Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.13.062.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

13.   Industrijska politika i unutarnje tržište

Svezak 062

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1978

L 311

21

 

 

31978L0891

 

 

 

(78/891/EEZ)
Direktiva Komisije od 28. rujna 1978. o prilagodbi tehničkom napretku priloga direktivama Vijeća 75/106/EEZ i 76/211/EEZ o pretpakovinama

3

1991

L 198

16

 

 

31991L0368

 

 

 

(91/368/EEZ)
Direktiva Vijeća od 20. lipnja 1991. o izmjeni Direktive 89/392/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na strojeve

11

1991

L 256

51

 

 

31991L0477

 

 

 

(91/477/EEZ)
Direktiva Vijeća od 18. lipnja 1991. o nadzoru nabave i posjedovanja oružja

28

1994

L 164

15

 

 

31994L0025

 

 

 

Direktiva 94/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 1994. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s rekreacijskim plovilima

36

1998

L 071

1

 

 

31998L0011

 

 

 

Direktiva Komisije 98/11/EZ od 27. siječnja 1998. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kućanskih svjetiljkiTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

60

1998

L 194

30

 

 

31998D0436

 

 

 

(98/436/EZ)
Odluka Komisije od 22. lipnja 1998. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda prema članku 20. stavku 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u odnosu na krovne pokrove, svjetlice, krovne prozore i pomoćne proizvode (priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1598)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

68

1998

L 194

39

 

 

31998D0437

 

 

 

(98/437/EZ)
Odluka Komisije od 30. lipnja 1998. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda prema članku 20. stavku 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u odnosu na unutarnje i vanjske zidne i stropne obloge (priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1611)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

77

1998

L 213

13

 

 

31998L0044

 

 

 

Direktiva 98/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 1998. o pravnoj zaštiti biotehnoloških izuma

85

2000

L 235

19

 

 

32000D0553

 

 

 

(2000/553/EZ)
Odluka Komisije od 6. rujna 2000. o provedbi Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s otpornošću na požar krovnih pokrova kod vanjskog požara (priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 2266)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

94

2008

L 030

21

 

 

32008R0072

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 72/2008 od 20. prosinca 2007. o osnivanju zajedničkog poduzeća ENIAC

98

2008

L 030

52

 

 

32008R0074

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 74/2008 od 20. prosinca 2007. o osnivanju Zajedničkog poduzeća ARTEMIS za provedbu zajedničke tehnološke inicijative o ugrađenim računalnim sustavima

115

2009

L 191

26

 

 

32009R0640

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotoreTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

132

2009

L 263

32

 

 

32009D0739

 

 

 

(2009/739/EZ)
Odluka Komisije od 2. listopada 2009. o utvrđivanju praktičnih rješenja za razmjenu informacija elektroničkim putem između država članica na temelju poglavlja VI. Direktive 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uslugama na unutarnjem tržištu (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 7493)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

141

2009

L 274

36

 

 

32009D0767

 

 

 

(2009/767/EZ)
Odluka Komisije od 16. listopada 2009. o utvrđivanju mjera kojima se olakšava uporaba postupaka elektroničkim putem preko jedinstvenih kontaktnih točaka u skladu s Direktivom 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uslugama na unutarnjem tržištu (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 7806)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

144

2010

L 207

14

 

 

32010L0053

 

 

 

Direktiva 2010/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji

181

2011

L 276

13

 

 

32011R1051

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1051/2011 od 20. listopada 2011. o provedbi Uredbe (EU) br. 692/2011 Europskog parlamenta i Vijeća o europskim statistikama o turizmu u pogledu strukture izvješćâ o kvaliteti i slanja podatakaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

197

2011

L 302

3

 

 

32011R1183

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1183/2011 od 14. studenoga 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 521/2008 o osnivanju Zajedničkog poduzeća za gorive ćelije i vodik

206

2011

L 320

15

 

 

32011R1258

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1258/2011 od 2. prosinca 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1881/2006 u pogledu najvećih dopuštenih količina za nitrate u hraniTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

209

2011

L 320

18

 

 

32011R1259

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1259/2011 od 2. prosinca 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1881/2006 u pogledu najvećih dopuštenih količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinima u hraniTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

212

2012

L 176

43

 

 

32012R0594

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 594/2012 od 5. srpnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) 1881/2006 u pogledu najvećih dopuštenih količina kontaminanata okratoksina A, PCB-a koji nisu slični dioksinu i melamina u hraniTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

218

2012

L 179

3

 

 

32012R0618

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 618/2012 od 10. srpnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa zbog njene prilagodbe tehničkom napretkuTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

221

2012

L 208

8

 

 

32012L0021

 

 

 

Provedbena direktiva Komisije 2012/21/EU od 2. kolovoza 2012. o izmjeni Direktive Vijeća 76/768/EEZ o kozmetičkim proizvodima u svrhu prilagodbe tehničkom napretku njezinih priloga II. i III.Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

229

2012

L 299

18

 

 

32012R0995

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 995/2012 od 26. listopada 2012. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Odluke br. 1608/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o izradi i razvoju statistike Zajednice o znanosti i tehnologijiTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

238

2012

L 307

84

 

 

32012D0688

 

 

 

(2012/688/EU)
Provedbena odluka Komisije od 5. studenoga 2012. o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 1920–1980 MHz i 2110–2170 MHz za zemaljske sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Uniji (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7697)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

251

2012

L 311

3

 

 

32012D0696

 

 

 

(2012/696/EU)
Odluka Komisije od 6. studenoga 2012. o izmjeni Odluke 2012/88/EU o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima transeuropskog željezničkog sustava (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7325)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

256

2012

L 359

45

 

 

32012D0838

 

 

 

(2012/838/EU, Euratom)
Odluka Komisije od 18. prosinca 2012. o usvajanju pravila s ciljem osiguranja dosljedne provjere postojanja i pravnog statusa sudionika, kao i njihovih poslovnih i financijskih sposobnosti, u neizravnim aktivnostima koje dobivaju potporu u obliku bespovratnih sredstava na temelju Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti i na temelju Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za atomsku energiju za aktivnosti u području nuklearnih istraživanja i osposobljavanjaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

267

2013

L 013

1

 

 

32013R0025

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 25/2013 od 16. siječnja 2013. o izmjeni priloga II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 231/2012 s obzirom na prehrambene aditive kalijevog diacetataTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

296

2013

L 047

51

 

 

32013R0143

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 143/2013 od 19. veljače 2013. o izmjeni Direktive 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EZ) br. 692/2008 u pogledu određivanja emisija CO2 iz vozila u postupku višestupanjske homologacijeTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

301

2013

L 068

24

 

 

32013R0210

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 210/2013 od 11. ožujka 2013. o odobravanju objekata za proizvodnju klica u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i VijećaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

306

2013

L 068

26

 

 

32013R0211

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 211/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima u pogledu certificiranja za uvoz u Uniju klica i sjemena namijenjenih za proizvodnju klicaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

308

2013

L 070

7

 

 

32013D0128

 

 

 

(2013/128/EU)
Provedbena odluka Komisije od 13. ožujka 2013. o odobravanju uporabe svjetlećih dioda u određenim svjetlosnim funkcijama vozila kategorije M1 kao inovativne tehnologije za smanjenje emisija CO2 iz osobnih automobila u skladu s Uredbom (EZ) br. 443/2009 Europskog parlamenta i VijećaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

312

2013

L 077

3

 

 

32013R0244

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 244/2013 od 19. ožujka 2013. o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu korištenja trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) u hranjivim pripravcima namijenjenima uporabi u hrani za dojenčad i malu djecuTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

316

2013

L 079

24

 

 

32013R0256

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 256/2013 od 20. ožujka 2013. o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu korištenja natrijevog askorbata (E 301) u pripravcima vitamina D namijenjenim uporabi u hrani za dojenčad i malu djecuTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

318

2013

L 082

47

 

 

32013R0270

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 270/2013 od 21. ožujka 2013. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetlaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

321

2013

L 143

26

 

 

32013D0249

 

 

 

(2013/249/EU)
Provedbena odluka Komisije od 27. svibnja 2013. o izmjeni Odluke 2009/852/EZ o prijelaznim mjerama u skladu s uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prerade sirovog mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve u određenim objektima za preradu mlijeka u Rumunjskoj i o strukturnim zahtjevima za takve objekte (priopćena pod brojem dokumenta C(2013) 2803)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

323


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.09.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

3


31978L0891


L 311/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.09.1978.


DIREKTIVA KOMISIJE

od 28. rujna 1978.

o prilagodbi tehničkom napretku priloga direktivama Vijeća 75/106/EEZ i 76/211/EEZ o pretpakovinama

(78/891/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktive Vijeća 71/316/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zajedničke odredbe za mjerne instrumente i za metode mjeriteljskog nadzora (1), kako je izmijenjena Aktom o pristupanju (2), a posebno njegovim člancima 17., 18. i 19.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 75/106/EEZ od 19. prosinca 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na pakiranje određenih pretpakovina s tekućinama označenih obujmom (3),

uzimajući u Direktivu Vijeća 76/211/EEZ od 20. siječnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na pakiranje određenih pretpakovina označenih masom ili obujmom (4),

budući da je primjena odredbi Direktive 76/211/EEZ pokazala da postoji potreba za revidiranjem podnošljivih negativnih grešaka i klasifikacijom proizvoda;

budući da će jednostavnija klasifikacija proizvoda olakšati njihovu pripremu za prodaju i ponuditi potrošaču veći izvor pretpakiranih proizvoda,

budući da oznake na malim pretpakovinama mogu u nekim slučajevima biti manje od visine propisane direktivama 75/106/EEZ i 76/211/EEZ i još uvijek dovoljno vidljive i čitljive;

budući da moderne metode statističke kontrole omogućavaju smanjenje dijela planova uzimanja uzoraka propisanih navedenim dvjema direktivama;

budući da su mjere propisane ovom Direktivom sukladne mišljenju Odbora o prilagodbi tehničkom napretku Direktiva koje trebaju ukloniti tehničke prepreke trgovini u sektoru mjernih instrumenata,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Odjeljci 3.1, 4. i 5. Priloga I. Direktivi 75/105/EEZ zamjenjuju se odgovarajućim odjeljcima u Prilogu I. ovoj Direktivi.

Članak 2.

Odjeljci 2.4, 3.1 i 5. Priloga I. Direktivi 76/211/EEZ zamjenjuju se odgovarajućim odjeljcima u Prilogu II. ovoj Direktivi.

Odjeljci 2.5 i 2.6 brišu se.

Članak 3.

Prilozi II. direktivama Vijeća 75/106/EEZ i 76/211/EEZ zamjenjuju se do i uključujući odjeljak 2.2, tekstom navedenom u Prilogu II. ovoj Direktivi.

Članak 4.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom tako da isti stupe na snagu 1. siječnja 1980.

One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 1978.

Za Komisiju

Étienne DAVIGNON

Član Komisije


(1)  SL L 202, 6.9.1971., str. 1.

(2)  SL L 73, 27.3.1972., str. 14.

(3)  SL L 42, 15.2.1975., str. 1.

(4)  SL L 46, 21.2.1976., str. 1.


PRILOG I.

IZMJENE PRILOGA I. DIREKTIVI VIJEĆA 75/106/EEZ

3.1.   Nominalna količina sadržaja izražena u litrama, centilitrima ili mililitrima i označena brojevima visine najmanje 6 mm ako je nominalna količina sadržaja veća od 100 cl, 4 mm ako je od 100 cl na niže do, ali ne i uključujući 20 cl, 3 mm ako je od 20 cl na niže do, ali ne i uključujući 5 cl, 2 mm ako je manje od 5 cl, iza čega slijedi simbol za korištenu jedinicu mjere ili, kada je to prikladno, naziv jedinice, sukladno Direktivi 71/354/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 76/770/EEZ;

do isteka prijelaznog razdoblja, tijekom kojega je korištenje anglosaksonskih mjernih jedinica koje se javljaju u Prilogu II. Direktivi Vijeća 71/354/EEZ odobreno u Zajednici, oznaku nominalne količine sadržaja izražene u SI jedinicama sukladno prijašnjem stavku može pratiti oznaka jednake vrijednosti u anglosaksonskim (UK) mjernim jedinicama, koja se izračunava na temelju sljedećih faktora za pretvaranje:

 

jedan mililitar = 0,0352 unce tekućine

 

jedna litra = 1,760 pinte ili 0,220 galona

Države članice mogu, ondje gdje smatraju potrebnim, ustrajati na upotrebi druge navedene oznake za proizvode koji se prodaju na njihovom području. Oznake u anglosaksonskim (UK) jedinicama su u slovima i brojkama dimenzija koje ne prelaze dimenzije odgovarajućih oznaka u SI jedinicama.

4.   ODGOVORNOST OSOBE KOJA PAKIRA ILI UVOZI

Osoba koja pakira ili uvozi odgovorna je za to da pretpakovine odgovaraju zahtjevima ove Direktive.

Za mjerenje ili provjeravanje količine tekućine sadržane u pretpakiranju, poznate i kao stvarna količina sadržaja, odgovorna je osoba koja pakira ili uvozi. Mjerenje ili provjera vrši se zakonskim mjernim instrumentima koji su prikladni za provođenje potrebnih radnji.

Provjera se može obaviti uzimanjem uzoraka.

Kada stvarna količina tekućine nije izmjerena, provjera koju vrše osobe koje pakiraju organizira se tako da se učinkovito utvrdi nominalna količina predmetne tekućine, sukladno odredbama ove Direktive.

Kako bi se ispunio navedeni zahtjev, osoba koja pakira mora provoditi provjere proizvodnje sukladno postupcima koje su utvrdila nadležna tijela u državama članicama, te ako daje na raspolaganje navedenim vlastima isprave koje sadrže rezultate tih provjera, kako bi potvrdili da su te provjere, zajedno s ispravcima i izmjenama za koje su utvrdile da su potrebni, propisno i točno provedene.

U slučaju da je roba uvezena iz zemalja koje nisu članice EEZ-a, uvoznik može, umjesto mjerenja ili provjeravanja, dostaviti dokaze da je u posjedu svih potrebnih jamstava koje mu omogućavaju da preuzme odgovornost.

Jedna od nekoliko metoda ispunjenja uvjeta u pogledu mjerenja i provjeravanja pri pripravljanju pretpakovine jest korištenje spremnika za mjerenje vrste koja je određena direktivom koja se odnosi na iste i koji su ispunjeni pod uvjetima navedenim u ovoj direktivi i u onoj o mjerenju spremnika boca.

5.   PROVJERE KOJE VRŠE NADLEŽNA TIJELA U PROSTORIJAMA OSOBE KOJA PAKIRA ILI UVOZNIKA ILI NJEGOVOG AGENTA SA SJEDIŠTEM U ZAJEDNICI

Provjere koje trebaju osigurati da su pretpakovine u skladu s odredbama ove Direktive vrše nadležna tijela država članica uzimanjem uzoraka u prostorijama osobe koja pakira ili, ako to nije izvedivo, u prostorijama uvoznika ili njegovog agenta sa sjedištem u Zajednici.

Ovakva statistička provjera uzimanjem uzoraka vrši se u skladu s prihvaćenim metodama inspekcije prihvatljivosti kvalitete. Njezina učinkovitost može se usporediti s učinkovitošću referentne metode određene u Prilogu II.

Stoga, u pogledu kriterija za najmanji prihvatljivi sadržaj, plan uzimanja uzoraka koji koriste države članice smatra se usporedivim s onim prihvaćenim u Prilogu II. ako apscisa 0,10 točke ordinate krivulje radnih obilježja prvoga plana (vjerojatnost prihvatljivosti serije = 0,10) odstupa za manje od 15 % od apscise odgovarajuće točke krivulje radnih obilježja plana uzimanja uzoraka preporučenog u Prilogu II.

U pogledu kriterija za srednju vrijednost koja se izračunava po standardnoj metodi odstupanja, plan uzimanja uzoraka kojeg koriste države članice smatra se usporedivim s onim preporučenim u Prilogu II. ako, uzimajući u obzir krivulju radnih obilježja dvaju planova koji imaju apscisu osi Formula, apscisa 0,10 točke ordinate krivulje prvog plana (vjerojatnost prihvatljivosti serije = 0,10) odstupa za manje od 0,05 od apscise odgovarajuće točke plana uzimanja uzoraka preporučenog u Prilogu II.


(1)  m = stvarna srednja vrijednost serije.


PRILOG II.

IZMJENE PRILOGA I. DIREKTIVI 76/211/EEZ

2.4.   Utvrđuju se sljedeće dopuštene negativne greške u sadržaju pretpakovine u skladu s donjom tablicom:

Nominalna količina Qn u gramima ili mililitrima

Dopuštena negativna greška

kao % od Qn

g ili ml

5 do 50

9

od 50 do 100

4,5

od 100 do 200

4,5

od 200 do 300

9

od 300 do 500

3

od 500 do 1 000

15

od 1 000 do 10 000

1,5

Pri korištenju tablice, vrijednosti dopuštenih negativnih grešaka u tablici prikazane kao postoci, obračunate u jedinicama težine ili količine, zaokružuju se na najbližu desetinu grama ili mililitra.

3.1.   Nominalna količina (nominalna težina ili nominalna količina) izražena u kilogramima, gramima, litrama, centilitrima ili mililitrima i označena brojevima visine najmanje 6 mm ako nominalna količina premašuje 1 000 g ili 100 cl, 4 mm ako je od i uključujući 1 000 g ili 100 cl na niže do, ali ne i uključujući 200 g ili 20 cl, 3 mm ako je od 200 g ili 20 cl na niže do, ali ne i uključujući 50 g ili 5 cl, 2 mm ako je manje od 50 g ili 5 cl, iza čega slijedi simbol za korištenu jedinicu mjere ili, kada je to prikladno, naziv jedinice, sukladno Direktivi 71/354/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 76/770/EEZ.

Oznake u anglosaksonskim (UK) jedinicama su u slovima i brojkama dimenzija koje ne prelaze dimenzije odgovarajućih oznaka u SI jedinicama.

5.   PROVJERE KOJE VRŠE NADLEŽNA TIJELA U PROSTORIJAMA OSOBE KOJA PAKIRA ILI UVOZNIKA ILI NJEGOVOG AGENTA SA SJEDIŠTEM U ZAJEDNICI

Provjere koje trebaju osigurati da su pretpakovine u suglasnosti s odredbama ove Direktive vrše nadležna tijela država članica uzimanjem uzoraka u prostorijama osobe koja pakira ili, ako to nije izvedivo, u prostorijama uvoznika ili njegovog agenta sa sjedištem u Zajednici.

Ovakva statistička provjera uzimanjem uzoraka vrši se u skladu s prihvaćenim metodama inspekcije prihvatljivosti kvalitete. Njezina učinkovitost može se usporediti s učinkovitošću referentne metode određene u Prilogu II.

Stoga, u pogledu kriterija za najmanji sadržaj, plan uzimanja uzoraka kojeg koriste države članice smatra se usporedivim s onim prihvaćenim u Prilogu II. ako apscisa 0,10 točke ordinate krivulje radnih obilježja prvog plana (vjerojatnost prihvatljivosti serije = 0,10) odstupa za manje od 15 % od apscise odgovarajuće točke krivulje radnih obilježja plana uzimanja uzoraka preporučenog u Prilogu II.

U pogledu kriterija za srednju vrijednost koja se izračunava po standardnoj metodi odstupanja, plan uzimanja uzoraka kojeg koriste države članice smatra se usporedivim s onim preporučenim u Prilogu II. ako, uzimajući u obzir krivulju radnih obilježja dvaju planova koji imaju apscisu osi Formula, apscisa 0,10 točke ordinate krivulje prvog plana (vjerojatnost prihvatljivosti serije = 0,10) odstupa za manje od 0,05 od apscise odgovarajuće točke plana uzimanja uzoraka preporučenog u Prilogu II.


(1)  m = stvarna srednja vrijednost serije.


PRILOG III.

IZMJENE PRILOGA II. DIREKTIVAMA 75/106/EEZ I 76/211/EEZ

PRILOG II.

Ovaj Prilog propisuje postupke referentne metode za statističke provjere serija pretpakovina kako bi se ispunili uvjeti članka 3. Direktive i odjeljka 5. njegova Priloga I.

1.   UVJETI ZA MJERENJE STVARNOG SADRŽAJA PRETPAKOVINA

Stvarni sadržaj pretpakovina može se mjeriti izravno putem mjernih instrumenata ili volumetričnih instrumenata ili, u slučaju tekućina, neizravno, vaganjem pretpakiranih proizvoda i mjerenjem njihove gustoće.

Neovisno o metodi koja se koristi, greška nastala mjerenjem stvarnog sadržaja pretpakovina ne prelazi jednu petinu dopuštene negativne greške za nominalnu količinu u pretpakiranju.

Postupak za mjerenje stvarnog sadržaja pretpakovina može biti uređen domaćim propisima država članica.

2.   ZAHTJEVI ZA PROVJERAVANJE SERIJA I PRETPAKOVINA

Provjeravanje pretpakovina vrši se uzimanjem uzoraka i sastoji se od dva dijela:

provjera koja obuhvaća stvarni sadržaj svake pretpakovine u uzorku,

druga provjera prosječnog stvarnog sadržaja pretpakovine u uzorku.

Serija uzoraka smatra se prihvatljivom ako rezultati obiju ovih provjera udovoljavaju kriterijima prihvatljivosti.

Za svaku od navedenih provjera, postoje dva plana uzimanja uzoraka:

jedan za nedestruktivno ispitivanje, tj. ispitivanje koje ne uključuje otvaranje ambalaže,

drugi za destruktivno ispitivanje, tj. ispitivanje koje uključuje otvaranje ili uništavanje ambalaže.

Iz ekonomskih i praktičnih razloga, potonji test je sveden na apsolutni nužni minimum; manje je učinkovit nego nedestruktivni test.

Destruktivno ispitivanje se stoga koristi samo kada je nedestruktivno ispitivanje nepraktično. Kao općenito pravilo, ne bi se smjelo vršiti na serijama manjima od 100 jedinica.

2.1   Serije pretpakovina

2.1.1   Serija se sastoji od svih pretpakovina iste nominalne količine, iste vrste i iste proizvodnje, pakiranih na istom mjestu, koje se treba provjeriti putem inspekcije. Veličina serije ograničena je na niže navedene iznose.

2.1.2   Kada se provjeravaju pretpakovine na kraju trake za pakiranje, broj u svakoj seriji je jednak najvećem rezultatu sati trake za pakiranje, bez ikakvih ograničenja u pogledu veličine serije.

U drugim slučajevima veličina serije je ograničena na 10 000.

2.1.3   Za serije od manje od 100 pretpakovina, nedestruktivni test, kada se provodi, iznosi 100 %.

2.1.4   Prije nego što se provedu testovi iz 2.2 i 2.3, dovoljan broj pretpakovina nasumično se izvlači iz serije, tako da se može provesti provjera koja zahtjeva veći broj uzoraka.

Za druge provjere, potrebni uzorci izvlače se nasumično iz prvog uzorka i označavaju.

Ova radnja označavanja mora se završiti prije početka mjernih radnji.

2.2   Provjeravanje stvarnog sadržaja pretpakovina

Najmanji prihvatljivi sadržaj računa se oduzimanjem dopuštene negativne greške za dotični sadržaj od nominalne količine pretpakovina.

Pretpakovine u seriji čiji je stvarni sadržaj ispod najmanjeg prihvatljivog sadržaja smatraju se manjkavim.

2.2.1   Nedestruktivno ispitivanje

Nedestruktivno ispitivanje vrši se u skladu s dvostrukim planom uzimanja uzoraka kako je prikazano u donjoj tablici:

Prvi broj provjerenih pretpakovina jednak je broju jedinica u prvom uzorku, kako je naznačeno u planu:

ako je broj manjkavih jedinica koje su pronađene u prvom uzorku manji ili jednak prvom kriteriju prihvatljivosti, serija se smatra prihvatljivom u smislu ove provjere,

ako je broj manjkavih jedinica pronađenih u prvom uzorku jednak ili veći od prvog kriterija za odbacivanje, serija se odbacuje,

ako se broj manjkavih jedinica pronađenih u prvom uzorku nalazi između prvog kriterija prihvatljivosti i prvog kriterija za odbacivanje, provjerava se drugi uzorak, čiji broj jedinica je naznačen u planu.

Manjkave jedinice koje su pronađene u prvom i drugom uzorku zbrajaju se i:

ako je ukupan broj manjkavih jedinica manji ili jednak drugom kriteriju prihvatljivosti, serija se smatra prihvatljivom u smislu ove provjere,

ako je ukupan broj manjkavih jedinica veći ili jednak drugom kriteriju za odbacivanje, serija se odbacuje.

Broj u seriji

Uzorci

Broj manjkavih jedinica

Red

Broj

Ukupan broj

Kriterij prihvatljivosti

Kriterij odbacivanja

100 do 500

1.

30

30

1

3

 

2.

30

60

4

5

501 do 3 200

1.

50

50

2

5

 

2.

50

100

6

7

3 201 i više

1.

80

80

3

7

 

2.

80

160

8

9

2.2.2   Destruktivno ispitivanje

Destruktivno ispitivanje vrši se u skladu s jedinim niže navedenim planom uzimanja uzoraka i koristi se samo za serije od 100 i više.

Broj pretpakovina koja se provjeravaju je 20.

ako je broj manjkavih jedinica koje su pronađene u uzorku manji ili jednak kriteriju prihvatljivosti, serija pretpakovina smatra se prihvatljivom u smislu ove provjere,

ako je broj manjkavih jedinica pronađenih u uzorku jednak ili veći od kriterija za odbacivanje, serija pretpakovina se odbacuje.

Broj u seriji

Broj u uzorku

Broj manjkavih jedinica

Kriterij prihvatljivosti

Kriterij odbacivanja

Bilo koji broj (≥ 100)

20

1

2


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

11


31991L0368


L 198/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.06.1991.


DIREKTIVA VIJEĆA

od 20. lipnja 1991.

o izmjeni Direktive 89/392/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na strojeve

(91/368/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da strojevi pretpostavljaju specifične opasnosti zbog svoje pokretljivosti ili zbog svoje sposobnosti podizanja tereta, ili zbog obje te osobine zajedno, moraju zadovoljiti opće zahtjeve zdravlja i sigurnosti propisane u Direktivi 89/392/EEZ (4) te zahtjeve zdravlja i sigurnosti koji se odnose na specifične opasnosti;

budući da za te vrste strojeva nije potrebno predvidjeti druge postupke certifikacije osim onih koji su inicijalno predviđeni u Direktivi 89/392/EEZ;

budući da propisivanje dodatnih osnovnih zahtjeva zdravlja i sigurnosti za specifične opasnosti zbog pokretljivosti i podizanja tereta može biti provedeno izmjenom Direktive 89/392/EEZ koja bi uključila te dodatne odredbe; budući da se te izmjene mogu upotrijebiti kako bi se ispravile određene nepravilnosti u bitnim zahtjevima za zdravlje i sigurnost koje se primjenjuju na sve strojeve;

budući da je potrebno predvidjeti prijelazne odredbe kako bi države članice mogle odobriti stavljanje na tržište ili u upotrebu strojeve proizvedene u skladu s nacionalnim propisima na snazi 31. prosinca 1992.;

budući da je određena oprema ili strojevi obuhvaćena postojećim Direktivama u okviru primjene ove Direktive; budući da je poželjno da jednom Direktivom bude obuhvaćena sva oprema; budući da je stoga poželjno da se odnosne postojeće Direktive stave izvan snage s danom početka primjene ove Direktive,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ovim se Direktiva 89/392/EEZ mijenja kako slijedi:

1.

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavak 2. dodaje se sljedeći podstavak:

„ ‚Stroj’ također znači zamjenljivu opremu kojom se mijenja način funkcioniranja stroja koji se stavlja na tržište kako bi ga osoba koja s njom upravlja sama sastavila sa strojem ili nizom različitih strojeva, ili vučnim strojem ako ta oprema nije rezervni dio ili alat”;

(b)

u stavku 3.:

briše se prva alineja,

druga alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

oprema za podizanje projektirana i izgrađena za podizanje i/ili pomicanje osoba sa ili bez tereta, osim u slučaju industrijskih vučnih strojeva na kojima je upravljač podignut.”,

u treću alineju dodaje se sljedeća rečenica:

„osim ako se radi o stroju koji se koristi za podizanje ili spuštanje tereta,”,

dodaju se sljedeće alineje:

„—

prijevozna sredstva, tj. vozila ili njihove prikolice koja su namijenjena samo za zračni, cestovni, željeznički i brodski prijevoz putnika te prijevozna sredstva namijenjena za zračni, cestovni, željeznički ili brodski prijevoz roba. Vozila koja se upotrebljavaju u rudarstvu nisu isključena.

morska plovila i pokretne priobalne jedinice zajedno s opremom na tim plovilima ili jedinicama,

žičare za javni ili privatni prijevoz osoba,

traktori za poljoprivredu i šumarstvo kao što je definirano u članku 1. 1 Direktive Vijeća 74/150/EEZ od 4. ožujka 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica koje se odnosi na homologaciju tipa traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (5), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 88/297/EEZ (6),

strojevi koji su posebno konstruirani i izrađeni za vojnu ili policijsku namjenu.

2.

U članku 2. stavku 3. prva rečenica „… odredbe ove Direktive” zamjenjuje se „propisi Zajednice koji su na snazi”.

3.

U članku 4. stavak 2. dodaje se sljedeći podstavak:

„ ‚Zamjenljiva oprema’, u okviru značenja trećeg podstavka članka 1. stavka 2. smatra se strojevima te u skladu s time mora u svakom slučaju biti obilježena CE oznakom te uz nju mora biti priložena EZ izjava o sukladnosti iz Priloga II. pod (A).”

4.

U članku 8. dodaje se sljedeći stavak:

„7.   Obveze propisane u stavku 6. ne primjenjuju se na osobe koje sastavljaju zamjenljivu opremu sa strojem ili vučnim strojem kao što je predviđeno u članku 1., pod uvjetom da su dijelovi kompatibilni te da svaki od sastavnih dijelova sklopljenog stroja nosi CE oznaku sukladnosti te da je uz njega priložena CE izjava o sukladnosti.”

5.

Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive prije 1. siječnja 1992. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Države članice primjenjuju predmetne mjere s učinkom od 1. siječnja 1993., osim u slučaju opreme iz Direktiva 86/295/EEZ (7), 86/296/EEZ (8) i 86/663/EEZ (9) na koje se te mjere primjenjuju od 1. srpnja 1995.

2.   Nadalje, će dopustiti tijekom razdoblja do 31. prosinca 1994., osim u slučaju opreme iz Direktiva 86/295/EEZ, 86/296/EEZ i 86/663/EEZ za koje isto razdoblje završava 31. prosinca 1995., stavljanje na tržište i u upotrebu strojeva u skladu s nacionalnim propisima na snazi na njihovom području 31. prosinca 1992.

Direktive 86/295/EEZ, 86/296/EEZ i 86/663/EEZ ne sprječavaju primjenu stavka 1. od 1. srpnja 1995.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnoga prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

4.   Komisija će prije 1. siječnja 1994. provjeriti napredak učinjen na području standardizacije rada koji se odnosi na ovu Direktivu te predložiti odgovarajuće mjere.

6.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

U odjeljak 1.3.7. dodaje se sljedeći stavak:

„Potrebno je poduzeti sve mjere kako bi se spriječila neželjena blokada pokretnih dijelova uključenih u rad. U slučajevima kad se unatoč poduzetim mjerama opreza blokada vjerojatno može dogoditi, proizvođač mora osigurati posebne zaštitne uređaje ili alate, priručnik s uputama, a po mogućnosti i oznake na strojevima kako bi se omogućilo sigurno deblokiranje opreme.”;

(b)

Dodaje se sljedeći odjeljak:

„1.6.5.   Čišćenje unutrašnjih dijelova

Strojevi moraju biti konstruirani i izrađeni tako da je ne ulazeći u njih moguće očistiti unutrašnje dijelove koji sadrže opasne tvari ili pripravke. Također, sva potrebna deblokiranja moraju biti moguća s vanjske strane. Ako je ulaženje u strojeve apsolutno nemoguće izbjeći, strojevi moraju biti izrađeni tako da se omogući čišćenja uz najmanju opasnost.”;

(c)

U odjeljak 1.7.0. dodaje se sljedeći stavak:

„Ako zdravlje i sigurnost izloženih osoba mogu biti ugroženi zbog pogreške u radu nenadziranih strojeva, ti strojevi moraju biti opskrbljeni odgovarajućim zvučnim ili svjetlosnim signalom upozorenja.”;

(d)

U odjeljak 1.7.3 dodaju se sljedeći stavci:

„Kad se dijelom stroja tijekom upotrebe mora rukovati pomoću opreme za dizanje, njegova masa mora biti označena čitljivo, neizbrisivo i nedvosmisleno.

Isti podaci moraju biti i na zamjenljivoj opremi iz članka 1. stavka 2. trećeg podstavka.”;

(e)

U odjeljak 1.7.4 (a) dodaje se sljedeća alineja:

„—

kad je to potrebno, osnovne osobine alata koji se mogu ugraditi u stroj.”;

(f)

U odjeljku 1.7.4. (f) treći se stavak zamjenjuje sljedećim:

„Kada se ne primjenjuju usklađene norme, razina zvučne snage mora se mjeriti metodom koja najbolje odgovara stroju.”;

(g)

Dodaju se odjeljci od 3. do 5.7. navedeni u Prilogu I. ovoj Direktivi.

7.

U Prilogu II. pod (B) nakon druge alineje dodaju se sljedeće alineje:

„—

kad je to primjereno, naziv i adresu ovlaštenoga tijela i broj CE certifikata o pregledu tipa,

kad je to primjereno, naziv i adresu ovlaštenoga tijela kojemu je dokumentacija predana u skladu s prvom alinejom članka 8. stavka 2. točke (c),

kad je to primjereno, ime i adresu ovlaštenoga tijela koje je provelo ovjeravanje iz druge alineje članka 8. stavka 2. točke (c),

kad je to primjereno, popis usklađenih normi.”

8.

U Prilogu IV. točka 12. zamjenjuje se točkama od 12. do 15. navedenih u Prilogu II. ovoj Direktivi.

Članak 2.

Sljedeće se stavlja izvan snage od 31. prosinca 1994.:

Članak 2. i članak 3. Direktive Vijeća 73/361/EEZ od 19. studenoga 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o potvrđivanju i označivanju žičane užadi, lanaca i kuka (10), kako zadnje izmijenjena Direktivom 76/434/EEZ (11),

Direktiva Komisije 76/434/EEZ od 13. travnja 1976. o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća od 19. studenoga 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o potvrđivanju i označivanju žičane užadi, lanaca i kuka.

Sljedeće se stavlja izvan snage od 31. prosinca 1995.:

Direktiva Vijeća 86/295/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitnu konstrukciju pri prevrtanju (ROPS) za određene građevinske strojeve (12),

Direktiva Vijeća 86/296/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na konstrukciju za zaštitu od padajućih predmeta (FOPS) za određene građevinske strojeve (13),

Direktiva Vijeća 86/663/EEZ od 22. prosinca 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na industrijska vozila na vlastiti pogon (14), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/240/EEZ (15).

Članak 3.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive prije 1. siječnja 1992. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Države članice primjenjuju te mjere s učinkom od 1. siječnja 1993.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 20. lipnja 1991.

Za Vijeće

Predsjednik

R. GOEBBELS


(1)  SL C 37, 17.2.1990., str. 5 i SL C 268, 24.10.1990., str. 12.

(2)  SL C 175, 16.7.1990., str. 119 i SL C 129, 20.5.1991.

(3)  SL C 168, 10.7.1990., str. 15.

(4)  SL L 183, 29.6.1989., str. 9.

(5)  SL L 84, 28.3.1974., str. 10.

(6)  SL L 126, 20.5.1988., str. 52.”

(7)  SL L 186, 8.7.1986., str. 1.

(8)  SL L 186, 8.7.1986., str. 10.

(9)  SL L 384, 31.12.1986., str. 12.”

(10)  SL L 335, 5.12.1973., str. 51.

(11)  SL L 122, 8.5.1976., str. 20.

(12)  SL L 186, 8.7.1986., str. 1.

(13)  SL L 186, 8.7.1986., str. 10.

(14)  SL L 384, 31.12.1986., str. 12.

(15)  SL L 100, 12.4.1989., str. 1.


PRILOG I.

U Prilog I. Direktivi 89/392/EEZ dodaju se odjeljci od 3. do 5.7.:

„3.   BITNI ZDRAVSTVENI I SIGURNOSNI ZAHTJEVI ZA UBLAŽAVANJE POSEBNIH OPASNOSTI ZBOG MOGUĆNOSTI POMICANJA STROJEVA

Osim osnovnih zdravstvenih i sigurnosnih zahtjeva navedenih u odjeljku 1. i 2., strojevi koji predstavljaju opasnost zbog mogućnosti pomicanja moraju biti projektirani i izgrađeni tako da zadovoljavaju dolje navedene zahtjeve.

Rizici zbog mogućnosti pomicanja uvijek postoje u slučaju strojeva s vlastitim pogonom, strojeva koje vuku, guraju ili nose drugi strojevi ili tegljači, na kojima se rad odvija u radnim prostorima i za čije se obavljanje zahtijeva kretanje tijekom rada, neprekidno ili isprekidano, između niza stalnih radnih položaja.

Rizici zbog mogućnosti pomicanja mogu također postojati i u slučaju strojeva koji rade bez micanja, ali su opremljeni tako da se omogući njihovo lakše pomicanje s jednog mjesta na drugo (strojevi opremljeni kotačima, valjcima, stazama itd. ili postavljeni na dizalice s nogarima, kolica itd.).

Kako bi potvrdili da rotacijski kultivatori i motorne drljače ne predstavljaju neprihvatljive rizike za izložene osobe, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik registriran u Zajednici moraju za svaku vrstu dotičnih strojeva provesti odgovarajuća ispitivanja ili se pobrinuti da se takva ispitivanja provedu.

3.1.   Općenito

3.1.1.   Definicija

‚Vozač’ znači poslužitelj odgovoran za kretanje strojeva. Vozač se može voziti strojem, hodati prateći stroj ili voditi stroj daljinskim upravljanjem (kabelima, radio veza itd.).

3.1.2.   Rasvjeta

Ako je proizvođač predvidio da se upotrebljavaju na tamnim mjestima, strojevi s vlastitim pogonom moraju biti opskrbljeni rasvjetnim uređajem prikladnim za obavljanje rada, ne mijenjajući pritom druge primjenljive propise (propisi o cestovnome prometu, plovidbena pravila itd.).

3.1.3.   Konstruiranje strojeva za olakšavanje rukovanja

Za vrijeme rukovanja strojem i/ili njegovim dijelovima ne smije postojati mogućnost naglih pokretanja ili opasnosti zbog nestabilnosti sve dok se strojem i/ili njegovim dijelovima rukuje u skladu s uputama proizvođača.

3.2.   Radne stanice

3.2.1.   Mjesto vozača

Mjesto vozača mora biti oblikovano vodeći računa o ergonomskim načelima. Mogu postojati dva ili više mjesta vozača i, u takvim slučajevima, svako mjesto vozača mora biti opskrbljeno svim potrebnim upravljačkim uređajima. Ako postoji više od jednog mjesta vozača, strojevi moraju biti konstruirani tako da uporaba jednog isključuje uporabu drugog, osim za zaustavljanje u slučaju opasnosti. Vidljivost s mjesta vozača mora biti takva da vozač može u potpunoj sigurnosti za sebe i izložene osobe upravljati strojem i njegovim oruđima u uvjetima predviđenim za njihovu uporabu. Kad je to potrebno, moraju se osigurati odgovarajući uređaji da se uklone opasnosti zbog neodgovarajuće izravne vidljivosti.

Strojevi moraju biti konstruirani i izrađeni tako da s mjesta za vozača i poslužitelje na stroju ne postoji rizik od slučajnoga dodira s kotačima ili tračnicama.

Mjesto vozača mora biti konstruirano i izrađeno tako da se izbjegne svaki rizik za zdravlje zbog ispušnih plinova i/ili nedostatka kisika.

Mjesto vozača mora biti tako konstruirano i izrađeno da se može ako ima mjesta ugraditi kabina za vozača. U tom slučaju, u kabini mora biti mjesto za upute potrebne vozaču i/ili poslužiteljima. Mjesto vozača mora biti opremljeno odgovarajućom kabinom za vozača ako postoji opasnost od opasnog okoliša.

Ako su strojevi opskrbljeni kabinom za vozača, ona mora biti konstruirana, izrađena i/ili opremljena tako da osigura da vozač ima dobre radne uvjete te da je zaštićen od bilo koje moguće opasnosti (npr. neodgovarajuće grijanje i ventilacija, neodgovarajuća vidljivost, prekomjerna buka i vibracije, padanje predmeta, prodor predmeta, prevrtanje itd.). Izlaz mora omogućiti brzu evakuaciju. Osim toga mora se osigurati izlaz u nuždi u smjeru različitom od uobičajenog izlaza.

Materijali koji se upotrebljavaju za kabinu za vozača i njezinu opremu moraju biti vatrootporni.

3.2.2.   Sjedala

Sjedalo vozača na bilo kojemu stroju mora omogućiti vozaču da održava stabilan položaj te mora biti konstruirano u skladu s ergonomskim načelima.

Sjedalo mora biti konstruirano tako da se vibracije koje se prenose na vozača smanje na najnižu razinu koja se razumno može postići. Oprema sjedala mora izdržati sva naprezanja kojima može biti izložena, posebno u slučaju prevrtanja. Ako ispod nogu vozača nema poda, vozač mora imati podnoške pokrivene materijalom otpornim na klizanje.

Ako su strojevi opremljeni konstrukcijom za zaštitu od prevrtanja, sjedalo mora biti opskrbljeno sigurnosnim pojasom ili istovrijednim uređajem koji zadržava vozača na njegovu sjedalu bez ograničenja bilo kakvih pokreta nužnih za vožnju ili pokreta izazvanih privremenim prekidom rada.

3.2.3.   Druga mjesta

Ako uvjeti uporabe omogućuju da se poslužitelji koji nisu vozači povremeno ili redovito voze strojevima, ili rade na njima, moraju se osigurati odgovarajuća mjesta koja im omogućuju da se voze ili rade na strojevima bez rizika, posebno rizika od padanja.

Kad to radni uvjeti dopuštaju, ta radna mjesta moraju biti opskrbljena sjedalima.

Ako mjesto za vožnju mora biti opskrbljen kabinom za vozača, druga mjesta također moraju biti zaštićena od opasnosti koje opravdavaju zaštitu mjesta za vožnju.

3.3.   Upravljanje

3.3.1.   Upravljački uređaji

Vozač mora moći s mjesta za vožnju aktivirati sve upravljačke uređaje potrebne za upravljanje strojevima, osim funkcija koje se mogu sigurno aktivirati samo uporabom upravljačkih uređaja koji se nalaze podalje od mjesta vozača. To se posebno odnosi na radna mjesta različita od mjesta za vožnju za koje su odgovorni poslužitelji koji nisu vozači ili za koje vozač mora napustiti svoje mjesto za vožnju da bi na siguran način obavio manevar.

Ako postoje pedale, one moraju biti oblikovane, izrađene i opremljene tako da vozaču omogućuju siguran rad s najmanjim rizikom od zabune; one moraju imati površinu otpornu na klizanje i lako se čistiti.

Ako njihov rad može dovesti do opasnosti, napose opasnih kretanja, upravljački elementi strojeva, osim onih s unaprijed namještenim položajima, moraju se vraćati u neutralan položaj čim ih poslužitelj otpusti.

U slučaju strojeva s kotačima upravljački sustav mora biti konstruiran i izrađen tako da se smanji sila iznenadnih pokreta upravljača ili upravljačke poluge izazvanih udarima na upravljačke kotače.

Bilo kakav upravljački element koji blokira diferencijal mora biti konstruiran i uređen tako da omogućuje da se diferencijal deblokira kad se stroj kreće.

Posljednja rečenica u odjeljku 1.2.2. ne primjenjuje se na funkciju kretanja.

3.3.2.   Pokretanje/kretanje

Strojevi s vlastitim pogonom s vozačem moraju biti opremljeni tako da se neovlaštene osobe spriječe od pokretanja stroja.

Kretanje strojeva s vlastitim pogonom i s vozačem mora biti moguće samo ako je vozač uz upravljačke uređaje.

Ako za rad strojevi moraju biti opskrbljeni uređajima koji prelaze njihove uobičajene prostorne gabarite (npr. stabilizatori, kraci dizalice itd.), vozaču se moraju osigurati sredstva da prije pokretanja stroja lako provjeri jesu li ti uređaji u položaju koji omogućuje sigurno kretanje.

To se također odnosi na sve druge dijelove koji, kako bi se omogućilo sigurno kretanje, moraju biti u posebnim mjestima, ako treba i blokirani.

Kad je to tehnički i financijski izvedivo, kretanje strojeva mora ovisiti o sigurnom položaju gore navedenih dijelova.

Kad se pokreće motor, ne smije doći do pokretanja stroja.

3.3.3.   Funkcija premještanja

Ne dovodeći u pitanje odredbe cestovnih prometnih propisa, strojevi s vlastitim pogonom i njihove prikolice moraju zadovoljavati zahtjeve za usporavanje, zaustavljanje, kočenje i imobilizaciju tako da se osigura sigurnost u svim uvjetima rada, opterećenja, brzine, terena i nagiba koje je predvidio proizvođač i koji odgovaraju uvjetima koji se susreću u uobičajenoj uporabi.

Vozaču se mora omogućiti da uspori i zaustavi strojeve s vlastitim pogonom s pomoću glavnog uređaja. Kad se to zahtijeva zbog sigurnosti, u slučaju kvara glavnog uređaja ili nestanka energije za pogon glavnog uređaja, mora se predvidjeti uređaj za usporavanje i zaustavljanje u nuždi s potpuno neovisnim i lako dostupnim upravljanjem.

Ako to sigurnost zahtijeva, mora se osigurati parkirni uređaj kako bi se stacionarni strojevi imobilizirali. Taj se uređaj može kombinirati s jednim od uređaja navedenih u drugom stavku, pod uvjetom da je potpuno mehanički.

Strojevi s daljinskim upravljanjem moraju biti konstruirani i izrađeni tako da se zaustave automatski ako vozač izgubi upravljanje.

Odjeljak 1.2.4 ne primjenjuje se na funkciju ‚premještanje’.

3.3.4.   Kretanje strojeva kojima upravljaju pješaci

Kretanje strojeva s vlastitim pogonom kojima upravljaju pješaci mora biti moguće samo vozačevim trajnim djelovanjem na odgovarajući upravljački element. Posebno, do kretanja ne smije doći tijekom pokretanja motora.

Upravljački sustavi za strojeve kojima upravljaju pješaci moraju biti konstruirani tako da se na najmanju mjeru svedu opasnosti koje dolaze od slučajnoga kretanja stroja prema vozaču. Posebno:

(a)

sudaranje;

(b)

ozljeda od rotirajućih alata.

Također, brzina uobičajenoga kretanja stroja morati biti usklađena s kretanjem vozača koji ide pješice.

U slučaju strojeva na koje se mogu montirati rotacijski alati, ne smije biti moguće pokrenuti taj alat kad je uključen hod unazad, osim ako kretanje strojeva proizlazi iz kretanja alata. U potonjemu slučaju povratna brzina mora biti takva da ne ugrožava vozača.

3.3.5.   Kvar upravljačkog kruga

Kvar pomoćnog izvora napajanja za upravljanje, kad je ugrađen, ne smije spriječiti upravljanje strojem tijekom vremena potrebnog za zaustavljanje.

3.4.   Zaštita od mehaničkih opasnosti

3.4.1.   Nekontrolirana gibanja

Kad se dio stroja zaustavi, bilo kakav pomak s mjesta zaustavljanja, iz bilo kojeg razloga osim upravljačkoga djelovanja, ne smije biti opasnost za izložene osobe.

Strojevi moraju biti konstruirani i izrađeni i, kad je to primjereno, postavljeni na svoje pokretne nosače tako da se osigura da pri gibanju nekontrolirane vibracije njihova težišta ne utječu na stabilnost i ne izazivaju prekomjerno naprezanje konstrukcije.

3.4.2.   Rizik od loma u radu

Dijelovi strojeva koji se vrte velikom brzinom, a koji se unatoč svim poduzetim mjerama mogu odlomiti ili raspasti, moraju biti montirani i zaštićeni na takav način da se u slučaju loma njihove krhotine zadrže ili, ako to nije moguće, da ne budu izbačene prema mjestima vozača i/ili poslužitelja.

3.4.3.   Prevrtanje

Kad u slučaju strojeva s vlastitim pogonom s vozačem i eventualno poslužiteljima na njima postoji rizik od prevrtanja, strojevi moraju biti konstruirani i opremljeni osloncima koja omogućuju opremanje s konstrukcijom za zaštitu od prevrtanja (KZOPP).

Ta konstrukcija mora biti takva da u slučaju prevrtanja pruža vozaču i, kad je to primjereno, poslužiteljima na stroju odgovarajući prostor ograničene deformacije (POD).

Kako bi provjerili zadovoljava li konstrukcija zahtjev utvrđen u drugome stavku, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik registrirani u Zajednici moraju za svaki tip dotične konstrukcije provesti odgovarajuća ispitivanja ili se pobrinuti da se takva ispitivanja provedu.

Nadalje, strojevi za zemljane radove navedeni u nastavku čija snage prelazi 15 kW moraju biti opskrbljeni konstrukcijom za zaštitu od prevrtanja:

utovarivači gusjeničari ili utovarivači s kotačima,

utovarivači,

traktori gusjeničari ili traktori s kotačima,

strugala, samoutovarna ili ne,

ravnalice terena,

zglobni navođeni istovarivači.

3.4.4.   Predmeti koji padaju

Kad u slučaju strojeva s vozačem i eventualno poslužiteljima na stroju postoji rizik od predmeta ili materijala koji padaju, strojevi trebaju biti konstruirani i opremljeni, ako to veličina dopušta, osloncima koja omogućuju da se opreme konstrukcijom za zaštitu od predmeta koji padaju (KZOPP).

Ta konstrukcija mora biti takva da u slučaju padanja predmeta ili materijala može jamčiti odgovarajući prostor ograničene deformacije za poslužitelje na stroju (POD).

Da bi potvrdio da ta konstrukcija zadovoljava zahtjev utvrđen u drugome stavku, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik registriran u Zajednici mora za svaki tip dotične konstrukcije provesti odgovarajuća ispitivanja ili se pobrinuti da se takva ispitivanja provedu.

3.4.5.   Sredstva za pristup

Rukohvati i stube moraju biti oblikovani, izrađeni i postavljeni tako da ih poslužitelji upotrebljavaju instinktivno te da u tu svrhu ne upotrebljavaju upravljačke elemente.

3.4.6.   Vučni uređaji

Svi strojevi koji se upotrebljavaju za vuču ili vučeni strojevi moraju biti opremljeni vučnim ili spojnim uređajima konstruiranim, izrađenim i postavljenim tako da osiguraju lako i sigurno spajanje i odvajanje te da se spriječi slučajno odvajanje tijekom uporabe.

U mjeri u kojoj to zahtijeva opterećenje kuke za vuču takvi strojevi moraju biti opskrbljeni uporištem s površinom oslonca prilagođenom teretu i podlozi.

3.4.7.   Prijenos energije između strojeva s vlastitim pogonom (ili tegljača) i prikolica

Vratila za prijenos s univerzalnim priključcima koji povezuju strojeve s vlastitim pogonom (ili traktore) s prvim nepomičnim osloncem strojeva prikolica moraju biti zaštićena na strani strojeva s vlastitim pogonom i na strani strojeva primatelja (prikolica), po cijeloj dužini vratila i pripadnih univerzalnih priključaka.

Na strani strojeva (ili tegljača) s vlastitim pogonom priključno mjesto na koje se spaja prijenosno vratilo mora biti zaštićeno zaslonom učvršćenim na strojeve s vlastitim pogonom (ili tegljače) ili kojim drugim uređajem koji pruža istovrijednu zaštitu.

Na strani strojeva koji se vuku ulazno vratilo mora biti zatvoreno u zaštitno kućište pričvršćeno na stroj.

Graničnici zakretnih momenata ili spojke u praznom hodu mogu biti spojene s univerzalnim priključcima prijenosa samo na strani pogonskog stroja. Prijenosno vratilo univerzalnoga priključka mora se na odgovarajući način označiti.

Svi vučeni strojevi čije funkcioniranje zahtijeva prijenosno vratilo za spajanje sa strojevima s vlastitim pogonom ili tegljačima moraju imati takav sustav za spajanje prijenosnog vratila da kad se stroj odvoji, prijenosno vratilo i njegova zaštita neće se oštetiti u dodiru sa zemljom ili dijelom stroja.

Vanjski dijelovi zaštite moraju biti tako konstruirani, izrađeni i postavljeni da se ne mogu zaokrenuti s prijenosnim vratilom. Zaštita mora pokrivati prijenosno vratilo do krajeva unutrašnjih čeljusti u slučaju jednostavnih univerzalnih spojeva, te barem do središta vanjskog spoja ili spojeva u slučaju „širokokutnih” univerzalnih spojeva.

Proizvođači koji osiguravaju sredstva za pristup do radnih položaja u blizini spoja univerzalnog prijenosnog vratila moraju osigurati da zaštite vratila, kako su opisane u šestom stavku, ne mogu poslužiti kao stube, osim ako nisu konstruirane i izrađene u tu svrhu.

3.4.8.   Pomični prijenosni dijelovi

Deregulacijom odjeljka 1.3.8.A, u slučaju motora s unutrašnjim izgaranjem, pomične zaštite koje sprečavaju pristup pokretnim dijelovima u motornom prostoru, ne trebaju imati uređaje za zaključavanje ako se otvaraju uporabom alata ili ključa ili upravljačkim uređajem koji se nalazi na mjestu za vožnju, ako se potonje u potpunosti nalazi u vozačkoj kabini s bravom za sprečavanje neovlaštenoga pristupa.

3.5.   Zaštita od drugih opasnosti

3.5.1.   Akumulatori

Kućište akumulatora mora biti izrađeno i smješteno, a akumulator montiran tako da se u najvećoj mjeri izbjegne mogućnost izbacivanja elektrolita na poslužitelja u slučaju prevrtanja i/ili da se izbjegne akumuliranje para na mjestima koja zauzimaju poslužitelji.

Strojevi moraju biti tako konstruirani i izrađeni da se akumulator može odvojiti pomoću lako dostupnog uređaja predviđenog za tu svrhu.

3.5.2.   Požar

Ovisno o opasnostima koje je predvidio proizvođač, strojevi kad su u uporabi i kad to njihova veličina dopušta moraju:

omogućiti opremanje lako dostupnim protupožarnim uređajima,

ili biti opremljeni ugrađenim sustavima za gašenje.

3.5.3.   Ispuštanja prašine, plinova itd.

Kad takve opasnosti postoje, oprema za njihovo pohranjivanje predviđena u odjeljku 1.5.13. može se zamijeniti drugim sredstvima, npr. taloženjem prskanjem vodom.

Drugi i treći stavak odjeljku 1.5.13. ne primjenjuju se ako je prskanje proizvoda glavna funkcija strojeva.

3.6.   Indikatori

3.6.1.   Znakovi i upozorenja

Strojevi moraju imati sredstva za signalizaciju i/ili pločice s uputama koje se odnose na uporabu, ugađanje i održavanje, gdje je god to potrebno, kako bi se osigurala zaštita zdravlja i sigurnosti izloženih osoba. Oni moraju biti odabrani, oblikovani i izrađeni tako da budu jasno vidljivi i neizbrisivi.

Ne mijenjajući zahtjeve kojih se moraju pridržavati pri vožnji na javnoj cesti, strojevi s vozačem na njima moraju imati sljedeću opremu:

zvučni alarmni uređaj za upozorenje izloženih osoba,

sustav svjetlosnih signala koji odgovara predviđenim uvjetima uporabe, kao što su kočna svjetla, svjetla za signalizaciju kretanja unatrag i rotirajuća svjetla. Navedeni se zahtjev ne odnosi na strojeve koji su namijenjeni isključivo za podzemni rad i koji nemaju električno napajanje.

Strojevi s daljinskim upravljanjem koji u uobičajenim uvjetima uporabe izlažu osobe opasnostima od udara ili gnječenja moraju biti opremljeni odgovarajućim sredstvima za signalizaciju svog kretanja ili sredstvima za zaštitu izloženih osoba od takvih opasnosti. Isto se primjenjuje i na strojeve koji, kad su u uporabi, uključuju stalno ponavljanje kretanja naprijed i natrag na jednoj osovini i gdje vozač ne može izravno vidjeti stražnji dio stroja.

Strojevi moraju biti tako izrađeni da se svi uređaji za upozoravanje i signalizaciju ne mogu nenamjerno onesposobiti. Ako je to bitno za sigurnost, takvi uređaji moraju biti opremljeni sredstvima za provjeru radnog stanja uređaja i svaki njihov kvar mora biti vidljiv poslužitelju.

Ako je kretanje strojeva ili njihovih alata posebno opasno, moraju postojati znakovi na strojevima kako bi se upozorilo na približavanje strojeva u radu; znakovi moraju biti čitljivi s dostatne udaljenosti kako bi se osigurala sigurnost osoba koje trebaju biti u blizini.

3.6.2   Označivanje

Minimalni zahtjevi utvrđeni u odjeljku 1.7.3. moraju se dopuniti sljedećim zahtjevima:

nazivnom snagom izraženom u kW,

masom u kg najčešće konfiguracije i, kad je to primjereno:

najvećom vlačnom silom koju je predvidio proizvođač na spojnoj kuki u N,

najvećim vertikalnim opterećenjem koje je predvidio proizvođač na spojnoj kuki u N.

3.6.3   Priručnik s uputama

Osim minimalnih zahtjeva utvrđenih u odjeljku 1.7.4, priručnik s uputama mora sadržavati:

(a)

sljedeće podatke koji se odnose na vibracije koje emitiraju strojevi, stvarnu vrijednost ili broj izračunan iz mjerenja provedenih na istovjetnim strojevima:

korijen iz ponderirane srednje kvadratne vrijednosti ubrzanja kojemu su izložene ruke ako ona prelazi 2,5 m/s2; ako ne prelazi 2,5 m/s2, to se mora navesti,

korijen iz ponderirane srednje kvadratne vrijednosti ubrzanja kojemu je izloženo tijelo (stopala ili posterior) ako ona prelazi 0,5 m/s2; ako ne prelazi 0,5 m/s2, to se mora navesti.

Ako se ne primjenjuju usklađene norme, vibracije se moraju mjeriti metodom koja najviše odgovara dotičnim strojevima.

Proizvođač mora naznačiti radne uvjete strojeva tijekom mjerenja i metode koje su korištene za poduzeta mjerenja.

(b)

u slučaju strojeva koji omogućuju više uporaba ovisno o opremi koja se upotrebljava, proizvođači osnovnih strojeva na koje se može dodati zamjenljiva oprema, te proizvođači zamjenljive opreme moraju osigurati potrebne podatke kako bi omogućili sigurno montiranje i uporabu te opreme.

4.   BITNI ZDRAVSTVENI I SIGURNOSNI ZAHTJEVI ZA UBLAŽAVANJE POJEDINIH OPASNOSTI IZAZVANIH DIZANJEM

Pored bitnih zdravstvenih i sigurnosnih zahtjeva iz odjeljaka 1., 2. i 3., strojevi koji predstavljaju opasnost zbog dizanja – uglavnom opasnosti od padanja tereta i sudara ili opasnosti od izvrtanja izazvanog dizanjem – moraju biti konstruirani i izrađeni tako da zadovoljavaju niže navedene zahtjeve.

Rizici izazvani dizanjem postoje posebno u slučaju strojeva namijenjenih pomicanju jedinica tereta koje uključuje promjenu razine tijekom kretanja. Teret se može sastojati od predmeta, materijala ili robe.

4.1.   Opće napomene

4.1.1.   Definicije

(a)

pribor za dizanje:

‚pribor za dizanje’ znači komponente ili oprema koja nije pričvršćena na stroj i postavljena je između stroja i tereta ili na teret da bi se isti pričvrstio;

(b)

odvojeni pribor za dizanje:

‚odvojeni pribor za dizanje’ znači pribor koji pomaže pri sastavljanju ili uporabi uređaja za dizanje, kao na primjer kuke s očicom i zaponci, karike, koluti, okasti vijci itd.;

(c)

vođeni teret:

‚vođeni teret’ znači teret kad se ukupno kretanje izvodi uzduž krute ili gipke vodilice, čiji je položaj određen nepomičnim točkama;

(d)

radni koeficijent:

‚radni koeficijent’ znači aritmetički omjer između tereta za koji proizvođač jamči da ga dio opreme, pribor ili stroj mogu izdržati i najvećega radnog opterećenja označenog na opremi, priboru ili stroju;

(e)

ispitni koeficijent

‚ispitni koeficijent’ znači aritmetički omjer između tereta koji se upotrebljava za provedbu statičkih ili dinamičkih ispitivanja na dijelovima opreme, priboru ili strojevima i najvećeg radnog opterećenja naznačenog na dijelu opreme, priboru ili stroju;

(f)

statičko ispitivanje

‚statičko ispitivanje’ znači ispitivanje tijekom kojeg se stroj ili pribor za dizanje prvo pregleda te podvrgava sili koja odgovara najvećem radnom opterećenju pomnoženom odgovarajućim statičkim ispitnim koeficijentom, a potom se ponovo pregleda nakon što prestane djelovanje navedene sile, kako bi se osiguralo da nije došlo do oštećenja;

(g)

dinamičko ispitivanje

‚dinamičko ispitivanje’ znači ispitivanje tijekom kojeg stroj radi u svim njegovim mogućim konfiguracijama pri najvećemu radnom opterećenju, vodeći računa o dinamičkom ponašanju strojeva kako bi se provjerilo da strojevi i sigurnosna svojstva ispravno funkcioniraju.

4.1.2.   Zaštita od mehaničkih opasnosti

4.1.2.1.   Rizici zbog nedostatne stabilnosti

Strojevi moraju biti tako konstruirani i izrađeni da se stabilnost zahtijevana u odjeljku 1.3.1. može održati i tijekom uporabe i izvan uporabe, uključujući sve faze prijevoza, sastavljanja i rastavljanja, tijekom predvidljivih kvarova komponenta te također tijekom ispitivanja koja se provode u skladu s priručnikom s uputama za uporabu.

U tu svrhu proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Zajednici moraju upotrebljavati odgovarajuće metode ovjeravanja; posebno, za industrijske kamione s vlastitim pogonom s dizalom koje prelazi 1.80 m, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Zajednici mora, za svaki tip dotičnoga industrijskog kamiona, provesti ispitivanje stabilnosti platforme ili slično ispitivanje ili se pobrinuti da se takva ispitivanja provedu.

4.1.2.2.   Tračnice vodilice i željeznički kolosijeci

Strojevi moraju biti opskrbljeni uređajima koji djeluju na tračnice vodilice i željezničke kolosijeke radi sprečavanja iskakanja.

Međutim, ako unatoč takvim uređajima dođe do iskakanja, ili ako postoji kvar na tračnicama ili na radnoj komponenti, moraju se osigurati uređaji kojima se sprečava padanje opreme, komponenta ili tereta ili prevrtanje stroja.

4.1.2.3.   Mehanička čvrstoća

Strojevi, pribor za dizanje i uklonljive komponente moraju moći izdržati naprezanja kojima su izloženi tijekom uporabe, i kad je primjenljivo, izvan uporabe, u radnim i montažnim uvjetima koje je predvidio proizvođač, u svim odgovarajućim konfiguracijama, vodeći računa, gdje je to potrebno, o djelovanju atmosferskih čimbenika i sila koje nameću ljudi. Taj uvjet mora također biti zadovoljen tijekom prijevoza, sastavljanja i rastavljanja.

Strojevi i pribor za dizanje moraju biti konstruirani i izrađeni tako da se spriječe kvarovi izazvani zamorom ili trošenjem, uzimajući u obzir njihovu namjenu.

Materijali koja se upotrebljavaju moraju biti odabrani na temelju radnog okoliša kojeg je predvidio proizvođač, posebno uzimajući u obzir koroziju, trošenje, udare, lomljivost pri niskim temperaturama i starenje.

Strojevi i pribor za dizanje moraju biti konstruirani i izrađeni tako da mogu izdržati preopterećenje pri statičkim ispitivanjima bez trajne deformacije ili očigledne neispravnosti. Proračunom se moraju uzeti u obzir vrijednosti koeficijenta statičkog ispitivanja odabranog kako bi se jamčila odgovarajuća razina sigurnosti: taj koeficijent ima, u pravilu sljedeće vrijednosti:

(a)

ručno vođeni strojevi i pribor za dizanje: 1,5;

(b)

drugi strojevi: 1,25.

Strojevi moraju biti konstruirani i izrađeni tako da se bez kvara mogu podvrgnuti dinamičkim ispitivanjima koja se provode uporabom najvećega radnog opterećenja pomnoženog s koeficijentom dinamičkog ispitivanja. Taj koeficijent dinamičkog ispitivanja treba odabrati tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti: koeficijent u pravilu iznosi 1,1.

Dinamička se ispitivanja moraju provoditi na strojevima koji su spremni za stavljanje u uporabu pod uobičajenim uvjetima uporabe. U pravilu ispitivanja se provode pri nazivnim brzinama koje je utvrdio proizvođač. Ako upravljački krug stroja treba omogućiti nekoliko istodobnih kretanja (npr. vrtnju i pomak tereta), ispitivanja se moraju provoditi u najnepovoljnijim uvjetima, tj. u pravilu kombinacijom dotičnih kretanja.

4.1.2.4.   Koloturi, valjci, lanci ili užad

Koloturi, valjci i kotači moraju imati promjer razmjeran veličini užeta ili lanaca s kojima mogu biti opskrbljeni.

Valjci i kotači moraju biti konstruirani, izrađeni i montirani tako da se užad ili lanci kojima su opskrbljeni mogu namatati oko njih bez odvajanja.

Užad koja se izravno upotrebljava za dizanje ili podupiranje tereta ne smije imati bilo kakve spojeve osim na krajevima (spajanje se dopušta u instalacijama za koje je konstruiranjem predviđeno redovito preinačivanje u skladu s potrebama uporabe). Cijela užad i njihovi krajevi imaju radni koeficijent odabran tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti; u pravilu taj je koeficijent jednak pet.

Lanci za dizanje imaju radni koeficijent odabran tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti; u pravilu taj je koeficijent jednak četiri.

Kako bi se provjerilo je li postignut odgovarajući radni koeficijent, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Zajednici mora, za svaki tip lanca i konopca koji se izravno upotrebljava za dizanje tereta, i za krajeve užeta, provesti odgovarajuća ispitivanja ili se pobrinuti da se takva ispitivanja provedu.

4.1.2.5.   Odvojeni pribor za dizanje

Pribor za dizanje mora, uzimajući u obzir zamor i starenje, biti dimenzioniran za određeni broj radnih ciklusa u skladu s njegovim očekivanim životnim vijekom, kako je specificirano u radnim uvjetima za danu uporabu.

Nadalje:

(a)

radni koeficijent kovinske kombinacije uže/kraj užeta odabire se tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti; taj je koeficijent u pravilu jednak pet. Užad ne smije imati nikakve spojeve ili petlje osim na krajevima;

(b)

ako se upotrebljavaju lanci sa zavarenim člancima, moraju imati kratke članke. Radni koeficijent lanaca bilo kojega tipa odabire se tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti; taj je koeficijent u pravilu jednak četiri;

(c)

radni koeficijent za tekstilnu užad ili petlje ovisi o materijalu, metodi izrade, dimenzijama i uporabi. Taj se koeficijent odabire tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti. Koeficijent je u pravilu jednak sedam, pod uvjetom da je dokazano da su upotrijebljeni materijali veoma dobre kakvoće, a metoda izrade odgovara predviđenoj uporabi. Ako to nije slučaj, u pravilu se uzima viša vrijednost koeficijenta kako bi se osigurala odgovarajuća razina sigurnosti;

Tekstilna užad i petlje ne smiju imati nikakve čvorove, veze ili spojeve osim na krajevima petlje, i ne u slučaju beskonačne petlje.

(d)

sve kovinske komponente od kojih je petlja sastavljena, ili se s njom upotrebljavaju, moraju imati radni koeficijent odabran tako da jamči odgovarajuću razinu sigurnosti; taj je koeficijent u pravilu jednak četiri;

(e)

najveća radna sposobnost petlje s više krakova određuje se na temelju sigurnosnoga koeficijenta najslabijega kraka, broja krakova i koeficijenta snižavanja koji ovisi o konfiguraciji petlje;

(f)

kako bi se provjerilo je li postignut odgovarajući radni koeficijent, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Zajednici za svaki tip komponente iz točaka (a), (b), (c) i (d) mora provesti odgovarajuća ispitivanja ili se pobrinuti da se takva ispitivanja provedu.

4.1.2.6.   Upravljanje kretanjem

Uređaji za upravljanje kretanjem moraju djelovati na takav način da strojevi na koje su ugrađeni ostanu sigurni:

(a)

strojevi moraju biti konstruirani ili opremljeni uređajima tako da se amplituda kretanja njegovih komponenata održava u određenim granicama. Upozorenje mora, ako je to primjereno, prethoditi djelovanju takvih uređaja;

(b)

ako se sa nekoliko nepomičnih strojeva ili strojeva montiranih na tračnice može istodobno manevrirati na istome mjestu, uz rizik sudara, takvi strojevi moraju biti tako konstruirani i izrađeni da je moguće ugraditi sustav za izbjegavanje tih rizika;

(c)

mehanizmi strojeva moraju biti konstruirani i izrađeni tako da tereti ne mogu opasno puzati ili slobodno i neočekivano pasti, čak ni u slučaju djelomičnoga ili potpunoga kvara napajanja ili kad poslužitelj zaustavi stroj;

(d)

ne smije biti moguće u uobičajenim uvjetima rada spustiti teret samo tarnom kočnicom, osim kada se radi o strojevima čija funkcija zahtijeva takvo djelovanje;

(e)

uređaji za držanje moraju biti tako konstruirani i izrađeni da se izbjegne slučajno padanje tereta.

4.1.2.7.   Rukovanje teretom

Mjesto vozača na stroju mora biti tako postavljeno da se osigura najšira moguća vidljivost putanja pokretnih dijelova kako bi se izbjegli mogući sudari s osobama ili opremom ili drugim strojevima koji bi mogli istodobno manevrirati i predstavljati opasnost.

Strojevi s vođenim teretima učvršćenim na jedno mjesto moraju biti konstruirani i izrađeni tako da se spriječi da teret ili protuteret udari izložene osobe.

4.1.2.8.   Zaštita od groma

Strojevi kojima je potrebna zaštita od djelovanja udara groma tijekom uporabe moraju biti opremljeni sustavom za odvod nastaloga električnog naboja u zemlju.

4.2.   Posebni zahtjevi za strojeve koji se ne pogone ljudskom snagom

4.2.1.   Upravljanje

4.2.1.1.   Mjesto vozača

Zahtjevi utvrđeni u odjeljku 3.2.1. također se primjenjuju na nepokretne strojeve.

4.2.1.2.   Sjedala

Zahtjevi utvrđeni u odjeljku 3.2.2., u prvom i drugom stavku, te zahtjevi utvrđeni u odjeljku 3.2.3. također se primjenjuju na nepokretne strojeve.

4.2.1.3.   Uređaji za upravljanje

Uređaji za upravljanje kretanjem strojeva ili njihove opreme moraju se vratiti u svoj neutralni položaj čim ih poslužitelj prestane koristiti. Međutim, za djelomično ili potpuno kretanje u kojemu ne postoji rizik da se teret ili strojevi sudare navedeni se uređaji mogu zamijeniti upravljačkim uređajima za dopuštanje automatskog zaustavljanja na unaprijed odabranim razinama bez trajnoga djelovanja na odgovarajuće uređaje za upravljanje.

4.2.1.4.   Upravljanje opterećenjem

Strojevi čije najveće radno opterećenje nije manje od 1 000 kilograma ili čiji najveći moment prevrtanja nije manji od 40 000 Nm moraju biti opskrbljeni uređajima za upozoravanje vozača i sprečavanje opasnoga kretanja tereta u slučaju:

preopterećenja strojeva,

prekoračivanja najvećega radnog opterećenja koje se javlja kao posljedica, ili

posljedica momenata izazvanih prekoračenjem tereta,

prekoračenja momenata koji pridonose prevrtanju koje je posljedica dizanja tereta.

4.2.2.   Instalacije vođene pomoću kablova

Žičare, tegljači ili vučnice moraju biti pridržavane protuutegom ili uređajem koji omogućuje stalnu kontrolu napetosti.

4.2.3.   Rizici za izložene osobe. Sredstva za pristup mjestima vozača i mjestima za intervenciju

Strojevi s vođenim teretima i strojevi čiji se nosači tereta kreću jasno definiranom putanjom moraju biti opremljeni uređajima za sprječavanje bilo kakvih rizika za izložene osobe.

4.2.4.   Prikladnost svrsi

Kad se strojevi stavljaju na tržište ili kad se prvi put stavljaju u uporabu, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Zajednici moraju poduzimanjem odgovarajućih mjera ili brigom da se one poduzmu osigurati da pribor za dizanje i strojevi koji su spremni za uporabu, neovisno o tome rade li na ručni ili strojni pogon, mogu sigurno zadovoljiti svoje specificirane funkcije. Navedene mjere moraju uzimati u obzir statičke i dinamičke aspekte strojeva.

Kad se strojevi ne mogu sastavljati u prostorijama proizvođača ili u prostorijama njegovog ovlaštenog predstavnika sa sjedištem u Zajednici, moraju se poduzeti odgovarajuće mjere na mjestu uporabe. Inače te se mjere mogu provesti u prostorijama proizvođača ili na mjestu uporabe.

4.3.   Označivanje

4.3.1.   Lanci i užad

Svaka duljina lanca za dizanje, užadi ili pletene mreže koji nije dio sklopa mora nositi oznaku ili ako to nije moguće, pločicu ili neuklonljiv prsten s imenom i adresom proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika sa sjedištem u Zajednici, te identifikacijsku oznaku odgovarajuće potvrde.

Potvrda treba prikazivati podatke koje propisuju usklađene norme ili, ako takve ne postoje, barem sljedeće podatke:

naziv proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika sa sjedištem u Zajednici,

adresu proizvođača ili njegovog predstavnika u Zajednici, kad je to primjereno,

opis lanca ili užeta koji uključuje:

njegovu nazivnu veličinu,

njegovu konstrukciju,

materijal od kojeg je izrađen, i

svaki posebni metalurgijski postupak koji je primijenjen na tom materijalu,

ako je ispitan, primijenjenu normu,

najveće opterećenje kojemu lanac ili uže može biti izloženo u uporabi. Za navedene primjene može se dati raspon vrijednosti.

4.3.2.   Pribor za dizanje

Sav pribor za dizanje mora imati iskazane sljedeće pojedinosti:

oznaku proizvođača,

oznaku materijala (npr. međunarodnu klasifikaciju) ako su ti podaci potrebni za dimenzijsku kompatibilnost,

oznaku najvećega radnog opterećenja,

CE oznaku sukladnosti.

U slučaju pribora koji uključuje komponente kao što su užad ili konopci na kojima označivanje nije fizički moguće, pojedinosti iz prvog stavka moraju se prikazati na pločici ili na neki drugi način i sigurno pričvrstiti na taj pribor.

Pojedinosti moraju biti čitljive i nalaziti se na mjestu na kojemu neće moći nestati zbog strojne obrade, trošenja itd., ili ugroziti čvrstoću pribora.

4.3.3.   Strojevi

Osim minimalnih podataka predviđenih odjeljkom 1.7.3., na svakom stroju moraju biti čitljivi i neizbrisivi podaci o nazivnom opterećenju:

i.

prikazani u nekodiranu obliku i vidljivo istaknuti na opremi u slučaju strojeva koji imaju samo jednu moguću vrijednost

ii.

ako nazivno opterećenje ovisi o konfiguraciji stroja, svaki položaj pri vožnji mora imati prikazanu pločicu opterećenja koja pokazuje, najbolje u obliku dijagrama ili tablice, nazivna opterećenja za svaku konfiguraciju.

Strojevi opskrbljeni nosačem tereta koji omogućuje pristup osobama i uključuje rizik od padanja moraju imati jasno i neizbrisivo upozorenje koje zabranjuje dizanje osoba. To upozorenje mora biti vidljivo na svakome mjestu gdje je pristup moguć.

4.4.   Priručnik s uputama

4.4.1.   Pribor za dizanje

Svaki pribor za dizanje ili svaka komercijalno nerazdvojiva partija pribora za dizanje mora biti popraćena priručnikom s uputama koji daje barem sljedeće pojedinosti:

uobičajene uvjete uporabe,

upute za uporabu, sklapanje i održavanje,

ograničenja uporabe (posebno za pribor koji nije u skladu sa 4.1.2.6 (e).

4.4.2.   Strojevi

Osim odjeljka 1.7.4, priručnik s uputama mora uključivati sljedeće podatke:

(a)

tehničke značajke strojeva, a posebno:

kad je to primjereno, primjerak tablice opterećenja prikazane u odjeljku 4.3.3. podtočki ii.,

reakcije kod nosača ili oslonaca te značajke kolosijeka,

kad je to primjereno, definiciju balasta i sredstva za ugrađivanje balasta;

(b)

sadržaj dnevnika o radu stroja, ako on nije isporučen sa strojem;

(c)

savjete za uporabu, posebno kako bi se neutralizirao nedostatak izravne vidljivosti tereta poslužitelju;

(d)

upute potrebne za provedbu ispitivanja prije prvog stavljanja u uporabu strojeva koji se ne sastavljaju u prostorijama proizvođača u obliku u kojemu će se upotrebljavati.

5.   BITNI ZDRAVSTVENI I SIGURNOSNI ZAHTJEVI ZA STROJEVE NAMIJENJENE PODZEMNOMU RADU

Pored bitnih zdravstvenih i sigurnosnih zahtjeva iz odjeljaka 1.,2.,3. i 4., strojevi namijenjeni isključivo podzemnom radu moraju biti konstruirani i izrađeni tako da zadovoljavaju niže navedene zahtjeve.

5.1.   Rizici zbog smanjene stabilnosti

Krovni potpornji s pogonom moraju biti tako konstruirane i izvedene da zadrže zadani pravac kad se kreću i da ne iskliznu prije i za vrijeme dok su pod opterećenjem i nakon otpuštanja opterećenja. Moraju biti opskrbljene osloncima za gornje ploče (štitove) pojedinih hidrauličnih stupaca.

5.2.   Kretanje

Krovni potpornji s pogonom moraju omogućiti nesmetano kretanje izloženih osoba.

5.3.   Rasvjeta

Ne primjenjuju se zahtjevi navedeni u trećemu stavku odjeljka 1.1.4.

5.4.   Upravljački uređaji

Upravljački uređaji za ubrzavanje i kočenje strojeva koji se kreću na tračnicama moraju biti ručni. Međutim, upravljanje budnikom može biti nožno.

Upravljački uređaji krovnog potpornja s pogonom moraju biti tako konstruirani i postavljeni da je tijekom premještanja poslužitelj zaštićen nepomičnim potpornjem. Upravljački uređaji moraju biti zaštićeni od bilo kakva slučajnog oslobađanja.

5.5.   Zaustavljanje

Strojevi s vlastitim pogonom koji se kreću na tračnicama za uporabu u podzemnom radu moraju biti opremljeni budnikom koji djeluje na krug koji kontrolira kretanje stroja.

5.6.   Požar

Druga alineja odjeljka 3.5.2. obvezatna je za strojeve koji se sastoje od veoma zapaljivih dijelova.

Sustav kočenja strojeva namijenjenih za podzemni rad mora biti konstruiran i izrađen tako da ne stvara iskre ili izaziva požare.

Strojevi s toplinskim pogonskim strojevima za uporabu u podzemnom radu moraju biti opremljeni motorima s unutrašnjim izgaranjem koji upotrebljavaju goriva s niskim tlakom para i koji isključuju bilo kakve iskre električnoga podrijetla.

5.7.   Ispuštanja prašine, plinova itd.

Ispušni plinovi motora s unutrašnjim izgaranjem ne smiju se ispuštati uvis.”


PRILOG II.

Točke od 12. do 15. dodaju se Prilogu IV. Direktivi 89/392/EEZ:

12.   Strojevi za rad pod zemljom sljedećih vrsta:

stroj na kolosijecima: lokomotive i vagoni za kočenje,

hidraulični krovni potpornji na pogon,

motori s unutrašnjim izgaranjem koji se trebaju ugraditi u strojeve za rad pod zemljom.

13.   Kamioni za prikupljanje kućnog otpada s mehanizmom za prešanje s ručnim utovarom.

14.   Zaštite i odvojiva prijenosna vratila s univerzalnim spojevima kao što je opisano u odjeljku 3.4.7.

15.   Mosne dizalice za vozila.”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

28


31991L0477


L 256/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.06.1991.


DIREKTIVA VIJEĆA

od 18. lipnja 1991.

o nadzoru nabave i posjedovanja oružja

(91/477/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da članak 8.a Ugovora predviđa uspostavljanje unutarnjeg tržišta do 31. prosinca 1992.; budući da unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica u kojem je osigurano slobodno kretanje roba, osoba, usluga i kapitala u skladu s odredbama Ugovora;

budući da je Europsko vijeće na svojem sastanku u Fontainebleauu 25. i 26. lipnja 1984. izričito postavilo za cilj ukidanje svih policijskih i carinskih formalnosti na unutarnjim granicama Zajednice;

budući da zbog potpunog ukidanja nadzora i formalnosti na unutarnjim granicama Zajednice treba ispuniti određene temeljne uvjete; budući da je Komisija u svojoj Bijeloj knjizi „Završno oblikovanje unutarnjeg tržišta” navela kako ukidanje nadzora sigurnosti predmeta koji se prevoze i osoba, između ostalog, ima za posljedicu i usklađivanje zakonskih propisa o oružju;

budući da ukidanje nadzora posjedovanja oružja na unutarnjim granicama Zajednice zahtijeva donošenje djelotvornih propisa kojima bi se u državama članicama omogućilo provođenje nadzora posjedovanja vatrenog oružja i njegovog prijenosa u drugu državu članicu; budući da stoga treba ukinuti sustavne kontrole na unutarnjim granicama Zajednice;

budući da će uzajamno povjerenje u području zaštite sigurnosti osoba, koje će se među državama članicama ostvariti ovim propisima, biti utoliko veće ako se temelji na djelomično usklađenom zakonodavstvu; budući da bi stoga bilo korisno odrediti kategorije vatrenog oružja čija je nabava i posjedovanje zabranjeno privatnim osobama ili je za isto potrebno ishoditi dozvolu ili ga je potrebno prijaviti;

budući da bi trebalo zabraniti prelazak iz jedne države članice u drugu dok osoba posjeduje oružje; budući da je odstupanje od spomenutog moguće samo ako se usvoji postupak koji državama članicama omogućava da budu obaviještene o unosu vatrenog oružja na njihovo područje;

budući da je potrebno donijeti fleksibilnije propise o lovu i streljaštvu kako bi se izbjeglo otežavanje slobodnog kretanja osoba više no što je potrebno;

budući da Direktiva ne utječe na pravo država članica da poduzimaju mjere za sprečavanje ilegalne trgovine oružjem,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

Područje primjene

Članak 1.

1.   Za potrebe ove Direktive, pojmovi „oružje” i „vatreno oružje” imaju značenje kako je opisano u Prilogu I. Vatreno oružje se dijeli u kategorije i definira kako je opisano u odjeljku II. toga Priloga.

2.   Za potrebe ove Direktive, „trgovac oružjem” je bilo koja fizička ili pravna osoba koja se u cijelosti ili djelomično bavi izradom, trgovinom, razmjenom, posudbom, popravljanjem ili prepravljanjem vatrenog oružja.

3.   Za potrebe ove Direktive, smatra se da osoba ima boravište u onoj državi koja je navedena kao adresa na dokumentu na temelju kojeg se utvrđuje boravište te osobe, kao što su putovnica ili osobna iskaznica, koji se, prilikom provjere posjedovanja ili nabave, podnose nadležnim tijelima države članice ili trgovcu.

4.   „Europska dozvola za vatreno oružje” je dokument koji nadležna tijela države članice na zahtjev izdaju osobi koja zakonito nabavlja i koristi vatreno oružje. Ovaj dokument vrijedi najviše pet godina. Rok valjanosti se može produžiti. Ako se u dokumentu navodi samo vatreno oružje koje je razvrstano u kategoriju D, maksimalni rok valjanosti istog je deset godina. Sadrži podatke utvrđene u Prilogu II. „Europska dozvola za vatreno oružje” je neprenosiv dokument u kojem se navodi vatreno oružje koje posjeduje i koristi vlasnik dozvole. Dozvola mora uvijek biti u posjedu osobe koja koristi vatreno oružje. Promjene u posjedovanju ili osobinama vatrenog oružja se unose u dozvolu, kao i podaci o gubitku ili krađi vatrenog oružja.

Članak 2.

1.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje primjenu nacionalnih odredaba o nošenju oružja, lovu ili streljaštvu.

2.   Ova Direktiva se, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, ne primjenjuje na oružje ili streljivo koje nabavljaju ili posjeduju oružane snage, policija, državna tijela ili kolekcionari ili tijela koja se bave kulturnim i povijesnim aspektima oružja i koje kao takve priznaje država članica na čijem području imaju svoje sjedište. Direktiva se isto tako ne primjenjuje na komercijalne prijenose bojnog oružja i streljiva.

Članak 3.

Države članice mogu u svom zakonodavstvu usvojiti odredbe koje su strože od onih predviđenih u ovoj Direktivi, pri čemu moraju poštovati prava dodijeljena osobama s boravištem u državama članicama po članku 12. stavku 2.

POGLAVLJE 2.

Usklađivanje zakonodavstva koje se odnosi na vatreno oružje

Članak 4.

Barem u vezi s kategorijama A i B svaka država članica će uvjetovati obavljanje djelatnosti trgovca oružjem na svom području izdavanjem dozvole na temelju najmanje jedne provjere privatnog i profesionalnog integriteta trgovca oružjem. Kada se radi o pravnoj osobi, provjeravat će se osoba koja vodi poduzeće. U vezi s kategorijama C i D, svaka država članica, koja ne uvjetuje obavljanje djelatnosti trgovca oružjem izdavanjem dozvole, zahtijevat će prijavu djelatnosti.

Od svakog trgovca oružjem će se tražiti vođenje registra u koji se unose podaci o svom vatrenom oružju razvrstanom u kategorije A, B i C koje primi ili ustupi, uključujući i takve pojedinosti kojima se omogućava identifikacija oružja, posebno njegovog tipa, marke, modela, kalibra i serijskog broja te imena i adresa dobavljača i osobe koja nabavlja oružje. Države članice će redovito provjeravati ispunjava li trgovac oružjem svoje obveze. Trgovac oružjem je registar obvezan čuvati pet godina, čak i nakon prestanka bavljenja svojom djelatnošću.

Članak 5.

Ne dovodeći u pitanje članak 3., države članice dozvoljavaju nabavljanje i posjedovanje vatrenog oružja razvrstanog u kategoriju B samo osobama koje za to imaju opravdan razlog i:

(a)

koje imaju 18 ili više godina, osim za lov ili streljaštvo;

(b)

za koje nije vjerojatno da će ugroziti sebe, javni red ili javnu sigurnost.

Ne dovodeći u pitanje članak 3., države članice će dozvoliti posjedovanje vatrenog oružja razvrstanog u kategorije C i D samo osobama koje zadovoljavaju uvjete iz točke (a) prvog stavka.

Države članice mogu povući dozvolu za posjedovanje vatrenog oružja ako se više ne ispunjava bilo koji od uvjeta iz točke (b) prvog stavka.

Države članice ne smiju zabraniti osobama koje imaju boravište na njihovom području posjedovanje oružja koje su nabavile u drugoj državi članici, osim ako ne zabrane nabavu istog oružja na svom području.

Članak 6.

Države članice će poduzeti sve potrebne korake kako bi zabranile nabavu i posjedovanje vatrenog oružja i streljiva koje je razvrstano u kategoriju A. U posebnim slučajevima, nadležna tijela mogu izdati dozvolu za takvo vatreno oružje i streljivo, kada to nije u suprotnosti s javnom sigurnošću ili javnim redom.

Članak 7.

1.   Nitko ne smije nabavljati vatreno oružje razvrstano u kategoriju B na području države članice, osim ako mu država članica nije za to izdala dozvolu.

Takva se dozvola ne smije izdati osobi koja ima boravište u drugoj državi članici, bez njene prethodne suglasnosti.

2.   Nitko ne smije posjedovati vatreno oružje razvrstano u kategoriju B na području države članice, osim ako mu država članica nije za to izdala dozvolu. Ako ta osoba ima boravište u drugoj državi članici, tu će se državu članicu o tome obavijestiti.

3.   Dozvola za nabavu i dozvola za posjedovanje vatrenog oružja, razvrstanog u kategoriju B, se može ostvariti u obliku upravne odluke.

Članak 8.

1.   Nitko ne smije posjedovati vatreno oružje razvrstano u kategoriju C, osim ako ga nije prijavio vlastima države članice u kojoj se nalazi to vatreno oružje.

Države članice će se pobrinuti za obveznu prijavu svog vatrenog oružja razvrstanog u kategoriju C, koje se trenutačno nalazi na njihovom području, a koje nije bilo prethodno prijavljeno, unutar godinu dana od stupanja na snagu nacionalnih odredaba kojima se prenosi ova Direktiva.

2.   Svaki prodavač, trgovac oružjem ili privatna osoba će obavijestiti o svakom prijenosu ili isporuci vatrenog oružja razvrstanog u kategoriju C vlasti države članice u kojoj se to događa, navodeći pritom detalje pomoću kojih se mogu identificirati vatreno oružje i osoba koja ga nabavlja. Ako osoba koja nabavlja takvo vatreno oružje ima boravište u drugoj državi članici, tu drugu državu članicu će o nabavi obavijestiti država članica u kojoj je oružje bilo nabavljeno i osoba koja je nabavila vatreno oružje.

3.   Ako država članica na svom području zabranjuje nabavu i posjedovanje vatrenog oružja razvrstanog u kategorije B, C i D, ili isto uvjetuje izdavanjem dozvole, o tome će obavijestiti druge države članice, koje će izričito uključiti izjavu u vezi s tim u svaku europsku dozvolu za vatreno oružje koju izdaju za takvo vatreno oružje, u skladu s člankom 12. stavkom 2.

Članak 9.

1.   Predaja vatrenog oružja razvrstanog u kategorije A, B ili C dozvoljava se osobi koja nema boravište u državi članici o kojoj je riječ, ako se ispune uvjeti utvrđeni člancima 6., 7., i 8.:

kada je osoba koja ga nabavlja, u skladu s člankom 11. ovlaštena izvršiti prijenos u državu svog boravišta,

kada osoba koja ga nabavlja priloži pisanu izjavu kojom svjedoči i svoju namjeru posjedovanja vatrenog oružja u državi članici nabave, pod uvjetom da ispunjava zakonske uvjete za posjedovanje u toj državi članici.

2.   Države članice mogu dozvoliti privremenu predaju vatrenog oružja u skladu s postupcima koje će same odrediti.

Članak 10.

Sustavi u pogledu nabave i posjedovanja streljiva će biti jednaki onima za posjedovanje vatrenog oružja kojemu je streljivo namijenjeno.

POGLAVLJE 3.

Formalnosti vezane za kretanje oružja unutar Zajednice

Članak 11.

1.   Vatreno oružje se može, ne dovodeći u pitanje članak 12., prenositi iz jedne države članice u drugu samo u skladu s postupcima određenima u stavcima koji slijede. Ove odredbe će se primjenjivati i na prijenos vatrenog oružja zbog prodaje poštom.

2.   Kada je vatreno oružje potrebno prenijeti u drugu državu članicu, osoba o kojoj je riječ će, prije prenošenja oružja, dostaviti državi članici u kojoj se nalazi takvo vatreno oružje, sljedeće podatke:

ime i prezime te adrese osobe koja prodaje ili ustupa vatreno oružje te osobe koja ga kupuje ili nabavlja, ili, prema potrebi, vlasnika,

adresu na koju vatreno oružje treba poslati ili dopremiti,

broj komada vatrenog oružja koje treba poslati ili dopremiti,

podatke koji omogućavaju identifikaciju vatrenog oružja, ako i naznaku da je bilo pregledano u skladu s Konvencijom od 1. srpnja 1969. o uzajamnom priznavanju oznaka na malokalibarskom oružju,

prijevozno sredstvo,

datum otpremanja i predviđeni datum isporuke.

Podatke iz posljednje dvije alineje nije potrebno navoditi kada se prijenos obavlja među trgovcima.

Država članica će provjeriti uvjete pod kojima će se odvijati prijenos, posebno s obzirom na sigurnost.

Kada država članica dozvoli takav prijenos, izdaje dozvolu koja uključuje sve podatke iz prvog podstavka. Takva dozvola se nalazi uz vatreno oružje dok isto ne stigne na odredište; predočava se svaki put kada to zahtijevaju vlasti država članica.

3.   Za prijenos vatrenog oružja koje nije ratno, a sukladno članku 12. stavku 2. isključeno je iz područja primjene ove Direktive, svaka država članica može trgovcima dodijeliti pravo prijenosa vatrenog oružja s njenog područja trgovcu sa sjedištem u drugoj državi članici, bez prethodne dozvole koja se navodi u stavku 2. U tu svrhu ona izdaje dozvolu koja vrijedi najviše tri godine i koju bilo kada može obustaviti ili otkazati obrazloženom odlukom. Dokument koji se poziva na takvu dozvolu mora pratiti vatreno oružje dok isto ne stigne na odredište; potrebno ga je predočiti svaki put kada to zahtijevaju vlasti država članica.

Najkasnije za vrijeme prijenosa, trgovac oružjem će vlastima države članice iz koje će se prijenos izvršiti poslati sve podatke iz prvog podstavka stavka 2.

4.   Svaka država članica će drugim državama članicama dostaviti popis vatrenog oružja čiji prijenos na njezino državno područje može biti dozvoljen bez njene prethodne suglasnosti.

Takvi popisi vatrenog oružja će se poslati trgovcima koji su dobili odobrenja za prijenos vatrenog oružja bez prethodnog odobrenja u skladu s postupkom iz stavka 3.

Članak 12.

1.   Ako se ne postupa po postupku utvrđenom člankom 11., neće se dozvoliti posjedovanje vatrenog oružja za vrijeme putovanja kroz dvije ili više država članica, osim ako osoba o kojoj je riječ nije dobila dozvolu svake od tih država članica.

Države članice mogu izdati takvu dozvolu za jedno ili više putovanja u roku od najviše jedne godine, s mogućnošću produženja. Takve se dozvole upisuju u europsku dozvolu za vatreno oružje koju putnik mora predočiti svaki put kada to od njega zatraže vlasti država članica.

2.   Bez obzira na stavak 1., lovci, u vezi s kategorijama C i D, te sportski strijelci, u vezi s kategorijama B, C i D mogu bez prethodne dozvole posjedovati jedan ili više komada vatrenog oružja koji pripadaju navedenim kategorijama za vrijeme putovanja kroz dvije ili više država članica, ako im je namjera upotrijebiti ga u njihovim aktivnostima, pod uvjetom da posjeduju europsku dozvolu za vatreno oružje i pod uvjetom da imaju dokaze za razlog svog putovanja, posebno predočivši poziv.

Međutim, ovo se odstupanje ne primjenjuje na putovanja u državi članici koja zabranjuje nabavu i posjedovanje vatrenog oružja o kojem je riječ ili u kojoj je, na temelju članka 8. stavka 3., za to potrebno dobiti dozvolu; u tom slučaju se u tu svrhu u europsku dozvolu za vatreno oružje upisuje izričita izjava.

U kontekstu izvješća na koje se upućuje u članku 17., Komisija će, kroz savjetovanje s državama članicama, razmotriti učinke primjene drugog podstavka, posebno u vezi s njegovim utjecajem na javni red i javnu sigurnost.

3.   Prema sporazumima o uzajamnom priznavanju nacionalnih dokumenata, dvije ili više država članica za kretanje s vatrenim oružjem na njihovom području mogu predvidjeti primjenu postupaka fleksibilnijih od onih propisanih ovim člankom.

Članak 13.

1.   Svaka država članica će poslati sve korisne podatke koji su joj na raspolaganju u vezi sa završenim prijenosima vatrenog oružja drugoj državi članici na čije je područje oružje preneseno.

2.   Svi podaci koje država članica primi u okviru postupaka za prijenos vatrenog oružja utvrđenih člankom 11. i postupaka za nabavu i posjedovanje vatrenog oružja od strane osoba koje nemaju boravište u Zajednici utvrđenih člankom 7. stavkom 2. i člankom 8. stavkom 2. dostavljaju se, najkasnije do vremena relevantnih prijenosa, državama članicama odredišta i, prema potrebi, državama članicama provoza, najkasnije do vremena provoza.

3.   Države članice će, najkasnije do 1. siječnja 1993., uspostaviti mreže za razmjenu podataka u svrhu primjene ovog članka. Komisiju i druge države članice će obavijestiti o nacionalnim tijelima koja su odgovorna za prenošenje i primanje informacija, kao i za primjenu formalnosti utvrđenih člankom 11. stavkom 4.

Članak 14.

Države članice će donijeti odgovarajuće propise kojima se zabranjuje unos na njihovo područje:

vatrenog oružja, osim u slučajevima kako je određeno u članku 11. i članku 12. i pod uvjetom da su tim člancima ispunjeni određeni uvjeti,

oružja koje nije vatreno oružje, pod uvjetom da to dopuštaju nacionalni propisi države članice o kojoj je riječ.

POGLAVLJE 4.

Završne odredbe

Članak 15.

1.   Države članice će povećati učestalost nadzora posjedovanja oružja na vanjskim granicama Zajednice. Posebno će osigurati da putnici iz trećih zemalja koji namjeravaju nastaviti prema nekoj drugoj državi članici poštuju odredbe članka 12.

2.   Ova Direktiva neće državama članicama niti prijevoznicima onemogućavati provedbu nadzora za vrijeme ukrcaja u prijevozno sredstvo.

3.   Države članice obavješćuje Komisiju o načinu na koji se provode nadzori utvrđeni stavkom 1. i stavkom 2. Komisija će te podatke ujediniti i učiniti dostupnima za sve države članice.

4.   Države članice obavješćuje Komisiju o svojim nacionalnim odredbama, uključujući i promjene koje se odnose na nabavu i posjedovanje oružja, kada je nacionalni zakon stroži od minimalnih standarda koje moraju usvojiti. Komisija će takve podatke poslati drugim državama članicama.

Članak 16.

Države članice će uvesti kazne za nepoštovanje odredaba donesenih sukladno ovoj Direktivi. Te kazne moraju biti dovoljno stroge, kako bi se promicalo poštovanje tih odredaba.

Članak 17.

Unutar pet godina od dana prijenosa ove Direktive u nacionalno zakonodavstvo, Komisija će Europskom parlamentu i Vijeću podnijeti izvješće o situaciji koja je nastala primjenom ove Direktive, zajedno s prijedlozima, ako je potrebno.

Članak 18.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom, tako da mjere predviđene ovom Direktivom mogu stupiti na snagu najkasnije 1. siječnja 1993. One odmah obavješćuju Komisiju i druge države članice o poduzetim mjerama.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 19.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luksemburgu 18. lipnja 1991.

Za Vijeće

Predsjednik

G. WOHLFART


(1)  SL C 235, 1.9.1987., str. 8. i SL C 299, 28.11.1989., str. 6.

(2)  SL C 231, 17.9.1990., str. 69. i SL C 158, 17.6.1991., str. 89.

(3)  SL C 35, 8.2.1988., str. 5.


PRILOG I.

I.   Za potrebe ove Direktive, „oružje” znači:

svako vatreno oružje, kako je određeno u odjeljku II. ovog Priloga,

oružje koje nije vatreno oružje kako je određeno nacionalnim zakonodavstvom.

II.   Za potrebe ove Direktive, „vatreno oružje” znači:

A.   Svaki predmet koji pripada u jednu od sljedećih kategorija, osim ako ne zadovoljava definiciju, ali je isključen radi jednog od razloga navedenih u odjeljku III.

Kategorija A –   zabranjeno vatreno oružje

1.

Eksplozivni bojni projektili i bacači.

2.

Automatsko vatreno oružje.

3.

Vatreno oružje koje je skriveno u drugim predmetima.

4.

Streljivo s probojnim, eksplozivnim ili zapaljivim projektilima, te projektili za takvo streljivo.

5.

Streljivo za pištolje i revolvere koje ima ekspanzijski učinak te meci za takvo streljivo, sim streljiva za lov ili športsko oružje za osobe kojima je dozvoljeno koristiti ga.

Kategorija B –   vatreno oružje za koje je potrebna dozvola

1.

Poluautomatsko ili repetirajuće kratkocijevno vatreno oružje

2.

Jednostrijelno kratkocijevno oružje sa središnjom udarnom iglom,

3.

Jednostrijelno kratkocijevno oružje s rubnim paljenjem, ukupne dužine do 28 cm,

4.

Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje sa spremnikom i ležištem naboja za više od tri naboja,

5.

Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje sa spremnikom i ležištem naboja za najviše tri naboja, kod kojeg se spremnik može skinuti, odnosno nije sigurno da li je oružje takve konstrukcije da ga je moguće uobičajenim alatom preinačiti u više nego trostrijelno oružje s jednim punjenjem,

6.

Repetirajuće i poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje s glatkom cijevi ukupne dužine do 60 centimetara,

7.

Poluautomatsko vatreno oružje za civilnu uporabu koje je slično automatskom bojnom vatrenom oružju.

Kategorija C –   vatreno oružje koje je potrebno prijaviti

1.

Repetirajuće dugocijevno vatreno oružje, osim onog navedenog u kategoriji B, točki 6.

2.

Dugocijevno oružje s jednom ili više jednostrijelnih užlijebljenih cijevi,

3.

Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje koje nije obuhvaćeno u kategoriji B, točkama 4.-7.

4.

Jednostrijelno kratkocijevno oružje za streljivo s rubnim paljenjem ukupne dužine iznad 28 cm

Kategorija D –   drugo vatreno oružje

Dugo vatreno oružje s jednostrukim okidanjem i glatkim cijevima.

B.   Svi osnovni sastavni dijelovi takvog vatrenog oružja:

 

Mehanizam za zatvaranje kanala, spremnik ili cijev vatrenog oružja koji su, s obzirom da su odvojeni predmeti, uključeni u kategoriju vatrenog oružja, na koju su postavljeni ili na koju ih se namjerava postaviti.

III:   Za potrebe ovog Priloga, predmeti koji odgovaraju definiciji „vatrenog oružja” neće biti uključeni u tu definiciju, ako:

(a)

ih se učinilo trajno neprikladnima za uporabu korištenjem tehničkih procesa za koje jamči neko službeno tijelo ili ih je takvo tijelo priznalo;

(b)

su izrađeni za uzbunjivanje, signaliziranje, spašavanje života, ubijanje životinja, lov harpunom ili u industrijske ili tehničke svrhe pod uvjetom da se mogu koristiti samo u navedene svrhe;

(c)

ih se smatra starinskim oružjem ili reprodukcijom istog, pri čemu ih se ne uključuje u prethodne kategorije, već su predmet nacionalnog zakonodavstva.

U očekivanju koordinacije na razini Zajednice, države članice mogu na vatreno oružje nabrojeno u ovom odjeljku primjenjivati svoje nacionalne zakone.

IV.   Za potrebe ovog Priloga:

(a)

„kratko vatreno oružje” znači oružje čija cijev nije duža od 30 cm ili čija ukupna dužina oružja ne prelazi 60 cm.;

(b)

„dugo vatreno oružje” znači svako vatreno oružje osim kratkog vatrenog oružja;

(c)

„automatsko vatreno oružje” znači svako vatreno oružje koje se nakon hica automatski napuni i koje može ispaliti više od jednog naboja jednokratnim pritiskanjem obarača;

(d)

„poluautomatsko vatreno oružje” znači oružje koje je nakon ispaljivanja svakog metka ponovno pripravno za ispaljivanje i kod kojeg je iz cijevi jednokratnim pritiskanjem obarača moguće ispaljivati samo po jedno zrno;

(e)

„vatreno oružje s repetirajućim mehanizmom” oružje kod kojega je nakon ispaljivanja svakog metka potrebno ručno preko mehanizma ubaciti zrno u cijev;

(f)

„vatreno oružje s jednostrukim okidanjem” znači vatreno oružje koje nema spremnik koje se prije svakog hica puni ručnim ubacivanjem naboja u komoru ili u nišu za punjenje na poklopcu cijevi;

(g)

„streljivo s probojnim učinkom” znači streljivo za bojnu uporabu pri čemu je projektil presvučen košuljicom i ima čvrstu probojnu jezgru;

(h)

„streljivo s eksplozivnim projektilima” znači bojno streljivo koje sadrži punjenje koje eksplodira prilikom udara;

(i)

„streljivo sa zapaljivim projektilima” znači bojno streljivo kod kojeg projektil sadrži kemijsku smjesu koja se zapali prilikom dodira sa zrakom ili prilikom udara.


PRILOG II.

EUROPSKA DOZVOLA ZA VATRENO ORUŽJE

Dozvola mora uključivati sljedeće odjeljke:

(a)

identitet vlasnika;

(b)

identifikacija oružja ili vatrenog oružja, uključujući i navođenje kategorije u skladu s Direktivom;

(c)

rok valjanosti dozvole;

(d)

odjeljak koji ispunjava država članica koja izdaje dozvolu (vrsta i poziv na odobrenje itd.);

(e)

odjeljak koji će ispunjavati druge države članice (dozvole za ulazak na njihovo područje itd.)

(f)

izjave:

 

„Za dobivanje prava na putovanje u drugu državu članicu s jednim ili više komada vatrenog oružja iz kategorija B, C ili D navedenih u ovoj dozvoli potrebno je dobiti jednu ili više prethodnih odgovarajućih dozvola od države članice koju se posjećuje. Ova ili ove dozvole se mogu zabilježiti u dozvoli.

Prije spomenuta prethodna dozvola u načelu nije potrebna za putovanje s vatrenim oružjem iz kategorija C ili D za potrebe lova ili s vatrenim oružjem iz kategorija B, C ili D za potrebe sudjelovanju u športskom streljaštvu, pod uvjetom da putnik ima dozvolu za vatreno oružje i može obrazložiti razlog za takvo putovanje.”

 

Kada je država članica u skladu s člankom 8. stavkom 3. obavijestila drugu državu članicu da je posjedovanje ili nabava određenog vatrenog oružja iz kategorija B, C ili D zabranjena ili je za isto potrebno ishoditi dozvolu, treba dodati jednu od sljedećih izjava:

 

„Putovanje u … (država/e članica/e u pitanju) s vatrenim oružjem … (navodi se oružje) se zabranjuje.”

 

„Za putovanje u … (država/e članica/e u pitanju) s vatrenim oružjem … (navodi se oružje) je potrebno dobiti dozvolu.”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

36


31994L0025


L 164/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.06.1994.


DIREKTIVA 94/25/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. lipnja 1994.

o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s rekreacijskim plovilima

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnoga odbora (2),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 189.b Ugovora (3),

budući da unutarnje tržište mora obuhvaćati područje bez unutarnjih granica u kojem je osigurano slobodno kretanje roba, osoba, usluga i kapitala;

budući da se važeći zakoni i drugi propisi u državama članicama koji se odnose na sigurnosna svojstva rekreacijskih plovila razlikuju u području primjene i sadržaju; budući da bi takve razlike mogle stvoriti zapreke trgovini i nejednake uvjete natjecanja na unutarnjem tržištu;

budući da je usklađivanje nacionalnog zakonodavstva jedini način otklanjanja zapreka slobodnoj trgovini; budući da pojedine države članice ne mogu postići taj cilj u zadovoljavajućoj mjeri; budući da ova Direktiva samo predviđa bitne zahtjeve za slobodu kretanja rekreacijskih plovila;

budući da bi se ova Direktiva morala odnositi samo na rekreacijska plovila najmanje duljine od 2.5 m i najveće duljine od 24 m, mjereno prema ISO normama;

budući da bi uklanjanje tehničkih zapreka na području rekreacijskih plovila i njihovih dijelova, u opsegu u kojem ih sve države članice uzajamnim priznavanjem jednakosti ne mogu ukloniti, moralo slijediti novi pristup utvrđen u Rezoluciji Vijeća od 7. svibnja 1985. (4) koja traži utvrđivanje bitnih zahtjeva o sigurnosti i drugih vidova koji su važni za opću dobrobit; budući da članak 100.a stavak 3. propisuje da Komisija u svojim prijedlozima u vezi sa zdravljem, sigurnosti, zaštitom okoliša i potrošača uzima kao temelj visoku razinu zaštite;budući da su bitni zahtjevi mjerila koja moraju ispunjavati rekreacijska plovila, i njihovi odvojeni i ugrađeni dijelovi;

budući da stoga ova Direktiva utvrđuje samo bitne zahtjeve; budući da su, kako bi se olakšalo ispunjavanja bitnih zahtjeva, neophodne usklađene europske norme za rekreacijska plovila i njihove dijelove kako je navedeno u Prilogu II.; budući da privatna tijela sastavljaju usklađene europske norme koje moraju zadržati svoj neobvezatan status; budući da su, u tu svrhu, Europski odbor za normizaciju (CEN) i Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (Cenelec) prihvaćeni kao nadležna tijela za donošenje usklađenih normi koje slijede opće smjernice za suradnju između Komisije i tih dvaju tijela potpisanih 13. studenoga 1984., budući da je, za potrebe ove Direktive, usklađena norma tehnička specifikacija (europska norma ili akt o usklađivanju) koju je donijelo jedno ili drugo od ta dva tijela, ili oba, na poticaj Komisije u skladu s Direktivom Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupaka obavješćivanja u području tehničkih normi i pravila (5) i u skladu s gore navedenim općim smjernicama;

budući da je, u pogledu prirode rizika uključenih u uporabu rekreacijskih plovila i njihovih dijelova, potrebno utvrditi postupke koji se odnose na procjenu ispunjavanja bitnih zahtjeva ove Direktive; budući da ovi postupci moraju biti utvrđeni s obzirom na razinu rizika sa kojim su povezana rekreacijska plovila i njihovi dijelovi; budući da stoga svaka vrsta usklađenosti mora biti dopunjena odgovarajućim postupkom ili izborom između nekoliko istovjetnih postupaka; budući da su doneseni postupci u skladu sa Odlukom Vijeća 93/465/EZ od 22. srpnja 1993. o modulima različitih faza postupaka ocjene sukladnosti i pravilima stavljanja i uporabi oznake sukladnosti CE, namijenjenih za primjenu u direktivama o tehničkom usklađivanju (6);

budući da Vijeće propisuje da proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik u Zajednici postavlja oznaku sukladnosti CE; budući da taj znak znači da rekreacijsko plovilo i njegovi dijelovi ispunjavaju sve bitne zahtjeve i postupke ocjene sukladnosti koje za proizvod utvrđuje zakonodavstvo Zajednice;

budući da je primjereno da države članice, u skladu sa člankom 100.a. stavkom 5. Ugovora, mogu poduzeti privremene mjere ograničenja ili zabrane stavljanja na tržište i uporabe rekreacijskih plovila ili njihovih sastavnih proizvoda u slučajevima kada predstavljaju određen rizik za sigurnost osoba i, ako je primjereno, domaćih životinja i imovine, pod uvjetom da su mjere predmetom nadzora Zajednice;

budući da primatelji bilo koje odluke donesene kao dio ove Direktive moraju biti upoznati sa razlozima za takve odluke i pravnim lijekovima koji im stoje na raspolaganju;

budući da je potrebno utvrditi prijelazno rješenje koje omogućava označivanje i stavljanje u uporabu rekreacijskih plovila i njihovih dijelova proizvedenih u skladu s važećim nacionalnim propisima u vrijeme donošenja ove Direktive;

budući da ova Direktiva ne sadrži odredbe o ograničenju uporabe rekreacijskog plovila nakon što je ono stavljeno u uporabu;

budući da gradnja rekreacijskog plovila može utjecati na okoliš u toj mjeri da plovilo može ispuštati tvari koje onečišćuju; budući da je stoga potrebno uključiti u ovu Direktivu odredbe o zaštiti okoliša ako se te odredbe odnose na gradnju rekreacijskih plovila sa stajališta izravnog utjecaja na okoliš;

budući da odredbe ove Direktive ne bi smjele utjecati na pravo država članica da predvide, u skladu s Ugovorom, takve zahtjeve za koje smatraju da su potrebni u vezi s plovidbom određenim vodama u svrhu zaštite okoliša, ustrojem vodnih putova i osiguranjem sigurnosti na vodnim putovima, pod uvjetom da ovo ne znači da rekreacijsko plovilo nije preinačeno na način koji nije određen ovom Direktivom,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

Članak 1.

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na rekreacijska plovila, djelomično dovršena plovila i odvojene i ugrađene dijelove iz Priloga II.

2.   „Rekreacijsko plovilo” znači bilo koja brodica bilo koje vrste, bez obzira na vrstu pogona, duljine trupa od 2,5 do 24 m mjereno prema odgovarajućim usklađenim normama, namijenjenu za sport i razonodu. Činjenica da se ista brodica može dati u zakup ili koristiti za obuku rekreacijskog jedrenja ne isključuje iz područja primjene ove Direktive kad je stavljena na tržište u rekreacijske svrhe.

3.   Sljedeća plovila su isključena iz područja primjene ove Direktive:

(a)

plovilo namijenjeno isključivo za utrku, uključujući veslačke čamce za utrku i obuku koje je kao takve označio proizvođač;

(b)

kanui i kajaci, gondole i pedaline;

(c)

daske za jedrenje;

(d)

daske za jedrenje na motorni pogon, osobna plovila i druga slična plovila na motorni pogon;

(e)

izvorna stara plovila sagrađena prije 1950. i njihove pojedinačne replike sagrađene pretežno od izvornih materijala i koje je kao takve označio proizvođač;

(f)

pokusno plovilo pod uvjetom da se naknadno ne stavlja na tržište Zajednice;

(g)

plovilo napravljeno za osobne potrebe pod uvjetom da se ne stavlja na tržište Zajednice tijekom narednih pet godina;

(h)

plovilo izričito namijenjeno za opskrbu posadom i da vozi putnike u komercijalne svrhe, ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, a posebno u svrhe utvrđene u Direktivi Vijeća 82/714/EEZ od 4. listopada 1982. o utvrđivanju tehničkih zahtjeva za plovila na unutarnjim plovnim putovima (7) bez obzira na broj putnika;

(i)

ronilice;

(j)

aerogliseri;

(k)

hidrokrilni brodovi.

Članak 2.

Stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere da osiguraju da se proizvodi iz članka 1. stavka 1. ove Direktive mogu stavljati na tržište i staviti u uporabu u skladu s njihovom namjenom samo ako ne ugrožavaju sigurnost i zdravlje osoba, imovine i okoliša kada su ispravno sagrađeni i održavani.

