Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.11.129.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

11.   Vanjski odnosi

Svezak 129

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

2008

L 078

1

 

 

32008R0215

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 215/2008 od 18. veljače 2008. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na deseti Europski razvojni fond

3

2010

L 282

24

 

 

32010R0965

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 965/2010 od 25. listopada 2010. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz natrijevog glukonata podrijetlom iz Narodne Republike Kine

37

2012

L 135

1

 

 

32012R0440

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 440/2012 od 24. svibnja 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 439/2011 o odstupanju od Uredbe (EEZ) br. 2454/93 u vezi s određenjem pojma proizvoda s podrijetlom koji se koristi za potrebe sustava općih carinskih povlastica kako bi se uzela u obzir specifična situacija u Kabo Verdeu u pogledu izvoza određenih proizvoda ribarstva u Europsku uniju

42

2012

L 251

29

 

 

32012R0833

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 833/2012 od 17. rujna 2012. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz određenih aluminijskih folija u svitcima podrijetlom iz Narodne Republike Kine

45

2012

L 252

33

 

 

32012R0845

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 845/2012 od 18. rujna 2012. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz organski prevučenih proizvoda od čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine

63

2012

L 263

2

 

 

32012D0523

 

 

 

(2012/523/EU)
Odluka Vijeća od 24. rujna 2012. o izmjeni i produljenju razdoblja primjene Odluke 2007/641/EZ o okončanju savjetovanja s Republikom Fidži Otoci na temelju članka 96. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EZ-a i članka 37. Instrumenta za razvojnu suradnju

85

2012

L 297

5

 

 

32012R0987

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 987/2012 od 22. listopada 2012. o ponovnom uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine, koje je proizvelo trgovačko društvo Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd

91

2012

L 310

1

 

 

32012R1039

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1039/2012 od 29. listopada 2012. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz aluminijskih radijatora podrijetlom iz Narodne Republike Kine

95

2012

L 318

10

 

 

32012R1071

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1071/2012 od 14. studenoga 2012. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz lijevanog pribora za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza, podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Tajlanda

107

2012

L 318

28

 

 

32012R1072

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1072/2012 od 14. studenoga 2012. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine

125

2012

L 324

1

 

 

32012R1081

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1081/2012 od 9. studenoga 2012. za potrebe Uredbe Vijeća (EZ) br. 116/2009 o izvozu kulturnih dobara

164

2012

L 334

31

 

 

32012R1153

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1153/2012 od 3. prosinca 2012. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz semiš-kože podrijetlom iz Narodne Republike Kine nakon revizije nakon isteka mjera prema članku 11. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1225/2009

188

2012

L 336

22

 

 

32012R1163

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1163/2012 od 7. prosinca 2012. o utvrđivanju pravila za upravljanje tekstilnim kvotama utvrđenima za godinu 2013. i njihovu raspodjelu prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 517/94

201

2012

L 336

29

 

 

32012R1164

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1164/2012 od 7. prosinca 2012. o izmjeni priloga I. i II. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3030/93 o zajedničkim pravilima za uvoz određenih tekstilnih proizvoda iz trećih zemalja

208

2012

L 336

55

 

 

32012R1165

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1165/2012 od 7. prosinca 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 517/94 o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Zajednice

234

2012

L 348

11

 

 

32012R1213

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1213/2012 od 17. prosinca 2012. o obustavi carinskih povlastica za određene zemlje korisnice OSP-a u vezi s određenim odjeljcima OSP-a u skladu s Uredbom (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o primjeni sustava općih carinskih povlastica

254

2012

L 350

51

 

 

32012R1236

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1236/2012 od 19. prosinca 2012. o pokretanju ispitnog postupka o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 511/2010 o uvozu određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvozom određenih neznatno modificiranih žica od molibdena s masenim udjelom molibdena od 97 % ili više, ali manje od 99,95 %, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem

257

2012

L 352

1

 

 

32012R1241

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1241/2012 od 11. prosinca 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih masnih alkohola i njihovih mješavina podrijetlom iz Indije, Indonezije i Malezije

261

2012

L 357

1

 

 

32012R1269

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1269/2012 od 21. prosinca 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 585/2012 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika, podrijetlom, između ostalog, iz Rusije, nakon parcijalne privremene revizije prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009

266

2013

L 011

1

 

 

32013R0021

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 21/2013 od 10. siječnja 2013. o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 791/2011 o uvozu određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana poslanih s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo s Tajvana ili Tajlanda ili nemaju

272

2013

L 027

1

 

 

32013R0078

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 78/2013 od 17. siječnja 2013. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenog željeznog ili čeličnog pribora za cijevi podrijetlom iz Rusije i Turske

279

2013

L 048

1

 

 

32013R0154

 

 

 

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 154/2013 od 18. prosinca 2012. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o primjeni sustava općih carinskih povlastica

288

2013

L 048

5

 

 

32013R0155

 

 

 

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 155/2013 od 18. prosinca 2012. o utvrđivanju pravila vezanih za postupak odobrenja posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje na temelju Uredbe (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o primjeni sustava općih carinskih povlastica

292


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

3


32008R0215


L 078/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 215/2008

od 18. veljače 2008.

o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na deseti Europski razvojni fond

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. (1) i revidiran u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (2) (Sporazum AKP-EZ),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2001/822/EZ od 27. studenoga 2001. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj zajednici (Odluka o prekomorskom pridruživanju) (3), a posebno njezin članak 23. stavak 4.,

uzimajući u obzir Odluku br. 1/2006 Vijeća ministara AKP-EZ od 2. lipnja 2006. o određivanju višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2008. do 2013. i o izmjeni revidiranog Sporazuma AKP-EZ (4),

uzimajući u obzir Unutarnji sporazum predstavnika vlada država članica, koji su se sastali u okviru Vijeća, o financiranju pomoći Zajednice na temelju višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2008. do 2013. u skladu sa Sporazumom AKP-EZ i o dodjeli financijske pomoći za prekomorske zemlje i područja na koje se primjenjuje četvrti dio Ugovora o EZ-u (5) (Unutarnji sporazum), a posebno njegov članak 10. stavak 2.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 617/2007 od 14. svibnja 2007. o provedbi desetog Europskog razvojnog fonda u okviru Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EZ-a (6),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (7),

uzimajući u obzir mišljenje Europske investicijske banke,

budući da:

(1)

Potrebno je utvrditi detaljna pravila za plaćanje doprinosa država članica za deseti Europski razvojni fond (ERF), uspostavljen Unutarnjim sporazumom, te za dodjelu financijske pomoći prekomorskim zemljama i područjima na koje se primjenjuje četvrti dio Ugovora o EZ-u (PZT-ovi).

(2)

Treba odrediti pravila za postupanje s neiskorištenim sredstvima iz prethodnih ERF-ova, posebno u pogledu detaljnih aranžmana za njihov prijenos u deseti ERF i pravila primjenjiva za njihovu provedbu ili posljedice njihovog opoziva u odnosu na doprinose država članica.

(3)

Potrebno je odrediti uvjete u skladu s kojima Revizorski sud mora izvršavati svoje ovlasti u odnosu na ERF.

(4)

Potrebno je odrediti uvjete u skladu s kojima Europska investicijska banka (EIB) upravlja sredstvima ERF-a.

(5)

Odredbe koje se odnose na nadzor Revizorskog suda sredstava ERF-a kojima upravlja EIB trebaju biti u skladu s Trostranim sporazumom sklopljenim između Revizorskog suda, EIB-a i Komisije predviđenog člankom 248. stavkom 4. Ugovora.

(6)

Prikladno je osigurati ispravno, brzo i učinkovito izvršenje programa i projekata financiranih u okviru Sporazuma AKP-EZ i uspostaviti postupke upravljanja koji su transparentni i jednostavni za primjenu i koji olakšavaju decentralizaciju zadaća i odgovornosti.

(7)

Stranke Sporazuma AKP-EZ ponovno su potvrdile svoju predanost socijalnim i etičkim načelima kako su definirani odgovarajućim konvencijama Međunarodne organizacije rada (ILO).

(8)

Potrebno je uspostaviti detaljna pravila u skladu s kojima dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti uspostavlja potrebna pravila za osiguranje ispravnog izvršenja postupaka, u uskoj suradnji s nacionalnim dužnosnikom za ovjeravanje.

(9)

Koliko je to moguće, Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (8) treba kao temelj reforme unutarnjeg upravljanja Komisije uzeti u obzir u ovoj Uredbi zbog razloga učinkovitosti i pojednostavljivanja. Ako je to prikladno, Uredbu Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (9) treba mutatis mutandis primijeniti u određenim slučajevima.

(10)

Sve promjene u odnosu na Financijsku uredbu od 27. ožujka 2003. koja se primjenjuje na 9. Europski razvojni fond (10) trebaju doprinijeti ostvarivanju ciljeva reforma Komisije, trebaju unaprijediti ili osigurati dobro financijsko upravljanje i trebaju povećati zaštitu financijskih interesa Zajednice od prijevara i drugih nezakonitih aktivnosti te tako povećati zakonitost i pravilnost financijskih postupaka.

(11)

Neke promjene u odnosu na Financijsku uredbu za 9. ERF nužne su s obzirom na praktično iskustvo kako bi se olakšala provedba ERF-a i ostvarivanje odgovarajućih ciljeva politike i prilagodili neki zahtjevi postupka i dokumenata. Posebno mora biti povećana transparentnost pružanjem podataka o korisnicima sredstava Zajednice.

(12)

Načelo dobrog financijskog upravljanja treba podrazumijevati učinkovitu i djelotvornu unutarnju kontrolu nad korištenjem sredstava ERF-a.

(13)

U pogledu sredstava ERF-a, državama članicama treba omogućiti davanje dobrovoljnih financijskih doprinosa radi ostvarivanja ciljeva Sporazuma o partnerstvu AKP-EZ izvan aranžmana sufinanciranja, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 617/2007.

(14)

Na ERF se treba primijeniti načelo specifikacije.

(15)

U pogledu načina korištenja sredstava ERF-a, odredbe o centraliziranom, decentraliziranom i zajedničkom upravljanju, kako su utvrđeni u Financijskoj uredbi za 9. ERF, trebaju se restrukturirati za potrebe jasnoće, a neke zahtjeve treba učiniti jasnijima. Posebno, zahtjevi za zajedničko upravljanje, uvjeti za delegiranje zadaća i kriteriji za korištenje nacionalnih tijela javnog sektora trebaju se pojednostavniti radi olakšanja njihove primjene te kao odgovor na rastuće postupovne potrebe.

(16)

Zabrana delegiranja provedbenih zadaća na privatna tijela treba se uskladiti s obzirom na centralizirano upravljanje jer se pokazalo da su uvjeti te zabrane nepotrebno strogi. Komisiji bi trebalo omogućiti korištenje usluga putničke agencije ili organizatora konferencija radi preuzimanja naknade troškova sudionika na konferencijama, pod uvjetom da se osigura da privatna trgovačka društva ne izvršavaju diskrecijske ovlasti.

(17)

U pogledu računovodstvenog službenika, njegova odgovornost za ovjeru izvješća na temelju financijskih podataka koje mu pruže dužnosnici za ovjeravanje mora se učiniti jasnijom. U tu svrhu, računovodstveni službenik treba biti ovlašten za provjeru podataka dobivenih od dužnosnika za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti te za iskazivanje rezerva, ako je potrebno.

(18)

Uvjete i ograničenja u pogledu financijske odgovornosti svih financijskih izvršitelja i ostalih osoba uključenih u provedbu ERF-a treba razjasniti.

(19)

Treba razjasniti i postrožiti pravila o povratu sredstava kako bi se bolje zaštitili financijski interesi Zajednica. Posebno treba odrediti uvjete pod kojima dospijeva zatezna kamata koja se duguje ERF-u.

(20)

Za zahtjeve treba odrediti rokove zastare. Zajednica, za razliku od mnogih svojih država članica, nema rok zastare po kojem zahtjev nije više utuživ nakon određenog vremenskog razdoblja. Niti je Zajednica ograničena rokom zastare u ostvarivanju svojih zahtjeva prema trećim osobama. Uvođenje takvih rokova zastare trebalo bi odgovarati načelu dobrog financijskog upravljanja.

(21)

U skladu s općom Financijskom uredbom i Direktivom 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (11), pravila o isključenju iz postupka nabave treba razjasniti. Treba napraviti jasnu razliku između obveznog isključenja i isključenja na temelju upravne kazne. Uz to, zbog pravne sigurnosti i proporcionalnosti treba odrediti najdulje razdoblje isključenja. Moglo bi se odrediti izuzeće od pravila o isključenju u pogledu nabave robe po posebno povlaštenim uvjetima ili od dobavljača koji definitivno okončava svoje poslovne aktivnosti, ili od primatelja ili likvidatora prilikom stečaja, ili na temelju dogovora s vjerovnicima ili sličnog postupka po nacionalnom pravu.

(22)

Prikladno je dopustiti korištenje središnje baze podataka u pogledu natjecatelja ili ponuditelja u situacijama za isključenje određenima Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002 u kontekstu ERF-a.

(23)

U pogledu bespovratnih sredstava, treba napraviti neka pojašnjenja u članku 103., posebno u pogledu njihovog područja primjene. Radi unapređenja upravljanja bespovratnim sredstvima te radi pojednostavnjenja postupaka, treba biti moguće dodijeliti bespovratna sredstva ili odlukom institucije ili pisanim sporazumom s korisnicima te odobriti korištenje jednokratnog paušalnog iznosa i periodičnih paušalnih isplata pored tradicionalnijeg načina naknade stvarno nastalih troškova. Konačno, zahtjevi za provjere i jamstva moraju biti razmjernija uključenim financijskim rizicima.

(24)

Pravilo da se bespovratna sredstva trebaju dodjeljivati na temelju poziva na prijedloge dokazalo je svoju vrijednost. Međutim, iskustvo je pokazalo da u određenim situacijama priroda mjera ne ostavlja izbora prilikom odabira korisnika. Stoga treba izričito priznati da dolazi do takvih iznimnih slučajeva.

(25)

Kada se bespovratna sredstva daju za tekuće troškove, pravilo da se potreban sporazum ne smije potpisati kasnije od proteka četiri mjeseca od početka financijske godine korisnika pokazalo se nepotrebno krutim. Taj rok bi stoga trebalo odrediti na šest mjeseci.

(26)

Budući da bi trebalo nastaviti dodjeljivati bespovratna sredstva na temelju izbora i kriterija za dodjelu, nema potrebe da te kriterije u svim slučajevima ocjenjuje odbor. Treba dopustiti fleksibilnije načine za ocjenjivanje kriterija za izbor.

(27)

Radi jasnoće, treba pojednostavniti pravilo o zahtjevima za javnu nabavu koje trebaju primjenjivati korisnici bespovratnih sredstava. Pored toga treba izričito predvidjeti slučaj u kojem provedba mjere zahtijeva financijsku potporu trećim strankama,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

SADRŽAJ

PRVI DIO

GLAVNE ODREDBE

GLAVA I.

PREDMET I PODRUČJE PRIMJENE

GLAVA II.

FINANCIJSKA NAČELA

POGLAVLJE 1.

NAČELO FINANCIJSKE TOČNOSTI

POGLAVLJE 2.

NAČELO OBRAČUNSKE JEDINICE

POGLAVLJE 3.

NAČELO SPECIFIKACIJE

POGLAVLJE 4.

NAČELO DOBROG FINANCIJSKOG UPRAVLJANJA

POGLAVLJE 5.

NAČELO TRANSPARENTNOSTI

GLAVA III.

SREDSTVA I DOPRINOSI DRŽAVA ČLANICA

POGLAVLJE 1.

STRUKTURA SREDSTAVA ERF-A

GLAVA IV.

IZVRŠAVANJE SREDSTAVA ERF-a

POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

POGLAVLJE 2.

NAČINI IZVRŠAVANJA

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Odjeljak 2.

Decentralizirano upravljanje

Odjeljak 3.

Centralizirano upravljanje

Odjeljak 4.

Zajedničko upravljanje s međunarodnim organizacijama.

POGLAVLJE 3.

FINANCIJSKI IZVRŠITELJI

Odjeljak 1.

Načelo razdvajanja dužnosti

Odjeljak 2.

Dužnosnik za ovjeravanje

Odjeljak 3.

Računovodstveni službenik

Odjeljak 4.

Zastupnik za plaćanja

Odjeljak 5.

Upravitelj plaćanja

POGLAVLJE 4.

ODGOVORNOST FINANCIJSKIH IZVRŠITELJA

Odjeljak 1.

Opća pravila

Odjeljak 2.

Pravila koja se primjenjuju na dužnosnike za ovjeravanje

Odjeljak 3.

Pravila koja se primjenjuju na računovodstvene službenike i upravitelje plaćanja

POGLAVLJE 5.

PRIHODI

Odjeljak 1.

Stavljanje na raspolaganje sredstava ERF-a

Odjeljak 2.

Procjene iznosa potraživanja

Odjeljak 3.

Utvrđivanje iznosa potraživanja

Odjeljak 4.

Odobravanje povrata

Odjeljak 5.

Povrat

POGLAVLJE 6.

RASHODI

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Odjeljak 2.

Preuzimanje obveza za rashode

Odjeljak 3.

Preuzimanje obveza za rashode pod centraliziranim ili zajedničkim upravljanjem

Odjeljak 4.

Preuzimanje obveza za rashode pod decentraliziranim upravljanjem

Odjeljak 5.

Potvrđivanje rashoda

Odjeljak 6.

Odobravanje rashoda

Odjeljak 7.

Plaćanje rashoda

Odjeljak 8.

Rokovi za izvršavanje rashoda

POGLAVLJE 7.

INFORMACIJSKI SUSTAVI

POGLAVLJE 8.

UNUTARNJI REVIZOR

GLAVA V.

JAVNA NABAVA

POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

Odjeljak 1.

Područje primjene i načela sklapanja ugovora

Odjeljak 2.

Objava

POGLAVLJE 2.

POSTUPAK JAVNE NABAVE

GLAVA VI.

IZRAVNI RADNI I NEIZRAVNI DECENTRALIZIRANI POSTUPCI

GLAVA VII.

BESPOVRATNA SREDSTVA

POGLAVLJE 1.

PODRUČJE PRIMJENE I OBLIK BESPOVRATNIH SREDSTAVA

POGLAVLJE 2.

NAČELA

POGLAVLJE 3.

POSTUPAK DODJELE

POGLAVLJE 4.

PLAĆANJE I KONTROLA

POGLAVLJE 5.

PROVEDBA

GLAVA VIII.

FINANCIJSKO IZVJEŠTAVANJE I RAČUNOVODSTVO

POGLAVLJE 1.

FINANCIJSKO IZVJEŠTAVANJE

POGLAVLJE 2.

PODACI O IZVRŠAVANJU SREDSTAVA ERF-A

POGLAVLJE 3.

RAČUNOVODSTVO

GLAVA IX.

VANJSKA REVIZIJA I RAZRJEŠNICA

POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

POGLAVLJE 2.

VANJSKA REVIZIJA

POGLAVLJE 3.

RAZRJEŠNICA

DRUGI DIO

POSEBNE ODREDBE O SREDSTVIMA ERF-a KOJIMA UPRAVLJA EIB

TREĆI DIO

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

GLAVA I.

PRIJELAZNE ODREDBE

POGLAVLJE 1.

PRIJENOS NEISKORIŠTENIH SREDSTAVA IZ PRETHODNIH ERF-OVA

POGLAVLJE 2.

NEISKORIŠTENA SREDSTVA IZ PRETHODNIH ERF-OVA

POGLAVLJE 3.

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA IZVRŠAVANJE PRETHODNIH ERF-OVA

POGLAVLJE 4.

PRIJELAZNO RAZDOBLJE

GLAVA II.

ZAVRŠNE ODREDBE

PRVI DIO

GLAVNE ODREDBE

GLAVA I.

PREDMET I PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

Ova Uredba propisuje pravila za uspostavu i financijsko izvršavanje sredstava desetog Europskog razvojnog fonda (ERF) te financijskog izvještavanja i revizije.

Članak 2.

1.   Komisija preuzima odgovornosti Zajednice definirane u članku 57. Sporazuma AKP-EZ i u Odluci o prekomorskom pridruživanju.

U tu svrhu preuzima financijsku provedbu postupaka koji se provode sa sredstvima ERF-a dodijeljenim u obliku nepovratne pomoći, osim subvencija za kamatne stope, te vrši isplate u skladu s ovom Uredbom.

2.   Za potrebe primjene ove Uredbe Komisija postupa na svoju odgovornost i u granicama dodijeljenih sredstava.

Članak 3.

Europska investicijska banka (EIB), djelujući u ime Zajednice, upravlja Investicijskim instrumentom, kao i subvencijama za kamatne stope, te provodi postupke u okviru Instrumenta, u skladu s pravilima određenima u Drugom dijelu. U tom kontekstu, EIB djeluje u ime i za račun Zajednice.

EIB preuzima financijsku provedbu postupaka koji se provode zajmovima iz vlastitih sredstava EIB-a, a gdje je to primjenjivo, zajedno s subvencijama za kamatne stope iz sredstava ERF-a za bespovratna sredstva.

Članak 4.

Odredbe ovog dijela i trećeg dijela primjenjuju se isključivo na financijsko izvršavanje sredstava ERF-a kojima upravlja Komisija. Te se odredbe ne mogu tumačiti tako da Komisiji nastaje bilo kakva obveza u odnosu na financijsko izvršavanje sredstava ERF-a kojima upravlja EIB.

Članak 5.

1.   Osim ako je drukčije određeno, upućivanja u ovoj Uredbi na AKP države smatraju se upućivanjima i na tijela ili predstavnike definirane člancima 13. i 14. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ, koje one mogu odgovarajuće ovlastiti za izvršavanje svojih odgovornosti prema tom Sporazumu.

2.   Financijska godina počinje 1. siječnja i završava 31. prosinca.

GLAVA II.

FINANCIJSKA NAČELA

Članak 6.

Sredstva ERF-a uspostavljaju se i izvršavaju u skladu sa sljedećim načelima određenima ovom Uredbom:

(a)

financijske točnosti;

(b)

obračunske jedinice;

(c)

specifikacije;

(d)

dobrog financijskog upravljanja;

(e)

transparentnosti.

POGLAVLJE 1.

Načelo financijske točnosti

Članak 7.

1.   Ni jedan prihod ne smije biti prikupljen ili rashod izvršen ako nije unesen kao dodjela ERF-a.

2.   Ne smiju se preuzeti obveze za rashode ili odobriti rashodi izvan okvira dodjela.

3.   Kamate koje nastanu od sredstava koji su vlasništvo ERF-a bilježe se kao prihod ERF-a.

Članak 8.

1.   Kamate koje nastanu od isplata prethodnog financiranja pripisuju se odgovarajućem programu ili mjeri i oduzimaju se od isplate neiskorištenih sredstava koji se duguju korisniku.

2.   Kamata se ne duguje Zajednicama u sljedećim slučajevima:

(a)

pretfinanciranje koje ne predstavlja značajan iznos;

(b)

pretfinanciranje isplaćeno prema ugovoru o javnoj nabavi u smislu članka 91.;

(c)

predujmovi isplaćeni članovima institucija i osoblju u skladu s Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica (Pravilnik o osoblju);

(d)

pretfinanciranje isplaćeno u okviru zajedničkog upravljanja kako je navedeno u članku 20. stavku 1. točki (c).

3.   Članci 3., 4. i 4.a Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu stavaka 1. i 2.

POGLAVLJE 2.

Načelo obračunske jedinice

Članak 9.

1.   Sredstva ERF-a sastavljaju se i izvršavaju u eurima te se i izvještaji iskazuju u eurima.

Međutim, za potrebe upravljanja riznicom navedene u članku 39., računovodstveni službenik može provoditi postupke u eurima ili u drugim valutama.

2.   Članci 7. i 8. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu stavaka 1.

POGLAVLJE 3.

Načelo specifikacije

Članak 10.

Sredstva ERF-a određuju se za određene potrebe u skladu s glavnim instrumentima suradnje, kako je opisano u Financijskom protokolu Sporazuma AKP-EZ te u Odluci o prekomorskom pridruživanju.

U odnosu na AKP države, ti instrumenti su utvrđeni u Financijskom protokolu određenim u Prilogu I.b Sporazumu AKP-EZ. Razvrstavanje sredstava temelji se također na odredbama Unutarnjeg sporazuma i uzima u obzir sredstva rezervirana za troškove za potporu povezane s programiranjem i provedbom po njegovom članku 6.

U odnosu na PZT-ove, ti instrumenti su utvrđeni Prilogom II.A bis Odluci o prekomorskom pridruživanju. Razvrstavanje tih sredstava također uzima u obzir nedodijeljene rezerve predviđene člankom 3. stavkom 4. tog Priloga i sredstva rezervirana za studije ili mjere tehničke pomoći po njegovom članku 1. stavku 1. točki (c).

POGLAVLJE 4.

Načelo dobrog financijskog upravljanja

Članak 11.

1.   Sredstva ERF-a koriste se u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja, odnosno u skladu s načelima ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti.

2.   Načelo ekonomičnosti zahtijeva da su sredstva koja se koriste pri provedbi djelatnosti pravodobno dostupna, u primjerenoj količini i primjerene kvalitete te po najboljoj cijeni.

Načelo učinkovitosti odnosi se na postizanje najboljeg odnosa između upotrijebljenih sredstava i postignutih rezultata.

Načelo djelotvornosti odnosi se na postizanje specifičnih ciljeva i predviđenih rezultata.

3.   Postavljaju se određeni, mjerljivi, dostižni, odgovarajući i vremenski utvrđeni ciljevi. Ostvarivanje tih ciljeva prati se prema pokazateljima o uspješnosti.

Članak 12.

Radi unapređenja donošenja odluka, posebno radi opravdanja i određivanja doprinosa koje trebaju platiti države članice, kako je navedeno u članku 57., potrebne su sljedeće procjene:

(a)

korištenju sredstava ERF-a prethodi ex ante procjena postupka koji se treba provesti;

(b)

postupak prolazi ex post procjenu s ciljem osiguravanja da namjeravani rezultati opravdavaju korištena sredstva.

Članak 13.

1.   Načelo dobrog financijskog upravljanja zahtijeva da se sredstva ERF-a izvršavaju u skladu s učinkovitom i djelotvornom unutarnjom kontrolom, već kako je prikladno kod svakog načina upravljanja.

2.   Za potrebe izvršavanja sredstava ERF-a, unutarnja kontrola definira se kao postupak koji se primjenjuje na svim razinama upravljanja te čija je namjena razumno osiguravanje postizanja sljedećih ciljeva:

(a)

djelotvornost, učinkovitost i ekonomičnost poslovanja;

(b)

pouzdanost izvješćivanja;

(c)

zaštita imovine i podataka;

(d)

sprečavanje i otkrivanje prijevara i nepravilnosti;

(e)

odgovarajuće upravljanje rizicima vezanima uz zakonitost i pravilnost osnovnih transakcija, uzimajući u obzir višegodišnju narav programa kao i narav dotičnih plaćanja.

POGLAVLJE 5.

Načelo transparentnosti

Članak 14.

1.   Sredstva ERF-a uspostavljaju se i izvršavaju te se financijski izvještaji prikazuju u skladu s načelom transparentnosti.

2.   Godišnje procjene obveza i isplata po članku 7. Unutarnjeg sporazuma zajedno s financijskim izvještajima ERF-a navedenim u članku 118. ove Uredbe objavljuju se u Službenom listu Europske unije.

3.   Komisija čini dostupnima, na prikladan način, podatke o korisnicima sredstava koja proizlaze iz ERF-a kada se sredstva ERF-a izvršavaju na centraliziranoj osnovi i izravno ih izvršavaju njegovi odjeli te podatke o korisnicima sredstava koje su dostavili subjekti na koje su delegirane zadaće financijskog izvršavanja u okviru drugih načina upravljanja.

Ti podaci su dostupni pod uvjetom poštivanja zahtjeva povjerljivosti, posebno zaštite osobnih podataka kako je utvrđeno Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (12) i Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2001. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka (13) u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka te poštujući zahtjeve sigurnosti, uzimajući u obzir posebnosti svakog načina upravljanja navedenog u članku 20.

GLAVA III.

SREDSTVA I DOPRINOSI DRŽAVA ČLANICA

POGLAVLJE 1.

Struktura sredstava ERF-a

Članak 15.

Sredstva ERF-a sastoje se od iznosa utvrđenih člankom 1. Unutarnjeg sporazuma.

Članak 16.

1.   Komisija može upravljati financijskim doprinosima država članica i drugih zemalja donatora u njihovo ime, uključujući u oba slučaja njihove javne i paradržavne agencije, ili od međunarodnih organizacija za određene projekte ili programe koji se financiraju iz ERF-a, u skladu s člankom 9. stavcima 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 617/2007.

2.   Komisija također može upravljati dobrovoljnim financijskim doprinosima država članica u skladu s člankom 9. stavcima 4. i 5. Uredbe (EZ) br. 617/2007 i bilo kojim posebnim aranžmanima utvrđenima u odgovarajućim dvostranim sporazumima o doprinosima.

3.   Dodatnim sredstvima kako su definirani u stavcima 1. i 2. upravlja se u skladu s istim pravilima kao i za sredstva ERF-a.

GLAVA IV.

IZVRŠAVANJE SREDSTAVA ERF-a

POGLAVLJE 1.

Opće odredbe

Članak 17.

Komisija može, u okviru svojih odjela, delegirati svoje ovlasti za izvršavanje sredstava ERF-a, u skladu s uvjetima određenima ovom Uredbom i svojim unutarnjim pravilima te u granicama koje određuje Komisija u instrumentu prijenosa. Osobe ovlaštene na taj način mogu djelovati samo u granicama izričito dodijeljenih ovlasti.

Članak 18.

1.   Svim financijskim izvršiteljima i svim drugim osobama uključenim u izvršavanje, upravljanje, reviziju ili kontrolu sredstava ERF-a zabranjeno je poduzimanje bilo kakve radnje koja bi njihov vlastiti interes mogla dovesti u sukob s interesom Zajednice. Ako dođe do sukoba interesa, dotična osoba ne smije poduzeti takvu radnju i mora slučaj uputiti nadležnom tijelu.

2.   Sukob interesa postoji ako je nepristrano i objektivno obnašanje funkcija financijskog izvršitelja ili druge osobe iz stavka 1. ugroženo zbog obiteljskih, emotivnih, političkih ili nacionalnih razloga, ekonomskog interesa ili bilo kojeg drugog zajedničkog interesa s korisnikom.

3.   Članak 34. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuje se mutatis mutandis na provedbu stavaka 1. i 2.

Članak 19.

Za potrebe ove glave, pojam „osoblje” odnosi se na osobe obuhvaćene Pravilnikom o osoblju.

POGLAVLJE 2.

Načini izvršavanja

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 20.

1.   Komisija izvršava sredstva ERF-a u skladu s odredbama određenima člancima 21. do 29. na bilo koji od sljedećih načina:

(a)

decentraliziranim upravljanjem;

(b)

centraliziranim upravljanjem;

(c)

zajedničkim upravljanjem s međunarodnim organizacijama.

2.   Poglavlje 2. „načini izvršavanja” u dijelu I. glavi IV. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu ovog poglavlja.

Odjeljak 2.

Decentralizirano upravljanje

Članak 21.

Kao opće pravilo, Komisija osigurava financijsko izvršavanje sredstava ERF-a na jedan od sljedećih načina:

(a)

decentraliziranim upravljanjem s AKP državama u skladu s uvjetima određenima Sporazumom AKP-EZ te primjenjujući podjelu odgovornosti predviđenu člankom 57. tog Sporazuma i člancima 34., 35. i 36. njegovog Priloga IV.;

(b)

decentraliziranim upravljanjem s PZT-ovima u skladu s uvjetima određenima Odlukom o prekomorskom pridruživanju te mjerama kojima se provodi ta Odluka.

Članak 22.

1.   U kontekstu decentraliziranog upravljanja, Komisija osigurava financijsko izvršavanje sredstava ERF-a u skladu s detaljnim pravilima određenima stavcima 2., 3. i 4. Tako kako je predviđeno u slučaju centraliziranog upravljanja, Komisija može delegirati preostale zadaće na tijela navedena u članku 25. stavcima od 2. do 5.

2.   AKP države ili PZT-ovi koji su korisnici:

(a)

provode redovite provjere kako bi se osiguralo da su mjere koje se trebaju financirati sredstvima ERF-a ispravno izvršene;

(b)

poduzimaju odgovarajuće mjere za sprečavanje nepravilnosti i prijevara te, ako je potrebno, pokreću pravni postupak za povrat pogrešno isplaćenih sredstava.

3.   Kako bi se osiguralo da se sredstva koriste u skladu s primjenjivim pravilima te u granicama ovlasti koje su joj radi toga dodijeljene, Komisija primjenjuje postupke potvrde računa ili mehanizme financijskog ispravljanja koja joj omogućuju izvršavanje svojih obveza prema Sporazumu AKP-EZ, posebno na temelju članka 34. stavka 1. njegovog Priloga IV., te prema Odluci o prekomorskom pridruživanju, posebno na temelju njezinih članaka 20. i 32.

4.   Zemlje i područja partneri na koje su delegirane zadaće izvršavanja osiguravaju, u skladu s člankom 14. stavkom 3., odgovarajuću godišnju ex post objavu korisnika sredstava iz ERF-a.

Članak 23.

Provedba AKP država i PZT-ova postupaka koji se financiraju iz sredstava ERF-a podliježu nadzoru Komisije.

Taj se nadzor može izvršavati prethodnim odobrenjem, ex post provjerama ili kombiniranim postupkom, u skladu s odredbama Sporazuma AKP-EZ, Odluke o prekomorskom pridruživanju i mjera za provedbu te Odluke.

Članak 24.

Ovisno o stupnju decentralizacije predviđenom Sporazumom AKP-EZ, Odlukom o prekomorskom pridruživanju te mjerama za provedbu te Odluke, Komisija nastoji poticati AKP države i PZT-ove korisnike na poštivanje, prilikom izvršavanja ovlasti koje su im povjerene po Sporazumu AKP-EZ te po Odluci o prekomorskom pridruživanju, načela dobrog financijskog upravljanja određenog člankom 11., posebno postupne primjene sljedećih kriterija:

(a)

transparentne javne nabave i postupke dodjele bespovratnih sredstava, koji su nediskriminirajući i isključuju svaki sukob interesa;

(b)

učinkovitog i djelotvornog sustava unutarnje kontrole za upravljanje postupcima, što uključuje učinkovito razdvajanje dužnosti dužnosnika za ovjeravanje i računovodstvenog službenika ili osoba jednakih funkcija;

(c)

računovodstvenog sustava koji omogućuje provjeru ispravnog korištenja sredstava ERF-a i iskazivanje korištenja sredstava u izvještajima ERF-a;

(d)

nezavisne vanjske revizije koju provodi nacionalna institucija za nezavisnu vanjsku reviziju;

(e)

u slučaju postupaka izravnog rada navedenih u članku 101. stavku 1., prikladnih odredaba za upravljanje i nadzor lokalnih knjiga blagajne i za definiranje odgovornosti lokalnog upravitelja blagajnom i lokalnog računovodstvenog službenika.

Za potrebe primjene prvog podstavka Komisija, u suglasnosti s AKP državama i PZT-ovima korisnicima, uključuje odgovarajuće odredbe u financijskim sporazumima navedenim u članku 70. stavku 3.

Odjeljak 3.

Centralizirano upravljanje

Članak 25.

1.   Ako Komisija izvršava sredstva ERF-a centralizirano, zadaće izvršavanja obavljaju ili izravno njezini odjeli ili se zadaće obavljaju neizravno, u skladu sa stavcima od 2. do 4. ovog članka i u skladu s člancima od 26. do 29.

Neizravno izvršavanje, u skladu sa stavcima od 2. do 4. ovog članka i u skladu s člancima od 27. do 29., također se primjenjuje u slučaju delegiranja preostalih zadaća na tijela navedena u stavku 3. ovog članka u slučaju decentraliziranog upravljanja.

2.   Komisija ne smije delegirati na treće osobe izvršne ovlasti koje ima prema Sporazumu AKP-EZ ili Odluci o prekomorskom pridruživanju ako te ovlasti uključuju široko diskrecijsko pravo koje se odnosi na politički izbor. Delegirane zadaće izvršavanja moraju biti jasno utvrđene te se moraju u potpunosti nadzirati, kao i njihovo izvršavanje.

Delegiranje financijskih zadaća izvršavanja mora poštovati načelo dobrog financijskog upravljanja i osigurati vidljivost djelovanja Zajednice. Ni jedna zadaća izvršavanja delegirana na taj način ne smije dovesti do sukoba interesa.

3.   U granicama utvrđenima stavkom 2. Komisija može delegirati zadaće javnog tijela, a posebno financijske zadaće izvršavanja, sljedećim tijelima:

(a)

izvršnim agencijama uspostavljenim u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 58/2003 (14);

(b)

nacionalnim tijelima javnoga sektora ili tijelima koja uređuje privatno pravo, a koje vrše javne usluge i pružaju dostatna financijska jamstva za izvršavanja zadaća koje su im dodijeljene.

Komisija može iz sredstava ERF-a platiti financijsku naknadu tim tijelima za nastale administrativne troškove.

Komisija na godišnjoj razini obavješćuje Vijeće o dotičnim slučajevima, agencijama i tijelima. Odgovarajuće obrazlaže razloge za korištenje nacionalnih agencija.

4.   Izvršavanje odgovarajućih sredstava ERF-a od strane agencije navedene u stavku 3. točki (a) provodi ravnatelj te agencije.

5.   Ako agencije i tijela iz stavka 3. obavljaju zadaće izvršavanja, ona obavljaju redovite provjere kako bi osigurala da se mjere koja se trebaju financirati iz sredstava ERF-a ispravno izvršavaju.

Te agencije i tijela poduzimaju odgovarajuće mjere za sprečavanje nepravilnosti i prijevara te ako je potrebno pokreću pravni postupak za povrat pogrešno isplaćenih ili nepravilno iskorištenih sredstava.

Članak 26.

Ako Komisija izvršava sredstva ERF-a neizravnim centraliziranim upravljanjem, najprije mora pridobiti dokaz o postojanju i pravilnom postupanju subjekata kojima se povjerava izvršavanje sljedećeg:

(a)

transparentnih postupaka javne nabave i dodjele bespovratnih sredstava, koji nisu diskriminacijski i isključuju bilo kakav sukob interesa, te koji su u skladu s odredbama glave V., odnosno VII.;

(b)

učinkovitog i djelotvornog sustava unutarnje kontrole za upravljanje postupcima, što uključuje učinkovito razdvajanje dužnosti dužnosnika za ovjeravanje i računovodstvenog službenika ili osoba jednakih funkcija;

(c)

računovodstvenog sustava koji omogućuje provjeru ispravnog korištenja sredstava ERF-a i iskazivanje korištenja sredstava u izvještajima ERF-a;

(d)

nezavisne vanjske revizije;

(e)

javnog pristupa informacijama na razini predviđenoj propisima Zajednice;

(f)

odgovarajuće godišnje ex post objave korisnika sredstava iz ERF-a u skladu s člankom 14. stavkom 3.

Komisija može prihvatiti da su sustavi revizije, računovodstva, javne nabave i dodjele bespovratnih sredstava agencija i tijela iz članka 25. stavka 3. istovrsni njezinim vlastitim sustavima, uzimajući u obzir međunarodno prihvaćene standarde.

Članak 27.

1.   Komisija osigurava nadzor, evaluaciju, i kontrolu izvršavanja povjerenih zadaća. Ona uzima u obzir istovrsnost sustava kontrole kada obavlja kontrole primjenom vlastitih sustava kontrole.

2.   Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) ima iste ovlasti u odnosu na tijela kojima su delegirane zadaće kao što ima i u odnosu na uprave Komisije. Dotična tijela donose potrebne mjere kao pomoć OLAF-u u provedbi unutarnjih ispitnih postupaka. Svaki akt takvog tijela za izvršavanje sredstava ERF-a, a posebno svaka odluka ili ugovor koji ta tijela sklope, moraju izričito predvidjeti iste kontrole kao one predviđene člankom 70. stavkom 4.

Članak 28.

Komisija ne smije povjeriti mjere izvršavanja sredstava iz ERF-a, poput plaćanja i povrata, vanjskim subjektima ili tijelima privatnog sektora, osim onim navedenim u članku 25. stavku 3. prvom podstavku, točki (b) ili u posebnim slučajevima kada se dotična plaćanja trebaju izvršiti korisnicima koje određuje Komisija, kada podliježu uvjetima i iznosima koje odredi Komisija i ne uključuju izvršavanje diskrecijskog prava subjekta ili tijela koje vrši plaćanja.

Zadaće koje je moguće ugovorom povjeriti vanjskim subjektima ili tijelima privatnog sektora, osim onima navedenim u članku 25. stavku 3. provom podstavku, točki (c), jesu zadaće tehničke ekspertize, te administrativne, pripremne ili pomoćne zadaće koje ne uključuju izvršavanje javnih ovlasti ili primjenu ovlaštenja za odlučivanje na temelju diskrecijskog prava.

Odjeljak 4.

Zajedničko upravljanje s međunarodnim organizacijama.

Članak 29.

1.   Kada Komisija izvršava sredstva ERF-a zajedničkim upravljanjem, određene zadaće izvršavanja delegiraju se na međunarodne organizacije u sljedećim slučajevima:

(a)

kad god Komisiju i međunarodnu organizaciju obvezuje dugoročni okvirni sporazum koji utvrđuje upravne i financijske aranžmane njihove suradnje;

(b)

kad god Komisija i međunarodna organizacija pripremaju zajednički projekt ili program;

(c)

kada se sredstva nekoliko donatora prikupljaju, a nisu određena za posebne stavke ili kategorije rashoda, to jest, u slučaju mjera s više donatora.

Te organizacije u svojim računovodstvenim i revizijskim postupcima te postupcima unutarnje kontrole i javne nabave primjenjuju standarde koji osiguravaju jamstva istovjetna međunarodno prihvaćenim standardima.

2.   Provedba od strane međunarodnih organizacija postupaka koji se financiraju sredstvima ERF-a podliježu nadzoru Komisije. Takav se nadzor obavlja prethodnim odobrenjem ili ex post provjerama ili kombinacijom dvaju postupaka.

3.   Pojedinačni sporazumi sklopljeni s međunarodnim organizacijama za dodjelu financijskih sredstava moraju sadržavati detaljne odredbe za izvršavanje zadaća povjerenih takvim međunarodnim organizacijama.

4.   Međunarodne organizacije na koje su delegirani zadaci izvršavanja osiguravaju, u skladu s člankom 14. stavkom 3., odgovarajuću ex post objavu korisnika sredstava iz ERF-a.

POGLAVLJE 3.

Financijski izvršitelji

Članak 30.

Komisija svakom financijskom izvršitelju osigurava sredstva potrebna za izvršavanje njegovih dužnosti i dokument koji detaljno opisuje njegove zadaće, prava i obveze.

Odjeljak 1.

Načelo razdvajanja dužnosti

Članak 31.

Dužnosti dužnosnika za ovjeravanje i računovodstvenog službenika razdvajaju se i međusobno su nespojive.

Odjeljak 2.

Dužnosnik za ovjeravanje

Članak 32.

1.   U kontekstu financijske provedbe postupaka navedenih u članku 2., Komisija vrši dužnosti dužnosnika za ovjeravanje.

2.   Komisija određuje osobe odgovarajuće razine, na koje delegira dužnosti dužnosnika za ovjeravanje, opseg prenesenih ovlasti, kao i mogućnost za osobe na koje su te ovlasti prenesene da ih dalje prenose na druge osobe.

3.   Ovlasti dužnosnika za ovjeravanje delegiraju se ili se dalje delegiraju samo osoblju.

4.   Dužnosnici za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti mogu djelovati samo unutar ograničenja iz instrumenta prijenosa ili daljnjeg prijenosa ovlasti. Odgovornom dužnosniku za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti mogu u njegovim zadaćama pomagati jedan član osoblja ili više njih, pod njegovom odgovornošću, u obavljanju određenih radnji potrebnih za izvršavanje sredstava ERF-a i financijsko izvještavanje.

Članak 33.

Dužnosnik za ovjeravanje odgovoran je za sljedeće:

(a)

izvršavanje prihoda i rashoda u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja;

(b)

osiguravanje sukladnosti sa zahtjevima zakonitosti i pravilnosti.

Članak 34.

1.   Radi izvršavanja rashoda, dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti preuzima financijske obveze i, ako je prikladno, pravne obveze, potvrđuje rashode i odobrava plaćanja te poduzima prethodne radnje za izvršavanje sredstava ERF-a.

2.   Izvršavanje prihoda obuhvaća izradu procjena iznosa potraživanja, utvrđivanje dodijeljenih prava čiji je povrat potrebno osigurati i izdavanje naloga za povrat. Ono prema potrebi uključuje odluku o odricanju od utvrđenih dodijeljenih prava.

Članak 35.

Osim u slučajevima kada je upravljanje centralizirano ili zajedničko s međunarodnim organizacijama, postupke koji se odnose na provedbu programa ili projekata provodi nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje, kako je definirano u članku 35. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ te u mjerama za provedbu Odluke o prekomorskom pridruživanju, u uskoj suradnji s Komisijom u skladu s člancima 34., 35. i 36. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ.

Članak 36.

1.   Kada dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti postane svjestan problema u provedbi postupaka koji se odnose na upravljanje sredstvima ERF-a, on zajedno s nacionalnim ili regionalnim dužnosnikom za ovjeravanje uspostavlja sve potrebne kontakte za rješavanja problema i poduzima sve potrebne korake.

U slučajevima kada nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje ne vrši ili ne može vršiti dužnosti koje ima na temelju Sporazuma AKP-EZ, dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti može ga privremeno zamijeniti, pri čemu Komisija može od sredstava dodijeljenih AKP državi u pitanju primiti financijsku naknadu za nastali dodatni upravni posao.

2.   Svaka mjera koju poduzima dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti u skladu sa stavkom 1. poduzima se u ime i za račun dotičnog nacionalnog ili regionalnog dužnosnika za ovjeravanje.

Članak 37.

1.   Dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti uspostavlja, u skladu s minimalnim standardima koje je donijela Komisija te uzimajući u obzir rizike povezane s upravljačkim okruženjem, kao i vrstu financiranih aktivnosti, organizacijsku strukturu i postupke unutarnjeg upravljanja i kontrole prikladne za izvršavanje njegovih dužnosti, uključujući prema potrebi ex post provjeru.

2.   Prije odobravanja radnje, članovi osoblja, osim osobe koja je započela radnju, moraju provjeriti postupovne i financijske aspekte. Započinjanje te ex ante i ex post provjere te radnje zasebne su funkcije.

3.   Sve osoblje odgovorno za kontrolu upravljanja financijskim poslovanjem mora biti stručno osposobljeno. Dužni su poštovati posebni kodeks stručnih standarda koje je utvrdila Komisija.

4.   Svaki član osoblja koji je uključen u financijsko upravljanje i kontrolu transakcija, koji smatra da je odluka koju mora na zahtjev nadređenog izvršiti ili prihvatiti nepravilna ili u suprotnosti s načelima dobrog financijskog upravljanja ili pravilima struke koja mora poštovati, pisanim putem obavješćuje dužnosnika za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti, te ako on ne poduzme mjere, povjerenstvo iz članka 54. stavka 3.

U slučaju prijevare, korupcije ili svake druge nezakonite aktivnosti koje mogu nanijeti štetu interesima Zajednice, obavješćuje nadležna tijela u skladu s važećim zakonodavstvom.

Članak 38.

Dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti obavješćuje Komisiji o izvršavanju svojih dužnosti u obliku godišnjeg izvješća o radu zajedno s financijskim i upravljačkim podacima koji potvrđuju da podaci sadržani u izvješću predstavljaju istinitu i vjernu sliku, osim ako je drukčije određeno u bilo kojoj rezervi koja se odnosi na definirana područja prihoda i rashoda.

To izvješće sadrži rezultate poslovanja u odnosu na utvrđene ciljeve, rizike povezane s tim poslovanjem, korištenje osiguranih sredstava, kao i učinkovitost i djelotvornost sustava unutarnje kontrole. Unutarnji revizor prima na znanje godišnje izvješće i sve druge pružene podatke. Komisija najkasnije do 15. lipnja svake godine Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja sažetak godišnjeg izvješća o radu za prethodnu godinu.

Odjeljak 3.

Računovodstveni službenik

Članak 39.

1.   Komisija imenuje računovodstvenog službenika koji je odgovoran za:

(a)

pravilnu provedbu isplata, prikupljanje prihoda i povrat iznosa koji su utvrđeni kao prihvatljivi;

(b)

sastavljanje i prikazivanje izvještaja u skladu s glavom VIII.;

(c)

vođenja računa za:

i.

dodjele navedene u članku 15., osim one za Investicijski instrument, te subvencije kamatnih stopa;

ii.

obveze navedene u članku 70;

iii.

plaćanja, prihod i dugove;

(d)

određivanje računovodstvenih pravila i metoda te kontnog plana u skladu s glavom VIII.;

(e)

određivanje i potvrđivanje računovodstvenih sustava te, prema potrebi, potvrđivanje sustava koje je dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti odredio za pribavljanje i opravdavanje računovodstvenih podataka;

(f)

upravljanje riznicom.

Računovodstveni službenik ovlašten je provjeravati poštivanje kriterija za potvrđivanje navedeno u prvom podstavku, točki (e).

2.   Računovodstveni službenik dobiva od dužnosnika za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti te od EIB-a, koji, svatko za sebe, jamče njihovu pouzdanost, sve podatke potrebne za izradu financijskih izvještaja koji daju pravu sliku financijskog izvršavanja sredstava ERF-a.

Članak 40.

1.   Prije nego što Komisija usvoji financijske izvještaje, potpisuje ih računovodstveni službenik, čime potvrđuje da u razumnoj mjeri jamči da izvještaji daju istinit i vjeran prikaz financijskog položaja ERF-a.

U tu svrhu računovodstveni službenik mora se uvjeriti:

(a)

da su izvještaju pripremljeni u skladu s računovodstvenim pravilima, metodama i računovodstvenim sustavima koji su uspostavljeni pod njegovom odgovornošću kako je utvrđeno u ovoj Uredbi za izvještaje ERF-a;

(b)

da su svi prihodi i rashodi iskazani u izvještaju.

Dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti prosljeđuje sve podatke koji su računovodstvenom službeniku potrebni za izvršavanje njegovih dužnosti.

Dužnosnik za ovjeravanje ima i dalje punu odgovornost za pravilno korištenje sredstava kojima on ili ona upravlja, kao i za zakonitost i pravilnost rashoda pod svojom kontrolom.

Članak 41.

Računovodstveni službenik ovlašten je provjeriti dobivene podatke te izvršiti sve daljnje provjere koje smatra potrebnima da bi potpisao financijske izvještaje. Računovodstveni službenik vrši rezerviranja, ako je potrebno, objašnjavajući točno njihovu narav i opseg.

Članak 42.

Osim ako je drukčije predviđeno ovom Uredbom, samo je računovodstveni službenik ovlašten za upravljanje gotovinom i ekvivalentima gotovine. On je odgovoran za njihovu pohranu.

Članak 43.

Osim ako je drukčije predviđeno ovom Uredbom, samo računovodstveni službenik može u izvršenju svojih dužnosti delegirati neke zadaće podređenom osoblju.

Instrumentom o delegiranju ovlasti utvrđuju se zadaće koje se povjeravaju tim osobama.

Odjeljak 4.

Zastupnik za plaćanja

Članak 44.

1.   Radi izvršavanja plaćanja predviđenih u članku 37. stavcima 1. i 4. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ ili u mjerama za provedbu Odluke o prekomorskom pridruživanju, računovodstveni službenik otvara račune, gdje je to prikladno, pri financijskim institucijama u AKP državama ili PZT-ovima, ako su plaćanja u nacionalnim valutama AKP država ili u lokalnim valutama PZT-ova, ili pri financijskim institucijama u državama članicama, ako su plaćanja u euru i ostalim valutama.

2.   Te financijske institucije, koje djeluju kao zastupnici za plaćanja, izvršavaju plaćanja prema uputi računovodstvenog službenika.

3.   U skladu s člankom 37. stavkom 2. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ, polozi na računima pri financijskim institucijama u AKP državama i PZT-ovima ne stvaraju kamate, a financijske institucije ne dobivaju naknadu za svoje usluge.

U skladu s člankom 1. stavkom 6. Unutarnjeg sporazuma, polozi na računima pri financijskim institucijama u državama članicama stvaraju kamate. Te kamate prenose se na jedan od računa predviđenih u tom članku.

Članak 45.

Odnosi između Komisije i zastupnika za plaćanja predviđenih u članku 37. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ ili u mjerama za provedbu Odluke o prekomorskom pridruživanju predmet su ugovora. Preslike potpisanih ugovora šalju se radi informacije Revizorskom sudu.

Članak 46.

1.   Komisija s posebnih računa otvorenih u skladu s člankom 59. stavkom 3. prenosi iznose potrebne za punjenje računa otvorenih u njezino ime u skladu s člankom 44. Takvi prijenosi vrše na temelju potreba za gotovinom za projekte i programe.

2.   Komisija nastoji povlačiti sredstva s posebnih računa navedenih u članku 59. stavku 3. prvom podstavku na takav način da se zadrži raspodjela njezinih sredstava na tim računima koja odgovara udjelima s kojima različite države članice doprinose ERF-u.

Članak 47.

Potpisi osoblja Komisije koje je ovlašteno provoditi radnje na računima ERF-a polažu se u dotičnim bankama u trenutku otvaranja računa ili, u slučaju osoblja koje se naknadno ovlasti, u trenutku njihovog imenovanja.

Odjeljak 5.

Upravitelj plaćanja

Članak 48.

1.   Radi izvršavanja plaćanja predviđenih u članku 44., računovodstveni službenik imenuje upravitelja plaćanja koji izvršava lokalna plaćanja preko računa zastupnika za plaćanja.

2.   Upravitelji plaćanja biraju se iz redova dužnosnika ili, ako bi se javila potreba te samo u potpuno opravdanim slučajevima, iz redova ostalih članova osoblja.

Članak 49.

1.   Imenovanje upravitelja plaćanja podliježe odluci računovodstvenog službenika na temelju valjano potkrijepljenog prijedloga odgovornog dužnosnika za ovjeravanje. Ta odluka utvrđuje odgovornosti i obveze upravitelja plaćanja i dužnosnika za ovjeravanje.

Odluka određuje najmanje:

(a)

učestalost kojom se trebaju izrađivati potkrjepljujući dokumenti i postupak za njihovu izradu;

(b)

postupak koji treba slijediti za popunjavanje računa zastupnika za plaćanja;

(c)

rok valjanosti ovlaštenja kojeg računovodstveni službenik daje upravitelju plaćanja;

(d)

identitet imenovanog upravitelja plaćanja.

Izmjena odluke iz prvog podstavka također podliježe odluci računovodstvenog službenika na temelju valjano potkrijepljenog prijedloga odgovornog dužnosnika za ovjeravanje.

2.   Upravitelj plaćanja može nakon upute računovodstvenog službenika izvršiti odgovarajuće odobrena plaćanja trećim strankama u granicama pozitivnog preostalog iznosa na računu zastupnika za plaćanja u banci.

Članak 50.

Popunjavanje lokalnih bankovnih računa

Računovodstveni službenik popunjava račune zastupnika za plaćanja i prati te račune u pogledu otvaranja bankovnih računa, delegiranja ovlasti potpisivanja i kontrola na licu mjesta te u centraliziranim računima.

Sredstva za račune zastupnika za plaćanja također se mogu osigurati izravno iz raznih lokalnih prihoda koji proizlaze od:

(a)

raznih vraćanja;

(b)

nalogâ za povrat.

POGLAVLJE 4.

Odgovornost financijskih izvršitelja

Odjeljak 1.

Opća pravila

Članak 51.

1.   Ne dovodeći u pitanje bilo koje disciplinske mjere, tijelo koje je imenovalo dužnosnika za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti može bilo kada povući, privremeno ili konačno, njihovo prijenos ili daljnji prijenos ovlasti.

2.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakve disciplinske mjere, računovodstvenog službenika Komisija može bilo kada, privremeno ili konačno, razriješiti dužnosti.

3.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakve disciplinske mjere, upravitelja plaćanja može bilo kada, privremeno ili konačno, razriješiti dužnosti tijelo koje ga je imenovalo.

Članak 52.

1.   Odredbe ovog poglavlja ne dovode u pitanje bilo kakvu odgovornost po kaznenom pravu koja može nastati financijskim izvršiteljima iz članka 51. kako je predviđeno po mjerodavnom nacionalnom pravu i u važećim odredbama o zaštiti financijskih interesa Zajednica i borbi protiv korupcije koja uključuje osoblje ili dužnosnike država članica.

2.   Na svakog dužnosnika za ovjeravanje, računovodstvenog službenika ili upravitelja plaćanja primjenjuju se disciplinske mjere i naknada štete, u skladu s Pravilnikom o osoblju, ne dovodeći u pitanje članke od 53. do 56. ove Uredbe.

U slučaju prijevare, korupcije ili svake druge nezakonite aktivnosti koje mogu nanijeti štetu interesima Zajednice, slučaj se podnosi nadležnim tijelima.

Odjeljak 2.

Pravila koja se primjenjuju na dužnosnike za ovjeravanje

Članak 53.

Obveza naknada štete za dužnosnika za ovjeravanje kako je navedena u članku 52. stavku 2. postoji posebno ako:

(a)

dužnosnik za ovjeravanje, namjerno ili krajnjom nepažnjom, utvrdi dodijeljena prava koja je potrebno vratiti ili izda naloge za povrat, odobri rashode ili potpiše platni nalog ne pridržavajući se ove Uredbe;

(b)

dužnosnik za ovjeravanje, namjerno ili krajnjom nepažnjom, propusti sastaviti dokument o iznosu potraživanja, ne izda nalog za plaćanje ili kasni s njegovim izdavanjem ili kasni s izdavanjem platnog naloga dovodeći time do građanske odgovornosti Komisije prema trećima.

Članak 54.

1.   Ako dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti smatra da je odluka donesena pod njegovom odgovornosti nepravilna ili u suprotnosti s načelima dobrog financijskog upravljanja, pisanim putem obavješćuje tijelo koje je izvršilo delegiranje ovlasti. Ako tijelo koje delegira ovlast tada pruži obrazloženu pisanu uputu dužnosniku za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti za donošenje predmetne odluke, potonji se ne smije smatrati odgovornim.

2.   Ako se ovlasti dalje delegiraju unutar njegovih službi, dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja i dalje je odgovoran za učinkovitost i djelotvornost postojećih sustava unutarnjeg upravljanja i kontrole te za odabir dužnosnika za ovjeravanje na osnovi daljnjeg delegiranja ovlasti.

3.   Posebno povjerenstvo za financijske nepravilnosti koje je uspostavila Komisija na temelju Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 ima nadležnost utvrditi je li se, u odnosu na ERF, pojavila financijska nepravilnost i koje bi trebale biti moguće posljedice. U pogledu upravljanja sredstvima ERF-a od strane Komisije, predmeti se upućuju tom povjerenstvu kako je predviđeno u članku 75. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

Na temelju mišljenja tog povjerenstva Komisija odlučuje hoće li pokrenuti postupke koji uključuju odgovornost s disciplinskom mjerom ili naknadom štete. Ako povjerenstvo utvrdi sustavne probleme, ono dostavlja izvješće s preporukama dužnosniku za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti, pod uvjetom da potonji nije osobno uključen, kao i unutarnjem revizoru.

Odjeljak 3.

Pravila koja se primjenjuju na računovodstvene službenike i upravitelje plaćanja

Članak 55.

Na računovodstvenog službenika se primjenjuje disciplinska mjera ili naknada štete, kao što je propisano i u skladu s Pravilnikom o osoblju. On se posebno može smatrati odgovornim zbog bilo kojeg od sljedećih oblika povreda:

(a)

gubitka ili oštećenja novca, imovine i dokumenata pohranjenih kod njega;

(b)

nedopuštene izmjene bankovnih računa ili poštanskih žiro-računa;

(c)

povrata ili isplate iznosa koji nisu u skladu s odgovarajućim nalozima za povrat ili plaćanje;

(d)

ako ne naplati dospjeli prihod.

Članak 56.

Na upravitelja plaćanja primjenjuje se disciplinska mjera ili naknada štete, kao što je propisano i u skladu s Pravilnikom o osoblju. On se posebno može smatrati odgovornim zbog bilo kojeg od sljedećih oblika povreda:

(a)

gubitka ili oštećenja novca, imovine i dokumenata pohranjenih kod njega;

(b)

ako ne može predočiti odgovarajuće prateće dokumente za plaćanja koja je izvršio;

(c)

ako izvrši plaćanja osobama koje na to nemaju pravo;

(d)

ako ne naplati dospjeli prihod.

POGLAVLJE 5.

Prihodi

Odjeljak 1.

Stavljanje na raspolaganje sredstava ERF-a

Članak 57.

1.   U skladu s člankom 7. Unutarnjeg sporazuma, granica godišnjeg iznosa doprinosa za godinu n + 2 i godišnjeg iznos doprinosa za godinu n + 1 određuje se u skladu s postupkom određenim u stavcima od 2. do 7. Godišnji doprinosi plaćaju se u tri obroka. Oni se određuju u skladu s postupkom određenim u stavcima od 2. do 7.

2.   Komisija podnosi prijedlog do 15. listopada godine n, koji sadrži:

granicu godišnjeg iznosa doprinosa za godinu n + 2,

godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1,

iznos prvog obroka doprinosa za godinu n + 1.

Vijeće odlučuje o tom prijedlogu do 15. studenoga godine n.

Države članice plaćaju prvi obrok doprinosa za godinu n + 1 najkasnije do 21. siječnja godine n + 1.

3.   Komisija podnosi prijedlog do 15. lipnja godine n + 1, koji sadrži:

iznos drugog obroka doprinosa za godinu n + 1,

revidirani godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1 u skladu sa stvarnim potrebama, u slučaju kada u skladu s člankom 7. stavkom 3. Unutarnjeg sporazuma godišnji iznos odstupa od stvarnih potreba.

Vijeće o prijedlogu odlučuje najkasnije 21 kalendarskih dana nakon podnošenja prijedloga Komisije.

Države članice plaćaju drugi obrok najkasnije 21 kalendarskih dana od datuma kada su obaviještene o odluci Vijeća.

4.   Do 15. lipnja godine n + 1, Komisija, uzimajući u obzir predviđanja EIB-a o upravljanju i poslovanju Investicijskog instrumenta, uključujući subvencije kamatnih stopa, utvrđuje i izvješćuje Vijeće o stanju obveza, plaćanja i godišnjih iznosa poziva na doprinose izvršenih u godini n i koji se trebaju izvršiti u godinama n + 1 i n + 2. Ti iznosi za godine n + 1 i n + 2 temelje se na mogućnosti učinkovitog ostvarivanja predložene razine sredstava.

5.   Komisija podnosi prijedlog do 10. listopada godine n + 1, koji sadrži:

iznos trećeg obroka godišnjeg doprinosa za godinu n + 1,

revidirani godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1 u skladu sa stvarnim potrebama, u slučaju kada u skladu s člankom 7. stavkom 3. Unutarnjeg sporazuma godišnji iznos odstupa od stvarnih potreba.

Vijeće o prijedlogu odlučuje najkasnije 21 kalendarskih dana nakon podnošenja prijedloga Komisije.

Države članice plaćaju treći obrok najkasnije 21 kalendarskih dana od datuma kada su obaviještene o odluci Vijeća.

6.   Zbroj obroka koji se odnose na određenu godinu ne može prelaziti godišnji iznos doprinosa određen za tu godinu. Godišnji iznos doprinosa ne može prelaziti granicu određenu za tu godinu. Granica se ne može povećati, osim u skladu s člankom 7. stavkom 4. Unutarnjeg sporazuma. Možebitno povećanje granice mora biti dio prijedloga navedenih gore u stavcima od 2. do 5.

7.   Granica godišnjeg iznosa doprinosa za godinu n + 2, godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1 i obroci doprinosa moraju odrediti, u skladu s člancima od 1. do 5.:

(a)

iznos kojim upravlja Komisija; i

(b)

iznos kojim upravlja EIB, uključujući subvencije kamatnih stopa.

Članak 58.

1.   Obročna plaćanja svake države članice navedena u članku 57. određuju se na takav način da su u razmjeru s doprinosom te države u ERF kako je određeno u članku 1. stavku 2. Unutarnjeg sporazuma.

2.   Pozivi na doprinose najprije iskorištavaju iznose određene za prethodne ERF-ove, jedan za drugim.

Članak 59.

1.   Financijski doprinosi država članica izražavaju se u eurima.

2.   Svaka država plaća iznos svojeg doprinosa u eurima.

3.   U odnosu na iznos koji se duguje Komisiji na temelju članka 57. stavka 7. točke (a), financijske doprinose svaka država članica stavlja na poseban račun naziva „Komisija Europskih zajednica - Europski razvojni fond” otvoren pri emisijskoj banci te države članice ili financijskoj instituciji koju je država članica odredila. Iznos tih doprinosa ostaje na tim posebnim računima dok ne bude trebalo izvršiti plaćanja predviđena u članku 37. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ ili u mjerama za provedbu Odluke o prekomorskom pridruživanju.

U odnosu na iznos koji se duguje EIB-u na temelju članka 57. stavka 7. točke (b), financijske doprinose prenosi svaka država članica u skladu s člankom 146.

Ako je potrebno, Komisija pruža odgovarajuću tehničku pomoć u provedbi odluka Vijeća navedenih u članku 57.

Članak 60.

1.   Ako se obrok doprinosa kojeg treba platiti na temelju ovog članka ne plati do roka određenog u članku 57. stavcima od 2. do 5., od države članice se zahtijeva plaćanje kamata na neplaćeni iznos.

2.   Kamate na neplaćeni iznos naplaćuju se po stopi za dva postotna boda većoj od kamatne stope koju Europska središnja banka primjenjuje na svoje glavne djelatnosti refinanciranja prvog radnog dana mjeseca u kojem dospijeva iznos, prema objavi u seriji C Službenog lista Europske unije. Ta se stopa uvećava za četvrtinu postotnog boda za svaki mjesec kašnjenja.

Kamata se plaća za čitavo razdoblje kašnjenja i izračunava se od prvog kalendarskog dana nakon isteka roka za plaćanje dotičnog obroka.

3.   U pogledu iznosa koji se duguje Komisiji na temelju članka 57. stavka 7. točke (a), zatezna kamata uplaćuje se na jedan od računa predviđenih u članku 1. stavku 6. Unutarnjeg sporazuma.

U pogledu iznosa koji se duguje EIB-u na temelju članka 57. stavka 7. točke (b), zatezna kamata se prenosi Investicijskom instrumentu.

Članak 61.

Nakon isteka financijskog protokola određenog u Prilogu I.b Sporazuma AKP-EZ, Komisija poziva na plaćanje dijela doprinosa koji je država članica i dalje obvezna platiti u skladu s člankom 57., kako se zahtijeva u skladu s uvjetima određenima u ovoj Uredbi.

Odjeljak 2.

Procjene iznosa potraživanja

Članak 62.

1.   Procjenu iznosa potraživanja najprije radi dužnosnik za ovjeravanje odgovoran s obzirom na bilo koju mjeru ili okolnost zbog koje može nastati ili koja može izmijeniti iznos koji se duguje ERF-u.

2.   Odstupajući od stavka 1., ne obavlja se procjena iznosa potraživanja prije nego što država članica stavi na raspolaganje Komisiji iznose svojih doprinosa ERF-u, kako je definirano u člancima 57. i 58. Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje izdaje nalog za povrat s obzirom na te iznose.

3.   Članak 77. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuje se mutatis mutandis na provedbu stavaka 1.

Odjeljak 3.

Utvrđivanje iznosa potraživanja

Članak 63.

1.   Utvrđivanje iznosa potraživanja je postupak kojim dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti:

(a)

provjerava postoji li dug;

(b)

utvrđuje ili provjerava istinitost i iznos duga;

(c)

provjerava uvjete dospijeća duga.

2.   Sredstva ERF-a koja su Komisiji stavljena na raspolaganje te svaki iznos potraživanja koji je utvrđen kao stvaran, u fiksnom iznosu i dospjeli, mora se utvrditi u nalogu za povrat za računovodstvenog službenika, nakon čega se dužniku šalje obavijest o terećenju, pri čemu nalog za povrat i obavijest o terećenju sastavlja odgovorni dužnosnik za ovjeravanje.

3.   Pogrešno plaćeni iznosi moraju se vratiti.

4.   Članak 86. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuje se mutatis mutandis u pogledu uvjeta pod kojima se zatezna kamata duguje ERF-u.

Odjeljak 4.

Odobravanje povrata

Članak 64.

1.   Odobravanje povrata je postupak kojim odgovorni dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja ili daljnjeg delegiranja ovlasti izdavanjem naloga za povrat daje uputu računovodstvenom službeniku da osigura povrat utvrđenog iznosa potraživanja.

2.   Ne dovodeći u pitanje odgovornosti AKP država ili PZT-ova, Komisija može formalno utvrditi iznos potraživanja od dužnika koji nisu države odlukom koja je izvršna pod istim uvjetima kako su određeni u članku 256. Ugovora.

3.   Članci 81. i 84. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu stavaka 1. i 2.

Odjeljak 5.

Povrat

Članak 65.

1.   Računovodstveni službenik postupa prema nalogu za povrat za iznose potraživanja koje je propisno utvrdio odgovorni dužnosnik za ovjeravanje. On postupa s dužnom pažnjom kako bi osigurao da ERF dobije svoje prihode i osigurava zaštiti njegovih prava.

2.   Računovodstveni službenik osigurava povrat iznosa prijebojem istih s jednakim potraživanjima koja ERF ili Zajednica imaju prema svakom dužniku koji ima svoje potraživanje prema ERF-u ili Zajednici koje je stvarno, fiksnog iznosa i dospjelo.

3.   U pogledu izravnog rada i neizravnog decentraliziranog djelovanja navedenih u glavi VI., ako potraživanja ERF-a prema nacionalnom dužnosniku za ovjeravanje nisu vraćena u određenim rokovima, odgovorni dužnosnik za ovjeravanje poduzima sve potrebne mjere za stvarno vraćanje dugovanih iznosa, uključujući, gdje je to prikladno, obustavu korištenja te vrste aranžmana za tu državu ili PZT-ove.

4.   Ako se dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja planira odreći ili djelomično odreći povrata utvrđenog iznosa potraživanja, osigurava da je to odricanje pravilno i u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i proporcionalnosti. Odluku o odricanju treba obrazložiti. Dužnosnik za ovjeravanje može delegirati odluku samo u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

5.   Dužnosnik za ovjeravanje može opozvati ili prilagoditi iznos potraživanja.

6.   Na dodijeljena prava ERF-a u odnosu na treće i na dodijeljena prava trećih u odnosu na ERF primjenjuje se rok zastare od pet godina.

7.   Članci 82. do 85. i 87. do 89. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu stavaka 1. i 2.

POGLAVLJE 6.

Rashodi

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 66.

Svaka stavka rashoda preuzima se kao obveza, potvrđuje, odobrava i plaća.

Odjeljak 2.

Preuzimanje obveza za rashode

Članak 67.

Preuzimanju obveza za rashode prethodi odluka o financiranju koju donosi Komisija ili tijela na koja je Komisija delegirala svoje ovlasti.

Članak 68.

1.   Preuzimanje financijske obveze od strane Komisije je postupak rezerviranja sredstava potrebnih za pokrivanje naknadnih plaćanja za ispunjavanje preuzete pravne obveze.

2.   Preuzimanje pravne obveze od strane Komisije je radnja kojom odgovorni dužnosnik za ovjeravanje preuzima ili uspostavlja obvezu u odnosu na treće osobe, što ima za posljedicu terećenje ERF-a.

3.   Financijsku i pravnu obvezu preuzima isti dužnosnik za ovjeravanje. Od tog pravila može se odstupiti u sljedećim slučajevima:

(a)

administrativnih rashoda koji su nastali Komisiji u smislu članka 69. stavka 3., a u odnosu na koje su financijske obveze podijeljene u skladu s člankom 69. stavkom 2.;

(b)

preuzimanja ukupnih obveza koje se odnose na sporazume o financiranju na temelju članka 70. stavka 3.

Članak 69.

1.   Financijska obveza Komisije je pojedinačna ako su korisnik i iznos rashoda poznati.

Financijska obveza Komisije je ukupna ako barem jedan od elemenata potrebnih za utvrđivanje pojedinačne obveze nije poznat.

2.   Financijske obveze za administrativne rashode Komisije mogu se podijeliti na nekoliko godina u godišnje obroke. Odgovarajuće pravne obveze predviđaju tu podjelu.

3.   Sljedeće se smatra administrativnim rashodima za potrebe članka 68. stavka 3. točke (a) i stavka 2. ovog članaka:

(a)

rashodi za ljudske resurse, osim onih za regularno osoblje;

(b)

rashodi za osposobljavanje;

(c)

troškovi službenih putovanja;

(d)

troškovi reprezentacije;

(e)

troškovi sastanaka;

(f)

troškovi za nezavisne tumače i/ili prevoditelje;

(g)

troškovi za razmjene dužnosnika;

(h)

troškovi tekućih najamnina za pokretnu i nepokretnu imovinu;

(i)

troškovi raznih osiguranja;

(j)

troškovi čišćenja i održavanja;

(k)

troškovi korištenja telekomunikacijskih usluga;

(l)

trošak vode, plina i električne energije;

(m)

izdaci za redovite publikacije.

Članak 70.

1.   Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje preuzima financijsku obvezu prije preuzimanja pravne obveze koja obvezuje Komisiju prema trećim osobama.

2.   Odluke o financiranju koje donese Komisija, u skladu sa Sporazumom AKP-EZ ili Odlukom o prekomorskom pridruživanju, a koje ju ovlašćuju za odobravanje financijske pomoći iz ERF-a, stvaraju financijske obveze za Komisiju.

3.   Sljedeće predstavlja pravne obveze Komisije:

(a)

sporazum o financiranju između Komisije, koja djeluje u ime Zajednice, i AKP država korisnica ili PZT-ova korisnika ili tijela koja su oni odredili;

(b)

ugovor ili sporazum o bespovratnim sredstvima između Komisije i nacionalnih ili međunarodnih tijela javnog sektora ili fizičkih ili pravnih osoba odgovornih za provedbu aktivnosti.

4.   Svaki sporazum o financiranju, ugovor ili sporazum o bespovratnim sredstvima mora izričito za Komisiju, OLAF i Revizorski sud predvidjeti ovlasti kontrole, kako dokumenata, tako i na licu mjesta, nad svim ugovornim i podugovornim strankama koje su financirane sredstvima ERF-a.

Članak 71.

Kada se preuzimaju financijske obveze, odgovorni dužnosnik za ovjeravanje osigurava:

(a)

da rashod tereti točnu računovodstvenu stavku;

(b)

da su sredstva dostupna;

(c)

da su rashodi u skladu s odgovarajućim odredbama, posebno Sporazuma AKP-EZ, Odluke o prekomorskom pridruživanju, Unutarnjeg sporazuma, ove Uredbe i svih akata donesenih za provedbu tih odredaba;

(d)

da se poštuje načelo dobrog financijskog upravljanja.

Članak 72.

Kada se evidentira pravna obveza, dužnosnik za ovjeravanje osigurava sljedeće:

(a)

da je preuzeta obveza pokrivena odgovarajućom financijskom obvezom;

(b)

da su rashodi pravilni i u skladu s odgovarajućim odredbama, posebno Sporazuma AKP-EZ, Odluke o prekomorskom pridruživanju, Unutarnjeg sporazuma, ove Uredbe i svih akata donesenih za provedbu tih odredaba;

(c)

da se poštuje načelo dobrog financijskog upravljanja.

Odjeljak 3.

Preuzimanje obveza za rashode pod centraliziranim ili zajedničkim upravljanjem

Članak 73.

Kada sredstvima ERF-a Komisija upravlja na centraliziranoj ili zajedničkoj osnovi, preuzimanje obveza za rashode podliježe odredbama ovog odjeljka.

Članak 74.

1.   Pravne obveze koje se odnose na pojedinačne financijske obveze Komisija preuzima najkasnije do 31. prosinca godine N, pri čemu je godina N godina u kojoj je preuzeta pojedinačna financijska obveza Komisije prema članku 68. stavku 3.

2.   Kao opće pravilo, ukupne financijske obveze obuhvaćaju ukupni trošak odgovarajućih pojedinačnih pravnih obveza koje je Komisija preuzela do 31. prosinca godine N + 1, pri čemu je godina N godina u kojoj je Komisija preuzela ukupnu financijsku obvezu prema članku 68. stavku 3.

Međutim, ako se ukupne obveze navedene u članku 70. stavku 3. točki (a) izvršavaju, Komisija sklapa odgovarajuće pojedinačne ugovore i sporazume najkasnije tri godine nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju.

Pojedinačni ugovori i sporazumi koji se odnose na reviziju i evaluaciju mogu se sklapati i kasnije. Dodaci već sklopljenim ugovorima mogu se također kasnije sklopiti.

Na kraju razdoblja navedenih u stavku 1. i u prvom i drugom podstavku ovog stavka odgovorni dužnosnik za ovjeravanje oslobađa neiskorištena sredstva tih financijskih obveza.

Članak 75.

1.   Iznos svake pojedinačne pravne obveze koju Komisija preuzima na temelju ukupne obveze, prije potpisivanja, odgovorni dužnosnik za ovjeravanje evidentira u račune ERF-a i knjiži kao ukupnu financijsku obvezu.

2.   Pravne obveze preuzete za mjere koje traju dulje od jedne financijske godine i odgovarajuće financijske obveze moraju imati konačni datum za izvršavanje određen u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja, osim u slučaju administrativnih rashoda navedenih u članku 69. stavku 3.

Svaki dio takvih preuzetih obveza koji nije izvršen šest mjeseci od tog datuma opoziva se, a odgovarajuće dodjele se poništavaju.

Iznos financijske obveze koji odgovara pravnoj obvezi za koju nije izvršeno plaćanje u razdoblju od tri godine od preuzimanja pravne obveze oslobađa se, a odgovarajuće dodjele se poništavaju.

3.   Stavak 2. se primjenjuje ne dovodeći u pitanje odluke koje Vijeće može donijeti na temelju članaka 96. i 97. Sporazuma AKP-EZ.

Članak 76.

Prekid projekta i oslobađanje sredstava za koje je preuzeta obveza u skladu s člancima 73., 74. i 75. provodi se kada su okončaju pravne obveze koje je preuzela Komisija u vezi s tim projektom u odnosu na treće osobe, a povezana plaćanja i naplate zabilježeni su na računima ERF-a.

Odjeljak 4.

Preuzimanje obveza za rashode pod decentraliziranim upravljanjem

Članak 77.

Kada se sredstvima ERF-a upravlja na decentraliziranoj osnovi, preuzimanje obveza za rashode od strane Komisije podliježe odredbama ovog odjeljka.

Članak 78.

1.   Sporazumi o financiranju s AKP državama i PZT-ovim korisnicima sklapaju se najkasnije do 31. prosinca godine N + 1, pri čemu je N godina u kojima je preuzeta ukupna financijska obveza Komisije.

Ako se sporazumi o financiranju ne sklope do roka određenog u prvom podstavku, odgovarajuće dodjele se opozivaju.

2.   Komisija ima obvezu izvršiti plaćanje iz sredstava ERF-a kad god odgovorni dužnosnik za ovjeravanje odobri ugovore, sporazume o bespovratnim sredstvima i ocjene programa, kako je predviđeno u članku 101. stavku 3.

Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje bilježi u računima ERF-a, prije potpisa za odobravanje, iznos svake pojedinačne pravne obveze koju je on odobrio nakon ukupne obveze. Taj iznos knjiži kao ukupnu financijsku obvezu.

3.   Stavak 1. se primjenjuje ne dovodeći u pitanje odluke koje Vijeće može donijeti na temelju članaka 96. i 97. Sporazuma AKP-EZ.

Članak 79.

U skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja navedenog u članku 11. i djelujući u okviru svojih ovlasti, Komisija nastoji osigurati:

(a)

preuzimanje pravnih obveza za provedbu sporazuma o financiranju navedenih u članku 78. stavku 1. najkasnije tri godine nakon datuma sklapanja odgovarajućih sporazuma o financiranju. Pojedinačni ugovori i sporazumi koji se odnose na reviziju i evaluaciju te dodaci već sklopljenim ugovorima mogu se sklopiti kasnije;

(b)

oslobađanje iznosa pojedinačne financijske obveze koja odgovara pravnoj obvezi za provedbu sporazuma o financiranju navedenog u članku 78. stavku 1. i za koji nije izvršeno plaćanje u razdoblju od tri godine nakon preuzimanja pravne obveze.

Na kraju svakog roka određenog u sporazumima o financiranju za okončanje pravne obveze navedene u točki (a) prvog podstavka, odgovorni dužnosnik za ovjeravanje oslobađa neiskorištena sredstva odgovarajućih financijskih obveza.

Pravne obveze navedene u točki (b) prvog podstavka su ugovori, sporazumi o bespovratnim sredstvima ili ocjene programa koje zaključe AKP države ili PZT-ovi ili njihova tijela ili ugovori i sporazumi o bespovratnim sredstvima koje sklopi Komisija djelujući u njihovo ime i za njihov račun. Za potrebe primjene ovog podstavka Komisija, u suglasnosti s AKP državama i PZT-ovima korisnicima, uključuje odgovarajuće odredbe u financijskim sporazumima navedenim u članku 78. stavku 1.

Članak 80.

Prekid projekta i oslobađanje sredstava za koje je preuzeta obveza u skladu s člancima 78. i 79. provode AKP države ili PZT-ovi ili njihova tijela i/ili Komisija kada djeluje u njihovo ime i za njihov račun u vezi s tim projektom u odnosu na treće strane, nakon okončanja preuzetih pravnih obveza te nakon što su odgovarajuća plaćanja i naplate zabilježeni na računima ERF-a.

Odjeljak 5.

Potvrđivanje rashoda

Članak 81.

1.   Potvrđivanje rashoda je postupak u kojem odgovorni dužnosnik za ovjeravanje:

(a)

provjerava postojanje prava vjerovnika;

(b)

utvrđuje ili provjerava istinitost i iznos potraživanja;

(c)

provjerava uvjete pod kojima plaćanje dospijeva.

2.   Članci od 97. do 101. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na potvrđivanje rashoda.

Odjeljak 6.

Odobravanje rashoda

Članak 82.

1.   Odobravanje rashoda je postupak u kojem odgovorni dužnosnik za ovjeravanje, nakon potvrđivanja jesu li sredstva na raspolaganju i nakon izdavanja naloga za plaćanje, nalaže računovodstvenom službeniku da izvrši plaćanje iznosa rashoda koji je potvrdio.

2.   Ako se obavljaju povremena plaćanja za pružene usluge, uključujući usluge najma, ili za dostavljenu robu, dužnosnik za ovjeravanje može u skladu s obavljenom analizom rizika naložiti primjenu sustava izravnog terećenja.

3.   Članci 102. i 103. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu ovog članka.

Odjeljak 7.

Plaćanje rashoda

Članak 83.

1.   Plaćanje se obavlja na osnovi predočenog dokaza da je odgovarajuća aktivnost u skladu s temeljnim aktom ili ugovorom. Plaćanje obuhvaća jednu ili više sljedećih radnja:

(a)

plaćanje cjelokupnog dospjelog iznosa;

(b)

plaćanje dospjelih iznosa na bilo koji od sljedećih načina:

i.

pretfinanciranje koje se može podijeliti na nekoliko plaćanja;

ii.

jedno privremeno plaćanje ili više njih;

iii.

plaćanje preostalog dospjelog iznosa.

2.   U poslovnim knjigama razlikuju se različite vrste plaćanja iz stavka 1. u vrijeme kada su izvršena.

3.   Članci 104. i 105. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 84.

Računovodstveni službenik plaća rashode u okviru raspoloživih sredstava.

Članak 85.

Plaćanja se izvršavaju preko bankovnih računa navedenih u članku 44. Detaljna pravila za otvaranje, upravljanje i korištenje takvih računa utvrđuje računovodstveni službenik.

Ta pravila posebno moraju predvidjeti obvezu zajedničkog potpisa na nalozima za prijenos i svim bankovnim plaćanjima dvaju članova osoblja koje je odgovarajuće ovlastio računovodstveni službenik.

Članak 86.

Za plaćanja koja je izvršio upravitelj plaćanja odgovorni dužnosnik za ovjeravanje osigurava provedbu provjera prije njihovog izvršavanja.

Odjeljak 8.

Rokovi za izvršavanje rashoda

Članak 87.

1.   Potvrđivanje, odobravanje i plaćanje rashoda mora se obaviti u roku od najviše 90 dana od datuma dospjelosti plaćanja. Nacionalni i regionalni dužnosnik za ovjeravanje odobravaju rashode i odgovarajuće obavješćuju Komisijinog odgovornog dužnosnika za ovjeravanje najkasnije 45 dana prije isteka tog roka.

2.   Vjerovnici koji su namireni sa zakašnjenjem imaju pravo dobiti zateznu kamatu u skladu s člankom 106. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

3.   Zahtjeve za zakašnjelim plaćanjima za koje je odgovorna Komisija u skladu s člankom 37. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ podmiruje Komisija s računa ili računâ predviđenih u članku 1. stavku 6. Unutarnjeg sporazuma.

POGLAVLJE 7.

Informacijski sustavi

Članak 88.

1.   Ako se izvršavanjem prihoda i rashoda upravlja pomoću računalnih sustava, dokumenti mogu biti potpisani računalnim ili elektroničkim postupkom.

2.   Članci 107. i 108. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu ovog članka.

POGLAVLJE 8.

Unutarnji revizor

Članak 89.

Unutarnji revizor ERF-a je unutarnji revizor Komisije. On vrši svoje dužnosti u skladu s odgovarajućim međunarodnim standardima. Odgovoran je Komisiji za provjeru pravilnog djelovanja sustava i postupaka za izvršavanje sredstava ERF-a kojima upravlja Komisija na temelju članka 2. Unutarnji revizor ne može biti dužnosnik za ovjeravanje ni računovodstveni službenik.

Članak 90.

1.   Unutarnji revizor savjetuje Komisiju o poslovanju s rizicima, izdavanjem neovisnih mišljenja o kvaliteti sustava upravljanja i kontrole te izdavanjem preporuka za poboljšanje uvjeta izvršavanja poslova i promicanja dobrog financijskog upravljanja.

Odgovoran je posebno za sljedeće:

(a)

za procjenu prikladnosti i djelotvornosti sustava unutarnjeg upravljanja te za uspješnost službi u provođenju politika, programa i djelovanja s obzirom na rizike koji su s njima povezani;

(b)

za procjenu učinkovitosti i djelotvornosti sustava unutarnje kontrole i revizije primjenjivih na svaki postupak izvršavanja sredstava ERF-a.

2.   Unutarnji revizor ima potpun i neograničeni pristup svim podacima potrebnima za izvršavanje njegovih dužnosti, ako je potrebno i na licu mjesta, uključujući u državama članicama i u trećim zemljama.

3.   Unutarnji revizor obavješćuje Komisiju o svojim nalazima i preporukama. Komisija osigurava poduzimanje mjera na osnovi preporuka koje proizlaze iz revizije. Unutarnji revizor također podnosi Komisiji godišnje izvješće o unutarnjoj reviziji u kojemu se navodi broj i vrsta provedenih unutarnjih revizija, izdane preporuke i radnje poduzete na temelju tih preporuka.

4.   Svake godine Komisija prosljeđuje izvješće tijelu koje daje razrješnicu, u kojem se sažeto navodi broj i vrsta provedenih unutarnjih revizija, izdane preporuke i radnje poduzete na temelju tih preporuka.

5.   Članci od 109. do 115. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na provedbu ovog članka.

GLAVA V.

JAVNA NABAVA

POGLAVLJE 1.

Opće odredbe

Odjeljak 1.

Područje primjene i načela sklapanja ugovora

Članak 91.

1.   Ugovori o javnoj nabavi jesu ugovori s financijskim interesom koji su sklopljeni u pisanom obliku između jednog ili više gospodarskih subjekata i jednog ili više javnih naručitelja u smislu članka 92. kako bi za plaćanje cijene u cijelosti ili djelomično iz sredstava ERF-a dobili pokretnu i nepokretnu imovinu, izvođenje radova ili pružanje usluga.

Takvi ugovori obuhvaćaju:

(a)

ugovore o nabavi robe;

(b)

ugovore o radovima;

(c)

ugovore o pružanju usluga.

2.   Okvirni ugovori su ugovori sklopljeni između jednog ili više javnih naručitelja i jednog ili više gospodarskih subjekata, čija je svrha utvrditi uvjete koji se primjenjuju na ugovore o nabavi koje je potrebno dodijeliti tijekom predviđenog razdoblja, posebno u pogledu cijene i prema potrebi predviđene količine. Njih uređuju odredbe ove glave o postupku sklapanja ugovora, uključujući oglašavanje.

Članak 92.

1.   Javni naručitelji za potrebe ove glave su:

(a)

AKP države korisnice ili tijela koja one odgovarajuće odrede, uključujući službena regionalna tijela, ili njihovi predstavnici;

(b)

Komisija, u slučaju ugovora koji se dodjeljuju za njezin račun;

(c)

Komisija u ime i za račun jedne ili više AKP država korisnica;

(d)

tijelo nacionalnog ili međunarodnog javnog sektora ili fizičke ili pravne osobe koje su potpisale sporazum o financiranju ili sporazum o bespovratnim sredstvima s jednom ili više AKP zemalja ili s Komisijom za provedbu programa ili projekta.

2.   Postupci javne nabave utvrđuju se u sporazumima o financiranju navedenim u članku 70. stavku 3.

Odjeljak 2.

Objava

Članak 93.

U granicama ovlasti koje su joj povjerene Sporazumom AKP-EZ te u skladu s uvjetima određenima u njegovom Prilogu IV., Komisija poduzima potrebne korake da se postupci međunarodnog javnog natječaja objave u Službenom listu Europske unije i na internetu.

POGLAVLJE 2.

Postupak javne nabave

Članak 94.

1.   Uvjeti za sudjelovanje i postupci za dodjelu ugovora o mjerama koje se financiraju iz ERF-a radi pomoći AKP državama su isti kako su definirani u Prilogu IV. Sporazumu AKP-EZ.

Postupci dodjele ugovora o mjerama koje se financiraju iz ERF-a radi pomoći PZT-ovima definiraju se u mjerama za provedbu Odluke o prekomorskom pridruživanju.

2.   Ako Komisija nastupa kao javni naručitelj za provedbu humanitarne pomoći ili pomoći u nuždi u okviru Sporazuma AKP-EZ ili Odluke o prekomorskom pridruživanju, dužna je poštovati odgovarajuća pravila Zajednice o javnoj nabavi.

Članak 95.

Dokumentacija koja se odnosi na poziv na podnošenje ponuda mora dati potpun, jasan i točan opis predmeta ugovora te odrediti uvjete za isključenje, odabir i sklapanje ugovora koji se primjenjuju na ugovor.

Članak 96.

1.   Natjecatelji ili ponuditelji isključuju se iz sudjelovanja u postupcima javne nabave ako:

(a)

su u stečaju ili u likvidaciji ili njihovim poslovanjem upravlja sud, ako su sklopili dogovor s vjerovnicima, ako su obustavili obavljanje poslovne djelatnosti, ako se protiv njih vodi postupak koji se odnosi na ta pitanja, ili se nalaze u bilo kojoj sličnoj situaciji koja proizlazi iz sličnog postupka predviđenog nacionalnim zakonodavstvom ili propisima;

(b)

pravomoćnom presudom osuđeni su za kazneno djelo koje se odnosi na njihovo profesionalno ponašanje;

(c)

ako javni naručitelj na bilo koji način dokaže da su krivi za težak profesionalni propust;

(d)

nisu ispunili obveze koje se odnose na plaćanje doprinosa socijalnog osiguranja ili plaćanje poreza u skladu s propisima zemlje u kojoj imaju poslovni nastan, ili s onima u zemlji javnog naručitelja, ili onima u državi gdje se ugovor treba izvršiti;

(e)

ako su pravomoćnom presudom osuđeni za prijevaru, korupciju, sudjelovanje u zločinačkim organizacijama ili bilo kojim drugim nezakonitim djelatnostima koje štete financijskim interesima Zajednica;

(f)

se na njih trenutačno primjenjuje administrativna kazna iz članka 99.

Točke od (a) do (d) prvog podstavka ne primjenjuju se na kupnju robe pod posebno povoljnim uvjetima od dobavljača koji prestaje s obavljanjem poslovne djelatnosti ili od stečajnog upravitelja ili likvidatora u skladu s dogovorom s vjerovnicima ili sličnim postupkom na temelju nacionalnog zakonodavstva.

2.   Natjecatelji ili ponuditelji potvrđuju da nisu u nekoj od situacija iz stavka 1. Međutim, javni naručitelj može odustati od zahtjeva za tom potvrdom za ugovore vrlo male vrijednosti.

Za potrebe pravilne primjene stavka 1. natjecatelj ili ponuditelj, kada to zahtijeva javni naručitelj, mora:

(a)

ako je natjecatelj ili ponuditelj pravna osoba, osigurati podatke o vlasništvu ili upravljanju, kontroli i ovlastima za zastupanje pravne osobe;

(b)

ako je predviđeno podugovaranje, potvrditi da se podizvođač ne nalazi u nekoj od situacija iz stavka 1.

3.   Članak 133. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuje se mutatis mutandis na provedbu ovog članka.

Članak 97.

Ugovor se ne sklapa s natjecateljima ili ponuditeljima koji su tijekom postupka javne nabave za taj ugovor:

(a)

u sukobu interesa;

(b)

koji su krivi za pogrešno prikazivanje činjenica u dostavljanju podataka potrebnih javnom naručitelju, kao uvjet za sudjelovanje u postupku javne nabave, ili ako nisu dostavili takav podatak;

(c)

u jednoj od situacija isključenja iz postupka javne nabave iz članka 96. stavka 1.

Članak 98.

U granicama ovlasti koje su joj povjerene Sporazumom AKP-EZ Komisija poduzima korake za korištenje središnje baze podataka uspostavljene u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002, a koja sadrži detalje o natjecateljima i ponuditeljima koji su, prema pravilima definiranim u Prilogu IV. Sporazumu AKP-EZ, u situaciji koja ih isključuje iz sudjelovanja u postupcima za dodjelu ugovora o mjerama koje se financiraju iz ERF-a.

Članak 99.

1.   Pridržavajući se Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ, javni naručitelj može izreći upravne ili financijske sankcije:

(a)

natjecateljima ili ponuditeljima u slučajevima navedenim u članku 97. točki (b);

(b)

izvođačima za koje je utvrđeno da su grubo prekršili svoje obveze iz ugovora koji se financiraju iz ERF-a.

U svim slučajevima, međutim, javni naručitelj mora dotičnoj osobi prvo omogućiti iznošenje svojih opažanja.

2.   Kazne iz stavka 1. moraju biti proporcionalne važnosti ugovora i težini povrede te mogu uključivati:

(a)

isključenje tog natjecatelja ili ponuditelja ili izvođača iz ugovora i dodjele bespovratnih sredstava koji se financiraju iz ERF-a na najviše deset godina; i/ili

(b)

plaćanje novčanih kazni koje plaća natjecatelj, ponuditelj ili izvođač, do vrijednosti tog ugovora.

3.   Članak 134.b Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuje se mutatis mutandis na ugovore koji se financiraju sredstvima ERF-a.

GLAVA VI.

IZRAVNI RADNI I NEIZRAVNI DECENTRALIZIRANI POSTUPCI

Članak 100.

Ova glava uređuje izravne radne i neizravne decentralizirane postupke predviđene u članku 24. Priloga IV. Sporazumu AKP-EZ. Primjenjuje se mutatis mutandis na financijsku suradnju s PZT-ovima.

Članak 101.

1.   U slučaju mjera izravnog rada, projekti i programi provode se izravno kroz javna tijela dotičnih AKP država.

Zajednica doprinosi troškovima tih tijela pružajući opremu i/ili materijal koji im nedostaje i/ili resurse za dodatno osoblje, poput stručnjaka iz dotičnih AKP država ili drugih AKP država. Sudjelovanje Zajednice obuhvaća samo troškove nastale zbog dodatnih mjera i privremenih rashoda za izvršenje koji su strogo ograničeni na zahtjeve dotičnog projekta.

Financijsko upravljanje projekta koji se izvršava izravnim radom u skladu s prvim i drugim stavkom provodi se putem knjiga blagajni kojima upravlja lokalni upravitelj blagajne i lokalni računovodstveni službenik, koje imenuje nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje uz prethodno odobrenje odgovornog dužnosnika za ovjeravanje Komisije.

2.   U slučaju neizravnih decentraliziranih mjera, javni naručitelj u smislu članka 92. stavka 1. točke (a) povjerava zadaće provedbe projekata i programa tijelima na koja se primjenjuje javno pravo dotičnih AKP država ili tijela na koja se primjenjuje privatno pravo i koja su pravno odvojena od dotičnih AKP država.

U takvim slučajevima, dotično tijelo preuzima odgovornost za upravljanje i provedbu programa ili projekta umjesto nacionalnog ili regionalnog dužnosnika za ovjeravanje. Tako delegirane zadaće mogu uključivati ovlast sklapanja ugovora i upravljanja ugovorima i nadzor radova u ime ili za račun dotičnih AKP država.

3.   Izravni radni i neizravni decentralizirani postupci provode se na temelju programa mjera koje treba provesti i procjene njihovog troška (procjena programa). Procjena programa je dokument koji utvrđuje program mjera koje se trebaju provesti i potrebne ljudske i materijalne resurse, odgovarajući proračun i detaljna tehnička i upravna provedbena pravila za decentralizirano izvršenje projekta za određeno vrijeme izravnim radom i možebitno putem javne nabave i dodjele posebnih bespovratnih sredstava.

Svaku procjenu programa priprema lokalni upravitelj blagajne i lokalni računovodstveni službenik navedeni u trećem podstavku stavka 1., u slučaju postupaka izravnog rada, ili tijelo navedeno u stavku 2., u slučaju neizravnih decentraliziranih postupaka. Nakon toga ju odobrava nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje i odgovorni dužnosnik za ovjeravanje Komisije prije početka predviđenih aktivnosti.

4.   U kontekstu provedbe procjena programa iz stavka 3., postupci javne nabave i sklapanja ugovora za bespovratna sredstva moraju biti u skladu s onima navedenim u glavama V. i VII.

5.   Sporazum o financiranju iz članka 70. stavka 3. mora imati odredbe o provedbi postupaka izravnog rada i neizravnih decentraliziranih postupaka.

Članak 102.

U slučaju neizravnih decentraliziranih postupaka javni naručitelj iz članka 92. stavka 1. točke (a) sklapa sporazum o delegiranju kada povjerava zadaće izvršavanja tijelu javnog prava dotičnih AKP država ili tijelu privatnog prava s javnim ovlastima. On sklapa ugovor o pružanju usluga prilikom povjeravanja tih zadaća tijelu privatnog prava. Komisija osigurava da sporazum o delegiranju ili ugovor o pružanju usluga odredi:

(a)

odgovarajuće odredbe za nadzor korištenja sredstava ERF-a od strane Komisije, OLAF-a, nacionalnog ili regionalnog dužnosnika za ovjeravanje, Revizorskog suda i nacionalnih revizorskih tijela dotičnih AKP država;

(b)

jasnu definiciju i precizno razgraničenje ovlasti delegiranih dotičnom tijelu i ovlasti koje pridržava nacionalni ili regionalni dužnosnik za ovjeravanje;

(c)

postupke koje treba slijediti prilikom izvršavanja tako delegiranih ovlasti, poput odabira mjera koje će se financirati, dodjele ugovora ili nadzora radova;

(d)

mogućnost ex post revizije i financijskih kazni ako odobravanje bespovratnih sredstava ili dodjela ugovora od strane dotičnog tijela nisu u skladu s postupcima utvrđenima u točki (c);

(e)

učinkoviti i djelotvorni sustav unutarnje kontrole upravljanja postupcima, što uključuje učinkovito razdvajanje dužnosti dužnosnika za ovjeravanje i računovodstvenog službenika;

(f)

računovodstveni sustav koji omogućuje provjeru ispravnog korištenja sredstava ERF-a i iskazivanje korištenja sredstava u izvještajima ERF-a.

GLAVA VII.

BESPOVRATNA SREDSTVA

POGLAVLJE 1.

Područje primjene i oblik bespovratnih sredstava

Članak 103.

1.   Bespovratna sredstva su izravni financijski doprinosi u obliku donacija iz sredstava ERF-a radi financiranja:

(a)

mjere predviđene za ostvarivanje cilja Sporazuma AKP-EZ ili Odluke o prekomorskom pridruživanju ili programa ili projekta usvojenog u skladu s tim Sporazumom ili u skladu s tom Odlukom;

(b)

ili funkcioniranje tijela koje nastoji postići taj cilj.

Bespovratna sredstva uređuju se pisanim sporazumom ili odlukom Komisije koja je priopćena uspješnom podnositelju zahtjeva.

2.   Bespovratna sredstva za potrebe ove glave ne čini sljedeće:

(a)

sporazumi o financiranju iz članka 70. stavka 3. točke (a);

(b)

ugovori o javnoj nabavi iz glave V. ili postupci izravnog rada iz glave VI.;

(c)

zajmovi, jamstva, doprinosi, ugovori, subvencije kamatnih stopa ili bilo koja druga financijska mjera kojom upravlja EIB;

(d)

izravna ili neizravna proračunska pomoć ili pomoć za smanjenje zaduženosti ili za potporu izvoznim prihodima u slučaju kratkoročnih fluktuacija;

(e)

plaćanja izvršena tijelima na koja je zadaće izvršavanja delegirala Komisija kako je predviđenu u člancima od 25. do 28. ili u okviru zajedničkog upravljanja iz članka 29.

3.   Članci od 160. do 184.a (glava VI. „Bespovratna sredstva”) i članak 253. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 primjenjuju se mutatis mutandis na ovu glavu.

Članak 104.

1.   Bespovratna sredstva mogu imati jedan od sljedećih oblika:

(a)

naknada određenog dijela prihvatljivih stvarno nastalih troškova;

(b)

jednokratni iznosi;

(c)

paušalno financiranje;

(d)

kombinacija oblika iz točaka (a), (b) i (c).

2.   Bespovratna sredstva ne smiju prijeći ukupnu gornju granicu izraženu u obliku apsolutne vrijednosti.

POGLAVLJE 2.

Načela

Članak 105.

1.   Na dodjelu bespovratnih sredstava primjenjuju se načela transparentnosti i jednakog postupanja.

Ona ne smiju biti kumulativna ni dodijeljena unatrag te moraju uključivati sufinanciranje.

Ukupni prihvatljivi troškovi za financiranje, kako su određeni u sporazumu o bespovratnim sredstvima, ne smiju se ni u kojem slučaju premašiti.

2.   Svrha ili učinak bespovratnih sredstva ne smije biti stvaranje dobiti za korisnika.

Stavak 2. ne primjenjuje se na:

(a)

stipendije za studij, istraživanje ili usavršavanje isplaćene fizičkim osobama;

(b)

nagrade dodijeljene nakon natjecanja;

(c)

mjere čiji je cilj poboljšanje financijske sposobnosti korisnika ili stvaranje prihoda.

Članak 106.

1.   Bespovratna sredstva dodjeljuju se prema godišnjem programu rada koji se objavljuje na početku godine.

Taj godišnji program rada provodi se kroz objavljivanje poziva za podnošenje prijedloga, osim u opravdanim iznimnim i hitnim slučajevima ili ako značajke korisnika ili djelovanja ne ostavljaju nikakav drugi izbor za pojedino djelovanje ili ako je korisnik utvrđen u Sporazumu AKP-EZ i Odluci o prekomorskom pridruživanju kao primatelj bespovratnih sredstava.

Prvi podstavak ne primjenjuje se na pomoć za upravljanje kriznim situacijama i djelovanja humanitarne pomoći.

2.   Sva bespovratna sredstva dodijeljena tijekom financijske godine objavljuju se jednom godišnje uz dužno poštivanje zahtjeva povjerljivosti i sigurnosti.

Članak 107.

1.   Za svako djelovanje moguće je dodijeliti samo jedno bespovratno sredstvo iz sredstava ERF-a bilo kojem korisniku.

2.   Jednom korisniku u financijskoj godini može iz sredstava ERF-a biti dodijeljeno samo jedno bespovratno sredstvo za poslovanje.

Podnositelj zahtjeva odmah obavješćuje dužnosnika za ovjeravanje o svim višestrukim zahtjevima i višestrukim bespovratnim sredstvima koji se odnose na isto djelovanje ili na isti program rada.

Isti se troškovi ni u kakvim okolnostima ne smiju dva puta financirati iz sredstava ERF-a.

Članak 108.

1.   Bespovratno sredstvo moguće je dodijeliti za djelovanje koje je već započelo samo ako podnositelj zahtjeva može dokazati potrebu za početkom djelovanja prije dodjele bespovratnih sredstava.

U takvim slučajevima troškovi koji se financiraju ne smiju nastati prije datuma podnošenja zahtjeva za bespovratno sredstvo, osim u opravdanim i iznimnim slučajevima ili u slučaju rashoda potrebnih za ispravnu provedbu pomoći za upravljanje krizama ili djelovanja humanitarne pomoći, kako je predviđeno u Sporazumu AKP-EZ ili Odluci o prekomorskom pridruživanju.

Ni jedno bespovratno sredstvo nije moguće dodijeliti unatrag za djelovanja koja su već završena.

2.   Bespovratno sredstvo za poslovanje dodjeljuje se u roku šest mjeseci nakon početka korisnikove proračunske godine. Troškovi prihvatljivi za financiranje ne smiju nastati prije podnošenja zahtjeva za bespovratna sredstva ni prije početka korisnikove proračunske godine.

Članak 109.

Bespovratno sredstvo ne smije financirati cijeli trošak mjere, osim ako se to pokaže ključnim za njezino provođenje.

Bespovratnim sredstvima ne smiju se financirati sveukupni rashodi poslovanja korisnika.

POGLAVLJE 3.

Postupak dodjele

Članak 110.

1.   Zahtjevi za bespovratna sredstva podnose se u pisanom obliku.

2.   Zahtjevi za bespovratna sredstva prihvatljivi su se samo ako su ih podnijele:

(a)

pravne osobe; zahtjevi za bespovratna sredstva mogu biti prihvatljivi ako su ih podnijeli subjekti koji nemaju pravnu osobnost prema primjenjivom nacionalnom pravu, pod uvjetom da njihovi predstavnici imaju sposobnost preuzimanja pravnih obveza u njihovo ime i financijske odgovornosti;

(b)

fizičke osobe u mjeri u kojoj to zahtijeva narav ili značajke djelovanja ili cilj podnositelja zahtjeva.

3.   Bespovratna sredstva ne smiju se dodijeliti podnositeljima zahtjeva koji se u vrijeme postupka dodjele bespovratnih sredstava nalaze u jednoj od situacija za isključenje iz članka 96. stavka 1. i članka 99. stavka 2. točke (a).

Podnositelji zahtjeva potvrđuju da se ne nalaze u jednoj od situacija iz prvog podstavka. Međutim, dužnosnik za ovjeravanje ne mora zahtijevati takvu potvrdu za bespovratna sredstva vrlo male vrijednosti.

4.   Dužnosnik za ovjeravanje može podnositelju izreći upravne i financijske sankcije koje su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Takve kazne mogu se također izreći korisnicima koji su u trenutku podnošenja zahtjeva ili tijekom provedbe bespovratnih sredstava dali netočne izjave prilikom pružanja podataka koje je zahtijevao dužnosnik za ovjeravanje ili nisu dostavili te podatke.

Članak 99. primjenjuje se mutatis mutandis.

Članak 111.

1.   Kriteriji za izbor moraju biti takvi da omogućuju ocjenu sposobnosti podnositelja zahtjeva za dovršenje predloženog djelovanja ili programa rada.

2.   Kriteriji za dodjelu koji su unaprijed objavljeni u pozivu za podnošenje prijedloga moraju biti takvi da omogućuju procjenu kvalitete podnesenih prijedloga s obzirom na zadane ciljeve i prioritete.

Članak 112.

1.   Prijedlozi se ocjenjuju na temelju prethodno objavljenih kriterija za odabir i dodjelu, radi utvrđivanja koji se prijedlozi mogu financirati.

2.   Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje zatim na temelju evaluacije iz stavka 1. sastavlja popis korisnika i odobrenih iznosa.

3.   Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje obavješćuje podnositelje zahtjeva u pisanom obliku o odluci o njihovom zahtjevu. Ako zatražena bespovratna sredstva nisu dodijeljena, obrazlaže odbijanje zahtjeva, posebno se pozivajući na već objavljene kriterije za izbor i dodjelu.

POGLAVLJE 4.

Plaćanje i kontrola

Članak 113.

Dinamiku plaćanja određuju uključeni financijski rizici, trajanje i napredak mjere ili troškovi nastali korisniku.

Članak 114.

Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje može, ako to smatra prikladnim i proporcionalnim, zahtijevati od korisnika da unaprijed dostavi jamstvo kako bi se ograničili financijski rizici vezani za plaćanje pretfinanciranja.

Članak 115.

1.   Iznos bespovratnog sredstva nije konačan prije nego Komisija prihvati konačna izvješća i financijske izvještaje, ne dovodeći u pitanje naknadne provjere Komisije.

2.   Ako korisnik ne poštuje svoje obveze, bespovratna sredstva se suspendiraju i smanjuju ili prekidaju, nakon što je korisniku omogućeno iznošenje svojih opažanja.

POGLAVLJE 5.

Provedba

Članak 116.

1.   Ako provedba mjere zahtijeva da korisnik dodijeli ugovor o javnoj nabavi, sporazumi o bespovratnim sredstvima iz članka 103. stavka 1. moraju imati odredbe o postupcima koji su u skladu s pravilima Zajednice o javnoj nabavi koji se primjenjuju na suradnju sa zemljama nečlanicama.

2.   Ako je za provedbu mjere potrebna financijska potpora trećim osobama, korisnik bespovratnih sredstava može dati takvu financijsku potporu pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

financijska potpora nije prvenstveni cilj mjere;

(b)

uvjeti za davanje takve potpore strogo su utvrđeni u odluci o bespovratnim sredstvima ili sporazumu između korisnika i Komisije, bez ikakve mogućnosti diskrecije;

(c)

dotični iznosi su mali.

3.   U svakoj odluci ili sporazumu o bespovratnim sredstvima izričito se navodi da su Komisija, OLAF i Revizorski sud ovlašteni za kontrolu, kako dokumenata tako i na licu mjesta, nad svim ugovornim i podugovornim strankama koje su dobile financijsku pomoć iz sredstava ERF-a.

Članak 117.

U kontekstu decentraliziranog upravljanja iz članaka od 21. do 24. Komisija nastoji poticati upravljanje AKP država i PZT-ova korisnika koje ima za cilj primjenu odredaba jednakih onima određenima u ovoj glavi.

GLAVA VIII.

FINANCIJSKO IZVJEŠTAVANJE I RAČUNOVODSTVO

POGLAVLJE 1.

Financijsko izvještavanje

Članak 118.

1.   Komisija priprema najkasnije do 31. lipnja svake godine financijske izvještaje o ERF-u u kojima opisuje financijsku situaciju Fonda na datum 31. prosinca prethodne godine. Financijski izvještaji ERF-a obuhvaćaju:

(a)

financijske izvještaje iz članka 122.;

(b)

izvješća o financijskoj provedbu iz članka 123.;

(c)

financijske izvještaje i podatke koje dostavi EIB u skladu s člankom 149. stavkom 2.

2.   Uz financijske izvještaje prilažu se izvješća o financijskom upravljanju tijekom godine koja sadrže precizan opis:

(a)

ostvarenja ciljeva u financijskoj godini, u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja;

(b)

financijsku situaciju i događaje koji su imali značajni utjecaj na aktivnosti provedene tijekom financijske godine.

Članak 119.

Financijski izvještaji moraju biti u skladu s propisima te biti točni i sveobuhvatni. Oni prikazuju istinitu i vjernu sliku u pogledu:

(a)

financijskih izjava, imovine i obveza, rashoda i prihoda, prava i obveza koji nisu prikazani kao imovina ili obveze te novčanog toka;

(b)

izvješća o financijskoj provedbi postupaka u vezi prihoda i rashoda iz sredstava ERF-a.

Članak 120.

Financijske izvještaji iz članka 122. sastavljaju se u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima, odnosno:

(a)

pretpostavke nastavka poslovanja;

(b)

opreznosti;

(c)

dosljednosti računovodstvenih metoda;

(d)

usporedivosti informacija;

(e)

materijalnosti;

(f)

bruto iskazivanja;

(g)

prevage sadržaja nad formom;

(h)

nastanka poslovnog događaja.

Članak 121.

1.   U skladu s računovodstvom prema načelu nastanka poslovnog događaja, financijski izvještaji iz članka 122. prikazuju troškove i prihode određene financijske godine bez obzira na datum plaćanja ili naplate.

2.   Vrijednost imovine i obveza utvrđuje se u skladu s pravilima vrednovanja iz članka 129.

Članak 122.

1.   Financijske izvještaje priprema računovodstveni službenik i iskazuje u milijunima eura. Oni obuhvaćaju:

(a)

bilancu stanja koja predstavlja imovinu i obveze te financijsku situaciju i poslovni rezultat ERF-a na datum 31. prosinca prethodne godine; prikazuje se u skladu sa strukturom utvrđenom u direktivama Europskog parlamenta i Vijeća o godišnjim financijskim izvještajima pojedinih vrsta društava, no pritom se vodi računa o specifičnoj prirodi djelatnosti ERF-a;

(b)

tablicu novčanog toka koja prikazuje iznose koji su prikupljeni i isplaćeni tijekom godine, završno stanje riznice i izjave o promjenama kapitala koje obuhvaćaju prethodnu financijsku godinu;

(c)

tablicu stavki koje se plaćaju ERF-u, a koje prikazuju:

i.

iznose koje još treba vratiti na početku financijske godine;

ii.

dodijeljena prava nastala tijekom financijske godine;

iii.

iznose koji su vraćeni tijekom financijske godine;

iv.

opoziv nastalih dodijeljenih prava;

v.

iznose koje još treba vratiti na kraju financijske godine.

2.   Prilog financijskim izvještajima dopunjuje i daje komentare na podatke prikazane u izvješćima iz stavka 1. te pruža sve dodatne podatke koje propisuje međunarodno prihvaćena računovodstvena praksa kada su ti podaci bitni za aktivnosti ERF-a.

Članak 123.

1.   Izvješća o financijskoj provedbi priprema odgovorni dužnosnik za ovjeravanje zajedno s računovodstvenim službenikom i prikazuje u milijunima eura. Ona obuhvaćaju:

(a)

izvještaj o financijskom rezultatu, koji prikazuje sve financijske aktivnosti za godinu u obliku prihoda i rashoda;

(b)

prilog izvještaju o financijskom rezultatu, koji dopunjuje te daje komentare na podatke iz tog izvještaja.

2.   Izvještaj o financijskom rezultatu sadrži sljedeće tablice:

(a)

tablicu koja opisuje promjene tijekom prethodne financijske godine u dodijeljenim sredstvima navedenim u Prilogu;

(b)

tablicu koja prikazuje ukupne obveze prema dodijeljenim sredstvima, raspoređena sredstva i plaćanja izvršena tijekom financijske godine i ukupne iznose od otvaranja ERF-a;

(c)

tablice koje prikazuju ukupne obveze prema dodijeljenim sredstvima, zemljama, područjima, regijama ili podregijama, raspoređena sredstva i plaćanja izvršena tijekom financijske godine i ukupne iznose od otvaranja ERF-a.

Članak 124.

Računovodstveni službenik šalje privremene financijske izvještaje Revizorskom sudu najkasnije do 31. ožujka sljedeće financijske godine.

Najkasnije do 30. travnja sljedeće financijske godine računovodstveni službenik šalje Europskom parlamentu, Vijeću i Revizorskom sudu izvješće iz članka 118. stavka 2. o financijskom upravljanju tijekom godine.

Članak 125.

1.   Revizorski sud do 15. lipnja daje svoje opažanje na privremene financijske izvještaje u pogledu dijela sredstava ERF-a za koje je Komisija odgovorna za financijsko upravljanje na temelju članka 2., tako da Komisija može izvršiti ispravke potrebne za izradu konačnog financijskog izvještaja.

2.   Računovodstveni službenik priprema završne financijske izvještaje uz koje prilaže izjavu kojom potvrđuje da su pripremljeni u skladu s glavom VIII. te računovodstvenim načelima, pravilima i metodama određenima u prilogu financijskim izvještajima.

3.   Komisija odobrava završne financijske izvještaje i dostavlja ih najkasnije do 31. srpnja sljedeće financijske godine Europskom parlamentu, Vijeću i Revizorskom sudu.

4.   Financijski izvještaji objavljuju se do 15. studenoga sljedeće financijske godine u Službenom listu Europske unije zajedno s izjavom o jamstvu Revizorskog suda u odnosu na dio sredstava ERF-a za koje je Komisija odgovorna za financijsko upravljanje na temelju članka 2.

POGLAVLJE 2.

Podaci o izvršavanju sredstava ERF-a

Članak 126.

1.   Komisija i EIB prate, svaka u okviru svoje nadležnosti, korištenje pomoći ERF-a AKP državama, PZT-ovima ili bilo kojem drugom korisniku te provedbu projekata koji se financiraju iz ERF-a, uzimajući posebno u obzir ciljeve iz članaka 55. i 56. Sporazuma AKP-EZ i odgovarajuće odredbe Odluke o prekomorskom pridruživanju.

2.   EIB redovito obavješćuje Komisiju o provedbi projekata koji se financiraju sredstvima ERF-a, a kojima EIB upravlja, slijedeći postupke određene u operativnim smjernicama Investicijskog instrumenta.

3.   Komisija i EIB pružaju podatke Odboru ERF-a o operativnom izvršavanju sredstava ERF-a kroz nacionalne i regionalne dodjele određene u Prilogu. Takvi podaci također obuhvaćaju projekte i programe koji se financiraju iz Investicijskog instrumenta. Komisija šalje te podatke Revizorkom sudu u skladu s člankom 11. stavcima 5. i 7. Unutarnjeg sporazuma.

POGLAVLJE 3.

Računovodstvo

Članak 127.

1.   Računovodstveni sustav je sustav koji služi za organizaciju financijskih podataka na način kojim se omogućuje njihovo unošenje, pohranjivanje i evidentiranje.

2.   Računovodstvo se sastoji od općeg računovodstva i financijskog računovodstva. To računovodstvo vodi se u eurima i na temelju kalendarske godine.

3.   Podaci općeg i financijskog računovodstva utvrđuju se na završetku financijske godine, čime se omogućuje sastavljanje izvještaja iz poglavlja 1.

4.   Neovisno o stavcima 2. i 3., dužnosniku za ovjeravanje s delegiranim ovlastima može se povjeriti vođenje analitičkih računa.

Članak 128.

Računovodstveni službenik odgovoran je za praćenje i knjiženje plaćanja država članica i ostalih prihoda.

Članak 129.

1.   Računovodstveni službenik donosi primjenjiva računovodstvena pravila i metode. On priprema i nakon savjetovanja s dužnosnikom za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti donosi kontni plan koji se primjenjuje na aktivnosti ERF-a.

Pri tome računovodstvenom službeniku kao smjernice služe međunarodno prihvaćeni računovodstveni standardi za javni sektor. Međutim, može odstupiti od njih ako je to opravdano posebnom naravi aktivnosti ERF-a.

2.   Knjiženja se vrše na temelju kontnog plana korištenjem nomenklature koja jasno razlučuje opće računovodstvo i financijsko računovodstvo. Kontni plan šalje se Revizorskom sudu.

Članak 130.

Općim računovodstvom bilježe se, kronološkim redom, koristeći se načelom dvojnog knjigovodstva, svi događaji i operacije koji utječu na ekonomsku i financijsku situaciju te imovinu i obveze ERF-a i koji čine bilancu stanja ERF-a.

Članak 131.

1.   Kretanja po računima i salda vode se u poslovnim knjigama.

2.   Svi računovodstveni zapisi, uključujući usklađenja računa, moraju se temeljiti na pripadajućoj dokumentaciji na koju se pozivaju.

3.   Računovodstveni sustav mora biti takav da ostavlja trag svih računovodstvenih zapisa.

Članak 132.

Računovodstveni službenik, nakon završetka financijske godine i do datuma financijskog izvještavanja, izvršava sva potrebna usklađenja, bez posezanja za isplatom ili naplatom vezano za tu godinu, radi istinitog i točnog financijskog izvještavanja u skladu s propisima.

Članak 133.

1.   Financijski računi daju detaljni prikaz financijskog izvršavanja sredstava ERF-a.

Oni prikazuju sve:

(a)

dodjele;

(b)

obveze;

(c)

plaćanja te nastale dugove i postupke naplate za financijsku godinu, u potpunosti i bez ikakvog prijeboja.

2.   Kada se obveze, plaćanja i dugovi izražavaju u nacionalnim valutama, računovodstveni sustav mora omogućiti, ako je potrebno, njihovo bilježenje u nacionalnim valutama i u eurima.

3.   Obveze definirane u članku 70. bilježe se u eurima za vrijednost odluka Komisije o financiranju.

Obveze definirane u članku 78. stavku 2. bilježe se u eurima kao ekvivalent vrijednosti ugovora, sporazuma o bespovratnim sredstvima i procjena programa. Ako je prikladno, ta vrijednost uključuje:

(a)

predviđeno plaćanje nadoknadivih troškova uz predočenje pratećih dokumenata;

(b)

predviđenu reviziju cijena i nepredviđene troškove kako je definirano u ugovoru o sredstvima ERF-a;

(c)

financijsku odredbu za fluktuacije deviznog tečaja.

4.   Svi računovodstveni zapisi koji se odnose na ispunjavanje obveze čuvaju se pet godina od dana odluke o razrješnici za financijsko izvršenje sredstava ERF-a iz članka 142. u odnosu na financijsku godinu tijekom koje je obveza za računovodstvene potrebe zatvorena.

GLAVA IX.

VANJSKA REVIZIJA I RAZRJEŠNICA

POGLAVLJE 1.

Opće odredbe

Članak 134.

Djelatnosti financirane iz sredstava ERF-a kojima upravlja EIB u skladu s člankom 3. podliježu postupcima revizije i davanja razrješnice utvrđenima u Statutu EIB-a za sve njegove djelatnosti. Detaljna pravila za reviziju Revizorskog suda određeni su u Trostranom sporazumu. O njima se sporazumijevaju EIB, Komisija i Revizorski sud u Sporazumu koji je trenutačno na snazi ili možebitno novim sporazumom ili bilo kojim sporazumom koji će ga možda zamijeniti.

U pogledu djelatnosti koje se financiraju iz sredstava ERF-a kojima upravlja Komisija u skladu s člankom 2., Revizorski sud vrši svoje ovlasti u skladu s ovog glavom.

POGLAVLJE 2.

Vanjska revizija

Članak 135.

1.   Komisija obavješćuje Revizorski sud što je prije moguće o svim odlukama i pravilima koji se donose na temelju ove Uredbe.

2.   Revizorski se sud obavješćuje o imenovanju dužnosnika za ovjeravanje, unutarnjih revizora, računovodstvenih službenika i upravitelja plaćanja te o odlukama o delegiranju ovlasti u skladu s člancima 17., 39., 43., 48. i 89.

Članak 136.

1.   U pogledu suradnje s AKP državama, Revizorski sud prilikom ispitivanja jesu li svi prihodi prikupljeni i svi rashodi nastali na zakonit i pravilan način uzima u obzir odredbe Ugovora, Sporazuma AKP-EZ, Unutarnjeg sporazuma, ove Uredbe i sve ostale akte donesene na temelju tih instrumenata.

U pogledu suradnje s PZT-ovima, Revizorski sud prilikom ispitivanja jesu li svi prihodi prikupljeni i svi rashodi nastali na zakonit i pravilan način uzima u obzir odredbe Ugovora, Odluke o prekomorskom pridruživanju, Unutarnjeg sporazuma, ove Uredbe i sve ostale primjenjive akte.

2.   U izvršavanju svoje zadaće Revizorski sud ima pravo uvida, na način iz članka 138. stavaka 4. i 5., u sve dokumente i podatke koji se odnose na financijsko upravljanje službi ili tijela u pogledu operacija koje se financiraju ili sufinanciraju iz sredstava ERF-a. On ima ovlasti ispitati svakog dužnosnika koji je odgovoran za prihode ili rashode i koristiti se svim revizorskim postupcima prikladnim za navedene službe ili tijela.

Kako bi dobio sve potrebne podatke za izvršavanje svoje zadaće, Revizorski sud može na vlastiti zahtjev prisustvovati reviziji koju u okviru financijskog izvršavanja provodi Komisija ili koja se provodi u njezino ime.

Na zahtjev Revizorskog suda Komisija ovlašćuje financijske institucije koje drže depozite ERF-a da omoguće Revizorskom sudu da osigura slaganje vanjskih podataka s računima.

Prilikom izvršavanja svoje zadaće Revizorski sud obavješćuje Komisiju i tijela na koja se primjenjuje ova Uredba o imenima članova svojeg osoblja koji imaju ovlasti za obavljanje revizije njihova poslovanja.

Članak 137.

Revizorski sud dužan je osigurati provjeru toga odgovaraju li svi vrijednosni papiri i novac u banci i blagajni potvrdama koje potpisuju depozitari ili službenim dokumentima o položenoj gotovini i vrijednosnim papirima. On može i sam obavljati takve provjere.

Članak 138.

1.   Komisija, tijela koja upravljaju prihodima ili rashodima u ime ERF-a i krajnji korisnici plaćanja iz sredstava ERF-a osiguravaju Revizorskom sudu sve uvjete i sve podatke koje Revizorski sud smatra potrebnima za izvršenje svoje zadaće. Oni stavljaju na raspolaganje Revizorskom sudu sve dokumente koji se odnose na sklapanje i ispunjenje ugovora i sve račune gotovine ili materijala, sve računovodstvene zapise ili pripadajuće dokumente, kao i administrativne dokumente koji se odnose na to, sve dokumente koji se odnose na prihode i rashode, sve evidencije, sve organigrame službi, koje Revizorski sud smatra potrebnima za reviziju izvještaja o financijskom rezultatu na temelju zapisa ili na licu mjesta i, u iste svrhe, sve dokumente i podatke izrađene ili pohranjene na određenom magnetskom mediju.

Prvi podstavak također se primjenjuje na fizičke ili pravne osobe koje primaju plaćanja iz sredstava ERF-a.

2.   Dužnosnici čije radnje nadzire Revizorski sud:

(a)

prikazuju svoju dokumentaciju o gotovini u blagajni, eventualnoj ostaloj gotovini, vrijednosnim papirima i svim vrstama vrijednosti, kao i pripadajuću dokumentaciju koja se odnosi na njihovo upravljanje sredstvima koja su im povjerena, kao i sve knjige, registre i ostale dokumente koji se odnose na to;

(b)

daju na uvid prepisku ili sve ostale dokumente potrebne za potpunu provedbu revizije iz stavka 1. Podatke koji se dostavljaju u skladu s prvom rečenicom ove točke može zahtijevati samo Revizorski sud.

3.   Revizorski sud je ovlašten provesti reviziju nad dokumentima o prihodima i rashodima ERF-a koje posjeduju odgovorne uprave Komisije.

4.   Zadaća utvrđivanja je li prihod primljen i je li rashod nastao na zakonit i propisan način i je li financijsko upravljanje bilo dobro, obuhvaća i utvrđivanje kako se tijela izvan Komisije koriste sredstvima ERF-a koja su primljena kao bespovratna sredstva.

5.   Za sredstva ERF-a koja se isplaćuju korisnicima izvan Komisije potrebna je pisana suglasnost korisnika, ili u slučaju nepostizanja suglasnosti s korisnicima, izvoditelja ili podizvoditelja, s provedbom revizije Revizorskog suda o korištenju odobrenog financiranja.

6.   Korištenje integriranog računalnog sustava ne smije imati učinak smanjivanja pristupa Revizorskog suda pripadajućoj dokumentaciji.

7.   Nacionalna revizorska tijela AKP država potiče se na sudjelovanje u radu Revizorskog suda.

Članak 139.

1.   Godišnje izvješće Revizorskog suda uređuje ovaj članak.

2.   Revizorski sud prosljeđuje Komisiji najkasnije do 15. lipnja sva opažanja koja su po njegovom mišljenju takva da bi se morala naći u godišnjem izvješću. Ta opažanja moraju ostati povjerljiva. Komisija šalje svoje odgovore Revizorskom sudu najkasnije do 15. listopada.

3.   Godišnje izvješće sadrži ocjenu dobrog financijskog upravljanja.

4.   Revizorski sud može eventualno dodati sažeto izvješće ili općenita opažanja koja smatra opravdanima.

5.   Revizorski sud poduzima sve potrebne korake kako bi osigurao objavljivanje odgovora Komisije na njegova opažanja odmah nakon opažanja na koja se odnose.

6.   Revizorski sud prosljeđuje nadležnim tijelima odgovornima za davanje razrješnice i Komisiji, najkasnije do 15. studenoga, svoje godišnje izvješće s popratnim odgovorima Komisije i osigurava njihovo objavljivanje u Službenom listu Europske unije.

Članak 140.

1.   Revizorski sud obavješćuje Komisiju o svim opažanjima koja su po njegovom mišljenju takva da bi se morala navesti u posebnom izvješću. Ta opažanja moraju ostati povjerljiva.

Komisija ima na raspolaganju dva i pol mjeseca za davanje Revizorskom sudu eventualnih komentara o navedenim opažanjima.

Revizorski sud donosi konačnu verziju predmetnog posebnog izvješća u idućem mjesecu.

2.   Posebna izvješća iz stavka 1., zajedno s odgovorima Komisije, prosljeđuju se bez odgađanja Europskom parlamentu i Vijeću, od kojih svaki odlučuje, prema potrebi u suradnji s Komisijom, koje je aktivnosti potrebno poduzeti u smislu odgovora.

Ako Revizorski sud odluči da se takva posebna izvješća objave u Službenom listu Europske unije, uz njih se moraju navesti i odgovori Komisije.

3.   Revizorski sud može na zahtjev jedne od ostalih institucija davati mišljenja o pitanjima koja se odnose na ERF.

Članak 141.

U isto vrijeme kada dostavlja godišnje izvješće iz članka 139., Revizorski sud Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izjavu o jamstvu u odnosu na pouzdanost računovodstvenih evidencija te zakonitost i pravilnost transakcija.

POGLAVLJE 3.

Razrješnica

Članak 142.

1.   Prije 15. svibnja godine N + 2 Europski parlament, nakon preporuke Vijeća koje odlučuje kvalificiranom većinom, daje razrješnicu Komisiji u odnosu na financijsko izvršavanje sredstava ERF-a za godinu N, kojima upravlja u skladu s člankom 2.

2.   Ako se rok iz stavka 1. ne može ispuniti, Europski parlament ili Vijeće obavješćuju Komisiju o razlozima odgode.

3.   Ako Europski parlament odgodi odluku o davanju razrješnice, Komisija poduzima sve mjere, što je prije moguće, kako bi otklonila ili olakšala otklanjanje prepreka za donošenje navedene odluke.

Članak 143.

1.   Odluka o davanju razrješnice obuhvaća financijske izvještaje iz članka 118., osim dijela kojeg dostavlja EIB u skladu s člankom 149. stavkom 2.

2.   Radi davanja razrješnice, Europski parlament nakon što je to učinilo Vijeće, ispituje financijske izvještaje iz članka 118. On također ispituje godišnje izvješće Revizorskog suda zajedno s odgovorima Komisije te odgovarajuća posebna izvješća Revizorskog suda o dotičnoj financijskoj godini te izjavu o jamstvu Revizorskog suda u pogledu pouzdanosti računa te zakonitosti i pravilnosti osnovnih transakcija.

3.   Komisija podnosi Europskom parlamentu, na njegov zahtjev, sve podatke potrebne za kontrolu izvršavanja sredstava ERF-a kojima upravlja Komisija u skladu s člankom 2. za dotičnu godinu.

Pristup povjerljivim podacima i pravila o postupanju s njima moraju biti u skladu s temeljnim pravima, zaštitom poslovne tajne, odredbama o pravosudnim i disciplinskim postupcima i interesima Zajednice.

Članak 144.

1.   Komisija poduzima sve potrebne mjere u skladu s opažanjima iz odluke Europskog parlamenta o razrješnici te komentarima danima uz preporuku za razrješnicu koju je donijelo Vijeće.

2.   Na zahtjev Europskog parlamenta ili Vijeća, Komisija izvješćuje o mjerama poduzetima u svjetlu tih opažanja i komentara te posebno o uputama koje je dala svojim službama koje su odgovorne za financijsko izvršavanje sredstava ERF-a. To se izvješće također prosljeđuje Revizorskom sudu.

3.   Odluka o davanju razrješnice objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

DRUGI DIO

POSEBNE ODREDBE O SREDSTVIMA ERF-a KOJIMA UPRAVLJA EIB

Članak 145.

Svake godine, prije 1. rujna, EIB šalje Komisiji svoje procjene obveza i plaćanja, koje su potrebne za uspostavljanje komunikacije iz članka 7. stavka 1. Unutarnjeg sporazuma, u odnosu na aktivnosti Investicijskog instrumenta, uključujući subvencije kamatnih stopa, u skladu s Unutarnjim sporazumom.

EIB šalje Komisiji ažurirane procjene obveza i plaćanja kada je to potrebno. Modaliteti se definiraju u sporazumu o upravljanju iz članka 152.

Članak 146.

1.   Doprinosi navedeni u članku 58. koje je usvojilo Vijeće plaćaju države članice EIB-u bez troška za korisnika preko posebnog računa kojeg otvara EIB u ime Investicijskog instrumenta u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima u sporazumu o upravljanju predviđenom u članku 152.

2.   Osim ako Vijeće u pogledu naknade EIB-u skladu s člankom 5. Unutarnjeg sporazuma odluči drukčije, prihodi koje dobije EIB preko salda posebnog računa iz stavka 1. ovog članka dopunjuju Investicijski instrument i uzimaju se u obzir prilikom poziva na doprinose iz članka 57.

3.   Sva prava koja proizlaze iz aktivnosti koje EIB provodi korištenjem sredstava ERF-a, a posebno prava vjerovnika ili vlasnika, imaju države članice.

4.   EIB upravlja riznicom za iznose iz stavka 1. u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima u sporazumu o upravljanju predviđenom u članku 152.

5.   Investicijskim instrumentom upravlja se u skladu s uvjetima utvrđenima u Sporazumu AKP-EZ, Odluci o prekomorskom pridruživanju i Unutarnjem sporazumu.

Članak 147.

EIB za upravljanje aktivnostima Investicijskog instrumenta dobiva naknadu punih troškova. Vijeće o sredstvima i mehanizmima za naknadu Banci odlučuje u skladu s člankom 5. stavkom 2. Unutarnjeg sporazuma. Mjere za provedbu te odluke uključuju se u sporazum o upravljanju predviđenom u članku 152.

Članak 148.

EIB redovito obavješćuje Komisiju o aktivnostima koje se provode u okviru Investicijskog instrumenta, uključujući subvencije kamatnih stopa, o korištenju svakog poziva na doprinose koji se plaćaju EIB-u i posebno o ukupnim tromjesečnim iznosima obveza, ugovora i plaćanja, u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima u sporazumu o upravljanju predviđenom u članku 152.

Članak 149.

1.   EIB vodi račune Investicijskog instrumenta, uključujući subvencije kamatnih stopa, koji se financiraju iz ERF-a kako bi se odredio trag kruženja sredstava, od primitka do isplate i onda do prihoda koje stvaraju i svih naknadnih povrata. EIB usvaja odgovarajuća računovodstvena pravila i metode u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima i o tome odgovarajuće obavješćuje Komisiju i države članice.

2.   Svake godine EIB šalje Vijeću i Komisiji izvješće o provedbi aktivnosti koje se financiraju iz sredstava ERF-a pod njegovim upravljanjem, uključujući financijske izvještaje izrađene u skladu s pravilima i metodama iz stavka 1. i podatke iz članka 123. stavka 2.

Ti se dokumenti dostavljaju u obliku nacrta najkasnije do 28. veljače i u konačnoj inačici najkasnije do 30. lipnja sljedeće financijske godine, tako da ih može koristiti Komisija pripremajući financijske izvještaje iz članka 118. ove Uredbe u skladu s člankom 11. stavkom 6. Unutarnjeg sporazuma. Izvješće o financijskom upravljanju sredstava kojima upravlja EIB dostavlja EIB Komisiji najkasnije do 31. ožujka sljedeće financijske godine.

Članak 150.

Vlastita pravila EIB-a primjenjuju se na ugovore financirane iz sredstava ERF-a kojima on upravlja.

Članak 151.

Ako programe ili projekte sufinanciraju države članice ili njihova provedbena tijela i oni odgovaraju prioritetima utvrđenima u Strategijama suradnje zemalja predviđenim u provedbenoj uredbi predviđenoj u članku 10. stavku 1. drugom podstavku Unutarnjeg sporazuma i u članku 20. Odluke o prekomorskom pridruživanju, EIB može državama članicama ili njihovim provedbenim tijelima povjeriti odgovornost za upravljanje pomoći Zajednice.

Članak 152.

Detaljna pravila za provedbu ovog dijela predmet su sporazuma o upravljanju između Komisije, koja djeluje u ime Zajednice, i EIB-a.

TREĆI DIO

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

GLAVA I.

Prijelazne odredbe

POGLAVLJE 1.

Prijenos neiskorištenih sredstava iz prethodnih ERF-ova

Članak 153.

Prijenosi u deseti ERF neiskorištenih iznosa sredstava uspostavljenih na temelju Unutarnjih sporazuma koji se odnose na sedmi (15), osmi (16) i deveti (17) ERF (dalje u tekstu: ERF-ovi) vrše se u skladu s člankom 1. stavkom 2. točkom (b) i stavcima 3. i 4. Unutarnjeg sporazuma.

Članak 154.

Iznos prihoda nastao od kamata na sredstva prethodnih ERF-ova prenosi se u deseti ERF i dodjeljuje se u iste svrhe kao i prihod predviđen u članku 1. stavku 6. Unutarnjeg sporazuma. Isto se primjenjuje na razne prihode iz prethodnih ERF-ova koji se sastoje od, na primjer, zatezne kamate ostvarene u slučaju zakašnjelog plaćanja doprinosa u te ERF-ove od strane država članica i kamata nastala od sredstava ERF-a kojima upravlja EIB.

POGLAVLJE 2.

Neiskorištena sredstva iz prethodnih ERF-ova

Članak 155.