2.   Odredbe ove Direktive ne sprječavaju države članice da u skladu s Ugovorom donesu odredbe u vezi s plovidbom određenim vodama u svrhu zaštite okoliša, ustroja vodnih putova i osiguranja sigurnosti na vodnim putovima, pod uvjetom da ne zahtijevaju preinake na plovilu koje je u skladu s ovom Direktivom.

Članak 3.

Bitni zahtjevi

Proizvodi iz članka 1. stavka 1. ove Direktive moraju ispunjavati bitne zahtjeve sigurnosti, zdravlja, zaštite okoliša i potrošača iz Priloga I.

Članak 4.

Slobodno kretanje proizvoda iz članka 1. stavka 1.

1.   Države članice ne zabranjuju, ograničavaju ili sprječavaju na svojim područjima stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu proizvoda iz članka 1. stavka 1. ove Direktive koji nose oznaku sukladnosti CE iz Priloga IV., a koji pokazuje njihovu usklađenost sa svim odredbama ove Direktive, uključujući postupke sukladnosti propisane u poglavlju II.

2.   Države članice ne zabranjuju, ograničavaju ili sprječavaju stavljanje na tržište djelomično dovršenih plovila ako graditelj ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici ili osoba odgovorna za stavljanje na tržište izjavi, u skladu s Prilogom III.A, da će ih drugi dovršiti.

3.   Države članice ne zabranjuju, ograničavaju ili spriječavaju stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu dijelova iz Priloga II., a koji nose oznaku sukladnosti CE iz Priloga IV., koji pokazuje njihovu usklađenost sa odgovarajućim bitnim zahtjevima ako su ti dijelovi namijenjeni ugradnji na rekreacijsko plovilo, sukladno izjavi, iz Priloga III.B, proizvođača, njegovog ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici ili, u slučaju uvoza iz treće države, bilo koje osobe koja stavlja te dijelove na tržište Zajednice.

4.   Na poslovnim sajmovima, izložbama, predstavljanjima itd. države članice ne stvaraju nikakve zapreke predstavljanju proizvoda iz članka 1. stavka 1. ove Direktive koji nisu u skladu sa ovom Direktivom, pod uvjetom da vidljiva oznaka jasno navodi da se takvi proizvodi ne mogu prodavati niti stavljati u uporabu sve dok ne ispune zahtjeve iz ove Direktive.

5.   Kad se na proizvode iz članka 1. stavka 1. ove Direktive primjenjuju druge direktive u vezi s drugim vidovima, a koje također propisuju postavljanje oznake sukladnosti CE, te druge direktive navode da takvi proizvodi također ispunjavaju njihove odredbe. Međutim, ako jedna ili više direktiva dopušta proizvođaču da tijekom prijelaznog razdoblja izabere koja će rješenja primijeniti, oznaka sukladnosti CE navodi da proizvod ispunjava odredbe samo onih direktiva koje je proizvođač primijenio. U tom slučaju, podrobni podaci iz tih direktiva, kako je objavljeno u Službenom listu Europskih zajednica, moraju biti navedeni u dokumentima, obavijestima i uputama, koje te direktive zahtijevaju, i priložene takvim proizvodima.

Članak 5.

Države članice pretpostavljaju da su ispunjeni bitni zahtjevi iz članka 3. za proizvode iz članka 1. stavka 1., koji ispunjavaju odgovarajuće nacionalne norme donesene, u skladu s usklađenim normama upućivanje na koje je objavljeno u Službenom listu Europskih zajednica; države članice objavljuju upućivanje na te nacionalne norme.

Članak 6.

1.   Kad država članica ili Komisija smatra da usklađene norme iz članka 5. ne ispunjavaju u cijelosti bitne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive, Komisija ili država članica o tome obavješćuje odbor osnovan Direktivom 83/189/EEZ i navodi svoje razloge. Odbor o tome hitno daje mišljenje.

Uzimajući u obzir mišljenje odbora, Komisija obavješćuje države članice ako je te norme potrebno povući iz objave navedene u članku 5. ove Direktive.

2.   Komisija može donijeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se ova Direktiva u skladu sa stavkom 3. ovog članka u praksi primjenjuje na jedinstven način.

3.   Komisiji pomaže Stalni odbor sastavljen od predstavnika koje su imenovale države članice i kojim predsjeda predstavnik Komisije.

Stalni odbor donosi svoj poslovnik.

Predstavnik Komisije predlaže Odboru mjere koje je potrebno poduzeti. Odbor dostavlja svoje mišljenje o prijedlogu u roku koji predsjednik može odrediti prema hitnosti predmeta ili, ako je potrebno, glasovanjem.

Mišljenje se unosi u zapisnik; uz to, svaka država članica ima pravo zahtijevati da se njeno mišljenje unese u zapisnik.

Komisija posebno vodi računa o mišljenju Odbora. Obavješćuje Odbor o načinu na koji je njegovo mišljenje uzeto u obzir.

4.   Stalni odbor može, uz to, razmotriti bilo koje pitanje u vezi s primjenom ove Direktive i što ga je postavio predsjednik, bilo na inicijativu predsjednika ili na zahtjev države članice.

Članak 7.

Zaštitna klauzula

1.   Kad država članica utvrdi da rekreacijsko plovilo ili njegovi dijelovi iz Priloga II., koji nose oznaku sukladnosti CE iz Priloga IV., ispravno sagrađeni, ugrađeni, održavani i upotrijebljeni u skladu s njihovom namjenom, mogu ugroziti sigurnost i zdravlje osoba, imovine ili okoliša, ona poduzima sve odgovarajuće privremene mjere da ih povuče s tržišta ili ograniči njihovo stavljanje na tržište ili stavljanje u uporabu.

Država članica odmah obavješćuje Komisiju o svim takvim mjerama navodeći razloge za svoju odluku, posebno kada je neusklađenost posljedica:

(a)

neispunjavanja bitnih zahtjeva iz članka 3.;

(b)

nepravilne primjene normi iz članka 5. ove Direktive ako se tvrdi da su te norme primijenjene;

(c)

nedostataka u samim normama iz članka 5. ove Direktive.

2.   Komisija se u najkraćem mogućem roku savjetuje sa tim strankama. Ako, po završetku takvih savjetovanja, Komisija utvrdi da su:

mjere opravdane, odmah o tome obavješćuje državu članicu koja je poduzela inicijativu i ostale države članice; kada se odluka iz stavka 1. ovog članka temelji na nedostatku u normama, nakon savjetovanja sa tim strankama Komisija predmet iznosi pred Odbor iz članka 6. stavka 1. ove Direktive u roku od dva mjeseca, ako država članica namjerava zadržati odluku koju je donijela, i pokrenuti postupak iz članka 6. stavka 1. ove Direktive,

mjere neopravdane, odmah obavješćuje državu članicu koja je poduzela inicijativu i proizvođača ili njegova ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici.

3.   Kada dio koji nije u skladu sa Prilogom II. ili plovilo nose oznaku sukladnosti CE, država članica, koja ima nadležnost nad onim tko je postavio tu oznaku, poduzima odgovarajuće mjere; ta država članica obavješćje Komisiju i druge države članice.

4.   Komisija osigurava da se države članice obavijeste o napretku i ishodu ovog postupka.

POGLAVLJE II.

Ocjena sukladnosti

Članak 8.

Prije proizvodnje i stavljanja na tržište proizvoda iz članka 1. stavka 1. ove Direktive proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici primjenjuju sljedeće postupke za A, B, C i D kategorije brodova kako je navedeno u odjeljku 1. Priloga I.

1.

Za A i B kategorije:

za brodove duljine trupa manje od 12 m: nadzor unutarnje proizvodnje i testovi (modul Aa) iz Priloga VI.,

za brodove duljine trupa od 12 do 24 m: EZ ispitivanje tipa (modul B) iz Priloga VII. dopunjeno modulom C (sukladnost tipu) iz Priloga VIII., ili bilo koji od sljedećih modula: B + D, ili B + F, ili G ili H.

2.

Za C kategoriju:

(a)

za brodove duljine trupa od 2.5 do 12 m:

kada su ispunjene usklađene norme koje se odnose na odjeljke 3.2 i 3.3 Priloga I.: nadzor unutarnje proizvodnje (modul A) iz Priloga V.,

kada nisu ispunjene usklađene norme koje se odnose na odjeljke 3.2 i 3.3 Priloga I.: nadzor unutarnje proizvodnje i testovi (modul Aa) iz Priloga VI.

(b)

za brodove duljine trupa od 12 do 24 m: EZ ispitivanje tipa (modul B) iz Priloga VII. dopunjeno modulom C (sukladnost tipu) iz Priloga VIII., ili bilo koji od sljedećih modula: B + D, ili B + F, ili G ili H.

3.

Za D kategoriju:

Za brodove duljine trupa od 2.5 do 12 m: nadzor unutarnje proizvodnje (modul A) iz Priloga V.

4.

Za dijelove iz Priloga II.: bilo koji od sljedećih modula: B + C, ili B + D, ili B + F, ili G ili H.

Članak 9.

Prijavljena tijela

1.   Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o tijelima koja su imenovale za provedbu zadataka koje se odnose na postupke ocjene sukladnosti iz članka 8. ove Direktive uz određene zadatke za čiju su provedbu imenovana ta tijela i identifikacijske brojeve koje im je prethodno dodijelila Komisija.

Komisija objavljuje popis prijavljenih tijela u Službenom listu Europskih zajednica, uz identifikacijske brojeve koje im je dodijelila i zadatke zbog kojih su prijavljena. Komisija osigurava da popis bude redovito ažuriran.

2.   Države članice primjenjuju mjerila iz Priloga XIV. za ocjenjivanje tijela koja se moraju navesti u takvoj prijavi. Smatra se da tijela koja ispunjavaju mjerila ocjenjivanja predviđena odgovarajućim usklađenim normama ispunjavaju ta mjerila.

3.   Država članica koja potvrdi tijelo mora povući prijavu ako utvrdi da tijelo više ne ispunjava mjerila iz Priloga XIV. Ona o tome odmah obaviješćuje Komisiju i ostale države članice.

POGLAVLJE III.

Oznaka sukladnosti CE

Članak 10.

1.   Rekreacijsko plovilo i njegovi dijelovi iz Priloga II. za koje se smatra da ispunjavaju bitne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive moraju nositi znak sukladnosti CE kada se stavljaju na tržište.

2.   Oznaka sukladnosti CE, kako je prikazano u Prilogu IV., mora biti postavljena tako da bude vidljiva, čitka i neizbrisiva na rekreacijskom plovilu, kao u točki 2.2. Priloga I., i na dijelovima iz Priloga II. i/ili na njihovoj ambalaži.

Oznaka sukladnosti CE prati identifikacijski broj prijavljenog tijela odgovornog za provedbu postupaka iz priloga VI., IX., X., XI. i XII.

3.   Zabranjuje se postavljanje oznaka na opremu ili zaštitne sustave koje mogu dovesti u zabludu treće osobe u vezi značenja i oblika oznake sukladnosti CE. Rekreacijsko plovilo i njegovi dijelovi iz Priloga II. i/ili njihova ambalaža može biti označena s drugim oznakama pod uvjetom da da time ne umanjuje vidljivost i čitljivost oznake sukladnosti CE.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 7. ove Direktive:

(a)

kada država članica utvrdi da je oznaka sukladnosti CE pogrešno postavljena, proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici obvezan je okončati to kršenje prema uvjetima koje je predvidjela država članica;

(b)

u slučaju daljnje neusklađenosti, država članica mora poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi ograničila ili zabranila stavljanje na tržište tog proizvoda ili osigurala njegovo povlačenje s tržišta u skladu s postupcima iz članka 7. ove Direktive.

POGLAVLJE IV.

Završne odredbe

Članak 11.

Svaka odluka u skladu sa ovom Direktivom koja ima za posljedicu ograničavanje stavljanja na tržište i uporabe proizvoda iz članka 1. stavka 1. ove Direktive mora biti detaljno utemeljena. O takvoj se odluci, kao i o pravnim lijekovima koji joj stoje na raspolaganju u skladu sa važećim zakonodavstvom u toj državi članici i o rokovima za te pravne lijekove, odmah obavješćuje odnosna strana.

Članak 12.

Komisija poduzima sve potrebne mjere za osiguravanje dostupnosti podataka koji utječu na sve odluke u vezi s provedbe ove Direktive.

Članak 13.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 16. prosinca 1995. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Države članice primjenjuju ove odredbe od 16. lipnja 1996.

Stalni odbor iz članka 6. stavka 3. ove Direktive može preuzeti svoje zadatke od datuma stupanja na snagu ove Direktive. Države članice mogu poduzeti mjere iz članka 9. ove Direktive od istog datuma.

Kada države članice donose odredbe iz prvog podstavka, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice dozvoljavaju stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu proizvoda iz članka 1. stavka 1. ove Direktive koji ispunjavaju važeće propise na njihovom području na dan donošenja ove Direktive tijekom razdoblja od četiri godine od tog dana.

Članak 14.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 15.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. lipnja 1994.

Za Europski parlament

Predsjednik

E. KLEPSCH

Za Vijeće

Predsjednik

Y. PAPANTONIOU


(1)  SL C 123, 15.5.1992., str. 7.

(2)  SL C 313, 30.11.1992., str. 38.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 16. studenoga 1992. (SL C 337, 21.12.1992., str. 17.); Zajedničko stajalište Vijeća od 16. prosinca 1993. (SL C 137, 19.5.1994., str. 1.); Odluka Europskog parlamenta od 9. ožujka 1994. (SL C 91, 28.3.1994.).

(4)  SL C 136, 4.5.1985., str. 1.

(5)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 88/182/EEZ (SL L 81, 26.3.1988., str. 75.).

(6)  SL L 220, 30.8.1993., str. 23.

(7)  SL L 301, 28.10.1982., str. 1.


PRILOG I.

OSNOVNI SIGURNOSNI ZAHTJEVI NAMJENE I KONSTRUKCIJE REKREACIJSKIH PLOVILA

1.   KATEGORIJE NAMJENE BRODICA

Kategorije namjene

Snaga vjetra

(po Beaufortovoj ljestvici)

Visina valova

(H 1/3, metri)

A –

„Prekooceanska”

preko 8

preko 4

B –

„Priobalna”

najviše 8

najviše 4

C –

„Dužobalna”

najviše 6

najviše 2

D –

„Za plovidbu zaštićenim vodama”

najviše 4

najviše 0,5

Pojmovi:

A.   PREKOOCEANSKA: Namijenjena dugim putovanjima na kojima uvjeti dopuštaju snagu vjetra veću od 8 bofora po Beaufortovoj ljestvici i valove visine od 4 i više metara, s uglavnom nezavisnim posudama.

B.   PRIOBALNA: Namijenjena priobalnim putovanjima na kojima mogu pretrpjeti uvjete snage vjetra od najviše 8 bofora i valove visine od najviše 4 metra.

C.   DUŽOBALNA: Namijenjena putovanjima priobalnim vodama, velikim zaljevima, ušćima rijeka, jezerima i rijekama na kojima mogu pretrpjeti uvjete snage vjetra od najviše 6 bofora i valove visine od najviše 2 metra.

D.   ZA PLOVIDBU ZAŠTIĆENIM VODAMA: Namijenjena putovanjima manjim jezerima, rijekama i kanalima na kojima mogu pretrpjeti uvjete snage vjetra od najviše 4 bofora i valove visine od najviše 0.5 metara.

Brodice svih kategorija moraju biti izrađene i sastavljene tako da podnesu ove parametre s obzirom na stabilitet, sposobnost održanja na površini i druge odgovarajuće bitne zahtjeve iz Priloga I. i moraju imati dobra svojstva rukovanja.

2.   OPĆI ZAHTJEVI

Rekreacijsko plovilo i njegovi dijelovi iz Priloga II. ispunjavaju bitne zahtjeve ako se na njih odnose.

2.1.   Identifikacija trupa broda

Svako je plovilo označeno identifikacijskim brojem trupa broda koji uključuje sljedeće podatke:

oznaku proizvođača,

državu proizvodnje,

jedinstveni serijski broj,

godinu proizvodnje,

godinu modela.

Podrobni podaci u vezi s tim zahtjevima navedeni su u usklađenim normama.

2.2.   Oznaka graditelja

Svako plovilo nosi trajnu pločicu postavljenu odvojeno od identifikacijskog broja trupa brodice koja uključuje sljedeće podatke:

ime proizvođača,

oznaka sukladnosti CE (vidjeti Prilog IV.),

kategoriju namjene broda prema odjeljku 1.,

preporuku proizvođača o najvećoj dozvoljenoj težini tereta prema odjeljku 3.6.,

preporuku proizvođača o broju osoba koje je brodica namijenjena prevoziti.

2.3.   Zaštita od pada s broda i načini ponovnog ukrcavanja

Zavisno od kategorije namjene, plovilo je izrađeno tako da smanji rizik od pada s broda i olakša ponovno ukrcavanje.

2.4.   Vidljivost s glavnog položaja za kormilarenje

Za motorne brodove, glavni položaj za kormilarenje, pod normalnim uvjetima uporabe (brzina i teret), pruža kormilaru dobru vidljivost u svim pravcima.

2.5.   Priručnik za vlasnike

Svako plovilo opskrbljeno je priručnikom za vlasnike pisanim službenim jezikom Zajednice ili jezicima koje određuje država članica u kojoj se plovilo prodaje u skladu s Ugovorom. Ovaj priručnik posvećuje posebnu pozornost na rizike od požara i prodora vode i sadrži podatke iz odjeljka 2.2., 3.6. i 4. kao i težinu u kilogramima plovila bez tereta.

3.   ZAHTJEVI VEZANO UZ CJELOVITOST I KONSTRUKCIJU

3.1.   Konstrukcija

Izbor i kombinacija materijala i njihovo sastavljanje osiguravaju da je plovilo dovoljno jako u svim pogledima. Posebna pozornost daje se kategoriji namjene prema odjeljku 1. i preporuci proizvođača o najvećoj dozvoljenoj težini tereta prema odjeljku 3.6.

3.2.   Stabilnost i nadvođe

Plovilo je dovoljno stabilno i dovoljne visine nadvođa s obzirom na kategoriju namjene prema odjeljku 1. i preporuci proizvođača o najvećoj težini tereta prema odjeljku 3.6.

3.3.   Sposobnost održanja na površini i plutanje

Plovilo je sastavljeno tako da posjeduje svojstva održavanja na površini koja odgovaraju njegovoj kategoriji namjene prema odjeljku 1.1. i preporuci proizvođača o najvećoj težini tereta prema odjeljku 3.6. Sva nastanjiva plovila s dva ili više trupova sastavljena su tako da mogu plutati i u prevrnutom položaju.

Brodovi duljine manje od šest metara, koji su osjetljivi na potapanje, kad se koriste u svojoj kategoriji namjene opskrbljeni su odgovarajućim sredstvima za plutanje u uvjetima potapanja.

3.4.   Otvori na trupu, palubi i nadgrađu

Otvori na trupu, palubi(-ama) i nadgrađu ne umanjuju konstrukcijsku cjelovitost plovila ili otpornost na kišu i vjetar kada su zatvoreni.

Prozori, bočni prozori, vrata i poklopci grotla podnose pritisak vode na koju mogu naići u određenom položaju, kao i opterećenje pod težinom osoba koje se kreću po palubi.

Kroz okove trupa broda namijenjenih propuštanju vode u i iz trupa ispod razine vode, koji odgovara preporuci proizvođača o najvećoj težini tereta prema odjeljku 3.6, pričvršćuju se sredstvima za zatvaranje koji su lako dostupni.

3.5.   Prodor vode

Sva su plovila tako oblikovana da smanje rizik od prodora vode.

Posebna pozornost obraća se prema potrebi:

kabinama i otvorima na dnu koji moraju dopuštati istjecanje vode ili imati druga sredstva za odvod vode iz unutrašnjosti broda,

uređajima za ventilaciju,

odvođenju vode crpkama ili drugim sredstvima.

3.6.   Preporuka proizvođača o najvećoj težini tereta

Preporuka proizvođača o najvećoj težini tereta (gorivo, voda, zalihe, razna oprema i ljudi (u kilogramima) za koji je brod namijenjen, kako je označeno na oznaci graditelja, određuje se prema kategoriji namjene (odjeljak 1.), stabiliteta i nadvođa (odjeljak 3.2.), sposobnosti održavanja na površini i plutanja (odjeljak 3.3.).

3.7.   Prostor za gumene čamce za spašavanje

Sva plovila kategorije A i B i plovila kategorije C i D dulja od šest metara opskrbljena su jednim ili više prostora za gumeni(-e) čamac(-ce) za spašavanje koji je(su) dovoljno velik(i) da primi(e) onoliki broj osoba kolikom je namijenjen brod prema preporuci proizvođača. Taj(ti) prostor(i) je(su) stalno lako dostupan(-ni).

3.8.   Spašavanje

Sva nastanjiva plovila s dva ili više trupa od preko 12 m duljine opskrbljena su održivim sredstvima za spašavanje u slučaju prevrtanja.

Sva nastanjiva plovila opskrbljena su održivim sredstvima za spašavanje u slučaju požara.

3.9.   Sidrenje, vezanje broda i tegljenje

Sva plovila, uzimajući u obzir kategoriju njihove namjene i svojstva, opremljeni su jednom ili dvije jake točke ili drugim sredstvima sposobnim da sigurno posluže sidrenju, vezanju broda i tegljenju tereta.

4.   SVOJSTVA ZA UPRAVLJANJE

Proizvođač osigurava da svojstva za upravljanje plovilom ispunjavaju zahtjeve najjačeg motora za koji je namijenjen i sastavljen. Za sve rekreacijske brodske motore maksimalna jačina motora navedena je u priručniku za vlasnike u skladu s usklađenim normama.

5.   ZAHTJEVI ZA UGRADNJU

5.1.   Motori i prostori za motor

5.1.1.   Unutrašnji motor

Svi unutrašnji motori postavljeni su u ograđenom prostoru odvojenom od prostora za boravak i to tako da smanjuju rizik od požara i širenja vatre kao i od opasnosti od otrovnih isparenja, vrućine, buke ili vibracija u prostoru za boravak.

Dijelovi motora i dodaci koje treba često nadzirati i/ili servisirati moraju biti lako dostupni.

Materijali za izolaciju unutar prostora za motor ne smiju biti zapaljivi.

5.1.2.   Ventilacija

Prostor strojarnice se provjetrava. Mora se spriječiti opasno ulaženje vode u prostor strojarnice kroz sve otvore.

5.1.3.   Izloženi dijelovi

Osim ako je motor zaštićen poklopcem ili vlastitim ograđenim prostorom, izloženi pokretni ili zagrijani dijelovi motora koji bi mogli uzrokovati ozljede ljudi moraju se učinkovito zaštititi.

5.1.4.   Pokretanje izvanbrodskog motora

Svi brodovi s izvanbrodskim motorima imaju uređaj za sprječavanje pokretanja motora u brzini, osim ako:

(a)

motor proizvodi manje od 500 njutna (N) statičkog potiska propelera;

(b)

motor ima uređaj za ograničenje rasplinjača koji ograničava potisak na 500 N u trenutku pokretanja motora.

5.2   Sustav cjevovoda za gorivo

5.2.1.   Opće odredbe

Rješenje i instalacije punjenja, skladištenja, otplinjavanja i opskrbe gorivom napravljeni su i postavljeni tako da smanjuju rizik od požara i eksplozije.

5.2.2.   Tankovi za gorivo

Tankovi za gorivo, konopci i cijevi osigurani su i odvojeni ili zaštićeni od bilo kojeg izvora veće topline. Materijal od kojeg su izrađeni tankovi i način na koji su sastavljeni moraju biti u skladu s njihovom zapreminom i vrstom goriva. Svi prostori oko tanka se provjetravaju.

Tekuća goriva s točkom zapaljenja nižom od 55 °C drže se u tankovima koji ne čine dio trupa broda i:

(a)

izolirani su od prostora strojarnice i od svih ostalih izvora paljenja;

(b)

odvojeni su od prostora za boravak.

Tekuća goriva s točkom zapaljenja od 55 °C i više mogu se držati u tankovima koji su dio trupa broda.

5.3.   Električni sustav

Električni sustavi su napravljeni i ugrađeni tako da osiguraju pravilan rad plovila pod normalnim uvjetima uporabe i takvi su da smanjuju rizik od vatre i elektrošoka.

Potrebno je obratiti pozornost na zaštitu od opterećenja i kratkog spoja svih strujnih krugova, osim onih koji služe za pokretanje motora i napajaju se akumulatorima.

Osigurava se provjetravanje radi sprječavanja gomilanja plinova koje bi mogli ispuštati akumulatori. Akumulatori su čvrsto postavljeni i zaštićeni od prodora vode.

5.4   Sustav za kormilarenje

5.4.1.   Opće odredbe

Sustavi za kormilarenje napravljeni su, sastavljeni i ugrađeni kako bi dopustili prijenos opterećenja upravljanja pod predvidivim uvjetima rada.

5.4.2.   Izvanredne mjere u slučaju više sile

Brodice na jedra i motorne brodice jednim unutrašnjim motorom i s takvim sustavom za kormilarenje koji ima daljinsko upravljanje kormilom moraju biti opremljeni izvanrednim mjerama za kormilarenje smanjenom brzinom u slučaju više sile.

5.5.   Plinski sustav

Plinski sustavi za unutrašnju uporabu takvog su tipa da ispuštaju pare i napravljeni su i ugrađeni tako da izbjegnu curenje i rizik od eksplozije i da ih je moguće ispitati na curenje. Materijali i dijelovi pogodni su za određene plinove koji podnose opterećenja i izloženosti moguća u morskoj sredini.

Svaka naprava opremljena je uređajem za gašenje plamena koji djeluju na sve plamenike. Svaka naprava na plin mora imati zaseban odvojak za razvodni sustav i svaku od njih mora nadzirati zaseban uređaj za zatvaranje. Mora se osigurati odgovarajuća ventilacija radi sprječavanja opasnosti od curenja i produkata izgaranja.

Sva plovila s trajno ugrađenim plinskim sustavima imaju prostor koji sadržava sve plinske cilindre. Taj prostor je odvojen od prostora za boravak, dostupan je samo izvana i ventiliran prema van tako da svaki plin koji se ispušta otječe van broda. Svi trajni plinski sustavi testirani su po ugradnji.

5.6.   Protupožarna zaštita

5.6.1.   Opće odredbe

Tip ugrađene opreme i razmještaj na plovilu vodi računa o riziku i širenju vatre. Posebna pozornost obraća se na okruženje uređaja s otvorenom plamenom, vrućih površina ili motora i pomoćnih strojeva, ulja i prelijevanja goriva, nepokrivenih cijevi za ulje i gorivo i na postavljanje električnih vodova iznad vrućih površina strojeva.

5.6.2.   Oprema za gašenje požara

Plovila su opskrbljena opremom za gašenje požara primjerenom opasnosti od požara. Prostori za benzinski motor zaštićeni su sustavom za gašenje požara koji ne zahtijeva otvaranje tog prostora u slučaju vatre. Na mjestu gdje su postavljeni, prenosivi aparati za gašenje požara lako su dostupni, a jedan će biti tako postavljen da se može lako doseći sa glavnog položaja za kormilarenje na plovilu.

5.7.   Navigacijska svjetla

Gdje su postavljena, navigacijska svjetla moraju ispunjavati Colrega ili CEVNI propise iz 1972.

5.8.   Sprječavanje ispuštanja

Plovilo je sastavljeno tako da sprječava slučajno ispuštanje onečišćivača (ulja, goriva itd.) iz brodice.

Plovila sa zahodom opremljena su:

(a)

ili tankovima za sakupljanje;

(b)

ili mjestom na koje se privremeno može ugraditi tank za sakupljanje tamo gdje je ograničeno ispuštanje ljudskog otpada.

Uz to, sve cijevi za odvod ljudskog otpada koje prolaze kroz trup broda imaju ugrađene ventile koji se mogu zatvoriti.


PRILOG II.

DIJELOVI

1.   Oprema za unutrašnje motore i motore na krmi zaštićena od zapaljenja.

2.   Uređaji za zaštitu pokretanje motora u brzini za izvanbrodske motore.

3.   Kola kormila, mehanizmi za kormilarenje i spojevi kablova.

4.   Rezervoari i cijevi za gorivo.

5.   Montažna grotla i bočni prozori.


PRILOG III.

IZJAVA GRADITELJA ILI NJEGOVOG OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA S POSLOVNIM NASTANOM U ZAJEDNICI ILI OSOBE ODGOVORNE ZA STAVLJANJE NA TRŽIŠTE

(članak 4. stavci 2. i 3.)

(a)

Izjava graditelja ili njegova ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici iz članka 4. stavka 2. ove Direktive (djelomično dovršena plovila) sadrži sljedeće:

ime i adresu graditelja,

ime i adresu graditeljeva zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici ili, prema potrebi, osobe odgovorne za stavljanje na tržište,

opis djelomično dovršenog plovila,

izjavu da će biti dovršena gradnja djelomično dovršenog plovila i da ispunjava bitne zahtjeve koji se primjenjuju u toj fazi gradnje.

(b)

Izjava graditelja, njegova ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici ili osobe odgovorne za stavljanje na tržište iz članka 4. stavka 3. ove Direktive (dijelovi) sadrži sljedeće:

ime i adresu graditelja,

ime i adresu graditeljeva zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici ili, prema potrebi, osobe odgovorne za stavljanje na tržište,

opis dijela,

izjavu da dio ispunjava odgovarajuće bitne zahtjeve.


PRILOG IV.

ZNAK CE

Oznaka sukladnosti CE s CE normama mora obuhvaćati inicijale CE prema sljedećem modelu:

Image

Ako je oznaka smanjena ili povećana, moraju se poštovati odnosi na gore navedenom gradiranom crtežu.

Razni elementi oznake sukladnosti CE moraju biti iste visine, ne manji od 5 mm.

Oznaku sukladnosti CE slijedi identifikacijski broj prijavljenog tijela, ako je ono uključeno u nadzor proizvodnje.


PRILOG V.

NADZOR UNUTARNJE PROIZVODNJE

(modul A)

1.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici, koji ispunjava obveze iz točke 2., osigurava i izjavljuje da su ti proizvodi u skladu sa zahtjevima direktive koja se na njih odnosi. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici stavlja znak CE na svaki proizvod i sastavlja izjavu o sukladnosti (vidjeti Prilog XV.).

2.   Proizvođač izrađuje tehničku dokumentaciju iz stavka 3. i on ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici drži je dostupnom odgovarajućim nacionalnim tijelima u svrhe inspekcijskog nadzora tijekom razdoblja koje završava bar 10 godina nakon proizvodnje posljednjeg proizvoda.

U slučajevima kada ni proizvođač ni njegov ovlašteni zastupnik nemaju poslovni nastan u Zajednici, obveza držanja tehničke dokumentacije dostupnom odgovornost je osobe koja stavlja proizvod na tržište Zajednice.

3.   Tehnička dokumentacija mora omogućiti ocjenu sukladnosti proizvoda s zahtjevima iz direktive. Koliko je potrebno za ocjenu, dokumentacija sadržava podatke o izradi, gradnji i funkcioniranju proizvoda (vidjeti Prilog XIII.).

4.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik zadržavaju presliku izjave o sukladnosti s tehničkom dokumentacijom.

5.   Proizvođač poduzima sve potrebne mjere kako bi postupak proizvodnje osigurao sukladnost proizvoda s tehničkom dokumentacijom iz točke 2. i zahtjevima direktive koja se na njih odnosi.


PRILOG VI.

NADZOR UNUTARNJE PROIZVODNJE I ISPITIVANJA

(modul Aa, opcija 1)

Ovaj se modul sastoji od modula A, kako je navedeno u Prilogu V., uz sljedeće dodatne zahtjeve:

Na jednom ili nekoliko proizvoda koji predstavljaju proizvođača, sam proizvođač, ili se u njegovo ime, izrađuje jedan ili više sljedećih ispitivanja, istovjetni izračun ili nadzor:

test stabiliteta sukladno bitnim zahtjevima iz točke 3.2.,

test svojstava sposobnosti održavanja na površini sukladno bitnim zahtjevima iz točke 3.3.

Odredbe zajedničke objema mogućnostima

Ovi testovi ili izračuni ili nadzor provode se na odgovornost prijavljenoga tijela što ga je izabrao proizvođač. Na odgovornost prijavljenoga tijela, proizvođač postavlja prepoznatljivi broj tog tijela za vrijeme proizvodnog postupka.


PRILOG VII.

EZ ISPITIVANJE TIPA

(modul B)

1.   Prijavljeno tijelo provjerava i potvrđuje da uzorak, koji predstavlja planiranu proizvodnju, ispunjava odredbe direktive koja se na njega odnosi.

2.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici podnosi zahtjev za EZ ispitivanje tipa prijavljenom tijelu po vlastitom izboru.

Zahtjev uključuje:

ime i adresu proizvođača i uz to ime i adresu ovlaštenog zastupnika, ako on podnosi zahtjev,

pismenu izjavu da isti zahtjev nije podnesen nekom drugom prijavljenom tijelu,

tehničku dokumentaciju iz točke 3.

Podnositelj zahtjeva prijavljenom tijelu stavlja na raspolaganje uzorak koji predstavlja planiranu proizvodnju, u daljem tekstu: „tip” (1).

Prijavljeno tijelo može zatražiti dodatne uzorke ako su potrebni za izvedbu programa ispitivanje.

3.   Tehnička dokumentacija mora omogućiti ocjenu sukladnosti proizvoda s zahtjevima direktive. Koliko je potrebno za procjenu, dokumentacija sadržava podatke o izradi, proizvodnji i funkcioniranju proizvoda (vidjeti Prilog III.).

4.   Prijavljeno tijelo:

4.1.   ispituje tehničku dokumentaciju, provjerava je li tip proizveden u skladu s tehničkom dokumentacijom i utvrditi da su dijelovi napravljeni u skladu s odgovarajućim odredbama normi iz članka 5. ove Direktive, kao i dijelovi koji su napravljeni bez primjene odgovarajućih odredbi tih normi;

4.2.   obavlja, ili je već obavio, odgovarajuća ispitivanja i potrebne testove radi provjere da li, kada nisu primijenjene norme iz članka 5. ove Direktive, rješenja koja je primjenio proizvođač ispunjavaju bitne zahtjeve Direktive;

4.3.   obavlja, ili je već obavio, odgovarajuća ispitivanja i potrebne testove radi provjere da li su, kada je proizvođač odlučio primijeniti odgovarajuće norme, te norme zaista primijenjene;

4.4.   dogovoriti se s podnositeljem zahtjeva o mjestu na kojem će se izvršiti ispitivanja i potrebni testovi.

5.   Ako tip ispunjava odredbe Direktive, prijavljeno tijelo podnositelju zahtjeva izdaje uvjerenje o EZ ispitivanju tipa. Uvjerenje sadrži ime i adresu proizvođača, zaključke ispitivanja, uvjete za njegovu valjanost i potrebne podatke za identifikaciju odobrenog tipa.

Spisak odgovarajućih dijelova tehničke dokumentacije prilažu se uz potvrdu, a presliku zadržava prijavljeno tijelo.

Ako je proizvođaču uskraćeno uvjerenje o tipu, prijavljeno tijelo detaljno obrazlaže takvo uskraćivanje.

6.   Podnositelj zahtjeva obavješćuje prijavljeno tijelo koje drži tehničku dokumentaciju u vezi s potvrdom o EZ ispitivanju tipa o svim preinakama na odobrenom proizvodu koji mora dobiti dodatno odobrenje ako takve izmjene mogu utjecati na sukladnost s bitnim zahtjevima ili propisanim uvjetima za uporabu proizvoda. Dodatno odobrenje daje se u obliku dodatka izvornom uvjerenju o EZ ispitivanju tipa.

7.   Svako prijavljeno tijelo daje drugim prijavljenim tijelima odgovarajuće podatke u vezi s uvjerenjima o EZ ispitivanju tipa te o izdanim i povučenim dodacima.

8.   Druga prijavljena tijela mogu primiti preslike uvjerenja o EZ ispitivanju tipa i/ili njihovih dodataka. Dodaci uvjerenjima na raspolaganju su drugim prijavljenim tijelima.

9.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik zadržava uz tehničku dokumentaciju preslike uvjerenja o EZ ispitivanju tipa i njihovih dodataka tijekom razdoblja koje završava bar 10 godina nakon proizvodnje posljednjeg proizvoda.

U slučajevima kada ni proizvođač ni njegov ovlašteni zastupnik nemaju poslovni nastan u Zajednici, obveza držanja tehničke dokumentacije dostupnom odgovornost je osobe koja proizvod stavlja na tržište Zajednice.


(1)  Tip može obuhvaćati nekoliko inačica proizvoda pod uvjetom da razlike u inačicama ne utječu na razinu sigurnosti i druge uvjete koji se tiču rada proizvoda.


PRILOG VIII.

SUKLADNOST TIPU

(modul C)

1.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici osigurava i izjavljuje da su ti proizvodi sukladni tipu kao što je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i da ispunjavaju zahtjeve direktive koja se na njih odnosi. Proizvođač postavlja znak CE na svaki proizvod i sastaviti izjavu o sukladnosti (vidjeti Prilog XV.).

2.   Proizvođač poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da je postupak proizvodnje jamči sukladnost proizvoda s tipom kako je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i s zahtjevima direktive koja se na njih odnosi.

3.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik zadržava presliku izjave o sukladnosti tijekom razdoblja koje završava bar 10 godina nakon proizvodnje posljednjeg proizvoda.

U slučajevima kada ni proizvođač ni njegov ovlašteni zastupnik nemaju poslovni nastan u Zajednici, obveza držanja tehničke dokumentacije dostupnom je odgovornost osobe koja proizvod stavlja na tržište Zajednice (vidjeti Prilog XIII.).


PRILOG IX.

JAMSTVO KAKVOĆE PROIZVODNJE

(modul D)

1.   Proizvođač koji ispunjava obveze iz točke 2. osigurava i izjavljuje da su ti proizvodi u u skladu s tipom kao što je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i ispunjavaju zahtjeve direktive koja se na njih odnosi. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici stavlja znak CE na svaki proizvod i stavlja izjavu o sukladnosti (vidjeti Prilog XV.). Uz oznaku sukladnosti CE prilaže se identifikacijski broj prijavljenog tijela nadležnog za nadzor kako je predviđeno točkom 4.

2.   Proizvođač primjenuje odobreni sustav kakvoće za proizvodnju, provjeriti konačni proizvod i ispitati ga kako je predviđeno točkom 4.

3.   Sustav kakvoće

3.1.   Proizvođač podnosi zahtjev za ocjenu sustava kakvoće za te proizvode prijavljenom tijelu po vlastitom izboru.

Zahtjev uključuje:

važne podatke o predviđenoj kategoriji proizvoda,

dokumentaciju u vezi sa sustavom kakvoće,

prema potrebi, tehničku dokumentaciju odobrenog tipa (vidjeti Prilog XIII.) i presliku uvjerenja o EZ ispitivanju tipa.

3.2.   Sustav kakvoće osigurava sukladnost proizvoda s tipom kako je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i s zahtjevima direktive koja se na njih odnosi.

Svi elementi, zahtjevi i propisi koje je donio proizvođač dokumentirane su na sustavan i uredan način u obliku pisanih smjernica, postupaka i uputa. Dokumentacija sustava kakvoće mora omogućiti dosljedno tumačenje programa, plana, priručnika i registara kakvoće.

Posebno sadržavaju odgovarajući opis:

ciljeva kakvoće i organizacijskog ustrojstva odgovornosti i nadležnosti uprave u pogledu kakvoće proizvoda,

tehnika proizvodnje, nadzora i jamstva kakvoće, postupaka i sustavnih djelovanja koja primijenjuje,

ispitivanja i testova koja se vrše prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, i učestalosti kojom se obavljaju,

registara kakvoće, kao što su izvješća o inspekciji i podaci o ispitivanjima i umjeravanju, izvješća o osposobljenosti tog osoblja itd.,

sredstava za nadzor postignuća kakvoće zatraženog proizvoda i učinkovitog djelovanja sustava kakvoće.

3.3.   Prijavljeno tijelo ocjenuje sustav kakvoće da utvrdi da li ispunjava zahtjeve iz točke 3.2. Prijavljeno tijelo pretpostavlja sukladnost s tim zahtjevima u odnosu na sustave kakvoće koji primjenjuju odgovarajuće usklađene norme.

Bar jedan član ocjenjivačkoga tima mora imati iskustva u ocjenjivanju te tehnologije proizvodnje. Postupak ocjenjivanja uključuje inspekcijski posjet prostorijama proizvođača.

O svojoj odluci obaviještava proizvođača. Obavijest sadrži odluku o ispitivanju i obrazloženu ocjenu.

3.4.   Proizvođač se obvezuje ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kakvoće i pridržavati ga se kako bi ostao odgovarajući i djelotvoran.

Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik obaviještava prijavljeno tijelo koje je odobrilo sustav kakvoće o svim namjerama osuvremenjivanja sustava kakvoće.

Prijavljeno tijelo ocjenjuje predložene preinake i odlučuje da li izmijenjeni sustav kakvoće i dalje ispunjava zahtjeve iz točke 3.2. ili je li potrebna ponovna ocjena.

O svojoj odluci obaviještava proizvođača. Obavijest sadrži odluku o ispitivanju i obrazloženu ocjenu.

4.   Nadzor u odgovornosti prijavljenog tijela

4.1.   Svrha nadzora je osigurati da proizvođač propisno ispunjava obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kakvoće.

4.2.   Proizvođač dopušta prijavljeno tijelu da radi nadzora dođe na mjesto proizvodnje i skladišta da izvrši inspekciju i ispitivanje, i daje mu sve potrebne podatke, a posebno:

dokumentaciju o sustavu kakvoće,

registre kakvoće, kao što su izvješća o inspekciji i podaci o ispitivanjima i umjeravanju, izvješća o osposobljenosti tog osoblja itd.

4.3.   Prijavljeno tijelo periodično vršiti reviziju da se uvjeri da proizvođač održava i primjenjuje sustav kakvoće i proizvođaču dostaviti izvješće o reviziji.

4.4.   Dodatno, prijavljeno tijelo može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Za vrijeme takvih posjeta prijavljeno tijelo može ispitati, ili zatražiti ispitivanje, radi provjere da sustav kakvoće djeluje ispravno, ako to bude potrebno. Prijavljeno tijelo dostavlja proizvođaču izvješće o posjeti i, ako je izvršeno ispitivanje, izvješće o ispitivanju.

5.   Tijekom razdoblja koje završava bar 10 godina nakon proizvodnje posljednjeg proizvoda, proizvođač omogućava dostupnost nacionalnim tijelima:

dokumentaciji iz druge alineje drugog podstavka točke 3.1.,

preinakama iz drugog podstavka točke 3.4.,

odluci i izvješćima prijavljenih tijela iz zadnjeg podstavka točaka 3.4., 4.3. i 4.4.

6.   Svako prijavljeno tijelo dostavlja drugim prijavljenim tijelima važne podatke u vezi s izdanim i povučenim odobrenjima sustava kakvoće.


PRILOG X.

PROVJERA PROIZVODA

(modul F)

1.   Ovaj modul opisuje postupak kojim proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici provjerava i potvrđuje da su proizvodi na koje se primjenjuje točka 3. sukladni s tipom kako je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i da ispunjavaju zahtjeve direktive koja se na njih odnosi.

2.   Proizvođač poduzima sve potrebne mjere da bi postupak proizvodnje osigurao sukladnost proizvoda s tipom kako je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i da ispunjavaju zahjeve direktive koja se na njih odnosi. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici stavlja znak CE na svaki proizvod i sastavlja izjavu o sukladnosti (vidjeti Prilog XV.).

3.   Prijavljeno tijelo obavlja odgovarajuća ispitivanja i testove radi provjere sukladnosti proizvoda s odredbama ove Direktive, ispitivanjem i testiranjem svakog proizvoda kao što je utvrđeno točkom 4. ili ispitivanjem i testiranjem proizvoda na statističkoj osnovi, kao što je utvrđeno točkom 5., prema izboru proizvođača.

3a.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici zadržava presliku izjave o sukladnosti tijekom razdoblja koje završava bar 10 godina nakon proizvodnje posljednjeg proizvoda.

4.   Provjera ispitivanjem i testiranjem svakog proizvoda

4.1.   Svi proizvodi se pojedinačno ispituju i obavljaju se odgovarajuća ispitivanja kao što je utvrđeno odgovarajućom normom ili normama iz članka 5. ove Direktive ili istovjetna ispitivanja radi provjere njihove sukladnosti tipu kako je opisano u uvjerenju o EZ ispitivanju tipa i zahtjevima direktive koja se na njih odnosi.

4.2.   Prijavljeno tijelo postavlja, ili traži da se postavi, njegov identifikacijski broj na svaki odobreni proizvod i sastaviti pismeno uvjerenje o sukladnosti u vezi s obavljenim ispitivanjima.

4.3.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik mora osigurati da na zahtjev prijavljenoga tijela dostavi uvjerenja o sukladnosti.

5.   Statistička provjera

5.1.   Proizvođač dostavlja svoje proizvode u obliku količine istovrsne robe i poduzima sve potrebne mjere da postupak proizvodnje osigura istovrsnost svake proizvedene količine.

5.2.   Svi proizvodi moraju biti na raspolaganju za provjeru u obliku određene količine istovrsne robe. Iz svake skupine nasumično se uzima uzorak. Izdvojeni proizvodi pojedinačno se ispituju i obavljaju se odgovarajuća ispitivanja kao što je utvrđeno odgovarajućom normom ili normama iz članka 5. ove Direktive ili istovjetna ispitivanja da se osigura njihova sukladnost zahtjevima direktive koja se na njih odnosi i da se utvrdi da li je ta količina prihvaćena ili odbijena.

5.3.   Statistički postupak koristi sljedeće elemente:

statističku metodu koja se primijenjuje,

plan uzimanja uzoraka s operativnim svojstvima.

5.4.   U slučaju prihvaćenih količina, prijavljeno tijelo postavlja, ili traži da se postavi, njegov identifikacijski broj na svaki odobreni proizvod i sastaviti pisano uvjerenje o sukladnosti u vezi s obavljenim ispitivanjima. Svi proizvodi u skupini mogu se staviti na tržište, osim onih proizvoda za čije je uzorke utvrđeno da nisu sukladni.

Ako je količina odbijena, prijavljeno tijelo ili nadležno tijelo poduzima odgovarajuće mjere da spriječi da se ta skupina stavi na tržište. U slučaju čestih odbijanja skupina prijavljeno tijelo može obustaviti statističku provjeru.

Proizvođač može postaviti identifikacijski broj tog tijela za vrijeme postupka proizvodnje pod odgovornošću prijavljenog tijela.

5.5.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik mora osigurati da na zahtjev prijavljenoga tijela dostavi uvjerenja o sukladnosti.


PRILOG XI.

PROVJERA JEDINICE

(modul G)

1.   Ovaj modul opisuje postupak kojim proizvođač osigurava i izjavljuje da je predmetni proizvod, za koji je izdana potvrda iz točke 2., sukladan zahtjevima direktive koja se na njega odnosi. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici stavlja znak CE na proizvod i sastavlja izjavu o sukladnosti (vidjeti Prilog XV.).

2.   Prijavljeno tijelo ispituje pojedinačan proizvod i obavlja odgovarajuća ispitivanja kao što je utvrđeno odgovarajućom normom ili normama iz članka 5. ove Direktive, ili istovjetna ispitivanja, radi provjere njihove sukladnosti odgovarajućim zahtjevima Direktive.

Prijavljeno tijelo postavlja, ili traži da se postavi, njegov identifikacijski broj na svaki odobreni proizvod i sastaviti pisano uvjerenje o sukladnosti u vezi s obavljenim ispitivanjima.

3.   Namjena tehničke dokumentacije je omogućiti procjenu sukladnosti zahtjevima Direktive i razumijevanje izrade, proizvodnje i funkcioniranja proizvoda (vidjeti Prilog XIII.).


PRILOG XII.

JAMSTVO POTPUNE KAKVOĆE

(modul H)

1.   Ovaj modul opisuje postupke kojima proizvođač koji ispunjava obveze iz stavka 2. osigurava i izjavljuje da predmetni proizvodi ispunjavaju zahtjeve direktive koja se na njih odnosi. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici stavlja znak CE na svaki proizvod i sastavlja izjavu o sukladnosti (vidjeti Prilog XV.). Uz znak CE prilaže se identifikacijski broj prijavljenog tijela odgovornog za nadzor kao što je utvrđeno točkom 4.

2.   Proizvođač koristi odobreni sustav kvalitete izrade, proizvodnje i ispitivanja i inspekcijskog nadzora konačnog proizvoda kako je određeno točkom 3. i predmetom je provjere kako je određeno točkom 4.

3.   Sustav kakvoće

3.1.   Proizvođač prijavljenom tijelu podnosi zahtjev za ocjenu njegovog sustava kakvoće.

Takav zahtjev uključuje:

važne podatke o predviđenoj kategoriji proizvoda,

dokumentaciju o sustavu kakvoće.

3.2.   Sustav kakvoće osigurava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve direktive koja se na njih odnosi.

Svi elementi, uvjeti i propisi koje je donio proizvođač dokumentirane su na sustavan i uredan način u obliku pisanih smjernica, postupaka i uputa. Dokumentacija sustava kakvoće osigurava uzajamno razumijevanje smjernica i postupaka kakvoće kao što su programi, planovi, priručnici i registri kakvoće.

Posebno sadržavaju odgovarajući opis:

ciljeva kakvoće i organizacijskog ustrojstva odgovornosti i nadležnosti uprave u pogledu kakvoće proizvoda,

specifikacije tehničke izrade, uključujući norme, koje se primjenjuju i, ako norme iz članka 5. ove Direktive nisu u potpunosti primijenjene, sredstva koja se koriste da bi se osiguralo ispunjavanje bitnih zahtjeva direktive koja se odnosi na proizvode,

tehnika, postupaka i sustavnih radnji nadzora i provjere izrade koji se koriste prilikom izrade proizvoda koji se odnose na obuhvaćenu kategoriju proizvoda,

odgovarajućih tehnika proizvodnje, nadzora i jamstva kakvoće, postupaka i sustavnih radnji koje se primijenjuju,

ispitivanja i testova koja se obavljaju prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, i učestalosti kojom se obavljaju,

registara kakvoće, kao što su izvješća o inspekcijskom nadzoru i podaci o ispitivanjima i umjeravanju, izvješća o osposobljenosti tog osoblja itd.,

sredstava za praćenje postizanje kakvoće zatraženog proizvoda i učinkovitog djelovanja sustava kakvoće.

3.3.   Prijavljeno tijelo procjenjuje sustav kakvoće da utvrdi da li ispunjava zahtjeve iz točke 3.2. Pretpostavlja se ispunjavanje tih zahtjeva u odnosu na sustave kakvoće koji primjenjuju odgovarajuće usklađene norme (EN 29001).

Bar jedan član ocjenjivačkog tima mora imati iskustva kao ocjenjivač te tehnologije proizvodnje. Postupak ocjenjivanja uključuje posjet prostorijama proizvođača radi ocjene.

O svojoj odluci obaviještava proizvođača. Obavijest sadrži odluku o ispitivanju i obrazloženu ocjenu.

3.4.   Proizvođač se obvezuje na ispunjavanje obveza koje proizlaze iz odobrenog sustava kakvoće i da ga se pridržava kako bi ostao odgovarajući i djelotvoran.

Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik obavješćuje prijavljeno tijelo koje je odobrilo sustav kakvoće o svim namjerama osuvremenjivanja sustava kakvoće.

Prijavljeno tijelo ocjenjuje predložene preinake i odlučuje da li izmijenjeni sustav kakvoće i dalje ispunjava zahtjeve iz točke 3.2. ili je li potrebna ponovna ocjena.

O svojoj odluci obavješćuje proizvođača. Obavijest sadrži odluku o ispitivanju i obrazloženu ocjenu.

4.   Nadzor EZ-a na temelju odgovornosti prijavljenoga tijela

4.1.   Svrha nadzora je osigurati da proizvođač propisno ispunjava obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kakvoće.

4.2.   Proizvođač dopušta prijavljenom tijelu da radi nadzora dođe na mjesto proizvodnje i skladišta da izvrši inspekciju i ispitivanje, i daje mu sve potrebne podatke, a posebno:

dokumentaciju o sustavu kakvoće,

registre kakvoće kao što je predviđeno fazom izrade sustava kakvoće, kao što su nalazi analiza, izračuna, ispitivanja itd.,

registara kakvoće kao što je predviđeno fazom izrade sustava kakvoće, kao što su izvješća o inspekcijskom nadzoru i podaci o ispitivanjima i umjeravanju, izvješća o osposobljenosti tog osoblja itd.

4.3.   Prijavljeno tijelo periodično obavlja reviziju da se uvjeri da proizvođač održava i primjenjuje sustav kakvoće i proizvođaču dostaviti izvješće o reviziji.

4.4.   Dodatno, prijavljeno tijelo može nenajavljeno posjetiti proizvođača. U vrijeme takvih posjeta prijavljeno tijelo može ispitivati, ili zatražiti ispitivanje, radi provjere ispravnog funkcioniranja sustava, gdje je to potrebno; proizvođaču dostavlja izvješće o posjeti i, ako je izvršeno ispitivanje, izvješće o ispitivanju.

5.   Tijekom razdoblja koje završava bar 10 godina nakon proizvodnje posljednjeg proizvoda, proizvođač omogućava dostupnost nacionalnim tijelima:

dokumentaciji iz točke 3.1. podstavka 2. alineje 2.,

preinakama iz točke 3.4. podstavka 2.,

odlukama i izvješćima prijavljenih tijela iz završnog podstavka točaka 3.4, 4.3. i 4.4.

6.   Svako prijavljeno tijelo prosljeđuje drugim prijavljenim tijelima važne podatke u vezi s izdanim i povučenim odobrenjima sustava kakvoće.


PRILOG XIII.

TEHNIČKA DOKUMENTACIJA KOJU DOSTAVLJA PROIZVOĐAČ

Tehnička dokumentacija iz priloga V., VII., VIII., IX. i XI. mora obuhvaćati sve važne podatke ili sredstva koja proizvođač koristi da bi osigurao da dijelovi ili plovilo ispunjavaju sve bitne zahtjeve koji se na njih odnose.

Tehnička dokumentacija osigurava razumijevanje izrade, proizvodnje i funkcioniranja proizvoda i ocjenu sukladnu s zahtjevima ove Direktive.

Dokumentacija sadržava u mjeri važnoj za ocjenu:

opći opis tipa,

pojmovne nacrte izrade i proizvodnje i planove dijelova, skupove, strujnih krugova itd.,

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih nacrta i planova i funkcioniranja proizvoda,

popis normi iz članka 5. ove Direktive, u potpunosti ili dijelom primijenjenog, i opise prihvaćenih rješenja koja ispunjavaju bitne zahtjeve kada norme iz članka 5. ove Direktive nisu primijenjene,

nalaze obavljenih izračuna izrade, izvršenih ispitivanja itd.,

izvješća o ispitivanjima ili izračune i to o stabilitetu prema bitnim zahtjevima iz točke 3.2. i o sposobnosti održanja na površini prema bitnim zahtjevima iz točke 3.3.


PRILOG XIV.

MINIMALNA MJERILA KOJE DRŽAVE ČLANICE MORAJU UZETI U OBZIR PRI PRIJAVLJIVANJU TIJELA

1.   Izrađivač, proizvođač, opskrbljivač ili postavljač brodice ili njenih dijelova koji se pregledavaju, i ovlašteni zastupnik bilo kojeg od tih dijelova ne smiju biti članovi ili rukovoditelji tijela niti osoblje odgovorno za obavljanje ispitivanja provjere. Oni nisu izravno uključeni niti kao ovlašteni zastupnici u izradu, gradnju, prodaju ili održavanje navedenih proizvoda. Ovo ne isključuje mogućnost razmjene tehničkih podataka između proizvođača i tijela.

2.   Tijelo i njegovo osoblje obavlja ispitivanja provjere s najvišim stupnjem strukovne cjelovitosti i tehničke stručnosti i oslobođeni su svih pritisaka i utjecaja, posebno financijskih, koji bi se mogli odraziti na njihov sud ili nalaze inspekcijskog nadzora, posebno od strane osoba ili grupa ljudi zainteresiranih za nalaze provjere.

3.   Tijelu je na raspolaganju sve potrebno osoblje i ima potrebna sredstva koja osiguravaju primjereno provođenje upravnih i tehničkih zadataka vezanih za provjeru; također ima pristup opremi potrebnoj za posebnu provjeru.

4.   Osoblje odgovorno za nadzor ima:

dobru tehničku i strukovnu naobrazbu,

zadovoljavajuće poznavanje zahtjeva ispitivanja koje obavljaju i odgovarajuće iskustvo o takvim ispitivanjima,

sposobnost sastavljanja uvjerenja, evidencija i izvješća potrebnih za vjerodostojnost obavljanja ispitivanja.

5.   Nepristranost osoblja koje vrši pregled zajamčena je. Naknada za njihov rad ne ovisi o broju obavljenih ispitivanja niti nalazima tih ispitivanja.

6.   Tijelo se osigurava od građanskopravne odgovornosti, osim ako država ne podrazumijeva njegovu odgovornost u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili je država članica sama izravno odgovorna za ispitivanja

7.   Osoblje tijela obvezno je poštovati profesionalnu tajnu koja se odnosi na sve podatke prikupljene tijekom izvršavanja zadataka (osim prema nadležnim upravnim tijelima države u kojoj tijelo obavlja svoju djelatnost) u okviru ove Direktive ili bilo koje odredbe nacionalnog zakonodavstva koja za nju važi.


PRILOG XV.

PISMENA IZJAVA O SUKLADNOSTI

1.   Pisana izjava o sukladnosti s odredbama ove Direktive mora biti priložena uz:

rekreacijsko plovilo u priručniku za vlasnike (Prilog I., točka 2.5.),

dijelovima iz Priloga II.

2.   Pisana izjava o sukladnosti sadržava (1):

ime i adresu proizvođača ili njegovog ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici (2),

opis rekreacijskog plovila (3) ili njegovih dijelova (3),

uputu na upotrijebljene odgovarajuće usklađene norme ili upute na specifikacije prema kojima je izjavljena usklađenost,

prema potrebi, uputu na uvjerenje o EZ ispitivanju tipa koju je izdalo notificirano tijelo,

prema potrebi, ime i adresu prijavljenog tijela,

podatke o osobi opunomoćenoj za potpisivanje u ime proizvođača ili njegovog ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici.


(1)  I sastavljena je na jeziku ili jezicima kao što je predviđeno točkom 2.5. Priloga I.

(2)  Ime poduzetnika i puna adresa; ovlašteni zastupnik također mora navesti ime poduzetnika i adresu proizvođača.

(3)  Opis izrade, tipa, serijski broj proizvoda, prema potrebi.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

60


31998L0011


L 071/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.01.1998.


DIREKTIVA KOMISIJE 98/11/EZ

od 27. siječnja 1998.

o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kućanskih svjetiljki

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/75/EEZ od 22. rujna 1992. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa, kućanskih uređaja, pomoću oznake i standardnih informacija o proizvodu (1), a naročito njezin članak 9. i članak 12.,

budući da se Direktivom 92/75/EEZ od Komisije zahtijeva da usvoji provedbene direktive u vezi s kućanskim uređajima, uključujući izvore svjetla (svjetiljke);

budući da električna energija, koju koriste svjetiljke, čini značajan dio ukupnih potreba Zajednice za energijom; budući da su značajne mogućnosti uštede energije koju koriste svjetiljke;

budući da Zajednica, potvrđujući svoju zainteresiranost za međunarodni normizacijski sustav koji može stvoriti norme koje stvarno koriste sve strane u međunarodnoj trgovini, te koji može zadovoljiti zahtjeve politike Zajednice, poziva europske normizacijske organizacije da nastave svoju suradnju s međunarodnim normizacijskim organizacijama;

budući da su Europski odbor za normizaciju (CEN) i Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (Cenelec) priznati kao nadležna tijela za usvajanje usklađenih normi u skladu s općim smjernicama o suradnji između Komisije i tih dvaju tijela, potpisanima 13. studenoga 1984.; budući da je, u smislu ove Direktive, usklađena norma tehnička specifikacija (Europska norma ili usklađeni dokument) koju je usvojio CEN ili Cenelec, na temelju upućivanja (mandata) od strane Komisije u skladu s odredbama Direktive Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupaka obavješćivanja u području tehničkih normi i pravila (2), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 96/139/EZ (3), i na temelju gore spomenutih općih smjernica;

budući da su mjere navedene u ovoj Direktivi, u skladu s mišljenjem Odbora, navedenim u članku 10. Direktive 92/75/EEZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Ova Direktiva primjenjuje se na električne kućanske svjetiljke koje se napajaju izravno iz električne mreže (svjetiljke sa spiralnom niti žarulje i integralne kompaktne fluorescentne svjetiljke), i na kućanske fluorescentne svjetiljke (uključujući linearne i ne-integralne kompaktne fluorescentne svjetiljke), čak i kad se prodaju za upotrebu izvan kućanstva.

Ako krajnji korisnik može rastaviti uređaj, za potrebe ove Direktive „svjetiljka” znači dio koji emitira svjetlo.

2.   Sljedeće svjetiljke isključuju se iz opsega ove Direktive:

(a)

svjetiljke sa svjetlosnim tokom većim od 6 500 lumena;

(b)

svjetiljke s ulaznom snagom manjom od 4 vata;

(c)

reflektorske svjetiljke;

(d)

svjetiljke koje se prodaju prvenstveno za upotrebu s drugim izvorima energije, kao što su baterije;

(e)

svjetiljke čija primarna namjena nije proizvodnja svjetla u vidnom polju (valna duljina 400 do 800 nm);

(f)

svjetiljke koje se prodaju kao dio proizvoda, čija prvenstvena namjena nije osvjetljavanje. Ipak, može se uključiti, ako je svjetiljka ponuđena na prodaju, iznajmljivanje ili leasing, ili je posebno izložena, npr. kao zamjenski dio.

3.   Za svjetiljke iz stavka 2. oznake i informacijski listovi dostavljaju se u skladu s ovom Direktivom, pod uvjetom da su usklađene mjeriteljske norme, primjenjive na takve svjetiljke, usvojene i objavljene u skladu sa stavkom 4.

4.   Podaci, koji se zahtijevaju ovom Direktivom, priređuju se u skladu s usklađenim normama, čiji su referentni brojevi objavljeni u Službenom listu Europskih zajednica i za koje su države članice objavile referentne brojeve nacionalnih normi, koje su zamijenile, te usklađene norme.

5.   Usklađene norme iz stavka 4. sastavljene su prema ovlaštenju Komisije u skladu s Direktivom 83/189/EEZ.

6.   U ovoj Direktivi, osim ako kontekst ne zahtijeva drukčije, upotrijebljeni izrazi imaju isto značenje kao u Direktivi 92/75/EEZ.

Članak 2.

1.   Tehnička dokumentacija iz članka 2. stavka 3. Direktive 92/75/EEZ uključuje:

(a)

ime, tržišnu oznaku i adresu dobavljača;

(b)

opći opis svjetiljke, dovoljan da se ista može nedvojbeno prepoznati;

(c)

podatke, ako je potrebno uključujući i crteže, o glavnim projektnim karakteristikama modela i naročito o stavkama koje znatno utječu na njegovu potrošnju energije;

(d)

izvještaje o odgovarajućim mjerenjima provedenim na modelu unutar ispitnih postupaka usklađenih normi iz članka 1. stavka 4.;

(e)

upute za rad, ako postoje.

2.   Oznaka iz članka 2. stavka 1. Direktive 92/75/EEZ izgleda kako je naznačeno u Prilogu I. ove Direktive. Oznaka se postavlja, tiska ili prilaže na vanjski dio pojedinačne ambalaže svjetiljke. Ništa drugo što je postavljeno, otisnuto ili priloženo pojedinačnoj ambalaži svjetiljke, ne smije zakloniti oznaku ili smanjiti njezinu vidljivost.

3.   Informacijski list iz članka 2. stavka 1. Direktive 92/75/EEZ izgleda kako je naznačeno u Prilogu II. ovoj Direktivi.

4.   U okolnostima obuhvaćenim člankom 5. Direktive 92/75/EEZ i kada se prodaja, iznajmljivanje ili leasing nude putem sredstava tiskanog priopćenja, kao što je katalog, onda takvo tiskano priopćenje uključuje sve podatke navedene u Prilogu III. ovoj Direktivi.

5.   Razred energetske učinkovitosti svjetiljke, naveden na oznaci i u informacijskom listu, određen je u skladu s Prilogom IV.

Članak 3.

Države članice poduzimaju neophodne mjere kako bi osigurale da svi dobavljači i prodavatelji, koji imaju sjedište na njihovom području, ispunjavaju svoje obveze iz ove Direktive.

Članak 4.

1.   Države članice će usvojiti i objaviti zakone, uredbe i upravne odredbe potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom, do 15. lipnja 1999. O tim mjerama odmah će obavijestiti Komisiju. Te odredbe primjenjuju se od 1. srpnja 1999.

Ipak, države članice dopuštaju sljedeće, do 31. prosinca 2000.:

stavljanje u prodaju, komercijalizaciju i/ili izlaganje proizvoda, i

distribuciju tiskanih knjižica proizvoda iz članka 3. stavka 2. Direktive 92/75/EEZ i tiskanih priopćenja iz članka 2. stavka 4. ove Direktive,

koji nisu sukladni ovoj Direktivi.

Kada države članice budu usvojile odredbe iz prvog podstavka, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Postupak takvog upućivanja usvojit će države članice.

2.   Države članice će Komisiji dostaviti tekst odredaba nacionalnog prava, koji će donijeti u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 6.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 1998.

Za Komisiju

Christos PAPOUTSIS

Član Komisije


(1)  SL L 297, 13.10.1992., str. 16.

(2)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8.

(3)  SL L 32, 10.2.1996., str. 31.


PRILOG I.

OZNAKA

Dizajn oznake

1.   Oznaka se bira iz sljedećih ilustracija. Ako oznaka nije otisnuta na ambalaži, već je pojedinačna oznaka postavljena na ambalažu ili joj je priložena, koristi se inačica u boji. Ako se koristi „crno-bijela” inačica oznake, otisak i pozadina mogu biti u bilo kojoj boji koja zadržava čitljivost oznake.

Image

2.   Podaci koji trebaju biti sadržani, definirani su sljedećim napomenama:

Napomena:

I.

Razred energetske učinkovitosti svjetiljke, određen u skladu s Prilogom IV. Slovo te oznake nalazi se na istom nivou kao i odgovarajuća strelica.

II.

Svjetlosni tok svjetiljke u lumenima, izmjeren u skladu s ispitnim postupcima usklađenih normi iz članka 1. stavka 4.

III.

Ulazna snaga (voltaža) svjetiljke, izmjerena u skladu s ispitnim postupcima usklađenih normi iz članka 1. stavka 4.

IV.

Prosječni nazivni vijek trajanja svjetiljke u satima, izmjeren u skladu s ispitnim postupcima usklađenih normi iz članka 1. stavka 4. Ako na ambalaži nema drugih podataka o vijeku trajanja svjetiljke, ovo se može izostaviti.

3.   Kada se podaci navedeni pod II., III. i gdje je primjenjivo, pod IV. točkom 2., nalaze drugdje na ambalaži svjetiljke, ne moraju biti sadržani ni u oznaci niti na kutiji. Oznaka se zatim odabire iz sljedećih primjera:

Image

Tiskanje

4.   Određeni izgled oznake definiran je sljedećim:

Image

Oznaka ima prazan rub od najmanje 5 mm, kako je prikazano. Kada na ambalaži nema stranice koja je dovoljno velika da se na nju smjesti oznaka i prazan rub, ili gdje bi to zaklonilo više od 50 % površine najveće stranice, oznaka i rub se mogu umanjiti, ali ne više nego što je potrebno za zadovoljavanje oba uvjeta. Ipak, oznaka se ni u kojem slučaju ne smije umanjiti na manje od 40 % (dužina) svoje standardne veličine. Kada je ambalaža premala za postavljanje takve umanjene oznake, oznaka se mora priložiti svjetiljki ili ambalaži. Ipak, kada je oznaka u punoj veličini izložena zajedno sa svjetiljkom (npr. postavljena na policu na kojoj je svjetiljka izložena), tada se oznaka može izostaviti.

Korištene boje:

Inačica boje:

CMYK – cijan, magenta, žuta, crna.

Npr. 07X0: 0 % cijan, 70 % magenta, 100 % žuta, 0 % crna.

Strelice

A

:

X0X0

B

:

70X0

C

:

30X0

D

:

00X0

E

:

03X0

F

:

07X0

G

:

0XX0

Boja obruba: X070.

Sav tekst je crne boje. Pozadina je bijela.


PRILOG II.

Informacijski list

Informacijski list sadrži podatke koji se trebaju nalaziti na oznaci (1).


(1)  Kada nisu dostavljene knjižice proizvoda, oznaka koja se nalazi uz proizvod može se smatrati informacijskim listom.


PRILOG III.

NARUDŽBE POŠTOM I OSTALA PRODAJA NA DALJINU

Katalozi za narudžbe poštom i ostala tiskana priopćenja iz članka 2. stavka 4. sadrže ili kopiju oznake ili sljedeće podatke, navedene naznačenim redoslijedom:


1.

Razred energetske učinkovitosti

(Prilog I., Napomena I.)

Izražen kao „Razred energetske učinkovitosti … u rasponu od A (veća učinkovitost) do G (slabija učinkovitost)”. Kada se ti podaci nalaze u tablici, ovo može biti izraženo i na drugi način, pod uvjetom da je jasno da raspon ide od A (veći učinak) do G (slabiji učinak).

2.

Svjetlosni tok svjetiljke

(Prilog I., Napomena II.)

3.

Ulazna energija

(Prilog I., Napomena III.)

4.

Prosječni nazivni vijek trajanja svjetiljke

(Prilog I., Napomena IV.)

(Ako u katalogu nema drugih podataka o vijeku trajanja svjetiljke, ovo se može izostaviti.)


PRILOG IV.

Razred energetske učinkovitosti svjetiljke određen je sljedećim:

Svjetiljke se svrstavaju u razred A, ako su:

Fluorescentne svjetiljke bez ugrađenog balasta

(svjetiljke koje trebaju balast i/ili drugi kontrolni uređaj za priključak na električnu mrežu)

Formula

Ostale svjetiljke

Formula

gdje je Φ vrijednost lumena svjetlosti svjetiljke

gdje je W ulazna snaga svjetiljke u vatima.

Ako svjetiljka nije svrstana u razred A, referentna snaga u vatima WR izračunava se kako slijedi:


Formula

,

ako je Φ > 34 lumena

0,2 Φ,

ako je Φ ≤ 34 lumena

gdje je Φ vrijednost lumena svjetlosti svjetiljke.

Indeks energetske učinkovitosti EI prema tome je

Formula

gdje je W ulazna snaga svjetiljke u vatima.

Razredi energetske učinkovitosti zatim se određuju u skladu sa sljedećom tablicom:


Razred energetske učinkovitosti

Indeks energetske učinkovitosti EI

B

EI < 60 %

C

60 % ≤ EI < 80 %

D

80 % ≤ EI < 95 %

E

95 % ≤ EI < 110 %

F

110 % ≤ EI < 130 %

G

EI ≥ 130 %


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

68


31998D0436


L 194/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.06.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 22. lipnja 1998.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda prema članku 20. stavku 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u odnosu na krovne pokrove, svjetlice, krovne prozore i pomoćne proizvode

(priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1598)

(Tekst značajan za EGP)

(98/436/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka iz članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ za potvrđivanje sukladnosti proizvoda, odabrati „najmanje zahtjevan postupak koji ispunjava zahtjeve sigurnosti”; budući da to znači da je potrebno odlučiti je li postojanje tvorničkoga sustava kontrole proizvodnje u okviru odgovornosti proizvođača neophodan i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenoga proizvoda ili skupine proizvoda, ili je, iz razloga vezanih uz poštovanje kriterija iz članka 13. stavka 4., u tu svrhu potrebno uključivanje ovlaštenoga tijela za potvrđivanje;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da tako utvrđeni postupak mora biti naznačen u mandatima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno odrediti pojam proizvoda ili skupine proizvoda kako je utvrđen u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. podrobno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno točno odrediti metode kojima se navedena dva postupka moraju provesti, sukladno Prilogu III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, budući da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (a) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii. mogućnosti prvoj, bez stalnoga nadzora, te mogućnosti drugoj i trećoj, i budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (b) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki i., te u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii., u mogućnosti prvoj, sa stalnim nadzorom;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupina proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem proizvođač pod svojom isključivom odgovornošću ima nadzorni sustav tvorničke proizvodnje jamčeći tako sukladnost proizvoda s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda koji su navedeni u Prilogu I. potvrđuje se postupkom prema kojem je, uz tvornički sustav kontrole proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samoga proizvoda uključeno i ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. naznačen je u mandatima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. lipnja 1998.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Ravne i profilirane površine:

Krovni crjepovi, pločice škriljevca, kamen i šindra:

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli:

Svjetlici:

Krovni prozori:

Zabati i strehe:

Za sve vrste uporabe, osim onih koje su podložne protupožarnim propisima za proizvode izrađene od materijala koji pripadaju kategorijama (A, B, C) (1).

Pokrivanje krova mastik asfaltom;

Pokrivanje krova pločama:

Sustavi pristupa krovu, prijelazi i uporišta:

Sigurnosne kuke i sidra za krovove:

Mehanički držači za krovne pokrove:

Pribor za krovne pokrove:

Za sve vrste uporabe.


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).


PRILOG II.

Ravne i profilirane površine:

Krovni crjepovi, pločice škriljevca, kamen i šindra:

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli:

Svjetlici:

Krovni prozori:

Zabati i strehe:

Za uporabu koja je podložna protupožarnim propisima za proizvode izrađene od materijala koji pripadaju kategorijama (A, B, C) (1).


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).


PRILOG III.

Napomena:

za proizvode koji imaju više od jedne namjene određene u sljedećim skupinama proizvoda, zadaci ovlaštenog tijela, koji proizlaze iz odgovarajućih sustava potvrđivanja usklađenosti, su kumulativni.

SKUPINA PROIZVODA

KROVNI POKROVI, SVJETLICI, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI (1/6)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za dolje navedeni proizvodEUR i namjenu-e), CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći(-e) sustav(e) potvrđivanja usklađenosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):


Proizvod(i)

Namjena(-e)

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja usklađenosti

Ravne i profilirane površine

Za uporabu koja je podložna propisima u vezi s otpornošću na vatru (npr. odjeljci zaštićeni od požara)

Bilo koja

3

Krovni crjepovi, pločice škriljevca, kamen i šindra

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli

Svjetlici

Krovni prozori

Sustav 3: Vidjeti Direktivu o građevinskim proizvodima (u daljnjem tekstu CPD), Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

KROVNI POKROVI, SVJETLICI, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI (2/6)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za dolje navedeni(-e) proizvodEUR i namjenu(-e), CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći(-e) sustav(-e) potvrđivanja usklađenosti prema odgovarajućoj(-im) usklađenoj(-im) normi(-ama).


Proizvod(i)

Namjena(-e)

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja usklađenosti

Ravne i profilirane površine

Za uporabu koja je podložna propisima u vezi s otpornošću na vatru

(A, B, C) (1)

1

Krovni crjepovi, pločice škriljevca, kamen i šindra

(A, B, C) (2)

3

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli

A (3), D, E, F

4

Svjetlici

Krovni prozori

Zabati i strehe

Sustav 1: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka i., bez kontrolnog ispitivanja uzorka.

Sustav 3: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 dokumenata za tumačenje). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

KROVNI POKROVI, SVJETLICI, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI (3/6)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za dolje navedeni(-e) proizvod(e) i namjenu(-e), CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći(-e) sustav(e) potvrđivanja usklađenosti prema odgovarajućoj(-im) usklađenoj(-im) normi(-ama).


Proizvod(i)

Namjena(-e)

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja usklađenosti

Ravne i profilirane površine

Za uporabu koja je podložna propisima u slučaju vanjskog požara

Proizvodi koje treba ispitati

3

Krovni crjepovi, pločice škriljevca, kamen i šindra

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli

Pokrivanje krova mastik asfaltom

Proizvodi koji se „smatraju zadovoljavajućim” bez ispitivanja (4)

4

Pokrivanje krova pločama

Svjetlici

Krovni prozori

Sustavi pristupa krovu, prijelazi i uporišta

Pribor za krovne pokrove

Sustav 3: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

KROVNI POKROVI, SVJETLICI, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI (4/6)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za dolje navedeni(-e) proizvod(e) i namjenu(e), CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći(-e) sustav(e) potvrđivanja usklađenosti prema odgovarajućoj(-im) usklađenoj(-im) normi(-ama).


Proizvod(i)

Namjena(-e)

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja usklađenosti

Ravne i profilirane površine

Za uporabu koja doprinosi učvršćivanju krovne konstrukcije

3

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli

 

Svjetlici

 

Krovni prozori

 

Sustav 3: Vidjeti Direktivu o građevinskim proizvodima (CPD), Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

KROVNI POKROVI, SVJETLICI, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI (5/6)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za dolje navedeni(-e) proizvod(e) i namjenu(-e), CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći(-e) sustav(e) potvrđivanja usklađenosti prema odgovarajućoj(-im) usklađenoj(-im) normi(-ama)


Proizvod(i)

Namjena(-e)

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja usklađenosti

Svi krovni pokrovi, svjetlici, krovni prozori i pomoćni proizvodi

Za uporabu koja je podložna propisima u vezi s opasnim tvarima (5)

3

Sustav 3: Vidjeti Direktivu o građevinskim proizvodima (CPD), Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

KROVNI POKROVI, SVJETLICI, KROVNI PROZORI I POMOĆNI PROIZVODI (6/6)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za dolje navedeni(-e) proizvod(-e) i namjenu(-e), CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći(-e) sustav(e) potvrđivanja usklađenosti prema odgovarajućoj(-im) usklađenoj(-im) normi(-ama).


Proizvod(i)

Namjena

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja usklađenosti

Ravne i profilirane površine

Za uporabu osim one utvrđene za skupine proizvoda (1/6), (2/6), (3/6), (4/6), (5/6)

4

Krovni crjepovi, pločice škriljevca, kamen i šindra

Tvornički sastavljeni kompozitni ili sendvič paneli

Pokrivanje krova pločama

Zabati i strehe

Mehanički držači za krovne pokrove

Pribor za krovne pokrove

Sustavi pristupa krovu, prijelazi i uporišta

Za uporabu osim one utvrđene za skupine proizvoda (1/6), (2/6), (3/6), (4/6), (5/6)

 

3

Sigurnosne kuke i sidra za krovove

Pokrivanje krova mastik asfaltom

Krovni prozori

Svjetlici

Sustav 3: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4: Vidjeti Prilog III. CPD-u, odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).

(2)  Materijali čija otpornost na vatru nije podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.

(3)  Materijali kategorije A čija otpornost na vatru ne treba biti ispitivana, u skladu s Odlukom 96/603/EZ.

(4)  Mora biti utvrđeno kroz raspravu s Regulatornom skupinom za zaštitu od požara.

(5)  Naročito one opasne tvari koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 76/769/EEZ, s izmjenama.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

77


31998D0437


L 194/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.06.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 30. lipnja 1998.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda prema članku 20. stavku 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u odnosu na unutarnje i vanjske zidne i stropne obloge

(priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1611)

(Tekst značajan za EGP)

(98/437/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka iz članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ za potvrđivanje sukladnosti proizvoda, odabrati „najmanje zahtjevan postupak koji ispunjava zahtjeve sigurnosti”; budući da to znači da je potrebno odlučiti je li postojanje tvorničkoga sustava kontrole proizvodnje u okviru odgovornosti proizvođača neophodan i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenoga proizvoda ili skupine proizvoda, ili je, zbog razloga vezanih uz poštovanje kriterija iz članka 13. stavka 4., u tu svrhu potrebno uključivanje ovlaštenoga tijela za potvrđivanje;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da tako utvrđeni postupak mora biti naznačen u mandatima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno odrediti pojam proizvoda ili skupine proizvoda kako je utvrđen u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno točno odrediti metode kojima se navedena dva postupka moraju provesti, sukladno Prilogu III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, budući da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (a) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii. mogućnosti prvoj, bez stalnoga nadzora, te mogućnosti drugoj i trećoj, i budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (b) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki i., te u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii., u mogućnosti prvoj, sa stalnim nadzorom;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupina proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem proizvođač pod svojom isključivom odgovornošću ima nadzorni sustav tvorničke proizvodnje jamčeći tako sukladnost proizvoda s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem je, uz tvornički sustav kontrole proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samoga proizvoda uključeno i ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. naznačen je u mandatima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. lipnja 1998.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Panelne ploče namijenjene za uporabu kao unutarnje ili vanjske obloge, kao završeni elementi, za zaštitu zidova i stropova od požara.

Viseći stropovi (sklopovi) namijenjeni za uporabu kao unutarnje i vanjske obloge za zaštitu stropova od požara.

Panelne ploče namijenjene za uporabu kao unutarnji ili vanjski elementi za učvršćivanje zidova i stropova.

Pločice i panelne ploče od krhkih materijala namijenjene za uporabu kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge, koje su podložne zahtjevima protiv ozljeda prouzročenih oštrim predmetima.

Viseći stropovi (sklopovi) namijenjeni za uporabu kao unutarnje ili vanjske stropne obloge, koji su podložni zahtjevima sigurnosti uporabe.

Pločice i panelne ploče namijenjene za uporabu kod unutarnjih ili vanjskih visećih stropova, koje su podložne zahtjevima sigurnosti uporabe.

Oblikovani profili i viseći okviri namijenjeni za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama i visećim stropovima, koji su podložni zahtjevima sigurnosti uporabe.

Zidne obloge u obliku rola i stropne oplate od materijala kategorije A (1), B (1), C (1), A (bez ispitivanja), D, E i F, namijenjene za uporabu kao unutarnje zidne i stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Šindra i ploče za oblaganje od materijala kategorije A (1), B (1), C (1), A (bez ispitivanja), D, E i F, namijenjene za uporabu kao vanjske zidne i stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Viseći stropovi (sklopovi) koji koriste sastave materijala kategorije A (1), B (1), C (1), A (bez ispitivanja), D, E i F, namijenjeni za uporabu kao unutarnje ili vanjske stropne obloge, koji su podložni propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Pločice, fasadne obloge i panelne ploče od materijala kategorije A (1), B (1), C (1), A (bez ispitivanja), D, E i F, namijenjene za uporabu kao unutarnje ili vanjske zidne i stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Oblikovani profili i viseći okviri od materijala kategorije A (1), B (1), C (1), A (bez ispitivanja), D, E i F, namijenjeni za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama, ili visećim stropovima, koji su podložni propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Viseći stropovi (sklopovi) namijenjeni za uporabu kao unutarnje ili vanjske stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s opasnim tvarima (2).

Pločice, šindra, fasadne obloge, ploče za oblaganje i panelne ploče namijenjene za uporabu kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge, koje su, ako je potrebno, podložne propisima u vezi s opasnim tvarima (2).

Viseći stropovi (sklopovi) namijenjeni za uporabu kao unutarnje ili vanjske zidne i stropne obloge, za druge namjene navedene u mandatu (3).

Zidne obloge u obliku rola, stropne oplate, pločice, šindra, fasadne obloge, ploče za oblaganje i panelne ploče namijenjene za uporabu kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge, za druge namjene navedene u mandatu (3).

Oblikovani profili i viseći okviri namijenjeni za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama, ili visećim stropovima, za druge namjene navedene u mandatu (3).


(1)  Materijali čija otpornost na vatru nije podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.

(2)  Naročito one opasne tvari koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 76/769/EEZ, s izmjenama.

(3)  Druge namjene koje pokriva mandat su: za sprječavanje isparavanja, sprječavanje prodora vode, za zvučnu i toplinsku izolaciju.


PRILOG II.

Zidne obloge u obliku rola, stropne oplate, pločice od materijala kategorije A (1), B (1) i C (1), namijenjene za uporabu kao unutarnje zidne ili stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Šindra i ploče za oblaganje od materijala kategorije A (1), B (1) i C (1), namijenjene za uporabu kao vanjske zidne ili stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Viseći stropovi (sklopovi) koji koriste sastave materijala kategorije A (1), B (1) i C (1), namijenjeni za uporabu kao unutarnje ili vanjske stropne obloge, koji su podložni propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Pločice, fasadne obloge i panelne ploče od materijala kategorije A (1), B (1) i C (1), namijenjene za uporabu kao unutarnje i vanjske zidne i stropne obloge, koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru.

Oblikovani profili i viseći okviri od materijala kategorije A (1), B (1) i C (1), namijenjeni za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama, ili visećim stropovima, koji su podložni propisima u vezi s otpornošću na vatru.


(1)  Materijali čija otpornost na vatru nije podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.


PRILOG III.

Napomena: za proizvode koji imaju više od jedne namjene određene u sljedećim skupinama proizvoda, zadaci ovlaštenog tijela, koji proizlaze iz odgovarajućih sustava potvrđivanja sukladnosti, su kumulativni.

SKUPINA PROIZVODA

UNUTARNJE I VANJSKE ZIDNE I STROPNE OBLOGE (1/5)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena/namjene

Razina/razine

ili

Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi

potvrđivanja

sukladnosti

Panelne ploče

Kao unutarnje ili vanjske obloge, kao završeni elementi, uporabljeni za zaštitu zidova ili stropova od vatre

Bilo koja

3

Viseći stropovi

(sklopovi)

Kao unutarnje ili vanjske obloge uporabljene za zaštitu stropova od vatre

Bilo koja

 

Sustav 3: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

2.   Uvjeti koje CEN treba primijeniti na specifikacije u vezi sustava potvrđivanja sukladnosti

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

UNUTARNJE I VANJSKE ZIDNE I STROPNE OBLOGE (2/5)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena/namjene

Razina/razine

ili

Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi

potvrđivanja

sukladnosti

Panelne ploče

Kao unutarnji ili vanjski elementi za učvršćivanje zidova ili stropova

3

Pločice

Panelne ploče

(od krhkih materijala)

Kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge koje su podložne zahtjevima protiv ozljeda prouzročenih oštrim predmetima.

Viseći stropovi

(sklopovi)

Kao unutarnje ili vanjske stropne obloge koje su podložne zahtjevima sigurnosti uporabe

Pločice

Panelne ploče

Za unutarnje ili vanjske viseće stropove koji su podložni zahtjevima sigurnosti uporabe

Oblikovani profili

Viseći okviri

Za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama i visećim stropovima koji su podložni zahtjevima sigurnosti uporabe

Sustav 3: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

2.   Uvjeti koje CEN treba primijeniti na specifikacije u vezi sustava potvrđivanja sukladnosti

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

UNUTARNJE I VANJSKE ZIDNE I STROPNE OBLOGE (3/5)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena/namjene

Razina/razine

ili

Kategorija/kategorije (1)

Sustav/sustavi

potvrđivanja

sukladnosti

Pokrovi u obliku rola

Oplate

Kao unutarnje zidne ili stropne obloge koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru

A (2), B (2) i C (2)

1

Šindra

Ploče za oblaganje

Kao vanjske zidne ili stropne obloge koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru

Viseći stropovi

(sklopovi)

Kao unutarnje ili vanjske stropne obloge koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru

A (3), B (3) i C (3)

3

Pločice

Fasadne obloge

Panelne ploče

Kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge koje su podložne propisima u vezi s otpornošću na vatru

Oblikovani profili

Viseći okviri

Za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama, ili visećim stropovima, koji su podložni propisima u vezi s otpornošću na vatru

A (bez ispitivanja), D, E, i F

4

Sustav 1: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka i., bez kontrolnog ispitivanja uzorka.

Sustav 3: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

2.   Uvjeti koje CEN treba primijeniti na specifikacije u vezi sustava potvrđivanja sukladnosti

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

UNUTARNJE I VANJSKE ZIDNE I STROPNE OBLOGE (4/5)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena/namjene

Razina/razine

ili

Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Viseći stropovi

(sklopovi)

Kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge koje su podložne propisima u vezi s opasnim tvarima (4)

3

Pločice

Šindra

Fasadne obloge

Ploče za oblaganje

Panelne ploče

Kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge koje su, ako je potrebno, podložne propisima u vezi s opasnim tvarima (4)

Sustav 3: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

2.   Uvjeti koje CEN treba primijeniti na specifikacije u vezi sustava potvrđivanja sukladnosti

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

UNUTARNJE I VANJSKE ZIDNE I STROPNE OBLOGE (5/5)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena/namjene

Razina/razine

ili

Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi

potvrđivanja

sukladnosti

Viseći stropovi

(sklopovi)

Kao unutarnje ili vanjske stropne obloge za druge namjene navedene u mandatu (5)

4

Zidne obloge u obliku rola

Stropne oplate

Pločice

Šindra

Fasadne obloge

Ploče za oblaganje

Panelne ploče

Kao unutarnje ili vanjske zidne ili stropne obloge za druge namjene navedene u mandatu (5)

Oblikovani profili

Viseći okviri

Za potporu unutarnjim ili vanjskim zidnim ili stropnim oblogama, ili visećim stropovima, za druge namjene navedene u mandatu (5)

Sustav 4: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

2.   Uvjeti koje CEN treba primijeniti na specifikacije u vezi sustava potvrđivanja sukladnosti

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


(1)  Za otpornost na vatru, vidjeti Odluku Komisije 94/611/EZ.

(2)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.

(3)  Materijali čija otpornost na vatru nije podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.

(4)  Naročito one opasne tvari koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 76/769/EEZ, kako je izmijenjena.

(5)  Druge namjene koje pokriva mandat su: za sprječavanje isparavanja, sprječavanje prodora vode, za zvučnu i toplinsku izolaciju.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

85


31998L0044


L 213/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.07.1998.


DIREKTIVA 98/44/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 6. srpnja 1998.

o pravnoj zaštiti biotehnoloških izuma

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

Uzimajući u obzir mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom predviđenim u članku 189.b Ugovora (3),

budući da:

(1)

Biotehnologija i genetski inženjering igraju sve veću ulogu u brojnim granama industrije te će zaštita biotehnoloških izuma sigurno biti od najveće važnosti za industrijski razvoj Zajednice.

(2)

Posebno na području genetskog inženjerstva, istraživanje i razvoj traže znatnu količinu visokorizičnog ulaganja, pa ih stoga jedino prikladna pravna zaštita može učiniti profitabilnima.

(3)

Učinkovita i usklađena zaštita u svim državama članicama od najveće je važnosti za održavanje i poticanje ulaganja na području biotehnologije.

(4)

Nakon odbacivanja priloženog teksta od strane Europskog parlamenta, koji je odobrio Odbor za usklađivanje, za direktivu Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s pravnom zaštitom biotehnoloških izuma (4), Europski parlament i Vijeće utvrdili su da pravna zaštita biotehnoloških izuma zahtijeva daljnja pojašnjenja.

(5)

Postoje razlike u pravnoj zaštiti biotehnoloških izuma koju nude zakoni i prakse pojedinih država članica; budući da bi takve razlike mogle stvoriti prepreke trgovini i tako omesti pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(6)

Te će se razlike povećati kad države članice donesu nove različite zakonske mjere i administrativne prakse, ili budući da se nacionalno običajno pravo kojim se tumače te zakonske mjere može razvijati na različit način.

(7)

Neusklađeni razvoj nacionalnih zakona u vezi s pravnom zaštitom biotehnoloških izuma u Zajednici može dovesti do daljnjeg ometanja trgovine, pada industrijskog razvoja takvih izuma te neometenog rada unutarnjeg tržišta.

(8)

Pravna zaštita biotehnoloških izuma ne zahtijeva osnivanje posebnog pravnog tijela umjesto nacionalnih zakona o patentima; budući da pravila nacionalnih zakona o patentima ostaju bitan temelj za pravnu zaštitu biotehnoloških izuma uz uvjet da budu prilagođeni ili dopunjeni na određen način kako bi na dostatan način pokrivali tehnološki razvoj koji uključuje biološki materijal koji također ispunjava uvjete za dodjeljivanje patenta.

(9)

U pojedinim slučajevima, kao što je isključenje biljnih i životinjskih sorta te osnovno bioloških procesa za proizvodnju biljaka i životinja iz patenta, neki su pojmovi sadržani u nacionalnim zakonima koji se temelje na međunarodnim konvencijama o patentima i biljnim sortama uzrokovali neodređenost u vezi sa zaštitom biotehnoloških i određenih mikrobioloških izuma.

(10)

Trebalo bi uzeti u obzir potencijal koji razvoj biotehnologije ima za zaštitu okoliša te posebno korištenje ove tehnologije za razvoj uzgojnih metoda koje manje zagađuju okoliš te ekonomičnije koriste tlo; budući da bi trebalo koristiti patentni sustav kako bi se potaklo istraživanje i primjena takvih postupaka.

(11)

Razvoj biotehnologije važan je za zemlje u razvoju, kako na području zdravstva i borbe protiv velikih epidemija i endemskih bolesti, tako i na području borbe protiv gladi u svijetu; budući da patentni sustav valja koristiti za poticanje istraživanja na tim područjima; budući da valja promicati međunarodne procedure za širenje takve tehnologije u zemljama trećeg svijeta te u korist relevantnih populacijskih skupina.

(12)

Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights – TRIPs) (5) koji su potpisale Europska zajednica i države članice stupio je na snagu te nalaže da patentna zaštita bude zajamčena za proizvode i procese na svim područjima tehnologije.

(13)

Zakonski okvir Zajednice koji se odnosi na zaštitu biotehnoloških izuma može se ograničiti na definiranje određenih principa koji se primjenjuju na patentibilnost biološkog materijala kao takvog, pri čemu je osnovna namjera takvih principa da se odredi razlika između izuma i otkrića s obzirom na patentibilnost određenih elemenata ljudskog porijekla, raspon zaštite koji patent pruža nekom biotehnološkom izumu, pravo korištenja mehanizma pohrane uz pisani opis te, naposljetku, opcija dobivanja neekskluzivnih obvezatnih licencija s obzirom na međuovisnost između sorta biljaka i izuma te obratno.

(14)

Patent za izum ne ovlašćuje nositelja patenta da implementira izum, nego mu samo daje pravo da zabrani trećim stranama da iskorištavaju izum za industrijske i komercijalne svrhe; budući da, slijedom toga, neovisan patentni zakon ne može zamijeniti ili učiniti suvišnim nacionalne, europske ili međunarodne zakone koji mogu nametati ograničenja ili zabrane ili koji se odnose na nadziranje istraživanja te na korištenje ili komercijalizaciju rezultata, posebno s gledišta zahtjeva u vezi s javnim zdravstvom, sigurnošću, zaštitom okoliša, skrbi o životinjama, očuvanjem genetičke raznolikosti te poštivanjem određenih etičkih standarda.

(15)

U nacionalnim i europskim patentnim zakonima (Minhenška konvencija) ne postoji nikakva zabrana niti isključenje koje a priori isključuje patentibilnost biološkog materijala.

(16)

Patentni zakon mora se primjenjivati tako da se poštuju temeljni principi zaštite dostojanstva i integriteta čovjeka; budući da je važno naglasiti princip da ljudsko tijelo, u bilo kojem stadiju svojeg oblikovanja ili razvoja, uključujući i spolne stanice, te jednostavno otkriće jednog od njegovih elemenata ili proizvoda, uključujući i sekvencu ili djelomičnu sekvencu nekog ljudskoga gena, ne može biti patentirano; budući da su ovi principi u skladu s kriterijima patentibilnosti sadržanima u patentnom zakonu, prema kojima samo otkriće ne može biti patentirano.

(17)

Već je postignut značajan napredak u liječenju bolesti zahvaljujući postojanju medicinskih proizvoda koji su dobiveni iz elementa izoliranih iz ljudskog tijela i/ili drukčije proizvedenih, pri čemu su takvi medicinski proizvodi rezultat tehničkih postupaka kojima je cilj dobivanje elemenata strukturno sličnih onima koji se prirodno nalaze u ljudskom tijelu, budući da, slijedom gore navedenog, istraživanja s ciljem dobivanja i izoliranja takvih elemenata koji su vrijedni za medicinsku proizvodnju valja poticati putem patentnog sustava.

(18)

S obzirom da patentni sustav daje nedovoljno poticaja za provođenje istraživanja i proizvodnju biotehnoloških lijekova protiv rijetkih ili neklasificiranih bolesti, Zajednica i države članice imaju dužnost da pruže adekvatan odgovor na taj problem.

(19)

Uzeto je u obzir Mišljenje br. 8 Skupine savjetnika za etičke implikacije biotehnologije Europske komisije.

(20)

Stoga bi trebalo jasno istaći da izum koji se temelji na elementu izoliranom iz ljudskog tijela ili proizvedenom na drugi način putem tehnološkog postupka koji podliježe industrijskoj primjeni, nije isključen iz patentibilnosti, čak i u slučaju da je struktura tog elementa identična strukturi prirodnog elementa, s obzirom na to da se prava koja daje patent ne protežu na ljudsko tijelo i njegove elemente u njihovom prirodnom okruženju.

(21)

Element izoliran iz ljudskog tijela ili proizveden na drugi način nije isključen iz patentibilnosti jer je, na primjer, rezultat tehničkih postupaka upotrijebljenih za njegovu identifikaciju, purifikaciju, klasifikaciju i proizvodnju izvan ljudskog tijela, što su postupci koje mogu obaviti samo ljudska bića i koje priroda ne može obaviti sama.

(22)

Rasprava o patentibilnosti sekvenci ili djelomičnih sekvenci gena je kontroverzna; budući da, prema ovoj Direktivi, dodjeljivanje patenta za izume koji se odnose na takve sekvence ili djelomične sekvence mora podlijegati istim kriterijima za patentibilnost kao i u drugim granama tehnologije: novosti, inventivnom koraku te industrijskoj primjeni; budući da se industrijska primjena sekvence ili djelomične sekvence mora objaviti u registriranoj prijavi za patent.

(23)

Sam odsječak nukleinske kiseline bez naznake funkcije ne sadrži nikakvu tehničku informaciju te stoga ne predstavlja patentibilan izum.

(24)

Kako bi se poštovao kriterij industrijske primjene, u slučajevima u kojima je odsječak ili djelomičan odsječak gena upotrijebljen za proizvodnju nekog proteina ili dijela tog proteina, potrebno je navesti koji je protein ili koji je dio proteina proizveden i koju funkciju taj protein ili taj dio proteina obavlja.

(25)

U svrhu tumačenja prava koja daje patent, ako se sekvence preklapaju samo u dijelovima koji nisu od bitnog značenja za izum, svaka sekvenca smatrat će se neovisnom sekvencom u terminima patentnog zakona.

(26)

Ako se izum temelji na biološkom materijalu ljudskog porijekla ili ako koristi takav materijal, pri registriranju prijave za patent, osobi iz čijeg je tijela uzet materijal mora biti dana prilika da dade svoj slobodan pristanak uz znanje potrebnih informacija, u skladu s nacionalnim zakonom.

(27)

Ako se izum temelji na biološkom materijalu biljnog ili životinjskog porijekla ili ako koristi takav materijal, prijava za patent trebala bi, tamo gdje je to prikladno, sadržavati i podatak o geografskom porijeklu takvog materijala ako je takav podatak poznat; pri čemu to ne utječe na procesiranje prijava za patent ili valjanost prava koja se temelje na dodijeljenom patentu.

(28)

Ova Direktiva ni na koji način ne utječe na temelj trenutačno važećeg patentnog zakona, prema kojem se patent može dodijeliti bilo kojoj novoj primjeni patentiranog proizvoda.

(29)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje isključenje biljnih i životinjskih sorta iz patentibilnosti; budući da se, s druge strane, izumi koji se odnose na biljke ili životinje mogu patentirati pod uvjetom da tehnička izvedivost izuma nije ograničena na samo jednu biljnu ili životinjsku sortu.

(30)

Pojam „biljne sorte” definiran je zakonskim propisima koji štite nove sorte, prema kojima je sorta definirana cijelim svojim genomom te stoga posjeduje individualnost te se jasno razlikuje od drugih sorata.

(31)

Grupiranje biljaka prema nekom karakterističnom genu (a ne prema cijelom genomu) nije pokriveno zaštitom novih sorata te stoga nije isključeno iz patentibilnosti čak i ako obuhvaća nove sorte biljaka.

(32)

Međutim, ako se izum sastoji isključivo od genetskog modificiranja neke biljne sorte te ako se uzgoji nova biljna sorta, ona će ipak biti isključena iz patentibilnosti čak i ako je genetska modifikacija rezultat postupka koji nije u osnovi biološki nego biotehnološki.

(33)

Za potrebe ove Direktive potrebno je definirati kad je postupak uzgoja biljaka i životinja u osnovi biološki.

(34)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje pojmove izuma i otkrića kako ih definiraju nacionalni, europski i međunarodni patentni zakoni.

(35)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje odredbe nacionalnih patentnih zakona prema kojima je postupak tretmana ljudskog ili životinjskog tijela operacijom ili terapijom i dijagnostičkim metodama isključen iz patentibilnosti.

(36)

Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva osigurava mogućnost da članice Svjetske trgovinske organizacije isključe izume iz patentibilnosti, kako bi na svom području spriječile komercijalnu eksploataciju s ciljem da zaštite javni red ili moral, uključujući i zaštitu života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka, ili s ciljem da se izbjegne ozbiljna šteta za okoliš, pod uvjetom da takvo isključenje nije temeljeno samo na činjenici da njihov zakon zabranjuje eksploataciju.

(37)

Princip prema kojem se izumi moraju isključiti iz patentibilnosti u slučaju da njihova komercijalna eksploatacija ugrožava javni red ili moral mora također biti istaknut u ovoj Direktivi.

(38)

Operativni dio ove Direktive trebao bi također uključivati ilustrativan popis izuma koji su isključeni iz patentibilnosti kako bi nacionalnim sudovima i uredima za patente pružili opći vodič za tumačenje reference o javnom redu i moralu; budući da je očigledno da taj popis ne može biti potpun; budući da je očigledno da se postupci čije korištenje narušava ljudsko dostojanstvo, odnosno postupci kojima se stvaraju himere od spolnih ili totipotentnih stanica ljudi i životinja također isključuju iz patentibilnosti.

(39)

Javni red i moral posebno odgovaraju etičkim ili moralnim principima priznatim u nekoj državi članici te je poštovanje tih principa posebno važno u području biotehnologije u svjetlu potencijalnog niza izuma na tom području te njihovog inherentnog odnosa prema živoj tvari; budući da takvi etički ili moralni principi nadopunjuju standardna pravna razmatranja u skladu s patentnim zakonom, bez obzira na tehničko područje izuma.

(40)

Postoji konsenzus unutar Zajednice da intervencije na genetskoj liniji razvoja čovjeka te kloniranje ljudskih bića narušava javni red i moral; budući da je stoga važno jasno isključiti iz patentibilnosti postupke za modificiranje genetičkog identiteta zametne loze ljudskih bića te postupke kloniranja ljudskih bića.

(41)

Postupak kloniranja ljudskih bića može se definirati kao bilo koji postupak, uključujući postupke podjele zametka, namijenjene stvaranju ljudskog bića koje ima istu genetičku informaciju kao i drugo živo ili preminulo ljudsko biće.

(42)

Nadalje, korištenje ljudskih embrija za industrijske ili komercijalne svrhe mora se isključiti iz patentibilnosti; budući da se izuzeci koji se odnose na upotrebu ljudskih embrija u industrijske ili komercijalne svrhe ne odnose na izume u terapijske ili dijagnostičke svrhe koji se primjenjuju na ljudski embrio i koriste mu.

(43)

Slijedom članka F stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji, Unija mora poštovati temeljna prava, kako je zajamčeno Europskom konvencijom o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda potpisanom u Rimu 4. studenoga 1950. te budući da ta prava proizlaze iz ustavnih tradicija koje su zajedničke državama članicama, kao opći princip zakona Zajednice.

(44)

Europska skupina za etiku u znanosti i novim tehnologijama koju je oformila Komisija procjenjuje sve etičke aspekte biotehnologije; budući da s time u vezi valja istaći da je tu Skupinu moguće konzultirati samo u slučajevima gdje se biotehnologija procjenjuje na razini osnovnih etičkih principa, uključujući i savjetovanja u vezi s patentnim zakonom.

(45)

Postupci kojima se modificira genetski identitet životinja a koji uzrokuju patnju životinja bez značajne se medicinske koristi u smislu istraživanja, prevencije, dijagnoze ili terapije ljudi ili životinja, kao i životinje koje nastaju kao rezultat takvih postupaka, moraju isključiti iz patentibilnosti.

(46)

S obzirom na činjenicu da je funkcija patenta nagrađivanje izumitelja za njegove kreativne napore dodjeljivanjem ekskluzivnog, ali vremenski ograničenog prava, te na taj način potaknuti izumiteljske aktivnosti, nositelj patenta trebao bi imati pravo zabraniti korištenje patentiranog materijala koji se sam reproducira, u situacijama koje su analogne onima gdje bi bilo dopušteno zabraniti korištenje patentiranih proizvoda koji se sami ne reproduciraju, odnosno proizvodnju samog patentiranog proizvoda.

(47)

Potrebno je osigurati prvo dokidanje prava nositelja patenta kad materijal za reprodukciju koji uključuje zaštićeni izum bude prodan poljoprivredniku za poljoprivredne svrhe od strane nositelja patenta ili uz njegov pristanak; budući da se početnim dokidanjem prava mora ovlastiti poljoprivrednika da koristi svoj urod za daljnje povećanje ili razmnožavanje svog poljoprivrednog fonda; budući da se opseg i uvjeti tog dokidanja prava moraju ograničiti u skladu s opsegom i uvjetima navedenim u Uredbi Vijeća (EZ) br. 2100/94 od 27. srpnja 1994. o oplemenjivačkim pravima na biljnu sortu Zajednice (6).

(48)

Od poljoprivrednika se može zahtijevati jedino pristojba predviđena zakonom Zajednice koji se odnosi na prava u vezi s biljnim sortama kao uvjet za podnošenje molbe za dokidanje prava Zajednice u vezi s biljnim sortama.

(49)

Međutim, nositelj patenta može braniti svoja prava protiv poljoprivrednika koji zloupotrebljava dokidanje ili protiv uzgajivača koji je razvio neku biljnu sortu koja uključuje zaštićeni izum ako se dotični uzgajivač ne pridržava svojih obveza.

(50)

Drugo dokidanje prava nositelja patenta mora ovlastiti poljoprivrednika da koristi zaštićeni živi inventar za poljoprivredne svrhe.

(51)

Opseg i uvjeti tog drugog dokidanja moraju se odrediti nacionalnim zakonima, propisima i praksama, budući da ne postoje zakonski propisi Zajednice koji bi regulirali prava u vezi sa životinjskim sortama.

(52)

Na području iskorištavanja novih biljnih karakteristika koje su rezultat genetskog inženjeringa, a nakon uplate pristojbe, mora se dodijeliti zajamčeni pristup u obliku obvezatne licencije, gdje s obzirom na dotični rod ili vrstu biljna sorata predstavlja značajan tehnički napredak od osobitog ekonomskog interesa u usporedbi s izumom na koji se odnosi patent.

(53)

Na području korištenja novih biljnih karakteristika koje su rezultat novih biljnih sorta u genetskom inženjeringu, a nakon uplate pristojbe, mora se dodijeliti zajamčeni pristup u obliku obvezatne licencije, gdje izum predstavlja značajan tehnički napredak od osobitog ekonomskog interesa.

(54)

Članak 34. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva sadrži detaljne odredbe u vezi s obvezom pružanja dokaza koju imaju sve države članice; budući da, stoga, nije potrebna takva odredba u ovoj Direktivi.

(55)

Slijedom Odluke 93/626/EEZ (7), Zajednica je potpisnica Konvencije o biološkoj raznolikosti od 5. lipnja 1992.; budući da u tom smislu države članice moraju dati posebnu težinu članku 3. i članku 8. točki (j), drugoj rečenici članka 16. stavka 2. te članku 16. stavku 5. Konvencije pri stavljanju na snagu zakona i drugih propisa potrebnih za provedbu ove Direktive.

(56)

Na Trećoj konferenciji potpisnica Konvencije o biološkoj raznolikosti, koja je održana u studenome 1996. zabilježeno je u Odluci III/17 da je „potreban daljnji rad kako bi se razvilo opće uvažavanje odnosa prava intelektualnog vlasništva i relevantnih odredbi Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva te Konvencije o biološkoj raznolikosti, posebno u pitanjima koja se tiču transfera tehnologije, očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti, te poštene i pravedne podjele koristi koje su rezultat uporabe genetskih resursa, uključujući i zaštitu znanja, inovacija i praksi autohtonih i lokalnih zajednica koje upražnjavaju tradicionalni način života koji je relevantan za očuvanje i održivu uporabu biološke raznolikosti”,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

Patentibilnost

Članak 1.

1.   Države članice štite biotehnološke izume u skladu s nacionalnim patentnim zakonom. Ako je potrebno, prilagođavaju svoj nacionalni patentni zakon kako bi u njega bile uključene i odredbe ove Direktive.

2.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze država članica prema međunarodnim sporazumima, a posebno prema Sporazumu o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva te Konvenciji o biološkoj raznolikosti.

Članak 2.

1.   Za potrebe ove Direktive,

(a)

„biološki materijal” znači svi materijali koji sadrže genetsku informaciju i mogu se sami reproducirati ili biti reproducirani u nekom biološkom sustavu;

(b)

„mikrobiološki proces” znači svi procesi koji uključuju ili se izvode ili kao rezultat imaju mikrobiološki materijal.

2.   Proces za proizvodnju biljaka i životinja je u osnovi biološki proces ako se u potpunosti sastoji od prirodnih pojava kao što je križanje ili selekcija.

3.   Pojam „biljne sorte” definiran je člankom 5. Uredbe (EZ) br. 2100/94.

Članak 3.

1.   Za potrebe ove Direktive, izumi koji su novi, koji uključuju inventivan korak te koji su primjenljivi u industriji mogu se patentirati, čak i ako se odnose na proizvod koji se sastoji ili sadržava biološki materijal ili na postupak kojime se proizvodi, obrađuje ili koristi biološki materijal.

2.   Biološki materijal koji je izoliran iz svog prirodnog okoliša ili proizveden putem tehničkog postupka može biti predmet izuma čak i ako se prethodno već javljao u prirodi.

Članak 4.

1.   Ne mogu se patentirati:

(a)

biljne i životinjske sorte;

(b)

postupci koji su u osnovi biološki, a koji se koriste za proizvodnju biljaka i životinja.

2.   Izumi koji se odnose na biljke i životinje mogu se patentirati ako tehnička izvedivost izuma nije ograničena na određenu biljnu ili životinjsku sortu.

3.   Stavak 1. točka (b) ne dovodi u pitanje patentibilnost izuma koji se odnose na mikrobiološki ili neki drugi tehnički postupak ili proizvod dobiven putem takvog postupka.

Članak 5.

1.   Ljudsko tijelo u različitim fazama oblikovanja i razvoja i jednostavno otkriće nekog od njegovih elemenata, uključujući i sekvencu ili djelomičnu sekvencu gena ne mogu predstavljati izume koji se mogu patentirati.

2.   Element izoliran iz ljudskog tijela ili proizveden na drugi način putem tehničkog postupka, uključujući i sekvencu ili djelomičnu sekvencu gena mogu predstavljati izum koji se može patentirati, čak i ako je struktura tog elementa identična strukturi prirodnog elementa.

3.   Industrijska primjena sekvence ili djelomične sekvence gena mora biti opisana u prijavi za patent.

Članak 6.

1.   Izumi se neće moći patentirati u slučaju da je njihovo komercijalno iskorištavanje u suprotnosti s javnim redom ili moralom; međutim, neće se smatrati da je iskorištenje u potpunoj suprotnosti samo zato što ga zabranjuje neki zakon ili propis.

2.   Na temelju stavka 1., posebno se ne mogu patentirati:

(a)

postupci za kloniranje ljudskih bića;

(b)

postupci za modificiranje linije genetskog identiteta ljudskih bića;

(c)

korištenje ljudskih embrija za industrijske ili komercijalne svrhe;

(d)

postupci za modificiranje genetskog identiteta životinja koji im nanose patnju bez bitne medicinske koristi za čovjeka ili životinju, kao i životinje koje su rezultat takvih postupaka;

Članak 7.

Komisijina Europska skupina za etiku u znanosti i novim tehnologijama procjenjuje sve etičke aspekte biotehnologije.

POGLAVLJE II.

Raspon zaštite

Članak 8.

1.   Zaštita koju patent daje nekom biološkom materijalu koji ima specifične karakteristike kao rezultat izuma proteže se i na sve biološke materijale koji su nastali iz tog biološkog materijala putem razmnožavanja ili reprodukcije u istom ili različitom obliku koji posjeduju iste karakteristike.

2.   Zaštita koju patent daje nekom postupku koji omogućuje proizvodnju biološkog materijala koji ima specifične karakteristike kao rezultat izuma proteže se na biološki materijal izravno dobiven tim postupkom te na sve druge biološke materijale nastale iz izravno dobivenog biološkog materijala putem razmnožavanja ili reprodukcije u istom ili različitom obliku koji posjeduju iste karakteristike.

Članak 9.

Zaštita koju patent daje proizvodu koji sadrži ili se sastoji od genetske informacije proteže se na sve materijale osim onih koji su navedeni u članku 5. stavku 1., koji uključuju proizvod te u kojima je sadržana genetička informacija koja vrši svoju funkciju.

Članak 10.

Zaštita na koju se odnose članci 8. i 9. ne proteže se na biološki materijal dobiven putem razmnožavanja ili reprodukcije biološkog materijala koji je plasiran na tržište na području neke države članice od strane nositelja patenta ili uz njegov pristanak, pri čemu je razmnožavanje odnosno reprodukcija nužan rezultat primjene za koju je biološki materijal plasiran na tržište, pod uvjetom da se dobiveni materijal naknadno ne koristi za razmnožavanje ili reprodukciju.

Članak 11.

1.   Odstupajući od članaka 8. i 9., prodaja ili neki drugi oblik komercijalizacije biljnog reproduktivnog materijala poljoprivredniku od strane nositelja patenta ili uz njegov pristanak za poljoprivredne svrhe implicira davanje ovlaštenja poljoprivredniku da koristi svoj urod za razmnožavanje ili reprodukciju koju provodi na svojem poljoprivrednom dobru, pri čemu opseg i uvjeti ovog dokidanja odgovaraju opsegu i uvjetima navedenim u članku 14. Uredbe (EZ) br. 2100/94.

2.   Odstupajući od članaka 8. i 9., prodaja ili neki drugi oblik komercijalizacije rasplodnog živog inventara ili drugog životinjskog reproduktivnog materijala poljoprivredniku od strane nositelja patenta ili uz njegov pristanak implicira davanje ovlaštenja poljoprivredniku da koristi zaštićeni živi inventar za neku poljoprivrednu svrhu. To uključuje stavljanje životinje ili drugog životinjskog reproduktivnog materijala na raspolaganje za svrhu bavljenja poljoprivrednim aktivnostima, ali ne i za prodaju unutar okvira ili s ciljem komercijalne reproduktivne aktivnosti.

3.   Opseg i uvjeti odstupanja navedenog u stavku 2. određuju se nacionalnim zakonima, propisima i praksama.

POGLAVLJE III.

Obvezatno uzvratno davanje licencije

Članak 12.

1.   U slučaju da uzgajivač ne može dobiti ili iskoristiti pravo u vezi s biljnom sortom a da ne povrijedi prethodno dodijeljeni patent, on može zatražiti obvezatnu licenciju za neekskluzivno korištenje izuma koji je zaštićen patentom ako je licencija potrebna za korištenje zaštićene biljne sorte, pri čemu treba platiti odgovarajuću tantijemu. Države članice osiguravaju da, u slučaju da se dodijeli takva licencija, nositelj patenta dobije pravo na uzvratnu licenciju za korištenje zaštićene sorte pod razumnim uvjetima.

2.   U slučaju da nositelj patenta u vezi s biotehnološkim izumom ne može iskoristiti taj izum a da ne povrijedi prethodno dodijeljeno pravo u vezi s biljnom sortom, on može zatražiti obvezatnu licenciju za neekskluzivno korištenje biljne sorte zaštićene tim pravom, pri čemu treba platiti odgovarajuću tantijemu. Države članice osiguravaju da, u slučaju da se dodijeli takva licencija, nositelj prava na sortu ima pravo na uzvratnu licenciju za korištenje zaštićenog izuma pod razumnim uvjetima.

3.   Podnositelji molbe za licencije na koje se odnose stavci 1. i 2. moraju dokazati da su:

(a)

neuspješno podnijeli molbu za ugovornu licenciju nositelju patenta ili prava na biljnu sortu;

(b)

biljna sorta ili izum predstavljaju značajan tehnički napredak od velikog ekonomskog interesa u usporedbi s licencijom na koju se odnosi patent ili zaštićena biljna sorta.

4.   Svaka država članica imenuje ovlašteno tijelo ili tijela odgovorna za dodjeljivanje licencije U slučaju da licenciju za biljnu sortu može dodijeliti jedino Ured za biljne sorte Zajednice, primjenjuje se članak 29. Uredbe (EZ) br. 2100/94.

POGLAVLJE IV.

Pohranjivanje, pristup i ponovno pohranjivanje biološkog materijala

Članak 13.

1.   U slučaju da izum uključuje uporabu ili se tiče biološkog materijala koji nije dostupan javnosti te koji se ne može opisati u prijavi za patent na način koji omogućuje drugoj osobi koja posjeduje potrebne vještine da reproducira taj izum, opis se smatra neprikladnim za svrhe patentnog zakona osim ako je:

(a)

biološki materijal pohranjen do datuma registriranja prijave za patent i to u priznatoj instituciji za pohranu. U najmanjem slučaju, priznaju se međunarodna tijela za pohranu koja su taj status stekla preko članka 7. Budimpeštanskog ugovora od 28. travnja 1977. o međunarodnom priznavanju pohrane mikroorganizama u svrhu patentne procedure, dalje u tekstu „Budimpeštanski ugovor”;

(b)

registrirana prijava sadrži takve relevantne informacije u vezi s karakteristikama pohranjenog biološkog materijala koje su dostupne podnositelju prijave;

(c)

u prijavi za patent navedeno je ime institucije za pohranu te pristupni broj.

2.   Pristup pohranjenom biološkom materijalu osigurava se davanjem uzorka:

(a)

do prvog objavljivanja prijave za patent, samo osobama koje imaju ovlaštenje po nacionalnom patentnom zakonu;

(b)

između prvog objavljivanja prijave te dodjele patenta, svakome tko zatraži pristup ili, ako to podnositelj prijave zahtijeva, samo neovisnom stručnjaku;

(c)

nakon dodjele patenta, bez obzira na opoziv ili ukidanje patenta, svakome tko to zatraži.

3.   Uzorak se daje jedino ako se osoba koja ga zatraži obveže da, tijekom razdoblja važenja patenta:

(a)

neće uzorak ili materijal dobiven iz uzorka učiniti dostupnim trećim stranama; i

(b)

koristit će uzorak ili materijal dobiven iz uzorka isključivo u eksperimentalne svrhe, osim ako se podnositelj prijave za patent ili vlasnik patenta, već prema slučaju, izričito ne odrekne takve obveze.

4.   Na zahtjev podnositelja prijave, ako je prijava odbijena ili povučena, pristup pohranjenom materijalu ograničava se na neovisne stručnjake u razdoblju od 20 godina od dana registriranja prijave za patent. U tom slučaju, primjenjuje se stavak 3.

5.   Podnositeljevi zahtjevi na koje se odnosi točka (b) stavka 2., te stavak 4. mogu se podnijeti samo do dana za koji se predviđa završetak tehničkih priprema za objavljivanje prijave za patent.

Članak 14.

1.   Ako biološki materijal pohranjen u skladu s člankom 13. prestane biti dostupan u priznatoj instituciji za pohranu, dozvoljava se novo pohranjivanje materijala pod uvjetima jednakim onima navedenim u Budimpeštanskom ugovoru.

2.   Svaka se nova pohrana poprati izjavom koju potpisuje pohranitelj a kojom se potvrđuje da je novi pohranjeni biološki materijal jednak onome koji je prvotno pohranjen.

POGLAVLJE V.

Završne odredbe

Članak 15.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 30. srpnja 2000. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 16.

Komisija šalje Europskom parlamentu i Vijeću:

(a)

svakih pet godina od dana koji je naveden u članku 15. stavku 1., izvješće o svim problemima na koje se naišlo u vezi s odnosom između ove Direktive i međunarodnih sporazuma o zaštiti ljudskih prava koje su države članice sklopile;

(b)

unutar dvije godine od stupanja na snagu ove Direktive, izvješće kojim se procjenjuju implikacije za istraživanje na području osnovnoga genetskog inženjeringa te neobjavljivanje ili zakašnjelo objavljivanje radova o predmetima koji se mogu patentirati;

(c)

svake godine od dana koji je naveden u članku 15. stavku 1., izvješće o razvoju i implikacijama patentnog zakona na području biotehnologije i genetskog inženjeringa.

Članak 17.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske zajednice.

Članak 18.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. srpnja 1998.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. M. GIL-ROBLES

Za Vijeće

Predsjednik

R. EDLINGER


(1)  SL C 296, 8.10.1996., str. 4. i SL C 311, 11.10.1997., str. 12.

(2)  SL C 295, 7.10.1996., str. 11.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 16. srpnja 1997. (SL C 286, 22.9.1997., str. 87.). Zajedničko stajalište Vijeća od 26. veljače 1998. (SL C 110, 8.4.1998., str. 17.) i Odluka Europskog parlamenta od 12. svibnja 1998. (SL C 167, 1.6.1998.). Odluka Vijeća od 16. lipnja 1998.

(4)  SL C 68, 20.3.1995., str. 26.

(5)  SL L 336, 23.12.1994., str. 213.

(6)  SL L 227, 1.9.1994., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2506/95 (SL L 258, 28.10.1995., str. 3.).

(7)  SL L 309, 31.12.1993., str. 1.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

94


32000D0553


L 235/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.09.2000.


ODLUKA KOMISIJE

od 6. rujna 2000.

o provedbi Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s otpornošću na požar krovnih pokrova kod vanjskog požara

(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 2266)

(Tekst značajan za EGP)

(2000/553/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezine članke 13. i 20.,

budući da:

(1)

U skladu s Direktivom 89/106/EEZ države članice su odgovorne pobrinuti se da građevinski objekti visoke i niske gradnje na njihovom državnom području budu projektirani i izvedeni na način koji ne ugrožava sigurnost osoba, domaćih životinja i imovine, poštujući ostale temeljne zahtjeve u interesu opće dobrobiti.

(2)

Odredbe koje se odnose na nacrt i izvedbu krovnih konstrukcija, dosljedno tome, spadaju u odgovornost država članica.

(3)

U Komunikaciji Komisije s obzirom na interpretacijske dokumente Direktive 89/106/EEZ (3) navodi se, u stavku 2.2. interpretacijskog dokumenta br. 2, određeni broj međusobno povezanih mjera za ispunjenje Ključnog zahtjeva „Sigurnost u slučaju požara” koje zajedno doprinose definiranju strategije sigurnosti u slučaju požara koja se u državama članicama može razvijati na različite načine.

(4)

Stavkom 4.3.1.2.2. interpretacijskog dokumenta br. 2 utvrđuju se zahtjevi za građevne krovne proizvode izložene vanjskom požaru.

(5)

Odlukama Komisije 98/436/EZ (4), 98/599/EZ (5), 98/600/EZ (6), 1999/90/EZ (7), 2000/245/EZ (8) i 2000/553/EZ o potvrđivanju usklađenosti građevnih proizvoda za krovne pokrove koji smiju biti izloženi vanjskom požaru, predviđa se da se za određene proizvode/materijale može „smatrati da ispunjavaju” zahtjeve u smislu „ponašanja kod vanjskog požara”, bez potrebe za ispitivanjem.

(6)

Ponašanje mnogih proizvoda/materijala za pokrivanje krovova kod vanjskog požara dobro je utvrđeno i dovoljno poznato tijelima koja su zadužena za protupožarnu zaštitu u državama članicama, tako da navedene proizvode/materijale ne treba posebno ispitati za ovo svojstvo.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnoga odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U Prilogu su utvrđeni oni proizvodi i/ili materijali za pokrivanje krovova za koje se može smatrati da ispunjavaju sve zahtjeve u vezi sa svojstvom „ponašanje kod vanjskog požara” bez potrebe za ispitivanjem, poštujući usklađenost sa svim nacionalnim odredbama o projektiranju i izvedbi građevinskih objekata.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. rujna 2000.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL C 62, 28.2.1994., str. 1.

(4)  SL L 194, 10.7.1998., str. 30.

(5)  SL L 287, 24.10.1998., str. 30.

(6)  SL L 287, 24.10.1998., str. 35.

(7)  SL L 29, 3.2.1999., str. 38.

(8)  SL L 77, 28.3.2000., str. 13.


PRILOG

Opći uvjeti

Pojam krovni pokrov upotrebljava se za opis proizvoda koji tvori gornji sloj krovne konstrukcije.

Odredbe se odnose na ponašanje krovnih pokrova u slučaju izloženosti vatri izvana (obično navedeno kao svojstvo „ponašanje kod vanjskog požara”).

Mjerila u vezi s ponašanjem krovnih pokrova kod vanjskog požara, za koje se smatra da su ih proizvodi/materijali u sljedećoj Tablici o pravilnom projektiranju i izvedbi krovnih konstrukcija sposobni ispuniti bez potrebe za ispitivanjem, su: prodiranje vatre kroz krov, širenje plamena po vanjskoj površini krova, širenje plamena s unutarnje strane krovne konstrukcije i nastanak gorućih kapljica ili čestica.

Proizvodi/materijali za pokrivanje krova navedeni u donjoj Tablici ispunjavaju odgovarajuću tehničku specifikaciju (usklađena europska norma ili Europsko tehničko odobrenje).

Navedeni proizvodi/materijali za pokrivanje krova moraju se upotrebljavati u skladu s nacionalnim odredbama o projektiranju i izvedbi građevinskih objekata, posebno u odnosu na sastav i reakciju na požar susjednih slojeva i drugih proizvoda unutar krovne konstrukcije. Države članice mogu zatražiti ispitivanje za dokazivanje takve usklađenosti ako su proizvodi/materijali upotrijebljeni u konstrukcijama na način koji ne ispunjava nacionalne odredbe (1).

Specifični uvjeti utvrđeni u Tablici ne sprečavaju države članice da pod manje strogim uvjetima bez ispitivanja prihvate upotrebu i stavljanje na tržište odgovarajućih proizvoda/materijala.

Simboli

PCS: gornja toplinska vrijednost

TABLICA

Proizvodi za pokrivanje krova (i/ili materijali) za koje se može smatrati da ispunjavaju sve zahtjeve za svojstvo „ponašanje kod vanjskog požara” bez potrebe za ispitivanjem, a za koje vrijede sve nacionalne odredbe o projektiranju i izvedbi građevinskih objekata

Proizvodi/materijali za pokrivanje krova

Specifični uvjeti

Škriljevci: prirodni škriljevac, kameni škriljevac

Ispunjava odredbe Odluke Komisije 96/603/EZ

Crijep: kameni, betonski, glineni, keramički ili čelični krovni crijep

Ispunjava odredbe Odluke Komisije 96/603/EZ

Svaki vanjski pokrov je anorganski ili ima PCS ≤ 4,0 MJ/m2 ili masu ≤ 200 g/m2

Mikroarmirani beton:

ravne ploče i ploče s profilom

škriljevci

Ispunjava odredbe Odluke Komisije 96/603/EZ ili ima PCS ≤ 3,0 MJ/kg

Metalne ploče s profilom: aluminij, aluminijeva legura, bakar, bakrova legura, cink, cinkova legura, nepremazan čelik, nehrđajući čelik, galvanizirani čelik, spiralni premazani čelik, stakleni emajlirani čelik

Debljina ≥ 0,4 mm

Svaki vanjski pokrov je anorganski ili ima PCS ≤ 4,0 MJ/m2 ili masu ≤ 200 g/m2

Ravne metalne ploče: aluminij, aluminijeva legura, bakar, bakrova legura, cink, cinkova legura, nepremazan čelik, nehrđajući čelik, galvanizirani čelik, spiralni premazani čelik, stakleni emajlirani čelik

Debljina ≥ 0,4 mm

Svaki vanjski pokrov je anorganski ili ima PCS ≤ 4,0 MJ/m2 ili masu ≤ 200 g/m2

Proizvodi koje treba potpuno prekriti u normalnoj upotrebi (anorganskim navlakama navedenim u desnom stupcu)

Nevezani šljunak debljine najmanje 50 mm ili mase ≥ 80 kg/m2 (veličine zrna od 4 mm do 32 mm)

Pokrov od pijeska/cementa debljine najmanje 30 mm

Lijevani beton ili ploče od mineralnog kamena debljine najmanje 40 mm


(1)  Na primjer, poznato je da neke države članice zahtijevaju nezapaljivu podlogu određene debljine da bi se spriječio izravan kontakt metalnih površina s potpornom konstrukcijom. Metalne površine u sljedećoj Tablici, namijenjene upotrebi u ovim državama s ostalim vrstama podloga, trebat će ispitati radi dokazivanja usklađenosti s nacionalnim odredbama o projektiranju i izvedbi građevinskih objekata.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

98


32008R0072


L 030/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 72/2008

od 20. prosinca 2007.

o osnivanju zajedničkog poduzeća ENIAC

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 171. i 172.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

budući da:

(1)

Odlukom br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.-2013.) (3) (dalje u tekstu: Sedmi okvirni program) predviđa se doprinos Zajednice u osnivanju dugoročnih javno-privatnih partnerstva u obliku zajedničkih tehnoloških inicijativa (dalje u tekstu: JTI) koje bi se mogle provoditi kroz zajednička poduzeća u smislu članka 171. Ugovora. Ove zajedničke tehnološke inicijative rezultat su rada europskih tehnoloških platformi (ETP), koje su već uspostavljene u okviru Šestog okvirnog programa te obuhvaćaju odabrane dijelove istraživanja u svojim odgovarajućim područjima. One bi također trebale kombinirati ulaganja iz privatnog sektora s europskim javnim financiranjem, te sredstva iz Sedmog okvirnog programa.

(2)

Odlukom Vijeća 2006/971/EZ od 19. prosinca 2006. o posebnom programu ‚Suradnja’ o primjeni Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.–2013.) (4) naglašava se potreba za naprednim paneuropskim javno-privatnim partnerstvima s ciljem bržeg razvoja glavnih tehnologija provedbom velikih istraživačkih aktivnosti na razini Zajednice, uključujući posebno zajedničke tehnološke inicijative.

(3)

Lisabonska strategija za rast i zapošljavanje naglašava potrebu za razvojem pogodnih uvjeta za ulaganja u znanje i inovacije u Zajednici kako bi se povećala konkurentnost, rast i zapošljavanje.

(4)

U zaključcima od 25. i 26. studenoga 2004. Vijeće poziva Komisiju da razradi koncepte Tehnoloških platformi i Zajedničkih tehnoloških inicijativa (JTI). Naglašeno je da takve inicijative mogu doprinijeti usklađivanju istaživanja na razini Zajednice kako bi se postigla sinergija s aktivnostima unutar postojećih programa, kao npr. Eureka, budući da je izuzetno važan doprinos tih programa istraživanju i razvoju

(5)

Europska poduzeća i druge organizacije za istraživanje i razvoj na području nano elektronike inicirale su osnivanje Europske tehnološke platforme o nano elektronici (dalje u tekstu: ENIAC tehnološka platforma) unutar Šestog okvirnog programa. ENIAC tehnološka platforma razvila je strateški istraživački program koji je proizašao slijedom opsežnih konzultacija unutar javnih i privatnih interesnih skupina. Strateški istraživački program navodi prioritete na području nano elektronike i daje preporuke za djelovanje Zajedničke tehnološke inicijative u području nano elektronike.

(6)

Zajednička tehnološka inicijativa u području nano elektronike u skladu je sa Priopćenjima Komisije od 6. travnja 2005. o „Izgradnji ERA-e znanja za rast” te od 20. srpnja 2005. o „Zajedničkom djelovanju za rast i zapošljavanje: Lisabonski program Zajednice”. Ta pripoćenja pozivaju na novi i intenzivniji pristup velikim javno-privatnim partnerstvima u područjima koja su od interesa za europsku konkurentnost a identificirana su kroz dijalog sa sektorom industrije.

(7)

Zajednička tehnološka inicijativa o nanoelektronici odgovara potrebama za podržavanjem informacijske i komunikacijske tehnologije kako je navedeno u izvješću „Stvaranje inovativne Europe” iz siječnja 2006. godine. To izvješće isto tako nalaže da model zajedničkog poduzeća ENIAC namijenjen kombiniranju nacionalnih sredstava i sredstava Zajednice u okviru jasne pravne strukture i na usklađeni i sinhronizirani način.

(8)

Zajednička tehnološka inicijativa o nanoelektronici treba stvoriti održivo javno-privatno partnerstvo te povećati i utjecati na privatna i javna ulaganja u sektoru nanoelektronike u Europi, što se u svrhu ove Uredbe odnosi na države članice Europske unije (dalje u tekstu: države članice) te zemlje koje sudjeluju u Sedmom okvirnom programu (dalje u tekstu: povezane zemlje). Zajednička tehnološka inicijativa o nanoelektronici treba učinkovito koordinirati i osigurati sinergiju sredstava i ulaganja iz Okvirnog programa, industrijskog sektora, nacionalnih programa istraživanja i razvoja te međuvladininh programa istraživanja i razvoja, kako bi doprinijela jačanju budućeg rasta, konkurentnosti i održivog razvoja Europe. Cilj joj je poticati suradnju između svih interesnih skupina kao što su to industrijski sektor, uključujući malo i srednje poduzetništvo (SMEs), nacionalna tijela, akademske i istraživačke centre, povezujući ih te potičući istraživanja.

(9)

Zajednička tehnološka inicijativa o nano elektronici treba definirati usuglašeni istraživački program (dalje u tekstu: istraživački program), u skladu s preporukama Strateškog istraživačkog programa koji je razvila tehnološka platforma ENIAC. Taj istraživački program treba identificirati i redovito revidirati istraživačke prioritete za razvoj i usvajanje ključnih znanja u nanoelektronici u različitim područjima primjene, kako bi se osnažila europska konkurentnost i omogućio prodor novih tržišta i društvenih primjena.

(10)

Zajednička tehnološka inicijativa o nanoelektronici ima dva cilja koja čine važan dio Strateškog istraživačkog programa tehnološke platforme ENIAC: jačanje daljnje integracije i minijaturizacija uređaja te povećanje njihove funkcionalnosti. Ona treba pružiti nove materijale, opremu i procese, nove strukture, inovativne procese proizvodnje, metodologije dizajniranja te nove metode pakiranja i „sistematizacije”. Zajednička tehnološka inicijativa trebala bi voditi i biti vođena inovativnim aplikacijama visoke tehnologije u sektorima komunikacije i računarstva, prometa, zdravstva i zdravlja, energetike i upravljanja okolišem, osiguranja i sigurnosti te zabave.

(11)

Navedeni ciljevi Zajedničke tehnološke inicijative na području nano elektronike, raspon financijskih i tehničkih resursa i financiranja zahtijevaju da Europska zajednica pokrene aktivnosti u tome smjeru. Stoga je važno osnovati zajedničko poduzeće (dalje u tekstu: zajedničko poduzeće ENIAC) u skladu sa člankom 171. Ugovora o osnivanju Europske zajednice kao pravno tijelo za provedbu Zajedničke tehnološke inicijative na području nano elektronike. Zajedničko poduzeće ENIAC osniva se za razdoblje do 31. prosinca 2017. godine kako bi se osiguralo upravljanje aktivnostima na području istraživanja i razvoja pokrenutih u sklopu Sedmog okvirnog programa.

(12)

Zajedničko poduzeće ENIAC je tijelo koje je osnovala Europska unija a odobrava ga Europski parlament, na preporuku Vijeća Europske unije. Važno je međutim uzeti u obzir sve specifičnosti koje proizlaze iz prirode zajedničke tehnološke inicijative kao javno-privatnog partnerstva. Posebnu pazornost treba pridati doprinosima privatnog sektora u proračun.

(13)

Ciljeve Zajedničkog poduzeća ENIAC treba ostvarivati uključujući sredstva iz privatnog i javnog sektora kako bi se podržale istraživačke i razvojne aktivnosti u obliku projekta. Stoga Zajedničko poduzeće ENIAC mora organizirati poziv na predlaganje projekata kako bi se proveo Plan istraživanja. Istraživačke i razvojne aktivnosti provode se u skladu s osnovnim etičkim načelima Sedmog okvirnog programa.

(14)

Zajedničko poduzeće ENIAC osigurava siguran, integriran i odgovoran pristup nano elektronici u skladu s već uspostavljenim visokim sigurnosnim standardima industrije nano elektronike te u skladu s politikama javnog zdravstva, sigurnosti, okolišne i potrošačke politike Europske zajednice te Europske akcije „Nano znanost i nano tehnologija: Akcijski plan za Europu 2005.-2009.”

(15)

Osnivači Zajedničkog poduzeća su Europska unija, Belgija, Njemačka, Estonija, Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Nizozemska, Poljska, Portugal, Švedska, Ujedinjeno kraljevstvo i AENEAS, udruženje tvrtki i drugih organizacija na području istraživanja i razvoja koje djeluju na području nano elektronike u Europi. Zajedničko poduzeće ENIAC otvoreno je za nove članove.

(16)

Organizacija i djelovanje ENIAC zajedničkog poduzeća propisuje se statutom Zajedničkog poduzeća ENIAC koji čini dio ove Uredbe.

(17)

Udruženje AENEAS (Udruženje za aktivnosti na prodručju nano elektronike u Europi) potpisalo je pismo obveze da će doprinijeti osnivanju i provedbi zajedničkog poduzeća ENIAC.

(18)

Projekte financijski podržavaju Europska zajednica te države članice ENIAC-a kao i organizacije u području istraživanja i razvoja koje sudjeluju u projektima zajedničkog poduzeća ENIAC. Daljnje mogućnosti financiranja mogu između ostalog pružiti Europska investicijska banka (EIB), pogotovo kroz Instument za podjelu rizika pri financiranju razvijen suradnjom između Europske investicijske banke i Komisije u skladu s Prilogom III. Odluci br. 2006/971/EZ.

(19)

Javno financiranje istraživačkih i razvojnih aktivnosti kroz otvoren poziv na podnošenje projektnih prijedloga, koji objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC sastoji se od nacionalnih sredstava ENIAC država članica te sredstava zajedničkog poduzeća ENIAC. Sredstva Zajedničkog poduzeća ENIAC čini udjel troškova sudionika projekta na području istraživanja i razvoja. Taj udjel je jednak za sve sudionike projekta u svakom pozivu za predlaganje projekata.

(20)

Tijekom postojanja zajedničkog poduzeća ENIAC, organizacije za istraživanje i razvoj koje sudjeluju u projektima osiguravaju sredstva koja su jednaka ili viša od troškova ukupnih javnih sredstava namjenjenih za istraživačke i razvojne aktivnosti.

(21)

Budući da je važno osigurati sigurne uvjete zapošljavanja i jednako postupanje sa zaposlenicima te da je nužno privući specijalizirane znanstvene i tehničke stručnjake najboljeg profila, pri zapošljavanju u zajedničkom poduzeću ENIAC primjenjuje se Pravilnik o osoblju za dužnosnike i uvjeti zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica, propisan Uredbom Vijeća (EEZ, Euratom, EGSO) br. 259/68 (5), na sve zaposlene u zajedničkom poduzeću ENIAC.

(22)

Zajedničko poduzeće ENIAC odgovorno je za svoje postupke kao tijelo kojemu je dodjeljena pravna osobnost. Kada je potrebno, Sud EZ-a nadležan je za rješavanje sporova koji proizlaze iz aktivnosti zajedničkog poduzeća.

(23)

Komisija redovito izvješćuje Europski parlament i Vijeće o napretku zajedničkog poduzeća ENIAC.

(24)

Zajedničko poduzeće ENIAC usvaja, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (6) (u daljnjem tesktu: Financijska uredba) uz prethodno odobrenje Komisije, posebne financijske uvjete koji uzimaju u obzir posebne operativne potrebe koji proizlaze iz potrebe za uključivanjem sredstava Zajednice i nacionalnih sredstava kako bi se učinkovito i pravovremeno podržale istraživačke i razvojne aktivnosti. Kako bi se osiguralo usklađeno postupanje sa sudionicima istraživačkih aktivnosti Zajedničkog poduzeća ENIAC i indirektnih akcija Sedmog okvirnog programa, porez na dodanu vrijednost nije prihvatljivi trošak u skladu s Uredbom (EZ) br. 1906/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila sudjelovanja poduzeća, istraživačkih centara i sveučilišta u akcijama Sedmog okvirnog programa te prenošenja istraživačkih rezultata (2007.-2013.) (7).

(25)

Kako bi se spriječile nepravilnosti i prijevare, provode se odgovarajuće mjere te se poduzimaju neophodni koraci kako bi se povratila sredstva koja su izgubljena, krivo plaćena ili nepravilno potrošena u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (8), Uredbom Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (9) i Uredbom (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. godine o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (10).

(26)

Politika intelektualnih vlasničkih prava Zajedničkog poduzeća ENIAC promovira stvaranje i korištenje znanja.

(27)

Kako bi se olakšalo osnivanje Zajedničkog poduzeća ENIAC, Komisija je odgovorna za osnivanje i osnovno djelovanje Zajedničkog poduzeća ENIAC sve dok njegovi operativni kapaciteti ne mogu sami provoditi vlasiti proračun.

(28)

Budući da države članice same ne mogu dostatno ispuniti cilj ove Uredbe, a to je osnivanje Zajedničkog poduzeća ENIAC, zbog trans-nacionalne prirode prepoznatih izazova, koji zahtjevaju udruživanje komplementarnog znanja i financijskih resursa niza sektora te se on stoga lakše ostvaruje na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere, u skladu s principom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora o osnivanju Europske zajednice. U skladu s principom proporcionalnosti, kao što je navedeno u tom članku, ova Uredba primjenjuje se samo na području koje je neophodno za ostvarenje ciljeva Uredbe,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osnivanje zajedničkog poduzeća

1.   Zajedničko poduzeće, u skladu sa člankom 171. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu: Zajedničko poduzeće ENIAC osniva se u svrhu provedbe Zajedničke tehnološke inicijative (dalje u tekstu: ZTI) na području nano elektronike za razdoblje do 31. prosinca 2017.

2.   Sjedište Zajedničkog poduzeća ENIAC nalazi se u Bruxellesu, Belgija.

Članak 2.

Ciljevi

Zajedničko poduzeće ENIAC doprinosi provedbi Sedmog okvirnog programa i temi „Informacijske i komunikacijske tehnologije” specifičnog programa „Suradnja”, te posebno:

(a)

definira i provodi Plan istraživanja za razvoj ključnih kompetencija za nano elektroniku kroz različita područja primjene kako bi se osnažila europska konkurentnost i održivost te osigurao prodor na nova tržišta i novi načini primjene u društvu;

(b)

podupire aktivnosti neophodne za provođenje Plana istraživanja (dalje u tekstu: istraživačke i razvojne aktivnosti), prvenstveno dodjeljujući sredstva sudionicima odabranih projekata nakon poziva za predlaganje projektnih prijedloga;

(c)

potiče javno-privatno partnerstvo s ciljem pokretanja i pridruživanja Zajednice, nacionalnih i privatnih napora, povećavajući ulaganja istraživanja i razvoja na području nano elektronike, te potičući suradnju između javnih i privatnih sektora;

(d)

ostvaruje sinergiju i koordinaciju istraživačkih i razvojnih aktivnosti na području nano elektronike, te kada postoji dodana vrijednost, progresivno uključuje slične aktivnosti unutar postojećih međuvladinih programa za istraživanje i razvoj, kao npr. Eureka, u Zajedničko poduzeće ENIAC;

(e)

promovira uključivanje malog i srednjeg poduzetništva (SMEs) u svoje aktivnosti u skladu sa ciljevima Sedmog okvirnog programa.

Članak 3.

Pravni status

Zajedničko poduzeće ENIAC je tijelo Zajednice koje ima pravnu osobnost. U svakoj državi članici imat će najšire područje pravne i poslovne sposobnosti koja se jamči pravnim osobama prema zakonima te zemlje članice. Može stjecati i raspolagati pokretnom i nepokretnom imovinom i može biti stranka u pravnom postupku.

Članak 4.

Statuti

Statuti Zajedničkog poduzeća ENIAC, kao što je navedeno u Prilogu, čine sastavni dio ove Uredbe i usvajaju se skupa s njom.

Članak 5.

Doprinos Zajednice

1.   Maksimalan doprinos Zajednice Zajedničkom poduzeću ENIAC koji pokriva tekuće troškove i istraživačke i razvojne aktivnosti iznosi 450 milijuna EUR koji se isplaćuje iz općeg proračuna Europske unije alociranih pod stavkom „Informacijske i komunikacijske tehnologije” Posebnog programa „Suradnja”.

2.   Dogovor o financijskom doprinosu Zajednice ostvaruje se putem općeg dogovora i godišnjeg financijskog dogovora između Komisije, u ime Zajednice, i zajedničkog poduzeća ENIAC.

3.   Doprinos Zajednice zajedničkom poduzeću ENIAC koji se koristi za financiranje projekata dodjeljuje se na osnovi otvorenog poziva na predlaganje projektnih projedloga.

Članak 6.

Financijska pravila

1.   Zajedničko poduzeće ENIAC usvaja specifična financijska pravila u skladu s člankom 185. stavkom 1. Financijske uredbe. Ona se mogu razlikovati od pravila propisanih Uredbom Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 (11) o okvirnoj financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Financijske uredbe ako postoje specifične operativne potrebe Zajedničkog poduzeća ENIAC te ako se prethodno usuglase s Komisijom.

2.   Zajedničko poduzeće ENIAC može provoditi vlastitu internu reviziju.

Članak 7.

Osoblje

1.   Pravilnik o osoblju za dužnosnike i uvjeti zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica i pravila usvojena zajedno s institucijama Europskih zajednica u svrhu primjene tog Pravilnika i uvjeta zapošljavanja primjenjuju se na osoblje zajedničkog poduzeću ENIAC i njegovog izvršnog direktora.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 7. stavak 2. statuta, zajedničko poduzeće ENIAC provodi ovlasti koje su tijelu za imenovanja prenesene Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica, te nadležnom tijelu za sklapanje ugovora prema uvjetima zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica.

3.   Upravni odbor u dogovoru s Komisijom usvaja potrebne provedbene mjere iz članka 110. Pravilnika o osoblju za dužnosnike i uvjetima zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica.

4.   Broj zaposlenika definira se u osnivačkom programu zajedničkog poduzeća ENIAC koji se utvrđuje u godišnjem proračunu.

5.   Osoblje zajedničkog poduzeća ENIAC čine privremeno osoblje i ugovorno osoblje koje je vezano ugovorom koji se može obnovitinajviše jedanput za određeno razdoblje. Ukupno trajanje zaposlenja ne smije prelaziti sedam godina i ni u kojem slučaju ne smije trajati dulje od postojanja samog zajedničkog poduzeća.

6.   Sve troškove vezane uz osoblje pokriva zajedničko poduzeće ENIAC.

7.   Zajedničko poduzeće ENIAC može usvojiti odredbe kako bi omogućilo rad konzultanata.

Članak 8.

Povlastice i imuniteti

Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica primjenjuje se na zajedničko poduzeće ENIAC i na njegovo osoblje.

Članak 9.

Obveze

1.   Ugovorne obveze zajedničkog poduzeća ENIAC proizlaze iz ugovornih odredbi i zakona koje se primjenjuju na predmetni sporazum ili ugovor.

2.   U slučaju obveze koje ne proizlaze iz ugovora, u skladu s općim načelima zakona države članice, zajedničko poduzeće ENIAC nadoknađuje svu štetu koju je u radu prouzročilo njegovo osoblje.

3.   Svako plaćanje zajedničkog poduzeća ENIAC u smislu obveza iz članaka 1. i 2. te troškovi koji proizlaze iz tih obveza smatraju se troškovima zajedničkog poduzeća ENIAC te se pokrivaju iz sredstava zajedničkog poduzeća ENIAC.

4.   Zajedničko poduzeće ENIAC samostalno je odgovorno za ispunjavanje svojih obveza.

Članak 10.

Nadležnost Suda Europskih zajednica i primjenjivo pravo

1.   Sud Europskih zajednica ima nadležnost:

(a)

sve sporove između država članica koji se odnose na predmet ove Uredbe i/ili na Statut iz članka 4.;

(b)

donošenje odluka sukladno arbitražnim klauzulama u sporazumima ili ugovorima koje sklapa zajedničko poduzeće ENIAC;

(c)

tužbe protiv zajedničkog poduzeća EINAC, uključujući odluke njegovih tijela, u skladu s uvjetima navedenima u članku 230. i 232. Ugovora;

(d)

sporove koji se odnose na nadoknadu štete koju je prouzročilo osoblje zajedničkog poduzeća ENIAC tijekom izvršavanja svojih dužnosti.

2.   Za sva pitanja koja nisu obuhvaćena ovom Uredbom ili drugim pravnim aktima Zajednice primjenjuje se zakonodavstvo države u kojoj se nalazi sjedište zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 11.

Izvješće, procjena i razrješnica

1.   Komisija podnosi godišnje izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o napretku zajedničkog poduzeća ENIAC. Izvješće sadrži podatke o provedbi ZTI-a u prodručju nano elektronike, uključujući broj podnesenih prijedloga, broj prijedloga odabranih za financiranje, vrstu sudionika, ukljućujući male i srednje poduzetnike, te statističke podatke za svaku od država.

2.   Najkasnije do 31. prosinca 2010., te do 31. prosinca 2013., Komisija procjenu uz pomoć nezavisnih stručnjaka na temelju opisa posla koji se utvrđuje nakon savjetovanja sa zajedničkim poduzećem ENIAC. Procjenjuje se kvaliteta i učinkovitost zajedničkog poduzeća ENIAC te ispunjavanje zadanih ciljeva. Komisija dostavlja zaključke tih procjena Europskom parlamentu i Vijeću zajedno s napomenama te ako je potrebno, predlaže izmjene Uredbe, uključujući i prijevremeni prestanak djelovanja zajedničkog poduzeća ENIAC.

3.   Najkasnije do šest mjeseci nakon likvidacije zajedničkog poduzeća, Komisija provodi konačno procjenjivanje zajedničkog poduzeća ENIAC uz pomoć neovisnih stručnjaka. Rezultati konačne procjene dostavljaju se Europskom parlamentu i Vijeću.

4.   Razrješnicu za izvršenje proračuna zajedničkog poduzeća EINAC daje Europski parlament na preporuku Vijeća, u skladu s postupkom predviđenim u financijskim pravilima zajedničkog poduzeća ENIAC iz članka 6.

Članak 12.

Zaštita financijskih interesa članova i mjere za suzbijanje prijevara

1.   Zajedničko poduzeće ENIAC osigurava zaštitu financijskih interesa svojih članova izvršavanjem ili dopuštanjem odgovarajućih unutarnjih i vanjskih provjera.

2.   U slučaju nepravilnosti, članovi Zajedničkog poduzeća ENIAC zadržavaju pravo smanjivanja ili zaustavljanja svih naknadnih doprinosa zajedničkom poduzeću EINAC, ili nadoknade nepravilno potrošenih iznosa.

3.   U svrhu suzbijanja prijevare, korupcije i drugih nezakonitih radnji, primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1073/1999.

4.   Zajedničko poduzeće ENIAC provodi terenske provjere i financijsku reviziju primatelja javnih doprinosa zajedničkog poduzeća ENIAC. Njih direktno provodi Zajedničko poduzeće ENIAC ili njegove države članice u njegovo ime. Države članice ENIAC-a mogu provoditi bilo koje druge kontrole i provjere primatelja javnih doprinosa ako smatraju potrebnim, te ponose izvješće zajedničkom poduzeću ENIAC.

5.   Komisija i/ili Revizorski sud mogu, ako je potrebno, provesti terenske provjere primatelja javnih doprinosa zajedničkog poduzeća ENIAC te posrednika odgovornih za dodjelu sredstava. U tu svrhu zajedničko poduzeće ENIAC osigurava da ugovorima o dodjeli sredstava i sporazumima omogući Komisiji i/ili Revizorskom sudu pravo povođenja odgovarajućih provjera i, u slučaju otkrivanja nepravilnosti, nametanje odvraćajuće i primjerene kaznene mjere.

6.   Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) koji je osnovan Odlukom Komisije 1999/352/EZ, EZUČ, Euratom (12) ima jednake ovlasti u odnosu na zajedničko poduzeće ENIAC i njegove zaposlenike kao i prema Komisiji. Odmah nakon osnivanja, zajedničko poduzeće ENIAC prihvaća Međuinstitucijski sporazum od 25. svibnja 1999. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o unutarnjim istragama Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) (13). Zajedničko poduzeće ENIAC usvaja sve potrebne mjere kako bi olakšao istragu koju provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF).

Članak 13.

Tajnost podataka

Ne dovodeći u pitanje članak 14., zajedničko poduzeće EINAC osigurava zaštitu osjetljivih podataka čije bi razotkrivanje moglo naštetiti interesima njegovih članova ili sudionika u projektima.

Članak 14.

Transparentnost

1.   Na dokumente zajedničkog poduzeća EINAC primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (14).

2.   Zajedničko poduzeće ENIAC donosi praktična rješenja za provedbu Uredbe (EZ) br. 1049/2001 do 7. kolovoza 2008.

3.   Odluke koje donosi zajedničko poduzeće EINAC sukladno članku 8. Uredbe (EZ) br. 1049/2001, mogu biti predmetom pritužbe pučkom pravobranitelju ili predmetom tužbe pred Sudom Europskih zajednica, pod uvjetima utvrđenima u člancima 195. i 230. Ugovora.

Članak 15.

Intelektualno vlasništvo

Pravila za zaštitu, korištenje i širenje rezultata istraživanja, na temelju Uredbe (EZ) br. 1906/2006, utvrđeni su u članku 23. statuta.

Članak 16.

Pripremne mjere

1.   Komisija je odgovorna za osnivanje i početno djelovanje zajedničkog poduzeća ENIAC sve dok ono ne izgradi operativne kapacitete za provedbu vlastitog proračuna. Komisija u skladu s pravom Zajednice provodi sve potrebne mjere suradnje s ostalim članovima osnivačima uključujući i nadležna tijela.

2.   U tu svrhu, sve dok izvršni direktor ne preuzme svoja zaduženja nakon što ga je upravni odbor imenovao u skladu s člankom 7. stavkom 2. statuta, Komisija može privremeno imenovati određeni broj svojih dužnosnika, uključujući i jednog koji bi privremeno obnašao dužnosti izvršnog direktora.

3.   Privremeni izvršni direktor može, uz prethodno odobrenje upravnog odbora, odobriti sva plaćanja koja su pokrivena sredstvima iz proračuna zajedničkog poduzeća ENIAC. On može sklapati i ugovore, uključujući ugovore o zapošljavanju, i to nakon usvajanja plana te sklapati ugovore, uključujući i ugovore o zapošljavanju u skladu s planom radnih mjesta zajedničkog poduzeća ENIAC. Komisijin dužnosnik za ovjeravanje može odobriti sva plaćanja koja se pokrivaju iz proračuna zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 17.

Potpora države domaćina

Sklapa se sporazum o gostovanju između zajedničkog poduzeća EINAC i Belgije, u vezi uredskih prostora, povlastica i imuniteta te drugih oblika potpore koju Belgija pruža zajedničkom poduzeću ENIAC.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

F. NUNES CORREIA


(1)  Mišljenje od 12. prosinca 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Mišljenje od 25. listopada 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 412, 30.12.2006., str. 1.

(4)  SL L 400, 30.12.2006., str. 86., ispravljeno u SL L 54, 22.2.2007., str. 30.

(5)  SL L 56, 4.3.1968., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 337/2007 (SL L 90, 30.3.2007., str. 1.).

(6)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.).

(7)  SL L 391, 30.12.2006., str. 1.

(8)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

(9)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(10)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(11)  SL L 357, 31.12.2002., str. 72.

(12)  SL L 136, 31.5.1999., str. 20.

(13)  SL L 136, 31.5.1999., str. 15.

(14)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.


PRILOG

STATUT ZAJEDNIČKOG PODUZEĆA ENIAC

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog statuta, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„projekt” znači istraživački i/ili razvojni projekt koji odabire zajedničko poduzeće ENIAC na temelju javnih i konkurentnih poziva na podnošenje projektnih prijedloga, te ga djelomično financira;

(b)

„ukupni troškovi” znači prihvatljivi troškovi prema definiciji odgovarajućih tijela nadležnih za financiranje koja izdaju ugovore o dodjeli nepovratnih sredstava;

(c)

„tekući troškovi” znači troškovi potrebni za poslovanje zajedničkog poduzeća ENIAC, izuzevši financiranje istraživačkih i razvojnih aktivnosti;

(d)

„pridruženi subjekt” znači pridruženi subjekt kako je propisano člankom 2. Uredbe (EZ) br. 1906/2006.

Članak 2.

Zadaće i aktivnosti

Glavne zadaće i aktivnosti zajedničkog poduzeća ENIAC su sljedeći:

(a)

osigurati uspostavljanje i održivo upravljanje ZTI-a u području nanoelektronike;

(b)

definirati i uvesti sve potrebne izmjene radi usklađivanja s višegodišnjim strateškim planom koji uključuje Istraživački program iz članka 19.;

(c)

definirati i provesti godišnje provedbene programe za izvršavanje višegodišnjeg strateškog programa iz članka 19.;

(d)

pokrenuti pozive na podnošenje projektnih prijedloga, provesti evaluaciju projektnih prijedloga te dodijeliti sredstva projektima odabranima putem javnih, transparentnih i učinkovitih postupaka, unutar granica raspoloživih sredstava;

(e)

razviti tijesnu suradnju i osigurati koordinaciju s Europskim nacionalnim i trans-nacionalnim aktivnostima, tijelima i dionicima, posebno iz Okvirnog programa, kako bi se potaklo plodonosno inovativno okruženje u Europi i bolja sinergija i iskorištavanje rezultata istraživanja i razvoja u području nano elektronike;

(f)

pratiti napredak prema ciljevima zajedničkog poduzeća ENIAC;

(g)

obavješćivati o aktivnostima i širiti informacije o njihovim rezultatima;

(h)

objavljivati informacije o projektima, uključujući imena sudionika i iznos financijskog udjela zajedničkog poduzeća ENIAC po sudioniku;

(i)

provoditi druge potrebne aktivnosti kako bi se postigli ciljevi iz članka 2. ove Uredbe.

Članak 3.

Članovi

1.   Članovi osnivači zajedničkog poduzeća ENIAC (dalje u tekstu: osnivači) su:

(a)

Zajednica, koju predstavlja Komisija;

(b)

Belgija, Njemačka, Estonija, Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Nizozemska, Poljska, Portugal, Švedska, Ujedinjena Kraljevina; i

(c)

nakon prihvaćanja statuta zajedničkog poduzeća ENIAC, Udruženje AENEAS, (dalje u tekstu: AENEAS), registrirano na temelju francuskog zakona (registracijska oznaka 20070039) s uredom u Parizu (Francuska), koje je zastupnik tvrtki i drugih organizacija u području istraživanja i razvoja koje djeluju na području nano elektronike u Europi.

2.   Pod uvjetom da se obvežu doprinositi ciljevima iz članka 2. ove Uredbe te da su voljni preuzeti obveze članstva, uključujući prihvaćanje statuta zajedničkog poduzeća ENIAC, sljedeći subjekti mogu postati njegovi članovi:

(a)

druge države članice i povezane zemlje;

(b)

bilo koja druga zemlja (dalje u tekstu: treća zemlja) koja provodi politike i programe istraživanja i razvoja u području nanoelektronike;

(c)

bilo koji drugi pravni subjekt koji može financijski doprinijeti u ostvarivanju ciljeva zajedničkog poduzeća ENIAC.

3.   Osnivači i novi članovi iz članka 2. se dalje u tekstu nazivaju „članovi”.

4.   Države članice i povezane zemlje članice zajedničkog poduzeća ENIAC se dalje u tekstu nazivaju: „države članice ENIAC-a”. Svaka od njih imenuje predstavnika u tijela zajedničkog poduzeća ENIAC te imenuje nacionalno tijelo ili tijela nadležna za provođenje aktivnosti zajedničkog poduzeća ENIAC.

5.   Države članice ENIAC-a i Komisija se dalje u tekstu nazivaju „tijela javne vlasti” zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 4.

Pristupanje i promjene u članstvu

1.   Svaki novi zahtjev za članstvo u zajedničkom poduzeću ENIAC upućuje se upravnom odboru u skladu sa člankom 6. stavkom 2. točkom (a).

2.   Države članice i povezane zemlje koje nisu osnivači zajedničkog poduzeća ENIAC postaju članovi nakon što pisanim putem obavijeste upravni odbor o prihvaćanju statuta i ostalih odredbi koje uređuju djelovanje zajedničkog poduzeća ENIAC.

3.   Upravni odbor razmatra svaki zahtjev treće zemlje za članstvo u zajedničkom poduzeću ENIAC i daje preporuku Komisiji. Nakon uspješnog zaključenja pregovora sa zajedničkim trgovačkim društvom ENIAC, Komisija može dati prijedlog izmjena ove Uredbe o pristupanju treće zemlje.

4.   Odluke upravnog odbora o pristupanju bilo kojeg pravnog sbjekta ili preporuke upravnog odbora o pristupanju treće zemlje donose se s obzirom na važnost i potencijalnu dodanu vrijednost podnositelja zahtjeva pri ostvarenju ciljeva zajedničkog poduzeća ENIAC. Komisija pravovremeno obaviješćuje odbor o procjeni ili o odluci upravnog odbora o svakom novom zahtjevu za članstvom.

5.   Članstvo u zajedničkom poduzeću ENIAC ne može se prenositi na treći subjekt bez prethodnog odobrenja upravnog odbora.

6.   Svaki član može prekinuti članstvo u zajedničkom poduzeću ENIAC. Prekid članstva stupa na snagu i neopozivo je u roku od šest mjeseci nakon podnošenja obavijesti o prekidu drugim članovima, nakon čega se bivšeg člana razriješuje od svih obveza osim onih koje je preuzeo odlukama zajedničkog poduzeća ENIAC u skladu sa statutom, prije samog prekida članstva.

Članak 5.

Tijela zajedničkog poduzeća ENIAC

1.   Tijela zajedničkog poduzeća ENIAC su:

(a)

upravni odbor;

(b)

izvršni direktor;

(c)

odbor tijela javne vlasti;

(d)

odbor sektora industrije i istraživanja.

2.   U slučaju da određena zadaća nije u nadležnosti ni jednog od tih tijela, nadležan je upravni odbor.

Članak 6.

Upravni odbor

Sastav odbora, pravo glasovanja i odlučivanje

(a)

upravni odbor se sastoji od predstavnika članova zajedničkog poduzeća ENIAC i predsjednika odbora sektora industrije i istraživanja;

(b)

svaki član zajedničkog poduzeća ENIAC imenuje predstavnike i jednoga glavnog predstavnika koji ima glasačko pravo u upravnom odboru. Predsjednik odbora sektora industrije i istraživanja nema pravo glasovanja;

(c)

glasačko pravo AENEAS-a i tijela javne vlasti je jednako i iznosi barem 90 % svih glasova. Početni odnos glasačkih prava je 50 % u korist AENEAS-a i 50 % u korist tijela javne vlasti;

(d)

odnos glasačkih prava u korist tijela javne vlasti dogovara se na godišnjem planu u skladu sa sredstvima dodijeljenih projektima u posljednje dvije godine. Komisija ima 10 % glasačkih prava;

(e)

u prvoj financijskoj godini, ili u bili kojoj drugoj financijskoj godini u kojoj su jedna ili dvije države članice ENIAC-a dodijelile sredstva projektima u prethodne dvije godine, Komisija zadržava jednu trećinu glasačkih prava tijela javne vlasti. Ostale dvije trećine se raspoređuju jednako između država članica ENIAC-a;

(f)

glasačka prava bilo kojeg novog člana koji nije država članica ili povezana zemlja određuje upravni odbor prije pristupanja tog člana zajedničkom poduzeću ENIAC;

(g)

odluke se donose većinom od najmanje 75 % glasova ako u statutu nije drukčije navedeno;

(h)

predstavnici nisu osobno odgovorni za radnje koje su poduzeli u svojstvu predstavnika u upravnom odboru.

Funkcije i zadaće

Upravni odbor ima glavnu odgovornost za poslovanje zajedničkog poduzeća ENIAC te nadgleda provedbu njegovih aktivnosti.

Upravni odbor posebno:

(a)

procjenjuje zahtjeve za članstvo i odlučuje ili preporučuje izmjene članstva u skladu s člankom 4.;

(b)

odlučuje o prekidu članstva bilo kojeg člana koji ne poštuje svoje obveze te nije nadoknadio propust u razumnom razdoblju koje određuje izvršni direktor, bez obzira na odredbe Ugovora prema kojima je usklađen sa zakonima Zajednice;

(c)

usvaja financijske propise zajedničkog poduzeća ENIAC u skladu s člankom 6. ove Uredbe;

(d)

odobrava prijedloge izmjena statuta u skladu s člankom 24.;

(e)

odobrava višegodišnje strateške planove uključujući Istraživački program iz članka 19. stavka 1.;

(f)

nadgleda sve aktivnosti zajedničkog poduzeća ENIAC;

(g)

nadgleda napredak u provedbi višegodišnjih strateških planova iz članka 19. stavka 1.

(h)

odobrava, u skladu s člankom 18. stavkom 4. godišnji plan provedbe i godišnji financijski plan iz članka 19. stavka 3., uključujući i plan zapošljavanja;

(i)

odobrava godišnje izvješće o radu iz članka 19. stavka 4. te bilancu stanja;

(j)

imenuje, razrješuje ili zamijenjuje izvršnog direktora, savjetuje izvršnog direktora i prati njegove rezultate;

(k)

osniva odbore ili radne skupine za provedbu određenih zadaća kada je potrebno;

(l)

usvaja vlastiti poslovnik u skladu sa stavkom 3.;

(m)

dodjeljuje zadaće koje nisu dodjeljene nekom od tijela zajedničkog poduzeća ENIAC;

(n)

usvaja praktična rješenja za provedbu Uredbe (EZ) br. 1049/2001, kako je navedeno u članku 14. ove Uredbe.

Zajednica zadržava pravo veta na sve odluke vezane uz financiranje, odluke o likvidaciji zajedničkog poduzeća ENIAC i odluke koje se odnose na točke (a), (b), (c), (j) i (n).

Poslovnik

(a)

upravni odbor sastaje se najmanje dva puta godišnje, obično u sjedištu zajedničkog poduzeća ENIAC;

(b)

sastancima upravnog odbora predsjeda predsjednik odbora sektora industrije i istraživanja;

(c)

ako upravni odbor nije drukčije odlučio, izvršni direktor sudjeluje na sastancima upravnog odbora;

(d)

dok upravni odbor ne usvoji vlastiti pravilnik, sastanke saziva Komisija;

(e)

kvorum upravnog odbora sastoji se od Komisije, AENEAS-a i najmalje tri predstavnika država članica EINAC-a.

Članak 7.

Izvršni direktor

1.   Izvršni direktor je glavna izvršna osoba odgovorna za svakodnevno upravljanje zajedničkim trgovačkim društvom ENIAC u skladu s odlukama upravnog odbora i njegov je pravni zastupnik. On/a je neovisan(-sna) i djeluje samostalno te odgovara upravnom odboru. Što se tiče zapošljavanja, izvršni direktor ima ovlasti koje su propisane člankom 7. stavak 2. ove Uredbe.

2.   Upravni odbor imenuje izvršnog direktora na razdoblje od tri godine slijedom poziva za iskaz interesa koji se objavljuje u Službenom listu Europske unije i drugim javno dostupnim glasilima te internetskim stranicama. Nakon evaluacije rezultata izvršnog direktora, upravni odbor može produljiti mandat na razdoblje koje nije duže od četiri godine.

3.   Uloga i zadaće izvršnog direktora jesu sljedeći:

(a)

pripremiti godišnje izvješće iz članka 19. stavka 3. i godišnji financijski plan, u suradnji s odborom za industriju i istraživanje te ih podnijeti upravnom odboru na odobrenje, u skladu s člankom 18.;

(b)

nadgledati organizaciju i provedbu svih aktivnosti potrebnih kako bi se godišnji provedbeni plan proveo u skladu s propisima iz statuta i naknadnim odlukama upravnog odbora i odbora tijela javne vlasti;

(c)

pripremiti godišnje izvješće o radu iz članka 19. stavka 4. i bilancu stanja iz članka 18. stavka 5. te ih podnijeti upravnom odboru na odobrenje;

(d)

pripremiti prijedloge za unutranju organizaciju zajedničkog poduzeća ENIAC te ga podnijeti upravnom odboru na odobrenje;

(e)

pripremiti prijedloge za pravilnik o pozivu na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje Zajedničko poduzeće ENIAC, uključujući evaluaciju i selekciju povezanih projektnih prijedloga te ga podnijeti odboru tijela javne vlasti na odobrenje;

(f)

nadgledati objavu poziva na podnošenje projektnih prijedloga, evaluaciju i selekciju projektnih prijedloga, pregovore o ugovorima o dodjeli nepovratne pomoći, te povremeno pratiti projekte u skladu s mandatom koji odobrava odbor tijela javne vlasti;

(g)

sklapati ugovore o dodjeli nepovratne pomoći za provedbu istraživačkih i razvojnih aktivnosti iz članaka 12. i 13. te ugovore o uslugama i nabavi robe neophodne za djelovanje zajedničkog poduzeća ENIAC iz članka 20.;

(h)

odobravati sva plaćanja zajedničkog poduzeća ENIAC;

(i)

uspostaviti i provesti potrebne mjere i radnje za procjenu ostvarenja ciljeva zajedničkog poduzeća ENIAC, uključujući samostalno praćenje i reviziju učinkovitosti i rezultata zajedničkog poduzeća ENIAC;

(j)

organizirati tehničku reviziju projekata kako bi se procjenili rezultati istraživanja i razvoja te podnijeti upravnom odboru rezultate;

(k)

provoditi financijsku reviziju sudionika projekata, ako je potrebno, direktno ili putem javnih tijela nacionalnih vlasti, u skladu s financijskim propisima zajedničkog poduzeća ENIAC;

(l)

pregovarati o uvjetima pristupa novih članova zajedničkom poduzeću ENIAC, u ime i unutar mandata upravnog odbora;

(m)

osigurati uspješnu provedbu ciljeva zajedničkog poduzeća ENIAC koji nisu navedeni u članku 19. stavku 3. godišnjeg provedbenog plana, u skladu s ograničenjima i uvjetima koje postavlja upravni odbor;

(n)

sazivati i organizirati sastanke upravnog odbora i odbora tijela javne vlasti te, ako je potrebno, sudjelovati na sastancima kao promatrač;

(o)

dostaviti upravnom odboru tražene podatke;

(p)

podnijeti upravnom odboru prijedlog/e organizacijske strukture tajništva;

(q)

provesti procjenu rizika i predložiti upravnom odboru osiguranje koje zajedničko poduzeće ENIAC treba ugovoriti kako bi ispoštovao svoje obveze;

4.   Osniva se tajništvo u nadležnosti izvršnog direktora, koje pruža podršku u njegovom radu, uključujući:

(a)

potporu tijelima zajedničkog poduzeća ENIAC;

(b)

operativnu potporu u evaluaciji i praćenju projekata, u organizaciji poziva na predlaganje projektnih prijedloga te organizaciji evaluacije i tehničkih revizija projekata;

(c)

uspostavljanje i upravljanje odgovarajućim unutarnjim sustavom revizije i računovodstvenim sustavom;

(d)

financijske zadaće, uključujući financijske doprinose koje Zajedničko poduzeće ENIAC ustupa projektu;

(e)

potporu u odnosima s javnošću, objavi i širenju informacija te organizaciji promidžbenih aktivnosti;

(f)

organizaciju poziva na podnošenje ponuda za nabavu robe i pružanje usluga zajedničkom poduzeću ENIAC u skladu s njegovim financijskim propisima.

5.   Zajedničko poduzeće ENIAC može ugovoriti s vanjskim pružateljima usluga izvršenje zadaća koje nisu financijske prirode. Takvi ugovori u skladu su s financijskim propisima Zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 8.

Odbor tijela javne vlasti

Sastav odbora, pravo glasovanja i odlučivanje

(a)

odbor tijela javne vlasti sastoji se od tijela javne vlasti zajedničkog poduzeća ENIAC;

(b)

svako tijelo javne vlasti imanuje predstavnike i glavnog predstavnika koji imaju pravo glasanja u odboru tijela javne vlasti;

(c)

Komisija nosi jednu trećinu glasačkih prava u odboru tijela javne vlasti; ostale dvije trećine godišnje se raspoređuju između ostalih članova tijela javne vlasti, ovisno o doprinosu u aktivnostima zajedničkog poduzeća ENIAC u toj godini u skladu s člankom 11. stavkom 6. točkom (b), imajući u vidu da pojedni član ne može imati više od 50 % udjela u glasanju odbora tijela javne vlasti;

(d)

ako manje od tri države članice ENIAC-a iskažu interes za financijski doprinos izvršnom direktoru u skladu s člankom 11. stavkom 6. točkom (b), Komisija zadžava jednu trećinu glasova a ostale dvije trećine raspoređuju se ravnopravno između država članica ENIAC-a;

(e)

odluka se donosi većinom od 60 % ukupnih glasova;

(f)

predstavnik Zajednice zadržava pravo veta o svim odlukama koje se odnose na slučajeve u kojima Zajednica doprinosi financiranju zajedničkog poduzeća ENIAC;

(g)

bilo koja država članica ili povezana zemlja Okvirnog programa koja nije član zajedničkog poduzeća ENIAC može sudjelovati u odboru tijela javne vlasti kao promatrač. Te države dobivaju na uvid sve relevantne dokumente odbora tijela javne vlasti te moraju davati savjete o svakoj odluci koju donese odbor tijela javne vlasti.

Uloga i zadaće

Uloga i zadaće odbora tijela javne vlasti su sljedeće:

(a)

osigurati temeljitu primjenu načela pravednosti i transparentnosti u dodjeli javnih sredstava sudionicima u projektima;

(b)

raspraviti i odobriti godišnji program rada iz članka 19. stavka 2. u skladu s prijedlozima odbora za industriju i istraživanje, uključujući proračun za pozive za podnošenje projektnih prijedloga;

(c)

odobriti poslovnik za pozive za podnošenje projektnih prijedloga, procjenu, odabir i praćenje projekata;

(d)

slijedom prijedloga predstavnika Zajednice, odlučiti o financijskom doprinosu zajedničkog poduzeća ENIAC u proračunu namijenjenom pozivima za podnošenje projektnih prijedloga;

(e)

odobriti opseg i objavu poziva na podnošenje projektnih prijedloga;

(f)

odobriti odabir projektnih prijedloga za javno financiranje slijedom poziva na podnošenje projektnih prijedloga;

(g)

slijedom prijedloga predstavnika Zajednice, odlučiti o postotku financijskog doprinosa zajedničkog poduzeća ENIAC u skladu s člankom 13. stavkom 6. točkom (a) sudionicima u projektima na osnovi poziva na podnošenje projektnih prijedloga u svakoj danoj godini;

(h)

usvojiti poslovnik u skladu sa stavkom 3.

Poslovnik

(a)

odbor tijela javne vlasti sastaje se najmanje dva puta godišnje, obično u sjedištu zajedničkog poduzeća ENIAC;

(b)

odbor tijela javne vlasti odabire svojeg predsjednika;

(c)

dok odbor tijela javne vlasti ne usvoji vlastiti poslovnik, sastanke saziva Komisija;

(d)

kvorum odbora tijela javne vlasti sastoji se od Komisije i najmanje tri predstavnika država članica ENIAC-a.

Članak 9.

Odbor sektora industrije i istraživanja

Sastav odbora

(a)

AENEAS imenuje članove odbora sektora industrije i istraživanja;

(b)

odbor sektora industrije i istraživanja sastoji se od najviše 25 članova.

Uloga i zadaće

Uloga i zadaće odbora sektora industrije i istraživanja su sljedeći:

(a)

razraditi nacrt višegodišnjeg strateškog plana iz članka 19. stavka 1., uključujući sadržaj i ažuriranje Istraživačkog programa, i podnijeti upravnom odboru na odobrenje;

(b)

pripremiti godišnji program rada iz članka 19. stavka 2., uključujući prijedloge za sadržaj poziva na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC;

(c)

razraditi prijedloge vezane uz strategiju tehnologija, istraživanja i inovacija zajedničkog poduzeća ENIAC;

(d)

razraditi prijedloge aktivnosti vezane uz stvaranje otvorenog i inovativnog okruženja, promoviranje sudjelovanja malog i srednjeg poduzetništva, transparentni razvoj standarda s posebnim naglaskom na sudjelovanju, međunarodnoj suradnju, obavješćivanju javnosti i odnosima s javnošću;

(e)

savjetovati druga tijela o pitanjima vezanim uz planiranje i provođenje istraživačkih i razvojnih programa, poticati partnerstva i korištenje europskih resursa kako bi se ispunili ciljevi zajedničkog poduzeća ENIAC;

(f)

imenovati radne skupine gdje je to potrebno, kojima upravljaju jedan ili više članova odbora sektora industrije i istraživanja kako bi se postigli gore navedene zadaće;

(g)

usvojiti poslovnik u skladu sa stavkom 3.

Poslovnik

(a)

odbor sektora industrije i istraživanja sastaje se najmanje dva puta godišnje;

(b)

odbor sektora industrije i istraživanja odabire svog predsjednika;

(c)

dok odbor javnih tijela ne usvoji vlastiti poslovnik, sastanke saziva AENEAS.

Članak 10.

Interna revizija

Upravni odbor odgovoran je za provedbu funkcija koje su člankom 185. stavkom 3. Financijske uredbe dodjeljene unutarnjoj reviziji. Upravni odbor osigurava njihovu provedbu uzimajući u obzir veličinu i područje djelovanja zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 11.

Izvori financiranja

1.   Aktivnosti zajedničkog poduzeća ENIAC financiraju se zajednički kroz financijske doprinose koji se uplaćuju u obrocima ili doprinose u naravi vlastitih članova koji pokrivaju tekuće troškove i istraživačke i razvojne aktivnosti.

2.   Sva sredstva zajedničkog poduzeća ENIAC usmjerena su prema postizanju ciljeva iz članka 2. ove Uredbe.

3.   Proračun zajedničkog poduzeća ENIAC sastoje se od:

(a)

doprinosa članova koji pokrivaju tekuće troškove, osim onih iz stavka 5. točke (c);

(b)

doprinosa Zajednice u financiranju istraživačkih i razvojnih aktivnosti;

(c)

prihoda koji stvara zajedničko poduzeće ENIAC;

(d)

drugih doprinosa i prihoda.

Kamate koje su proizašle iz doprinosa članova smatraju se prihodom zajedničkog poduzeća ENIAC.

4.   Pravni subjekt koji nije član može dati financijski doprinos ili doprinos u naravi zajedničkom poduzeću ENIAC prema odredbama i uvjetima koje je ispregovarao izvršni direktor u ime i unutar mandata upravnog odbora.

5.   Tekuće troškove zajedničkog poduzeća ENIAC podnose njegovi članovi:

(a)

AENEAS doprinosi iznosom do 20 milijuna EUR ili do 1 % iznosa cjelokupnih troškova svih projekata, ovisno o tome koji je iznos veći, imajući u vidu da iznos ne smije biti veći od 30 milijuna EUR;

(b)

Zajednica doprinosi iznosom do 10 milijuna EUR. Ako se dio doprinosa Zajednice ne potroši, može ga se dodijeliti istraživačkim i razvojnim aktivnostima iz stavka 6.;

(c)

države članice ENIAC-a mogu doprinijeti tekućim troškovima u naravi pomažući u provedbi projekata i osiguravajući javna sredstva iz članaka 12. i 13.;

(d)

doprinosi Zajednice i AENEAS-a dostupni su u skladu s odredbama godišnjeg proračuna iz članka 18. Obročno plaćanje moguće je ovisno o financijskim potrebama zajedničkog poduzeća ENIAC.

6.   Istraživačke i razvojne aktivnosti zajedničkog poduzeća ENIAC pokrivaju se kroz:

(a)

financijski doprinos Zajednice u iznosu do 440 milijuna EUR za financiranje projekata koji se može povećati za nepotrošeni dio doprinosa Zajednice iz stavka 5. točke (b)

(b)

financijski doprinos država članica ENIAC u iznosu od najmanje 1.8 % financijskog doprinosa Zajednice. Taj financijski doprinos uplaćuje se sudionicima projekta u skladu s odredbama iz članaka 12. i 13. Svake godine unutar roka kojeg propisuje upravni odbor države članice ENIAC-a prenose izvršnom direktoru nacionalne financijske obveze rezervirane za pozive na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC, imajući u vidu područje istraživačkih i razvojnih aktivnosti na koje se odnose pozivi na podnošenje projektnih prijedloga;

(c)

doprinose u naravi organizacija za istraživanje i razvoj koje sudjeluju u projektima koji će odgovarati njihovom udjelu u prihvatljivim troškovima provedbe projekta u skladu s propisima o tijelima nadležnim za dodjelu nepovratne pomoći. Njihov sveukupni udjel za vrijeme postojanja zajedničkog poduzeća ENIAC jednak je ili veći od doprinosa tijela javne vlasti.

7.   Financijski doprinosi članova zajedničkog poduzeća ENIAC plaćaju se obročno u skladu s odredbama godišnjeg plana proračuna iz članka 18.

8.   Svaki član zajedničkog poduzeća ENIAC osim država članica ili povezanih zemalja financijski doprinosi zajedničkom poduzeću ENIAC.

9.   Ako član zajedničkog poduzeća ENIAC prekrši svoju obvezu vezano uz dogovoreni financijski doprinos zajedničkom poduzeću ENIAC, izvršni direktor o tome pisanim putem obavješćuje člana i određuje razumni rok unutar kojeg može nadoknaditi propust. Ako se propust ne može nadoknaditi unutar danog razdoblja, izvršni direktor saziva sastanak upravnog dobora kako bi se odlučilo o raskidu članstva ili o poduzimanju drugih mjera dok član ne ispoštuje svoje obveze.

10.   Zajedničko poduzeće ENIAC vlasnik je cijelokupne imovine stečene ili prenesene u vlasništvo u svrhu ostvarenja ciljeva kako je opisano u članku 2. ove Uredbe, ako nije drukčije definirano.

Članak 12.

Provedba istraživačkih i razvojnih aktivnosti

1.   Zajedničko poduzeće ENIAC podržava istraživačke i razvojne aktivnosti putem otvorenih poziva na podnošenje projektnih prijedloga, samostalnih procjena i odabira projektnih prijedloga, dodjele javnih sredstava odabranim prijedlozima i kroz financiranje projekata.

2.   Zajedničko poduzeće ENIAC sklapa ugovore o besplatnoj dodjeli pomoći za provedbu projekata sa sudionicima projekata. Odredbe i uvjeti ugovora o besplatnoj dodjeli pomoći u skladu su s financijskim propisima zajedničkog poduzeća ENIAC i odnose se te se prema potrebi oslanjaju na odgovarajuće nacionalne ugovore o besplatnoj dodjeli pomoći iz članka 13. stavka 6. točke (b).

3.   Kako bi se omogućila provedba projekata i dodjela javnih sredstava, zajedničko poduzeće ENIAC sklapa administrativne sporazume s nacionalnim tijelima koja su države članice ENIAC-a imenovale u tu svrhu, u skladu s financijskim propisima zajedničkog poduzeća ENIAC.

4.   Države članice ili povezane zemlje koje nisu članovi zajedničkog poduzeća ENIAC mogu sklapati slične sporazume sa zajedničkim poduzećem ENIAC.

5.   Zajedničko poduzeće ENIAC uspostavlja nadzor i kontrolu istraživačkih i razvojnih aktivnosti, uključujući odredbe praćenja i tehničkih revizija projekata. Države članice ENIAC-a ne moraju ponositi dodatna izvješća o praćenju i tehničkoj reviziji osim onih koje zahtijeva zajedničko poduzeće ENIAC.

Članak 13.

Financiranje projekata

1.   Javno financiranje projekata odabranih slijedom poziva na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC sastoji se od nacionalnih sredstava država članica ENIAC-a i sredstava zajedničkog poduzeća ENIAC. Sva javna sredstva koja doprinose ovoj inicijativi ne utječu na pravila o proceduralnim i materijalnim državnim potporama u slučajevima kada se oni primjenjuju.

2.   Sljedeći pravni subjekti prihvatljivi su za financiranje sredstvima kojima Zajednica doprinosi u provedbi istraživačkih i razvojnih aktivnosti zajedničkog poduzeća ENIAC:

(a)

pravni subjekti država članica ENIAC-a koji su sklopili sporazum o dodjeli nepovratne pomoći za takav projekt s odgovarajućim nadležnim nacionalnim tijelom slijedom postupaka dodjele sredstava zajedničkog poduzeća ENIAC;

(b)

ostali pravni subjekti država članica ili povezanih zemalja koje nisu članovi zajedničkog poduzeća ENIAC. U tom slučaju te države mogu sklopiti sporazum sa zajedničkim trgovačkim društvom ENIAC kako bi tvrtke i istraživačke i razvojne organizacije smještene na njegovom državnom području mogle sudjelovati.

Troškovi nastali provedbom istraživačkih i razvojnih aktivnosti oslobođene su od poreza na dodanu vrijednost kako bi bile prihvatljive za financiranje Zajednice.

3.   Pozivi na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC navode cjelokupni iznos proračuna za svaki poziv. U proračunu se navodi cjelokupni iznos proračuna za svaki poziv. U njemu se navode sredstva iz nacionalnog doprinosa svake države članice ENIAC-a i procjenjeni iznos doprinosa zajedničkog poduzeća ENIAC. Pozivi navode kriterije procjene u odnosu na ciljeve poziva te sve nacionalne kriterije ili kriterije prihvatljivosti zajedničkog poduzeća ENIAC.

4.   Udjel doprinosa zajedničkog poduzeća ENIAC u cjelokupni proračun pojedinačnog poziva iznosi 55 % cjelokupnog iznosa doprinosa država članica ENIAC-a, ako odbor tijela javne vlasti na prijedlog predstavnika Zajednice ne odluči drukčije.

5.   Tijekom poziva na podnošenje projektnih prijedloga, procjene i odabira projektnih prijedloga primijenjuju se sljedeća pravila:

(a)

pozivi na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC otvoreni su za sudionike iz države članice ENIAC-a i bilo koje druge države članice ili povezane zemlje. Oni će biti javno objavljeni;

(b)

udruženje sudionika u projektnim prijedlozima podnesenim na te pozive sastoji se od barem tri neudružena subjekta koji su osnovani u barem tri države članice ENIAC-a. S obzirom na prethodno definirane nacionalne kriterije za financiranje te kriterije za financiranje zajedničkog poduzeća, buduće sudionike i njihov doprinos projektnim prijedlozima provjerava zajedničko poduzeće, na osnovi uvjerenja koji izdaju odgovarajuća tijela javne vlasti. Obavijest o zadovoljavanju kriterija daje se po mogućnosti sudionicima prije podnošenja prijedloga projekta. Navedene provjere ne uzrokuju značajna kašnjenja u postupku procjene i odabira;

(c)

tijekom postupka procjene i odabira koji se provode pomoću neovisnih stručnjaka osigurava se da je javno financiranje zajedničkog poduzeća ENIAC usklađeno s načelima jednakog tretmana, izvrsnosti i konkurentnosti;

(d)

slijedom procjene i odabira, odbor tijela javne vlasti sastavlja listu projektnih prijedloga na osnovi jasnih kriterija procjene i doprinosa ostvarenju ciljeva poziva na podnošenje projektnih prijedloga;

(e)

odbor tijela javne vlasti donosi odluku o odabiru projektnih prijedloga i javnom finanaciranju odabranih projektnih prijedloga unutar granica proračuna, uzimajući u obzir nacionalne kriterije za odabir te provjere u skladu s točkom (b). Odluka je obvezujuća za države članice ENIAC-a bez daljnjih postupaka procjene i odabira.

Financiranje projekata

(a)

doprinos zajedničkog poduzeća ENIAC sudionicima projekta čini udio u cjelokupnom iznosu ukupnih troškova nastalih u svrhu provođenja projekta, koji prema potrebi definiraju financijske vlasti koje izdaju sporazume o nepovratnoj dodjeli pomoći. Zajedničko poduzeće ENIAC definira spomenuti udjel na godišnjem planu te iznosi do 16,7 %. On je jednak za sve sudionike u svim projektima slijedom poziva na podnošenje projektnih prijedloga.

(b)

države članice ENIAC-a sklapaju sporazume o dodjeli nepovratne pomoći sa sudionicima u skladu s nacionalnim propisima, posebno vezano uz kriterije odabira i druge važne financijske i pravne zahtjeve. Nacionalni financijski doprinos država članica ENIAC-a isplaćuje se izravno sudionicima u skladu s nacionalnim sporazumom o dodjeli nepovratne pomoći, ako je tako definirano. Države članice ENIAC-a poduzimaju mjere kako bi uskladile uvjete, sklapanje sporazuma o dodjeli nepovratne pomoći te pravovremenu isplatu doprinosa.

Članak 14.

Financijske obveze

Financijske obveze zajedničkog poduzeća ENIAC ne prelaze iznos dostupnih financijskih sredstava ili financijskih sredstava kojima doprinose njegovi članovi.

Članak 15.

Financijski prihodi

Osim kad zajedničko poduzeće ENIAC prestane djelovati u skladu s člankom 25., svaki prihod koji je veći od rashoda ne isplaćuje se članovima zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 16.

Financijska godina

Financijska godina odgovara kalendarskoj godini.

Članak 17.

Financijska provedba

Izvršni direktor provodi proračun zajedničkog poduzeća ENIAC.

Članak 18.

Financijsko izvješćivanje

1.   Svake godine izvršni direktor predstavlja upravnom odboru inicijalni nacrt godišnjeg plana proračuna koji sadrži godišnje iznose za sljedeće dvije godine te plan zapošljavanja. Unutar tog nacrta izrađuju se i izračuni prihoda i rashoda za sljedeće dvije godine u svrhu unutarnjih proračunskih postupaka svake države članice vezano uz njezin financijski doprinos zajedničkom poduzeću ENIAC.

2.   Članovi upravnog odbora dostavljaju izvršnom direktoru komentare na nacrt godišnjeg plana proračuna te posebno na plan prihoda i rashoda za sljedeću godinu.

3.   Uzimajući u obzir komentare članova upravnog odbora, izvršni direktor priprema nacrt godišnjeg plana proračuna za sljedeću godinu u suradnji s odborom sektora industrije i istraživanja te ga podnosi upravnom odboru na odobrenje.

4.   Godišnji plan proračuna i godišnji plan provedbe iz članka 19. stavka 3., za svaku godinu posebno odobrava upravni odbor zajedničkog poduzeća ENIAC do kraja prethodne godine.

5.   Unutar dva mjeseca prije kraja finanacijske godine izvršni direktor dostavlja godišnja financijska izvješća i bilancu stanja za prethodnu godinu odboru na odobrenje. Financijska izvješća i bilanca stanja za prethodnu godinu dostavlja se Revizorskom sudu i Sudu Euopskih zajednica.

Članak 19.

Planiranje i izvješćivanje

1.   Višegodišnji strateški plan definira strategiju i planove za postizanje ciljeva zajedničkog poduzeća ENIAC uključujući Istraživački program.

2.   Godišnji plan rada opisuje opseg i proračun poziva na podnošenje projektnih prijedloga potrebnih za provođenje istraživačkog programa.

3.   Godišnji provedbeni plan određuje plan izvršavanja svih aktivnosti zajedničkog trgovačkog društva ENIAC za određenu godinu, uključujući planirane pozive na podnošenje projektnih prijedloga te aktivnosti koje se moraju provesti putem poziva na podnošenje ponuda. Izvršni direktor predstavlja upravnom odboru godišnji provedbeni plan i godišnji plan proračuna iz članka 18..

4.   Godišnje izvješće o radu sadrži podatke o napretku zajedničkog poduzeća ENIAC u svakoj kalendarskoj godini, posebno u odnosu na višegodišnji strateški plan i godišnji provedbeni plan za tu godinu. Ono uključuje i informacije o sudjelovanju srednjih i malih poduzeća u istraživačkim i razvojnim aktivnostima zajedničkog poduzeća.

Izvršni direktor predstavlja godišnje izvješće o radu zajedno s godišnjim financijskim izvještajem i bilancom stanja.

5.   Višegodišnji strateški plan, godišnji provedbeni plan i godišnje izvješće o radu objavljuju se nakon što ih odobri upravni odbor.

Članak 20.

Ugovori o uslugama i nabavi robe

Zajedničko poduzeće ENIAC provodi odgovarajuće postupke i mehanizme za provedbu, nadzor i kontrolu ugovora o uslugama i nabavi robe koje prema potrebi sklapa u svrhu djelovanja zajedničkog poduzeća ENIAC u skladu s odredbama njegovih financijskih propisa.

Članak 21.

Obveze članova, osiguranje

1.   Zajedničko poduzeće ENIAC nije odgovorno za ispunjavanje financijskih obveza svojih članova. Zajedničko poduzeće ENIAC nije odgovorno ako država članica ENIAC-a ne ispuni obveze koje proizlaze iz poziva na podnošenje projektnih prijedloga koje objavljuje zajedničko poduzeće ENIAC.

2.   Članovi nisu odgovorni za ispunjavanje obveza zajedničkog poduzeća ENIAC. Financijska obveza članova je interna obveza jedino prema zajedničkom poduzeću ENIAC i limitirana je njihovom obvezom o financijskom doprinosu iz članka 11. stavka 3.

3.   Bez obzira na financijski doprinos sudionicima projekata u skladu s člankom 13. stavkom 6. točkom (a), financijske obveze vezane uz dugovanja zajedničkog poduzeća ENIAC limitirane su doprinosima članova za tekuće troškove kako je utvrđeno u članku 11. stavku 3. točki (a).

4.   Zajedničko poduzeće ENIAC ugovara i održava odgovarajuće osiguranje.

Članak 22.

Sukob interesa

Zajedničko poduzeće ENIAC izbjegava svaku vrstu sukoba interesa u provedbi aktivnosti.

Članak 23.

Pravo intelektualnog vlasništva

1.   Sljedeća pravila koja se odnose na zaštitu, korištenje i širenje rezultata istraživanja temelje se na Uredbi (EZ) br. 1906/2006 te prema potrebi osiguravaju da je intelektualno vlasništvo koje proizlazi iz istraživačkih i razvojnih aktivnosti u skladu s ovom Uredbom zaštićeno, te da se razultati istraživanja koriste i šire.

Cilj politike intelektualnog vlasništva iz ovog članka je promovirati stvaranje znanja i njegovo korištenje kako bi se pravedno raspodijelila prava, nagradila inovacija i postiglo šire sudjelovanje privatnih i javnih subjekata u projektima.

2.   Za potrebe ovog članka:

(a)

„informacija” znači svaki crtež, fotografija, uzorak, model, proces, postupak, uputu, kompjuterski program, izvješće, članak ili bilo koja druga tehnička i/ili trgovačka informacija, iskustvo, podatak ili bilo koji dokument, uključujući i informaciju priopćenu usmeno, osim „prava intelektualnog vlasništva”;

(b)

„prava intelektualnog vlasništva” (PIV) znači sva prava intelektualnog vlasništva, uključujući patente, modele razlikovanja, potvrda o pravu na korištenje, pravo industrijskog dizajna, autorsko pravo, poslovne tajne, pravo baze podataka, pravo topografije poluvodičkih proizvoda, kao i registracije, aplikacije, podjele, produljenje, preispitivanje, obnova i ponovno izdavanje bilo kojeg prethodno navedenog, isključujući žigove te trgovački naziv;

(c)

„popratni podaci” znači svaka informacija koju posjeduje ili kontrolira sudionik projekta na dan odgovarajućeg sporazuma o projektu, ili na osnovi koje sudionik projekta stječe vlasništvo ili kontrolu kao rezultat aktivnosti izvan okvira projekta;

(d)

„popratna prava intelektualnog vlasništva” znači sva prava intelektualnog vlasništva koje sudionik projekta posjeduje ili kontrolira na dan odgovarajućeg sporazuma o projektu, ili na osnovi kojih sudionik projekta stječe vlasništvo ili kontrolu kao rezultat aktivnosti izvan okvira projekta;

(e)

„popratna” znači popratni podaci i popratna prava intelektualnog vlasništva;

(f)

„novostečeno znanje” znači sve znanje koje je rezultat aktivnosti provedenih u okviru projekta, kako je navedeno u odgovarajućem sporazumu o projektu;

(g)

„novostečeno znanje intelektualnog vlasništva” znači sva prava intelektualnog vlasništva koja su rezultat aktivnosti provedenih u okviru projekta, kako je navedeno u odgovarajućem sporazumu o projektu;

(h)

„novostečeno” se odnosi na novostečena znanja i znanja intelektualnog vlasništva;

(i)

„pravo pristupa” znači neisključive licencije i pravo korištenja popratnih podataka i popratnih prava intelektualnog vlasništva te novostečenog znanja koji ne uključuju pravo na podlicenciranje osim ako drukčije nije dogovoreno sporazumom o projektu;

(j)

„potreban” znači ‚tehnički neophodan’ za provedbu projekta i/ili u kojem korištenje popratnih podataka i popratnih prava intelektualnog vlasništva i, ako se radi o pravima intelektualnog vlasništva, znači da se krše ta prava ako im nije omogućeno pravo pristupa;

(k)

„korištenje” se odnosi na razvijanje, stvaranje i promoviranje proizvoda i procesa za davanje usluga kako se dalje definira u sporazumu o projektu;

(l)

„širenje” znači odavanje popratnih podataka i popratnih prava intelektualnog vlasništva na bilo koji neprikladan način ili na način koji ne prozlazi iz formalnosti koje ih zaštićuju, uključujući objavljivanje osnovnih informacija i osnovnih prava intelektualnog vlasništva u bilo kojem mediju;

(m)

„sporazum o projektu” znači sporazum između sudionika projekata koji navodi sve ili dio odredbi i uvjeta koji se primjenjuju na njih s obzirom na određeni projekt, kao što je to sporazum o projektnom udruženju koji uključuje neograničena prava pristupa u skladu s ovim člankom;

(n)

„prijelazni uvjeti” znači financijski uvjeti niže vrijednosti od pravednih i osnovanih uvjeta, obično trošak omogućavanja prava dostupnosti.

3.   Bez obzira na propise o konkurentnosti Zajednice, sporazumi o intelektualnom vlasništvu u projektima vode se sljedećim načelima:

3.1.   Vlasništvo

3.1.1.

Zajedničko poduzeće ENIAC vlasnik je cijelokupne pokretne i nepokretne imovine stvorene vlastitim sredstvima ili prenesene u vlasništvo u svrhu provedbe zajedničkog poduzeća ENIAC, ako drukčije nije određeno.

3.1.2.

Bez obzira na prethodne odredbe, zajedničko poduzeće ENIAC ne zadržava informacije niti prava intelektualnog vlasništva iz projekta.

3.1.3.

Svaki sudionik u projektu ostaje vlasnik popratnih podataka i popratnih prava intelektualnog vlasništva. Sudionici mogu definirati popratne podatke i popratna prava intelektualnog vlasništva potrebne u svrhu projekta zajedničkog poduzeća ENIAC u pisanom sporazumu o projektu i, ako je potrebno, mogu isključiti novostečena znanja.

3.1.4.

Popratni podatci i popratna prava intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz projekata vlasništvo su sudionika projekta čiji rad rezultira njima u skladu s ugovorom o dodjeli nepovratne pomoći, ugovorima o projektu i načelima koje navodi ovaj članak.

3.2.   Pravo pristupa

3.2.1.

Sudionici projekta mogu omogućiti veći pristup pravima nego što je propisano ovim člankom. Sudionici projekta mogu definirati popratne podatake i popratna prava intelektualnog vlasništva potrebne za projekt i, ako je potrebno, mogu izuzeti novostečena znanja.

3.2.2.

Pravo pristupa popratnim podatacima i popratnim pravima intelektualnog vlasništva daje se sudionicima na istom projektu ako su im takvi popratni podaci i popratna prava intelektualnog vlasništva potrebni u radu na projektu, uzimajući u obzir da vlasnik daje to pravo. Pravo pristupa daje se pod prijelaznim uvjetima koje dogovaraju sudionici u projektu, ako se sudionici projekta nisu drukčije dogovorili u sporazumu o projektu.

3.2.3.

Pravo pristupa novostečenim znanjima daje se i drugim sudionicima na istom projektu ako su im takve popratni podataci i popratna prava intelektualnog vlasništva potrebnu u radu na projektu. Ta prava daju se bez tantijema, neisključiva su i ne mogu se prenijeti.

3.2.4.

Sudionici na istom projektu imaju pravo na popratne podatke i popratna prava intelektualnog vlasništva ako mi je potrebno za korištenje vlastitih popratnih podataka i prava intelektualnog vlasništva tog projekta, uzimajući u obzir da njihov vlasnik daje to pravo. Ta prava su neisključiva i ne mogu se prenijeti te se daju pod pravednim, prihvatljivim i nediskriminirajućim uvjetima.

3.2.5.

Sudionici na istom projektu imaju pravo na novostečena znanja ako mi je potrebno za vlastito korištenje. Ta prava su neisključiva i ne mogu se prenijeti. Daju se ili bez tantijema ili pod pravednim, razumnim i nediskriminirajućim uvjetima.

3.2.6.

Slijedom dogovora svih uključenih vlasnika, pravo na novostečena znanja u svrhu daljnjeg istraživanja daje se trećoj stranci pod pravednim i razumnim uvjetima koji su predmet dogovora.

3.3.   Zaštita, korištenje i širenje

3.3.1.

Kada se novostečena znanja mogu profitabilno iskoristiti, vlasnik i. osigurava odgovarajuću i učinkovitu zaštitu, uzimajući u obzir vlasitite pravne interese te pravne interese drugih sudionika na projektu, pogotovo komercijalne interese, te ih ii. koristi ili osigurava njihovo korištenje.

3.3.2.

Svaki sudionik osigurava da se novostečena znanja šire bez kašnjenja.

3.3.3.

Sve aktivnosti širenja u skladu su sa zaštitom prava intelektualnog vlasništva, obveza o tajnosti te pravnih interesa vlasnika novostečenih znanja.

3.3.4.

Druge sudionike unaprijed se obavještava o svakom širenju popratnih i novostečenih znanja te povjerljivih informacija u vlasništvu drugih sudionika iz istog projekta ili drugih podataka ili informacija koje su povezane s popratnim i novostečenim znanjima te povjerljivim informacijama. Unutar 45 dana od te obavijesti, svaki sudionik može pismeno podnijeti prigovor ako su širenjem povrijeđeni njegovi pravni interesi vezani uz popratna i novostečena znanja. U tom slučaju, širenje se ne provodi ako nisu provedeni koraci kako bi se osigurali spomenuti pravni interesi.

3.3.5.

Svako objavljivanje, primjena patenata koju provodi sudionik ili se provodi u njegovo ime, ili svako drugo širenje vezano uz novostečena znanja uključuje izjavu da su ona nastala uz financijsku potporu zajedničkog poduzeća ENIAC. Svako širenje u skladu je sa zaštitom prava intelektualnog vlasništva, obveze povjerljivosti i pravnim interesom vlasnika novostečenih znanja.

3.4.   Prijenos

3.4.1.

Ako sudionik prenese vlasništvo nad novostečenim znanjima, prenosi i svoje obveze vezane uz njih kao i obvezu da se te obveze presenu u slučaju daljnjeg prijenosa vlasništva. Obveze se odnose na obveze vezane uz davanje prava pristupa, širenje i korištenje.

3.4.2.

U skladu s obvezama u vezi s povjerljivošću, ako sudionik projekta predaje obveze davanja prava pristupa, o namjeravanom prijenosu obavješćuje ostale sudionike najmanje 45 dana ranije, uz navođenje dostatnih informacija o predviđenom novom vlasniku novostečenih znanja, kako bi ostalim sudionicima omogućio da ostvare svoja prava pristupa (1). Nakon obavijesti, svaki sudionik može, u roku od 30 dana ili unutar drugog dogovorenog razdoblja, pisanim putem podnijeti prigovor na najavljeni prijenos vlasništva na temelju tvrdnje da prijenos vlasništva negativno utječe na njegova prava pristupa. Ako bilo koji drugi sudionik na projektu dokaže negativni utjecaj na njegova prava pristupa, najavljeni prijenos se neće provesti sve dok se ne postigne dogovor između svih sudionika.

3.5.

Sudionike koji sudjeluju na istom projektu sklapaju između sebe sporazum o projektu koji navodi odredbe vezane uz intelektualno vlasništvo u skladu s ovim člankom.

Članak 24.

Izmjene statuta

1.   Svaki član zajedničkog poduzeća ENIAC može podnijeti zahjev upravnom odboru o izmjeni statuta.

2.   Kada upravni odbor odobri zahtjev iz članka 1., on se podnosi kao nacrt izmjena Komisiji koja ga usvaja.

3.   Međutim, svaka izmjena koja utječe na glavne elemente statuta, pogotovo izmjene članaka 3., 4., 6., 7., 11., 13., 21., 24. i 25. donose se u skladu s člankom 172. Ugovora.

Članak 25.

Likvidacija

1.   Po isteku vremenskog roka iz članka 1. stavka 1. ove Uredbe, ili u skladu s izmjenama iz članka 11. stavka 2. ove Uredbe, zajedničko poduzeće ENIAC se likvidira.

2.   Proces likvidacije automatski se pokreće u slučaju ako se Komisija povuče iz zajedničkog poduzeća ENIAC.

3.   U svrhu provođenja postupka likvidacije zajedničkog poduzeća ENIAC, upravni odbor imenuje jednog ili više likvidatora koji djeluju u skladu s odlukama upravnog odbora.

4.   Nakon likvidacije zajedničkog poduzeća ENIAC, državi domaćinu vraćaju se sve stavke fizičke podrške u skladu sa sporazumom iz članka 17. ove Uredbe.

5.   Ako se s fizičkom imovinom postupalo u skladu s člankom 4., bilo koja druga imovina se koristi kako bi se pokrile obveze zajedničkog poduzeća ENIAC i troškovi vezani uz likvidaciju. Višak se raspodijeljuje između članova u vrijeme zatvaranja u skladu s njihovim doprinosima zajedničkom poduzeću ENIAC. Svaki višak raspodijeljen Zajednici vraća se u proračun Komisije.

6.   Preostala imovina se raspodjeljuje između članova u vrijeme likvidacije u skladu s njihovim doprinosima zajedničkom poduzeću ENIAC.

7.   Uspostavlja se „ad hoc” procedura koja osigurava odgovarajuće upravljanje sporazumom o nepovratnoj dodjeli pomoći i ugovorima o uslugama i o robama koje je sklopilo zajedničko poduzeće ENIAC ako ima trajanje dulje od trajanja samog zajedničkog poduzeća ENIAC.


(1)  Sudionici mogu pismenim sporazumom dogovoriti drugi vremenski rok ili se odreći prava na prethodnu obavijest u slučaju prijenosa vlasništva s jednog sudionika na točno određenu treću osobu.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

115


32008R0074


L 030/52

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 74/2008

od 20. prosinca 2007.

o osnivanju „Zajedničkog poduzeća ARTEMIS” za provedbu zajedničke tehnološke inicijative o ugrađenim računalnim sustavima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 171. i 172.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

budući da:

(1)

Odlukom br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.–2013.) (2) (dalje u tekstu Sedmi okvirni program), osigurava se doprinos Zajednice u uspostavljanju dugoročnog javno-privatnog partnerstva u obliku zajedničkih tehnoloških inicijativa, koje bi se mogle provoditi kroz zajednička poduzeća u smislu članka 171. Ugovora. Navedene zajedničke tehnološke inicijative rezultat su rada Europskih tehnoloških platformi koje su već osnovane u okviru Šestog okvirnog programa te obuhvaćaju odabrane aspekte istraživanja u svom području. One trebaju povezivati ulaganja u privatni sektor s europskim javnim ulaganjima, uključujući i ulaganja u sklopu Sedmog okvirnog programa.

(2)

Odlukom Vijeća 2006/971/EZ, od 19. prosinca 2006. o posebnom programu „Suradnja” za provedbu Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za aktivnosti u području istraživanja i tehnološkog razvoja te za demonstracijske aktivnosti (2007. –o 2013.) (3) (dalje u tekstu „posebni program Suradnja”), naglašava se potreba za naprednim paneuropskim javno-privatnim partnerstvima kojima bi se ubrzao razvoj glavnih tehnologija putem značajnih istraživačkih aktivnosti na razini Zajednice, uključujući prije svega zajedničke tehnološke inicijative.

(3)

Lisabonska agenda za rast i zapošljavanje naglašava potrebu za razvojem pogodnih uvjeta za ulaganje u znanje i inovaciju u Europi kako bi se potaknuli konkurentnost, rast i otvaranje radnih mjesta u Zajednici.

(4)

U svojim zaključcima od 25.-26. studenoga 2004., Vijeće je potaknulo Komisiju da dalje razradi koncept tehnoloških platformi i zajedničkih tehnoloških inicijativa. Naglasilo je da takve inicijative doprinose koordinaciji svih istraživačkih napora Zajednice s ciljem postizanja sinergija s aktivnostima postojećih programa kao što su EUREKA i COST uzimajući u obzir njihov važan doprinos istraživanju i razvoju.

(5)

Europska trgovačka društva i druge organizacije za istraživanje i razvoj aktivne u području ugrađenih računalnih sustava preuzele su vodstvo u uspostavi Europske tehnološke platforme za ugrađene računalne sustave (dalje u tekstu „tehnološka platforma ARTEMIS”) prema Šestom okvirnom programu. Tehnološka platforma ARTEMIS razvila je strateški istraživački program temeljen na opširnom savjetovanju s javnim i privatnim dionicima. U strateškom istraživačkom programu definirani su prioriteti u domeni ugrađenih računalnih sustava i dane preporuke za zajedničke tehnološke inicijative u tom području.

(6)

Zajednička tehnološka inicijativa o ugrađenim računalnim sustavima odgovara na priopćenja Komisije od 6. travnja 2005. o „Izgradnji ERA-e znanja za rast” i od 20. srpnja 2005. o „Zajedničkim akcijama za rast i zapošljavanje: Lisabonski program Zajednice” koja pozivaju na novi i ambiciozniji pristup opsežnim javno-privatnim partnerstvima u područjima koja su od velikog značaja za konkurentnost Zajednice i koja su određena u dijalogu s industrijom.

(7)

Zajednička tehnološka inicijativa o ugrađenim računalnim sustavima je odgovor na potrebu za potporu prodornim informacijskim i komunikacijskim tehnologijama koja je opisana u izvješću „Stvaranje inovativne Europe” od 1. siječnja 2006. (4) U tom se izvješću preporuča model tehnološke platforme ARTEMIS za kombiniranje nacionalnog financiranja i financiranja Zajednice unutar jasne pravne strukture i na usklađen i sinkroniziran način.

(8)

Zajednička tehnološka inicijativa o ugrađenim računalnim sustavima trebala bi stvoriti održivo javno-privatno partnerstvo te povećati i staviti u povoljniji položaj privatna i javna ulaganja u sektor ugrađenih računalnih sustava u Europi, koje bi u smislu ove Uredbe trebalo uključivati države članice Europske unije (dalje u tekstu države članice) i zemlje povezane Sedmim okvirnim programom (dalje u tekstu povezane zemlje). Zajednička tehnološka inicijativa na ugrađenim računalnim sustavima trebala bi također postići učinkovitu koordinaciju i sinergiju sredstava i financiranja iz Okvirnog programa, industrije, nacionalnih programa za istraživanje i razvoj i međuvladinih programa za istraživanje i razvoj (EUREKA), doprinoseći time jačanju budućeg rasta Europe, konkurentnosti i održivog razvoja. Konačno, njezin bi cilj trebao biti unapređenje suradnje između svih dionika kao što su industrija, uključujući mala i srednja poduzeća (MSP), nacionalna tijela vlasti, akademska zajednica i istraživačka središta, koji bi udružili svoja znanja i usmjerili ih na istraživanje.

(9)

Zajednička tehnološka inicijativa o ugrađenim računalnim sustavima trebala bi definirati zajednički dogovoren istraživački program (dalje u tekstu istraživački program) koji bi pažljivo pratio preporuke strateškog istraživačkog programa koji je razvila tehnološka platforma ARTEMIS. U okviru tog istraživačkog programa trebalo bi odrediti i redovno revidirati istraživačke prioritete za razvoj i donošenje ključnih tehnologija za ugrađene računalne sustave u različitim područjima primjene čime bi se ojačala europska konkurentnost i omogućilo nastajanje novih tržišta i društvenih primjena.

(10)

Zajednička tehnološka inicijativa o ugrađenim računalnim sustavima trebala bi se baviti projektiranjem, razvojem i uporabom opće prisutnih interoperabilnih, troškovno povoljnih, moćnih i sigurnih elektroničkih i programskih sustava. Trebala bi proizvesti referentne nacrte i arhitekture koji nude opće arhitektonske pristupe za dani niz aplikacija, međuprogram koji omogućava bešavnu povezanost i interoperabilnost, te metode i alate za projektiranje integriranih sustava za brzi razvoj i izradu prototipova.

(11)

Radi značaja i opsega navedenih ciljeva zajedničke tehničke inicijative o ugrađenim računalnim sustavima, opsega potrebnih financijskih i tehničkih sredstava te potrebe za postizanjem učinkovite koordinacije i sinergije sredstava i financiranja, potrebno je djelovanje Zajednice. Stoga je prema članku 171. Ugovora potrebno osnovati zajedničko poduzeće (dalje u tekstu „Zajedničko poduzeće ARTEMIS”) kao pravno tijelo odgovorno za provedbu zajedničke tehnološke inicijative o ugrađenim računalnim sustavima. Kako bi se osiguralo pravilno upravljanje aktivnostima istraživanja i razvoja započetim u sklopu Okvirnog programa (2007.–2013.), Zajedničko poduzeće ARTEMIS trebalo bi uspostaviti na razdoblje do 31. prosinca 2017.

(12)

Zajedničko poduzeće ARTEMIS trebalo bi biti tijelo koje osniva Zajednica, a odluku o provedbi njegovog proračuna treba donijeti Europski parlament, na preporuku Vijeća, uzimajući u obzir posebnosti koje proizlaze iz prirode zajedničkih tehnoloških inicijativa kao što su javno-privatna partnerstva i posebno doprinosi privatnog sektora u proračun.

(13)

Cilj Zajedničkog poduzeća ARTEMIS trebao bi se provesti udruživanjem sredstava iz javnog i privatnog sektora za podupiranje istraživačkih i razvojnih aktivnosti u obliku projekata. S tim ciljem Zajedničko poduzeće ARTEMIS trebalo bi moći organizirati konkurentne pozive na podnošenje projektnih prijedloga za provedbu dijelova istraživačkog programa. Istraživačke i razvojne aktivnosti bi pritom trebale poštovati temeljna etička načela primjenjiva u Sedmom okvirnom programu.

(14)

Članovi utemeljitelji Zajedničkog poduzeća ARTEMIS trebali bi biti Zajednica, Belgija, Danska, Njemačka, Estonija, Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Mađarska, Nizozemska, Austrija, Portugal, Rumunjska, Slovenija, Finska, Švedska, Ujedinjena Kraljevina i ARTEMISIA, udruženje koje predstavlja trgovačka društva i druge istraživačke i razvojne organizacije aktivne u području ugrađenih računalnih sustava u Europi. Zajedničko poduzeće ARTEMIS treba biti otvoreno za nove članove.

(15)

Pravila organizacije i rada Zajedničkog poduzeća ARTEMIS trebaju se odrediti u statutu Zajedničkog poduzeća ARTEMIS kao dio ove Uredbe.

(16)

ARTEMISIA je potpisala garantno pismo na temelju kojeg se obvezuje da će sudjelovati pri uspostavljanju i provedbi Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

(17)

Projekti bi trebali biti poduprti financijskim doprinosima Europske zajednice i država članica ARTEMIS-a kao i doprinosima u naravi od strane istraživačkih i razvojnih organizacija koje sudjeluju u projektima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Daljnje mogućnosti financiranja mogu biti dostupne, između ostalog, iz Europske investicijske banke (EIB), posebno kroz Vijeće za financiranje na osnovi podjele rizika koje su zajednički razvili Europska investicijska banka i Komisija u skladu s Prilogom III. Odluci Vijeća 2006/971/EZ.

(18)

Javno financiranje za istraživačke i razvojne aktivnosti na temelju otvorenih i konkurentnih poziva na podnošenje prijedloga, koje objavljuje Zajedničko poduzeće ARTEMIS trebalo bi se sastojati od nacionalnih financijskih doprinosa država članica ARTEMIS i od financijskog doprinosa Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. Financijski doprinos Zajedničkog poduzeća ARTEMIS treba se osigurati kao postotak troškova istraživanja i razvoja koje imaju sudionici projekata. Taj postotak treba biti jednak za sve sudionike u projektima u svakom od poziva na podnošenje prijedloga.

(19)

Tijekom trajanja Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, istraživačke i razvojne organizacije koje sudjeluju u projektima trebale bi osigurati sredstva jednaka ili veća od ukupnih javnih sredstava za aktivnosti istraživanja i razvoja.

(20)

Budući da bi trebalo osigurati sigurne uvjete zapošljavanja i jednako postupanje s osobljem te kako bi se privuklo najkvalitetnije specijalizirano znanstveno i tehničko osoblje, za sve osobe koje se zaposle u Zajedničkom poduzeću ARTEMIS treba primijeniti Pravilnik o osoblju za dužnosnike i uvjetima zapošljavanja drugih službenika Europskih zajednica utvrđene u Uredbi Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 (5).

(21)

Kao tijelo s pravnom osobnošću, Zajedničko poduzeće ARTEMIS odgovorno je za svoja postupanja. Kada je to potrebno, za rješavanje sporova koji proizlaze iz djelatnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS nadležan je Sud.

(22)

Komisija bi trebala redovito izvještavati Europski parlament i Vijeće o napretku koji je postiglo Zajedničko poduzeće ARTEMIS.

(23)

Zajedničko poduzeće ARTEMIS bi trebalo, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (dalje u tekstu Financijska uredba) (6), i uz prethodnu suglasnost Komisije, usvojiti posebna financijska pravila koja uzimaju u obzir posebne operativne potrebe koje posebno proizlaze iz potrebe za učinkovitim i pravovremenim udruživanjem sredstava Zajednice i privatnih sredstava za financiranje istraživačkih i razvojnih aktivnosti. Kako bi se osiguralo usklađeno postupanje među sudionicima istraživačkih aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i neizravnih aktivnosti Sedmog okvirnog programa, primjereno je da porez na dodanu vrijednost ne spada u troškove koje financira Zajednica u skladu s Uredbom (EZ) br. 1906/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o pravilima za sudjelovanje poduzeća, istraživačkih centara i sveučilišta u aktivnostima iz Sedmog okvirnog programa i za širenje istraživačkih rezultata (2007.–2013.) (7).

(24)

Potrebno je donijeti odgovarajuće mjere za sprečavanje nepravilnosti i prijevare i poduzeti nužne korake za povrat izgubljenih sredstava, krivo uplaćenih ili neispravno uporabljenih u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (8), Uredbom Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (9) i Uredbom (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (10).

(25)

Politika prava intelektualnog vlasništva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS treba promicati stvaranje znanja i njegovo iskorištavanje.

(26)

Kako bi se olakšalo osnivanje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, Komisija treba biti odgovorna za njegovo osnivanje i početak poslovanja sve dok ono ne stekne operativnu sposobnost za provedbu vlastitog proračuna.

(27)

Budući da cilj ove Uredbe, to jest osnivanje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, države članice ne mogu zadovoljavajuće postići zbog transnacionalne prirode ovog velikog istraživačkog izazova koji zahtjeva udruživanje komplementarnog znanja i financijskih sredstava izvan sektora i granica, nego se taj cilj može bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je određeno u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarenje tog cilja,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osnivanje zajedničkog poduzeća

1.   Za provedbu Zajedničke tehnološke inicijative o ugrađenim računalnim sustavima, osniva se zajedničko poduzeće u smislu članka 171. Ugovora, dalje u tekstu „Zajedničko poduzeće ARTEMIS” na razdoblje do 31. prosinca 2017.

2.   Sjedište Zajedničkog poduzeća ARTEMIS je u Bruxellesu, Belgija.

Članak 2.

Ciljevi

Zajedničko poduzeće ARTEMIS doprinosi provedbi Sedmog okvirnog programa, a posebno temi „Informacijske i komunikacijske tehnologije” Posebnog programa „Suradnja”. Ono posebno:

(a)

definira i provodi „program istraživanja” za razvoj ključnih tehnologija za ugrađene računalne sustave u raznim područjima primjene kako bi se ojačala europska konkurentnost i održivost i omogućilo nastajanje novih tržišta i društvenih primjena. Aktivnosti za provedbu istraživačkog programa se dalje u tekstu navode kao „istraživačke i razvojne aktivnosti”;

(b)

podržava provedbu istraživačkih i razvojnih aktivnosti dodjelom nepovratnih sredstava sudionicima u projektima koji su odabrani na temelju konkurentnih poziva na podnošenje prijedloga;

(c)

promiče javno-privatno partnerstvo čiji je cilj aktiviranje i združivanje napora Zajednice te nacionalnih i privatnih napora, za povećanje ulaganja u istraživanje i razvoj u području ugrađenih računalnih sustava i poticanje suradnje između javnog i privatnog sektora;

(d)

postiže sinergiju i usklađenost europskih istraživačkih i razvojnih napora u području ugrađenih računalnih sustava uključujući postupno uključivanje srodnih aktivnosti u ovom području koje se trenutačno provode u istraživačkim i razvojnim programima (Eureka) u Zajedničko poduzeće ARTEMIS, ako se time može ostvariti dodana vrijednost;

(e)

promiče uključenje malih i srednjih poduzeća (SME) u svoje aktivnosti, u skladu s ciljevima Sedmog okvirnog programa.

Članak 3.

Pravni status

Zajedničko poduzeće ARTEMIS tijelo je Zajednice i ima pravnu osobnost. U svakoj državi članici Europske zajednice uživa najopsežniju pravnu sposobnost koja se dodjeljuje pravnim osobama prema zakonima tih država. Ono posebno može stjecati pokretnine i nekretnine te s njima raspolagati i može nastupati kao stranka u sudskom postupku.

Članak 4.

Statut

Prihvaća se statut Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, kako se navodi u Prilogu ovoj Uredbi i koji predstavlja sastavni dio ove Uredbe.

Članak 5.

Doprinos Zajednice

1.   Najviši doprinos Zajednice Zajedničkom poduzeću ARTEMIS kojim se pokrivaju troškovi poslovanja i financiranja istraživačkih i razvojnih aktivnosti iznosi 420 milijuna EUR koji se uplaćuje iz sredstava općeg proračuna Europske unije dodijeljenih temi „Informacijske i komunikacijske tehnologije” Posebnog programa „Suradnja” u skladu s odredbama članka 54. stavka 2. točke (b) Financijske uredbe.

2.   Financijski doprinos Zajednice uređuju opći sporazum i godišnji financijski sporazumi koje zaključuju Komisija, u ime Zajednice, i Zajedničko poduzeće ARTEMIS.

3.   Doprinos Zajednice Zajedničkom poduzeću ARTEMIS za financiranje projekata dodjeljuje se nakon otvorenih i konkurentnih poziva na podnošenje prijedloga.

Članak 6.

Financijska pravila

1.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS usvaja posebna financijska pravila u skladu s člankom 185. stavkom 1. Financijske uredbe. Ona mogu odstupati od pravila utvrđenih u Uredbi Komisije (EZ, Euratom) br. 2343/2002 (11) od 19. studenoga 2002. o okvirnoj financijskoj uredbi za tijela iz članka 185. Financijske uredbe kada to zahtijevaju posebne operativne potrebe Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i ako je Komisija tome prethodno dala suglasnost.

2.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS ima vlastitu službu za provedbu unutarnje revizije.

Članak 7.

Osoblje

1.   Na osoblje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i na njegovog izvršnog direktora primjenjuje se Pravilnik o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica, Uvjeti zaposlenja ostalih službenika Zajednica i pravila koje su zajednički donijele institucije Europskih zajednica u svrhu provedbe Pravilnika o osoblju i uvjetima zaposlenja.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6. stavak 3. Statuta, Zajedničko poduzeće ARTEMIS u vezi sa svojim osobljem provodi ovlasti koje su dodijeljene tijelu za imenovanje u skladu s Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i tijelu koje je ovlašteno za zaključivanje sporazuma prema Uvjetima za zapošljavanje ostalih službenika Europskih zajednica.

3.   Upravni odbor u dogovoru s Komisijom donosi potrebne provedbene mjere navedene u članku 110. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i uvjetima zapošljavanja ostalih službenika Europskih zajednica.

4.   Broj osoblja određuje se u okviru organizacijskog plana Zajedničkog poduzeća ARTEMIS koji se donosi u godišnjem proračunu poduzeća.

5.   Članovi osoblja Zajedničkog poduzeća ARTEMIS su privremeni djelatnici i ugovorni djelatnici na propisani rok koji se može produljiti, ali ne više od jedanput na propisani rok. Ukupno trajanje radnog odnosa ne prelazi sedam godina i ni u kojem slučaju ne prelazi vijek trajanja Zajedničkog poduzeća.

6.   Za sve troškove u vezi s osobljem tereti se Zajedničko poduzeće ARTEMIS.

7.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS može donijeti odredbe kojima se omogućava dodjela stručnjaka Zajedničkom poduzeću.

Članak 8.

Povlastice i imuniteti

Na Zajedničko poduzeće ARTEMIS i njegovo osoblje primjenjuje se Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.

Članak 9.

Odgovornost

1.   Ugovornu odgovornost Zajedničkog poduzeća ARTEMIS uređuju relevantne ugovorne odredbe i pravo primjenjivo na predmetni sporazum ili ugovor.

2.   U slučaju neugovorne odgovornosti Zajedničko poduzeće ARTEMIS, u skladu s općim pravnim načelima koja su zajednička državama članicama, nadoknađuje svu štetu koju je prouzročilo njegovo osoblje pri obavljanju svojih dužnosti.

3.   Sva plaćanja Zajedničkog poduzeća ARTEMIS vezano uz odgovornost navedenu u stavcima 1. i 2., i troškovi i izdaci koji su nastali u vezi s time, smatraju se troškovima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i pokrivaju se iz sredstava Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

4.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS je isključivo odgovorno za ispunjavanje svojih obveza.

Članak 10.

Nadležnost Suda i primjenjivo pravo

1.   Sud ima nadležnost:

(a)

u svakom sporu između država članica koji se odnosi na predmet ove Uredbe i/ili statut naveden u članku 4.;

(b)

na temelju svih arbitražnih klauzula sadržanih u sporazumima i ugovorima koje je zaključilo Zajedničko poduzeće ARTEMIS;

(c)

u postupcima pokrenutim protiv Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, također protiv odluka njegovih tijela, pod uvjetima predviđenim u člancima 230. i 232. Ugovora;

(d)

u sporovima povezanim s naknadom štete koju je prouzročilo osoblje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS pri obavljanju svojih zadataka.

2.   Za svako pitanje koje nije obuhvaćeno ovom Uredbom ili drugim aktima prava Zajednice, primjenjuje se pravo države u kojoj se nalazi sjedište Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 11.

Izvješće, ocjena i razrješnica

1.   Komisija podnosi Europskom parlamentu i Vijeću godišnje izvješće o napretku koji je postiglo Zajedničko poduzeće ARTEMIS. To izvješće sadrži detalje o provedbi kao i broj podnesenih prijedloga, broj prijedloga odabranih za financiranje, vrstu sudionika, uključujući mala i srednja poduzeća i nacionalne statističke podatke.

2.   Do 31. prosinca 2010., kao i do 31. prosinca 2013., Komisija provodi privremeno ocjenjivanje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS uz pomoć neovisnih stručnjaka na osnovi opisa posla utvrđenog nakon savjetovanja sa Zajedničkim poduzećem ARTEMIS. Ta ocjena obuhvaća kvalitetu i učinkovitost Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i napredak prema postavljenim ciljevima. Komisija zaključke te ocjene sa svojim priloženim primjedbama i prema potrebi prijedlozima za izmjenu ove Uredbe, kao i mogućem ranijem prestanku djelovanja Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, prosljeđuje Europskome parlamentu i Vijeću.

3.   Najkasnije šest mjeseci nakon prestanka rada Zajedničkog poduzeća, Komisija donosi konačnu ocjenu Zajedničkog poduzeća ARTEMIS uz pomoć neovisnih stručnjaka. Rezultati konačne ocjene predstavljaju se Europskome parlamentu i Vijeću.

4.   Odluku o obustavi provedbe proračuna Zajedničkog poduzeća ARTEMIS donosi Europski parlament, na preporuku Vijeća, u skladu s postupkom predviđenim u financijskim pravilima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS iz članka 6.

Članak 12.

Zaštita financijskih interesa članova i mjere protiv prijevare

1.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS osigurava da su financijski interesi njegovih članova odgovarajuće zaštićeni, provodeći ili dozvoljavajući provođenje odgovarajućih unutarnjih i vanjskih kontrola.

2.   U slučaju nepravilnosti koje je počinilo Zajedničko poduzeće ARTEMIS ili njegovo osoblje, članovi zadržavaju pravo na povrat nepropisno potrošenih iznosa, uključujući smanjenje ili obustavu svih daljnjih doprinosa za Zajedničko poduzeće ARTEMIS.

3.   U svrhu suzbijanja prijevare, korupcije i drugih nezakonitih djela, primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1073/1999.

4.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS provodi provjere na licu mjesta i financijske revizije među sudionicima istraživačkih aktivnosti koje financira Zajedničko poduzeće ARTEMIS. Te provjere i revizije provodi ili Zajedničko poduzeće ARTEMIS direktno ili države članice ARTEMIS-a u njegovo ime. Države članice ARTEMIS-a mogu provoditi sve druge provjere i revizije među primateljima nacionalnih financijskih sredstava ako to smatraju potrebnim i obavješćuju Zajedničko poduzeće ARTEMIS o rezultatima.