Iznosi od projekta u okviru devetog ERF-a ili od prethodnih ERF-ova za koje nije preuzeta obveza u skladu s člankom 1. stavkom 3. Unutarnjeg sporazuma ili koji su oslobođeni, osim ako je Vijeće jednoglasno odlučilo drukčije u skladu s člankom 1. stavkom 4. Unutarnjeg sporazuma, smanjuju dio doprinosa država članica naveden u članku 1. stavku 2. točki (a) Unutarnjeg sporazuma.

Učinak na doprinos svake države članice izračunava se u razmjeru s doprinosom svake države članice devetom ERF-u.

Učinak se izračunava na godišnjoj razini i prvi put u godini nakon pregleda uspješnosti za 2010. predviđenog u Prilogu 1.b Sporazumu AKP-EZ.

POGLAVLJE 3.

Pravila koja se primjenjuju na izvršavanje prethodnih ERF-ova

Članak 156.

Odredbe desetog ERF-a o financijskim izvršiteljima, postupcima u vezi prihoda, potvrđivanju, odobravanju i plaćanju rashoda, informacijskim sustavima, financijskom izvještavanju i računovodstvu, kao i vanjskoj reviziji i razrješnici, također se primjenjuju na aktivnosti financirane u okviru prethodnih ERF-ova.

POGLAVLJE 4.

Prijelazno razdoblje

Članak 157.

Postupak u vezi doprinosa država članica utvrđen u člancima od 57. do 61. primjenjuju se prvi put za doprinose godine N + 2, pod uvjetom stupanja na snagu desetog ERF-a između 1. listopada godine N i 30. rujna godine N + 1.

Članak 158.

Središnja baza podataka iz članka 98. mora se uspostaviti do 1. siječnja 2009.

GLAVA II.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 159.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje u istom razdoblju kao i Unutarnji sporazum.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 317, 15.12.2000., str. 3.

(2)  SL L 287, 28.10.2005., str. 4.

(3)  SL L 314, 30.11.2001., str. 1. Odluka izmijenjena Odlukom Vijeća 2007/249/EZ (SL L 109, 26.4.2007., str. 33.).

(4)  SL L 247, 9.9.2006., str. 22.

(5)  SL L 247, 9.9.2006., str. 32.

(6)  SL L 152, 13.6.2007., str. 1.

(7)  SL C 23, 28.1.2008., str. 2.

(8)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1525/2007 (SL L 343, 27.12.2007., str. 9.).

(9)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 478/2007 (SL L 111, 28.4.2007., str. 13.).

(10)  SL L 83, 1.4.2003., str. 1.

(11)  SL L 134, 30.4.2004., str. 114. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1422/2007 (SL L 317, 5.12.2007., str. 34.).

(12)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(13)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(14)  SL L 11, 16.1.2003., str. 1.

(15)  SL L 229, 17.8.1991., str. 288.

(16)  SL L 156, 29.5.1998., str. 108.

(17)  SL L 83, 1.4.2003., str. 1.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

37


32010R0965


L 282/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 965/2010

od 25. listopada 2010.

o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz natrijevog glukonata podrijetlom iz Narodne Republike Kine

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

1.   POSTUPAK

1.1.   Privremene mjere

(1)

Komisija je Uredbom (EU) br. 377/2010 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz suhog natrijevog glukonata podrijetlom iz Narodne Republike Kine („Kina” ili „dotična zemlja”).

(2)

Podsjeća se da je postupak pokrenut nakon pritužbe koju je podnijelo Vijeće europske kemijske industrije (CEFIC) („podnositelj pritužbe”) u ime proizvođača koji predstavljaju 100 % ukupne proizvodnje u Uniji.

(3)

Kako je određeno u uvodnoj izjavi 13. Privremene uredbe, ispitni postupak o dampingu i šteti obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2008. do 30. lipnja 2009. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). U vezi s kretanjima koja su važna za procjenu štete, Komisija je analizirala podatke koji su obuhvaćali razdoblje od 1. siječnja 2005. do kraja RIP-a („razmatrano razdoblje”).

1.2.   Daljnji postupak

(4)

Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremene antidampinške mjere („privremena objava”), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile pružena je mogućnost rasprave. Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. U tu su svrhu izvršeni posjeti radi provjere u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

proizvođači iz Unije:

Roquette GmbH, Njemačka,

Roquette UK, Ujedinjena Kraljevina.

(5)

Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških mjera na uvoz suhog natrijevog glukonata podrijetlom iz Kine i konačnu naplatu iznosa osiguranih privremenom pristojbom („konačna objava”). Nakon te objave također im je dano razdoblje za podnošenja prigovora.

(6)

Pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka razmotrili su se i, prema potrebi, privremeni nalazi su na odgovarajući način promijenjeni.

2.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

(7)

U izostanku bilo kakvih komentara s obzirom na dotični proizvod ili istovjetni proizvod, potvrđuju se uvodne izjave od 14. do 17. Privremene uredbe.

3.   DAMPING

3.1.   Tretman tržišnog gospodarstva (MET)

(8)

Industrija Unije (IU) ponovila je svoje zadrške u vezi s MET-om dodijeljenim kineskom proizvođaču izvozniku, društvu Shandong Kaison Biochemical, no nije dostavila nove elemente koje bi ih potkrijepile.

(9)

IU je nadalje tvrdio, bez novih dokaza, da su sirovine korištene za proizvodnju suhog natrijevog glukonata u Kini izuzete od plaćanja PDV-a i da se kupcu može vratiti „virtualni PDV” od 13 % do 17 % na iznos nabave. U tom pogledu je utvrđeno da je za proizvodnju suhog natrijevog glukonata, sirovina (kukuruzni škrob) kupljena od nekoliko industrijskih dobavljača koji prerađuju kukuruz (poljoprivredni proizvod) u kukuruzni škrob. Nadalje, ispitane su cijene kukuruznog škroba u najvećim svjetskim regijama i nije bilo naznaka da su kineski korisnici kukuruznog škroba proizvod dobili po povoljnim cijenama. Osim toga, provjereno je nekoliko računa za nabavu kukuruznog škroba i svi su oni sadržavali PDV. Osim toga, nije bilo dokaza da je „virtualni PDV” na iznos nabave vraćen. Stoga su ove tvrdnje odbačene.

(10)

U izostanku drugih komentara s obzirom na MET, potvrđuju se uvodne izjave od 18. do 21. Privremene uredbe.

3.2.   Individualni tretman (IT)

(11)

U izostanku komentara s obzirom na individualni tretman (IT), potvrđuju se uvodne izjave od 22. do 25. Privremene uredbe.

3.3.   Uobičajena vrijednost

3.3.1.   Analogna zemlja

(12)

U izostanku komentara o analognoj zemlji, potvrđuju se uvodne izjave od 26. do 32. Privremene uredbe.

3.3.2.   Metodologija primijenjena za utvrđivanje uobičajene vrijednosti

3.3.2.1.   Za trgovačko društvo kojem je odobrena primjena MET-a

(13)

Trebalo bi pojasniti da, kao rezultat primjene metodologije opisane u uvodnim izjavama od 33. do 38. Privremene uredbe, uobičajena vrijednost se nije temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni svih transakcija, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 39. te Uredbe, nego samo na profitabilnoj prodaji, s obzirom na to da je obujam profitabilne prodaje predstavljao 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje.

(14)

U izostanku drugih komentara u vezi s metodologijom za utvrđivanje uobičajene vrijednosti za trgovačko društvo kojem je odobrena primjena MET-a, potvrđuju se uvodne izjave od 33. do 38. Privremene uredbe.

3.3.2.2.   Za trgovačko društvo kojem je odobren IT

(15)

U izostanku komentara u vezi s metodom za izračun uobičajene vrijednosti za trgovačko društvo kojem je odobrena primjena IT-a, potvrđuju se uvodne izjave od 40. do 41. Privremene uredbe.

3.4.   Izvozna cijena

(16)

U izostanku komentara o utvrđivanju izvozne cijene, potvrđuje se uvodna izjava 42. Privremene uredbe.

3.5.   Usporedba

(17)

U izostanku komentara o usporedbi uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, potvrđuju se uvodne izjave 43. i 44. Privremene uredbe.

3.6.   Dampinške marže

(18)

U izostanku komentara u pogledu dampinških marža, potvrđuju se uvodne izjave od 45. do 50. Privremene uredbe.

(19)

Konačne ponderirane prosječne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjene, iznose:

Tablica 1.

Trgovačko društvo

Konačna dampinška marža

Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd

5,6 %

Qingdao Kehai Biochemistry Co., Ltd

51,1 %

Sva ostala trgovačka društva

79,2 %

4.   ŠTETA

4.1.   Definicija industrije Unije i proizvodnje Unije

(20)

U izostanku komentara o definiciji industrije Unije i proizvodnji Unije, potvrđuju se uvodne izjave od 51. do 53. Privremene uredbe.

4.2.   Potrošnja Unije

(21)

U izostanku komentara o potrošnji u Uniji, potvrđuju se uvodne izjave od 54. do 55. Privremene uredbe.

4.3.   Uvoz u Uniju iz Kine

(22)

Napominje se da su, kako je niže navedeno u uvodnoj izjavi 34. ove Uredbe, nakon uvođenja privremenih mjera, postojali neki manji ispravci prodajne vrijednosti industrije Unije. Međutim, oni nisu imali utjecaj na marže sniženja cijena kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 59. Privremene uredbe. Stoga se potvrđuju uvodne izjave od 56. do 59. Privremene uredbe.

4.4.   Gospodarsko stanje industrije Unije

(23)

Nakon privremene objave jedan kineski proizvođač izvoznik osporavao je privremene nalaze tvrdeći da su neki od glavnih pokazatelja štete zabilježili pozitivan razvoj između 2008. i RIP-a.

(24)

Trebalo bi najprije napomenuti da, dok su određeni pokazatelji štete zabilježili djelomično pozitivan razvoj između 2008. i RIP-a (npr. obujam proizvodnje, tržišni udio i ulaganja), ostali su pokazatelji ukazali na negativan razvoj (npr. obujam prodaje i cijene, kao i profitabilnost). U tom se pogledu napominje da članak 3. stavak 5. Osnovne uredbe propisuje da ni jedan pokazatelj štete niti više njih nije odlučujuće za procjenu je li industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu.

(25)

Osim toga, razmatrano razdoblje obuhvaća razdoblje između 2005. i kraja RIP-a. Tijekom tog razdoblja većina pokazatelja štete jasno je zabilježila negativni razvoj koji je proizašao iz materijalne štete tijekom RIP-a. Djelomično pozitivno kretanje određenih pokazatelja štete u zadnjoj godini ovog razdoblja ne narušava nalaz o materijalnoj šteti.

(26)

Nakon uvođenja privremenih mjera, odgovori na upitnik druge dvije prodajne podružnice industrije Unije potvrđeni su u njihovim poslovnim prostorijama, kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 4.

(27)

Kao rezultat tih provjera, napravljene su neke manje prilagodbe ukupne vrijednosti prodaje na domaćem tržištu i troška proizvodnje. Podaci o profitabilnosti su također malo izmijenjeni u skladu s tim. Međutim, te promjene nisu utjecale na kretanja i indekse cijena i profitabilnosti, kako je privremeno utvrđeno u uvodnim izjavama od 66. do 68., kao i u tablicama 5. i 7. Privremene uredbe.

(28)

Stoga se potvrđuju zaključci doneseni u privremenoj fazi, tj. da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe, kao i uvodne izjave od 60. do 79. Privremene uredbe.

5.   UZROČNOST

(29)

U izostanku komentara na uzročnost, potvrđuju se uvodne izjave od 80. do 96. Privremene uredbe.

6.   INTERES UNIJE

(30)

Jedan korisnik koji surađuje tvrdio je da se povećanje troškova ne bi moglo jednostavno prenijeti na krajnje kupce. Stoga će pristojbe imati značajan utjecaj na njegovu profitabilnost.

(31)

Međutim, ispitni postupak je pokazao da je taj korisnik ukupno ostvarivao velike profitne marže, kao i na velikom broju svojih proizvoda. Za većinu proizvoda koje proizvodi taj korisnik, utvrđeno je da očekivano povećanje troškova neće biti znatno zbog malog udjela suhog natrijevog glukonata u ukupnom trošku proizvodnje te se smatralo da bi se, ukupno gledano, očekivano povećanje troškova moglo prihvatiti bez značajnog utjecaja na ukupnu profitabilnost. Dotični korisnik nije dostavio nikakve dodatne dokaze niti informacije u potporu svojoj tvrdnji. Ovu je tvrdnju, stoga, trebalo odbaciti.

(32)

U izostanku drugih komentara o interesu Unije, potvrđuju se uvodne izjave od 97. do 107. Privremene uredbe.

7.   KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE

7.1.   Razina uklanjanja štete

(33)

Za utvrđivanje neštetne cijene u konačnoj fazi korištena je ista metodologija kao ona koja je opisana u uvodnim izjavama od 111. do 113. Privremene uredbe.

(34)

Međutim, kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 27., provjera dodatnih podataka industrije Unije dovela je do manjih ispravaka vrijednosti ukupne domaće prodaje, ukupnih troškova proizvodnje i profitabilnosti.

(35)

U izostanku drugih komentara koji bi izmijenili zaključak u vezi s razinom uklanjanja štete, potvrđuju se uvodne izjave od 108. do 113. Privremene uredbe.

7.2.   Konačne mjere

(36)

U svjetlu gore navedenog, smatra se da bi, u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, trebalo uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz suhog natrijevog glukonata podrijetlom iz Kine na razini nižoj od marža dampinga i štete, u skladu s pravilom niže pristojbe.

(37)

Predlažu se sljedeće stope konačnih antidampinških pristojbi:

Tablica 2.

Naziv

Marža štete

Dampinška marža

Konačna pristojba

Shandong Kaison Biochemical Co. Ltd, Wulian County, Rizhao City

29,7 %

5,6 %

5,6 %

Qingdao Kehai Biochemistry Co. Ltd, Jiaonan City

27,1 %

51,1 %

27,1 %

Sva ostala trgovačka društva

53,2 %

79,2 %

53,2 %

(38)

Stope antidampinških pristojbi za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Navedene stope pristojbi (za razliku od pristojbe na području cijele zemlje koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se tako isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz dotične zemlje i koje proizvode navedena trgovačka društva. Uvezeni proizvodi koje proizvode druga trgovačka društva koja se posebno ne spominju u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom i adresom, uključujući subjekte povezane s onima koja se posebno spominju, ne mogu ostvarivati pogodnosti od te stope i podliježu stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.

(39)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena ovih stopa antidampinških pristojbi za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (3) sa svim odgovarajućim informacijama, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede pojedinačne stope pristojba.

(40)

Kako bi se osigurala ispravna provedba antidampinške pristojbe, visina pristojbe na razini zemlje ne bi se trebala primjenjivati samo na proizvođače izvoznike koji ne surađuju, nego i na one proizvođače koji tijekom RIP-a uopće nisu izvozili u Uniju.

7.3.   Konačna naplata privremenih pristojbi

(41)

U pogledu visine utvrđenih dampinških marža i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom, uvedenom Privremenom uredbom, u visini iznosa uvedenih konačnih pristojbi. Ako su konačne pristojbe niže od privremenih pristojbi, oslobađaju se iznosi privremeno osigurani više od konačne stope antidampinških pristojbi.

7.4.   Posebno praćenje

(42)

Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću mjeru zbog velike razlike u stopama pristojbi, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojbi. Navedene posebne mjere uključuju sljedeće.

(43)

Dostavljanje carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji ne prati takav račun podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale proizvođače.

(44)

Dođe li do značajnog povećanja opsega uvoza trgovačkih društava koja ostvaruju pogodnosti od niskih individualnih stopa pristojbi nakon uvođenja antidampinških mjera, može se smatrati da sam porast obujma predstavlja promjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem pojedinačnih stopa pristojbi te posljedično uvođenje pristojbe na cijelom području zemlje,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz suhog natrijevog glukonata, broj CUS (Customs Union and Statistics) 0023277-9 te registracijski broj CAS (Chemical Abstracts Service) 527-07-1, koji se trenutačno razvrstava prema oznaci KN ex 2918 16 00 (oznaka TARIC 2918160010), podrijetlom iz Narodne Republike Kine.

2.   Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. koje proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Trgovačko društvo

Stopa antidampinške pristojbe (%)

Dodatna oznaka TARIC

Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd, Wulian County, Rizhao City

5,6

A972

Qingdao Kehai Biochemistry Co. Ltd, Jiaonan City

27,1

A973

Sva ostala trgovačka društva

53,2

A999

3.   Primjena stopa individualne pristojbe navedenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se stopa pristojbe koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.

4.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

Iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Uredbom (EU) br. 377/2010 na uvoz suhog natrijevog glukonata, broj CUS (Customs Union and Statistics) 0023277-9 te registracijski broj CAS (Chemical Abstracts Service) 527-07-1, koji se trenutačno razvrstava prema oznaci KN ex 2918 16 00 (oznaka TARIC 2918160010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine, konačno se naplaćuju po stopi konačne pristojbe uvedene u skladu s člankom 1. Oslobađaju se iznosi osigurani više od konačnih stopa antidampinške pristojbe.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. listopada 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

S. VANACKERE


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 111, 4.5.2010., str. 5.

(3)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 04/092, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.


PRILOG

Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 3.:

1.

Ime i funkcija službene osobe subjekta koja izdaje račun.

2.

Sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) suhog natrijevog glukonata koji se prodaje za izvoz u Europsku uniju, obuhvaćen ovim računom, proizveo (naziv trgovačkog društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.”.

3.

Datum i potpis.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

42


32012R0440


L 135/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 440/2012

od 24. svibnja 2012.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 439/2011 o odstupanju od Uredbe (EEZ) br. 2454/93 u vezi s određenjem pojma proizvoda s podrijetlom koji se koristi za potrebe sustava općih carinskih povlastica kako bi se uzela u obzir specifična situacija u Kabo Verdeu u pogledu izvoza određenih proizvoda ribarstva u Europsku uniju

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), a posebno njezin članak 247.,

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (2), a posebno njezin članak 89. stavak 1. točka (b),

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 815/2008 (3) Komisija je Kabo Verdeu odobrila odstupanje od pravila od podrijetlu utvrđenih Uredbom (EEZ) br. 2454/93. Provedbenom uredbom (EU) br. 439/2011 (4), Komisija je Kabo Verdeu odobrila novo odstupanje od tih pravila o podrijetlu (5). To je odstupanje isteklo 31. prosinca 2011.

(2)

Pismom od 21. studenoga 2011. Kabo Verde podnio je zahtjev za produljenjem tog odstupanja za tri godine, to jest, od 2012. do 2014. Taj se zahtjev odnosi na 2 500 tona pripremljenih ili konzerviranih fileta skuše i 875 tona pripremljenog ili konzerviranog trupa.

(3)

Između 2008. i 2011. ukupne količine godišnjeg odstupanja koje su odobrene Kabo Verdeu doprinijele su, u značajnoj mjeri, poboljšanju sektora prerade riba Kabo Verdea. Te su količine također dovele, do određene mjere, do oživljavanja flote za mali priobalni ribolov koji je od ključne važnosti za zemlju. Međutim, potpuno oživljavanje flote Kabo Verdea do predviđene mjere zahtjeva obnovu povećanog raspoloživog kapaciteta za pružanje dovoljno sirovina s podrijetlom prerađivačkim industrijama ribe Kabo Verdea.

(4)

Zahtjev ukazuje na to da bi bez odstupanja mogućnost prerađivačke industrije ribe Kabo Verdea da nastavi izvoziti u Uniju bila znatno narušena, čime bi se onemogućio daljnji rast flote za mali pelagijski ribolov Kabo Verdea.

(5)

Odstupanje bi trebalo Kabo Verdeu dati dostatno vrijeme da se pripremi na poštovanje pravila o stjecanju preferencijalnog podrijetla. Potrebno je dodatno vrijeme da se konsolidiraju rezultati koje je Kabo Verde već postigao svojim naporima da oživi svoju lokalnu ribarsku flotu.

(6)

Kako bi se osiguralo da se privremeno ograničenje ograniči na vrijeme koje je Kabo Verdeu potrebno za postizanje poštovanja propisa, odstupanje bi trebalo biti odobreno na razdoblje od tri godine, to jest, od 2012. do 2014., u vezi s godišnjim količinama od 2 500 tona pripremljenih ili konzerviranih fileta skuše i 875 tona pripremljenog ili konzerviranog trupa.

(7)

Kako bi se osigurao kontinuitet izvoza iz Kabo Verdea u Uniju odstupanje bi trebalo biti odobreno s retroaktivnim učinkom od 1. siječnja 2012.

(8)

Radi jasnoće, primjereno je izričito odrediti da bi jedini materijal bez podrijetla koji se koristi za proizvodnju pripremljenih ili konzerviranih fileta skuše i pripremljenih ili konzerviranih fileta trupa obuhvaćenih oznakama KN 1604 15 11 i ex 1604 19 97, trebao biti skuša ili trup iz tarifne oznake HS 0302 ili 0303 kako bi se odstupanje moglo koristiti za pripremljene ili konzervirane filete skuše i trupa.

(9)

Budući da je oznaka KN 1604 19 98 zamijenjena oznakom KN 1604 19 97 s učinkom od 1. siječnja 2012., primjereno je ažurirati KN oznake za proizvode za koje je odobreno odstupanje.

(10)

Provedbenu uredbu (EU) br. 439/2011 trebalo bi, stoga, na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena uredba (EU) br. 439/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

Članci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 1.

Odstupajući od članaka 72., 73. i od 75. do 79. Uredbe (EEZ) br. 2454/93, sljedeća roba smatra se podrijetlom iz Kabo Verdea u skladu s dogovorima utvrđenima u člancima 2., 3. i 4. ove Uredbe:

(a)

pripremljeni ili konzervirani fileti skuše iz KN oznaka 1604 15 11 i ex 1604 19 97 proizvedeni u Kabo Verdeu od skuše bez podrijetla iz tarifnog broja HS 0302 ili 0303;

(n)

pripremljeni ili konzervirani fileti trupa iz KN oznake ex 1604 19 97 proizvedeni u Kabo Verdeu od trupa bez podrijetla iz tarifnog broja HS 0302 ili 0303;

Članak 2.

Odstupanje predviđeno člankom 1. primjenjuje se na proizvode izvezene iz Kabo Verdea i koji su prijavljeni za puštanje u slobodni promet u Uniju, ako su uvjeti navedeni u članku 74. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 ispunjeni, tijekom razdoblja od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011., od 1. siječnja 2012. do 31. prosinca 2012., od 1. siječnja 2013. do 31. prosinca 2013. i od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2014., do količina iz popisa u Prilogu navedenih uz svaki uvezeni proizvod.”

2.

Prilog se zamjenjuje tekstom Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. svibnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(2)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1.

(3)  SL L 220, 15.8.2008., str. 11.

(4)  SL L 119, 7.5.2011., str. 1.

(5)  SL L 307, 23.11.2010., str. 1.


PRILOG

„PRILOG

Broj narudžbe

Oznaka KN

Opis robe

Razdoblja

Količina

(u tonama neto težine)

09.1647

1604 15 11

ex 1604 19 97

Pripremljeni ili konzervirani fileti skuše (Scomber scombrus, Scomber japonicus, Scomber colias),

1.1.2011. do 31.12.2011.

2 500

1.1.2012. do 31.12.2012.

2 500

1.1.2013. do 31.12.2013.

2 500

1.1.2014. do 31.12.2014.

2 500

09.1648

ex 1604 19 97.

Pripremljeni ili konzervirani fileti trupa (Auxis thazard, Auxis rochei)

1.1.2011. do 31.12.2011.

875

1.1.2012. do 31.12.2012.

875

1.1.2013. do 31.12.2013.

875

1.1.2014. do 31.12.2014.

875”


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

45


32012R0833


L 251/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 833/2012

od 17. rujna 2012.

o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz određenih aluminijskih folija u svitcima podrijetlom iz Narodne Republike Kine

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 7.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

1.   Pokretanje postupka

(1)

Europska komisija („Komisija”) je 20. prosinca 2011. najavila putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (2) („Obavijest o pokretanju postupka”) pokretanje antidampinškog postupka u vezi s uvozom u Uniju određenih aluminijskih folija u svitcima podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”).

(2)

Postupak je pokrenut na temelju pritužbe koju je podnijelo Europsko udruženje za kovine (Eurométaux) („podnositelj pritužbe”) u ime proizvođača koji predstavljaju više od 50 % ukupne proizvodnje određene aluminijske folije u svitcima u Uniji. Pritužba je sadržavala dokaz prima facie dampinga navedenog proizvoda i materijalne štete koja je iz toga nastala i koji se smatrao dostatnim za opravdanje pokretanja ispitnog postupka.

2.   Stranke na koje se postupak odnosi

(3)

Komisija je o pokretanju postupka službeno obavijestila podnositelja pritužbe, ostale poznate proizvođače iz Unije, poznate proizvođače izvoznike iz NRK-a, proizvođače u analognoj zemlji, uvoznike, distributere i ostale zainteresirane stranke te predstavnike NRK-a. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zahtijevati raspravu u roku određenom u Obavijesti o pokretanju postupka.

(4)

Podnositelj pritužbe, drugi proizvođači iz Unije, proizvođači izvoznici iz NRK-a, uvoznici i distributeri izrazili su svoje stavove. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava.

(5)

S obzirom na naočigled veliki broj proizvođača iz Unije, uvoznika i proizvođača izvoznika, u Obavijesti o pokretanju postupka predviđen je odabir uzoraka u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

(6)

Kako bi se Komisiji omogućilo odlučivanje o tome treba li provesti odabir uzoraka ili ne te ako da, sam odabir uzoraka, uvoznici i proizvođači izvoznici zamoljeni su da se jave Komisiji i dostave, kako je navedeno u Obavijesti o pokretanju postupka, osnovne podatke o svojim aktivnostima povezanima s odnosnim proizvodom (kako je definiran niže u odjeljku 3.) tijekom razdoblja od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011.

(7)

Što se tiče proizvođača iz Unije, Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka objavila da je privremeno odabrala uzorak proizvođača iz Unije na temelju podataka koje je primila od proizvođača iz Unije koji su surađivali prije pokretanja ispitnog postupka. Taj se uzorak sastojao od četiri najveća poznata trgovačka društva ili grupe trgovačkih društava u Uniji.

(8)

Kako je objašnjeno niže u uvodnoj izjavi 24., samo su dva nepovezana uvoznika dostavila zatražene podatke i pristala na uključenje u odabir uzorka. Stoga se, u pogledu ograničenog broja uvoznika koji su surađivali, smatralo da odabir uzoraka više nije potreban. Treće trgovačko društvo uvoznik dostavilo je podnesak bez odgovora na upitnik.

(9)

Kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 26., 14 proizvođača izvoznika iz NRK-a dostavilo je zatražene informacije i pristalo na uključenje u odabir uzorka. Na temelju informacija primljenih od tih stranaka, Komisija je odabrala uzorak od četiri proizvođača izvoznika s najvećim obujmom izvoza u Uniju.

(10)

Kako bi proizvođačima izvoznicima omogućila dostavljanje zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva („MET”) ili individualnog tretmana („IT”), prema njihovoj želji, Komisija je svim kineskim proizvođačima izvoznicima za koje se zna da se na njih to odnosi i tijelima NRK-a poslala obrasce zahtjeva. Dva su se trgovačka društva javila i zahtijevala primjenu MET-a, jedno trgovačko društvo bilo je dio odabranog uzorka, drugo nije. Zahtjevi za IT primljeni su od trgovačkih društava u uzorku, a trgovačko društvo koje je zahtijevalo primjenu MET-a nije bilo dio uzorka.

(11)

Komisija je poslala upitnike svim proizvođačima izvoznicima koji su se javili u roku određenom u Obavijesti o pokretanju postupka, odnosno četirima trgovačkim društvima u uzorku i svim ostalim trgovačkim društvima kako bi im omogućila da zahtijevaju individualno ispitivanje. Upitnici su također poslani ostalim strankama za koje se znalo da se to na njih odnosi, odnosno četirima proizvođačima iz Unije, uvoznicima koji surađuju u Uniji, korisnicima i udruženju potrošača.

(12)

Odgovori su primljeni od tri proizvođača izvoznika u uzorku iz NRK-a, četiri proizvođača u uzorku iz Unije i dva nepovezana uvoznika. Također je šest trgovaca na malo odgovorilo na upitnik za korisnike.

(13)

Komisija nije primila zahtjeve za individualno ispitivanje u skladu s člankom 17. stavkom 3. Osnovne uredbe.

(14)

Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za privremeno određivanje dampinga, nastale štete i interesa Unije. Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

 

Proizvođači iz Unije

CUKI Cofresco SPA, Volpiano (TO), Italija,

Fora Folienfabrik GmbH, Radolfzell, Njemačka,

ITS BV, Apeldoorn, Nizozemska,

SPHERE Group, Pariz, Francuska.

 

Proizvođači izvoznici iz NRK-a

CeDo Shanghai Co. Ltd., Šangaj,

Ningbo Favoured Commodity Co. Ltd., Ningbo,

Ningbo Times Co. Ltd., Ningbo,

Shanghai Blue Diamond Co. Ltd., Šangaj.

 

Povezani uvoznik iz Unije

CeDo Limited, Telford, UK.

 

Proizvođač u Turskoj (analogna zemlja)

Sedat Tahir Ltd., Ankara.

(15)

Kako bi se prikupili podaci o troškovima glavnih neizravnih sirovina u proizvodnji aluminijske folije, odnosno primarnog aluminija, zatraženi su podaci od Šangajske terminske burze („SHFE” ili „Burza”), glavne trgovinske platforme za aluminij u Kini. Podaci o svjetskom tržištu i cijenama zatraženi su od Londonske burze metala („LME”) koja je i posjećena u sklopu informativnog posjeta. SHFE je nakon pritužbe Komisije dostavila neke pisane podatke. Komisija je također predložila informativan posjet SHFE-u koji je u početku prihvaćen. Međutim, u kasnijoj je fazi SHFE smatrala da bi za takav posjet bilo potrebno odobrenje kineske Vlade. Kineske su vlasti, s druge strane, zanijekale potrebu za takvim odobrenjem. Konačno je SHFE poništila svoje početno prihvaćanje i odlučila ne prihvatiti takav posjet.

(16)

Informativan posjet obavljen je na Šangajskom tržištu metala („SMM”), pružatelju podataka o cijenama i izdavaču iz Šangaja.

3.   Razdoblje ispitnog postupka

(17)

Ispitni postupak o dampingu i šteti obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja RIP-a („razmatrano razdoblje”).

B.   ODNOSNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

1.   Odnosni proizvod

(18)

Odnosni je proizvod aluminijska folija minimalne debljine 0,007 mm, a maksimalne 0,021 mm, bez podloge, neobrađena ali svijena, bilo reljefirana, u laganim svitcima maksimalne težine 10 kg („odnosni proizvod” ili „aluminijska folija u svitcima” ili „AHF”). Odnosni proizvod trenutačno je obuhvaćen oznakama KN ex 7607 11 11 i ex 7607 19 10.

(19)

Odnosni proizvod općenito se koristi kao proizvod široke potrošnje za pakiranje i ostale primjene u kućanstvu/dostavi hrane i pića (catering). Definicija proizvoda nije osporavana.

2.   Istovjetni proizvod

(20)

Ispitni postupak pokazao je da aluminijska folija u svitcima koja se proizvodi i izvozi iz NRK-a, aluminijska folija u svitcima koju u Uniji proizvode i prodaju proizvođači iz Unije i aluminijska folija u svitcima koju u Turskoj (analogna zemlja) proizvodi i prodaje turski proizvođač koji je surađivao imaju iste osnovne fizičke i tehničke značajke kao i istu osnovnu upotrebu te se stoga smatraju istovjetnim u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

C.   ODABIR UZORAKA

1.   Odabir uzoraka proizvođača iz Unije

(21)

S obzirom na očigledno veliki broj proizvođača iz Unije, u obavijesti o pokretanju postupka predviđen je odabir uzoraka radi utvrđivanja štete u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

(22)

Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka objavila da je privremeno odabrala uzorak proizvođača iz Unije. Taj uzorak sastojao se od četiri najveće (grupacije) trgovačkih društava, između više od 30 proizvođača iz Unije za koje se znalo da proizvode istovjetni proizvod prije pokretanja ispitnog postupka. Odabir uzoraka obavljen je na temelju obujma prodaje proizvođača, njihove veličine i geografske lokacije u Uniji te je predloženi uzorak predstavljao 44 % ukupne procijenjene proizvodnje u Uniji tijekom RIP-a. Zainteresirane su stranke pozvane da pogledaju spis za pregled zainteresiranim strankama i da komentiraju primjerenost odabira u roku od 15 dana od datuma objave obavijesti o pokretanju postupka. Nakon roka za dostavu komentara, jedna zainteresirana stranka tvrdila je da je uzorak trebao uključivati jednog proizvođača iz Ujedinjene Kraljevine. S tim u vezi, napominje se da trgovačko društvo proizvođač iz Ujedinjene Kraljevine (dio grupacije Sphere Group) jest u uzorku. Nijedna druga zainteresirana stranka nije osporavala konačni uzorak te je uzorak, shodno tome, potvrđen.

2.   Odabir uzoraka nepovezanih uvoznika

(23)

S obzirom na potencijalno velik broj uvoznika uključenih u postupak, odabir uzoraka uvoznika bio je predviđen u Obavijesti o pokretanju postupka u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

(24)

Samo su dva nepovezana uvoznika dostavila tražene podatke i pristala surađivati. Posljedično, odabir uzoraka više se nije smatrao potrebnim.

3.   Odabir uzoraka proizvođača izvoznika

(25)

S obzirom na očigledno velik broj proizvođača izvoznika, u Obavijesti o pokretanju postupka predviđen je odabir uzoraka radi utvrđivanja dampinga u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

(26)

Ukupno 14 proizvođača izvoznika iz NRK-a dostavilo je tražene podatke i pristalo na uključenje u odabir uzoraka. Ova trgovačka društva izvozila su približno 7.800 tona, odnosno približno 60 % kineskog izvoza na tržište EU-a u RIP-u. Na temelju podataka primljenih od tih stranaka, Komisija je odabrala uzorak od četiri proizvođača izvoznika s najvećim reprezentativnim obujmom proizvodnje, prodaje i izvoza koje je bilo moguće objektivno ispitati u raspoloživom roku. Jedno od trgovačkih društava u uzorku naknadno je povuklo svoju suradnju, a drugo je Komisiju obavijestilo da su podaci koje je dostavilo Komisiji u svom obrascu za odabir uzoraka bili pogrešni. Na temelju tih novih podataka odlučeno je da će se ovo trgovačko društvo isključiti iz uzorka trgovačkih društava. Komisija je pozvala druga dva trgovačka društva da budu u uzorku. O konačnom sastavu uzorka savjetovalo se s proizvođačima izvoznicima koji su surađivali, Misijom NRK-a u EU-u i podnositeljem pritužbe. Nijedna zainteresirana stranka nije osporila ovaj odabir. Naknadno je jedno od novih trgovačkih društava u uzorku također povuklo svoju suradnju. Konačan uzorak tako je obuhvaćao tri proizvođača izvoznika iz NRK-a koji pokrivaju oko 30 % uvoza odnosnog proizvoda u Uniju tijekom RIP-a i predstavljaju 50 % obujma prodaje 14 proizvođača izvoznika koji su dostavili podatke prilikom odabira uzoraka.

D.   DAMPING

1.   Tretman tržišnog gospodarstva i individualni tretman

1.1.   Tretman tržišnog gospodarstva (MET)

(27)

Prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a, uobičajena se vrijednost utvrđuje u skladu sa stavcima od 1. do 6. spomenutog članka za proizvođače izvoznike za koje se ustanovi da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe.

(28)

Dva su se trgovačka društva, CeDo Shanghai Co. Ltd.(„CeDo Shanghai”) i Shanghai Blue Diamond Co. Ltd. („Blue Diamond”) javila i zahtijevala primjenu MET-a. Samo je CeDo Shanghai odabran da bude dio uzorka kako je gore objašnjeno. Drugo trgovačko društvo nije. Ipak, nakon presude Suda u predmetu C-249/10 Ρ Brosmann Footwear (HK) i ostali protiv Vijeća Europske unije, odlučeno je ispitati sve obrasce zahtjeva za primjenu MET-a primljene u roku, odnosno zahtjeve dvaju gore spomenutih trgovačkih društava.

(29)

Zahtjevi za primjenu MET-a analizirani su prema pet kriterija utvrđenih u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe. Ukratko i isključivo radi lakšeg snalaženja, kriteriji za primjenu MET-a navedeni su u nastavku teksta u skraćenom obliku:

poslovne odluke donose se kao odgovor na tržišne signale i bez značajnog upletanja države, a troškovi odražavaju tržišne vrijednosti,

poduzeća imaju jedinstven i transparentan sustav osnovnih računovodstvenih podataka koje revidiraju nezavisni revizori u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima, a koji se koristi za sve potrebe,

ne postoje značajni poremećaji preneseni iz prijašnjeg sustava netržišnog gospodarstva,

zakoni o stečaju i imovini jamče pravnu sigurnost i stabilnost, te

konverzije deviznog tečaja obavljaju se po tržišnim stopama.

(30)

Ispitni postupci na licu mjesta u vezi zahtjeva za primjenu MET-a obavljeni su u poslovnim prostorijama ovih trgovačkih društava.

(31)

Za oba trgovačka društva primjena MET-a je odbijena prema kriteriju 1. članka 2. stavka 7. točke (c) na temelju dokaza da je cijena osnovne sirovine na početku proizvodnog lanca, aluminija, bila narušena. Ova su narušavanja pronađena i u cijeni sirovina u sredini proizvodnog lanca, aluminijske folije u velikim svitcima kako je opisano u nastavku. Trgovačka društva nisu ispunila ni ostale kriterije, kako se objašnjava u nastavku.

1.1.1.   Zaključci na razini industrije o kriteriju 1. — Poslovne odluke i troškovi glavnih ulaznih materijala

(32)

Aluminijska folija u malim svitcima proizvodi se jednostavnim postupkom premotavanja, rezanja i pakiranja aluminijske folije na velikim svitcima na manje svitke. Glavna sirovina za proizvodnju aluminijske folije jest primarni aluminij. Primarni aluminij čini oko 60-70 % troškova proizvodnje odnosnog proizvoda iz ovog ispitnog postupka te je tako glavni pokretač troškova u njegovoj proizvodnji. Ovo se vidjeti u praksi cijele industrije da objavljuje nabavnu i prodajnu cijenu aluminijske folije na temelju referentne cijene za primarni aluminij (aluminijski ingot) uvećane za naknadu za proizvodnju/konverziju. Trgovačka društva koja su zahtijevala primjenu MET-a kupovala su aluminijsku foliju na velikim svitcima na temelju kupoprodajnih ugovora koji utvrđuju cijenu aluminijske folije na velikim svitcima koja upućuje na cijene primarnog aluminija objavljene na SMM-u, pružatelju podataka o cijeni drugih metala koji te cijene objavljuje na temelju promptnih cijena na šangajskom području. Objava SMM-a daje reprezentativnu sliku domaćih cijena aluminija. Ove cijene usko slijede cijene objavljene na SHFE-u gdje se većina poslova odvija u Kini.

(33)

Na svjetskoj je razini referentna cijena primarnog aluminija, koji je potrošni proizvod, objava na LME-u. Cijena aluminija na domaćem kineskom tržištu značajno odstupa od cijena na LME-u. Kako je prikazano u grafikonu, razlika u cijeni između LME-a i SHFE-a tijekom RIP-a bila je u rasponu od + 500 do – 90 USD/toni. Tijekom razdoblja ispitnog postupka, ponuda cijene na LME-u bila je, na temelju mjesečnog prosjeka više od 9 % veća nego na SHFE-u (neto cijena), što znači da je razlika sredinom razdoblja bila čak + 23 %. Također treba napomenuti da bi se, tijekom kasnijeg dijela RIP-a kad su globalne cijene padale zbog smanjenja potražnje na tržištu, moglo primijetiti suprotno kretanje u cijenama SHFE-a (što je rezultiralo u cijenama čak 3 % većim od cijena LME-a) što je dalje ilustrirao poremećaje cijena koji prevladavaju na ovom tržištu.

Image

(34)

Smatra se da je ovo značajno odstupanje u cijeni primarnog aluminija u usporedbi s ostatkom svijeta, kako je gore objašnjeno, uzrokovano kombinacijom niza čimbenika kojima upravlja država i značajnim upletanjem države u domaće tržište pomoću niza alata. Ovaj utjecaj države rezultirao je stvaranjem i postojanjem poprilično izoliranog domaćeg tržišta za primarni aluminij u Kini izoliranog od tržišnih kretanja.

(35)

Kao prvo, SHFE-om upravlja Kineska regulatorna komisija za vrijednosne papire (China Securities Regulatory Commission – „CSRC”). SHFE obavlja svoje funkcije u skladu s Uredbom o upravljanju terminskom trgovinom, Mjerama za upravljanje terminskim ugovorima i svojim Društvenim ugovorom. Nekoliko ovih pravila koje je uvela država a koja upravljaju funkcioniranjem burze doprinose maloj promjenjivosti, narušenim cijenama i kretanjima cijena na SHFE-u: dnevne fluktuacije cijena ograničene su na 4 % iznad ili ispod cijene namirenja prethodnog burzovnog dana, učestalost trgovanja je mala (do 15. dana svakog mjeseca), terminski ugovori su ograničeni na trajanje od do 12 mjeseci, otvoreni interesi trgovaca ograničeni su na određeni iznos, spekuliranje cijenama je ograničeno.

(36)

Pristup Burzi zakonom je ograničen samo na kineske trgovce kojima također treba odobrenje od „CSRC-a” da trguju na Burzi. Predstavnici na tržištu članova SHFE-a mogu transakcije obavljati samo na zahtjev članova SHFE-a, ne mogu prihvaćati naloge drugih organizacija i ne mogu trgovati za vlastiti račun. Fizičke isporuke mogu se izvršiti jedino u odobrenom skladištu na području NRK-a, za razliku od međunarodnih burzi gdje se isporuka može izvršiti diljem svijeta. Štoviše, budući da su platforma samo za fizičke razmjene (ne prodaju se derivati), ovo u potpunosti izolira kinesko tržište aluminija. Posljedično, razmjena s LME-om ili drugim tržištima je praktički nemoguća, a Burza radi u izolaciji od svjetskog tržišta. Tako se izjednačivanje među ovim tržištima ne može izvršiti.

(37)

Drugo, država se upleće u mehanizme određivanja cijene na SHFE-u s obzirom na svoju poziciju prodavatelja primarnog aluminija i kupca putem Ureda za državne rezerve i ostalih državnih tijela. Primjerice, kineska Vlada usvojila je stimulativni paket kojem je cilj bio ograničiti učinke gospodarske krize na kraju 2008. a taj paket uključivao je plan da Ured za državne rezerve kupuje aluminij od talionica kako bi podupirao njihov rad umjetnim povećanjem domaće potražnje budući da je svjetska financijska/gospodarska kriza smanjila globalnu potražnju. Te kupovine koje je organizirala država značajno su poremetile cijene tijekom prve polovice 2009. Zanimljivo je u tom pogledu napomenuti da su se na kraju razdoblja ispitnog postupka cijene na kineskom domaćem tržištu pomicale u suprotnom smjeru od cijena na svjetskom tržištu.

(38)

Kineska Vlada opisala je svoju politiku upletanja u aluminijski sektor u svom 12. Petogodišnjem planu razvoja za aluminij (2011-15.). Plan navodi „prilagodbu poreza i rabat na izvozne poreze i ostale gospodarske aktivnosti, te strogu kontrolu ukupne količine proširenja i izvoza primarnih proizvoda”. U praksi to znači da se kao alat za promicanje aluminijske industrije koristi kombinacija određenih programa poreza. Ti alati obeshrabruju izvoz primarnog aluminija iz NRK-a dok potiču uvoz i proizvodnju proizvoda na kraju proizvodnog lanca (kao što je odnosni proizvod) obuhvaćajući aluminij za domaće i izvozno tržište.

(39)

Ovaj plan nastavlja politiku koja je već mnogo godina prisutna u prethodnim planovima. Nadalje, ovi se planovi provode već mnogo godina te je tijekom RIP-a na snazi bilo nekoliko provedbenih mjera koje su opisane u nastavku. Ti su programi sljedeći:

1.

izvozna pristojba od 17 % na primarni aluminij i aluminijski otpad (u usporedbi s pristojbom od 0 % na aluminijsku foliju u malim svitcima);

2.

rabat na PDV od 0 % na primarni aluminij (u usporedbi s rabatom od 15 % na aluminijsku foliju od lipnja 2009.);

3.

ukidanje uvozne pristojbe od 5 % na metal.

(40)

Tako država koristi kombinaciju ovih mjera kako bi ograničila izvoz primarnog aluminija što rezultira u povećanoj domaćoj opskrbi te dovodi do smanjenja njegove cijene na domaćem tržištu.

(41)

Velika većina kineskih talionica aluminija u vlasništvu su države. Različiti industrijski planovi koji jasno utječu na proizvodni kapacitet i proizvodnju aluminija, trenutačno posebno 12. Petogodišnji plan (2011-2015.) za aluminijsku industriju potiče strateški razvoj „proizvoda dobivenih dubokom obradom aluminija i promiče industriju proizvodnje aluminija kako bi se dalje proširio industrijski lanac”.

(42)

Gore opisane mjere koje poduzima kineska Vlada naknadno su smatrane dokazom upletanja države u odluke poduzeća o kupovanju sirovina i njihovim troškovima proizvodnje. Doista, trenutačni kineski sustav visokih izvoznih pristojbi i nepostojanje povrata PDV-a za izvoz primarnog aluminija, zajedno s nepostojanjem izvoznih poreza i djelomičnim povratom PDV-a kod izvoza proizvoda od aluminija na kraju proizvodnog lanca kao što je odnosni proizvod, te državno upletanje kod određivanja cijena na SHFE-u, suštinski su doveli do stanja u kojem su cijene kineskog primarnog aluminija i cijene proizvoda od aluminija na kraju proizvodnog lanca (također se koriste kao sirovine u proizvodnji drugih proizvoda od aluminija) posljedica državnog upletanja neovisno o fluktuacijama cijena na međunarodnim tržištima. Ovo ima izravan utjecaj na odluke trgovačkog društva o kupovini sirovina aluminija na kraju proizvodnog lanca. Cijene aluminija uvijek su bile narušene i, izuzev tijekom vrlo ograničenog vremenskog razdoblja kad se čini da su, kako je gore spomenuto, na snazi bili državni prioriteti narušavanja, ovo je dalo nepravednu prednost kineskim proizvođačima aluminijske folije.

(43)

Imajući na umu da primarni aluminij čini približno 60 % troškova proizvodnje aluminijske folije u malim svitcima, ova se razlika prevodi u nepravednu značajnu prednost u pogledu troškova za kineske proizvođače, što je presudno za potrošni proizvod kao što je aluminijska folija u malim svitcima.

(44)

CeDo Shanghai osporio je nalaze Komisije nakon njihove objave. Prvo je tvrdio da su neki od nalaza Komisije pogrešni i nedosljedni što negativno utječe na ukupne nalaze o poslovnim odlukama poduzeća iz NRK-a. Posebno je naveo da pristup SHFE-u nije ograničen kineskim državljanima budući da je moguće otvoriti račune kod brokera koji imaju ovlaštenje trgovati na SHFE-u. Općenito, trgovačko društvo nije osporavalo činjenicu da postoje kontrolirane radnje na strani kineske države, ali po njegovom mišljenju svrha tih radnji nije narušiti cijene i osigurati malu promjenjivost na tržištu, nego spriječiti spekulaciju i potencijalne pogreške u izvršavanju transakcija. Drugo, trgovačko društvo je tvrdilo da postoje poprilično ograničene razlike i jazovi u cijenama između SHFE-a i LME-a u RIP-u, uključujući razdoblje kad su cijene u NRK-u bile čak i više nego drugdje. Posljedično je prednost u pogledu troškova kineskih proizvođača koja bi postojala preko sniženih cijena minimalna, ako je uopće i ima. Nadalje objašnjava da je obrnuto kretanje cijena na kraju RIP-a bilo uzrokovano činjenicom da se kinesko gospodarstvo još širilo na kraju 2011. a nije bilo rezultat poremećaja koje je prouzročila država. Konačno je tvrdilo da gore spomenuti mehanizmi ili postupci nemaju bitni učinak na odluke trgovačkog društva o troškovima i politici određivanja cijena.

(45)

Izjave trgovačkog društva ne proturječe nalazu Komisije da je samo kineskim trgovcima dopušteno trgovati na ovoj Burzi. Što se tiče svrhe i cilja državnih postupaka, izjave trgovačkog društva su spekulativne i u ovoj fazi nisu argumentirane. Nadalje, nebitno je zašto su uvedene ove uredbe i ograničenja. Pitanje je njihov ukupan učinak na stvaranje izoliranog domaćeg tržišta za aluminij na kojem cijene ne slijede kretanja cijena na svjetskom tržištu. U tom pogledu se također napominje da nakon objave kineske vlasti nisu komentirale ovu točku. Kako je zaključeno u uvodnoj izjavi 43., poremećaj na kineskom tržištu aluminija (razlika cijena od minus 9 % u RIP-u) dovoljno je značajan da za posljedicu ima nepravednu, značajnu prednost u pogledu troškova za kineske proizvođače potrošnog proizvoda kao što je odnosni proizvod. Ova se prednost u pogledu troškova ne može objasniti nijednom komparativnom prednošću kineskih proizvođača aluminija. Konačno, sva trgovačka društva koja surađuju kupovala su svoje sirovine na kineskom domaćem tržištu na temelju ugovora koji su indeksirani na lokalne indekse cijena aluminija. Tako na odluke pojedinačnih trgovačkih društava jasno utječu postupci države koji stvaraju poremećeno tržište aluminija.

(46)

Blue Diamond objasnio je da cijene SMM-a nisu cijene kojima upravlja država, a SMM je sličan LME-u budući su oba javni izvori podataka. Komisija nije utvrdila da cijene izravno postavlja država, tako da je ovaj komentar nebitan. Drugo, činjenica da su cijene javno dostupne automatski ne osigurava da su rezultat tržišnih kretanja.

1.1.2.   Zaključci pojedinih trgovačkih društava o kriterijima 2. do 5.

(47)

Komisija je utvrdila da CeDo Shanghai nije ispunio kriterij 3. budući da je vraćanje zajma u stranoj valuti podlijegalo odobrenju uprave za devizno poslovanje, za što se smatra da remeti odluku trgovačkog društva o posuđivanju te tako i njegovo financijsko stanje.

(48)

CeDo Shanghai osporio je nalaze Komisije o kriteriju 3. Tvrdio je da je evidentiranje pri upravi za devizno poslovanje praksa u cijeloj zemlji koja se primjenjuje na svako trgovačko društvo koje vraća pozajmice iz inozemstva te da je samo dobro upravljanje kineskih financijskih vlasti da osiguraju da se nepravilne transakcije ne koriste kako se sredstva ne bi usmjerila izvan Kine. Trgovačko društvo je dalje tvrdilo da ni troškovi proizvodnje niti njegovo ukupno financijsko stanje ne ovise o ovom odobrenju. Tako je CeDo tvrdio da je definicija kriterija 3. Komisije u ovom pogledu manjkava.

(49)

Odluke o financiranju su bez daljnjeg među najvažnijim odlukama za poduzeća. Uredba o vanjskom dugu koju je dostavio CeDO jasno uvodi postupak odobrenja za pozajmice podrijetlom izvan Kine. Tako odluke poduzeća da sredstva uzmu iz inozemstva podliježu odobrenju države što stvara poremećaj u njihovom financijskom stanju. Stoga su tvrdnje trgovačkog društva odbijene.

(50)

Blue Diamond nije ispunio kriterij 1. zato što ima koristi od proširenog izuzeća od plaćanja poreza na dohodak. Također nije ispunio kriterij 2., budući da nema transparentan sustav osnovnih računovodstvenih podataka koji se revidiraju u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima i koji se koriste za sve namjene. Konačno, trgovačko društvo nije moglo dokazati da ispunjava kriterij 3. budući da besplatno koristi industrijske prostorije, što remeti njegove troškove i financijsko stanje.

(51)

Trgovačko je društvo osporilo neke od ovih nalaza. Tvrdilo je da izuzeće od plaćanja poreza nema učinka na njegove izvozne cijene koje su fokus antidampinškog ispitnog postupka. Također je tvrdilo da je poštivalo kineska pravila o PDV-u u svom računovodstvu te je objasnilo da je razlika u prodajnim i računovodstvenim podacima rezultat ugovornih uvjeta a ne redovita praksa koju slijedi trgovačko društvo. Trgovačko je društvo, nadalje, potvrdilo da besplatno koristi značajno industrijsko područje na temelju ugovora.

(52)

Komentari o dvostrukom zaračunavanju proturječili su objašnjenju i dokazima dostavljenim tijekom ispitnog postupka na licu mjesta. Nisu dostavljeni dodatni dokazi o dvostrukom zaračunavanju i načinu na kojem je praksa amortizacije trgovačkog društva u skladu s kineskim pravilima o PDV-u kako je tvrdilo trgovačko društvo. Konačno, trgovačko društvo je potvrdilo nalaze o izuzećima od plaćanja poreza i besplatnom korištenju industrijskog imanja. S tim u vezi napominje se da kriteriji korišteni za procjenu zahtjeva za primjenom MET-a nisu svi kriteriji strogo vezani uz izvoznu cijenu, nego su tu da utvrde hoće li za proizvođača u pogledu proizvodnje i prodaje odnosnog istovjetnog proizvoda prevladati uvjeti tržišnog gospodarstva. Nadalje, budući da trgovačko društvo nije zahtijevalo individualno ispitivanje niti je bilo odabrano da bude dijelom uzorka, nisu traženi podaci o njegovoj izvoznoj cijeni.

(53)

Stoga je primjena MET-a odbijena obim trgovačkim društvima.

1.2.   Individualni tretman (IT)

(54)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tim člankom, osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju sve kriterije određene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Ti kriteriji su ukratko određeni niže radi lakšeg snalaženja:

u slučaju trgovačkih društava ili zajedničkih pothvata u stranom vlasništvu, u cijelosti ili djelomično, izvoznici mogu slobodno repatrirati kapital i dobit,

izvozne cijene i količine, kao i uvjeti prodaje utvrđuju se slobodno,

privatne osobe su većinski vlasnici. državni dužnosnici u upravnim odborima ili koji su na ključnim upravljačkim pozicijama su u manjini ili moraju dokazati da je ipak društvo dovoljno nezavisno od upletanja države,

konverzije valuta obavljaju se po tržišnoj stopi, i

upletanje države ne omogućava izbjegavanje mjera ako se pojedinačnim izvoznicima odrede različite stope pristojbe.

(55)

Sva trgovačka društva u uzorku i Blue Diamond zahtijevala su IT. Ti su zahtjevi ispitani. Ispitni postupak pokazao je da su sva trgovačka društva u uzorku i Blue Diamond ispunili sve uvjete članka 9. stavka 5. Osnovne uredbe.

(56)

Stoga je svim proizvođačima izvoznicima i društvu Blue Diamond odobren IT.

2.   Analogna zemlja

(57)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost za proizvođače izvoznike kojima nije odobrena primjena MET-a utvrđuje se na temelju cijena na domaćem tržištu ili izračunane uobičajene vrijednosti u analognoj zemlji.

(58)

U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da namjerava koristiti Sjedinjene Američke Države kao primjerenu analognu zemlju za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti za NRK, a zainteresirane stranke pozvane su da to komentiraju.

(59)

Nisu primljeni bitni komentari o Sjedinjenim Američkim Državama („SAD-u”) kao predloženoj analognoj zemlji. Nijedna zainteresirana stranka nije predložila proizvođače istovjetnog proizvoda iz alternativne analogne zemlje.

(60)

Ipak, nije bilo suradnje od proizvođača iz SAD-a iako su tijekom ispitnog postupka kontaktirani svi poznati proizvođači u SAD-u. Komisija je zahtijevala da surađuju proizvođači iz ostalih trećih zemalja koje su spomenute u pritužbi kao što su Meksiko i Južna Afrika, međutim, nije bilo suradnje ni iz ovih zemalja.

(61)

Komisija je vlastitim istraživanjem pokušala identificirati dodatne postupke u trećim zemljama. Stoga su pisma i upitnici poslani svim poznatim proizvođačima u ostalim trećim zemljama (Turska, Indija, Južna Koreja).

(62)

Javila su se dva turska proizvođača koja su izrazila spremnost za suradnju. U konačnici je jedan proizvođač dostavio cjelovit odgovor na upitnik i prihvatio posjet radi provjere u svojim poslovnim prostorijama.

(63)

Komisija je stavila svoju procjenu o primjerenosti Turske kao analogne zemlje u dokument koji nije povjerljiv za pregled zainteresiranim strankama. Nijedna o zainteresiranih stranaka nije dala komentare na odabir Turske kao analogne zemlje u ovom slučaju.

(64)

Stoga se privremeno se zaključuje da Turska predstavlja primjerenu analognu zemlju u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe.

3.   Uobičajena vrijednost

(65)

Budući da nijedno od trgovačkih društava koje je zahtijevalo primjenu MET-a nije moglo dokazati da ispunjavaju kriterije za primjenu MET-a, a ostala dva trgovačka društva koja su odabrana da budu dio uzorka nisu zatražila primjenu MET-a, uobičajena vrijednost za sve kineske proizvođače izvoznike utvrđena je, kako je objašnjeno u gornjoj uvodnoj izjavi 57., na temelju stvarno plaćenih cijena ili cijena koje treba platiti ili izračunane uobičajene vrijednosti u Turskoj za istovjetni proizvod. Nakon odabira plaćenih cijena ili cijena koje treba platiti u Uniji, uobičajena vrijednost izračunana je na temelju podataka koji su potvrđeni u prostorijama turskog proizvođača koji je surađivao navedenog u gornjoj uvodnoj izjavi 14.

(66)

U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, Komisija je najprije ispitala je li prodaja istovjetnog proizvoda nezavisnim kupcima reprezentativna. Utvrđeno je da je prodaja istovjetnog proizvoda turskog proizvođača koji je surađivao reprezentativna u usporedbi s obujmom odnosnog proizvoda koji u Uniju izvoze proizvođači izvoznici uključeni u uzorak.

(67)

Komisija je naknadno ispitala može li se ova prodaja smatrati ostvarenom u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima. Poslovi prodaje smatrali su se profitabilnima kada je jedinična cijena bila jednaka ili iznad troškova proizvodnje. Stoga su utvrđeni troškovi proizvodnje na turskom tržištu tijekom RIP-a.

(68)

Za one vrste proizvoda kod kojih je po obujmu više od 80 % prodaje na domaćem tržištu bilo iznad troška i kod kojih je ponderirana prosječna prodajna cijena odnosne vrste proizvoda bila jednaka ili veća od jediničnog troška proizvodnje, uobičajena vrijednost po vrsti proizvoda izračunana je kao ponderirani prosjek stvarnih domaćih cijena ukupne prodaje odnosne vrste proizvoda, bez obzira na to jesu li te prodaje bile profitabilne ili ne.

(69)

Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RIP-a.

(70)

Ako nije bilo domaće prodaje konkretne vrste proizvoda od strane turskog proizvođača koji je surađivao, uobičajena vrijednost izračunana je u skladu s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe.

(71)

Za vrste proizvoda koje turski proizvođač koji je surađivao nije prodavao na domaćem tržištu nego su te vrste proizvoda prodavane na drugim tržištima, uobičajena vrijednost izračunana je tako što se troškovima proizvodnje iste vrste proizvoda prodavanog na ostalim tržištima dodavali njegovi troškovi POA i dobit. U slučaju vrsta proizvoda koje turski proizvođač koji je surađivao uopće nije prodavao, uobičajena vrijednost izračunana je dodavanjem troškovima proizvodnje svih vrsta proizvoda njihovih troškova POA i dobiti.

(72)

Prema članku 2. stavku 6. Osnovne uredbe, troškovi POA i dobit utvrđeni su na temelju stvarnih podataka koji se odnose na proizvodnju i prodaju u uobičajenom tijeku trgovine istovjetnog proizvoda turskog proizvođača.

4.   Izvozne cijene

(73)

Proizvođači izvoznici ostvarili su izvoznu prodaju u Uniju izravno nezavisnim kupcima ili putem povezanih trgovačkih društava koja se nalaze u Uniji.

(74)

Kada se izvozna prodaja u Uniju vršila izravno nezavisnim kupcima u Uniji, izvozne su cijene utvrđene na temelju stvarno plaćenih cijena ili cijena koje je trebalo platiti za odnosni proizvod u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe.

(75)

Kada se izvozna prodaja u Uniji vršila putem povezanih trgovačkih društava koja se nalaze u Uniji, izvozne cijene utvrđene su na temelju cijene prve ponovne prodaje tih povezanih trgovaca nezavisnim kupcima u Uniji prema članku 2. stavku 9. Osnovne uredbe. Izvršene su prilagodbe cijena za sve troškove koji su nastali između uvoza i ponovne prodaje, uključujući prodajne, opće i administrativne troškove i dobit. U pogledu profitne marže, korištena je dobit koju su ostvarila dva nepovezana uvoznika odnosnog proizvoda jer se stvarna dobit povezanog uvoznika nije smatrala pouzdanom zbog odnosa između proizvođača izvoznika i povezanog uvoznika.

5.   Usporedba

(76)

Budući da je kineski uvoz spadao pod privatne marke, usporedbe su rađene samo na temelju prodaje proizvoda privatnih marki od strane turskog trgovačkog društva koje je surađivalo.

(77)

Usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene izvršena je na temelju cijene franko tvornica. Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, učinjene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Odgovarajuće prilagodbe cijena za posredne poreze, prijevoz, osiguranje, manipulativne, jamstvene i kreditne troškove odobrene su u svim slučajevima gdje je utvrđeno da su objektivne i potkrijepljene provjerenim dokazima. Težina pakiranja zanemarena je u usporedbi.

(78)

Korištenjem PCN sustava za klasifikaciju vrsta proizvoda, postojao je mali stupanj podudaranja za sve proizvođače izvoznike u uzorku. Ako se nisu mogla identificirati izravna podudaranja, uspoređene su slične vrste i prilagodbe su izvršene za razlike kao što su vrste pakiranja. Ako je korištena tehnika utvrđivanja sličnosti, detalji su otkriveni stranci na koju su se odnosili.

6.   Dampinške marže

(79)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe dampinška marža za proizvođače izvoznike u uzorku utvrđena je na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom u izraženom kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(80)

Ponderirani prosjek ove tri dampinške marže izračunan je za trgovačka društva koja su surađivala a koja nisu u uzorku.

(81)

S obzirom na niski stupanj suradnje iz NRK-a (oko 60 %), smatra se primjerenim dampinšku maržu na području cijele zemlje koja se primjenjuje na sve ostale proizvođače izvoznike u NRK-u utvrditi na temelju najviših dampinških transakcija izvoznika koji surađuju.

(82)

Tako utvrđene privremene dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF-a na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Tablica 1.

Dampinške marže

Naziv trgovačkog društva

Status

Dampinška marža

CeDo Shanghai Co. Ltd.

IT

39,3 %

Ningbo Times Co. Ltd.

IT

31,4 %

Ningbo Favoured Commodity Co. Ltd.

IT

28,6 %

Ostala trgovačka društva koja su surađivala

 

35,2 %

Dampinška marža na području cijele zemlje

 

43,4 %

E.   ŠTETA

1.   Proizvodnja Unije i industrija Unije

(83)

U Uniji postoji 31 proizvođač ili grupacije proizvođača istovjetnog proizvoda, od kojih su većina relativno mali. U nastavku teksta ih se navodi kao „industriju Unije” u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe. Podnositelj pritužbe, Eurométaux, djelovao je u ime sedam proizvođača čija je ukupna proizvodnja, tijekom RIP-a, iznosila oko 50 % ukupne proizvodnje određene aluminijske folije u svitcima u Uniji. Ipak, treba napomenuti da su podaci koje je dostavio podnositelj pritužbe, provjereni u drugim dostupnim izvorima, obuhvaćali sva poznata trgovačka društva koja proizvode i prodaju odnosni proizvod na tržištu Unije. Na temelju navedenog, ukupna proizvodnja istovjetnog proizvoda u Uniji procijenjena je na oko 91 000 tonu tijekom RIP-a. S obzirom na to, preko podnositelja pritužbe, podaci prikupljeni ili dostupni od svih poznatih trgovačkih društava koja proizvode i prodaju odnosni proizvod na tržištu Unije, koristit će se kao makroekonomski pokazatelji u ovom ispitnom postupku.

2.   Potrošnja Unije

(84)

Potrošnja Unije utvrđena je na temelju obujma prodaje industrije Unije na tržištu Unije te uvoza na tržište Unije. Ove je podatke dostavio podnositelj pritužbe i dani su na raspolaganje svih zainteresiranim strankama. Podaci dostavljeni za proizvođače iz Unije uspoređeni su s podacima koje je Komisija primila tijekom prikupljanja stajališta i odabira uzoraka. Podaci o uvozu za odnosni proizvod za odnosnu zemlju i treće zemlje uspoređeni su s COMEXT podacima dostupnima na Eurostatu. Podnositelj pritužbe istaknuo je da njegovi podaci za prodaju na tržištu Unije sadrže određene obujme proizvedene u NRK-u koji su već uključeni u podatke o uvozu. Stoga se od obujma prodaje oduzeli određeni proizvođači koji nisu u uzorku u EU-u a koji su također uvozili iz NRK-a. Ovo oduzimanje spriječilo je dvostruko brojanje ovih obujma proizvodnje u ukupnu potrošnju.

(85)

Na temelju toga utvrđeno je da se potrošnja Unije razvila na sljedeći način:

Tablica 1.

Potrošnja u EU-u (tone)

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Ukupni uvoz

4 600

7 600

10 300

14 300

Proizvodnja Unije prodana na tržištu Unije

91 000

91 500

87 700

82 456

Ukupna potrošnja

95 600

99 100

98 000

96 756

Indeks (2008. = 100)

100

104

103

101

(86)

Ukupna potrošnja na tržištu EU-a samo je malo fluktuirala tijekom razmatranog razdoblja. Razlog ove stabilnosti jest da je tržište EU-a za odnosni proizvod zrelo te, budući da se radi o proizvodu koji se općenito koristi u kućanstvu, nije podlijegalo fluktuaciji unatoč gospodarskoj krizi.

3.   Uvoz iz odnosne zemlje

3.1.   Obujam i tržišni udio

(87)

Obujam uvoza dobiven je od podnositelja pritužbe koji je prilagodio statističke podatke Eurostata na temelju svog poznavanja tržišta. Ova prilagodba bila je potrebna jer statistički podaci oznaka KN sadrže uvoz koji se ne odnosi na odnosni proizvod. Prilagodba se temeljila na znanju o izvozu na tržište EU-a različitih zemalja izvoznica i uvoznoj cijena koja bi označavala je li uvoz odnosni proizvod ili nije. Detaljni podaci i metodologija dani su na raspolaganje zainteresiranim strankama u Prilogu 3. pritužbe. Na toj se osnovi uvoz u Uniju iz NRK-a tijekom razmatranog razdoblja razvijao na sljedeći način:

Tablica 2.

Uvoz iz NRK-a

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Uvoz iz NRK-a (tone)

4 270

6 836

9 839

12 994

Indeks (2008. = 100)

100

160

230

304

Tržišni udio

4,5 %

6,9 %

10,0 %

13,4 %

Indeks (2008. = 100)

100

154

225

301

Izvor: Podnositelj pritužbe.

(88)

Nakon antidampinškog ispitnog postupka o glavnim sirovinama i proizvodu na početku proizvodnog lanca (aluminijska folija u velikim kolutima) što je rezultiralo uvođenjem pristojbi 2009. za kineske proizvođače, obujam uvoza iz NRK-a značajno se povećao. Obujam uvoza odnosnog proizvoda povećao se za više od 200 % tijekom razmatranog razdoblja.

(89)

Tržišni udio kineskih proizvođača izvoznika pokazuje isti trend rasta kao i uvoz tijekom razmatranog razdoblja, rastući s 4,5 % 2008. na 13,4 % tijekom RIP-a.

3.2.   Cijene dampinškog uvoza i sniženje cijena

(90)

Prosječne cijene uvoza iz NRK-a razvijale su se kako slijedi:

Tablica 3.

Cijene uvoza iz NRK-a

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Prosječna cijena CIF u EUR/tona

 (3)

2 335

2 600

2 518

Indeks (2009. = 100)

 (3)

100

111

108

Izvor: Eurostat.

(91)

Trebalo bi navesti da su kineske uvozne cijene u velikoj mjeri slijedile kineske cijene sirovina (većinom aluminijske legure). Ipak, uvozne cijene pale su za 3 % u RIP-u u usporedbi s 2010. u vrijeme kad su se cijene sirovina povećale za oko 4 % (vidjeti tablicu u nastavku).

Tablica 4.

Razvoj prosječnih kineskih cijena aluminija

 

2008.

2009.

2010.

RIP

SHFE mjesečna promptna ponderirana prosječna cijena po toni (EUR)

1 408

1 187

1 467

1 523

Indeks (2008. = 100)

100

84

104

108

Izvor: Šangajska terminska burza (SHFE), bez PDV-a.

(92)

Budući da sav poznati kineski uvoz predstavljaju privatne marke, usporedbe sniženja prodajnih cijena (i sniženja ciljnih cijena) izvršene su samo na temelju prodaje proizvoda privatnih marki industrije Unije.