5.   Komisija i/ili Revizorski sud može, ako je potrebno, provesti provjere na licu mjesta među primateljima financijskih sredstava Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i zastupnicima koji su nadležni za njihovu raspodjelu. U tom smislu Zajedničko poduzeće ARTEMIS osigurava da je sporazumima i ugovorima o dojeli financijskih sredstava osigurano pravo Komisije i/ili Revizorskog suda da provedu odgovarajuće kontrole i u slučaju otkrivanja nepravilnosti nalože odvraćajuće i razmjerne kazne.

6.   Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) osnovan prema Odluci Komisije 1999/352/EZ, EZUČ, Euratom (12) ima iste ovlasti vezano uz Zajedničko poduzeće ARTEMIS i njegovo osoblje koje ima i u odnosu na urede Komisije. Čim se osnuje Zajedničko poduzeće ARTEMIS ono će pristupiti Međuinstitucionalnom sporazumu od 25. svibnja 1999. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije Europskih zajednica vezano uz unutarnje istrage Europskog ureda za borbu protiv prijevara (13). Zajedničko poduzeće ARTEMIS donosi mjere potrebne za olakšavanje unutarnjih istraga koje provodi OLAF.

Članak 13.

Povjerljivost

Ne dovodeći u pitanje članak 14., Zajedničko poduzeće ARTEMIS osigurava zaštitu osjetljivih informacija, čije bi otkrivanje moglo štetiti interesima njezinih članova ili sudionika u projektima.

Članak 14.

Transparentnost

1.   Na dokumente Zajedničkog poduzeća ARTEMIS primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (14).

2.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS donosi praktična rješenja za provedbu Uredbe (EZ) br. 1049/2001 do 7. kolovoza 2008.

3.   Na odluke koje donese Zajedničko poduzeće ARTEMIS u skladu s člankom 8. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 može se uložiti prigovor javnom pravobranitelju, ili pokrenuti postupak pred Sudom, pod uvjetima utvrđenima u člancima 195. ili 230. Ugovora.

Članak 15.

Intelektualno vlasništvo

Pravila koja određuju zaštitu, uporabu i širenje rezultata istraživanja, temeljeno na Uredbi (EZ) 1906/2006, utvrđena su u članku 23. Statuta.

Članak 16.

Pripremne aktivnosti

1.   Komisija je odgovorna za osnivanje i početni rad Zajedničkog poduzeća ARTEMIS dok Zajedničko poduzeće ARTEMIS ne razvije poslovnu sposobnost za provođenje vlastitog proračuna. U skladu sa zakonodavstvom Zajednice Komisija provodi sve potrebne aktivnosti u suradnji s drugim članovima osnivačima i uz suradnju nadležnih tijela.

2.   U tom smislu, dok Upravni odbor ne imenuje izvršnog direktora i dok on ne preuzme svoje dužnosti u skladu s člankom 7. stavkom 2. Statuta, Komisija može na privremenoj osnovi imenovati ograničen broj svojih službenika, uključujući jednog koji će obavljati posao izvršnog direktora.

3.   Privremeni izvršni direktor može po odobrenju Upravnog odbora odobriti sva plaćanja koja se pokrivaju iz proračuna Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, a nakon donošenja plana o osnivanju Zajedničkog poduzeća ARTEMIS može sklapati ugovore, uključujući ugovore o zapošljavanju. Ovlašteni djelatnik Komisije može ovlastiti sva plaćanja pokrivena sredstvima iz općeg proračuna Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 17.

Potpora države domaćina

Zajedničko poduzeće ARTEMIS i Belgija sklapaju sporazum u vezi sa smještajem ureda, povlasticama i imunitetima i drugom potporom koju Belgija nudi Zajedničkom poduzeću ARTEMIS.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

F. NUNES CORREIA


(1)  Mišljenje doneseno 24. listopada 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 412, 30.12.2006., str. 1.

(3)  SL L 400, 30.12.2006., str. 86., ispravljeno u SL L 54, 22.2.2007., str. 30.

(4)  http://ec.europa.eu/invest-in-research/action/2006_ahogroup_en.htm.

(5)  SL L 56, 4.3.1968., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 337/2007 (SL L 90, 30.3.2007., str. 1.).

(6)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.).

(7)  SL L 391, 30.12.2006., str. 1.

(8)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

(9)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(10)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(11)  SL L 357, 31.12.2002., str. 72.

(12)  SL L 136, 31.5.1999., str. 20.

(13)  SL L 136, 31.5.1999., str. 15.

(14)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.


PRILOG

STATUT ZAJEDNIČKOG PODUZEĆA ARTEMIS

Članak 1.

Definicije

U smislu ovog Statuta primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„projekt” znači istraživački i/ili razvojni projekt koji je odabralo Zajedničko poduzeće ARTEMIS nastavno na konkurentni poziv na prijedloge i koji je nakon toga djelomično financiran od strane Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(b)

„ukupni troškovi” znači opravdani troškovi projekata kako su ih odredila odnosna tijela za financiranje koja dodjeljuju bespovratna sredstva;

(c)

„tekući troškovi” znači troškovi koji su potrebni za funkcioniranje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS bez financiranja istraživačkih i razvojnih aktivnosti;

(d)

„pridruženi subjekt” znači pridruženi subjekt kako je definiran u članku 2. Uredbe (EZ) br. 1906/2006.

Članak 2.

Zadaće i aktivnosti

Glavne zadaće i aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS su kako slijedi:

(a)

osigurati osnivanje i održivo upravljanje Zajedničkim tehnološkim inicijativama o ugrađenim računalnim sustavima;

(b)

definirati i provesti potrebne prilagodbe na višegodišnjem strateškom planu uključujući i istraživački program kako se navodi u članku 19. stavku 1.;

(c)

definirati i provesti godišnje provedbene planove kako se navode u članku 19. stavku 3. za izvršavanje višegodišnjeg strateškog plana kako je navedeno u članku 19. stavku 1.;

(d)

objaviti pozive na prijedloge, ocijeniti prijedloge i dodijeliti financijska sredstva projektima koji su odabrani putem otvorenih, transparentnih i učinkovitih procedura, u okviru raspoloživih sredstava;

(e)

uspostaviti usku suradnju i osigurati usklađenost s europskim, posebno sa Sedmim okvirnim programom, nacionalnim i nadnacionalnim aktivnostima, tijelima i dionicima, s namjerom poticanja plodnog inovacijskog okoliša u Europi i bolje sinergije i iskorištenja rezultata istraživanja i razvoja u području ugrađenih računalnih sustava;

(f)

nadzirati napredak prema ciljevima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(g)

poduzimati aktivnosti obavješćivanja i širenja informacija;

(h)

objavljivati informacije o projektima, uključujući imena sudionika i iznos financijskog doprinosa Zajedničkog poduzeća ARTEMIS po sudioniku;

(i)

provesti sve druge aktivnosti potrebne za postizanje ciljeva navedenih u članku 2. Uredbe.

Članak 3.

Članovi

1.   Članovi osnivači Zajedničkog poduzeća ARTEMIS (dalje u tekstu članovi osnivači) su:

(a)

Zajednica koju predstavlja Komisija; i

(b)

Belgija, Danska, Njemačka, Estonija, Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Mađarska, Nizozemska, Austrija, Portugal, Rumunjska, Slovenija, Finska, Švedska, Ujedinjena Kraljevina; i

(c)

nakon prihvaćanja Statuta Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, udruženje ARTEMISIA (dalje u tekstu „ARTEMISIA”), udruženje registrirano prema nizozemskom pravu (registarski broj 17201341) sa stalnim uredom u Eindhovenu (Nizozemska) koje djeluje kao predstavnik trgovačkih društava i drugih istraživačkih i razvojnih izvršitelja koji djeluju u području ugrađenih računalnih sustava u Europi.

2.   Ako se slažu s ciljevima opisanim u članku 2. Uredbe i voljni su preuzeti obveze članstva, te pritom prihvaćaju Statut Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, sljedeći subjekti mogu postati članovi Zajedničkog poduzeća ARTEMIS:

(a)

druge države članice i povezane zemlje;

(b)

bilo koja druga zemlja (dalje u tekstu „treća zemlja”) s istraživačkim i razvojnim politikama i programima u području ugrađenih računalnih sustava;

(c)

bilo koja druga pravna osoba sposobna znatno financijski doprinijeti postizanju ciljeva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

3.   Članovi osnivači i novi članovi iz stavka 2. dalje u tekstu navode se kao „članovi”.

4.   Države članice i povezane zemlje članovi Zajedničkog poduzeća ARTEMIS se dalje u tekstu navode kao „države članice ARTEMIS-a”. Svaka država članica ARTEMIS-a imenuje svog predstavnika u tijelima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i određuje nacionalno tijelo ili tijela odgovorne za ispunjavanje obveza s obzirom na provedbu djelatnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

5.   Države članice ARTEMIS-a i Komisija se dalje u tekstu navode kao „javna tijela” Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 4.

Pristupanje i promjene u članstvu

1.   Svaka nova prijava za članstvo u Zajedničkom poduzeću ARTEMIS upućuje se Upravnom odboru u skladu s člankom 6. stavkom 2. točkom (a).

2.   Države članice ili povezane zemlje koje nisu članovi osnivači Zajedničkog poduzeća ARTEMIS postaju članovi nakon što pismeno obavijeste Upravni odbor da su suglasne sa Statutom i svim odredbama koje određuju funkcioniranje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

3.   Svaku prijavu treće države za članstvo u Zajedničkom poduzeću ARTEMIS razmatra Upravni odbor koji potom šalje preporuku Komisiji. Komisija može donijeti prijedlog o izmjeni ove Uredbe ako se pregovori Zajedničkog poduzeća ARTEMIS s trećom državom uspješno završe.

4.   Odluke Upravnog odbora o učlanjenju bilo kojeg pravnog subjekta ili preporuke Upravnog odbora o učlanjenju trećih zemalja donose se uzimajući u obzir važnost i moguću dodanu vrijednost podnositelja prijave za članstvo za postizanje ciljeva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. Za svaku prijavu za novo članstvo Komisija pravovremeno osigurava informacije Vijeću o ocjeni i prema potrebi, o odluci Upravnog odbora.

5.   Članstvo u Zajedničkom poduzeću ARTEMIS ne može se prenijeti na treću stranu bez suglasnosti Upravnog odbora.

6.   Svaki član može opozvati svoje članstvo u Zajedničkom poduzeću ARTEMIS. Opoziv stupa na snagu i neopoziv je šest mjeseci nakon obavijesti drugim državama članicama nakon čega je bivši član razriješen svih obveza osim onih koje su već poduzete putem odluka Zajedničkog poduzeća ARTEMIS, prije raskida članstva.

Članak 5.

Tijela Zajedničkog poduzeća ARTEMIS

1.   Tijela Zajedničkog poduzeća ARTEMIS su:

Upravni odbor,

izvršni direktor,

Odbor javnih tijela

Odbor za industriju i istraživanja.

2.   U slučaju da posebna zadaća ne bude dodijeljena nekom od ovih tijela, nadležan je Upravni odbor.

Članak 6.

Upravni odbor

Sastav, glasačka prava i postupak donošenja odluka

(a)

Upravni odbor sastoji se od članova Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i predsjednika odbora za industriju i istraživanje;

(b)

svaki član Zajedničkog poduzeća ARTEMIS imenuje svoje predstavnike i glavnog delegata koji ima glasačka prava člana upravnog odbora. Predsjednik odbora za industriju i istraživanje nema glasačkih prava;

(c)

udruženje ARTEMISIA i javna tijela imaju jednaka glasačka prava i ukupno iznose barem 90 % ukupnih glasova. Početna raspodjela glasačkih prava je 50 % za udruženje ARTEMISIA i 50 % za javna tijela;

(d)

raspodjela glasova za javna tijela određuje se godišnje razmjerno financijskim sredstvima koja su javna tijela pripremila za projekte u protekle dvije poslovne godine. Komisija ima najmanje 10 % glasova;

(e)

prvu poslovnu godinu i svaku sljedeću poslovnu godinu u kojoj su dvije ili manje država članica ARTEMIS pripremile javna sredstva financiranja za projekte prethodnih poslovnih godina, Komisija ima trećinu glasova u odnosu na javna tijela. Preostale dvije trećine se ravnopravno raspoređuju među državama članicama ARTEMIS;

(f)

glasačka prava za svaku novu članicu koja nije država članica ili povezana zemlja određuje Upravni odbor prije učlanjenja tog člana u Zajedničko poduzeće ARTEMIS.

(g)

odluke se donose većinom od barem 75 % ukupnih glasova osim ako se izričito ne navodi drukčije u ovom Statutu;

(h)

predstavnici nisu osobno odgovorni za mjere koje poduzimaju u svojstvu predstavnika u Upravnom odboru.

Uloga i zadaće

Upravni odbor je u cijelosti odgovoran za poslovanje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i nadzire provedbu njegovih djelatnosti.

Upravni odbor posebno:

(a)

ocjenjuje upite za članstvo i odlučuje ili preporučuje promjene u članstvu u skladu s člankom 4.;

(b)

odlučuje o prekidanju članstva bilo kojeg člana koji ne ispunjava svoje obveze i koji nije poduzeo odgovarajuće mjere u razumnom roku koji određuje izvršni direktor, ne dovodeći u pitanje odredbe Ugovora kojima se osigurava usklađenost s pravom Zajednice;

(c)

donosi financijska pravila Zajedničkog poduzeća ARTEMIS u skladu s člankom 6. Uredbe.

(d)

odobrava inicijative za izmjenu Statuta u skladu s člankom 24.;

(e)

odobrava višegodišnji strateški plan uključujući istraživački program naveden u članku 19. stavku 1.;

(f)

nadzire sve djelatnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(g)

nadzire napredak u provođenju višegodišnjeg strateškog plana navedenog u članku 19. stavku 1.;

(h)

odobrava, u skladu s člankom 18. stavkom 4. godišnji plan provedbe i godišnji plan proračuna iz članka 19. stavka 3. uključujući i plan radnih mjesta;

(i)

odobrava godišnje izvješće o radu iz članka 19. stavka 4. i godišnje financijske izvještaje te bilancu stanja;

(j)

imenuje, otpušta ili zamjenjuje izvršnog direktora, osigurava mu smjernice i nadzire njegov rad;

(k)

osniva odbore ili radne skupine koji prema potrebi provode posebne zadatke;

(l)

donosi svoj poslovnik u skladu sa stavkom 3.;

(m)

dodjeljuje zadatke koji nisu posebno dodijeljeni nijednom od tijela Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(n)

donosi praktična rješenja za provedbu Uredbe (EZ) br. 1049/2001 kako se navodi u članku 14. Uredbe.

Zajednica zadržava pravo veta na odluke povezane s uporabom njezinih financijskih doprinosa, odluke vezano uz likvidaciju Zajedničkog poduzeća i odluke vezane uz točke (a), (b), (c), (j) i (n).

Poslovnik

(a)

Upravni odbor se sastaje dvaput godišnje, uobičajeno na zasjedanju Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(b)

sastankom Upravnog odbora predsjeda predsjednik Odbora za industriju i istraživanje;

(c)

osim ako Upravni odbor ne odredi drukčije, izvršni direktor sudjeluje na sastancima;

(d)

dok Upravni odbor ne donese svoj poslovnik sastanke saziva Komisija;

(e)

kvorum Upravnog odbora sastavljen je od Komisije, udruženja ARTEMISIA i najmanje triju predstavnika država članica ARTEMIS.

Članak 7.

Izvršni direktor

1.   Izvršni direktor je glavni odgovoran izvršitelj koji je u skladu s odlukama Upravnog odbora odgovoran za svakodnevno upravljanje Zajedničkim poduzećem ARTEMIS i njegov je pravni zastupnik. On obavlja svoje dužnosti potpuno neovisno i odgovoran je Upravnom odboru. U vezi s osobljem direktor provodi ovlasti određene u članku 7. stavku 2. Uredbe.

2.   Izvršnog direktora imenuje Upravni odbor na rok od tri godine, nastavno na poziv na iskaz interesa objavljen u Službenom listu Europske unije i u drugim javno dostupnim periodičnim tiskovinama ili na internetskim stranicama. Nakon ocjene rada izvršnog direktora Odbor mu može produljiti mandat na daljnje razdoblje od najviše četiri godine.

3.   Uloga i zadaće izvršnog direktora su:

(a)

pripremiti godišnji plan provedbe naveden u članku 19. stavku 3. i godišnji plan proračuna, u suradnji s Odborom za industriju i istraživanje i podnijeti ih na odobrenje Upravnom odboru u skladu s člankom 18.;

(b)

nadzirati organizaciju i provođenje svih aktivnosti potrebnih za provođenje godišnjeg plana provedbe unutar okvira i pravila određenih u ovom Statutu i naknadne odluke koje donese Upravni odbor i Odbor javnih tijela;

(c)

pripremiti godišnje izvješće o radu iz članka 19. stavka 4. i godišnje financijske izvještaje i bilancu stanja kako se navodi u članku 18. stavku 5. te ih podnosi Upravnom odboru na odobrenje;

(d)

podnijeti prijedloge za unutarnje funkcioniranje Zajedničkog poduzeća ARTEMIS Upravnom odboru na odobrenje;

(e)

podnijeti prijedloge o pravilima postupka za pozive na podnošenje prijedloga koji objavljuje Zajedničko poduzeće ARTEMIS, uključujući povezanu ocjenu projektnog prijedloga i postupak odabira, na odobrenje Odboru javnih tijela;

(f)

organizirati objavu poziva na podnošenje prijedloga, postupak ocjenjivanja i odabir projektnih prijedloga te sklapanje sporazuma o dodjeli sredstava za odabrane prijedloge, i naknadni periodični nadzor i praćenje projekata tijekom svog mandata koji mu je dao Odbor javnih tijela;

(g)

sklapati sporazume o dodjeli sredstava za provedbu razvojnih i istraživačkih aktivnosti kako se navodi u člancima 12. i 13. te provođenje javne nabave potrebne za rad Zajedničkog poduzeća ARTEMIS kako se navodi u članku 20.;

(h)

odobriti sva plaćanja koja podmiruje Zajedničko poduzeće ARTEMIS;

(i)

uspostaviti i provesti potrebne mjere i aktivnosti za ocjenjivanje napretka Zajedničkog poduzeća ARTEMIS u ostvarivanju svojih ciljeva, uključujući neovisan nadzor i reviziju kako bi se ocijenila učinkovitost i uspješnost Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(j)

organizirati pregled projekata i tehničke revizije za ocjenu rezultata istraživanja i razvoja i izvijestiti Upravni odbor o cjelokupnim rezultatima;

(k)

provesti financijske revizije, izravno ili kroz nacionalna javna tijela, prema potrebi na sudionicima projekta, u skladu s financijskim pravilima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(l)

pregovarati u vezi s uvjetima za učlanjenje novih članova u Zajedničko poduzeće ARTEMIS, u ime Upravnog odbora i u okviru njegovog mandata;

(m)

provesti sve druge aktivnosti potrebne za uspješno postignuće ciljeva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS koje nisu navedene u godišnjem planu provedbe iz članka 19. stavka 3., u okviru granica i uvjeta koje je odredio Upravni odbor;

(n)

sazivati i/ili organizirati sastanke Upravnog odbora i Odbora javnih tijela i prema potrebi prisustvovati tim sastancima kao promatrač;

(o)

osigurati Upravnom odboru sve informacije koje zatraži;

(p)

podnijeti Upravnom odboru svoje prijedloge vezano uz organizacijsku strukturu tajništava;

(q)

provesti analizu ocjene rizika i upravljanja rizikom kako bi Upravnom odboru podnio prijedlog o osiguranju koje bi Zajedničko poduzeće ARTEMIS trebalo sklopiti za ispunjavanje svojih obveza;

4.   Tajništvo, za koje je odgovoran izvršni direktor, uspostavlja se kako bi mu osiguralo podršku u obavljanju njegovih zadataka, uključujući:

(a)

pruža administrativnu podršku tijelima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(b)

pruža operativnu podršku za ocjenu prijedloga i nadzor projekata, uključujući potporu u organizaciji poziva na podnošenje prijedloga te pri pregledu projekata i tehničkim revizijama;

(c)

uspostavlja i provodi prikladan sustav unutarnje revizije i računovodstveni sustav;

(d)

financijske zadatke, uključujući plaćanja financijskih doprinosa iz Zajedničkog poduzeća ARTEMIS sudionicima projekata;

(e)

podupire komunikacijske aktivnosti kao što su odnosi s javnošću, objavljivanje i širenje informacija i organizacija događanja;

(f)

upravlja pozivima na natječaj za robu/usluge potrebne za Zajedničko poduzeće ARTEMIS u skladu s financijskim pravilima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

5.   Nefinancijske zadatke tajništva Zajedničko poduzeće ARTEMIS može dodijeliti vanjskim pružateljima usluga. Takvi se ugovori sastavljaju u skladu s odredbama o financijskim pravilima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 8.

Odbor javnih tijela

Sastav, glasačka prava i postupak donošenja odluka

(a)

Odbor javnih tijela sastoji se od javnih tijela Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(b)

svako javno tijelo imenuje svoje predstavnike i glavnog delegata koji ima glasačka prava u Odboru javnih tijela;

(c)

trećina glasačkih prava u Odboru javnih tijela dodjeljuje se Zajednici; preostale dvije trećine svake se godine dodjeljuju drugim članovima Odbora javnih tijela, razmjeno visini njihovog financijskog doprinosa za aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS za tu godinu, u skladu s člankom 11. stavkom 6. točkom (b), pri čemu svaki član ima najviše 50 % glasačkih prava u Odboru javnih tijela;

(d)

ako su svoj financijski doprinos u skladu s člankom 11. stavkom 6. točkom (b) financijskom direktoru dostavile manje od tri države članice ARTEMIS, Zajednica zadržava trećinu glasova, a preostale dvije trećine se ravnomjerno raspoređuju među državama članicama ARTEMIS;

(e)

odluke se donose s najmanje 60 % ukupnih glasova;

(f)

predstavnik Zajednice ima pravo veta na sva pitanja vezano uz korištenje njegovog doprinosa Zajedničkom poduzeću ARTEMIS;

(g)

svaka država članica ili povezana zemlja koja nije članica Zajedničkog poduzeća ARTEMIS može sudjelovati u Odboru javnih tijela kao promatrač. Te države dobivaju relevantne dokumente Odbora javnih tijela i mogu dati savjet o svakoj odluci koju donosi Odbor javnih tijela.

Uloga i zadaće

Odbor javnih tijela:

(a)

osigurava da se prilikom dodjele javnih financijskih sredstava na sudionicima projekta pravilno primjenjuju načela pravednosti i transparentnosti;

(b)

raspravlja o godišnjem programu rada i odobrava ga kako se navodi i članku 19. stavku 2. na prijedlog odbora za industriju i istraživanje, kao i proračune raspoložive za pozive na podnošenje prijedloga;

(c)

odobrava pravila postupka za pozive na podnošenje prijedloga, za ocjenjivanje i odabir prijedloga i za nadzor projekata;

(d)

na prijedlog predstavnika Zajednice odlučuje o financijskom doprinosu Zajedničkog poduzeća ARTEMIS proračuna za pozive na podnošenje prijedloga;

(e)

odobrava opseg i objavu poziva na podnošenje prijedloga;

(f)

odobrava odabir projektnih prijedloga koji primaju sredstva javnog financiranja nastavno na pozive na podnošenje prijedloga;

(g)

na prijedlog predstavnika Zajednice odlučuje o postotku financijskog doprinosa Zajedničkog poduzeća ARTEMIS koji se navodi u članku 13. stavku 16. točki (a) sudionicima projekata koji su izabrani na temelju poziva na podnošenje prijedloga svake dane godine;

(h)

prihvaća svoj poslovnik u skladu sa stavkom 3.

Poslovnik

(a)

Odbor javnih tijela sastaje se barem dvaput godišnje, uobičajeno na zasjedanju Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(b)

Odbor javnih tijela izabire svog predsjednika;

(c)

dok Odbor javnih tijela ne donese svoj pravilnik sastanke saziva Komisija;

(d)

kvorum Odbora javnih tijela sastavljen je od Komisije i barem triju predstavnika država članica ARTEMIS.

Članak 9.

Odbor za industriju i istraživanje

Sastav

ARTEMISIA imenuje članove Odbora za industriju i istraživanje.

Odbor za industriju i istraživanje sastoji se od najviše 25 članova.

Uloga i zadaće

Odbor za industriju i istraživanje:

(a)

izrađuje nacrt višegodišnjeg strateškog plana koji se navodi u članku 19. stavku 1. uključujući i sadržaj i ažuriranu inačicu istraživačkog plana i podnosi ga na odobrenje Upravnom odboru;

(b)

priprema nacrt godišnjeg programa rada koji se navodi u članku 19. stavku 2. uključujući prijedloge za sadržaj poziva na podnošenje prijedloga koji objavljuje Zajedničko poduzeće ARTEMIS;

(c)

izrađuje prijedloge vezano uz tehnološku, istraživačku i inovacijsku strategiju Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(d)

izrađuje prijedloge za aktivnosti vezano uz uspostavljanje otvorenih inovacijskih okoliša, promičući sudjelovanje malih i srednjih poduzeća, razvijajući standarde transparentno i uz otvorenost za sudjelovanje, međunarodnu suradnju, širenje informacija i odnose s javnošću;

(e)

savjetuje druga tijela o svakom pitanju vezano uz planiranje i provođenje istraživačkih i razvojnih programa, unapređenje partnerstava i povećanje financijskih izvora u Europi kako bi se postigli ciljevi Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(f)

imenuje radne skupine prema potrebi pod koordinacijom jednog ili više članova Odbora za industriju i istraživanje kako bi se ispunile prethodno navedene zadaće;

(g)

donosi svoj poslovnik u skladu sa stavkom 3.

Poslovnik

(a)

Odbor za industriju i istraživanje sastaje se najmanje dvaput godišnje;

(b)

Odbor za industriju i istraživanje izbire svog predsjednika;

(c)

dok Odbor za industriju i istraživanje ne donese svoj poslovnik, sastanke saziva ARTEMISIA.

Članak 10.

Rad unutarnje revizije

Funkcije koje su unutarnjem revizoru Komisije povjerene prema članku 185. stavku 3. Financijske uredbe, provode se uz odgovornost Upravnog odbora, koji donosi odgovarajuću odredbu uzimajući u obzir veličinu i opseg Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 11.

Izvori financiranja

1.   Aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS zajednički se financiraju kroz financijske doprinose plaćene djelomično u obrocima i doprinosima u naravi od strane njegovih članova kako bi se pokrili tekući troškovi i financiranje istraživačkih i razvojnih aktivnosti.

2.   Sva sredstva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS namijenjena su postizanju ciljeva određenih u članku 2. Uredbe.

3.   Sredstva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS koja ulaze u njegov proračun sastoje se od:

(a)

financijskih doprinosa članova za tekuće troškove, osim onih koji se navode u stavku 5. točki (c);

(b)

doprinosa Zajednice za financiranje istraživačkih i razvojnih aktivnosti;

(c)

svih prihoda koje ostvari Zajedničko poduzeće ARTEMIS;

(d)

svih drugih financijskih doprinosa i dohodaka.

Kamate na doprinose koje uplaćuju njegovi članovi smatraju se dohotkom Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

4.   Svaka pravna osoba koja nije član Zajedničkog poduzeća ARTEMIS može sredstvima tog poduzeća dati svoj doprinos u naravi ili novčani doprinos, pod uvjetima koje dogovori s izvršnim direktorom i ume Upravnog odbora i u okviru mandata koji mu on dodijeli.

5.   Tekuće troškove Zajedničkog poduzeća ARTEMIS snose njegovi članovi:

(a)

udruženje ARTEMISIA s financijskim doprinosom do 20 milijuna EUR ili do 1 % zbroja ukupnih troškova svih projekata, koji god iznos je viši, ali najviše 30 milijuna EUR;

(b)

Zajednica s financijskim doprinosom do 10 milijuna EUR. Ako se dio tog doprinosa ne potroši on ostaje raspoloživ za istraživačke i razvojne aktivnosti navedene u stavku 6.;

(c)

države članice ARTEMIS-a daju doprinose u naravi za tekuće troškove olakšavajući provedbu projekata i dodjeljujući javna sredstva kako se navodi u člancima 12. i 13.;

(d)

doprinosi Zajednice i udruženja ARTEMISIA stavljaju se na raspolaganje u skladu s odredbama relevantnog plana godišnjeg proračuna navedenog u članku 18. Obročno otplaćivanje omogućuje se prema financijskim potrebama Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

6.   Istraživačke i razvojne aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS financiraju se putem:

(a)

financijskog doprinosa Zajednice u iznosu do 410 milijuna EUR za financiranje projekata što se u konačnici može povećati za svaki nepotrošeni dio financijskog doprinosa zajednice iz stavka 5. točke (b);

(b)

financijskih doprinosa država članica ARTEMIS koji ukupno predstavljaju najmanje 1,8 puta financijski doprinos Zajednice. Ti se financijski doprinosi isplaćuju sudionicima projekata u skladu s odredbama članaka 12. i 13. Države članice ARTEMIS-a svake godine izvršnom direktoru do datuma koji odredi Upravni odbor, dostavljaju svoje nacionalne financijske obveze rezervirane za raspise za prikupljanje prijedloga koje objavljuje Zajedničko poduzeće ARTEMIS, uzimajući u obzir opseg financiranih istraživačkih i razvojnih aktivnosti navedenih u pozivima;

(c)

doprinosima u naravi od strane istraživačkih i razvojnih organizacija koje sudjeluju u projektima koji su razmjerni njihovom dijelu potrebnih troškova raspoloživih za provođenje projekata kako je definirano na temelju pravila odnosnih tijela za financiranje koja dodjeljuju bespovratna sredstava. Njihov ukupni doprinos tijekom trajanja Zajedničkog poduzeća ARTEMIS jednak je ili veći doprinosu javnih tijela.

7.   Financijski doprinosi članova Zajedničkog poduzeća ARTEMIS plaćaju se obročno u skladu s odredbama godišnjeg plana proračuna navedenog u članku 18.

8.   Svaki novi član Zajedničkog poduzeća ARTEMIS osim država članica ili povezanih zemalja daje financijski doprinos Zajedničkom poduzeću ARTEMIS.

9.   Ako neki član Zajedničkog poduzeća ARTEMIS ne ispuni svoje obveze vezano uz svoj dogovoreni doprinos Zajedničkom poduzeću ARTEMIS, izvršni direktor o tome pisano obavješćuje tog člana te određuje razuman rok za ispunjenje obveze. Ako obveza nije ispunjena u danom roku, izvršni direktor saziva sastanak Upravnog odbora kako bi se odlučilo treba li opozvati članstvo tog člana ili poduzeti druge mjere dok član ne ispuni svoje obveze.

10.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS posjeduje sva sredstva koja je steklo ili koja su na njega prenesena radi ispunjavanja njegovih ciljeva navedenih u članku 2. Uredbe, osim ako nije određeno drukčije.

Članak 12.

Provedba istraživačkih i razvojnih aktivnosti

1.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS podupire istraživačke i razvojne aktivnosti putem javnih i konkurentnih poziva na podnošenje prijedloga, neovisnog ocjenjivanja i odabira prijedloga, dodjele sredstava odobrenim prijedlozima i financiranja projekata.

2.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS zaključuje sa sudionicima projekta sporazume o dodjeli bespovratnih sredstava za provođenje projekata. Uvjeti tih sporazuma o dodjeli sredstava u skladu su s financijskim pravilima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS navedenim u članku 6. Uredbe a pozivaju se na odgovarajuće nacionalne sporazume o dodjeli sredstava i prema potrebi se na njih oslanjaju kako se navodi u članku 13. stavku 6. točki (b).

3.   Kako bi se omogućila provedba projekata i dodjela javnih sredstava, Zajedničko poduzeće ARTEMIS uspostavlja administrativne sporazume s nacionalnim pravnim tijelima koje je Zajedničko poduzeće ARTEMIS odredilo u tom smislu, u skladu s financijskim pravilima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

4.   Države članice ili povezane zemlje koje nisu članice Zajedničkog poduzeća ARTEMIS mogu zaključiti slične aranžmane sa Zajedničkim poduzećem ARTEMIS.

5.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS određuje postupke za nadzor i kontrolu istraživačkih i razvojnih aktivnosti uključujući odredbe o nadzoru u tehničkoj reviziji projekata. Države članice ARTEMIS-a ne zahtijevaju dodatne izvještaje nadzornih i tehničkih revizija osim onih koje zahtjeva Zajedničko poduzeće ARTEMIS.

Članak 13.

Financiranje projekata

1.   Javno financiranje projekata izabranih na temelju poziva na podnošenje prijedloga Zajedničkog poduzeća ARTEMIS uključuju nacionalne financijske doprinose država članica ARTEMIS i/ili financijske doprinose Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. Svaka javna potpora u okviru ove inicijative ne dovodi u pitanje postupovna i materijalna pravila u vezi s državnom potporom.

2.   Sljedeći pravni subjekti imaju pravo na financiranje iz doprinosa Zajednice za istraživačke i razvojne aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS iz članka 5. Uredbe:

(a)

pravni subjekti osnovani u državama članicama ARTEMIS-a koje su zaključile sporazume o dodjeli sredstava za takav projekt s odnosnim nacionalnim tijelom nakon postupka dodjele Zajedničkog poduzeća ARTEMIS;

(b)

druga pravna tijela osnovana u državama članicama ili povezanim zemljama koje nisu članice Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. U ovom slučaju te države sa Zajedničkim poduzećem ARTEMIS mogu uspostaviti upravne dogovore kojima se omogućava sudjelovanje trgovačkim društvima i istraživačkim i razvojnim organizacijama smještenim na njihovim državnim područjima.

Troškovi nastali pri provedbi istraživačkih i razvojnih aktivnosti imaju pravo na financiranje Zajednice ako ne uključuju porez na dodanu vrijednost.

3.   U pozivima na podnošenje prijedloga koje priprema i provodi Zajedničko poduzeće ARTEMIS naveden je ukupni proračun koji stoji na raspolaganju za svaki poziv. U tom su proračunu navedeni iznosi koje na nacionalnoj razini predviđa svaka država članica ARTEMIS-a i procijenjeni iznos financijskog doprinosa Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. Pozivi navode i kriterije ocjenjivanja s obzirom na ciljeve poziva i svi nacionalni kriteriji ili kriteriji Zajedničkog poduzeća ARTEMIS za dobivanje sredstava.

4.   Financijski doprinos Zajedničkog poduzeća ARTEMIS proračunu svakog poziva iznosi 55 % ukupnog iznosa koji doprinose države članice ARTEMIS osim ako Odbor javnih tijela ne odluči drukčije na prijedlog predstavnika Zajednice.

5.   Pozivi, ocjenjivanje i odabir prijedloga poštuju sljedeća pravila:

(a)

pozivi na podnošenje prijedloga koje organizira Zajedničko poduzeće ARTEMIS otvoreno je za sudionike koji imaju poslovni nastan u državama članicama ARTEMIS-a i u svakoj drugoj državi članici ili povezanoj zemlji. Pozivi na podnošenje prijedloga su javni;

(b)

konzorcij sudionika u projektnim prijedlozima podnesenim kao odgovor na pozive uključuje najmanje tri nepovezana subjekta s poslovnim nastanom u najmanje tri države članice ARTEMIS-a. Zajedničko poduzeće ARTEMIS provjerava potencijalne sudionike i njihov doprinos projektnim prijedlozima na osnovi provjera koje su dostavila odgovarajuća javna tijela prema prethodno definiranim nacionalnim kriterijima i kriterijima Zajedničkog poduzeća za dobivanje sredstava. Sudionike se obavješćuje o ispunjavanju uvjeta, po mogućnosti prije nego prilože cijeli prijedlog projekta. Te provjere ne smiju prouzročiti značajna kašnjenja u postupku ocjenjivanja i odabira projekta.

(c)

postupak ocjenjivanja i odabira proveden uz pomoć neovisnih stručnjaka osigurava da dodjela javnih sredstava Zajedničkog poduzeća ARTEMIS poštuje načela jednakog postupanja, izvrsnosti i konkurentnosti;

(d)

nakon ocjene prijedloga, Odbor javnih tijela sastavlja razvrstani popis prijedloga na osnovi jasnih kriterija ocjenjivanja i njihovog skupnog doprinosa postizanju ciljeva poziva;

(e)

Odbor javnih tijela odlučuje o odabiru prijedloga i dodjeli javnih sredstava odabranim prijedlozima do raspoložive proračunske granice, uzimajući u obzir sve nacionalne kriterije i provjere provedene u skladu s točkom (b). Ova je odluka također obvezujuća za države članice ARTEMIS-a bez daljnjih postupaka ocjenjivanja ili odabira.

6.   Financiranje projekata provodi se prema sljedećim pravilima:

(a)

financijski doprinos Zajedničkog poduzeća ARTEMIS sudionicima u projektima određuje se kao postotak ukupnih troškova, nastalih pri provedbi projekta, koji prema potrebi definiraju odgovarajuća javna tijela izdajući sporazume o dodjeli sredstava. Taj postotak svake godine odredi Zajedničko poduzeće ARTEMIS i on iznosi do 16,7 %. Taj je postotak jednak za sve sudionike projekata svakog poziva na podnošenje prijedloga;

(b)

države članice ARTEMIS-a uspostavljaju sporazume o dodjeli sredstava sa sudionicima u projektima u skladu s njihovim nacionalnim pravilima posebno vezano uz kriterije i druge potrebne financijske i pravne zahtjeve. Gdje je primjenjivo, nacionalni financijski doprinosi država članica ARTEMIS-a isplaćuju se neposredno sudionicima projekata u skladu s nacionalnim sporazumima o dodjeli sredstava. Države članice ARTEMIS-a ulažu sve svoje napore kako bi uskladile uvjete i sklapanje sporazuma o dodjeli sredstava i pravovremeno isplatile svoje financijske doprinose.

Članak 14.

Financijske obveze

Financijske obveze Zajedničkog poduzeća ARTEMIS ne prelaze iznos financijskih sredstava koja za proračun zajedničkog poduzeća daju na raspolaganje ili namijene njegovi članovi.

Članak 15.

Financijski dohoci

Osim u slučaju likvidacije Zajedničkog poduzeća ARTEMIS u skladu s člankom 25., svi dohoci koji nadilaze troškove ne isplaćuju se članovima Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 16.

Financijska godina

Financijska godina odgovara kalendarskoj godini.

Članak 17.

Financijska provedba

Proračun Zajedničkog poduzeća ARTEMIS provodi izvršni direktor.

Članak 18.

Izvještavanje o financijskom stanju

1.   Svake godine izvršni direktor predstavlja Upravnom odboru preliminarni nacrt godišnjeg plana proračuna koji sadrži predviđanja o godišnjem trošku za naredne dvije godine koji uključuje i plan radnih mjesta. U sklopu ove prognoze, procjena dohotka i troška za prvu od ove dvije godine sastavlja se vrlo detaljno budući da je važna za unutarnji proračunski postupak svake države vezano uz njezine financijske doprinose Zajedničkom poduzeću ARTEMIS. Izvršni direktor dostavlja Upravnom odboru sve dodatne informacije potrebne u tom smislu.

2.   Članovi Upravnog odbora obavješćuju izvršnog direktora o svojim primjedbama na preliminaran nacrt godišnjeg plana proračuna a posebno o ocjenama financijskih sredstava i izdataka za sljedeću godinu.

3.   Uzimajući u obzir primjedbe primljene od članova Upravnog odbora, izvršni direktor priprema nacrt plana godišnjeg proračuna za sljedeću godinu u suradnji s Odborom za industriju i istraživanje i podnosi ga Upravnom odboru na odobrenje.

4.   Godišnji plan proračuna i godišnji plan provedbe za određenu godinu donosi Upravni odbor Zajedničkog poduzeća ARTEMIS do kraja prethodne godine.

5.   U roku od dva mjeseca nakon zaključenja svake financijske godine izvršni direktor podnosi Upravnom odboru na odobrenje godišnja financijska izvješća i bilancu stanja za prethodnu godinu. Godišnja financijska izvješća i bilanca stanja za prethodnu godinu podnose se Revizorskom sudu i Komisiji.

Članak 19.

Planiranje i izvješćivanje

1.   Višegodišnji strateški plan određuje strategiju i planove za postizanje ciljeva Zajedničkog poduzeća ARTEMIS uključujući plan istraživanja.

2.   Godišnji radni program opisuje djelokrug i proračun poziva za prikupljanje prijedloga potrebnih za provedbu plana istraživanja za određenu godinu.

3.   Godišnji plan provedbe određuje plan za izvršavanje svih aktivnosti Zajedničkog poduzeća ARTEMIS za određenu godinu, uključujući pozive na podnošenje prijedloga i aktivnosti koje se trebaju provesti kroz pozive na podnošenje ponuda. Godišnji plan provedbe predstavlja izvršni direktor Upravnom odboru zajedno s godišnjim planom proračuna navedenim u članku 18.

4.   U godišnjem izvješću o radu predstavljen je napredak koji je postiglo Zajedničko poduzeće ARTEMIS u svakoj pojedinoj kalendarskoj godini, posebno vezano uz višegodišnji strateški plan i godišnji plan provedbe za tu godinu. On također uključuje informacije o sudjelovanju malih i srednjih poduzeća u istraživačkim i razvojnim aktivnostima Zajedničkog poduzeća. Godišnje izvješće o radu zajedno s godišnjim financijskim izvješćem i bilancom stanja podnosi izvršni direktor.

5.   Višegodišnji strateški plan, godišnji plan provedbe i godišnje izvješće o radu objavljuju se kad ih odobri Upravni odbor.

Članak 20.

Ugovori o nabavi usluga i robe

Zajedničko poduzeće ARTEMIS, u skladu sa svojim financijskim pravilima određuje sve postupke i mehanizme za provedbu, nadzor i kontrolu ugovora o naručivanju robe i usluga koje treba zaključiti za rad Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

Članak 21.

Odgovornost članova, osiguranje

1.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS nije odgovorno za ispunjavanje financijskih obveza svojih članova. Ono nije odgovorno za nijednu državu članicu ARTEMIS-a koja ne ispunjava svoje obveze koje proizlaze iz poziva na podnošenje prijedloga koji je objavilo Zajedničko poduzeća ARTEMIS.

2.   Članovi nisu odgovorni za bilo kakve obveze Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. Financijska odgovornost članova je isključivo unutarnja odgovornost prema Zajedničkom poduzeću ARTEMIS i ograničena je na njihovu obvezu da doprinose sredstvima kako se navodi u članku 11. stavku 3.

3.   Neovisno o financijskim doprinosima za sudionike projekta u skladu s člankom 13. stavkom 6. točkom (a), financijska odgovornost Zajedničkog poduzeća ARTEMIS za njegove dugove ograničena je na doprinose članova za tekuće troškove kako je određeno u članku 11. stavku 3. točki (a).

4.   Zajedničko poduzeće ARTEMIS sklapa i održava odgovarajuće osiguranje.

Članak 22.

Sukob interesa

Zajedničko poduzeće ARTEMIS izbjegava svaki sukob interesa u provedbi svojih aktivnosti.

Članak 23.

Politika intelektualnog vlasništva

1.   Sljedeća pravila koja uređuju zaštitu korištenje i širenje istraživačkih rezultata temelje se na Uredbi (EZ) br. 1906/2006 i osiguravaju da je, gdje je to potrebno, intelektualno vlasništvo nastalo pri istraživačkim i razvojnim aktivnostima u skladu s ovom Uredbom, zaštićeno i da se rezultati istraživanja koriste i prenose dalje.

Cilj politike prava intelektualnog vlasništva kako je određeno u ovom članku je promicanje stvaranja znanja i njegovo iskorištavanje, postizanje poštene dodjele prava, nagrađivanje inovacije i postizanje šireg sudjelovanja privatnih i javnih osoba u projektima.

2.   U smislu ovog članka:

(a)

„informacije” znači svi nacrti, specifikacije, fotografije, uzorci, modeli, postupci, procedure, upute, softver, izvješća, spisi i/ili bilo koje druge tehničke i/ili tržišne informacije, znanje i iskustvo, podaci ili dokumenti bilo koje vrste, uključujući usmene informacije, osim „prava intelektualnog vlasništva”;

(b)

„pravo intelektualnog vlasništva” znači sva prava intelektualnog vlasništva, uključujući patente, uporabne modele i certifikate o praktičnoj uporabi, prava industrijskog vlasništva, autorska prava, poslovne tajne, prava na baze podataka, prava topografija poluvodičkih proizvoda, kao i sve registracije, prijave, podjele, obnavljanja, ponovne provjere, produljenja ili ponovna izdavanja gore navedenoga, osim robnih žigova i trgovačkih imena;

(c)

„osnovne informacije” znači sve informacije koje posjeduje ili nadzire sudionik projekta na dan od kojeg počinje važiti odnosni sporazum o projektu ili nad kojim je sudionik projekta stekao vlasništvo ili nadzor kao posljedica aktivnosti izvan okvira projekta;

(d)

„osnovno pravo intelektualnog vlasništva” znači sva prava intelektualnog vlasništva koja posjeduje ili nadzire sudionik projekta na dan od kojeg počinje važiti odnosni sporazum o projektu ili koja je sudionik projekta stekao tijekom trajanja odnosnog sporazuma kao posljedica aktivnosti izvan okvira projekta;

(e)

„osnovna znanja” znači osnovne informacije i osnovno pravo intelektualnog vlasništva;

(f)

„nove informacije” znači sve informacije koje su posljedica aktivnosti provedenih u okviru dotičnog projekta, kako se navode u odgovarajućem sporazumu o projektu;

(g)

„novo pravo intelektualnog vlasništva” znači sva prava intelektualnog vlasništva koja su nastala kao posljedica aktivnosti provedenih u okviru dotičnog projekta kako se navodi u odgovarajućem sporazumu o projektu;

(h)

„nova znanja” znači nove informacije i novo pravo intelektualnog vlasništva;

(i)

„pravo pristupa” znači neisključive licencije i uporabna prava na nova ili osnovna znanja uz izuzeće prava na dodjelu podlicencija osim ako nije drukčije dogovoreno u sporazumu o projektu;

(j)

„potreban” znači „tehnički nužan” za provedbu projekta i/ili s obzirom na uporabu novog znanja, a kad se tiče prava intelektualnog vlasništva onda znači da će prava intelektualnog vlasništva biti narušena ako nisu dodijeljena prava pristupa;

(k)

„uporaba” znači razvoj, stvaranje i prodaja proizvoda ili postupak za stvaranje i osiguravanje usluge što se može dodatno definirati u primjenjivom sporazumu o projektu;

(l)

„širenje” znači otkrivanje novog znanja na prikladan, osim postupkom za njihovu zaštitu i uključuje objavu novih znanja preko bilo kojeg medija;

(m)

„sporazum o projektu” znači sporazum između sudionika projekta koji određuju sve ili dio uvjeta koji se primjenjuju među sudionicima u vezi s dotičnim projektom, kao što je konzorcijski sporazum, koji uključuje prava pristupa bez ograničenja u skladu s ovim člankom;

(n)

„uvjeti prijenosa” znači financijski uvjeti koji imaju manju vrijednost od poštenih i razumnih uvjeta, uobičajeno je to trošak za davanje prava pristupa na raspolaganje.

3.   Ne dovodeći u pitanje pravila Zajednice o tržišnom natjecanju, dogovore o intelektualnom vlasništvu u projektima uređuju sljedeća načela:

3.1.   Vlasništvo

3.1.1.

Zajedničko poduzeće ARTEMIS posjeduje svu materijalnu i nematerijalnu imovinu koju je Zajedničko poduzeće ARTEMIS za svoje djelovanje stvorilo svojim vlastitim sredstvima ili koja su na njega prenesena, osim ako nije određeno drukčije.

3.1.2.

Neovisno o odredbi spomenutoj gore Zajedničko poduzeće ARTEMIS ne zadržava informacije ili pravo intelektualnog vlasništva stvorene u projektima.

3.1.3.

Svaki sudionik u projektu ostaje vlasnik svog osnovnog znanja. Sudionici mogu definirati osnovno znanje potrebno u svrhu projekta Zajedničkog poduzeća ARTEMIS u pisanom sporazumu o projektu i prema potrebi određena osnovna znanja mogu isključiti.

3.1.4.

Osnovno znanje koje proizlazi iz rada provedenog u okviru projekta vlasništvo je sudionika (jednog ili više njih) koji obavljaju posao stvaranja tog osnovnog znanja u skladu s dogovorima opisanima u sporazumu o dodjeli sredstava i sporazumu o projektu i načelima utvrđenima u ovom članku.

3.2.   Prava pristupa

3.2.1.

Sudionici u projektu mogu se odlučiti na dodjelu prava pristupa u širem opsegu nego što se zahtjeva ovim člankom. Sudionici u projektu mogu definirati osnovno znanje potrebno u svrhu projekta i prema potrebi mogu se dogovoriti da izuzmu određeno osnovno znanje.

3.2.2.

Prava pristupa osnovnom znanju dodjeljuju se drugim sudionicima istog projekta ako ti drugi sudionici trebaju to osnovno znanje da bi obavljali svoj dio posla u projektu, uz uvjet da je vlasnik ovlašten dodijeliti ta prava. Prava pristupa dodjeljuju se pod uvjetima prijenosa s čime se moraju složiti dotični sudionici projekta, osim ako se svi sudionici projekta nisu dogovorili drukčije u sporazumu o projektu.

3.2.3.

Prava pristupa novom znanju dodjeljuju se drugim sudionicima u istom projektu ako ti drugi sudionici trebaju to novo znanje kako bi obavljali svoj vlastiti dio posla u projektu. Takva se prava pristupa dodjeljuju besplatno, neisključiva su i neprenosiva.

3.2.4.

Sudionici u istom projektu uživaju prava pristupa osnovnom znanju ako je ono potrebno za upotrebu njihovih vlastitih novih znanja u tom projektu, pod uvjetom da vlasnik osnovnih znanja ta znanja može dodijeliti. Takva prava pristupa su neisključiva i neprenosiva i dodjeljuju se pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima.

3.2.5.

Sudionici u istom projektu uživaju prava pristupa novim znanjima ako je to potrebno za njihovu vlastitu uporabu. Takva su prava pristupa neprenosiva i neisključiva i dodjeljuju se pod razumnim i nediskriminirajućimuvjetima.

3.2.6.

Uz uvjet poštivanja sporazuma svih dotičnih vlasnika, prava pristupa na nova znanja u svrhu daljnjeg provođenja istraživačkih aktivnosti dodjeljuju se trećoj strani pod poštenim i razumnim uvjetima o kojima se treba dogovoriti.

3.3.   Zaštita, uporaba i širenje znanja

3.3.1.

Ako se nova znanja mogu iskoristiti za dobit, njihov vlasnik: i. za njih osigurava odgovarajuću i učinkovitu zaštitu, uz dužno poštovanje svog vlastitog zakonskog interesa kao i zakonskog interesa drugih sudionika u dotičnom projektu, posebno komercijalnih interesa i ii. uporabljuje ih ili osigurava da budu uporabljena.

3.3.2.

Svaki sudionik osigurava da se nova znanja nad kojima ima vlasništvo šire bez nepotrebne odgode.

3.3.3.

Sve aktivnosti širenja znanja u skladu su sa zaštitom prava intelektualnog vlasništva, obvezama o povjerljivosti i zakonitim interesom vlasnika novih znanja.

3.3.4.

O svakom širenju novih znanja, osnovnih znanja ili povjerljivih informacija koje posjeduju drugi sudionici u istom projektu ili drugih podataka ili informacija koji su uključeni u nova znanja, osnovna znanja ili povjerljive informacije tih drugih sudionika, treba te druge sudionike prethodno obavijestiti. U roku od 45 dana nastavno na takvu obavijest svaki od tih sudionika može podnijeti pisani prigovor ako su takvim širenjem znanja povrijeđeni njegovi zakonski interesi vezano uz njegovo novo znanje ili osnovno znanje. U takvim slučajevima aktivnost širenja znanja neće se provoditi dok se ne poduzmu odgovarajuće mjere da se zaštite zakonski interesi.

3.3.5.

Sve objave, patentne prijave koje je podnio sudionik ili su podnesene u njegovo ime, ili neko drugo širenje novih znanja uključuje izjavu da je dotično novo znanje nastalo uz financijsku potporu Zajedničkog poduzeća ARTEMIS. Sve aktivnosti širenja znanja u skladu su sa zaštitom prava intelektualnog vlasništva, obvezama o povjerljivosti i zakonskim interesima vlasnika novog znanja.

3.4.   Prijenos

3.4.1.

Kada sudionik prenese vlasništvo nad novim znanjem, on prenosi svoje obveze u vezi s tim novim znanjem na preuzimatelja, uključujući obvezu da proslijedi te obveze na svakog narednog preuzimatelja. Te obveze uključuju obveze vezano uz dodjelu prava pristupa o širenju i uporabi znanja.

3.4.2.

U skladu s obvezama u vezi s povjerljivošću, ako sudionik projekta predaje obveze davanja prava pristupa, o predviđenom prijenosu obavješćuje ostale sudionike najmanje 45 dana ranije, uz navođenje dostatnih informacija o predviđenom novom vlasniku novostečenih znanja, kako bi ostalim sudionicima omogućio da ostvare svoja prava pristupa (1). Nastavno na obavijest, svi ostali sudionici mogu uložiti prigovor u roku 30 dana ili unutar nekog drugog pismeno dogovorenog roka, za svaki predviđeni prijenos vlasništva ako bi to štetno utjecalo njegova prava pristupa. Kad bilo koji od ostalih sudionika ukaže na mogućnost štetnog utjecaja na njihova prava pristupa, planirani prijenos neće se provesti dok se ne postigne dogovor između dotičnih sudionika.

3.5.

Sudionici u istom projektu među sobom sklapaju sporazum o projektu, kojim se utvrđuju dogovori o intelektualnom vlasništvu u skladu s ovim člankom.

Članak 24.

Izmjene Statuta

1.   Svaki član Zajedničkog poduzeća ARTEMIS može Upravnom odboru podnijeti prijedlog izmjene Statuta.

2.   Prijedlozi navedeni u stavku 1., koje odobri Upravni odbor, podnose se kao nacrti izmjena Komisiji koja ih, ako je prikladno, prihvaća.

3.   Međutim, svaka izmjena koja utječe na bitne elemente ovog Statuta a posebno izmjene njegovih članaka 3., 4., 6., 7., 11., 13., 21., 24. i 25. donosi se u skladu s člankom 172. Ugovora.

Članak 25.

Likvidacija

1.   Likvidacija Zajedničkog poduzeća ARTEMIS provodi se na kraju razdoblja određenog u članku 1. stavku 1. Uredbe ili nakon izmjene u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe.

2.   Postupak likvidacije započinje automatski ako se Komisija povuče iz Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.

3.   Upravni odbor u svrhu vođenja postupka likvidacije Zajedničkog poduzeća ARTEMIS imenuje jednog ili više likvidacijskih upravitelja koji postupaju u skladu s odredbama Upravnog odbora.

4.   Kad je Zajedničko poduzeće ARTEMIS likvidirano, ono vraća državi domaćinu svu fizičku potporu koju mu je ona dala na raspolaganje u skladu sa sporazumom o gostovanju koji se navodi u članku 17. ove Uredbe.

5.   Kada se s predmetima fizičke potpore postupilo kako je određeno u stavku 4., sva se daljnja sredstva koriste za pokrivanje obveza Zajedničkog poduzeća ARTEMIS i troškova vezano uz likvidaciju. Svaki se višak raspoređuje između postojećih članova u trenutku likvidacije, razmjerno njihovim stvarnim doprinosima Zajedničkom poduzeću ARTEMIS. Svaki višak u korist Zajednice vraća se u proračun Komisije.

6.   Preostala imovina dijeli se između članova postojećih u trenutku likvidacije, razmjerno njihovom stvarnom doprinosu Zajedničkom poduzeću ARTEMIS.

7.   Uspostavlja se ad hoc postupak kako bi se osiguralo odgovarajuće upravljanje bilo kojim sporazumom o dodjeli sredstava i ugovorom o nabavi robe i usluga koje je sklopilo Zajedničko poduzeće ARTEMIS, a čije je trajanje dulje od trajanja Zajedničkog poduzeća ARTEMIS.


(1)  Sudionici mogu pismenim sporazumom dogovoriti drugačiji vremenski rok ili se odreći prava na prethodnu obavijest u slučaju prijenosa vlasništva s jednog sudionika na posebno određenu treću osobu.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

132


32009R0640


L 191/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.07.2009.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 640/2009

od 22. srpnja 2009.

o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju i o izmjeni Direktive Vijeća 92/42/EEZ te direktiva 96/57/EZ i 2000/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 15. stavak 1.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom za ekološki dizajn,

budući da:

(1)

Sukladno Direktivi 2005/32/EZ, Komisija bi trebala utvrditi zahtjeve za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju, a koji se prodaju i kojima se trguje u velikim količinama, te koji imaju znatno utječu na okoliš i nude značajan potencijal za unapređenje njihova utjecaja na okoliš bez prekomjernih troškova.

(2)

Prvom alinejom stavka 2. članka 16. Direktive 2005/32/EZ predviđa se da će Komisija u skladu s postupkom iz članka 19. stavka 3. i kriterijima utvrđenima u članku 15. stavku 2., te nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom, prema potrebi uvesti provedbene mjere usmjerene na proizvode koji se koriste u sustavima elektromotora.

(3)

Elektromotori predstavljaju najvažniji udio u industrijama unutar Zajednice u kojima se motori koriste u proizvodnim procesima. Sustavi u kojima se ti motori upotrebljavaju čine otprilike oko 70 % električne energije koju koristi industrija. Ukupni potencijal za troškovno učinkovita poboljšanja energetske učinkovitosti ovih sustava motora iznosi oko 20 % do 30 %. Jedan od glavnih čimbenika tih poboljšanja je upotreba energetski učinkovitih motora. Stoga motori u sustavima elektromotora predstavljaju prioritetni proizvod za koji se trebaju utvrditi zahtjevi za ekološki dizajn.

(4)

Elektromotori uključuju brojne proizvode koji koriste energiju poput motora, pogona, crpki ili ventilatora. Motori i pogoni s promjenjivom brzinom važan su dio ovih proizvoda. Stoga ova Uredba zahtijeva da se određeni motori opreme pogonima s promjenjivom brzinom.

(5)

Mnogi motori integrirani su u druge proizvode te se ne nalaze zasebno na tržištu ili u upotrebi u smislu članka 5. Direktive 2005/32/EZ i Direktive 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2). Kako bi se ostvario puni potencijal troškovno učinkovite uštede energije, motori integrirani u druge proizvode trebali bi biti podložni odredbama ove Uredbe.

(6)

Komisija je provela pripremnu studiju u kojoj je analizirala tehničke, ekološke i ekonomske aspekte elektromotora. Studija je izrađena u suradnji s interesnim skupinama i drugim zainteresiranim stranama iz EU-a i trećih zemalja, a njezini su rezultati javno objavljeni.

(7)

Pripremna studija je pokazala da su elektromotori prisutni na tržištu Zajednice u velikim količinama pri čemu njihova potrošnja energije u fazi uporabe predstavlja najvažniji ekološki aspekt svih faza životnog ciklusa, a njihova godišnja potrošnja električne energije iznosila je do 1 067 TWh u 2005. godini, što odgovara emisiji CO2 od 427 Mt. U nedostatku mjera koje bi ograničile tu potrošnju, predviđa se da će se potrošnja energije do 2020. godine povećati na 1 252 TWh. Stoga je zaključeno da se potrošnja energije životnog ciklusa i potrošnja električne energije u fazi uporabe može znatno poboljšati, posebno ako su motori s promjenjivom brzinom i opterećenjem opremljeni pogonima.

(8)

Pripremna studija pokazuje da je potrošnja energije u uporabi jedini značajni ekološki parametar vezan uz dizajn proizvoda kako je navedeno u dijelu 1. Priloga I. Direktivi 2005/32/EZ.

(9)

Poboljšanja u potrošnji električne energije elektromotora moguće je postići primjenom postojećih nezaštićenih troškovno učinkovitih tehnologija koje vode do smanjenja zajedničkog troška njihove kupnje i uporabe.

(10)

Zahtjeve za ekološki dizajn u pogledu potrošnje električne energije motora treba postaviti s ciljem usklađivanja u cijeloj Zajednici i postizanja boljeg funkcioniranja unutarnjeg tržišta te radi boljeg rada tih proizvoda s obzirom na okoliš.

(11)

Potrebno je osigurati odgovarajući vremenski okvir potreban proizvođačima kako bi izmijenili dizajn proizvoda. Vremenski je okvir potrebno utvrditi tako da se izbjegnu negativni učinci na funkcionalnost motora i da se uzme u obzir učinak na troškove proizvođača, a posebno malih i srednjih poduzeća, a da se pritom osigura pravovremeno postizanje ciljeva ove Uredbe.

(12)

Potrošnju energije potrebno je odrediti koristeći pouzdane, točne i ponovljive metode mjerenja uzimajući u obzir najnovije općepriznate metode mjerenja koje, gdje je to moguće, uključuju usklađene standarde koje su usvojila europska tijela za normizaciju, navedene u Prilogu I. Direktivi 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa i pravila o uslugama informacijskog društva (3).

(13)

Ovom bi se Uredbom trebao povećati prodor na tržište tehnologija koje poboljšavaju utjecaj životnog ciklusa elektromotora na okoliš, što bi do 2020. godine dovelo do procijenjene uštede energije životnog ciklusa od 5 500 PJ (4) i uštede električne energije do 2020. godine od 135 TWh u usporedbi sa situacijom u kojoj se ne bi poduzele nikakve mjere.

(14)

U skladu s člankom 8. Direktive 2005/32/EZ u ovoj je Uredbi potrebno navesti primjenjive postupke ocjene sukladnosti.

(15)

Radi lakše provjere sukladnosti, proizvođači bi trebali dostaviti podatke u tehničkoj dokumentaciji iz Priloga IV. i V. Direktivi 2005/32/EZ.

(16)

Radi daljnjeg ograničavanja utjecaja motora na okoliš, proizvođači bi trebali dostaviti sve važne podatke o rastavljanju, recikliranju i odlaganju na kraju životnog ciklusa.

(17)

Potrebno je ustanoviti okvirna mjerila za trenutačno najbolje dostupne tehnologije s visokom energetskom učinkovitosti. To bi pomoglo osigurati širu dostupnost i jednostavan pristup informacijama, posebno za mala i srednja poduzeća i vrlo male tvrtke, što će olakšati daljnju integraciju najboljih tehnologija oblikovanja za smanjenje potrošnje energije.

(18)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 19. stavkom 1. Direktive 2005/32/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju zahtjevi za ekološki dizajn za stavljanje motora na tržište i početak rada uključujući i kad su integrirani u druge proizvode.

2.   Ova Uredba ne odnosi se na:

(a)

motore projektirane da rade kada su potpuno uronjeni u tekućinu;

(b)

motore potpuno integrirane u proizvod (na primjer u mehanizmu, pumpi, ventilatoru ili kompresoru) čija se energetska učinkovitost ne može izmjeriti zasebno od proizvoda;

(c)

motore posebno projektirane za rad:

i.

na visinama iznad 1 000 m nadmorske visine;

ii.

tamo gdje je temperatura zraka okoline iznad 40 °C;

iii.

na maksimalnoj temperaturi rada iznad 400 °C;

iv.

tamo gdje je temperatura zraka okoline manja od – 15 °C za bilo koji motor ili manja od 0 °C za motor s vodenim hlađenjem;

v.

gdje je temperatura vode rashladnog sredstva na ulazu proizvoda manja od 5 °C ili prelazi 25 °C;

vi.

u potencijalno eksplozivnim atmosferama kako je definirano Direktivom 94/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5);

(d)

kočne motore;

osim u pogledu zahtjeva za informacije iz točke 2. podtočaka 3., 4., 5., 6., i 12. Priloga I.

Članak 2.

Definicije

Osim definicija utvrđenih Direktivom 2005/32/EZ primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„Motor” znači trofazni 50 Hz ili 50/60 Hz kavezni indukcijski motor s jednom brzinom koji:

ima od 2 do 6 polova,

ima nazivni napon od U N do 1 000 V,

ima nazivnu snagu P N između 0,75 kW i 375 kW,

je ocijenjen na osnovi neprekidnog rada.

2.

„Pogon s promjenjivom brzinom” znači elektronski pretvarač energije koji neprekidno prilagođava električnu energiju za napajanje elektromotora kako bi kontrolirao mehaničku energiju motora u skladu s brzinom zakretnog momenta karakterističnom za teret (koji pokreće motor) pri čemu se trofazno napajanje s frekvencijom od 50 Hz prilagođava promjenjivoj frekvenciji i naponu kojim se napaja motor.

3.

„Kavezni motor” znači električni motor bez četkica, komutatora, kliznih koluta ili električnih konektora na rotor.

4.

„Faza” znači vrsta konfiguracije glavnog električnog napajanja.

5.

„Pol” znači ukupan broj magnetnih sjevernih i južnih polova koje proizvodi rotirajuće magnetno polje motora. Broj polova određuje osnovnu brzinu motora.

6.

„Neprekidan rad” znači sposobnost elektromotora s integriranim sustavom hlađenja da bez prekida radi pri nominalnom opterećenju ispod svog nazivnog maksimalnog povećanja temperature.

7.

„Kočni motor” znači motor opremljen s elektromehaničkom kočnom jedinicom koja radi izravno na osovini motora bez spojki.

Članak 3.

Zahtjevi za ekološki dizajn

Zahtjevi za ekološki dizajn za motore utvrđeni su u Prilogu I.

Svaki zahtjev za ekološki dizajn primjenjuje se u skladu sa sljedećim rokovima:

1.

od 16. lipnja 2011. motori moraju ispunjavati barem IE2 razinu učinkovitosti kako je navedeno u točki 1. Priloga I.;

2.

od 1. siječnja 2015.:

i.

motori nazivne snage od 7,5-375 kW moraju ispunjavati barem IE3 razinu učinkovitosti kako je navedeno u točki 1. Priloga I. ili ispunjavati IE2 razinu učinkovitosti kako je navedeno u točki 1. Priloga I. i biti opremljeni pogonom s promjenjivom brzinom.

3.

Od 1. siječnja 2017.:

i.

svi motori nazivne snage od 0,75-375 kW moraju ispunjavati barem IE3 razinu učinkovitosti kako je navedeno u točki 1. Priloga I. ili ispunjavati IE2 razinu učinkovitosti kako je navedeno u točki 1. Priloga I. i biti opremljeni s pogonom s promjenjivom brzinom.

Zahtjevi za informacije o proizvodu u pogledu motora utvrđeni su u Prilogu I. Usklađivanje sa zahtjevima za ekološki dizajn mjeri se i izračunava u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu II.

Članak 4.

Ocjena sukladnosti

Postupak ocjene sukladnosti iz članka 8. Direktive 2005/32/EZ jest unutarnji sustav pregleda dizajna iz Priloga IV. toj Direktivi ili sustav upravljanja iz Priloga V. toj Direktivi.

Članak 5.

Postupak provjere za potrebe nadzora nad tržištem

Pri obavljanju nadzora nad tržištem iz članka 3. stavka 2. Direktive 2005/32/EZ, nadležna tijela država članica primjenjuju postupak provjere opisan u Prilogu III. ovoj Uredbi.

Članak 6.

Okvirna mjerila

Okvirna mjerila za najučinkovitije motore dostupne na tržištu u vrijeme donošenja ove Uredbe utvrđena su u Prilogu IV.

Članak 7.

Revizija

Najkasnije sedam godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija je preispituje s obzirom na tehnološki napredak motora i pogona i rezultat tog preispitivanja dostavlja Savjetodavnom forumu za ekološki dizajn. Pregled će obuhvatiti učinkovitost izvora, ponovnu uporabu i recikliranje i stupanj nesigurnosti mjerenja.

Članak 8.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2009.

Za Komisiju

Andris PIEBALGS

Član Komisije


(1)  SL L 191, 22.7.2005., str. 29.

(2)  SL L 157, 9.6.2006., str. 24.

(3)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(4)  1 TWh = 3,6 PJ.

(5)  SL L 100, 19.4.1994., str. 1.


PRILOG I.

ZAHTJEVI ZA EKOLOŠKI DIZAJN MOTORA

1.   ZAHTJEVI ZA UČINKOVITOST MOTORA

Minimalni nominalni zahtjevi za učinkovitost motora navedeni su u tablicama 1. i 2.

Tablica 1.

Minimalne nominalne učinkovitosti (η) za IE2 razinu učinkovitosti (50 Hz)

Nazivna izlazna snaga

(kW)

Broj polova

2

4

6

0,75

77,4

79,6

75,9

1,1

79,6

81,4

78,1

1,5

81,3

82,8

79,8

2,2

83,2

84,3

81,8

3

84,6

85,5

83,3

4

85,8

86,6

84,6

5,5

87,0

87,7

86,0

7,5

88,1

88,7

87,2

11

89,4

89,8

88,7

15

90,3

90,6

89,7

18,5

90,9

91,2

90,4

22

91,3

91,6

90,9

30

92,0

92,3

91,7

37

92,5

92,7

92,2

45

92,9

93,1

92,7

55

93,2

93,5

93,1

75

93,8

94,0

93,7

90

94,1

94,2

94,0

110

94,3

94,5

94,3

132

94,6

94,7

94,6

160

94,8

94,9

94,8

200 do 375

95,0

95,1

95,0


Tablica 2.

Minimalne nominalne učinkovitosti (η) za IE3 razinu učinkovitosti (50 Hz)

Nazivna izlazna snaga

(kW)

Broj polova

2

4

6

0,75

80,7

82,5

78,9

1,1

82,7

84,1

81,0

1,5

84,2

85,3

82,5

2,2

85,9

86,7

84,3

3

87,1

87,7

85,6

4

88,1

88,6

86,8

5,5

89,2

89,6

88,0

7,5

90,1

90,4

89,1

11

91,2

91,4

90,3

15

91,9

92,1

91,2

18,5

92,4

92,6

91,7

22

92,7

93,0

92,2

30

93,3

93,6

92,9

37

93,7

93,9

93,3

45

94,0

94,2

93,7

55

94,3

94,6

94,1

75

94,7

95,0

94,6

90

95,0

95,2

94,9

110

95,2

95,4

95,1

132

95,4

95,6

95,4

160

95,6

95,8

95,6

200 do 375

95,8

96,0

95,8

2.   ZAHTJEVI ZA INFORMACIJE O PROIZVODU U POGLEDU MOTORA

Od 16. lipnja 2011. informacije u pogledu motora utvrđene u točkama 1. do 12. moraju biti jasno prikazane na:

(a)

tehničkoj dokumentaciji motora;

(b)

tehničkoj dokumentaciji proizvoda u koje su motori ugrađeni;

(c)

internetskim stranicama sa slobodnim pristupom proizvođača proizvoda u koje su motori ugrađeni.

(d)

na slobodno dostupnima mrežnim stranicama proizvođača proizvoda koje obuhvaćaju motore.

U pogledu tehničke dokumentacije, informacije moraju biti navedene onim slijedom koji je naveden u točkama od 1. do 12. Nije potrebno ponoviti isti tekst kao u popisu. Umjesto teksta informacije se mogu prikazati koristeći grafikone, brojke ili simbole.

1.

nominalna učinkovitost (η) u punini, 75 % i 50 % nazivnog opterećenja i napona (U N );

2.

razina učinkovitosti: „IE2” ili „IE3”;

3.

godina proizvodnje;

4.

ime proizvođača ili robne marke, broj upisa u trgovački registar i sjedište proizvođača;

5.

broj modela proizvoda;

6.

broj polova motora;

7.

nazivna izlazna snaga ili raspon nazivne izlazne snage (kW);

8.

nazivna ulazna frekvencija motora (Hz);

9.

nazivni napon ili raspon nazivnog napona (V);

10.

nazivna brzina ili raspon nazivne brzine (rpm);

11.

informacije važne za rastavljanje, recikliranje ili odlaganje na kraju životnog vijeka;

12.

informacije o nizu uvjeta za rad za koje je motor posebno oblikovan:

i.

visine iznad razine mora;

ii.

temperatura zraka okoline, i za motore sa zračnim hlađenjem;

iii.

temperatura vode rashladnog sredstva na ulazu proizvoda;

iv.

maksimalna temperatura rada;

v.

potencijalno eksplozivne atmosfere.

Informacije iz točaka 1., 2. i 3. moraju biti trajno označene na natpisnoj pločici motora ili u njezinoj blizini.

Informacije navedene u točkama od 1. do 12. ne moraju biti objavljene na internetskim stranicama sa slobodnim pristupom proizvođača motora ako je riječ o motorima po mjeri s posebnim mehaničkim i električkim dizajnom napravljenim na temelju zahtjeva klijenta. Informacije o obveznom zahtjevu da motori koji ne ispunjavanju IE3 razinu učinkovitosti moraju biti opremljeni pogonom s promjenjivom brzinom, moraju biti jasno vidljive na natpisnoj pločici, tehničkoj dokumentaciji motora:

(a)

od 1. siječnja 2015. za motore s nazivnom snagom od 7,5-375 kW;

(b)

od 1. siječnja 2017. za motore s nazivnom snagom od 0,75-375 kW.

Proizvođači će u tehničkoj dokumentaciji pružiti informacije u pogledu posebnih sigurnosnih upozorenja koja treba uzeti u obzir prilikom sastavljanja, instaliranja, održavanja ili uporabe motora s promjenjivim pogonom, uključujući i informacije o tome kako smanjiti električna i magnetska polja promjenjivih pogona.

3.   DEFINICIJE U SMISLU PRILOGA I.

1.

„Minimalna nominalna učinkovitost” (η) znači učinkovitost kod punog nazivnog opterećenja i napona bez odstupanja.

2.

„Odstupanje” znači maksimalna dozvoljena razlika u rezultatu ispitnog mjerenja bilo kojeg danog motora u usporedbi s deklariranom vrijednosti na natpisnoj pločici ili u tehničkoj dokumentaciji.


PRILOG II.

MJERENJA I IZRAČUNI

Za potrebe provjere sukladnosti sa zahtjevima ove Uredbe, provode se mjerenja primjenjujući pouzdane, točne i ponovljive mjerne postupke kod kojih se uzimaju u obzir općepriznate najnovije mjerne metode, koje važe za visoko pouzdane, uključujući i metode navedene u dokumentima čiji su referentni brojevi u tu svrhu objavljeni u Službenom listu Europske unije. Mjerenja ispunjavanju sve sljedeće tehničke parametre.

Energetska učinkovitost je omjer mehaničke izlazne snage i električne ulazne snage.

Razina učinkovitosti motora, kako je utvrđeno u Prilogu I., određuje se nazivnom snagom (P N ), nazivnim naponom, i nazivnom frekvencijom (f N ).

Razlika između izlazne mehaničke snage i ulazne električne snage nastaje zbog gubitaka u motoru.

Određivanje ukupnih gubitaka obavlja se jednom od sljedećih metoda:

mjerenjem ukupnih gubitaka, ili

određivanjem zasebnih gubitaka za ukupni izračun.


PRILOG III.

POSTUPAK VERIFIKACIJE

Kod provjera iz članka 3. stavka 2. Direktive 2005/32/EZ koje se provode u svrhu nadzora tržišta, nadležna tijela država članica primjenjuju sljedeći postupak verifikacije na zahtjeve utvrđene u Prilogu I.

1.

Nadležna tijela država članica ispituju samo jednu zasebnu jedinicu.

2.

Smatra se da model zadovoljava odredbe ove Uredbe ako se gubici (1-η) u nominalnoj učinkovitosti motora (η) ne razlikuju od vrijednosti utvrđenih u Prilogu I. za više od 15 % za raspon snage od 0,75-150 kW i 10 % za raspon snage > 150-375 kW.

3.

Ako se ne postigne rezultat iz točke 2., nadležna tijela za nadzor tržišta nasumice ispituju tri dodatne jedinice osim za motore koji se proizvode u količinama manjim od pet na godinu.

4.

Smatra se da isti model zadovoljava odredbe ove Uredbe ako se gubici (1-η) tri jedinice iz točke 3. u prosjeku nominalne učinkovitosti (η) ne razlikuju od vrijednosti utvrđenih u Prilogu I. za više od 15 % za raspon snage od 0,75 do 150 kW i 10 % za raspon snage > 150-375 kW.

5.

Ako se ne postignu rezultati iz točke 4., smatra se da model ne zadovoljava odredbe ove Uredbe.

U svrhu provjere sukladnosti sa zahtjevima ove Uredbe, nadležna tijela država članica provode postupak utvrđen u Prilogu II. i pouzdane, točne i ponovljive mjerne postupke kod kojih se uzimaju u obzir općepriznate najnovije mjerne metode, uključujući i metode navedene u dokumentima čiji su referentni brojevi u tu svrhu objavljeni u Službenom listu Europske unije.


PRILOG IV.

OKVIRNA MJERILA NAVEDENA U ČLANKU 6.

U vrijeme donošenja ove Uredbe najbolje dostupne tehnologije na tržištu za motore bile su one IE3 razine ili IE3 motor opremljen pogonom s promjenjivom brzinom kako je definirano Prilogom I.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

141


32009D0739


L 263/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.10.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 2. listopada 2009.

o utvrđivanju praktičnih rješenja za razmjenu informacija elektroničkim putem između država članica na temelju poglavlja VI. Direktive 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uslugama na unutarnjem tržištu

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 7493)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/739/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 36.,

nakon savjetovanja s europskim nadzornikom za zaštitu podataka,

budući da:

(1)

Obveza uzajamne pomoći i učinkovite međusobne suradnje koju državama članicama propisuju članci od 28. do 36. Direktive 2006/123/EZ, podrazumijeva razmjenu informacija između njihovih nadležnih tijela. Da bi pravilno funkcionirala, suradnja između država članica mora biti potpomognuta tehničkim sredstvima koja omogućuju izravnu i brzu komunikaciju između njihovih nadležnih tijela. U tu svrhu Direktiva 2006/123/EZ u članku 34. stavku 1. propisuje da Komisija u suradnji s državama članicama mora uspostaviti elektronički sustav za razmjenu informacija između država članica, uzimajući u obzir postojeće informacijske sustave.

(2)

Informacijski sustav unutarnjeg tržišta (IMI), uspostavljen u skladu s Odlukom 2004/387/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o interoperabilnom pružanju paneuropskih elektroničkih usluga javne vlasti javnim upravama, poduzetnicima i građanima (IDABC) (2), elektroničko je sredstvo namijenjeno za potporu brojnih zakonodavnih akata u području unutarnjeg tržišta, koji zahtijevaju razmjenu informacija između uprava država članica. Kako IMI omogućuje sigurnu i strukturiranu razmjenu informacija između nadležnih tijela elektroničkim putem, te također omogućuje nadležnim tijelima da lako prepoznaju odgovarajuće sugovornike u drugim državama članicama, te da brzo i učinkovito međusobno komuniciraju, uputno je upotrebljavati IMI za razmjenu informacija za potrebe Direktive 2006/123/EZ.

(3)

Da bi se nadležnim tijelima država članica omogućila učinkovita razmjena informacija elektroničkim putem, treba odrediti praktična rješenja za takvu razmjenu preko sustava IMI.

(4)

Osim zahtjeva za informacije i obavljanje provjera, inspekcijskog nadzora i istraživanja, te pripadajućih odgovora, Direktiva 2006/123/EZ predviđa dva posebna mehanizma za razmjenu informacija: razmjena informacija o ozbiljnim posebnim radnjama i okolnostima u vezi s uslužnom djelatnosti, koje bi mogle ozbiljno oštetiti zdravlje ili sigurnost osoba ili okoliša (upozorenja), u skladu s člankom 29. stavkom 3. i člankom 32. stavkom 1. Direktive 2006/123/EZ, i razmjena informacija o iznimnim mjerama u vezi sa sigurnošću usluga (odstupanja u pojedinačnim slučajevima), u skladu s člankom 18. i člankom 35. Direktive 2006/123/EZ.

(5)

Kako se upozorenja odnose na ozbiljnu opasnost za zdravlje ili sigurnost osoba ili okoliša, uska suradnja između nadležnih tijela u različitim državama članicama neophodna je za otklanjanje dotične opasnosti i odgovarajuće izvještavanje tih tijela o mjerama koje poduzimaju druga tijela, te o otklanjanju ili daljnjem trajanju opasnosti. Kako bi se nadležnim tijelima omogućio učinkovit nadzor nad pružateljima usluga i njihovim uslugama, te odgovarajuća zaštita osobnih podataka sadržanih u upozorenjima, treba predvidjeti zatvaranje upozorenja koje je država članica otvorila u skladu s Direktivom 2006/123/EZ, kada više nisu ispunjeni uvjeti iz članka 29. stavka 3. i članka 32. stavka 1. Državama članicama treba omogućiti da ulože prigovor na prijedlog o zatvaranju upozorenja ako i dalje postoji opasnost ozbiljnog oštećenja zdravlja ili sigurnosti osoba ili okoliša.

(6)

U skladu s člankom 43. Direktive 2006/123/EZ, pri provedbi i primjeni te Direktive, a posebno odredaba o nadzoru, moraju se poštivati pravila o zaštiti osobnih podataka, kako je predviđeno u Direktivi 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (3) i Direktivi 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) (4). U skladu s tim, razmjena informacija elektroničkim putem između država članica mora se obavljati u skladu s pravilima o zaštiti osobnih podataka iz direktiva 95/46/EZ i 2002/58/EZ. Komisija obrađuje informacije u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (5).

(7)

Da bi se osigurala visoka razina zaštite osobnih podataka u vezi s djelovanjem sustava IMI, Komisija je donijela Odluku 2008/49/EZ od 12. prosinca 2007. o provedbi informacijskog sustava za unutarnje tržište (IMI) u vezi sa zaštitom osobnih podataka (6) i Preporuku 2009/329/EZ od 26. ožujka 2009. o smjernicama za zaštitu podataka za informacijski sustav za unutarnje tržište (IMI) (7).

(8)

Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 40. Direktive 2006/123/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Uporaba sustava IMI za razmjenu informacija

1.   Informacijski sustav unutarnjeg tržišta (IMI) upotrebljava se za razmjenu informacija elektroničkim putem između država članica radi ispunjavanja odredaba o administrativnoj suradnji iz poglavlja VI. Direktive 2006/123/EZ, kojima se predviđa sljedeće:

(a)

zahtjevi za informacije i obavljanje provjera, inspekcijskog nadzora i istraživanja, te pripadajući odgovori, u skladu s poglavljem VI. Direktive 2006/123/EZ;

(b)

upozorenja u skladu s člankom 29. stavkom 3. i člankom 32. stavkom 1. Direktive 2006/123/EZ;

(c)

zahtjevi i obavijesti za pojedinačne slučajeve, u skladu s postupkom iz članka 35. stavaka 2., 3. i 6. Direktive 2006/123/EZ.

2.   Kao točke za vezu, predviđene člankom 28. stavkom 2. Direktive 2006/123/EZ, mogu se odrediti koordinatori IMI iz članka 8. Odluke 2008/49/EZ.

Članak 2.

Funkcije sustava IMI u vezi sa zahtjevima za informacije i obavljanje provjera, inspekcijskog nadzora i istraživanja, te pripadajućim odgovorima

Za potrebe zahtjeva za informacije i obavljanje provjera, inspekcijskog nadzora i istraživanja, te pripadajućih odgovora, IMI predviđa sljedeće aktivnosti:

(a)

slanje zahtjeva;

(b)

slanje i traženje dodatnih informacija;

(c)

primanje zahtjeva;

(d)

prosljeđivanje zahtjeva;

(e)

odgovaranje na zahtjeve.

Članak 3.

Funkcije sustava IMI u vezi s upozorenjima

1.   Za potrebe razmjene informacija o upozorenjima, IMI predviđa sljedeće aktivnosti:

(a)

slanje upozorenja kada su ispunjeni uvjeti iz članka 29. stavka 3. i članka 32. stavka 1. Direktive 2006/123/EZ;

(b)

slanje i traženje dodatnih informacija o upozorenjima;

(c)

povlačenje upozorenja poslanih bez ispunjavanja uvjeta iz članka 29. stavka 3. i članka 32. stavka 1. Direktive 2006/123/EZ;

(d)

ispravljanje informacija sadržanih u upozorenjima;

(e)

slanje zahtjeva za zatvaranje upozorenja;

(f)

ulaganje prigovora na prijedloge za zatvaranje upozorenja;

(g)

zatvaranje upozorenja kada više nisu ispunjeni uvjeti iz članka 29. stavka 3. i članka 32. stavka 1. Direktive 2006/123/EZ.

2.   Za potrebe slanja upozorenja i s njima povezanih informacija drugim državama članicama, te primanja upozorenja od drugih država članica, IMI predviđa funkciju koordinatora upozorenja. Funkciju koordinatora upozorenja mogu obavljati sudionici IMI iz članaka 7. i 8. Odluke 2008/49/EZ.

3.   Prije brisanja iz sustava prema postupku iz članka 4. Odluke 2008/49/EZ, informacije, uključujući osobne podatke, sadržane u upozorenju koje je zatvoreno, više ne smiju biti vidljive ni jednom korisniku u sustavu IMI.

Članak 4.

Funkcije sustava IMI u vezi s mehanizmom odstupanja u pojedinačnim slučajevima

Za potrebe razmjene informacija o odstupanjima u pojedinačnim slučajevima, IMI predviđa sljedeće aktivnosti:

(a)

slanje zahtjeva državi članici poslovnog nastana, u skladu s člankom 35. stavkom 2. Direktive 2006/123/EZ;

(b)

odgovaranje na zahtjev poslan u skladu s člankom 35. stavkom 2. Direktive 2006/123/EZ;

(c)

slanje obavijesti Komisiji i državi članici poslovnog nastana, u skladu s člankom 35. stavkom 3. i člankom 35. stavkom 6. Direktive 2006/123/EZ;

(d)

automatsko obavješćivanje koordinatora o aktivnostima iz točaka (a), (b) i (c).

Članak 5.

Zaštita osobnih podataka

Obrada osobnih podataka za potrebe razmjene informacija elektroničkim putem između država članica obavlja se u skladu s direktivama 95/46/EZ i 2002/58/EZ.

Komisija obrađuje osobne podatke u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001.

Članak 6.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. listopada 2009.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  SL L 376, 27.12.2006., str. 36.

(2)  SL L 181, 18.5.2004., str. 25.

(3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(4)  SL L 201, 31.7.2002., str. 37.

(5)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(6)  SL L 13, 16.1.2008., str. 18.

(7)  SL L 100, 18.4.2009., str. 12.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

144


32009D0767


L 274/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.10.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 16. listopada 2009.

o utvrđivanju mjera kojima se olakšava uporaba postupaka elektroničkim putem preko „jedinstvenih kontaktnih točaka” u skladu s Direktivom 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uslugama na unutarnjem tržištu

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 7806)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/767/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uslugama na unutarnjem tržištu (1), a posebno njezin članak 8. stavak 3.,

budući da:

(1)

Obveze administrativnog pojednostavnjenja koje državama članicama propisuje poglavlje II. Direktive 2006/123/EZ, posebno članci 5. i 8. tog poglavlja, uključuje obvezu pojednostavnjenja postupaka i formalnosti koje se primjenjuju na pristup uslužnoj djelatnosti i obavljanje te djelatnosti te obvezu osiguravanja da te postupke i formalnosti mogu jednostavno obavljati pružatelji usluga na daljinu, elektroničkim putem preko „jedinstvenih kontaktnih točaka”.

(2)

Obavljanje postupaka i formalnosti preko „jedinstvenih kontaktnih točaka” mora biti moguće preko granica između država članica, kako je utvrđeno u članku 8. Direktive 2006/123/EZ.

(3)

Za ispunjavanje obveze pojednostavnjenja postupaka i formalnosti i za olakšavanje prekogranične uporabe „jedinstvenih kontaktnih točaka”, postupci elektroničkim putem moraju se temeljiti na jednostavnim rješenjima, uključujući uporabu elektroničkih potpisa. U slučajevima ako se, nakon odgovarajuće procjene rizika konkretnih postupaka i formalnosti, smatra da je potrebna visoka razina sigurnosti ili jednakovrijednost s vlastoručnim potpisom, za određene postupke i formalnosti mogu se od pružatelja usluga zahtijevati napredni elektronički potpisi koji se temelje na kvalificiranom certifikatu sa sredstvom za izradu zaštićenog potpisa ili bez tog sredstva.

(4)

Okvir Zajednice za e-potpise uspostavljen je u Direktivi 1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o okviru Zajednice za elektroničke potpise (2). Da bi se olakšala učinkovita prekogranična uporaba naprednih elektroničkih potpisa koji se temelje na kvalificiranom certifikatu, trebalo bi povećati povjerenje u te elektroničke potpise, bez obzira na državu članicu u kojoj potpisnik ili pružatelj usluge certificiranja koji izdaje kvalificirani certifikat ima poslovni nastan. To se može postići tako da informacije, potrebne za potvrđivanje elektroničkih potpisa, budu lakše dostupne u vjerodostojnom obliku, posebno informacije u vezi s pružateljima usluge certificiranja koji se nadziru ili su ovlašteni u državi članici i uslugama koje nude.

(5)

Potrebno je osigurati da države članice omoguće javnu dostupnost tih informacija preko zajedničkog obrasca, kako bi se olakšala njihova uporaba i osigurala odgovarajuća razina pojedinosti, koja primatelju omogućuje potvrđivanje elektroničkog potpisa,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Uporaba i prihvaćanje elektroničkih potpisa

1.   Ako je to opravdano na temelju odgovarajuće procjene uključenog rizika i u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 3. Direktive 2006/123/EZ, države članice mogu zahtijevati da pružatelj usluga, za obavljanje određenih postupaka i formalnosti preko jedinstvenih kontaktnih točaka, u skladu s člankom 8. Direktive 2006/123/EZ, koristi napredne elektroničke potpise koji se temelje na kvalificiranom certifikatu, sa sredstvom za izradu zaštićenog potpisa ili bez tog sredstva, kako je određeno i uređeno Direktivom 1999/93/EZ.

2.   Države članice prihvaćaju svaki napredni elektronički potpis koji se temelji na kvalificiranom certifikatu, sa sredstvom za izradu zaštićenog potpisa ili bez tog sredstva, za obavljanje postupaka i formalnosti iz stavka 1., ne dovodeći u pitanje mogućnost da države članice ograniče to prihvaćanje na napredne elektroničke potpise, koji se temelje na kvalificiranom certifikatu i izrađeni su pomoću sredstva za izradu zaštićenog potpisa, ako je to u skladu s procjenom rizika iz stavka 1.

3.   Države članice ne uvjetuju prihvaćanje naprednih elektroničkih potpisa, koji se temelje na kvalificiranom certifikatu, sa sredstvom za izradu zaštićenog potpisa ili bez tog sredstva, zahtjevima koji sprečavaju pružatelje usluga da upotrebljavaju postupke elektroničkim putem preko jedinstvenih kontaktnih točaka.

4.   Stavak 2. ne sprečava države članice da prihvaćaju elektroničke potpise različite od naprednih elektroničkih potpisa, koji se temelje na kvalificiranom certifikatu, sa sredstvom za izradu zaštićenog potpisa ili bez tog sredstva.

Članak 2.

Uspostava, održavanje i objava pouzdanih popisa

1.   Svaka država članica uspostavlja, održava i objavljuje, u skladu s tehničkim specifikacijama iz Priloga, „pouzdani popis” koji sadrži minimalne informacije u vezi s pružateljima usluga certificiranja koji izdaju kvalificirane certifikate javnosti, koje ona nadzire i ovlašćuje.

2.   Države članice uspostavljaju i objavljuju najmanje pouzdani popis u čitljivom obliku, u skladu sa specifikacijama iz Priloga.

3.   Države članice izvješćuju Komisiju o tijelu odgovornom za uspostavu, održavanje i objavu pouzdanog popisa, o mjestu gdje je pouzdani popis objavljen te o svim njegovim izmjenama.

Članak 3.

Primjena

Ova se Odluka primjenjuje od 28. prosinca 2009.

Članak 4.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. listopada 2009.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  SL L 376, 27.12.2006., str. 36.

(2)  SL L 13, 19.1.2000., str. 12.


PRILOG

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE ZA ZAJEDNIČKI OBRAZAC ZA „POUZDANI POPIS NADZIRANIH/OVLAŠTENIH PRUŽATELJA USLUGA CERTIFICIRANJA”

PREDGOVOR

1.   Općenito

Namjena zajedničkog obrasca za „Pouzdani popis nadziranih/ovlaštenih pružatelja usluga certificiranja” država članica je utvrditi zajednički način na koji svaka država članica pruža informacije o statusu nadzora/akreditacije usluga certificiranja od strane pružatelja usluga certificiranja (1) (CSP-a) koje one nadziru/akreditiraju radi usklađenosti s odgovarajućim odredbama Direktive 1999/93/EZ. To uključuje pružanje povijesnih informacija o statusu nadzora/akreditacije nadziranih/akreditiranih usluga certificiranja.

Obvezne informacije na pouzdanom popisu (TL-u) moraju uključivati najnužnije informacije o nadziranim/akreditiranim CSP-ima koji izdaju kvalificirane certifikate (QC-e) (2) u skladu s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ (članak 3. stavak 3., članak 3. stavak 2. i članak 7. stavak 1. točka (a)), uključujući informacije o QC-ima koji podupiru elektronički potpis i je li potpis izrađen sredstvom za izradu zaštićenog potpisa (SSCD-om) ili bez tog sredstva (3).

Dodatne informacije o ostalim nadziranim/akreditiranim CSP-ima koji ne izdaju QC-e, već pružaju usluge vezane uz elektroničke potpise (na primjer CSP-i koji pružaju usluge izdavanja vremenskog žiga i izdaju žetone vremenskog žiga, CSP-ima koji izdaju nekvalificirane certifikate itd.) mogu biti uključene na pouzdani popis na državnoj razini na dobrovoljnoj osnovi.

Te su informacije usmjerene prvenstveno na podupiranje potvrđivanja kvalificiranih elektroničkih potpisa (QES-a) i naprednih elektroničkih potpisa (AdES-a) (4) koji se temelje na kvalificiranom certifikatu (5)  (6).

Predloženi zajednički obrazac u skladu je s provedbom koja se temelji na specifikacijama iz ETSI TS-a 102 231 (7) koje se upotrebljavaju za naslovljavanje objekta, objave, lokacije, pristupa, autentikacije i povjerenja u takve vrste popisa.

2.   Smjernice za uređivanje unosa na TL-u

2.1.   TL-i usredotočeni na nadzirane/akreditirane usluge certificiranja

Odgovarajuće usluge certificiranja i pružatelji usluga certificiranja na jednom popisu

Pouzdani popis država članica definiran je kao „popis statusa nadzora/akreditacije usluga certificiranja od strane pružatelja usluga certificiranja koje nadzire/akreditira referentna država članica za usklađenost s odgovarajućim odredbama Direktive 1999/93/EZ”.

Takav pouzdani popis mora obuhvaćati:

sve pružatelje usluga certificiranja, kako su utvrđeni u članku 2. stavku 11. Direktive 1999/93/EZ, to jest „subjekt ili pravna ili fizička osoba koja izdaje certifikate ili pruža ostale usluge vezane uz elektroničke potpise”;

koji su nadzirani/akreditirani radi usklađenosti s odgovarajućim odredbama utvrđenim u Direktivi 1999/93/EZ.

Pri razmatranju definicija i odredaba utvrđenih u Direktivi 1999/93/EZ, posebno u vezi s odgovarajućim CSP-ima i njihovim sustavima nadzora/dobrovoljne akreditacije, mogu se razlikovati dvije skupine CSP-a, odnosno CSP-i koji izdaju QC-e javnosti (CSPQC), i CSP-i koji ne izdaju QC-e javnosti, već pružaju „ostale (pomoćne) usluge vezane uz elektroničke potpise”:

CSP-i koji izdaju QC-e:

Mora ih nadzirati država članica u kojoj imaju sjedište ili prebivalište (ako imaju sjedište ili prebivalište u državi članici) te također mogu biti akreditirani za usklađenost s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ, uključujući sa zahtjevima Priloga I. (zahtjevi za QC-e), i zahtjevima Priloga II. (zahtjevi za CSP-e koji izdaju QC-e). CSP-i koji izdaju QC-e koji su akreditirani u državi članici moraju još uvijek potpadati pod odgovarajući sustav nadzora navedene države članice, osim ako nemaju sjedište ili prebivalište u navedenoj državi članici.

Primjenljivi sustav „nadzora” (odnosno sustav „dobrovoljne akreditacije”) definiran je i mora ispunjavati odgovarajuće zahtjeve Direktive 1999/93/EZ, posebno one iz članka 3. stavka 3., članka 8. stavka 1., članka 11., uvodne izjave 13. (odnosno, članka 2. stavka 13. članka 3. stavka 2., članka 7. stavka 1. točke (a), članka 8. stavka 1., članka 11., uvodnih izjava 4.-(11.-13.)).

CSP-i koji ne izdaju QC-e:

Oni mogu potpadati pod sustav „dobrovoljne akreditacije” (kako je određen u i u skladu s Direktivom 1999/93/EZ) i/ili pod nacionalno definiranu „priznatu shemu odobrenja” provedenu na nacionalnoj razini za nadzor usklađenosti s odredbama utvrđenima u Direktivi i po mogućnosti s nacionalnim odredbama u vezi s pružanjem usluga certificiranja (u smislu članka 2. stavka 11. Direktive).

Neki od fizičkih ili binarnih (logičkih) objekata ostvarenih ili izdanih kao posljedica pružanja usluge certificiranja mogu imati pravo na posebnu „kvalifikaciju” na temelju svoje usklađenosti s odredbama i zahtjevima utvrđenim na nacionalnoj razini, ali značenje takve „kvalifikacije” moglo bi biti ograničeno isključivo na nacionalnu razinu.

Pouzdani popis države članice mora pružati najnužnije informacije o nadziranim/akreditiranim CSP-ima koji izdaju kvalificirane certifikate javnosti u skladu s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ (članak 3. stavak 3., članak 3. stavak 2. i članak 7. stavak 1. točka (a)), informacije o QC-ima koji podupiru elektronički potpis te je li potpis stvoren sa sredstvom za izradu zaštićenog potpisa ili bez tog sredstva.

Dodatne informacije o ostalim nadziranim/akreditiranim uslugama od strane CSP-a koji ne izdaju QC-e javnosti (na primjer CSP-i koji pružaju usluge izdavanja vremenskog žiga i izdaju žetone vremenskog žiga, CSP-i koji izdaju nekvalificirane certifikate itd.) mogu se uvrstiti na pouzdani popis na nacionalnoj razini na dobrovoljnoj osnovi.

Pouzdani popis ima za cilj:

uvrstiti na popis i pružiti pouzdane informacije o statusu nadzora/akreditacije usluga certificiranja od strane pružatelja usluga certificiranja, koje nadzire/akreditira država članica odgovorna za pripremu i ažuriranje popisa radi usklađenosti s odgovarajućim odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ;

olakšati potvrđivanje elektroničkih potpisa koji se temelje na navedenim nadziranim/akreditiranim uslugama certificiranja od strane navedenih CSP-a.

Jedinstveni skup vrijednosti statusa nadzora/akreditacije

Svaka država članica mora pripremiti i ažurirati jedan jedinstveni TL koji navodi status nadzora i/ili akreditacije onih usluga certificiranja od strane onih CSP-a koje nadzire/akreditira država članica.

Činjenica da se usluga trenutačno ili nadzire ili akreditira dio je njezinog trenutačnog statusa. Pored toga, status nadzora ili akreditacije može biti „u tijeku”, „u prekidu”, „prekinut”, ili čak „opozvan”. Kroz njezin vijek trajanja ista usluga certificiranja može prijeći sa statusa nadzora u status akreditacije i obrnuto (8).

Sljedeća slika 1. opisuje očekivani tijek, samo za jednu uslugu certificiranja, između mogućih statusa nadzora/akreditacije:

Očekivani tijek statusa nadzora/akreditacije samo za jednu uslugu CSP-a

Image

Pružatelj usluge certificiranja koji izdaje QC-e mora biti nadziran (ako ima sjedište ili prebivalište u državi članici) i može biti dobrovoljno akreditiran. Vrijednost statusa takve usluge, kad se nalazi na pouzdanom popisu, može imati bilo koju od gore prikazanih vrijednosti statusa kao „trenutnu vrijednost statusa”. Međutim, treba napomenuti da „akreditacija prekinuta” i „akreditacija opozvana” moraju obje biti vrijednosti „statusa provoza” samo u slučaju usluga CSPQC sa sjedištem ili prebivalištem u državi članici jer se takve usluge moraju nadzirati prema zadanoj vrijednosti (čak i ako nisu ili više nisu akreditirane).

Zahtijeva se da države članice koje su uspostavile ili uspostavljaju nacionalno definiranu „priznatu shemu odobrenja” provedenu na nacionalnoj razini za nadzor usklađenosti usluga od strane CSP-a koji ne izdaju QC-e s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ te s mogućim nacionalnim odredbama u vezi s pružanjem usluga certificiranja (u smislu članka 2. stavka 11. Direktive) razvrstaju takve sheme odobravanja u sljedeće dvije kategorije:

„dobrovoljna akreditacija” kako je definirana i uređena u Direktivi 1999/93/EZ (članak 2. stavak 13., članak 3. stavak 2., članak 7. stavak 1. točka (a), članak 8. stavak 1., članak 11., uvodne izjave 4.-(11.-13.));

„nadzor” kako se zahtijeva u Direktivi 1999/93/EZ i provodi nacionalnim odredbama i zahtjevima u skladu s nacionalnim zakonima.

U skladu s tim, pružatelj usluge certificiranja koji izdaje QC-e može se nadzirati ili dobrovoljno akreditirati. Vrijednost statusa takve usluge kada se nalazi na pouzdanom popisu može imati bilo koju od gore prikazanih vrijednosti statusa kao svoju „trenutačnu vrijednost statusa” (vidjeti sliku 1.).

Pouzdani popis mora sadržavati informacije o osnovnoj shemi (shemama) nadzora/akreditacije, posebno:

Informacije o sustavu nadzora koji se primjenjuje na svaki CSPQC;

Informacije, kad je primjenljivo, o nacionalnoj shemi „dobrovoljne akreditacije” za svaki CSPQC;

Informacije, kad je primjenljivo, o sustavu nadzora koji se primjenjuje na svaki CSP koji ne izdaje QC-e;

Informacije, kad je primjenljivo, o nacionalnoj shemi „dobrovoljne akreditacije” koja se primjenjuje na svaki CSP koji ne izdaje QC-e.

Zadnja dva niza informacija od ključne su važnosti za to da stranke ocijene razinu kakvoće i sigurnosti takvih sustava nadzora/akreditacije koji se na nacionalnoj razini primjenjuju na CSP-e koji ne izdaju QC-e. Ako je u TL-u pružena informacija o statusu nadzora/akreditacije u vezi s uslugama od strane CSP-a koji ne izdaju QC-e, gore navedeni nizovi informacija na razini TL-a pružaju se pomoću „Scheme information URI” (klauzula 5.3.7 – informacije pružaju države članice), „Scheme type/community/rules” (klauzula 5.3.9 – uporabom teksta zajedničkog svim državama članicama i neobveznih posebnih informacija koje pruža država članica) i „TSL policy/legal notice” (klauzula 5.3.11 – tekst zajednički svim državama članicama upućivanjem na Direktivu 1999/93/EZ, zajedno s mogućnošću za svaku državu članicu da doda tekst/upućivanja specifična za državu članicu). Dodatne informacije o „kvalifikaciji” određene na razini nacionalnih sustava nadzora/akreditacije za CSP-e koji ne izdaju QC-e mogu se pružiti na razini usluge kad je primjenljivo i kada se zahtijeva (na primjer za razlikovanje između nekoliko razina kakvoće/sigurnosti) uporabom proširenja „additionalServiceInformation” (klauzula 5.8.2) kao dijela „Service information extension” (klauzula 5.5.9). Dodatne informacije o odgovarajućim tehničkim specifikacijama navedene su u detaljnim specifikacijama u poglavlju I.

Unatoč činjenici da različita tijela država članica mogu biti nadležna za nadzor i akreditaciju usluga certificiranja u navedenoj državi članici, očekuje se da se upotrebljava samo jedan unos za jednu uslugu certificiranja (utvrđenu njezinom „Service digital identity” prema ETSI TS-u 102 231 (9) i da se status nadzora/akreditacije ažurira u skladu s tim. Značenje gore prikazanih statusa opisano je u povezanoj klauzuli 5.5.4 detaljnih tehničkih specifikacija u poglavlju I.

2.2.   Unosi u TL čiji je cilj olakšavanje potvrđivanja QES-a i AdESQC-a

Najvažniji dio stvaranja TL-a je uspostava obveznog dijela TL-a, odnosno „popisa usluga” po CSP-u koji izdaje QC-e, kako bi se pravilno odrazilo točno stanje izdavanja svakog takvog pružatelja usluge certificiranja koji izdaje QC te kako bi se osiguralo da su informacije pružene u svakom takvom unosu dostatne da olakšaju potvrđivanje QES-a i AdESQC-a (kada su kombinirane sa sadržajem QC-a krajnjeg subjekta koji izdaje CSP sukladno usluzi certificiranja navedenoj u tom unosu).

Ako nema zaista interoperabilnog i prekograničnog profila za QC, zahtijevane informacije mogle bi uključivati druge informacije koje nisu informacije „Service digital identity” pojedinačnog (Root) CA-a, posebno informacije koje utvrđuju status QC-a izdanog certifikata te jesu li podržani potpisi stvoreni sa SSCD-om ili bez njega. Tijelo u državi članici koje je imenovano za uspostavu, uređivanje i održavanje TL-a (to jest, rukovatelj sheme po ETSI TS-u 102 231) mora stoga uzeti u obzir trenutni profil i sadržaj certifikata u svakom izdanom QC-u, po CSPQC-ima obuhvaćenima TL-om.

Idealno bi bilo kad bi svaki izdani QC uključivao izjavu QcCompliance (10) određenu od strane ETSI-ja ako se tvrdi da je to QC i ako bi uključivao izjavu QcSSCD određenu od strane ETSI-ja ako se tvrdi da je SSCD podupire za stvaranje e-potpisa, i/ili da svaki izdani QC uključuje jedan od identifikatora objekta (OID-a) politike certifikata QCP/QCP + određen u ETSI TS-u 101 456 (11). Uporaba od strane CSP-a koji izdaju QC-e različitih standarda kao referenci, široki stupanj tumačenja navedenih standarda, kao i nedostatak svijesti o postajanju i prednosti nekih normativnih tehničkih specifikacija ili standarda dovela je do razlika u stvarnom sadržaju trenutačno izdanih QC-a (na primjer, uporaba il neuporaba izjava QC određenih od strane ETSI-ja) i zbog toga sprečavaju stranke primateljice da se jednostavno oslone na certifikat potpisnika (i povezani lanac/put) da bi ocijenile, barem u strojno čitljivom obliku, tvrdi li se da je certifikat koji podupire e-potpis QC ili ne, te je li povezan sa SSCD-om putem kojeg je e-potpis stvoren.

Ispunjavanje polja „Service type identifer” (Sti), „Service name” (Sn), i „Service digital identity” (Sdi) (12) s informacijama navedenim u polju „Service information extensions” (Sie) omogućuje predloženom zajedničkom obrascu TL-a da u cijelosti odredi posebnu vrstu kvalificiranog certifikata koji je izdao na popisu naveden pružatelj usluga certificiranja koji izdaje QC-e te da pruži informacije o činjenici da ga SSCD podupire ili ne (ako takvih informacija nema u izdanom QC-u). S tim je unosom naravno povezan poseban podatak o „Service current status” (Scs). To je prikazano u donjoj slici 2.

Navođenje usluge samo navodom „Sdi” (Root) CA značilo bi da je osigurano (od strane CSP-a koji izdaje QC-e, ali također i od strane nadzornog/akreditacijskog tijela zaduženog za nadzor/akreditaciju ovog CSP-a) da svaki certifikat krajnjeg subjekta izdan prema tom (Root) CA-u (hijerarhija) sadrži dovoljno informacija određenih od strane ETSI-ja, koje je moguće strojno obraditi, da se ocijeni je li to QC ili nije, te podupire li ih SSCD ili ne. U slučaju, na primjer, da potonja tvrdnja nije točna (na primjer, QC ne sadrži standardizirane navode od strane ETSI-ja, koje je moguće strojno obraditi, o tome podupire li ih SSCD), potom navođenjem samo „Sdi” tog (Root) CA-a, može se samo pretpostaviti da QC-e izdane sukladno toj (Root) CA hijerarhiji ne podupire ni jedan SSCD. Da bi se ti QC-i smatrali podržanim od strane SSCD-a, za navođenje te činjenice treba upotrijebiti „Sie” (to također znači da to jamči CSP koji izdaje QC-e i koji nadzire/akreditira nadzorno, odnosno akreditacijsko tijelo).

Opća načela — Pravila uređivanja — CSPQC unosi (navedene usluge)

Image

Sadašnje tehničke specifikacije za zajednički obrazac TL omogućuju uporabu kombinacije pet glavnih dijelova informacija u unosu usluge:

„Service type identifier” (Sti), na primjer utvrđuje CA koji izdaje QC-e (CA/QC),

„Service name” (Sn),

podatak „Service digital identity” (Sdi) utvrđuje navedenu uslugu, na primjer certifikat X.509v3 (najmanje) za CA koji izdaje QC-e,

za usluge CA/QC, neobvezne informacije „Service information extensions” (Sie) koje omogućuju uključivanje niza jedne ili više torki, pri čemu svaka torka nudi:

mjerila koja se koriste za dodatno utvrđivanje (filtar) sukladno „Sdi” utvrđenoj usluzi certificiranja točno te usluge (to jest, niz kvalificiranih certifikata) za koju se zahtijevaju/su pružene dodatne informacije u vezi s navodom potpore SSCD-a (i/ili izdavanje pravnoj osobi); i

povezane informacije (kvalifikatori) o tome podupire li SSCD ovaj nadalje utvrđeni niz usluga kvalificiranih certifikata ili ne, ili jesu li povezane informacije dio QC-a po standardiziranom obliku koji je moguće strojno obraditi, i/ili informacije u vezi s činjenicom da su takvi QC-i izdani pravnim osobama (u načelu se smatra da se izdaju samo fizičkim osobama);

informacije o „trenutnom statusu” za ovaj unos usluge koje pružaju informacije:

o tome je li to nadzirana ili akreditirana usluga, i

o samom statusu nadzora/akreditacije.

2.3.   Smjernice za uređivanje i uporabu unosa usluga CSPQC

Opće smjernice za uređivanje su:

1.

Ako je osigurano (jamstvo koje pruža CSPQC i nadzire/akreditira nadzorno tijelo (SB)/akreditacijsko tijelo (AB)) da, za navedenu uslugu utvrđenu putem „Sdi-ja”, svaki QC koji podupire SSCD sadrži od strane ETSI-ja određenu izjavu QcCompliance i izjavu QcSSCD i/ili identifikator objekta (OID) QCP +, onda je uporaba odgovarajućeg „Sdi-ja” dostatna i polje „Sie” može se upotrijebiti kao opcija i ne mora sadržavati informacije o potpori SSCD-u.

2.

Ako je osigurano (jamstvo koje pruža CSPQC i nadzire/akreditira SB/AB) da, za navedenu uslugu utvrđenu putem „Sdi-ja”, svaki QC koji ne podupire SSCD sadrži ili izjavu QcCompliance i/ili QCP OID, i takva je da se smatra da ne sadrži izjave QcSSCD ili QCP + OID, onda je uporaba odgovarajućeg „Sdi-ja” dostatna i polje „Sie” može se upotrijebiti kao opcija i ne mora sadržavati informacije o potpori SSCD-u (što znači da ga SSCD ne podupire).

3.

Ako je osigurano (jamstvo koje pruža CSPQC i nadzire/akreditira SB/AB) da, za navedenu uslugu utvrđenu putem „Sdi-ja”, svaki QC sadrži izjavu QcCompliance, i neke od navedenih QC-a trebaju podupirati SSCD-i, a neke ne (na primjer, to se može razlikovati prema različitim OID politikama certifikata, specifičnim za CSP ili pomoću drugih informacija specifičnih za CSP u QC-u, izravno ili neizravno, strojno obradivi ili ne), ali ne sadrži NI izjavu QcSSCD NITI ETSI QCP(+) OID, onda uporaba odgovarajućeg „Sdi-ja” može biti nedostatna I polje Sie mora se upotrijebiti da označava izričite informacije o potpori SSCD-u, zajedno s mogućim proširenjem informacija da se utvrdi obuhvaćeni niz certifikata. To bi moglo zahtijevati uključivanje različitih „vrijednosti informacija o potpori SSCD-u” za isti „Sdi” pri uporabi polja „Sie”.

4.

Ako je osigurano (jamstvo koje pruža CSPQC i nadzire/akreditira SB/AB) da, za navedenu uslugu utvrđenu putem „Sdi-ja”, svaki QC sadrži izjavu QcCompliance, QCP OID, izjavu QcSSCD ili QCP + OID, ali je osigurano da se neki od navedenih certifikata krajnjih subjekata izdanih sukladno ovom „Sdi-ju” smatraju QC-ima i/ili podržanim od strane SSCD-a, a neki ne (na primjer, to se može razlikovati prema različitim OID politikama certifikata, specifičnim za CSPQC ili pomoću drugih informacija specifičnih za CSPQC u QC-u, izravno ili neizravno, strojno obradivi ili ne), onda uporaba odgovarajućeg Sdi-ja neće biti dostatna I polje Sie se mora upotrijebiti da označava izričite informacije o potpori SSCD-u. To bi moglo zahtijevati uključivanje različitih „vrijednosti informacija o potpori SSCD-u” za isti „Sdi” pri uporabi polja „Sie”.

Kao opće zadano načelo, za navedeni CSP na pouzdanom popisu mora biti jedan unos usluge za jedan certifikat X.509v3 za vrstu usluge certificiranja, to jest, certifikacijsko tijelo koje (izravno) izdaje QC-e. U nekim pomno predviđenim okolnostima i pomno kontroliranim uvjetima, nadzorno tijelo/akreditacijsko tijelo države članice može se odlučiti za uporabu certifikata X.509v3 Root ili Upper Level CA (to jest, certifikacijsko tijelo koje ne izdaje QC-e izravno krajnjem subjektu, već potvrđuje hijerarhiju CA-a sve do CA-a koji izdaju QC-e krajnjim subjektima) kao Sdi jednog unosa na popis usluga navedenog CSP-a. Posljedice (prednosti i nedostaci) uporabe takvog CA-a X.509v3 Root ili Upper Level CA-a kao vrijednosti unosa usluga na TL-u moraju biti pomno razmotrene i potvrđene od strane država članica. Nadalje, prilikom uporabe odobrene iznimke od zadanog načela, država članica mora osigurati potrebnu dokumentaciju za olakšavanje uspostave i potvrde puta certificiranja.

Kako bi se ilustrirale opće smjernice uređivanja, može se dati sljedeći primjer: U kontekstu CSPQC-a koji koristi jedan Root CA prema kojem nekoliko CA-a izdaje kvalificirane ili nekvalificirane certifikate, ali za koji QC-i sadrže samo izjavu QcCompliance i ne navode jesu li podržani od strane SSCD-a ili ne, navođenje Root CA-a „Sdi” samo bi značilo, prema gore objašnjenim pravilima, da svaki QC izdan sukladno toj Root hijerarhiji CA NIJE podržan od strane SSCD-a. Ako SSCD stvarno podržava navedene QC-e, izričito se preporučuje da se koristi izjava QcSSCD u QC-ima koji će se izdati u budućnosti. U međuvremenu (dok ne istekne valjanost zadnjeg QC-a koji ne sadrži ove informacije), TSL bi trebao koristiti polje Sie i povezano proširenje kvalifikacija, na primjer filtriranje certifikata pomoću posebnih OID-a koje određuje CSPQC koje može potencijalno koristiti CSPQC za razlikovanje različitih vrsta QC-a (neke podupire SSCD, a neke ne) i uključujući izričite „informacije o potpori SSCD-a” u vezi s onim filtriranim certifikatima kroz uporabu „kvalifikatora”.

Opće smjernice za uporabu za aplikacije, usluge ili proizvode za elektroničko potpisivanje, koji se oslanjaju na provedbu TSL pouzdanog popisa sukladno sadašnjim tehničkim specifikacijama, su kako slijedi:

Unos „CA/QC”„Sti” (slično tome unos CA/QC koji je nadalje kvalificiran kao Root CA/QC kroz uporabu „Sie” proširenja additionalServiceInformation)

označava da su od strane „Sdi-ja” utvrđenog CA-a (slično tome u hijerarhiji CA počevši od Root CA koji utvrđuje „Sdi”), svi izdani certifikati krajnjim subjektima QC-i pod uvjetom da j ekao takav naveden u certifikatu uporabom odgovarajućih QcStatement (to jest, QcC, QcSSCD) i/ili QCP(+) OID-a koje određuje ETSI (a to osigurava nadzorno/akreditacijsko tijelo, vidjeti gornje „opće smjernice za uređivanje”).

Napomena: ako nisu prisutne „Sie”„kvalifikacijske informacije” ili ako certifikat krajnjeg subjekta za koji se tvrdi da je QC nije „nadalje utvrđen” povezanim unosom „Sie”, onda su „strojno obradive” informacije koje se mogu naći u QC-u nadzirane/akreditirane da budu točne. To znači da je uporaba (ili neuporaba) odgovarajuće QcStatement (to jest, QcC, QcSSCD) i/ili QCP(+) OID-i koje određuje ETSI osigurana u skladu s podacima koje navodi CSPQC.

i AKO je prisutna informacija „Sie”„kvalifikacija”, onda se pored gornjeg pravila tumačenja zadane uporabe uzimaju u obzir oni certifikati koji su utvrđeni kroz uporabu tog unosa „Sie”„kvalifikacija”, koji je sastavljen po načelu niza „filtara” koji nadalje utvrđuju skup certifikata i pružaju neke dodatne informacije o „potpori SSCD-a” i/ili „pravnoj osobi kao subjektu” (na primjer oni certifikati koji sadrže poseban OID u proširenju politike certifikata, i/ili imaju poseban uzorak „uporabe ključa”, i/ili su filtrirani kroz uporabu posebne vrijednosti koja se pojavljuje u određenom polju ili proširenju certifikata itd.), i to u skladu sa sljedećim nizom „kvalifikatora”, koji nadoknađuju nedostatak informacija u odgovarajućem QC-u, to jest,:

navod potpore SSCD-a:

vrijednost kvalifikatora „QCWithSSCD” znači „QC koji podupire SSCD”, ili

vrijednost kvalifikatora „QCNoSSCD” znači „QC koji ne podupire SSCD”, ili

vrijednost kvalifikatora „QCSSCDStatusAsInCert” znači da su informacije o potpori SSCD-a zasigurno sadržane u QC-u pod pruženim informacijama „Sdi” - „Sie” u tom unosu CA/QC;

I/ILI

navod izdavanja pravnoj osobi:

vrijednost kvalifikatora „QCForLegalPerson” znači „certifikat izdan pravnoj osobi”.

2.4.   Usluge koje podupiru „CA/QC”, ali nisu dio „CA/QC”„Sdi”

Također treba obuhvatiti slučajeve u kojima su odazivi CRL-a OCSP-a potpisani ključevima različitim od ključeva CA-a koji izdaju QC-e („CA/QC”). To se može obuhvatiti popisom navedenih usluga kao takvih u provedbi TSL-a pouzdanog popisa (to jest, sa „Service type identifier” koji je nadalje kvalificiran proširenjem „additionalServiceInformation”koje odražava OCSP ili uslugu CRL kao dio pružanja QC-a, na primjer s vrstom usluge „OCSP/QC” ili „CRL/QC”) jer se navedene usluge mogu smatrati dijelom nadziranih/akreditiranih „kvalificiranih” usluga povezanih s pružanjem usluga certificiranja QC-a. Naravno, poslužitelje OCSP-a ili izdavatelje CRL-a čije certifikate potpisuju CA-i po hijerarhiji navedene usluge CA/QC treba smatrati „valjanima” i u skladu s vrijednošću statusa navedene usluge CA/QC.

Slična se odredba može primjenjivati na usluge certificiranja koje izdaju nekvalificirane certifikate (vrsta usluge „CA/PKC”) uporabom zadanih vrsta usluga ETSI TS 102 231 OCSP i CRL.

Treba primijetiti da provedba TSL-a pouzdanog popisa MORA uključivati usluge opoziva kada se povezane informacije ne nalaze u polju AIA konačnih certifikata ili kada ih nije potpisao CA koji je jedan od navedenih CA-a.

2.5.   Kretanje prema interoperabilnom profilu QC-a

U pravilu, mora se pokušati pojasniti (smanjiti) što je više moguće broj unosa usluga (različiti „Sdi-ji”). To se međutim mora ujednačiti pravilnom identifikacijom onih usluga koje su povezane s izdavanjem QC-a i pružanjem pouzdanih informacija o tome podržava li SSCD navedene QC-e ili ne ako tih informacija nema u izdanom QC-u.

Idealno bi bila da uporaba polja „Sie” i proširenja „kvalifikacija” bude (strogo) ograničena na one posebne slučajeve koje treba riješiti na taj način jer bi QC-i trebali sadržavati dovoljno informacija u vezi s navedenim kvalificiranim statusom i navedenom potporom ili nepotporom SSCD-a.

Države članice bi trebale, što je više moguće, provesti usvajanje i uporabu interoperabilnih profila QC-a.

3.   Struktura zajedničkog obrasca za pouzdani popis

Predloženi zajednički obrazac za pouzdani popis država članica bit će strukturiran u sljedeće kategorije informacija:

1.

Informacije o pouzdanom popisu i shema njegovog izdavanja;

2.

Niz polja s nedvosmislenim identifikacijskim informacijama o svakom nadziranom/akreditiranom CSP-u pod shemom (taj niz nije obvezan, to jest, ako se ne upotrebljava, popis će se smatrati praznim, što znači da ni jedan CSP nije nadziran ili akreditiran u povezanoj državi članici u kontekstu područja primjene pouzdanog popisa);

3.

Za svaki navedeni CSP, niz polja s nedvosmislenim identifikacijskim informacijama o nadziranoj/akreditiranoj usluzi certificiranja koju pruža CSP (taj niz mora imati najmanje jedan unos);

4.

Za svaku navedenu nadziranu/akreditiranu uslugu certificiranja, identifikaciju trenutačnog statusa usluge i povijest tog statusa.

U kontekstu CSP-a koji izdaje QC-e, nedvosmislena identifikacija nadzirane/akreditirane usluge certificiranja koja se navodi na popisu mora uzeti u obzir one situacije u kojima u kvalificiranom certifikatu nema dovoljno raspoloživih informacija o njegovom „kvalificiranom” statusu, njegovoj potencijalnoj potpori od strane SSCD-a, a posebno kako bi se nosio s dodatnom činjenicom da većina (komercijalnih) CSP-a upotrebljava samo jedan kvalificirani CA za izdavanje nekoliko vrsta certifikata konačnim subjektima, kvalificiranih i nekvalificiranih.

Broj unosa na popisu po priznatom CSP-i mogao bi se smanjiti ako postoji jedna ili nekoliko usluga viših CA-a, na primjer u kontekstu komercijalne hijerarhije CA-a od Root CA-a pa sve do CA- izdavatelja. Međutim, čak i u tim slučajevima mora se održati i osigurati načelo osiguranja nedvosmislene veze između usluga certificiranja CSPQC i niza certifikata namijenjenih utvrđivanju kao QC-i.

1.   Informacije o pouzdanom popisu i shemi njegovog izdavanja

Sljedeće informacije su dio kategorije:

oznaka pouzdanog popisa koja olakšava utvrđivanje pouzdanog popisa za vrijeme elektroničkih pretraga te također da potvrdi svoje namjene kad je u jasno čitljivom obliku,

format i identifikator inačice pouzdanog popisa,

redni broj pouzdanog popisa (ili broj izdavanja),

informacije o vrsti pouzdanog popisa (na primjer, za utvrđivanje činjenice da ovaj pouzdani popis pruža informacije o status nadzora/akreditacije usluga certificiranja od strane CSP-a koje nadzire/akreditira referentna država članica za usklađenost s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ),

informacije o vlasniku pouzdanog popisa (na primjer, ime, adresa, kontaktne informacije itd. tijela države članice zaduženog za uspostavu, sigurnosnu objavu i održavanje pouzdani popis),

informacije o osnovnoj shemi (shemama) nadzora/akreditacije s kojom (kojima) je pouzdani popis povezan, uključujući, ali ne ograničavajući se na:

zemlju u kojoj se primjenjuje,

informacije o ili upućivanje na lokaciju na kojoj se mogu naći informacije o shemi (shemama) (model sheme, pravila, mjerila, primjenljiva zajednica, vrsta itd.),

razdoblje zadržavanja (povijesnih) informacija,

obavijest o politici i/ili pravna obavijest, obveze, odgovornosti pouzdanog popisa,

datum i vrijeme izdavanja i sljedeće predviđeno ažuriranje pouzdanog popisa.

2.   Nedvosmislene identifikacijske informacije o svakom CSP-u priznatom od strane sheme

Ovaj niz informacija uključuje barem sljedeće:

ime organizacije CSP-a kako se upotrebljava u formalnim pravnim registrima (to može uključivati UID organizacije CSP-a prema praksama država članica),

adresu i kontaktne informacije CSP-a,

dodatne informacije o CSP-u, uključene izravno ili upućivanjem na lokaciju s koje se takve informacije mogu preuzeti.

3.   Za svaki navedeni CSP, niz polja s nedvosmislenom identifikacijom usluge certificiranja koju pruža CSP i nadzirana/akreditirana je u kontekstu Direktive 1999/93/EZ

Taj skup informacija za svaku uslugu certificiranja navedenog CSP-a uključuje najmanje sljedeće:

identifikator vrste usluge certificiranja (na primjer, identifikator koji označava da je nadzirana/akreditirana usluga certificiranja od strane CSP-a certifikacijsko tijelo koje izdaje QC-e),

(trgovački) naziv ove usluge certificiranja,

nedvosmisleni jedinstveni identifikator usluge certificiranja,

dodatne informacije o usluzi certificiranja (na primjer, uključene izravno ili uključene upućivanjem na lokaciju s koje se takve informacije mogu preuzeti, informacije o pristupu u vezi s uslugom),

za usluge CA/QC-a, neobvezan niz torki informacija, pri čemu svaka torka pruža,

i.

mjerila, u okviru prema „Sdi-ju” utvrđene usluge certificiranja, za daljnje utvrđivanje (filter) usluge (to jest, niz kvalificiranih certifikata) za koje se zahtijevaju/pružaju dodatne informacije u vezi s navodom potpore SSCD-a (i/ili izdavanje pravnoj osobi); i

ii.

povezane „kvalifikatore” koji pružaju informacije o tome podržava li SSCD niz kvalificiranih certifikata iz te nadalje utvrđene usluge ili ne podržava, i/ili informacije o tome jesu li takvi QC-i izdani pravnoj osobi (u načelu se smatra da se izdaju samo fizičkim osobama).

4.   Za svaku navedenu uslugu certificiranja, identifikaciju trenutačnog statusa usluge i povijest tog statusa

Ovaj niz informacija uključuje najmanje sljedeće:

identifikator trenutačnog statusa,

datum i vrijem početka trenutačnog statusa,

povijesne informacije o ovom statusu.

4.   Definicije i kratice

Za potrebe ovog dokumenta primjenjuju se sljedeće definicije i akronimi:

Izraz

Akronim

Definicija

Pružatelj usluga certificiranja

CSP

Kako je određeno u članku 2. stavku 11. Direktive 1999/93/EZ

Certifikacijsko tijelo

CA

CA je CSP i može upotrebljavati nekoliko privatnih tehničkih ključeva za potpisivanje, od kojih svaki ima povezani certifikat, radi izdavanja certifikat krajnjim subjektima. CA je tijelo kojemu jedan ili više korisnika povjeruje stvaranje i dodjeljivanje certifikata. Po izboru, certifikacijsko tijelo može stvoriti ključeve korisnika [ETSI TS 102 042]. Smatra se da je CA utvrđen informacijama o identifikaciji koje su navedene u polju Izdavatelj certifikata CA vezane uz (certificiranje) javnog ključa povezanog s privatnim ključem CA-a za potpisivanje i koji CA stvarno koristi za izdavanje certifikata subjektima. CA može imati nekoliko ključeva za potpisivanje. Svaki ključ CA-a za potpisivanje is jedinstveno je utvrđen jedinstvenim identifikatorom kao dijelom polja Authority Key Identifier u certifikatu CA-a.

Certifikacijsko tijelo koje izdaje kvalificirane certifikate

CA/QC

CA koji ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu II. Direktivi 1999/93/EZ i izdaje kvalificirane certifikate koji ispunjavaju zahtjeve utvrđene u Prilogu I. Direktivi 1999/93/EZ.

Certifikat

Certifikat

Kako je određeno u članku 2.9 Direktive 1999/93/EZ

Kvalificirani certifikat

QC

Kako je određeno u članku 2. stavku 10. Direktive 1999/93/EZ

Potpisnik

Potpisnik

Kako je određeno u članku 2. stavku 3. Direktive 1999/93/EZ

Nadzor

Nadzor

Nadzor se upotrebljava u smislu Direktive 1999/93/EZ (članak 3. stavak 3.). Direktiva zahtijeva od država članica da uspostavi odgovarajući sustav koji omogućuje nadzor CSP-a koji imaju sjedište ili prebivalište njihovom državnom području i izdaju kvalificirane certifikate javnosti, osiguravajući nadzor usklađenosti s odredbama iz Direktive.

Dobrovoljna akreditacija

Akreditacija

Kako je određeno u članku 2. stavku 13. Direktive 1999/93/EZ

Pouzdani popis

TL

Označava popis koji navodi status nadzora/akreditacije usluge certificiranja od strane pružatelja usluga certificiranja koje nadzire/akreditira referentna država članica za usklađenost s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ.

Popis statusa pouzdanih usluga

TSL

Oblik potpisanog popisa koji se upotrebljava kao podloga za predstavljanje informacija o statusu pouzdane usluge prema specifikacijama iz ETSI TS 102 231.

Pouzdana usluga

 

Usluga koja povećava pouzdanje i vjeru u elektroničke transakcije (obično, ali ne nužno koristeći kriptografske tehnike ili uključujući povjerljivo gradivo) (ETSI TS 102 231).

Pružatelj pouzdane usluge

TSP

Tijelo koje upravlja s jednom ili više (elektroničkih) pouzdanih usluga (taj se izraz koristi sa širom primjenom kao CSP).

Žeton pouzdanih usluga

TrST

Fizički ili binarni (logički) objekt stvoren ili izdan kao rezultat uporabe pouzdane usluge. Primjeri binarnih TrST-a su certifikati, CRL-i, žetoni vremenskog žiga i odzivi OCSP-a.

Kvalificirani elektronički potpis

QES

AdES koji podupire QC i koji je stvoren sa SSCD-om kako je određeno u članku 2. Direktive 1999/93/EZ.

Napredni elektronički potpis

AdES

Kako je određeno u članku 2. stavku 2. Direktive 1999/93/EZ.

Napredni elektronički potpis koji podupire kvalificirani certifikat

AdESQC

Znači elektronički potpis koji ispunjava zahtjeve AdES-a i koji podupire QC kako je određeno u članku 2. Direktive 1999/93/EZ.

Sredstvo za izradu zaštićenog potpisa

SSCD

Kako je određeno u članku 2. stavku 6. Direktive 1999/93/EZ.

POGLAVLJE I.

DETALJNE SPECIFIKACIJE ZA ZAJEDNIČKI OBRAZAC ZA „POUZDANI POPIS NADZIRANIH/OVLAŠTENIH PRUŽATELJA USLUGE CERTIFICIRANJA”

U sljedećem dijelu dokumenta ključne riječi „MORA”, „NE SMIJE”, „ZAHTIJEVA”, „TREBA”, „NE TREBA”, „PREPORUČUJE SE”, „MOŽE”, i „NEOBVEZNO” tumače se kako je opisano u RFC-u 2119 (13).

Ove specifikacije temelje se na specifikacijama i zahtjevima navedenim u ETSI TS-u 102 231 v3.1.1 (2009-06). Ako u ovim specifikacijama nije naveden ni jedan poseban zahtjev, zahtjevi iz ETSI TS-a 102 231 primjenjuju se u cijelosti. Ako su u ovim specifikacijama navedeni posebni zahtjevi, oni prevladavaju nad odgovarajućim zahtjevima iz ETSI TS-a 102 231 dok se nadopunjuju specifikacijama za format utvrđenim u ETSI TS-u 102 231. U slučaju odstupanja između ovih specifikacija i specifikacija iz ETSI TS-a 102 231, ove specifikacije su normative.

Jezična potpora provodi se i pruža barem na engleskom (EN), a po mogućnosti dodatno na jednom ili više nacionalnih jezika.

Navod datuma i vremena sukladan je klauzuli 5.1.4 ETSI TS-a 102 231.

Uporaba URI-ja sukladna je klauzuli 5.1.5 ETSI TS-a 102 231.

Informacije o shemi izdavanja pouzdanog popisa

Tag

TSL tag (klauzula 5.2.1)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i sukladno je klauzuli 5.2.1 ETSI TS-a 102 231.

U kontekstu provedbe XML-a, ETSI je stavio na raspolaganje xsd datoteku koja je pružena u trenutnom stanju u Prilogu 1.

Scheme Information

TSL version identifier (klauzula 5.3.1)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i postavljeno je na „3” (cijeli broj).

TSL sequence number (klauzula 5.3.2)

Ovo se polje ZAHTIJEVA. Ono točno navodi redni broj TSL-a. Počinje se od „1” pri prvom izdavanju TSL-a, vrijednost tog cijelog broja povećava se za 1 pri svakom sljedećem izdavanju TSL-a. Ne vraća se na „1” kad se gornji „TSL version identifier” povećava.

TSL type (klauzula 5.3.3)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi vrstu TSL-a. Postavlja se na http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLtype/generic (Generično).

Napomena: Za sukladnost s klauzulom 5.3.3 ETSI TS-a 102 231 i za navođenje posebne vrste TSL-a pri upućivanju na postojanje ovih specifikacija koje uređuju uspostavu provedbe TSL-a pouzdanog popisa država članica (14) te omogućavanje parseru da odredi koji se oblik svakog od sljedećih polja (15) može očekivati, gdje ta polja imaju posebna (ili alternativna) značenja s obzirom na vrstu predstavljenog TSL-a (u ovom slučaju to je pouzdani popis države članice), gore navedeni URI registrira se i opisuje kako slijedi:

URI: (Generično) http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLtype/generic

Opis: Provedba TSL-a popisa statusa nadzora/akreditacije usluga certificiranja od strane pružatelja usluga certificiranja koje nadzire/akreditira referentna država članica vlasnica provedba TSL-a za usklađenost s odgovarajućim odredbama utvrđenim u Direktivi 1999/93/EZ, putem postupka izravnog nadzora (bilo dobrovoljnog ili regulatornog).

Scheme operator name (klauzula 5.3.4)

Ovo se polje ZAHTIJEVA. Ono točno navodi naziv tijela države članice zaduženog za uspostavu, objavu i održavanje nacionalnog pouzdanog popisa. Točno navodi službeni naziv pod kojim djeluje povezani pravni subjekt ili opunomoćeni subjekt (na primjer za vladine administrativne agencije) povezna s ovim tijelom. To MORA biti naziv koji se upotrebljava u službenoj pravnoj registraciji ili autorizaciji i na koji trebaju biti naslovljene sve službene obavijesti. Polje je slijed višejezičnih nizova slova i provodi se na engleskom (EN) kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika.

Napomena: Država MOŽE imati odvojena nadzorna i akreditacijska tijela te čak i dodatna tijela za bilo koje operativne povezane djelatnosti. Na svakoj je državi članici da imenuje upravitelja sheme provedbe TSL-a pouzdanog popisa države članice. Očekuje se da nadzorno tijelo, akreditacijsko tijelo i upravitelje sheme (kad su to odvojena tijela) imaju svaki svoju odgovornost i obvezu.

Svaka situacija u kojoj je nekoliko tijela odgovorno za nadzor, akreditaciju ili operativne aspekte dosljedno se odražava i identificira u informacijama o shemi kao dijelu TL-a, uključujući informacije specifične za shemu, naveden u „Scheme information URI” (klauzula 5.3.7).

Od imenovanog upravitelja sheme (klauzula 5.3.4) se očekuje da potpiše TSL.

Scheme operator address (klauzula 5.3.5)

Ovo se polje ZAHTIJEVA. Ono točno navodi adresu pravnog subjekta ili ovlaštene organizacije utvrđene u polju „Scheme operator name” (klauzula 5.3.4) i za poštanske i za elektroničke komunikacije. Uključuje i „PostalAddress” (to jest, ulicu, mjesto, (država ili provincija), (poštanski broj) i oznaku zemlje ISO 3166-1 alpha-2) sukladno klauzuli 5.3.5.1; te „ElectronicAddress” (to jest, e-pošta i/ili internetska stranica URI) sukladno klauzuli 5.3.5.2.

Scheme name (klauzula 5.3.6)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi naziv pod kojim shema djeluje. Naziv je slijed višejezičnih nizova slova (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika) i određeno je kako slijedi:

Engleska inačica je niz slova strukturiranih kako slijedi:

CC:EN_naziv_vrijednost

gdje je:

=

„CC”

=

oznaka zemlje ISO 3166-1 alpha-2 koja se upotrebljava u polju „Scheme territory” (klauzula 5.3.10);

=

”:”

=

upotrebljava se kao separator;

=

„EN_name_value”

=

„Supervision/Accreditation Status List of certification services from Certification Service Providers, which are supervised/accredited by the referenced Scheme Operator Member State for compliance with the relevant provisions laid down in Directive 1999/93/EC”.

Inačica na nacionalnom jeziku države članice je niz slova strukturiran kako slijedi:

CC:name_value

gdje je:

=

„CC”

=

oznaka zemlje ISO 3166-1 alpha-2 koja se upotrebljava u polju „Scheme territory” (klauzula 5.3.10);

=

”:”

=

upotrebljava se kao separator;

=

„name_value”

=

Službeni prijevod gornje EN_name_value na nacionalni jezik: „Popis statusa nadzora/akreditacije usluga certificiranja od strane pružatelja usluga certificiranja, koje referentna država članica upravitelja sheme nadzire/akreditira radi usklađenosti s odgovarajućim odredbama utvrđenim u Direktivi 1999/93/EZ”.

Naziv sheme mora nedvojbeno po imenu utvrđivati shemu navedenu u polju Scheme information URI, te također osigurati da se, ako upravitelj sheme upravlja s više od jednom shemom, svakoj od njih da različit naziv.

Države članice i upravitelji sheme osiguravaju da se, ako država članica ili upravitelj sheme upravlja sa više od jednom shemom, svakoj od njih da različit naziv.

Scheme information URI (klauzula 5.3.7)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi URI(je) s kojih korisnici (ovisne stranke) mogu dobiti informacije specifične za shemu (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika). Polje je slijed višejezičnih pokazivača (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika). Referentni URI(-ji) MORAJU osigurati put do informacija koje opisuju „odgovarajuće informacije o shemi”.

Odgovarajuće informacije o shemi uključuju najmanje:

Opće uvodne informacije koje su zajedničke svim državama članicama u vezi s opsegom i kontekstom pouzdanog popisa, te s osnovnim shemama nadzora/akreditacije. Zajednički tekst koji se upotrebljava je kako slijedi:

„The present list is the TSL implementation of [name of the relevant Member State] ‚Trusted List of supervised/accredited Certification Service Providers‘ providing information about the supervision/accreditation status of certification services from Certification Service Providers (CSPs) who are supervised/accredited by [name of the relevant Member State] for compliance with the relevant provisions of Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures.

The Trusted List aims at:

listing and providing reliable information o supervision/accreditation status of certification services from Certification Service Providers, who are supervised/accredited by [name of the relevant Member State] for compliance with the relevant provisions laid down in Directive 1999/93/EC;

facilitating the validation of electronic signatures supported by those listed supervised/accredited certification services from the listed CSPs.

The Trusted List of a Member State provides a minimum of information on supervised/accredited CSPs issuing Qualified Certificates in accordance with the provisions laid down in Directive 1999/93/EC (Art. 3.3, 3,2 and Art. 7.1(a)), including information o QC supporting the electronic signature and whether the signature is or not created by a Secure Signature Creation Device.

The CSPs issuing Qualified Certificates (QCs) listed here are supervised by [name of the relevant Member State] and may also be accredited for compliance with the provisions laid down in Directive 1999/93/EC, including with the requirements of Annex I (requirements for QCs), and those of Annex II (requirements for CSPs issuing QCs). The applicable ‚supervision’ system (respectively ‚voluntary accreditation‘ system) is defined and must meet the relevant requirements of Directive 1999/93/EC, in particular those laid down in Art. 3.3, Art. 8.1, Art. 11 (respectively, Art. 2.13, Art. 3.2, Art 7.1(a), Art. 8.1, Art. 11).

Additional information on other supervised/accredited CSPs not issuing QCs but providing services related to electronic signatures (e.g. CSP providing Time Stamping Services and issuing Time Stamp Tokens, CSP issuing non- Qualified certificates, etc.) are included in the Trusted List and the present TSL implementation at a national level on a voluntary basis.”

Posebne informacije o osnovnim shemama nadzora/akreditacije, posebno (16):

Informacije o sustavu nadzora koji se primjenjuje na svaki CSPQC;

Informacije, kad je primjenljivo, o nacionalnoj dobrovoljnoj shemi akreditacije koja se primjenjuje na svaki CSPQC;

Informacije, kad je primjenljivo, o sustavu nadzora koji se primjenjuje na svaki CSP koji ne izdaje QC-e;

Informacije, kad je primjenljivo, o nacionalnoj dobrovoljnoj shemi akreditacije koja se primjenjuje na svaki CSP koji ne izdaje QC-e;

Te posebne informacije za svaku gore navedenu osnovnu shemu uključuju najmanje:

Opći opis;

Informacije o postupku koje upotrebljava nadzorno/akreditacijsko tijelo za nadziranje/akreditiranje CSP-a i CSP-i koji su nadzirani/akreditirani;

Informacije o mjerila po kojima su CSP-i nadzirani/akreditirani.

Posebne informacije, kad je primjenljivo, o posebnim kvalifikacijama nekih fizičkih ili binarnih (logičkih) objekata stvorenih ili izdanih kao posljedica pružanja usluge certificiranja mogu imati pravo na posebnu kvalifikaciju na temelju njihove usklađenost s odredbama i zahtjevima utvrđenim na nacionalnoj razini, uključujući značenje takve kvalifikacije te povezane nacionalne odredbe i zahtjeve.

Dodatne specifične informacije države članice o shemi MOGU se dodatno pružiti na dobrovoljnoj osnovi. To uključuje:

Informacije o mjerilima i pravilima koja se upotrebljavaju za odabir nadzornika/revizora i za određivanje kako su CSP-i nadzirani (kontrolirani)/akreditirani (revidirani),

Ostale kontaktne i opće informacije koje se primjenjuju na djelovanje sheme.

Status determination approach (klauzula 5.3.8)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi identifikator pristupa za određivanje statusa. Upotrebljava se sljedeći posebni URI, registriran i opisan kako slijedi:

URI: http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/StatusDetn/appropriate

Opis: Status navedenih usluga određuje upravitelj sheme ili netko u njegovo ime prema odgovarajućem sustavu za referentnu državu članicu koji omogućuje „nadzor” (i, kad je primjenljivo, „dobrovoljnu akreditaciju”) pružatelja usluga certificiranja koji imaju sjedište ili prebivalište na njezinom državnom području (ili imaju sjedište ili prebivalište u trećoj zemlji u slučaju „dobrovoljne akreditacije”) i izdaju kvalificirane certifikate javnosti u skladu s člankom 3. stavkom 3. (odnosno člankom 3. stavkom 2. ili člankom 7. stavkom 1. točkom (a)) Direktive 1999/93/EZ, i, kad je primjenljivo, koji omogućuju”nadzor”/„dobrovoljnu akreditaciju” pružatelja usluga certificiranja koji ne izdaju kvalificirane certifikate, sukladno nacionalno određenim i uspostavljenim „priznatim shemama odobrenja” provedenim na nacionalnoj osnovi za nadzor usklađenosti usluga koje pružaju CSP-i koji ne izdaju QC-e s odredbama utvrđenima u Direktivi 1999/93/EZ i po mogućnosti proširenim nacionalnim odredbama u vezi s pružanjem takvih usluga certificiranja.

Scheme type/community/rules (klauzula 5.3.9)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i sadrži najmanje sljedeće registrirane URI-je:

URI koji je zajednički svim pouzdanim popisima država članica koji pokazuju na opisni tekst koji se primjenjuje na sve TL-e:

http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/schemerules/common

Kojim je označeno sudjelovanje sheme države članice (utvrđene putem „TSL type” (klauzula 5.3,3) i „Scheme name” (klauzula 5.3.6)) u shemi shema (to jest, pokazivači popisa TSL-a na sve države članice koje objavljuju i održavaju pouzdani popis u obliku TSL-a);

Gdje korisnici mogu dobiti politiku/pravila po kojima se ocjenjuju usluge uvrštene na popis i s kojima se može odrediti vrsta TSL-a (vidjeti klauzulu 5.3.3);

Gdje korisnici mogu dobiti opis o tome kako upotrebljavati i tumačiti sadržaj provedbe TSL-ovog pouzdanog popisa. Ta pravila o uporabi zajednička su svim pouzdanim popisima država članica bez obzira na vrstu navedene usluge ili sustav(e) nadzora/akreditacije.

Opisni tekst:

Participation in a scheme

Each Member State must create a ‚Trusted List of supervised/accredited Certification Service Providers’ providing information about the supervision/accreditation status of certification services from Certification Service Providers (CSPs) who are supervised/accredited by the relevant Member State for compliance with the relevant provisions of Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures.

The present TSL implementation of such Trusted Lists is also to be referred to in the list of links (pointers) towards each Member State’s TSL implementation of their Trusted List, compiled by the European Commission.

Policy/rules for the assessment of the listed services

The Trusted List of a Member State must provide a minimum of information on supervised/accredited CSPs issuing Qualified Certificates in accordance with the provisions laid down in Directive 1999/93/EC (Art. 3.3, 3,2 and Art. 7.1(a)), including information o Qualified Certificate (QC) supporting the electronic signature and whether the signature is or not created by a Secure Signature Creation Device.

The CSPs issuing Qualified Certificates (QCs) must be supervised by the Member State in which they are established (if they are established in a Member State), and may also be accredited, for compliance with the provisions laid down in Directive 1999/93/EC, including with the requirements of Annex I (requirements for QCs), and those of Annex II (requirements for CSPs issuing QCs). CSPs issuing QCs that are accredited in a Member State must still fall under the appropriate supervision system of that Member State unless they are not established in that Member State. The applicable ‚supervision’ system (respectively ‚voluntary accreditation’ system) is defined and must meet the relevant requirements of Directive 1999/93/EC, in particular those laid down in Art. 3.3, Art. 8.1, Art. 11 (respectively, Art. 2.13, Art. 3.2, Art 7.1(a), Art. 8.1, Art. 11).

Additional information on other supervised/accredited CSPs not issuing QCs but providing services related to electronic signatures (e.g. CSP providing Time Stamping Services and issuing Time Stamp Tokens, CSP issuing non- Qualified certificates, etc.) may be included in the Trusted List and the present TSL implementation at a national level on a voluntary basis.

CSPs not issuing QCs but providing ancillary services, may fall under a ‚voluntary accreditation’ system (as defined in and in compliance with Directive 1999/93/EC) and/or under a nationally defined ‚recognised approval scheme’ implemented on a national basis for the supervision of compliance with the provisions laid down in Directive 1999/93/EC and possibly with national provisions with regard to the provision of certification services (in the sense of Art. 2.11 of the Directive). Some of the physical or binary (logical) objects generated or issued as a result of the provision of a certification service may be entitled to receive a specific ‚qualification’ o basis of their compliance with the provisions and requirements laid down at national level but the meaning of such a ‚qualification’ is likely to be limited solely to the national level.

Interpretation of the TSL implementation of the Trusted List

The general user guidelines for electronic signature applications, services or products relying on a TSL implementation of a Trusted List according to the Annex of Commission Decision 2009/767/EC are as follows:

A ‚CA/QC’‚Service type identifier’ (‚Sti’) entry (similarly a CA/QC entry further qualified as being a ‚RootCA/QC’ through the use of ‚Service information extension’ (‚Sie’) additionalServiceInformation extension)

indicates that from the ‚Service digital identifier’ (‚Sdi’) identified CA (similarly within the CA hierarchy starting from the ‚Sdi’ identified RootCA) from the corresponding CSP (see associated TSP information fields), all issued end-entity certificates are Qualified Certificates (QCs) provided that it is claimed as such in the certificate through the use of appropriate ETSI TS 101 862 defined QcStatements (i.e. QcC, QcSSCD) and/or ETSI TS 101 456 defined QCP(+) OIDs (and this is guaranteed by the issuing CSP and ensured by the Member State Supervisory/Accreditation Body)

Note: if no ‚Sie’‚Qualification’ information is present or if an end-entity certificate that is claimed to be a QC is not ‚further identified’ through a related ‚Sie’ entry, then the ‚machine-processable’ information to be found in the QC is supervised/accredited to be accurate. That means that the usage (or not) of the appropriate ETSI defined QcStatements (i.e. QcC, QcSSCD) and/or ETSI defined QCP(+) OIDs is ensured to be in accordance with what it is claimed by the CSP issuing QCs.

and IF‚Sie’‚Qualification’ information is present, then in addition to the above default usage interpretation rule, those certificates that are identified through the use of this ‚Sie’‚Qualification’ entry, which is constructed o principle of a sequence of ‚filters’ further identifying a set of certificates, must be considered according to the associated ‚qualifiers’ providing some additional information regarding ‚SSCD support’ and/or ‚Legal person as subject’ (e.g. those certificates containing a specific OID in the Certificate Policy extension, and/or having a specific ‚Key usage’ pattern, and/or filtered through the use of a specific value to appear in one specific certificate field or extension, etc.). Those qualifiers are part of the following set of ‚qualifiers’ used to compensate for the lack of information in the corresponding QC content, and that are used respectively:

to indicate the nature of the SSCD support:

‚QCWithSSCD’ qualifier value meaning ‚QC supported by an SSCD’, or

‚QCNoSSCD’ qualifier value meaning ‚QC not supported by an SSCD’, or

‚QCSSCDStatusAsInCert’ qualifier value meaning that the SSCD support information is ensured to be contained in any QC under the ‚Sdi’-‚Sie’ provided information in this CA/QC entry;

AND/OR

to indicate issuance to Legal Person:

‚QCForLegalPerson’ qualifier value meaning ‚Certificate issued to a Legal Person’.

The general interpretation rule for any other ‚Sti’ type entry is that the listed service named according to the ‚Sn’ field value and uniquely identified by the ‚Sdi’ field value has a current supervision/accreditation status according to the ‚Scs’ field value as from the date indicated in the ‚Current status starting date and time’. Specific interpretation rules for any additional information with regard to a listed service (e.g. ‚Service information extensions’ field) may be found, when applicable, in the Member State specific URI as part of the present ‚Scheme type/community/rules’ field.

Please refer to the Technical specifications for a Common Template for the ‚Trusted List of supervised/accredited Certification Service Providers’ in the Annex of Commission Decision 2009/767/EC for further details o fields, description and meaning for the TSL implementation of the Member States’ Trusted Lists.”

URI specifičan za svaki pouzdani popis države članice koji pokazuju na opisni tekst koji se primjenjuje na ovaj TL države članice:

http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/schemerules/CC

gdje je CC = oznaka zemlje ISO 3166-1 alpha-2 koja se upotrebljava u polju „Scheme territory” (klauzula 5.3.10)

Gdje korisnici mogu dobiti posebnu politiku/pravila referentne države članice su skladu s kojima se usluge uvrštene na popis ocjenjuju u skladu s odgovarajućim sustavom nadzora i dobrovoljnim shemama akreditacije.

Gdje korisnici mogu dobiti opis specifičan za referentnu državu članicu o tome kako upotrijebiti i tumačiti sadržaj provedbe TSL-a pouzdanog popisa u vezi s uslugama certificiranja koje nisu povezane s izdavanjem QC-a. To se može upotrijebiti za navođenje moguće rascjepkanosti u nacionalnim sustavima nadzora/akreditacije povezanim s CSP-ima koji ne izdaju QC-e i za način kako se u tu svrhu upotrebljava „Scheme service definition URI” (klauzula 5.5.6) i polje „Service information extension”.

Države članice MOGU odrediti dodatne URI-je iz gore navedenog URI-ja specifičnog za državu članicu URI (to jest, URI-je određene iz tog hijerarhijskog specifičnog URI-ja).

Scheme territory (klauzula 5.3.10)

U kontekstu tih specifikacija, ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi zemlju u kojoj je shema uspostavljena (oznaka zemlje ISO 3166-1 alpha-2).

TSL policy/legal notice (klauzula 5.3.11)

U kontekstu tih specifikacija, ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi politiku sheme ili daje obavijest u vezi s pravnim statusom sheme ili pravnim zahtjevima koje je shema ispunila za jurisdikciju u kojoj je shema uspostavljena i/ili sva ograničenja i uvjete pod kojima se TL održava i objavljuje.

To je višejezični niz slova (običan tekst) sastavljen od dva dijela:

prvog obveznog dijela, zajedničkog svim pouzdanim popisima država članica (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika), koji navodi da je primjenljivi pravni okvir Direktiva 1999/93/EZ i njezina odgovarajuća provedba u zakonodavstvu država članica, navedene u polju „Scheme Territory”.

Engleska inačica zajedničkog teksta:

„The applicable legal framework for the present TSL implementation of the Trusted List of supervised/accredited Certification Service Providers for [name of the relevant Member State] is the Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures and its implementation in [name of the relevant Member State] laws.”

Tekst na hrvatskom jeziku:

„Primjenljivi pravni okvir za sadašnju provedbu TSL-a pouzdanog popisa nadziranih/ovlaštenih pružatelja usluga certificiranja za [naziv odgovarajuće države članice] je Direktiva 1999/93/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o okviru Zajednice za elektroničke potpise i njezina provedba u zakonodavstvu [naziv odgovarajuće države članice.”

drugog obveznog dijela, specifičnog za svaki TL (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika) koji navodi upućivanja na posebne primjenljive nacionalne pravne okvire (na primjer, posebno ako se odnose na nacionalne sheme nadzora/akreditacije za CSP-e koji ne izdaju QC-e).

Historical information period (klauzula 5.3.12)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi razdoblje (cijeli broj) tijekom kojeg su povijesne informacije u TSL-u pružene. Ta vrijednost izražena cijelim brojem navodi se brojem dana i u kontekstu tih specifikacija. Vrijednost je veća od ili jednaka 3 653 (to jest, znači da provedba TSL-a pouzdanog popisa država članica MORA sadržavati povijesne informacije najmanje deset godina). Veće vrijednosti trebaju voditi računa o pravnim zahtjevima za zadržavanje podataka u državi članici, navedenim u „Scheme Territory” (klauzula 5.3.10).

Pointers to other TSLs (klauzula 5.3.13)

U kontekstu tih specifikacija, ovo se polje ZAHTIJEVA i uključuje, ako je to na raspolaganju, pokazivač na ETSI TS 102 231 odgovarajućeg obrasca popisa veza (pokazivača) koji sastavlja EZ prema svim provedbama TSL-a pouzdanih popisa država članica. Specifikacije iz ETSI TS-a 102 231, klauzula 5.3.13 primjenjuju se dok se daje ovlast za uporabu neobveznog digitalnog identiteta, koji predstavlja izdavatelja TSL-a na kojeg je ukazano, oblikovanu kako je utvrđeno u klauzuli 5.5.3.

Napomena: Dok se čeka na provedbu od strane EZ-a sastavljenog popisa veza do provedbe TSL-a pouzdanih popisa država članica, koja je u skladu s ETSI TS-om 102 231, ovo se polje NE UPOTREBLJAVA.

List issue date and time (klauzula 5.3.14)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi datum i vrijeme (UTC izražen kao Zulu) kada je TSL izdan uporabom vrijednosti datuma i vremena kako je utvrđeno u ETSI TS-u 102 231, klauzula 5.1.4.

Next update (klauzula 5.3.15)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi zadnji datum i vrijeme (UTC izražen kao Zulu) do kojeg će sljedeći TSL biti izdan ili ništavan što znači da je TSL zatvoren (uporabom vrijednosti datuma i vremena kako je utvrđeno u ETSI TS-u 102 231, klauzula 5.1.4).

U slučaju da nema privremenih promjena statusa nekog od TSP-a ili usluge obuhvaćene shemom, TSL MORA biti ponovno izdan do isteka valjanosti zadnjeg izdanog TSL-a.

U kontekstu tih specifikacija, razlika između datuma i vremena „Next update”i „List issue date and time” NE prelazi šest (6) mjeseci.

Distribution points (klauzula 5.3.16)

Ovo je polje NEOBVEZNO. Ako se upotrebljava točno navodi lokacije gdje je objavljena trenutačna provedba TSL-a pouzdanog popisa i gdje se mogu naći ažuriranja trenutačnog TSL-a. Ako je utvrđeno više distribucijskih točaka sve MORAJU pružati jednake preslike trenutačnog TSL-a ili njegove ažurirane inačice. Kada se upotrebljava, ovo polje se oblikuje kao puni slijed nizova, od kojih je svaki u skladu s RFC-om 3986 (17).

Scheme extensions (klauzula 5.3.17)

Ovo je polje NEOBVEZNO i ne upotrebljava se u kontekstu ove specifikacije.

List of Trust Service Providers

Ovo je polje NEOBVEZNO.

Ako se CSP-i u državi članici nadziru/akreditiraju ili su bili nadzirani/akreditirani u kontekstu sheme, ovo polje se ne upotrebljava. Dogovoreno je, međutim, da čak ako država članica nema CSP-a koje nadzire ili akreditira shema, države članice provode TSL bez uporabe tog polja. Ako na popisu nema nijednog CSP-a to znači da nema CSP-a koji su nadzirani/akreditirani u zemlji navedenoj u „Scheme Territory”.

Ako se jedna ili više usluga CSP-a nadzire/akreditira ili je bila nadzirana/akreditirana od strane sheme, onda polje sadrži slijed koji utvrđuje svakog CSP-a koji pruža jednu ili više takvih nadziranih/akreditiranih usluga, s detaljima o status nadzora/akreditacije i povijesti statusa svake usluge CSP-a (TSP = CSP na donjoj slici).

Image

Popis TSP-a je organiziran kako je prikazano na gornjoj slici. Za svaki TSP postoji niz polja s informacijama o TSP-u („TSP Information”), čemu slijedi popis usluga. Za svaku takvu navedenu uslugu postoji niz polja s informacijama o usluzi („Service Information”) i niz polja o povijesti statusa odobrenja usluge („Service approval history”).

TSP Information

TSP(1)

TSP name (klauzula 5.4.1)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi naziv pravnog subjekta odgovornog za usluge CSP-a koje se nadziru ili akreditiraju ili su bile nadzirane ili akreditirane prema shemi. To je slijed višejezičnih nizova slova (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika). Taj naziv MORA biti naziv koji se upotrebljava u službenim pravnim registrima i na koji će biti naslovljene sve službene obavijesti.

TSP trade name (klauzula 5.4.2)

Ovo je polje NEOBVEZNO i, ako se upotrebljava, točno navodi alternativni naziv pod kojim se CSP identificira u posebnom kontekstu pružanja onih usluga koje se mogu naći u ovom TSL-u pod unosom „TSP name” (klauzula 5.4.1).

Napomena: Ako jedan pravni subjekt CSP-a pruža usluge pod različitim trgovačkim nazivima ili u različitim posebnim kontekstima, moglo bi biti onoliko unosa CSP-a koliko je takvih posebnih konteksta (na primjer unosi naziv/trgovački naziv). Alternativa je navesti svaki CSP (pravni subjekt) samo jednom i pružiti informacije o kontekstu specifičnom za uslugu. Na upravitelju sheme države članice je da s CSP-ima raspravi i dogovori najpogodniji pristup.

TSP address (klauzula 5.4.3)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi adresu pravnog subjekta ili ovlaštene organizacije utvrđene u polju „TSP name” (klauzula 5.4.1) i za poštanske i za elektroničke komunikacije. Uključuje i „PostalAddress” (to jest, ulicu, mjesto, (država ili provincija), (poštanski broj) i oznaku države ISO 3166-1 alpha-2) sukladno klauzuli 5.3.5.1; te „ElectronicAddress” (to jest, e-pošta i/ili internetska stranica URI) sukladno klauzuli 5.3.5.2.

TSP information URI (klauzula 5.4.4)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi URI(je) s kojih korisnici (ovisne stranke) mogu dobiti informacije specifične za CSP. Polje je slijed višejezičnih pokazivača (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika). Referentni URI(-i) MORAJU osigurati put do informacija koje opisuju opće uvjete CSP-a, njegove prakse, pravna pitanja, njegovu politiku zaštite potrošača i ostale generičke informacije koje se primjenjuju na sve ili usluge navedenu u unosu CSP-a u TSL.

Napomena: Ako jedan pravni subjekt CSP-a pruža usluge pod različitim trgovačkim nazivima ili u različitim posebnim kontekstima i to se odražava na toliko unosa TSP-a koliko je tih specifičnih konteksta, ovo polje točno navodi informacije vezane uz poseban skup usluga navedenih u unosu TSP/trgovački naziv.

TSP information extensions (klauzula 5.4.5)

Ovo je polje NEOBVEZNO i, ako se upotrebljava, MOŽE ga upotrebljavati upravitelj sheme, u skladu sa specifikacijama ETSI TS 102 231 (klauzula 5.4.5), da pruži posebne informacije, koje se tumače u skladu s pravilima specifične sheme.

List of Services

Ovo se polje ZAHTIJEVA i sadrži slijed koji utvrđuje svaku priznatu uslugu CSP-a te status odobrenja (i povijest tog statusa) navedene usluge. Mora biti navedena najmanje jedna usluga (čak i ako su sve sadržane informacije u cijelosti povijesne).

Kako se prema ovim specifikacijama ZAHTIJEVA zadržavanje povijesnih informacija o navedenim uslugama, te se povijesne informacije MORAJU zadržati čak i ako trenutačni status usluge ne bi obično zahtijevao da bude navedena (na primjer, usluga je povučena). Zato CSP MORA biti uključen čak i ako je njegova jedina navedena usluga u takvom stanju, kako bi se sačuvala povijest.

Service Information

TSP(1) Service(1)

Service type identifier (klauzula 5.5.1)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi identifikator vrste usluge u skladu s vrstom važećih specifikacija TSL-a (to jest, „/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLtype/generic”).

Ako je navedena usluga povezana s izdavanjem kvalificiranih certifikata, navedeni URI je http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/CA/QC (certifikacijsko tijelo koje izdaje kvalificirane certifikate).

Ako je navedena usluga povezana s izdavanjem žetona pouzdane usluge koji nisu QC-i i ne podupiru izdavanje QC-a, navedeni URI je jedan od URI-ja određenih u ETSI-ju 102 231 i navedenih u klauzuli D.2 koja se odnosi na ovo polje. To se primjenjuje čak i na one žetone pouzdane usluge koji su nadzirani/akreditirani radi ispunjavanja nekih posebnih kvalifikacija u skladu s nacionalnim zakonodavstvom država članica (na primjer, takozvani kvalificirani žetoni vremenskog žiga na njemačkom ili mađarskom), navedeni URI je jedan od URI-ja određenih u ETSI-ju 102 231 i navedenih u klauzuli D.2 koja se odnosi na ovo polje (na primjer, TSA za nacionalno određene kvalificirane žetone vremenskog žiga). Kad je primjenljivo, takva specifična nacionalna kvalifikacija žetona pouzdane usluge MOŽE se navesti u unosu usluge, a u tu se svrhu upotrebljava proširenje additionalServiceInformation (klauzula 5,8.2) i klauzula 5.5.9 (Service information extension).

Kao opće zadano načelo, za navedeni CSP na pouzdanom popisu postoji jedan unos za jedan certifikat X.509v3 (na primjer, za vrstu usluge certificiranja CA/QC) pod navedenim uslugama certificiranja od strane navedenog CSP-a na pouzdanom popisu (na primjer, certifikacijsko tijelo koje (izravno) izdaje QC-e). U nekim pomno predviđenim okolnostima i pomno kontroliranim i potvrđenim uvjetima, nadzorno tijelo/akreditacijsko tijelo države članice MOŽE se odlučiti za uporabu certifikata X.509v3 Root ili Upper Level CA (na primjer, certifikacijsko tijelo koje ne izdaje QC-e izravno krajnjem subjektu, već potvrđuje hijerarhiju CA-a sve do CA-a koji izdaju QC-e krajnjim subjektima) kao Sdi jednog unosa na popis usluga navedenog CSP-a. Posljedice (prednosti i nedostaci) uporabe takvog CA-a X.509v3 Root ili Upper Level CA-a kao vrijednosti unosa usluga na TL-u moraju biti pomno razmotrene i potvrđene od strane država članica (18). Nadalje, prilikom uporabe odobrene iznimke od zadanog načela, države članice MORAJU osigurati potrebnu dokumentaciju za olakšavanje uspostave i potvrde puta certificiranja.

Napomena: TSP-i kao što su poslužitelji OCSP-a i izdavatelji CRL-a koji su dio usluge certificiranja CSPQC i predmet uporabe odvojenih parova ključeva za potpisivanje odaziva OCSP-a i CRL-a MOGU biti navedeni na ovom obrascu TSL-a uporabom sljedeće kombinacije URI-ja:

vrijednost „Service type identifier” (klauzula 5.5.1):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/Certstatus/OCSP

kombinirana sa sljedećom vrijednošću „Service information extension” (klauzula 5.5.9) additionalServiceInformation extension (klauzula 5.8.2):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/OCSP-QC

Opis: pružatelj statusa certifikata koji upravlja poslužiteljem OCSP kao dio usluge koju pruža CSP koji izdaje kvalificirane certifikate,

vrijednost „Service type identifier” (klauzula 5.5.1):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/Certstatus/CRL

kombinirana sa sljedećom vrijednošću „Service information extension” (klauzula 5.5.9) additionalServiceInformation extension (klauzula 5.8.2):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/CRL-QC

Opis: pružatelj statusa certifikata koji upravlja CRL-om kao dio usluge koju pruža CSP koji izdaje kvalificirane certifikate,

vrijednost „Service type identifier“ (klauzula 5.5.1):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/CA/QC

kombinirana sa sljedećom vrijednošću „Service information extension” (klauzula 5.5.9) additionalServiceInformation extension (klauzula 5.8.2):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/RootCA-QC

Opis: Root certifikacijsko tijelo od kojeg je moguće uspostaviti put certificiranja do certifikacijskog tijela koje izdaje kvalificirane certifikate,

vrijednost „Service type identifier” (klauzula 5.5.1):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/TSA

kombinirana sa sljedećom vrijednošću „Service information extension” (klauzula 5.5.9) additionalServiceInformation extension (klauzula 5.8.2):

http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/TSS-QC

Opis: usluga vremenskog žiga kao dio usluge pružatelja usluga certificiranja koji izdaje kvalificirane certifikate koji izdaju TST-e koji se mogu upotrebljavati u postupku potvrđivanja kvalificiranog potpisa za utvrđivanje i proširenje valjanosti potpisa ako je QC is opozvan ili je istekao.

Service name (klauzula 5.5.2)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi naziv pod kojim CSP utvrđen u „TSP name” (klauzula 5.4.1) pruža uslugu utvrđenu u „Service type identifier” (klauzula 5.5.1). Polje je slijed višejezičnih nizova slova (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika).

Service digital identity (klauzula 5.5.3)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi najmanje jedan opis digitalnog identifikatora jedinstvenog za uslugu čija je vrsta utvrđena u „Service type identifier” (klauzula 5.5.1) s kojom se usluga može nedvosmisleno utvrditi.

U ovim specifikacijama digitalni identifikator koji se upotrebljava u ovom polju je odgovarajući certifikat X.509v3 koji predstavlja javni ključ (javne ključeve) koje CSP upotrebljava za pružanje usluge čija je vrsta utvrđena u „Service type identifier” (klauzula 5.5.1) (to jest, ključ koji upotrebljava Root CA/QC, ključ koji se upotrebljava za potpisivanje certifikata (19), ili alternativno za izdavanje žetona vremenskog žiga, potpisivanje CRL-a ili potpisivanje odziva OCSP-a). Taj povezani certifikat X.509v3 SHALL upotrebljava se kao minimalno zahtijevan digitalni identifikator (koji predstavlja javni ključ (javne ključeve) koje CSP upotrebljava za pružanje navedene usluge). MOGU se upotrebljavati dodatni identifikatori kako slijedi, ali svi se MORAJU odnositi na isti identitet (to jest, povezani certifikat X.509v3):

(a)

razlikovni naziv (DN) certifikata koji se može upotrebljavati za potvrđivanje elektroničkih potpis za usluge CSP-a utvrđene u „Service type identifier” (klauzula 5.5.1);

(b)

povezani identifikator javnog ključa (to jest, X.509v3 identifikator ključa subjekta ili vrijednost SKI);

(c)

povezani javni ključ.

Kao opće zadano načelo, digitalni identifikator (to jest, povezani certifikat X.509v3) ne smije biti prisutan na pouzdanom popisu više od jedanput, to jest, za svaki certifikat X.509v3 postoji samo jedan unos za uslugu certificiranja pod navedenim uslugama certificiranja navedenog CSP-a na pouzdanom popisu. Suprotno, jedan certifikat X.509v3 upotrebljava se u jednom unosu usluge kao vrijednost „Sdi”.

Napomena (1): Jedini slučaj na koji se gornje opće zadano načelo ne može primijeniti je situacija u kojoj se jedan certifikat X.509v3 upotrebljava pri izdavanju različitih vrsta žetona pouzdanih usluga za koje se primjenjuju različite sheme nadzora/akreditacije, na primjer, s jedne strane CSP upotrebljava jedan certifikat X.509v3pri izdavanju QC-a pod odgovarajućim sustavom nadzora, a s druge strane pri izdavanju nekvalificiranih certifikata pod različitim statusom nadzora/akreditacije. U ovom slučaju i primjeru bi se upotrebljavala dva unosa s različitom vrijednošću „Sti” (na primjer CA/QC i CA/PKC u navedenom primjeru) i s istom vrijednošću „Sdi” (povezani certifikat X.509v3).

Provedbe ovise o ASN.1 ili XML-u i sukladne su specifikacijama ETSI TS 102 231 (za ASN.1 vidjeti Prilog A ETSI TS-u 102 231, a za XML vidjeti Prilog B ETSI TS-u 102 231).

Napomena (2): Kada treba pružiti dodatne informacije o „kvalifikaciji” u vezi s unosom identificirane usluge, onda, prema potrebi, upravitelj sheme uzima u obzir uporabu proširenja „additionalServiceInformation” (klauzula 5.8.2) polja „Service information extension” (klauzula 5.5.9) u skladu s namjenom pružanja takvih dodatnih informacija o „kvalifikaciji”. Pored toga, upravitelj sheme može upotrebljavati klauzulu 5.5.6 (Scheme service definition URI).

Service current status (klauzula 5.5.4)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi identifikator statusa usluge putem jednog od sljedećih URI-ja:

Pod nadzorom (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/undernadzor);

Nadzor usluge u prekidu (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/nadzorincessation);

Nadzor prekinut (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/nadzorceased);

Nadzor opozvan (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/nadzorrevoked);

Akreditiran (http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svcstatus/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/akreditirani);

Akreditacija prekinuta (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/akreditacijaceased);

Akreditacija opozvana (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/akreditacijarevoked).

Gornji statusi se u kontekstu ovih specifikacija pouzdanog popisa tumače kako slijedi:

—   Pod nadzorom: Usluga utvrđena u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) koju pruža pružatelj usluga certificiranja (CSP) utvrđen u „TSP name” (klauzula 5.4.1) trenutačno je pod nadzorom, radi usklađenosti s odredbama utvrđenim u Direktivi 1999/93/EZ, od strane države članice utvrđene u „Scheme territory” (klauzula 5.3.10) u kojoj CSP ima sjedište ili prebivalište.

—   Nadzor usluge u prekidu: Usluga utvrđena u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) koju pruža CSP utvrđen u „TSP name” (klauzula 5.4.1) i trenutačno je u fazi prekida, ali je još uvijek nadzirana dok se nadzor ne prekine ili opozove. Ako je različita pravna osobe od one utvrđene u „TSP name” preuzela odgovornost za osiguranje ove faze prekida, identifikacija te nove ili zamjenske pravne osobe (zamjenski CSP) navodi se u klauzuli 5.5.6 unosa usluge.

—   Nadzor prekinut: Valjanost ocjene nadzora istekla je bez da je usluga utvrđena u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) ponovno ocijenjena. Usluga trenutačno nije pod nadzorom od datuma trenutačnog statusa jer se smatra da je usluga prestala djelovati.

—   Nadzor opozvan: Nakon što je prethodno nadzirana, usluga CSP-a i po mogućnosti sam CSP nije ispunio odredbe utvrđene u Direktivi 1999/93/EZ, kako je odredila država članica utvrđena u „Scheme territory” (klauzula 5.3.10) u kojoj CSP ima sjedište ili prebivalište. U skladu s tim, od usluge se zahtijeva da prekine s djelovanje, i mora se smatrati prekinutom iz gore navedenog razloga.

Napomena (1): Vrijednost statusa „Nadzor opozvan” može biti konačni status, čak i ako CSP tada u potpunosti prekine svoju aktivnost; u tom slučaju nema potrebe prijeći na status „Nadzor usluge u prekidu” ili „Nadzor prekinut”. Zapravo, jedini način da se promijeni status „Nadzor opozvan” je taj da CSP počne poštovati odredbe utvrđene u Direktivi 1999/93/EZ u skladu s odgovarajućim sustavom nadzora važećim u državi članica koja posjeduje TL, te ponovnim dobivanjem statusa „Pod nadzorom”. Status „Nadzor usluge u prekidu” ili „Nadzor prekinut” događa se samo kada CSP izravno prekine svoje povezane uslugama pod nadzorom, a ne kada je nadzor opozvan.

—   Akreditiran: Ocjenu akreditacije izvršilo je akreditacijsko tijelo u ime države članice utvrđene u „Scheme territory” (klauzula 5.3.10), a usluga utvrđena u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) koju pruža CSP (20) utvrđen u „TSP name” (klauzula 5.4.1) u skladu je s odredbama utvrđenim u Direktivi 1999/93/EZ.

Napomena (2): Kada se upotrebljava u kontekstu CSP-a koji izdaje QC-e, kojima ima sjedište ili prebivalište na „Scheme territory” (klauzula 5.3.10), sljedeća dva statusa „Akreditacija opozvana” i „Akreditacija prekinuta” MORAJU se smatrati „tranzitnim statusima” i NE SMIJU se upotrebljavati kao vrijednost za „Service current status” jer, ako se upotrebljavaju, MORA im odmah slijediti u „Service approval history information” ili u „Service current status” status „Pod nadzorom”, čemu može slijediti neki drugi status nadzora određen gore i prikazan na slici 1. Kada se upotrebljava u kontekstu CSP-a koji ne izdaje QC-e ako postoji samo jedna povezana „dobrovoljna shema akreditacije” bez povezane sheme nadzora ili u kontekstu CSP-a koji izdaje QC-e ako CSP nema sjedište ili prebivalište na „Scheme territory” (klauzula 5.3.10) (na primjer u trećoj zemlji), navedeni statusi „Akreditacija opozvana” i „Akreditacija prekinuta” MOGU se upotrebljavati kao vrijednost za „Service current status”:

—   Akreditacija prekinuta: Valjanost ocjene akreditacije istekla je bez da je usluga utvrđena u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) ponovno ocijenjena.

—   Akreditacija opozvana: Nakon što je prethodno utvrđeno da je sukladna mjerilima sheme, usluga utvrđena u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) koju pružaju pružatelji usluga certificiranja (CSP-i) utvrđeni u „TSP name” (klauzula 5.4.1) i po mogućnosti sam CSP nisu ispunili odredbe utvrđene u Direktivi 1999/93/EZ.

Napomena (3): Potpuno isti status vrijednosti mora se upotrebljavati za CSP-e koji izdaju QC-e i za CSP-i koji ne izdaju QC-e (na primjer pružatelji usluga vremenskog žiga koji izdaju TST-e, CSP-i koji izdaju nekvalificirane certifikate itd.). „Service Type identifier” (klauzula 5.5.1) se upotrebljava za razlikovanje između primjenljivih sustava nadzora/akreditacije.

Napomena (4): Dodatne informacije vezane uz status o „kvalifikaciji” određene na razini nacionalnih sustava nadzora/akreditacije za CSP-e koji ne izdaju QC-e MOGU se pružiti na razini usluge kad je primjenljivo i potrebno (na primjer za razlikovanje između nekoliko razina kakvoće/sigurnosti). Upravitelji sheme upotrebljavaju proširenje „additionalServiceInformation” (klauzula 5.8.2) polja „Service information extension” (klauzula 5.5.9) u skladu s namjenom pružanja takvih dodatnih informacija o „kvalifikaciji”. Pored toga, upravitelj sheme može upotrebljavati klauzulu 5.5.6 („Scheme service definition URI”).

Current status starting date and time (klauzula 5.5.5)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi datum i vrijeme kada je trenutni status odobrenja stupio na snagu (vrijednost datuma i vremena kako je određeno u ETSI TS-u 102 231, klauzula 5.1.4).

Scheme service definition URI (klauzula 5.5.6)

Ovo je polje NEOBVEZNO, a ako se upotrebljava točno navodi URI(-e) s kojih ovisne stranke mogu dobiti informacije specifične za uslugu koju pruža upravitelj sheme kao slijed višejezičnih pokazivača (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika).

Ako se upotrebljavaju, referentni URI(ji) MORAJU osigurati put do informacija koje opisuju uslugu kako je utvrđeno shemom. To posebno MOŽE uključivati kad je primjenljivo:

(a)

URI koji navodi identitet zamjenskog CSP-a u slučaju nadzora usluge u prekidu za koju je uključen zamjenski CSP (vidjeti „Service current status” — klauzula 5.5.4);

(b)

URI koji vode ka dokumentima koji pružaju dodatne informacije vezane uz uporabu nekih nacionalno određenih posebnih kvalifikacija za usluge osiguranja nadziranih/akreditiranih žetona pouzdane usluge u skladu s uporabom polja „Service information extension” (klauzula 5.5.9) s proširenjem „additionalServiceInformation” kako je određeno u klauzuli 5.8.2.

Service supply points (klauzula 5.5.7)

Ovo je polje NEOBVEZNO, a ako se upotrebljava točno navodi URI(je) s kojih ovisne stranke mogu pristupiti usluzi pomoću slijeda niza slova čija sintaksa MORA biti sukladna MUST RFC-u 3986.

TSP service definition URI (klauzula 5.5.8)

Ovo je polje NEOBVEZNO, a ako se upotrebljava točno navodi URI(je) s kojih ovisne stranke mogu dobiti informacije specifične za uslugu koju pruža TSP kao slijed višejezičnih pokazivača (na engleskom kao službenom jeziku i po mogućnosti na jednom ili više nacionalnih jezika). Referentni URI(ji) MORAJU osigurati put do informacija koje opisuju uslugu kako je utvrđeno od strane TSP-a.

Service information extensions (klauzula 5.5.9)

U kontekstu ovih specifikacija, ovo je polje NEOBVEZNO, ali se upotrebljava kada informacije pružene u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) nisu dostatne da nedvosmisleno utvrde kvalificirane certifikate izdane tom uslugom i/ili informacije navedene u povezanim kvalificiranim certifikatima ne dopuštaju strojno obrađene definicije činjenica o tome je li QC poduprt SSCD-om (21).

U kontekstu ovih specifikacija, ako se njegova uporaba ZAHTIJEVA, na primjer za usluge CA/QC, upotrebljava se neobvezno polje „Service information extensions” (Sie) koje je strukturirano kao slijed jedne ili više torki, u skladu s proširenjem „kvalifikacije” određenim u Prilogu L.3.1 ETSI TS-u 102 231, a svaka torka pruža:

(filtre) Informacije koje se koriste za daljnje utvrđivanje prema „Sdi-ju” utvrđenoj usluzi certificiranja one usluge (to jest, niz kvalificiranih certifikata) za koje se zahtijevaju/pružaju dodatne informacije u vezi s prisutnošću ili odsutnošću podrške SSCD-a (i/ili izdavanje pravnoj osobi); i

povezane informacije (kvalifikatore) o tome podržava li SSCD ovaj nadalje utvrđeni niz usluga kvalificiranih certifikata ili ne (ako je ova informacija „QCSSCDStatusAsInCert”, to znači da su te povezane informacije dio QC-a u strojno obradivom obliku standardiziranom od strane ETSI-ja (22)), i/ili informacije u vezi s činjenicom da se takvi QC-i izdaju pravnoj osobi (u načelu se smatra da se izdaju samo fizičkim osobama).

QCWithSSCD (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/QCWithSSCD): znači da je osigurano od strane CSP-a i kontrolirano (model nadzora) ili revidirano (model akreditacije) od strane države članice (njezinog nadzornog tijela ili akreditacijskog tijela) da svaki QC izdan u okviru usluge (QCA), utvrđen u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) i nadalje utvrđen gornjim (filtri) informacijama koje se upotrebljavaju za daljnje utvrđivanje prema „Sdi-ju” utvrđene usluge certificiranja onog niza kvalificiranih certifikata za koji se te dodatne informacije zahtijevaju u vezi s prisutnošću ili odsutnošću potpore SSCD-a podupire SSCD (to jest, da je privatni ključ koji je povezan s javnim ključem u certifikatu pohranjen u sredstvu za izradu zaštićenog potpisa u skladu s Prilogom III. Direktivi 1999/93/EZ);

QCNoSSCD (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/QCNoSSCD): znači da je osigurano od strane CSP-a i kontrolirano (model nadzora) ili revidirano (model akreditacije) od strane države članice (njezinog nadzornog tijela ili akreditacijskog tijela) da svaki QC izdan u okviru usluge (RootCA/QC ili CA/QC), utvrđen u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) i nadalje utvrđen gornjim (filtri) informacijama koje se upotrebljavaju za daljnje utvrđivanje prema „Sdi-ju” utvrđene usluge certificiranja onog niza kvalificiranih certifikata za koji se te dodatne informacije zahtijevaju u vezi s prisutnošću ili odsutnošću potpore SSCD-a podupire SSCD ne podupire SSCD (to jest, da je privatni ključ koji je povezan s javnim ključem u certifikatu pohranjen u sredstvu za izradu zaštićenog potpisa u skladu s Prilogom III. Direktivi 1999/93/EZ]).

QCSSCDStatusAsInCert (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/QCSSCDStatusAsInCert): znači da je osigurano od strane CSP-a i kontrolirano (model nadzora) ili revidirano (model akreditacije) od strane države članice (njezinog nadzornog tijela ili akreditacijskog tijela) da svaki QC izdan u okviru usluge (CA/QC), utvrđen u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) i nadalje utvrđen gornjim (filtri) informacijama koje se upotrebljavaju za daljnje utvrđivanje prema „Sdi-ju” utvrđene usluge certificiranja onog niza kvalificiranih certifikata za koji se te dodatne informacije zahtijevaju u vezi s prisutnošću ili odsutnošću potpore SSCD-a sadrži strojno obradive informacije koje označavaju je li QC poduprt SSCD-om;

QCForLegalPerson (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/SvcInfoExt/QCForLegalPerson): znači da je osigurano od strane CSP-a i kontrolirano (model nadzora) ili revidirano (model akreditacije) od strane države članice (njezinog nadzornog tijela ili akreditacijskog tijela) da svaki QC izdan u okviru usluge (QCA), utvrđen u „Service digital identity” (klauzula 5.5.3) i nadalje utvrđen gornjim (filtri) informacijama koje se upotrebljavaju za daljnje utvrđivanje prema „Sdi-ju” utvrđene usluge certificiranja onog niza kvalificiranih certifikata za koji se te dodatne informacije zahtijevaju u vezi s izdavanjem pravnoj osobi, izdan pravnoj osobi.

Ti se kvalifikatori upotrebljavaju samo kao proširenje, ako je vrsta usluge http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/CA/QC.

Ovo polje je specifično za provedbu (ASN.1 or XML) i MORA ispunjavati specifikacije iz Priloga L.3.1 ETSI TS-u 102 231.

U kontekstu provedbe XML-a, specifičan sadržaj takvih dodatnih informacija mora biti kodiran pomoću datoteke iz poglavlja 3.

Service Approval History

Ovo je polje NEOBVEZNO, ali MORA biti prisutno ako „Historical information period” (klauzula 5.3.12) nije ništavno. Zato, u kontekstu ovih specifikacija, shema MORA zadržati povijesne informacije. Ako povijesne informacije namjeravaju zadržati, ali usluga nema povijesti prije trenutačnog statusa (to jest, to jest upravitelj sheme nije zadržao prvi zabilježeni status ili povijesnu informaciju) ovo polje ostaje prazno. U protivnom, za svaku promjenu trenutačnog statusa usluge TSP koja se dogodila u razdoblju povijesnih informacija kako je utvrđeno u ETSI TS-u 102 231, klauzula 5.3.12, informacije o prethodnom statusu odobrenja pružaju se po opadajućem redoslijedu datuma i vremena promjene statusa s (to jest, datum i vrijeme kada je sljedeći status odobrenja stupio na snagu).

To je slijed povijesnih informacije kako je određeno u nastavku.

TSP(1) Service(1) History(1)

Service type identifier (klauzula 5.6.1)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi identifikator vrste usluge, s oblikom i značenjem koje se upotrebljava u „TSP Service Information — Service type identifier” (klauzula 5.5.1).

Service name (klauzula 5.6.2)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi naziv pod kojim je CSP pružio uslugu utvrđenu u „TSP Service Information — Service type identifier” (klauzula 5.5.1), s oblikom i značenjem koje se upotrebljava u „TSP Service Information — Service name” (klauzula 5.5.2). Ova klauzula ne zahtijeva da naziv bude isti kao onaj utvrđen u klauzuli 5.5.2. Promjena naziva MOŽE biti jedna od okolnosti koje zahtijevaju novi status.

Service digital identity (klauzula 5.6.3)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi najmanje jedan opis digitalnog identifikatora jedinstvenog za uslugu utvrđenu u „TSP Service Information - Service digital identity” (klauzula 5.5.3) u istom obliku i s istim značenjem.

Service previous status (klauzula 5.6.4)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi identifikator prethodnog statusa usluge, s oblikom i značenjem koje se upotrebljava u „TSP Service Information - Service current status” (klauzula 5.5.4).

Previous status starting date and time (klauzula 5.6.5)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi datum i vrijeme kada je prethodni predmetni status stupio na snagu, s oblikom i značenjem koje se upotrebljava u „TSP Service Information - Service current status starting date and time” (klauzula 5.5.5).

Service information extensions (klauzula 5.6.6)

Ovo je polje NEOBVEZNO i MOGU ga upotrebljavati upravitelji sheme za pružanje posebnih informacija povezanih s uslugom, s oblikom i značenjem koje se upotrebljava u „TSP Service Information — Service Information extensions” (klauzula 5.5.9).

TSP(1) Service(1) History(2)

Isto za TSP(1) Service(1) History(2) (prije History 1)

TSP(1) Service(2)

Isto za TSP(1) Service 2 (kako je primjenljivo)

TSP(1)Service(2)History(1)

TSP(2) Informacije

Isto za TSP 2 (kako je primjenljivo)

Isto za TSP 2 Service 1

Isto za TSP 2 Service 1 History 1

Signed TSL

TSL, pripremljen prema ovim specifikacijama, TREBA (23) potpisati sa „Scheme operator name” (klauzula 5.3.4) da bi se osigurala njegova autentičnost i integritet.

Preporučuje se da je oblik potpisa CAdES BES/EPES za ASN.1 provedbe, a XAdES BES/EPES kako je utvrđeno u specifikacijama ETSI TS-a 101 903 za provedbe XML-a (24). Talva provedbe elektroničkog potpisa ispunjavaju zahtjeve kako je navedeno u Prilogu A odnosno B ETSI TS-u 102 231.

Dodatni opći zahtjevi u vezi s potpisom navedeni su u sljedećim odjeljcima.

Scheme identification (klauzula 5.7.2)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi upućivanje koje dodjeljuje upravitelj sheme koje jedinstveno utvrđuje shemu opisanu u ovim specifikacijama i uspostavljenom TSL-u, te MORA biti uključena u izračun potpisa. Očekuje se da to bude niz slova ili niz bitova.

U kontekstu ovih specifikacija dodijeljeno upućivanje je ulančavanje „TSL type” (klauzula 5.3.3), „Scheme name” (klauzula 5.3.6) i vrijednosti proširenja identifikatora ključa subjekta certifikata koji upotrebljava upravitelj sheme za elektroničko potpisivanje TSL-a.

Signature algorithm identifier (klauzula 5.7.3)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i točno navodi kriptografski algoritam koji je upotrijebljen za stvaranje potpisa. Ovisno o upotrijebljenom algoritmu, ovo polje MOŽE zahtijevati dodatne parametre. Ovo polje MORA biti uključeno u izračun potpisa.

Signature value (klauzula 5.7.4)

Ovo se polje ZAHTIJEVA i sadrži stvarnu vrijednost digitalnog potpisa. Sva polja TSL-a (osim same vrijednosti potpisa) MORAJU biti uključena u izračun potpisa.

TSL extensions (klauzula 5.8)

Proširenje expiredCertsRevocationInfo (klauzula 5.8.1)

Ovo proširenje je NEOBVEZNO. Ako se upotrebljava, MORA biti sukladno specifikacijama ETSI TS-a 102 231, klauzula 5.8.1.

Proširenje additionalServiceInformation (klauzula 5.8.2)

Ovo se NEOBVEZNO proširenje MORA, ako se upotrebljava, upotrijebiti samo na razini usluge i samo u polju određenom u klauzuli 5.5.9 („Service information extension”). Upotrebljava se za pružanje dodatnih informacija o usluzi. To je slijed jedne ili više torki, pri čemu svaka torka navodi:

(a)

URI koji utvrđuje dodatne informacije, na primjer:

URI koji označava neke nacionalno određene posebne kvalifikacije za usluge osiguranja nadziranih/akreditiranih žetona pouzdane usluge, na primjer

posebnu razinu rascjepkanosti sigurnosti/kakvoće u vezi s nacionalnom shemom nadzora/akreditacije za CSP-e koji ne izdaju QC-e (na primjer RGS */**/*** na FR, poseban status „nadzora” utvrđen nacionalnim zakonodavstvom za posebne CSP-e koji izdaju QC-e na DE), vidjeti Napomenu (4) „Service current status” — klauzula 5.5.4,

ili poseban status za osiguranje nadziranih/akreditiranih žetona pouzdane usluge (na primjer nacionalno određen „kvalificirani TST” kao na DE ili HU),

ili značenje posebnog identifikatora politike prisutnog u certifikatu X.509v3 iz polja „Sdi”,

ili registrirani URI kako je utvrđen u „Service type identifier”, klauzula 5.5.1, kako bi se dodatno utvrdilo sudjelovanje usluge koju utvrđuje „Sti” kao sastavnog dijela usluge pružatelja usluga certificiranja koji izdaje QC (na primjer, OCSP-QC, CRL-QC, i RootCA-QC);

(b)

neobvezni niz koji sadrži vrijednost informacija o usluzi, sa značenjem utvrđenim u shemi (na primjer *, ** ili ***);

(c)

sve neobvezne dodatne informacije pružene u obliku specifičnom za shemu.

Dereferenciranje URI-ja TREBALO bi voditi do jasno čitljivih dokumenata koji sadrže sve detalje potrebne za razumijevanje proširenja, a posebno za objašnjavanje značenja navedenih URI-ja, utvrđivanjem moguće vrijednosti za informacije o usluzi i značenjem svake vrijednost.

Qualifications Extension (klauzula L.3.1)

Opis

:

Ovo je polje NEOBVEZNO, ali se upotrebljava ako se njegova upotreba ZAHTIJEVA, na primjer za usluge RootCA/QC ili CA/QC, i ako

informacije pružene u „Service digital identity” nisu dostatne za nedvosmisleno utvrđivanje kvalificiranih certifikata izdanih tom uslugom,

informacije naveden u povezanim kvalificiranim certifikatima ne dopuštaju strojno obradivu identifikaciju činjenica o tome je li QC podržan od SSCD-a ili ne,

Ako se upotrebljava, ovo proširenje razine usluge MORA se upotrebljavati samo u polju utvrđenom u „Service information extension” (klauzula 5.5.9).

Oblik

:

Puni slijed jednog ili više elemenata kvalifikacije (klauzula L.3.1.2), kako je utvrđeno u Prilogu L.3 ETSI TS-u 102 231.

POGLAVLJE II.

DATOTEKA ETSI XSD U VEZI S ETSI TS 102 231 INAČICA 3

Te se informacije pružaju u njihovim trenutnom stanju. Pojave li se problemi pri uporabi ove xsd datoteke, treba ih prijaviti ETSI-ju koji će ih pokušati otkloniti.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

POGLAVLJE III.

DATOTEKA XSD U VEZI S KODIRANJEM POLJA „SIE”

Te se informacije pružaju u njihovim trenutačnom stanju.

Image

Image

POGLAVLJE IV.

SPECIFIKACIJE ZA JASNO ČITLJIV OBLIK PROVEDBE TSL-a POUZDANOG POPISA

Jasno čitljiv oblik (HR) provedbe TSL-a pouzdanog popisa MORA biti javno raspoloživ i dostupan elektroničkim putem. TREBA se pružiti u obliku dokumenta Portable Document Format (PDF) u skladu s ISO 32000 koji MORA biti formatiran u skladu s profilom PDF/A (ISO 19005).

Sadržaj jasno čitljivog oblika provedbe TSL-a pouzdanog popisa na temelju PDF/A TREBA biti u skladu sa sljedećim zahtjevima:

Struktura jasno čitljivog oblika TREBA odražavati logički model opisan u odjeljku 5.1.2 ETSI TS-a 102 231;

Svako polje TREBA biti prikazano i navoditi:

naziv polja (na primjer „Service type identifier”);

vrijednost polja (na primjer „CA/QC”);

značenje (opis) vrijednosti polja, kad je primjenljivo i posebno kako je predviđeno u Prilogu D ETSI TS-u 102 231 ili u ovim specifikacijama za registrirane URI-je (na primjer „certifikacijsko tijelo koje izdaje certifikate javnog ključa.”);

više inačica na prirodnim jezicima kako je predviđeno u provedbi TSL-a pouzdanog popisa, kad je primjenljivo.

Sljedeća polja i odgovarajuće vrijednosti digitalnih certifikata navedene u polju „Service digital identity” TREBAJU biti prikazani u jasno čitljivom obliku:

Inačica,

Serijski broj,

Algoritam za potpis,

Izdavatelj,

Vrijedi od,

Vrijedi do,

Subjekt,

Javni ključ,

Politike certifikata,

Identifikator ključa subjekta,

Distribucijske točke CRL-a,

Identifikator ključa izdavatelja,

Uporaba ključa,

Osnovna ograničenja,

Algoritam za otisak prsta,

Otisak prsta,

Jasno čitljivi oblik TREBA biti jednostavan za tiskanje,

Jasno čitljivi oblik MOŽE se elektronički potpisati. Kad je potpisan MORA ga potpisati upravitelj sheme u skladu s istim specifikacijama za potpis kao za provedu TSL-a pouzdanog popisa.


(1)  Kako je određeno u članku 2. stavku 11. Direktive 1999/93/EZ.

(2)  Kako je određeno u članku 2. stavku 10. Direktive 1999/93/EZ.

(3)  Kako je određeno u članku 2. stavku 6. Direktive 1999/93/EZ.

(4)  Kako je određeno u članku 2. stavku 2. Direktive 1999/93/EZ.

(5)  Za napredni elektronički potpis koji se temelji na kvalificiranom certifikatu upotrebljava se kratica „AdESQC” u cijelom dokumentu.

(6)  Postoji niz elektroničkih usluga koje se temelje na jednostavnom AdES-u čija bi prekogranična uporaba također bila olakšana, pod uvjetom da su potporne usluge certificiranje (na primjer izdavanje nekvalificiranih certifikata) dio nadziranih/akreditiranih usluga koje država članica uključuje u dobrovoljni dio informacija u pouzdanom popisu.

(7)  ETSI TS 102 231 - Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): Provision of harmonized Trust—service status information.

(8)  Na primjer, pružatelj usluga certificiranja sa sjedištem ili prebivalištem u državi članici koja pruža uslugu certificiranja i kojeg na početku nadzire država članica (nadzorno tijelo), može se, nakon određenog vremena, odlučiti za dobrovoljnu akreditaciju trenutačno nadzirane usluge certificiranja. Suprotno, pružatelj usluga certificiranja u drugoj državi članici može odlučiti da ne prekine obavljati akreditiranu uslugu certificiranja, već da status akreditacije zamijeni statusom nadzora, na primjer iz poslovnih i/ili gospodarskih razloga.

(9)  ETSI TS 102 231 - Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): Provision of harmonized Trust-service status information

(10)  Vidjeti ETSI TS 101 862 - Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): Qualified Certificate Profile.

(11)  ETSI TS 101 456 — Electronic Signature and Infrastructures (ESI); Policy requirements for certification authorities issuing qualified certificates.

(12)  To jest, najmanje certifikat X.509 v3 izdavatelja QCA-a ili višega CA u putu ovjeravanja.

(13)  IETF RFC 2119: „Key words for use in RFCs to indicate Requirements Levels”.

(14)  To jest, „popis statusa nadzora/akreditacije usluga certificiranja pružatelja usluga certificiranja, koje nadzire/akreditira referentna država članica radi usklađenosti s odgovarajućim odredbama utvrđenim u Direktivi 1999/93/EZ” (ukratko „pouzdani popis”).

(15)  Označava polja točno navedena u ETSI TS-u 102 231 - Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): Provision of harmonized Trust-service status information i koja su „profilirana” ovim specifikacijama za određivanje uspostave pouzdanog popisa države članice.

(16)  Zadnja dva skupa informacija od ključne su važnosti za to da ovisne stranke ocijene razinu kakvoće i sigurnosti takvih sustava nadzora/akreditacije. Ti skupovi informacija pružaju se na razini TL-a kroz uporabu trenutne „Scheme information URI” (klauzula 5.3.7 — informacije pruža država članica), „Scheme type/community/rules” (klauzula 5.3.9 — kroz uporabu teksta zajedničkog svim državama članicama) i „TSL policy/legal notice” (klauzula 5.3.11 — tekst zajednički svim državama članicama upućivanjem na Direktivu 1999/93/EZ, zajedno s mogućnošću za svaku državu članicu da doda tekst/upućivanja specifična za svaku državu članicu). Dodatne informacije o nacionalnim sustavima nadzora/akreditacije za CSP-e koji ne izdaju QC-e mogu se pružiti na razini usluge kad je primjenljivo i potrebno (na primjer za razlikovanje između nekoliko razina kakvoće/sigurnosti) kroz uporabu „Scheme service definition URI” (klauzula 5.5.6).

(17)  IETF RFC 3986: „Uniform Resource Identifiers (URI): Generic syntax”.

(18)  Uporaba certifikata RootCA X.509v3 kao vrijednosti „Sdi-a” za navedenu uslugu, prisilit će upravitelja sheme da uzme u obzir čitavi skup usluga certificiranja pod takvim Root CA-om kao cjelinu u vezi sa „statusom nadzora/akreditacije”. Na primjer, svaka promjena statusa koja se zahtijeva od jednog CA-a prema navedenoj root hijerarhiji, prisilit će čitavu hijerarhiju da preuzme tu promjenu statusa.

(19)  To može biti certifikat CA koji izdaje certifikate krajnjim subjektima (na primjer CA/PKC, CA/QC) ili certifikat pouzdanog root CA-a od kojeg je moguće naći put do kvalificiranih certifikata krajnjih subjekata. Ovisno o tome mogu li se ove informacije i informacije koje su navedene u svakodnevnom certifikatu krajnjeg subjekta, izdanom prema tom pouzdanom root-u upotrijebiti za nedvosmisleno određivanje odgovarajućih značajki svakog kvalificiranog certifikata, ove informacije (Service digital identity) možda treba dopuniti podacima „Service information extensions” (vidjeti klauzulu 5.5.9).

(20)  Tako akreditiran CSP može imati sjedište ili prebivalište u drugoj državi članici one utvrđene u „Scheme territory” pri provedbi TSL-a TL-a ili u trećoj zemlji (vidjeti članak 7. stavak 1. točku (a) Direktive 1999/93/EZ).

(21)  Vidjeti odjeljak 2.2. ovog dokumenta.

(22)  To se odnosi na odgovarajuću kombinaciju prema ETSI-ju određene izjave QcCompliance, izjave QcSSCD [ETSI TS 101 862] ili QCP/QCP + prema ETSI-ju određen OID [ETSI TS 101 456].

(23)  Dok se provedba njihovog TL-a koji su u cijelosti sukladni ETSI TS-u 102 231, i zato elektronički potpisani, može smatrati idealnim ciljem za sve države članice, kako bi se jamčio doista interoperabilan, online i strojno obradiv okvir za olakšavanje potvrđivanja i prekogranične uporabe QES-a i AdESQC-a, državama članicama omogućuje se da iz praktičnih razloga provode intermedijarne oblike svojih TL-a u skladu s ovim tehničkim specifikacijama, pod uvjetom da osiguraju širenje navedenih intermedijarnih oblika TL-a putem sigurnih kanala.

(24)  Obvezno je zaštititi upravitelja sheme koji potpisuje certifikat s potpisom izrađenim na jedan od načina koje utvrđuje ETSI TS 101 733 odnosno ETSI TS 101 903.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

181


32010L0053


L 207/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.07.2010.


DIREKTIVA 2010/53/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 7. srpnja 2010.

o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 168. stavak 4.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog nadzornika za zaštitu podataka (2),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (3),

budući da:

(1)

Transplantacija organa je u proteklih 50 godina postala uobičajenom praksom diljem svijeta, donoseći neizmjernu dobrobit stotinama tisuća pacijenata. Uporaba ljudskih organa (dalje u tekstu „organi”) za transplantaciju stabilno raste u protekla dva desetljeća. Transplantacija organa je trenutačno troškovno najučinkovitije liječenje zatajenja bubrega u krajnjoj fazi, dok za krajnju fazu zatajenja organa kao što su jetra, pluća i srce ona predstavlja i jedino raspoloživo liječenje.

(2)

Međutim, postoje rizici povezani s uporabom organa u transplantaciji. Široka terapeutska uporaba organa za transplantaciju zahtijeva da su njihova kvaliteta i sigurnost takvi da minimiziraju sve moguće rizike povezane s prijenosom bolesti. Dobro organizirani nacionalni i međunarodni sustavi transplantacije te korištenje najboljih stručnih mišljenja, tehnologije i inovativnih metoda liječenja mogu značajno smanjiti rizike povezane s transplantiranim organima za primatelje.

(3)

Povrh toga raspoloživost organa za terapeutske svrhe ovisi o tome da li su građani Unije spremni darivati ih. U svrhu očuvanja javnog zdravlja i sprečavanja prijenosa bolesti putem tih organa, trebaju se poduzeti mjere predostrožnosti za vrijeme njihovog pribavljanja, prijevoza i uporabe.

(4)

Svake se godine organi razmjenjuju između država članica. Razmjena organa je važan način povećavanja broja organa koji su na raspolaganju i osiguravanja bolje podudarnosti između darivatelja i primatelja te na taj način poboljšanja kvalitete transplantacije. Ovo je posebno važno za optimalno tretiranje specifičnih bolesnika kao što su to oni kojima je potrebno hitno liječenje, hipersenzibilni pacijenti ili pedijatrijski pacijenti. Raspoloživi organi trebali bi moći prelaziti granice bez nepotrebnih problema i zakašnjenja.

(5)

Međutim, transplantaciju provode bolnice ili profesionalci koji potpadaju pod različite sudske nadležnosti i postoje značajne razlike u kvaliteti i sigurnosnim zahtjevima između država članica.

(6)

Stoga postoji potreba za uspostavom zajedničkih standarda kvalitete i sigurnosti za pribavljanje, prijevoz i uporabu organa na razini Unije. Takvi bi standardi olakšali razmjenu organa u korist tisuća europskih bolesnika kojima je potreban ovakav tip terapije svake godine. Zakonodavstvo Unije bi trebalo osigurati da su ti organi u skladu s priznatim standardima kvalitete i sigurnosti. Takvi bi standardi pomogli prilikom uvjeravanja javnosti da organi pribavljeni u drugoj državi članici imaju ista osnovna jamstva kvalitete i sigurnosti kao i oni dobiveni u njihovoj vlastitoj zemlji.

(7)

Neprihvatljive prakse u darivanju i transplantaciji organa uključuju nedopuštenu trgovinu organima, ponekad povezanu s trgovinom ljudima u svrhu uzimanja organa, što predstavlja ozbiljno kršenje temeljnih ljudskih prava, a posebno ljudskog dostojanstva i fizičkog integriteta. Ova Direktiva, iako za svoj prvi cilj ima sigurnost i kvalitetu organa, neizravno doprinosi borbi protiv nedopuštene trgovine organima uspostavljanjem nadležnih vlasti, autorizacijom centara za transplantaciju, uspostavom uvjeta pribavljanja i sustava praćenja.

(8)

Prema članku 168. stavku 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), mjere usvojene u skladu s njegovim člankom 168. stavkom 4. točkom (a) ne smiju utjecati na nacionalne odredbe o medicinskoj uporabi organa te stoga niti na kirurški postupak same transplantacije. Međutim, u pogledu cilja smanjenja rizika povezanih uz transplantaciju organa, neophodno je uključiti u opseg ove Direktive određene odredbe koje se tiču transplantacije te posebno odredbe koje su usmjerene na rješavanje onih nenamjernih i neočekivanih situacija koje se događaju za vrijeme transplantacije, a koje bi mogle utjecati na kvalitetu i sigurnost organa.

(9)

U svrhu smanjenja rizika i maksimalnog povećanja dobrobiti od transplantacije, države članice trebaju ustanoviti učinkoviti okvir za kvalitetu i sigurnost. Taj se okvir treba primijeniti i održavati cijelim lancem od darivanja do transplantacije ili odlaganja organa te bi trebao uključivati zdravstveno osoblje i organizaciju, prostore, opremu, materijale, dokumentaciju i vođenje arhive. Okvir za kvalitetu i sigurnost trebao bi uključivati i reviziju u slučajevima u kojima je ona potrebna. Države članice bi trebale biti u stanju prenijeti provedbu aktivnosti u skladu s okvirom za kvalitetu i sigurnost specifičnim tijelima koja se smatraju za to odgovarajućima u skladu s nacionalnim odredbama, uključujući i europske organizacije za razmjenu organa.

(10)

Nadležna bi tijela trebala nadgledati pridržavanje uvjeta pribavljanja organa putem odobravanja organizacija za pribavljanje organa. Takve bi organizacije trebale imati spremne pravilnu organizaciju, na odgovarajući način kvalificirano ili obučeno i kompetentno osoblje te adekvatne prostore i materijale.

(11)

Omjer rizika i dobrobiti je temeljni aspekt transplantacije organa. Zbog nestašice organa i prirode bolesti koje vode do potrebe za transplantacijom organa, a čije je inherentno svojstvo ugrožavanje života, sveukupne dobrobiti od transplantacije organa su visoke i prihvaća se veći broj rizika nego prilikom liječenja koje uključuje krv ili većinu tkiva ili onih koji se temelje na stanicama. Klinički liječnik u tom kontekstu igra značajnu ulogu odlučivanjem jesu li ili nisu određeni organi pogodni za transplantaciju. Ovom se Direktivom utvrđuju informacije potrebne za donošenje takve procjene.

(12)

Procjena potencijalnih darivatelja koja prethodi transplantaciji je ključan dio transplantacije organa. Ta procjena treba pružiti dovoljno informacija centru za transplantaciju da bi mogao poduzeti pravilnu analizu rizika i dobrobiti. Neophodno je identificirati i dokumentirati rizike i karakteristike organa da bi se dozvolila njegova dodjela odgovarajućem primaocu. Trebaju se prikupiti informacije iz povijesti bolesti potencijalnog darivatelja, fizičkog pregleda i komplementarnih testova da bi se izvršila odgovarajuća karakterizacija organa i darivatelja. Da bi se postigla točna, pouzdana i objektivna povijest darivatelja, medicinski tim bi trebao provesti razgovor s živućim darivateljem ili, tamo gdje je to neophodno i primjereno, s rođacima preminulog darivatelja, za vrijeme kojega bi ih tim trebao pravilno informirati o potencijalnim rizicima i posljedicama darivanja i transplantacije. Takav je razgovor posebno važan zbog vremenskih ograničenja u procesu darivanja od preminule osobe, a koja smanjuju mogućnost isključivanja potencijalno ozbiljnih prenosivih bolesti.

(13)

Nestašica raspoloživih organa za transplantaciju i vremenska ograničenja u procesu darivanja i transplantacije čine neophodnim uzimanje u obzir one situacije u kojima transplantacijskom timu nedostaju neke od informacija potrebnih za karakterizaciju organa i darivatelja kako je utvrđeno u dijelu A Priloga, u kojem se navodi obvezna minimalna grupa podataka. U tim posebnim slučajevima liječnički tim treba procijeniti poseban rizik kojemu je izložen potencijalan primatelj zbog manjka informacija kao i zbog neprovođenja transplantacije dotičnog organa. Kada kompletna karakterizacija organa sukladno dijelu A Priloga nije moguća na vrijeme ili zbog osobitih okolnosti, organ se može uzeti u obzir za transplantaciju u slučaju da neizvršena transplantacija istoga može predstavljati veći rizik za potencijalnoga primatelja. Dio B Priloga koji se odnosi na dopunsku grupu podataka trebao bi dopustiti izradu detaljnije karakterizacije organa i darivatelja.

(14)

Trebaju se propisati učinkovita pravila za transport organa kojima se optimizira vrijeme ishemije i smanjuje oštećenje organa. Zadržavajući medicinsku povjerljivost podataka, spremnik organa treba biti jasno označen i popraćen neophodnom dokumentacijom.

(15)

Transplantacijski sustav treba osigurati sljedivost organa od darivanja do prijema i treba imati sposobnost podići uzbunu u slučaju bilo koje neočekivane komplikacije. Sustav bi stoga trebao biti uspostavljen tako da otkriva i istražuje ozbiljne neželjene događaje i reakcije u svrhu zaštite životnih interesa dotičnih pojedinaca.

(16)

Darivatelj organa je također vrlo često i darivatelj tkiva. Zahtjevi kvalitete i sigurnost za organe trebaju nadopunjavati i biti povezani s postojećim sustavom Unije za tkiva i stanice utvrđenim u Direktivi 2004/23/EZ Europskog parlamenta i vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica (4). To ne znači da se sustavi za organe i sustavi za tkiva trebaju neophodno elektronički povezati. Nadležna tijela trebaju pratiti neočekivane neželjene reakcije kod darivatelja ili primatelja organa i o njima izvješćivati putem sustava obavješćivanja o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama vezanima uz tkiva i stanice kako je predviđeno tom Direktivom.

(17)

Zdravstveno osoblje koje je izravno uključeno u darivanje, testiranje, karakterizaciju, pribavljanje, očuvanje, prijevoz i transplantaciju organa treba imati odgovarajuće kvalifikacije ili proći odgovarajuću obuku te biti kompetentno. Vijeće Europe je prepoznalo važnost koordinatora darivatelja koji su imenovani na razini bolnica. Uloga koordinatora darivatelja ili koordinacijskog tima treba biti prepoznata kao ključna za poboljšanje ne samo učinkovitosti procesa darivanja i transplantacije, već i kvalitete i sigurnosti organa koji će se transplantirati.

(18)

Kao opće načelo, razmjenu organa s trećim zemljama treba nadgledati nadležno tijelo. Razmjena organa s trećim zemljama treba biti dopuštena samo tamo gdje su zadovoljeni standardi ekvivalentni onima predviđenima ovom Direktivom. Međutim, treba uzeti u obzir važnu ulogu koju igraju postojeće europske organizacije za razmjenu organa u razmjeni organa između država članica i trećih zemalja koje sudjeluju u takvim organizacijama.

(19)

Altruizam predstavlja značajan čimbenik u darivanjima organa. Da bi se osigurale kvaliteta i sigurnost organa, programi transplantacije organa trebaju biti utemeljeni na načelima dobrovoljnih i neplaćenih darivanja. To je prijeko potrebno, jer kršenje tih načela može biti povezano s neprihvatljivim rizicima. U slučaju kada darivanje nije dobrovoljno i/ili je poduzeto s ciljem financijske dobiti, kvaliteta procesa darivanja može biti ugrožena zato što kvaliteta života ili spašavanje života osobe nije glavni i/ili jedinstveni cilj. Čak i ako je postupak razvijen u skladu s odgovarajućim standardima kvalitete, klinička povijest dobivena od potencijalnog živog darivatelja ili rođaka potencijalnog preminulog darivatelja koji traže financijsku dobit ili su podvrgnuti bilo kojem obliku prisile može biti nedovoljno točna u smislu uvjeta i/ili bolesti koje su potencijalno prenosive sa darivatelja na primatelja. To dovodi do problema sigurnosti za potencijalne primatelje, jer u tom slučaju liječnički tim ima ograničenu mogućnost provođenja procjene rizika. Trebalo bi se podsjetiti Povelje o temeljnim pravima Europske unije, posebno načela utvrđenog u njezinom članku 3. stavku 2. točki (c). To je načelo sadržano u članku 21. Konvencije o ljudskim pravima i biomedicini Vijeća Europe, koju su ratificirale mnoge države članice. Ono se također nalazi u Vodećim načelima o transplantaciji ljudskih stanica, tkiva i organa Svjetske zdravstvene organizacije, prema kojima ljudsko tijelo i njegovi dijelovi ne bi trebali biti predmetom tržišnih transakcija.

(20)

Ostala međunarodno priznata načela i vodeće prakse u darivanju i transplantaciji organa uključuju, inter alia, ovjeravanje smrtnog lista u skladu s nacionalnim odredbama prije pribavljanja organa od preminulih osoba i dodjela organa na temelju transparentnih, nediskriminatornih i znanstvenih kriterija. Oni trebaju biti opozvani i uzeti obzir u kontekstu Akcijskog plana Komisije o darivanju i transplantaciji organa.

(21)

Nekoliko paralelnih modela pristanka na darivanje postoje u Uniji, uključujući i sustave alternativnog biranja u kojima pristanak na darivanje organa treba biti izričito dobiven te sustavi izuzimanja prema kojima se može provesti darivanje osim ako postoji dokaz o bilo kojem prigovoru na darivanje. U svrhu omogućavanja pojedincima da izraze svoje želje u tom pogledu neke od država članica su razvile specifične registre gdje ih građani bilježe. Ova Direktiva ne dovodi u pitanje široku raznolikost sustava pristanka koji već postoje u državama članicama. Osim navedenog, pomoću svog Akcijskog plana za darivanje i transplantaciju organa, Komisija ima za cilj povećati svijest javnosti o darivanju organa te posebno razviti mehanizme kojima bi se olakšala identifikacija darivatelja organa širom Europe.

(22)

Članak 8. Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (5) u načelu zabranjuje obradu podataka koji se tiču zdravlja, dok propisuje ograničene izuzetke. Direktiva 95/46/EZ također zahtijeva da kontrolor provede odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere da bi zaštitio osobne podatke od slučajnog ili nezakonitog uništenja ili slučajnog gubitka, njihove izmjene, neovlaštenog otkrivanja ili pristupa istima, kao i protiv svih ostalih nezakonitih oblika obrade. Treba osigurati prisutnost strogih pravila o povjerljivosti i mjera sigurnosti u svrhu zaštite osobnih podataka darivatelja i primatelja, u skladu s Direktivom 95/46/EZ. Nadalje, nadležno tijelo se također može savjetovati s nadzornim tijelom za zaštitu nacionalnih podataka vezano uz razvoj okvira za prijenos podataka o organima u treće zemlje i iz trećih zemalja. Kao opće načelo, identitet jednog ili više primatelja ne bi se smio otkriti darivatelju ili darivateljskoj obitelji, kao ni obratno, ne dovodeći u pitanje zakonodavstvo na snazi u državama članicama koje, pod posebnim uvjetima, može dozvoliti raspoloživost takvih informacija darivateljima, obiteljima darivatelja i primateljima organa.

(23)

U većini država članica postoje darivanja od strane živih i mrtvih darivatelja. Darivanja od strane živih darivatelja su se razvila tijekom godina tako da se dobri rezultati mogu dobiti čak i u slučajevima kada ne postoji genetska povezanost između darivatelja i primatelja. Živi darivatelji se trebaju adekvatno procijeniti da bi se odredila pogodnost njihovih organa za darivanje, a u svrhu minimiziranja rizika prijenosa bolesti na primatelje. Povrh toga, živi darivatelji se suočavaju s rizicima povezanima s testiranjima u svrhu utvrđivanja njihove prikladnosti za darivanje organa i s postupak dobivanja organa. Komplikacije mogu biti medicinske, kirurške, socijalne, financijske ili psihološke. Razina rizika posebno ovisi o tipu organa koji se daruje. Stoga se darivanja od strane živih darivatelja trebaju provesti na način koji minimizira fizičke, psihološke i socijalne rizike za pojedinog darivatelja i primatelja te ne ugrožava povjerenje javnosti u medicinsku zajednicu. Potencijalan živući darivatelj treba moći donijeti neovisnu odluku na temelju svih relevantnih informacija i treba ga se informirati unaprijed o svrsi i prirodi darivanja, posljedicama i rizicima. U tom kontekstu te da bi se zajamčilo poštivanje načela koja reguliraju darivanje, treba se osigurati najveća moguća zaštita živih darivatelja. Također treba primijetiti da su neke od država članica potpisnice Konvencije o ljudskim pravima i biomedicini Vijeća Europe, kao i njezinog dodatnog protokola o Transplantaciji organa i tkiva ljudskog podrijetla. Potpune informacije, valjana procjena i adekvatno naknadno praćenje su međunarodno priznate mjere usmjerene na zaštitu živih darivatelja i također doprinose osiguranju kvalitete i sigurnosti organa.

(24)

Nadležna tijela država članica trebala bi imati ključnu ulogu u osiguranju kvalitete i sigurnosti organa duž cijelog lanca, od darivanja do transplantacije i u ocjeni njihove kvalitete i sigurnosti tijekom cijelog bolesnikova oporavka i naknadnom praćenju. U tu svrhu, osim sustava izvješćivanja o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama, potrebno je prikupljanje relevantnih podataka nakon transplantacije u svrhu sveobuhvatnije procjene kvalitete i sigurnosti organa namijenjenih transplantaciji. Dijeljenje takvih informacija između država članica olakšalo bi daljnja poboljšanja darivanja i transplantacija u cijeloj Uniji. Kao što je naglašeno Preporukom Rec(2006)15 Odbora ministara Vijeća Europe državama članicama o pozadini, funkcijama i odgovornostima Nacionalne organizacije za transplantacije (NTO), prednost je imati jedinstveno neprofitno tijelo koje je službeno priznato i ima sveukupnu odgovornost za darivanja, dodjelu i sljedivost. Međutim, ovisno posebno o podjeli kompetencija unutar država članica, kombinacija lokalnih, regionalnih, nacionalnih i/ili međunarodnih tijela može zajednički raditi na koordinaciji darivanja, dodjela organa i/ili transplantacija, pod uvjetom da postojeći okvir osigurava odgovornost, suradnju i učinkovitost.

(25)

Države članice trebaju propisati pravila o kaznama primjenjivima prilikom kršenja nacionalnih odredaba usvojenih u skladu s ovom Direktivom i osigurati primjenu tih kazni. Te kazne trebaju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

(26)

Komisiju treba ovlastit za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. UFEU u svrhu prilagođavanja Priloga. Komisija treba dopuniti ili izmijeniti minimalnu skupinu podataka određenu u dijelu A Priloga samo u izuzetnim situacijama kada je to opravdano ozbiljnim rizikom za zdravlje ljudi te dopuniti ili izmijeniti dopunsku skupinu podataka određenu u dijelu B Priloga u svrhu njegove prilagodbe znanstvenom napretku i međunarodne aktivnosti provedene u području kvalitete i sigurnosti organa namijenjenih transplantaciji. Od osobitog je značaja da tijekom pripremnih radova Komisija provodi odgovarajuća savjetovanja, uključujući i savjetovanja na stručnoj razini.

(27)

Razmjena organa između država članica zahtijeva usvajanje jednakih pravila o postupcima za prijenos informacija o karakterizaciji organa i darivatelja, kao i za osiguranje sljedivosti organa i izvješćivanje o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama od strane Komisije, u svrhu osiguranja najviših standarda kvalitete i sigurnosti razmijenjenih organa. U skladu s člankom 291 UFEU, pravila i opća načela o mehanizmima kojima države članice kontroliraju kako Komisija izvršava svoje provedbene ovlasti, trebaju se utvrditi unaprijed propisom usvojenim u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom. Do usvajanja tog novog propisa, nastavlja se primjenjivati Odluka Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6), uz izuzetak regulatornog postupka s kontrolom, koji nije primjenjiv.

(28)

Kako ciljeve ove Direktive, naime, utvrđivanje standarda kvalitete i sigurnosti za organe namijenjene transplantaciji u ljudsko tijelo, države članice ne mogu postići u dovoljnoj mjeri te se stoga zbog raspona aktivnosti mogu bolje postići na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je utvrđeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarenje tih ciljeva,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Predmet

Ovom se Direktivom utvrđuju pravila u svrhu osiguranja standarda kvalitete i sigurnosti za ljudske organe (dalje u tekstu „organi”) namijenjene transplantaciji u ljudsko tijelo, u svrhu osiguranja visoke razine zaštite ljudskog zdravlja.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva odnosi na darivanje, testiranje, karakterizaciju, pribavljanje, očuvanje, prijevoz i transplantaciju organa namijenjenih transplantaciji.

2.   Kad se takvi organi koriste u svrhu istraživanja, ova se Direktiva primjenjuje samo u slučajevima u kojima su oni namijenjeni transplantaciji u ljudsko tijelo.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„odobrenje” znači odobrenje, akreditacija, određivanje, licenciranje ili registraciju, ovisno o korištenim pojmovima i praksama koje se primjenjuju u svakoj državi članici;

(b)

„nadležna tijela” znači vlast, tijelo, organizaciju i/ili instituciju koja je odgovorna za provedbu zahtjeva ove Direktive;

(c)

„odlaganje” znači konačno smještanje organa pri čemu ga se ne koristi za transplantaciju;

(d)

„darivatelj” znači osoba koja daruje jedan ili nekoliko organa, bilo da se to darivanje odvija za vrijeme života ili nakon smrti;

(e)

„darivanje” znači darivanje organa za transplantaciju;

(f)

„karakterizacija darivatelja” znači prikupljanje relevantnih podataka o karakteristikama darivatelja koji su potrebni da bi se ocijenila njegova/njezina podobnost za darivanje organa, u svrhu poduzimanja pravilne procjene rizika i smanjivanja rizika za primatelja te optimizacije dodjele organa;

(g)

„Europska organizacija za razmjenu organa” znači neprofitna organizacija, bilo javna ili privatna, koja je posvećena razmjeni organa na nacionalnom ili prekograničnom nivou, a čija većina država članica su države članice Europske unije;

(h)

„organ” znači diferencirani dio ljudskog tijela kojeg oblikuju različita tkiva, koji zadržava svoju strukturu, vaskularizaciju i kapacitet razvijanja fizioloških funkcija sa značajnom razinom autonomnosti. Dio organa se također smatra organom ako će se njegova funkcija koristiti u istu svrhu kao i cijeli organ u ljudskom tijelu, zadržavajući zahtjeve strukture i vaskularizacije;

(i)

„karakterizacija organa” znači prikupljanje relevantnih informacija o karakteristikama organa koje su neophodne da bi se ocijenila njegova pogodnost, da bi se poduzela ispravna procjena rizika i smanjili rizici za primatelja te optimizirala dodjela organa;

(j)

„pribavljanje” znači postupak kojim darivani organi postaju raspoloživi;

(k)

„organizacija za pribavljanje” znači zdravstvena ustanova, bolnički tim ili jedinica, osoba ili bilo koje drugo tijelo koji poduzimaju ili koordiniraju pribavljanje organa i za to su ovlašteni od strane nadležnog tijela prema regulatornom okviru predmetne države članice;

(l)

„očuvanje” znači korištenje kemijskih agensa, promjena uvjeta okoliša ili drugi načini za sprečavanje ili usporavanje biološkog ili fizičkog propadanja organa od pribavljanja do transplantacije;

(m)

„primatelj” znači osoba koja prima transplantaciju organa;

(n)

„ozbiljan štetan događaj” znači svaki štetan i neočekivani događaj povezan s bilo kojim stupnjem u lancu od darivanja do transplantacije, a koji može dovesti do prijenosa prenosivih bolesti, smrti ili stanja opasnih po život, nemoći i/ili nesposobnosti bolesnika ili koji rezultira bolničkim liječenjem ili produženjem bolničkog liječenja ili pobolom;

(o)

„ozbiljna štetna reakcija” znači nenamjeran odgovor, uključujući i prenosivu bolest, kod živog darivatelja ili primatelja, a koji se može povezati s bilo kojim stupnjem u lancu od darivanja do tranplantacije, koji ima smrtni ishod, ugrožava život, izaziva nemoć, nesposobnost ili koji rezultira bolničkim liječenjem ili produženjem bolničkog liječenja ili pobolom;

(p)

„operativni postupci” znači pisane upute kojima se opisuju koraci u određenom procesu, uključujući materijale i metode koje treba koristiti te očekivani krajnji rezultat;

(q)

„transplantacija” znači proces namijenjen ponovnom uspostavljanju određenih funkcija ljudskog tijela prijenosom organa iz darivatelja u primatelja;

(r)

„transplantacijski centar” znači zdravstvena ustanova, bolnički tim ili jedinica ili bilo koje drugo tijelo koji poduzimaju transplantaciju organa te su za to ovlašteni od strane nadležnih tijela u skladu s regulatornim okvirom predmetne države članice;

(s)

„sljedivost” znači sposobnost lociranja i identifikacije organa prilikom svake faze u lancu od darivanja do transplantacije ili odlaganja, uključujući sposobnost da se:

identificiraju darivatelj i organizacija za pribavljanje,

identificira(ju) primatelj(i) u centru (centrima) za transplantaciju, i

lociraju i identificiraju sve bitne neosobne informacije vezane uz proizvode i materijale koji dolaze u kontakt s tim organom.

POGLAVLJE II.

KVALITETA I SIGURNOST ORGANA

Članak 4.

Okvir za kvalitetu i sigurnost

1.   Države članice osiguravaju uspostavljanje okvira za kvalitetu i sigurnost u svrhu uključivanja svih faza u lancu od darivanja do transplantacije ili odlaganja, u skladu s pravilima utvrđenima ovom Direktivom.

2.   Okvir za kvalitetu i sigurnost propisuje usvajanje i primjenu operativnih postupaka za:

(a)

provjeru identiteta darivatelja;

(b)

provjeru detalja o pristanku darivatelja ili obitelji darivatelja, autorizaciji ili izostanku bilo kojeg prigovora u skladu s nacionalnim propisima koji se primjenjuju prilikom darivanja i pribavljanja organa;

(c)

provjeru izvršenja karakterizacije organa i darivatelja u skladu s člankom 7. i Prilogom;

(d)

pribavljanje, očuvanje, pakiranje i označivanje organa u skladu s člancima 5., 6. i 8.;

(e)

prijevoz organa u skladu s člankom 8.;

(f)

osiguranje sljedivosti, u skladu s člankom 10., jamčeći pridržavanje odredbi Unije i nacionalnih odredbi o zaštiti osobnih podataka i povjerljivosti;

(g)

točno, brzo i provjerivo izvješćivanje o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama u skladu s člankom 11. stavkom 1.;

(h)

upravljanje ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama u skladu s člankom 11. stavkom 2.

Operativnim postupcima navedenim u točkama (f), (g) i (h) određuju se, inter alia, odgovornosti organizacija za pribavljanje, europskih organizacija za razmjenu organa i transplantacijskih centara.

3.   Povrh toga, okvir za kvalitetu i sigurnost osigurava odgovarajuću kvalificiranost, obuku i kompetentnost uključenog medicinskog osoblja u svim fazama lanca od darivanja do transplantacije ili odlaganja organa te razviti specifične programe obuke za to osoblje.

Članak 5.

Organizacije za pribavljanje organa

1.   Države članice osiguravaju da se pribavljanje organa provodi u organizacijama ili od strane organizacija za pribavljanje organa koje se pridržavaju propisa utvrđenih ovom Direktivom.

2.   Države članice na zahtjev Komisije ili neke druge države članice pružaju informacije o nacionalnim zahtjevima za odobravanje organizacija za pribavljanje organa.

Članak 6.

Pribavljanje organa

1.   Države članice osiguravaju da se medicinske aktivnosti u organizacijama za pribavljanje organa, kao što su odabir i ocjena darivatelja, provode prema savjetu i pod vodstvom liječnika iz Direktive 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o priznavanju stručnih kvalifikacija (7).

2.   Države članice osiguravaju da se pribavljanje organa odvija u operacijskim dvoranama koje su oblikovane, izgrađene, održavane i kojima se upravlja u skladu s adekvatnim standardima i najboljim medicinskim praksama da bi se osigurali kvaliteta i sigurnost pribavljenih organa.

3.   Države članice osiguravaju da se materijalom pribavljanja i opremom upravlja u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije, međunarodnim i nacionalnim zakonodavstvom, standardima i smjernicama o sterilizaciji medicinskih proizvoda.

Članak 7.

Karakterizacija organa i darivatelja

1.   Države članice osiguravaju karakterizaciju svih pribavljenih organa i njihovih darivatelja prije transplantacije prikupljanjem podataka navedenih u Prilogu.

Informacije navedene u dijelu A Priloga sadrže skupinu minimalnog broja podataka koja se mora prikupiti za svako darivanje. Informacije navedene u dijelu B Priloga sadrže skupinu dopunskih podataka koju treba prikupiti kao dodatak, na temelju odluke liječničkog tima, uzimajući u obzir raspoloživost tih informacija i posebne okolnosti slučaja.