(93)

Kako bi se utvrdilo sniženje cijena tijekom RIP-a, ponderirane prosječne prodajne cijene po vrsti proizvoda proizvođača iz Unije koje su naplaćene nepovezanim kupcima na tržištu Unije, prilagođene na razinu cijene franko tvornice, uspoređene su s odgovarajućim ponderiranim prosječnim cijenama dampinškog uvoza kineskih proizvođača koji su surađivali koje su naplaćene prvom neovisnom kupcu na tržištu Unije, a koje su utvrđene na temelju vrijednosti CIF uz odgovarajuća usklađivanja za prava iz postojeće pristojbe i troškove nakon uvoza.

(94)

Usporedba cijena napravljena je za svaku vrstu za poslove na istoj razini trgovine, primjereno prilagođena prema potrebi, nakon odbijanja rabata i popusta. Rezultat usporedbe, kad se izrazi kao postotak prometa proizvođača iz Unije u uzorku tijekom RIP-a, pokazao je ponderiranu prosječnu maržu sniženja cijene od 10,0 % od strane kineskih proizvođača izvoznika.

4.   Gospodarsko stanje industrije Unije

4.1.   Uvodne napomene

(95)

Prema članku 3. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je ispitala sve važne gospodarske čimbenike i pokazatelje koji su utjecali na stanje industrije Unije.

(96)

Makroekonomski pokazatelji (proizvodnja, kapacitet, iskorištenost kapaciteta, obujam prodaje i tržišni udio) ocjenjivali su se na razini cijele industrije Unije. Ocjena se temeljila na podacima koje je dostavio podnositelj pritužbe, a uspoređeni su s podacima koje su dostavili proizvođači iz Unije koji su surađivali.

(97)

Analiza mikroekonomskih pokazatelja (prosječne jedinične cijene, zaposlenost, plaće, produktivnost, zalihe, profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala) izvršena je na razini proizvođača iz Unije u uzorku. Ocjena se temeljila na njihovim podacima koji su valjano provjereni.

4.2.   Makroekonomski pokazatelji

4.2.1.   Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta

Tablica 5.

Ukupna proizvodnja u Uniji, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam proizvodnje (tone)

95 500

95 000

93 000

91 000

Indeks (2008. = 100)

100

99

97

95

Proizvodni kapacitet (u tonama)

160 000

164 000

164 000

164 000

Indeks (2008. = 100)

100

103

103

103

Iskorištenost kapaciteta

59,7 %

57,9 %

56,7 %

55,5 %

Indeks (2008. = 100)

100

97

95

93

(98)

Gornja tablica pokazuje da se proizvodnja smanjila tijekom razmatranog razdoblja unatoč tomu što je tijekom istog razdoblja potrošnja ostala stabilna. Iako je proizvodni kapacitet ostao umjereno stabilan tijekom razmatranog razdoblja, iskorištenost kapaciteta slijedila je isto silazno kretanje kao i proizvodnja.

4.2.2.   Obujam prodaje i tržišni udio

Tablica 6.

Obujam prodaje i tržišni udio

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam prodaje na tržištu EU-a (tone)

91 000

91 500

87 700

82 456

Indeks (2008. = 100)

100

101

96

91

Tržišni udio

95,2 %

92,3 %

89,5 %

85,2 %

Indeks (2008. = 100)

100

97

94

90

(99)

Obujam prodaje industrije Unije smanjio se za 9 % tijekom razmatranog razdoblja, a njezin tržišni udio kontinuirano je padao s 95,2 % 2008. na 85,2 % tijekom RIP-a.

4.2.3.   Rast

(100)

Pad u obujmu prodaje EU-a i tržišnom udjelom industrije Unije tijekom razmatranog razdoblja trebao bi se gledati u kontekstu stabilne potrošnje tijekom istog razdoblja, kako je opisano u uvodnoj izjavi 85.

4.3.   Podaci o proizvođačima iz Unije u uzorku (mikroekonomski pokazatelji)

4.3.1.   Prosječne jedinične cijene u Uniji i troškovi proizvodnje

Tablica 7.

Prodajne cijene

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Jedinična cijena u EU-u za nepovezane kupce

(eura po toni)

4 479

3 950

4 237

4 378

Indeks (2008. = 100)

100

88

95

98

(101)

Kretanje prosječnih prodajnih cijena (uključujući proizvode s markom i bez marke) pokazuje pad od 2 % tijekom razmatranog razdoblja. Ipak, nije se smatralo da su prodajne cijene pouzdan pokazatelj štete jer su na njih uvelike utjecale cijene sirovina (uglavnom aluminija) koje su pokazivale slično kretanje tijekom razmatranog razdoblja. Općenito su cijene u 2010. i RIP-u bile pod pritiskom zbog sniženja cijena opisanog u gornjoj uvodnoj izjavi 94.

4.3.2.   Zaposlenost, produktivnost i plaće

Tablica 8.

Zaposlenost, produktivnost i plaće

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Broj zaposlenika

301

314

287

284

Indeks (2008. = 100)

100

104

95

94

Produktivnost (jedinica po zaposleniku)

143

138

141

138

Indeks (2008. = 100)

100

96

98

96

Plaće po zaposleniku

41 070

38 913

44 115

43 600

Indeks (2008. = 100)

100

95

107

106

(102)

Broj zaposlenika smanjio se za 6 % tijekom razmatranog razdoblja, iako su plaće po zaposleniku blago porasle. Nadalje, smanjenje zaposlenika nije dovelo do povećanja u produktivnosti budući da je gubitak u obujmu prodaje, kako je opisano u gornjoj uvodnoj izjavi 99., bio čak i veći. Produktivnost radne snage industrije Unije, mjerena kao proizvodnja po osobi zaposlenoj po godini, blago se smanjila tijekom razmatranog razdoblja. Dosegla je svoju najnižu razinu 2009., nakon čega se počela oporavljati 2010., ali nije dosegla početne razine. Tijekom RIP-a produktivnost se vratila na najnižu razinu 2009.

4.3.3.   Zalihe

Tablica 9.

Zalihe

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Završne zalihe

2 873

2 994

3 092

3 534

Indeks (2008. = 100)

100

104

108

123

Završne zalihe kao postotak proizvodnje

6,7 %

6,9 %

7,7 %

9,1 %

Indeks (2008. = 100)

100

104

115

136

(103)

Iako su trgovačka društva u uzorku industrije Unije održavala svoje zalihe na niskoj razini koristeći sustav proizvodnje na temelju narudžbe, neki su zajednički proizvodi čuvani na zalihama. Razina zaliha značajno se povećala u apsolutnom smislu i kao postotak proizvodnje. Tijekom razmatranog razdoblja, razina zaliha na kraju godine povećala se sa 6,7 % na 9,1 %.

4.3.4.   Profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala

Tablica 10.

Profitabilnost

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Profitabilnost prodaje EU-a (% neto prodaje)

2,7 %

6,2 %

2,7 %

0,7 %

Indeks (2008. = 100)

100

231

101

27

(104)

Profitabilnost industrije Unije utvrđena je izražavanjem neto dobiti od prodaje istovjetnog proizvoda prije oporezivanja u postocima prometa kod tih prodaja. Tako izračunana profitabilnost dosegla je svoju najvišu razinu 2009. zbog smanjenih troškova nabave glavne sirovine (odnosno aluminija). Dobit je padala od 2009. na ovamo dosežući 0,7 % u RIP-u. Ovi podaci o profitabilnosti obuhvaćaju sve segmente tržišta, uključujući relativno profitabilan brendirani segment koji je u mnogo manjoj mjeri podlijegao konkurenciji u vidu jeftinog kineskog uvoza. Sam je segment privatnih marki ostvarivao značajan gubitak u RIP-u.

(105)

Industrija Unije nije spomenula sposobnost prikupljanja kapitala kao značajan problem.

Tablica 11.

Novčani tok, ulaganja i povrat ulaganja (ROI)

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Novčani tok

12 716 283

17 369 815

12 030 581

7 771 917

Indeks (2008. = 100)

100

137

95

61

Ulaganja (EUR)

4 604 286

2 167 756

2 770 090

1 716 570

Indeks (2008. = 100)

100

47

60

37

Povrat ulaganja

33,3 %

68,7 %

27,2 %

7,4 %

Indeks (2008. = 100)

100

206

82

22

(106)

Kretanje novčanog toka, koji je sposobnost industrije da samostalno financira svoje aktivnosti, kao i povrat ulaganja, slijedili su slično negativno kretanje kao i povrat na promet.

(107)

Jedan proizvođač iz EU-a je 2008. uložio u dodatni objekt za skladištenje. Tijekom ostalih godina razmatranog razdoblja, nisu identificirana velika ulaganja u pogledu trgovačkih društava u uzorku industrije Unije.

4.3.5.   Visina stvarne dampinške marže

(108)

Dampinške su marže navedene gore u odjeljku o dampingu. Sve utvrđene marže značajno su više od razine de minimis. Štoviše, s obzirom na obujam i cijene dampinškog uvoza iz NRK-a, učinak stvarnih marža dampinga na tržište EU-a ne može se smatrati zanemarivim.

5.   Zaključak o šteti

(109)

Ispitni postupak pokazao je da se mnogo pokazatelja štete koji se odnose na gospodarsko stanje industrije Unije pogoršalo ili nije razvilo u skladu s potrošnjom tijekom razmatranog razdoblja. Takvo zapažanje posebno se primjenjuje na razdoblja od 2010. do kraja RIP-a.

(110)

Tijekom razmatranog razdoblja, u kontekstu stabilne potrošnje, obujam uvoza iz NRK-a stalno se i značajno povećavao. Istodobno se obujam prodaje industrije Unije smanjio ukupno za 9 %, a njezin tržišni udio pao je za približno 10 postotnih bodova. Također se obujam zaliha industrije Unije značajno povećao, ukazujući na njenu nemogućnost prodaje proizvoda. Dampinški uvoz po niskim cijenama stalno se povećavao tijekom razmatranog razdoblja te je značajno snižavao cijene industrije Unije tijekom RIP-a.

(111)

Nadalje, pokazatelji štete vezani za financijski rezultat industrije Unije, kao što su novčani tok i profitabilnost, bili su ozbiljno pogođeni 2010. i u RIP-u.

(112)

Na temelju gore navedenog, zaključeno je da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe.

F.   UZROČNOST

1.   Uvod

(113)

U skladu s člankom 3. stavkom 6. i stavkom 7. Osnovne uredbe, ispitano je je li dampinški uvoz podrijetlom iz NRK-a prouzročio štetu Uniji u mjeri koja se može smatrati materijalnom. Poznati čimbenici, osim dampinškog uvoza, koji su mogli uzrokovati štetu industriji Unije ispitani su kako bi se osiguralo da se sva šteta koju su uzrokovali ti čimbenici ne pripiše dampinškom uvozu.

2.   Učinak dampinškog uvoza

(114)

Na kraju 2009. uvedene su antidampinške pristojbe na velike kolute aluminijske folije podrijetlom iz NRK-a. Od tada se uvoz odnosnog proizvoda (proizvod na kraju proizvodnog lanca) značajno povećao. Ova povećanja podudaraju se s pogoršanjem stanja u industriji Unije.

(115)

Ispitni je postupak pokazao da je potrošnja Unije ostala stabilna tijekom razmatranog razdoblja, dok se obujam dampinškog uvoza iz NRK-a dramatično povećao za više od 200 %. Tržišni udio ovog uvoza također se povećao s 4,5 % 2008. na 13,4 % u RIP-u (odnosno za oko 9 postotnih bodova). Istodobno se obujam prodaje industrije Unije smanjio za 9 %, a tržišni udio je također pao za približno 9 postotnih bodova, od 95,2 % 2008. na 85,2 % u RIP-u.

(116)

S obzirom na pritisak na cijene, treba naglasiti da su kineski proizvođači izvoznici snizili cijene industrije Unije u RIP-u. Pritisak na cijene u sve većem obujmu omogućio je kineskim proizvođačima izvoznicima da sklope ugovore s velikim kupcima (trgovcima na malo i veliko). Za ugovore koje je zadržala, industrija Unije morala se odreći povećanja cijena koja su joj bila potrebna kako bi uklonila učinak povećanja u cijenama aluminija. Sniženje cijena u RIP-u bilo je oko 10 %, a te je godine industrija Unije povisila prosječne cijena za 3 % kao odraz povećanih troškova sirovine, budući da su kineski proizvođači izvoznici snizili svoje cijene na tržištu EU-a za približno 3 % (vidjeti Tablicu 3.). Rezultat je bilo značajno pogoršanje u profitabilnosti industrije Unije.

(117)

Na temelju gore navedenog, zaključuje se da je veliko povećanje dampinškog uvoza iz NRK-a po cijenama koje snižavaju cijene industrije Unije odigralo odlučujuću ulogu u materijalnoj šteti koju je pretrpjela industrija Unije što se odražava posebno u njenom slabom financijskom stanju, u padu obujma prodaje i tržišnog udjela te u pogoršanju mnogo pokazatelja štete.

3.   Učinak ostalih čimbenika

3.1.   Uvoz iz trećih zemalja

(118)

Obujam uvoza iz ostalih trećih zemalja tijekom razmatranog razdoblja naveden je u tablici u nastavku. Količinu i kretanja cijena dostavio je podnositelj pritužbe na temelju podataka Eurostata.

Tablica 12.

Uvoz iz trećih zemalja

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Uvoz iz trećih zemalja

330

764

461

1 306

Indeks (2008. = 100)

100

231

140

396

Tržišni udio

0,3 %

0,8 %

0,5 %

1,3 %

Indeks (2008. = 100)

100

223

136

391

(119)

Uvoz iz trećih zemalja (uglavnom Indije, Rusije, Tajvana i Turske) povećao se za 300 % tijekom razmatranog razdoblja. Ipak, ukupan tržišni udio ovog uvoza u EU još uvijek ostaje zanemariv. Stoga nije mogao doprinijeti šteti koju je industrija Unije pretrpjela tijekom RIP-a.

3.2.   Obujam izvoza i cijene

(120)

Obujam izvoza proizvođača iz Unije u uzorku tijekom razmatranog razdoblja naveden je u tablici u nastavku. Količina i kretanja cijena provjereni su podaci proizvođača u uzorku.

Tablica 13.

Izvoz proizvođača iz Unije u uzorku

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam izvoza EU-a

1 900

1 800

1 600

1 700

Indeks (2008. = 100)

100

95

84

89

Izvoz kao postotak proizvodnje

2,0 %

1,9 %

1,7 %

1,9 %

Indeks (2008. = 100)

100

95

86

94

Izvozne cijene

3 792

3 460

3 447

3 565

Indeks (2008. = 100)

100

91

91

94

(121)

Obujam izvoza proizvođača u uzorku nije bio značajan tijekom razmatranog razdoblja i nikad nije predstavljao više od 2 % obujma proizvodnje. Slijedio je kretanje slično onom obujma prodaje na europskom tržištu. U pogledu ograničenog obujma, razvoj izvoza industrije Unije nije pridonio pretrpljenoj materijalnoj šteti.

3.3.   Utjecaj gospodarske krize

(122)

Gospodarska kriza nije prouzročila smanjenje potrošnje Unije tijekom razmatranog razdoblja. Kako se moglo očekivati za proizvode za kućanstvo koji nisu luksuz, financijska kriza nije utjecala na potrošnju AHF-a koja ostaje vrlo stabilan proizvod u prehrambenoj industriji i industriji ambalaže. Tako gospodarska kriza nije doprinijela šteti koju je industrija Unije pretrpjela tijekom RIP-a.

3.4.   Natjecanje na tržištu Unije

(123)

Tržišno natjecanje na tržištu Unije je jako ako se na umu ima da je industrija Unije poprilično raznovrsna (ima preko 30 proizvođača) i da je jedan od glavnih kupaca snažan maloprodajni sektor.

(124)

Tijekom mnogo godina glavni trgovci na malo Europske unije razvili su vlastite marke (privatne marke) koje su u pogledu AHF-a postupno smanjile obujam prodaje proizvođača vlastitih marki. To je štetno za proizvođače u industriji Unije koji su pretrpjeli pad u prodaji profitabilnijeg brendiranog segmenta, što ih je prisililo na veće međusobno tržišno natjecanje u rastućem segmentu privatnih marki.

(125)

Međutim, ovaj razvoj je postupan proces koji traje mnogo godina i ispitni postupak je pokazao da su se posao s privatnim markama povećao samo s 83 % na 84 % od 2010. do RIP-a. Stoga, iako će ovo povećanje imati mali učinak na proizvođače iz EU-a, ne objašnjava opseg štetnih kretanja koja su iskusili.

3.5.   Razvoj troškova proizvodnje industrije Unije

(126)

Zainteresirane stranke tvrdile su da su fluktuacije u troškovima proizvodnje, uglavnom cijena aluminija, doprinijele šteti.

(127)

Troškovi proizvodnje AHF-a usko su povezani s razvojem cijene aluminija, glavne sirovine koja se koristi za proizvodnju ovog proizvoda. LME je svjetsko mjerilo za cijene aluminija.

Tablica 14.

Razvoj prosječnih cijena aluminija na LME-u

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Prosječna LME cijena za gotovinu po toni u USD

2 750

1 750

2 150

2 460

Indeks (2008. = 100)

100

64

78

90

Izvor: LME.

(128)

Gore prikazani razvoj rezultat je financijske krize koja je započela otprilike u listopadu 2008. Cijene aluminija pale su zbog smanjene potražnje i u određenoj mjeri su se oporavila do kraja RIP-a. Ipak, industrija AHF-a normalno postavlja svoje cijene na temelju mjerila LME-a uvećane za maržu za pokrivanje troškova transformacije i dobiti. To znači da u uobičajenim okolnostima fluktuacije u mjerilu LME-a nemaju velik učinak na stanje industrije AHF-a budući da se cijene gotovih proizvoda kreću u skladu s cijenama LME-a. De facto je industrija Unije uvijek egzistirala u okruženju fluktuirajućih cijena aluminija.

(129)

Također se tvrdilo da industrija Unije ima neučinkovitu opremu koja je doprinijela šteti. Treba napomenuti da ispitni postupak nije podržao ovo stajalište te da su de facto troškovi transformacije EU-a i kineski troškovi transformacije u cjelini bili jako slični. Usto, svaka neučinkovitost značila bi da bi profitabilnost industrije Unije bila niska mnogo godina, a tvrdnja ove vrste ne objašnjava gubitak tržišnog udjela, obujma prodaje i profitabilnost koji su se dogodili od 2009. do RIP-a.

(130)

U pogledu gore navedenog, fluktuirajuće cijene aluminija ili navodni nedostatak učinkovitosti proizvodnje ne može se smatrati uzrokom štete koju je pretrpjela industrija Unije.

3.6.   Prekomjerni kapacitet

(131)

Kako je gore spomenuto, iskorištenost kapaciteta europskih proizvođača bila je relativno niska tijekom razmatranog razdoblja. Ipak, budući da proizvođači iz Unije mogu koristiti iste strojeve za premotavanje drugih proizvoda (kao što je prozirna pripijajuća folija) podaci o iskorištenosti kapaciteta ne smatraju se velikim čimbenikom uzročnosti. Također su podaci o iskorištenosti kapaciteta već bili poprilično niski 2008. i 2009. kad su stope profitabilnosti i stanje industrije bili općenito zadovoljavajući.

(132)

Stoga je zaključeno da prekomjerni kapacitet nije značajan uzrok štete koju su pretrpjeli proizvođači iz EU-a.

4.   Zaključak o uzročnosti

(133)

Gornja analiza je pokazala da se bitno povećao obujam i tržišni udio dampinškog uvoza podrijetlom iz NRK-a, posebno 2010. i u RIP-u. Utvrđeno je da je ovaj uvoz snizio cijene koje je industrija Unije naplaćivala na tržištu Unije tijekom RIP-a.

(134)

To povećanje obujma i tržišnog udjela dampinškog uvoza po niskim cijenama iz NRK-a podudaralo se s negativnim razvojem u gospodarskom stanju industrije Unije. Ovo stanje pogoršalo se u RIP-u, kad je industrija Unije nastavila gubiti tržišni udio i profitabilnost, a drugi financijski pokazatelji kao što je novčani tok i povrat ulaganja dosegli su svoje najniže razine.

(135)

Analiza drugih poznatih čimbenika, uključujući gospodarsku krizu, pokazala je da negativan učinak tih čimbenika ne može biti takav da bi mogao prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Unije.

(136)

Na temelju gore navedene analize koja je ispravno prepoznala razliku i razdvojila učinke svih poznatih čimbenika na stanje industrije Unije od štetnog utjecaja dampinškog izvoza, privremeno se zaključuje da je dampinški izvoz iz NRK-a prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u smislu članka 3. stavka 6. Osnovne uredbe.

G.   INTERES UNIJE

1.   Uvodne napomene

(137)

U skladu s člankom 21. Osnovne uredbe, Komisija je ispitala postoje li, unatoč privremenom zaključku o štetnom dampingu, utemeljeni razlozi za zaključak da u ovom slučaju usvajanje mjera nije u interesu Unije. Analiza interesa Unije temeljila se na uzimanju u obzir svih raznih uključenih interesa, tj. interesa industrije Unije, uvoznika/trgovaca na veliko i trgovaca na malo odnosnog proizvoda.

2.   Interes industrije Unije

(138)

Industrija Unije pretrpjela je materijalnu štetu prouzročenu dampinškim uvozom iz NRK-a. Podsjeća se da je mnogo pokazatelja štete pokazalo negativno kretanje tijekom razmatranog razdoblja. U slučaju izostanka mjera daljnje pogoršanje stanja industrije Unije čini se neizbježnim. Stanje u industriji Unije brzo se pogoršalo nakon uvođenja antidampinških mjera na proizvod na početku proizvodnog lanca (aluminijska folija u velikim kolutima) 2009. Budući da isti strukturni problemi u kineskom aluminijskom sektoru koji su već zapaženi tijekom tog ispitnog postupka i dalje postoje na tržištu, industrija Unije tvrdila je da bi i nju trebalo zaštititi od nepoštenog tržišnog nadmetanja.

(139)

Očekuje se da će uvođenje privremenih antidampinških pristojbi povratiti djelotvorne uvjete trgovine na tržište Unije i time omogućiti industriji Unije da uskladi svoje cijene ispitanog proizvoda kako bi odrazila troškove raznih elemenata i tržišne uvjete. Također se može očekivati da bi uvođenje privremenih mjera industriji Unije omogućilo da povrati barem dio tržišnog udjela koji je izgubila tijekom razmatranog razdoblja, uz daljnji pozitivni učinak na njezinu profitabilnost i ukupno financijsko stanje.

(140)

Ako mjere ne budu uvedene, može se očekivati daljnji gubitak u tržišnom udjelu, a industrija Unije bi nastavila bilježiti gubitke, posebno u sektoru privatnih marki. Ovo bi bilo neodrživo u srednjoročnom ili dugoročnom razdoblju U pogledu trenda smanjivanja profitabilnosti i ostalih financijskih pokazatelja kao što je novčani tok i povrat ulaganja, može se očekivati da većina proizvođača iz Unije ne bi mogla ostati konkurentna na tržištu, ako mjere ne budu uvedene.

(141)

Usto, industrija Unije snabdijeva svoje kupce (uglavnom trgovce na malo i veliko) ostalim prehrambenim proizvodima i proizvodima za ambalažu kao što su prozirna pripijajuća folija i papirnati proizvodi. Neki od ovih proizvoda proizvode se na istoj opremi za premotavanje koja se koristi i za odnosni proizvod. Odnosni proizvod je glavni segment portfelja proizvoda koje razna trgovačka društva industrije Unije prodaju u mjeri da za neke on predstavlja više od 50 % prometa. Ako se stanje odnosnog proizvoda dalje pogorša, to bi ugrozilo i proizvodnju ostalih proizvoda Unije.

(142)

Privremeno je, stoga, zaključeno da bi uvođenje privremenih antidampinških pristojbi bilo u interesu industrije Unije.

3.   Interes uvoznikâ/trgovaca na veliko

(143)

Što se tiče uvoznikâ, velik dio uvoza odnosnog proizvoda, procjenjuje se oko 50 % tijekom RIP-a, ostvaruju dva velika igrača na europskom tržištu koji svoje proizvode nabavljaju u NRK-u.

(144)

Jedan od tih uvoznikâ povezan je s proizvođačem izvoznikom u uzorku koji je surađivao (CeDo Shanghai). CeDo Group razvio je dvostruku strategiju nabave po kojoj se folija koju prodaje na tržištu Unije proizvodi u NRK-u i Uniji. Grupacija je istaknula da bi antidampinške mjere ugrozile ovu strategiju i smanjile njenu profitabilnost. Ipak, predložene mjere nisu usmjerene prema nijednom određenom trgovačkom društvu, nego im je svrha vraćanje poštene trgovine na tržište Unije.

(145)

Ispitnom postupku nije poznato je li drugi veliki uvoznik (Quickpack) povezan s bilo kojim od svojih kineskih dobavljača. To je zbog toga što je, iako je bio pozvan sudjelovati u ispitnom postupku, odabrao ne sudjelovati. Stoga učinak pristojbi predložene razine na njegovo poslovanje nije jasan.

(146)

Od preostalih uvoznikâ samo su dva surađivala u ovom ispitnom postupku time što su odgovorili na upitnik. Njihovi odgovori predstavljaju oko 6 % ukupnog uvoza iz NRK-a. Ova trgovačka društva su tvrdila da će možda biti prisiljena napustiti tržište folije ako se uvedu antidampinške mjere. Međutim, ostali su proizvodi predstavljali preko 80 % njihovog prometa, budući da su ova dva trgovačka društva uvozila mnogo drugih proizvoda u prehrambenom sektoru i sektoru kućanskih artikala.

(147)

Još jedan uvoznik/proizvođač (Terinex Ltd) nije dostavio odgovor na upitnik, nego je dostavio svoje mišljenje temeljeno na tržištu UK-a. Terinex Ltd objasnio je da je njegova nabava iz NRK-a smanjila njegovu vlastitu proizvodnju, ali da kao mali igrač na tržištu nije smatrao da njegov uvoz šteti industriji Unije. Međutim, ako se u obzir uzme sav uvoz iz NRK-a (uvodna izjava 87. i dalje), tada je, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 114. i dalje, jasno da je uvoz iz NRK-a glavni uzrok štete koju je pretrpjela industrija Unije. Budući da je promet odnosnog proizvoda relativno mali u odnosu na ukupne aktivnosti trgovačkih društava, nije vjerojatno da će uvođenje mjera imati ozbiljan učinak na njegovu ukupnu dobit.

(148)

U pogledu uvoznog sektora općenito (bilo povezanog ili ne), ne može se isključiti da bi uvođenje mjera negativno imalo negativan učinak na ovaj sektor, jer će pristojba vjerojatno uvoz učiniti manje privlačnim, a industrija Unije bi vjerojatno mogla natrag vratiti neke narudžbe/ugovore na štetu uvoznog sektora. Ipak, ovo bi se temeljilo na vraćanju poštenog tržišnog nadmetanja te učinak na uvozni sektor kao cjelinu ne bi bio nesrazmjeran.

(149)

Na temelju gore navedenog, privremeno je zaključeno da učinak na uvoznike ne bi bio takav da se mjere trebaju smatrati protivnima ukupnom interesu Unije.

4.   Interes trgovaca na malo

(150)

U ispitnom je postupku sudjelovalo šest trgovaca na malo. Ti trgovci na malo mogu se smatrati reprezentativnima u pogledu njihove široke geografske rasprostranjenosti u Europskoj uniji te njihove različite veličine u smislu prometa. Svi se oni protive uvođenju mjera zbog toga što će one uvesti dodatne troškove na njihova poslovanja te što bi mjere ograničile njihov odabir dobavljača.

(151)

Ipak, iz njihovih odgovora je vrlo jasno da je proizvod obuhvaćen ispitnim postupkom maleni dio prometa ovih trgovaca na malo (u svakom slučaju manji od 1 %), a sve antidampinške mjere imale bi mali ili nikakav učinak na njihov promet ili dobit.

5.   Interes potrošača

(152)

Komisija se obratila jednom udruženju potrošača koje je odgovorilo da nije zainteresirano za suradnju u ispitnom postupku. Nijedno drugo udruženje potrošača nije se javilo.

(153)

Učinak antidampinških pristojbi na potrošače vjerojatno će biti zanemariv, budući da AHF čini vrlo mali postotak tjednog proračuna potrošača. Usto, očekuje se da bi svako povećanje u cijenama AHF-a na maloprodajnoj razini uzrokovano uvođenjem pristojbi bilo vrlo zanemarivo ili nepostojeće.

6.   Zaključak o interesu Unije

(154)

S obzirom na gore navedeno, privremeno se zaključilo da, na temelju raspoloživih podataka o interesu Unije, ne postoje utemeljeni razlozi protiv uvođenja privremenih mjera za uvoz odnosnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a.

H.   PRIJEDLOG PRIVREMENIH ANTIDAMPINŠKIH MJERA

1.   Razina uklanjanja štete

(155)

S obzirom na donesene zaključke u pogledu dampinga, štete, uzročnosti i interesa Unije, potrebno je uvesti privremene antidampinške mjere kako bi se spriječila daljnja šteta koju industriji Unije uzrokuje dampinški uvoz.

(156)

Za potrebe utvrđivanja razine navedenih mjera u obzir su uzete utvrđene dampinške marže i iznos pristojbe koji je potreban za uklanjanje štete koju je pretrpjela industrija Unije, bez prekoračenja utvrđenih dampinških marža.

(157)

Kod izračuna iznosa pristojbe potrebnog za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, smatralo se da bi sve mjere trebale omogućiti industriji Unije da pokrije troškove proizvodnje i da ostvari dobit prije oporezivanja koju industrija ove vrste u sektoru može razumno ostvariti u uobičajenim uvjetima tržišnog natjecanja, odnosno u izostanku dampinškog uvoza, od prodaje istovjetnog proizvoda u Uniji.

(158)

U prethodnim ispitnim postupcima koji su se ticali AHF-a (veliki koluti), marža uobičajene dobiti bila je postavljena na 5 % na osnovi koja je opisana gore u tekstu. Podnositelj pritužbe tvrdio je da bi 6 % bila opravdana profitna marža za industriju, u izostanku štetnog dampinga. Ipak, nije valjano argumentirao ovu tvrdnju i stoga, u izostanku komentara u vezi tim, smatra se primjerenim pozvati se na profitnu maržu od 5 % utvrđenu u prethodnom ispitnom postupku. Stoga se privremeno smatra da se profitna marža od 5 % prometa treba smatrati primjerenom brojkom koju je industrija Unije mogla očekivati da će dobiti u izostanku štetnog dampinga. Na toj je osnovi izračunana neštetna cijena za industriju Unije za istovjetni proizvod. Neštetna cijena dobivena je oduzimanjem stvarne dobiti ostvarene tijekom RIP-a od prodajnih cijena EU-a i njenom zamjenom s gore spomenutom profitnom maržom.

(159)

Potrebno povećanje cijene zatim je određeno na temelju usporedbe ponderiranog prosjeka uvozne cijene proizvođača izvoznika koji su surađivali iz NRK-a, kako je utvrđen za izračune sniženja cijena, s neštetnom cijenom proizvoda koje su proizvođači iz Unije prodali na tržištu Unije tijekom RIP-a. Sve razlike koje su posljedica navedene usporedbe izražene su kao postotak prosječne ukupne uvozne vrijednosti CIF.

2.   Privremene mjere

(160)

S obzirom na prethodno navedeno, smatra se da, u skladu s člankom 7. stavkom 2. Osnovne uredbe, treba uvesti privremene antidampinške mjere na uvoz podrijetlom iz NRK-a na razini nižoj od marži dampinga i štete, u skladu s pravilom niže pristojbe.

(161)

Na temelju gore navedenoga, utvrđene su stope antidampinške pristojbe uspoređivanjem marži uklanjanja štete i dampinških marži. Posljedično, predložene stope antidampinške pristojbe su sljedeće:

Predložene privremene antidampinške pristojbe

Naziv trgovačkog društva

Dampinška marža

Marža štete

Privremena pristojba

CeDo Shanghai Co. Ltd.

39,3 %

16,3 %

16,3 %

Ningbo Times Co. Ltd.

31,4 %

15,5 %

15,5 %

Ningbo Favoured Commodity Co. Ltd.

28,6 %

13,0 %

13,0 %

Ostala trgovačka društva koja su surađivala

35,2 %

15,5 %

15,5 %

Dampinška marža na području cijele zemlje

43,4 %

35,4 %

35,4 %

(162)

Stope antidampinških pristojba za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojbe (nasuprot pristojbama na razini zemlje koje se primjenjuju na „sva ostala trgovačka društva”) isključivo se primjenjuju na uvoz proizvoda podrijetlom iz NRK-a koje su proizvela ta trgovačka društva, a tako i navedeni specifični pravni subjekti. Uvezeni proizvod koje proizvodi neko drugo trgovačko društvo koje se ne spominje posebno u izvršnom dijelu ove Uredbe, uključujući subjekte povezane s onima koji se posebno spominju, ne mogu se okoristiti tim stopama i podložni su stopama pristojbe koje se primjenjuju na „sva ostala trgovačka društva”.

(163)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena ovih stopa antidampinških pristojbi za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (4) sa svim odgovarajućim informacijama, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava koja imaju koristi od individualnih stopa pristojbe.

I.   ZAVRŠNA ODREDBA

(164)

Radi dobrog je upravljanja potrebno odrediti razdoblje unutar kojeg zainteresirane stranke, koje su se javile u roku navedenom u obavijesti o pokretanju postupka, mogu u pisanom obliku izraziti svoje stavove i zatražiti raspravu. Nadalje, treba naglasiti da su nalazi u vezi s uvođenjem pristojba za potrebe ove Uredbe privremeni i mogu se ponovo razmatrati za potrebe konačnih mjera,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Uvodi se privremena antidampinška pristojba na uvoz aluminijske folije minimalne debljine 0,007 mm, ali maksimalne 0,021 mm, bez podloge, daljnje neobrađene osim valjanjem, bilo reljefirane, u rolama male težine koja ne prelazi 10 kg, trenutačno razvrstane u oznake KN ex 7607 11 11 i ex 7607 19 10 (oznake TARIC 7607111110 i 7607191010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine.

2.   Stopa privremene antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvod opisan u stavku 1. koji proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Trgovačko društvo

Pristojba (%)

Dodatna oznaka TARIC

CeDo Shanghai Co. Ltd.

16,3 %

B299

Ningbo Times Co. Ltd.

15,5 %

B300

Ningbo Favoured Commodity Co. Ltd.

13,0 %

B301

Able Packaging Co.,Ltd

15,5 %

B302

Guangzhou Chuanlong Aluminium Foil Product Co.,Ltd

15,5 %

B303

Ningbo Ashburn Aluminium Foil Products Co.,Ltd

15,5 %

B304

Shanghai Blue Diamond Aluminium Foil Manufacturing Co.,Ltd

15,5 %

B305

Weifang Quanxin Aluminium Foil Co.,Ltd

15,5 %

B306

Zhengzhou Zhuoshi Tech Co. Ltd

15,5 %

B307

Zhuozhou Haoyuan Foil Industry Co.,Ltd

15,5 %

B308

Zibo Hengzhou Aluminium Plastic Packing Material Co.,Ltd

15,5 %

B309

Yuyao Caelurn Aluminium Foil Products Co.,Ltd

15,5 %

B310

Sva ostala trgovačka društva

35,4 %

B999

3.   Puštanje u slobodan promet u Uniji proizvoda iz stavka 1. podliježe dostavi osiguranja na iznos jednak iznosu privremene pristojbe.

4.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 20. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, zainteresirane stranke mogu zatražiti objavu bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je usvojena Uredba, izjaviti svoja stajališta u pisanom obliku i zatražiti od Komisije usmenu raspravu u roku jednog mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

2.   U skladu s člankom 21. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, odnosne stranke mogu komentirati primjenu ove Uredbe u roku od jednog mjeseca od datuma njezina stupanja na snagu.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. ove Uredbe primjenjuje se u razdoblju od šest mjeseci.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. rujna 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL C 371, 20.12.2011., str. 4.

(3)  Nema dostupnih cijena, budući da je oznaka KN 7607 11 11 za aluminijsku foliju kreirana 2009.

Izvor: Eurostat.

(4)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgium.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

63


32012R0845


L 252/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 845/2012

od 18. rujna 2012.

o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz organski prevučenih proizvoda od čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 7.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

1.   Pokretanje postupka

(1)

Komisija je 21. prosinca 2011. u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije  (2) („obavijest o pokretanju postupka”) najavila pokretanje antidampinškog postupka u pogledu uvoza u Uniju određenih organski prevučenih proizvoda od čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine („odnosna zemlja” ili „NRK”).

(2)

Postupak je pokrenut nakon pritužbe koju je 7. studenoga 2011. uložio Eurofer („podnositelj pritužbe”), koji predstavlja veći udio, u ovom slučaju više od 70 %, u ukupnoj proizvodnji određenih organski prevučenih proizvoda od čelika u Uniji. Pritužba je sadržavala dokaze prima facie o dampingu navedenog proizvoda i materijalnoj šteti koja iz njega proizlazi, što je smatrano dostatnim kako bi se opravdalo otvaranje postupka.

2.   Stranke na koje se odnosi postupak

(3)

Komisija je o pokretanju postupka službeno obavijestila podnositelje pritužbe, ostale poznate proizvođače iz Unije, poznate proizvođače izvoznike u NRK-u, uvoznike, trgovce, korisnike, dobavljače i udruženja za koje je poznato da se postupak na njih odnosi te predstavnike NRK-a. Komisija je, također, obavijestila proizvođače u Kanadi i Južnoafričkoj Republici („Južna Afrika”) koje su predviđene u obavijesti o pokretanju postupka kao moguće analogne zemlje. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka.

(4)

S obzirom na naočigled veliki broj proizvođača izvoznika, proizvođača iz Unije i nepovezanih uvoznika, u obavijesti o pokretanju postupka predviđen je odabir uzoraka u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe. Kako bi se Komisiji omogućilo odlučivanje o tome treba li provesti odabir uzoraka ili ne te, ako da, sam odabir uzoraka, svi proizvođači izvoznici i nepovezani uvoznici zamoljeni su da se jave Komisiji i dostave, kako je navedeno u obavijesti o pokretanju postupka, osnovne podatke o svojim aktivnostima povezanim s odnosnim proizvodom tijekom razdoblja od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011.

(5)

U pogledu proizvođača iz Unije, Komisija je u obavijesti o pokretanju postupka najavila da je privremeno odabrala uzorak proizvođača iz Unije. Uzorak se sastojao od šest proizvođača iz Unije za koje je Komisija znala da proizvode istovjetni proizvod i koji su odabrani na temelju prodaje, obujma proizvodnje, veličine i zemljopisne lokacije u Uniji. Proizvođači iz Unije u uzorku činili su 46 % proizvodnje Unije i 38 % prodaje Unije. Zainteresirane stranke također su pozvane da iznesu svoje stavove o privremenom uzorku u obavijesti o pokretanju postupka. Jedan od proizvođača iz Unije izjavio je da ne želi da ga se uključi u uzorak i zamijenjen je u uzorku sljedećim najvećim proizvođačem.

(6)

Ukupno 26 proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika iz NRK-a dostavilo je zatražene podatke i pristalo na uključivanje u odabir uzorka. Na temelju podataka primljenih od proizvođača izvoznika Komisija je najprije odabrala uzorak od tri proizvođača izvoznika s najvećim obujmom izvoza u Uniju. No, jedan od proizvođača izvoznika nije dao točne podatke o izvozu i isključen je iz uzorka. Druga dva proizvođača izvoznika koji su naknadno dodani u uzorak povukla su svoju suradnju. Dakle, Komisija je konačno odlučila ograničiti uzorak na dva proizvođača izvoznika koji su prvotno odabrani kao dio uzorka i koji su imali najveći obujam izvoza u Uniju. Njihov obujam izvoza čini više od 30 % ukupnog izvoza svih kineskih proizvođača izvoznika koji surađuju.

(7)

Kako bi se proizvođačima izvoznicima u NRK-u omogućilo podnošenje zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva („MET”) ili individualni tretman („IT”), prema njihovoj želji Komisija je poslala obrasce za zahtjev kineskim proizvođačima izvoznicima za koje se zna da se na njih odnosi, kineskim tijelima i drugim kineskim proizvođačima izvoznicima koji su se prijavili u rokovima određenima u obavijesti o pokretanju postupka. Tri kineska proizvođača izvoznika, uključujući i onog koji je uključen u uzorak, zatražila su primjenu MET-a prema članku 2. stavku 7. Osnovne uredbe ili IT-a ako se ispitnim postupkom utvrdi da ne zadovoljavaju uvjete za MET. Jedan od tih proizvođača izvoznika, koji nije uključen u uzorak naknadno je povukao svoj zahtjev. Drugi proizvođač izvoznik u uzorku zatražio je samo IT.

(8)

Pet nepovezanih uvoznika dostavilo je zatražene podatke i pristalo na uključivanje u odabir uzorka. U pogledu ograničenog broja uvoznika koji surađuju, smatralo se da odabir uzorka više nije potreban.

(9)

Komisija je poslala upitnike dvama proizvođačima izvoznicima u uzorku iz NRK-a, 14 drugih proizvođača izvoznika iz NRK-a koji su to zatražili, četirima proizvođačima u Kanadi, četirima proizvođačima u Južnoj Africi, pet proizvođača u Republici Koreji („Južna Koreja”), pet proizvođača u Saveznoj Republici Brazil („Brazil”) – zemlje kandidati za izbor analogne zemlje, šest proizvođača iz Unije u uzorku, pet uvoznika koji surađuju u Uniji i poznatim korisnicima.

(10)

Odgovori su primljeni od devet proizvođača izvoznika i povezanih trgovačkih društava u NRK-u, jednog proizvođača u Kanadi i jednog proizvođača u drugoj mogućoj analognoj zemlji, Južnoj Koreji. Nadalje, šest proizvođača u uzorku iz Unije, dva nepovezana izvoznika i deset korisnika odgovorilo je na upitnik.

(11)

Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za privremeno određivanje dampinga, nastale štete i interesa Unije. Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

(a)

proizvođači iz Unije

ArcelorMittal Belgium, Belgija i povezano prodajno trgovačko društvo ArcelorMittal Flat Carbon Europe SA, Luksemburg,

ArcelorMittal Poland, Poljska,

ThyssenKrupp Steel Europe AG, Njemačka,

voestalpine Stahl GmbH i voestalpine Stahl Service Center GmbH, Austrija,

Tata Steel Maubeuge SA (ranije poznato pod nazivom Myriad SA), Francuska,

Tata Steel UK Ltd, Ujedinjena Kraljevina;

(b)

proizvođači izvoznici iz NRK-a

Zhangjiagang Panhua Steel Strip Co., Ltd i povezana trgovačka društva: Chongqing Wanda Steel Strip Co., Ltd, Zhangjiagang Wanda Steel Strip Co., Ltd, Jiangsu Huasheng New Construction Materials Co. Ltd i Zhangjiagang Free Trade Zone Jiaxinda International Trade Co., Ltd,

Zhejiang Huadong Light Steel Building Material Co. i povezano trgovačko društvo Hangzhou P.R.P.T. Metal Material Company Ltd,

Union Steel China i povezano trgovačko društvo Wuxi Changjiang Sheet Metal Co.;

(c)

uvoznici iz Unije

ThyssenKrupp Mannex, Njemačka;

(d)

korisnici iz Unije

Steelpartners NV (dio grupacije Joris IDE), Belgija.

3.   Razdoblje ispitnog postupka

(12)

Ispitni postupak dampinga i štete obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja razdoblja ispitnog postupka („razmatrano razdoblje”).

B.   ODNOSNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

1.   Odnosni proizvod

(13)

Odnosni proizvod odnosi se na određene organski prevučene proizvode od čelika („OCS”), tj. plosnate valjane proizvode od nelegiranog ili legiranog čelika (ne uključujući nehrđajući čelik) koji su obojeni, lakirani ili prevučeni plastikom barem s jedne strane, bez takozvanih „panel-ploča” vrste koja se koristi u građevini i koje se sastoje od dva vanjska lima i stabilizirajuće jezgre od izolacijskog materijala spojenog u sendvič između njih, te bez proizvoda čiji je završni premaz od cinkove prašine (boja bogata cinkom s masenim udjelom cinka od 70 % ili više) trenutačno obuhvaćene oznakama KN ex 7210 70 80, ex 7212 40 80, ex 7225 99 00, ex 7226 99 70 i podrijetlom iz Narodne Republike Kine („odnosni proizvod”).

(14)

Osnovna primjena OCS-a je u građevinskoj industriji te u daljnjoj obradi raznih proizvoda u građevini (poput panel-ploča, krovnog materijala, materijala za oblaganje itd.). Ostale primjene uključuju proizvodnju kućanskih uređaja (bijela tehnika i mali aparati) ili opreme za gradnju (vrata, radijatori, svjetla itd.)

2.   Istovjetni proizvod

(15)

Ispitni postupak je pokazao da OCS koji proizvodi i prodaje industrija Unije u Uniji, OCS koji se proizvodi i prodaje na domaćem tržištu NRK-a i OCS uvezen u Uniju iz NRK-a te OCS koji se proizvodi i prodaje u Kanadi, koja se koristi kao analogna zemlja, imaju ista osnovna fizička i kemijska svojstva te istu osnovnu krajnju upotrebu. Stoga se ti proizvodi privremeno smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

(16)

Neke zainteresirane stranke tvrdile su da proizvodi iz NRK-a nisu usporedivi s onima koje prodaje industrija Unije, jer se prethodni prodaju na različitom tržištu i cjenovnom segmentu te za drukčiju krajnju svrhu poput korištenja za vanjsku gradnju dok značajan dio proizvoda industrije odlazi na visokokvalitetne proizvode koji se samo koriste u malom sektoru kućanskih aparata.

(17)

Ispitni je postupak pokazao da iako proizvođači iz Unije prodaju dio svoje proizvodnje tim tržišnim segmentima kao što su kućanski aparati, isti se proizvodi prodaju i industriji građevinskih materijala, što je navodno osnovni tržišni segment kineskog izvoza. Štoviše, utvrđeno je da su cjenovne razine između tih sektora usporedive za iste vrste proizvoda koje se prodaju različitim korisnicima.

(18)

Treba napomenuti da s obzirom na to da je odnosni proizvod uvelike standardiziran, ima slična osnovna fizička i kemijska svojstva kao i istovjetni proizvod bez obzira na krajnju upotrebu. Zato se argument privremeno odbacuje.

3.   Zahtjevi za isključivanje proizvoda

(19)

Nekoliko zahtjeva za isključivanje određenih vrsta proizvoda primljeno je od korisnika, kineskih izvoznika i proizvođača iz Unije. Vrste proizvoda za koje je zatraženo isključivanje odnose se na npr. čelik obložen kromom ili limom, čelične ploče prebojane prvim anorganskim premazom od cinkovog silikata ili prebojane ostalim materijalima koji nisu organski.

(20)

No, do sada nisu doneseni zaključci s obzirom na to da neki od tih zahtjeva nisu odgovarajuće dokumentirani da bi se mogla donijeti informirana odluka. Zato je odlučeno da se te tvrdnje dodatno ispitaju.

C.   DAMPING

1.   Tretman tržišnog gospodarstva („MET”)

(21)

Prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a, uobičajena vrijednost utvrđuje se u skladu sa stavcima od 1. do 6. spomenutog članka za proizvođače za koje se ustanovi da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe. Ti kriteriji ukratko su određeni niže u sažetom obliku i samo radi lakšeg snalaženja:

poslovne odluke donose se kao odgovor na tržišne signale i bez znatnog upletanja države, a troškovi odražavaju tržišne vrijednosti,

poduzeća imaju transparentan sustav osnovnih računovodstvenih podataka koje revidiraju nezavisni revizori u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima i koji se koriste za sve namjene,

ne postoje značajni poremećaji preneseni iz prijašnjeg sustava netržišnog gospodarstva,

zakoni o stečaju i imovini jamče pravnu sigurnost i stabilnost, te

konverzije deviznog tečaja obavljaju se po tržišnim stopama.

(22)

Kako je određeno gornjom uvodnom izjavom 8., tri proizvođača izvoznika iz NRK-a zatražila su tretman tržišnog gospodarstva („MET”) i odgovorila na zahtjev za MET u zadanom roku, a jedan od tih proizvođača izvoznika naknadno je povukao svoj zahtjev.

(23)

U vezi s preostala dva proizvođača izvoznika iz NRK-a koji surađuju, a zatražili su MET, nakon odluke suda od 2. veljače 2012. (3) odlučeno je da se ispitaju zahtjevi oba proizvođača izvoznika uključena u uzorak (Zhangjiagang Panhua Steel Strip Co. Ltd i njegova povezana trgovačka društva) te proizvođača izvoznika koji nije uključen u uzorak (Union Steel China i njegovo povezano trgovačko društvo). Komisija je tražila sve podatke koje je smatrala potrebnima i provjerila podatke koji su dostavljeni u zahtjevu za MET u prostorijama odnosnih trgovačkih društava.

(24)

Ni za jednu od dvije grupacije proizvođača izvoznika iz NRK-a koji surađuju nije utvrđeno da udovoljavaju kriterijima za odobravanje MET-a, jer trošak glavne sirovine, toplo valjanih čeličnih koluta, znatno poremećen zbog upletanja države u tržište čelika i ne odražavaju bitno tržišne vrijednosti kao što se zahtjeva u članku 2. stavku 7. točki (c) prvoj alineji Osnovne uredbe.

(25)

Upletanje kineske države u čelični sektor pokazuje se kroz činjenicu da je velika većina velikih kineskih proizvođača čelika u vlasništvu države te su postojeći kapaciteti čelika i proizvodnja pod utjecajem raznih petogodišnjih industrijskih planova, a posebno trenutačnog 12. petogodišnjeg plana (2011.-2015.) za sektor željeza i čelika.

(26)

Država također ostvaruje značajnu kontrolu nad tržištem sirovinama. Koks (zajedno sa željeznom rudom, među važnijim sirovinama u proizvodnji čelika) podliježe količinskim ograničenjima i izvoznoj carini od 40 %. Može se zaključiti da je kinesko tržište čelika poremećeno zbog znatnog upletanja države.

(27)

Taj poremećaj se odražava na cijenu koju plaćaju ispitana trgovačka društva za toplo valjane čelične kolute u RIP-u. Utvrđeno je da je znatno niža od međunarodnih cijena.

Dakle, može se zaključiti da proizvodnja OCS-a ima korist od neuobičajenih cijena toplo valjanih čeličnih koluta zbog upletanja države zbog kojeg dolazi do poremećaja u cijeni OCS-a u NRK-u. Zbog tog poremećaja kineski proizvođači izvoznici imaju veliku prednost troškova, jer trošak ili glavna sirovina, toplo valjani čelični koluti, čine približno 80 % troška proizvodnje. U skladu s tim, ne može se smatrati da je 1. kriterij ispunjen.

(28)

Osim općeg stanja opisanog gore, jedan proizvođač izvoznik nije ispunio niti 2. kriterij zbog značajnih pogrešaka u računovodstvenim sustavima triju povezanih grupacija trgovačkih društava.

(29)

Komisija je službeno objavila rezultate MET-a odnosnim trgovačkim društvima iz NRK-a, nadležnim tijelima NRK-a i podnositelju pritužbe. Komisija im je također dala priliku da izraze svoje stavove u pisanom obliku i zatraže raspravu ako za to postoje posebni razlozi.

(30)

Podnositelj pritužbe, jedan proizvođač izvoznik i tijela NRK-a predali su pisane podneske. Podnositelj pritužbe složio se s rezultatima MET-a. Kineski proizvođač izvoznik uglavnom je preispitivao jesu li cijene koje su ispitivana trgovačka društva plaćala za toplo valjane čelične kolute znatno niže od međunarodnih cijena, ali nije dao podatke kojima bi potkrijepio svoju tvrdnju. No, podaci Eurostata, koje su potvrdili ostali dostupni statistički podaci (4), jasno pokazuju da su te cijene bile znatno ispod međunarodnih cijena kada ih se usporedi s odgovarajućim cijenama u Europi, Sjevernoj Americi, Južnoj Americi i Japanu. Argument se stoga odbacuje.

(31)

Tijela NRK-a tvrdila su da postojanje mogućih poremećaja u cijenama na razini cijele industrije sirovine toplo valjanih čeličnih koluta ne znači automatski da postoji sukladnost s 1. kriterijem zbog čega je potrebno utvrđivanje na razini trgovačkog društva. No, kako je spomenuto u uvodnoj izjavi 27., poremećaj u cijeni glavne sirovine odražava se na cijenu koju plaćaju sva ispitana trgovačka društva. Najprije, tu činjenicu nijedna stranka nije opovrgnula, a drugo, ispitivanje MET-a izvršeno je na razini trgovačkog društva te nalazi nisu ograničeni na opća pitanja na horizontalnoj razini. Stoga se taj argument odbacuje.

(32)

Tijela NRK-a, nadalje, su navela da su petogodišnji planovi neobvezujuće smjernice bez pravne snage u NRK-u. Međutim, kako je određeno uvodnom izjavom 25., bez obzira na točan pravni status tih planova, ne može se poreći da pomoću tih planova intervencija Vlade NRK-a ima značajan utjecaj na postojeći kapacitet i proizvodnju čelika. Stoga se taj argument odbacuje.

(33)

Također se tvrdilo da Komisijino manipuliranje zahtjevima za MET nije bilo u skladu s odlukama suda od 2. veljače 2012. (5) („odluka Brosmann”) i od 19. srpnja 2012. (6) („odluka Zhejiang Xinan Chemical”). U pogledu tog argumenta treba napomenuti da je ispitni postupak proveden u skladu s odlukom Brosmann, kao što su prepoznala i sama tijela NRK-a u svom podnesku. Dodatno, pitanje u pogledu odluke Zhejiang bilo je upletanje države u odluke trgovačkog društva. No, u ovom ispitnom postupku glavni razlog za uskraćivanje MET-a bio je taj da cijena glavne sirovine ne odražava tržišne vrijednosti. Stoga se taj argument privremeno odbacuje.

(34)

Također se tvrdilo da je s obzirom na to da se u usporednom postupku protiv subvencioniranog uvoza u pogledu odnosnog proizvoda također ispitivalo pitanje poremećaja u proizvodnji, Komisija trebala uzeti u obzir dokaze prikupljene o tom pitanju u spomenutom usporednom ispitnom postupku. U pogledu tog argumenta treba napomenuti da je u okviru trenutačnog antidampinškog postupka tijekom ispitnog postupka za MET ispitivano hoće li troškovi glavne sirovine odražavati tržišne vrijednosti. Zaključak da proizvodnja OCS-a u NRK-u koristi prednosti neuobičajene cijene toplo valjanih čeličnih koluta kako je navedeno u uvodnoj izjavi 27. stoga je u potpunosti valjan u tom pogledu i ni na kakav način ne dovodi u pitanje moguće nalaze postupka protiv subvencioniranog uvoza ili obratno. Mogući nalazi postupaka protiv subvencioniranog uvoza dosta se razlikuju od utvrđivanja MET-a. Stoga se taj argument privremeno odbacuje.

(35)

Tijela NRK-a također su tvrdila da Komisija nije otkrila nalaze MET-a kineskim tijelima. No, to nije točno s obzirom na to da su službe Komisije putem verbalne note Misiji Kine u EU-u od 12. srpnja 2012. dostavile dokument o objavi MET-a.

(36)

Konačno se tvrdilo da Komisija koristi neprovjerene podatke od proizvođača iz analogne zemlje za uvođenje privremenih pristojba. No, to nije točno jer je Komisija koristila podatke koje je analizirala i za koje je zaključila da su pouzdani, kako je jasno navedeno u uvodnoj izjavi 48. Komisija se trebala okrenuti analognom proizvođaču iz Kanade za suradnju s obzirom na to da je analogni proizvođač iz Koreje povukao suradnju neposredno prije planiranog i dogovorenog posjeta radi provjere kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 45. Zato će ispitni postupak na licu mjesta u poslovnim prostorijama proizvođača biti izvršen nakon privremene faze ispitnog postupka. Također se tvrdilo da je trgovačko društvo iz analogne zemlje Koreje povuklo svoju suradnju zbog odluke o MET-u. No, to nije slučaj jer je do povlačenja došlo 3. srpnja dok je do objave nalaza o MET-u došlo 12. srpnja 2012.

(37)

Nijedan od iznesenih argumenata nije bio takav da bi promijenio nalaze u pogledu utvrđivanja MET-a.

(38)

Na temelju gore navedenog, nijedna od dvije grupacije proizvođača izvoznika koje su surađivale iz NRK-a i koje su zatražile MET nije mogla dokazati da ispunjava kriterije određene člankom 2. stavkom 7. točkom (c) Osnovne uredbe.

2.   Individualni tretman („IT”)

(39)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tim člankom, osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju kriterije određene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Ti kriteriji ukratko su određeni niže radi lakšeg snalaženja:

u slučaju trgovačkih društava ili zajedničkih pothvata u stranom vlasništvu, u cijelosti ili djelomično, izvoznici mogu slobodno repatrirati kapital i dobit,

izvozne cijene i količine, kao i uvjeti prodaje utvrđuju se slobodno,

privatne osobe su većinski vlasnici, državni dužnosnici u upravnim odborima ili koji su na ključnim upravljačkim pozicijama su u manjini ili moraju dokazati da je ipak društvo dovoljno nezavisno od upletanja države,

konverzije valuta obavljaju se po tržišnoj stopi, i

upletanje države ne omogućuje izbjegavanje mjera ako se pojedinačnim izvoznicima odrede različite stope pristojbe.

(40)

Proizvođač izvoznik koji je uključen u uzorak i koji je zatražio MET također je tražio IT u slučaju da mu se ne odobri MET. Drugi proizvođač izvoznik koji je uključen u uzorak samo je tražio IT. Na temelju dostupnih podataka privremeno je utvrđeno da su ta dva proizvođača izvoznika u NRK-u udovoljila kriterijima za dodjeljivanje IT-a.

3.   Individualno ispitivanje („II”)

(41)

Zahtjeve za individualno ispitivanje predalo je šest proizvođača izvoznika koji surađuju prema članku 17. stavku 3. Osnovne uredbe od kojih je samo jedan zatražio MET. Privremeno je odlučeno da se provede II za proizvođača izvoznika koji je zatražio MET, Union Steel China, s obzirom na to da to nije bilo bespotrebno teško jer je taj proizvođač izvoznik već ispitan u okviru ispitivanja zahtjeva za MET.

(42)

Taj proizvođač izvoznik zatražio je MET, ali i IT u slučaju da mu se ne odobri MET. Nakon ispitivanja te tvrdnje, privremeno je utvrđeno da se trgovačkom društvu Union Steel China odobri IT, jer je udovoljilo kriterijima za odobravanje IT-a.

4.   Uobičajena vrijednost

4.1.   Izbor analogne zemlje

(43)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, uobičajenu vrijednost za proizvođače izvoznike kojima nije odobrena primjena MET-a treba utvrditi na temelju cijena na domaćem tržištu ili izračunane uobičajene vrijednosti u analognoj zemlji.

(44)

U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da namjerava koristiti Kanadu ili Južnu Afriku kao primjerenu analognu zemlju za potrebe određivanja uobičajene vrijednosti, a zainteresirane stranke pozvane su da to komentiraju.

(45)

Komisija je ispitala bi li ostale zemlje bile razuman izbor za analognu zemlju i upitnici su poslani proizvođačima OCS-a u Kanadi i Južnoj Africi, ali i proizvođačima u Brazilu i Južnoj Koreji. Samo su dva proizvođača OCS-a, jedan u Kanadi i jedan u Južnoj Koreji, odgovorili na upitnike. Za obje se zemlje činilo da su otvorena tržišta bez uvoznih carina i sa značajnim uvozom iz nekoliko trećih zemalja. Dodatno, u Južnoj Koreji bila su barem četiri druga domaća proizvođača odnosnog proizvoda što omogućuje dobru razinu natjecanja na domaćem tržištu. No, u vrlo naprednoj fazi postupka, 3. srpnja 2012. i neposredno prije nego što su službe Komisije izvršile posjet radi provjere, proizvođač iz Južne Koreje bez objašnjenja je povukao svoju suradnju.

(46)

U pogledu gore navedenog Kanada je odabrana kao analogna zemlja. U Kanadi su bila barem četiri druga domaća proizvođača odnosnog proizvoda što omogućuje dobru razinu natjecanja na domaćem tržištu. Ispitni postupak nije dao nijedan razlog zbog kojeg se Kanada ne bi smatrala prikladnom za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti.

(47)

Nekoliko zainteresiranih stranaka tvrdilo je da se struktura troškova kanadskog proizvođača ne može usporediti sa strukturom troškova kineskog proizvođača izvoznika. No, nisu utvrđene značajne razlike u strukturi troškova i zato je taj argument odbačen.

(48)

Podaci dostavljeni u odgovoru kanadskog proizvođača koji surađuje analizirani su i utvrđeno je da su pouzdani i da se na njima može temeljiti uobičajena vrijednost.

(49)

Stoga je privremeno zaključeno da je Kanada primjerena i odgovarajuća analogna zemlja u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe.

4.2.   Utvrđivanje uobičajene vrijednosti

(50)

S obzirom na to da jedino trgovačko društvo koje je odabrano za uvrštavanje u uzorak i trgovačko društvo čiji je zahtjev za individualno ispitivanje prihvaćen nisu mogla pokazati da su ispunila kriterije za MET, uobičajena vrijednost za sve kineske proizvođače izvoznike utvrđena je na temelju podataka primljenih od proizvođača u analognoj zemlji.

(51)

U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, Komisija je najprije ispitala je li prodaja istovjetnog proizvoda u Kanadi neovisnim kupcima bila reprezentativna. Utvrđeno je da je prodaja istovjetnog proizvoda kanadskog proizvođača koji surađuje prodana u reprezentativnim količinama na kanadskom domaćem tržištu kada se usporedi s prodajom odnosnog proizvoda Uniji koju su izvršili proizvođači izvoznici uključeni u uzorak i proizvođač izvoznik čiji je zahtjev za individualno ispitivanje prihvaćen.

(52)

Komisija je naknadno ispitala može li se ta prodaja smatrati ostvarenom u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima. Domaći poslovi prodaje smatrali su se profitabilnima kada je jedinična cijena bila jednaka ili iznad troškova proizvodnje. Trošak proizvodnje kanadskog proizvođača tijekom RIP-a tako je utvrđen.

(53)

Za one vrste proizvoda kod kojih je po obujmu više od 80 % prodaje na domaćem tržištu bilo iznad troška i kod kojih je ponderirana prosječna prodajna cijena odnosne vrste proizvoda bila jednaka ili veća od jediničnog troška proizvodnje, uobičajena vrijednost po vrsti proizvoda izračunana je kao ponderirani prosjek stvarnih domaćih cijena ukupne prodaje odnosne vrste proizvoda, bez obzira na to je li ta prodaja bila profitabilna ili ne.

(54)

Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RIP-a.

(55)

U pogledu vrsta proizvoda koje nisu bile profitabilne, uobičajena vrijednost izračunana je pomoću troška proizvodnje kanadskog proizvođača uvećanog za troškove POA i maržu dobiti za vrste proizvoda koje su profitabilne.

4.3.   Izvozne cijene za proizvođače izvoznike kojima je odobren IT

(56)

S obzirom na to da su svi proizvođači izvoznici koji surađuju, a odobren im je IT izvršili prodaju Uniji izravno nezavisnim kupcima i Uniji, izvozne cijene temeljile su se na cijenama koje su stvarno plaćene ili se plaćaju za odnosni proizvod, u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe.

4.4.   Usporedba

(57)

Uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene su na razini franko tvornica. Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, učinjene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Izvršene su prilagodbe, prema potrebi, u pogledu prijevoza, osiguranja, manipulativnih i popratnih troškova, pakiranja, kredita, bankovnih naknada i provizija kada je utvrđeno da su oni opravdani, točni i potkrijepljeni dokazima.

5.   Dampinške marže

(58)

Prema članku 2., stavku 11. i stavku 12. Osnovne uredbe, utvrđene su dampinške marže za proizvođače izvoznike kojima je odobren IT na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti utvrđene za analognu zemlju pri čemu je ponderirani prosjek izvozne cijene svakog trgovačkog društva izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(59)

Ponderirani prosjek dampinških marži proizvođača izvoznika u uzorku izračunan je za proizvođače izvoznike koji surađuju, a koji nisu obuhvaćeni uzorkom. Na toj osnovi, privremena dampinška marža za proizvođače izvoznike izvan uzorka, izražena kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznosi 61,1 %.

(60)

Kako bi se izračunala dampinška marža na području cijele zemlje koja se primjenjuje na proizvođače izvoznike u NRK-u koji ne surađuju i koji su nepoznati, razina suradnje prvo je utvrđena usporedbom obujma izvoza u Uniju koji su prijavili proizvođači izvoznici koji surađuju s odgovarajućim podacima Eurostata.

(61)

S obzirom na to da je suradnja iz NRK-a bila približno 70 %, dampinška marža na području cijele zemlje primjenjiva na sve ostale izvoznike u NRK-u utvrđena je tako da se koristila najviša dampinška marža utvrđena za reprezentativne vrste proizvoda proizvođača izvoznika. Na temelju toga, razina dampinga na cijelom području zemlje privremeno je utvrđena na 77,9 % cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(62)

Na toj osnovi, privremene dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Trgovačko društvo

Privremena dampinška marža

Zhangjiagang Panhua Steel Strip Co., Ltd, Chongqing Wanda Steel Strip Co., Ltd, Zhangjiagang Wanda Steel Strip Co., Ltd, Jiangsu Huasheng New Construction Materials Co. Ltd) i Zhangjiagang Free Trade Zone Jiaxinda International Trade Co., Ltd

67,4 %

Zhejiang Huadong Light Steel Building Material Co. i Hangzhou P.R.P.T. Metal Material Company Ltd;

54,6 %

Union Steel China i Wuxi Changjiang Sheet Metal Co. Ltd

59,2 %

Ponderirani prosjek uzorka

61,1 %

Dampinška marža na području cijele zemlje

77,9 %

D.   ŠTETA

1.   Proizvodnja Unije i industrija Unije

(63)

Svi raspoloživi podaci o proizvođačima iz Unije, uključujući podatke dane u pritužbi, podatke prikupljene od proizvođača iz Unije prije i nakon pokretanja ispitnog postupka i provjereni odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku korišteni su kako bi se utvrdila ukupna proizvodnja Unije u razmatranom razdoblju.

(64)

Tijekom RIP-a, OCS su proizvodila 22 proizvođača u Uniji. Na temelju navedenog u prethodnoj uvodnoj izjavi, ukupna proizvodnja Unije procijenjena je na oko 3 645 298 tona tijekom RIP-a. Proizvođači iz Unije, koji čine ukupnu proizvodnju Unije, čine industriju Unije u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe i dalje se u tekstu navode kao „industrija Unije”.

2.   Utvrđivanje odgovarajućeg tržišta Unije

(65)

Tijekom ispitnog postupka utvrđeno je da je značajan dio proizvodnje proizvođača iz Unije u uzorku namijenjen vlastitom korištenju, tj. da je jednostavno prenesen (bez računa) i/ili dostavljen po cijeni prijevoza unutar istog trgovačkog društva ili grupacije trgovačkih društava za daljnju preradu.

(66)

Kako bi se utvrdilo je li ili nije industrija Unije pretrpjela štetu i utvrdila potrošnja i razni gospodarski pokazatelji vezani uz stanje industrije Unije, ispitano je je li i u kojoj mjeri naknadno korištenje proizvodnje industrije Unije trebalo uzeti u obzir u analizi.

(67)

Kako bi se dobila što potpunija slika mogućeg stanja industrije Unije, primljeni su i analizirani podaci za cjelokupnu aktivnosti OCS-a te je naknadno utvrđeno je li proizvodnja bila namijenjena za vlastito korištenje ili za slobodno tržište.

(68)

Za sljedeće gospodarske pokazatelje koji se odnose na industriju Unije utvrđeno je da se valjana analiza i evaluacija trebaju usmjeriti na stanje koje prevladava na slobodnom tržištu: obujam prodaje i prodajne cijene na tržištu Unije, udio na tržištu, rast, izvozni obujam i cijene te su pokazatelji štete ispravljeni za poznato vlastito korištenje i prodaju u industriji Unije te su se odvojeno analizirali vlastito korištenje i prodaja.

(69)

S obzirom na ostale gospodarske pokazatelje, na temelju ispitnog postupka je utvrđeno da se oni mogu objektivno ispitati samo upućivanjem na cijelu aktivnost. Naime, proizvodnja (i za ograničeno i za slobodno tržište), kapacitet, iskorištenost kapaciteta, ulaganja, zalihe, zaposlenost, produktivnost, plaće, rast, mogućnost prikupljanja kapitala ovise o cijeloj aktivnosti, bez obzira na to je li proizvodnja ograničena ili se prodaje na slobodnom tržištu.

3.   Potrošnja Unije

(70)

Industrija Unije prodaje istovjetni proizvod nepovezanim kupcima te prodaje/prenosi povezanim trgovačkim društvima radi daljnje prerade, primjerice u servisnim centrima za čelik.

(71)

Prilikom izračuna očite potrošnje OCS-a u Uniji Komisija je dodala obujam ukupnog uvoza OCS-a u Uniju prema izvještaju Eurostata te obujam prodaje i vlastitog korištenja istovjetnog proizvoda u Uniji koji proizvodi industrija Unije kako je navedeno u pritužbi te potvrđeno tijekom posjeta radi provjere za proizvođače iz Unije u uzorku.