2.   Neovisno o stavku 1., ako prema analizi rizika i dobrobiti u određenom slučaju, uključujući i hitne slučajeve opasne po život, očekivane dobrobiti za primatelja nadilaze rizike koje predstavljaju nepotpuni podaci, organ se može uzeti u obzir za transplantaciju čak i u slučaju da nisu na raspolaganju svi minimalni podaci navedeni u dijelu A Priloga.

3.   Radi ispunjavanja zahtjeva kvalitete i sigurnosti utvrđenih ovom Direktivom, liječnički je tim nastoji dobiti sve neophodne informacije od živih darivatelja i u tu im se svrhu pružaju informacije koje su im potrebne da bi shvatili posljedice darivanja. U slučaju darivanja od strane preminule osobe, u slučajevima kad je to moguće i prikladno, liječnički tim nastoji prikupiti te informacije od rođaka preminulog darivatelja ili drugih osoba. Liječnički tim također nastoji sve strane od kojih se traže informacije učiniti svjesnim važnosti brzog prijenosa tih informacija.

4.   Testove potrebne za karakterizaciju organa i darivatelja provode laboratoriji koji raspolažu odgovarajuće kvalificiranim ili obučenim osobljem te adekvatnim objektima i opremom.

5.   Države članice osiguravaju da organizacije, tijela i laboratoriji uključeni u karakterizaciju organa i darivatelja imaju uspostavljene odgovarajuće operativne postupke da bi se osigurao pravovremeni dolazak informacija o karakterizaciji organa i darivatelja do transplantacijskog centra.

6.   U slučajevima u kojima se organi razmjenjuju između država članica, te države članice osiguravaju prijenos informacija o karakterizaciji organa i darivatelja, kako je utvrđeno u Prilogu, drugoj državi članici s kojom se razmjenjuje organ, u skladu s postupcima koje Komisije utvrđuje prema članku 29.

Članak 8.

Prijevoz organa

1.   Države članice osiguravaju ispunjenje sljedećih zahtjeva:

(a)

organizacije, tijela ili trgovačka društva uključena u prijevoz organa moraju imati uspostavljene odgovarajuće operativne postupke kojima se osigurava integritet organa za vrijeme prijevoza i odgovarajuće vrijeme prijevoza;

(b)

spremnici za prijevoz organa moraju biti označeni sljedećim podacima:

i.

identifikacija organizacije za pribavljanje i objekta gdje se odvijalo pribavljanje, uključujući njihove adrese i telefonske brojeve;

ii.

identifikacija odredišnog transplantacijskog centra, uključujući njegovu adresu i telefonski broj;

iii.

izjavu da paket sadrži organ, navodeći tip organa i, tamo gdje je to primjenjivo, indikaciju položaja organa lijevo ili desno, uz natpis „RUKOVATI S OPREZOM”;

iv.

preporučene uvjete prijevoza, uključujući upute o držanju spremnika na odgovarajućoj temperaturi i položaju;

(c)

prevezeni organi u privitku moraju imati izvješće o karakterizaciji organa i darivatelja.

2.   Zahtjevi utvrđeni stavkom 1. točkom (b) ne moraju se zadovoljiti u slučaju kada se prijevoz obavlja unutar istog objekta.

Članak 9.

Transplantacijski centri

1.   Države članice osiguravaju da se transplantacija odvija u transplantacijskim centrima ili da je provode transplantacijski centri koji se pridržavaju propisa utvrđenih ovom Direktivom.

2.   Nadležno tijelo u odobrenju navodi koje aktivnosti smije poduzimati predmetni transplantacijski centar.

3.   Transplantacijski centar je prije obavljanja transplantacije obvezan provjeriti:

(a)

je li obavljena karakterizacija organa i darivatelja i evidentirana u skladu s člankom 7. i Prilogom;

(b)

održavaju li se uvjeti očuvanja i prijevoza organa koji se prevoze.

4.   Države članice, na zahtjev Komisije ili druge države članice pružaju informacije o nacionalnim zahtjevima za odobrenje transplantacijskih centara.

Članak 10.

Sljedivost

1.   Države članice osiguravaju sljedivost svih pribavljenih, dodijeljenih i transplantiranih organa na njihovom teritoriju od darivatelja do primatelja i obratno u svrhu očuvanja zdravlja darivatelja i primatelja.

2.   Države članice osiguravaju primjenu sustava identifikacije darivatelja i primatelja kojim se može identificirati svako darivanje i svaki od organa i primatelja koji su s njom povezani. U pogledu takvog sustava, države članice osiguravaju provođenje mjera povjerljivosti i sigurnosti podataka, u skladu s odredbama Unije i nacionalnim odredbama iz članka 16.

3.   Države članice osiguravaju da:

(a)

nadležno tijelo ili druga tijela uključena u lanac od darivanja do transplantacije ili odlaganja čuvaju podatke koji su potrebni za osiguranje sljedivosti po svim stupnjevima u lancu od darivanja do transplantacije ili odlaganja te informacije o karakterizaciji organa i darivatelja utvrđene u Prilogu, u skladu s okvirom za kvalitetu i sigurnost;

(b)

se podaci potrebni za potpunu sljedivost čuvaju minimalno 30 godina nakon darivanja. Ti se podaci mogu spremiti u elektronskom obliku.

4.   U slučajevima kada organe razmjenjuju države članice, te države članice šalju neophodne informacije da bi osigurale sljedivost organa, u skladu s postupcima koje je utvrdila Komisija prema članku 29.

Članak 11.

Sustav izvješćivanja i upravljanja u vezi s ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama

1.   Države članice osiguravaju da je uspostavljen sustav izvješćivanja za izvješćivanje, istraživanje, registriranje i prijenos relevantnih i potrebnih informacija u vezi s ozbiljnim štetnim događajima koji mogu utjecati na kvalitetu i sigurnost organa, a mogu se pripisati ispitivanju, karakterizaciji, pribavljanju, čuvanju i prijevozu organa, kao i s eventualnim ozbiljnim štetnim reakcijama opaženim tijekom ili nakon transplantacije, i koji se mogu dovesti u vezu s tim aktivnostima.

2.   Države članice osiguravaju da je uspostavljen operativni postupak za upravljanje ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama kako je predviđeno u okviru kvalitete i sigurnosti.

3.   Države članice osiguravaju posebno i s obzirom na stavke 1. i 2. da su uspostavljeni operativni postupci za pravodobno prijavljivanje:

(a)

eventualnog ozbiljnog štetnog događaja i reakcije nadležnom tijelu i organizaciji za pribavljanje ili transplantacijskom centru;

(b)

mjera upravljanja s obzirom na ozbiljne štetne događaje i reakcije nadležnom tijelu.

4.   U slučaju razmjene organa između država članica, države članice osiguravaju izvješćivanje o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama u skladu s postupcima koje utvrdi Komisija na temelju članka 29.

5.   Države članice su obavezne osigurati međupovezanost između sustava izvješćivanja iz stavka 1. ovog članka i sustava obavješćivanja uspostavljenog u skladu s člankom 11. stavkom 1. Direktive 2004/23/EZ.

Članak 12.

Medicinsko osoblje

Države članice osiguravaju da je medicinsko osoblje izravno uključeno u lanac od darivanja do transplantacije ili odlaganja organa prikladno kvalificirano ili da je prošlo prikladnu obuku te da je sposobno provesti svoje zadatke iz članka 4. stavka 3.

POGLAVLJE III.

ZAŠTITA DARIVATELJA I PRIMATELJA TE ODABIR I PROCJENA DARIVATELJA

Članak 13.

Načela koja uređuju darivanje organa

1.   Države članice osiguravaju da su darivanja organa od strane preminulih i živih darivatelja dobrovoljna i neplaćena.

2.   Načelo neplaćanja ne sprečava žive darivatelje da prime naknadu pod uvjetom da je ona strogo ograničena na povrat troškova i gubitka prihoda vezanih uz darivanje. Države članice definiraju uvjete pod kojima se može dodijeliti takva naknada, istodobno izbjegavajući sve financijske inicijative ili povlastice za potencijalnog darivatelja.

3.   Države članice zabranjuju oglašavanje potreba za ili raspoloživost organa u slučajevima kada je takvo oglašavanje s ciljem nuđenja ili traženja financijske dobiti ili usporedive prednosti.

4.   Države članice osiguravaju da se pribavljanje organa provodi na neprofitnoj osnovi.

Članak 14.

Uvjeti pristanka

Pribavljanje organa provodi se samo nakon što su zadovoljeni svi zahtjevi vezani uz pristanak, autorizaciju ili izostanak bilo kakvog prigovora koji su na snazi u predmetnoj državi članici.

Članak 15.

Aspekti kvalitete i sigurnosti darivanja od živih darivatelja

1.   Države članice poduzimaju sve neophodne mjere za osiguranje najviše moguće zaštite živih darivatelja u svrhu postizanja potpunog jamstva kvalitete i sigurnosti organa za transplantaciju.

2.   Države članice osiguravaju da se živi darivatelji izabiru na temelju njihovog zdravstvenog stanja i zdravstvenog kartona (tj. povijesti bolesti), od strane odgovarajuće kvalificiranih i osposobljenih stručnjaka. Takve procjene mogu poslužiti za isključivanje onih osoba čije darivanje može predstavljati neprihvatljive zdravstvene rizike.

3.   Države članice osiguravaju održavanje registra ili evidencije živih darivatelja, u skladu s odredbama Unije i nacionalnim odredbama o zaštiti osobnih podataka i statističkoj povjerljivosti.

4.   Države članice nastoje provoditi praćenje živih darivatelja i imati uspostavljen sustav u skladu s nacionalnim odredbama, u svrhu identifikacije, izvješćivanja i upravljanja svakim slučajem koji je potencijalno povezan s kvalitetom i sigurnošću darivanog organa te stoga sigurnošću primatelja, kao i svakom štetnom reakcijom kod živog darivatelja koja može biti posljedica darivanja.

Članak 16.

Zaštita osobnih podataka, povjerljivosti i sigurnosti obrade

Države članice osiguravaju potpunu i učinkovitu zaštitu temeljnog prava na zaštitu osobnih podataka prilikom svih darivateljskih i transplantacijskih aktivnosti, u skladu s odredbama Unije o zaštiti osobnih podataka kao što je Direktiva 95/46/EZ, a posebno njezin članak 8. stavak 3., članak 16., članak 17. i članak 28. stavak 2. Prema Direktivi 95/46/EZ, države članice poduzimaju sve neophodne mjere da osiguraju da:

(a)

se čuva povjerljivost i sigurnost obrađenih podataka u skladu s člancima 16. i 17. Direktive 95/46/EZ. Svaki neovlašteni pristup podacima ili sustavima koji omogućavaju identifikaciju darivatelja ili primatelja kažnjava se u skladu s člankom 23. ove Direktive;

(b)

se darivatelji i primatelji čiji se podaci obrađuju u okviru ove Direktive ne mogu identificirati, osim u slučajevima dozvoljenima člankom 8. stavcima 2. i 3. Direktive 95/46/EZ i nacionalnim odredbama koje primjenjuju tu Direktivu. Svako korištenje sustava ili podataka koji omogućavaju identifikaciju darivatelja ili primatelja radi praćenja darivatelja ili primatelja u svaku drugu svrhu osim onih dozvoljenih člankom 8. stavcima 2. i 3. Direktive 95/46/EZ, uključujući i u medicinske svrhe, te nacionalnim odredbama koje primjenjuju tu Direktivu kažnjava se u skladu s člankom 23. ove Direktive;

(c)

se ispune načela vezana uz kvalitetu podataka, kako je utvrđeno u članku 6. Direktive 95/46/EZ.

POGLAVLJE IV.

OBAVEZE NADLEŽNIH TIJELA I RAZMJENA INFORMACIJA

Članak 17.

Određivanje i zadaci nadležnih tijela

1.   Države članice određuju jedno ili više nadležnih tijela.

Države članice mogu delegirati ili dozvoliti nadležnom tijelu da delegira dio ili sve zadatke koji su mu dodijeljeni prema ovoj Direktivi na drugo tijelo koje se smatra odgovarajućim prema nacionalnim odredbama. Takvo tijelo može također pomoći nadležnom tijelu u obavljanju njegovih funkcija.

2.   Nadležno tijelo poduzima posebno sljedeće mjere:

(a)

utvrđuje i ažurira okvir kvalitete i sigurnosti u skladu s člankom 4.;

(b)

osigurava redovnu kontrolu ili reviziju organizacija za pribavljanje organa i transplantacijskih centara da bi se utvrdilo pridržavanje zahtjeva ove Direktive;

(c)

dodjeljuje, suspendira ili povlači, prema potrebi, ovlaštenu organizaciju za pribavljanje organa ili transplantacijskih centara ili zabranjuje organizacijama za pribavljanje organa provođenje njihovih aktivnosti u slučajevima kada mjere kontrole pokažu da se te organizacije ili centri ne pridržavaju zahtjeva ove Direktive;

(d)

uspostavljaju sustav izvješćivanja i postupak upravljanja u slučajevima ozbiljnih štetnih događaja i reakcija kako je predviđeno člankom 11. stavcima 1. i 2.;

(e)

izdaje odgovarajući vodič za zdravstvene objekte, stručnjake i ostale strane uključene u sve stupnjeve u lancu od darivanja do transplantacije ili odlaganja, koji može uključivati vodič za prikupljanje relevantnih informacija nakon transplantacije da bi se ocijenila kvaliteta i sigurnost transplantiranih organa;

(f)

sudjeluje, kada god je to moguće, u mreži nadležnih tijela iz članka 19. i koordinira na nacionalnoj razini doprinose aktivnostima te mreže;

(g)

nadzire razmjenu organa s ostalim državama članicama i s trećim zemljama, kako je predviđeno u članku 20. stavku 1.;

(h)

osigurava potpunu i učinkovitu zaštitu temeljnog prava na zaštitu osobnih podataka u svim aktivnostima transplantacije organa, sukladno odredbama Unije o zaštiti osobnih podataka, posebno Direktive 95/46/EZ.

Članak 18.

Evidencije i izvješća o organizacijama za pribavljanje organa i transplantacijskim centrima

1.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo:

(a)

vodi evidenciju o aktivnostima organizacija za pribavljanje organa i transplantacijskim centrima, uključujući i ukupan broj živih i preminulih darivatelja, kao i tipovima i količinama pribavljenih i transplantiranih organa ili u suprotnom slučaju odloženih organa, u skladu s odredbama Unije ili nacionalnim odredbama o zaštiti osobnih podataka i statističkoj povjerljivosti;

(b)

priprema godišnje izvješće o aktivnostima iz točke (a) i čine ga dostupnim javnosti;

(c)

uspostavlja i održava ažuriranu evidenciju organizacija za pribavljanje organa i transplantacijskih centara.

2.   Države članice na zahtjev Komisije ili druge države članice pružaju informacije o evidenciji organizacija za pribavljanje organa i transplantacijskih centara.

Članak 19.

Razmjena informacija

1.   Komisija uspostavlja mrežu nadležnih vlasti s ciljem razmjene informacija o stečenom iskustvu vezanom uz primjenu ove Direktive.

2.   S tom se mrežom prema potrebi mogu povezati stručnjaci za transplantaciju organa, predstavnici europskih organizacija za razmjenu organa, kao i nadzorna tijela za zaštitu podatka i ostale relevantne interesne strane.

POGLAVLJE V.

RAZMJENA ORGANA S TREĆIM ZEMLJAMA I EUROPSKE ORGANIZACIJE ZA RAZMJENU ORGANA

Članak 20.

Razmjena organa s trećim zemljama

1.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela nadgledaju razmjenu organa s trećim stranama. U tu svrhu nadležna tijela i europske organizacije za razmjenu organa mogu sklopiti sporazume sa svojim drugim stranama u trećim zemljama.

2.   Nadgledanje razmjene organa s trećim zemljama države članice mogu prenijeti europskim organizacijama za razmjenu organa.

3.   Razmjena organa iz stavka 1. može se dozvoliti samo u slučajevima kada organi:

(a)

mogu biti praćeni od darivatelja do primatelja i obratno;

(b)

zadovoljavaju zahtjeve kvalitete i sigurnosti istovjetne onima utvrđenim ovom Direktivom.

Članak 21.

Europske organizacije za razmjenu organa

Države članice mogu zaključiti ili dozvoliti nadležnim tijelima da zaključe sporazume s europskim organizacijama za razmjenu organa, pod uvjetom da te organizacije osiguraju pridržavanje zahtjeva utvrđenih ovom Direktivom, delegirajući tim organizacijama, inter alia:

(a)

provedbu aktivnosti u skladu s okvirom za kvalitetu i sigurnost;

(b)

specifične zadatke vezane uz razmjenu organa između država članica i trećih zemalja.

POGLAVLJE VI.

OPĆE ODREDBE

Članak 22.

Izvješća u vezi s ovom Direktivom

1.   Države članice izvješćuju Komisiju do 27. kolovoza 2013. i nakon toga svake tri godine o poduzetim aktivnostima vezanim uz odredbe ove Direktive i o stečenom iskustvu prilikom njezine provedbe.

2.   Do 27. kolovoza 2013. i nakon toga svake tri godine Komisija podnosi izvješće o provedbi ove Direktive Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija.

Članak 23.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o sankcijama primjenjivim prilikom kršenja nacionalnih odredaba usvojenih u skladu s ovom Direktivom te poduzimaju sve neophodne mjere da bi osigurale primjenu kazni. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. Države članice o tim odredbama obavješćuju Komisiju do 27. kolovoza 2012. i obavješćuju ju bez odgode o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.

Članak 24.

Prilagodba Priloga

Komisija može usvojiti delegirane akte u skladu s člankom 25. i pod uvjetima navedenima u člancima 26., 27. i 28. s ciljem:

(a)

dopune ili izmjene minimalne skupine podataka navedenih u dijelu A Priloga samo u izuzetnim situacijama u kojima je ono opravdano ozbiljnim rizikom za zdravlje ljudi a koje se takvim smatra na temelju znanstvenog napretka;

(b)

dopune ili izmjene skupine dopunskih podataka utvrđenih u dijelu B Priloga u svrhu njegove prilagodbe znanstvenom napretku i međunarodnom radu provedenom u području kvalitete i sigurnosti organa namijenjenih transplantaciji.

Članak 25.

Izvršavanje delegiranja

1.   Ovlasti za donošenje delegiranih akata iz članka 24. prenose se Komisiji na razdoblje od pet godina nakon 27. kolovoza 2010. Komisija priprema izvješće vezano uz delegirane akte najkasnije šest mjeseci prije kraja petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produžava na razdoblja identičnog trajanja, osim ako ga opozove Europski parlament ili Vijeće u skladu s člankom 26.

2.   Čim donese delegirani akt, Komisija je obavezna o tome obavijestiti Europski parlament i Vijeće.

3.   Ovlasti za donošenje delegiranih akata dodjeljuju se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u člancima 26. i 27.

4.   U slučaju nastanka novog ozbiljnog rizika za zdravlje ljudi, a gdje razlozi hitnosti tako nalažu, postupak predviđen u članku 28. primjenjuje se na delegirane akte donesene na temelju članka 24. točke (a).

Članak 26.

Opoziv delegiranih ovlasti

1.   Delegirane ovlasti navedene u članku 24. u svakom trenutku mogu opozvati Europski parlament ili Vijeće.

2.   Institucija koja je započela unutarnji postupak odlučivanja o tome treba li opozvati delegirane ovlasti nastoji obavijestiti drugu instituciju i Komisiju u razumnom roku prije donošenja konačne odluke, navodeći delegirane ovlasti koje bi mogle biti predmetom opoziva i moguće razloge opoziva.

3.   Odlukom o opozivu prestaju delegirane ovlasti navedene u toj odluci. Odluka stupa na snagu odmah ili na kasniji datum koji je naveden u odluci. Ona ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi. Odluka se objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 27.

Prigovor na delegirane akte

1.   Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt u roku od dva mjeseca od datuma primitka obavijesti o istom.

Na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća taj se rok produžuje za dva mjeseca.

2.   Ako u slučaju isteka tog razdoblja ni Europski parlament niti Vijeće ne ulože prigovor na delegirani akt, on se objavljuje u Službenom listu Europske unije i stupa na snagu na navedeni datum.

Delegirani akt može biti objavljen u Službenom listu Europske unije i stupiti na snagu prije isteka tog razdoblja ako su i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju o svojoj namjeri da ne ulože prigovor.

3.   U slučaju da Europski parlament ili Vijeće uloži prigovor na delegirani akt, on ne stupa na snagu. Institucija koja ulaže prigovor navodi razloge za prigovor na delegirani akt.

Članak 28.

Hitan postupak

1.   Delegirani akti doneseni u skladu s ovim člankom stupaju na snagu bez odgode i primjenjuju se sve dok se ne izrazi prigovor u skladu sa stavkom 2. U obavijesti Europskog parlamenta i Vijeća o delegiranom aktu donesenom u skladu s ovim člankom navode se razlozi za primjenu hitnog postupka.

2.   Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt donesen u skladu s ovim člankom prema postupku iz članka 27. stavka 1. U tom slučaju akt se prestaje primjenjivati. Institucija koja ulaže prigovor na takav delegirani akt obvezna je navesti razloge za navedeno.

Članak 29.

Provedbene mjere

U slučajevima kada se organi razmjenjuju između država članica Komisija usvaja detaljna pravila za jednoobraznu provedbu ove Direktive u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. o sljedećem:

(a)

postupcima za prijenos informacija o karakterizaciji organa i darivatelja kao što je utvrđeno u Prilogu u skladu s člankom 7. stavkom 6.;

(b)

postupcima za prijenos neophodnih informacija da bi se osigurala sljedivost organa u skladu s člankom 10. stavkom 4.;

(c)

postupcima za osiguranje izvješćivanja o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama u skladu s člankom 11. stavkom 4.

Članak 30.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor za transplantaciju organa, dalje u tekstu „Odbor”.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8. Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

Članak 31.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 27. kolovoza 2012. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Ova Direktiva ne sprečava nijednu državu članicu da održava ili uvodi stroža pravila pod uvjetom da su ona u skladu s odredbama Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 32.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 33.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 7. srpnja 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

O. CHASTEL


(1)  SL C 306, 16.12.2009., str. 64.

(2)  SL C 192, 15.8.2009., str. 6.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. svibnja 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 29. lipnja 2010.

(4)  SL L 102, 7.4.2004., str. 48.

(5)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(7)  SL L 255, 30.9.2005., str. 22.


PRILOG

KARAKTERIZACIJA ORGANA I DARIVATELJA

DIO A

Minimalna skupina podataka

Minimalni podaci – informacije za karakterizaciju organa i darivatelja, koji se moraju prikupiti za svako darivanje u skladu s drugim podstavkom članka 7. stavka 1. ne dovodeći u pitanje članak 7. stavak 2.

Minimalna skupina podataka

Objekt u kojoj se odvija pribavljanje organa i ostali opći podaci

Tip darivatelja

Krvna grupa

Spol

Uzrok smrti

Datum smrti

Datum rođenja ili procjena starosti

Težina

Visina

Povijest prošlog ili sadašnjeg intravenoznog korištenja droga

Povijest prošle ili sadašnje maligne neoplazije

Sadašnja povijest drugih prenosivih bolesti

Testovi na HIV; HCV; HBV

Osnovne informacije za procjenu funkcije darovanog organa

DIO B

Dopunska skupina podataka

Dopunski podaci – informacije za karakterizaciju organa i darivatelja koje se moraju prikupiti kao dodatak uz minimalnu grupu podataka navedenu u dijelu A, na temelju odluke liječničkog tima, uzimajući u obzir raspoloživost takvih informacija i posebne okolnosti slučaja, u skladu s drugim podstavkom članka 7. stavka 1.

Dopunska skupina podataka

Opći podaci

Kontakt podaci organizacije/objekta za pribavljanje organa u kojoj se odvija pribavljanje neophodno za koordinaciju, dodjelu i sljedivost organa od darivatelja do primatelja i obratno.

Podaci o darivatelju

Demografski i antropometrički podaci potrebni da bi se zajamčilo odgovarajuće usklađivanje između darivatelja/organa i primatelja.

Anamneza darivatelja

Anamneza darivatelja, posebno onih stanja koja bi mogla utjecati na prikladnost organa za transplantaciju i koja impliciraju rizik od prijenosa bolesti.

Fizički i klinički podaci

Podaci iz kliničkih ispitivanja koja su neophodna da bi se ocijenilo fiziološko održavanje potencijalnog darivatelja kao i bilo koji nalaz koji otkriva stanja koja su ostala neotkrivena za vrijeme ispitivanja anamneze darivatelja, a koja bi mogla utjecati na prikladnost organa za transplantaciju ili bi mogla implicirati rizik od prijenosa bolesti.

Laboratorijski parametri

Podaci potrebni za ispitivanje funkcionalne karakterizacije organa i za otkrivanje potencijalno prenosivih bolesti i mogućih kontraindikacija za darivanje organa.

Slikovne (radiološke) pretrage

Radiološke pretrage neophodne za ispitivanje anatomskog statusa organa za transplantaciju.

Terapija

Lijekovi koje prima darivatelj koji su od značaja za ispitivanje funkcionalnog statusa organa i prikladnosti za darivanje organa, posebno korištenje antibiotika, inotropske podrške ili transfuzijske terapije.


Izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o članku 290. UFEU

Europski parlament, Vijeće i Komisija izjavljuju da odredbe ove Direktive ne dovode u pitanje buduće stajalište institucija vezano uz provedbu članka 290. UFEU ni pojedinačne zakonodavne akte koji sadrže takve odredbe.


Izjava Europske komisije (hitnost)

Europska komisija obvezuje se u potpunosti informirati Europski parlament i Vijeće o mogućnosti da se delegirani akt donese u skladu s hitnim postupkom. Čim službe Komisije predvide da bi se delegirani akt mogao donijeti u skladu s hitnim postupkom, neformalno o tome upozoravaju tajništva Europskog parlamenta i Vijeća.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

197


32011R1051


L 276/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1051/2011

od 20. listopada 2011.

o provedbi Uredbe (EU) br. 692/2011 Europskog parlamenta i Vijeća o europskim statistikama o turizmu u pogledu strukture izvješćâ o kvaliteti i slanja podataka

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 692/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2011. o europskim statistikama o turizmu (1), a posebno njezin članak 6. stavak 4. i članak 9. stavke 2. i 3.,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 692/2011 uspostavljen je zajednički okvir za sustavni razvoj, izradu i širenje europskih statistika o turizmu.

(2)

Prilikom širenja informacija i održavanja postojećih statističkih nizova o turizmu, potrebno je osigurati prihvatljivu razinu kvalitete.

(3)

Potrebno je utvrditi modalitete i strukturu izvješća o kvaliteti kao i praktične postupke za slanje podataka.

(4)

Primjerno je, u najvećoj mogućoj mjeri, koristiti europske statistike o turizmu, uz istodobno poštovanje povjerljivosti pojedinih zapisa podataka.

(5)

Državama članicama potrebno je staviti na raspolaganje određene podatke kako bi upotpunile statističku pokrivenost turizma na nacionalnoj razini.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladnu su s mišljenjem Odbora za Europski statistički sustav,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Modaliteti i struktura izvješćâ o kvaliteti navedeni su u Prilogu I.

Članak 2.

Standard razmjene za agregatne tablice naveden je u Prilogu II.

Članak 3.

Standard razmjene za datoteke s mikropodacima naveden je u Prilogu III.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 192, 22.7.2011., str. 17.


PRILOG I.

Struktura izvješćâ o kvaliteti

Modaliteti i struktura za dostavu metapodataka

Države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) referentne metapodatke u skladu sa strukturom za metapodatke Euro SDMX, kako je određeno u Preporuci Komisije 2009/498/EZ (1) za Europski statistički sustav.

Države članice dostavljaju tražene metapodatke (uključujući kvalitetu) u skladu sa standardom razmjene koji odredi Komisija (Eurostat). Metapodaci se dostavljaju Eurostatu preko jedinstvene ulazne točke ili na takav način da ih Komisija (Eurostat) može ponovno dobiti elektroničkim putem.

Sadržaj metapodataka i izvješćâ o kvaliteti

Izvješće uključuje sljedeće koncepte i obuhvaća unutarnji turizam (Prilog I. Uredbi (EU) br. 692/2011) kao i nacionalni turizam (Prilog II. Uredbi (EU) br. 692/2011):

1.

Relevantnost, uključujući cjelovitost u odnosu na potrebe korisnika i cjelovitost podataka u odnosu na zahtjeve i preporuke iz članaka 2., 3., 4. i 10. Uredbe (EU) br. 692/2011.

2.

Točnost, uključujući pogrešku pokrivenosti (prevelika pokrivenost ili premala pokrivenost), odstupanje u memoriji, pogrešku u klasifikaciji (raščlanjenu po vrsti nepostojanja odgovora jedinice), stopu imputacije (za odjeljak 2. Priloga II.), pogrešku uzorkovanja i koeficijente varijacije za skup vodećih pokazatelja i raščlambi (kao i opis formule ili algoritma korištenog za izračun koeficijenata varijacije) i reviziju podataka (politike, prakse, učinka na vodeće pokazatelje).

3.

Pravodobnost, uključujući informacije o kalendaru za proces proizvodnje do objave rezultata (prvi rezultati, konačni i potpuni rezultati).

4.

Vremenski odmak, uključujući informacije o datumima slanja podataka Komisiji (Eurostatu) u odnosu na rokove iz članka 9. stavka 4. Uredbe (EU) br. 692/2011 za sve isporuke podataka za referentnu godinu.

5.

Dostupnost i jasnoća, uključujući informacije o kalendaru objava za glavne publikacije (na papiru i online) za referentna razdoblja referentne godine.

6.

Usporedivost, uključujući usporedivost između zemljopisnih područja, u vremenu (prekid u nizu) i između statističkih područja.

7.

Usklađenost, uključujući usklađenost unutar područja s podacima iz drugih izvora, usklađenost s drugim statističkim područjima, usklađenost između godišnjih i unutar godišnjih statističkih podataka.

8.

Trošak i opterećenje, uključujući (kada je to dostupno) kvantitativne/monetarne i kvalitativne pokazatelje troškova povezanih s prikupljanjem i izradom i s opterećenjem za stranke koje daju odgovore i opisom nedavno provedenih ili planiranih mjera za poboljšanje učinkovitosti u pogledu troškova i/ili smanjivanja opterećenja za ispitanike.

9.

Metapodaci u vezi sa statističkim predstavljanjem i statističkom obradom, uključujući informacije o korištenim (prema potrebi) konceptima, definicijama i klasifikacijama, korištenim izvorima, okviru populacije, ciljnoj populaciji, učestalosti prikupljanja podataka, vrsti istraživanja i metodi prikupljanja podataka, opsegu (i ograničenjima opsega), planu uzorkovanja i metodologiji, postupcima uvećanja vrijednosti, postupanju s povjerljivim podacima i kontroli objavljivanja podataka.


(1)  SL L 168, 30.6.2009., str 50.


PRILOG II.

Agregatne tablice za slanje podataka iz Priloga I. te odjeljaka 1. i 3. Priloga II. Uredbi (EU) br. 692/2011

Struktura datoteke i kodifikacija

Podatke koji se traže ovom Uredbom države članice dostavljaju u skladu sa standardom razmjene koji odredi Komisija (Eurostat). Podaci se dostavljaju Eurostatu preko jedinstvene ulazne točke ili na takav način da ih Komisija (Eurostat) može ponovno dobiti elektroničkim putem.

Prilikom pozivanja na „identifikatore”, to znači identifikatori koje je odredila Komisija (Eurostat). Komisija (Eurostat) dostavlja detaljnu dokumentaciju u vezi s ovim identifikatorima i daje dodatne naputke u vezi sa standardom razmjene. Za podatke koji nisu u skladu s odredbama u vezi sa standardom razmjene smatra se da nisu poslani.

Svaki skup podataka sadrži polja navedena u ovom Prilogu.

Zaglavlje

Svrha zaglavlja je identifikacija poslanih nizova podataka, a sastoji se od tri polja:

Referentno razdoblje sastoji se od sedam znakova, gdje prva četiri određuju godinu, a posljednja tri razdoblje godine. Primjeri: 2012A00 (godišnji podaci za 2012.) ili 2012M01 (mjesečni podaci za siječanj 2012.).

Oznaka države sastoji se od dva slova koja sadrže dvoslovnu oznaku države članice koja šalje podatke. Primjeri: BE (Belgija), BG (Bugarska) itd.

Predmet se sastoji od jednog od sljedećih identifikatora skupa podataka:

int_cap_annual

unutarnji turizam – kapacitet turističkih smještajnih objekata;

podaci iz odjeljka 1. Priloga I. Uredbi (EU) br. 692/2011

int_occ_annual

unutarnji turizam – podaci o godišnjoj popunjenosti (uključujući ocjenu za objekte ispod praga);

podaci iz odjeljka 2.A Priloga I. Uredbi (EU) br. 692/2011

int_occ_mnight

unutarnji turizam – mjesečni podaci o noćenjima;

podaci iz odjeljka 2.B Priloga I. Uredbi (EU) br. 692/2011

int_occ_marrno

unutarnji turizam – mjesečni podaci o dolascima i neto stopama popunjenosti;

podaci iz odjeljka 2.B Priloga I. Uredbi (EU) br. 692/2011

int_non_rented

unutarnji turizam – godišnji podaci o noćenjima u smještaju koji se ne iznajmljuje;

podaci iz odjeljka 4. Priloga I. Uredbi (EU) br. 692/2011

nat_dem_partic

nacionalni turizam – sudjelovanje u turizmu;

podaci iz odjeljka 1. Priloga II. Uredbi (EU) br. 692/2011

nat_dem_sdvout

nacionalni turizam – emitivni jednodnevni posjeti;

podaci iz odjeljka 3.A Priloga II. Uredbi (EU) br. 692/2011

nat_dem_sdvdom

nacionalni turizam – domaći jednodnevni posjeti;

podaci iz odjeljka 3.B Priloga II. Uredbi (EU) br. 692/2011

Podaci

Za svaki skup podataka, ova rubrika sadrži vrijednosti varijabli i raščlambi, a sastoji se od šest polja:

varijabla sadrži identifikator za varijablu,

raščlamba sadrži identifikator za kategoriju raščlambe ili, prema potrebi, kombinaciju kategorija raščlambe,

jedinica sadrži identifikator za jedinicu mjerenja,

vrijednost sadrži uvećanu vrijednost za značajku populacije u vezi s navedenom vrijednošću i raščlambom,

oznaka sadrži oznake za „podaci su odobreni za širenje”, „podaci su nepouzdani i ne koriste se tako šireni, ali se mogu kombinirati s drugom podacima u tablicama agregiranim na visokoj razini” i za „podatke koji podliježu primarnoj ili sekundarnoj povjerljivosti podataka”,

komentar sadrži sve kratke komentare ili metapodatke koji se odnose na jednu posebnu vrijednost (komentari ili napomene koje se odnose na varijable ili raščlambe navode se pod napomenama).

Napomene

Za svaki skup podataka ova rubrika sadrži napomene za pojašnjenja, napomene, metapodatke koji se odnose na jednu ili više varijabli ili raščlambi ili opće napomene o cijelom skupu podataka, a sastoje se od tri polja:

varijabla sadrži identifikator za varijablu na koju se napomena odnosi,

raščlamba sadrži identifikator za kategoriju raščlambe ili, prema potrebi, kombinaciju kategorija raščlambe na koju se napomena odnosi,

komentar sadrži slobodnu napomenu koja se može objaviti kao metodološke napomene ili dodatna objašnjenja za bolje razumijevanje poslanih podataka.


PRILOG III.

Datoteke s mikropodacima za slanje podataka iz odjeljka 2. Priloga II. Uredbi (EU) br. 692/2011

Struktura datoteke i kodifikacija

Svako promatrano putovanje evidentira se pojedinačno u poslanoj datoteci s mikropodacima. Ova datoteka s mikropodacima u potpunosti se provjerava, uređuje i, po potrebi, imputira te slijedi strukturu datoteke i kodifikaciju opisanu u donjoj tablici. Komisija (Eurostat) dostavlja dodatne naputke u vezi s formatom za slanje.

Za podatke koji ne poštuju odredbe u vezi sa standardom razmjene iz ovog Priloga smatra se da nisu poslani.

Stupac

Identifikator

Opis

Filtar/napomena

1/6

000001-999999

Redni broj putovanja

 

ZNAČAJKE PUTOVANJA

7/8

 

Mjesec odlaska

 

 

01-24

Broj mjeseca (siječanj referentne godine = 01, prosinac referentne godine = 12; siječanj prethodne kalendarske godine = 13, prosinac prethodne kalendarske godine = 24)

 

9/11

 

Trajanje putovanja u broju noćenja

 

 

001-366

Broj noćenja (3 znamenke)

 

12/14

 

Trajanje putovanja: broj noćenja na domaćem području

Samo za emitivna putovanja;

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

000-183

Broj noćenja (3 znamenke)

 

15/17

 

Glavna država odredišta

 

 

001-999

Šifriranje prema popisu država u metodološkom priručniku izrađenom u skladu s člankom 10. Uredbe (EU) br. 692/2011

 

18

 

Glavna svrha putovanja

 

 

1

Privatna/osobna svrha: slobodno vrijeme, rekreacija i godišnji odmor

 

 

2

Privatna/osobna svrha: posjet rodbini i prijateljima

 

 

3

Privatna/osobna svrha: drugo (npr. zdravstveni tretman, hodočašće)

 

 

4

Profesionalna/poslovna svrha

 

19/24

 

Vrsta odredišta

Stupac 18 = [1, 2, 3];

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

19

1

Grad = da

 

 

2

Grad = ne

 

 

9

Grad = nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

20

1

Morska obala = da

 

 

2

Morska obala = ne

 

 

9

Morska obala = nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

21

1

Priroda (uključujući jezera, rijeke itd.) = da

 

 

2

Priroda (uključujući jezera, rijeke itd.) = ne

 

 

9

Priroda (uključujući jezera, rijeke itd.) = nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

22

1

Brod za kružna putovanja = da

 

 

2

Brod za kružna putovanja = ne

 

 

9

Brod za kružna putovanja = nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

23

1

Planine (gorje, brda itd.) = da

 

 

2

Planine (gorje, brda itd.) = ne

 

 

9

Planine (gorje, brda itd.) = nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

24

1

Drugo = da

 

 

2

Drugo = ne

 

 

9

Drugo = nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

25

 

Sudjelovanje djece

Stupac 18 = [1, 2, 3];

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

1

Da

 

 

2

Ne

 

 

9

Nije primjenjivo (stupac 18 = 4)

 

26

 

Glavno prijevozno sredstvo

 

 

1

Zrakom (usluge leta, redovne linije ili čarteri, ili druge zračne usluge)

 

 

2

Vodeni putovi (putničke linije i trajekti, kružna putovanja, izletnički brodovi, unajmljena plovila itd.)

 

 

3

Željeznica

 

 

4

Autobus (redovna ili izvanredna linija)

 

 

5

Motorno vozilo (privatno ili unajmljeno)

 

 

6

Drugo (npr. bicikl)

 

27

 

Glavna vrsta smještaja

 

 

1

Unajmljeni smještaj: hoteli ili slični objekti

 

 

2

Unajmljeni smještaj: kampovi i prostori za kampiranje (nestambeni)

 

 

3

Unajmljeni smještaj: drugi unajmljeni smještaj (zdravstveni objekti, hosteli za mlade, marine itd.)

 

 

4

Neiznajmljeni smještaj: vlastite kuće za odmor

 

 

5

Neiznajmljeni smještaj: smještaj koji osigurava rodbina ili prijatelji bez naknade

 

 

6

Neiznajmljeni smještaj: drugi neiznajmljeni smještaj

 

28

 

Rezervacija putovanja: korištenje organizatora putovanja ili putničke agencije za rezervaciju glavnog prijevoznog sredstva

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

1

Da

 

 

2

Ne

 

 

9

Ne znam

 

29

 

Rezervacija putovanja: korištenje organizatora putovanja ili putničke agencije za rezervaciju glavne vrste smještaja

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

1

Da

 

 

2

Ne

 

 

9

Ne znam

 

30

 

Rezervacija putovanja (neovisna)

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

Stupac 28 = 2 i stupac 29 = 2

 

1

Usluge su izravno rezervirane kod davatelja usluga

 

 

2

Rezervacija usluga nije bila potrebna

 

 

9

Nije primjenjivo (stupac 28 ≠ 2 ili stupac 29 ≠ 2)

 

31

 

Rezervacija putovanja: paket putovanje

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

1

Da

 

 

2

Ne

 

32

 

Rezervacija putovanja: rezervacija glavnog prijevoznog sredstva putem interneta

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

1

Da

 

 

2

Ne

 

 

9

Ne znam

 

33

 

Rezervacija putovanja: rezervacija glavnog smještaja putem Interneta

Trogodišnja varijabla, u godinama prema izboru: šifra = prazno

 

1

Da

 

 

2

Ne

 

 

9

Ne znam

 

34/41

 

Izdaci pojedinog turista za prijevoz tijekom putovanja

 

 

00000000-99999998

Iznos u eurima (8 znamenaka)

 

42/49

 

Izdaci pojedinog turista za smještaj tijekom putovanja

 

 

00000000-99999998

Iznos u eurima (8 znamenaka)

 

50/57

 

Izdaci pojedinog turista tijekom putovanja za hranu i piće u lokalima i restoranima

Neobvezna varijabla, ako se ne prenosi: šifra = prazno

 

00000000-99999998

Iznos u eurima (8 znamenaka)

 

58/65

 

Drugi izdaci pojedinog turista tijekom putovanja (ukupno drugo uključujući trajna dobra i dragocjenosti)

 

 

00000000-99999998

Iznos u eurima (8 znamenaka)

 

66/73

 

Trajna dobra i dragocjenosti (potkategorija Drugi izdaci pojedinog turista tijekom putovanja)

 

 

00000000-99999998

Iznos u eurima (8 znamenaka)

 

PROFIL POSJETITELJA

74

 

Spol

 

 

1

Muško

 

 

2

Žensko

 

75/77

 

Starost

 

 

000-198

Broj napunjenih godina (3 znamenke)

 

78/79

 

Država boravišta

 

 

 

Dvoznamenkasta oznaka države (Belgija = BE, Bugarska = BG itd.)

 

80

 

Razina obrazovanja

Neobvezna varijabla, ako se ne prenosi: šifra = prazno

 

1

niža (ISCED 0, 1 ili 2)

 

 

2

srednja (ISCED 3 ili 4)

 

 

3

viša (ISCED 5 ili 6)

 

81

 

Stanje s obzirom na zaposlenost

Neobvezna varijabla, ako se ne prenosi: šifra = prazno

 

1

Zaposlen (zaposlenik ili samozaposlen)

 

 

2

Nezaposlen

 

 

3

Student (ili učenik)

 

 

4

Ostali koji nisu radno aktivni

 

82

 

Dohodak kućanstva u kvartilima

Neobvezna varijabla, ako se ne prenosi: šifra = prazno

 

1

Prvi kvartil

 

 

2

Drugi kvartil

 

 

3

Treći kvartil

 

 

4

Četvrti kvartil

 

FAKTOR UVEĆANJA

83/91

 

Faktor uvećanja s uzorka na populaciju

 

 

000000-999999

Stupci 83 do 88 sadrže cijele brojeve

 

 

000-999

Stupci 89 do 91 sadrže decimalna mjesta

 


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

206


32011R1183


L 302/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.11.2011.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1183/2011

od 14. studenoga 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 521/2008 o osnivanju Zajedničkog poduzeća za gorive ćelije i vodik

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 187. i 188.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora,

u skladu s posebnim zakonodavnim postupkom,

budući da:

(1)

Europska industrijska grupacija, u okviru Međunarodnog neprofitnog udruženja Aisbl, za zajedničku tehnološku inicijativu za gorive ćelije i vodik (dalje u tekstu: Industrijska grupacija) i Komisija, kao članovi utemeljitelji, osnovali su Zajedničko poduzeće za gorive ćelije i vodik (dalje u tekstu: Zajedničko poduzeće za FCH) 30. svibnja 2008. na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 521/2008 (2).

(2)

Istraživačka grupacija postala je članom Zajedničkog poduzeća za FCH 14. lipnja 2008. Istraživačka grupacija i financijski i u naravi pridonosi ciljevima Zajedničkog poduzeća za FCH. S obzirom na specifičan sastav Zajedničkog poduzeća za FCH, kao i pravila, prirodu, ciljeve i opseg djelatnosti, članovi Istraživačke grupacije koriste postignute rezultate na isti način kao i članovi Industrijske grupacije. Stoga je doprinos u naravi Industrijske grupacije i doprinos Istraživačkog udruženja opravdano smatrati jednakima.

(3)

Istraživačka grupacija postala je članom Zajedničkog poduzeća za FCH pa je stoga doprinose u naravi istraživačkih organizacija (uključujući sveučilišta i istraživačke centre) primjereno smatrati jednakima onima Unije, u smislu Statuta Zajedničkog poduzeća za FCH priloženog Uredbi (EZ) br. 521/2008 (dalje u tekstu: Statut).

(4)

Zajedničko poduzeće za FCH djeluje više od 2 godine i tijekom tog razdoblja dovršen je cijeli operativni ciklus objavljivanja poziva za podnošenje prijedloga, procjena prijedloga, pregovora o financiranju i sklapanja ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava. Iskustvo stečeno tijekom tog razdoblja pokazalo je da su najveće razine financiranja projekata Zajedničkog poduzeća za FCH morale biti znatno smanjene za sve sudionike. Zato se razina sudjelovanja u aktivnostima Zajedničkog poduzeća za FCH pokazala znatno nižom od početnih očekivanja.

(5)

Upravni odbor odobrio je izmjene Uredbe (EZ) br. 521/2008 u skladu sa Statutom.

(6)

Mogućnost da se doprinosi u naravi koje daju svih pravni subjekti koji sudjeluju u aktivnostima smatraju jednako vrijednima financiranju značila bi priznavanje važnosti članstva u Istraživačkoj grupaciji i poboljšala razina financiranja uz istodobno poštovanje temeljnih načela davanja doprinosa, kao i primjenu pravednih i ravnomjernih smanjenja financiranja za različite kategorije sudionika.

(7)

Operativne troškove Programskog ureda Zajedničkog poduzeća za FCH (dalje u tekstu: Programski ured) trebala bi pokriti njegova tri člana. Prikladno je osigurati jednaki plan plaćanja za sve članove Zajedničkog poduzeća za FCH.

(8)

Komisija bi trebala imati određenu fleksibilnost u donošenju mjera u slučaju da doprinosi nisu jednaki.

(9)

Trenutačno se razina financiranja određuje nakon svake procjene primljenih prijedloga. Da bi se omogućilo korisnicima da procijene opseg mogućeg financiranja, trebalo bi biti moguće odrediti minimalnu razinu financiranja za svaki poziv.

(10)

Uredbu (EZ) br. 521/2008 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 521/2008 mijenja se kako slijedi:

(1)

u članku 6., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Zajedničko poduzeće za FCH može imati vlastitu unutarnju reviziju.”;

(2)

Prilog se mijenja u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Neovisno o članku 12. stavku 3. Priloga Uredbi (EZ) br. 521/2008, ova izmijenjena Uredba ne utječe na prava i obveze koje proizlaze iz ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava i drugih ugovora koje je sklopilo Zajedničko poduzeće za FCH prije stupanja na snagu ove Uredbe. Posebno ne utječe na u njoj navedene gornje granice financiranja.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske Unije.

Ipak, točka 2.a Priloga ovoj Uredbi primjenjuje se od 14. srpnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

M. SAWICKI


(1)  Mišljenje od 13. rujna 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 153, 12.6.2008., str. 1.


PRILOG

Statut Zajedničkog poduzeća za gorive ćelije i vodik iz Priloga Uredbi (EZ) br. 521/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. prva i druga alineja zamjenjuju se sljedećim:

„—

osigurati da se, u skladu s člankom 12. ovog Statuta, doprinos resursima Zajedničkog poduzeća za FCH plaća unaprijed u gotovini i pokriva 50 % tekućih troškova Zajedničkog poduzeća za FCH, u čiji se proračun doznačuje u dogovorenim obrocima,

osigurati da je doprinos industrije ostvarivanju aktivnosti RTD koje financira Zajedničko poduzeće za FCH, zajedno s doprinosima drugih korisnika, barem jednak doprinosu Unije,”;

(b)

u stavku 3. drugi podstavak četvrta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

osigurati da se, u skladu s člankom 12. ovog Statuta, doprinos resursima Zajedničkog poduzeća za FCH plaća unaprijed u gotovini i pokriva 1/12 tekućih troškova Zajedničkog poduzeća za FCH, u čiji se proračun prenosi u dogovorenim obrocima.”;

2.

Članak 12. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Operativne troškove Zajedničkog poduzeća za FCH snosi Unija putem financijske naknade i doprinosa u naravi pravnih subjekata koji sudjeluju u aktivnostima. Doprinos pravnih subjekata koji sudjeluju barem je jednak financijskom doprinosu Unije.

Primici se rješavaju u skladu s Pravilnikom o sudjelovanju iz Odluke br. 1982/2006/EZ.

Odredbe ovog stavka primjenjuju se od datuma kada Istraživačka grupacija postane članom Zajedničkog poduzeća za FCH.”;

(b)

u stavku 7. drugi i treći podstavak zamjenjuju se sljedećim:

„Ako se u procjeni utvrdi da doprinosi u naravi pravnih subjekata koji sudjeluju u aktivnostima nisu na potrebnoj razini, sljedeće godine Komisija može smanjiti svoj doprinos.

Ako se utvrdi da za dvije uzastopne godine doprinosi u naravi pravnih subjekata nisu na potrebnoj razini, Komisija može predložiti Vijeću ukidanje Zajedničkog poduzeća za FCH.”;

3.

Sljedeći stavak dodaje se članku 15.:

„4.   Upravni odbor može odlučiti da se za određeni poziv za podnošenje prijedloga utvrdi najniža razina financiranja za svaku kategoriju sudionika.”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

209


32011R1258


L 320/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.12.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1258/2011

od 2. prosinca 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1881/2006 u pogledu najvećih dopuštenih količina za nitrate u hrani

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (2) utvrđuju se najveće dopuštene količine za nitrate u nekim vrstama lisnatog povrća.

(2)

U nekim slučajevima, usprkos razvoju dobre poljoprivredne prakse, najveće dopuštene količine su premašene i stoga je određenim državama članicama odobreno privremeno odstupanje za stavljanje na tržište određenih vrsta lisnatog povrća, uzgojenog i namijenjenog za potrošnju na njihovom državnom području u kojem razine nitrata prelaze najveće dopuštene količine.

(3)

Od početka primjene najvećih dopuštenih količina nitrata u zelenoj salati i špinatu, provedena su mnoga ispitivanja o faktorima koji su povezani s prisutnosti nitrata u zelenoj salati i špinatu i o mjerama koje je potrebno poduzeti radi što je moguće većeg smanjenja prisutnosti nitrata u zelenoj salati i špinatu. Usprkos postignutom napretku u dobroj poljoprivrednoj praksi u pogledu smanjenja prisutnosti nitrata u zelenoj salati i špinatu i strogoj provedbi te dobre poljoprivredne prakse nije moguće dosljedno postići u određenim regijama Unije da razine nitrata u zelenoj salati i svježem špinatu budu ispod sadašnjih najvećih dopuštenih količina. Razlog tome je da su klima i svjetlosni uvjeti glavni faktor o kojem ovisi prisutnost nitrata u zelenoj salati i špinatu. Proizvođač ne može upravljati tim klimatskim uvjetima niti ih izmijeniti.

(4)

Kako bi se osigurala ažurna znanstvena podloga za dugoročnu strategiju upravljanja rizikom koji proizlazi iz nitrata u povrću, bila je potrebna znanstvena procjena rizika od strane Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) u kojoj se uzimaju u obzir nove informacije. U takvoj procjeni su morala biti uzeta u obzir sva relevantna razmatranja o rizicima i koristima, npr. odvagujući mogući negativni utjecaj nitrata u odnosu na moguće pozitivne učinke konzumacije povrća, kao što je antioksidacijski učinak ili druga svojstva koja bi mogla na neki način poništiti ili uravnotežiti rizike koji proizlaze iz nitrata i rezultirajućih nitrozo-spojeva.

(5)

Na zahtjev Komisije, Odbor za kontaminante u prehrambenom lancu (Odbor) je usvojio 10. travnja 2008. znanstveno mišljenje o nitratima u povrću (3). Odbor je usporedio rizike i koristi od izloženosti nitratima iz povrća. Sveukupno gledano, za procijenjenu izloženost nitratima iz povrća malo je vjerojatno da bi mogla prouzročiti značajne rizike po zdravlje te stoga prevladavaju priznati pozitivni učinci konzumacije povrća. Odbor je prepoznao da postoje situacije koje se povremeno javljaju (npr. nepovoljni uvjeti lokalne/kućne proizvodnje) u pogledu povrća koje predstavlja velik dio ishrane ili kod pojedinaca čija je ishrana bogata povrćem kao što je rukola, koje treba procijeniti od slučaja do slučaja.

(6)

Slijedom rasprave o odgovarajućim mjerama i izraženoj zabrinutosti u pogledu mogućih rizika za dojenčad i malu djecu zbog akutne izloženosti putem prehrane, Komisija je zatražila od EFSA-e dopunsku znanstvenu izjavu o nitratima u povrću u kojoj se detaljnije procjenjuju mogući rizici za dojenčad i malu djecu zbog prisutnosti nitrata u svježem povrću, također s obzirom na akutni unos prehranom, uzimajući u obzir nedavne podatke o prisutnosti nitrata u povrću, detaljnije podatke o konzumiranju povrća od strane dojenčadi i male djece i mogućnosti utvrđivanja nešto većih vrijednosti od trenutačno najvećih dopuštenih količina u lisnatom povrću. Odbor je 1. prosinca 2010. usvojio Izjavu o mogućem riziku za javno zdravlje za dojenčad i malu djecu zbog prisutnosti nitrata u lisnatom povrću (4).

(7)

U toj izjavi Odbor je zaključio da je malo vjerojatno da izloženost nitratima pri trenutačnim ili predviđenim najvećim dopuštenim količinama u špinatu skuhanom od svježeg špinata predstavlja zabrinutost za zdravlje, iako se ne može isključiti rizik za neku dojenčad koja jede više od jednog obroka špinata dnevno. EFSA je napomenula da nije uzela u obzir moguće promjene u sadržaju nitrata zbog prerade hrane, kao što je pranje, guljenje i/ili kuhanje, budući da se to nije moglo uzeti u obzir zbog nedostatka reprezentativnih podataka. Neuzimanje u obzir kvantitativnog učinka prerade hrane na razine nitrata može posljedično dovesti do previsoke procjene izloženosti. Nadalje je zaključeno da razine nitrata u zelenoj salati ne predstavljaju zdravstvenu zabrinutost za djecu. Primjena trenutačnih najvećih dopuštenih količina za nitrate u zelenoj salati i špinatu, ili predviđenih najvećih dopuštenih količina od 500 mg/kg većih od trenutačnih najvećih dopuštenih količina imala bi neznatan utjecaj.

(8)

Kako bi se osigurala pravna sigurnost za proizvođače u svim regijama Europske unije koji strogo provode dobre poljoprivredne prakse za smanjenje prisutnosti nitrata u špinatu i zelenoj salati koliko je god to moguće, primjereno je neznatno povisiti najveće dopuštene količine za nitrate u svježem špinatu i zelenoj salati bez ugrožavanja javnog zdravlja.

(9)

S obzirom da se ponekad vrlo velike količine nitrata nalaze u rukoli, primjereno je utvrditi najveću dopuštenu količinu za rukolu. Najveću dopuštenu količinu za rukolu treba preispitati za dvije godine s ciljem smanjenja količina nakon identifikacije faktora povezanih s prisutnošću nitrata u rukoli i potpune provedbe dobre poljoprivredne prakse radi smanjenja sadržaja nitrata u rukoli.

(10)

Budući da je Komisija ovlastila EFSA-u da sakupi sve podatke o prisutnosti kontaminanata, uključujući nitrate, u hrani u jednu bazu podataka, primjereno je dostaviti rezultate izravno EFSA-i.

(11)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja i nisu im se usprotivili ni Europski parlament ni Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1881/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 7. brišu se stavci 1., 2. i 3.

2.

U članku 9. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice prate razine nitrata u povrću koje može sadržavati značajne količine, a posebno u zelenom lisnatom povrću, i redovito dostavljaju rezultate EFSA-i.”

3.

U Prilogu, odjeljak 1: Nitrati zamjenjuje se odjeljkom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od dana stupanja na snagu. Međutim, najveće dopuštene količine za rukolu predviđene u točki 1.5. Priloga primjenjuju se od 1. travnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 37, 13.2.1993., str. 1.

(2)  SL L 364, 20.12.2006., str. 5.

(3)  Mišljenje Znanstvenog odbora za kontaminante u prehrambenom lancu na zahtjev Europske Komisije za provedbu znanstvene procjene rizika od nitrata u povrću, The EFSA Journal (2008) br. 689, str. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/689.pdf

(4)  Odbor EFSA-e za kontaminante u prehrambenom lancu (CONTAM); Znanstveno mišljenje o mogućim rizicima po zdravlje za dojenčad i malu djecu zbog prisutnosti nitrata u lisnatom povrću. EFSA Journal 2010;8(12):1935.doi:10.2903/j.efsa.2010.1935 http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1935.pdf


PRILOG

„Odjeljak 1:   Nitrati

Hrana (1)

Najveće dopuštene količine (mg NO3/kg)

1.1

Svježi špinat (Spinacia oleracea) (2)

 

3 500

1.2

Prerađeni, duboko smrznuti ili smrznuti špinat

 

2 000

1.3

Svježa zelena salata (Lactuca sativa L.) (uzgojena u zatvorenom prostoru i na otvorenom), osim zelene salate navedene u točki 1.4.

ubrana od 1. listopada do 31. ožujka:

 

zelena salata uzgojena u zatvorenom prostoru

5 000

zelena salata uzgojena na otvorenom

4 000

ubrana od 1. travnja do 30. rujna:

 

zelena salata uzgojena u zatvorenom prostoru

4 000

zelena salata uzgojena na otvorenom

3 000

1.4

Zelena salata vrste ‚Iceberg’

zelena salata uzgojena u zatvorenom prostoru

2 500

zelena salata uzgojena na otvorenom

2 000

1.5

Rukola (Eruca sativa, Diplotaxis sp, Brassica tenuifolia, Sisymbrium tenuifolium)

ubrana od 1. listopada do 31. ožujka:

7 000

ubrana od 1. travnja do 30. rujna:

6 000

1.6

Prerađena hrana na bazi žitarica i hrana za dojenčad i malu djecu (3) (4)

 

200”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

212


32011R1259


L 320/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.12.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1259/2011

od 2. prosinca 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1881/2006 u pogledu najvećih dopuštenih količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinima u hrani

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 2003. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani (2) utvrđuju se najveće dopuštene količine za dioksine i dioksinu slične PCB-e za brojne vrste hrane.

(2)

Dioksini pripadaju skupini od 75 kongenera polikloriranih dibenzo-p-dioksina (PCDD) i 135 kongenera polikloriranih dibenzofurana (PCDF), od kojih 17 izaziva zabrinutost s toksikološkog stajališta. Poliklorirani bifenili (PCB-i) su skupina od 209 različitih kongenera koji se mogu podijeliti u dvije skupine s obzirom na njihova toksikološka svojstva: 12 kongenera pokazuje toksikološka svojstva slična dioksinima te se stoga često nazivaju „dioksinima slični PCB-i” (DL-PCB-i). Ostali PCB-i ne pokazuju toksičnost sličnu dioksinima, već imaju drukčiji toksikološki profil i nazivaju se „PCB-i koji nisu slični dioksinima”.

(3)

Svaki kongener dioksina ili dioksinima sličnih PCB-a pokazuje različitu razinu toksičnosti. Kako bi se mogla zbrojiti toksičnost tih različitih kongenera, uveden je pojam „faktora ekvivalentne toksičnosti” (TEF) kako bi se olakšala procjena rizika i regulatorna kontrola. To znači da se analitički rezultati koji se odnose na sve pojedinačne kongenere dioksina i dioksinima sličnih PCB-a koji su zabrinjavajući s toksikološkog stajališta izražavaju mjerljivom jedinicom, ekvivalentom toksičnosti TCDD (TEQ).

(4)

Svjetska zdravstvena organizacija (WHO) održala je stručnu radionicu od 28. do 30. lipnja 2005. o vrijednostima faktora ekvivalentne toksičnosti (TEF) koje je WHO utvrdila 1998. Izvjestan broj TEF vrijednosti je bio izmijenjen, a posebno za PCB-e, oktaklorirane kongenere i pentaklorirane furane. Podaci o učincima novih TEF vrijednosti i nedavno dobiveni rezultati o prisutnosti prikupljeni su u znanstvenom izvješću Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA): „Rezultati praćenja razina dioksina u hrani i hrani za životinje” (3). Stoga je potrebno preispitati najveće dopuštene količine PCB-a uzimajući u obzir te nove podatke.

(5)

Znanstveni odbor EFSA-e za kontaminante u prehrambenom lancu je na zahtjev Komisije donio mišljenje o prisutnosti PCB-a koji nisu slični dioksinima u hrani za životinje i hrani (4).

(6)

Zbroj od šest markerskih ili indikatorskih PCB-a (PCB 28, 52, 101, 138, 153 i 180) obuhvaća otprilike polovinu količine svih PCB-a koji nisu slični dioksinima (NDL-PCB) prisutnih u hrani za životinje i hrani. Taj se zbroj smatra odgovarajućim markerom prisutnosti i izloženosti ljudi PCB-ima koji nisu slični dioksinima i stoga ga treba utvrditi kao najveću dopuštenu količinu.

(7)

Najveće dopuštene količine utvrđene su uzimajući u obzir nedavne podatke o pojavnosti sakupljene u znanstvenom izvješću EFSA-e „Rezultati praćenja PCB-a koji nisu slični dioksinima u hrani i hrani za životinje” (5). Iako je moguće postići niže granice kvantifikacije (LOQ), može se uočiti da značajan broj laboratorija primjenjuje LOQ od 1 μg/kg masti ili čak 2 μg/kg masti. Izražavanje analitičkog rezultata na gornjoj granici bi u nekim slučajevima značilo da je vrijednost blizu najveće vrijednosti, ako bi bile utvrđene vrlo stroge najveće dopuštene količine, čak i ako ni jedan PCB nije kvantificiran. Također je potvrđeno da podaci za određene kategorije hrane nisu bili iscrpni. Stoga bi bilo primjereno preispitati najveće dopuštene količine u roku od tri godine na temelju iscrpnije baze podataka dobivene metodom analize dovoljno osjetljivom za kvantificiranje niskih razina.

(8)

Odobrena su odstupanja Finskoj i Švedskoj za stavljanje na tržište ribe podrijetlom iz baltičke regije i namijenjene potrošnji na njihovom državnom području s razinama dioksina većim od najvećih dopuštenih količina utvrđenih za dioksine i zbroj dioksina i dioksinima sličnih PCB-a u ribi. Te države članice su ispunile uvjete u pogledu dostavljanja informacija o preporukama o prehrani potrošačima. One svake godine izvješćuju Komisiju o rezultatima praćenja razina dioksina u ribi iz baltičke regije i o mjerama za smanjenje izloženosti ljudi dioksinima iz baltičke regije.

(9)

Na temelju rezultata praćenja razina dioksina i dioksinima sličnih PCB-a koje su provele Finska i Švedska, odobreno odstupanje se može ograničiti na određene vrste riba. S obzirom na postojanu prisutnost dioksina i PCB-a u okolišu te posljedično u ribi, primjereno je odobriti ovo odstupanje bez vremenskog ograničenja.

(10)

U pogledu divljeg lososa, Latvija je zatražila slično odstupanje kakvo je odobreno Finskoj i Švedskoj. S tim ciljem, Latvija je dokazala da izloženosti ljudi dioksinima i dioksinima sličnim PCB-ima na njezinom državnom području nije veća od najveće prosječne količine u bilo kojoj od država članica te da ima uspostavljen sustav koji osigurava punu obaviještenost potrošača o preporukama o prehrani u pogledu ograničenja konzumacije ribe iz baltičke regije za identificirane ranjive skupine stanovništva kao bi se izbjegli mogući zdravstveni rizici. Nadalje, potrebno je provesti praćenje razina dioksina i dioksinima sličnih PCB-a u ribi iz baltičke regije, a Komisiju treba izvješćivati o rezultatima i mjerama koje su poduzete radi smanjenja izloženosti ljudi dioksinima i dioksinima sličnim PCB-ima iz ribe iz baltičke regije. Uvedene su potrebne mjere koje osiguravaju da se riba i riblji proizvodi koji nisu sukladni s najvećim dopuštenim količinama za PCB-e u EU-u ne stavljaju na tržište u drugim državama članicama.

(11)

Budući da model kontaminacije PCB-ima koji nisu slični dioksinima u ribi iz baltičke regije pokazuje sličnosti s kontaminacijom dioksinima i dioksinima sličnim PCB-ima i budući da su PCB-i koji nisu slični dioksinima vrlo postojani u okolišu, primjereno je odobriti slično odstupanje u pogledu prisutnosti PCB-a koji nisu slični dioksinima kao i za dioksine i dioksinu slične PCB-e u ribi iz baltičke regije.

(12)

Od EFSA-e je zatraženo da dostavi znanstveno mišljenje u pogledu prisutnosti dioksina i dioksinima sličnih PCB-a u jetrima ovaca i jelena i o primjerenosti utvrđivanja najvećih dopuštenih količina za dioksine i PCB-e u jetrima i od njih dobivenim proizvodima na temelju proizvoda, a ne na temelju masti, kao što je trenutačno slučaj. Stoga treba preispitati odredbe o jetrima i i od njih dobivenim proizvodima, a posebno odredbe koje se odnose na jetra ovaca i jelena, nakon što EFSA-ino mišljenje postane dostupno. U međuvremenu je primjereno utvrditi najveću dopuštenu količinu za dioksine i PCB-e na temelju masti.

(13)

Hrana s manje od 1 % masti je do sada bila isključena iz najveće dopuštene količine za dioksine i dioksinima slične PCB-e, s obzirom da je općenito mali doprinos takve hrane izloženosti ljudi. Međutim, bilo je slučajeva hrane koja sadrži manje od 1 % masti, ali vrlo velike količine dioksina i dioksinima sličnih PCB-a u masti. Stoga je primjereno primijeniti najveću dopuštenu količinu za takvu hranu, ali na temelju proizvoda. Uzimajući u obzir da se najveća dopuštena količina određuje na temelju proizvoda za određenu hranu s malim sadržajem masti, primjereno je primijeniti najveću dopuštenu količinu na temelju proizvoda za hranu koja sadrži manje od 2 % masti.

(14)

S obzirom na praćenje podataka za dioksine i dioksinu slične PCB-e u hrani za dojenčad i malu djecu, primjereno je utvrditi posebne manje najveće dopuštene količine za dioksine i dioksinu slične PCB-e u hrani za dojenčad i malu djecu. Njemački savezni institut za procjenu rizika je uputio EFSA-i poseban zahtjev za procjenu rizika za dojenčad i malu djecu u pogledu prisutnosti dioksina i dioksinima sličnih PCB-a u hrani za dojenčad i malu djecu. Stoga je potrebno preispitati odredbe o hrani za dojenčad i malu djecu nakon što mišljenje EFSA-e postane dostupno.

(15)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja i nisu im se usprotivili ni Europski parlament ni Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1881/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov „Privremena odstupanja” zamjenjuje se s „Odstupanja”;

(b)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Odstupajući od članka 1., Finska, Švedska i Latvija mogu odobriti stavljanje na svoje tržište divljeg lososa (Salmo salar) i od njega dobivenih proizvoda podrijetlom iz baltičke regije i namijenjenih potrošnji na svom državnom području s razinama dioksina i/ili dioksinima sličnih PCB-a i/ili PCB-a koji nisu slični dioksinima većim od razina utvrđenih u točki 5.3. Priloga, pod uvjetom da postoji sustav kojim se osigurava da potrošači budu u potpunosti obaviješteni o preporukama o prehrani u pogledu ograničenja konzumacije divljeg lososa iz baltičke regije i od njega dobivenih proizvoda od strane identificiranih ranjivih skupina stanovništva kako bi se izbjegli mogući zdravstveni rizici.

Finska, Švedska i Latvija nastavljaju primjenjivati potrebne mjere kako bi se osiguralo da se divlji losos i od njega dobiveni proizvodi koji nisu u skladu s točkom 5.3. Priloga ne stavljaju na tržište u drugim državama članicama.

Finska, Švedska i Latvija jednom godišnje obavješćuju Komisiju o mjerama koje poduzimaju za učinkovito obavješćivanje identificiranih ranjivih skupina stanovništva o preporukama o prehrani i kojima se osigurava da se divlji losos i od njega dobiveni proizvodi koji nisu sukladni s najvećim dopuštenim količinama, ne stavljaju na tržište u drugim državama članicama. Nadalje, one moraju dokazati učinkovitost tih mjera.”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak 5.:

„5.   Odstupajući od članka 1., Finska i Švedska mogu odobriti stavljanje na svoje tržište divlje haringe veće od 17 cm (Clupea harengus), divlje zlatovčice (Salvelinus spp.), divlje riječne paklare (Lampetra fluviatilis) i divlje pastrve (Salmo truta) i od njih dobivenih proizvoda podrijetlom iz baltičke regije i namijenjenih potrošnji svom državnom području s razinama dioksina i/ili dioksinima sličnih PCB-a i/ili PCB-a koji nisu slični dioksinima većim od razina utvrđenih u točki 5.3. Priloga, pod uvjetom da postoji sustav kojim se osigurava da potrošači budu u potpunosti informirani o preporukama o prehrani u pogledu ograničenja konzumacije divlje haringe veće od 17 cm, divlje zlatovčice, divlje riječne paklare i divlje pastrve iz baltičke regije i od njih dobivenih proizvoda od strane identificiranih ranjivih skupina stanovništva kako bi se izbjegli mogući zdravstveni rizici.

Finska i Švedska nastavljaju primjenjivati potrebne mjere kako bi se osiguralo da se divlja haringa veća od 17 cm, divlja zlatovčica, divlja riječna paklara i divlja pastrva i od njih dobiveni proizvodi koji nisu u skladu s točkom 5.3. Priloga ne stavljaju na tržište u drugim državama članicama.

Finska i Švedska jednom godišnje obavješćuju Komisiju o mjerama koje poduzimaju za učinkovito obavješćivanje identificiranih ranjivih skupina stanovništva o preporukama o prehrani i kojima se osigurava da se te ribe i od njih dobiveni proizvodi koji nisu sukladni s najvećim dopuštenim količinama, ne stavljaju na tržište u drugim državama članicama. Nadalje, one moraju dokazati učinkovitost tih mjera.”

2.

Prilog se izmjenjuje u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 37, 13.2.1993., str. 1.

(2)  SL L 364, 20.12.2006., str. 5.

(3)  EFSA Journal 2010; 8 (3):1385, http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/doc/1385.pdf.

(4)  EFSA Journal (2005) 284, str. 1., http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/doc/284.pdf.

(5)  EFSA Journal 2010; 8 (7):1701, http://www.efsa.europa.eu/en/ efsajournal/doc/1701.pdf.


PRILOG

Odjeljak 5.: Dioksini i PCB-i iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1881/2006 mijenja se kako slijedi:

(a)

Odjeljak 5.: Dioksini i PCB-i zamjenjuje se sljedećim:

Odjeljak 5.:   Dioksini i PCB-i (31)

Hrana

Najveće dopuštene količine

Zbroj dioksina (WHO-PCDD/F-TEQ) (32)

Zbroj dioksina i dioksinima sličnih PCB-a (WHO-PCDD/F-TEQ) (32)

Zbroj PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 38, PCB 153 i PCB 180 (ICES-6) (32)

5.1.

Meso i mesni proizvodi (osim jestivih iznutrica) sljedećih životinja (6):

 

 

 

goveda i ovaca

2,5 pg/g masti (33)

4,0 pg/g masti (33)

40 ng/g masti (33)

peradi

1,75 pg/g masti (33)

3,0 pg/g masti (33)

40 ng/g masti (33)

svinja

1,0 pg/g masti (33)

1,25 pg/g masti (33)

40 ng/g masti (33)

5.2.

Jetra kopnenih životinja iz točke 5.1 (6). i od njih dobiveni proizvodi,

4,5 pg/g masti (33)

10,0 pg/g masti (33)

40 ng/g masti (33)

5.3.

Mišićno tkivo riba i proizvodi ribarstva i od njih dobiveni proizvodi (25) (34), osim:

divljih jegulja,

divlje slatkovodne ribe, osim diadromnih vrsta riba ulovljenih u slatkoj vodi

riblja jetra i od nje dobiveni proizvodi

ulja iz morskih organizama

Najveća dopuštena količina za ljuskavce (Crustacea) odnosi se na mišićno meso krakova i abdomena (44). Kada se radi o rakovima i rakovima sličnim ljuskavcima (kratkorepi morski rakovi – Brachyura i Anomura) tada se odnosi na mišićno tkivo krakova.

3,5 pg/g mokre težine

6,5 pg/g mokre težine

75 ng/g mokre težine

5.4.

Mišićno tkivo divlje slatkovodne ribe, osim diadromnih vrsta riba ulovljenih u slatkoj vodi i od njih dobiveni proizvodi (25)

3,5 pg/g mokre težine

6,5 pg/g mokre težine

125 ng/g mokre težine

5.5.

Mišićno tkivo divlje jegulje (Anguilla anguilla) i od nje dobiveni proizvodi

3,5 pg/g mokre težine

10,0 pg/g mokre težine

300 ng/g mokre težine

5.6.

Riblja jetra i od nje dobiveni proizvodi, osim ulja iz morskih organizama iz točke 5.7.

20,0 pg/g mokre težine (38)

200 ng/g mokre težine (38)

5.7.

Ulja iz morskih organizama (ulje iz tijela ribe, ulje iz riblje jetre i ulja iz drugih morskih organizama) namijenjena za prehranu ljudi

1,75 pg/g masti

6,0 pg/g masti

200 ng/g masti

5.8.

Sirovo mlijeko (6) i mliječni proizvodi (6), uključujući maslac

2,5 pg/g masti (33)

5,5 pg/g masti (33)

40 ng/g masti (33)

5.9.

Kokošja jaja i proizvodi od jaja (6)

2,5 pg/g masti (33)

5,0 pg/g masti (33)

40 ng/g masti (33)

5.10.

Masti sljedećih životinja:

 

 

 

goveda i ovaca

2,5 pg/g masti

4,0 pg/g masti

40 ng/g masti

peradi

1,75 pg/g masti

3,0 pg/g masti

40 ng/g masti

svinja

1,0 pg/g masti

1,25 pg/g masti

40 ng/g masti

5.11.

Miješane životinjske masti

1,5 pg/g masti

2,50 pg/g masti

40 ng/g masti

5.12.

Bilja ulja i masti

0,75 pg/g masti

1,25 pg/g masti

40 ng/g masti

5.13.

Hrana za dojenčad i malu djecu (4)

0,1 pg/g mokre težine

0,2 pg/g mokre težine

1,0 ng/g mokre težine”

(b)

bilješka 31. zamjenjuje se sljedećim:

„(31)

Dioksini (zbroj polikloriranih dibenzo-para-dioksina (PCDD) i polikloriranih dibenzo-furana (PCDF) izraženi kao toksični ekvivalent Svjetske zdravstvene organizacije (WHO) koristeći faktor ekvivalentne toksičnosti (WHO-TEF)) te zbroj dioksina i dioksinima sličnih PCB-a (zbroj PCDD-a, PCDF-a i polikloriranih bifenila (PCB-a) izražen kao toksični ekvivalenti WHO koristeći faktore WHO-TEF). WHO-TEF za procjenu rizika za zdravlje ljudi na temelju zaključaka sa stručnog zasjedanja Svjetske zdravstvene organizacije (WHO) – Međunarodni program za sigurnost kemikalija (IPCS) održanog u Ženevi u lipnju 2005. (Martin van den Berg et al., Re-evaluacija faktora ekvivalentne toksičnosti za dioksine i spojeve slične dioksinima kod ljudi i sisavaca Svjetske zdravstvene organizacije provedena 2005. godine. Toksikološke znanosti 93 (2), 223-241 (2006))

Kongener

TEF vrijednost

Dibenzo-p-dioksini (‚PCDD-i’)

2,3,7,8-TCDD

1

1,2,3,7,8-PeCDD

1

1,2,3,4,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDD

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDD

0,01

OCDD

0,0003

Dibenzofurani (‚PCDF-i’)

2,3,7,8-TCDF

0,1

1,2,3,7,8-PeCDF

0,03

2,3,4,7,8-PeCDF

0,3

1,2,3,4,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDF

0,1

2,3,4,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDF

0,01

1,2,3,4,7,8,9-HpCDF

0,01

OCDF

0,0003

‚Dioksinima slični’ PCB-i Ne orto PCB-i + Mono orto PCB-i

Ne orto PCB-i

PCB 77

0,0001

PCB 81

0,0003

PCB 126

0,1

PCB 169

0,03

Mono orto PCB-i

PCB 105

0,0003

PCB 114

0,0003

PCB 118

0,0003

PCB 123

0,0003

PCB 156

0,0003

PCB 157

0,0003

PCB 167

0,0003

PCB 189

0,0003

Korištene kratice: ‚T’ = tetra; ‚Pe’ = penta; ‚Hx’ = heksa; ‚Hp’ = hepta; ‚O’ = okta; ‚CDD’ = klordibenzodioksin; ‚CDF’ = klordibenzofuran; ‚CB’ = klorbifenil.”

(c)

bilješka 33. zamjenjuje se sljedećim:

„(33)

Najveća dopuštena količina izražena na temelju masti ne primjenjuje se na hranu koja sadrži < 2 % masti. Za hranu koja sadrži < 2 % masti, najveća primjenjiva količina je količina na temelju proizvoda koja odgovara količini na temelju proizvoda za hranu koja sadrži 2 % masti, izračunatoj iz najveće dopuštene količine utvrđene na temelju masti pomoću sljedeće formule:

Najveća dopuštena količina izražena na temelju proizvoda za hranu koja sadrži manje od 2 % masti = najveća dopuštena količina izražena na temelju masti za tu hranu × 0,02”.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

218


32012R0594


L 176/43

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.07.2012.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 594/2012

od 5. srpnja 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ) 1881/2006 u pogledu najvećih dopuštenih količina kontaminanata okratoksina A, PCB-a koji nisu slični dioksinu i melamina u hrani

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1881/2006 (2) utvrđuju se najveće dopuštene količine određenih kontaminanata u hrani.

(2)

Uredbom Komisije (EU) br. 1259/2011 (3), o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1881/2006, utvrđene su nove najveće dopuštene količine za PCB-e koji nisu slični dioksinu, koje se primjenjuju od 1. siječnja 2012. Primjereno je predvidjeti da se te najveće dopuštene količine ne primjenjuju na hranu koja je zakonito stavljena na tržište prije tog datuma.

(3)

Uredbom Komisije (EU) br. 105/2010 (4), o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1881/2006, utvrđena je konačna manja najveća dopuštena količina za okratoksin A u začinima, za koju se smatra da bi ju bilo moguće postići primjenom dobrih praksi. Kako bi se zemljama proizvođačima začina omogućilo uvođenje preventivnih mjera te kako bi se izbjegli neprihvatljivi poremećaji trgovine, tom Uredbom se nadalje predviđa viša najveća dopuštena količina koja bi se primjenjivala tijekom ograničenog vremenskog razdoblja. Uredbom se nadalje predviđa da treba provesti procjenu mogućnosti postizanja manjih količina za okratoksin A primjenom dobrih praksi u različitim regijama proizvođačima u svijetu. Tu procjenu je trebalo napraviti prije početka primjene manje najveće dopuštene količine okratoksina A. Iako je uočeno značajno poboljšanje u primjeni dobrih praksi u različitim regijama proizvođačima u svijetu, još uvijek nije moguće dosljedno postići predviđenu manju najveću dopuštenu količinu za okratoksin A kod vrste Capsicum. Stoga je primjereno odgoditi primjenu manje najveće dopuštene količine za Capsicum spp.

(4)

Pšenični gluten nastaje kao nusproizvod u proizvodnji škroba. Dostavljeni su dokazi da se trenutačna najveća dopuštena količina okratoksina A u pšeničnom glutenu više ne može postići, posebno na kraju sezone skladištenja, pa čak i uz strogu primjenu dobrih praksi kod skladištenja, što je vjerojatno posljedica klimatskih uvjeta. Stoga je primjereno izmijeniti trenutačnu najveću dopuštenu količinu na količinu koja se može postići primjenom dobrih praksi, a kojom se još uvijek osigurava visoka razina zaštite zdravlja ljudi.

(5)

Znanstveni odbor za kontaminante u prehrambenom lancu Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) je na zahtjev Komisije 4. travnja 2006. donio ažurirano znanstveno mišljenje u pogledu okratoksina A u hrani (5) uzimajući u obzir nove znanstvene podatke te došao do prihvatljivog tjednog unosa (TWI) od 120 ng/kg tjelesne težine. U skladu sa zaključcima iz mišljenja koje je donijela EFSA, predviđenim se izmjenama u pogledu okratoksina A u ovoj Uredbi još uvijek osigurava visoka razina zaštite zdravlja ljudi.

(6)

EFSA je na zahtjev Komisije 18. ožujka 2010. donijela znanstveno mišljenje u pogledu melamina u hrani za životinje i hrani (6). Rezultati pokazuju da izloženost melaminu može dovesti do stvaranja kristala u urinarnom traktu. Ti kristali uzrokuju oštećenja proksimalnih tubula i uočeni su kod životinja i djece kao posljedica incidenata koji su uključivali patvorenje hrane za životinje i početne hrane za dojenčad melaminom, što je u nekim slučajevima dovelo do smrtnog ishoda. Komisija za Codex Alimentarius utvrdila je najveće dopuštene količine za melamin u hrani za životinje i hrani (7). Primjereno je uključiti te najveće dopuštene količine u Uredbu (EZ) br. 1881/2006 radi zaštite zdravlja ljudi budući da su te količine u skladu sa zaključcima iz mišljenja EFSA-e.

(7)

Uredbu (EZ) br. 1881/2006 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja te im se nije suprotstavio niti Europski parlament niti Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odredbe o izmjeni

Uredba (EZ) br. 1881/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 11. prvi stavak mijenja se kako slijedi:

(a)

Uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Ova se Uredba ne primjenjuje na proizvode koji su stavljeni na tržište prije danâ navedenih u točkama (a) do (f) u skladu s odredbama primjenjivim na odgovarajući dan:”

(b)

dodaju se sljedeće točke (e) i (f):

„(e)

1. siječnja 2012. u pogledu najvećih dopuštenih količina za PCB-e koji nisu slični dioksinu utvrđenih u odjeljku 5. Priloga;

(f)

1. siječnja 2015. u pogledu najvećih dopuštenih količina za okratoksin A u Capsicum spp. utvrđenih u točki 2.2.11. Priloga.”

2.

Prilog se izmjenjuje u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od dana stupanja na snagu, izuzev odredaba utvrđenih u točki 2.2.11. Priloga, koje se primjenjuju od 1. srpnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 37, 13.2.1993., str. 1.

(2)  SL L 364, 20.12.2006., str. 5.

(3)  SL L 320, 3.12.2011., str. 18.

(4)  SL L 35, 6.2.2010., str. 7.

(5)  Odbor EFSA-e za kontaminante u prehrambenom lancu (CONTAM); Znanstveno mišljenje o okratoksinu A u hrani, EFSA Journal 2006.; 365:1-56. Dostupno na Internetu na: http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/ doc/365.pdf.

(6)  Odbor EFSA-e za kontaminante u prehrambenom lancu (CONTAM) i Odbor EFSA-e za materijale u dodiru s hranom, enzime, arome i pomoćne tvari u procesu proizvodnje (CEF); Znanstveno mišljenje o melaminu u hrani i hrani za životinje. EFSA Journal 2010.; 8(4):1573. [145. str.]. doi: 10.2903/j.efsa.2010.1573. Dostupno na Internetu: www.efsa.europa.eu.

(7)  Izvješće s trideset trećeg zasjedanja Zajedničkog programa FAO/WHO o prehrambenim standardima, Komisija za Codex Alimentarius, Ženeva, Švicarska, 5.-9. srpnja 2010. (ALINORM 10/33/REP).


PRILOG

Prilog Uredbi (EZ) br. 1881/2006 mijenja se kako slijedi:

(1)

Odjeljak 2.2. Okratoksin A mijenja se kako slijedi:

(a)

Točka 2.2.2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.2.2.

Svi proizvodi dobiveni iz neprerađenih žitarica, uključujući prerađene proizvode od žitarica te žitarice namijenjene izravnoj prehranu ljudi, osim hrane iz točaka 2.2.9., 2.2.10. i 2.2.13.

3,0”

(b)

Točka 2.2.11. zamjenjuje se sljedećim:

„2.2.11.

Začini, uključujući sušene začine

 

Piper spp. (plodovi, uključujući bijeli i crni papar)

Myristica fragrans (muškatni oraščić)

Zingiber officinale (đumbir)

Curcuma longa (kurkuma)

15 μg/kg

Capsicum spp. (sušeni plodovi, cijeli ili samljeveni, uključujući čili, čili u prahu, feferone (kajensku papriku) i papričicu)

30 μg/kg do 31.12.2014.

15 μg/kg od 1.1.2015.

Mješavine začina koje sadržavaju jedan od gore navedenih začina

15 μg/kg”

(c)

Sljedeća točka 2.2.13. dodaje se nakon točke 2.2.12.:

„2.2.13.

Pšenični gluten koji se ne prodaje izravno potrošaču

8,0”

(2)

Dodaje se sljedeći odjeljak 7.: Melamin i njegovi strukturni analozi:

Odjeljak 7.:   Melamin i njegovi strukturni analozi

Hrana

Najveće dopuštene količine

(mg/kg)

7.1.

Melamin

 

7.1.1.

Hrana, osim početne i prijelazne hrane za dojenčad (1)

2,5

7.1.2.

Početna i prijelazna hrana za dojenčad u prahu

1


(1)  Najveća dopuštena količina se ne primjenjuje na hranu za koju se može dokazati da je prisutnost melamina veća od 2,5 mg/kg posljedica odobrene uporabe ciromazina kao insekticida. Vrijednost melamina ne smije prelaziti vrijednost ciromazina.”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

221


32012R0618


L 179/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.07.2012.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 618/2012

od 10. srpnja 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa zbog njene prilagodbe tehničkom napretku

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage direktiva 67/548/EEZ i 1999/45/EZ te izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (1), a posebno njezin članak 37. stavak 5.,

budući da:

(1)

Dio 3. Priloga VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 sadrži dva popisa usklađenog razvrstavanja i označivanja opasnih tvari. Tablica 3.1. navodi usklađeno razvrstavanje i označivanje opasnih tvari na temelju kriterija navedenih u dijelovima od 2. do 5. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1272/2008. Tablica 3.2. navodi usklađeno razvrstavanje i označivanje opasnih tvari na temelju kriterija navedenih u Prilogu VI. Direktivi Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (2). Ta dva popisa treba uskladiti tako da se uključi razvrstavanje tvari koje su već obuhvaćene tim usklađenim razvrstavanjem i za uključivanje novih usklađenih razvrstavanja.

(2)

Odbor za procjenu rizika Europske agencije za kemikalije (ECHA) izdao je mišljenje o prijedlogu za usklađivanje razvrstavanja i označivanja tvari predanih u ECHA u skladu s člankom 37. Uredbe (EZ) br. 1272/2008. Na temelju tih mišljenja kao i komentara dobivenih od dotičnih strana, potrebno je izmijeniti Prilog VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 u svrhu usklađivanja razvrstavanja i označivanja određenih tvari.

(3)

Usklađeno razvrstavanje navedeno u dijelu 3. Priloga VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 kako je izmijenjena ovom Uredbom ne treba se primijeniti odmah, jer će biti potrebno određeno vrijeme kako bi se poslovnim subjektima omogućilo da prilagode označivanje i pakiranje tvari i smjesa novom razvrstavanju te da prodaju postojeće zalihe. Nadalje, potrebno je određeno vrijeme da se poslovnim subjektima omogući prilagodba obvezama registracije koja je posljedica novih usklađenih razvrstavanja za tvari razvrstane kao kancerogene, mutagene, otrovne za reprodukciju, kategorija 1A i 1B (tablica 3.1.) i kategorija 1 i 2 (tablica 3.2), odnosno kao vrlo otrovne vodene organizme koji mogu uzrokovati dugoročne posljedice u vodenom okolišu, posebno one navedene u članku 23. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ te direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (3).

(4)

U skladu s prijelaznim odredbama Uredbe (EZ) br. 1272/2008 koja omogućava primjenu novih odredaba u ranijoj fazi na dobrovoljnoj osnovi, opskrbljivači moraju imati mogućnost primjene usklađenog razvrstavanja navedenog u dijelu 3. Priloga VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008, kako je izmijenjena ovom Uredbom, i prilagodbe označivanja i pakiranja u skladu s tim na dobrovoljnoj osnovi prije 1. prosinca 2013.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog u članku 133. Uredbe (EZ) br. 1907/2006,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Dio 3. Priloga VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

Tablica 3.1. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

unose koji odgovaraju unosima iz Priloga I. zamjenjuje se unosima iz tog Priloga;

(b)

unosi iz Priloga II. dodaju se u skladu s redoslijedom unosa navedenih u tablici 3.1.

2.

Tablica 3.2. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

unose koji odgovaraju unosima iz Priloga III. zamjenjuje se unosima iz tog Priloga;

(b)

unosi iz Priloga IV. dodaju se u skladu s redoslijedom unosa iz tablice 3.2.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. primjenjuje se od 1. prosinca 2013.

Usklađena razvrstavanja navedena u dijelu 3. Priloga VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008, kako je izmijenjena ovom Uredbom, mogu se primjenjivati prije 1. prosinca 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. srpnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.

(2)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(3)  SL L 136, 29.5.2007., str. 3.


PRILOG I.

Indeksni broj

Međunarodni kemijski naziv

Br. EC

Br. CAS

Razvrstavanje

Označivanje

Posebna ograničenja koncentracije, M-faktori

Napomene

Kategorija opasnosti i šifra kategorije

Oznaka izjave o opasnosti

Piktogram, znak opasnosti

Oznaka izjave o opasnosti

Dodatna oznaka izjave o opasnosti

„009-016-00-2

trisodium hexafluoroaluminate [1]

237-410-6 [1]

13775-53-6 [1]

STOT RE 1

Acute Tox. 4

Aquatic Chronic 2

H372

H332

H411

GHS07

GHS08

GHS09

Dgr

H372

H332

H411

 

 

 

trisodium hexafluoroaluminate (cryolite) [2]

239-148-8 [2]

15096-52-3 [2]

603-012-00-X

2-ethoxyethanol;

ethylene glycol monoethyl ether

203-804-1

110-80-5

Flam. Liq. 3

Repr. 1B

Acute Tox. 3

Acute Tox. 4

H226

H360FD

H331

H302

GHS02

GHS08

GHS06

Dgr

H226

H360FD

H331

H302

 

 

 

603-025-00-0

tetrahydrofuran

203-726-8

109-99-9

Flam. Liq. 2

Carc. 2

Eye Irrit. 2

STOT SE 3

H225

H351

H319

H335

GHS02

GHS07

GHS08

Dgr

H225

H351

H319

H335

EUH019

STOT SE 3;

H335: C ≥ 25 %

Eye Irrit.2;

H319: C ≥ 25 %

 

613-016-00-3

fuberidazole (ISO);

2-(2-furyl)-1H-benzimidazole

223-404-0

3878-19-1

Carc. 2

Acute Tox. 4

STOT RE 2

Skin Sens. 1

Aquatic Acute 1

Aquatic Chronic 1

H351

H302

H373 (srce)

H317

H400

H410

GHS07

GHS08

GHS09

Wng

H351

H302

H373 (srce)

H317

H410

 

M = 1

 

617-001-00-2

di-tert-butyl peroxide

203-733-6

110-05-4

Org. Perox. E

Flam. Liq. 2

Muta. 2

H242

H225

H341

GHS02

GHS08

Dgr

H242

H225

H341”

 

 

 


PRILOG II.

Indeksni broj

Međunarodni kemijski naziv

Br. EC

Br. CAS

Razvrstavanje

Označivanje

Posebna ograničenja koncentracije, M-faktori

Napomene

Kategorija opasnosti i šifra kategorije

Oznaka izjave o opasnosti

Piktogram, znak opasnosti

Oznaka izjave o opasnosti

Dodatna oznaka izjave o opasnosti

„015-199-00-X

tris[2-chloro-1-chloromethyl)ethyl] phosphate

237-159-2

13674-87-8

Carc. 2

H351

GSH08

Wng

H351

 

 

 

015-200-00-3

indium phosphide

244-959-5

22398-80-7

Carc. 1B

Repr. 2

STOT RE 1

H350

H361f

H372 (pluća)

GHS08

Dgr

H350

H361f

H372 (pluća)

 

STOT RE 1;

H372: C ≥ 0,1 %

Carc 1B;

H350: C ≥ 0,01 %

STOT RE 2;

H373: 0,01 % ≤ C < 0,1 %

 

015-201-00-9

trixylyl phosphate

246-677-8

25155-23-1

Repr. 1B

H360F

GHS08

Dgr

H360F

 

 

 

015-202-00-4

tris(nonylphenyl) phosphite

247-759-6

26523-78-4

Skin Sens. 1

Aquatic Acute 1

Aquatic Chronic 1

H317

H400

H410

GHS07

GHS09

Wng

H317

H410

 

 

 

015-203-00-X

diphenyl(2,4,6-trimethylbenzoyl)phosphine oxide

278-355-8

75980-60-8

Repr. 2

H361f (uzrokuje atrofiju testisa)

GHS08

Wng

H361f (uzrokuje atrofiju testisa)

 

 

 

602-109-00-4

Hexabromocyclododecane [1]

247-148-4 [1]

25637-99-4[1]

Repr. 2

Lact.

H361

H362

GHS08

Wng

H361

H362

 

 

 

1,2,5,6,9,10-hexabromocyclododecane [2]

221-695-9[2]

3194-55-6[2]

606-143-00-0

abamectin (combination of avermectin B1a and avermectin B1b) (ISO) [1]

_ [1]

71751-41-2 [1]

Repr. 2

Acute Tox. 2

Acute Tox. 1

STOT RE 1

Aquatic Acute 1

Aquatic Chronic 1

H361d

H300

H330

H372 (živčani sustav)

H400

H410

GHS06

GHS08

GHS09

Dgr

H361d

H300

H330

H372 (živčani sustav)

H410

 

STOT RE 1;

H372: C ≥ 5 %

STOT RE 2;

H373: 0,5 % ≤ C < 5 %

M = 10 000

 

avermectin B1a (purity ≥ 80 %); [2]

265-610-3 [2]

65195-55-3 [2]

606-144-00-6

acequinocyl (ISO);

3-dodecyl-1,4-dioxo-1,4-dihydronaphthalen-2-yl acetate

57960-19-7

Skin Sens. 1

STOT SE 1

STOT RE 2

Aquatic Acute 1

Aquatic Chronic 1

H317

H370 (pluća)

(inhalacija)

H373 (krvožilni sustav)

H400

H410

GHS07

GHS08

GHS09

Dgr

H317

H370 (pluća)

(inhalacija)

H373 (krvožilni sustav)

H410

 

M = 1 000

 

607-698-00-1

4-tert-butylbenzoic acid

202-696-3

98-73-7

Repr. 1B

STOT RE 1

Acute Tox. 4

H360F

H372

H302

GHS07

GHS08

Dgr

H360F

H372

H302

 

 

 

612-281-00-2

leucomalachite green;

N,N,N',N'-tetramethyl-4,4'-benzylidenedianiline

204-961-9

129-73-7

Carc. 2

Muta. 2

H351

H341

GHS08

Wng

H351

H341

 

 

 

616-205-00-9

Metazachlor (ISO);

2-chloro-N-(2,6-dimethylphenyl)-N-(1H-pyrazol-1-ylmethyl)acetamide

266-583-0

67129-08-2

Skin Sens. 1B

Carc. 2

Aquatic Acute 1

Aquatic Chronic 1

H317

H351

H400

H410

GHS07

GHS08

GHS09

Wng

H317

H351

H410

 

M = 100

M = 100”

 


PRILOG III.

Indeksni broj

Međunarodni kemijski naziv

Br. EC

Br. CAS

Razvrstavanje

Označivanje

Granične koncentracije

Napomene

„009-016-00-2

trisodium hexafluoroaluminate [1]

237-410-6 [1]

13775-53-6 [1]

Xn; R20

T; R48/23/25

N; R51-53

T; N

R: 20-48/23/25-51/53

S: (1/2-)22-37-45-61

 

 

trisodium hexafluoroaluminate (cryolite) [2]

239-148-8 [2]

15096-52-3 [2]

603-012-00-X

2-ethoxyethanol;

ethylene glycol monoethyl ether

203-804-1

110-80-5

R10

Repr. Cat. 2; R60-61

Xn; R20/22

T

R: 60-61-10-20/22

S: 53-45

 

E

603-025-00-0

tetrahydrofuran

203-726-8

109-99-9

F; R11-19

Carc. Cat. 3; R40

Xi; R36/37

F; Xn

R: 11-19-40-36/37

S: (2-)(13-)16-29-33-36-37(-46)

Xi; R36/37: C ≥ 25 %

 

613-016-00-3

fuberidazole (ISO);

2-(2-furyl)-1H-benzimidazole

223-404-0

3878-19-1

Carc. Cat. 3; R40

Xn; R48/22

Xn; R22

Xi; R43

N; R50/53

Xn; N

R: 40-48/22-22-43-50/53

S: (2)-22-36/37-60-61

N; R50/53: C ≥ 25 %

N; R51/53 2,5 % ≤ C < 25 %

R52/53: 0,25 % ≤ C < 2,5 %

 

617-001-00-2

di-tert-butyl peroxide

203-733-6

110-05-4

O; R7

F; R11

Muta. Cat. 3, R68

O; F; Xn

R: 7-11-68

S: (2-)3/7-14-16-23-36/37/39”

 

 


PRILOG IV.

Indeksni broj

Međunarodni kemijski naziv

Br. EC

Br. CAS

Razvrstavanje

Označivanje

Granične koncentracije

Napomene

„015-199-00-X

tris[2-chloro-1-chloromethyl)ethyl] phosphate

237-159-2

13674-87-8

Carc. Cat. 3; R40

Xn

R: 40

S: (2-)36/37

 

 

015-200-00-3

indium phosphide

244-959-5

22398-80-7

Carc. Cat. 2; R45

Repr. Cat. 3; R62

T; R48/23

T

R: 45–48/23–62

S: 45- 53

T; R48/23: C ≥0,1%

Carc Cat 2; R45: C≥0,01%

Xn; R48/20: 0,01%≤ C < 0,1%

E

015-201-00-9

trixylyl phosphate

246-677-8

25155-23-1

Repr.Cat. 2; R60

T

R: 60

S: 53-45

 

 

015-202-00-4

tris(nonylphenyl) phosphite

247-759-6

26523-78-4

Xi; R43

N; R50-53

Xi; N

R: 43-50/53

S: 24-37-60-61

 

 

015-203-00-X

diphenyl(2,4,6-trimethylbenzoyl)phosphine oxide

278-355-8

75980-60-8

Repr. Cat. 3; R62

Xn

R: 62

S: (2)-22-36/37.

 

 

602-109-00-4

Hexabromocyclododecane [1]

247-148-4 [1]

25637-99-4[1]

Repr. Cat 3; R63 R64

Xn

R: 63-64

S: 36/37-53

 

 

1,2,5,6,9,10-hexabromocyclododecane [2]

221-695-9[2]

3194-55-6[2]

606-143-00-0

abamectin (combination of avermectin B1a and avermectin B1b) (ISO) [1]

_ [1]

71751-41-2 [1]

Repr. Cat.3; R63

T+; R26/28

T; R48/23/25

N; R50-53

T+; N

R: 63-26/28-48/23/25-50/53

S: 28-36/37-45-60-61

T; R48/23: C ≥ 5%

Xn; R48/20: 0,5% ≤ C <5%

N; R50-53: C ≥ 0,0025%

N; R51-53: 0,00025% ≤ C <0,0025%

R52-53: 0,000025% ≤ C<0,00025%

 

avermectin B1a (purity ≥80%); [2]

265-610-3 [2]

65195-55-3 [2]

606-144-00-6

acequinocyl (ISO);

3-dodecyl-1,4-dioxo-1,4-dihydronaphthalen-2-yl acetate

57960-19-7

T; R39/23

Xi; R43

N; R50-53

T; N

R: 39/23-43-50-53,

S: (2-)24-37-38-60-61

N; R50-53: C ≥ 0,025%

N; R51-53: 0,0025% ≤ C < 0,025%

R52-53: 0,00025% ≤ C < 0,0025%

 

607-698-00-1

4-tert-butylbenzoic acid

202-696-3

98-73-7

Repr. Cat 2; R60

T; R48/23/24/25

Xn; R22

T

R: 60-22-48/23/24/25

S: 53-45

 

E

612-281-00-2

leucomalachite green

N,N,N',N'-tetramethyl-4,4'-benzylidenedianiline

204-961-9

129-73-7

Carc. Cat. 3; R40

Muta. Cat. 3; R68

Xn

R: 40-68

S: (2-)36/37

 

 

616-205-00-9

Metazachlor (ISO);

2-chloro-N-(2,6-dimethylphenyl)-N-(1H-pyrazol-1-ylmethyl)acetamide

266-583-0

67129-08-2

R43

Carc. Cat. 3; R40

N; R50-53

Xn; N

R: 40-43-50-53

S: (2-)36-37-60-61

N; R50-53: C ≥ 0,25%

N; R51-53: 0,025% ≤ C < 0,25%

R52-53: 0,0025% ≤ C < 0,025%”

 


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

229


32012L0021


L 208/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.08.2012.


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE 2012/21/EU

od 2. kolovoza 2012.

o izmjeni Direktive Vijeća 76/768/EEZ o kozmetičkim proizvodima u svrhu prilagodbe tehničkom napretku njezinih priloga II. i III.

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 76/768/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kozmetičke proizvode (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

nakon savjetovanja sa Znanstvenim odborom za sigurnost potrošača,

budući da:

(1)

Slijedom objave znanstvene studije „Uporaba trajnih bojila za kosu i rizik od raka mjehura” Znanstveni odbor za kozmetičke i neprehrambene proizvode široke potrošnje, koji je kasnije u skladu s Odlukom Komisije 2004/210/EZ (2) zamijenjen Znanstvenim odborom za proizvode široke potrošnje („SCCP”), zaključio je da su mogući rizici zabrinjavajući. SCCP je preporučio da Komisija poduzme daljnje mjere za nadzor uporabe tvari za bojenje kose.

(2)

SCCP je nadalje preporučio cjelovitu strategiju procjene rizika za tvari za bojenje kose, uključujući zahtjeve za ispitivanje tvari koje se koriste u proizvodima za bojenje kose s obzirom na njihovu moguću genotoksičnost ili mutagenost.

(3)

Na temelju mišljenja SCCP-a, Komisija se dogovorila s državama članicama i zainteresiranim strankama o cjelovitoj strategiji za zakonsko uređenje područja tvari koje se koriste u proizvodima za bojenje kose prema kojoj se od proizvođača zahtijeva da dokumentaciju sa znanstvenim podacima o tvarima za bojenje kose dostavi na ocjenu SCCP-u.

(4)

SCCP, koji je zatim zamijenjen Znanstvenim odborom za sigurnost potrošača (SCCS) u skladu s Odlukom Komisije 2008/721/EZ od 5. kolovoza 2008. o uspostavi savjetodavne strukture znanstvenih odbora i stručnjaka u području zaštite potrošača, javnog zdravstva i okoliša i o stavljanju izvan snage Odluke 2004/210/EZ (3), procijenio je sigurnost pojedinačnih tvari za koje su proizvođači dostavili ažuriranu dokumentaciju.

(5)

Zadnji korak strategije procjene sigurnosti bio je procijeniti mogući rizik za zdravlje potrošača povezan s reakcijskim proizvodima koji nastaju od oksidativnih tvari koje se koriste u bojilima za kosu tijekom bojenja kose. Na temelju dostupnih podataka u svom mišljenju od 21. rujna 2010. SCCS nije izrazio veću zabrinutost u pogledu genotoksičnosti i karcinogenosti bojila za kosu i njihovih reakcijskih proizvoda koji se trenutačno koriste u EU-u.

(6)

U okviru procjene rizika koja je napravljena na temelju dostavljenih podataka o sigurnosti i konačnih mišljenja koja je dao SCCS o sigurnosti pojedinačnih tvari i reakcijskih proizvoda, primjereno je u dio 1. Priloga III. Direktivi 76/768/EEZ uključiti 24 procijenjena bojila za kosu koja nisu bila regulirana Direktivom 76/768/EEZ.

(7)

Tvari hidroksietil-2-nitro-p-toluidin i HC Red No. 10 + HC Red No. 11 bile su privremeno odobrene za uporabu u bojilima za kosu do 31. prosinca 2011. uz ograničenja i uvjete propisane u unosima 10 i 50 dijela 2. Priloga III. Direktivi 76/768/EEZ. Na temelju konačnih mišljenja koja je dao SCCS o njihovoj sigurnosti, hidroksietil-2-nitro-p-toluidin i HC Red No. 10 + HC Red No. 11 mogu se smatrati sigurnima u proizvodima za bojenje kose i navesti u dijelu 1. Priloga III. Direktivi 76/768/EEZ.

(8)

Nakon što je SCCS procijenio tvari 1-naphtol i resorcinol navedene u dijelu 1. Priloga III. Direktivi 76/768/EEZ, potrebno je promijeniti njihove najveće dozvoljene koncentracije u gotovom kozmetičkom proizvodu.

(9)

U vezi s tvari HC Red No. 16, SCCS je u svom mišljenju od 14. prosinca 2010. naveo da na temelju niske granice sigurnosti u oksidativnim i neoksidativnim formulacijama bojila za kosu HC Red 16 predstavlja rizik za zdravlje potrošača. Stoga je potrebno navesti HC Red No. 16 u Prilog II. Direktivi 76/768/EEZ.

(10)

Direktivu 76/768/EEZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za kozmetičke proizvode,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilozi II. i III. Direktivi 76/768/EEZ izmjenjuju se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do 1. ožujka 2013. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

One primjenjuju te odredbe od 1. rujna 2013.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. kolovoza 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 262, 27.9.1976., str. 169.

(2)  SL L 66, 4.3.2004., str. 45.

(3)  SL L 241, 10.9.2008., str. 21.


PRILOG

Direktiva 76/768/EEZ mijenja se kako slijedi:

(1)

U Prilogu II., dodaje se sljedeći unos:

Ref. br.

Kemijski naziv

CAS br./EZ br.

„1373

N-(2-nitro-4-aminofenil)-alilamin (HC Red No. 16) i njegove soli

CAS br. 160219-76-1”

(2)

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio 1. mijenja se kako slijedi:

i.

dodaju se sljedeći unosi:

Ref. br.

Tvar

Ograničenja

Uvjeti uporabe i upozorenja koji moraju biti tiskani na naljepnici

Područje primjene i/ili uporabe

Najveća dozvoljena koncentracija u gotovom kozmetičkom proizvodu

Ostala ograničenja i zahtjevi

a

b

c

d

e

f

„253

2,2′-[(4-aminofenil))imino]bis (etanol) sulfat

N,N-bis(2-Hydroxyethyl)- p-Phenylenediamine Sulfate

CAS br. 54381-16-7

EZ br. 259-134-5

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,5 % (računano kao sulfat)

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

254

1,3-benzendiol, 4-kloro-

4-Chlororesorcinol

CAS br. 95-88-5

EZ br. 202-462-0

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,5 %

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

255

2,4,5,6-tetraaminopirimidin sulfat

Tetraaminopyrimidine Sulfate

CAS br. 5392-28-9

EZ br. 226-393-0

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 3,4 % (računato kao sulfat)

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

3,4 % (računano kao sulfat)

 

 

256

3-(2-hidroksietil)-p-fenilendiamonijev sulfat

Hydroxyethyl-p-Phenylenediamine Sulfate

CAS br. 93841-25-9

EZ br. 298-995-1

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,0 % (računano kao sulfat)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

257

1H-indol-5,6-diol

Dihydroxyindole

CAS br. 3131-52-0

EZ br. 412-130-9

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 0,5 %

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

0,5 %

 

(b)

Kako je navedeno u stupcu f pod referentnim brojem 208

258

5-amino-4-kloro-2-metilfenol hidroklorid

5-Amino-4-Chloro-o-Cresol HCl

CAS br. 110102-85-7

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 1,5 % (računato kao hidroklorid)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

259

1H-indol-6-ol

6-Hydroxyindole

CAS br. 2380-86-1

EZ br. 417-020-4

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 0,5 %

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

260

1H-indol-2,3-dion

Isatin

CAS br. 91-56-5

EZ br. 202-077-8

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

1,6 %

 

Kako je navedeno u stupcu f pod referentnim brojem 208

261

2-aminopiridin-3-ol

2-Amino-3-Hydroxypyridine

CAS br. 16867-03-1

EZ br. 240-886-8

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 1,0 %

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

262

2-metil-1-naftil acetat

1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene

CAS br. 5697-02-9

EZ br. 454-690-7

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,0 % (Ako su i 2-Methyl-1-Naphthol i1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene prisutni u formulaciji bojila za kosu, maksimalna koncentracija 2-Methyl-1-Naphthola koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,0 %.)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

263

1-hidroksi-2-metilnaftalen

2-Methyl-1-Naphthol

CAS br. 7469-77-4

EZ br. 231-265-2

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,0 % (Ako su i 2-Methyl-1-Naphthol i1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene prisutni u formulaciji bojila za kosu, maksimalna koncentracija 2-Methyl-1-Naphthola koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,0 %.)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

264

dinatrijev 5,7-dinitro-8-oksido-2-naftalensulfonat

Acid Yellow 1

CAS br. 846-70-8

EZ br. 212-690-2

CI 10316

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 1,0 %

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

0,2 %

 

(b)

Kako je navedeno u stupcu f pod referentnim brojem 208

265

4-nitro-1,2-fenilendiamin

4-Nitro-o-Phenylenediamine

CAS br. 99-56-9

EZ br. 202-766-3

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 0,5 %

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

266

2-(4-amino-3-nitroanilino)etanol

HC Red No. 7

CAS br. 24905-87-1

EZ br. 246-521-9

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

1,0 %

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

Kako je navedeno u stupcu f pod referentnim brojem 208

267

2-[bis(2-hidroksietil)amino]-5-nitrofenol

HC Yellow No. 4

CAS br. 59820-43-8

EZ br. 428-840-7

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

1,5 %

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

 

268

2-[(2-nitrofenil)amino] etanol

HC Yellow No. 2

CAS br. 4926-55-0

EZ br. 225-555-8

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 0,75 %

Za (a) i (b):

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

1,0 %

 

269

4-[(2-nitrofenil)amino]fenol

HC Orange No. 1

CAS br. 54381-08-7

EZ br. 259-132-4

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

1,0 %

 

 

270

2-nitro-N1-fenil-benzen-1,4-diamin

HC Red No. 1

CAS br. 2784-89-6

EZ br. 220-494-3

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

1,0 %

 

Kako je navedeno u stupcu f pod referentnim brojem 208

271

1-metoksi-3-(beta-aminoetil) amino-4-nitrobenzen, hidroklorid

HC Yellow No. 9

CAS br. 86419-69-4

EZ br. 415-480-1

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

0,5 % (računato kao hidroklorid)

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

 

272

1-(4’-aminofenilazo)-2-metil-4-(bis-2-hidroksietil) aminobenzen

HC Yellow No. 7

CAS br. 104226-21-3

EZ br. 146-420-6

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

0,25 %

 

 

273

N-(2-hidroksietil)-2-nitro-4-trifluormetil-anilin

HC Yellow No. 13

CAS br. 10442-83-8

EZ br. 443-760-2

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,5 %

Za (a) i (b):

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

2, 5 %

 

274

3-[(4,5-dihidro-3-metil-5-okso-1-fenil-1H-pirazol-4-il)azo]-N,N,N trimetilbenzenaminijev klorid

Basic Yellow 57

CAS br. 68391-31-1

EZ br. 269-943-5

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

2,0 %

 

 

275

2,2′-[[4-[(4-aminofenil) azo]fenil]imino]bisetanol

Disperse Black 9

CAS br. 20721-50-0

EZ br. 243-987-5

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

0,3 % (mješavine u omjeru 1:12,2’-[4-(4-aminofenilazo)fenilimino] dietanol i lignosulfat)

 

 

276

9,10-antracendion, 1,4-bis[(2,3-dihidroksipropil)amino]-

HC Blue No.14

CAS br. 99788-75-7

EZ br. 421-470-7

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

0,3 %

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

 

277

2-(4-metil-2-nitroanilino)etanol

Hydroxyethyl-2-Nitro-p-Toluidine

CAS br. 100418-33-5

EZ br. 408-090-7

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 1,0 %

Za (a) i (b):

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

1,0 %

 

278

1-amino-2-nitro-4-(2′,3′-dihidroksipropil)amino-5-klorobenzen + 1,4-bis-(2′,3′-dihidroksipropil)amino-2-nitro-5-klorobenzen

HC Red No. 10 + HC Red No. 11

CAS br. 95576-89-9 + 95576-92-4

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 1,0 %

Za (a) i (b):

Ne koristiti s nitrozirajućim tvarima

Najveći dozvoljeni sadržaj nitrozamina: 50 μg/kg

Čuvati u posudama bez nitrita

(a)

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205.”

(b)

Tvar za bojenje kose u neoksidativnim proizvodima za bojenje kose

(b)

2,0 %

 

ii.

unosi pod referentnim brojevima 16 i 22 zamjenjuju se sljedećim:

Ref. br.

Tvar

Ograničenja

Uvjeti uporabe i upozorenja koji moraju biti tiskani na naljepnici

Područje primjene i/ili uporabe

Najveća dozvoljena koncentracija u gotovom kozmetičkom proizvodu

Ostala ograničenja i zahtjevi

a

b

c

d

e

f

„16

1-naftalenol

1-Naphthol

CAS br. 90-15-3

EZ br. 201-969-4

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

 

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 2,0 %

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205

22

1,3-benzendiol

Resorcinol

CAS br. 108-46-3

EZ br. 203-585-2

(a)

Tvar za bojenje kose u oksidativnim proizvodima za bojenje kose

1.

opća uporaba

2.

profesionalna uporaba

 

(a)

Nakon miješanja pod oksidacijskim uvjetima maksimalna koncentracija koja se primjenjuje na kosu ne smije prijeći 1,25 %

(a)

1.

Sadrži resorcinol

Isprati kosu dobro nakon uporabe.

Ne koristiti za bojenje trepavica ili obrva.

Isprati oči odmah u slučaju doticaja s proizvodom.

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205.

2.

Samo za profesionalnu uporabu.

Sadrži resorcinol

Isprati oči odmah u slučaju doticaja s proizvodom

Kako je navedeno u stupcu f (a) pod referentnim brojem 205.

(b)

Losioni za kosu i šamponi

(b)

0,5 %

 

(b)

Sadrži resorcinol.”

(b)

u dijelu 2. unosi pod referentnim brojevima 10 i 50 brišu se.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

238


32012R0995


L 299/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.10.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 995/2012

od 26. listopada 2012.

o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Odluke br. 1608/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o izradi i razvoju statistike Zajednice o znanosti i tehnologiji

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku Europskog parlamenta i Vijeća br. 1608/2003/EZ od 22. srpnja 2003. o izradi i razvoju statistike Zajednice o znanosti i tehnologiji (1), a posebno njezin članak 3.,

budući da:

(1)

Kako bi se uzeo u obzir razvoj u području statistike o znanosti i tehnologiji, kao i zahtjevi za novim, detaljnijim i učestalijim statistikama, trebalo bi propisati nove mjere za provedbu Odluke br. 1608/2003/EZ.

(2)

S ciljem najboljeg korištenja dostupnih resursa i smanjenja dužnosti izvješćivanja, trebalo bi nastaviti postojeću statističku podršku odlukama donesenima u područjima sadašnje politike i ispuniti dodatne zahtjeve koji proizlaze iz novih inicijativa politike.

(3)

Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (2) o europskoj statistici daje referentni okvir, posebno u vezi s pravilima o pristupu administrativnim izvorima podataka i statističkoj pouzdanosti.

(4)

Potrebno je osigurati da europske statistike o znanosti i tehnologiji budu u skladu s drugim međunarodnim standardima. U tu svrhu, treba uzeti u obzir posao koji je obavila Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD) te druge međunarodne organizacije. Posebno, priručnik iz Frascatija za statistiku istraživanja i razvoja, priručnik iz Canberre za statistiku o ljudskim resursima namijenjen za znanost i tehnologiju, priručnik o statistici patenata OECD-a koji je objavio OECD, kao i priručnik iz Osla o statistici inovacija koji su zajednički objavili OECD i Europska komisija (Eurostat), trebali bi osigurati referentni okvir.

(5)

Radi jasnoće, trebalo bi staviti izvan snage Uredbu Komisije (EZ) br. 753/2004 od 22. travnja 2004. o provedbi Odluke br. 1608/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu statistika u području znanosti i tehnologije (3) i Uredbu Komisije (EZ) br. 1450/2004 od 13. kolovoza 2004. o provedbi Odluke br. 1608/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o izradi i razvoju statistika Zajednice o znanosti i tehnologiji (4).

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za europski statistički sustav,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovom se Uredbom utvrđuju detaljna pravila u vezi s izradom europske statistike o znanosti i tehnologiji.

Članak 2.

1.   Ova Uredba obuhvaća sljedeća područja:

(a)

statistike o istraživanjima i razvoju (I i R);

(b)

statistike o državnim proračunskim sredstvima ili izdacima za istraživanja i razvoj (GBAORD);

(c)

statistike o inovacijama;

(d)

statistike o ljudskim resursima u znanosti i tehnologiji, uključujući statistiku o spolovima i mobilnosti, statistiku o patentima, statistiku o visokotehnološkim industrijskim granama i uslugama utemeljenima na znanju i tehnologiji.

Popisi statističkih varijabli, obuhvaćenih djelatnosti i sektora, raščlambe rezultata, učestalost, rokovi za dostavu podataka i referentno razdoblje navedeni su u prilozima I. i II.

Za područja iz točke (d) prvog podstavka potrebni podaci dobivaju se iz postojećih statističkih ili drugih izvora podataka kako su utvrđeni u odjeljku 3. Priloga I.

2.   Popisi statističkih varijabli, djelatnosti i obuhvaćenih područja, raščlambe rezultata, učestalost, rokovi za dostavu podataka te druge značajke iz priloga I. i II. prema potrebi se preispituju u pravilnim vremenskim razmacima.

Članak 3.

Države članice prikupljaju potrebne podatke koristeći kombinaciju različitih izvora kao što su istraživanja na uzorku, izvori administrativnih podataka i drugi izvori podataka. Što se tiče kvalitete postupaka statističkog ocjenjivanja, drugi izvori podataka moraju biti najmanje istovjetni istraživanjima na uzroku ili administrativnim izvorima podataka.

Članak 4.

Statistike iz priloga I. i II. temelje se na usklađenim konceptima i definicijama, posebno onima sadržanima u najnovijim verzijama priručnika iz Frascatija (statistika o I i R), priručnika iz Canberre (statistika o ljudskim resursima u znanosti i tehnologiji), priručnika o statistici patenata OECD-a (statistika o patentima), priručnika iz Osla (statistika o inovacijama) ili drugim usklađenim standardima.

Članak 5.

Države članice dostavljaju varijable navedene u prilozima I. i II., uključujući povjerljive podatke, Komisiji (Eurostatu) korištenjem tehničkog standarda koji odredi Komisija (Eurostat) u suradnji s državama članicama.

Države članice mogu dostaviti Komisiji (Eurostatu) pojedinačne evidencije podataka koje se odnose na statistike o inovacijama korištenjem tehničkog standarda koji odredi Komisija (Eurostat).

Članak 6.

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale kvalitetu dostavljenih podataka.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) standardna izvješća o kvaliteti koja se odnose na podatke o:

(a)

istraživanjima i razvoju (I i R);

(b)

državnim proračunskim sredstvima ili izdacima za istraživanja i razvoj (GBAORD);

(c)

inovacijama.

Što se tiče statistika o istraživanjima i razvoju, pripremaju se posebna izvješća o kvaliteti za sektor trgovačkih društava, sektor države i sektor visokog obrazovanja. Izvješća o kvaliteti za privatni neprofitni sektor sastavljaju se samo ako su izdaci sektora za I i R, kao udio ukupnih nacionalnih izdataka za I i R, viši od 5 %.

3.   Države članice pripremaju izvješća o kvaliteti u skladu s pravilima iz Priloga III., a obuhvaćaju kriterije o kvaliteti utvrđene u članku 12. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 223/2009.

4.   Prva izvješća o kvaliteti za I i R te GBAORD sastavljaju se za podatke koji se odnose na referentnu godinu 2011., a dostavljaju se do 31. listopada 2013. Za statistike o inovacijama, prva izvješća o kvaliteti sastavljaju se za podatke za referentnu godinu 2012., a dostavljaju se do 31. listopada 2014. Naknadna izvješća o kvaliteti dostavljaju se Komisiji (Eurostatu) svake druge godine u roku od 22 mjeseca nakon završetka referentne godine za koju su podaci prikupljeni.

Članak 7.

Uredbe (EZ) br. 753/2004 i (EZ) br. 1450/2004 stavljaju se izvan snage.

Međutim, Uredba (EZ) br. 753/2004 nastavlja se primjenjivati za statistike o I i R i GBAORD za referentnu godinu 2011.

Upućivanja na Uredbe stavljene izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu.

Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 230, 16.9.2003., str. 1.

(2)  SL L 87, 31.3.2009., str. 164.

(3)  SL L 118, 23.4.2004., str. 23.

(4)  SL L 267, 14.8.2004., str. 32.


PRILOG I.

STATISTIKE O ZNANOSTI I TEHNOLOGIJI

Odjeljak 1.

Statistike o istraživanjima i razvoju

1.   Statistike se sastavljaju za djelatnost I i R koja se provodi u cijelom gospodarstvu. Rezultati se odnose na populaciju svih jedinica koje provode I i R, razvrstanu na područja od A do U zajedničke statističke klasifikacije ekonomskih djelatnosti kako je utvrđena Uredbom (EZ) br. 1893/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (1) (NACE Rev. 2).

2.   Statističke jedinice koje je potrebno koristiti za sastavljanje statistika iz stavka 3. su: (a) poduzeća za statistike koje se sastavljaju na nacionalnoj razini i (b) lokalne jedinice za statistike koje se sastavljaju na regionalnoj razini (NUTS 2). Definicije statističkih jedinica koje je potrebno koristiti („poduzeće” i „lokalna jedinica”) određene su Uredbom Vijeća (EEZ) br. 696/93 od 15. ožujka 1993. o statističkim jedinicama za promatranje i analizu proizvodnog sustava unutar Zajednice (2).

3.   Popis statistika (uključujući njihove raščlambe) koje se sastavljaju određen je u daljnjem tekstu.

Šifra

Naziv

Svi sektori

Prema sektoru izvršenja

Sektor trgovačkih društava

Sektor visokog obrazovanja

Sektor države

Privatni neprofitni sektor

Napomene

1.11

Broj osoblja I i R u broju zaposlenika

 

Bez raščlambe

1.11.0.0

1.11.0.1

1.11.0.2

1.11.0.3

1.11.0.4

 

 

Prema zanimanju i spolu

1.11.1.0

1.11.1.1

1.11.1.2

1.11.1.3

1.11.1.4

 

 

Prema stručnoj spremi i spolu

1.11.2.0

1.11.2.1

1.11.2.2

1.11.2.3

1.11.2.4

Neobvezno

 

Prema glavnoj ekonomskoj djelatnosti (NACE)

 

1.11.3.1

 

 

 

 

 

Prema glavnom znanstvenom području i spolu

 

 

1.11.4.2

1.11.4.3

 

 

 

Prema regiji (NUTS 2)

1.11.5.0

1.11.5.1

1.11.5.2

1.11.5.3

1.11.5.4

 

 

Prema regiji (NUTS 2) i spolu

1.11.6.0

1.11.6.1

1.11.6.2

1.11.6.3

1.11.6.4

Neobvezno

 

Prema glavnoj ekonomskoj djelatnosti (NACE) i spolu

 

1.11.7.1

 

 

 

 

1.12

Broj istraživača u broju zaposlenika

 

Bez raščlambe

1.12.0.0

1.12.0.1

1.12.0.2

1.12.0.3

1.12.0.4

 

 

Prema spolu

1.12.1.0

1.12.1.1

1.12.1.2

1.12.1.3

1.12.1.4

 

 

Prema stručnoj spremi i spolu

1.12.2.0

1.12.2.1

1.12.2.2

1.12.2.3

1.12.2.4

Neobvezno

 

Prema glavnoj ekonomskoj djelatnosti (NACE) i spolu

 

1.12.3.1

 

 

 

 

 

Prema glavnom znanstvenom području i spolu

 

 

1.12.4.2

1.12.4.3

 

 

 

Prema regiji (NUTS 2)

1.12.5.0

1.12.5.1

1.12.5.2

1.12.5.3

1.12.5.4

 

 

Prema regiji (NUTS 2) i spolu

1.12.6.0

1.12.6.1

1.12.6.2

1.12.6.3

1.12.6.4

Neobvezno

 

Prema dobnoj skupni i spolu

1.12.7.0

1.12.7.1

1.12.7.2

1.12.7.3

1.12.7.4

Neobvezno

 

Prema državljanstvu i spolu

1.12.8.0

1.12.8.1

1.12.8.2

1.12.8.3

1.12.8.4

Neobvezno

1.13

Broj osoblja I i R u ekvivalentu punog radnog vremena

 

Bez raščlambe

1.13.0.0

1.13.0.1

1.13.0.2

1.13.0.3

1.13.0.4

Godišnje

 

Prema zanimanju

1.13.1.0

1.13.1.1

1.13.1.2

1.13.1.3

1.13.1.4

 

 

Prema stručnoj spremi

1.13.2.0

1.13.2.1

1.13.2.2

1.13.2.3

1.13.2.4

Neobvezno

 

Prema glavnoj ekonomskoj djelatnosti (NACE)

 

1.13.3.1

 

 

 

 

 

Prema glavnom znanstvenom području i spolu

 

 

1.13.4.2

1.13.4.3

 

Neobvezno

 

Prema regiji (NUTS 2)

1.13.5.0

1.13.5.1

1.13.5.2

1.13.5.3

1.13.5.4

 

 

Prema razredu veličine

 

1.13.6.1

 

 

 

Neobvezno za razrede veličine 0 i od 1 do 9 zaposlenika

1.14

Broj istraživača u ekvivalentu punog radnog vremena

 

Bez raščlambe

1.14.0.0

1.14.0.1

1.14.0.2

1.14.0.3

1.14.0.4

Godišnje

 

Prema spolu

1.14.1.0

1.14.1.1

1.14.1.2

1.14.1.3

1.14.1.4

Neobvezno

 

Prema stručnoj spremi

1.14.2.0

1.14.2.1

1.14.2.2

1.14.2.3

1.14.2.4

Neobvezno

 

Prema glavnoj ekonomskoj djelatnosti (NACE)

 

1.14.3.1

 

 

 

 

 

Prema glavnom znanstvenom području i spolu

 

 

1.14.4.2

1.14.4.3

 

Neobvezno

 

Prema regiji (NUTS 2)

1.14.5.0

1.14.5.1

1.14.5.2

1.14.5.3

1.14.5.4

 

 

Prema regiji (NUTS 2) i spolu

1.14.6.0

1.14.6.1

1.14.6.2

1.14.6.3

1.14.6.4

Neobvezno

 

Prema razredu veličine

 

1.14.7.1

 

 

 

Neobvezno za razrede veličine 0 i od 1 do 9 zaposlenika

1.20

Unutarnji izdaci za I i R

 

Bez raščlambe

1.20.0.0

1.20.0.1

1.20.0.2

1.20.0.3

1.20.0.4

Godišnje

 

Prema izvoru sredstava

1.20.1.0

1.20.1.1

1.20.1.2

1.20.1.3

1.20.1.4

 

 

Prema vrsti I i R

1.20.3.0

1.20.3.1

1.20.3.2

1.20.3.3

1.20.3.4

Neobvezno za Sektor visokog obrazovanja i za sve sektore

 

Prema vrsti troškova

1.20.4.0

1.20.4.1

1.20.4.2

1.20.4.3

1.20.4.4

 

 

Prema glavnoj ekonomskoj djelatnosti (NACE)

 

1.20.5.1.1

 

 

 

 

Prema proizvodnom području (NACE)

 

1.20.5.1.2

 

 

 

Neobvezno

 

Prema razredu veličine

 

1.20.6.1

 

 

 

Neobvezno za razrede veličine 0 i od 1 od 9 zaposlenika

 

Prema izvoru sredstava i razredu veličine

 

1.20.7.1

 

 

 

Neobvezno za razrede veličine 0 i od 1 od 9 zaposlenika

 

Prema glavnom znanstvenom području

 

 

1.20.8.2

1.20.8.3

 

 

 

Prema socijalno–ekonomskom cilju

 

 

 

1.20.9.3

 

Neobvezno

 

Prema regiji (NUTS 2)

1.20.10.0

1.20.10.1

1.20.10.2

1.20.10.3

1.20.10.4

 

4.   Sve varijable dostavljaju se svake neparne godine, osim onih za koje je u tablicama iz stavka 3. određeno da se dostavljaju godišnje.

5.   Prva referentna godina za koju se sastavljaju statistike iz stavka 3. je kalendarska godina 2012.

6.   Rezultati se dostavljaju u roku od 18 mjeseci od završetka kalendarske godine referentnog razdoblja. Dodatno, preliminarni rezultati za varijable s godišnjom učestalošću dostavljaju se u roku od 10 mjeseci od završetka kalendarske godine referentnog razdoblja.

7.   Izrada rezultata

7.1.

Rezultati statistike prema zanimanju raščlanjuju se na „istraživače” i „drugo osoblje u području I i R”.

7.2.

Rezultati statistike prema stručnoj spremi, raščlanjuju se na „nositelje doktorske titule (ISCED 2011 razina 8)”, „ostale sveučilišne diplome i ostale tercijarne diplome (ISCED 2011 razine 5, 6 i 7)” i „ostalu stručnu spremu”.

7.3.

Rezultati statistike prema glavnom znanstvenom području raščlanjuju se na „prirodne znanosti”, „inženjerstvo i tehnologiju”, „medicinske znanosti”, „poljoprivredne znanosti”, „socijalne znanosti” i „humanističke znanosti”.

7.4.

Rezultati statistike prema razredu veličine raščlanjuju se na sljedeće razrede veličine: „0 zaposlenih”, „1 do 9 zaposlenih”, „10 do 49 zaposlenih”, „50 do 249 zaposlenih”, „250 do 499 zaposlenih”, „500 i više zaposlenih”.

7.5.

Rezultati statistike prema izvoru sredstava raščlanjuju na „sektor trgovačkih društava”, „sektor države”, „privatni neprofitni sektor”, „sektor visokog obrazovanja” i „inozemstvo”. Kategorija „inozemstvo” dodatno se raščlanjuje na: „inozemna trgovačka društva”, „Europska komisija”, „međunarodne organizacije” i „ostali izvori”. Za sektor trgovačkih društava kategorija „inozemna trgovačka društva” dodatno se raščlanjuje na „inozemna poduzeća unutar iste skupine” i „ostala inozemna poduzeća”.

7.6.

Rezultati statistike prema vrsti I i R raščlanjuju se na „temeljna istraživanja”, „primijenjena istraživanja” i „eksperimentalni razvoj”.

7.7.

Rezultati statistike prema vrsti troškova raščlanjuju se na „tekuće troškove (troškovi rada i ostali troškovi)” i „kapitalne rashode”.

7.8.

Rezultati statistike prema socijalno-ekonomskom cilju raščlanjuju se u skladu s nomenklaturom za analize i usporedbom znanstvenih programa i proračuna (NABS) na razini poglavlja.

7.9.

Rezultati statistike prema dobnim skupinama raščlanjuju se na sljedeće dobne razrede (u godinama): „do 25”, „25 do 34”, „35 do 44”, „45 do 54”, „55 do 64”, „65 i više”.

7.10.

Rezultati statistike prema državljanstvu raščlanjuju se sljedeće kategorije: „nacionalno državljanstvo”, „državljanstvo drugih država članica EU”, „državljanstvo drugih europskih država”, „državljanstvo Sjeverne Amerike”, „državljanstvo Srednje i Južne Amerike”; „državljanstvo Azije”, „državljanstvo Afrike”, „drugo državljanstvo”.

7.11.

Rezultati statistike prema glavnim ekonomskim djelatnostima i prema proizvodnom području (NACE Rev. 2) raščlanjuju na sljedeće odjeljke, skupine i agregate NACE Rev. 2:

‘01, 02, 03’, ‘05, 06, 07, 08, 09’, ‘10 to 33’, ‘10, 11, 12’, ‘10, 11’, ‘12’, ‘13, 14, 15’, ‘13’, ‘14’, ‘15’, ‘16, 17, 18’, ‘16’, ‘17’, ‘18’, ‘19’, ‘20’, ‘21’, ‘22’, ‘23’, ‘24’, ‘25, 26, 27, 28, 29, 30’, ‘25’, ‘25.4’, ‘26’, ‘26.1’, ‘26.2’, ‘26.3’, ‘26.4’, ‘26.5’, ‘26.6’, ‘26.7’, ‘27’, ‘28’, ‘29’, ‘30’, ‘30.1’, ‘30.2’, ‘30.3’, ‘30.4’, ‘31’, ‘32’, ‘32.5’, ‘33’, ‘35, 36, 37, 38, 39’‘35, 36’, ‘37, 38, 39’, ‘41, 42, 43’, ‘45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 77, 78, 79, 80, 81, 82’, ‘45, 46, 47’, ‘49, 50, 51, 52, 53’, ‘55, 56’, ‘58, 59, 60, 61, 62, 63’, ‘61’, ‘62’, ‘63’, ‘64, 65, 66’, ‘68’, ‘69, 70, 71, 72, 73, 74, 75’, ‘71’, ‘72’, ‘72.1’, ‘72.2’, ‘77, 78, 79, 80, 81, 82’, ‘84, 85’, ‘86, 87, 88’, ‘86’, ‘87, 88’, ‘90, 91, 92, 93’, ‘94, 95, 96, 97, 98, 99’, ‘01 to 99’.

8.   Koncepti i definicije koji se odnose na statistike utvrđene u ovom odjeljku, propisani su u priručniku iz Frascatija.

9.   Komisija i/ili države članice dobrovoljno će poduzimati pilot-istraživanja o dodatnim varijablama i raščlambama statistike I i R radi jačanja znanstvene osnove dokaza za formuliranje politike u području I i R. Pilot-istraživanja treba provesti kako bi se ocijenio značaj i izvedivost dobivanja podataka, vodeći računa o koristima od dostupnosti podataka u odnosu na trošak prikupljanja i opterećenje poslovanja. Odluka o temama pilot-istraživanja donosi se u uskoj suradnji s državama članicama.

Odjeljak 2.

Statistika o državnim proračunskim sredstvima ili izdacima za istraživanja i razvoj (GBAORD)

1.   Sastavljaju se sljedeće statistike:

Šifra

Naziv

21.0

Državna proračunska sredstva za I i R u privremenom proračunu (kako je odobrio parlament na početku proračunske godine)

21.1

Državna proračunska sredstva za I i R u konačnom proračunu (revidirani proračun odobren tijekom proračunske godine)

22.0

Nacionalno javno financiranje transnacionalno koordiniranih I i R aktivnosti

2.   Sve varijable dostavljaju se jednom godišnje.

3.   Prva referentna godina za koju treba sastaviti statistike je kalendarska godina 2012.

4.   Rezultati se dostavljaju u roku od šest mjeseci od završetka kalendarske godine referentnog razdoblja za varijablu 21.0 (uključujući sve raščlambe) i u roku od 12 mjeseci za varijable 21.1 i 22.0 (uključujući sve raščlambe).

5.   Izrada rezultata

5.1.

Rezultati statistike sastavljene za varijable 21.0 i 21.1 raščlanjuju se u skladu s nomenklaturom za analize i usporedbe znanstvenih programa i proračune (NABS 2007) na razini poglavlja.

5.2.

Rezultati statistike za varijable 21.1 raščlanjuju se:

(a)

u skladu s nomenklaturom za analize i usporedbom znanstvenih programa i proračuna (NABS 2007) na razini potpoglavlja – Neobvezno;

(b)

na „financiranje projekata” i „institucionalno financiranje” – Neobvezno.

5.3.

Rezultati statistika sastavljenih za varijablu 22.0 raščlanjuju se na „nacionalne doprinose transnacionalnim javnim izvođačima u području I i R”, „nacionalne doprinose nadnacionalnim javnim programima u području I i R na razini Europe” i „nacionalne doprinose bilateralnim ili multilateralnim javnim programima u području I i R uspostavljenima između vlada država članica (i s državama kandidatkinjama i s državama EFTA-e)”.

6.   Koncepti i definicije koji se odnose na statistike utvrđene u ovom odjeljku propisani su priručnikom iz Frascatija ili drugim usklađenim standardima.

Odjeljak 3.

Ostale statistike o znanosti i tehnologiji

Posao koji se odnosi na druga područja statistika o znanosti i tehnologiji odnosi se posebno na sljedeća područja:

(a)

statistike o ljudskim resursima u znanosti i tehnologiji (uključujući statistiku o spolovima i mobilnosti) (HRST): razvoj i primjena sveobuhvatnog okvira za statistike o ljudskim resursima u znanosti i tehnologiji, posebno učinkovitijim korištenjem postojećih nacionalnih i međunarodnih izvora podataka (također unutar Europskog statističkog sustava). Osobitu pozornost treba posvetiti aspektima spola;

(b)

statistike o patentima: razvoj i primjena sveobuhvatnog okvira za statistike o patentima redovitom izradom međunarodnih i nacionalnih statistika i pokazatelja o patentima na temelju informacija koje su dostupne pri nacionalnim i međunarodnim uredima za patente;

(c)

statistike o industrijskim granama visoke tehnologije i uslugama temeljenim na znanju: razvoj i primjena sveobuhvatnog okvira za statistike o industrijskim granama visoke tehnologije i uslugama temeljenima na znanju, posebno učinkovitijim korištenjem postojećih nacionalnih i međunarodnih izvora podataka (također unutar Europskog statističkog sustava). Ovaj posao obuhvaća i identifikaciju i klasifikaciju djelatnosti i proizvoda, mjerenje gospodarske učinkovitosti ovih djelatnosti i njihovog doprinosa učinkovitosti gospodarstva u cjelini;

(d)

druge statistike o znanosti i tehnologiji: dodatan posao u području razvoja i primjene odnosi se, između ostalog, na statistike o biotehnologiji, nanotehnologiji ili drugim područjima u kojima su znanost i tehnologija ključni za ispunjavanje prioriteta Europske unije (kao što su zdravlje, sigurnost, okoliš i klimatske promjene).

Za područja navedena u ovom odjeljku, potrebni podaci pretežno se dobivaju preko postojećih statističkih ili drugih izvora podataka (npr. u području socijalne i gospodarske statistike).


(1)  SL L 393, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 76, 30.3.1993., str. 1.


PRILOG II.

STATISTIKE O INOVACIJAMA

Odjeljak 1.

Poduzeće je statistička jedinica koju treba koristiti za sastavljanje statistika iz odjeljka 2. Definicije statističkih jedinica koje treba koristiti („poduzeće”) određene su u Uredbi (EEZ) br. 696/93.

Odjeljak 2.

Države članice sastavljaju sljedeće statistike o inovacijama:

Varijabla

Naziv

Napomene

1

Broj inovacijski aktivnih poduzeća

Apsolutna vrijednost i kao postotak svih poduzeća

2

Broj inovativnih poduzeća koja su uvela nove ili znatno poboljšane proizvode, nove na tržištu/nove za poduzeće

Kao apsolutna vrijednost, kao postotak svih poduzeća i kao postotak svih inovacijski aktivnih poduzeća

3

Promet od inovacija, u vezi s novim, znatno poboljšanim proizvodima koji su novi na tržištu

Kao apsolutna vrijednost, kao postotak ukupnog prometa i kao postotak ukupnog prometa od inovacijski aktivnih poduzeća

4

Promet od inovacija u vezi s novim, znatno poboljšanim proizvodima koji su novi za tvrtku, ali nisu novi na tržištu

Kao apsolutna vrijednost, kao postotak ukupnog prometa i kao postotak ukupnog prometa od inovacijski aktivnih poduzeća

5

Broj inovacijski aktivnih poduzeća uključenih u inovacijsku suradnju

Kao apsolutna vrijednost i kao postotak ukupnog prometa i kao postotak ukupnog prometa od inovacijski aktivnih poduzeća

6

Izdaci za inovacije

Kao apsolutna vrijednost, kao postotak ukupnog prometa i kao postotak ukupnog prometa od inovacijski aktivnih poduzeća

7

Broj inovacijski aktivnih poduzeća koja su navela vrlo značajne ciljeve inovacije

Kao apsolutna vrijednost i kao postotak svih inovacijski aktivnih poduzeća — neobvezno

8

Broj inovacijski aktivnih poduzeća koja su navela vrlo značajne izvore informacija za inovacije

Kao apsolutna vrijednost i kao postotak svih inovacijski aktivnih poduzeća — neobvezno

9

Broj poduzeća koja se suočavaju s važnim ometajućim čimbenicima

Kao apsolutna vrijednost svih poduzeća, kao postotak svih inovacijski aktivnih poduzeća i kao postotak inovacijski neaktivnih poduzeća — neobvezno

10

Broj inovativnih poduzeća koja su inovacije razvila sama ili zajedno s drugim poduzećima/institucijama

Kao apsolutna vrijednost i kao postotak svih inovacijski aktivnih poduzeća

Osim navedenih statistika države članice mogu sastaviti i dodatne statistike (uključujući njihove raščlambe) u skladu s glavnim temama navedenima u priručniku iz Osla. Odluka o uključivanju ovih dodatnih statistika donijet će se u uskoj suradnji s državama članicama i ugraditi u usklađeni anketni upitnik.

Odjeljak 3.

Treba obuhvatiti poduzeća s tržišnom djelatnošću iz područja B, C, D, E, H, J, K i NACE Rev. 2 odjeljaka 46 i 71, 72 i 73. Države članice imaju mogućnost daljnjeg širenja opsega.

Odjeljak 4.

Sve varijable dostavljaju se svake parne godine.

Odjeljak 5.

Prva referentna godina za koju se sastavljaju statistike je kalendarska godina 2012.

Odjeljak 6.

1.

Svi rezultati raščlanjuju se prema ekonomskoj djelatnosti na odjeljke, podjele i druge agregate NACE Rev. 2 i na razrede veličine prema broju zaposlenika kako slijedi:

kategorija/kategorija veličine NACE

10-49 zaposlenika

50-249 zaposlenika

Više od 249 zaposlenika

Ukupno

„B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73”

x

x

x

x

„B-C-D-E”

x

x

x

x

„B”

x

x

x

x

„C”

x

x

x

x

„10 do 12”

 

 

 

x

„13 do 15”

 

 

 

x

„16 do 18”

 

 

 

x

„19 do 22”

 

 

 

x

„20”

 

 

 

x

„21”

 

 

 

x

„23”

 

 

 

x

„24”

 

 

 

x

„25 do 30”

 

 

 

x

„25”

 

 

 

x

„26”

 

 

 

x

„31 to 33”

 

 

 

x

„D”

x

x

x

x

„E”

x

x

x

x

„36”

 

 

 

x

„37 do 39”

 

 

 

x

„46-H-J-K-71-72-73”

x

x

x

x

„46”

x

x

x

x

„H”

x

x

x

x

„49 do 51”

 

 

 

x

„52 do 53”

 

 

 

x

„J”

x

x

x

x

„58”

 

 

 

x

„61”

 

 

 

x

„62”

 

 

 

x

„63”

 

 

 

x

„K”

x

x

x

x

„64”

 

 

 

x

„65”

 

 

 

x

„66”

 

 

 

x

„71-72-73”

x

x

x

x

„71”

 

 

 

x

„72”

 

 

 

x

„73”

 

 

 

x

2.

Rezultati varijable 1 obuhvaćaju četiri vrste inovacija na koje se raščlanjuju: proces, proizvod, organizacijske i tržišne inovacije. Rezultati varijabli 5 do 10 obuhvaćaju poduzeća s inovacijskim aktivnostima vezano uz procese i/ili proizvode. Odluka o pokrivenosti i raščlambi na četiri vrste inovacija za varijable koje nisu varijabla 1, donijet će se u uskoj suradnji s državama članicama i ugradit će se usklađeni upitnik.

3.

Rezultate varijable 5 treba raščlaniti prema vrsti inovacijske suradnje. Rezultate varijable 6 treba raščlaniti prema vrsti izdataka za inovacije. Rezultate varijable 7 treba raščlaniti prema vrsti ciljeva inovacija. Rezultate varijable 8 treba raščlaniti prema vrsti izvora informacija. Rezultate varijable 9 treba raščlaniti prema vrsti ometajućih čimbenika. Rezultate varijable 10 treba raščlaniti prema vrsti subjekata za razvoj. Odluka o ovim raščlambama donijet će se u uskoj suradnji s državama članicama i ugradit će se usklađeni upitnik.

Odjeljak 7.

1.

Sve rezultate treba dostaviti u roku od 18 mjeseci nakon završetka kalendarske godine referentnog razdoblja.

2.

Države članice mogu dobrovoljno dostaviti Komisiji (Eurostatu) pojedine evidencije podataka koje obuhvaćaju sve statističke jedinice, pregledane kao dio nacionalnog pregleda inovacija.

Odjeljak 8.

1.

Upitnik koji se koristi za preglede inovacija koji se obavljaju svake dvije godine, a počevši s referentnom godinom 2012., obuhvaća glavne teme iz Priručnika iz Osla u vezi s mjerenjem inovativnosti u poduzećima.

2.

Komisija (Eurostat) u bliskoj suradnji s državama članicama izrađuje metodološke preporuke za pregled inovacija koje će dovesti do visoke razine usklađenosti rezultata pregleda. Ove preporuke obuhvaćaju barem ciljnu populaciju, metodologiju pregleda (uključujući regionalne aspekte), usklađeni upitnik, prikupljanje, obradu i dostavljanje podataka te zahtjeve u vezi kvalitete podataka.

3.

Države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) potrebne informacije koje se odnose na nacionalnu metodologiju korištenu u nacionalnim statistikama o inovacijama.


PRILOG III.

ZAHTJEVI U VEZI IZVJEŠĆA O KVALITETI

Odjeljak 1.

Uvod

Izvješća o kvaliteti sadrže kvantitativne i kvalitativne pokazatelje podataka koje u standardnoj strukturi odredi Komisija u suradnji s državama članicama. Komisija (Eurostat) dostavlja rezultate za one kvantitativne pokazatelje koji se mogu izračunati na temelju podataka koje su dostavile države članice. Države članice ih tumače i komentiraju u smislu njihove metodologije prikupljanja te dostavljaju preostale kvantitativne pokazatelje kao i kvalitativne informacije.

Odjeljak 2.

Raspored

Svake druge godine Komisija (Eurostat) u roku od 20 mjeseci od završetka referentne godine (do kraja kolovoza) dostavlja državama članicama nacrt standardnih izvješća o kvaliteti, u kojima su uneseni pokazatelji kvalitete i druge informacije kojima raspolaže Komisija (Eurostat).

Svake druge godine Komisija (Eurostat) u roku od 22 mjeseca od završetka referentne godine (do kraja listopada) dostavlja popunjena standardna izvješća o kvaliteti.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

251


32012D0688


L 307/84

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.11.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 5. studenoga 2012.

o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 1 920–1 980 MHz i 2 110–2 170 MHz za zemaljske sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Uniji

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7697)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/688/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku Europskog parlamenta i Vijeća br. 676/2002/EZ od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici (Odluka o radiofrekvencijskom spektru) (1), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Dana 14. prosinca 1998. Europski parlament i Vijeće donijeli su Odluku br. 128/1999/EZ o usklađenom uvođenju mobilnog i bežičnog komunikacijskog sustava treće generacije (UMTS) u Zajednicu (2) (Odluka o UMTS-u) koja se odnosi na frekvencijske pojaseve 1 900–1 980 MHz, 2 010–2 025 MHz i 2 110–2 170 MHz („zemaljski pojas 2 GHz”). U skladu s tom Odlukom, države članice trebale su poduzeti sve nužne radnje kako bi omogućile usklađeno i postupno uvođenje usluga UMTS na svom državnom području najkasnije do 1. siječnja 2002., a posebno su do 1. siječnja 2000. trebale za UMTS uspostaviti sustav odobravanja. Ova je Odluka istekla 22. siječnja 2003., ali se usklađivanje spektra i dalje primjenjuje.

(2)

Od tada Komisija podupire fleksibilnije korištenje spektra u svom priopćenju o „Brzom pristupu spektru za bežične elektroničke komunikacijske usluge putem veće fleksibilnosti” (3), koje, između ostalog, rješava zemaljski pojas 2 GHz i nastoji izbjeći poremećaj tržišta. Načela tehnološke neutralnosti i neutralnosti usluga potvrđena su Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2002/21/EZ od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva) (4).

(3)

Određivanje uparenih potpojaseva 1 920–1 980 MHz i 2 110–2 170 MHz („upareni zemaljski pojas 2 GHz”) za sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge, bitan je element u rješavanju mobilnih, fiksnih i radiodifuzijskih sektora i odražavanju tehničkih inovacija. Sustavi razmješteni u uparenom zemaljskom pojasu 2 GHz trebali bi uglavnom ciljati prema pristupu širokopojasnim uslugama krajnjeg korisnika.

(4)

Korisnici bežičnih širokopojasnih usluga, za koje se upareni zemaljski pojas 2 GHz danas već koristi u jednoj državi članici, također mogu dobiti pristup istovjetnim uslugama i u bilo kojoj drugoj državi članici. Ipak, neupareni potpojas 1 900–1 920 MHz, iako je operaterima izdana dozvola u mnogim državama članicama, ostaje u velikoj mjeri nekorišten, a za neupareni podpojas 2 010–2 025 MHz operaterima je izdana dozvola samo u nekoliko država članica i on se ne koristi.

(5)

U skladu s člankom 4. stavkom 2. Odluke br. 676/2002/EZ, Komisija je 15. lipnja 2009. dala ovlaštenje Europskoj konferenciji poštanskih i telekomunikacijskih uprava („CEPT”) da za frekvencijske pojaseve koji se rješavaju u kontekstu politike bežičnog pristupa elektroničkim komunikacijskim uslugama (WAPECS) razrade najmanje ograničavajuće tehničke uvjete.

(6)

Kao odgovor na ovo ovlaštenje, CEPT je izdao izvješće (Izvješće CEPT br. 39) koje sadrži najmanje ograničavajuće tehničke uvjete i smjernice za njihovu primjenu za bazne postaje i terminalne postaje koje rade u zemaljskom pojasu 2 GHz. U uparenom zemaljskom pojasu 2 GHz, ovi su tehnički uvjeti primjereni za upravljanje rizikom štetnih smetnji između susjednih mreža na nacionalnoj i prekograničnoj razini, bez uvođenja bilo koje posebne vrste tehnologije, a temeljeni su na optimiziranim parametrima za najvjerojatnije korištenje pojasa. Ipak, u neuparenim zemaljskim potpojasevima 1 900–1 920 MHz i 2 010–2 025 MHz („neupareni zemaljski pojas 2 GHz”) tehnički uvjeti iz Izvješća CEPT br. 39 za rad mobilnih mreža restriktivniji su od onih predviđenih u sadašnjim važećim nacionalnim pravima korištenja.

(7)

U skladu s Izvješćem CEPT br. 39, koncept maski ruba kanala (Block Edge Masks - BEM), koje su tehnički parametri koji se koriste za cijeli blok spektra određenog korisnika, bez obzira na broj kanala koje je zauzela odabrana tehnologija korisnika bio bi primjeren. Namjena ovih maski je da čine dio autorizacijskih uvjeta za korištenje spektra. One obuhvaćaju i emisije unutar bloka spektra (tj. unutarpojasna snaga) kao i emisije izvan bloka (tj. izvanpojasna snaga). Ovo su regulatorni zahtjevi usmjereni na upravljanje rizikom štetnih smetnji između susjednih mreža i ne dovode u pitanje ograničenja određena u standardima za opremu u skladu s Direktivom 1999/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i telekomunikacijskoj terminalnoj opremi i o uzajamnom priznavanju njihove sukladnosti (5) (Direktiva RiTTE).

(8)

Tehnički uvjeti utvrđeni na temelju ovlaštenja CEPT-a također imaju za cilj zaštitu postojećih aplikacija u susjednim pojasevima od štetnih smetnji. Za tu bi namjenu trebalo osigurati usklađenost s postojećom maskom spektarske emisije za UMTS nižom od 1 900 MHz, između 1 980 i 2 010 MHz, između 2 025 i 2 110 MHz te iznad 2 170 MHz. Ako se u Izvješću CEPT br. 39 i u Izvješću ERC br. 65 Odbora za elektroničke komunikacije, koje Izvješće CEPT br. 39 koristi kao osnovicu, ne rješava koegzistencija s nekom drugom radijskom aplikacijom, također bi trebao odrediti odgovarajuće kriterije podjele na temelju nacionalnih razmatranja.

(9)

Rezultati Izvješća CEPT br. 39 trebali bi biti važeći u Uniji, a države članice bi ih trebale primjenjivati uzimajući u obzir postojeća prava korištenja u zemaljskom pojasu 2 GHz za UMTS i učinkovito korištenje spektra.

(10)

Ipak, s obzirom na ograničavajuće tehničke uvjete na razinama snage odašiljanja za neupareni zemaljski pojas 2 GHz iz Izvješća CEPT br. 39 – radi zaštite operativnosti u uparenom zemaljskom pojasu 2 GHz i osiguranja koegzistencije višestrukih TDD mreža – kao i ograničene sveukupne širine pojasa neuparenog zemaljskog pojasa 2 GHz, spriječeno je pokretanje bežičnih širokopojasnih usluga u skladu sa sadašnjim uvjetima za izdavanje dozvole. Ova situacija zahtijeva da se prouče alternativne mjere usklađivanja za neupareni zemaljski pojas 2 GHz i može dovesti do izmjena postojećih dozvola. Kako se ne bi spriječilo rano uvođenje fleksibilnosti korištenja u uparenom zemaljskom pojasu 2 GHz, postaje nužno odvajanje mjera usklađivanja za uparene i neuparene zemaljske pojaseve 2 GHz.

(11)

Tehnički uvjeti usklađivanja trebali bi se uvesti samo za upareni zemaljski pojas 2 GHz ne dovodeći u pitanje pravo države članice da organizira izdavanje odobrenja za korištenje zemaljskog pojasa 2 GHz, uzimajući u obzir prava korištenja koja važe na području pod njihovom jurisdikcijom i u skladu s pravom Unije, a posebno, s Direktivom 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju) (6) i člancima 9. i 9.a Direktive 2002/21/EZ.

(12)

Usklađivanje na temelju ove Odluke ne bi smjelo is ključivati mogućnost da država članica, u slučaju kad je to opravdano i uzimajući u obzir postojeća prava korištenja, u skladu s člankom 4. stavkom 5. Odluke br. 676/2002/EZ primjenjuje prijelazna razdoblja koja bi mogla uključivati dogovore o podjeli radiofrekvencijskog spektra.

(13)

Radi osiguranja učinkovitog korištenja uparenog zemaljskog pojasa 2 GHz također i na dugi rok, uprave bi trebale nastaviti studije koje mogu povećati učinkovitost i inovativno korištenje. O takvim studijama trebalo bi povesti računa prilikom razmatranja preispitivanja ove Odluke.

(14)

Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora za radiofrekvencijski spektar,

DONIJELA JE SLJEDEĆU ODLUKU:

Članak 1.

Ova odluka ima za cilj usklađivanje uvjeta za dostupnost i učinkovito korištenje frekvencijskih pojaseva 1 920–1 980 MHz i 2 110–2 170 MHz (dalje u tekstu „upareni zemaljski pojas 2 GHz”) za zemaljske sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Uniji.

Članak 2.

1.   Najkasnije do 30. lipnja 2014. ili bilo kojeg ranijeg datuma kada god se primjenjuje članak 9.a Direktive 2002/21/EZ u vezi s postojećim pravom ili izdavanjem novih prava za korištenje dijela ili cjelokupnog uparenog zemaljskog pojasa 2 GHz, države članice određuju i stavljaju na raspolaganje, na neekskluzivnoj osnovi, upareni zemaljski pojas 2 GHz za zemaljske sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u skladu s parametrima određenima u Prilogu.

2.   Odstupajući od stavka 1., a u skladu s člankom 4. stavkom 5. Odluke 676/2002/EZ, države članice mogu zahtijevati prijelazna razdoblja koja mogu uključivati dogovore o podjeli radiofrekvencijskog spektra, a prestaju važiti najkasnije 24. svibnja 2016.

3.   Države članice osiguravaju da sustavi iz stavka 1. daju odgovarajuću zaštitu sustavima u susjednim pojasevima.

4.   Države članice olakšavaju prekogranične sporazume o prekograničnoj suradnji kako bi omogućile rad sustava iz stavka 1., vodeći računa o postojećim regulatornim postupcima i pravima.

Članak 3.

Države članice kontroliraju korištenje uparenog zemaljskog pojasa 2 GHz i o svojim nalazima izvješćuju Komisiju kako bi omogućili redovito i pravovremeno preispitivanje ove Odluke.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 2012.

Za Komisiju

Neelie KROES

Potpredsjednica


(1)  SL L 108, 24.4.2002., str. 1.

(2)  SL L 17, 22.1.1999., str. 1.

(3)  COM(2007.) 50.

(4)  SL L 108, 24.4.2002., str. 33.

(5)  SL L 91, 7.4.1999., str. 10.

(6)  SL L 108, 24.4.2002., str. 21.


PRILOG

PARAMETRI IZ ČLANKA 2. STAVKA 1.

Tehnički uvjeti prikazani u ovom Prilogu su u obliku dogovora o frekvencijama i maskama ruba kanala (BEM). BEM je emisijska maska, definirana kao funkcija frekvencije u vezi s rubom spektarskog bloka, za koja su operateru dodijeljena prava korištenja. Sastoji se od sastavnih dijelova unutar i izvan bloka koji navode dozvoljene razine emisije za frekvencije unutar i izvan dozvoljenog bloka spektra.

Razine BEM-a uspostavljaju se kombiniranjem vrijednosti navedenih u tablicama dolje na takav način da je ograničenje na svakoj frekvenciji dano prema najvišoj (najmanje strogoj) vrijednosti (a) osnovnih zahtjeva, (b) prijelaznih zahtjeva i (c) zahtjeva unutar bloka (prema potrebi). BEM-ovi su predstavljeni kao gornje granice srednje ekvivalentne izotropno izračene snage (EIRP) ili ukupne izračene snage (TRP) (1) u prosječnom vremenskom intervalu i za određenu širinu pojasa mjerenja frekvencije. U vremenskoj domeni, srednja vrijednost EIRP-a ili TRP-a izračunava se na aktivnim dijelovima signalnih rafala i odgovara pojedinoj postavci za kontrolu snage. U frekvencijskoj domeni, EIRP ili TRP određuje se na širini pojasa mjerenja navedenoj u točki B2. tablica 1., 2. i 3 (2). Općenito, ako nije drukčije navedeno, razine BEM-a odgovaraju ukupnoj snazi koju je izračio odgovarajući uređaj, uključujući sve odašiljačke antene, osim u slučaju osnovnih i prijelaznih zahtjeva za bazne postaje koje su navedene prema anteni.

BEM-ovi se primjenjuju kao ključna komponenta tehničkih uvjeta koji su potrebni za osiguranje koegzistencije između usluga na nacionalnoj razini. Međutim, trebalo bi se razumijevati da izvedeni BEM-ovi ne osiguravaju uvijek traženu razinu zaštite ometanim uslugama i da će na razmjeran način trebati primijeniti dodatne tehnike ublažavanja na nacionalnoj razini kako bi se riješili svi preostali slučajevi smetnji, također u vezi sa susjednim pojasevima.

Države članice osiguravaju da operateri zemaljskih sustava koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge mogu koristiti manje stroge tehničke parametre od onih navedenih dolje u točkama A, B i C, pod uvjetom da je korištenje ovih parametara usuglašeno između svih uključenih strana, i da ovi operateri i dalje ispunjavaju sve tehničke uvjete koji se primjenjuju za zaštitu drugih usluga, aplikacija ili mreža te uz obveze koje proizlaze iz prekograničnog usklađivanja.

Oprema koja funkcionira u ovom pojasu može također koristiti ograničenja snage koja nisu niže navedena, pod uvjetom da se primjenjuju odgovarajuće tehnike ublažavanja koje su u skladu s Direktivom 1999/5/EZ i osiguravaju najmanje razinu zaštite istovjetnu onoj koja je osigurana ovim tehničkim parametrima.

A.   Opći parametri

Unutar uparenog zemaljskog pojasa 2 GHz frekvencijski dogovor je sljedeći:

1.

Dupleksni način rada je dupleks s frekvencijskom podjelom (FDD). Dupleksni razmak iznosi 190 MHz, uz odašiljanje terminalne postaje (uzlazna veza FDD) smještene u nižem dijelu pojasa koji počinje pri 1 920 MHz, a završava pri 1 980 MHz i odašiljanje bazne postaje (silazna veza FDD) smještene u gornjem dijelu pojasa koji počinje pri 2 110 MHz, a završava pri 2 170 MHz.

2.

Rub spektarskog bloka koji je najbliži 1 920 MHz počinje pri 1 920,3 MHz ili više (3).

Rub spektarskog bloka koji je najbliži 1 980 MHz, završava pri 1 979,7 MHz ili niže (4).

Rub spektarskog bloka koji je najbliži 2 110 MHz, počinje pri 2 110,3 MHz ili više (5).

Rub spektarskog bloka koji je najbliži 2 170 MHz, završava pri 2 169,7 MHz ili niže (6).

Odašiljanje bazne i terminalne postaje unutar uparenog zemaljskog pojasa 2 GHz mora biti u skladu s BEM-ovima iz ovog Priloga.

B.   Tehnički uvjeti za bazne postaje FDD

1.   Unutarpojasni zahtjevi

Unutarpojasno ograničenje EIRP-a za bazne postaje nije obvezno. Ipak, države članice mogu odrediti ograničenje EIRP-a između 61 dBm/5 MHz i 65 dBm/5 MHz u pojasu silazne veze FDD, utvrđujući da se ovo ograničenje može povećati za specifična razmještanja, tj. na područjima slabe naseljenosti, pod uvjetom da to ne povećava znatno rizik blokiranja prijamnika terminalne postaje.

2.   Izvanpojasni zahtjevi

Tablica 1.

Osnovni zahtjevi – BEM izvanpojasno ograničenje EIRP-a za bazne postaje po anteni  (7)

Frekvencijsko područje izvanpojasnih emisija silazne veze FDD

Maksimalni srednji izvanpojasni EIRP

Širina pojasa mjerenje

Frekvencije s razmakom većim od 10 MHz od donjeg do gornjeg ruba bloka

9 dBm

5 MHz


Tablica 2.

Prijelazni zahtjevi – BEM izvanpojasno ograničenje EIRP-a za bazne postaje po anteni  (8)

Frekvencijsko područje izvanpojasnih emisija silazne veze FDD

Maksimalni srednji izvanpojasni EIRP

Širina pojasa mjerenje

– 10 do – 5 MHz od donjeg ruba bloka

11 dBm

5 MHz

– 5 do 0 MHz od donjeg ruba bloka

16,3 dBm

5 MHz

0 do + 5 MHz od gornjeg ruba bloka

16,3 dBm

5 MHz

+ 5 do + 10 MHz od gornjeg ruba bloka

11 dBm

5 MHz

C.   Tehnički uvjeti za terminalne postaje FDD

Tablica 3.

Zahtjevi unutar pojasa – ograničenje unutarpojasnog emitiranja BEM terminalne postaje za frekvencije silazne veze FDD

Maksimalna srednja unutarpojasna snaga (9)

24 dBm (10)

Države članice mogu opustiti ograničenja iz tablice 3. za posebna razmještanja, npr. fiksnih terminalnih postaja u ruralnim područjima, pod uvjetom da nije ugrožena zaštita drugih usluga, mreža i aplikacija i da su ispunjene obveze koje proizlaze iz prekogranične suradnje.


(1)  TRP je mjera stvarno izračene snage antene. TRP je definiran kao integral snage odaslane u različitim smjerovima u cijeloj sferi zračenja. EIRP i TRP su ekvivalenti izotropnih antena.

(2)  Stvarna širina pojasa opreme za mjerenje korištene za ispitivanje sukladnosti može biti manja od širine pojasa mjerenja koja je navedena u tablicama.

(3)  Države članice mogu odlučiti da će smanjiti frekvenciju na 1 920,0 MHz radi sukladnosti s postojećim ovlaštenjima.

(4)  Države članice mogu odlučiti da će povećati frekvenciju na 1 980,0 MHz radi sukladnosti s postojećim ovlaštenjima.

(5)  Države članice mogu odlučiti da će smanjiti frekvenciju na 2 110,0 MHz radi sukladnosti s postojećim ovlaštenjima.

(6)  Države članice mogu odlučiti da će povećati frekvenciju na 2 170,0 MHz radi sukladnosti s postojećim ovlaštenjima.

(7)  Razina BEM utvrđena je po anteni i primjenjuje se na konfiguraciju baznih postaja s najviše četiri antene po sektoru

(8)  Razina BEM utvrđena je po anteni i primjenjuje se na konfiguraciju baznih postaja s najviše četiri antene po sektoru

(9)  Ovo ograničenje snage određeno je kao EIRP za terminalne postaje namijenjene da budu fiksne ili instalirane postaje i kao TRP za terminalne postaje namijenjene da budu mobilne ili nomadske. EIRP i TRP su ekvivalenti izotropnih antena. Priznaje se da ova vrijednost može podlijegati dozvoljenom odstupanju utvrđenom u usklađenim standardima kako bi se uzeo u obzir rad u ekstremnim uvjetima okoliša i širenja proizvodnje.

(10)  Za određivanje izvanpojasnih emisija za terminale u Izvješću CEPT br. 39 kao referenca korištena je maksimalna provedena snaga prijenosa od 23 dBm.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

256


32012D0696


L 311/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.11.2012.


ODLUKA KOMISIJE

od 6. studenoga 2012.

o izmjeni Odluke 2012/88/EU o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima transeuropskog željezničkog sustava

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7325)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/696/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), a posebno njezin drugi podstavak članka 6. stavka 1.,

budući da:

(1)

Europska agencija za željeznice izdala je 16. travnja 2012. preporuku ERA/REC/03-2012/ERTMS. Ova se Odluka temelji na toj preporuci.

(2)

Razvoj dodatnih funkcionalnosti za Europski sustav upravljanja željezničkim prometom/Europski sustav upravljanja i nadzora vlakova („ERTMS/ETCS”), kojima je cilj poticanje brze primjene ETCS-a na postojećim konvencionalnim prugama, zatražio je sektor i utvrđen je u Memorandumu o razumijevanju potpisanom u srpnju 2008. od strane Europske komisije i sektorskih udruženja. Ova bi Odluka trebala uključiti ove dodatne funkcionalnosti u novim osnovnim specifikacijama nazvanim „osnovne konfiguracije 3” (Baseline 3) koje podnositelji zahtjeva mogu primjenjivati u potpunosti umjesto specifikacija ERTMS/ETCS-a iz Odluke Komisije 2012/88/EU od 25. siječnja 2012. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima transeuropskog željezničkog sustava (2) (posljednje izdanje Baseline 2, poznato također pod nazivom 2.3.0d). Bitna značajka osnovne konfiguracije 3 (Baseline 3) je da vlakovi opremljeni ERTMS/ETCS-om u skladu s osnovnom konfiguracijom 3 mogu voziti na prugama opremljenim ERTMS/ETCS-om u skladu s osnovnom konfiguracijom 2, bez dodatnih tehničkih ili operativnih ograničenja kojima bi uzrok bio ERTMS/ETCS. Na prugama bi također trebalo biti moguće podesiti osnovnu konfiguraciju 3 kako bi se omogućila usklađenost s vlakovima opremljenim ERTMS/ETCS-om u skladu s osnovnom konfiguracijom 2 (samo uporaba funkcija verzije 2.3.0d). Osnovna konfiguracija 3 također zatvara otvorene točke ERTMS/ETCS-a kao što su krivulje kočenja i ergonomski aspekti sučelja čovjek-stroj (DMI).

(3)

Pokazalo se da su specifikacije osnovne konfiguracije 2 nepromijenjene od donošenja Odluke Komisije od 23. travnja 2008. o izmjeni Priloga A Odluci 2006/679/EZ o tehničkim specifikacijama za interoperabilnost prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava i Priloga A Odluci 2006/860/EZ o tehničkim specifikacijama za interoperabilnost prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava željezničkog sustava velikih brzina (3). Iz tog bi razloga trebalo omogućiti njihovu daljnju primjenu. Međutim, za opremu ERTMS/ETCS na vozilu primjenjuju se izmijenjene ispitne specifikacije (navedene u točkama 37.b i 37.c tablice A2 u Prilogu A). Budući da osnovna konfiguracija 3 zatvara niz otvorenih točaka, provedba osnovne konfiguracije 2 za ove bi se točke trebala temeljiti na relevantnim specifikacijama osnovne konfiguracije 3 navedenim u Prilogu A.

(4)

Europska agencija za željeznice izmijenila je specifikacije ERTMS-a za Globalni sustav pokretnih komunikacija za željeznički promet (GSM-R) (naveden u točkama 32., 33., 34. i 65. tablice A2 u Prilogu A). Izmijenjene specifikacije ne mijenjaju zahtjeve, nego donose jasnu i jednoznačnu klasifikaciju postojećih obaveznih zahtjeva u dokumentima Europske integrirane željezničke radio mreže (European Integrated Radio Enhanced Network, EIRENE), olakšavajući tako postupke certificiranja, osiguranja sukladnosti i provjere.

(5)

U vezi sa specifikacijama s oznakom „pridržano” u tablici A2 Priloga A, Memorandum o razumijevanju koji su 16. travnja 2012. potpisale Europska komisija, Europska agencija za željeznice i europska udruženja željezničkog sektora u vezi s jačanjem suradnje za upravljanje ERTMS-om, sadrži odredbe, zajedno s definicijom vremenskog plana Europske agencije za željeznice, kojima se osigurava potvrđivanje ispitnih specifikacija i pravovremeno donošenje „pridržanih” specifikacija.

(6)

Odluku 2012/88/EU treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanim u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2012/88/EU mijenja se kako slijedi:

(1)

Članak 6. briše se.

(2)

Dodaje se sljedeći članak:

„Članak 6.a

Prilikom provedbe TSI-ja utvrđenog u Prilogu III. ovoj Odluci, primjenjuje se jedan od dva skupa specifikacija navedenih u tablici A-2 Priloga A. Specifikacije osnovne konfiguracije 3 (Baseline 3) zadržavaju se kako bi se osiguralo da vlakovi opremljeni ERTMS/ETCS-om u skladu s osnovnom konfiguracijom 3 mogu prometovati na prugama opremljenima ERTMS/ETCS-om u skladu s osnovnom konfiguracijom 2 bez dodatnih tehničkih ili operativnih ograničenja.”

(3)

Prilog A zamjenjuje se Prilogom I. ovoj Odluci.

(4)

Prilog G zamjenjuje se Prilogom II. ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2013.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. studenoga 2012.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  SL L 51, 23.2.2012., str. 1.

(3)  SL L 136, 24.5.2008., str. 11.


PRILOG I.

„PRILOG A

Reference

Za svaku referencu u osnovnim parametrima (poglavlje 4. ovog TSI-ja) sljedeća tablica navodi odgovarajuću obaveznu specifikaciju putem točke u tablici A-2.

Tablica A1

Referenca u poglavlju 4.

Točka (vidjeti tablicu A 2)

4.1

4.1 a

1, 4

4.1 b

32

4.1 c

3

 

 

4.2.1

4.2.1 a

27, 78

4.2.1 b

28

 

 

4.2.2

4.2.2.a

14

4.2.2.b

1, 4, 13, 15, 60

4.2.2.c

31, 37b, c, d

4.2.2.d

18, 20

4.2.2.e

6

4.2.2.f

7

 

 

4.2.3

4.2.3 a

14

4.2.3 b

1, 4, 13, 15, 60

4.2.3 c

31, 37 b, c, d

4.2.3 d

18, 21

 

 

4.2.4

4.2.4 a

64, 65

4.2.4 b

66

4.2.4 c

67

4.2.4 d

68

4.2.4 e

73, 74

4.2.4 f

32, 33

4.2.4 g

48

4.2.4 h

69, 70

4.2.4 j

71, 72

4.2.4 k

75, 76

 

 

4.2.5

4.2.5 a

64, 65

4.2.5 b

10, 39, 40

4.2.5 c

19, 20

4.2.5 d

9, 43

4.2.5 e

16, 50

 

 

4.2.6

4.2.6 a

8, 25, 26, 36 c, 49, 52

4.2.6 b

29, 45

4.2.6 c

46

4.2.6 d

34

4.2.6 e

20

4.2.6 f

44

 

 

4.2.7

4.2.7 a

12

4.2.7 b

62, 63

4.2.7 c

34

4.2.7 d

9

4.2.7 e

16

 

 

4.2.8

4.2.8 a

11, 79

 

 

4.2.9

4.2.9 a

23

 

 

4.2.10

4.2.10 a

77 (odjeljak 3.1)

 

 

4.2.11

4.2.11 a

77 (odjeljak 3.2)

 

 

4.2.12

4.2.12 a

6, 51

 

 

4.2.13

4.2.13 a

32, 33, 51, 80

 

 

4.2.14

4.2.14 a

5

 

 

4.2.15

4.2.15 a

38

Specifikacije

Primjenjuje se jedan od dva skupa specifikacija navedenih u tablici A-2 ovog Priloga.

Dokumenti na koje se upućuje u specifikacijama navedenim u tablici A-2 samo su informativne prirode ako u tablici A-2 nije drukčije navedeno.

Napomena: specifikacije pod oznakom ‚Pridržano’ u tablici A-2 navedene su također kao otvorene točke u Prilogu G ako postoji potreba za obavješćivanjem nacionalnih pravila kako bi se zatvorile odgovarajuće otvorene točke. Svrha pridržanih dokumenata koji se ne navode kao otvorene točke je poboljšanje sustava.

Tablica A2

Popis obaveznih specifikacija

Točka

Skup specifikacija # 1

(ETCS baseline 2 i GSM-R baseline 0)

Skup specifikacija # 2

(ETCS baseline 3 i GSM-R baseline 0)

Referenca

Naziv specifikacije

Verzija

Napomene

Referenca

Naziv specifikacije

Verzija

Napomene

1

ERA/ERTMS/003204

ERTMS/ETCS Functional requirement specification

5.0

 

Namjerno obrisano

 

 

 

2

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

3

UNISIG SUBSET-023

Glossary of Terms and Abbreviations

2.0.0

 

UNISIG SUBSET-023

Glossary of Terms and Abbreviations

3.0.0

 

4

UNISIG SUBSET-026

System Requirement Specification

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-026

System Requirement Specification

3.3.0

 

5

UNISIG SUBSET-027

FFFIS Juridicial recorder-downloading tool

2.3.0

Napomena 1

UNISIG SUBSET-027

FIS Juridical Recording

3.0.0

 

6

UNISIG SUBSET-033

FIS for machine interface

2.0.0

 

ERA_ERTMS_015560

ETCS Driver Machine interface

3.3.0

 

7

UNISIG SUBSET-034

FIS for the train interface

2.0.0

 

UNISIG SUBSET-034

Train Interface FIS

3.0.0

 

8

UNISIG SUBSET-035

Specific Transmission Module FFFIS

2.1.1

 

UNISIG SUBSET-035

Specific Transmission Module FFFIS

3.0.0

 

9

UNISIG SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

2.4.1

 

UNISIG SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

3.0.0

 

10

UNISIG SUBSET-037

EuroRadio FIS

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-037

EuroRadio FIS

3.0.0

 

11

UNISIG SUBSET-038

Offline key management FIS

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-038

Offline key management FIS

3.0.0

 

12

UNISIG SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC handover

2.3.0

 

Pridržano

UNISIG SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC handover

 

 

13

UNISIG SUBSET-040

Dimensioning and Engineering rules

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-040

Dimensioning and Engineering rules

3.2.0

 

14

UNISIG SUBSET-041

Performance Requirements for Interoperability

2.1.0

 

UNISIG SUBSET-041

Performance Requirements for Interoperability

 

 

15

ERA SUBSET-108

Interoperability related consolidation on TSI Annex A documents

1.2.0

 

Namjerno obrisano

 

 

 

16

UNISIG SUBSET-044

FFFIS for Euroloop

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-044

FFFIS for Euroloop

2.4.0

 

17

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

18

UNISIG SUBSET-046

Radio infill FFFS

2.0.0

 

Namjerno obrisano

 

 

 

19

UNISIG SUBSET-047

Trackside- Trainborne FIS for Radio infill

2.0.0

 

UNISIG SUBSET-047

Trackside- Trainborne FIS for Radio infill

3.0.0

 

20

UNISIG SUBSET-048

Trainborne FFFIS for Radio infill

2.0.0

 

UNISIG SUBSET-048

Trainborne FFFIS for Radio infill

3.0.0

 

21

UNISIG SUBSET-049

Radio infill FIS with LEU/interlocking

2.0.0

 

Namjerno obrisano

 

 

 

22

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

23

UNISIG SUBSET-054

Responsibilities and rules for the assignment of values to ETCS variables

2.1.0

 

UNISIG SUBSET-054

Responsibilities and rules for the assignment of values to ETCS variables

3.0.0

 

24

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

25

UNISIG SUBSET-056

STM FFFIS Safe time layer

2.2.0

 

UNISIG SUBSET-056

STM FFFIS Safe time layer

3.0.0

 

26

UNISIG SUBSET-057

STM FFFIS Safe link layer

2.2.0

 

UNISIG SUBSET-057

STM FFFIS Safe link layer

3.0.0

 

27

UNISIG SUBSET-091

Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 and 2

2.5.0

 

UNISIG SUBSET-091

Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 and 2

3.2.0

 

28

Pridržano

Reliability - availability requirements

 

 

Pridržano

Reliability -availability requirements

 

 

29

UNISIG SUBSET-102

Test specification for interface ‚K’

1.0.0

 

UNISIG SUBSET-102

Test specification for interface ‚K’

2.0.0

 

30

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

31

UNISIG SUBSET-094

Functional requirements for an on-board reference test facility

2.0.2

 

Pridržano

UNISIG SUBSET-094

Functional requirements for an on-board reference test facility

 

 

32

EIRENE FRS

GSM-R Functional requirements specification

7.3.0

 

EIRENE FRS

GSM-R Functional requirements specification

7.3.0

 

33

EIRENE SRS

GSM-R System requirements specification

15.3.0

 

EIRENE SRS

GSM-R System requirements specification

15.3.0

 

34

A11T6001

(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio

12.4

 

A11T6001

(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio

12.4

 

35

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

36a

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

36b

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

36c

UNISIG SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

1.0.0

 

UNISIG SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

 

 

37a

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

37b

UNISIG SUBSET- 076-5-2

Test cases related to features

2.3.3

 

UNISIG SUBSET- 076-5-2

Test cases related to features

 

 

37c

UNISIG SUBSET- 076-6-3

Test sequences

2.3.3

 

UNISIG SUBSET- 076-6-3

Test sequences

 

 

37d

UNISIG SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

1.0.2

 

UNISIG SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

 

 

37e

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

38

06E068

ETCS Marker- board definition

2.0

 

06E068

ETCS Marker- board definition

2.0

 

39

UNISIG SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio Conformance Requirements

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio Conformance Requirements

3.0.0

 

40

UNISIG SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio test cases safety layer

2.3.0

 

UNISIG SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio test cases safety layer

3.0.0

 

41

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

42

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

43

UNISIG SUBSET 085

Test specification for Eurobalise FFFIS

2.2.2

 

UNISIG SUBSET 085

Test specification for Eurobalise FFFIS

3.0.0

 

44

Pridržano

Odometry FIS

 

 

Pridržano

Odometry FIS

 

 

45

UNISIG SUBSET-101

Interface ‚K’ Specification

1.0.0

 

UNISIG SUBSET-101

Interface ‚K’ Specification

2.0.0

 

46

UNISIG SUBSET-100

Interface ‚G’ Specification

1.0.1

 

UNISIG SUBSET-100

Interface ‚G’ Specification

2.0.0

 

47

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

48

Pridržano

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

 

Pridržano

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

 

49

UNISIG SUBSET-059

Performance requirements for STM

2.1.1

 

UNISIG SUBSET-059

Performance requirements for STM

3.0.0

 

50

UNISIG SUBSET-103

Test specification for Euroloop

1.0.0

 

UNISIG SUBSET-103

Test specification for Euroloop

1.1.0

 

51

Pridržano

Ergonomic aspects of the DMI

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

52

UNISIG SUBSET-058

FFFIS STM Application layer

2.1.1

 

UNISIG SUBSET-058

FFFIS STM Application layer

3.0.0

 

53

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

54

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

55

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

56

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

57

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

58

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

59

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

60

Namjerno obrisano

 

 

 

UNISIG SUBSET-104

ETCS System Version Management

3.1.0

 

61

Namjerno obrisano

 

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

62

Pridržano

RBC-RBC Test specification for safe communication interface

 

 

Namjerno obrisano

 

 

 

63

UNISIG SUBSET-098

RBC-RBC Safe Communication Interface

1.0.0

 

UNISIG SUBSET-098

RBC-RBC Safe Communication Interface

3.0.0

 

64

EN 301 515

Global System for Mobile Communication (GSM);

Requirements for GSM operation on railways

2.3.0

Napomena 2

EN 301 515

Global System for Mobile Communication (GSM);

Requirements for GSM operation on railways

2.3.0

Napomena 2

65

TS 102 281

Detailed requirements for GSM operation on railways

2.2.0

Napomena 3

TS 102 281

Detailed requirements for GSM operation on railways

2.2.0

Napomena 3

66

(MORANE) A 01 T 0004 1

ASCI Options for Interoperability

1

 

(MORANE) A 01 T 0004 1

ASCI Options for Interoperability

1

 

67

MORANE) P 38 T 9001

FFFIS for GSM-R SIM Cards

4.1

 

MORANE) P 38 T 9001

FFFIS for GSM-R SIM Cards

4.1

 

68

ETSI TS 102 610

Railway Telecommunication; GSM;

Usage of the UUIE for GSM operation on railways

1.1.0

 

ETSI TS 102 610

Railway Telecommunication; GSM;

Usage of the UUIE for GSM operation on railways

1.1.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

FFFS for Confirmation of High Priority Calls’

4

 

(MORANE) F 10 T 6002

FFFS for Confirmation of High Priority Calls’

4

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS for Confirmation of High Priority Calls

4

 

(MORANE) F 12 T 6002

FIS for Confirmation of High Priority Calls

4

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS for Functional Addressing

4

 

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS for Functional Addressing

4

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS for Functional Addressing

5.1

 

(MORANE) E 12 T 6001

FIS for Functional Addressing

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T6001

FFFS for Location Dependent Addressing

4

 

(MORANE) F 10 T6001

FFFS for Location Dependent Addressing

4

 

74

(MORANE) F 12 T6001

FIS for Location Dependent Addressing

3

 

(MORANE) F 12 T6001

FIS for Location Dependent Addressing

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

(MORANE) F 12 T 6003

FIS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Interfaces between CCS track-side and other subsystems

1.0

 

ERA/ERTMS/033281

Interfaces between CCS track-side and other subsystems

1.0

 

78

Pridržano

Safety requirements for ETCS DMI functions

 

 

Pridržano

Safety requirements for ETCS DMI functions

 

 

79

Nije primjenjivo

Nije primjenjivo

 

 

UNISIG SUBSET-114

KMC-ETCS Entity Off-line KM FIS

1.0.0

 

80

Nije primjenjivo

Nije primjenjivo

 

 

Pridržano

GSM-R Driver Machine Interface

 

 

Napomena 1:

obvezan je samo funkcionalni opis informacija koje treba zabilježiti, ne i tehničke značajke sučelja.

Napomena 2:

specifikacije navedene u odjeljku 2.1. iz EN 301 515 obvezne su.

Napomena 3:

zahtjevi za izmjenama (CR – change requests) navedeni u tablicama 1. i 2. iz TR 102 281 obvezni su.

Tablica A3

Popis obaveznih normi

Norme navedene u ovom popisu primjenjuju se u postupku certificiranja ne dovodeći u pitanje poglavlje 4. i poglavlje 6. ovog TSI-ja.

Broj

Referenca

Naziv dokumenta i napomene

Verzija

A1

EN 50126

Željezničke primjene – Specifikacija i prikaz pouzdanosti, raspoloživosti, mogućnosti održavanja i sigurnosti (RAMS)

1999.

A2

EN 50128

Željezničke primjene – Komunikacijska i signalna tehnika i sustavi obrade podataka– Softver za željezničke upravljačke i kontrolne sustave

2001.

A3

EN 50129

Željezničke primjene - Komunikacijska i signalna tehnika i sustavi obrade podataka – Sa sigurnošću povezani elektronički sustavi za signalnu tehniku

2003.

A4

EN 50159-1

Željezničke primjene - Komunikacijska i signalna tehnika i sustavi obrade podataka - Dio 1.: Sigurnosno značajna komunikacija u zatvorenom prijenosnom sustavu

2001.

A5

EN 50159-2

Željezničke primjene - Komunikacijska i signalna tehnika i sustavi obrade podataka - Dio 2.: Sigurnosno značajna komunikacija u otvorenom prijenosnom sustavu

2001.”


PRILOG II.

„PRILOG G

OTVORENE TOČKE

Otvorena točka

Napomene

Aspekti kočenja

Odnosi se samo na ERTMS/ETCS Baseline 2 (vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 15).

Riješeno za ERTMS/ETCS Baseline 3 (vidjeti Prilog A, tablicu A 2, točke 4 i 13)

Točka 28. – Zahtjevi vezani uz pouzdanost i raspoloživost

Učestale pojave otežanih uvjeta prouzrokovanih ispadima prometno-upravljačke i signalno-sigurnosne opreme ima utjecaja na sigurnost sustava.

Najmanji promjer kotača za brzine veće od 350 km/h

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Najmanji razmak osovina za brzine veće od 350 km/h

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Prostor između kotača, u kojemu nema ni metalnih ni induktivnih komponenata

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Ovo nije otvorena točka za teretne vagone.

Značajke pijeska kojim se posipaju tračnice

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Metalna masa vozila

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Kombinacija značajki željezničkih vozila koje utječu na impedanciju kratkog spoja

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Elektromagnetske smetnje (struja vuče)

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Elektromagnetske smetnje (elektromagnetska polja)

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Ovo nije otvorena točka za sustave napajanja, osim za istosmjerno napajanje (DC)

Impedancija vozila

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Istosmjerne (DC) i niskofrekventne komponente struje vuče

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Uporaba magnetskih kočnica/kočnica na vrtložne struje

Vidjeti Prilog A, tablicu A2, točku 77

Točka 78 – sigurnosni zahtjevi za funkcije ETCS sučelja čovjek-stroj DMI

Ova otvorena točka povezana je sa sučeljem između ETCS u vlaku i strojovođe, tj. s greškama kod prikaza podataka ili kod unosa podataka i naredbi.”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

267


32012D0838


L 359/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.12.2012.


ODLUKA KOMISIJE

od 18. prosinca 2012.

o usvajanju pravila s ciljem osiguranja dosljedne provjere postojanja i pravnog statusa sudionika, kao i njihovih poslovnih i financijskih sposobnosti, u neizravnim aktivnostima koje dobivaju potporu u obliku bespovratnih sredstava na temelju Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti i na temelju Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za atomsku energiju za aktivnosti u području nuklearnih istraživanja i osposobljavanja

(Tekst značajan za EGP)

(2012/838/EU, Euratom)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1906/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila za sudjelovanje poduzetnika, istraživačkih centara i sveučilišta u aktivnostima u okviru Sedmog okvirnog programa te za širenje rezultata istraživanja (2007. do 2013.) (1), a posebno njezin članak 16. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (Euratom) br. 1908/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila za sudjelovanje poduzetnika, istraživačkih centara i sveučilišta u aktivnostima u okviru Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za atomsku energiju te za širenje rezultata istraživanja (2007. do 2011.) (2), a posebno njezin članak 15. stavak 4.,

budući da:

(1)

Odlukom C(2007) 2466 od 13. lipnja 2007. o usvajanju pravila s ciljem osiguranja dosljedne provjere postojanja i pravnog statusa sudionika, kao i njihovih poslovnih i financijskih sposobnosti, u neizravnim aktivnostima koje dobivaju potporu u obliku bespovratnih sredstava na temelju Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007. do 2013.) i na temelju Sedmog okvirnog programa Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) za aktivnosti u području nuklearnih istraživanja i osposobljavanja (2007. do 2011.), Komisija je sastavila pravila za osiguranje dosljedne provjere postojanja i pravnog statusa sudionika, kao i njihovih poslovnih i financijskih sposobnosti, u neizravnim aktivnostima koje dobivaju potporu u obliku bespovratnih sredstava na temelju Odluke br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007. do 2013.) (3) i Odluke Vijeća 2006/970/Euratom od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) za aktivnosti u području nuklearnih istraživanja i osposobljavanja (2007. do 2011.) (4) (dalje u tekstu „Pravila”).

(2)

Ta su Pravila osmišljena za utvrđivanje jasnog i transparentnog okvira koji će na homogeni način provesti sve službe uključene u upravljanje bespovratnim sredstvima dodijeljenima na temelju Odluke br. 1982/2006/EZ i Odluke 2006/970/Euratom. Ta su Pravila imala za cilj osigurati usklađen pristup u svim Programima uspostavljenim tim Odlukama i tijekom trajanja tih Programa, dopuštajući prema potrebi mjeru fleksibilnosti.

(3)

Ta bi Pravila trebalo promijeniti kako bi se utvrdili neki elementi i kodificirala najnovija praksa, poput definiranja pravnih statusa/kategorija i odredaba o potrebnim dokumentima i datumu početka valjanosti, slučajeva nepotpunih, oprečnih ili lažnih izjava i/ili popratne dokumentacije, imenovanog zastupnika pravnog subjekta, izmjena i preispitivanja potvrda te odbora za validaciju.

(4)

Važno je promijeniti ta Pravila kako bi se zajamčila jednaka provedba i tumačenje uvođenjem posebnih slučajeva. Pored toga, odjeljak o mjerama zaštite potrebno je pojačati.

(5)

Istodobno, ta bi Pravila trebalo uskladiti s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije.

(6)

Radi jasnoće i pravne sigurnosti, Odluku C(2007) 2466 trebalo bi stoga zamijeniti,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Pravila za osiguranje dosljedne provjere postojanja i pravnog statusa sudionika, kao i njihovih poslovnih i financijskih sposobnosti, u neizravnim aktivnostima koje dobivaju potporu u obliku bespovratnih sredstava na temelju Odluke br. 1982/2006/EZ, Odluke 2006/970/Euratom i Odluke Vijeća 2012/93/Euratom (5) navedena su u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Odluka C(2007) 2466 stavlja se izvan snage. Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Odluku.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 391, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 400, 30.12.2006., str. 1.

(3)  SL L 412, 30.12.2006., str. 1.

(4)  SL L 400, 30.12.2006., str. 60.

(5)  SL L 47, 18.2.2012., str. 25.


PRILOG

SADRŽAJ

Predgovor

Opća namjena

1.

Provjera pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

1.1

Načela

1.1.1

Povjerljivost i zaštita podataka

1.1.2

Pravna osobnost

1.1.3

Pravni status prema Pravilima o sudjelovanju pri FP7 (Kategorije pravnih subjekata)

1.1.3.1

Definicije

1.1.4

Potrebni podaci i dokumenti

1.1.5

Datum početka valjanosti pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

1.2

Provedba provjere pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

1.2.1

Odredbe o slučajevima nepotpunih, oprečnih ili lažnih izjava i/ili popratne dokumentacije

1.2.2

Informacije o rezultatu potvrđivanja i potvrđeni „Identifikacijski kod sudionika” (PIC)

1.2.3

Izjava o ispravnosti osnovnih podataka u pripremljenom obrascu za dodjelu bespovratnih sredstava

1.2.4

Imenovani zastupnik pravnog subjekta (LEAR)

1.2.5

Izmjena potvrda

1.2.5.1

Izmjena potvrda zbog pogreške u prvotnoj potvrdi

1.2.5.2

Izmjena potvrda zbog promjene pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

1.2.5.3

Promjene metode neizravnih troškova (ICM)

1.2.6

Administrativno preispitivanje potvrda

1.2.7

Odbor za validaciju

2.

Provjera poslovne sposobnosti

2.1

Načela

2.2

Provedba

2.2.1

U fazi prijedloga

2.2.2

U fazi pregovora

3.

Provjera financijske sposobnosti: pravila provedbe

3.1

Načela

3.2

Razlozi sažete financijske analize kao općeg pravila

3.3

Kategorije pravnih subjekata koji podliježu provjeri njihove financijske sposobnosti ili su iz nje izuzeti

3.4

Potrebni podaci i dokumenti

3.4.1

Pravne osobe

3.4.2

Fizičke osobe

3.4.3

Ostale napomene

3.5

Provjera financijske održivosti

3.5.1

Svrha

3.5.2

Korišteni pokazatelji i značajna vrijednost

3.5.3

Pragovi

3.5.4

Posebni slučaj fizičkih osoba

3.5.4.1

Korišteni pokazatelji

3.5.4.2

Pragovi

3.6

Provjera sposobnosti sufinanciranja

3.6.1

Svrha

3.6.2

Korišteni pokazatelji i značajna vrijednost

3.6.3

Pragovi

3.6.4

Posebni slučaj fizičkih osoba

3.6.4.1

Korišteni pokazatelji

3.6.4.2

Pragovi

4.

Provjera financijske sposobnosti: zaključak analize (provjera) i moguće mjere koje treba poduzeti

4.1

Procjena rezultata sažete analize

4.2

Aktivnosti koje treba poduzeti u slučaju „slabog” rezultata

4.2.1

Temeljitija financijska analiza

4.2.1.1

Za pravne osobe

4.2.1.2

Za fizičke osobe

4.2.2

Mjere zaštite

4.3

Dodatne mjere zaštite, uključujući sankcije

PREDGOVOR

Pravila sudjelovanja pri FP7 (1) (FP7 RP) utvrđuju da „Komisija donosi i objavljuje pravila kako bi se zajamčila dosljedna provjera postojanja i pravnog statusa sudionika u neizravnim aktivnostima kao i njihove financijske sposobnosti. Komisija neće ponavljati takvu provjeru osim ako nije došlo do promjena vezanih uz položaj dotičnog sudionika (2).

Ovim se dokumentom definiraju ta pravila. Temelji se na regulatornim zahtjevima propisanim u FP7 RP i Financijskom uredbom (3) (FR) i njezinim povezanim Provedbenim pravilima (4) (IR). Komisija ga je usvojila 13. lipnja 2007. i primjenjuje se od 1. siječnja 2007. za sve relevantne neizravne aktivnosti FP7.

Ova se pravila odnose na sve neizravne aktivnosti FP7 u obliku ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava EZ-a ili Euratoma i primjenjuju ih službe zadužene za provedbu najnovijih neizravnih aktivnosti FP7 („Opće uprave za istraživanja” i tijela kojima su ti zadaci dodijeljeni) od stupanja na snagu iduće verzije ovog dokumenta.

Za sve iduće verzije, navode se prijašnje promjene i usporedba s prethodnom (prethodnim) verzijom (verzijama) s ciljem utvrđivanja izmjena/ažuriranja i olakšavanja razumijevanja.

Sljedeće značajne izmjene napravljene su u pravilima radi pojašnjavanja niza točaka na temelju dosadašnjeg iskustva:

dio 1. o „Provjeri pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije” ažuriran je s:

definicijama pravnih statusa/kategorija,

odredbama o potrebnim dokumentima i datumu početka valjanosti,

odredbama o slučajevima nepotpunih, oprečnih ili lažnih izjava i/ili popratne dokumentacije,

odredbama o imenovanom zastupniku pravnog subjekta (LEAR),

odredbama o izmjeni i preispitivanju potvrda,

odredbama o odboru za validaciju,

dio 3. i 4. o „Provjeri financijske sposobnosti” izmijenjeni su kako slijedi:

odjeljak 3.4. o „Potrebnim podacima i dokumentima” dopunjen je posebnim slučajevima,

određeni odjeljci o pokazateljima financijske održivosti (odjeljci 3.5.3. i 4.2.1.) dopunjeni su definicijom iznimnih slučajeva,

odjeljak 4.2.2. o „Mjerama zaštite” je izmijenjen.

Pored toga, uvedene su sljedeće redakcijske izmjene:

odjeljak 1. i 3. ažurirani su s obzirom na službe za validaciju (5) koje provode provjeru pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije, provjeru točnosti financijskih podataka sudionika i provode sažetu financijsku analizu,

upućivanja na jedinstveni registracijski instrument zamjenjuju se upućivanjima na portal sudionika istraživanja,

daljnje redakcijske izmjene bile su nužne kako bi se vodilo računa o samostalnosti izvršnih agencija i drugih tijela zaduženih za provedbu FP7 (upućivanja na službe Komisije zamjenjuju se upućivanjima na „službe zadužene za provedbu FP7” ako zadatke obavljaju službe Komisije, kao i druga tijela kojima je dodijeljena provedba zadataka),

tekst je usklađen s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije.

OPĆA NAMJENA

Ovim se dokumentom navode pravila za osiguranje dosljedne provjere:

pravne osobnosti,

statusa FP7,

poslovne sposobnosti, i

financijske sposobnosti

sudionika FP7 s ciljem osiguranja provedbe neizravne aktivnosti (postizanje očekivanih ciljeva i rezultata) i zaštite financijskih interesa Unije.

Sljedeće smjernice, sastavljene tijekom uzastopnih sastanaka radne grupe koja je obuhvatila sve Opće uprave za istraživanja i temeljene na jakoj volji za pojednostavljenjem i racionalizacijom, ističu pristup koji je Komisija usvojila.

Od podnositelja zahtjeva/sudionika zahtijevat će se samo informacije koje se striktno zahtijevaju FP7 RP-om i/ili FR-om i/ili njihovim IR-om ili radi osiguranja bitne statistike (Godišnje izvješće o aktivnostima Komisije - usp. članak 190. UFEU-a).

Portal sudionika istraživanja (http://ec.europa.eu/research/participants/portal) olakšava sudjelovanje pravnih subjekata u kasnijim prijedlozima FP7. Putem portala sudionika istraživanja, pravni subjekti trebaju dostaviti svoje osnovne podatke i službene dokumente samo jednom. Međutim, dužni su obavijestiti službe za validaciju, također putem portala sudionika, o svim izmjenama.

Svaki potvrđeni pravni subjekt mora imenovati jednu osobu, imenovanog zastupnika pravnog subjekta (LEAR), koji je ovlašten upravljati izravno (online) pravnim i financijskim podacima pravnog subjekta putem portala sudionika istraživanja.

Informacije koje se zahtijevaju u fazi prijedloga neće se više tražiti tijekom pregovora ili one informacije koje je npr. potrebno provjeriti u fazi sklapanja ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava koje se ne zahtijevaju u fazi prijedloga, osim ako je očigledno da dostavljene informacije više nisu najnovije u trenutku provjere (6).

Provjera će se u najvećoj mogućoj mjeri oslanjati na samostalnu izjavu i automatsku provjeru podnositelja zahtjeva/sudionika. Da bi se to realiziralo, Komisija će osigurati da imaju pristup jasnim informacijama/uputama i svim potrebnim alatima (npr. da sami procijene svoju financijsku održivost). Tako dobiveni rezultati daju neobvezujuće naznake; ne prejudiciraju rezultate formalne provjere financijske održivosti koju provode službe zadužene za provedbu FP7. Nepravilnosti i/ili lažne izjave mogu dovesti do primjene financijskih kazni ili administrativnih kazni u obliku isključenja podnositelja zahtjeva/sudionika iz budućih sudjelovanja.

Dok se pravna i poslovna provjera obavezno provodi za svaki subjekt, provjeri financijske sposobnosti ne podliježu svi subjekti. Odjeljak 3.3. koji obuhvaća „Shemu odlučivanja o provjeri financijske sposobnosti” daje detaljne informacije o uvjetima koji dovode do provjere financijske sposobnosti subjekta.

Zbog uvođenja jamstvenog fonda za sudionike (PGF), od sudionika se ne zahtijeva niti im se nameće nikakvo dodatno financijsko jamstvo ili osiguranje, kao što su smanjenje predfinanciranja za određenog sudionika, skrbnički računi, blokirani računi, financijska jamstva itd. Službe zadužene za provedbu FP7 pojačat će međutim naknadne kontrole radi osiguranja provedbe neizravnih aktivnosti FP7 te zaštite financijskih interesa sudionika i Unije.

1.   PROVJERA PRAVNE OSOBNOSTI I PRAVNOG STATUSA/KATEGORIJE

1.1   Načela

1.1.1   Povjerljivost i zaštita podataka

Sa svim podacima i dokumentima koji se odnose na pravnu i financijsku provjeru, a priopćeni su službama za validaciju postupa se kao s povjerljivima i podliježu Uredbi (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (7). Svi podaci obrađuju se u skladu s načelima transparentnosti, proporcionalnosti, nepristranosti i zakonitosti.

1.1.2   Pravna osobnost

U skladnu s člankom 4. FP7 RP-a, bespovratna sredstva mogu se dodijeliti samo postojećem pravnom subjektu koji:

je podnio prihvatljiv prijedlog primjenom postupka koji je definirala Komisija, i

nije ni u jednom od položaja navedenih u članku 93. stavku 1., članku 94. i članku 96. stavku 2. točki (a) FR-a.

U skladu s člankom 2. stavkom 1. FP7 RP-a, pravni subjekt znači svaka fizička ili pravna osoba osnovana u skladu s nacionalnim pravom države u kojoj ima poslovni nastan ili u skladu s pravom Zajednice ili međunarodnim pravom, a koja ima pravnu osobnost ili koja može, djelujući u svoje ime, koristiti prava i preuzimati obveze.

1.1.3   Pravni status prema Pravilima o sudjelovanju pri FP7 (Kategorije pravnih subjekata)

FP7 RP (kao i, u određenim slučajevima, radni program i poziv na podnošenje prijedloga) odnose se na različite kategorije pravnih subjekata. Te se razlike uglavnom temelje na pravnom statusu i/ili značajkama pravnog subjekta.

Prema kategoriji (kategorijama) kojoj pravni subjekti pripadaju, pravni subjekt može imati različita prava i obveze (8), posebno s obzirom na:

prava u odnosu na financijski doprinos EU-a sudioniku (uključujući najveću razinu financiranja),

(ne)obvezatnost provjere financijske sposobnosti pravnog subjekta,

(ne)ovlaštenost nadležnost javnog službenika za potvrđivanje financijskih izvješća (9),

financijsku odgovornost u provedbi neizravnih aktivnosti (usp. načini provedbe jamstvenog fonda sudionika).

Glavne kategorije pravnih subjekata koje se utvrđuju su sljedeće (10):

Fizička osoba  (11)

Pravna osoba

Javno tijelo

Profitno

Neprofitno javno tijelo

Profitno javno tijelo

Međunarodna

organizacija

Od europskog interesa

Drugo

Srednjoškolske i visokoškolske ustanove

Istraživačka organizacija

Poduzeće

MSP

Ne-MSP

Provjera kriterija prihvatljivosti uvedenih u posebne sheme financiranja i/ili posebnim pozivima na podnošenje prijedloga bit će također dio kategorizacije (12).

U pravilu, ako pravni subjekt može biti kategoriziran u različite kategorije, službe za validaciju uzimaju u obzir najpovoljniju kategoriju za taj pravni subjekt u smislu prava i/ili obveza (13).

Čak i ako sudionik izgubi svoj status/kategoriju neprofitnog javnog tijela, srednjoškolske i visokoškolske ustanove, istraživačke organizacije ili MSP-a, zadržat će prednosti svojeg statusa za potpisane ugovore o dodjeli bespovratnih sredstava tijekom čitavog trajanja (osim ako se može dokazati da je odobreni status/kategorija temeljen na lažnim izjavama ili se njime namjerno manipuliralo samo u svrhu dobivanja bespovratnih sredstava FP7. Međutim, sudionici moraju obavijestiti službe za validaciju kadgod nastupi takva promjena. Ako sudionik potpiše neki drugi ugovor o dodjeli bespovratnih sredstava nakon što je izgubio odgovarajući status, ne ispunjava uvjete statusa.

1.1.3.1   Definicije

1.

„Javno tijelo” znači, u skladu s člankom 2. stavkom 13. EZ FP7 RP-a i člankom 2. stavkom 12. Euratom FP7 RP-a, svaki pravni subjekt osnovan prema nacionalnom pravu, i međunarodne organizacije. „Osnovan kao javno tijelo prema nacionalnom pravu” znači

1.

osnovan kao javno tijelo formalnim aktom o osnivanju ili priznat kao javno tijelo prema nacionalnom pravu; i

2.

uređen javnim pravom.

Međutim, javna tijela mogu djelovati i podlijegati privatnom pravu za neke ili većinu svojih aktivnosti. Pravni subjekt osnovan na temelju privatnog prava sa zadaćom javne službe ne smatra se javnim tijelom u skladu s FP7 RP-om.

2.

„Neprofitno javno tijelo” (članak 32. stavak 5. i članak 33. stavak 1. FP7 RP-a) znači svaki pravni subjekt koji kumulativno udovoljava uvjetima za „javno tijelo” i za „neprofitnu organizaciju”.

3.

„Neprofitna organizacija” znači pravni subjekt koji po svojem pravnom obliku ne stvara dobit i/ili koji ima pravnu ili zakonsku obvezu neraspodjele dobiti svojim dioničarima ili pojedinačnim članovima. Odluke upravnog odbora, pridruženih članova, dionika, članova ili predstavnika organizacije o raspodjeli dobiti ne smatraju se dovoljnim elementom za dokazivanje neprofitnosti nekog subjekta.

4.

„Istraživačka organizacija” znači, u skladu s člankom 2. stavkom 7. EZ FP7 RP-a i člankom 2. stavkom 7. Euratom FP7 RP-a, pravni subjekt osnovan kao neprofitna organizacija koja se bavi istraživanjem ili tehnološkim razvojem kao jednim od svojih glavnih ciljeva. Primjenjuje se definicija „neprofitne organizacije” navedena u gornjoj točki 3. Samo financiranje istraživačkih aktivnosti koje provode drugi subjekti, širenje znanja te promicanje ili koordinacija istraživačkih aktivnosti ne smatraju se istraživačkim aktivnostima u smislu ove definicije.

5.

„Srednjoškolska i visokoškolska ustanova” znači pravni subjekt koji nacionalni obrazovni sustav priznaje kao takvog, bez obzira radi li se o javnom ili privatnom tijelu.

6.

„MSP” znači, u skladu s člankom 2. stavkom 14. EZ FP7 RP-a i člankom 2. stavkom 13. Euratom FP7 RP-a, mikro, malo i srednje poduzeće u smislu Preporuke 2003/361/EZ (14).

(a)

U skladu s točkom 1. Priloga Preporuci 2003/361/EZ, poduzeće je svaki subjekt koji se bavi gospodarskom djelatnošću, bez obzira na njegov pravni oblik. Ovo uključuje, posebno, samozaposlene osobe i obiteljska poduzeća koja se bave obrtom ili drugim djelatnostima, kao i partnerstva ili udruženja koja se redovno bave gospodarskom djelatnošću.

(b)

U skladu s točkom 2. podtočkom 1. Priloga Preporuci 2003/361/EZ, kategorija mikro, malih i srednjih poduzeća (MSP) sastoji se od poduzeća koja imaju manje od 250 zaposlenih (iskazano u godišnjim radnim jedinicama prema definiciji iz članka 5. Preporuke) i koji imaju godišnji promet ne viši od 50 milijuna EUR, i/ili godišnju bilancu koja ne premašuje 43 milijuna EUR.

(c)

Sljedeće definicije primjenjuju se pored onih navedenih u Preporuci 2003/361/EZ:

i.

pravni subjekt smatra se uključenim u gospodarsku djelatnost ako se dokaže da je uključen u neki oblik trgovine ili djelatnosti koja se obavlja za naknadu ili novčani interes na određenom tržištu. Općenito, svaka djelatnost koja se sastoji u nuđenju roba ili usluga na određenom tržištu je gospodarska djelatnost;

ii.

gospodarskim djelatnostima ne smatra se sljedeće:

1.

djelatnosti koje ne uključuju neku vrstu novčane naknade; ili

2.

djelatnosti za koje ne postoji određeno/izravno tržište; ili

3.

djelatnosti kod kojih se ostvareni prihod ne razlikuje od osobnog dohotka njegovih članova ili dioničara.

(d)

Za nesamostalne MSP-e (partnerska poduzeća i povezana poduzeća kako je navedeno u točki 3. podtočkama 2. i 3. Priloga Preporuci 2003/361/EZ, to jest MSP-e u vlasništvu ili pod kontrolom drugih poduzeća („uzvodna poduzeća”) ili koja posjeduju ili kontroliraju druga („nizvodna poduzeća”), podaci o uzvodnim i nizvodnim poduzećima koriste se u skladu s člankom 6. stavcima 2. do 4. Preporuke 2003/361/EZ radi utvrđivanja zadovoljava li poduzeće kriterije da bude kvalificirano kao MSP.

(e)

U skladu s točkom 4. podtočkom 2. Priloga Preporuci 2003/361/EZ, MSP status gubi se jedino nakon prekoračenja gornjih granica navedenih u članku 2. Preporuke tijekom dva uzastopna računovodstvena razdoblja. Ovo se pravilo ne primjenjuje na MSP koje je udruženo ili preuzeto od veće grupacije, u kojem slučaju MSP gube svoj status odmah od dana zaključenja pravnog posla.

Stoga, podnositelji zahtjeva čije su potvrde kao MSP odbijene na temelju prekoračenja gornjih granica navedenih u članku 2. Preporuke 2003/361/EZ tijekom zadnjeg računovodstvenog razdoblja ponovno dobivaju potvrdu ako dokažu da te gornje granice nisu dosegnute u predzadnjem računovodstvenom razdoblju. Ovo se ne primjenjuje ako je MSP prešao pragove kao rezultat spajanja ili preuzimanja.

1.1.4   Potrebni podaci i dokumenti

Podnositelji zahtjeva, ovisno o svojem pravnom obliku, dostavljaju u okviru validacijskog postupka popratnu dokumentaciju (osim ako je prethodno dostavljena i nije došlo do nikakvih promjena), kojom dokazuju:

1.

svoj pravni naziv;

2.

svoj pravni oblik kada se radi o pravnim osobama;

3.

svoju pravnu adresu; to je, u pravilu, adresa sjedišta za pravne osobe ili adresa uobičajenog boravišta za fizičke osobe.

Dokumenti se prihvaćaju na svim službenim jezicima EU-a. S ciljem olakšavanja rada službi za validaciju, od podnositelja zahtjeva može se zatražiti da dostave slobodan prijevod tih dokumenata. Dokumenti dostavljeni na jeziku koji nije službeni jezik EU-a (15) mogu biti odbijeni ako nisu popraćeni ovjerenim/službenim/pravnim prijevodom ovlaštenog tijela ili prevoditelja. Popratna dokumentacija ne smije biti starija od šest mjeseci.

Pravni subjekti posebno dostavljaju sljedeću navedenu popratnu dokumentaciju. Prihvaća se elektronička verzija tih dokumenata.

(a)

Potpisani identifikacijski obrazac pravnog subjekta (16).

(b)

Za fizičke osobe:

i.

čitljiva fotokopija važeće osobne iskaznice ili putovnice;

ii.

prema potrebi, službeni dokument o poreznom broju (PDV).

(c)

Za javna tijela:

iii.

kopija uredbe, zakona, odredbe ili odluke o osnivanju dotičnog pravnog subjekta kao javnog tijela; ili, u nedostatku toga, neki drugi službeni dokument kojim se potvrđuje osnivanje subjekta kao javnog tijela;

iv.

prema potrebi, službeni dokument o poreznom broju (PDV). Ako pravni subjekt nije registriran u sustavu PDV-a, službe za validaciju mogu zatražiti dokaz o izuzimanju iz sustava PDV-a.

(d)

Za druge pravne subjekte:

v.

kopija nekog službenog dokumenta (npr. službeni list, registar trgovačkih društava itd.) s pravnim nazivom i adresom podnositelja zahtjeva te registracijskim brojem koji su mu dodijelila državna tijela ili, ovisno o zemlji registracije, kopija nekog drugog prihvatljivog pravnog dokumenta;

vi.

kopija dokumenta o upisu u sustav PDV-a, ako postoji, i samo ako se porezni (PDV) broj ne pojavljuje na gore navedenom službenom dokumentu. Ako subjekt nije registriran u sustavu PDV-a, traži se dokaz o izuzimanju iz sustava PDV-a.

(e)

Za MSP:

vii.

godišnja bilanca i račun dobiti i gubitka za zadnje računovodstveno razdoblje;

viii.

prilozi tim izvješćima s naznakom nizvodnih i uzvodnih poduzeća ako nije navedeno u bilanci;

ix.

izjava o broju zaposlenih iskazanom u godišnjim radnim jedinicama prema definiciji iz članka 5. Preporuke 2003/361/EZ;

x.

bilanca i račun dobiti i gubitka te njihovi prilozi, za posljednje odobreno računovodstveno razdoblje, kao i broj zaposlenih u uzvodnim i nizvodnim poduzećima prema definiciji iz članka 6. Preporuke 2003/361/EZ;

xi.

kako je navedeno u članku 4. stavku 3. Preporuke 2003/361/EZ u slučaju novoosnovanih poduzeća čija financijska izvješća još nisu odobrena, prihvaća se izjava koja uključuje procjenu bona fide sastavljenu tijekom financijske godine,

xii.

izjava se prihvaća kao dokaz da je, u nedostatku prometa, poduzeće uključeno u gospodarsku djelatnost učinjenim ulaganjima i vjerojatnom očekivanom povratu;

xiii.

gore navedena popratna dokumentacija može se zamijeniti službenom potvrdom koju izdaje službeno tijelo ili nadležno tijelo države članice gdje pravni subjekt posluje ili gdje ima uobičajeno boravište te kojom se dokazuje da je poduzeće MSP u smislu Preporuke 2003/361/EZ. Međutim, prisega ili svečane izjave koje podnositelj zahtjeva daje pred sudskim ili upravnim tijelom, javnim bilježnikom ili javnim službenikom u zemlji podrijetla ne prihvaćaju se kao zamjena za potrebnu popratnu dokumentaciju.

1.1.5   Datum početka valjanosti pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

1.

Datum od kojeg Komisija uzima u obzir početak valjanosti pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije pravnog subjekta (datum početka valjanosti) je datum početka važenja pravnog akta o osnivanju pravnog subjekta. Taj je datum prema redu prvenstva:

1.

datum upisa u službeni registar zemlje (npr. registar trgovačkih društava);

2.

datum objave u nacionalnom službenom listu;

3.

datum upisa pravnog akta u sudski registar;

4.

datum potpisa strana.

2.

Ako akt o osnivanju ne postoji, smatra se da pravni subjekt postoji od zadanog datuma.

3.

Datum početka valjanosti MSP statusa je datum zaključenja financijskih izvješća računovodstvenog razdoblja na kojem se temelji procjena MSP statusa u skladu s točkom 4. podtočkom 2. Priloga Preporuci 2003/361/EZ (vidjeti odjeljak 1.1.3.1. točku 6. podtočku (e) gore). Za novoosnovana poduzeća čija financijska izvješća još nisu zaključena, datum početka valjanosti je datum njihovog osnivanja.

1.2   Provedba provjere pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

Svaki pravni subjekt na mrežnom sučelju portala sudionika registrira svoje osnovne administrativne i pravne podatke (kao što je pravni naziv organizacije, pravna adresa itd.). Registracija je potrebna samo jednom. Radi izbjegavanja dvostrukih registracija, „Identifikacijski kod sudionika” (PIC) izdan prilikom prve registracije koristi se za sva kasnija sudjelovanja pravnog subjekta (17).

Subjekti bez samostalne pravne osobnosti sudjeluju korištenjem istog „identifikacijskog koda sudionika” (PIC) kao i pravni subjekt od kojeg ovise. Međutim, sljedeći subjekti mogu biti potvrđeni kao zasebni subjekti i može im se dodijeliti zasebni PIC:

1.

ministarstva ili druge izvršne službe koje su dio središnje javne uprave - središnje ili savezne - države, izravno povezane s vladom u skladu sa službeno objavljenim ustrojem države,

2.

specijalizirane agencije koje su osnovale međunarodne organizacije, uključujući (ali ne ograničavajući se na) one navedene u članku 43. stavku 2. IR-a,

3.

zajednički istraživački centar i njegove delegacije.

U fazi podnošenja prijedloga nije potrebna popratna dokumentacija i službe zadužene za provedbu FP7 ne provode nikakvu provjeru podataka.

Prije potpisivanja ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava, subjekti trebaju imati PIC, registriran i potvrđen u bazi podataka Komisije. U tu svrhu, službe za validaciju provjeravaju pravnu osobnost i pravni status/kategoriju subjekta na temelju podataka i popratne dokumentacije koju je subjekt dostavio ako to nije učinjeno prije (18). Provjera pravne osobnosti i dodjela pravnog statusa/kategorije provode se nakon samoregistracije subjekta. Provodi se samo ako su osnovni pravni podaci (pravni naziv, pravni oblik i pravna adresa) subjekta jasno naznačeni i potvrđeni potrebnom popratnom dokumentacijom, pod uvjetom da niti jedan od njih nije očigledno pogrešan, netočan ili nečitljiv.

Isti će se postupak koristiti i isti će se dokumenti tražiti za pravne subjekte koji pristupaju neizravnoj aktivnosti ili za sve promjene pravne osobnosti sudionika tijekom provedbe te neizravne aktivnosti, zbog čega je potrebna nova potvrda subjekta koja započinje njegovom samoregistracijom na portalu sudionika.

Popratna dokumentacija kojom se dokazuje pravna osobnost i pravni status/kategorije dostavljaju se službama za validaciju putem mrežnog sučelja portala sudionika ili elektroničkom poštom (19) unutar roka koji zadaju službe zadužene za provedbu FP7 u pozivu i/ili okviru za pregovore.

U slučaju nezahtijevanih samoregistracija, službe za validaciju, prilikom traženja pojašnjenja i popratne dokumentacije, odredit će vremenski okvir unutar kojeg podnositelj zahtjeva mora odgovoriti. Ako podnositelj zahtjeva ne dostavi, pojasni ili upotpuni popratnu dokumentaciju unutar navedenog vremenskog okvira, uzimajući u obzir sve posebne i opravdane okolnosti, službe za validaciju zadržavaju pravo zanemarivanja samoregistracija.

Dok provjeravaju pravnu osobnost podnositelja zahtjeva, službe za validaciju također provjeravaju je li subjekt već registriran na portalu sudionika istraživanja ili u nekoj drugoj središnjoj bazi podataka Europske komisije koja sadrži iste relevantne informacije i razmatra ih (20).

Nakon utvrđivanja pravne osobnosti podnositelja zahtjeva, službe za validaciju provjeravaju na temelju popratne dokumentacije pravni status FP7 i utvrđuju kategoriju pripadnosti svakog pravnog subjekta koji sudjeluje u neizravnoj aktivnosti FP7.

Nakon provjere pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije subjekta, službe za validaciju provjeravaju i bilježe metodu neizravnih troškova koju je prijavio podnositelj zahtjeva.

1.2.1   Odredbe o slučajevima nepotpunih, oprečnih ili lažnih izjava i/ili popratne dokumentacije

1.

Pretpostavlja se da su svi dokazi istiniti i dostavljeni u dobroj vjeri. Službe za validaciju mogu koristiti sve javno dostupne informacije radi pojašnjenja:

(a)

ako nalazi ne podupiru izjavu podnositelja zahtjeva;

(b)

ako su dokazi koje je dostavio podnositelj zahtjeva nečitljivi, nepotpuni ili dvosmisleni:

(c)

ako postoje naznake nepotpunih ili lažnih izjava ili drugih nepravilnosti,

službe za validaciju obavješćuju podnositelja zahtjeva i traže dostavu dodatnih pojašnjenja ili upotpunjavanje dostavljenih dokumenata u razumnom roku.

2.

U sljedećim slučajevima, i to

(a)

ako podnositelj zahtjeva nije dostavio tražene informacije;

(b)

ako je lažno prikazao činjenice pri dostavljanju potrebnih informacija;

(c)

ako je popratna dokumentacija nevažeća ili zastarjela;

(d)

ako ostaje očigledna suprotnost između izjave podnositelja zahtjeva i popratne dokumentacije;

službe za validaciju:

i.

kada se radi o dokazu pravne osobnosti, odbijaju potvrđivanje dotičnog pravnog subjekta;

ii.

kada se radi o dodjeli pravnog statusa/kategorije, potvrđuju pravni subjekt u skladu s dostavljenim dokumentima, a ne izjavom podnositelja zahtjeva.

3.

U slučaju odbijanja potvrđivanja ili odbijanja dodjele samoprijavljenog pravnog statusa/kategorije, službe za validaciju obavješćuju podnositelja zahtjeva o razlozima i pravnim posljedicama.

4.

U slučaju nepravilnosti i/ili lažnih izjava, službe za validaciju obavješćuju dotičnog dužnosnika koji izdaje ovlaštenja i, prema potrebi, Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF).

Nepravilnosti i/ili lažne izjave mogu dovesti do primjene financijskih kazni ili administrativnih kazni u obliku isključenja podnositelja zahtjeva/sudionika iz budućih sudjelovanja, kako je navedeno u članku 96. Financijske uredbe.

1.2.2   Informacije o rezultatu potvrđivanja i potvrđeni „Identifikacijski kod sudionika” (PIC)

Službe za validaciju pravovremeno obavješćuju podnositelje zahtjeva o rezultatu provjere pravne osobnosti i dodijeljenog pravnog statusa/kategorije.

Svaki potvrđeni subjekt dobiva jedinstveni potvrđeni devetoznamenkasti registracijski broj, „Identifikacijski kod sudionika” (PIC) koji se koristi pri svakom sudjelovanju subjekta u kasnijim FP7 prijedlozima.

1.2.3   Izjava o ispravnosti osnovnih podataka u pripremljenom obrascu za dodjelu bespovratnih sredstava

Tijekom pregovora osnovni administrativni i pravni podaci koje je pravni subjekt registrirao na portalu sudionika automatski se učitavaju u pripremljenim obrascima ugovora za dodjelu bespovratnih sredstava (GPF).

Pravni zastupnik organizacije je osoba ovlaštena da obveže organizaciju i potpiše ugovor o dodjeli bespovratnih sredstava. Pri tome mora:

(a)

provjeriti jesu li osnovni administrativni i pravni podaci navedeni u GPF obrascima za njegovu/njezinu organizaciju točni; ako nisu, treba zatražiti njihovu izmjenu putem portala sudionika;

(b)

časno izjaviti da su sve informacije navedene u GPF obrascima u vezi njegove/njezine organizacije potpune, ispravne i točne, navesti da se ne nalazi ni u jednom položaju navedenom u članku 93. stavku 1., članku 94. i članku 96. stavku 2. točki (a) FR-a i svojim potpisom potvrditi gore navedeno u GPF obrascima. Službe zadužene za provedbu FP7 mogu zatražiti popratnu dokumentaciju u vezi pravnih zastupnika pravnih osoba navedenih u ovom odjeljku.

1.2.4   Imenovani zastupnik pravnog subjekta (LEAR)

Nakon potvrđivanja pravnog subjekta, pravni zastupnik određuje imenovanog zastupnika pravnog subjekta (LEAR) koji će biti službena kontakt osoba koju priznaju službe za validaciju i ovlaštena zatražiti promjene validacijskih podataka, na temelju relevantne popratne dokumentacije. U tu svrhu, pravni zastupnik dostavlja obrazac o imenovanju LEAR-a - redovitom poštom ili elektroničkom poštom - valjano potpisan i ovjeren, službama za validaciju. Imenovanje LEAR-a je obavezno. Imenovanje za LEAR-a je administrativna funkcija koja se može, ali ne mora nužno, razlikovati od funkcije pravnog zastupnika subjekta.

Odmah po registraciji u središnju bazu podataka, LEAR postaje službena kontakt osoba prema službama za validaciju po svim pitanjima vezanim za pravne i financijske podatke i FP7 statusu/kategoriji subjekta. LEAR ima pristup namjenskom online alatu na portalu sudionika istraživanja i treba održavati ažuriranost potvrđenih informacija o subjektu. Obavještava službe za validaciju o svakoj promjeni pravnih podataka ili pravnog statusa/kategorije subjekta odmah po nastanku promjene. Dostavlja također financijske podatke o subjektu na zahtjev.

U slučaju takvih promjena pravnih podataka ili pravnog statusa/kategorije, LEAR traži izmjenu prethodne potvrde na temelju pravne i/ili financijske popratne dokumentacije.

1.2.5   Izmjena potvrda

Zahtjevi za izmjenu prethodne potvrde prihvaćaju se samo ako ih podnese LEAR. Ako LEAR još nije imenovan, taj se postupak imenovanja mora provesti kako bi obrada zahtjeva za izmjenom mogla započeti.

1.2.5.1   Izmjena potvrda zbog pogreške u prvotnoj potvrdi

Takve izmjene registriraju se retroaktivno s datumom početka valjanosti od datuma prvotne potvrde.

Međutim, u takvim se slučajevima i ako se to smatra potrebnim, mogu provoditi druge mjere zaštite, tj. one navedene u točki 4.2.2. Ako se izmjena odnosi na pogrešku koja se pripisuje službama za validaciju, ovlašteni dužnosnik nadležne službe za provedbu FP7 može odustati od retroaktivnog učinka, kada je to opravdano i sukladno načelima dobrog financijskog upravljanja i proporcionalnosti.

1.2.5.2   Izmjena potvrda zbog promjene pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije

Službe za validaciju kodiraju datum početka valjanosti izmjene pravne osobnosti ili pravnog statusa/kategorije pravnog subjekta koji se utvrđuje prema datumu stupanja na snagu akta o uspostavi promjene, osim ako je uvjetima ovog akta utvrđeni neki drugi datum. Za MSP datum početka valjanosti izmjene statusa je datum zaključena računovodstvenog razdoblja na kojem se temelji promjena statusa i koji se određuje u skladu s pravilima navedenima gore u odjeljku 1.1.3.1. stavku 6. točki (e).

1.2.5.3   Promjene metode neizravnih troškova (ICM)

Službe za validaciju unose promjene metode neizravnih troškova koje je sudionik naveo u skladu s pravilima navedenima u članku II.15. modela ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava.

Neizravni troškovi su oni prihvatljivi neizravni troškovi koje sudionik ne može utvrditi kao izravno povezane s projektom, ali koji se mogu utvrditi i opravdati svojim računovodstvenim sustavom kao izravno povezani s prihvatljivim izravnim troškovima projekta. Mogu se utvrditi u skladu s metodama navedenima u članku II.15. stavku 2. modela ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava (21).

Razlikuju se sljedeći primjeri promjena ICM-a (22).

Svaki zahtjev za promjenu ICM-a valjano je utemeljen bilo razvojem pravnog statusa ili računovodstvenim sustavom sudionika; ili pogreškom učinjenom tijekom pregovora o prvom projektu u kojem pravni subjekt sudjeluje.

Podnošenjem zahtjeva za promjenu ICM-a, sudionik izjavljuje da je pročitao i prihvaća pravila u vezi s izborom ICM-a (članak II.15. modela ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava).

1.   Promjene pravnog statusa sudionika

Ako promjena pravnog statusa sudionika rezultira stjecanjem statusa/kategorije neprofitnog javnog tijela, srednjoškolske i visokoškolske ustanove, istraživačke organizacije ili MSP-a, sudionik može zatražiti primjenu 60 %-og paušalnog iznosa za buduće projekte ako zadovolji ostale uvjete navedene u modelu ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava za primjenu ove posebne stope (23).

Promjena ICM-a stupa na snagu istoga dana kada stupa na snagu promjena pravnog statusa/kategorije navedena u odjeljku 1.2.5.2.

Datum početka valjanosti promjene ICM-a primjenjuje se samo za buduće projekte i stoga ne utječe na projekte koji su u tijeku.

2.   Promjene u računovodstvenom sustavu sudionika

(a)

U slučaju promjena računovodstvenog sustava, LEAR obavješćuje službe za validaciju, u svojem zahtjevu za promjenu ICM-a putem portala sudionika, na datum stupanja promjene na snagu. Datum početka valjanosti koji su registrirale službe za validaciju je datum koji je naveo LEAR ako su ga kao takvog prihvatile službe zadužene za provedbu FP7.

(b)

Ako je sudionik prvotno izabrao paušalni iznos i kasnije odlučio odabrati upotrebu metode stvarnih neizravnih troškova za naredna sudjelovanja promjenu nije potrebno dokazivati.

(c)

Datum početka valjanosti promjene ICM-a primjenjuje se samo za buduće projekte i stoga ne utječe na projekte koji su u tijeku. Međutim, ako zbog promjena u svojem računovodstvenom sustavu, sudionici više ne mogu odrediti stvarne neizravne troškove, datum početka valjanosti promjene ICM-a primjenjuje se na projekte u tijeku.

3.   Ako je učinjena pogreška u vezi s ICM-om tijekom pregovora o prvom projektu gdje pravni subjekt sudjeluje i ako su službe zadužene za provedbu FP7 prihvatile ispravak takve pogreške, datum početka valjanosti izmjene ICM-a isti je kao datum početka valjanosti prvotne potvrde subjekta i primjenjuje se na projekte u tijeku.