(72)

U pogledu Eurostatovih podataka o uvozu, treba napomenuti da opisi odgovarajućih oznaka KN (vidjeti u gornjoj uvodnoj izjavi 13.) nisu ograničeni na opis proizvoda u ispitnom postupku te uvoz o kojem izvještava Eurostat pod tim oznakama može uključivati ostale proizvode. No, u nedostatku podataka o mogućim količinama na koje taj drugi uvoz utječe ili dokaza da bi te količine mogle biti bitne, privremeno je odlučeno da se koriste puni podaci u pogledu uvoza pod odgovarajućim oznakama KN prema izvještaju Eurostata.

(73)

Na temelju toga ukupna potrošnja Unije razvijala se kako slijedi:

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Potrošnja (u tonama)

5 691 713

4 327 650

4 917 068

5 177 970

Indeks (2008. = 100)

100

76

86

91

(74)

Ukupna potrošnja na tržištu EU-a smanjila se za 9 % u razmatranom razdoblju. Između 2008. i 2009. došlo je do smanjenja od oko 24 % što je rezultat globalno negativnih učinaka gospodarske krize, posebno u građevinskoj industriji. Nakon toga je započeo oporavak potrošnje te se povećao ukupno za 20 % od 2009. do RIP-a, ali i dalje je ostala ispod početne razine iz 2008.

4.   Uvoz iz odnosne zemlje i tržišni udio

(75)

Uvoz iz NRK-a u Uniju tijekom razmatranog razdoblja razvijao na sljedeći način:

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam uvoza iz NRK-a (u tonama)

472 988

150 497

464 582

702 452

Indeks (2008. = 100)

100

32

98

149

Tržišni udio

8,3 %

3,5 %

9,4 %

13,6 %

Indeks (2008. = 100)

100

42

114

163

Izvor: Eurostat

(76)

Bez obzira na razvoj potrošnje, obujam uvoza iz NRK-a znatno se povećao za 49 % tijekom razmatranog razdoblja. Zbog negativnih učinaka ekonomske krize obujam uvoza iz NRK-a naglo se smanjio u 2009. No, uvoz iz NRK-a započeo je iznimno brzim ritmom tako da je povećanje od 2009. do RIP-a iznosilo nevjerojatnih 367 %.

(77)

Slično tome, tržišni udio koji je držao taj uvoz smanjio se za 63 % u razmatranom razdoblju. Iako je pao od 2008. do 2009 za više od pola, zabilježio je nevjerojatni rast od 2009. do RIP-a i povećao se za 290 %.

4.1.   Cijene uvoza i sniženje cijena

Uvoz iz NRK-a

2008.

2009.

2010.

RIP

Prosječna cijena u EUR/tona

875

728

768

801

Indeks (2008. = 100)

100

83

88

91

Izvor: Eurostat

(78)

Prosječna uvozna cijena iz NRK-a smanjila se za 9 % tijekom razmatranog razdoblja. Između 2008. i 2009., znatno se smanjila za 17 %, zatim se povećala za pet postotnih bodova između 2009. i 2010. te za daljnjih tri posto u RIP-u.

(79)

Cijene uvoza iz NRK-a dosljedno su ostale ispod prodajnih cijena u industriji Unije tijekom cijelog razmatranog razdoblja. Kako je naglašeno u gornjoj tablici, dok u 2009. tijekom vrhunca gospodarske krize čak ni sniženje cijene od 17 % nije moglo pomoći kineskom uvozu da zadrži tržišni udio u stanju naglo smanjene potrošnje i usporavanja značajnog tržišta, stalno snižavanje cijena u naknadnim godinama objašnjava stabilno impresivno povećanje tržišnog udjela uvoza iz NRK-a između 2009. i RIP-a.

(80)

Kako bi se odredilo sniženje cijene tijekom RIP-a, ponderirani prosjek prodajnih cijena po vrsti proizvoda proizvođača iz Unije u uzorku naplaćene nepovezanim kupcima na tržištu Unije, prilagođene razini franko tvornica, uspoređen je s odgovarajućim ponderiranim prosjekom cijena po vrsti proizvoda za uvoz od kineskih proizvođača koji surađuju prvom nezavisnom kupcu na tržištu Unije, utvrđenima na osnovi CIF s odgovarajućim prilagodbama za troškove nakon uvoza.

(81)

Usporedba cijena napravljena je za svaku vrstu za poslove na istoj razini trgovine, primjereno prilagođena prema potrebi, nakon odbijanja rabata i popusta. Rezultat usporedbe, kada se izrazi kao postotak prometa proizvođača iz Unije u uzorku tijekom RIP-a, pokazao je ponderirani prosjek marža sniženja cijena do 25,9 % kineskih proizvođača izvoznika koji surađuju.

5.   Gospodarsko stanje industrije Unije

5.1.   Uvodne napomene

(82)

Prema članku 3. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je ispitala sve važne gospodarske čimbenike i pokazatelje koji su utjecali na stanje industrije Unije.

(83)

Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 5., odabir uzoraka se koristio za ispitivanje moguće štete koju je pretrpjela industrija Unije.

(84)

Pruženi podaci koji su provjereni u prostorijama proizvođača iz EU-a u uzorku korišteni su kako bi se utvrdili mikroekonomski pokazatelji poput jedinične cijene, jediničnog troška, profitabilnosti, novčanog tijeka, ulaganja, povrata ulaganja, sposobnosti prikupljanja kapitala i zaliha.

(85)

Podaci koje je pružio podnositelj pritužbe za sve proizvođače OCS-a u Uniji, koji su uspoređeni s ostalim dostupnim izvorima i provjerenim podacima proizvođača iz Unije u uzorku, korišteni su da bi se utvrdili makroekonomski pokazatelji, primjerice proizvodnja industrije Unije, kapacitet proizvodnje, iskorištenost kapaciteta, obujam prodaje, tržišni udio, zaposlenost i produktivnost

5.2.   Podaci koji se odnose na industriju Unije kao cjelinu

5.2.1.   Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta

(86)

Svi raspoloživi podaci o industriji Unije, uključujući podatke dane u pritužbi, podatke prikupljene od proizvođača iz Unije prije i nakon pokretanja ispitnog postupka i provjereni odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku korišteni su kako bi se utvrdila ukupna proizvodnja Unije u razmatranom razdoblju.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam proizvodnje (tone)

4 218 924

3 242 741

3 709 441

3 645 298

Indeks (2008. = 100)

100

77

88

86

Proizvodni kapacitet (u tonama)

5 649 268

5 754 711

5 450 138

5 431 288

Indeks (2008. = 100)

100

102

96

96

Iskorištenost kapaciteta

75 %

56 %

68 %

67 %

Indeks (2008. = 100)

100

75

91

90

Izvor: pritužba, odgovori na upitnik

(87)

Gornja tablica pokazuje da se proizvodnja smanjila za 14 % tijekom razmatranog razdoblja. U skladu sa smanjenjem u potražnji, proizvodnja se jako smanjila u 2009. nakon čega se djelomično oporavila u 2010. prije blagog pada u RIP-u unatoč povećanju u potrošnji.

(88)

Proizvodni kapacitet tijekom razmatranog razdoblja smanjio se za 4 %. Iskorištenost kapaciteta slijedila je kretanje proizvodnje i smanjila se za 10 % tijekom razmatranog razdoblja.

5.2.2.   Obujam prodaje, tržišni udio i rast

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam prodaje (u tonama)

3 355 766

2 707 611

3 003 917

2 936 255

Indeks (2008. = 100)

100

81

90

87

Tržišni udio (u tonama)

59,0 %

62,6 %

61,1 %

56,7 %

Indeks (2008. = 100)

100

106

104

96

Izvor: pritužba, odgovori na upitnik

(89)

Obujam prodaje industrije Unije nepovezanim kupcima 2009. godine jako se smanjio za 19 %. Obujam prodaje 2010. godine povećao se za devet postotnih bodova, ali zatim je pao za tri postotna boda u RIP-u.

(90)

Tržišni udio industrije Unije smanjio se za 4 % tijekom razmatranog razdoblja. Nakon početnog povećanja tržišnog udjela 2009., industrija Unije zabilježila je smanjenje udjela u 2010. i RIP-u tako da joj je udio na tržištu bio 6 % manji u RIP-u nego 2009. godine, a to se dogodilo s obzirom na povećanje od više od 20 % u potrošnji tijekom istom razdoblja. Dakle, nije bilo moguće iskoristiti rastuću potrošnje te vratiti razine prodaje i dio prethodno izgubljenog tržišnog udjela.

(91)

Dok je potrošnja Unije doživjela pad od 9 % tijekom razmatranog razdoblja te se obujam prodaje industrije Unije nepovezanim strankama smanjio za 13 %, tržišni udio industrije Unije smanjio se za 2,3 postotna boda s 59 % u 2008. na 56,7 u RIP-u.

5.2.3.   Zaposlenost i produktivnost

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Trošak zapošljavanja (u EPRV-u)

6 790

5 953

5 723

5 428

Indeks (2008. = 100)

100

88

84

80

Produktivnost (u tonama/EPRV-u)

621

545

648

672

Indeks (2008. = 100)

100

88

104

108

Izvor: pritužba, odgovori na upitnik, Eurofer

(92)

Zaposlenost u industriji Unije slijedila je kretanje progresivnog smanjenja. Dakle, ukupni broj zaposlenika izmjeren u ekvivalentima punog radnog vremena (EPRV) u industriji smanjio se za 20 % tijekom razmatranog razdoblja i dosegao najnižu razinu u RIP-u. No, produktivnost se povećala za 8 % tijekom razmatranog razdoblja što pokazuje da je industrija pokušavala racionalizirati troškove proizvodnje.

5.3.   Podaci o proizvođačima iz Unije u uzorku

5.3.1.   Prosječna prodajna jedinična cijena u Uniji i trošak proizvodnje

(93)

Prosječne prodajne cijene proizvođača iz Unije u uzorku nepovezanim kupcima u Uniji smanjile su se za 3 % tijekom razmatranog razdoblja. U razdoblju od 2009. do RIP-a, u skladu s povećanom potrošnjom i obujmom prodaje, cijene su se oporavile za 23 %, ali nisu dosegle razinu iz 2008.

(94)

Istodobno, prosječni trošak proizvodnje i prodaje istovjetnog proizvoda povećao se za 6 % tijekom razmatranog razdoblja zbog povećanog troška proizvodnje po jedinici jer su troškovi POA po jedinici pali za 34 %.

(95)

Nakon pada jedinične cijene od 21 % prema nepovezanim kupcima u 2009. i gubitka koji je proizašao iz toga, jedinična cijena počela se oporavljati. U 2010. i tijekom RIP-a industrija Unije zabilježila je povećanje troškova i mogla je tek umjereno povećati cijene da bi ih pokrila, toliko da omogući održavanje profitabilnosti na istoj razini kao i u 2010. i RIP-u. No, to je dovelo do daljnjeg gubitka tržišnog udjela, s obzirom na to da su cijene kineskog uvoza bile stalno niže od cijena industrije Unije.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Jedinična cijena u EU-u prema nepovezanim kupcima (EUR/tona)

1 023

805

911

994

Indeks (2008. = 100)

100

79

89

97

Jedinični trošak proizvodnje (EUR/tona)

925

884

893

978

Indeks (2008. = 100)

100

95

97

106

Izvor: provjereni odgovori na upitnik proizvođačâ u uzorku

5.3.2.   Ulaganja, novčani tijek, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Profitabilnost prodaje u EU-u nepovezanim kupcima (% prodajnog prometa)

6,7 %

–9,3 %

2,8 %

2,6 %

Indeks (2008. = 100)

100

– 138

41

39

Novčani tijek (EUR)

328 190 880

211 298 356

152 030 083

204 650 414

Indeks (2008. = 100)

100

64

46

62

Ulaganja (EUR)

55 717 957

4 537 128

12 530 132

15 302 264

Indeks (2008. = 100)

100

8

22

27

Povrat ulaganja

13,8 %

–13,9 %

5,9 %

6 %

Indeks (2008. = 100)

100

– 101

43

44

Izvor: provjereni odgovori na upitnik proizvođačâ u uzorku

(96)

Profitabilnost industrije Unije utvrđena je izražavanjem neto dobiti od prodaje istovjetnog proizvoda nepovezanim kupcima prije oporezivanja u postocima prometa kod te prodaje. U godini gospodarske krize 2009. profitabilnost industrije Unije dramatično se smanjila i dovela do gubitka od 13,9 %. Od 2010. počela se oporavljati, ali povećani troškovi proizvodnje spriječili su je da postigne razinu koju se smatra zdravom i održivom za industriju (6,7 % - vidjeti uvodnu izjavu 156.). Tijekom cijelog razmatranog razdoblja profitabilnost je pala za 61 %.

(97)

Kretanje u novčanom tijeku u velikoj je mjeri slijedilo negativno kretanje u profitabilnosti. Najniža razina postignuta je 2010. Slično tome, povrat investicija smanjio se za 56 % s 13,8 % u 2008. na 6 % u RIP-u.

(98)

Kretanje profitabilnosti, novčanog tijeka i povrata investicija tijekom razmatranog razdoblja ograničilo je industriju Unije u investiranju u svoje aktivnosti i narušilo njezin razvoj. Industrija Unije uspjela je izvršiti značajna ulaganja početkom razmatranog razdoblja, ali nakon toga su investicije naglo pale 2009. i ukupno se smanjile za 73 % tijekom razmatranog razdoblja.

(99)

Kako je navedeno gore, financijski su se rezultati industrije Unije pogoršali, ali nije se pokazalo da je njezina sposobnost prikupljanja kapitala ozbiljno ugrožena tijekom razmatranog razdoblja.

5.3.3.   Zalihe

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Završne zalihe (u tonama)

116 852

97 533

124 848

130 593

Indeks (2008. = 100)

100

83

107

112

Izvor: provjereni odgovori na upitnik proizvođačâ u uzorku

(100)

Za šest proizvođača iz Unije u uzorku zalihe su činile oko 8 % obujma proizvodnje u RIP-u. Razina završnih zaliha se tijekom razmatranog razdoblja povećala za 12 %. Iako treba napomenuti da zalihe nisu važan pokazatelj za industriju jer do proizvodnje najčešće dolazi po narudžbi te je do osnovnog povećanja zaliha došlo od 2009. do RIP-a što se vremenski poklopilo s naglim rastom dampinškog uvoza iz NRK-a.

5.3.4.   Troškovi rada

Prosječan trošak rada po zaposleniku (EUR, proizvođači iz EU-a u uzorku)

60 959

57 892

58 637

62 347

Indeks (2008. = 100)

100

95

96

102

(101)

Prosječni trošak rada proizvođača iz Unije u uzorku povećao se samo za 2 % tijekom razmatranog razdoblja što je manje od stope inflacije. Ispitni postupak pokazao je da su proizvođači u uzorku izvršili značajne rezove, posebno općih i administrativnih troškova te su se usmjerili na učinkovitost.

5.3.5.   Vlastito korištenje i vlastita prodaja

(102)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 65., postoji značajno tržište za OCS u EU-u koje se oblikuje daljnjim korištenjem OCS-a u industriji Unije. Za analizu tog tržišta razmatran je cjelokupni obujam vlastitog korištenja i prodaje proizvođača iz Unije u uzorku i ostalih proizvođača iz Unije povezanim strankama (vlastita prodaja).

(103)

Utvrđeno je da su vlastito korištenje i vlastita prodaja bili namijenjeni daljnjoj preobrazbi od strane samih trgovačkih društava ili njihovih povezanih trgovačkih društava u grupacijama proizvođača iz Unije u uzorku koji se uglavnom bave poslom s građevinskim materijalom, tj. krajnjim korisnicima OCS-a.

(104)

Na temelju gore navedenog je utvrđeno da je vlastito korištenje i vlastita prodaja proizvođača iz Unije činila 27 % ukupnog obujma proizvodnje u RIP-u. Tijekom razmatranog razdoblja vlastito korištenje i povezani obujam prodaje smanjili su se za 19 %, a tržišni udio pao je za 11 %.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Vlastito korištenje i vlastita prodaja (tone)

1 225 686

935 374

994 933

993 701

Indeks (2008. = 100)

100

76

81

81

Tržišni udio

22 %

22 %

20 %

19 %

Indeks (2008. = 100)

100

100

94

89

Izvor: pritužba i provjereni odgovori na upitnik proizvođačâ u uzorku

(105)

Vrijednost vlastitog korištenja i vlastite prodaje analizirana je na temelju odgovora na upitnik koje su pružili proizvođači iz uzorka i koji su provjereni tijekom posjeta radi provjere u njihovim prostorijama. Ispitnim postupkom je utvrđeno da nema bitne razlike između vlastitog korištenja i vlastite prodaje u pogledu krajnjeg korištenja proizvoda. Vlastito korištenje su prijavila trgovačka društva u kojima se daljnja proizvodnja odvijala u istom pravnom subjektu, no vlastita prodaja bila je prodaja drugim povezanim pravnim subjektima s računom. Nadalje, metoda određivanja cijene kod vlastitog korištenja i prodaje za povezane stranke bila je slična, tj. fer vrijednost (metoda „trošak uz dodatak”) proizvoda je naplaćena povezanim trgovačkim društvima i unutarnjim daljnjim proizvodnim jedinicama trgovačkih društava u uzorku.

(106)

Dakle, prosječna vrijednost po toni povećala se za 1 % tijekom razmatranog razdoblja i kao takva bila je 2 % niža od prodajne cijene proizvođača iz Unije nepovezanim kupcima u RIP-u.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Vlastito korištenje i vlastita prodaja (EUR/tona)

967

787

910

975

Indeks (2008. = 100)

100

81

94

101

Izvor: provjereni odgovori na upitnik proizvođačâ u uzorku

(107)

Ako se uzme u obzir da je većina vlastite prodaje i vlastitog korištenja namijenjena daljnjim poslovima s građevinskim materijalom proizvođača iz Unije, ta prodaja i vlastito korištenje također je neizravno izloženo natjecanju s drugim dionicima na tržištu, uključujući dampinški uvoz iz NRK-a. Unutarnja potražnja daljnje proizvodnje ovisila bi o prilici za prodaju daljnjih proizvoda na slobodnom tržištu na kojem nema utjecaja dampinškog uvoza. Zato se može zaključiti da je smanjenje obujma i tržišnog udjela tijekom razmatranog razdoblja posljedica natjecanja s dampinškim uvozom iz NRK-a.

5.3.6.   Učinci prethodnog dampinga ili subvencioniranja

(108)

S obzirom na to da je ovo prvi antidampinški postupak u pogledu odnosnog proizvoda, nema dostupnih podataka za procjenu učinaka mogućeg prethodnog dampinga ili subvencioniranja.

6.   Visina stvarne dampinške marže

(109)

Sve utvrđene marže navedene gore u odjeljku o dampingu znatno su više od razine de minimis. Nadalje, s obzirom na obujam i cijene dampinškog uvoza iz NRK-a, učinak stvarnih marža dampinga na tržištu EU-a ne može se smatrati zanemarivim.

7.   Zaključak o šteti

(110)

Ispitni postupak pokazao je da su se svi pokazatelji štete koji se odnose na gospodarsku situaciju industrije Unije pogoršali ili se nisu razvili u skladu s potrošnjom tijekom razmatranog razdoblja.

(111)

Tijekom razmatranog razdoblja, u kontekstu smanjene potrošnje, obujam uvoza iz NRK-a stabilno se i znatno povećao. Istodobno se obujam prodaje industrije Unije smanjio sveukupno za 13 % te je tržišni udio pao s 59 % 2008. na 56,7 % u RIP-u. Iako se potrošnja oporavila za 20 %, od 2009. do RIP-a, nakon godine gospodarske krize koja je utjecala na potražnju tržišni se udio industrije Unije smanjivao. Industrija Unije nije uspijevala vratiti izgubljeni tržišni udio u pogledu znatnog širenja dampinškog uvoza iz NRK-a na tržište EU-a. Dampinški uvoz niske cijene povećao se tijekom razmatranog razdoblja pri čemu je stalno snižavao cijene industrije Unije.

(112)

Nadalje, pokazatelji štete vezani uz financijski rezultat industrije Unije, kao što su novčani tijek i profitabilnost, bili su ozbiljno pogođeni. To znači da je sposobnost industrije Unije da prikupi kapital i ulaže bila narušena.

(113)

Na temelju gore navedenog, zaključeno je da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe.

E.   UZROČNOST

1.   Uvod

(114)

U skladu s člankom 3. stavcima 6. i 7. Osnovne uredbe, ispitano je, je li dampinški uvoz podrijetlom iz NRK-a prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u mjeri koja se može smatrati materijalnom. Ispitani su poznati čimbenici osim dampinškog uvoza, koji su u isto vrijeme mogli uzrokovati štetu industriji Unije, kako bi se osiguralo da se šteta koju su uzrokovali ti ostali čimbenici ne pripiše dampinškom uvozu.

2.   Učinak dampinškog uvoza

(115)

Ispitni je postupak pokazao da se potrošnja Unije smanjila za 9 % tijekom razmatranog razdoblja, dok se obujam dampinškog uvoza iz NRK-a jako povećao za oko 49 %, te se njihov tržišni udio također povećao za 63 % s 8,3 % 2008. na 13,6 % u RIP-u. Istodobno se obujam prodaje industrije Unije nepovezanim strankama smanjio za 13 %, a tržišni udio te prodaje se smanjio za 4 %, s 59 % 2008. na 56,7 % u RIP-u.

(116)

Nadalje, dok je na uvoz iz NRK-a također utjecala gospodarska kriza te je pao za 68 % od 2008. do 2009, oporavio se od 2009. do RIP-a velikom brzinom za 367 % na kraju RIP-a, iako se potrošnja Unije povećala samo za 20 % tijekom tog razdoblja. Smanjenjem jedinične cijene za 9 % u usporedbi s 2008. i snižavanjem cijene industrije Unije za 25,9 % tijekom RIP-a, uvoz iz Kine povećao je svoj tržišni udio od 2008. do RIP-a za 63 % na 13,6 %.

(117)

Istodobno, od 2008. do RIP-a obujam prodaje proizvođača iz Unije nepovezanim strankama ukupno je pao za 13 %. U vrijeme oporavka tržišta, od 2009. do RIP-a, industrija Unije mogla je povećati obujam prodaje nepovezanim strankama za samo 8 %, ali je izgubila tržišni udio od 9 % čime je u ograničenoj mjeri imala korist od povećane potrošnje. Ipak je kineski uvoz imao najveću korist od oporavka potrošnje, čime je Kina ostale dionike na tržištu ostavila daleko iza sebe.

(118)

Prosječne uvozne cijene iz NRK-a smanjile su se za 9 % tijekom razmatranog razdoblja. Iako je kretanje bilo uzlazno nakon naglog pada u 2009., od 2009. do RIP-a ostale su stalno ispod razina koje je naplaćivala industrija Unije. Jedinična cijena nepovezanim kupcima u EU-u smanjila se samo za 3 % čime je djelomično pokazala otpor na cjenovni pritisak koji je vršio kineski uvoz. Međutim, te su cijene očito zadržane na teret manjeg obujma prodaje i smanjene profitabilnosti prodaje, jer se smanjila za 61 % sa 6,7 % 2008. na 2,6 % u RIP-u kako su se troškovi proizvodnje povećavali.

(119)

Na temelju gore navedenog zaključuje se da je rast dampinškog uvoza iz NRK-a pri cijenama koje stalno snižavaju cijene industrije Unije imao presudnu ulogu u materijalnoj šteti koju je pretrpjela industrija Unije i koja je spriječila industriju Unije da u potpunosti izvuče korist iz oporavka potrošnje Unije.

3.   Učinak ostalih čimbenika

3.1.   Uvoz iz trećih zemalja

Zemlja

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Južna Koreja

Obujam (u tonama)

228 123

226 568

173 935

237 164

 

Indeks (2008. = 100)

100

99

76

104

 

Tržišni udio (%)

4 %

5,2 %

3,5 %

4,6 %

 

Indeks (2008. = 100)

100

131

88

114

 

Pros. cijena

901

727

846

903

 

Indeks (2008. = 100)

100

81

94

100

Indija

Obujam (u tonama)

159 999

149 138

155 384

141 391

 

Indeks (2008. = 100)

100

93

97

88

 

Tržišni udio (%)

2,8 %

3,4 %

3,2 %

2,7 %

 

Indeks (2008. = 100)

100

123

112

97

 

Pros. cijena

932

667

773

824

 

Indeks (2008. = 100)

100

72

83

88

Ostale zemlje

Obujam (u tonama)

249 151

158 461

124 319

167 007

 

Indeks (2008. = 100)

100

64

50

67

 

Tržišni udio (%)

4,4 %

3,7 %

2,5 %

3,2 %

 

Indeks (2008. = 100)

100

84

58

74

 

Pros. cijena

951

809

924

955

 

Indeks (2008. = 100)

100

85

97

100

Ukupno za sve treće zemlje osim NRK-a

Obujam (u tonama)

637 274

534 167

453 637

545 562

 

Indeks (2008. = 100)

100

84

71

86

 

Tržišni udio (%)

11,2 %

12,3 %

9,2 %

10,5 %

 

Indeks (2008. = 100)

100

110

82

94

 

Pros. cijena

929

735

842

898

 

Indeks (2008. = 100)

100

79

91

97

Izvor: Eurostat

(120)

Dok je uvoz iz NRK-a činio 56 % cjelokupnog uvoza u EU tijekom RIP-a, ostali važni izvori uvoza bili su iz Republike Indije („Indija”) (11 %) i Južne Koreje (19 %). Za razliku od uvoza iz NRK-a, uvoz iz Indije, iako je njegova prosječna cijena oštro pala za 12 %, ukupno se smanjio za 12 % tijekom razmatranog razdoblja i izgubio tržišni udio za 3 %. Uvoz iz Južne Koreje povećao se samo za 4 % pri čemu je prosječna cijena ostala na istoj razini kao i 2008. Tržišni udio uvoza iz Indije bio je 2,7 % u RIP-u dok je Južna Koreja držala udio od 4,6 %.

(121)

Ostali uvoz koji je predstavljao 14 % ukupnog uvoza smanjio se za 33 % i prosječna cijena ostala je na istoj razini kao i 2008.

(122)

Iako je prosječna cijena cjelokupnog ostalog uvoza bila ispod razine cijene industrije Unije, učinak tog uvoza, ako ga je bilo, može biti samo zanemariv. Kao prvo, nema dokaza da se uvozom iz ostalih izvora nepošteno trgovalo. Kao drugo, za razliku od kineskog uvoza cjelokupna razina cijene iz glavnih izvora ostalog uvoza ostala je razmjerno stabilna tijekom cijelog razmatranog razdoblja te pokazuje da se industrija Unije može uspješno natjecati u tržišnim segmentima s tim uvozom. Kao treće, uvoz iz ostalih zemalja smanjio se tijekom razmatranog razdoblja te je dalje ostao na niskoj razini, sveukupno i za glavne zemlje izvoznice pojedinačno. Štoviše, smanjeni tržišni udio ostalog uvoza potvrđuje da taj uvoz nije mogao nanijeti štetu industriji Unije.

3.2.   Realizacija izvoza industrije Unije

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Izvoz, Eurostat (u tonama)

669 790

612 204

580 477

605 760 |

Indeks (2008. = 100)

100

91

87

90

Prosječna cijena (EUR/tona)

1 068

937

995

1 092

Indeks (2008. = 100)

100

88

93

102

Izvoz proizvođača iz Unije u uzorku

53 542

46 516

48 102

46 228

Indeks (2008. = 100)

100

87

90

86

Prosječna prodajna cijena (EUR/tona)

1 086

826

984

1 132

Indeks (2008. = 100)

100

76

91

104

Izvor: Eurostat i provjereni odgovori na upitnik

(123)

Ukupni izvoz OCS-a koji je ostvarila industrija Unije u treće zemlje prema Eurostatu smanjio se za 10 % tijekom razmatranog razdoblja. No, prosječna cijena bila je razmjerno visoka i povećala se za 2 % tijekom razmatranog razdoblja. Izvoz je predstavljao 17 % ukupne proizvodnje EU-a i kao takav je pomogao industriji Unije da postigne ekonomiju razmjera i smanji sveukupne troškove proizvodnje. Zato se može zaključiti da aktivnost izvoza industrije Unije nije mogla biti mogući uzrok materijalne štete.

(124)

Ta općenita slika ogledava se u stanju izvoza nepovezanim kupcima u trećim zemljama koji su ostvarili proizvođači iz Unije u uzorku. Smanjio se za 14 % tijekom razmatranog razdoblja, no i ovdje je jedinična cijena izvoza stalno bila viša (prosječno za 2 do 12 %, ovisno o godini) od cijene u EU-u. S obzirom na to da je obujam izvoza bio samo 3 % ukupne proizvodnje, nije ga se moglo pripisati šteti koju je pretrpjelo tržište EU-a.

3.3.   Vlastiti uvoz iz NRK-a industrije Unije

(125)

Tijekom ispitnog postupka tvrdilo se da su podnositelji pritužbe (kroz svoja povezana trgovačka društva) i sami sudjelovali u uvozu odnosnog proizvoda iz NRK-a i da je taj uvoz činio od 20 do 40 % ukupnog uvoza iz NRK-a. Međutim, nije predočen dokaz koji bi podupirao tu tvrdnju. Nakon ispitivanja tih tvrdnji, utvrđeno je da su proizvođači iz Unije uvezli samo oko 10 000 tona tijekom RIP-a, što je uvelike bilo u skladu s podacima koje je podnositelj pritužbe dostavio prilikom pokretanja postupka. Utvrđeno je da su otprilike sličan obujam, koji nije objavljen u skladu s člankom 19. Osnovne uredbe, uvezla povezana trgovačka društva proizvođačâ iz Unije. Taj je uvoz zajedno činio samo oko 2-3 % ukupnog uvoza iz NRK-a. Posljedično, ne može se zaključiti da je industrija Unije uvozila iz NRK-a u tolikim količinama te u takvom uzorku (1) da bi se doveo u pitanje njihov status proizvođača u Uniji u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkom (a) Osnovne uredbe ili (2) da bi sebi nanijeli štetu. Zato se argument privremeno odbacuje.

3.4.   Vlastito korištenje i vlastita prodaja

(126)

Neke zainteresirane stranke tvrdile su da je štetu industriji Unije uzrokovala njezina uključenost u daljnji posao proizvodnje građevinskog materijala (npr. panel-ploče, trapezni limovi itd.) izravno ili posredstvom povezanih trgovačkih društava unutar grupacija. Točnije, tvrdilo se da je industrija Unije OCS stavila na raspolaganje za svoje daljnje poslovanju po nižim cijenama od cijena nepovezanim trgovačkim društvima čime ih je „subvencionirala” unutar grupacije i omogućivala smanjenje cijena svojih konkurenata u daljnjem segmentu.

(127)

Kako je prikazano u gornjim uvodnim izjavama od 102. do 107., prosječna vrijednost vlastitog korištenja i vlastite prodaje po toni bila je 2 % niža od prodajne cijene nepovezanim kupcima u RIP-u. Štoviše, ispitni postupak pokazao je da je na vlastito korištenje i vlastitu prodaju najvjerojatnije neizravno utjecalo nepošteno natjecanje zbog dampinškog uvoza. Dakle, ako je bilo kakve prednosti za daljnje poslovanje proizvođačâ iz Unije kako se tvrdilo, to se trebalo odraziti na razvoj tog pokazatelja štete. Stoga se taj argument privremeno odbacuje.

3.5.   Gospodarska kriza

(128)

Gospodarska kriza i njezin učinak na građevinski sektor barem djelomično objašnjavaju smanjenje potražnje i pritisak na cijene tijekom razmatranog razdoblja. Kako je gore navedeno, potrošnja se 2009. smanjila za 24 %. Međutim, od 2009. tržište se počelo oporavljati i, do kraja RIP-a, potrošnja se povećala za 20 %.

(129)

No, analiza štete i uzročnosti razdvojila je slom tržišta u 2009. i kasniji oporavak od 2009. do RIP-a. Analizom štete i uzročnosti jasno je pokazano da je uvoz iz NRK-a u potpunosti iskoristio prednost oporavka potrošnje i dodatno stalno snižavao cijene industrije Unije, čime je priliku za jednake mogućnosti oporavka od pada za sve dionike pretvorio u neprekidnu borbu za preživljavanje.

3.6.   Prekomjerni strukturni kapacitet

(130)

Neke zainteresirane stranke su tvrdile da uzrok štete industriji Unije, koja se većinom sastoji od vertikalno integriranih proizvođača čelika, nije uvoz iz NRK-a već strukturalni problemi industrije čelika EU-a kao što je prekomjerni kapacitet. Također se tvrdilo da je konsolidacija industrije čelika do koje je došlo prije razmatranog razdoblja dovela do prekomjernog kapaciteta i da je sva pretrpljena šteta posljedica previše proizvodnih objekata.

(131)

Naime, proizvodnja OCS-a intenzivna je za kapital i industrija ima razmjerno visoke fiksne troškove. No, ne može se zaključiti da je konsolidacija industrije Unije do koje je došlo prije razmatranog razdoblja dovela do prekomjernog kapaciteta. Nalazi su pokazali da je nakon malog povećanja postojećeg kapaciteta u 2009. industrija smanjila svoj kapacitet u 2010. te zatim ponovno u RIP-u. Razina kapaciteta u RIP-u bila je na nižoj razini od stvarne potrošnje u 2008., godini prije nego što su se osjetili puni učinci gospodarske krize. Potrošnja u EU-u još se nije vratila na razinu iz 2008.

(132)

Štoviše, nalazi ispitnog postupka pokazali su da se negativni učinci prekomjernog kapaciteta mogu pripisati isključivo u minimalnoj mjeri proizvođačima OCS-a u EU-u. Kao prvo, ispitni je postupak pokazao da je industrija Unije očito poduzimala korake kojima bi zadržala učinkovitost – POA je znatno smanjena za 34 %, a produktivnost se povećala za 8 % za cijelu industriju i za 6 % za trgovačka društva u uzroku. Kao drugo, nastavljanje ulaganja u proizvodne linije i fleksibilnost u njihovom korištenju za proizvodnju ostalih proizvoda pomoglo je pri postizanju ekonomije razmjera i smanjenju konačnih fiksnih troškova. Dakle, s obzirom na smanjenje iskorištenosti kapaciteta trgovačkih društava u uzorku za 18 % tijekom razmatranog razdoblja, prosječni troškovi proizvodnje povećali su se samo za 9 %, uključujući troškove sirovina. Zato nije moguće zaključiti da prekomjerni kapaciteti prekidaju uzročno-posljedičnu vezu. Taj se argument stoga privremeno odbacuje.

4.   Zaključak o uzročnosti

(133)

Pokazalo se da se bitno povećao obujam i tržišni udio dampinškog uvoza podrijetlom iz NRK-a tijekom razmatranog razdoblja, a posebno od 2009. do RIP-a. Također je utvrđeno da je taj uvoz stalno snižavao cijene koje je industrija Unije naplaćivala na tržištu Unije, a posebno tijekom RIP-a.

(134)

To povećanje obujma i tržišnog udjela jeftinog dampinškog uvoza iz NRK-a podudaralo se s negativnim razvojem gospodarskog stanja industrije Unije. To se stanje pogoršalo u RIP-u kada, unatoč oporavku potrošnje, industrija Unije nije bila u stanju vratiti izgubljeni tržišni udio i profitabilnost te su ostali financijski pokazatelji poput novčanog tijeka i povrata investicije stagnirali na razini od 2010., a zaposlenost je dosegla najnižu razinu.

(135)

Ispitivanje drugih poznatih čimbenika koji su mogli nanijeti štetu industriji Unije pokazalo je da ti čimbenici nisu takvi da bi mogli prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Unije.

(136)

Na temelju gore navedene analize koja je ispravno prepoznala razliku i razdvojila učinke svih poznatih čimbenika na stanje industrije Unije od štetnog utjecaja dampinškog izvoza, privremeno se zaključilo da je uvoz iz NRK-a prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u smislu članka 3. stavka 6. Osnovne uredbe.

F.   INTERES UNIJE

1.   Uvodne napomene

(137)

U skladu s člankom 21. Osnovne uredbe, Komisija je ispitala postoje li, unatoč privremenom zaključku o štetnom uvozu, utemeljeni razlozi za zaključak da u ovom slučaju donošenje privremenih mjera nije u interesu Unije. Analiza interesa Unije temeljila se na uzimanju u obzir svih raznih uključenih interesa, tj. interesa industrije Unije, uvoznikâ i korisnikâ odnosnog proizvoda.

2.   Interes industrije Unije

(138)

Industrija Unije kao cjelina sastoji se od 22 poznata proizvođača koji predstavljaju cjelokupnu proizvodnju OCS-a u Uniji prema Euroferu. Proizvođači se nalaze u različitim državama članicama Unije i izravno zapošljavaju više od 5 400 osoba vezano uz odnosni proizvod.

(139)

Nijedan od njih nije se suprotstavio pokretanju ispitnog postupka. Kako je gore prikazano u makroekonomskim pokazateljima, cjelokupna industrija EU-a zabilježila je pogoršanje svog stanja te je na nju negativno utjecao dampinški uvoz.

(140)

Industrija Unije pretrpjela je materijalnu štetu prouzročenu dampinškim uvozom iz NRK-a. Podsjeća se da su svi pokazatelji štete pokazali negativno kretanje tijekom razmatranog razdoblja. Posebno su pokazatelji štete vezani uz financijski rezultat proizvođača iz Unije koji surađuju, kao što su profitabilnost i povrat ulaganja, bili ozbiljno pogođeni. U slučaju izostanka mjera daljnje pogoršanje gospodarskog stanja industrije Unije čini se vrlo vjerojatnim.

(141)

Očekuje se da će uvođenje privremenih antidampinških pristojba vratiti poštene uvjete trgovine na tržište Unije i time omogućiti industriji Unije da uskladi svoje cijene OCS-a kako bi odrazila troškove raznih elemenata i tržišne uvjete. Može se također očekivati da bi uvođenje privremenih mjera industriji Unije omogućilo da vrati barem dio tržišnog udjela koji je izgubila tijekom razmatranog razdoblja, uz pozitivni učinak na profitabilnost i cjelokupno financijsko stanje.

(142)

Ako se mjere ne uvedu, može se očekivati daljnji gubitak tržišnog udjela i pogoršanje profitabilnosti industrije Unije. To bi bilo neodrživo na srednji i duži rok. Također je vjerojatno da bi neki pojedinačni proizvođači morali zatvoriti proizvodne objekte jer su stvarali velike gubitke tijekom razmatranog razdoblja. U pogledu nastalih gubitaka i visoke razine ulaganja u proizvodnju s početka razmatranog razdoblja, može se očekivati da većina proizvođača iz Unije neće moći osigurati povrat investicija ako se mjere ne uvedu.

(143)

Zato se privremeno zaključuje da bi uvođenje antidampinških carina bilo u interesu industrije Unije.

3.   Interes korisnikâ i uvoznikâ

(144)

Kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 10., javilo se pet uvoznika, ali samo ih je dvoje odgovorilo na upitnik. Od oko 100 korisnika navedenih u pritužbi, 19 ih se javilo i izrazilo zanimanje za postupak. Naknadno je deset trgovačkih društava dalo odgovore na upitnik.

(145)

Najaktivniji korisnici i uvoznici su predali zajedničke pisane podneske, a tijekom ispitnog postupka održano je nekoliko rasprava. Glavni argumenti u pogledu uvođenja mjera analiziraju se u nastavku teksta.

3.1.   Tržište natjecanje na tržištu EU-a

(146)

Tvrdilo se da tržište za OCS EU-a nije dovoljno konkurentno i da je uvoz iz NRK-a nužan da bi trgovačkim društvima koje uvoze i koriste OCS dao više pregovaračke moći. Nadalje, tvrdilo se da je industrija Unije bila uključena u oligopolističke dogovore za kontrolu tržišta. Ispitni postupak u privremenoj fazi nije potvrdio te navode. Štoviše, utvrđeno je da se proizvođači iz Unije natječu na istim tržištima i često prodaju istim kupcima ili građevinskim trgovačkim društvima jedni drugih. S obzirom na to da nisu pruženi dokazi koji sežu dalje od povremenih pritužba o poteškoćama u pregovorima o cijenama i da osim pet grupacija proizvođača iz Unije koji su podnijeli pritužbu u EU-u djeluje još 11 proizvođača OCS-a, od kojih su neki vrlo veliki, te s obzirom na razne druge izvore uvoza, ova se tvrdnja čini nepotkrijepljenom i privremeno se odbacuje.

3.2.   Pomanjkanje opskrbe

(147)

Također se tvrdilo da bi uvođenje mjera na kineski uvoz stvorilo manjak OCS-a na tržištu EU-a. No, uzimajući u obzir razne gore navedene izvore opskrbe te slobodne proizvodne kapacitete industrije Unije, ne smatra se vjerojatnim da bi do tog pomanjkanja moglo doći. Zato se argument privremeno odbija.

3.3.   Zaključak o interesima korisnikâ i uvoznikâ

(148)

Deset korisnika koji surađuju predstavljali su 7 % ukupnog uvoza iz Kine tijekom RIP-a. Ispitni postupak pokazao je da svi korisnici održavaju razne izvore opskrbe. Prosječno je nabava iz Kine činila oko 15 % ukupne nabave proizvoda OCS, štoviše, utvrđeno je da je najveći obujam nabavljen od proizvođača iz EU-a (73 %), 12 % je uvezeno iz trećih zemalja. S obzirom na to da je odnosni proizvod vrlo standardiziran, važnost odanosti kupaca dosta je relativna te korisnici i uvoznici lako mogu promijeniti izvore opskrbe u pogledu kvalitete proizvoda.

(149)

Ispitni postupak pokazao je da su svi osim jednog korisnika koji surađuje bili profitabilni u sektoru koji koristi odnosni proizvod te se njihova profitabilnost tijekom RIP-a kretala od 1 % do 13 % ovisno o trgovačkom društvu. Štoviše, profitabilnost tih trgovačkih društava nije znatno ovisila o uvozu odnosnog proizvoda iz NRK-a.

(150)

Na temelju odgovora na upitnik od korisnika, procijenjen je vjerojatni učinak predloženih mjera. Dakle, čak i ako se uzme u obzir malo vjerojatni najgori mogući scenarij za korisnike koji surađuju, tj. da se povećanje cijena ne bi moglo prenijeti i da bi morali uvoziti iz Kine u prethodnom obujmu, utjecaj razine pristojbe na njihov trošak proizvodnje bio bi povećanje između 1 i 5 %, a kod profitabilnosti moglo bi biti riječ o smanjenju za od 1 do 2,8 postotnih bodova za većinu uvoza i za oko 4 postotna boda za uvoz pod preostalom pristojbom. No, najvjerojatniji scenarij odnosi se na utjecaj koji je znatno manji od toga s obzirom na to da uvoz iz Kine predstavlja dosta mali dio poslovanja korisnika te se može očekivati da će povećanje troška zbog antidampinških mjera biti razmjerno lako prenijeti. Nadalje, s obzirom na činjenicu da su mnogim proizvođačima iz EU-a dostupni alternativni značajni izvori uvoza koji ne podliježu mjerama, npr. iz Indije i Južne Koreje, očekuje se da će cijene na tržištu nakon uvođenja mjera također uzeti u obzir te čimbenike.

(151)

Dva uvoznika koja surađuju predstavljala su oko 6 % ukupnog uvoza iz Kine tijekom RIP-a, pri čemu ukupan iznos nije objavljen u skladu s člankom 19. Osnovne uredbe. Slično kao i za korisnike, uvoznici su također održavali razne izvore opskrbe osim NRK-a. Nadalje, utvrđeno je da bi mjere možda više utjecale na profitabilnost uvoznikâ nego korisnikâ ako zadrže uzorak uvoza koji su primjenjivali tijekom RIP-a. No, uvoznici kao trgovci u praksi su fleksibilniji od korisnikâ i najvjerojatnije bi se prvi okrenuli alternativnim izvorima opskrbe.

(152)

U tom kontekstu treba razmotriti da se dio koristi od kineskog uvoza sa strane korisnika i uvoznika ostvaruje i omogućuje nepoštenom cjenovnom diskriminacijom koju prakticiraju kineski izvoznici, a ne iz prirodne konkurentske prednosti. Dakle, ponovno uspostavljanje ravnomjernih tržišnih uvjeta na tržištu EU-a ispravljanjem poremećaja u trgovini zbog dampinškog uvoza u stvari će omogućiti da se tržište OCS-a vrati na zdravu dinamiku temeljenu na tržišnom gospodarstvu i razvoju cijene, da se pri tome ostale dionike (korisnike, proizvođače, krajnje kupce) koji ne mogu neposredno imati korist od dampinškog uvoza ne stavlja u nepovoljan položaj.

4.   Zaključak o interesu Unije

(153)

S obzirom na gore navedeno, privremeno se zaključilo da, na temelju raspoloživih podataka o interesu Unije, uglavnom ne postoje utemeljeni razlozi protiv uvođenja privremenih mjera za uvoz odnosnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a.

G.   PRIVREMENE ANTIDAMPINŠKE MJERE

1.   Razina uklanjanja štete

(154)

S obzirom na donesene zaključke u pogledu dampinga, štete, uzročnosti i interesa Unije, treba uvesti privremene antidampinške mjere kako bi se spriječila daljnja šteta koju industriji Unije uzrokuje dampinški uvoz.

(155)

Za potrebe utvrđivanja razine navedenih mjera u obzir su uzete utvrđene dampinške marže i iznos pristojbe koji je potreban za uklanjanje štete koju je pretrpjela industrija Unije.

(156)

Kod izračuna iznosa pristojbe potrebnog za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, smatralo se da bi sve mjere trebale omogućiti industriji Unije da pokrije troškove proizvodnje i da ostvari dobit prije oporezivanja koju industrija ove vrste u sektoru može razumno ostvariti u uobičajenim uvjetima tržišnog natjecanja, odnosno u izostanku dampinškog uvoza, od prodaje istovjetnog proizvoda u Uniji. Smatra se da bi se dobit koja bi se mogla ostvariti u odsustvu dampinškog uvoza trebala temeljiti na 2008. godini u kojoj je kineski uvoz bio manje prisutan na tržištu Unije. Smatra se, stoga, da se profitna marža od 6,7 % prometa treba smatrati primjerenim minimumom koji je industrija Unije mogla očekivati u izostanku štetnog dampinga.

(157)

Na toj je osnovi izračunana neštetna cijena istovjetnog proizvoda za industriju Unije. Neštetna cijena utvrđena je dodavanjem gore navedene profitne marže od 6,7 % trošku proizvodnje.

(158)

Potrebno povećanje cijena zatim je utvrđeno na temelju usporedbe ponderirane prosječne uvozne cijene proizvođača izvoznika koji surađuju u NRK-u i Indiji, odgovarajuće prilagođene za troškove uvoza i carinske pristojbe s neštetnom cijenom industrije Unije na tržištu Unije tijekom RIP-a. Sve razlike koje su posljedica navedene usporedbe zatim su izražene kao postotak prosječne vrijednosti uvoza CIF uspoređenih vrsta.

2.   Privremene mjere

(159)

S obzirom na prethodno navedeno, smatra se da, u skladu s člankom 7. stavkom 2. Osnovne uredbe, treba uvesti privremene antidampinške mjere na uvoz podrijetlom iz NRK-a na razini nižoj od marža dampinga i štete, u skladu s pravilom niže pristojbe.

(160)

Stope antidampinških pristojba za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojba (za razliku od pristojbe na razini zemlje koje se primjenjuju na „sva ostala trgovačka društva”) isključivo se primjenjuju na uvoz proizvoda podrijetlom iz NRK-a koje su proizvela ta trgovačka društva, a tako i navedeni specifični pravni subjekti. Uvezeni proizvod koji proizvodi neko drugo trgovačko društvo koje se izričito ne navodi u izvršnom dijelu ove Uredbe, uključujući subjekte povezane s onima koji se izričito navode, ne mogu imati koristi od navedenih stopa i podliježu stopama pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.

(161)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena ovih stopa antidampinških pristojbi za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (7) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava koja imaju koristi od individualnih stopa pristojbe.

(162)

Kako bi se osigurala ispravna provedba antidampinške pristojbe, visina preostale pristojbe ne bi se trebala primjenjivati samo na proizvođače izvoznike koji ne surađuju, nego i na one proizvođače koji tijekom RIP-a uopće nisu izvozili u Uniju.

(163)

Na temelju gore navedenog, utvrđene su sljedeće dampinške marže i marže štete te stope privremene pristojbe:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Marža štete

Privremena pristojba

Zhejiang Huadong Light Steel Building Material Co. i Hangzhou P.R.P.T. Metal Material Company Ltd

54,6 %

29,2 %

29,2 %

Zhangjiagang Panhua Steel Strip Co., Ltd, Chongqing Wanda Steel Strip Co., Ltd, Zhangjiagang Wanda Steel Strip Co., Ltd, Jiangsu Huasheng New Construction Materials Co. Ltd) and Zhangjiagang Free Trade Zone Jiaxinda International Trade Co., Ltd

67,4 %

55,3 %

55,3 %

Union Steel China and Wuxi Changjiang Sheet Metal Co. Ltd

59,2 %

13,2 %

13,2 %

Ostala trgovačka društva koja surađuju

61,1 %

42,5 %

42,5 %

Sva ostala trgovačka društva

77,9 %

57,8 %

57,8 %

H.   ZAVRŠNA ODREDBA

(164)

Radi dobrog upravljanja potrebno je odrediti razdoblje unutar kojeg zainteresirane stranke, koje su se javile u roku navedenom u obavijesti o pokretanju postupka, mogu u pisanom obliku izraziti svoje stavove i zatražiti raspravu. Nadalje, treba naglasiti da su nalazi u vezi s uvođenjem carina za potrebe ove Uredbe privremeni i mogu se ponovo razmatrati za potrebe konačnih mjera,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Uvodi se privremena antidampinška pristojba na uvoz određenih organski prevučenih proizvoda od čelika („OCS”), tj. plosnati valjani proizvodi od nelegiranog ili legiranog čelika (ne uključujući nehrđajući čelik) koji su obojeni, lakirani ili prevučeni plastikom barem s jedne strane, bez takozvanih „panel-ploča” vrste koja se koristi u građevini i koje se sastoje od dva vanjska lima i stabilizirajuće jezgre od izolacijskog materijala spojenog u sendvič između njih, te bez proizvoda čiji je završni premaz od cinkove prašine (boja bogata cinkom s masenim udjelom cinka od 70 % ili više) trenutačno obuhvaćeni oznakama KN ex 7210 70 80, ex 7212 40 80, ex 7225 99 00, (oznake TARIC 7210708011, 7210708091, 7212408001, 7212408021, 7212408091, 7225990011, 7225990091, 7226997011 i 7226997091) i podrijetlom iz Narodne Republike Kine

2.   Stopa privremene antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvod opisan u stavku 1. koji proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Trgovačko društvo

Pristojba

Dodatna oznaka TARIC

Union Steel China; Wuxi Changjiang Sheet Metal Co. Ltd

13,2 %

B311

Zhangjiagang Panhua Steel Strip Co., Ltd; Chongqing Wanda Steel Strip Co., Ltd; Zhangjiagang Wanda Steel Strip Co., Ltd, Jiangsu Huasheng New Construction Materials Co. Ltd) i Zhangjiagang Free Trade Zone Jiaxinda International Trade Co., Ltd

55,3 %

B312

Zhejiang Huadong Light Steel Building Material Co. Ltd; i Hangzhou P.R.P.T. Metal Material Company Ltd

29,2 %

B313

Angang Steel Company Limited

42,5 %

B314

Anyang Iron Steel Co. Ltd

42,5 %

B315

Baoshan Iron & Steel Co. Ltd

42,5 %

B316

Baoutou City Jialong Metal Works Co. Ltd.

42,5 %

B317

Changshu Everbright Material Technology Co.Ltd.

42,5 %

B318

Changzhou Changsong Metal Composite Material Co.Ltd.

42,5 %

B319

Cibao Modern Steel Sheet Jiangsu Co Ltd.

42,5 %

B320

Inner Mongolia Baotou Steel Union Co.Ltd.

42,5 %

B321

Jiangyin Ninesky Technology Co.Ltd.

42,5 %

B322

Jiangyin Zhongjiang Prepainted Steel Mfg Co.Ltd.

42,5 %

B323

Jigang Group Co., Ltd.

42,5 %

B324

Maanshan Iron&Steel Company Limited

42,5 %

B325

Qingdao Hangang Color Coated Sheet Co. Ltd.

42,5 %

B326

Shandong Guanzhou Co. Ltd.

42,5 %

B327

Shenzen Sino Master Steel Sheet Co.Ltd.

42,5 %

B328

Tangshan Iron And Steel Group Co.Ltd.

42,5 %

B329

Tianjin Xinyu Color Plate Co.Ltd.

42,5 %

B330

Wuhan Iron And Steel Company Limited

42,5 %

B331

Wuxi Zhongcai New Materials Co.Ltd.

42,5 %

B332

Xinyu Iron And Steel Co.Ltd.

42,5 %

B333

Zhejiang Tiannu Color Steel Co. Ltd.

42,5 %

B334

Sva ostala trgovačka društva

57,8 %

B999

3.   Primjena stopa privremene antidampinške pristojbe određenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se pristojba koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.

4.   Puštanje u slobodan promet u Uniji proizvoda iz stavka 1. podliježe dostavi osiguranja na iznos jednak iznosu privremene pristojbe.

5.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 20. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009, zainteresirane stranke mogu zatražiti objavu bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je donesena Uredba, iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti od Komisije usmenu raspravu u roku od jednog mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

2.   Prema članku 21. stavku 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009, odnosne stranke mogu komentirati primjenu ove Uredbe u roku od jednog mjeseca od dana njezina stupanja na snagu.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. ove Uredbe primjenjuje se u razdoblju od šest mjeseci.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. rujna 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 373, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL C 373, 21.12.2011., str. 16.

(3)  Predmet C-249/10 P. Brossmann Footwear (HK) i ostali protiv Vijeća Europske unije.

(4)  SBB/Worldsteelprice.com.

(5)  Predmet C-249/10 P. Brossmann Footwear (HK) i ostali protiv Vijeća Europske unije.

(6)  Predmet C-337/09 Vijeće Europske unije protiv društva Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd.

(7)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgium.


PRILOG

Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 3.:

1.

ime i funkcija službene osobe subjekta koja izdaje račun;

2.

sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) odnosni proizvod)(odnosnog proizvoda), prodan(og) za izvoz u Europsku uniju i naveden(og) na ovom računu, proizvelo društvo (naziv društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (odnosna zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.”;

3.

datum i potpis.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

85


32012D0523


L 263/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 24. rujna 2012.

o izmjeni i produljenju razdoblja primjene Odluke 2007/641/EZ o okončanju savjetovanja s Republikom Fidži Otoci na temelju članka 96. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EZ-a i članka 37. Instrumenta za razvojnu suradnju

(2012/523/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217.,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih zemalja s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. (1), kako je zadnje izmijenjen u Ouagadougouu 22. lipnja 2010. (2), (dalje u tekstu „Sporazum o partnerstvu između država AKP-a i EU-a”), a posebno njegov članak 96.,

uzimajući u obzir Unutarnji sporazum između predstavnika vlada država članica, koji su se sastali unutar Vijeća, o mjerama koje treba poduzeti i postupcima kojih se treba pridržavati u provedbi Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EZ-a (3), a posebno njegov članak 3.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1905/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o osnivanju Instrumenta financiranja za razvojnu suradnju (4) („Instrument razvojne suradnje”), a posebno njezin članak 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Odluka Vijeća 2007/641/EZ (5) usvojena je kako bi se poduzele odgovarajuće mjere nakon kršenja ključnih elemenata iz članka 9. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i vrijednosti iz članka 3. Instrumenta razvojne suradnje.

(2)

Razdoblje primjene tih mjera produljeno je odlukama Vijeća 2009/735/EZ (6), 2010/208/EU (7), 2010/589/EU (8), 2011/219/EU (9) i 2011/637/EU (10), budući da Republika Fidži Otoci ne samo što još uvijek nije provela važne obveze preuzete na savjetovanju u travnju 2007. o ključnim elementima Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i Instrumenta razvojne suradnje, nego su se u vezi s nekoliko obveza dogodili važni regresivni događaji.

(3)

Međutim, u Fidžiju je od početka 2012. bilo i nekih pomaka prema obnovi demokracije i to treba potvrditi. Stoga je potrebno razmotriti mogućnost ponovnog programiranja buduće razvojne pomoći.

(4)

Odluka 2007/641/EZ prestaje važiti 30. rujna 2012. Primjereno je produljiti njezinu valjanost te na odgovarajući način ažurirati sadržaj odgovarajućih mjera,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2007/641/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 3. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Prestaje važiti 30. rujna 2013. Redovno se preispituje barem svakih šest mjeseci.”

2.

Prilog se zamjenjuje Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Pismo u Prilogu upućeno je Republici Fidži Otoci.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 317, 15.5.2000., str. 3.

(2)  SL L 287, 4.11.2010., str. 3.

(3)  SL L 317, 15.5.2000., str. 376.

(4)  SL L 378, 27.12.2006., str. 41.

(5)  SL L 260, 5.10.207., str. 15.

(6)  SL L 262, 6.10.2009., str. 43.

(7)  SL L 89, 9.4.2010., str. 7.

(8)  SL L 260, 2.10.2010., str. 10.

(9)  SL L 93, 7.4.2011., str. 2.

(10)  SL L 252, 28.9.2011., str. 1.


PRILOG

Nj. E. Ratu Epeli NAILATIKAU

Predsjednik Republike Fidži Otoci

Suva

Republika Fidži Otoci

Vaša Ekscelencijo,

Europska unija pridaje veliku važnost odredbama članka 9. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i članka 3. Instrumenta razvojne suradnje. Partnerstvo država AKP-a i EU-a temelji se na poštivanju ljudskih prava, demokratskih načela i vladavine prava, koji čine ključne elemente Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i temelj su naših odnosa.

Vijeće EU-a je 11. prosinca 2006. osudilo vojno preuzimanje vlasti u Republici Fidži Otoci.

Na temelju članka 96. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i s obzirom da je vojno preuzimanje vlasti od 5. prosinca 2006. predstavljalo kršenje ključnih elemenata iz njegovog članka 9., EU je pozvao Fidži na savjetovanje, kako je predviđeno Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a, kako bi temeljito ispitali stanje i prema potrebi poduzeli mjere za popravljanje situacije.

Formalni dio savjetovanja započeo je u Bruxellesu 18. travnja 2007. EU je bio zadovoljan što je privremena vlada tada potvrdila određeni broj ključnih Obveza preuzetih s obzirom na ljudska prava i temeljne slobode, poštivanje demokratskih načela i vladavine prava, kako se napominje u nastavku, te predložila pozitivne korake za njihovu provedbu.

Nažalost, nakon toga dogodio se niz regresivnih događaja, posebno u travnju 2009., tako da Fidži trenutačno krši niz preuzetih obveza. To se posebno odnosi na stavljanje izvan snage ustava, znatno odgađanje održavanja parlamentarnih izbora i kršenje ljudskih prava. Premda je provedba preuzetih obveza znatno odgođena, većina ih je i dalje itekako relevantna za sadašnje stanje na Fidžiju, te su one stoga priložene ovom pismu. Budući da je Fidži jednostrano odlučio ne udovoljiti nekima od ključnih obveza, to je dovelo do gubitka razvojnih sredstava.

Unatoč tome što još uvijek postoje ograničenja nekih ljudskih prava i temeljnih sloboda, od početka 2012. bilo je i pozitivnih pomaka, naime 7. siječnja 2012. ukinute su uredbe o izvanrednom stanju, 9. ožujka 2012. najavljen je početak političkog procesa koji bi do ožujka 2013. trebao dovesti do donošenja novog ustava, a putem parlamentarnih izbora koji se trebaju održati u rujnu 2014. došlo bi do ponovne uspostave ustavne demokracije.

Priznajući navedene pomake i u duhu partnerstva koje je temelj Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a, EU izražava spremnost da s tim u vezi započne novi formalni dijalog. Prigoda za taj formalni dijalog mogla bi biti misija preispitivanja stanja u skladu s člankom 96. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i to nakon uspješnog zaključenja sveobuhvatnog, vjerodostojnog i transparentnog postupka konzultacija o ustavu.

EU je u skladu s tim odlučio produljiti postojeće primjerene mjere za Fidži koje će kao odgovor na mjere koje je poduzeo Fidži za početak biti izmijenjene, što će omogućiti pokretanje razgovora o programiranju za 11. Europski fond za razvoj (EFR) i pravodobnu dostavu obavijesti Fidžiju o indikativnoj alokaciji. Dovršetak, potpisivanje i provedba programskih dokumenata 11. EFR-a predviđaju se s budućom demokratski izabranom vladom. Zbog toga je posebno važno da se privremena vlada obveže prihvatiti sveobuhvatan, vjerodostojan i transparentan proces konzultacija o ustavu i unutarnji politički dijalog, a posebno da će poštovati obveze preuzete u pogledu ljudskih prava i vladavine prava te ukinuti preostala ograničenja. Dok EU svoj stav ravna prema ključnim elementima Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i njegovim temeljnim načelima, posebno kada se radi o središnjoj ulozi koju imaju dijalog i ispunjenje međusobnih obveza, ipak se naglašava kako, što se tiče EU-a, zaključci tog dijaloga nisu doneseni unaprijed.

Ako ishod planiranog preispitivanja stanja i formalnog dijaloga bude pozitivan, EU se obvezuje na ponovno pozitivno razmatranje odgovarajućih mjera. Suprotno, ako se stanje u Fidžiju ne poboljša, Fidži će nastaviti gubiti razvojna sredstava EU-a. Kada EU bude odlučivao o predstojećim nacionalnom okvirnom programu za Fidži prema 11. EFR-u, posebno će se rukovoditi ocjenom o daljnjem napretku postignutom u ponovnoj uspostavi ustavnog poretka.

EU poziva Fidži da do početka formalnog dijaloga nastavi i unaprijedi pojačani politički dijalog.

Odgovarajuće mjere su sljedeće:

može se nastaviti pružati humanitarna pomoć i neposredna potpora civilnom društvu i ranjivim skupinama stanovništva,

dopušta se nastavak pokrenutih aktivnosti suradnje, posebno onih u sklopu 8. i 9. EFR-a,

osim u vrlo iznimnim slučajevima, mogu se nastaviti provoditi aktivnosti suradnje koje pomažu povratku demokraciji i boljem upravljanju,

dopušten je nastavak provedbe pratećih mjera reforme sektora šećera za 2006. Fidži je Sporazum o financiranju potpisao na tehničkoj razini 19. lipnja 2007. Napominje se kako sporazum o financiranju sadrži i klauzulu o suspenziji,

alokacija za 2007. za sektor šećera je nula,

alokacija sredstava za sektor šećera za 2008. bila je uvjetovana pružanjem dokaza o vjerodostojnoj i pravovremenoj pripremi izbora u skladu s dogovorenim obvezama, posebno s obzirom na popis stanovništva, ponovno određivanje granica i izbornu reformu u skladu s Ustavom, te mjerama poduzetim za osiguravanje funkcioniranja izbornog ureda, uključujući i imenovanje izbornog nadzornika do 30. rujna 2007. u skladu s Ustavom. Alokacija za 2008. za sektor šećera izgubljena je 31. prosinca 2009.,

alokacija za sektor šećera za 2009. opozvana je u svibnju 2009., jer je privremena vlada odlučila odgoditi opće izbore do rujna 2014.,

alokacija za 2010. je opozvana prije 1. svibnja 2010., jer nije ostvaren nikakav napredak u nastavku demokratskog procesa; međutim, s obzirom na kritičnu situaciju u sektoru šećera, dio alokacije izdvojen je za potrebe neposredne pomoći stanovništvu koje izravno ovisi o proizvodnji šećera, kako bi se ublažile nepovoljne društvene posljedice. Sredstva ne usmjerava vlada nego njima centralno upravlja delegacija EU-a u Suvi,

može se nastaviti priprema i moguće potpisivanje višegodišnjeg okvirnog programa za popratne mjere reforme sektora šećera za razdoblje od 2011. do 2013.,

dostupnost indikativne alokacije sredstava prema višegodišnjem okvirnom programu za popratne mjere za bivše države Protokola o šećeru 2011.-2013. ovisit će o tome je li postignut dogovor u procesu konzultacija; ne bude li postignut dogovor, za financiranje iz ove alokacije razmatrat će se samo intervencije za ublažavanje socijalnih utjecaja,

može se pokrenuti priprema programiranja za 11. EFR tako da Fidži može pravodobno očekivati obavijest o indikativnoj alokaciji,

moglo bi se razmotriti pružanje posebne potpore oko pripremanja i provedbe ključnih obveza, posebno potpore pripremanju/ili održavanju izbora,

navedeno ne utječe na regionalnu suradnju i sudjelovanje Fidžija u toj suradnji.

Praćenje obveza bit će u skladu s uvjetima utvrđenim Prilogom ovom pismu koji se odnose na redovni dijalog, učinkovitu suradnju s misijama za procjenu i praćenje te izvješćivanje.

Nadalje, EU od Fidžija očekuje da u cijelosti surađuje s Forumom pacifičkih otoka u pogledu provedbe preporuka skupine uglednih osoba, koje je potvrdio i Forum ministara vanjskih poslova na sastanku održanom u Vanuatuu 16. ožujka 2007. EU pozdravlja nedavno ostvaren napredak u vezi sa sudjelovanjem u radu kontaktne skupine ministara Foruma pacifičkih otoka koja je osnovana za praćenje napretka priprema za izbore i povratak demokraciji u Fidžiju.

EU će nastaviti pozorno pratiti stanje u Fidžiju. U skladu s člankom 8. Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a s Fidžijem će se voditi pojačan politički dijalog kako bi se osiguralo poštovanje ljudskih prava, ponovna uspostava demokracije i poštovanje vladavine prava, sve dok obje strane ne zaključe kako je pojačani dijalog ostvario svoju namjenu.

Ako privremena vlada uspori, prekine ili unazadi provedbu preuzetih obveza, EU zadržava pravo da tome prilagodi odgovarajuće mjere.

EU naglašava kako povlastice koje Fidži uživa u suradnji s EU-om ovise o poštovanju ključnih elemenata Sporazuma o partnerstvu između država AKP-a i EU-a i načela utvrđenih Instrumentom razvojne suradnje. Kako bi privremena vlada uvjerila EU u svoju potpunu spremnost za nastavak rada na ispunjavanju preuzetih obveza, neophodno je što prije ostvariti znatan napredak u njihovom ispunjavanju.

S poštovanjem,

Sastavljeno u Bruxellesu

Za Vijeće

Predsjednik

Za Komisiju

Povjerenik

PRILOG PRILOGU

OBVEZE USUGLAŠENE S REPUBLILKOM FIDŽI OTOCI

A.   Poštivanje demokratskih načela

Obveza br. 1

Slobodni i pravedni parlamentarni izbori održat će se 24 mjeseca nakon 1. ožujka 2007., podložno zaključcima procjene koju treba provesti neovisni revizori koje imenuje Tajništvo Foruma pacifičkih otoka. Procesi koji vode do održavanja izbora pratit će se zajednički, te će biti prilagođeni i prema potrebi revidirani na temelju zajednički usuglašenih mjerila. To posebno podrazumijeva:

da će privremena vlada do 30. lipnja 2007. usvojiti plan s datumima za dovršetak raznih koraka koje treba poduzeti u sklopu priprema za nove parlamentarne izbore,

da se u planu navode rokovi za održavanje popisa stanovništva, ponovno utvrđivanje granica i provedbu izborne reforme,

da se utvrđivanje granica i izborna reforma provode u skladu s Ustavom,

da će se poduzeti mjere osiguravanja funkcioniranja izbornog ureda, što uključuje i imenovanje nadzornika izbora do 30. rujna 2007. u skladu s Ustavom,

da će se potpredsjednik birati u skladu s Ustavom.

Obveza br. 2

Privremena vlada će pri usvajanju važnih zakonodavnih, fiskalnih i drugih političkih inicijativa ili promjena uzeti u obzir rezultate savjetovanja s predstavnicima civilnog društva i s drugim interesnim skupinama.

B.   Vladavina prava

Obveza br. 1

Privremena vlada učinit će sve što je u njenoj moći kako bi spriječila izjave sigurnosnih agencija čija je svrha zastrašivanje.

Obveza br. 2p

Privremena vlada podržava Ustav iz 1997. i jamči redovit i neovisan rad ustavnih institucija kao što su Povjerenstvo za ljudska prava Fidžija, Povjerenstvo za javne službe i Povjerenstvo za ustavna tijela. Očuvat će se znatna neovisnost i djelovanje Velikog vijeća poglavica.

Obveza br. 3

U cijelosti se poštuje neovisnost sudstva, omogućava mu se slobodan rad i poštivanje odluka od strane svih zainteresiranih stranaka, a posebno:

privremena vlada obvezuje se da će do 15. srpnja 2007. imenovati sud u skladu s odjeljkom 138. (3) Ustava,

sva imenovanja i/ili razrješenja sudaca od tog trenutka provode se strogo u skladu s ustavnim odredbama i pravilima postupanja,

neće biti slučajeva bilo kakvog uplitanja vojske, policije ili privremene vlade u sudske postupke te će se poštivati pravna struka.

Obveza br. 4

Svi kazneni postupci povezani s korupcijom rješavat će se kroz odgovarajuće sudske kanale i sva tijela koja će moguće biti osnovana za istraživanje navodnih slučajeva korupcije djelovat će u ustavnim okvirima.

C.   Ljudska prava i temeljne slobode

Obveza br. 1

Privremena vlada poduzet će se neophodne korake kako bi omogućila istraživanje i rješavanje svih navodnih kršenja ljudskih prava u skladu s postupcima i forumima predviđenim zakonima u Fidžiju.

Obveza br. 2

Privremena vlada će u svibnju 2007. ukinuti uredbe o izvanrednim situacijama, ovisno o postojanju prijetnji za nacionalnu sigurnost, javni red i javnu sigurnost.