1.2.6   Administrativno preispitivanje potvrda

1.

Prije svakog zahtjeva za preispitivanje podnositelj zahtjeva traži potvrdu rezultata potvrđivanja.

2.

Imenovani LEAR dotičnog pravnog subjekta može podnijeti zahtjeve za preispitivanje (24) potvrda pisanim putem izravno nadležnoj službi za validaciju pri čemu se ne zahtijevaju nikakve druge formalnosti.

Zahtjevi za preispitivanje koje podnese strana na koju se potvrda ne odnosi odbijaju se.

3.

Službe za validaciju prihvaćaju primitak zahtjeva za preispitivanje. Uredno obavješćuju dotičnu stranu o odluci. U slučaju odbijanja, navode se razlozi.

Zahtjev za preispitivanje potvrde ne suspendira potvrdu, koja ostaje na snazi do razvrgnuća. Ovaj postupak administrativnog preispitivanja ne dovodi u pitanje prava podnositelja zahtjeva na žalbu pred Europskim ombudsmanom ili Sudom Europske unije.

1.2.7   Odbor za validaciju

Opće uprave i izvršne agencije Europske komisije koje provode FP7 osnivaju međuresorni odbor za potrebe koordinacije (dalje u tekstu: odbor za validaciju) i imenuju svojeg predstavnika u tom odboru. Službe za validaciju sudjeluju u odboru za validaciju bez prava glasa i osiguravaju tajništvo odbora za validaciju pod nadzorom predsjedatelja odbora za validaciju. Komisija utvrđuje poslovnik za postupke koordinacije uključujući registar zajedničkih praksa.

Ako podnositelj zahtjeva podnese nadležnim službama za validaciju zahtjev za preispitivanje u skladu s gornjom točkom 1.2.7., te službe zahtjev upućuju odboru za validaciju. Odbor za validaciju preispituje i odlučuje o upućenim slučajevima potvrđivanja pravnog subjekta. Odbor za validaciju nema ovlasti postupati sa slučajevima koji se odnose na provjeru financijske sposobnosti.

2.   PROVJERA POSLOVNE SPOSOBNOSTI

2.1   Načela

Kako je navedeno u članku 115. FR-a i članku 176. njegovog IR-a, poslovna i financijska sposobnost podnositelja zahtjeva mora se ocijeniti kako bi se osigurala sposobnost podnositelja zahtjeva za provedbu predložene aktivnosti ili radnog programa.

Poslovnu sposobnost treba razlikovati od financijske sposobnosti za koju se provodi posebna provjera (vidjeti niže u tekstu).

Pojam „poslovna sposobnost” odnosi se na profesionalne (tehničke, znanstvene, tehnološke, upravljačke, administrativne … (25)) vještine, kvalifikacije, alate i/ili znanja nužna za postizanje ciljeva i očekivanih rezultata.

S obzirom da većinu neizravnih aktivnosti FP7 provodi konzorciji nekoliko pravnih subjekata, razlikuju se dvije razine poslovne sposobnosti:

poslovna sposobnost konzorcija,

poslovna sposobnost svakog podnositelja zahtjeva.

Svrha provjere je stoga ocijeniti imaju li i hoće li u pravom trenutku podnositelji zahtjeva (kolektivno i pojedinačno) imati profesionalne kompetencije i kvalifikacije potrebne za provedbu neizravne aktivnosti.

Ako posebnu ulogu koordinatora obavlja fizička osoba, posebna se pozornost pridaje ocjeni njegove/njezine poslovne sposobnosti.

2.2   Provedba

2.2.1   U fazi prijedloga

Ocjenjivanje poslovne sposobnosti konzorcija provode u fazi ocjenjivanja (26) nezavisni vanjski ocjenjivači prilikom procjene kriterija ocjenjivanja „Provedba”.

Kako bi nezavisnim vanjskim ocjenjivačima omogućili obavljanje njihove zadaće, od podnositelja zahtjeva zahtijeva se da u okviru svojih prijedloga, između ostalog, dostave: na razini podnositelja zahtjeva, kratak opis organizacije i kratak profil članova osoblja koji će obavljati posao (vidjeti Upute za podnositelje zahtjeva); na razini konzorcija, podnositelji zahtjeva opisuju kako zajednički osnivaju konzorcij sposoban za postizanje ciljeva projekta (vidjeti Upute za podnositelje zahtjeva).

Rezultat iznad gornjeg praga ukazuje na pozitivnu ocjenu nezavisnih vanjskih ocjenjivača.

Nezavisni vanjski ocjenjivači dostavljaju primjedbe službama zaduženim za provedbu FP7 (usp. Sažeto izvješće o ocjenjivanju) za svaki pravni subjekt za koji smatraju da je nužna poslovna sposobnost za obavljanje njegovih predviđenih zadaća očito nedostatna ili nedovoljno dokazana.

2.2.2   U fazi pregovora

U pravilu, službe zadužene za provedbu FP7 slijede preporuke nezavisnih vanjskih ocjenjivača vezano uz poslovnu sposobnost - uključujući mogućnost odbijanja sudjelovanja podnositelja zahtjeva od pozitivno ocijenjenog prijedloga zbog njegove poslovne nesposobnosti. Ako službe zadužene za provedbu FP7 posjeduju neke dodatne informacije koje bi mogle negativno utjecati na prosudbu nezavisnih vanjskih ocjenjivača, službe zadužene za provedbu FP7 mogu donijeti odluku o neodabiru pravnog subjekta i/ili prijedloga za financijski doprinos EU-a na osnovi čvrstih i utemeljenih argumenata. Takve dodatne informacije mogu dolaziti iz različitih izvora kao što su rezultati prijašnjih revizija, upravljanje prijašnjim projektima (ili projektima u tijeku), pretraživanje vanjskih baza podataka itd.

Svaki podnositelj zahtjeva daje službama zaduženim za provedbu FP7 časnu izjavu da ima, ili će u danom trenutku imati, potrebne resurse potrebne za provedbu njihove zadaće u odnosnoj neizravnoj aktivnosti FP7. Ova je izjava dio GPF-a i potpisuje je osoba ovlaštena za potpisivanje ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava i pravno obvezivanje organizacija. Ako podnositelj zahtjeva ne raspolaže vlastitim poslovnim sredstvima za provedbu zadatka, podnositelj zahtjeva treba opisati kako namjerava ispuniti svoje obveze. Ako će se neki zadaća podugovoriti ili su u projekt uključene druge treće strane, o tome treba raspraviti i postići dogovor tijekom pregovora, što je jasno opisano u Prilogu I. ugovoru o dodjeli bespovratnih sredstava.

U posebnom slučaju kada se pravni subjekt pridružuje konzorciju tijekom pregovora ili tijekom provedbe neizravne aktivnosti, procjena njegove poslovne sposobnosti temeljit će se na istim načelima.

3.   PROVJERA FINANCIJSKE SPOSOBNOSTI: PRAVILA PROVEDBE

3.1   Načela

Provjera financijske sposobnosti za provedbu predložene aktivnosti je sastavni dio faze pregovora i treba biti završena prije potpisivanja ugovora o dodjeli bespovratnih sredstva.

Sljedeća pravila određuju minimalne zahtjeve financijskih provjera koje dužnosnici koji izdaju ovlaštenja moraju provesti u skladu s člankom 16. stavkom 4. FP7 RP i člancima 173. i 176. IR FR-a.

Provjera financijske sposobnosti podnositelja zahtjeva za provedbu aktivnosti provodi se u četiri osnovna koraka:

kao prvi korak, pravni subjekti koji podliježu obaveznoj provjeri njihove financijske sposobnosti utvrđuju se u skladu s FP7 RP, FR i njegovim IR (vidjeti odjeljak 3.3.),

u drugom koraku, ti pravni subjekti dostavljaju - ako već nisu dostupni - svoje financijske podatke i odgovarajuću popratnu dokumentaciju koji obuhvaćaju zadnju zaključenu financijsku godinu (vidjeti odjeljak 3.4.); službe za validaciju tada provjeravaju te podatke,

u trećem koraku, na osnovi gore navedenog, službe za validaciju provode sažetu financijsku analizu zadnje zaključene financijske godine. Ova sažeta financijska analiza sastoji se od:

provjere financijske održivosti (vidjeti odjeljak 3.5.),

pored toga provjerava se pokazatelj vlasničkog kapitala (vidjeti odjeljak 3.5.),

provjere sposobnosti sufinanciranja i pokazatelja financijske izloženosti (prema potrebi) (vidjeti odjeljak 3.6.),

konačno, u četvrtom koraku, na temelju gore navedenog, dužnosnik koji izdaje ovlaštenja poduzima odgovarajuće mjere, uključujući, prema potrebi, temeljitiju financijsku analizu (vidjeti odjeljak 4.).

Isti postupak i dokumenti, kako je opisano u nastavku, koriste/zahtijevaju se za pravne subjekte koji se pridružuju neizravnoj aktivnosti tijekom pregovora ili provedbe te neizravne aktivnosti.

3.2   Razlozi sažete financijske analize kao općeg pravila

S obzirom na značajan broj podnositelja zahtjeva čija se financijska sposobnost treba analizirati i s ciljem izbjegavanja neopravdanih kašnjenja, provodi se sažeta provjera financijske održivosti. Međutim, ako je rezultat sažete provjere financijske održivosti (27) pravnog subjekta „slab”, provodi se (28) temeljitija financijska analiza (29).

3.3   Kategorije pravnih subjekata koji podliježu provjeri njihove financijske sposobnosti ili su iz nje izuzeti

Sukladno FR-u i njegovom IR-u (članak 176. stavak 4.), sljedeće kategorije pravnih subjekata ne podliježu provjeri njihove financijske sposobnosti:

fizičke osobe koje primaju stipendije,

javna tijela,

međunarodne organizacije iz članka 43. stavka 2. IR-a:

međunarodne organizacije javnog sektora osnovane na temelju međudržavnih sporazuma i specijalizirane agencije koje su osnovale takve organizacije,

Međunarodni odbor Crvenog križa (MOCK),

Međunarodna federacija nacionalnih društava Crvenog križa i Crvenog polumjeseca,

Europska investicijska banka i Europski investicijski fond.

Nadalje, zbog uvođenja u FP7 RP jamstvenog fonda sudionika:

u skladu s člankom 38. FP7 RP-a (stavci 5. i 6.), sljedeće kategorije pravnih subjekata ne podliježu provjeri njihove financijske sposobnosti:

pravni subjekti čije sudjelovanje u neizravnoj aktivnosti jamči država članica ili pridružena zemlja;

srednjoškolske i visokoškolske ustanove.

Pored toga, u skladu sa stavkom 6. članka 38. FP7 RP-a, sve ostale kategorije pravnih subjekata koji se prijavljuju za financijske doprinose EU-a u neizravnoj aktivnosti FP7 u iznosu manjem ili jednakom 500 000 EUR, također ne podliježu provjeri njihove financijske sposobnosti, osim ako:

je pravni subjekt koordinator neizravne aktivnosti i ne pripada jednoj od gore navedenih kategorija, i/ili

u iznimnim okolnostima, u skladu s informacijama koje su već na raspolaganju službama zaduženim za provedbu FP7, postoje opravdani razlozi za sumnju u financijsku sposobnost podnositelja zahtjeva (npr. ako su uočene ozbiljne administrativne pogreške ili prijevara koje uključuju subjekta; ili ako je subjekt u pravnom ili sudskom postupku radi ozbiljnih administrativnih pogrešaka ili prijevare; ili je Komisija izdala za subjekt ovršni nalog ili nalog za utjerivanje nenaplaćenog iznosa čiji je rok plaćanja znatno prekoračen), ili

ako su u vezi s njime dobiveni značajni financijski rezultati u vezi s njegovom financijskom sposobnosti na temelju financijske revizije koju je unutar posljednje dvije godine provela Komisija, Revizorski sud ili njihovi valjano ovlašteni predstavnici.

Za sve ostale pravne subjekte koji sudjeluju u neizravnoj aktivnosti FP7, provjera njihove financijske sposobnosti je obavezna.

Shema odlučivanja radi utvrđivanja kategorija pravnih subjekata koji podliježu provjeri njihove financijske sposobnosti je niže prikazana.

Shema odlučivanja o provjeri financijske sposobnosti

Image

3.4   Potrebni podaci i dokumenti

U skladu s FP7 RP, pojam „pravni subjekt” uključuje pravne i fizičke osobe.

3.4.1   Pravne osobe

U fazi pregovora i u skladu s FP7 RP:

svaka pravna osoba koja podliježe provjeri svoje financijske sposobnosti dostavlja službama za validaciju za zadnju financijsku godinu za koju su zaključena financijska izvješća:

bilancu,

račun dobiti i gubitka,

zakonom propisano revizijsko izvješće o dva gore navedena financijska izvještaja ako je raspoloživo. Ako su zakonom propisana izvješća dostupna, daljnje revizijsko izvješće nije potrebno (30),

svaka pravna osoba koja podliježe provjeri svoje financijske sposobnosti treba službama za validaciju pripremiti sintezu svoje posljednje raspoložive bilance i računa dobiti i gubitka u posebnom obliku pod nazivom „Pojednostavljena izvješća” (putem portala sudionika istraživanja ili na drugi način),

svaka pravna osoba koja podliježe provjeri svoje financijske sposobnosti, a podnosi zahtjev za procijenjeni financijski doprinos EU-a u iznosu većem od 500 000 EUR dostavlja službama za validaciju potpuno revizijsko izvješće koje potvrđuje financijska izvješća za posljednju raspoloživu financijsku godinu (31). Može ga dati jedino stručno kvalificiran vanjski revizor.

U pravilu, ne bi se trebali koristiti očekivani financijski podaci, osim u slučaju „mladih” pravnih subjekata (kao što su novoosnovana trgovačka društva) bez ijednog zaključenog financijskog izvještaja. Za te se pravne subjekte zahtijeva plan poslovanja (posebno „mladi” MSP-i) ili sličan(-ni) odgovarajući dokument(i) o očekivanim aktivnostima.

Za potrebe provjera financijske održivosti prihvaćaju se samo nekonsolidirana financijska izvješća u vezi potvrđenog subjekta čak i ako subjekt ima povezana ili partnerska poduzeća.

Ako je subjekt, u svojem svojstvu kao matično društvo (uzvodno poduzeće) grupacije poduzeća, izuzet od objavljivanja nekonsolidiranog računa dobiti i gubitka na temelju svojeg nacionalnog zakonodavstva, službe za validaciju mogu zatražiti sintezu nekonsolidiranog računa dobiti i gubitka u posebnom obliku („Pojednostavljena izvješća”).

Ako je subjekt, u svojem svojstvu kao podređeno društvo matičnog društva (nizvodno povezani podnositelji zahtjeva) izuzet iz zakonom propisane revizije na temelju svojeg nacionalnog zakonodavstva i raspoloživa su samo konsolidirana izvješća, službe za validaciju mogu ograničiti svoj zahtjev na sintezu nekonsolidirane bilance i računa dobiti i gubitka u posebnom obliku („Pojednostavljena izvješća”), uz priloženu kopiju službenih konsolidiranih financijskih izvješća matičnog društva i povezanih revizijskih izvješća. Ipak, ako takav subjekt zahtijeva doprinos EU-a u iznosu većem od 500 000 EUR, potrebno je dostaviti potpuno revizijsko izvješće koje potvrđuje nekonsolidirana izvješća zadnje raspoložive financije godine za podređeno društvo.

3.4.2   Fizičke osobe

Čak i ako su situacije kada fizička osoba:

traži procijenjeni financijski doprinos EU-a u iznosu većem od 500 000 EUR, i/ili

djeluje kao koordinator,

teoretske, te se mogućnosti moraju predvidjeti, kako bi se postupalo u skladu sa stavkom 6. članka 38. FP7 RP-a.

U fazi pregovora, i u skladu s FP7 RP-om i s IR-om FR-a, svaka fizička osoba koja podliježe provjeri svoje financijske sposobnosti dostavlja službama za validaciju:

svoju zadnju izjavu o porezu na dohodak,

potvrđenu izjavu o svojoj kratkotrajnoj stečenoj imovini (32),

iscrpan popis (s relevantnim datumima i brojkama) svojih dugova, raščlanjenih na kratkoročne dugove (najviše jedna godina) i srednjoročne/dugoročne dugove (preko jedne godine), prema potvrdama vjerovnika,

revizijsko izvješće, kako je opisano u odjeljku 3.4.1., ako podnosi zahtjev za procijenjeni financijski doprinos EU-a u iznosu većem od 500 000 EUR.

3.4.3   Ostale napomene

Provjerene informacije u „Pojednostavljenim izvješćima” pohranjuju se u središnjoj bazi podataka Komisije i dostupne su LEAR-u svakog subjekta putem portala sudionika istraživanja.

Financijske podatke treba dostaviti na početku pregovora, a u nekim slučajevima mogu se zatražiti dodatne informacije također tijekom provedbe projekta (33).

Ovisno o odluci odgovornog dužnosnika koji izdaje ovlaštenja, pravni subjekt koji ne dostavi pravovremeno tražene podatke i dokumente neće moći sudjelovati u dotičnoj neizravnoj aktivnosti FP7.

3.5   Provjera financijske održivosti

3.5.1   Svrha

Da bi pravni subjekt bio financijski održiv, mora biti:

likvidan: sposoban pokriti svoje kratkoročne obveze,

solventan: sposoban pokriti svoje srednjoročne i dugoročne obveze,

profitabilan (34): stvarati dobiti, ili barem imati sposobnost samofinanciranja.

Slijedom toga, likvidnost, financijska samostalnost, profitabilnost i solventnost pravnog subjekta moraju se ocijeniti u financijskoj analizi.

Službe za validaciju osiguravaju podnositeljima zahtjeva elektronički alat jednostavan za korištenje za provedbu provjere njihove financijske održivosti za njihove vlastite informacije (35).

Sljedeći se pokazatelji, značajna vrijednost i pragovi primjenjuju za pravne osobe. Posebni kriteriji koriste se za fizičke osobe (vidjeti odjeljak 3.5.4.).

3.5.2   Korišteni pokazatelji i značajna vrijednost

Sažeta ocjena financijske održivosti temelji se na tri financijska pokazatelja definiranima kako slijedi:

Svrha

Pokazatelji

Omjeri

Sažeta analiza

Likvidnost

Brzi odnos

Formula

Profitabilnost

Profitabilnost (1)

Formula

Solventnost

Solventnost

Formula

Pokazatelj vlasničkog kapitala

Pored toga, značajna vrijednost na osnovi vlasničkog kapitala koristi se kao dopunski podatak (pokazatelj). Pokazatelj vlasničkog kapitala smatra se „pozitivnim” ako je pokazatelj „ukupni dug/vlasnički kapital” veći ili jednak 0 i niži ili jednak 10 (gdje je Formula).

3.5.3   Pragovi

Prema rezultatima dobivenim za svaki od gore navedenih pokazatelja, navode se sljedeće vrijednosti:

Svrha

Pokazatelji

Slab

Prihvatljiv

Dobar

0

1

2

Likvidnost

Brzi odnos

i < 0,5

0,5 ≤ i ≤ 1

i > 1

Profitabilnost

Profitabilnost (1)

i < 0,05

0,05 ≤ i ≤ 0,15

i > 0,15

Solventnost

Solventnost

i > 6,00 ili < 0

6,00 ≥ i ≥ 4,00

i < 4,00 te ≥ 0

Sljedeća se pravila primjenjuju u posebnim slučajevima kada je pokazatelj negativan ili sadrži nulti nazivnik ili brojnik:

 

Likvidnost:

Ako je (kratkotrajna imovina-zalihe-potraživanja) ≤ 0, rezultat je 0 sa slabim kvalifikacijama. Vrijednost (kratkotrajna imovina-zalihe-potraživanja nakon godine dana) ne može biti negativna.

Ako je kratkoročni dug (bančin i nebančin) = 0, a gornji pokazatelj (kratkotrajna imovina-zalihe-potraživanja) nije nula, rezultat je 2 s dobrim kvalifikacijama.

 

Profitabilnost (1):  (37)

Ako je GOP (bruto dobit od poslovanja) ≤ 0, rezultat je 0 sa slabim kvalifikacijama.

Ako je promet = 0, prihod od poslovanja koristi se za izračun.

Ako je prihod od poslovanja = 0 ili negativan, rezultat je 0 sa slabim kvalifikacijama.

Promet ne može biti negativan.

 

Solventnost:

Ako je vlasnički kapital = 0, rezultat je -1 sa slabim kvalifikacijama u svim slučajevima.

Ako je ukupni dug = 0, a vlasnički kapital je pozitivan, rezultat je 0 s dobrim kvalifikacijama.

Ako je ukupni dug = 0, a vlasnički kapital je negativan, rezultat je -1 s lošim kvalifikacijama.

Izračun pokazatelja vlasničkog kapitala temelji se na istim načelima, ali smatrat će se „pozitivnim” ako je pokazatelj „ukupni dug/vlasnički kapital” veći ili jednak 0 i manji ili jednak 10.

3.5.4   Posebni slučaj fizičkih osoba

Za fizičke osobe, financijska održivost procjenjuje se kako slijedi:

3.5.4.1   Korišteni pokazatelji

Financijska održivost temelji se na dva financijska pokazatelja definiranima kako slijedi:

Svrha

Pokazatelji

Omjeri

Likvidnost

Brzi odnos

Formula

Solventnost

Solventnost

Formula

3.5.4.2   Pragovi

Prema rezultatima dobivenim za svaki od gore navedenih pokazatelja, navode se sljedeće vrijednosti:

Svrha

Pokazatelji

Slab

Prihvatljiv

Dobar

0

1,5

3

Likvidnost

Brzi odnos

i < 2

2 ≤ i ≤ 3

i > 3

Solventnost

Solventnost

i > 1

1 ≥ i ≥ 0,5

i < 0,5

3.6   Provjera sposobnosti sufinanciranja

3.6.1   Svrha

Svrha ove provjere je procijeniti sposobnost sufinanciranja podnositelja zahtjeva.

Ova se provjera provodi samo ako je revizijsko izvješće (41) financijskih izvještaja izdano (tj. samo ako je pravni subjekt podnio zahtjev za svoje sudjelovanje u neizravnoj aktivnosti FP7 za procijenjeni financijski doprinos u iznosu većem od 500 000 EUR) i to izvješće dovodi također do ozbiljnih kvalifikacija u smislu sposobnosti sufinanciranja koju procjenjuje dužnosnik koji izdaje ovlaštenja.

Sposobnost sufinanciranja podnositelja zahtjeva ne procjenjuje se samo na temelju odnosne neizravne aktivnosti FP7, već najmanje na temelju svih neizravnih aktivnosti u tijeku koje podržava Unija, a za koje se zahtijeva sufinanciranje za koje dužnosnik koji izdaje ovlaštenja zna. U tom kontekstu, dužnosnik koji izdaje ovlaštenja može zatražiti od podnositelja zahtjeva popis projekata u koje je uključen (42), a financiraju se iz proračuna EU-a. Ova se provjera međutim ne provodi za podnositelje zahtjeva ovlaštene za primanje financijskog doprinosa EU-a u visini 100 % njihovih opravdanih troškova.

Sljedeći se pokazatelji, značajna vrijednost i pragovi primjenjuju za pravne osobe. Posebni kriteriji koriste se za fizičke osobe (vidjeti odjeljak 3.6.4.).

3.6.2   Korišteni pokazatelji i značajna vrijednost

Provjera sposobnosti sufinanciranja temelji se na sljedećim financijskim pokazateljima:

Pokazatelji sposobnosti sufinanciranja:

Svrha

Pokazatelji

Omjeri

Sposobnost sufinanciranja

Formula

Formula

p: projekt u tijeku u kojem sudjeluje pravni subjekt

Trajanje projektap: Ukupno trajanje projekta p u godinama

Opravdani trošakp: Ukupni opravdani trošak sudionika u projektu p

Doprinos EU-ap: Ukupni doprinos EU-a za sudionika u projektu p

Preostali danip: broj preostalih dana u projektu p

Novčani tok:

Formula

Za ovaj izračun u obzir nisu uzeti: završeni projekti i projekti gdje je doprinos EU-a = opravdani troškovi projekta.

Pokazatelj financijske izloženosti:

Pored toga, i samo za koordinatore, značajna vrijednost koja se temelji na ukupnom predfinanciranju projekta i prometu koordinatora koristi se kao dopunski podatak (pokazatelj). Pokazatelj financijske izloženosti smatrat će se „pozitivnim” ako je pokazatelj „ukupno predfinanciranje projekta/promet” jednak ili manji od 0,5. (Ako je promet 0, za izračun se koristi prihod od poslovanja.)

3.6.3   Pragovi

Prema rezultatima dobivenim za svaki od gore navedenih pokazatelja, navode se sljedeće vrijednosti:

Svrha

Pokazatelji

Slaba

Dobra

0

1

Sposobnost sufinanciranja

Pokazatelj novčanog toka

< 1

> = 1

Pokazatelj neto dobiti od poslovanja

< 1

> = 1

Ukupni rezultat manji od 1 smatrat će se kao „slaba” sposobnost sufinanciranja.

3.6.4   Posebni slučaj fizičkih osoba

Za fizičke osobe, provjera sposobnosti sufinanciranja procjenjuje se kako slijedi:

3.6.4.1   Korišteni pokazatelji

Svrha

Pokazatelji

Omjeri

Sposobnost sufinanciranja

Kratkoročna

Formula

Srednjoročna/dugoročna

Formula

3.6.4.2   Pragovi

Prema rezultatima dobivenim za svaki od gore navedenih pokazatelja, navode se sljedeće vrijednosti:

Svrha

Pokazatelji

Slaba

Dobra

0

1

Sposobnost sufinanciranja

Kratkoročna

< 1

> = 1

Srednjoročna/dugoročna

< 1

> = 1

4.   PROVJERA FINANCIJSKE SPOSOBNOSTI: ZAKLJUČAK ANALIZE (PROVJERA) I MOGUĆE MJERE KOJE TREBA PODUZETI

4.1   Procjena rezultata sažete analize

Sažeta financijska procjena rezultira ukupnim rezultatom financijske sposobnosti podnositelja zahtjeva u rasponu „dobra”, „prihvatljiva” ili „slaba” na temelju gore navedenih pokazatelja.

U pravilu, svaki pravni subjekt koji podliježe provjeri svoje financijske sposobnosti, koji na temelju sažete analize ostvari najmanje 3 boda kao rezultat provjere njegove financijske održivosti smatrat će se da posjeduje „pozitivnu” (46) financijsku sposobnost, osim ako podliježe jednoj (ili nekoliko) situacija navedenih u nastavku.

Sažeta analiza

 

Slab

Prihvatljiv

Dobar

Rezultat provjere financijske održivosti

0-2

3

4-6

Unatoč gore navedenim rezultatima, financijska sposobnost pravnog subjekta u svakom slučaju smatra se „slabom” i stoga podliježe temeljitijoj analizi ako:

je revizijsko izvješće (usp. odjeljak 3.4.) financijskih izvještaja izdano s ozbiljnim kvalifikacijama (ne samo o sposobnosti sufinanciranja),

je (su) rezultat(i) dobiven(i) putem pokazatelja vlasničkog kapitala (odjeljak 3.5.2.) i/ili provjere sposobnosti sufinanciranja i/ili pokazatelja financijske izloženosti (odjeljak 3.6.) „slab(i)”,

su u vezi s pravnim subjektom dobiveni značajni financijski rezultati s obzirom na njegovu financijsku sposobnost na temelju financijske revizije koju je unutar posljednje dvije godine provela Komisija (uključujući OLAF (47)), Revizorski sud ili njihovi valjano ovlašteni predstavnici (usp. odjeljak 3.3.).

Ako je pravni subjekt ostvario „pozitivan” rezultat na temelju sažete financijske analize, ali su uočene ozbiljne administrativne pogreške ili prijevara koje uključuju subjekta; ili je subjekt u pravnom ili sudskom postupku radi ozbiljnih administrativnih pogrešaka ili prijevare; ili je Komisija izdala za subjekt ovršni nalog ili nalog za utjerivanje nenaplaćenog iznosa čiji je rok plaćanja znatno prekoračen, smatra se da posjeduje „slabu” financijsku sposobnost, ali ne podliježe temeljitijoj financijskoj analizi. Za ovu vrstu subjekta, zaduženi dužnosnik koji izdaje ovlaštenja treba uzeti u obzir mjere zaštite kako je definirano u odjeljku 4.2.2.

4.2   Aktivnosti koje treba poduzeti u slučaju „slabog” rezultata

Ako je rezultat sažete provjere financijske održivosti „slab”, zaduženi dužnosnik koji izdaje ovlaštenja najprije provodi temeljitiju financijsku analizu (vidjeti odjeljak 4.2.1.).

Ako je, u skladu s rezultatima ove temeljitije analize, financijska sposobnost podnositelja zahtjeva:

„prihvatljiva” ili „dobra”, podnositelj zahtjeva može sudjelovati u neizravnoj aktivnosti bez poduzimanja bilo kojih drugih akcija,

ostaje „slaba”, zaduženi dužnosnik koji izdaje ovlaštenja uzima u obzir mjere zaštite kako je definirano u odjeljku 4.2.2.,

je „nedovoljna” (48) (vidjeti odjeljak 4.2.1.), podnositelj zahtjeva ne može sudjelovati u neizravnoj aktivnosti, osim ako dužnosnik koji izdaje ovlaštenja navede valjano opravdane razloge prema svojoj vlastitoj procjeni rizika.

Za ostale slučajeve („pozitivna” financijska održivost, ali sa „slabim” rezultatima provjere sufinanciranja, pokazatelj vlasničkog kapitala, pokazatelj financijske izloženosti; revizijsko izvješće s ozbiljnim kvalifikacijama; značajni financijski rezultati u vezi s financijskom sposobnosti pravnog subjekta nakon financijske revizije provedene u posljednje dvije godine), zaduženi dužnosnik koji izdaje ovlaštenja treba uzeti u obzir mjere zaštite kako je definirano u odjeljku 4.2.2.

4.2.1   Temeljitija financijska analiza

4.2.1.1   Za pravne osobe

Ova temeljitija financijska analiza sastoji se od proširene analize financijske održivosti pravnog subjekta.

Upotrebljava se sljedećih pet pokazatelja:

Svrha

Pokazatelji

Omjeri

Temeljitija analiza

Likvidnost

Brzi odnos

Formula

Financijska samostalnost

Pokazatelj bruto dobiti od poslovanja

Formula

Profitabilnost

Profitabilnost (1)

Formula

Profitabilnost (2)

Formula

Solventnost

Solventnost

Formula

Ispravak: Pokazatelj bruto dobiti od poslovanja izračunava se kao: plaćena kamata/bruto dobit od poslovanja (GOP).

Prema rezultatima dobivenim za svaki od gore navedenih pokazatelja, navode se sljedeće vrijednosti:

Svrha

Pokazatelji

Slab ili nedovoljan

Prihvatljiv

Dobar

0

1

2

Likvidnost

Brzi odnos

i < 0,5

0,5 ≤ i ≤l

i > 1

Financijska samostalnost

Pokazatelj bruto dobiti od poslovanja

i > 0,40 ili < 0

0,40 ≥ i ≥ 0,30

0 ≤ i ≤ 0,30

Profitabilnost

Profitabilnost (1)

i < 0,05

0,05 ≤ i ≤ 0,15

i > 0,15

Profitabilnost (2)

i < 0,02

0,025 ≤ i ≤ 0,04

i > 0,04

Solventnost

Solventnost

i > 6,00 ili < 0

6.00 ≥ i ≥ 4,00

0 ≤ i < 4,00

Iznimke:

Sljedeća se pravila primjenjuju u posebnim slučajevima kada pokazatelj sadrži nulti nazivnik ili brojnik:

 

Financijska samostalnost:

ako je GOP (bruto dobit od poslovanja) ≤ 0, rezultat je -1 sa slabim kvalifikacijama,

plaćena kamata ne može biti negativna.

 

Profitabilnost (2):

ako je NOP (neto dobit od poslovanja) = 0, rezultat je 0 sa slabim kvalifikacijama,

ako je promet = 0, prihod od poslovanja koristi se za izračun,

ako je prihod od poslovanja = 0 ili negativan, rezultat je 0 sa slabim kvalifikacijama,

promet ne može biti negativan.

Svaki pravni subjekt koji podliježe provjeri svoje financijske sposobnosti, a koji na osnovi temeljitije financijske analize ostvari najmanje 4 boda kao rezultat rezultat provjere njegove financijske održivosti smatrat će se da posjeduje „pozitivnu” (50) financijsku sposobnost, osim ako podliježe jednoj (ili nekoliko) situacija navedenih u odjeljku 4.1.

Temeljitija analiza

 

Nedovoljan

Slab

Prihvatljiv

Dobar

Rezultat provjere financijske održivosti

0

1-3

4-5

6-10

4.2.1.2   Za fizičke osobe

Za fizičke osobe ne provodi se temeljitija financijska analiza.

Međutim, ako je rezultat sažete financijske analize pokazao:

da je brzi odnos (likvidnost) manji od 1,5,

ili da je pokazatelj solventnosti iznad 1,2,

financijska sposobnost smatra se „nedovoljna” i, shodno tome, podnositelj zahtjeva ne može sudjelovati u neizravnoj aktivnosti, osim ako dužnosnik koji izdaje ovlaštenja navede valjano opravdane razloge prema svojoj vlastitoj procjeni rizika.

4.2.2   Mjere zaštite

Sukladno članku 38. stavku 7. FP7 RP-a, jamstveni fond sudionika (PGF) smatra se dostatnim jamstvom na temelju FR-a. Shodno tome, od sudionika se ne smiju zahtijevati ili im se nametnuti dodatna jamstva ili osiguranje (npr. smanjenje predfinanciranja, skrbnički računi, blokirani računi, financijska jamstva od banke/financijske institucije/matičnog društva itd.).

Neovisno o prethodnom stavku, ako se primjena mjera zaštite smatra nužnom, može se provesti jedna ili nekoliko mjera zaštite niže navedenih:

fizička osoba ne može biti koordinator neizravne aktivnosti,

službe zadužene za provedbu FP7 (51)  (52) ne prihvaćaju kao koordinatora pravni subjekt sa „slabom” financijskom sposobnosti nakon temeljitije analize na temelju pet financijskih pokazatelja (likvidnost, financijska samostalnost, profitabilnost 1, profitabilnost 2 i solventnost) kako je opisano u odjeljku 4.2.1. Ipak ovaj pravni subjekt može biti sudionik,

za svaki pravni subjekt i ne dovodeći u pitanje odredbe odnosnog ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava, službe zadužene za provedbu FP7 zadržavaju pravo sustavnog pokretanja, tijekom provedbe povezane FP7 neizravne aktivnosti, financijske revizije, uz koju se prema potrebi izrađuje i tehnička revizija, koju provode službe zadužene za provedbu FP7 (uključujući OLAF) ili njezini valjano ovlašteni predstavnici, ili Revizorski sud ako:

se nakon temeljitije financijske analize njegove financijske održivosti smatra „slabim”, ili

je rezultat provjere njegove sposobnosti sufinanciranja „slab” (prema potrebi), ili

su rezultati dobiveni putem pokazatelja vlasničkog kapitala ili pokazatelja financijske izloženosti „slabi”, ili

je revizijsko izvješće financijskih izvještaja izdano s ozbiljnim kvalifikacijama,

ako su u vezi s njime dobiveni značajni financijski rezultati u vezi s njegovom financijskom sposobnosti na temelju financijske revizije koju je unutar posljednje dvije godine provela Komisija (uključujući OLAF), Revizorski sud ili njihovi valjano ovlašteni predstavnici, ili

ako su uočene ozbiljne administrativne pogreške ili prijevara koje uključuju subjekta, ili je subjekt u pravnom ili sudskom postupku radi ozbiljnih administrativnih pogrešaka ili prijevare, ili je Komisija izdala za subjekt ovršni nalog ili nalog za utjerivanje nenaplaćenog iznosa čiji je rok plaćanja znatno prekoračen,

svaki pravni subjekt sa „slabom” financijskom sposobnosti podliježe pojačanom nadzoru tijekom provedbe projekta (npr. odgovarajuća dodatna preispitivanja koja obavljaju službe zadužene za provedbu FP7 i/ili nezavisni vanjski stručnjak(-ci), uključujući provjeru(-e) na licu mjesta. Dužnosnik koji izdaje ovlaštenja uvijek može „slabom” subjektu oduzeti ulogu koordinatora u neizravnoj aktivnosti.

Službe zadužene za provedbu FP7 odmah obavješćuju:

koordinatora konzorcija da, zbog svoje „nedovoljne” financijske sposobnosti, pravni subjekt(i) uključen(i) u prijedlog ne može (mogu) sudjelovati u neizravnoj aktivnosti FP7. Koordinator obavješćuje konzorcij,

dotičnog(dotične) podnositelje zahtjeva za neizravnu aktivnost FP7 o rezultatima i posljedicama, naročito svim potrebnim mjerama zaštite, provjere njegove (njihove) financijske sposobnosti, ako je ista „slaba”. Međutim, to ne daje mogućnost konzorciju da samo iz tog razloga isključi tog (te) podnositelja(-e) zahtjeva.

4.3   Dodatne mjere zaštite, uključujući sankcije

Kako bi pojačala zahtjeve za prijedloge koje su podnijeli solidni konzorciji učinkovitim i odgovarajućim mehanizmima upravljanja i unutarnjim kontrolama, Unija se neće samo oslanjati na naplatu dospjelih iznosa iz PGF-a radi osiguranja zaštite svojih financijskih interesa.

Pored gore navedenih radnji vezano za provjeru pravne osobnosti, pravnog statusa/kategorije, poslovne sposobnosti i financijske sposobnosti podnositelja zahtjeva, prema potrebi, provode se sljedeće radnje, u skladu s FR-om, njegovom IR-om i modelom ugovora za dodjelu bespovratnih sredstava FP7 (53):

nalozi za povrat sredstava izdani protiv sudionika koji kasne s plaćanjem u korist PGF-a izvršavaju se u svim slučajevima i svim sredstvima predviđenima propisima u vezi sa zaštitom financijskih interesa Unije. Pored toga, prilikom potpisivanja/pristupanja ugovoru o dodjeli bespovratnih sredstava, svaki sudionik prihvaća da se svaki iznos koji duguje Uniji dodjeli PGF-u,

u skladu s FR-om i njegovom IR-om, provode se sankcije - uključujući isključivanje korištenja bilo kojih bespovratnih sredstava EU-a tijekom dugogodišnjeg razdoblja - a model ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava FP7 predviđa odgovarajuće financijske i administrativne kazne (posebno članci II.24. i II.25.).


(1)  EZ FP7 RP – Uredba (EZ) br. 1906/2006.

Euratom FP7 RP - Uredba Vijeća (Euratom) br. 1908/2006 i Uredba Vijeća (Euratom) br. 139/2012 od 19. prosinca 2011. o utvrđivanju pravila za sudjelovanje poduzeća, istraživačkih centara i sveučilišta u djelatnostima iz Okvirnog programa Europske zajednice za atomsku energiju te za širenje rezultata istraživanja (2012. do 2013.), (SL L 47, 18.2.2012., str. 1.).

EZ FP7 RP i Euratom FP7 RP u daljnjem se tekstu zajednički navode kao FP7 RP (posebno ako se upućuje na članke označene istim brojem u obje uredbe).

(2)  Članak 16. stavak 4. EZ FP7 RP i članak 15. stavak 4. Euratom FP7 RP.

(3)  FR – Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (SL L 248, 16.9.2002., str. 1.).

(4)  IR – Uredba Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (SL L 357, 31.12.2002., str. 1.).

(5)  Službe za validaciju osniva Komisija s ciljem pružanja podrške službama odgovornim za ocjenjivanje prijedloga, pregovore o dodjeli bespovratnih sredstava ili upravljanje ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava, npr. provjerom pravne osobnosti i pravnog statusa/kategorije podnositelja zahtjeva, bilježenjem metode neizravnih troškova koju je prijavio podnositelj zahtjeva i provjerom financijskih podataka koje je dostavio podnositelj zahtjeva.

(6)  Daljnja specifikacija o ulozi i odgovornosti LEAR-a navedena je u odjeljku 1.2.4.

(7)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(8)  Kategorizacija pravnih subjekata koji sudjeluju u neizravnoj aktivnosti FP7 mora se pravovremeno provesti (prvotno tijekom faze pregovora; kasnije tijekom faze provedbe, prije bilo kojeg plaćanja ako promjena nastupi tijekom izvještajnog razdoblja projekta) kako be se zaštitili interesi sudionika i Unije, te izbjegla kašnjenja u provedbi ili udvostručavanje u različitim fazama postupka(-aka).

(9)  Službe zadužene za provedbu FP7 mogu zatražiti revizijsku metodologiju koju koristi nadležni javni službenik za izračun opravdanih troškova.

(10)  Kako je definirano u članku 2. EZ FP7 RP-a i članku 2. Euratom FP7 RP-a i navedeno u članku 32. stavku 5. i članku 33. stavku 1. EZ FP7 RP-a i Euratom FP7 RP-a.

(11)  Fizička osoba ispunjava uvjete poduzeća u smislu Preporuke Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. o definiranju mikro, malih i srednjih poduzeća (SL L 124, 20.5.2003., str. 36.), npr. ako je samozaposlena s brojem PDV-a.

(12)  Čak i ako podnositelj zahtjeva nije prihvatljiv za sudjelovanje u neizravnoj aktivnosti, to ne rezultira automatski neprihvatljivošću prijedloga: u tom slučaju (neprihvatljivost jednog ili nekoliko podnositelja zahtjeva), prijedlog je neprihvatljiv samo ako nisu zadovoljeni kriteriji prihvatljivosti navedeni u pravilima o sudjelovanju, radnom programu i pozivu. Na primjer: Aktivnosti koordinacije i podrške ERA-NET ograničit će sudjelovanje određenih vrsta pravnih subjekata (državna tijela kao što su ministarstva ili regije, izvršne agencije tih državnih tijela itd. …); u pozivu na podnošenje prijedloga može se ograničiti sudjelovanje određenoj vrsti pravnih subjekata, npr. MSP ili organizacijama civilnog društva.

(13)  Pravni subjekti koji pripadaju u nekoliko kategorija registriraju se kao takvi, posebno u statističke svrhe.

(14)  Vidjeti također http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/facts-figures-analysis/sme-definition/index_en.htm.

(15)  Uredba br. 1 o određivanju jezika koji se koriste u Europskoj ekonomskoj zajednici (SL 17, 6.10.1958., str. 385/58.).

(16)  EN: http://ec.europa.eu/budget/info_contract/legal_entities_en.htm.

(17)  Privremeni PIC izdan prilikom prve registracije postaje konačan nakon potvrđivanja subjekta. Osnovni pravni i financijski podaci sudionika FP7 dostupni su putem portala sudionika istraživanja (http://ec.europa.eu/research/participants/portal).

(18)  Slijed ovih postupaka provjere navodi se kao „validacija (potvrđivanje)”.

(19)  U funkcionalni poštanski pretinac: REA-URF-Validation@ec.europa.eu.

(20)  Ako je pravni subjekt izuzet iz primjene točaka (a), (b), (c), (d) i (e) članka 93. stavka 1., članka 94. ili članka 96., subjekt se automatski isključuje iz sudjelovanja. Daljnja upućivanja: Odluka Komisije 2008/969/EZ, Euratom od 16. prosinca 2008. o sustavu ranog uzbunjivanja namijenjenog dužnosnicima za ovjeravanje i izvršnim agencijama (SL L 344, 20.12.2008., str. 125.) i Uredba Komisije (EZ, Euratom) br. 1302/2008 od 17. prosinca 2008. o središnjoj bazi podataka o isključenjima (SL L 344, 20.12.2008., str. 12.).

(21)  Detaljni uvjeti primjene metoda izračuna neizravnih troškova i razlika između izravnih i neizravnih troškova navedeni su u Prilogu II. dijelu B odjeljku 1. odgovarajućeg modela ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava, posebno u članku II.15. (opći model ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava Sedmog okvirnog programa, model ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava ERC i model ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava REA dostupni su na sljedećem linku: http://cordis.europa.eu/fp7/calls-grant-agreement_en.html#standard_ga i u Smjernicama o financijskim pitanjima u vezi neizravnih aktivnosti FP7 ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/fp7/docs/financialguide_en.pdf.

(22)  Za detaljnije informacije pogledati izmjene Smjernica o modelu ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava FP7, ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/fp7/docs/financialguide_en.pdf.

(23)  Vidjeti odgovarajući odjeljak u vezi članka II.15. modela ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava (MGA) u Smjernicama o financijskim pitanjima u vezi neizravnih aktivnosti FP7 ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/fp7/docs/financialguide_en.pdf.

(24)  Akti o izvršnoj agenciji mogu se uputiti Komisiji na preispitivanje njihove zakonitosti na temelju članka 22. Uredbe (EZ) br. 58/2003.

(25)  Na primjer, koordinator neizravne aktivnosti mora dokazati svoju stručnu osposobljenost i kvalifikacije u smislu administrativnog, financijskog, pravnog i timskog upravljanja.

(26)  Ocjenjivanje se provodi nakon podnošenja prijedloga i prije pregovora o dodjeli bespovratnih sredstava FP7.

(27)  Vidjeti odjeljak 3.5.

(28)  Vidjeti odjeljak 4.2.1.

(29)  Elektronički alati automatski prikazuju sve financijske pokazatelje na temelju podataka iz pojednostavljene bilance.

(30)  Zahtjev za zakonom propisana revizijska izvješća može se ukinuti za one pravne subjekte koji na temelju svojeg nacionalnog zakonodavstva nisu dužni izrađivati takva revizijska izvješća.

(31)  Ovo izvješće uključuje jasne ovlasti za provedbu revizije, odgovornosti uprave i revizora, način provedbe revizije, uključujući razumnu mjeru osiguranja da su financijska izvješća bez materijalno značajnih grešaka te revizorsko mišljenje.

(32)  Stečena imovina posebno obuhvaća:

 

„Dugotrajnu” stečenu imovinu poput zemlje, stanovanja, ostavštine, srednjoročnih/dugoročnih oročenih depozita (preko godine dana), dioničkih opcija (ako pravo korištenja nije moguće unutar godine dana) itd.

 

„Kratkotrajnu” stečenu imovinu poput raspoložive gotovine, štednih uloga, kratkoročnih oročenih depozita (najviše godinu dana), dioničkih opcija (ako je pravo korištenja moguće unutar godine dana) itd.

(33)  Status malog i srednjeg poduzeća (MSP), u skladu s Preporukom 2003/361/EZ u verziji od 6. svibnja 2003., definira se prema financijskim kriterijima, od kojih su neki povezani s godišnjim podacima putem bilanca i računa dobiti i gubitka. Vidjeti odjeljak 1.1.3.1. točku 6. i odjeljak 1.1.4. točku (e).

(34)  Za fizičke osobe profitabilnost nije bitna.

(35)  Vidjeti portal sudionika istraživanja na http://ec.europa.eu/research/s/portal/page/lfvSimulation.

(36)  Formula

(37)  Prilikom odlučivanja o financijskoj održivosti neprofitnih subjekata, u obzir se može uzeti njihov neprofitni značaj.

(38)  kako je navedeno u izjavi o stečenoj imovini

(39)  kako je navedeno u izjavi o porezu na dohodak

(40)  kako je navedeno na popisu (popisima) dugova potvrđenom od vjerovnika

(41)  Vidjeti odjeljak 3.4.1.

(42)  Prema potrebi, Komisija ili tijela zadužena za provedbu FP7 mogu ispitati sposobnost financiranja svakog subjekta na temelju dostupnih informacija u njihovim IT sustavima.

(43)  kako je navedeno u izjavi o stečenoj imovini

(44)  kako je navedeno u izjavi o porezu na dohodak

(45)  CP: troškovi i doprinos EU-a u svim projektima sudionika pri EU.

(46)  „Pozitivan” znači „dobar” ili „prihvatljiv”.

(47)  OLAF označava Europski ured za borbu protiv prijevara.

(48)  U smislu financijske održivosti i, prema potrebi, sposobnosti sufinanciranja.

(49)  Formula

Ispravak: Pokazatelj bruto dobiti od poslovanja izračunava se kao: plaćena kamata/bruto dobit od poslovanja (GOP).

(50)  „Pozitivan” znači „dobar” ili „prihvatljiv”.

(51)  U slučaju ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava gdje je samo jedan korisnik, potonji podliježe drugim mjerama zaštite. Svrha mjera zaštite za koordinatora bitna je jedino u slučaju konzorcija, zbog toga što koordinator prima financijski doprinos EU-a za sve sudionike.

(52)  Osim ako pravna osoba dobrovoljno dostavi jamstvo koje se može smatrati „istovjetnim jamstvu države članice ili pridružene zemlje”.

(53)  FP7 MGA – Odluka Komisije C(2007) 1509 od 10. travnja 2007. Vidjeti http://cordis.europa.eu/fp7/calls-grant-agreement_en.html.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

296


32013R0025


L 013/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.01.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 25/2013

od 16. siječnja 2013.

o izmjeni priloga II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 231/2012 s obzirom na prehrambene aditive kalijevog diacetata

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3., članak 14. i članak 30. stavak 5.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (2), a posebno njezin članak 7. stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilogom II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 utvrđuje se Unijin popis prehrambenih aditiva odobrenih za uporabu u hrani te uvjeti njihove uporabe.

(2)

Prilogom III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 utvrđuje se Unijin popis prehrambenih aditiva odobrenih za uporabu u prehrambenim aditivima, prehrambenim enzimima, prehrambenim aromama i hranjivim tvarima te uvjeti njihove uporabe.

(3)

Uredbom Komisije (EU) br. 231/2012 (3) utvrđuju se specifikacije za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008.

(4)

Ti se popisi mogu izmijeniti u skladu s postupkom iz Uredbe (EZ) br. 1331/2008.

(5)

U skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1331/2008, Unijin popis prehrambenih aditiva može se ažurirati ili na inicijativu Komisije ili na temelju podnesenog zahtjeva.

(6)

Zahtjev za odobrenje uporabe kalijevog diacetata kao konzervansa podnesen je 27. rujna 2010. i učinjen je dostupnim državama članicama.

(7)

Zatraženo je odobrenje uporabe kalijevog diacetata kao alternative prehrambenom aditivu natrijevom diacetatu E 262 ii. koji se upotrebljava kao inhibitor rasta mikroorganizama. Zamjena natrijevog diacetata E 262 ii. kalijevim diacetatom može doprinijeti smanjenju unosa natrija hranom.

(8)

U skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1331/2008, da bi ažurirala Unijin popis prehrambenih aditiva naveden u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008, Komisija mora zatražiti mišljenje Europske agencije za sigurnost hrane, osim ako dotično ažuriranje ne utječe na zdravlje ljudi. Kalijev diacetat je ekvimolekularni spoj dvaju odobrenih prehrambenih aditiva (kalijevog acetata E 261 i octene kiseline E 260). Znanstveni odbor za prehranu je 1990. ocijenio prehrambene aditive koji imaju različite tehnološke funkcije. Za kiseline, baze i njihove soli ocjene su se temeljile na popisanim anionima i kationima. Octena kiselina (E 260) i njezine soli te amonijevi, natrijevi, kalijevi i kalcijevi acetati i diacetati bili su obuhvaćeni ocjenjivanjem. Odbor je za sve te tvari utvrdio skupinu za koju nije utvrđen prihvatljivi dnevni unos. To znači da njihova uporaba u količinama potrebnim za postizanje željenog tehnološkog učinka ne predstavlja opasnost za zdravlje. Odobrenje kalijevog diacetata za uporabu sličnu uporabi kalijevog acetata ne utječe na zdravlje ljudi pa stoga nije potrebno tražiti mišljenje Agencije.

(9)

Kalijev diacetat treba odobriti za istu uporabu kao i kalijev acetat. Stoga u prilozima Uredbi (EZ) br. 1333/2008 sadašnji naziv aditiva E 261, tj. „kalijev acetat”, treba zamijeniti izrazom „kalijevi acetati” koji obuhvaća i kalijev acetat i kalijev diacetat.

(10)

Specifikacije za kalijev diacetat treba uključiti u Uredbu (EU) br. 231/2012. U Prilogu toj Uredbi, broj E 261 ii. trebalo bi dodijeliti kalijevom diacetatu, a broj za kalijev acetat, koji je trenutačno označan kao E 261, trebalo bi promijeniti u E 261 i. Ovo renumeriranje ne utječe na zahtjeve u pogledu označivanja navedene u člancima 22. i 23. Uredbe (EZ) br. 1333/2008.

(11)

U skladu s prijelaznim odredbama Uredbe Komisije (EU) br. 1129/2011 od 11. studenoga 2011. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća utvrđivanjem Unijina popisa prehrambenih aditiva (4), Prilog II. kojim se utvrđuje Unijin popis prehrambenih aditiva odobrenih za uporabu u hrani i uvjeti njihove uporabe primjenjuje se od 1. lipnja 2013. Kako bi se dopustila uporaba kalijevog diacetata prije tog datuma, potrebno je odrediti raniji datum primjene za navedeni prehrambeni aditiv.

(12)

Uredbe (EZ) br. 1333/2008 i (EU) br. 231/2012 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, a nije im se usprotivio ni Europski parlament niti Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilog Uredbi (EU) br. 231/2012 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. siječnja 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 354, 31.12.2008., str. 16.

(2)  SL L 354, 31.12.2008., str. 1.

(3)  SL L 83, 22.3.2012., str. 1.

(4)  SL L 295, 12.11.2011., str. 1.


PRILOG I.

A.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu B, u točki 3. „Aditivi, osim bojila i sladila”, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati (1)

2.

U dijelu C, u skupini I., unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati (2)

quantum satis

3.

U dijelu E:

(a)

u kategoriji hrane 04.2.3. „Voće i povrće u konzervama ili staklenkama”, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

 

Razdoblje primjene:

od 6. veljače 2013.”

(b)

u kategoriji hrane 07.1.1. „Kruh pripremljen isključivo od sljedećih sastojaka: pšeničnog brašna, vode, kvasca ili sredstva za dizanje tijesta, soli”, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

 

Razdoblje primjene:

od 6. veljače 2013.”

(c)

u kategoriji hrane 07.1.2. „Pain courant français; Friss búzakenyér, fehér és félbarna kenyerek”, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

 

samo Friss búzakenyér, fehér és félbarna kenyerek

Razdoblje primjene:

od 6. veljače 2013.”

(d)

u kategoriji hrane 08.1.2. „Mesni pripravci kako su definirani Uredbom (EZ) br. 853/2004”, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

 

samo pretpakirani pripravci svježeg mljevenog mesa

Razdoblje primjene:

od 6. veljače 2013.”

(e)

u kategoriji hrane 13.1.3. „Prerađena hrana na bazi žitarica i dječja hrana za dojenčad i malu djecu kako je definirana Direktivom 2006/125/EZ”, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

 

samo prerađena hrana na bazi žitarica i dječja hrana, samo za podešavanje pH vrijednosti

Razdoblje primjene:

od 6. veljače 2013.”

B.

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu 3., unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

quantum satis

quantum satis

 

(b)

u dijelu 5. odjeljku A, unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati

quantum satis

Sve hranjive tvari”

 

(c)

u dijelu 6. tablici 1., unos za aditiv E 261 zamjenjuje se sljedećim:

„E 261

Kalijevi acetati”


(1)  Razdoblje primjene: od 6. veljače 2013.”

(2)  Razdoblje primjene: od 6. veljače 2013.”


PRILOG II.

Prilog Uredbi (EU) br. 231/2012 mijenja se kako slijedi:

(a)

u unosu za aditiv E 261 naslov se zamjenjuje sljedećim:

E 261 i. KALIJEV ACETAT

(b)

iza unosa za aditiv E 261 i. umeće se sljedeći unos:

E 261 ii. KALIJEV DIACETAT

Sinonimi

 

Definicija

Kalijev diacetat je molekularni spoj kalijevog acetata i octene kiseline

EINECS

224-217-7

Kemijsko ime

Kalijev hidrogen diacetat

Kemijska formula

C4H7KO4

Molekulska masa

158,2

Analiza

Sadrži od 36 do 38 % slobodne octene kiseline i od 61 do 64 % kalijevog acetata

Opis

Bijeli kristali

Identifikacija

pH

4,5-5 (10 %-tna vodena otopina)

Test na acetat

Pozitivan

Test na kalij

Pozitivan

Čistoća

Udio vode

Najviše 1 % (Karl Fischer metoda)

Mravlja kiselina, formijati i druge oksidirajuće tvari

Najviše 1 000 mg/kg izraženo kao mravlja kiselina

Arsen

Najviše 3 mg/kg

Olovo

Najviše 2 mg/kg

Živa

Najviše 1 mg/kg”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

301


32013R0143


L 047/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.02.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 143/2013

od 19. veljače 2013.

o izmjeni Direktive 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EZ) br. 692/2008 u pogledu određivanja emisija CO2 iz vozila u postupku višestupanjske homologacije

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o homologaciji tipa motornih vozila u odnosu na emisije iz lakih osobnih i gospodarskih vozila (Euro 5 i Euro 6) i pristupu podacima za popravke i održavanje vozila (1), a posebno njezin članak 5 stavak 3.,

uzimajući u obzir Direktivu 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2), a posebno njezin članak 39. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 715/2007 utvrđuju se zajednički tehnički zahtjevi za homologaciju motornih vozila i zamjenskih dijelova s obzirom na njihove emisije te određuju pravila za sukladnost vozila u pogonu, trajnost uređaja za smanjivanje onečišćenja, ugrađene sustave za dijagnostiku na vozilu (sustavi OBD), mjerenje potrošnje goriva i pristup podacima za popravke i održavanje vozila.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 692/2008 od 18. srpnja 2008. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila (3) utvrđuju se upravni propisi za provjeru sukladnosti vozila s obzirom na emisije CO2 te zahtjevi za mjerenje emisija CO2 i potrošnje goriva takvih vozila.

(3)

Uredbom (EU) br. 510/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2011. o utvrđivanju standardnih vrijednosti emisija za nova laka gospodarska vozila kao dio integriranog pristupa Unije s ciljem smanjivanja emisija CO2 iz osobnih i lakih gospodarskih vozila (4) određuje se obveza uspostavljanja postupka za izračun reprezentativnih vrijednosti emisija CO2, učinkovitosti uporabe goriva i mase dovršenih vozila pri čemu se osigurava da proizvođač osnovnog vozila ima pravovremeni pristup masi i specifičnim emisijama CO2 dovršenog vozila.

(4)

U skladu s Uredbom (EU) br. 510/2011, specifične emisije CO2 iz dovršenih vozila pripisuju se proizvođaču osnovnog vozila. Prilikom uspostavljanja postupka nadzora pomoću kojeg je potrebno osigurati da su vrijednosti emisija CO2, učinkovitosti uporabe goriva i mase dovršenih vozila reprezentativne, postupak za određivanje mase i vrijednosti CO2, ako je primjereno, trebalo bi utvrditi na temelju tablice s vrijednostima CO2 koje odgovaraju različitim konačnim razredima inercijske mase ili na temelju samo jedne vrijednosti CO2 izvedene iz mase osnovnog vozila uvećane za standardnu dodanu masu razreda N1.

(5)

Na temelju navedenih alternativnih postupaka iz točke 7. dijela B Priloga II. Uredbi (EU) br. 510/2011 razmotrene su, a zatim i ocijenjene različite mogućnosti s obzirom na njihovu točnost, reprezentativnost i izvedivost. Mogućnost koja se temelji na ispitivanju osnovnog vozila sa samo jednom procijenjenom vrijednošću mase, gdje se sastavni dio koji odgovara karoseriji računa pomoću polinomne formule ovisno o referentnoj masi osnovnog vozila, predstavlja najbolju ravnotežu između točnosti u smislu određivanja emisija CO2 iz dovršenog vozila, troškova i jednostavnosti izvedbe.

(6)

Kako bi se osigurao primjeren i učinkovit nadzor uspješnosti proizvođača vozila u smanjivanju emisija CO2, u skladu s Uredbom (EU) br. 510/2011 u potvrdu o sukladnosti potrebno je uključiti relevantne podatke.

(7)

Proizvođačima i nacionalnim tijelima trebalo bi dati dovoljno vremena da svoje postupke prilagode novim pravilima.

(8)

S obzirom na iskustvo s primjenom postupka za utvrđivanje emisija CO2 iz dovršenih vozila i nadzora tih emisija primjereno je da se najkasnije do kraja 2016. ispita postupak i ocijeni reprezentativnost emisija CO2 te učinkovitost i točnost njihovog praćenja.

(9)

Direktivu 2007/46/EZ i Uredbu (EZ) br. 692/2008 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Tehničkog odbora za motorna vozila,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi I. i IX. Direktivi 2007/46/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilozi I. i XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008 mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Komisija ocjenjuje potrebu preispitivanja postupka iz točaka od 5.1. do 5.7. Priloga XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008, kako je izmijenjena ovom Uredbom.

Komisija na temelju navedene ocjene te najkasnije do 31. prosinca 2016. Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izvješće kojemu prema potrebi prilaže primjerene prijedloge.

Članak 4.

1.   U prijelaznom razdoblju do 1. siječnja 2014. vrijede potvrde o sukladnosti za osnovna vozila kategorije N1 obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EZ) br. 715/2007 koje su izdane u skladu s Direktivom 2007/46/EZ i Uredbom (EZ) br. 692/2008 prije izmjena iz ove Uredbe.

2.   U prijelaznom razdoblju do 1. siječnja 2014. vrijede potvrde o sukladnosti za dovršena vozila kategorije N1 obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EZ) br. 715/2007 koje su izdane u skladu s Direktivom 2007/46/EZ i Uredbom (EZ) br. 692/2008 prije izmjena iz ove Uredbe.

3.   Nacionalna tijela potvrde o sukladnosti izdane u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe smatraju valjanima od 1. siječnja 2013.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2014., osim članka 4. stavka 3. koji se primjenjuje od 1. siječnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 171, 29.6.2007., str. 1.

(2)  SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  SL L 199, 28.7.2008., str. 1.

(4)  SL L 145, 31.5.2011., str. 1.


PRILOG I.

Prilozi I. i IX. Direktivi 2007/46/EZ mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Prilogu I. dodaju se sljedeće točke 2.17., 2.17.1. i 2.17.2.:

2.17.   Vozilo u postupku višestupanjske homologacije (samo za nepotpuna ili dovršena vozila kategorije N1 obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EZ) br. 715/2007): da/ne (1)

2.17.1.   Masa osnovnog vozila u voznom stanju: …kg.

2.17.2.   Standardna dodana masa izračunana u skladu s odjeljkom 5. Priloga XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008: ….kg.”

2.

Prilog IX. mijenja se kako slijedi:

(a)

dio I., Potpuna i dovršena vozila, mijenja se kako slijedi:

i.

u uzorku B – stranica 1., Dovršena vozila, EZ potvrda o sukladnosti, umeće se sljedeća točka 0.2.2.:

„0.2.2.

Podaci o homologaciji osnovnog vozila (q):

Tip: …

Varijanta (a): …

Inačica (a): …

Homologacijski broj i broj proširenja: …”

ii.

u uzorku B – stranica 1., Dovršena vozila, EZ potvrda o sukladnosti, umeće se sljedeća točka 0.5.1.:

„0.5.1.

Naziv i adresa proizvođača osnovnog vozila (q) …”

iii.

na stranici 2. – Kategorija vozila N1 (potpuna i dovršena vozila) umeće se sljedeća točka 14.:

„14.

Masa osnovnog vozila u voznom stanju: …kg (1)(q)”

(b)

u „Objašnjenja u vezi s Prilogom IX.” dodaje se sljedeće objašnjenje (q):

„(q)

Za dovršena vozila kategorije N1 obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EZ) br. 715/2007.”


PRILOG II.

Prilozi I. i XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008 mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Dodatku 3. Prilogu I. umeću se sljedeće točke 2.17., 2.17.1. i 2.17.2.:

2.17.   Vozilo u postupku višestupanjske homologacije (samo za nepotpuna ili dovršena vozila kategorije N1 obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EZ) br. 715/2007): da/ne1

2.17.1.   Masa osnovnog vozila u voznom stanju: … kg

2.17.2.   Standardna dodana masa izračunana u skladu s odjeljkom 5. Priloga XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008: … kg.”

2.

U Prilogu XII. dodaje se sljedeći odjeljak 5.:

„5.   ODREĐIVANJE EMISIJA CO2 I POTROŠNJE GORIVA VOZILA KATEGORIJE N1 U POSTUPKU VIŠESTUPANJSKE HOMOLOGACIJE

5.1.   Za potrebe određivanja emisija CO2 i potrošnje goriva vozila u postupku višestupanjske homologacije, kako je definiran u članku 3 stavku 7. Direktive 2007/46/EZ, osnovno vozilo, kako je definirano u članku 3. stavku 18. te Direktive, ispituje se u skladu s točkama 2. i 3. ovog Priloga.

5.2.   Referentna masa koja se koristi za ispitivanje jest masa koja proizlazi iz sljedeće formule:

Formula

gdje je:

RM

=

referentna masa u kg koja se koristi za ispitivanje,

RM Base_Vehicle

=

referentna masa osnovnog vozila u kg, kako je definirana u članku 3. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 715/2007,

DAM

=

standardna dodana masa u kg izračunata u skladu s formulom iz točke 5.3., koja odgovara procijenjenoj masi karoserije ugrađene na vozilo.

5.3.   Standardna dodana masa računa se u skladu sa sljedećom formulom:

DAM: Formula

gdje je:

DAM

=

standardna dodana masa u kg,

a

=

multiplikacijski faktor,

TPMLM

=

tehnički dozvoljena najveća masa opterećenog vozila u kg koju navodi proizvođač osnovnog vozila,

RM Base_Vehicle

=

referentna masa osnovnog vozila u kg, kako je određena u članku 3. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 715/2007.

5.4.   Multiplikacijski faktor računa se u skladu sa sljedećom formulom:

Formula

gdje je:

a

=

multiplikacijski faktor,

RM Base_Vehicle

=

referentna masa osnovnog vozila u kg, kako je određena u članku 3. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 715/2007.

5.5.   Proizvođač osnovnog vozila odgovoran je za ispravnu primjenu zahtjeva iz točaka od 5.1. do 5.4.

5.6.   Proizvođač dovršenog vozila u potvrdu o sukladnosti uključuje podatke o osnovnom vozilu u skladu s Prilogom IX. Direktivi 2007/46/EZ.

5.7.   Za vozila u postupku pojedinačne homologacije vozila potvrda o pojedinačnoj homologaciji vozila uključuje sljedeće podatke:

(a)

emisije CO2 izmjerene u skladu s metodologijom iz točaka od 5.1. do 5.4.;

(b)

masu dovršenog vozila u voznom stanju;

(c)

identifikacijsku oznaku za tip, varijantu i inačicu osnovnog vozila;

(d)

homologacijski broj osnovnog vozila uključujući broj proširenja;

(e)

naziv i adresu proizvođača osnovnog vozila;

(f)

masu osnovnog vozila u voznom stanju.

5.8.   Postupak iz točaka od 5.1. do 5.7. primjenjuje se na osnovna vozila kategorije N1, kako su definirana u točki 1.2.1. dijela A Priloga II. Direktivi 2007/46/EZ obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EZ) br. 715/2007.”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

306


32013R0210


L 068/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.03.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 210/2013

od 11. ožujka 2013.

o odobravanju objekata za proizvodnju klica u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (1), a posebno njezin članak 6. stavak 3. točku (c),

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 852/2004 utvrđuju se opća pravila o higijeni hrane kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom, između ostalog, u primarnoj proizvodnji i s njom povezanim aktivnostima. Tom se Uredbom propisuje da subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da su objekti odobreni od strane nadležnog tijela, nakon najmanje jednog posjeta na licu mjesta ako se odobrenje zahtijeva u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, u skladu s Uredbom (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) ili u skladu s odlukom donesenom na temelju Uredbe (EZ) br. 852/2004.

(2)

Nakon epidemije E. coli koja stvara shiga toksin u Uniji u svibnju 2011., utvrđeno je da je konzumacija klica bila najvjerojatniji uzrok izbijanja infekcija.

(3)

Europska agencija za sigurnost hrane („EFSA”) donijela je 20. listopada 2011. Znanstveno mišljenje o opasnosti koju predstavljaju bakterija Escherichia coli koja stvara toksin shiga (STEC) i druge patogene bakterije u sjemenu i proklijalim sjemenkama (3). U tom je mišljenju EFSA zaključila da je kontaminacija suhih sjemenki bakterijskim patogenima najvjerojatniji početni izvor izbijanja infekcija povezanih s klicama. Osim toga, u mišljenju je navedeno da se bakterijski patogeni koji su prisutni na suhim sjemenkama mogu, zbog velike vlage i povoljne temperature tijekom klijanja, razmnožiti tijekom klijanja i ugroziti javno zdravlje.

(4)

Kako bi se osigurala zaštita javnog zdravlja u Uniji i s obzirom na mišljenje EFSA-e, donesena je Uredba Komisije (EU) br. 209/2013 (4) o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2073/2005 od 15. studenoga 2005. o mikrobiološkim kriterijima za hranu (5), Uredba Komisije (EU) br. 211/2013 (6) i Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 (7).

(5)

Osim mjera utvrđenih u tim aktima, objekti za proizvodnju klica trebaju podlijegati odobrenju u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004. Tim bi se odobrenjima, koja se dodjeljuju nakon najmanje jednog posjeta na licu mjesta, osiguralo da ti objekti ispunjavaju odgovarajuća higijenska pravila i time bi se osigurala visoka razina zaštite javnog zdravlja. Odobrenje takvih objekta treba uvjetovati ispunjavanjem izvjesnog broja zahtjeva kako bi se osiguralo da je mogućnosti kontaminacije unutar objekta u kojemu se proizvode klice smanjena.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Za potrebe ove Uredbe primjenjuje se definicija „klica” iz članka 2. Provedbene uredbe (EU) br. 208/2013.

Članak 2.

Subjekti u poslovanju s hranom osiguravaju da objekti za proizvodnju klica budu odobreni od strane nadležnog tijela u skladu s člankom 6. Uredbe (EZ) br. 852/2004. Nadležno tijelo odobrava te objekte jedino pod uvjetom da ispunjavaju zahtjeve navedene u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 852/2004 i u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Služenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(3)  EFSA Journal 2011; 9(11):2424.

(4)  SL L 68, 12.3.2013., str. 19.

(5)  SL L 338, 22.12.2005., str. 1.

(6)  SL L 68, 12.3.2013., str. 26.

(7)  SL L 68, 12.3.2013., str. 16.


PRILOG

Zahtjevi u pogledu odobrenja objekata za proizvodnju klica

1.

Objekti moraju biti tako projektirani i uređeni da omogućuju dobru higijensku praksu pri rukovanju hranom, uključujući zaštitu od kontaminacije između i tijekom pojedinih radnji. Posebno, površine (uključujući površine opreme) u prostorima u kojima se rukuje hranom i one koje dolaze u doticaj s hranom moraju se održavati u dobrom stanju te biti jednostavne za čišćenje i, prema potrebi, dezinfekciju.

2.

Mora se osigurati odgovarajući prostor za čišćenje, dezinfekciju i skladištenje radnog pribora i opreme. Ti prostori moraju biti jednostavni za čišćenje i imati odgovarajući dovod tople i hladne vode.

3.

Prema potrebi, moraju se osigurati odgovarajući uvjeti za pranje hrane. Svaki sudoper ili druga takva oprema predviđena za pranje hrane mora imati odgovarajući dovod pitke vode te se mora redovito čistiti i, prema potrebi, dezinficirati.

4.

Sva oprema s kojom sjeme i klice dolaze u doticaj mora biti tako izrađena, od takvog materijala i održavana u tako dobrom stanju da se opasnost od kontaminacije smanji na najmanju mjeru, te da ju je moguće čistiti i, prema potrebi, dezinficirati.

5.

Moraju biti uspostavljeni odgovarajući postupci koji osiguravaju:

(a)

da se objekt za proizvodnju klica redovito čisti i, prema potrebi, dezinficira;

(b)

da se sva oprema s kojom sjeme i klice dolaze u doticaj učinkovito čisti i, prema potrebi, dezinficira. Čišćenje i dezinfekcija takve opreme moraju se obavljati dovoljno često da se izbjegne svaka opasnost od kontaminacije.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

308


32013R0211


L 068/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.03.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 211/2013

od 11. ožujka 2013.

o zahtjevima u pogledu certificiranja za uvoz u Uniju klica i sjemena namijenjenih za proizvodnju klica

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 48. stavak1.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 882/2004 utvrđuju se opća pravila za provođenje službenih kontrola radi provjere usklađenosti s pravilima kojima je posebno cilj spriječiti, ukloniti ili na prihvatljivu razinu smanjiti rizike kojima su izravno ili preko okoliša izloženi ljudi i životinje.

(2)

Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (2) utvrđuju se opća načela kojima se uređuje područje hrane i hrane za životinje općenito, a posebno sigurnost hrane i hrane za životinje na razini Unije i na državnoj razini. Tom se Uredbom predviđa da hrana i hrana za životinje koja se uvozi u Uniju za stavljanje na tržište unutar Unije mora udovoljavati odgovarajućim zahtjevima propisa o hrani ili uvjetima koje Unija priznaje najmanje kao istovrijedne tim zahtjevima.

(3)

Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (3) utvrđuju se opća pravila o higijeni hrane kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom. Tom se Uredbom predviđa da subjekti u poslovanju s hranom moraju osigurati da sve faze proizvodnje, prerade i distribucije hrane koje su pod njihovom kontrolom udovoljavaju zahtjevima u pogledu higijene koji su utvrđeni tom Uredbom. Uredbom (EZ) br. 852/2004 se posebno predviđa da se subjekti u poslovanju s hranom koji obavljaju primarnu proizvodnju i s njom povezane djelatnosti koje su navedene u Prilogu I. toj Uredbi moraju pridržavati općih odredaba o higijeni koje su utvrđene u dijelu A tog Priloga.

(4)

Nakon epidemije E. coli koja stvara shiga toksin (STEC) u Uniji u svibnju 2011., utvrđeno je da je konzumacija klica bila najvjerojatniji uzrok izbijanja infekcija.

(5)

Europska agencija za sigurnost hrane („EFSA”) donijela je 20. listopada 2011. Znanstveno mišljenje o opasnosti koju predstavljaju bakterija Escherichia coli koja stvara toksin shiga (STEC) i druge patogene bakterije u sjemenu i proklijalim sjemenkama (4). U tom je mišljenju EFSA zaključila da je kontaminacija suhih sjemenki bakterijskim patogenima najvjerojatniji početni izvor izbijanja infekcija povezanih s klicama. Osim toga, u mišljenju je navedeno da se bakterijski patogeni koji su prisutni na suhim sjemenkama mogu, zbog velike vlage i povoljne temperature tijekom klijanja, razmnožiti tijekom klijanja i ugroziti javno zdravlje.

(6)

Kako bi se osigurala zaštita javnog zdravlja u Uniji i s obzirom na mišljenje EFSA-e, donesena je Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 (5). Tom se Provedbenom uredbom utvrđuju pravila o sljedivosti pošiljki klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica.

(7)

Kako bi se osigurala odgovarajuća razina zaštite javnog zdravlja, primjereno je da klice i sjeme namijenjeno proizvodnji klica koji se uvoze u Uniju budu u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Uredbi (EZ) br. 852/2004 i, ako je riječ o klicama, sa zahtjevima u pogledu sljedivosti utvrđenima u Provedbenoj uredbi (EU) br. 208/2013 te s mikrobiološkim kriterijima utvrđenima u Uredbi Komisije (EZ) br. 2073/2005 (6). Trebalo bi stoga utvrditi odgovarajuće zahtjeve u pogledu certificiranja za takve proizvode koji se uvoze u Uniju.

(8)

Zakonodavstvo Unije trenutačno ne propisuje certifikate za uvoz klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica u Uniju. Stoga je primjereno u ovoj Uredbi utvrditi obrazac certifikata za uvoz tih proizvoda u Uniju.

(9)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja i nisu im se usprotivili ni Europski parlament niti Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na pošiljke klica ili sjemena namijenjenog proizvodnji klica koje se uvoze Uniju, osim klica koje su bile podvrgnute postupku kojim se uklanjaju mikrobiološke opasnosti i koji je u skladu sa zakonodavstvom Europske unije.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

primjenjuje se definicija „klica” iz članka 2. točke (a) Provedbene uredbe (EU) br. 208/2013;

(b)

„pošiljka” znači količina klica ili sjemena namijenjenog proizvodnji klica koja:

i.

potječe iz iste treće zemlje;

ii.

obuhvaćena je istim certifikatom(-ima);

iii.

prevozi se istim prijevoznim sredstvom.

Članak 3.

Zahtjev u pogledu certificiranja

1.   Pošiljke klica ili sjemena namijenjenog proizvodnji klica koje se uvoze u Uniju, a podrijetlom su ili su poslane iz trećih zemalja, prati certifikat u skladu s obrascem navedenim u Prilogu, u kojemu se potvrđuje da su klice ili sjeme proizvedeni pod uvjetima koji su u skladu s općim odredbama o higijeni za primarnu proizvodnju i s njom povezane djelatnosti iz dijela A Priloga I. Uredbi (EZ) br. 852/2004 te da su klice proizvedene pod uvjetima koji su u skladu sa zahtjevima u pogledu sljedivosti utvrđenima u Provedbenoj uredbi (EU) br. 208/2013, da su proizvedeni u objektima koji su odobreni u skladu sa zahtjevima utvrđenima u članku 2. Uredbe Komisije (EU) br. 210/2013 (7) i da ispunjavaju mikrobiološke kriterije utvrđene u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 2073/2005.

Certifikat mora biti sastavljen na službenom jeziku ili službenim jezicima treće zemlje otpreme i države članice u koju se obavlja uvoz u EU-u, ili ga mora pratiti ovjereni prijevod na taj jezik ili te jezike. Ako država članica koja je država odredišta to zahtijeva, certifikatima se mora priložiti ovjereni prijevod na službeni jezik ili službene jezike te države članice. Međutim, država članica može pristati na korištenje službenog jezika Unije koji nije njezin službeni jezik.

2.   Izvornik certifikata prati pošiljku sve dok ona ne stigne na odredište navedeno u certifikatu.

3.   Ako se pošiljka podijeli na više dijelova, kopija certifikata mora pratiti svaki dio pošiljke.

Članak 4.

Prijelazna odredba

U prijelaznom razdoblju do 1. srpnja 2013. pošiljke klica ili sjemena namijenjenog proizvodnji klica koje su podrijetlom ili su poslane iz trećih zemalja mogu se nastaviti uvoziti u Uniju bez certifikata predviđenog u članku 3.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Služenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1.

(2)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1.

(3)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1.

(4)  EFSA Journal 2011; 9(11):2424.

(5)  SL L 68, 12.3.2013., str. 16.

(6)  SL L 338, 22.12.2005., str. 1.

(7)  SL L 68, 12.3.2013., str. 24.


PRILOG

OBRAZAC CERTIFIKATA ZA UVOZ KLICA ILI SJEMENA NAMIJENJENOG PROIZVODNJI KLICA

Image

Image


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

312


32013D0128


L 070/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.03.2013.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 13. ožujka 2013.

o odobravanju uporabe svjetlećih dioda u određenim svjetlosnim funkcijama vozila kategorije M1 kao inovativne tehnologije za smanjenje emisija CO2 iz osobnih automobila u skladu s Uredbom (EZ) br. 443/2009 Europskog parlamenta i Vijeća

(Tekst značajan za EGP)

(2013/128/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 443/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o utvrđivanju standardnih vrijednosti emisija za nove osobne automobile u okviru integriranog pristupa Zajednice smanjenju emisija CO2 iz lakih vozila (1), a posebno njezin članak 12. stavak 4.,

budući da:

(1)

Proizvođač AUDI AG („podnositelj zahtjeva”) je 29. kolovoza 2012. dostavio zahtjev za homologaciju inovativne tehnologije. Potpunost zahtjeva ocijenjena je u skladu s člankom 4. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 725/2011 od 25. srpnja 2011. o uspostavljanju postupka za odobravanje i certifikaciju inovativnih tehnologija za smanjenje emisija CO2 iz osobnih automobila u skladu s Uredbom (EZ) br. 443/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (2). Komisija je utvrdila da u izvornom zahtjevu nedostaju određene važne informacije te je od podnositelja zahtjeva zatražila dopunu zahtjeva. Podnositelj zahtjeva tražene je informacije dostavio 25. listopada 2012. Zaključeno je da je zahtjev potpun i razdoblje za ocjenu zahtjeva od strane Komisije počelo je teći prvog dana nakon dana službenog primitka popunjenih podataka, tj. 26. listopada 2012.

(2)

Zahtjev je ocijenjen u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009, Provedbenom uredbom (EU) br. 725/2011 i tehničkim smjernicama za pripremu zahtjeva za odobravanje inovativnih tehnologija u skladu s Uredbom (EZ) br. 443/2009 (3).

(3)

Zahtjev se odnosi na uporabu svjetlećih dioda (diode LED) u glavnim svjetlima za kratki svjetlosni snop, glavnim svjetlima za dugi svjetlosni snop i svjetlima registarske pločice za vozila kategorije M1.

(4)

Komisija zaključuje da informacije iz zahtjeva dokazuju da su ispunjeni uvjeti i kriteriji iz članka 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009 te članaka 2. i 4. Provedbene uredbe (EU) 725/2011.

(5)

Podnositelj zahtjeva dokazao je da se svjetleće diode u glavnim svjetlima za kratki svjetlosni snop, glavnim svjetlima za dugi svjetlosni snop i svjetlima registarske pločice ne koriste u više od 3 % novih osobnih automobila registriranih u referentnoj 2009. godini. Kao dokaz podnositelj zahtjeva dostavio je podatke o postotku ugrađenih dioda LED u različitim svjetlosnim funkcijama na modelu AUDI A6, u vozilima kategorije M1 koje proizvodi društvo Volkswagen AG te podatke o proizvodnji Europske udruge dobavljača u automobilskog industriji (CLEPA). Na temelju toga Komisija zaključuje da bi se uporaba dioda LED u glavnim svjetlima za kratki svjetlosni snop, glavnim svjetlima za dugi svjetlosni snop i svjetlima registarske pločice trebala smatrati prihvatljivom za odobravanje kao inovativna tehnologija u smislu članka 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009.

(6)

Definicija osnovne tehnologije ključna je za utvrđivanje smanjivanja emisije CO2 zahvaljujući inovativnoj tehnologiji. Ta bi definicija stoga trebala biti opravdana i zasnovana na relevantnim podacima. Podnositelj zahtjeva dostavio je podatke koji potvrđuju da je tehnologija halogenog osvjetljenja u 2009. zabilježila najveći prodor na tržište. Komisija priznaje da, iako su se u omeđenom segmentu voznog parka upotrebljavale druge energetski učinkovitije svjetlosne tehnologije, uzimajući u obzir ukupan vozni park najveći je prodor na tržište imalo halogeno osvjetljenje. Zbog toga i kako bi se osiguralo da je ispitna metodologija relevantna i reprezentativna za ukupan vozni park, halogeno osvjetljenje treba se smatrati osnovnom tehnologijom.

(7)

Podnositelj zahtjeva dostavio je metodologiju za ispitivanje smanjenja emisije CO2 zbog uporabe dioda LED u predmetnim svjetlosnim funkcijama. Komisija zaključuje da metodologija daje točne i pouzdane rezultate koje može ponoviti treća osoba.

(8)

Komisija zaključuje da je podnositelj zahtjeva na zadovoljavajući način dokazao da je kod vozila na kojima je ispitivana inovativna tehnologija pomoću opisane metodologije zahvaljujući inovativnoj tehnologiji postignuto smanjenje emisije CO2 od najmanje 1 g CO2/km.

(9)

Budući da za homologacijsko ispitivanje s obzirom na emisije CO2 iz Uredbe (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća (4) i Uredbe Komisije (EZ) br. 692/2008 (5) nije neophodno uključiti osvjetljenje u glavnom svjetlu za kratki svjetlosni snop, glavnom svjetlu za dugi svjetlosni snop i svjetlu registarske pločice, Komisija priznaje da predmetne svjetlosne funkcije nisu obuhvaćene standardnim ispitnim ciklusom.

(10)

Uključivanje predmetnih svjetlosnih funkcija obvezno je radi osiguravanja sigurnog rada vozila i stoga nije ovisno o odabiru vozača. Na temelju toga Komisija zaključuje da smanjenje emisije CO2 zbog uporabe dioda LED treba pripisati proizvođaču.

(11)

Ispitno izvješće izradilo je neovisno i certificirano tijelo i u izvješću se potvrđuju rezultati i provedena ispitivanja.

(12)

S obzirom na navedeno, Komisija zaključuje da se protiv odobrenja predmetne inovativne tehnologije ne bi trebali ulagati prigovori.

(13)

Svi proizvođači koji, kako bi postigli svoj cilj specifičnih emisija smanjenjem emisije CO2, žele iskoristiti smanjenje prosječnih specifičnih emisija CO2 zahvaljujući uporabi dioda LED u predmetnim svjetlosnim funkcijama, trebali bi se u skladu s člankom 11. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 725/2011 u svom zahtjevu za EZ homologaciju predmetnih vozila pozvati na ovu Odluku,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Odobrava se uporaba svjetlećih dioda (dioda LED) u glavnim svjetlima za kratki svjetlosni snop, glavnim svjetlima za dugi svjetlosni snop te svjetlima registarske tablice kao inovativne tehnologije u smislu članka 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009.

2.   Smanjenje emisije CO2 zbog uporabe dioda LED u svjetlosnim funkcijama iz stavka 1. utvrđuje se pomoću metodologije iz Priloga. Smanjenje emisije CO2 utvrđuje se kao ukupno smanjenje zbog kombiniranja uporabe dioda LED u sve tri navedene svjetlosne funkcije.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 140, 5.6.2009., str. 1.

(2)  SL L 194, 26.7.2011., str. 19.

(3)  http://ec.europa.eu/clima/policies/transport/vehicles/cars/docs/ guidelines_en.pdf (inačica iz srpnja 2011.).

(4)  SL L 171, 29.6.2007., str. 1.

(5)  SL L 199, 28.7.2008., str. 1.


PRILOG

Metodologija za utvrđivanje smanjenja emisije CO2 zahvaljujući uporabi dioda LED u glavnim svjetlima za kratki svjetlosni snop, glavnim svjetlima za dugi svjetlosni snop i svjetlima registarskih pločica

1.   UVOD

Radi utvrđivanja smanjenja emisije CO2 koje se može pripisati uporabi dioda LED u glavnim svjetlima za kratki svjetlosni snop, glavnim svjetlima za dugi svjetlosni snop i svjetlima registarske pločice ugrađenima u vozila kategorije M1, neophodno je odrediti sljedeće:

(a)

potrošnju električne energije dioda LED koje se koriste u predmetnim svjetlosnim funkcijama;

(b)

uštedu u potrošnji električne energije u usporedbi s osnovnom tehnologijom, tj. halogenim svjetlima;

(c)

smanjenje emisija CO2 zbog uštede u potrošnji električne energije.

2.   UTVRĐIVANJE POTROŠNJE ELEKTRIČNE ENRGIJE DIODA LED

Potrošnja električne energije dioda LED za svaku od predmetnih svjetlosnih funkcija utvrđuje se kao umnožak napona akumulatora i jakosti električne struje svake svjetlosne jedinice s brojem svjetala u svakoj svjetlosnoj jedinici prema nižoj formuli:

Formula;

PLED

:

potrošnja električne energije svjetlosne funkcije s diodama LED (W);

U

:

napon akumulatora (V); ova se vrijednost može mjeriti multimetrom;

I

:

jakost električne struje (A); ova se vrijednost može mjeriti multimetrom;

n

:

broj svjetala u funkciji.

Mjerenje potrošnje električne energije dioda LED može se provoditi odvojeno od ispitivanja novog europskog voznog ciklusa (NEDC) s toplim startom (vidjeti točku 4. ovog Priloga).

3.   UTVRĐIVANJE UŠTEDE U POTROŠNJI ELEKTRIČNE ENERGIJE ZBOG UPORABE DIODA LED

Ušteda u potrošnji električne energije zbog uporabe dioda LED utvrđuje se usporedbom potrošnje električne energije osnovne tehnologije s potrošnjom električne energije dioda LED za svaku od predmetnih svjetlosnih funkcija.

Ukupna ušteda koja proizlazi iz usporedbe množi se s faktorom uporabe koji predstavlja vrijeme tijekom kojeg su diode LED u cijelosti aktivirane.

U tablici su prikazane vrijednosti za potrošnju električne energije osnovne tehnologije i za faktore uporabe.

Svjetlosna funkcija

Ukupna potrošnja električne energije osnovne tehnologije (halogena svjetla) (W) (1)

Faktor uporabe (%) (2)

Svjetlo za kratki svjetlosni snop

137

33

Svjetlo za dugi svjetlosni snop

150

3

Svjetlo registarskih pločica

12

36

4.   UTVRĐIVANJE SMANJENJA EMISIJA CO2 ZBOG UŠTEDE U POTROŠNJI ELEKTRIČNE ENERGIJE

Radi kvantificiranja učinka potrošnje električne energije na emisiju CO2 vozilo se ispituje na dinamometru podvozja pokretanjem ispitivanja novog europskog voznog ciklusa (NEDC) s toplim startom kako je navedeno u Prilogu 4.a Uredbi br. 83 Ekonomske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na emisiju štetnih spojeva u skladu s gorivom koje upotrebljava motor (3).

Radi osiguravanja ponovljivosti mjerenja vrijednost dodatnog električnog opterećenja mora biti znatno veća od moguće uštede električne energije zbog uporabe dioda LED (ušteda je manja od 40 W). Stoga se treba odabrati dodatno opterećenje koje za posljedicu ima dodatnu proizvodnju struje alternatora od ~ 750 W.

Ukupno je potrebno provesti deset ispitivanja novog europskog voznog ciklusa (NEDC) s toplim startom od čega pet s i pet bez dodatnog opterećenja od ~ 750 W. Radi smanjenja razlika među rezultatima ispitivanja na početku ispitivanja treba pratiti i nepromijenjenima održavati temperaturu ulja, okolnu temperaturu i vrijeme između ispitivanja.

Za te varijable i za cestovno opterećenje vozila potrebno je pridržavati se sljedećih specifikacija:

za cestovno opterećenje vozila dinamometar podvozja namješta se u skladu s postupkom za kalibriranje dinamometra kako je definiran u Prilogu 7. Uredbi br. 83 (UNECE);

motor se zagrijava na početku ispitivanja, tj. temperatura ulja mora biti 92 °C < T < 96 °C;

okolna temperatura mora biti 22,0 °C < T < 23,8 °C;

vrijeme između ispitivanja ne smije prelaziti 45 minuta.

Provode se sljedeća mjerenja:

električna snaga alternatora mjerena uz dodatno električno opterećenje od ~ 750 W (pet ispitivanja) (potenciometar) i bez dodatnog opterećenja (pet ispitivanja);

emisije CO2.

5.   UTVRĐIVANJE SMANJENJA EMISIJE CO2 I UTVRĐIVANJE STATISTIČKOG ZNAČAJA

Razlika između prosječnih emisija CO2 koje proizlaze iz deset ispitivanja provedenih u skladu s točkom 4. množi se s prosječnom uštedom električne energije utvrđenom u skladu s točkom 3. podijeljenom s razlikom između prosječne potrošnje električne energije koja proizlazi iz dva ispitivanja provedena sa i bez dodatnog električnog opterećenja, tj.:

Formula

CiCO2

:

smanjenje emisija CO2 zbog uporabe dioda LED (g/km)

MiC

:

masa emisija CO2 uz dodatno električno opterećenje (g/km)

MiNC

:

masa emisija CO2 bez dodatnog električnog opterećenja (g/km)

ΔPM

:

prosječna ušteda električne energije zbog uporabe dioda LED (W)

PiC

:

prosječna potrošnja električne energije uz dodatnog potrošača (W)

PiNC

:

prosječna potrošnja električne energije bez dodatnog potrošača (W)

Statistički značaj izmjerenih učinaka utvrđuje se izračunom standardnog odstupanja mjerenih vrijednosti CO2 (s i bez dodatnog opterećenja) i usporedbom razlike izmjerenih vrijednosti CO2 (sa i bez dodatnog opterećenja) sa standardnim odstupanjem. Razlika izmjerenih vrijednosti CO2 mora biti više od tri puta veća od standardnog odstupanja.


(1)  Potrošnja električne energije kako je određena u tehničkim smjernicama za pripremu zahtjeva za odobravanje inovativnih tehnologija u skladu s Uredbom (EZ) br. 443/2009 („tehničke smjernice”)

(2)  Faktori uporabe kako su utvrđeni u tehničkim smjernicama.

(3)  SL L 42, 15.2.2012., str. 1.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

316


32013R0244


L 077/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.03.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 244/2013

od 19. ožujka 2013.

o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu korištenja trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) u hranjivim pripravcima namijenjenima uporabi u hrani za dojenčad i malu djecu

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3. i članak 30. stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilogom III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 utvrđuje se Unijin popis prehrambenih aditiva odobrenih za uporabu u prehrambenim aditivima, prehrambenim enzimima, prehrambenim aromama i hranjivim tvarima te uvjeti njihove uporabe.

(2)

Taj se popis može izmijeniti u skladu s postupkom iz Uredbe (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (2).

(3)

U skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1331/2008, Unijin popis prehrambenih aditiva može se ažurirati ili na inicijativu Komisije ili na temelju podnesenog zahtjeva.

(4)

Zahtjev za odobrenjem uporabe trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) kao tvari za sprečavanje zgrudnjavanja koja se dodaje hranjivim pripravcima namijenjenima uporabi u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad kako je definirana Direktivom Komisije 2006/141/EZ od 22. prosinca 2006. o početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad i o izmjeni Direktive 1999/21/EZ (3) podnesen je 19. lipnja 2009. i učinjen je dostupnim državama članicama.

(5)

Zahtjev se odnosi na novi unos u odjeljak B dijela 5. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008. Tehnološka potreba za trikalcijevim fosfatom (E 341 (iii.)) kao prehrambenim aditivom povezana je s njegovom sposobnošću da kao tvar za poboljšanje sipkosti da jedinstvena svojstva mješavinama u obliku praška. Proizvod može apsorbirati okolnu vlagu u količini do 10 % svoje mase, čime se sprečava nastajanje gruda u mješavini i osigurava sipkost pripravka, što se smatra korisnim za potrošača.

(6)

Znanstveni odbor za prehranu savjetovao je o sigurnosti trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) kao prehrambenog aditiva u hranjivim pripravcima namijenjenima za uporabu u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad te je izrazio mišljenje 7. lipnja 1996. (4), u kojem je zaključio da je njegova uporaba prihvatljiva pod uvjetom da se ukupne razine kalcija, fosfora i omjera među njima ne premaše.

(7)

Kalcijeve soli ortofosforne kiseline, uključujući trikalcijev fosfat, mineralne su tvari koje su odobrene za uporabu u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad u skladu s Prilogom III. Direktivi 2006/141/EZ. Stoga se smatra da odobrenje uporabe trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) kao tvari za sprečavanje zgrudnjavanja u hranjivim pripravcima namijenjenima uporabi u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad ne predstavlja sigurnosni rizik sve dok ukupne količine kalcija i fosfora ostaju unutar gornjih granica utvrđenih za ta dva minerala te unutar omjera kalcija i fosfora utvrđenog u toj Direktivi.

(8)

U skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1331/2008, da bi ažurirala Unijin popis prehrambenih aditiva naveden u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008, Komisija mora zatražiti mišljenje Europske agencije za sigurnost hrane, osim ako dotično ažuriranje ne utječe na zdravlje ljudi.

(9)

Budući da odobrenje uporabe trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) kao tvari za sprečavanje zgrudnjavanja u hranjivim pripravcima namijenjenima uporabi u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad treba biti u skladu s graničnim vrijednostima koje su za kalcij, fosfor i omjer kalcija i fosfora navedene u Direktivi 2006/141/EZ, ažuriranje tog popisa neće utjecati na zdravlje ljudi. Stoga nije potrebno tražiti mišljenje Europske agencije za sigurnost hrane.

(10)

Primjereno je stoga odobriti uporabu trikalcijevog fosfata (E 341 (iii.)) kao tvari za sprečavanje zgrudnjavanja u hranjivim pripravcima namijenjenima uporabi u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad.

(11)

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, a nije im se usprotivio ni Europski parlament niti Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 354, 31.12.2008., str. 16.

(2)  SL L 354, 31.12.2008., str. 1.

(3)  SL L 401, 30.12.2006., str. 1.

(4)  Izvješća Znanstvenog odbora za prehranu, četrdeseta serija, 1997.


PRILOG

U odjeljku B dijela 5. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008, unos za prehrambeni aditiv E 341 (iii.) zamjenjuje se sljedećim:

„E 341 (iii.)

Trikalcijev fosfat

Najveća vrijednost prijenosa 150 mg/kg kao P2O5 i u skladu s graničnim vrijednostima koje su za kalcij, fosfor i omjer kalcija i fosfora navedene u Direktivi 2006/141/EZ

Sve hranjive tvari

Početna i prijelazna hrana za dojenčad kako je definirana Direktivom 2006/141/EZ

Ne smije se premašiti najveća dopuštena količina od 1 000 mg/kg izražena kao P2O5 iz svih izvora u konačnoj hrani navedenoj u točki 13.1.3. dijela E Priloga II.

Sve hranjive tvari

Prerađena hrana na bazi žitarica i dječja hrana za dojenčad i malu djecu kako je definirana Direktivom 2006/125/EZ”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

318


32013R0256


L 079/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.03.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 256/2013

od 20. ožujka 2013.

o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu korištenja natrijevog askorbata (E 301) u pripravcima vitamina D namijenjenim uporabi u hrani za dojenčad i malu djecu

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3. i članak 30. stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilogom III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 utvrđuje se Unijin popis prehrambenih aditiva odobrenih za uporabu u prehrambenim aditivima, prehrambenim enzimima, prehrambenim aromama i hranjivim tvarima te uvjeti njihove uporabe.

(2)

Taj se popis može izmijeniti u skladu s postupkom iz Uredbe (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (2).

(3)

U skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1331/2008, Unijin popis prehrambenih aditiva može se ažurirati ili na inicijativu Komisije ili na temelju podnesenog zahtjeva.

(4)

Zahtjev za odobrenjem uporabe natrijevog askorbata (E 301) kao antioksidansa u pripravcima vitamina D namijenjenima uporabi u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad kako je definirana Direktivom Komisije 2006/141/EZ od 22. prosinca 2006. o početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad i o izmjeni Direktive 1999/21/EZ (3) podnesen je 15. prosinca 2009. i učinjen je dostupnim državama članicama.

(5)

Sastojci koji se upotrebljavaju u proizvodnji početne i prijelazne hrane za dojenčad moraju zadovoljavati daleko strože mikrobiološke standarde nego obična hrana, posebno u pogledu enterobakterija i Cronobacter sakazakii. Da bi se to postiglo, sastojci kao što su pripravci vitamina D podvrgavaju se toplinskoj obradi. Međutim, takva obrada zahtijeva prisutnost antioksidansa koji je topiv u vodi i ima neutralnu vrijednost pH. Utvrđeno je i dokazano da je natrijev askorbat (E 301) prikladan antioksidans za zadovoljavanje te tehnološke potrebe.

(6)

U skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1331/2008, kako bi ažurirala Unijin popis prehrambenih aditiva utvrđen u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008, Komisija mora zatražiti mišljenje Europske agencije za sigurnost hrane.

(7)

Europska agencija za sigurnost hrane ocijenila je uporabu natrijevog askorbata (E 301) kao prehrambenog aditiva u pripravcima vitamina D namijenjenima uporabi u hrani za dojenčad i malu djecu te je izrazila svoje mišljenje 8. prosinca 2010. (4) Zaključila je da predloženo proširenje uporabe prehrambenog aditiva natrijevog askorbata (E 301) kao antioksidansa za pripravke vitamina D za uporabu u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad ne izaziva zabrinutost u pogledu sigurnosti.

(8)

Primjereno je stoga odobriti uporabu natrijevog askorbata (E 301) kao antioksidansa u pripravcima vitamina D namijenjenima uporabi u hrani za dojenčad i malu djecu.

(9)

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, a nije im se usprotivio ni Europski parlament niti Vijeće,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 354, 31.12.2008., str. 16.

(2)  SL L 354, 31.12.2008., str. 1.

(3)  SL L 401, 30.12.2006., str. 1.

(4)  EFSA-in Odbor za prehrambene aditive i izvore hranjivih tvari koji se dodaju hrani (ANS): Znanstveno mišljenje o uporabi natrijevog askorbata kao prehrambenog aditiva u pripravcima vitamina D namijenjenima uporabi u početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad i malu djecu. EFSA Journal 2010;8(12):1942.


PRILOG

U odjeljku B dijela 5. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008, unos za prehrambeni aditiv E 301 zamjenjuje se sljedećim:

„E 301

Natrijev askorbat

100 000 mg/kg u pripravku vitamina D i

najviše 1 mg/l u konačnoj hrani nakon prijenosa

Pripravci vitamina D

Početna i prijelazna hrana za dojenčad kako je definirana Direktivom 2006/141/EZ

Ukupni prijenos 75 mg/l

Preljevi hranjivih pripravaka koji sadrže višestruko nezasićene masne kiseline

Hrana za dojenčad i malu djecu”


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

321


32013R0270


L 082/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.03.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 270/2013

od 21. ožujka 2013.

o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 15. stavak 5.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 669/2009 (2) utvrđuju se pravila o povećanoj razini službenih kontrola koje se provode pri uvozu hrane za životinje i hrane neživotinjskog podrijetla navedene na popisu u Prilogu I. toj Uredbi („popis”) na mjestima ulaska na područja iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 882/2004.

(2)

Člankom 2. Uredbe (EZ) br. 669/2009 predviđa se da se popis mora redovito revidirati, najmanje tromjesečno, uzimajući u obzir najmanje izvore informacija iz tog članka.

(3)

Pojava i važnost incidenata povezanih s hranom prijavljenih putem sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje, nalazi revizija koje je u trećim zemljama obavio Ured za hranu i veterinarstvo, kao i tromjesečna izvješća o pošiljkama hrane za životinje i hrane neživotinjskog podrijetla koja države članice dostavljaju Komisiji u skladu s člankom 15. Uredbe (EZ) br. 669/2009 ukazuju na to da bi popis trebalo izmijeniti.

(4)

Popis bi posebno trebalo izmijeniti tako da se smanji učestalost službenih kontrola za proizvode za koje dostupne informacije pokazuju cjelokupno poboljšanje usklađenosti s relevantnim zahtjevima predviđenim u zakonodavstvu Unije i za koje sadašnja učestalost službenih kontrola stoga više nije opravdana. Unos na popisu koji se odnosi na listove korijandera i bosiljak iz Tajlanda treba stoga na odgovarajući način izmijeniti u pogledu učestalosti fizičkih i identifikacijskih pregleda na prisutnost ostataka pesticida.

(5)

Uredbu (EZ) br. 669/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 669/2009, u unosima za Tajland, redak koji se odnosi na „Listove korijandera” i „Bosiljak (sveti bosiljak, obični bosiljak) „Hrana – svježe začinsko bilje”, u vezi s učestalošću fizičkih i identifikacijskih pregleda na prisutnost ostataka pesticida, zamjenjuju se sljedećim:

„—

Listovi korijandera

ex 0709 99 90

72

Tajland (TH)

Ostaci pesticida analizirani višestrukim metodama za ostatke temeljenim na GC-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za ostatke (4)

10”

Bosiljak (sveti bosiljak, obični bosiljak)

ex 1211 90 86

20

(Hrana – svježe začinsko bilje)

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. travnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1.

(2)  SL L 194, 25.7.2009., str. 11.


13/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

323


32013D0249


L 143/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.05.2013.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 27. svibnja 2013.

o izmjeni Odluke 2009/852/EZ o prijelaznim mjerama u skladu s uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prerade sirovog mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve u određenim objektima za preradu mlijeka u Rumunjskoj i o strukturnim zahtjevima za takve objekte

(priopćena pod brojem dokumenta C(2013) 2803)

(Tekst značajan za EGP)

(2013/249/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (1), a posebno prvi stavak njezinog članka 9.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2009/852/EZ (2) omogućuje se da se zahtjevi utvrđeni u Uredbi (EZ) br. 853/2004, Prilog III,. odjeljak IX., poglavlje I., potpoglavlja II. i III. do 31. prosinca 2013. ne primjenjuju na objekte za preradu mlijeka u Rumunjskoj navedene u prilozima II. i III. toj Odluci.

(2)

U skladu s Odlukom 2009/852/EZ, određeni objekti za preradu mlijeka navedeni u Prilogu II. toj Odluci mogu na odvojenim proizvodnim linijama prerađivati mlijeko koje ne udovoljava zahtjevima.

(3)

Rumunjska je 15. veljače 2013. Komisiji poslala revidirani i ažurirani popis tih objekata za preradu mlijeka.

(4)

Na tom revidiranom i ažuriranom popisu, objekt pod brojem L35 SC DANONE PDPA ROMANIA SRL uklonjen je iz Priloga II. i ima dozvolu samo za preradu mlijeka koje udovoljava zahtjevima za stavljanje na tržište EU-a.

(5)

Objekt pod brojem MM 1795 SC CALITATEA SRL dobio je dozvolu za preradu sirovog mlijeka koje udovoljava zahtjevima i sirovog mlijeka koje ne udovoljava zahtjevima, bez odvajanja i, slijedom toga, trebalo bi ga ukloniti iz Priloga II. i prenijeti u Prilog III. istoj Odluci.

(6)

Izbrisano je 17 objekata trenutačno navedenih u Prilogu III. Odluci 2009/852/EZ jer imaju dozvolu da na tržište unutar Unije stavljaju mliječne proizvode jer koriste samo mlijeko koje udovoljava uvjetima. Ti su objekti bili navedeni u tablici u Prilogu III. Odluci 2009/852/EZ pod br. 1(AB 641 SC BIOMILK SRL); br. 6 (L78 SC ROMFULDA PROD SRL), br. 9 (BN 2399 SC CARMO-LACT PROD SRL), br. 13 (L140 S.C. CARMOLACT SRL), br. 29 (CT 30 EASTERN EUROPEAN FOODS SRL), br. 40 (L124 SC PRIMULACT SRL, ime je promijenjeno u: SC LACTATE HARGHITA SA), br. 41(HR119 BOMILACT SRL), br. 42 (HR 625 LACTIS SRL), br. 43 (HR 213 PAULACT SA), br. 45 (IS 1540 PROMILCH SRL), br. 46 (L18 S.C. EUROCHEESE SRL), br. 56 (L121 SC MIRDATOD PROD SRL), br. 69 (SM 4189 PRIMALACT SRL), br. 70 (L5 SC NIRO SERV COM SRL), br. 74 (SV 1562 BUCOVINA SA SUCEAVA), br. 81 (L80 SC INDUSTRIAL MARIAN SRL), br. 82 (VN 231 VRANLACT SA).

(7)

Nadalje, 6 objekata trenutačno navedenih u Prilogu III. Odluci 2009/852/EZ zatvoreno je i, slijedom toga, trebalo bi ih ukloniti s tog popisa. Ti su objekti bili navedeni u tablici u Prilogu III. Odluci 2009/852/EZ pod br. 26 (CT 225 MIH PROD SRL), br. 28 (CT 258 BINCO LACT SRL), br. 30 (CT 15 SC NIC COSTI TRADE SRL), br. 32 (L82 SC TOTALLACT GROUP SA), br. 33 (DJ80 SC DUVADI PROD COM SRL), br. 75 (SV 1888 SC TOCAR PROD SRL), br. 76 (SV 4909 SC ZADA PROD SRL).

(8)

U Rumunjskoj je 6 objekata zatražilo da ih se po prvi put uvrsti u Prilog III. Odluci 2009/852/EZ. Ti su objekti umetnuti u popis pod brojem 8 (L 185 SC SIMCODRIN COM SRL), br. 17 (L 83 SC KAZAL SRL), br. 45 (L169 SC DOBREAN SRL), br. 46 (L152 AGROTRANSCOMEX SRL), br. 61 (L199 SC LACTO-BOROAIA SRL), br. 40 (L 189 SC CALITATEA SRL).

(9)

Odluku 2009/852/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi II. i III. Odluci 2009/852/EZ zamjenjuju se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. svibnja 2013.

Za Komisiju

Tonio BORG

Član Komisije


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(2)  SL L 312, 27.11.2009., str. 59.


PRILOG

Prilozi II. i III. Odluci 2009/852/EZ zamjenjuju se sljedećim:

PRILOG II.

POPIS OBJEKATA KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 3.

Br.

Broj veterinarskog odobrenja

Naziv objekta

Adresa (grad/selo/županija)

 

 

 

 

 

 

 

 

PRILOG III.

POPIS OBJEKATA KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 4.

Br.

Broj veterinarskog odobrenja

Naziv objekta

Adresa (grad/selo/županija)

1

L 175

SC LACTATE C.H. SRL

Sânmiclăuș, județul Alba, 517761

2

L 172

SC MOISI SERV COM SRL

Borșa, nr. 8, județul Bihor, 417431

3

L 136

SC CÂMPANEII PREST SRL

Hidișelul de Sus, județul Bihor, 417277

4

L72

SC LACTOMUNTEAN SRL

Teaca, județul Bistrița-Năsăud, 427345

5

L107

SC BENDEAR CRIS PROD COM SRL

Șieu Măgheruș, județul Bistrița-Năsăud, 427295

6

L110

SC LECH LACTO SRL

Lechința, județul Bistrița-Năsăud, 427105

7

L 171

SC ELIEZER SRL

Lunca Ilvei, județul Bistrița-Năsăud, 427125

8

L 185

SC SIMCODRIN COM SRL

Budești-Fânațe, județul Bistrița-Năsăud, 427374

9

L3

SC ABY IMPEX SRL

Șendriceni, județul Botoșani, 717380

10

L116

SC RAM SRL

Ibănești, județul Botoșani, 717215

11

L154

S.C. CAS SRL

Braila, judetul Braila, 810224

12

L148

S.C. LACTAS S.R.L.

Ianca, judetul Braila, 815200

13

L 177

SC IANIS DIM SRL

Lehliu Gară, județul Călărași, 915300

14

L129

SC BONAS IMPORT EXPORT SRL

Dezmir, județul Cluj, 407039

15

L84

SC PICOLACT PRODCOM SRL

Iclod, județul Cluj, 407335

16

L149

S.C. COMLACT SRL

Corusu, judetul Cluj, 407056

17

L 83

SC KAZAL SRL

Dej, județul Cluj, 405200

18

L43

SC DTM MILK LOGISTIC SRL

Ion Corvin, județul Constanța, 907150

19

L40

SC BETINA IMPEX SRL

Ovidiu, județul Constanța, 905900

20

L41

SC ELDA MEC SRL

Topraisar, județul Constanța, 907210

21

L87

SC NICULESCU PROD SRL

Cumpăna, județul Constanța, 907105

22

L118

SC ASSLA KAR SRL

Medgidia, județul Constanța, 905600

23

L130

SC MUNTINA PROD SRL

Constanța, județul Constanța, 900735

24

L 173

SC IAN PROD SRL

Târgușor, județul Constanța, 90727

25

L 181

SC LACTO GENIMICO SRL

Hârșova, județul Constanța, 905400

26

L 180

SC LACTIDO SA

Craiova, județul Dolj, 200378

27

L91

SC COSMILACT SRL

Schela, județul Galați, 807265

28

L 113

SC LACTA SA

Giurgiu, județul Giurgiu, 080556

29

L 179

SC SEKAM PROD SRL

Novaci, județul Gorj, 215300

30

L49

SC ARTEGO SA

Târgu Jiu, Gorj, 210257

31

L65

SC KARPATEN MILK

Suseni, județul Harghita, 537305

32

L99

SC VALIZVI PROD COM SRL

Gârbovi, județul Ialomița, 927120

33

L47

SC OBLAZA SRL

Bârsana, județul Maramureș, 437035

34

L85

SC AVI-SEB IMPEX SRL

Copalnic Mănăștur, județul Maramureș, 437103

35

L86

SC ZEA SRL

Boiu Mare, județul Maramureș, 437060

36

L16

SC ROXAR PROD COM SRL

Cernești, județul Maramureș, 437085

37

L134

SC MULTILACT SRL

Baia Mare, județul Maramureș, 430015

38

L 191

SC WROMSAL SRL

Satulung, județul Maramureș, 437270

39

L190

SC ONY SRL

Larga, județul Maramureș, 437317

40

L189

SC CALITATEA SRL

Tăuții Măgherăuș, județul Maramureș, 437349

41

L54

SC RODLACTA SRL

Fărăgău, județul Mureș, 547225

42

L108

SC LACTEX REGHIN SRL

Solovăstru, județul Mureș, 547571

43

L 29

SC HELIANTUS PROD

Reghin, județul Mureș, 545300

44

L 176

SC GLOBIVET PHARM SRL

Batoș, județul Mureș, 547085

45

L 169

SC DOBREAN SRL

Ideciu de Sus, județul Mureș, 547362

46

L 152

SC AGROTRANSCOMEX SRL

Miercurea Nirajului, județul Mureș, 547410

47

L 184

SC COMPLEX AGROALIMENTAR SRL

Bicaz, județul Neamț, 615100

48

L96

SC PROD A.B.C. COMPANY SRL

Grumăzești, județul Neamț, 617235

49

L101

SC 1 DECEMBRIE SRL

Târgu Neamț, județul Neamț, 615235

50

L106

SC RAPANU SR. COM SRL

Petricani, județul Neamț, 617315

51

L6

SC LACTA HAN PROD SRL

Urecheni, județul Neamt, 617490

52

L123

SC PROCOM PASCAL SRL

Păstrăveni, județul Neamț, 617300

53

L100

SC ALTO IMPEX SRL

Provița de Jos, județul Prahova, 107477

54

L88

SC AGROMEC CRASNA SA

Crasna, județul Sălaj, 457085

55

L89

SC OVINEX SRL

Sărmășag, județul Sălaj, 457330

56

L71

SC LACTO SIBIANA SA

Șura Mică, județul Sibiu, 557270

57

L36

SC PROLACT PROD COM SRL

Vicovu de Sus, județul Suceava, 727610

58

L81

SC RARAUL SA

Câmpulung Moldovenesc, județul Suceava, 727100

59

L166

SC BUCOVINA SA FALTICENI

Fălticeni, județul Suceava, 725200

60

L 167

SC ECOLACT SRL

Milișăuți, județul Suceava, 727360

61

L 199

SC LACTO-BOROAIA SRL

Boroaia, jud. Suceava, 727040

62

L 168

SC VIOLACT SRL

Putineiu, județul Teleorman, 147285

63

L 186

SC MADIS BIG COM SRL

Videle, județul Teleorman, 145300

64

L 163

SC COMALACT SRL

Nanov, județul Teleorman, 147215

L43 - SC LACTOCORV SRL, județul Constanța – naziv mu je promijenjen u: SC DTM MILK LOGISTIC SRL

L 186 - SC BIG FAMILY SRL județul Teleorman – naziv mu je promijenjen u: SC MADIS BIG COM SRL