Obveza br. 3

Privremena vlada obvezuje se da će osigurati potpuno neovisan rad Povjerenstva za ljudska prava Fidžija u skladu s Ustavom.

Obveza br. 4

Sloboda izražavanja i sloboda medija u svim oblicima poštuju se u potpunosti kako je zajamčeno Ustavom.

D.   Praćenje poštivanja obveza

Obveza br. 1

Privremena vlada se obvezuje na održavanje redovitog dijaloga i omogućava provjeru učinjenog napretka i predstavnicima/tijelima EU-a i Europske komisije omogućava potpun pristup informacijama o svim pitanjima koja se tiču ljudskih prava, mirne obnove demokracije i vladavine prava u Fidžiju.

Obveza br. 2

Privremena vlada u postupkom surađuje sa svakom misijom EU-a za procjenu i praćenje napretka.

Obveza br. 3

Privremena vlada svaka tri mjeseca, počevši od 30. lipnja 2007., dostavlja izvješća o napretku u vezi s ključnim elementima Sporazuma iz Cotonoua i preuzetim obvezama.

Napominje se kako se određena pitanja mogu učinkovito rješavati samo pragmatičnim pristupom kojim se stvarnost prihvaća onakvom kakva jest i koji je usmjeren na budućnost.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

91


32012R0987


L 297/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 987/2012

od 22. listopada 2012.

o ponovnom uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine, koje je proizvelo trgovačko društvo Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija (Komisija) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

(1)

Vijeće je Uredbom (EZ) br. 452/2007 od 23. travnja 2007. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i prikupljanju konačne privremene pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Ukrajine (2) („osporavana Uredba”), uvelo konačne antidampinške pristojbe u rasponu od 9,9 % do 38,1 % na uvoz dasaka za glačanje, neovisno o tome jesu li samostojeće ili nisu, sa ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove Osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala podrijetlom iz Narodne Republike Kine („Kina”) i Ukrajine.

(2)

Jedan kineski proizvođač izvoznik koji je surađivao, odnosno trgovačko društvo Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd („trgovačko društvo Harmonic”), podnio 19. srpnja 2007. zahtjev Općem sudu u svrhu poništavanja osporavanje uredbe u mjeri u kojoj se odnosi na podnositelja (3).

(3)

Opći sud je 8. studenoga 2011. u svojoj odluci u predmetu T-274/07 („odluka Općeg suda”) utvrdio da je nepoštivanje razdoblja propisanog člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe ugrozilo prava na obranu trgovačko društva Harmonic, i da je Komisija također povrijedila članak 8. Osnovne uredbe, kojim se trgovačkom društvu Harmonic dodjeljuje pravo da ponudi preuzimanje obveza do isteka tog roka. Stoga je Opći sud poništio članke 1. i 2. osporavane Uredbe u mjeri u kojoj se njima uvode konačna antidampinška pristojba i prikuplja konačna privremena pristojba na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Harmonic.

(4)

Prema članku 266. Ugovora o funkcioniranju Europske unije („UFEU”), institucije Unije dužne su pridržavati se odluke Općeg suda od 8. studenoga 2011. Sudska je praksa (predmet T-2/95 (4) („predmet IPS”) da, u predmetima u kojima se postupak sastoji od nekoliko administrativnih koraka, poništenje jednog od tih koraka ne znači poništenje cjelokupnog postupka. Antidampinški postupak primjer je takvog postupka koji se sastoji od više koraka. Shodno tomu, poništenje osporavane Uredbe u odnosu na jednu stranku ne podrazumijeva poništenje cijelog postupka prije usvajanja Uredbe. Osim toga, prema sudskoj praksi Suda, kako bi se postupilo u skladu s odlukom o poništenju mjere i kako bi se ona u potpunosti provela, institucija koja je poduzela mjeru treba nastaviti postupak u trenutku u kojem je došlo do nezakonitosti i zamijeniti tu mjeru (5). Konačno, provedba odluke suda ujedno podrazumijeva mogućnost ispravka aspekata osporavane Uredbe koji su doveli do poništenja, dok pritom neosporavani dijelovi na koje odluka Općeg suda ne utječe ostaju nepromijenjeni, kako se smatralo u predmetu C-458/98 P (6). Treba napomenuti da osim nalaza o kršenju članka 20. stavka 5. i članka 8. Osnovne uredbe, svi drugi nalazi iz osporavane Uredbe ostaju automatski valjani u mjeri u kojoj je Opći sud odbacio sve argumente u tom pogledu.

(5)

Nakon odluke Općeg suda od 8. listopada 2011. objavljena je obavijest (7) u vezi s djelomičnim ponovnim otvaranjem antidampinškog ispitnog postupka u pogledu uvoza dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Kine. Ponovno pokretanje u području je primjene bilo ograničeno na primjenu odluke Općeg suda u mjeri u kojoj se odnosi na trgovačko društvo Harmonic.

(6)

Komisija je službeno obavijestila proizvođače izvoznike, uvoznike i korisnike za koje se zna da se to na njih odnosi, predstavnike zemalja izvoznica i industriju Unije o djelomičnom ponovnom pokretanju ispitnog postupka. Zainteresirane strane dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti.

(7)

Svim stranama koje su to zatražile u roku gore navedenog vremenskog roka te koje su pokazale da postoje određeni razlozi da im se omogući rasprava, ta je mogućnost i pružena.

(8)

Primljeni su prigovori od jednog proizvođača izvoznika iz Kine (strane koja je izravno zainteresirana, tj. trgovačko društvo Harmonic) i jednog nepovezanog uvoznika.

(9)

Sve su zainteresirane strane obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških pristojba trgovačkom društvu Harmonic. Nakon objave također im je dan rok unutar kojeg mogu podnijeti prigovor, ali nitko nije u toj fazi reagirao.

B.   PROVEDBA ODLUKE OPĆEG SUDA

1.   Uvodna napomena

(10)

Podsjeća se da je razlog za poništavanje osporavane Uredbe bio taj što je Komisija poslala prijedlog za uvođenje konačne antidampinške pristojbe Vijeću prije isteka obveznog roka od 10 dana kako je određeno člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe za primanje komentara nakon slanja dokumenta o konačnoj objavi zainteresiranim stranama. Nadalje, Komisija je također povrijedila članak 8. Osnovne uredbe, kojim se trgovačkom društvu Harmonic dodjeljuje pravo da ponudi preuzimanje obveza do isteka tog roka.

2.   Komentari zainteresiranih stranaka

(11)

Trgovačko društvo Harmonic navodi da se onakvo kršenje prava na obranu koje je utvrdio Opći sud otkloniti ponovnim otvaranjem postupka. Odluka Općeg suda ne bi zahtijevala provedbene mjere.

(12)

Jedini način na koji bi se Komisija pridržavala odluke Općeg suda, kako to zahtijeva članak 266. UFEU-a, za trgovačko društvo Harmonic, bilo bi trajno povlačenje mjera u mjeri u kojoj se to odnosi na trgovačko društvo Harmonic. Kršenje članka 8. Osnovne uredbe bi zahtijevalo da institucije EU-a ponovno uspostave pravo trgovačkog društva Harmonic da ponudi preuzimanje obveza u vezi cijena iz 2007.

(13)

Prema mišljenju trgovačkog društva Harmonic, ponovno otvaranje bilo bi nezakonito jer ne postoji određena odredba u Osnovnoj uredbi kojom se dopušta takav pristup te zato što će se ponovno otvaranje kositi sa zakonskim rokom od 15 mjeseci za provođenje ispitnog postupka kako je navedeno u članku 6., stavku 9. Osnovne uredbe i rokom od 18 mjeseci kako je navedeno u članku 5. stavku 10., Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. („Sporazum o antidampingu”). Navedeno je da svrha institucija EU-a ne može biti ponovno uvođenje mjera na temelju njihovih ovlaštenja da donesu konačne mjere (posebno članak 9. Osnovne uredbe) i istodobno osporavanje primjene tih rokova istom odredbom Osnovne uredbe.

(14)

Trgovačko društvo Harmonic tvrdilo je da predmet IPS ne može služiti kao presedan jer je temeljen na Uredbi Vijeća (EЕZ) br. 2423/88 od 11. srpnja 1988. o zaštiti od dampinškog i subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske ekonomske zajednice (8) („stara Osnovna uredba”), prema kojoj se obvezni rokovi još nisu primjenjivali.

(15)

Također je tvrdilo trgovačko društvo Harmonic da ponovno izdavanje revizije objave i odobravanje razdoblja za odgovor u skladu s člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe ne može ispraviti kršenje prava na obranu trgovačkog društva Harmonic nezakonitu primjenu pristojba.

(16)

Prema trgovačkom društvu Harmonic, čim je 2007. Vijeću podnesen prijedlog Komisije o konačnim mjerama, Komisija je nepovratno izgubila sposobnost podnošenja prijedloga Vijeću o uvođenju pristojba protiv trgovačkog društva Harmonic bez kršenja prava trgovačkog društva na obranu. Prema mišljenju trgovačkog društva Harmonic, Komisija neće više moći primiti komentare s potrebnim manevarskim prostorom i razmotriti prijedlog za preuzimanje obveze.

(17)

Trgovačko društvo Harmonic iznosi da se njegovo pravo da ponudi preuzimanje obveza u vezi cijena ne može ispraviti postupovnim ponovnim otvaranjem inicijalnog ispitnog postupka. Osim toga, trgovačko društvo Harmonic navodi da uvodna izjava 68. osporavane Uredbe prividno uključuje ocjenu formalnog preuzimanja obveza u vezi cijena koje je ponudilo trgovačko društvo Harmonic.

(18)

Nadalje, trgovačko društvo Harmonic tvrdilo je da Komisija ne može ponovno otvoriti predmet jer bi izgubila objektivnost i nepristranost s obzirom na to da je Opći sud djelomično poništio osporavanu uredbu koju je Komisija predložila.

(19)

Na kraju je trgovačko društvo Harmonic ukazalo na to da Komisija ne može ponovno uvesti antidampinške mjere na temelju podataka koji se odnose na 2005., razdoblje više od šest godina prije pokretanja parcijalnog ponovnog otvaranja ispitnog postupka, jer to ne bi bilo u skladu s člankom 6. stavkom 1. Osnovne uredbe.

(20)

Jedan nepovezani uvoznik/proizvođač Unije je istaknuo posljedice koje je poništenje koje je donio Opći sud i kasnije parcijalno ponovno otvaranje ispitnog postupka imalo na njegovo poslovanje. Nije dostavio nikakve informacije niti podatke u pogledu poravnog merituma ponovnog ispitnog postupa, već se pozvao na komentare dostavljene u kontekstu prethodnog ponovnog ispitnog postupka koji je završen Provedbenom uredbom Vijeća (EU) od 13. rujna 2010. o ponovnom uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine, koje je proizvelo trgovačko društvo Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan (9).

3.   Analiza komentara

(21)

Podsjeća se da je Opći sud odbacio sve bitne argumente trgovačkog društva Harmonic koji se odnose na meritum predmeta. Stoga je obveza institucija Unije usredotočena na ispravljanje dijela upravnog postupka u kojem je došlo do nepravilnosti u početnom ispitnom postupku.

(22)

Tvrdnja da, u skladu s člankom 6. stavkom 9. Osnovne uredbe, uvođenje rokova od 15 mjeseci za dovršavanje antidampinških ispitnih postupaka sprječava Komisiju u praćenju pristupa na kojem se temelji IPS smatra se neopravdanom. Smatra se da taj rok nije značajan za provedbu odluke Općeg suda. Taj rok, naime samo uređuje dovršetak početnog ispitnog postupka od datuma pokretanja do datuma konačne radnje i ne odnosi se na kasnije radnje koje su, na primjer poduzete kao rezultat sudskog preispitivanja. Nadalje, navodi se da bi svako daljnje tumačenje značilo, na primjer, da uspješni pravni postupak koji pokrene industrija Unije ne bi imalo nikakav praktični učinak za tu stranu ako istek vremenskog roka za dovršetak početnog ispitnog postupka ne bi omogućio provedbu odluke Općeg suda. To bi bilo u raskoraku s načelom da sve strane trebaju imati pravo na učinkovito sudsko preispitivanje.

(23)

Također se podsjeća da je Opći sud u svoj odluci u skupnim predmetima T-163/94 i T-165/94 (10) smatrao da se čak i neobvezujući rok koji se primjenjuje prema staroj Osnovnoj uredbi ne može produljiti više od razumnog ograničenja i zaključio da je ispitni postupak koji traje dulje od tri godine predug. To je u suprotnosti s predmetom IPS u kojem je do provedbe prethodne odluke Suda došlo nakon gotovo sedam godina od pokretanja početnog ispitnog postupka, a u odluci Suda nema naznaka da su rokovi predstavljali problem.

(24)

Stoga se zaključuje da se članak 6. stavak 9. Osnovne uredbe primjenjuje samo na pokretanje postupka i zaključivanje postupka pokrenutog prema članku 5. stavku 9. Osnovne uredbe, a ne na parcijalno ponovno otvaranje ispitnog postupka radi provedbe odluke Općeg suda.

(25)

Taj je zaključak u skladu s pristupom poduzetim za provedbu izvještaja Vijeća i Žalbenog tijela WTO-a gdje se prihvaća da institucije mogu izmijeniti nedostatke uredbe kojom se određuju antidampinške pristojbe kako bi bila u skladu s izvještajima tijela za rješavanje sporova, uključujući u predmetima koji se odnose na Uniju (11). U takvim je slučajevima bilo nužno usvojiti posebne postupke za provedbu izvještaja Vijeća i Žalbenog tijela WTO-a zbog nedostatka izravne primjenljivosti tih izvještaja u pravnom poretku Unije za razliku od provedbe odluka Općeg suda koje su izravno primjenljive.

(26)

Podsjeća se da se članak 9. opće uredbe ne odnosi na rokove za provedbu antidampinških ispitnih postupaka. Odnosi se na opća pitanja vezana uz prekid bez mjera i uvođenje konačnih pristojba.

(27)

S obzirom na argumente podnesene o primjeni članka 6. stavka 1. Osnovne uredbe, napominje se da nije utvrđeno kršenje članka 6. stavka 1. Osnovne uredbe, jer Komisija nije otvorila novi postupak, već ponovno otvorila početni ispitni postupak kako bi provela odluku Općeg suda.

(28)

Što se tiče navoda trgovačkog društva Harmonic o kršenju njegovog prava da ponudi preuzimanje obveza u vezi cijena, treba napomenuti da je argument trgovačkog društva Harmonic dvojak. Prvo, trgovačko društvo Harmonic navodi da nije pravno, praktično niti realno moguće da Komisija retroaktivno antedatira preuzimanje obveze u vezi cijena za razdoblje od gotovo pet godina. Drugo, trgovačko društvo Harmonic smatra da s jedne strane, uvodna izjava 68 sporne uredbe uključuje ocjenu formalnog preuzimanja obveza u vezi cijena koje je ponudilo trgovačko društvo Harmonic, dok s druge strane Komisija drži da bi svako preuzimanje obveza u vezi cijene koje bi dostavilo trgovačko društvo Harmonic bilo svejedno odbačeno jer bi bilo nepraktično za praćenje.

(29)

Što se tiče navoda trgovačkog društva Harmonic o ponovnom otvaranju inicijalnog ispitnog postupka kako bi se otklonilo kršenje njegovih prava da ponudi preuzimanje obveza u vezi cijena u propisanom roku, ponovno otvaranje je opravdano budući da je pravo trgovačkog društva Harmonic da ponudi preuzimanje obveza bilo povrijeđeno u kontekstu inicijalnog ispitnog postupka. U svakom slučaju, u nedostatku formalnog preuzimanja obveza trgovačkog društva Harmonic u pogledu cijena, rasprava o njegovim mogućim učincima nema svrhe.

(30)

Osim toga, što se tiče tumačenja uvodne izjave 68 osporavane Uredbe od strane trgovačkog društva Harmonic, treba istaknuti da ta uvodna izjava jednostavno odražava činjenicu da je bilo rasprava o mogućem preuzimanju obveza u pogledu cijena koje su predlagali neki proizvođači izvoznici, i razloge zašto su institucije općenito smatrale u tom trenutku preuzimanje obveza nepraktičnim. Tvrdnja trgovačkog društva Harmonic da uvodna izjava prividno uključuje ocjenu (nepodnesenog) formalnog preuzimanja obveza u vezi cijena koje je ponudilo trgovačko društvo Harmonic stoga je neosnovana.

(31)

Nadalje, napominje se da argumenti izneseni u uvodnoj izjavi 68 osporavane Uredbe ne utječu na ponude formalnog preuzimanja obveza u vezi cijena koje se mogu podnijeti kasnije, već daju razloge zašto prihvaćanje obveza u vezi cijena u ovom slučaju nije vjerojatno, posebno ako se pitanja zbog njihove praktičnosti ne mogu na odgovarajući način riješiti. Kako je predviđeno člankom 8. stavkom 3. Osnovne uredbe, ponuđeno preuzimanje obveza ne treba prihvatiti ako se njihovo prihvaćanje smatra nepraktičnim.

4.   Zaključak

(32)

Uzimajući u obzir komentare stranaka i njihovu analizu, zaključeno je da provedba odluke Općeg suda treba biti u obliku ponovne objave revidiranog dokumenta o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. trgovačkom društvu Harmonic i ostalim zainteresiranim stranama na temelju kojeg je predloženo ponovno uvođenje antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Harmonic.

(33)

Na temelju gore navedenoga, također je zaključeno da bi Komisija trebala trgovačkom društvu Harmonic i ostalim zainteresiranim stranama dati dovoljno vremena za dostavu komentara na revidirani dokument o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. i zatim ocijeniti te komentare kako bi utvrdila hoće li Vijeću predložiti ponovno uvođenje antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Harmonic na temelju činjenica koje se odnose na početno razdoblje ispitnog postupka.

C.   OBJAVA

(34)

Zainteresirane strane bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjerava provesti odluku Općeg suda.

Svim je zainteresiranim stranama pružena mogućnost iznošenja komentara, uz primjenu roka od 10 dana propisanog u članku 20. stavku 5. Osnovne uredbe.

(35)

Trgovačko društvo Harmonic i sve ostale zainteresirane strane primili su revidirani dokument o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. na temelju kojeg je predloženo ponovno uvođenje antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Harmonic na temelju činjenica koje se odnose na početno razdoblje ispitnog postupka.

Trgovačkom društvu Harmonic i svim ostalim zainteresiranim stankama pružena je mogućnost iznošenja komentara na gore navedeni revidirani dokument o objavi od 23. ožujka 2007.

(36)

Člankom 8. Osnovne uredbe trgovačkom društvu Harmonic dodjeljuje se pravo da ponudi preuzimanje obveze do isteka roka od 10 dana propisanog člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe.

(37)

Ni trgovačko društvo Harmonic niti ostale zainteresirane strane nisu dostavile komentare ni ponudile ikakvo preuzimanje obveza unutar utvrđenog roka.

D.   TRAJANJE MJERA

(38)

Ovaj postupak ne utječe na datum kada će mjere uvedene osporavanom uredbom isteći prema članku 11. stavku 2. Osnovne uredbe. U vezi s tim se napominje da je 25. travnja 2012. u Službenom listu Europske unije objavljena obavijest o pokretanju revizije nakon isteka antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Ukrajine (12),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Ponovno se uvodi konačna antidampinška pristojba na uvoz dasaka za glačanje, samostojećih ili nesamstojećih, sa ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala, podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Ukrajine, trenutačno obuhvaćenih ex 3924 90 00, ex 4421 90 98, ex 7323 93 00, ex 7323 99 00, ex 8516 79 70 i ex 8516 90 00 (oznake TARIC 3924900010, 4421909810, 7323930010, 7323990010, 8516797010 i 8516900051) koje proizvodi trgovačko društvo Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd. Guzhou (dodatna oznaka TARIC A785).

2.   Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, iznosi 26,5 %.

3.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 22. listopada 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

S. ALETRARIS


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 109, 26.4.2007., str. 12.

(3)  Predmet T-274/07 Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd protiv Vijeća Europske unije.

(4)  Predmet T-2/95 Industrie des poudres sphériques (IPS) protiv Vijeća [1998.] ECR II-3939.

(5)  Predmet C-415/96 Španjolska protiv Komisije [1998.] ECR I-6993, stavak 31.

(6)  Predmet C-458/98 P Industrie des poudres sphériques (IPS) protiv Vijeća [2000.] ECR I-08147.

(7)  SL C 63, 2.3.2012., str. 10.

(8)  SL L 209, 2.8.1988., str. 1.

(9)  Sl L 242, 15.9.2010., str. 1.

(10)  Skupni predmeti T-163/94 i 165/94 NTN Corporation i Koyo Seiko Co. Ltd. protiv Vijeća [1995.] ECR II-01381.

(11)  Antidampinške pristojbe Europskih zajednica na uvoz pamučne posteljine podrijetlom iz Indije: Dogovora o rješavanju sporova WT/DS141/AB/RW (8. travnja 2003.), stavke 82.–86.; Uredba Vijeća (EZ) br. 1515/2001 od 23. srpnja 2001. o mjerama koje bi Komisija mogla uvesti na temelju izvještaja koji je usvojilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim pitanjima (SL L 201, 26.7.2001., str. 10); Uredba Vijeća (EZ) br. 436/2004 od 8. ožujka 2004. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1784/2000 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz nekih temperiranih cijevi i pribora za cijevi od lijevanog željeza podrijetlom iz Brazila, Republike Češke, Japana, Narodne Republike Kine, Republike Koreje i Tajlanda, na temelju izvješća koje je usvojilo Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (SL L 72, 11.3.2004., str. 15.).

(12)  SL C 120, 25.4.2012., str. 9.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

95


32012R1039


L 310/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1039/2012

od 29. listopada 2012.

o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz aluminijskih radijatora podrijetlom iz Narodne Republike Kine

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

Uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. prosinca 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

1.   POSTUPAK

1.1.   Privremene mjere

(1)

Komisija je Uredbom (EU) br. 402/2012 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz aluminijskih radijatora podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „dotična zemlja”).

(2)

Postupak je pokrenut 12. kolovoza 2011. nakon pritužbe koju je uložilo Međunarodno udruženje proizvođača aluminijskih radijatora (International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium, AIRL Scrl - „podnositelj pritužbe”) (3) u ime proizvođača koji predstavljaju veći udio, u ovom slučaju više od 25 % ukupne proizvodnje aluminijskih radijatora u Uniji.

(3)

Kako je određeno u uvodnoj izjavi 14. Privremene uredbe, ispitni postupak o dampingu i šteti obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2010. do 30. lipnja 2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja RIP-a („razmatrano razdoblje”).

1.2.   Daljnji postupak

(4)

Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremenu antidampinšku pristojbu („Privremena objava”), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile pružena je mogućnost rasprave.

(5)

Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. Razmotreni su pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka i, prema potrebi, privremeni nalazi su na odgovarajući način promijenjeni.

(6)

Kako je već navedeno u uvodnoj izjavi 12. Privremene uredbe, jedna grupacija povezanih proizvođača izvoznika je zatražila individualno ispitivanje u skladu s člankom 17. stavkom 3. osnovne Uredbe. Ispitivanje tih zahtjeva u privremenoj fazi bilo je preteško i odgođeno je za konačnu fazu. Stoga je odlučeno odobriti individualno ispitivanje grupaciji koja je to zatražila, tj. grupaciji Sira. Što se tiče njezinog poslovanje u NRK-u, grupaciju Sira čine Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd i Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.

(7)

Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz aluminijskih radijatora podrijetlom iz NRK-a i konačnu naplatu iznosa osiguranih privremenom pristojbom („konačna objava”). Svim strankama dano je razdoblje unutar kojega su mogle dati komentar na konačnu objavu.

(8)

Usmeni i pisani komentari zainteresiranih stranaka razmatrani su i, prema potrebi, uzeti u obzir.

2.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

(9)

Kako je određeno u uvodnoj izjavi 15. Privremene uredbe, dotični proizvod su aluminijski radijatori i elementi ili dijelovi od kojih se sastoje takvi radijatori, bez obzira na to jesu li ti elementi sklopljeni u blokovima ili ne, izuzev radijatora i njihovih elemenata i dijelova električne vrste („dotični proizvod”). Dotični proizvod trenutačno je obuhvaćen oznakama KN ex 7615 10 10, ex 7615 10 90, ex 7616 99 10 i ex 7616 99 90.

(10)

Nakon objave privremenih mjera, jedna je stranka tvrdila su čelični radijatori zamjenjivi s dotičnim proizvodom i istovjetnim proizvodom i tražila je od Komisije analizu i uključivanje kretanja tržišta čeličnih radijatora kako bi ih usporedila posebno s tržištem aluminijskih radijatora.

(11)

Na temelju raspoloživih informacija, čini se da aluminijski radijatori imaju drukčije tehničke karakteristike, posebno s obzirom na osnovnu sirovinu (čelik u jednom slučaju, a aluminij u drugom), masu, toplinsku inerciju i toplinsku provodljivost. Nadalje, prikupljene informacije nisu ukazivale na izravnu konkurentnost i zamjenjivost ta dva proizvoda. Konačno, stranka nije dostavila nikakve dokaze koji bi poduprli njezine navode. Na temelju gore navedenoga, tvrdnja je odbačena.

(12)

U izostanku drugih komentara o dotičnom proizvodu i istovjetnom proizvodu, potvrđuju se uvodne izjave 15. i 23. Privremene uredbe.

3.   DAMPING

3.1.   Tretman tržišnog gospodarstva („MET”) i individualni tretman („IT”)

3.1.1.   Uvodna napomena

(13)

Kako je već navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 6., odlučeno je grupaciji Sira odobriti individualno ispitivanje. Što se tiče njezinog poslovanje u NRK-u, grupaciju Sira čine Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd i Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Grupacija Sira, također, je zatražila tretman tržišnog gospodarstva ili individualni tretman.

3.1.2.   MET

(14)

Kako je navedeno u uvodnim izjavama 30. do 31. Privremene uredbe, podsjeća se da ni jedna stranka u uzorku nije zatražila MET.

(15)

Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 13., grupacija Sira, kojoj je odobreno individualno ispitivanje nakon uvođenja privremenih mjera, zatražila je MET i dostavila obrasce zahtjeva za MET za dva trgovačka društva uključena u proizvodnju i komercijalizaciju dotičnog proizvoda.

(16)

Prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost za uvoz podrijetlom iz NRK-a utvrđuje se u skladu sa stavcima 1. do 6. navedenog članka za proizvođače za koje se ustanovilo da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe. Ti kriteriji ukratko su određeni niže u sažetom obliku i samo radi lakšeg snalaženja:

poslovne odluke donose se kao odgovor na tržišne signale i bez značajnog uplitanja države, a troškovi odražavaju tržišne vrijednosti,

poduzeća imaju transparentan sustav nezavisno revidiranih računovodstvenih podataka,

ne postoje poremećaji preneseni iz sustava netržišnog gospodarstva,

zakoni o stečaju i imovini jamče pravnu sigurnost i stabilnost, i

konverzije deviza obavljaju se po tržišnim stopama.

(17)

Informacije koje su dostavila dva trgovačka društva koja pripadaju grupaciji Sira u obrascima zahtjeva za MET, valjano su analiziranje te su zatražene i dobivene dodatne informacije. S obzirom na nalaze nije se smatralo potrebnim obaviti posjet radi provjere u poslovnim prostorijama trgovačkih društava.

(18)

Ispitni postupak u vezi MET-a je pokazao da grupacija Sira ne ispunjava zahtjeve kriterija 1. zbog uplitanja države u odluke o glavnoj sirovini, aluminiju. Trošak aluminija predstavlja oko 70 % troška proizvodnje dotičnog proizvoda. Ispitni postupak je pokazao da su oba proizvođača iz grupacije Sira nabavila aluminij korišten za proizvodnju dotičnog proizvoda na kineskom domaćem tržištu. Cijene se temelje na ponudi aluminija na šangajskoj burzi neželjeznih metala koja je pod kontrolom države („burza” ili „SHFE”). SHFE je zatvorena burza za trgovačka društva registrirana u Kini i kineske državljane i pod kontrolom je Kineske regulatorne komisije za vrijednosne papire (China Securities Regulatory Commission). Nekoliko pravila kojima se uređuje rad burze doprinosi smanjenoj volatilnosti i sniženim cijenama na SHFE-u: dnevne fluktuacije cijena ograničene su na 4 % iznad ili ispod cijene namirenja prethodnog burzovnog dana, učestalost trgovanja je mala (do 15. dana svakog mjeseca), terminski ugovori su ograničeni na trajanje od do 12 mjeseci, transakcijske naknade naplaćuju i burza i brokeri.

(19)

Osim toga, što se tiče transakcija na SHFE-u, fizičke isporuke mogu se izvršiti jedino u odobrenom skladištu na području NRK-a, za razliku od međunarodnih burzi gdje se isporuka može izvršiti diljem svijeta. Štoviše, budući da je SHFE platforma samo za fizičke razmjene (ne prodaju se derivati), ovo u potpunosti izolira kinesko tržište aluminija. Posljedično, razmjena sa svjetskom referentnom burzom, Londonskom burzom metala („LME”) ili drugim tržištima je praktički nemoguća, a burza radi u izolaciji od svjetskog tržišta. Tako se izjednačavanje među ovim tržištima ne može izvršiti. Ponuda cijena aluminija na LME-u na mjesečnoj je razini bila 14 % viša od SHFE-a tijekom RIP-a.

(20)

Država se, također, upliće u mehanizme određivanja cijene na SHFE-u s obzirom na to da je i prodavatelj i kupac primarnog aluminija putem Ureda za državne rezerve i ostalih državnih tijela. Nadalje, država određuje dnevna ograničenja cijene pravilima SHFE-a koje je odobrio državni regulator, Kineska regulatorna komisija za vrijednosne papire („CSRC”).

(21)

Osim toga, ispitni postupak je pokazao da se na primarni aluminij za izvoz primjenjuje 17 % PDV-a i ne podliježe povratu pri izvozu, dok PDV za aluminij prodan na domaćem tržištu i za gotovu robu podliježe povratu od 13 %. Štoviše, na primarni aluminij za izvoz primjenjuje se 17 % izvoznog poreza. Kao rezultat toga, velika većina proizvodnje primarnog aluminija prodaje se na kineskom tržištu što uzrokuje sniženje cijena domaćeg primarnog aluminija i daje značajnu prednost u pogledu troškova proizvođačima aluminijskih radijatora u NRK-u. Kineska država se, nadalje, uplitala na tržište tijekom RIP-a s obzirom na to da je uklonila uvoznu carinu od 5 % na metale tijekom financijske krize.

(22)

Dodatni poremećaj uzrokovala je kineska država u obliku intervencija na tržištu putem Državnog ureda za rezerve („SRB”) koji je dio Nacionalne komisije za razvojnu reformu („NDRC”). Krajem 2008. i početkom 2009. SRB je počeo otkupljivati zalihe primarnog aluminija od talionica. To je bio paket poticaja s ciljem ograničavanja utjecaja svjetske financijske i gospodarske krize koja je smanjila potražnju. Te državne nabave apsorbirale su većinu zaliha na domaćem tržištu u ožujku i travnju 2009., povećavajući cijene tijekom prve polovice 2009. SRB je prodavao primarni aluminij na tržištu, kao npr. početkom studenoga 2010. kada je prema izvješću Bloomberga (4) SRB prodao 96 000 tona putem aukcije. Novinska agencija Xinhua izvijestila je u prosincu 2008. o mjerama u pogledu gomilanja zaliha uz objašnjenje da se planiralo prikupiti 300 000 tona aluminija po cijenama koje su bile 10 % više od tržišne cijene kroz mjeru kojoj je cilj povećanje cijena (5). Plan SRB-a za gomilanje zaliha uključivao je otkup od nekoliko kineskih talionica, iako je oko polovice trebao kupiti Aluminium Corporation of China Ltd. Nadalje, ministar nadležan za NDRC je objasnio da su ostali dijelovi paketa poticaja uključivali blaže kontrole izvoza, subvencije za električnu energiju, smanjene cijene električne energije i podizanje najvišeg dozvoljenog iznosa zajma. Paket je navodno imao trenutan učinak na cijene. Gore navedeno pokazuje da je kineska država imala ključnu ulogu u određivanju cijena primarnog aluminija i da se uplitala u tržište.

(23)

Značajno uplitanje države, kako je gore opisano, jasno je usmjereno, između ostalog, na potporu 12. Petogodišnjem planu razvoja za aluminij (2011.-2015.) u kojem Vlada Kine izričito navodi svoju namjeru „prilagodbu poreza i rabat na izvozne poreze i ostale gospodarske aktivnosti, te strogu kontrolu ukupne količine proširenja i izvoza primarnih proizvoda”. Ovaj plan nastavlja politiku koja je postojala u prethodnom Planu za aluminij. Nadalje, ovi se planovi provode već mnogo godina te je, kako je gore prikazano, tijekom RIP-a na snazi bilo nekoliko provedbenih mjera.

(24)

Stoga višestruke državno uzrokovane iskrivljenosti kineskih cijena primarnog aluminija utječu na cijene sirovina. Osim toga, proizvođači imaju prednost od tih iskrivljenja, u smislu da obično nabavljaju na kineskom tržištu od lokalnih dobavljača koristeći cijene kineskih promptnih tržišta (ili SHFE) kao mjerilo. Tijekom RIP-a su te cijene bile oko 15 % niže od cijena na svjetskom tržištu. U teoriji, kineska trgovačka društva mogu kupiti određene količine po cijenama LME-a kada su cijene na kineskom tržištu više kao posljedica uplitanja države. Međutim, obrnuta situacija nije moguća za nekineske subjekte.

(25)

Ispitivanje odgovora na upitnik društava je pokazalo Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd i Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd da su ona nabavljala proizvode od primarnog aluminija po cijenama vezanima uz cijene SHFE-a tijekom RIP-a i da su njihove nabavne cijene slijedile indeks SHFE-a tijekom dužeg vremenskog razdoblja.

(26)

Osim toga, ispitni postupak je pokazao da je jedno od dotična dva trgovačka društva imalo koristi od povrata poreza na dohodak „prve dvije godine bez poreza, a zatim tri godine polovična stopa poreza”. Ovaj sustav povrata kineske države znači da kada trgovačko društvo počne ostvarivati dobit, dvije godine ne plaća poslovni porez na dohodak, a zatim plaća samo polovicu tijekom sljedeće tri godine. Takvi poremećaju bilježe se kao negativni troškovi u računu dobiti i gubitka te tako povećavaju profitabilnost.

(27)

U takvim okolnostima, ni jedno trgovačko društvo nije moglo dokazati da njegove poslovne odluke o nabavi sirovina ne podliježu značajnom uplitanju države i da troškovi glavnih ulaznih materijala bitno odražavaju tržišne vrijednosti. Stoga nisu mogla pokazati da ispunjavaju kriterij 1.

(28)

S obzirom na gornje nalaze o kriteriju 1., smatralo se da, nakon savjetovanja sa Savjetodavnom odborom, grupaciji Sira ne treba odobriti MET.

(29)

S obzirom na gore navedeno, drugi kriteriji za MET određeni u članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe nisu dalje analizirani.

(30)

Komisija je službeno objavila rezultate nalaza o MET-u grupaciji dotičnih povezanih trgovačkih društava iz NRK-a i podnositelju pritužbe. Komisija im je također dala priliku da izraze svoje stavove u pisanom obliku i zatraže raspravu ako za to postoje posebni razlozi.

(31)

Nakon objave rezultata o MET-u, grupacija Sira je komentirala predložene nalaze. Međutim, s obzirom na to da je grupacija Sira označila prirodu svojih komentara kao ograničenu, Komisija je razmatrala pitanja na bilateralnoj razini putem posebnom dokumenta o objavi. Komentari nisu doveli do promjene nalaza o kriteriju 1.

(32)

Nastavno na gore navedeno te u izostanku bilo kakvih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 30. do 31. Privremene uredbe.

3.1.3.   IT

(33)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tim člankom, osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju sve kriterije određene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Ti kriteriji ukratko su, i samo radi lakšeg snalaženja, određeni u uvodnoj izjavi 32. Privremene uredbe:

(34)

Oba povezna proizvođača izvoznika grupacije Sira zatražila su IT u slučaju da im se ne odobri MET. Ti su zahtjevi ispitani. Ispitni postupak pokazao je da ispunjavaju sve uvjete članka 9. stavka 5. Osnovne uredbe.

(35)

Grupaciji Sira je stoga odobren IT.

(36)

Tijelo za rješavanje sporova („DSB”) Svjetske trgovinske organizacije je 28. srpnja 2011. usvojilo je izvješće Prizivnog tijela i izvješće Povjerenstva kako je izmijenjeno izvješćem Prizivnog tijela u predmetu „Europske zajednice - konačne antidampinške mjere na određene željezne ili čelične elemente za pričvršćivanje iz Kine” (6) („izvješća”).

(37)

U tim izvješćima je, između ostalog, utvrđeno da članak 9. stavak 5. Osnovne uredbe nije u skladu s člankom 6. stavkom 10., člankom 9. stavkom 2. i člankom 18. stavkom 4. Antidampinškog sporazuma WTO-a i člankom XVI:4 Sporazuma o WTO-u. Članak 9. stavak 5. Osnovne uredbe propisuje da pojedinačni proizvođači izvoznici u zemljama bez tržišnog gospodarstva koji ne dobiju tretman tržišnog gospodarstva prema članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe podliježu pristojbi na razini cijele zemlje, osim ako takvi izvoznici mogu dokazati da ispunjavaju uvjete za individualni tretman utvrđene u članku 9. stavku 5. Osnovne uredbe („nalaz DBS-a o članku 9. stavku 5. Osnovne uredbe”).

(38)

Svaki proizvođač izvoznik u NRK-u koji smatra da ovu Uredbu treba preispitati u svjetlu pravnih tumačenja u pogledu članka 9. stavka 5. sadržanih u izvješćima pozvan je da zatraži reviziju na temelju članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1515/2001 od 23. srpnja 2001. o mjerama koje Zajednica može poduzeti slijedom izvješća koje je donijelo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a u pogledu antidampinških pitanja i pitanja o zaštiti od subvencioniranog uvoza (7) („ovlašćujuća Uredba WTO-a”).

(39)

Odgovarajuća institucija Unije može staviti izvan snage, izmijeniti ili zadržati preispitane mjere kako bi odražavale nalaze revizije. Stranke koje zatraže reviziju trebaju biti svjesne da ako nalazi koji se odnose na njih zatraže izmjenu mjera, takva izmjena može dovesti do smanjenja ili povećanja razine mjera.

(40)

Nastavno na gore navedeno, nisu primljeni nikakvi komentari o dodjeljivanju IT-a te se potvrđuju uvodne izjave 32. do 34. Privremene uredbe.

3.2.   Analogna zemlja

(41)

U izostanku komentara o analognoj zemlji, potvrđuju se uvodne izjave 35. do 41. Privremene uredbe.

3.3.   Uobičajena vrijednost

(42)

Metodologija koja se koristila za utvrđivanje uobičajene vrijednosti za grupaciju Sira, istovjetna je onoj opisanoj u uvodnim izjavama 42. do 46. Privremene uredbe. U izostanku bilo kakvih komentara o uobičajenoj vrijednosti, potvrđuju se uvodne izjave 42. do 46. Privremene uredbe.

3.4.   Izvozna cijena

(43)

Izvozna cijena grupacije Sira izračunata je u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe, jer je izvoz izvršen po transfernim cijenama koje su se smatrale nepouzdanima. Izvozne cijene su, stoga, izračunate na temelju preprodajnih cijena prvim nezavisnim kupcima na tržištu Unije, s odgovarajućim smanjenjima za troškove i dobit kako bi se izvozna cijena prilagodila razini franko tvornica. Napravljene su prilagodbe preprodajne cijene prvom nezavisnom kupcu u Uniji za sve troškove uključujući, pristojbe i poreze, nastale između uvoza i ponovne prodaje, kao i razumnu maržu za troškove POA i dobit. U pogledu profitne marže, korištena je dobit koju je ostvario nepovezani uvoznik dotičnog proizvoda koji surađuje, jer se stvarna dobit povezanog uvoznika nije smatrala pouzdanom zbog odnosa između proizvođača izvoznika i povezanog uvoznika.

(44)

U pogledu izvoznikâ u uzorku te u izostanku bilo kakvih komentara o izvoznoj cijeni, potvrđuje se uvodna izjava 47. Privremene uredbe.

3.5.   Usporedba

(45)

Dostavljeni su određeni komentari o usporedbi između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene.

(46)

Metal Group Ltd je osporavao usporedbu između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene tvrdeći da napravljena usporedba nije poštena zbog korištene usporedne metodologije te je društvo tvrdilo da postoje razlike u fizičkim svojstvima.

(47)

U pogledu napravljene usporedbe, Metal Group je predložio alternativnu metodu koja se temelji samo na masi. Ta metodologija je odbačena, jer ne uzima u obzir ostala važna područja uključena u sustav usporedbe vrsta proizvoda, npr. snagu, koji stoga osigurava bolju mogućnost usporedbe.

(48)

Tvrdnja o fizičkim svojstvima koju je dao Metal Group Ltd bila je trostruka i dostavljena je nakon isteka roka za podnošenje komentara. Ni jedna od tri tvrdnje u tom pogledu nije bila navedena u odgovoru na upitnik (u kojem je posebno zatraženo da se navedu takve tvrdnje). Nadalje, te tvrdnje nisu dane tijekom posjeta radi provjere, što bi timu nadležnom za ispitni postupak omogućilo provjeru njihove valjanosti i opsega.

(49)

Prva tvrdnja je uključivala vrstu slitine aluminija korištene u proizvodnji. U tom pogledu se tvrdilo da kineski standard te slitine nije bio jednak slitini istog naziva korištenoj u Uniji. Iako je jasno da te slitine nisu istovjetne, nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi pokazali da postoje razlike u troškovima.

(50)

Druga tvrdnja je uključivala korištenje navodno jeftinijeg završnog praha. Ponovno nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi potkrijepili tu tvrdnju te se mora navesti da taj završni prah čini tako mali postotak cjelokupnih troškova proizvodnje da bi imao samo neznatan utjecaj.

(51)

Treće, tvrdilo se da društvo nije nanosilo unutarnji premaz protiv korozije, za razliku od proizvoda koji se proizvodi u EU-u. Kao i u prethodna dva slučaja, nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi potkrijepili tu tvrdnju.

(52)

S obzirom na gore navedeno, odbačena je tvrdnja o razlikama u fizičkim svojstvima.

(53)

U izostanku bilo kakvim dodatnih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 48. do 50. Privremene uredbe.

3.6.   Dampinške marže

(54)

U pogledu grupacije Sira, dampinška marža je izračunata na temelju metodologije navedene u uvodnoj izjavi 54. Privremene uredbe i određena je na 23,0 %.

(55)

U izostanku bilo kakvim dodatnih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 51. do 54. Privremene uredbe.

4.   ŠTETA

4.1.   Ukupna proizvodnja Unije

(56)

U izostanku komentara u pogledu ukupne proizvodnje Unije, potvrđuju se uvodne izjave 55. do 57. Privremene uredbe.

4.2.   Potrošnja Unije

(57)

U izostanku komentara o potrošnji Unije, potvrđuju se uvodne izjave 58. do 61. Privremene uredbe.

4.3.   Uvoz iz dotične zemlje

4.3.1.   Cijene uvoza i sniženje cijena

(58)

Nakon objave privremenih nalaza, jedna je stranka tvrdila da je marža sniženja cijena od 6,1 % utvrđena tijekom RIP-a bila niska i nije mogla prouzročiti materijalnu štetu industriji Unije.

(59)

Sniženje cijena od strane kineskih izvoznika se stoga treba promatrati u svjetlu pritiska koje ono vrši na tržištu Unije i učinka koje ima na razinu cijena industrije Unije. Ispitni postupak je pokazao da pritisak cijena kao posljedica jeftinog dampinškog uvoza nije dozvolio industriji Unije da odredi cijene na razini koja joj omogućuje pokriće troškova i ostvari razumnu profitnu maržu, posebno tijekom RIP-a.

(60)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 65. Privremene uredbe, ispitni postupak je potvrdio da su uvozne cijene iz NRK-a bile dampinške i da su uvijek bile ispod prodajne cijene industrije Unije tijekom razmatranog razdoblja. Stalno sniženje cijena od strane kineskih izvoznika omogućio im je povećanje obujma prodaje i tržišnog udjela, posebno tijekom RIP-a. Štoviše, utvrđeno je da razlika u cijenama određenih vrsta radijatora bila značajno veća od utvrđenog prosječnog sniženja cijena. Stoga se utvrđeni negativni učinak sniženja cijena na tržište Unije i industriju Unije ne može podcijeniti. Ta je tvrdnja stoga odbačena.

(61)

Ista stranka je ponovila da su kineski radijatori bili lošije kvalitete u usporedbi s radijatorima koji se proizvode u Uniji i stoga nisu mogili prouzročiti bilo kakvu štetu industriji Unije.

(62)

Međutim, ta tvrdnja nije pokrijepljena, a ispitni postupak nije otkrio činjenice koje bi poduprle tu tvrdnju. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 23. privremene Uredbe, ispitni postupak je pokazao da aluminijski radijatori koji se proizvode i izvoze iz NRK-a i aluminijski radijatori koje u Uniji proizvode i prodaju proizvođači iz Unije imaju jednaka fizička i tehnička svojstva i istu osnovnu namjenu. Štoviše, u potpunosti su međusobno zamjenjivi i izgledaju jednako, posebno javnosti. Stoga se smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

(63)

Treba napomenuti da su sniženje cijena i razina uklanjanja štete utvrđene na temelju detaljne usporedbe vrsta proizvoda iz Kine i Unije. Stoga je svaka navodna razlika između različitih vrsta radijatora uzeta u obzir u detaljnoj usporedbi cijena. Na temelju gore navedenoga, tvrdnja je odbačena.

(64)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara o uvozu iz dotične zemlje, potvrđuju se uvodne izjave 62. do 67. Privremene uredbe.

4.4.   Gospodarsko stanje industrije Unije

(65)

U izostanku drugih komentara o uvodnim napomenama, potvrđuju se uvodne izjave 68. do 71. Privremene uredbe.

4.4.1.   Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta

(66)

U izostanu komentara koji se odnose na proizvodnju, proizvodni kapacitet, iskorištenost kapaciteta, potvrđuju se uvodne izjave 72. do 74. Privremene uredbe.

4.4.2.   Obujam prodaje i tržišni udio

(67)

U izostanku komentara o razvoju obujma prodaje i tržišnom udjelu industrije Unije, potvrđuje se uvodna izjava 75. Privremene uredbe.

4.4.3.   Rast

(68)

U izostanku komentara o rastu, potvrđuje se uvodna izjava 76. Privremene uredbe.

4.4.4.   Zaposlenost

(69)

U izostanku komentara o zaposlenosti, potvrđuju se uvodne izjave 77. i 78. Privremene uredbe.

4.4.5.   Prosječne jedinične cijene u Uniji i troškovi proizvodnje

(70)

U izostanku komentara o prosječnim jediničnim cijenama u Uniji i trošku proizvodnje, potvrđuju se uvodne izjave 79. do 80. Privremene uredbe.

4.4.6.   Profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala

(71)

U izostanku komentara koji se odnose na profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala, potvrđuju se uvodne izjave 81. do 83. Privremene uredbe.

4.4.7.   Zalihe

(72)

U izostanku komentara o zalihama, potvrđuje se uvodna izjava 84. Privremene uredbe.

4.4.8.   Visina stvarne dampinške marže

(73)

U izostanku bilo kakvih komentara o visini stvarne dampinške marže, potvrđuje se uvodna izjava 85. Privremene uredbe.

4.4.9.   Zaključak o šteti

(74)

Ispitni postupak je potvrdio da je većina pokazatelja štete pokazala pad tijekom razmatranog razdoblja. Stoga se potvrđuje zaključak donesen u uvodnim izjavama 86. do 89. Privremene uredbe da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe.

5.   UZROČNOST

5.1.   Uvod

(75)

U izostanku bilo kakvih komentara u vezi s uvodnom izjavom 90. Privremene uredbe, potvrđuje se ta uvodna izjava.

5.2.   Učinak dampinškog uvoza

(76)

U izostanku bilo kakvih komentara o učinku dampinškog uvoza, potvrđuju se uvodne izjave 91. do 95. Privremene uredbe.

5.3.   Učinak ostalih čimbenika

5.3.1.   Uvoz iz trećih zemalja

(77)

U izostanku bilo kakvih komentara o uvozu iz trećih zemalja, potvrđuje se uvodna izjava 96. Privremene uredbe.

5.3.2.   Gospodarska kriza

(78)

Jedna stranka je tvrdila da je uzrok štete, ako je bilo, koju je pretrpjela industrija Unije bila gospodarska kriza koja je prevladavala u sektoru građevine i stanogradnje, a posebno u određenim državama članicama kao što su Španjolska i Italija, koje ova stranka smatra glavnim prodajnim tržištima za industriju Unije.

(79)

Međutim, ispitni postupak je pokazao da je industrija Unije, također, prodavala veliku količinu radijatora u drugim državama članicama, osim u Španjolskoj i Italiji. Nadalje, tržište dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda nadilazi tržišta vezana uz građevinu i stanogradnju u Španjolskoj i Italiji. Unatoč tome, čak i ako se ne može isključiti da je gospodarska kriza utjecala na tržište Unije, prisutnog rastućeg obujma jeftinog kineskog dampinškog uvoza pojačala je sve moguće negativne učinke gospodarskog pada tijekom razmatranog razdoblja i onemogućila industriji Unije da ima koristi od općeg gospodarskog oporavka tijekom RIP-a. Tvrdnja je stoga odbačena.

(80)

U izostanku drugih komentara o gospodarskoj krizi, potvrđuju se uvodne izjave 97. do 100. Privremene uredbe.

5.3.3.   Razvoj troškova proizvodnje industrije Unije

(81)

Tvrdilo se da je povećanje cijene aluminija koja čini veliki udio u troškovima proizvodnje istovjetnog proizvoda uzrokovalo štetu koju je pretrpjela industrija Unije.

(82)

Međutim, smatra se da se na tržištu koje uređuje pošteno tržišno natjecanje, cijene mogu odrediti na razini pokrića troškova kako bi se ostvarila razumna profitna marža. Kako je potvrđeno u gornjoj uvodnoj izjavi 60., prosječne uvozne cijene iz NRK-a stalno su snižavale cijene industrije Unije tijekom razmatranog razdoblje. Kada su se troškovi povećali, industrija Unije nije mogla povećati svoje cijene na odgovarajući način s obzirom na stalan pritisak na cijene. Stoga je ova tvrdnja odbačena.

(83)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara o razvoju troškova proizvodnje industrije Unije, potvrđuju se uvodne izjave 101. i 103. Privremene uredbe.

5.3.4.   Realizacija izvoza industrije Unije u uzorku

(84)

Jedna stranka je tvrdila da su razina i smanjenje prodaje industrije Unije najviše utjecali na ukupne gospodarske rezultate tijekom razmatranog razdoblja.

(85)

Međutim, ispitni postupak je potvrdio da, iako se izvozna prodaja industrije Unije smanjila tijekom razmatranog razdoblja, ona je ostala važan dio i predstavljala je 51 % ukupne prodaje industrije Unije u EU-u tijekom RIP-a, a za 27 % industrije Unije ukupnu proizvodnju tijekom RIP-a. Stoga, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 106. privremene Uredbe, izvozna je prodaja omogućila industriji Unije ostvarivanje ekonomije razmjera te se ne može smatrati uzrokom materijalne štete koju je pretrpjela industrija Unije tijekom razmatranog razdoblja. Kretanje i razina izvozne prodaje industrije Unije nisu takvi da bi mogli prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između štete i jeftinog dampinškog uvoza iz NRK-a. Stoga je tvrdnja odbačena.

(86)

Ista stranka je zatražila objavu vrijednosti u vezi s izvozom industrije Unije, a tako i cijena, s obzirom na to da su vrijednosti vezane uz izvoz bile objavljene u Privremenoj uredbi. Međutim, ti se podaci ne mogu objaviti, jer se smatraju povjerljivima.

(87)

U izostanku drugih komentara o realizaciji izvoza industrije Unije u uzorku, potvrđuju se uvodne izjave 104. i 106. Privremene uredbe.

5.4.   Zaključak o uzročnosti

(88)

Jedna stranka je tvrdila da je odluka industrije Unije o povećanu proizvodnog kapaciteta 2008., zajedno s teškim gospodarskim stanjem koji je, također, prevladavao sljedećih godina, bila glavni uzrok smanjenja iskorištenosti kapaciteta industrije Unije i njezine negativne profitabilnosti. Stoga se tvrdilo da su štetu prouzročili različiti domaći čimbenici, kao što su gospodarska kriza i pogrešne odluke o ulaganju koje je donijela industrija Unije.

(89)

Međutim, analiza štete se procjenjuje uzimajući u obzir sve čimbenike štete, od kojih su iskorištenost kapaciteta i profitabilnost samo dva. Ispitni postupak u vezi štete posebno je pokazao da se obujam prodaje industrije Unije smanjio za 16 % tijekom razmatranog razdoblja, dok se uvoz iz NRK-a poveća za 77 % tijekom razmatranog razdoblje i da se tržišni udio povećao s 13 % na 24 % tijekom razmatranog razdoblja. Čak i tijekom RIP-a, kada se potrošnja povećala u usporedbi s 2009., tržišni udio industrije Unije nastavio se smanjivati. Neovisno o pogoršanju ostalih čimbenika štete, drugi znak teškog gospodarskog stanja koje je pretrpjela industrija Unije može se vidjeti u razinama zaliha industrije Unije koje su se značajno povećale tijekom razmatranog razdoblja. Stoga povećani proizvodni kapacitet industrije Unije 2008. treba analizirati zajedno sa svim tim ostalim elementima kako bi se dobila cjelovita slika.

(90)

Iako je gospodarska kriza imala određeni negativni učinak na stanje industrije Unije, ne može se zanemariti da se jeftini kineski dampinški uvoz značajno povećao tijekom razmatranog razdoblja te je tako povećao sve moguće negativne učinke gospodarskog pada tijekom razmatranog razdoblja i onemogućio industriji Unije da ima koristi od općeg gospodarskog oporavka tijekom RIP-a.

(91)

Ispitni postupak je pokazao da se potrošnja između 2009. i RIP-a povećala za 9 %, dok se tržišni udio industrije Unije nastavio smanjivati te se čak i u boljoj ekonomskoj situaciji industrija Unije nije mogla oporaviti jer uvijek bila pod pritiskom jeftinog dampinškog uvoza iz NRK-a. Na temelju gore navedenoga, tvrdnja je odbačena.

(92)

U izostanku drugih komentara o zaključku o uzročnosti, potvrđuju se uvodne izjave 107. do 110. Privremene uredbe.

6.   INTERES UNIJE

(93)

U ovom ispitnim postupku nije sudjelovao ni jedan korisnik i unatoč naporima nakon privremenih nalaza, nitko se nije javio.

(94)

Na temelju raspoloživih informacija je utvrđeno da su glavni kupci aluminijskih radijatora velika trgovačka društva u sektoru graditeljstva, distributeri i trgovci na veliko, koji ih ponovo prodaju specijaliziranim lancima ili maloprodajnim trgovinama za prodaju manjim građevinskim poduzećima ili krajnjim korisnicima. Procjena mogućeg učinka uvođenja konačnih pristojba na dotične stranke je pokazala da čak i s mogućim povećanjem cijena po elementu uvezenog aluminijskog radijatora od 61 %, koji predstavlja najvišu predloženu antidampinšku pristojbu, čini se da je to povećanje cijena prilično nisko, s obzirom na to da je dotični proizvod uobičajeno dio većih projekata, kada je njegova cijena samo mali dio ukupnih troškova poslovanja. Stoga, čak i uzimajući u obzir najgori scenarij, čini se da se nastalo povećanje cijene može jednostavno prihvatiti u lancu daljnje prodaje.

(95)

U nedostatku komentara o interesu Unije, potvrđuju se uvodne izjave 111. do 118. Privremene uredbe.

7.   KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE

7.1.   Razina uklanjanja štete

(96)

Tvrdilo se da je profitna marža korištena za izračun iznosa pristojbe potrebne za uklanjanje učinaka štetnog dampinga previsoka. Nadalje, marža od 7,4 % koju su ostvarili proizvođači iz Unije u uzorku 2008., bila je iznimna i nerealna. Gospodarska kriza koja je pogodila tržište sljedećih godina onemogućila je ostvarivanje takve razine dobiti.

(97)

Treba napomenuti da je ta profitna marža provjerena tijekom ispitnog postupka i da je utvrđeno da su je ostvarila trgovačka društva u uzorku u uobičajenim tržišnim uvjetima, odnosno u izostanku štetnog dampinga. Ne može se zaključiti da gospodarska kriza nije utjecala na stanje industrije Unije, no obujam jeftinog dampinškog uvoza iz NRK-a koji je snižavao cijene industrije Unije nastavio se povećavati tijekom cijelog razmatranog razdoblja na štetu cijena i tržišnog udjela industrije Unije. Stoga je jasno da je dampinški uvoz iz NRK-a pojačao sve učinke gospodarskog pada industrije Unije. Stoga je ova tvrdnja odbačena.

(98)

Također se tvrdilo da su troškovi nakon uvoza korišteni za izračun marža sniženja cijena i štete (0,2 %, uključujući sve troškove potrebne za puštanje robe u slobodan promet u EU-u, kao što su troškovi manipuliranja i naknada za carinjenje, ali isključujući uvoznu carinu) ocijenjeni prenisko. Prema toj stranci, trošak nakon uvoza treba uključivati troškove manipuliranja, naknadu za carinjenje i troškove prijevoza u zemlji procijenjene na 3,5 %. Kako bi se izračunalo sniženje prodajnih i ciljnih cijena, cijena na granici EU-a uspoređena je s cijenom franko tvornica proizvođačâ industrije Unije. Cijena na granici EU-a mora uključivati sve troškove potrebne za puštanje robe u slobodni promet u EU-u (tj. naknadu za carinjenje i troškove manipulacije), ali ne i troškove prijevoza u zemlji, kao je tvrdila stranka. Stoga je ova tvrdnja odbačena.

(99)

U izostanku drugih komentara o razini uklanjanja štete, potvrđuje se metodologija opisana u uvodnim izjavama 119. do 123. Privremene uredbe.

7.2.   Oblik i razina pristojba

(100)

U svjetlu gore navedenog, smatra se da, u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, konačne antidampinške mjere na uvoz dotičnog proizvoda treba uvesti na razini marže dampinga i štete, ovisno koja je niža, u skladu s pravilom niže pristojbe. Prema tome, sve stope pristojbe treba odrediti na razini utvrđenih marža štete.

(101)

Predložene antidampinške pristojbe iznose kako slijedi:

Zemlja

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Marža štete

Konačna pristojba

NRK

Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd.

23,0 %

2,6 %

12,6 %

 

Metal Group Co., Ltd.

70,8 %

56,2 %

56,2 %

 

Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. i Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.)

23,0 %

14,9 %

14,9 %

 

Ostala trgovačka društva koja surađuju

32,5 %

21,2 %

21,2 %

 

Sva ostala trgovačka društva (dampinška marža na razini zemlje)

76,6 %

61,4 %

61,4 %

(102)

Stope antidampinških pristojba za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojbe (nasuprot pristojbama na razini zemlje koje se primjenjuju na „sva ostala trgovačka društva”) isključivo se primjenjuju na uvoz proizvodâ podrijetlom iz NRK-a koje su proizvela ta trgovačka društva, a tako i navedeni specifični pravni subjekti. Uvozi dotičnog proizvoda, koji proizvodi neko drugo trgovačko društvo koje se posebno ne spominje u izvršnom dijelu ove Uredbe s njegovim nazivom i adresom, uključujući subjekte koji se odnose na ove koji se posebno spominju, ne mogu koristiti te stope i podložni su stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.

(103)

Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću mjeru zbog velike razlike u stopama pristojba, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojba. Navedene se posebne mjere sastoje od dostavljanja carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. ovoj Uredbi. Uvoz koji nije popraćen takvim računom podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale izvoznike.

(104)

Dođe li do značajnog povećanja obujma izvoza koji ostvaruje trgovačko društvo koje ima koristi od nižih individualnih stopa pristojba nakon uvođenja dotičnih mjera, može se smatrati da takav porast obujma predstavlja primjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. osnovne Uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem individualnih stopa pristojbe te posljedično uvođenje pristojbe na cijelo područje zemlje.

(105)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena individualne stope antidampinške pristojbe (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se Komisiji (8) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, ovu će se Uredbu na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede individualne stope pristojba.

(106)

Kako bi se osigurala ispravna provedba antidampinške pristojbe, visina pristojbe na razini zemlje ne bi se trebala primjenjivati samo na proizvođače izvoznike koji ne surađuju, nego i na one proizvođače koji tijekom RIP-a uopće nisu izvozili u Uniju.

(107)

Kako bi se osigurao jednaki tretman novim izvoznicima i trgovačkim društvima koja surađuju, a nisu uključena u uzorak, navedenima u Prilogu I. ovoj Uredbi, trebalo bi propisati ponderiranu prosječnu pristojbu uvedenu za potonja trgovačka društva, koju treba primijeniti na nove izvoznike koji bi u suprotnom imali pravo na reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe jer se taj članak ne primjenjuje prilikom korištenja odabira uzoraka.

7.3.   Konačna naplata privremenih antidampinških pristojba

(108)

U pogledu visine utvrđenih dampinških marži i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom, uvedenom Privremenom uredbom, u visini iznosa uvedenih konačnih pristojba,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Konačna antidampinška pristojba uvodi se na uvoz aluminijskih radijatora i elemenata ili dijelovi od kojih se sastoje takvi radijatori, bez obzira na to jesu li ti elementi sklopljeni u blokovima ili ne, izuzev radijatora i njihovih elemenata i dijelova električne vrste, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 7615 10 10, ex 7615 10 90, ex 7616 99 10 i ex 7616 99 90 (oznake TARIC 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 i 7616999091) i podrijetlom iz Narodne Republike Kine.

2.   Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. koje proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Trgovačko društvo

Konačna pristojba

Dodatna oznaka TARIC

Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd.

12,6 %

B272

Metal Group Co. Ltd.

56,2 %

B273

Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd.

14,9 %

B279

Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.

14,9 %

B280

Trgovačka društva navedena u Prilogu I.

21,2 %

 

Sva ostala trgovačka društva

61,4 %

B999

3.   Primjena pojedinačnih stopa pristojba navedenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se pristojba koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.

4.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

Konačno se naplaćuju iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom prema Uredbi (EU) br. 402/2012 na uvoz aluminijskih radijatora podrijetlom iz Narodne Republike Kine. Oslobađaju se iznosi osigurani iznad konačnih stopa antidampinške pristojbe.

Članak 3.

Ako novi proizvođač izvoznik iz Narodne Republike Kine Komisiji dostavi dostatni dokaz da:

nije uvozio u Uniju proizvod opisan u članku 1. stavku 1. tijekom razdoblja ispitnog postupka (1. srpnja 2010. do 30. lipnja 2011.),

nije povezan s ni jednim od izvoznika ili proizvođača u Narodnoj Republici Kini koji podliježu mjerama uvedenima ovom Uredbom,

je uistinu u Uniju izvozio dotični proizvod nakon razdoblja ispitnog postupka na kojem se temelje mjere ili da je sklopio neopozivu ugovornu obvezu izvoza znatne količine u Uniju,

Vijeće može, običnom većinom na prijedlog Komisije, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, izmijeniti članak 1. stavak 2. i dodati novog proizvođača izvoznika k trgovačkim društvima koja surađuju i koja nisu uključena u uzorak te stoga podliježu ponderiranoj prosječnoj stopi pristojbe od 21,2 %.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. listopada 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

E. FLOURENTZOU


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 124, 11.5.2012., str. 17.

(3)  SL C 236, 12.8.2011., str. 18.

(4)  www.bloomberg.com

(5)  http://news.xinhuanet.com/english/2008-12/26/content_10564812.htm

(6)  WTO, Izvješće Prizivnog tijela, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R, 15. srpnja 2011. WTO, Izvješće Povjerenstva, WT/DS397/R, 3. prosinca 2010. Izvješće se može preuzeti na internetskoj stranici WTO-a (http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/cases_e/ds397_e.htm).

(7)  SL L 201, 26.7.2001., str. 10.

(8)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.


PRILOG I.

PROIZVOĐAČI IZVOZNICI IZ NRK-A KOJI SU SURAĐIVALI, A NISU UKLJUČENI U UZORAK

Naziv

Dodatna oznaka TARIC

Jinyun Shengda Industry Co., Ltd.

B274

Ningbo Ephriam Radiator Equipment Co., Ltd.

B275

Ningbo Everfamily Radiator Co., Ltd

B276

Ningbo Ningshing Kinhil Industrial Co., Ltd.

B277

Ningbo Ninhshing Kinhil International Co., Ltd.

B278

Yongkang Jinbiao Machine Electric Co., Ltd.

B281

Yongkang Sanghe Radiator Co., Ltd.

B282

Zhejiang Aishuibao Piping Systems Co., Ltd.

B283

Zhejiang Botai Tools Co., Ltd.

B284

Zhejiang East Industry Co., Ltd.

B285

Zhejiang Guangying Machinery Co., Ltd.

B286

Zhejiang Kangfa Industry & Trading Co., Ltd.

B287

Zhejiang Liwang Industrial and Trading Co., Ltd.

B288

Zhejiang Ningshuai Industry Co., Ltd.

B289

Zhejiang Rongrong Industrial Co., Ltd.

B290

Zhejiang Yuanda Machinery & Electrical Manufacturing Co., Ltd.

B291


PRILOG II.

Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 3.:

1.

ime i funkcija službene osobe subjekta koja izdaje račun;

2.

sljedeća izjava:

„Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) aluminijskih radijatora i elemenata ili dijelova od kojih se sastoje takvi radijatori, prodanog za izvoz u Europsku uniju i navedenog na ovom računu, proizvelo društvo (naziv društva i sjedište) (dodatna oznaka TARIC) u Narodnoj Republici Kini. Izjavljujem da su podaci u ovom računu potpuni i ispravni.

Datum i potpis”.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

107


32012R1071


L 318/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1071/2012

od 14. studenoga 2012.

o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz lijevanog pribora za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza, podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Tajlanda

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 7.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

1.   Pokretanje postupka

(1)

Europska komisija (Komisija) 16. veljače 2012., putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (2) (obavijest o pokretanju postupka), najavila je pokretanje antidampinškog postupka u pogledu uvoza u Uniju lijevanog pribora za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza, podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK), Tajlanda i Indonezije (dotične zemlje).

(2)

Postupak je pokrenut kao rezultat pritužbe koju je 3. siječnja 2012. podnio Odbor za zaštitu industrije lijevanog pribora za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza Europske unije (podnositelj pritužbe), u ime proizvođača koji predstavljaju više od 50 % ukupne proizvodnje lijevanog pribora za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza („temperirani pribor s navojem”). Pritužba je sadržavala dokaz prima facie dampinga navedenog proizvoda i iz toga proizašle materijalne štete koji se smatrao dostatnim za opravdanje pokretanja ispitnog postupka.

2.   Stranke na koje se odnosi postupak

(3)

Komisija je o pokretanju ispitnog postupka službeno obavijestila podnositelja pritužbe, proizvođače u Uniji, proizvođače izvoznike, nepovezane uvoznike, korisnike i predstavnike zemalja izvoznica. Komisija je također obavijestila proizvođače u Argentini, jer je ta zemlja predviđena kao moguća analogna zemlja. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zahtijevati raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka.

(4)

Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava.

(5)

S obzirom na veliki broj proizvođača izvoznika iz NRK-a, proizvođača iz Unije i nepovezanih uvoznika, u obavijesti o pokretanju postupka predviđen je odabir uzoraka u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe. Kako bi se Komisiji omogućilo odlučivanje o tome treba li provesti odabir uzoraka ili ne te, ako da, sam odabir uzoraka, svi proizvođači izvoznici iz NRK-a, proizvođači iz Unije i nepovezani uvoznici zamoljeni su da se jave Komisiji i dostave, kako je navedeno u obavijesti o pokretanju postupka, osnovne podatke o svojim aktivnostima povezanima s temperiranim priborom s navojem (kako je navedeno u donjem odjeljku B) tijekom razdoblja od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. Odabir uzorka nije predviđen za proizvođače izvoznike u druge dvije dotične zemlje, Tajlandu i Indoneziji.

(6)

Kako bi se proizvođačima izvoznicima u NRK-u omogućilo dostavljanje zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET) ili individualnog tretmana (IT), prema njihovoj želji, Komisija je proizvođačima izvoznicima iz NRK-a za koje se zna da se na njih to odnosi i kineskim tijelima poslala obrasce zahtjeva. Dva trgovačka društva zatražila su MET prema članku 2. stavku 7. Osnovne uredbe, a četiri trgovačka društva zatražila su IT prema članku 9. stavku 5. Osnovne uredbe.

(7)

Komisija je službeno objavila nalaze o MET-u dotičnim proizvođačima izvoznicima u NRK-u, kineskim tijelima i podnositelju pritužbe. Također su dobili priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku.

(8)

U pogledu proizvođača iz Unije te kako je propisno objašnjeno u donjoj uvodnoj izjavi 29., šest proizvođača iz Unije pružilo je tražene podatke i pristalo na uključivanje u uzorak. Na temelju podataka koje je dobila od proizvođača iz Unije koji surađuju Komisija je odabrala uzorak od tri proizvođača iz Unije na temelju njihovog obujma prodaje.

(9)

Kako je objašnjeno niže u uvodnoj izjavi 31., 33 nepovezana uvoznika dostavila su zatražene podatke i pristala na uključenje u odabir uzorka. Na temelju podataka primljenih od tih stranaka, Komisija je odabrala uzorak od devet uvoznika koji imaju najveći obujam uvoza u Uniju i na temelju zemljopisne lokacije u Uniji. S obzirom na to da jedan uvoznik nije dostavio odgovor na upitnik, konačni uzorak sastojao se od preostalih osam uvoznika.

(10)

Kako je objašnjeno u donjoj uvodnoj izjavi 30., 12 proizvođača izvoznika iz NRK-a dostavilo je zatražene informacije i pristalo na uključenje u odabir uzorka. Na temelju podataka primljenih od tih stranaka Komisija je odabrala uzorak od tri proizvođača izvoznika iz NRK-a s najvećim obujmom izvoza u Uniju.

(11)

Komisija je poslala upitnike trima proizvođačima iz Unije u uzorku, trima proizvođačima izvoznicima u uzorku iz Kine, trima tajlandskim proizvođačima izvoznicima, trima indonezijskim proizvođačima izvoznicima, devet nepovezanih uvoznika u uzorku i sedam korisnika.

(12)

Odgovori na upitnik primljeni su od tri proizvođača iz Unije u uzorku, tri kineska proizvođača izvoznika, dva tajlandska proizvođača izvoznika, jednog indonezijskog proizvođača izvoznika i osam nepovezanih uvoznika. Ni jedan korisnik nije dostavio odgovor na upitnik.

(13)

Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za privremeno određivanje dampinga, nastale štete i interesa Unije. Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

(a)

proizvođači iz Unije

ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Španjolska,

Berg Montana Fittings EAD, Montana, Bugarska,

Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Austrija;

(b)

proizvođači izvoznici iz NRK-a

Hebei Jianzhi Casting Group Ltd., Yutian County, Hebei, NRK,

Jinan Meide Casting Co., Ltd., Pingyin, Shandong, NRK,

Qingdao Madison Industrial Co., Ltd., Jimo, Shandong, NRK;

(c)

proizvođači izvoznici iz Tajlanda

Siam Fittings Co., Ltd., Samutsakorn, Tajland,

BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd, Samutsakorn, Tajland;

(d)

proizvođači izvoznici iz Indonezije

PT. Tri Sinar Purnama, Semarang, Indonezija;

(e)

nepovezani uvoznici u Uniji

Crane Limited, Ipswich, Ujedinjena Kraljevina,

GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Njemačka,

Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Njemačka,

MegaGroup Trade Holding B.V., Veghel, Nizozemska,

Raccorditalia s.r.l., Brugherio(MB), Italija.

(14)

U pogledu potrebe da se utvrdi uobičajena vrijednost za proizvođače izvoznike u NRK-u u slučaju da im se ne odobri MET, provjera u svrhu utvrđivanja uobičajene vrijednosti na temelju podataka iz Indije kao analogne zemlje obavljena je u poslovnim prostorijama sljedećeg trgovačkog društva:

Jainson Industries, Jalandhar, Punjab, Indija.

3.   Razdoblje ispitnog postupka i razmatrano razdoblje

(15)

Ispitni postupak dampinga i štete obuhvatio je razdoblje od 1.1.2011. do 31.12.2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 2008. do kraja razdoblja ispitnog postupka (razmatrano razdoblje).

B.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

1.   Dotični proizvod

(16)

Dotični proizvod, kako je opisano u obavijesti o pokretanju postupka, lijevani je pribor za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza („dotični proizvod”), trenutačno obuhvaćen oznakom KN ex 7307 19 10.

(17)

Glavne ulazne sirovine su metalni otpad, koks/električna energija, pijesak (za oblikovanje) i cink (za galvanizaciju). Prvi je korak u proizvodnom procesu taljenje metalnog otpada u kupolama. Nakon toga slijedi proces oblikovanja i lijevanja odljevaka različitih oblika koji se zatim odvajaju u pojedinačne dijelove. Proizvodi trebaju proći dugotrajan proces zagrijavanja kako bi se osiguralo da su dovoljno temperirani da bi ih se koristilo u primjenama u kojima je potrebna otpornost na udarce i vibraciju te kod kojih je potrebno podnošenje naglih promjena u temperaturi. Naknadno, pribor se prema potrebi može galvanizirati. Tada dolazi do stvaranja navoja na proizvodima.

(18)

Temperirani pribor s navojem koristi se za povezivanje dvije ili više cijevi, povezivanje cijevi s aparatom, mijenjanje smjera toka tekućine ili zatvaranje cijevi. Temperirani pribor s navojem uglavnom se koristi u sustavima za plin, vodu i grijanje u stambenim i nestambenim zgradama. Koristi se i u cjevovodima rafinerija nafte. Temperirani pribor dostupan je u brojnim konfiguracijama, od čega su najčešća koljena od 90 stupnjeva, klinovi, spojnice, križevi i prirubnice. Proizvode se u crnom (negalvaniziranom) i galvaniziranom obliku.

2.   Istovjetni proizvod

(19)

Utvrđeno je da dotični proizvod i proizvod koji se proizvodi i prodaje na domaćem tržištu NRK-a, Tajlanda i Indonezije te domaćem tržištu Indije, koja je služila kao analogna zemlja, kao i proizvod koji u Uniji proizvodi i prodaje industrija Unije imaju jednaka osnovna fizička i kemijska svojstva. Zato se privremeno smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe (istovjetni proizvod).

(20)

Nekoliko je tvrdnji podneseno u pogledu opsega proizvoda, a podnijeli su ih većinom uvoznici, ali i tijela države članice. Tvrdnje su pojedinačno iznesene u nastavku teksta.

(21)

Uvoznik je tvrdio da „elektrogalvanizirani pribor” treba izuzeti iz definicije temperiranog pribora s navojem. Tvrdi se da proizvodnja elektrogalvaniziranog pribora traži dodatne proizvodne korake nakon narezivanja navoja, kao što je pranje i dodatna električna galvanizacija. Prema njemu to dovodi do brojnih poboljšanja kvalitete i prednosti kada ga se usporedi s uobičajenim priborom. No, jasno je da je elektrogalvanizirani pribor u potpunosti zamjenjiv uobičajenim priborom te tako ima jednaka osnovna fizička i tehnička svojstva. Zato ga se smatra dotičnim proizvodom.

(22)

Isti uvoznik uvozi tijela kompresijskog pribora koji dalje sastavlja s ostalim dijelovima u konačni kompresijski pribor. Postavljeno je pitanje jesu li tijela kompresijskog pribora obuhvaćena definicijom dotičnog proizvoda. Dok ta tijela izgledaju kao pribor i imaju navoje, ne mogu se izravno koristiti za povezivanje cijevi – najprije ih treba sklopiti pa se tek onda sklopljeni pribor može koristiti za povezivanje cijevi. Iako su skuplja, zamjenjiva su s ostalim priborom s navojima jer se također koriste za povezivanje cijevi, dakle uglavnom u popravcima, a ne novim instalacijama. Zato se privremeno zaključuje da su kompresijski pribor i njegova tijela obuhvaćeni definicijom dotičnog proizvoda.

(23)

Neke su stranke tvrdile da se temperirani pribor koji proizvode i prodaju proizvođači iz Unije ne može uspoređivati s onim koji proizvode i izvoze u Uniju dotične zemlje izvoznice s obzirom na to da je klasa materijala koji se koristi za pribor proizveden u Uniji općenito od bijelog temperiranog lijevanog željeza, dok je klasa materijala koji se koristi u izvezenom priboru crno temperirano lijevano željezo.

(24)

Kako je već zaključeno u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1784/2000 (3) u pogledu istovjetnog proizvoda, ispitni je postupak privremeno pokazao da nema razlike u tržišnoj predodžbi kojom bi se razlikovao pribor od bijelog ili crnog lijeva s obzirom na to da u svim pogledima osim udjelu ugljika ima vrlo slična svojstva i iste konačne namjene te je stoga međusobno zamjenjiv. To potvrđuje i činjenica da uvoznici/trgovci koji kupe temperirani pribor od crnog i bijelog lijeva koji proizvodi industrija Unije isti prodaju korisnicima, a da pri tome ne prave razliku između klasa materijala. S obzirom na korisnike razmatranog proizvoda, ispitni postupak je potvrdio da ne razlikuju pribor od crnog i bijelog lijeva u značajnoj mjeri.

(25)

To nagovještava i činjenica da je i pribor od crnog i od bijelog lijeva uključen u europsku normu EN 10242 te međunarodnu normu ISO 49, koje određuju izvedbu i kvalitetu temperiranog pribora. Posebno u pogledu korištenih klasa materijala prihvaćaju se i bijeli i crni lijev.

(26)

S obzirom na gore navedeno, privremeno se zaključuje da se temperirani pribor od bijelog lijeva koji proizvodi i prodaje dio proizvođača iz Unije treba smatrati istovjetnim proizvodom priboru od crnog lijeva koji u Uniju izvoze dotične zemlje izvoznice.

(27)

Jedan uvoznik uvozi ograničene količine nedovršenog pribor koji nema navoje. Uvoznik naknadno urezuje navoje. S obzirom na to da uvozna roba nema navoje, ne smatra je se dotičnim proizvodom.

(28)

Tijela jedne države članice istaknula su činjenicu da, prema objašnjenjima Kombinirane nomenklature (4), izraz „temperiran” uključuje sferoidno grafitno lijevano željezo (istovjetno nodularnom lijevanom željezu). Iako ni jedna stranka tijekom RIP-a nije prijavila prodaju pribora s navojima od nodularnog lijevanog željeza, postoje dokazi da je to moguće. S obzirom na to da taj pribor ima jednaka osnovna fizička svojstva kao i ispitani temperirani pribor s navojem, smatra se prikladnim razjasniti da su proizvodi od nodularnog željeza obuhvaćeni opsegom postupka i mjerama.

C.   ODABIR UZORAKA

1.   Odabir uzoraka proizvođača iz Unije

(29)

U skladu s člankom 17. Osnovne uredbe Komisija je odabrala uzorak na temelju najvećeg mogućeg reprezentativnog obujma prodaje temperiranog pribora s navojem nepovezanim kupcima u Uniji koji je bilo moguće objektivno ispitati u raspoloživom roku. Odabrani uzorak sastoji se od tri proizvođača koji pripadaju dvjema grupacijama trgovačkih društava koja predstavljaju 81 % prodaje temperiranog pribora s navojem nepovezanim kupcima u Uniji od šest proizvođača iz Unije za koje je poznato da proizvode istovjetni proizvod. U skladu s člankom 17. stavkom 2. Osnovne uredbe, savjetovalo se sa svim proizvođačima iz Unije i podnositeljem pritužbe te su sve zainteresirane stranke pozvane da komentiraju predloženi uzorak. Nije bilo komentara na odabir uzorka.

2.   Odabir uzoraka za proizvođače izvoznike u NRK-u

(30)

U skladu s člankom 17. Osnovne uredbe Komisija je odabrala uzorak na temelju najvećeg mogućeg reprezentativnog obujma izvoza koji je bilo moguće objektivno ispitati u raspoloživom roku. Dvanaest proizvođača izvoznika koji su činili 51 % kineskog izvoza u Uniju tijekom RIP-a predalo je podatke o odabiru uzorka zatražene u Prilogu A obavijesti o pokretanju postupka. Odabrani uzorak sastoji se od tri trgovačka društva koja predstavljaju 88 % obujma izvoza stranaka koje surađuju iz NRK-a u Uniju. U skladu s člankom 17. stavkom 2. Osnovne uredbe savjetovalo se sa svim dotičnim proizvođačima izvoznicima i kineskim tijelima. Nije bilo komentara na odabir uzorka.

3.   Odabir uzoraka nepovezanih uvoznika

(31)

U skladu s člankom 17. Osnovne uredbe Komisija je odabrala uzorak na temelju najvećeg mogućeg reprezentativnog obujma uvoza u Uniju te zemljopisne lokacije trgovačkih društava koje je bilo moguće objektivno ispitati u raspoloživom roku. Ukupno su 33 nepovezana uvoznika predala podatke o odabiru uzorka zatražene u Prilogu B obavijesti o pokretanju postupka. Početni odabrani uzorak sastoji se od šest uvoznika u pet država članica koji predstavljaju 59 % uvoza u Uniju temperiranog pribora s navojem uvoznika koji surađuju. U skladu s člankom 17. stavkom 2. Osnovne uredbe savjetovalo se sa svim uvoznicima. Nakon komentara tri daljnja trgovačka društva dodana su u uzorak čime je dobiven konačni uzorak od devet uvoznika u šest država članica koji predstavljaju 67 % uvoza u Uniju temperiranog pribora s navojem uvoznika koji surađuju. Na povećani uzorak nije bilo dodatnih komentara. S obzirom na to da jedan uvoznik nije dostavio odgovor na upitnik, konačni uzorak sastojao se od preostalih osam uvoznika.

D.   DAMPING

1.   Narodna Republika Kina

1.1.   Tretman tržišnog gospodarstva

(32)

Prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a uobičajena vrijednost određuje se u skladu s člankom 2. stavcima 1. do 6. za proizvođače za koje je utvrđeno da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe.

(33)

Ti kriteriji ukratko su određeni niže:

1.

poslovne odluke i troškovi donose se kao odgovor na tržišne uvjete i bez značajnog uplitanja države, a troškovi odražavaju tržišne vrijednosti;

2.

poduzeća imaju transparentan sustav osnovnih računovodstvenih podataka koje revidiraju nezavisni revizori u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima i koji se koriste za sve namjene;

3.

ne postoje značajni poremećaji preneseni iz prijašnjeg sustava netržišnog gospodarstva;

4.

pravna sigurnost i stabilnost osigurani su zakonima o stečaju i imovini;

5.

konverzije valuta obavljaju se po tržišnoj stopi.

(34)

Dva proizvođača izvoznika zatražila su MET prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe i odgovorila na obrazac zahtjeva za primjenu MET-a u zadanim rokovima.

(35)

Komisija je tražila sve podatke koje je smatrala potrebnima i provjerila podatke koji su dostavljeni u zahtjevima za MET u prostorijama dotičnih trgovačkih društava.

(36)

Provjerom je utvrđeno da oba proizvođača izvoznika koja su zatražila MET nisu ispunila zahtjeve kriterija utvrđenih u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe.

(37)

Revidirani financijski izvještaji oba izvoznika nisu bili u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima, a revidirani financijski izvještaji jednog izvoznika čak su bili nepotpuni jer nisu uključivali izjavu o novčanom toku. Zato je očito da nisu bili u skladu s kriterijem 2.

(38)

Jedan izvoznik nije uspio dokazati da je kapital unesen tijekom njegove privatizacije procijenjen na odgovarajući način, a drugi je izvoznik primio državne naknade uglavnom u obliku povlaštene stope poreza na dohodak. Zato nisu bili u skladu s kriterijem 3.

(39)

Jedno trgovačko društvo koje je zatražilo primjenu MET-a komentiralo je objavu. Nije opovrgnulo ni jednu činjenicu iz objave, već je u svojim komentarima iznijelo tri glavna pitanja.

(40)

Najprije se tvrdilo da je utvrđivanje MET-a nezakonito jer je obavljeno gotovo dva mjeseca nakon zakonskog roka. U pogledu toga treba napomenuti da je to kašnjenje prije svega bilo zbog činjenice da do ranije provjere MET-a nije moglo doći s obzirom na to da kineski izvoznici nisu bili dostupni u tom trenutku. Treba naglasiti da vrijeme utvrđivanja nije imalo utjecaj na ishod.

(41)

Kao drugo, tvrdilo se da je nesukladnost s revidiranim financijskim izvještajima isključivo temeljena na formalnoj osnovi. Nadalje, tvrdilo se da „računovodstvena praksa koja nije u potpunosti formalno u skladu s MRS-om ne predstavlja povredu drugog kriterija MET-a sve dok nije bilo utjecaja na financijske rezultate trgovačkog društva”. U pogledu toga treba napomenuti da kriterij 2. ne upućuje na financijske rezultate trgovačkog društva. Zahtjev je stoga neutemeljen. Odgovarajući kriterij, „računovodstveni podaci koje revidiraju nezavisni revizori u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima”, uistinu jest formalni zahtjev. Svejedno treba napomenuti da su sve povrede bile značajne prirode, ili zbog visine iznosa o kojima je bilo riječ ili značaja povrede (tj. obvezna analiza jednostavno nije provedena).

(42)

Konačno, tvrdilo se da korist od povlaštene stope poreza na dohodak prije nije korištena kao osnova za odbijanje MET-a. U tom se pogledu napominje da se o svakom slučaju odlučuje na temelju vlastitih mjerila. Prema kriteriju 3. za primjenu MET-a procjenjuje se podliježu li kineski izvoznici značajnim poremećajima prenesenim iz prethodnog sustava netržišnog gospodarstva. Takav je slučaj i u pogledu državnih naknada koje su uglavnom bile u obliku povlaštene stope poreza. Opći komentari koje je naveo kineski izvoznik dakle nisu u dovoljnoj mjeri potkrijepljeni.

(43)

Zaključuje se da se nije pokazalo da su proizvođači izvoznici ispunili kriterije 2. i 3. za primjenu MET-a. Dakle, tim se trgovačkim društvima ne može odobriti MET.

1.2.   Individualni tretman

(44)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tom odredbom, osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju sve kriterije određene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe.

(45)

Ti kriteriji ukratko su određeni niže:

1.

u slučaju trgovačkih društava ili zajedničkih pothvata u stranom vlasništvu, u cijelosti ili djelomično, izvoznici mogu slobodno repatrirati kapital i dobit;

2.

izvozne cijene i količine, kao i uvjeti prodaje utvrđuju se slobodno;

3.

privatne osobe su većinski vlasnici. Državni dužnosnici u upravnim odborima ili koji su na ključnim upravljačkim pozicijama u manjini su ili moraju dokazati da je ipak trgovačko društvo dovoljno nezavisno o uplitanju države;

4.

konverzije valuta obavljaju se po tržišnoj stopi; i

5.

uplitanje države ne omogućava izbjegavanje mjera ako se pojedinačnim izvoznicima odrede različite stope pristojbe.

(46)

Proizvođači izvoznici koji nisu udovoljili kriterijima za MET te treći proizvođač u uzorku zatražili su i IT. Na temelju raspoloživih podataka, privremeno je utvrđeno da svi proizvođači izvoznici u uzorku ispunjavaju zahtjeve predviđene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe te im se može odobriti IT.

1.3.   Analogna zemlja

(47)

U skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost za proizvođače izvoznike kojima nije dodijeljen MET mora se utvrditi na temelju cijene ili izračunane vrijednosti u trećoj zemlji tržišnog gospodarstva („analogna zemlja”).

(48)

U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da namjerava koristiti Argentinu kao primjerenu analognu zemlju za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti za NRK te pozvala sve zainteresirane stranke da iznesu svoje komentare.

(49)

Brojni izvoznici i uvoznici predali su komentare o izboru analogne zemlje u kojima su tvrdili da Argentina ne bi bila prikladna analogna zemlja većinom zbog niske razine konkurentnosti na domaćem tržištu i posljedične visoke razine cijene na argentinskom domaćem tržištu. Uistinu postoje naznake da argentinsko tržište uvelike dijele tri domaća proizvođača. Prema argentinskim statistikama uvoz na argentinsko tržište je zanemariv s obzirom na to da najveći strani dobavljači Brazil i Kina podliježu visokim antidampinškim pristojbama.

(50)

Isti su izvoznici i uvoznici predložili Tajland, Indiju i Indoneziju kao prikladnije analogne zemlje. Uzimajući u obzir komentare zainteresiranih stranaka, zatražena je suradnja od argentinskih i indijskih proizvođača te su konačno jedan argentinski i jedan indijski proizvođač pristali surađivati.

(51)

Analiza tih odgovora pokazala je da su domaće cijene koje je prijavio jedini argentinski proizvođač koji surađuje uistinu bile dosta visoke, značajno više od prodajnih cijena proizvođača iz Unije u uzorku kao i njihove neštetne cijene.

(52)

S druge strane, utvrđeno je da je indijsko tržište vrlo konkurentno zahvaljujući procijenjenom broju od 300 proizvođača. Kao rezultat toga, domaće cijene koje je prijavio indijski izvoznik koji surađuje mogu se smatrati razumnima.

(53)

Tajland i Indonezija uključeni su u isti ispitni postupak, ali vrlo mali broj proizvođača djeluje u obje zemlje što njihova domaća tržišta čini manje konkurentnima kada ih se usporedi s Indijom. Stoga se privremeno zaključuje da je Indija primjerena analogna zemlja u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe.

1.4.   Uobičajena vrijednost

(54)

S obzirom na to da ni jednom kineskom izvozniku u uzorku nije odobren MET, uobičajena vrijednost odobrena je prema odredbi članka 2. stavka 7. točke (a) Osnovne uredbe, pri čemu je Indija analogna treća zemlja tržišnog gospodarstva.

(55)

Najprije je za svakog dotičnog proizvođača izvoznika utvrđeno je li ukupna domaća prodaja temperiranog pribora s navojem proizvođača iz analogne zemlje reprezentativna, tj. predstavlja li ukupni obujam prodaje minimalno 5 % od ukupnog obujma izvozne prodaje dotičnog proizvoda Uniji koju svaki proizvođač ostvaruje tijekom RIP-a. To je bio slučaj kod dva od tri proizvođača izvoznika u uzorku.

(56)

Komisija je naknadno utvrdila one vrste proizvoda koje na domaćem tržištu prodaju trgovačka društva gdje je proizvođač iz analogne zemlje ostvario ukupnu reprezentativnu domaću prodaju istovjetnu ili izravno usporedivu s vrstama koje se prodaju radi izvoza u Uniju.

(57)

Za svaku vrstu koju je proizvođač iz analogne zemlje prodavao na domaćem tržištu i za koju je utvrđeno da je izravno usporediva s vrstom temperiranog pribora s navojem koji proizvođači izvoznici prodaju kao izvoz u Uniju utvrđeno je je li domaća prodaja dovoljno reprezentativna. Domaća prodaja konkretne vrste proizvoda smatrala se dostatno reprezentativnom kada je obujam te vrste proizvoda prodan na domaćem tržištu nezavisnim kupcima tijekom RIP-a predstavljao najmanje 5 % ukupnog obujma prodaje usporedive vrste proizvoda prodane za izvoz u Uniju od strane proizvođača izvoznika.

(58)

Komisija je naknadno ispitala može li se za svaki istovjetni proizvod proizvođača iz analogne zemlje koji prodaje na domaćem tržištu u reprezentativnim količinama smatrati da se prodaje u uobičajenom tijeku trgovine. To je učinjeno tako što je za svaku vrstu proizvoda utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu tijekom RIP-a.

(59)

Kada je obujam prodaje vrste proizvoda, prodan po neto prodajnoj cijeni jednakoj ili višoj od izračunanog troška proizvodnje, iznosio više od 80 % ukupnog obujma prodaje navedene vrste, te kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila jednaka trošku proizvodnje ili viša od njega, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnim domaćim cijenama. Navedena je cijena izračunana kao ponderirani prosjek cijena cjelokupne prodaje na domaćem tržištu iste vrste ostvarene tijekom RIP-a.

(60)

Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste, ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila ispod troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni, izračunanoj kao ponderirani prosjek profitabilne prodaje samo navedene vrste.

(61)

Kada su sve vrste proizvoda prodane s gubitkom, smatralo se da nisu prodane u uobičajenom tijeku trgovine.

(62)

Za prodaju vrsta proizvoda koja nije ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine, kao i za vrste proizvoda koje nisu prodane u reprezentativnim količinama na domaćem tržištu, korišten je izračun uobičajene vrijednosti.

(63)

Kako bi se izračunala uobičajena vrijednost, ponderirani prosjek nastalih prodajnih, općih i administrativnih (POA) troškova i ponderirana prosječna dobit koju je ostvario jedini proizvođač koji surađuje iz analogne zemlje kroz domaću prodaju istovjetnog proizvoda, u uobičajenom tijeku trgovine tijekom razdoblja ispitnog postupka, dodani su njegovom prosječnom trošku proizvodnje tijekom razdoblja ispitnog postupka. Da bi se izračunala uobičajena vrijednost svih vrsta proizvoda koje se koristi u nereprezentativnim količinama na domaćem tržištu, korišten je ponderirani prosjek dobiti i troškovi POA u uobičajenom tijeku trgovine te nereprezentativne prodaje. Kada je bilo potrebno, troškovi proizvodnje i POA prilagođeni su prije nego što su se koristili za ispitivanje uobičajenog tijeka trgovine i za izračun uobičajenih vrijednosti.

1.5.   Izvozna cijena

(64)

S obzirom na to da je proizvođačima u uzorku odobren IT te da su obavili izvoz dotičnog proizvoda izravno nezavisnim kupcima u Uniji, izvozna cijena utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, tj. na temelju izvoznih cijena koje su stvarno plaćene ili koje treba platiti.

1.6.   Usporedba

(65)

Usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene izvršena je na temelju cijene franko tvornica.

(66)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe.

(67)

Provedene su odgovarajuće prilagodbe na temelju fizičkih svojstava, posrednih poreza, troškova prijevoza, osiguranja, manipuliranja, utovara i popratnih troškova, pakiranja, kredita, bankovnih naknada i provizija kada je utvrđeno da su ti troškovi opravdani, točni i potkrijepljeni dokazima.

1.7.   Dampinške marže

(68)

Za trgovačka društva u uzorku ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste istovjetnog proizvoda utvrđena za analognu zemlju uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda, kako je predviđeno člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe.

(69)

Na temelju toga privremene ponderirane prosječne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Hebei Jianzhi

67,8 %

Jinan Meide

39,3 %

Qingdao Madison

32,1 %

(70)

Ponderirani prosjek dampinške marže proizvođača izvoznika koji surađuju, a nisu uključeni u uzorak izračunan je u skladu s odredbama članka 9. stavka 6. Osnovne uredbe. Ta je marža utvrđena na temelju marži utvrđenih za proizvođače izvoznike u uzorku.

(71)

Na toj je osnovi dampinška marža izračunana za trgovačka društva koja surađuju, a nisu bila uključena u uzorak, privremeno utvrđena u iznosu od 42,3 %.

(72)

U pogledu svih ostalih proizvođača izvoznika iz NRK-a dampinške marže utvrđene su na temelju dostupnih činjenica u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. Zato je najprije utvrđena razina suradnje usporedbom obujma izvoza u Uniju koji su prijavili proizvođači izvoznici koji surađuju s odgovarajućim Eurostatovim podacima o uvozu.

(73)

S obzirom na to da je suradnjom pokriveno više od 50 % ukupnog kineskog izvoza u Uniju te da se industrija može smatrati segmentiranom zbog velikog broja proizvođača izvoznika u NRK-u, razina suradnje može se smatrati visokom. S obzirom na to da nema razloga vjerovati da neki proizvođač izvoznik ne bi namjerno surađivao, preostala dampinška marža postavljena je na razinu trgovačkog društva iz uzorka s najvišom dampinškom maržom. To se smatralo primjerenim jer nije bilo naznaka da su trgovačka društva koja ne surađuju vršila damping na nižoj razini te kako bi se osigurala učinkovitost mjera.

(74)

Na toj osnovi privremene ponderirane prosječne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Hebei Jianzhi

67,8 %

Jinan Meide

39,3 %

Qingdao Madison

32,1 %

Ostala trgovačka društva koja su surađivala

42,3 %

Sva ostala trgovačka društva

67,8 %

2.   Tajland i Indonezija

2.1.   Uobičajena vrijednost

(75)

U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe Komisija je najprije za svakog proizvođača izvoznika utvrdila je li njegova ukupna domaća prodaja istovjetnog proizvoda reprezentativna, tj. je li ukupni obujam te prodaje predstavljao najmanje 5 % njegova ukupnog obujma izvozne prodaje dotičnog proizvoda u Uniju. Ispitnim postupkom utvrđeno je da je domaća prodaja istovjetnog proizvoda bila reprezentativna za sve proizvođače izvoznike koji surađuju u Tajlandu i Indoneziji.

(76)

Komisija je naknadno utvrdila one vrste proizvoda koje na domaćem tržištu prodaju trgovačka društva s ukupnom reprezentativnom domaćom prodajom, koje su istovjetne ili vrlo slične vrstama koje se prodaju radi izvoza u Uniju.

(77)

Za svaku vrstu istovjetnog proizvoda koju su prodavali proizvođači izvoznici na svojem domaćem tržištu i za koju je utvrđeno da je usporediva s dotičnim proizvodom koji se prodavao za izvoz u Uniju, utvrđivalo se je li domaća prodaja bila dostatno reprezentativna za potrebe primjene članka 2. stavka 2. Osnovne uredbe. Domaća prodaja konkretne vrste proizvoda smatrala se dostatno reprezentativnom kada je ukupni obujam te vrste proizvoda prodan na domaćem tržištu nezavisnim kupcima tijekom RIP-a predstavljao najmanje 5 % ukupnog obujma prodaje usporedive vrste proizvoda prodane za izvoz u Uniju.

(78)

Komisija je naknadno ispitala može li se svaka vrsta istovjetnog proizvoda koja se proda na domaćem tržištu u reprezentativnim količinama smatrati ostvarenom u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za svaku vrstu proizvoda tijekom ispitnog postupka.

(79)

Kada je obujam prodaje vrste proizvoda, prodan po neto prodajnoj cijeni jednakoj ili višoj od izračunanog troška proizvodnje, iznosio više od 80 % ukupnog obujma prodaje proizvoda navedene vrste te kada je ponderirana prosječna cijena bila jednaka jediničnom trošku ili viša od njega, uobičajena je vrijednost, prema vrsti proizvoda, izračunana kao ponderirani prosjek svih cijena domaće prodaje predmetne vrste proizvoda.

(80)

Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda činio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od jediničnog troška, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje predmetne vrste proizvoda.

(81)

Kada su sve vrste proizvoda prodane s gubitkom, smatralo se da nisu prodane u uobičajenom tijeku trgovine.

(82)

Za prodaju vrsta proizvoda koja nije ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine, kao i za vrste proizvoda koje nisu prodane u reprezentativnim količinama na domaćem tržištu, korišten je izračun uobičajene vrijednosti.

(83)

Kako bi se izračunala uobičajena vrijednost, ponderirani prosjek nastalih prodajnih, općih i administrativnih (POA) troškova i ponderirana prosječna dobit koju su ostvarili proizvođači izvoznici koji surađuju kroz domaću prodaju istovjetnog proizvoda, u uobičajenom tijeku trgovine tijekom razdoblja ispitnog postupka, dodani su njihovom prosječnom trošku proizvodnje tijekom razdoblja ispitnog postupka. Da bi se izračunala uobičajena vrijednost svih vrsta proizvoda prodanih u nereprezentativnim količinama na domaćem tržištu, korištena je ponderirana prosječna dobiti i troškovi POA u uobičajenom tijeku trgovine te nereprezentativne prodaje.

2.2.   Izvozna cijena

(84)

S obzirom na to da je sav izvoz dotičnog proizvoda tajlandskih i indonezijskih izvoznika koji surađuju izvršen nezavisnim kupcima u Uniji, izvozna cijena utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, tj. na temelju izvoznih cijena koje su stvarno plaćene ili koje treba platiti.

2.3.   Usporedba

(85)

Usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene izvršena je na temelju cijene franko tvornica.

(86)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe.

(87)

Provedene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razine trgovine, troškova prijevoza, osiguranja, manipuliranja, utovara i popratnih troškova, pakiranja, kredita, bankovnih naknada i provizija kada je utvrđeno da su ti troškovi opravdani, točni i potkrijepljeni dokazima.

2.4.   Dampinške marže

(a)   Tajland

(88)

Za dva trgovačka društva u Tajlandu koja surađuju, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste dotičnog proizvoda uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda, kako je predviđeno člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe.

(89)

S obzirom na to da se razina suradnje smatrala visokom (obujam izvoza dva tajlandska trgovačka društva koja surađuju predstavljao je više od 80 % ukupnog tajlandskog izvoza u Uniju tijekom RIP-a), dampinška marža za sve ostale tajlandske proizvođače izvoznike postavljena je na razinu najviše dampinške marže dva trgovačka društva koja surađuju.

(90)

Na temelju toga, privremene ponderirane prosječne dampinške marže za tajlandska društva, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd

15,9 %

Siam Fittings Co., Ltd

50,7 %

Sva ostala trgovačka društva

50,7 %

(b)   Indonezija

(91)

Za jedino trgovačko društvo koje surađuju, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste istovjetnog proizvoda uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda, kako je predviđeno člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe.

(92)

S obzirom na to da se razina suradnje smatrala visokom (obujam uvoza jedinog indonezijskog trgovačkog društva koje surađuje predstavljao je više od 80 % ukupnog indonezijskog izvoza u Uniju tijekom RIP-a), dampinška marža za sve ostale indonezijske proizvođače izvoznike postavljena je na istu razinu kao i za trgovačko društvo koje surađuje.

(93)

Na temelju toga, privremene ponderirane prosječne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

PT. Tri Sinar Purnama

11,0 %

Sva ostala trgovačka društva

11,0 %

E.   ŠTETA

1.   Proizvodnja Unije

(94)

Tijekom RIP-a, istovjetni proizvod proizvodilo je šest proizvođača u Uniji. Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 29., dvije skupine proizvođača iz Unije koje se sastoje od tri proizvođača iz Unije odabrane su u uzorak te predstavljaju 81 % ukupne proizvodnje istovjetnog proizvoda u Uniji.

2.   Definicija industrije Unije

(95)

Stoga svih šest proizvođača iz Unije koji su proizvodili istovjetni proizvod tijekom RIP-a predstavljaju industriju Unije u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe te ih se dalje u tekstu navodi kao „industrija Unije”.

3.   Potrošnja Unije

(96)

Potrošnja Unije utvrđena je na temelju obujma prodaje industrije Unije na tržištu Unije i obujma uvoza koji navodi Eurostat, kako je izmijenjeno nalazima ispitnog postupka.

(97)

Potrošnja Unije drastično se smanjila za 21 % između 2008. i 2009. da bi se naknadno povećala za 12 postotnih bodova na razinu 9 % ispod potrošnje na početku razmatranog razdoblja.

Potrošnja Unije (u tonama)

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Potrošnja

Unije

72 231

57 398

59 190

65 460

Indeks

100

79

82

91

Izvor:

Podaci iz pritužbe, Eurostat i odgovori na upitnik.

4.   Uvoz iz dotičnih zemalja

4.1.   Kumulativna ocjena učinaka uvoza iz dotičnih zemalja

(98)

Komisija je ispitivala treba li se uvoz temperiranog pribora s navojem podrijetlom iz dotičnih zemalja ocjenjivati kumulativno u skladu s člankom 3. stavkom 4. Osnovne uredbe.

(99)

Dampinška marža utvrđena u odnosu na uvoz iz svake od dotičnih zemalja bila je iznad praga de minimis kako je definirano u članku 9. stavku 3. Osnovne uredbe (vidjeti gornje uvodne izjave 74., 90. i 93.).

(100)

S obzirom na obujam dampinškog uvoza iz Indonezije, utvrđeno je da je činio samo oko 2,5 % sveukupnog uvoza istovjetnog proizvoda u Uniju tijekom RIP-a. Dakle, može se smatrati da taj uvoz ne predstavlja uzrok materijalne štete industriji Unije u pogledu članka 9. stavka 3. Osnovne uredbe ili odredaba Antidampinškog sporazuma WTO-a (5).

(101)

Istodobno je ispitni postupak u ovoj privremenoj fazi utvrdio da je većina uvoza iz Indonezije možda bila nepravilno deklarirana pod različitom oznakom KN, tj. 7307 99 10 umjesto 7307 19 10, koja se obično odnosi na lijevani pribor za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza. No, svi ili barem veći dio tog moguće pogrešno deklariranog uvoza već je uključen u 2,5 % koji se navode u prethodnoj uvodnoj izjavi.

(102)

U pogledu gore navedenog, privremeno je odlučeno da se taj uvoz ne treba kumulirati s dampinškim uvozom iz Tajlanda i NRK-a.

(103)

S obzirom na obujam dampinškog uvoza iz Tajlanda i NRK-a, ne može ga se smatrati zanemarivim, jer je njegov tržišni udio tijekom RIP-a iznosio 5,4 %, odnosno 47,3 %.

(104)

Kumulativna procjena privremeno se smatrala odgovarajućom u pogledu usporedivih uvjeta konkurencije između uvoza iz te dvije zemlje i istovjetnog proizvoda iz Unije, tj. kroz iste prodajne kanale i istim kategorijama kupaca. U određenom broju slučajeva pokazalo se da su se uvezeni proizvodi iz NRK-a i Tajlanda prodavali posredstvom istih distributera.

(105)

U pogledu gore navedenog, privremeno se smatralo da su ispunjeni svi kriteriji određeni člankom 3. stavkom 4. Osnovne uredbe. Uvoz iz Tajlanda i NRK-a zato je ispitan kumulativno. Taj se uvoz naziva „uvoz iz dvije dotične zemlje”.

4.2.   Obujam i tržišni udio uvoza iz dvije dotične zemlje

(106)

Tijekom razmatranog razdoblja obujam uvoza dotičnog proizvoda iz dvije dotične zemlje na tržište Unije povećao se za 15 %. Iako se uvoz početno smanjio za 16 % između 2008. i 2009. zbog pada potrošnje spomenutog u gornjoj uvodnoj izjavi 97., naknadno se značajno povećao za 31 postotni bod do RIP-a.

Obujam uvoza iz Unije (u tonama)

 

2008.

2009.

2010.

RIP

NRK

26 188

22 413

22 065

30 786

Indeks

100

86

84

118

Tajland

3 723

2 681

3 331

3 485

Indeks

100

72

89

94

Dvije dotične zemlje

29 911

25 094

25 396

34 271

Indeks

100

84

85

115

Izvor:

Eurostat i nalazi ispitnog postupka.

(107)

Tržišni udio dampinškog uvoza iz dvije dotične zemlje povećao se za 11 postotnih bodova s 41,7 % na 52,7 % tijekom razmatranog razdoblja. Do tog je rasta tržišnog udjela uglavnom došlo između 2010. i RIP-a, tijekom razdoblja oporavka potražnje.

Tržišni udio Unije

 

2008.

2009.

2010.

RIP

NRK

36,5 %

39,3 %

37,7 %

47,3 %

Indeks

100

108

103

129

Tajland

5,2 %

4,7 %

5,7 %

5,4 %

Indeks

100

91

110

103

Dvije dotične zemlje

41,7 %

44,0 %

43,4 %

52,7 %

Indeks

100

106

104

126

Izvor:

Podaci iz pritužbe, Eurostat i odgovori na upitnik.

4.3.   Cijene uvoza iz dvije dotične zemlje i sniženje cijene

(a)   Razvoj cijena

(108)

U donjoj tablici prikazana je prosječna cijena dampinškog uvoza iz dvije dotične zemlje, na granici Unije, neocarinjeno, prema podacima Eurostata. Tijekom razmatranog razdoblja prosječna cijena uvoza iz dvije dotične zemlje stalno se povećavala za ukupno 14 %.

Cijene uvoza (EUR/tona)

 

2008.

2009.

2010.

RIP

NRK

1 428

1 557

1 631

1 676

Indeks

100

109

114

117

Tajland

2 126

2 208

2 036

2 148

Indeks

100

104

96

101

Dvije dotične zemlje

1 515

1 626

1 679

1 721

Indeks

100

107

111

114

Izvor:

Eurostat.

(b)   Sniženje cijena

(109)

Izvršena je usporedba cijena prema vrstama između prodajnih cijena proizvođača izvoznika i prodajnih cijena u Uniji proizvođača iz Unije u uzorku. U tu su svrhu cijene proizvođača iz Unije u uzorku prema nepovezanim kupcima uspoređene s cijenama proizvođača izvoznika u uzorku dvije dotične zemlje. Prilagodbe su primijenjene prema potrebi da bi se uzele u obzir razlike u razini trgovine (posebno prodaje OEM) i troškovi nakon uvoza.

(110)

Usporedba pokazuje da se, tijekom RIP-a, uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz Tajlanda i NRK-a u Uniji prodao po cijenama koje snižavaju cijene industrije Unije i to, kada se izrazi u postotku, za 25 % do 55 %.

5.   Stanje industrije Unije

(111)

U skladu s člankom 3. stavkom 5. Osnovne uredbe ispitivanje utjecaja dampinškog uvoza na industriju Unije uključivalo je evaluaciju svih gospodarskih čimbenika koji imaju utjecaj na stanje industrije Unije tijekom razmatranog razdoblja. Niže predstavljeni podaci odnose se na sve proizvođače iz Unije u pogledu proizvodnje, proizvodnog kapaciteta, prodajnih i tržišnih udjela i na proizvođače iz Unije u uzorku za sve ostale pokazatelje. U vezi s pokazateljima na temelju proizvođača u uzorku, s obzirom na to da se uzorak sastojao samo od dvije skupine proizvođača, stvarni skupni podaci se zbog povjerljivosti nisu mogli objaviti u donjim povezanim tablicama, već su prikazani samo indeksi kako bi se prikazalo kretanje tih pokazatelja.

5.1.   Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta

(112)

Proizvodni obujam Unije jako je pao između 2008. i 2009. za 39 % te se naknadno malo smanjio s već niske razine unatoč porastu potrošnje od 12 postotnih bodova u sljedećim godinama, kako je naznačeno u gornjoj uvodnoj izjavi 97.

Obujam proizvodnje Unije (u tonama)

Svi proizvođači

2008.

2009.

2010.

RIP

Potrošnja Unije

55 726

33 780

32 303

32 646

Indeks

100

61

58

59

 

 

61

58

59

Izvor:

Podaci iz pritužbe i odgovori na upitnik.

(113)

Proizvodni kapacitet industrije Unije smanjio se za 21 % tijekom razmatranog razdoblja, uglavnom između 2008. i 2009. Glavni razlog za smanjenje proizvodnog kapaciteta bio je zatvaranje tri proizvođača iz Unije tijekom razmatranog razdoblja.

Proizvodni kapacitet Unije (tone)

Svi proizvođači

2008.

2009.

2010.

RIP

Proizvodni kapacitet

90 400

75 440

71 440

71 440

Indeks

100

83

79

79

Izvor:

Podaci iz pritužbe i odgovori na upitnik.

(114)

Unatoč smanjenju proizvodnog kapaciteta iskorištenost kapaciteta industrije Unije smanjila se za 26 % uglavnom između 2008. i 2009.

Iskorištenost kapaciteta proizvodnje Unije

Svi proizvođači

2008.

2009.

2010.

RIP

Iskorištenost kapaciteta proizvodnje

62 %

45 %

45 %

46 %

Indeks

100

73

73

74

Izvor:

Podaci iz pritužbe i odgovori na upitnik.

5.2.   Zalihe

(115)

Obujam zaliha smanjio se za 23 % tijekom razmatranog razdoblja u skladu sa sniženjem prodajnog i proizvodnog obujma industrije Unije.

Zalihe (u tonama)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

91

75

77

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

5.3.   Obujam prodaje i tržišni udio

(116)

Obujam prodaje svih proizvođača iz Unije na tržištu Unije značajno se smanjio za 25 % između 2008. i 2009. zbog smanjene potražnje. Potražnja u Uniji značajno se pak povećala nakon 2009. kako je spomenuto u gornjoj uvodnoj izjavi 97., ali prodaja u Uniji ostala je na niskoj razini iz 2009. do kraja razmatranog razdoblja.

Obujam prodaje Unije (u tonama)

Svi proizvođači

2008.

2009.

2010.

RIP

Prodaja Unije

34 210

25 702

26 717

25 333

Indeks

100

75

78

74

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

(117)

Tržišni udio industrije Unije stalno se smanjivao za 9 postotnih bodova ili 18 % tijekom razmatranog razdoblja, dok je dampinški uvoz dobio 11 postotnih bodova tržišnog udjela tijekom istog razdoblja kako je naznačeno u gornjoj uvodnoj izjavi 107.

Tržišni udio Unije

Svi proizvođači

2008.

2009.

2010.

RIP

Prodaja Unije

47,7 %

45,1 %

45,6 %

38,9 %

Indeks

100

95

96

82

Izvor:

Podaci iz pritužbe, Eurostat i odgovori na upitnik.

5.4.   Cijene i čimbenici koji utječu na cijene

(118)

Proizvođači iz Unije u uzorku uspjeli su samo umjereno povećati svoje prodajne cijene za 4 % tijekom razmatranog razdoblja. Zbog sve većih količina dampinškog uvoza koji dospijeva na tržište Unije, to povećanje cijene bilo je niže od povećanja troškova.

Prosječna cijena Unije po toni

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

103

103

104

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

5.5.   Profitabilnost, povrat ulaganja i novčani tok

(119)

Profitabilnost industrije Unije utvrđena je izražavanjem neto dobiti od prodaje istovjetnog proizvoda nepovezanim kupcima na tržištu Unije prije oporezivanja u postocima prometa kod te prodaje. Dok je profitabilnost industrije Unije bila zadovoljavajuća na početku razmatranog razdoblja, gotovo je u potpunosti nestala u 2009. Iako se naknadno donekle oporavila, ostala je dosta ispod neštetne razine tijekom ostatka razmatranog razdoblja.

(120)

U pogledu povrata ulaganja izraženog kao dobiti u postotku neto knjigovodstvene vrijednosti ulaganja, taj je pokazatelj slijedio isto kretanje kao i profitabilnost.

Profitabilnost i povrat ulaganja (ROI)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Profitabilnost (indeks)

100

8

38

37

ROI (indeks)

100

1

36

40

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

(121)

Neto novčani tok iz poslovnih djelatnosti stalno se smanjivao za ukupno 64 % tijekom razmatranog razdoblja pri čemu je dosegao vrlo nisku razinu tijekom RIP-a.

Novčani tok (EUR)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

55

58

36

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

5.6.   Rast

(122)

Kako je naznačeno u gornjoj uvodnoj izjavi 97., potrošnja Unije značajno je narasla između 2009. i RIP-a za 8 000 tona, dok se obujam dampinškog uvoza povećao za 9 000 tona tijekom istog razdoblja, kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 106. Ukupni rast tržišta Unije između 2009. i RIP-a apsorbirao je dampinški uvoz, a prodaja u Uniji industrije Unije ostala je na vrlo niskoj razini iz 2009. Dakle, dokazano je da industrija Unije nije mogla imati korist od nedavnog rasta potrošnje Unije zbog sve većeg tržišnog udjela dampinškog uvoza iz dvije dotične zemlje.

5.7.   Ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala

(123)

Tijekom razmatranog razdoblja investicije proizvođača iz Unije u uzorku razvijale su se na sljedeći način:

Neto ulaganja (EUR)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

65

41

76

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

(124)

Kako je prikazano u gornjoj tablici, proizvođači iz Unije značajno su smanjili ulaganja između 2008. i 2010. To se kretanje promijenilo tijekom RIP-a kada su se ulaganja značajno povećala, ali da pritom nisu dosegla razinu s početka razmatranog razdoblja.

5.8.   Sposobnost prikupljanja kapitala

(125)

Zbog nedovoljne profitabilnosti opisane u gornjoj uvodnoj izjavi 119., neki od proizvođača iz Unije susreli su se s poteškoćama prikupljanja kapitala za buduća ulaganja u trenutačnim okolnostima. Također, nezadovoljavajući povrat ulaganja dodatni je problem u prikupljanju kapitala.

5.9.   Zaposlenost, produktivnost i troškovi rada

(126)

Zaposlenost u ekvivalentima punog radnog vremena (EPRV) uvelike je slijedila razvoj obujma proizvodnje (vidjeti gornju uvodnu izjavu 112.), što je znak da je industrija Unije pokušala racionalizirati troškove proizvodnje kada je bilo potrebno. Industrija Unije pokušala je prilagoditi radnu snagu sve lošijem stanju na tržištu čime je došlo do stabilnog sveukupnog pada zaposlenosti od 36 % tijekom razmatranog razdoblja.

Zaposlenost u EPRV-u

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

75

67

64

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

(127)

Unatoč gornjim pokušajima industrije Unije da uskladi zaposlenost sa sve lošijim stanjem na tržištu, proizvodnja po EPRV-u proizvođača u Uniji značajno je pala za 19 % između 2008. i 2009. Stanje se stalno naknadno poboljšavalo, ali ostalo je 9 % niže nego u početku razmatranog razdoblja.

Produktivnost (u tonama/EPRV)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

81

87

91

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

(128)

Tijekom razmatranog razdoblja prosječni trošak rada industrije Unije stalno se povećavao za ukupno 12 %.

Troškovi rada (EUR/EPRV)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Indeks

100

106

112

112

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku.

5.10.   Visina dampinške marže

(129)

Dampinške su marže za uvoz iz dvije dotične zemlje, kako je navedeno u uvodnim izjavama 74. i 90., visoke. S obzirom na obujam, tržišni udio i cijene dampinškog uvoza, utjecaj dampinških marži može se smatrati značajnim.

5.11.   Oporavak od prethodnog dampinga

(130)

Temperirani pribor s navojem podrijetlom iz Brazila, Češke Republike, Japana, NRK-a, Republike Koreje i Tajlanda već je podlijegao mjerama (6) između 2000. i 2005 (7). („prethodne mjere”). Zadovoljavajuća profitabilnost industrije Unije na početku razmatranog razdoblja (vidjeti gornju uvodnu izjavu 119.) ukazuje na to da su te mjere donijele privremeno olakšanje za industriju Unije. Sve veći obujam dampinškog uvoza je pak zaustavio to prilično pozitivno razdoblje. Također se napominje da kombinirani tržišni udio šest zemalja na koje su se odnosile prethodne mjere nikada nije bio iznad 29 % (8), dok su dvije zemlje na koje se odnosi trenutačni ispitni postupak imale tržišni udio od 52,7 tijekom RIP-a, kako je naznačeno u gornjoj uvodnoj izjavi 107.

6.   Zaključak o šteti

(131)

Pokazatelji štete negativno su se razvijali tijekom razmatranog razdoblja. To je posebno uočljivo kod pokazatelja koji se odnose na profitabilnost, obujam proizvodnje, iskorištenost kapaciteta, obujam prodaje i marketinški udio koji su pokazali jasno pogoršanje.

(132)

Istodobno, uvoz temperiranog pribora s navojima iz dvije dotične zemlje snižavao je cijene industrije Unije za do 55 % tijekom RIP-a (vidjeti gornju uvodnu izjavu 110.), čime se istodobno značajno povećava njihov tržišni udio (vidjeti gornju uvodnu izjavu 107.).

(133)

S obzirom na gore navedeno, privremeno se zaključuje da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe.

F.   UZROČNOST

1.   Uvod

(134)

U skladu s člankom 3. stavcima 6. i 7. Osnovne uredbe, ispitano je je li dampinški uvoz podrijetlom iz NRK-a i Tajlanda prouzročio štetu industriji Unije u mjeri koja se može smatrati materijalnom. Poznati čimbenici osim dampinškog uvoza, koji su u isto vrijeme mogli uzrokovati štetu industriji Unije, također su ispitani kako bi se osiguralo da se moguća šteta koju su uzrokovali ti čimbenici ne pripiše dampinškom uvozu.

2.   Učinak dampinškog uvoza

(135)

Između 2008. i RIP-a obujam dampinškog uvoza iz dvije dotične zemlje povećao se u pogledu obujma za 15 % na tržištu koje se smanjilo za 9 %, što je dovelo do povećanja tržišnog udjela u Uniji s 41,7 % na 52,7 %.

(136)

Povećanje dampinškog uvoza dotičnog proizvoda iz dvije dotične zemlje tijekom razmatranog razdoblja podudaralo se sa silaznim kretanjem većine pokazatelja štete industrije Unije. Industrija Unije izgubila je 8,7 postotnih bodova tržišnog udjela te je morala smanjiti svoju proizvodnju za 41 %. Značajno sniženje cijena spriječilo je industriju Unije da prenese povećane troškove proizvodnje u prodajnim cijenama u prihvatljivoj mjeri što je dovelo do vrlo niskih razina profitabilnosti tijekom većeg dijela razmatranog razdoblja.

(137)

Na temelju gore navedenog privremeno se zaključuje da dampinški uvoz po niskim cijenama iz dvije dotične zemlje koji je u velikom i, ukupno gledano, sve većem obujmu ušao na tržište Unije i koji značajno snižava cijene industrije Unije tijekom cijelog razmatranog razdoblja, nanosi materijalnu štetu industriji Unije.

3.   Učinak ostalih čimbenika

3.1.   Uvoz iz ostalih trećih zemalja

(138)

Dok Eurostat prijavljuje značajan uvoz iz Indije po vrlo niskim cijenama tijekom cijelog razmatranog razdoblja, postoje pokazatelji da se taj uvoz ne odnosi na dotični proizvod, već na različite proizvode prijavljene pod istom oznakom KN.

(139)

Za ostale treće zemlje postojao je ograničeni uvoz tijekom cijelog razmatranog razdoblja. Ukupni tržišni udio uvoza iz zemalja koje nisu dvije dotične zemlje smanjio se za 2,1 postotni bod s 10,5 % na 8,4 %.

(140)

Sljedeći najveći izvori uvoza tijekom RIP-a bili su Indonezija, Brazil i Turska koji su imali tržišne udjele između 1,3 % i 1,6 % te su sve te zemlje izgubile tržišni udio tijekom razmatranog razdoblja.

Tržišni udio uvoza

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Brazil

3,6 %

3,8 %

4,0 %

1,5 %

Indonezija

1,8 %

2,5 %

1,9 %

1,6 %

Turska

1,6 %

2,0 %

1,9 %

1,3 %

Ostale zemlje

3,6 %

2,5 %

3,2 %

4,0 %

Ukupno

10,5 %

10,8 %

11,0 %

8,4 %

Indeks

100

105

104

80

Izvor:

Eurostat.

(141)

Zbog ograničenog obujma i sve manjeg uvoza iz trećih zemalja, može se zaključiti da uvoz iz trećih zemalja koje nisu dotične zemlje nije doprinio šteti koju je pretrpjela industrija Unije tijekom RIP-a.

3.2.   Realizacija izvoza industrije Unije

(142)

S obzirom na razvoj izvozne prodaje industrije Unije, iznos se tijekom razmatranog razdoblja stalno smanjivao za ukupno 34 %.

Izvozna prodaja (u tonama)

Uzorak

2008.

2009.

2010.

RIP

Izvozna prodaja

7 134

5 043

4 969

4 700

Indeks

100

71

70

66

Izvor:

Odgovori na upitnik proizvođača iz EU-a u uzorku.

(143)

No, tijekom cijelog razmatranog razdoblja izvozna prodaja činila je samo 13 %-15 % proizvodnje industrije Unije. Dakle, ne čini se da je doprinijela u značajnoj mjeri šteti koju je industrija Unije pretrpjela tijekom RIP-a.

3.3.   Kretanje potrošnje Unije

(144)

Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 97., potrošnja Unije smanjila se za 21 % između 2008. i 2009., što je dovelo do smanjenja prodaje industrije Unije u Uniji za 25 % tijekom tog razdoblja. Nakon 2009. potrošnja Unije značajno je narasla za oko 8 000 tona, dok se obujam dampinškog uvoza povećao za oko 9 000 tona tijekom istog razdoblja, kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 106. Ukupni rast tržišta Unije između 2009. i RIP-a apsorbirao je dampinški uvoz, a prodaja u Uniji industrije Unije ostala je na vrlo niskoj razini iz 2009.

(145)

Zainteresirane stranke tvrdile su da je važan uzrok štete bila kriza na španjolskom građevinskom tržištu koja je navodno snažno utjecaja na španjolsko trgovačko društvo ATUSA koje je ujedno i jedan od glavnih podnositelja pritužbe. No, ATUSA najviše prodaje državama članicama EU-a i stvarni utjecaj španjolske građevinske krize bio je ograničen na njihovu prodaju u Španjolskoj koja nikada nije činila većinu njihove prodaje. Nadalje, slika štete jasna je u pogledu obje skupine trgovačkih društava u uzorku, ukupnosti podnositelja pritužbe kao i sveukupne industrije Unije. U svakom slučaju, analiza štete nije bila ograničena na rezultate jednog proizvođača u Uniji ili jednog nacionalnog tržišta, već se odnosila na cjelokupnu industriju Unije.

(146)

Zainteresirane stranke također su tvrdile da šteta uzrokovana negativnim razvojem potrošnje Unije nije uzrokovana dampinškim uvozom, već učincima zamjene. U tom pogledu napominje se da je negativni razvoj potrošnje u Uniji mogao prouzročiti štetu proizvođačima u Uniji. Štetu je pak pogoršalo stabilno povećanje dampinškog uvoza na sve manjem tržištu. Kako je gore navedeno, nedavni oporavak potrošnje Unije isključivo je bio od koristi za dampinški uvoz, pri čemu proizvođači iz Unije nisu uspjeli povećati svoj prodajni obujam.

3.4.   Strukturni problemi proizvođača u Uniji

(147)

Zainteresirane stranke tvrdile su da činjenica da je Georg Fischer (GF) nastavio biti profitabilan unatoč višim cijenama dok su kod ostalih proizvođača iz Unije izostali zadovoljavajući rezultati ukazuje na strukturne probleme nastale zbog štete koju je pretrpjela industrija Unije, a ne zbog dampinškog uvoza. No, GF je također pretrpio negativni utjecaj, izgubio tržišni udio i dio profitne marže. Zaposlenost je pala, baš kao i proizvodnja. Dakle, argument da GF nije pretrpio štetu ne može se prihvatiti.

(148)

Nadalje, svi proizvođači iz Unije, uključujući GF, podlijegali su pritisku na cijene koji je vršio dampinški uvoz.

(149)

Slično tome, zainteresirane stranke tvrdile su da, s obzirom na to da je Berg Montana, bugarsko ovisno društvo grupacije ATUSA, također nastavilo biti profitabilno, ukazuje na to da su ostali razlozi osim dampinškog uvoza uzrokovali štetu. No, i na društvo Berg Montana negativno je utjecao kineski uvoz: proizvodnja i iskorištenost kapaciteta značajno se smanjila, baš kao i zaposlenost. S obzirom na to da je većina prodaje koju je ostvarilo društvo Berg Montana bila povezanim trgovačkim društvima grupacije ATUSA, izolirani pogled na profitabilnost društva Berg Montana bez promatranja financijskog rezultata ukupne grupacije nije prikladan s obzirom na to da na profitabilnost društva Berg Montana utječu transferne cijene – a sveukupno gledajući grupacija ATUSA bilježi gubitke. Dakle, argument da društvo Berg Montana nije pretrpjelo štetu ne može se prihvatiti.

(150)

Može se tvrditi da je pad od 9 % u produktivnosti rada između 2008. i RIP-a, kako je naznačeno u gornjoj uvodnoj izjavi 127., znak strukturnog problema. No, taj pad se dogodio u razdoblju tijekom kojeg je industrija Unije smanjila sveukupnu radnu snagu za 36 % i proizvodnju za 41 %. Ta smanjenja pokazuju da su proizvođači iz Unije stalno bili prisiljeni usklađivati svoje poslovanje s pritiskom tržišta koji je proizlazio iz dampinškog uvoza i privremeno slabije potražnje. U svjetlu tog lošeg gospodarskog okruženja, smanjenje produktivnosti rada od 9 % može se smatrati dosta umjerenim.

4.   Zaključak o uzročnosti

(151)

Zaključak je da je gornja analiza pokazala da se uvoz iz dvije dotične zemlje povećao u pogledu količina i dobio značajni tržišni udio tijekom razmatranog razdoblja. Nadalje, te povećane količine koje su ušle na tržište Unije po dampinškim cijenama značajno su snižavale cijene industrije Unije.

(152)

Analizirani su i ostali čimbenici koji su mogli prouzročiti štetu industriji Unije. U tom pogledu utvrđeno je da se ne čini da su uvoz iz trećih zemalja, realizacija izvoza industrije Unije i razvoj potrošnje u Uniji takve prirode da bi se mogla prekinuti uzročno-posljedična veza između dampinškog uvoza i štete koju je pretrpjela industrija Unije tijekom RIP-a.

(153)

Na temelju gore navedene analize koja je ispravno prepoznala razliku i razdvojila učinke svih poznatih čimbenika na stanje industrije Unije od štetnih učinaka dampinškog uvoza, privremeno se zaključuje da je uvoz iz NRK-a i Tajlanda prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u smislu članka 3. stavka 6. Osnovne uredbe.

G.   INTERES UNIJE

1.   Uvodna napomena

(154)

U skladu s člankom 21. Osnovne uredbe, ispitalo se postoje li, unatoč privremenom zaključku o štetnom uvozu, utemeljeni razlozi za zaključak da u ovom slučaju usvajanje mjera nije bilo u interesu Unije. U tu svrhu i u skladu s člankom 21. stavkom 1. Osnovne uredbe, vjerojatni utjecaj mogućih mjera na sve uključene stranke, kao i vjerojatne posljedice nepoduzimanja mjera, razmotreni su na temelju svih dostavljenih dokaza.

2.   Industrija Unije

(155)

Svi poznati proizvođači iz Unije podržavaju uvođenje antidampinških mjera. Podsjeća se da je većina pokazatelja štete pokazala negativno kretanje te da je utjecaj bio posebno jak na pokazatelje štete koji se odnose na proizvodni i prodajni obujam te tržišni udio kao i financijske rezultate industrije Unije poput profitabilnosti i povrata investicije.

(156)

Ako se uvedu mjere, očekuje se da će se sniženje cijena i gubitak tržišnog udjela ublažiti i da će se prodajne cijene industrije Unije početi oporavljati, što će dovesti do značajnog poboljšanja financijskog stanja Unije.

(157)

S druge strane, ako se ne uvedu antidampinške mjere, vjerojatno je da bi se pogoršanje tržišta industrije Unije i njezinog financijskog stanja nastavilo. U tom scenariju industrija Unije izgubila bi daljnji tržišni udio jer ne može slijediti tržišne cijene koje je postavio dampinški uvoz iz dvije dotične zemlje. Vjerojatni učinci doveli bi do daljnjih rezova u proizvodnji i zatvaranja proizvodnih pogona u Uniji, što bi dovelo do značajnog gubitka radnih mjesta.

(158)

Uzimajući u obzir gore navedene čimbenike, privremeno se zaključuje da bi uvođenje privremenih antidampinških mjera bilo u interesu industrije Unije.

3.   Uvoznici

(159)

Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 31., 32 nepovezana uvoznika surađivala su u ispitnom postupku i njihov uvoz činio je oko 45 % ukupnog uvoza iz dvije dotične zemlje. Općenito, uvoznici se protive uvođenju antidampinških mjera. No, u većini slučajeva čini se da bi utjecaj mjera bio ograničen. U mnogim slučajevima dotični proizvod čini manji dio ukupnog poslovanja uvoznikâ. Također, neki su uvoznici već nabavili temperirani pribor s navojem iz drugih izvora, a uvoznici koji trenutačno nabavljaju samo iz dvije dotične zemlje također mogu prijeći na ostale izvore, uključujući industriju Unije. Na temelju toga privremeno se zaključuje da uvođenje privremenih mjera neće imati naknadne negativne učinke na interes uvoznika.

4.   Korisnici

(160)

Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 18., temperirani pribor s navojem uglavnom se koristi u sustavima za plin, vodu i grijanje u stambenim i nestambenim zgradama. Kao takvi, korisnici temperiranog pribora s navojem su vodoinstalateri. U ovom ispitnom postupku nisu surađivali korisnici niti udruženja potrošača. Također, vrijednost temperiranog pribora s navojem čini samo manji dio ukupnog troška plina, vode ili instalacija za grijanje. Na temelju toga privremeno se zaključuje da uvođenje privremenih mjera neće imati naknadne negativne učinke na interes korisnika.

(161)

Sve u svemu, kada se uzme u obzir cjelokupni utjecaj antidampinških mjera, pozitivni učinci na industriju Unije očito poništavaju moguće negativne utjecaje na druge interesne skupine. Dakle, privremeno se zaključuje da antidampinške pristojbe nisu u suprotnosti s interesima Unije.

5.   Aspekti konkurentnosti

(162)

Zainteresirane stranke tvrdile su da bi u slučaju uvođenja antidampinških mjera moglo doći do duopola na tržištu Unije kojim bi dominirala dva glavna podnositelja pritužbe ATUSA i GF. U tom pogledu treba najprije navesti da je trenutačni tržišni udio te dvije grupacije razmjerno nizak, čime navodni „duopol” dobiva razmjerno umjereni tržišni udio od oko 30 %. To treba usporediti s tržišnim udjelom dvije dotične zemlje koji iznosi 52,7 %, dok uvoz iz ostalih trećih zemalja također predstavlja tržišni udio od 8,4 %. Drugi proizvođači iz Unije također drže tržišni udio od 7,5 %.

(163)

Nadalje, svrha antidampinških pristojbi nije zabrana cjelokupnog uvoza, već ponovno uspostavljanje ravnomjernih tržišnih uvjeta. Treba napomenuti da prethodne mjere na snazi između 2000. i 2005. nisu zaustavile uvoz. Baš suprotno, NRK je izvozio veće količine u 2002., 2003. i 2004. nego prije uvođenja mjera antidampinške pristojbe od 49,4 %. Sve u svemu, prisutnost značajnog broja dionika na tržištu Unije ukazuje na to da je rizik od nekonkurentnog duopola na tržištu Unije nizak.

6.   Zaključak o interesu Unije

(164)

S obzirom na navedeno, privremeno se zaključilo da, na temelju raspoloživih podataka o interesu Unije, ne postoje utemeljeni razlozi protiv uvođenja privremenih mjera za uvoz temperiranog pribora s navojem podrijetlom iz NRK-a i Tajlanda.

H.   PRIVREMENE ANTIDAMPINŠKE MJERE

1.   Razina uklanjanja štete

(165)

S obzirom na donesene zaključke u pogledu dampinga, štete, uzročnosti i interesa Unije, treba uvesti privremene mjere kako bi se spriječila daljnja šteta koju industriji Unije uzrokuje dampinški uvoz iz dvije dotične zemlje.

(166)

Za potrebe utvrđivanja razine navedenih mjera u obzir su uzete utvrđene dampinške marže i iznos pristojbe koji je potreban za uklanjanje štete koju su pretrpjeli proizvođači iz Unije.

(167)

Kod izračuna iznosa pristojbe potrebnog za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, smatralo se da bi sve mjere trebale omogućiti proizvođačima iz Unije da pokriju troškove proizvodnje i da ostvare dobit prije oporezivanja koju proizvođač te vrste u sektoru može razumno ostvariti u uobičajenim uvjetima tržišnog natjecanja, odnosno u izostanku dampinškog uvoza, od prodaje istovjetnog proizvoda u Uniji.

(168)

U prethodnom ispitnom postupku vezanom uz isti proizvod, ta objektivna dobit utvrđena je na razini od 7 % (9). S obzirom na to da su proizvođači u Uniji iz uzorka mogli postići sličnu dobit na početku razmatranog razdoblja, nema pokazatelja da je ta profitna marža i dalje objektivna.

(169)

Na toj je osnovi izračunana neštetna cijena istovjetnog proizvoda proizvođača iz Unije. Neštetna cijena dobivena je zbrojem gore navedene profitne marže od 7 % i troška proizvodnje.

(170)

Potrebno povećanje cijena zatim je određeno na temelju usporedbe ponderirane prosječne uvozne cijene s ponderiranom prosječnom neštetnom cijenom istovjetnog proizvoda koji industrija Unije prodaje na tržištu Unije. Sve razlike koje su posljedica navedene usporedbe izražene su kao postotak ponderirane prosječne uvozne vrijednosti CIF.

2.   Privremene mjere

(171)

S obzirom na prethodno navedeno, smatra se da, u skladu s člankom 7. stavkom 2. Osnovne uredbe, treba uvesti privremene antidampinške mjere na uvoz podrijetlom iz NRK-a i Tajlanda na razini nižoj od utvrđenih marži dampinga i štete, u skladu s pravilom niže pristojbe.

(172)

S obzirom na visoku razinu suradnje kineskih i tajlandskih proizvođača izvoznika, pristojba za sva ostala trgovačka društva za obje zemlje postavljena je na razinu najviše pristojbe koja se uvodi za trgovačka društva u uzorku ili koja surađuju u ispitnom postupku iz predmetne zemlje. Pristojba svih ostalih trgovačkih društava primijenit će se na ona trgovačka društva koja nisu surađivala u ispitnom postupku.

(173)

Za kineska trgovačka društva koja surađuju u uzorku navedena u Prilogu stopa privremene pristojbe određuje se na razini ponderiranog prosjeka stope trgovačkih društava u uzorku.

(174)

Predložene stope privremenih antidampinških pristojbi su sljedeće:

Narodna Republika Kina

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Marža štete

Stopa pristojbe

Hebei Jianzhi Casting Group Ltd.

67,8 %

136,5 %

67,8 %

Jinan Meide Casting Co., Ltd.

39,3 %

122,4 %

39,3 %

Qingdao Madison Industrial Co., Ltd.

32,1 %

128,4 %

32,1 %

Ostala trgovačka društva koja surađuju

42,3 %

124,7 %

42,3 %

Sva ostala trgovačka društva

 

 

67,8 %

Tajland

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Marža štete

Stopa pristojbe

BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd

15,9 %

86,2 %

15,9 %

Siam Fittings Co., Ltd

50,7 %

39,7 %

39,7 %

Sva ostala trgovačka društva

 

 

39,7 %

(175)

Gore navedene antidampinške mjere privremeno se utvrđuju u obliku pristojbi ad valorem.

(176)

Stope antidampinških pristojbi za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojbi (za razliku od pristojbe koja se primjenjuje na području cijele zemlje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se stoga isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Tajlanda koje proizvode ta trgovačka društva, odnosno navedeni specifični pravni subjekti. Uvezeni proizvodi koje proizvodi neko drugo trgovačko društvo koje se ne spominje posebno u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom, uključujući subjekte povezane s onima koji se posebno spominju, ne mogu koristiti te stope i podložni su stopama pristojbe koje se primjenjuju na „sva ostala trgovačka društva”.

(177)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena ovih stopa antidampinških pristojbi za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (10) sa svim odgovarajućim informacijama, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava koja imaju koristi od individualnih stopa pristojbe.

(178)

Kako bi se osigurala ispravna provedba antidampinške pristojbe, visina pristojbe za sva ostala trgovačka društva ne bi se trebala primjenjivati samo na proizvođače izvoznike koji ne surađuju, nego i na one proizvođače koji tijekom RIP-a uopće nisu izvozili u Uniju.

(179)

Međutim, u slučaju Tajlanda potonja se trgovačka društva pozivaju, kada ispune uvjete iz drugog odlomka članka 11. stavka 4. Osnovne uredbe, da predaju zahtjev za reviziju prema tom članku kako bi se njihova situacija pojedinačno ispitala.

I.   ZAVRŠNA ODREDBA

(180)

Radi dobrog upravljanja potrebno je odrediti razdoblje unutar kojeg zainteresirane stranke, koje su se javile u roku navedenom u Uredbi, mogu u pisanom obliku izraziti svoje stavove i zatražiti raspravu. Nadalje, treba naglasiti da su nalazi u vezi s uvođenjem pristojbe za potrebe ove Uredbe privremeni i mogu se ponovo razmatrati za potrebe konačne pristojbe,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Privremena antidampinška pristojba uvodi se na uvoz lijevanog pribora za cijevi s navojem, od temperiranog lijevanog željeza, trenutačno obuhvaćenog oznakom KN ex 7307 19 10 (oznaka TARIC 7307191010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Tajlanda.

2.   Stopa privremene antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvod opisan u stavku 1. koji proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Zemlja

Trgovačko društvo

Stopa pristojbe

Dodatna oznaka TARIC

Narodna Republika Kina

Hebei Jianzhi Casting Group Ltd. – Okrug Yutian

67,8 %

B335

 

Jinan Meide Casting Co., Ltd. – Jinan

39,3 %

B336

 

Qingdao Madison Industrial Co., Ltd. – Qingdao

32,1 %

B337

 

Hebei XinJia Casting Co., Ltd. – Okrug XuShui

42,3 %

B338

 

Shijiazhuang Donghuan Malleable Iron Castings Co., Ltd. – Xizhaotong

42,3 %

B339

 

Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd. – Linyi

42,3 %

B340

 

China Shanxi Taigu County Jingu Cast Co., Ltd. – Okrug Taigu

42,3 %

B341

 

Yutian Yongli Casting Factory Co., Ltd. – Okrug Yutian

42,3 %

B342

 

Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd. – LangFang, Hebei

42,3 %

B343

 

Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd. – Hongqiao, Okrug Yutian

42,3 %

B344

 

Tangshan Fangyuan Malleable Steel Co., Ltd. – Tangshan

42,3 %

B345

 

Taigu Tongde Casting Co., Ltd. – selo Nanyang, Taigu

42,3 %

B346

 

Sva ostala trgovačka društva

67,8 %

B999

Tajland

BIS Pipe Fitting Industry Co., Ltd – Samutsakorn

15,9 %

B347

 

Siam Fittings Co., Ltd – Samutsakorn

39,7 %

B348

 

Sva ostala trgovačka društva

39,7 %

B999

3.   Puštanje u slobodan promet u Uniji proizvoda iz stavka 1. podliježe dostavi osiguranja na iznos jednak iznosu privremene pristojbe.

4.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

Ne dovodeći u pitanje članak 20. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009, zainteresirane stranke mogu zatražiti objavu pojedinosti na kojim se temelje bitne činjenice i razmatranja na temelju kojih je donesena Uredba, iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti od Komisije usmenu raspravu u roku od jednog mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

U skladu s člankom 21. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, dotične stranke mogu komentirati primjenu ove Uredbe u roku od jednog mjeseca od datuma njezina stupanja na snagu.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. ove Uredbe primjenjuje se u razdoblju od šest mjeseci.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL C 44, 16.2.2012., str. 33.

(3)  SL L 208, 18.8.2000., str. 8. Uvodna izjava 14.f.

(4)  SL C 137, 6.5.2011., str. 1.

(5)  Vidjeti Odluku Komisije 98/175/EZ od 3. ožujka 1998., SL L 63 od 4.3.1998., str. 32., uvodna izjava 2.

(6)  SL L 55, 29.2.2000., str. 3. (privremena), SL L 208, 18.8.2000., str. 8. (konačna).

(7)  Zbog proširenja EU-a mjere za Češku Republiku istekle su 1. svibnja 2004.

(8)  SL L 55, 29.2.2000., str. 3., uvodna izjava. 146.

(9)  SL L 55, 29.2.2000., str. 3., uvodna izjava 188.

(10)  Europska komisija, Opća uprava za trgovinu, Uprava H, 1049 Bruxelles, Belgija.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

125


32012R1072


L 318/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1072/2012

od 14. studenoga 2012.

o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („osnovna Uredba”), a posebno njezin članak 7.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

1.   Pokretanje postupka

(1)

Europska komisija najavila je 16. veljače 2012. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (2) („obavijest o pokretanju postupka”) pokretanje antidampinškog postupka u vezi uvoza u Uniju keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine („dotična zemlja”, „Kina” ili „NRK”).

(2)

Postupak je pokrenut nakon pritužbe podnesene 3. siječnja 2012. u ime proizvođača iz EU-a („podnositelji pritužbe”), koji predstavljaju više od 30 % ukupne proizvodnje Unije keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda. Pritužba je sadržavala dokaze prima facie o dampingu navedenog proizvoda i materijalnoj šteti koja iz njega proizlazi, što se smatralo dostatnim kako bi se opravdalo otvaranje postupka.

2.   Stranke na koje se odnosi postupak

(3)

Komisija je o pokretanju postupka službeno obavijestila podnositelje pritužbe, ostale poznate proizvođače iz Unije, poznate proizvođače izvoznike u NRK-u, uvoznike, trgovce, korisnike, dobavljače i udruženja za koje je poznato da se postupak na njih odnosi te predstavnike NRK-a. Komisija je također obavijestila proizvođače u Ruskoj Federaciji, koja je u obavijesti o pokretanju postupka predložena kao moguća analogna zemlja. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava.

(4)

S obzirom na očito velik broj proizvođača izvoznika i nepovezanih uvoznika, u obavijesti o pokretanju postupka proizvođači izvoznici i nepovezani uvoznici pozvani su da se jave Komisiji i dostave osnovne podatke o svojim aktivnostima u vezi dotičnog proizvoda tijekom razdoblja od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. Navedeni bi podaci omogućili Komisiji, u skladu s člankom 17. osnovne Uredbe, da odluči je li potreban odabir uzoraka i, ako jest, da odabere uzorke.

(5)

S obzirom na očito velik broj proizvođača iz Unije uključenih u taj ispitni postupak, u obavijesti o pokretanju postupka objavljeno je da je Komisija privremeno odabrala uzorak proizvođača iz Unije za utvrđivanje štete u skladu s člankom 17. osnovne Uredbe. Pomoću podataka koje je Komisija imala na raspolaganju izvršen je prethodni odabir u početnoj fazi koji se temeljio na obujmu prodaje, veličine, zemljopisnog položaja u Uniji i segmentu proizvoda proizvođačâ. Isti je uključivao šest proizvođača iz Unije sa sjedištem u pet država članica koji su obuhvaćali sve glavne vrste proizvoda, od kojih su dvojica bila mala i srednja poduzeća (MSP). Navedeni privremeni uzorak činio je više od 15 % procijenjene ukupne proizvodnje Unije. Međutim, jedan od proizvođača u privremenom uzorku nije želio biti u uzorku, a nekoliko je zainteresiranih stranaka tvrdilo da je izostavljena država članica s velikim obujmom proizvodnje te da istu treba uključiti u reprezentativni uzorak. Komisija je u skladu s tim promijenila privremeni uzorak tako da je konačni uzorak uključivao sedam proizvođača iz Unije koji obuhvaćaju sve glavne vrste proizvoda sa sjedištem u šest država članica, od kojih se trojica MSP-i. Navedeni je uzorak predstavljao više od 20 % procijenjene ukupne proizvodnje Unije.

(6)

Oko 400 proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika u NRK-u, koji su činili više od 60 % ukupnog izvoza, dostavilo je zatražene podatke i pristalo na uključivanje u uzorak. Na temelju podataka koje je dobila, Komisija je privremeno odabrala uzorak od pet proizvođača izvoznika s najvećim obujmom izvoza u Uniju te je pozvala sve poznate proizvođače izvoznike da komentiraju predloženi uzorak. Dva proizvođača izvoznika iz prethodnog uzorka potom su promijenila svoje podatke za odabir uzoraka, tako da njihov obujam izvoza nije bio dostatan za uključivanje u uzorak. Komisija je potom odabrala konačni uzorak na temelju ažuriranih podataka pet najvećih trgovačkih društava prema obujmu izvoza. Trgovačka društva u uzorku čine gotovo 20 % izvoza u Uniju svih proizvođača izvoznika koji surađuju.

(7)

Trgovačka društva ili grupacije trgovačkih društava koji su konačno odabrani za uzorak jesu:

(a)

Hunan Hualian China Industry Co., Ltd i njegova povezana trgovačka društva;

(b)

Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd i njegova povezana trgovačka društva;

(c)

CHL International Ltd i njegova povezana trgovačka društva;

(d)

Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited i njegova povezana trgovačka društva („Niceton”); i

(e)

Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd.

(8)

Jedno trgovačko društvo osporilo je odabir trgovačkih društava u uzorku te je tvrdilo da je ono trebalo biti uključeno u uzorak. Tvrdilo je da njegovo uključivanje ne bi neopravdano povećalo broj trgovačkih društava u uzorku ili uzrokovalo kašnjenje ispitnog postupka, posebno zato što je trgovačko društvo razmjerno mali izvoznik. Nadalje je tvrdilo da je trgovačko društvo u stranom vlasništvu te da bez njega uzorak nije reprezentativan.

(9)

Komisija podsjeća da je odabir trgovačkih društava u uzorku izvršen na temelju najvećeg obujma u skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe uzimajući u obzir broj proizvođača koje je objektivno moguće ispitati u raspoloživom roku. S obzirom na to da je trgovačko društvo razmjerno mali izvoznik, njegovo uključivanje ne bi doprinijelo reprezentativnosti uzorka u smislu obujma izvoza. Nadalje, također se napominje da se trgovačko društvo javilo vrlo kasno – četiri mjeseca nakon što su svi proizvođači izvoznici obaviješteni o konačnom odabiru te nakon što su izvršeni posjeti radi provjere u poslovnim prostorijama odabranih trgovačkih društava. Stoga je odbačen zahtjev za uključivanje u uzorak.

(10)

Više od šezdeset nepovezanih uvoznika u roku je odgovorilo na pitanja za odabir uzoraka te ponudilo suradnju u postupku. Od navedenih trgovačkih društava za uzorak je odabrano pet. Navedena petorica nepovezanih uvoznika odabrana su na temelju obujma i vrijednosti uvoza i ponovne prodaje u Uniji, svoj zemljopisnog položaja, poslovnog modela i segmenta proizvoda. Trgovačka društva u uzorku predstavljaju najveći reprezentativni obujam i vrijednost uvoza i ponovne prodaje u Uniji koje je moguće objektivno ispitati u raspoloživom roku. Prema podacima iz faze odabira uzoraka, ista su predstavljala približno 6 % uvoza dotičnog proizvoda tijekom RIP-a.

(11)

Kako bi proizvođačima izvoznicima u NRK-u omogućila dostavljanje zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva („MET”) ili individualnog tretmana („IT”), prema njihovoj želji, Komisija je svim kineskim proizvođačima izvoznicima koji su to zatražili i kineskim tijelima poslala obrasce zahtjeva.

(12)

Jedanaest kineskih proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika zatražilo je primjenu MET-a prema članku 2. stavku 7. osnovne Uredbe, ili IT ako bi se ispitnim postupkom utvrdilo da ne zadovoljavaju uvjete za primjenu MET-a. Trojica su navedenih podnositelja zahtjeva uključeni u uzorak, dok preostala osmorica nisu. Jedan od navedenih proizvođača izvoznika koji nije uključen u uzorak naknadno je povukao svoj zahtjev za primjenu MET-a, dok je zahtjev za IT zadržao. Dvojica preostalih proizvođača izvoznika u uzorku i četiri druga trgovačka društva koja nisu uključena u uzorak, zatražili su samo IT.

(13)

Komisija je poslala upitnike svoj petorici proizvođača izvoznika u uzorku u NRK-u i gotovo 300 ostalih proizvođača izvoznika u NRK-u koji su to zatražili. Štoviše, upitnici su poslani sedmorici proizvođača iz Unije koji su odabrani za uzorak, petorici uvoznika koji su odabrani za uzorak, četirima udruženjima trgovaca na malo i distributera te, također, pojedinačnim trgovcima na malo i distributerima koji su to zatražili. Nadalje, upitnici su poslani proizvođačima izvoznicima u Indiji, Turskoj, Brazilu, Tajlandu i Rusiji, koje su se smatrale zemljama kandidatkinjama za odabir primjerene analogne zemlje.

(14)

Odgovore su dostavili trinaest proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika u NRK-u i tri proizvođača iz mogućih analognih zemalja (Brazila, Tajlanda i Rusije). Nadalje, odgovore na upitnik dostavila su sedmorica proizvođača iz Unije odabranih za uzorak te petorica uvoznika odabranih za uzorak. Jedan trgovac na malo, jedan distributer i dva udruženja trgovaca na malo i distributera također su dostavili odgovore na upitnik.

(15)

Nadalje, Komisija je zaprimila predstavke od više od 20 uvoznika koji nisu povezani s proizvođačem izvoznikom, nekoliko trgovaca na malo, pružatelja programa oglašavanja te od Kineske komore za proizvode kale industrije i obrte (CCCLA).

(16)

Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za privremeno određivanje dampinga, nastale štete i interesa Unije. Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

(a)   Proizvođači iz Unije

(17)

Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sedmorice proizvođača iz Unije u uzorku.

(18)

Proizvođači iz Unije u uzorku, kao i ostali proizvođači iz Unije koji surađuju zatražili su na temelju odredba članka 19. osnovne Uredbe, da njihovi identiteti ostanu skriveni. Tvrdili su da bi otkrivanje njihovog identiteta moglo dovesti do rizika značajnih štetnih učinaka.

(19)

Neki proizvođači iz Unije podnositelji pritužbe opskrbljuju kupce u Uniji koji također nabavljaju svoje proizvode u Kini, čime ostvaruju izravnu korist od navedenog uvoza. Navedeni podnositelji pritužbe stoga smatraju da su u osjetljivom položaju jer neke njihove stranke možda ne bi bili zadovoljne ako bi uložili ili podržali pritužbu protiv navodno štetnog dampinga. Zato su smatrali da postoji rizik da bi neke njihove stranke poduzele protumjere. Nadalje, neki proizvođači iz Unije podnositelji pritužbe također izvoze u Kinu. Navedena su trgovačka društva smatrala da bi podnošenje ili podupiranje pritužbe protiv navodno štetnog dampinga moglo predstavljati prijetnju njihovom poslovanju u Kini. Zahtjev je odobren jer je bio dostatno utemeljen.

(20)

Predstavnici nekih proizvođača izvoznika, CCCLA i neki nepovezani uvoznici tvrdili su da ne mogu ispravno iskoristiti svoje pravo na obranu jer nije otkriven identitet podnositelja pritužbe, kao i onih koji podupiru pritužbu. Tvrdili su da su u navedenim okolnostima stranke spriječene iznijeti komentare o položaju, materijalnoj šteti te o tome mogu li se proizvođači isključiti iz industrije Unije u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkom (a) osnovne Uredbe i/ili reprezentativnosti uzorka. Međutim, napominje se da je Komisija osigurala da je navedena pitanja moguće provjeriti i njima se baviti u dokumentima koje je na raspolaganju zainteresiranim strankama za pregled, poput korespondencije sa zainteresiranim strankama, putem obavijesti o položaju i odabiru uzoraka te putem zahtjeva za ispravno dokumentirane podneske ostalih stranaka. Zahtjev je stoga odbačen.

(b)   Proizvođači izvoznici iz NRK-a

Hunan Hualian China Industry Co, Ltd, Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd, Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd i Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd (Hunan Hualian)

Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd i Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Export & Import Co., Ltd (Guangxi Sanhuan)

CHL International Ltd i CHL Porcelain Industries Ltd (CHL)

Shandong Zibo Niceton–Marck Huaguang Ceramics Limited, Shandong Silver Phoenix Company Limited i povezani uvoznik sa sjedištem u Hong Kongu, Niceton International Limited (Niceton)

Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd,

Fujian Dehua Hiap Huat Koyo Toki Co., Ltd,

Shenzhen Baosanhe Ceramics Industrial Co., Ltd,

Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd,

Chaozhou Mingyu Porcelain Industries Co., Ltd,

Shenzhen Grand Collection Industrial Co., Ltd i Chaozhou Grand Collection Tableware Co., Ltd (Grand Collection),

Tienshan (Handan) Tableware Co., Ltd,

Zibo Kun Yang Ceramic Corporation Limited.

(c)   Uvoznici iz Unije

Symbol srl, Treviso, Italija,

Metro AG, Dusseldorf, Njemačka,

Ritzenhoff & Breker GmbH & Co. KG, Bad Driburg, Njemačka,

Joseph Maeser GmbH, Dornbirn, Austrija,

IKEA Supply AG, Pratteln, Švicarska.

(d)   Proizvođač izvoznik u analognoj zemlji

(21)

Brazilski proizvođač koji surađuje zatražio je da njegov identitet ostane skriven jer bi njegovo otkrivanje imalo značajne štetne učinke na njegovo poslovanje. Zahtjev se smatrao opravdanim te je stoga prihvaćen.

3.   Razdoblje ispitnog postupka

(22)

Razdoblje ispitnog postupka u vezi s dampingom i štetom obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja razdoblja ispitnog postupka (razmatrano razdoblje).

(23)

Podnositelji pritužbe tvrdili su da bi razdoblje ocjene štete trebalo produžiti za jednu godinu i početi u 2007., dok je CCCLA tvrdio da isto treba skratiti za jednu godinu i početi u 2009. Prvi zahtjev nije odobren jer u ništa u dokumentaciji nije dokazivalo da bi petogodišnje razmatrano razdoblje bolje odražavalo kretanja, kako su tvrdili podnositelji pritužbe. Što se tiče drugog zahtjeva, CCCLA je općenito upućivao na sudsku praksu WTO-a kojom bi se utvrdilo da članice WTO-a ne mogu odabrati ishodište, rezultat kojega je puka usporedba krajnjih točaka te da bi članice WTO-a mogle imati poteškoća prilikom utvrđivanja postojanja materijalne štete ako bi se moglo na temelju promjene ishodišne godine jednostavno promijeniti nalaz o šteti. Međutim, ispitni je postupak pokazao da bi skraćivanje razmatranog razdoblja u ovom slučaju dovelo do nepotrebno kratkog razdoblja analize koja bi, nadalje, u pogledu učinka gospodarske krize na određene pokazatelje, mogla ponuditi pristranu sliku kretanja štete. Stoga su oba zahtjeva privremeno odbačena.

B.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

1.   Dotični proizvod

(24)

Dotični su proizvod keramički stolni i kuhinjski proizvodi trenutačno razvrstani prema oznakama KN 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 i ex 6912 00 90 podrijetlom iz Narodne Republike Kine (dotični proizvod). Proizvodi mogu biti od porculana, obične keramike, kremenaste gline, fajansa ili fine keramike ili drugih materijala. Glavne sirovine uključuju minerale poput kaolina, glinenca i kvarca, a sastav korištenih sirovina određuje vrstu proizvedenog konačnog keramičkog proizvoda.

(25)

Keramički stolni i kuhinjski proizvodi prodaju se u mnogo različitih oblika koji se s vremenom razvijaju. Proizvodi se koriste na mnogim mjestima, poput kućanstava, hotela, restorana ili ustanova za njegu.

1.1.   Zahtjevi za isključivanje

(26)

Tijekom ispitnog postupka dostavljeno je i analizirano nekoliko zahtjeva za isključivanje nekih proizvoda iz opsega proizvoda. Analiza navedenih zahtjeva sažeta je u nastavku.

1.1.1.   (Fini) koštani porculan

(27)

U svojim prigovorima CCCLA tvrdio je da (fini) koštani porculan treba isključiti iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom. Navodno se (fini) koštani porculan bitno razlikuje od ostalih vrsta stolnih i kuhinjskih proizvoda zbog različitih fizičkih svojstava, proizvodnih postupaka, krajnjih namjena i shvaćanja potrošača. Izrađuje se od praha bikovih kostiju te je prepoznatljiv po svojoj bjelini i velikoj prozirnosti. Zbog vrlo velike mehaničke čvrstoće i otpornosti na lomove proizvodio bi se u znatno tanjim presjecima, pri čemu bi proizvodnja bila sofisticiranija i skuplja od uobičajene proizvodnje proizvođača iz Unije. Također, samo bi nekoliko proizvođača iz Unije proizvodilo (fini) koštani porculan.

(28)

U vezi s navedenim tvrdnjama, ispitni je postupak prvo pokazao da nema opće prihvaćene definicije koštanog porculana. (Fini) koštani porculan samo je jedna vrsta mekog porculana kod koje je velik udjel sirovina jednak kao kod drugih keramičkih predmeta. U svojim je predstavkama CCCLA iznio proturječne tvrdnje o kombinaciji i udjelu različitih sastojaka. Kao drugo, ispitni postupak nije mogao potvrditi da (fini) koštani porculan zahtjeva znatno sofisticiraniji proizvodni postupak. Kao treće, primjena (finog) koštanog porculana kao stolnog posuđa svuda je jednaka, bez obzira na to radi li se o Kini ili Uniji. Također, čvrstoća i robusnost nisu posebna svojstva (finog) koštanog porculana. Primjerice, keramički stolni proizvodi za restorane i ugostiteljstvo također su posebno čvrsti i robusni. Posljednje, ali ne manje važno, (fini) koštani porculan proizvode brojni proizvođači iz Unije, kojem je konkurencija uvoz (finog) koštanog porculana podrijetlom iz Kine. Zahtjevi za isključivanje (finog) koštanog porculana iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom stoga se privremeno odbacuju.

1.1.2.   Keramički (kuhinjski) noževi

(29)

Dva proizvođača izvoznika, CCCLA i različiti uvoznici tvrdili su da keramičke (kuhinjske) noževe treba isključiti iz opsega proizvoda. Navedeni se zahtjev temelji na tvrdnji da se, zbog svojih posebnosti, takvi noževi i ostale vrste keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda ne mogu smatrati jednim proizvodom. Keramički materijal za izradu oštrica keramičkih (kuhinjskih) noževa obično je izrađen od cirkonijevog oksida koji se ne koristi za „standardne” stolne proizvode poput šalica i tanjura. Njihov stupanj zamjenjivosti s glavnim kategorijama proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom bio bi ograničen.

(30)

Ispitni je postupak pokazao da keramički (kuhinjski) noževi imaju ista fizička obilježja (oblik i čvrstoću), industrijski dizajn i krajnju namjenu (rezanje) kao i metalni (kuhinjski) noževi. Zato se razlikuju od ostalih proizvoda obuhvaćenih postupkom jer su potonji namijenjeni čuvanu hrane zbog svog posebnog dizajna i fizičkih svojstava.

(31)

Štoviše, tvrdilo se da u Uniji ne postoji tehnologija proizvodnje navedenih keramičkih (kuhinjskih) noževa, tako da bi nastavak ispitnog postupka u vezi keramičkih (kuhinjskih) noževa kršio pravo Unije i WTO-a. Podnositelji pritužbe potvrdili su da, prema njihovim saznanjima, takva proizvodnja u Uniji ne postoji.

(32)

Također su dodali da se keramički (kuhinjski) noževi prodaju isključivo na ekskluzivnim lokacijama, dok se također razlikuju i distribucijski kanali (distributeri kuhinjskog pribora) i predstavničko udruženje (udruženje proizvođača pribora za jelo). Međutim, ispitni postupak nije mogao potvrditi da bi navedena pitanja bila presudna za različito shvaćanje potrošača u usporedbi s drugim vrstama keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda.

(33)

Dalje se tvrdilo da mjere za keramičke noževe ne bi vratile poštene tržišne uvjete za stolne proizvode, nego bi naštetile krajnjim potrošačima (keramičkih (kuhinjskih) noževa). Neke su stranke izjavile da, s obzirom na to da se keramički (kuhinjski) noževi ne proizvode u Uniji, nije moguće da je industriji Unije u vezi s tim prouzročena materijalna šteta. Komisija je naložila analizu navedenih zahtjeva do zaključka o tome smatraju li se keramički (kuhinjski) noževi i druge vrste keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda jednim proizvodom.

(34)

Na temelju razmatranja u uvodnoj izjavi 30., ispitnim je postupkom privremeno zaključeno da se keramički (kuhinjski) noževi bitno razlikuju od ostalih vrsta keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda zbog razlika u fizičkim svojstvima, proizvodnim postupcima i krajnjim namjenama. Stoga se zahtjev za njihovim isključivanjem iz opsega dotičnog proizvoda obuhvaćenog ovim ispitnim postupkom privremeno prihvaća.

1.1.3.   Predmeti kineskog/orijentalnog izgleda

(35)

Dva su uvoznika tvrdila da stolne i kuhinjske proizvode kineskog/orijentalnog izgleda treba isključiti iz opsega proizvoda. Glavni je razlog za navedenu tvrdnju bio da se ova vrsta proizvoda ne bi proizvodila u Uniji, da se u Uniji potražnja za takvom robom uvijek pokrivala uvozom te da navedeni uvoz ove vrste ne bi negativno utjecao ni na jedna tržišni udjel industrije Unije.

(36)

Ispitnim je postupkom utvrđeno da nema opće prihvaćene i objektivne definicije navedene kategorije niti posebnih obilježja za njezinu identifikaciju. Štoviše, proizvođači iz Unije također mogu proizvoditi proizvode u navedenom stilu. Nadalje, stolni i kuhinjski proizvodi kineskog/orijentalnog izgleda nemaju jedinstvenu ili drukčiju krajnju namjenu. Posljednje, ali ne i manje važno, ispitni je postupak pokazao da se u mnogim azijskim restoranima koriste stolni proizvodi u zapadnjačkom stilu te da se navedeni proizvodi mogu jednostavno zamijeniti. Zahtjevi za isključivanje predmeta kineskog/orijentalnog izgleda iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom stoga se privremeno odbacuju.

1.1.4.   Izdržljivi porculan

(37)

S jedne se strane tvrdilo da bi izdržljivi porculan trebalo isključiti iz opsega proizvoda zbog njegovih jedinstvenih svojstava i proizvodnog postupka. Sirovine od kojih se izrađuje izdržljivi porculan, koje su otpornije i čvršće, sadrže 6-10 % aluminijevog praha, dok je postupak pripreme sirovina (kaolina) jedinstven. Za proizvodnju izdržljivog porculana potrebni su obučeni radnici, a njegova je kvaliteta i cijena viša od tradicionalnih stolnih proizvoda. Pored toga, ni jedan ga proizvođač iz Unije ne bi proizvodio.

(38)

S druge strane, uvoznik je izjavio da izdržljivi stolni proizvodi koji se obično koriste u hotelima, predstavljaju značajan udjel ukupne kineske proizvodnje keramike pa bi njihovo isključivanje dovelo do obmanjujućih rezultata ispitnog postupka.

(39)

Ispitnim je postupkom utvrđeno da nema opće prihvaćene i objektivne definicije izdržljivog porculana ni nespornih obilježja za njegovu identifikaciju. Štoviše, proizvođači iz Unije također mogu proizvoditi navedenu vrstu stolnih proizvoda te su kineski proizvodi i proizvodi proizvedeni u Uniji u izravnoj konkurenciji. Nadalje, izdržljivi porculan nema jedinstvenu ili drugačiju krajnju namjenu. Zahtjevi za isključivanje izdržljivog porculana iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom stoga se privremeno odbacuju.

1.1.5.   Ručno izrađeni porculan

(40)

Švedsko udruženje koje zastupa odgovarajuće švedske uvoznike predlagalo je isključivanje ručno izrađenog porculana iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom. Pozvalo se na dugu povijest takvog ručnog rada u Kini, njegovu cjenovnu dostupnost te različito shvaćanje potrošača kineskih rukotvorina i predmeta koji nisu ručne izrade koji se proizvode u Uniji.

(41)

Međutim, ispitni je postupak pokazao da, a jedne strane, nema općeprihvaćene/objektivne definicije navedene kategorije i da, s druge strane, nekoliko proizvođača iz Unije proizvodi ručno rađeni porculan. Ispitni postupak je pokazao da ne postoje bitno različita fizička svojstva u usporedbi s ostalim keramičkim stolnim i kuhinjskim proizvodima niti različito shvaćanje potrošača u usporedbi s ručno rađenim porculanom koji se proizvodi u Uniji. Zahtjev za isključivanje ručno rađenog porculana iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom stoga se privremeno odbacuje.

1.1.6.   Ručno obojeni stolni proizvodi

(42)

Različiti uvoznici uložili su prigovor na isključivanje ručno obojenih stolnih proizvoda iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom. Izneseni argumenti odnosili su se na činjenicu da su stolni proizvodi namijenjeni određenoj vrsti potrošača, da se mogu koristiti za drukčije namjene nego tradicionalni stolni proizvodi (primjerice, za ukras), da se u Uniji ne proizvode u komercijalnim količinama, da nisu izravna konkurencija niti su zamjenjivi drugim kuhinjskim/stolnim proizvodima, različitu percepciju potrošača, njihovu luksuznost i veću krhkost, uz poseban proizvodni postupak, veći radni intenzitet te sudjelovanje visoko kvalificiranih radnika.

(43)

Ispitni je postupak pokazao da je proizvod u potpunosti istovjetan stolnim proizvodima koji nisu ručno obojeni do trenutka ručnog bojanja. Također je pojašnjeno da činjenica da proizvodni postupak uključuje više ručnog rada ne čini proizvod drukčijim; doista, većina krajnjih korisnika teško razlikuje ručno obojeni porculan, ako uopće, od porculana koji nije ručno obojen. Ispitni je postupak dalje pokazao da ručno obojeni stolni proizvodi obično imaju istu krajnju namjenu kao i ostale vrste keramičkih stolnih proizvoda te da nisu nužno krhkiji. Također je utvrđeno da nekoliko proizvođača iz Unije proizvodi ručno obojeni porculan te da su proizvodi iz Unije i uvezeni proizvodi izravno konkurentni. Stoga se zahtjevi za isključivanje ručno obojenih stolnih proizvoda iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom privremeno odbacuju.

1.1.7.   Stolni proizvodi s ručnom figurativnom podglazurnom slikom

(44)

Uvoznik je uložio prigovor za isključivanje stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom. Izneseni argumenti odnosili su se na činjenicu da stolni proizvodi s ručnom figurativnom podglazurnom slikom podrazumijevaju različit proizvodni postupak, različitu namjenu (koriste se za hranu i piće, dok se za to proizvodi s nadglazurnom slikom, navodno, obično ne mogu koristiti) te različitu kvalitetu i fizička svojstva, odnosno sigurnost prilikom čuvanja i serviranja hrane, mogućnost pranja u perilici posuđa te korištenja u mikrovalnoj pećnici. Stranka je također izjavila da ni jedan proizvođač iz Unije nije sposoban i voljan proizvoditi komercijalne količine stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom te je upozorila da ne postoji rizik izbjegavanja mjera u slučaju isključivanja stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom. Stranka je također tvrdila da potrošači percipiraju navedene proizvode na drukčiji način s obzirom na to da ih smatraju kolekcionarskim predmetima, odnosno predmetima koji odaju način života, a ne dijelom branda, te se isti ne prodaju u kompletima.

(45)

Ipak, ispitni je postupak pokazao da, s jedne strane, nema opće prihvaćene/objektivne definicije ove kategorije te da, s druge strane, nekoliko proizvođača iz Unije može proizvoditi navedene proizvode. Nadalje, utvrđeno je da su proizvodi iz Unije i uvezeni proizvodi izravno konkurentni. Ispitni je postupak otkrio da su proizvodi fizički potpuno istovjetni stolnim proizvodima koji nisu ručno obojeni te da prosječni potrošač ne razlikuje stolne proizvode s ručnom figurativnom podglazurnom slikom od ostalih vrsta ukrašenih stolnih proizvoda. Također se pokazalo da činjenica da proizvodni postupak uključuje više kvalificirani rad ne čini proizvod različitim te da stolni proizvodi s ručnom figurativnom podglazurnom slikom imaju u osnovi istu krajnju namjenu kao i ostale vrste keramičkih stolnih proizvoda. Stoga se zahtjevi za isključivanje stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom privremeno odbacuju.

1.1.8.   Stolni proizvodi koji se ne proizvode u EU-u

(46)

Neki uvoznici u svojim prigovorima tvrde da bi ispitni postupak trebalo ograničiti na tržišta koja trenutačno opskrbljuju proizvođači iz Unije koji su uložili pritužbu. U suprotnom bi carine ugrozile određene „specijalizirane” uvoznike, pri čemu isti ne bi mogli nabavljati od proizvođača iz Unije. Također se tvrdilo da proizvođači iz Unije s brandovima ne proizvode za druga trgovačka društva te da proizvođači iz Unije ne prihvaćaju male narudžbe niti koriste kalupe koji su potrebni za određene oblike. Također, proizvođači iz Unije ne bi bili prilagodljivi niti bi nudili proizvode na dar.

(47)

Navedeni se zahtjev privremeno odbacuje jer je preširok i nejasan te nema objektivnog temelja za navedeno isključivanje. Štoviše, proizvođači iz Unije imaju širok raspon proizvoda i redovno nude nove proizvode zbog čega se kolekcije i asortimani stalno mijenjaju. Vrste proizvoda koje proizvodi industrija Unije i njihova kvaliteta također se redovno nalaze kod izvoznika. Nadalje, ispitnim je postupkom utvrđeno da postoje proizvođači iz Unije koji proizvode proizvode pod brandovima drugih stranaka. Također je utvrđeno da su proizvodi koji se proizvode u Uniji i uvoze iz Kine izravno konkurentni, da se mogu jednostavno zamijeniti te da dijele istu krajnju namjenu, slične proizvodne postupke i percepciju potrošača. Pitanje prilagodljivosti razrađuje se u odjeljku o interesu Unije.

1.1.9.   Proizvodi od kremenaste gline

(48)

Uvoznik s proizvodnjom u Kini tvrdio je da uvoz proizvoda od kremenaste gline, koje uglavnom čine kuhinjski proizvodi, treba isključiti iz opsega proizvoda. Prema njegovim navodima u Uniji bi proizvodnja proizvoda od kremenaste gline bila zanemariva, pri čemu je vrlo vjerojatno da su podnositelji pritužbe uključili proizvode od kremene gline radi izbjegavanja mjera. Uvoznik je također tvrdio da su njegove cijene uvezenih proizvoda znatno više od cijena bilo kojeg drugog proizvođača u Uniji te da navedeni uvoz nije doveo do sniženja cijena ili štete.

(49)

Ipak, ispitnim je postupkom utvrđeno da je proizvodnja Unije proizvoda od kremene gline značajna. Također je zaključeno da su proizvodi koji se proizvode u Uniji i kineski uvezeni proizvodi od kremene gline izravno konkurentni, da se mogu jednostavno zamijeniti te da dijele istu krajnju namjenu, slične proizvodne postupke i percepciju potrošača te fizička obilježja. Navodi uvezi cijene razrađuju se u uvodnoj izjavi 240. Stoga se zahtjev za isključivanje proizvoda od kremene gline iz opsega proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom privremeno odbacuje.

(50)

Uz to, stranka je tvrdila da glazirane i/ili emajlirane proizvode od kremene gline ili nebijele i/ili sortirane glazirane i/ili emajlirane proizvode od kremene gline treba isključiti iz opsega ispitnog postupka. Međutim, zaključak u vezi s tim nije bilo moguće donijeti u ovoj fazi postupka.

1.1.10.   Ostali zahtjevi

(51)

Jedan je uvoznik tvrdio da je opseg proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom preširok da bi omogućio objektivnu usporedbu vrsta proizvoda. Uvoznik s proizvodnim interesima u Kini izrazio je sličan stav. U vezi s tim neke su stranke također upućivale na isključivo ukrasne predmete.

(52)

U vezi s tim napominje se da se odgovarajući kriteriji koji se primjenjuju kako bi se odredilo može li se proizvod koji je predmet ispitnog postupka smatrati jednim proizvodom, odnosno kako bi se utvrdila njegova osnovna fizička i tehnička svojstva, detaljno navode u nastavku. Isključivo ukrasni predmeti stoga nisu obuhvaćeni. Nadalje, iako različite vrste keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda doista mogu imati različita posebna obilježja, ispitnim je postupkom utvrđeno da su, uz iznimku keramičkih noževa, njihova osnovna obilježja jednaka. Nadalje, činjenica da se dotični proizvod može proizvoditi uz određene izmjene u proizvodnom postupku nije sama po sebi kriterij koji bi mogao dovesti do nalaza da se radi o dva različita proizvoda ili više njih. Konačno, ispitnim je postupkom također utvrđeno da se različite vrste dotičnog proizvoda obično prodaju putem istih prodajnih kanala. I dok se neke specijalizirane trgovine mogu usredotočiti na neke posebne vrste, mnogi distributeri (trgovci na malo, robne kuće, supermarketi) prodaju različite vrste keramičkih stolnih i kućanskih proizvoda kako bi svojim kupcima ponudili velik izbor. Tvrdnje da je opseg proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom preširok stoga se privremeno odbacuju.

(53)

Jedna je stranka tvrdila da određene keramičke mlince treba isključiti iz opsega proizvoda. Međutim, ispitnim postupkom nije se moglo doći do zaključka o njihovim posebnostima te je zahtjev, stoga, privremeno odbačen.

1.2.   Zaključak o dotičnom proizvodu

(54)

Ispitnim je postupkom utvrđeno da sve vrste keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda, unatoč razlikama u smislu svojstava i stila, imaju jednaka osnovna fizička i tehnička obilježja, odnosno da su keramički proizvodi prije svega namijenjeni da budu u kontaktu s hranom, da se općenito koriste za iste namjene te da se mogu smatrati različitim vrstama istog proizvoda.

(55)

Uz činjenicu da dijele ista osnovna fizička i tehnička obilježja, svi su navedeni različiti stilovi i vrste izravno konkurentni te u velikoj mjeri zamjenjivi. To jasno dokazuje činjenica da među njima nema jasnih granica, odnosno da postoje prilično podudaranje i konkurencija između različitih vrsta proizvoda i prosječni kupci često ne razlikuju, primjerice, proizvode od porculana od proizvoda koji nisu od porculana.

(56)

Međutim, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 29. do 34., također se smatralo primjerenim suziti definiciju opsega proizvoda na čijem temelju je pokrenut sadašnji ispitni postupak isključivanjem keramičkih noževa. Stoga se dotični proizvod privremeno definira kao keramički stolni i kuhinjski proizvodi, isključujući keramičke noževe, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno razvrstani prema oznakama KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 i ex 6912 00 90.

(57)

Za potrebe ovog postupka i u skladu s praksom Unije tako se smatra da se sve vrste gore opisanog proizvoda, uz iznimku keramičkih noževa, trebaju smatrati jedinstvenim proizvodom.

2.   Istovjetni proizvod

(58)

Ispitni je postupak pokazao da keramički stolni i kuhinjski proizvodi koje proizvodi i prodaje industrija Unije u Uniji, keramički stolni i kuhinjski proizvodi koji se proizvode i prodaje na domaćem tržištu NRK-a te keramički stolni i kuhinjski proizvodi uvezeni u Uniju iz NRK-a, kao i keramički stolni i kuhinjski proizvodi koji se proizvode i prodaju u Brazilu, koji se koristi kao analogna zemlja, imaju ista osnovna fizička i kemijska obilježja te iste osnovne krajnje namjene.

2.1.   Zahtjevi

(59)

Tijekom ispitnog postupka neke zainteresirane stranke tvrdile su da keramički stolni i kuhinjski proizvodi koje proizvodi industrija Unije i prodaje na tržištu Unije nisu slični dotičnom proizvodu. Tvrdili su da to posebno dokazuju razlike između proizvoda u smislu svojstava, kvalitete, percepcije potrošača, prodajnih kanala i segmentacije. Dalje se tvrdilo da potrošači u Uniji obično doživljavaju da je dotični proizvod jeftiniji te nema koristi od brandova.

(60)

Ispitnim su postupkom utvrđene proturječne izjave koje su uvoznici dali u vezi s tim. Dok su neki tvrdili da je dotični proizvod obično niže kvalitete te je u različitoj cjenovnoj kategoriji u odnosu na proizvode proizvedene u Uniji, drugi su tvrdili da se brandirani keramički stolni i kuhinjski proizvodi proizvedeni u dotičnoj zemlji uvoze iz Kine po višim cijenama.

(61)

S jedne strane, jedan je uvoznik koji nije u uzorku tvrdio da njemački proizvođači posebno naglašavaju kvalitetu koju nosi oznaka „proizvedeno u Njemačkoj”. Navedena je stranka tvrdila da je kvaliteta stolnih proizvoda za jelo nekih njemačkih brandova značajno bolja zbog načina proizvodnje, dok su drugi uvoznici izjavili da oni kupuju u Kini zbog dobre kvalitete, mogućnosti odljeva i kvalificiranih radnika. Ispitnim je postupkom potvrđeno da se u Uniji niskokvalitetni i visokokvalitetni keramički stolni proizvodi proizvode i prodaju putem istih distribucijskih kanala kao i dotični proizvod, odnosno putem nezavisnih trgovaca, nespecijaliziranih supermarketa, robnih kuća itd. Stoga navedeni proizvodi konkuriraju na istom tržištu.

(62)

Nadalje, na keramičkim stolnim i kuhinjskim proizvodima ne navodi se nužno zemlja podrijetla. Stoga potrošači često vrlo teško razlikuju keramičke stolne i kuhinjske proizvode proizvedene u dotičnoj zemlji i proizvode proizvedene u Uniji.

2.2.   Zaključak

(63)

Zbog navedenih razloga zaključuje se da, iako postoje određene male razlike, keramički stolni i kuhinjski proizvodi koji se proizvode u dotičnoj zemlji i izvoze iz nje, keramički stolni i kuhinjski proizvodi koji se proizvode u Brazilu i prodaju na brazilskom tržištu te keramički stolni i kuhinjski proizvodi koji se proizvode i prodaju u Uniji dijele ista osnovna fizička obilježja te osnovne krajnje namjene te se, tako, smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. osnovne Uredbe.

C.   DAMPING

1.   Tretman tržišnog gospodarstva (MET)

(64)

Prema članku 2. stavku 7. točki (b) osnovne Uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a, uobičajena vrijednost utvrđuje se u skladu sa stavcima 1. do 6. spomenutog članka za proizvođače za koje se ustanovi da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe. Ti kriteriji ukratko su određeni niže u sažetom obliku i samo radi lakšeg snalaženja:

poslovne odluke donose se kao odgovor na tržišne signale i bez značajnog uplitanja države, a troškovi odražavaju tržišne vrijednosti,

poduzeća imaju jedinstven i transparentan sustav osnovnih računovodstvenih podataka koje revidiraju nezavisni revizori u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima, a koji se koristi za sve potrebe,

ne postoje značajni poremećaji preneseni iz prijašnjeg sustava netržišnoga gospodarstva,

zakoni o stečaju i imovini jamče stabilnost i pravnu sigurnost, te

konverzije deviznog tečaja obavljaju se po tržišnim stopama.

(65)

Kako je određeno uvodnom izjavom 12., jedanaest proizvođača izvoznik ili grupacija proizvođača izvoznika iz NRK-a zatražilo je primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET) te je odgovorilo na obrazac za primjenu MET-a u zadanom roku. Jedan je proizvođač izvoznik, međutim, naknadno povukao svoj zahtjev za primjenu MET-a.

(66)

Sud je u predmetu C-249/10 P – Brosman i ostali protiv Vijeća odlučio da se tehnika odabira uzoraka navedena u članku 17. osnovne Uredbe ne može primijeniti za potrebe utvrđivanja zahtjeva za individualni tretman tržišnog gospodarstva prema članku 2. stavku 7. točki (c) iste Uredbe. Sud je utvrdio da prema članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe, proizvođači koji surađuju, a koji nisu u uzorku, imaju pravo na ispitivanje svojih zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva, bez obzira na to treba li se za navedena trgovačka društva izvan uzorka izračunati individualna dampinška marža (3). U skladu s navedenom odlukom odlučeno je da se ispitaju zahtjevi za primjenu MET-a ne samo trojice proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika koji su uključeni u uzorak, nego i zahtjeve sedmorice proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika koji nisu uključeni u uzorak. Komisija je tražila sve podatke koje je smatrala potrebnima i provjerila podatke koji su dostavljeni u zahtjevu za MET u prostorijama dotičnih trgovačkih društava.

(67)

Stalna je i dosljedna praksa Unije ispitati ispunjava li grupacija povezanih trgovačkih društava kao cjelina uvjete za primjenu MET-a. Stoga, u slučajevima kada je uključeno ovisno ili drugo društvo povezano s podnositeljem zahtjeva u NRK-u, izravno ili neizravno, u proizvodnju ili prodaju dotičnog proizvoda, ispitivanje u vezi primjene MET-a provodi se pojedinačno za svako društvo, kao i za grupaciju u cjelini.

(68)

Prema tome, provjeravali su se zahtjevi za primjenu MET-a desetorice proizvođača izvoznika, koji se sastoje od šesnaest pravnih subjekata.

(69)

Utvrđeno je da ni jedan od desetorice proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika ne ispunjavaju kriterije za odobrenje primjene MET-a. Ispitni postupak u vezi primjene MET-a posebno je pokazao da ni jedan proizvođač izvoznik, kao pojedinac ili kao grupacija, nema transparentan sustav osnovnih računovodstvenih podataka, koji su nezavisno revidirani u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima. Ispitnim je postupkom također utvrđeno da sedam trgovačkih društava ili grupacija trgovačkih društava ne može Komisiji dokazati da ne postoje značajni poremećaji preneseni iz prijašnjeg sustava netržišnog gospodarstva. Nadalje, tri od deset trgovačkih društava nisu dokazala da se poslovne odluke donose kao odluke na tržišne signale, bez uplitanja države ta da troškovi odražavaju tržišne vrijednosti.

(70)

Nadalje, tijekom posjeta radi provjere u jednom od gore navedenih trgovačkih društava utvrđeno je da je isto dostavilo obmanjujuće i manjkave podatke u obrascu zahtjeva za primjenu MET-a, posebno u vezi povezanog trgovačkog društva. Njegova cjelokupna suradnja bila je izrazito manjkava te je trgovačko društvo obaviješteno da se može primijeniti članak 18. stavak 1. osnovne Uredbe te je pozvano da dostavi svoje komentare. Zaprimljeni komentari potvrdili su izostanak suradnje, posebno u vezi povezanog trgovačkog društva. Stoga se privremeno odlučuje da se isto više ne smatra proizvođačem izvoznikom koji surađuje te da će se svi privremeni ili konačni nalazi donijeti na temelju činjenica dostupnih prema članku 18. osnovne Uredbe.

(71)

Komisija je službeno objavila rezultate MET-a dotičnim trgovačkim društvima u NRK-u, nadležnim tijelima NRK-a i podnositelju pritužbe. Isti su također imali priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu ako za to postoje posebni razlozi.

(72)

Nekoliko je trgovačkih društava tvrdilo da Komisija nije odgovorila na njihov zahtjev za primjenu MET-a unutar tri mjeseca, kako je određeno člankom 2. stavkom 7. točkom (c) osnovne Uredbe. Stoga, ispitni postupak ne bi bio valjan zbog proceduralne pogreške te bi Komisija, u skladu s odlukom u slučaju Brosmann (4), trebala prekinuti ispitni postupak.

(73)

Komisija priznaje da, zbog velikog broja zahtjeva za primjenu MET-a koje treba ispitati i provjeriti na licu mjesta u Kini, u ovom slučaju nije bilo moguće donijeti odluku o zahtjevima za primjenu MET-a u određenom roku. Međutim, podsjeća se da je Opći sud nedavno odlučio da odluka o primjeni MET-a donesena izvan tromjesečnog roka određenog člankom 2. stavkom 7. točkom (c) osnovne Uredbe nije sama po sebi dostatan razlog za poništenje uredbe kojom se uvode antidampinške mjere (5). Tvrdnja se stoga odbacuje.

(74)

Štoviše, šest trgovačkih društava osporilo je ocjenu Komisije da nemaju transparentan sustav računovodstvenih podataka, koji su nezavisno revidirani u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima. Komisija je pažljivo ispitala navedene tvrdnje i utvrdila da predočena objašnjenja nisu dovoljno utemeljena da bi odbacila sve nalaze koji su uslijedili nakon provjera na licu mjesta. Točnije, u nekim slučajevima nove dostavljene informacije bile su u suprotnosti s prethodno dostavljenima, dok su u drugim slučajevima trgovačka društva dostavila nove dokaze koji nisu predočeni ili stavljeni na raspolaganje tijekom provjera na licu mjesta.

(75)

Pet trgovačkih društava također je osporilo nalaze Komisije da nisu dokazala da nikakvi značajni poremećaji nisu preneseni iz prijašnjeg sustava netržišnog gospodarstva. Međutim, zaprimljeni komentari nisu takve naravi da bi promijenili nalaze Komisije koji su uslijedili nakon posjeta radi provjere. Točnije, trgovačka društva nisu predočila nikakve dokaze koji bi opovrgnuli izvorne nalaze Komisije da su poremećaji preneseni iz sustava netržišnog gospodarstva u vezi, primjerice, imovine i prava korištenja zemljišta.

(76)

Konačno, dva su trgovačka društva osporila nalaze da nisu dokazala da se poslovne odluke donose kao odluke na tržišne signale, bez uplitanja države ta da troškovi odražavaju tržišne vrijednosti. Točnije, komentari koje je iznijelo jedno trgovačko društvo nisu bili dovoljno utemeljeni da bi odbacili nalaz Komisije da se država uplitala u njegovu politiku zapošljavanja, dok je drugo trgovačko društvo dostavilo nove i proturječne podatke o nabavkama sirovine.

(77)

Iz gore navedenog slijedi da ni jedan od iznesenih argumenata nije bio takav da bi promijenio nalaze u pogledu utvrđivanja MET-a.

(78)

Na temelju gore navedenog, ni jedan od desetorice proizvođača izvoznika ili ni jedna od grupacija proizvođača izvoznika U NRK-u koji su zatražili primjenu MET-a nisu mogli dokazati da ispunjavaju kriterije određene člankom 2. stavkom 7. točkom (c) osnovne Uredbe.

2.   Individualni tretman (IT)

(79)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) osnovne Uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tim člankom, osim u slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju kriterije određene člankom 9. stavkom 5. osnovne Uredbe. Ukratko i isključivo radi lakšeg upućivanja, navedeni se kriteriji navode u nastavku:

u slučaju poduzeća ili zajedničkih pothvata, u stranom vlasništvu, u cijelosti ili djelomično, izvoznici mogu slobodno repatrirati kapital i dobit,

izvozne cijene i količine, kao i uvjeti i odredbe prodaje utvrđuju se slobodno,

privatne osobe su većinski vlasnici. Državni dužnosnici u upravnim odborima ili koji su na ključnim upravljačkim pozicijama su u manjini ili moraju dokazati da je ipak društvo dovoljno nezavisno od uplitanja države,

konverzije valuta obavljaju se po tržišnoj stopi, i

upletanje države ne omogućava izbjegavanje mjera ako se pojedinačnim izvoznicima odrede različite stope pristojba.

(80)

Trojica proizvođača izvoznika, koji su uključeni u uzorak, i sedmorica proizvođača izvoznika koji nisu uključeni u uzorak i koji su zahtijevali primjenu MET-a, također su zatražili IT ako im primjena MET-a ne bude odobrena. Nadalje, dvojica proizvođača izvoznika u uzorku i četvorica proizvođača izvoznika koji nisu odabrani u uzorak zahtijevali su samo IT. U skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe, ispitivali su se samo zahtjevi za IT trgovačkih društava u uzorku.

(81)

S obzirom na činjenicu da su svi zahtjevi za primjenu MET-a privremeno odbačeni i da su se temeljili na dostupnim podacima, privremeno je utvrđeno da sva trgovačka društva u uzorku koja su zatražila IT ispunjavaju kriterije za odobravanje IT-a.

3.   Individualno ispitivanje (II)

(82)

Sedam proizvođača izvoznika ili grupacija proizvođača izvoznika podnijelo je zahtjeve za individualno ispitivanje prema članku 17. stavku 3. osnovne Uredbe.

(83)

U ovoj fazi postupka Komisija nije donijela nikakve odluke u vezi zahtjeva za individualno ispitivanje, koje će pravovremeno donijeti.

4.   Uobičajena vrijednost

4.1.   Izbor analogne zemlje

(84)

Prema članku 2. stavku 7. točki (a) osnovne Uredbe, uobičajenu vrijednost za proizvođače izvoznike kojima nije odobrena primjena MET-a treba utvrditi na temelju cijena na domaćem tržištu ili izračunane uobičajene vrijednosti u analognoj zemlji.

(85)

U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da namjerava koristiti Rusku Federaciju kao primjerenu analognu zemlju za potrebe određivanja uobičajene vrijednosti, a zainteresirane stranke pozvane su da iznesu komentare.

(86)

Komisija je zaprimila brojne podneske u kojima se navodi da Rusija nije primjerena analogna zemlja. Točnije, dostavljeni podaci upućivali su na to da je u Rusiji razvijeno tržište vrhunskog porculana koje je specijalizirano za ukrasni porculan sa skupim materijalima, dok je domaća proizvodnja dotičnog proizvoda razmjerno mala u usporedbi s domaćom potrošnjom. Nadalje, rusko je tržište zaštićeno netarifnim preprekama, odnosno sustavom certificiranja GHOST. Stoga se smatralo da Rusija nije primjerena analogna zemlja.

(78)

Prema tome, Komisija je ispitivala mogu li druge zemlje biti smisleni izbor analogne zemlje te je poslala dopise poznatim proizvođačima u nekoliko zemalja, uključujući Tajland, Indiju, Maleziju, Tursku, Brazil, Ukrajinu, Indoneziju, Egipat, Kolumbiju, Južnu Koreju, Bangladeš i Argentinu, nakon čega su proizvođači iz Indije, Turske, Brazila i Rusije potvrdili svoju spremnost da surađuju s Komisijom. Međutim, samo su trojica proizvođača iz Brazila, Tajlanda i Rusije dostavila odgovor na upitnik. Ispitnim je postupkom utvrđeno da Brazil ima konkurentno domaće tržište keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda s brojnim proizvođačima i relativno niskom carinom. Nadalje, podaci koje je dostavio brazilski proizvođač koji surađuje analizirani su i utvrđeno je da su pouzdani i da se na njima može temeljiti uobičajena vrijednost.

(88)

U vezi gore navedenog i uzimajući u obzir sve podatke dostupne u ovoj fazi postupka, Brazil je privremeno odabran kao primjerena i smislena analogna zemlja u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) osnovne Uredbe.

4.2.   Utvrđivanje uobičajene vrijednosti

(89)

U vezi činjenice da su odbačeni svi zahtjevi za primjenu MET-a, uobičajena vrijednost za sve kineske proizvođače izvoznike utvrđena je na temelju podataka koje je dostavio proizvođač u analognoj zemlji prema članku 2. stavku 7. točki (a) osnovne Uredbe.

(90)

U skladu s člankom 2. stavkom 2. osnovne Uredbe, Komisija je najprije ispitala je li prodaja istovjetnog proizvoda u Brazilu nezavisnim kupcima reprezentativna. Utvrđeno je da je prodaja istovjetnog proizvoda brazilskog proizvođača koji surađuje reprezentativna na brazilskom domaćem tržištu u usporedbi s dotičnim proizvodom koji u Uniju izvoze proizvođači izvoznici uključeni u uzorak.

(91)

Komisija je naknadno ispitala može li se ova prodaja smatrati ostvarenom u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. osnovne Uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udjel profitabilne prodaje nezavisnim kupcima. Domaći poslovi prodaje smatrali su se profitabilnima kada je jedinična cijena bila jednaka ili viša od troška proizvodnje. Trošak proizvodnje brazilskog proizvođača tijekom RIP-a tako je utvrđen.

(92)

Za one vrste proizvoda kod kojih je po obujmu više od 80 % prodaje na domaćem tržištu bilo iznad troška i kod kojih je ponderirana prosječna prodajna cijena dotične vrste proizvoda bila jednaka ili veća od jediničnog troška proizvodnje, uobičajena vrijednost po vrsti proizvoda izračunana je kao ponderirani prosjek stvarnih domaćih cijena ukupne prodaje dotične vrste proizvoda, bez obzira na to je li ta prodaja bila profitabilna ili ne.

(93)

Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RIP-a.

(94)

Za vrste proizvoda koje nisu bile profitabilne uobičajena vrijednost izračunana je uz pomoć troška proizvodnje brazilskog proizvođača kojem su dodani troškovi POA i dobit od vrsta proizvoda brazilskog proizvođača koje jesu profitabilne.

5.   Izvozne cijene za proizvođače izvoznike kojima je odobren IT

(95)

S obzirom na to da su svi proizvođači izvoznici koji surađuju, a kojima je odobren IT, izvozili u Uniju izravno nezavisnim kupcima u Uniji, izvozne cijene temeljile su se na cijenama koje su stvarno plaćene ili koje treba platiti za dotični proizvod, u skladu s člankom 2. stavkom 8. osnovne Uredbe.

6.   Usporedba

(96)

Uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene su na razini franko tvornica. Dampinške marže utvrđene su usporedbom pojedinačnih izvoznih cijena franko tvornica izvoznika u uzorku s domaćim prodajnim cijenama analognog proizvođača ili izračunanom uobičajenom vrijednošću, prema potrebi.

(97)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene učinjene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. Prilagodbe su izvršene, prema potrebi, u vezi s razinom trgovine, razlika u fizičkim obilježjima i ostalih čimbenika koji utječu na usporedivost cijena, prije svega „branding”.

(98)

Najprije se ispitivalo je li prilagodba razine trgovine utemeljena prema članku 2. stavku 10. točki (d) osnovne Uredbe. U vezi s tim utvrđeno je da je kineski izvoz većinom ostvaren na veleprodajnoj razini, dok se prodaja u analognoj zemlji vršila i na maloprodajnoj razini. Ispitnim je postupkom dalje utvrđeno na oba tržišta različiti distribucijski lanci utječu na razinu cijene, a time i na primjerenu usporedivost cijena između izvozne cijene i uobičajene vrijednosti. Nadalje, ispitni je postupak također pokazao da je većina kineske izvozne prodaje ostvarena u velikim količinama, dok je većina domaće prodaje u analognoj zemlji ostvarena u manjim količinama, zbog čega su se razlikovale cijene na istoj razini trgovine na dvama odgovarajućim tržištima. Prema tome, kako bi se primjereno usporedile izvozna cijena i uobičajena vrijednost, uobičajena je vrijednost prilagođena na temelju razlika u cijeni na istoj razini trgovine u analognoj zemlji i, prema potrebi, razlika u cijeni koje su utvrđene u vezi prodanih količina na pojedinačnoj razini trgovine.

(99)

Kao drugo, ispitivalo se je li prilagodba za razlike u fizičkim svojstvima utemeljena prema članku 2. stavku 10. točki (a). U vezi s tim ispitnim je postupkom utvrđeno da kineski proizvođači izvoznici razvrstavaju svoje proizvode u do pet različitih kategorija od A do E uz značajne razlike u cijeni. Velika većina izvoza u Uniju, međutim, čine proizvodi iz kategorija A, B i C te njihove kombinacije. Navedeno razvrstavanje, međutim, nije opće primjenjivo niti utemeljeno ni na jednoj općenitoj normi industrije, nego je specifično za pojedino trgovačko društvo te omogućava razlikovanje cijena. S druge strane, proizvođač iz analogne zemlje na domaćem brazilskom tržištu prodaje proizvode koji su istovjetni proizvodima iz kategorije A, zbog čega je utvrđen utjecaj na usporedivost cijena. Prema tome, izvozna cijena prilagođena je naviše prema kineskoj kategoriji A kako bi bila usporediva s proizvodom koji prodaje analogni proizvođač na brazilskom tržištu.

(100)

Kao treće, ispitnim je postupkom utvrđeno da brazilski proizvođač na brazilskom tržištu prodaje isključivo brandirane proizvode, dok kineski proizvođači izvoznici ne prodaju brandirane proizvode, nego, takozvane proizvode „privatnih marki” ili generičke keramičke stolne i kuhinjske proizvode. Potrošači obično doživljavaju brandirane proizvode kao proizvode koji odaju prestiž, provjerenu kvalitetu i dizajn, što znači i više tržišne cijene, dok se generički proizvodi, odnosno proizvodi privatnih marki, iako imaju ista fizička i tehnička svojstva, obično prodaju po znatno nižim cijenama. Dok se dodana vrijednost brandiranih proizvoda općenito ne može precizno kvantificirati jer ovisi o mnogo različitih čimbenika poput percepcije potrošača, prepoznatljivosti branda i drugih čimbenika koji se ne mogu kvantificirati, brazilski proizvođač u ovom je slučaju potvrdio da se njegovi keramički brandirani proizvodi na brazilskom tržištu mogu prodavati po značajno višim cijenama od ostalih nebrandiranih (generičkih) proizvoda. Prema tome, izvršena je daljnja prilagodba uobičajene vrijednosti prema članku 2. stavku 10. točki (k) osnovne Uredbe.

(101)

Izvršene su daljnje prilagodbe, prema potrebi, u pogledu prijevoza, osiguranja, manipulativnih i popratnih troškova, pakiranja, kredita, bankovnih naknada i provizija u svim slučajevima kada je utvrđeno da su opravdani, točni i potkrijepljeni dokazima.

7.   Dampinške marže

(102)

Prema članku 2. stavku 11. i članku 2. stavku 12. osnovne Uredbe, dampinške marže za proizvođače izvoznike kojima je odobren IT utvrđene su na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti utvrđene za analognu zemlju, kako je prilagođeno za ponderiranu prosječnu izvoznu cijenu pojedinačnog trgovačkog društva, kako je prilagođeno, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(103)

Ponderirani prosjek dampinških marži proizvođača izvoznika u uzorku izračunan je za proizvođače izvoznike koji surađuju, a koji nisu obuhvaćeni uzorkom. Na toj osnovi, privremena dampinška marža za proizvođače izvoznike koji nisu u uzorku, izražena kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznosi 26,6 %.

(104)

Kako bi se izračunala dampinška marža na području cijele zemlje koja se primjenjuje na proizvođače izvoznike u NRK-u koji ne surađuju i koji su nepoznati, razina suradnje prvo je utvrđena usporedbom obujma izvoza u Uniju koji su prijavili proizvođači izvoznici koji surađuju s odgovarajućom Eurostatovom statistikom.

(105)

U ovom se ispitnom postupku razina suradnje NRK-a smatrala visokom za fragmentiranu industriju jer proizvođači izvoznici koji su se javili predstavljaju 60 % ukupnog izvoza dotičnog proizvoda iz NRK-a u Uniju. Stoga je marža na području cijele zemlje koja se primjenjuje na sve ostale proizvođače izvoznike utvrđena uz pomoć ponderiranog prosjeka najviših dampinških marža utvrđenih za reprezentativne vrste proizvoda i obujam proizvođača izvoznika u uzorku. Na temelju toga, razina dampinga na području cijele zemlje privremeno je utvrđena na 58,8 % cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(106)

Na toj osnovi, privremene dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:

Trgovačko društvo

Privremena dampinška marža

Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd and Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd

26,8 %

Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd

31,2 %

CHL Porcelain Industries Ltd

30,0 %

Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd and Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd

17,6 %

Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd

23,0 %

Proizvođači izvoznici koji surađuju, a koji nisu u uzorku

26,6 %

Dampinška marža na području cijele zemlje

58,8 %

D.   ŠTETA

1.   Proizvodnja Unije i industrija Unije

(107)

Svi dostupni podaci o proizvođačima iz Unije, uključujući podatke navedene u pritužbi i naknadnim podnescima u vezi proizvođača koji se nisu javili u ovom ispitnom postupku, iskorišteni su kako bi se utvrdila ukupna proizvodnja Unije. Ukupna proizvodnja Unije istovjetnog proizvoda procijenjena je ekstrapoliranjem podataka koje su predočila europska i nacionalna udruženja, koji su uspoređeni s podacima koje su dostavili pojedinačni proizvođači te, također, s istraživačkim i statističkim izvorima.

(108)

Tijekom RIP-a, istovjetni proizvod proizvodilo je više od 200 proizvođača iz Unije. Na temelju navedenog u prethodnoj uvodnoj izjavi, ukupna proizvodnja Unije procijenjena je na oko 240 200 tona tijekom RIP-a. Proizvođači iz Unije, koji čine ukupnu proizvodnju Unije, čine industriju Unije u smislu članka 4. stavka 1. osnovne Uredbe i dalje se u tekstu navode kao „industrija Unije”. Industrija Unije podijeljena je u dva segmenta: mali i srednji poduzetnici i veća trgovačka društva. MSP-i činili su 42 % ukupne proizvodnje Unije u navedenom razdoblju. Doista, proizvodnja Unije vrlo je fragmentirana, iako je koncentrirana u Češkoj Republici, Francuskoj Republici (Francuskoj), Njemačkoj, Italiji, Republici Poljskoj (Poljskoj), Portugalskoj Republici (Portugalu), Rumunjskoj, Kraljevini Španjolskoj (Španjolskoj) i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske (Ujedinjenoj Kraljevini).

2.   Potrošnja Unije

(109)

Potrošnja Unije utvrđena je na temelju uvozne statistike Eurostata za proizvod obuhvaćen ispitnim postupkom i podnesaka o prodaji industrije Unije na tržištu Unije.

(110)

Na temelju toga, potrošnja Unije razvijala se kako slijedi:

Tablica 1.

Obujam (u tonama)

2008.

2009.

2010.

RIP

Potrošnja Unije

826 896

687 609

750 830

726 614

Indeks (2008. = 100)

100

83

91

88

(111)

Potrošnja keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda u Uniji ukupno se smanjila tijekom razmatranog razdoblja za 12 %. Glavni se pad za 17 % dogodio između 2008. i 2009.

(112)

Navedeno ukupno smanjenje potrošnje tijekom razmatranog razdoblja treba promatrati zajedno s oporavkom od gospodarske krize 2009. godine. Tržište keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda ima dobre izglede (6).

3.   Uvoz iz dotične zemlje

3.1.   Obujam, cijena i tržišni udjel dampinškog uvoza iz dotične zemlje

(113)

Na temelju Eurostatovih podataka, obujam, tržišni udjel i prosječne cijene uvoza dotičnog proizvoda kretali su se kako slijedi:

Tablica 2.

Uvoz iz NRK-a

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam uvoza (u tonama)

535 593

449 346

516 618

485 814

Indeks (2008. = 100)

100

84

96

91

Tržišni udjel

64,8 %

65,3 %

68,8 %

66,9 %

Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)

1 274

1 307

1 473

1 499

Indeks (2008. = 100)

100

103

116

118

(114)

Obujam ukupnog uvoza iz Kine smanjio se za 9 % tijekom razmatranog razdoblja i iznosio je oko 485 814 tona tijekom RIP-a. Međutim, treba napomenuti da se uvoz iz Kine u postotku smanjio manje od ukupne potrošnje EU-a. Doista, kad se analizira iz perspektive cijelog razmatranog razdoblja, tržišni udjel kineskog uvoza povećao se sa 64,8 % u 2008. na 66,9 % u RIP-u.

(115)

Uvozna cijena povećala se za 17,7 % tijekom razmatranog razdoblja, s 1 274 EUR/tona na 1 499 EUR/tona. To je prosječna uvozna cijena po toni cjelokupnog uvoza dotičnog proizvoda te bi, stoga, promjene ponude proizvoda mogle utjecati na kretanje.

3.2.   Sniženje cijena

(116)

Za potrebe sniženja cijena uspoređene su ponderirane prosječne prodajne cijene proizvođača iz Unije u uzorku za nepovezane kupce na tržištu Unije, prilagođene razini franko tvornica, odnosno bez uključivanja troškova vozarine u Uniju i nakon odbijanja popusta i rabata i odgovarajuće ponderirane prosječne cijene izvoznika koji surađuju iz NRK-a za prvog nezavisnog kupca na tržištu Unije, odnosno bez popusta i rabata te prema potrebi prilagođene cijeni CIF na granici Unije te postojećim carinama, troškovima carinjenja i troškovima nakon uvoza. Cijene proizvoda niže klase prilagođene su cijenama proizvoda klase A jer su proizvodi niže klase, sa stajališta potrošača, konkurirali proizvodima klase A, kako se zaključuje u uvodnoj izjavi 61. Cijene industrije Unije također su prilagođene za razlike u razini trgovine te kako bi se ublažio element cijene povezan s brandiranjem, ako je bilo moguće.

(117)

Usporedba je pokazala da je tijekom RIP-a dotični dampinški proizvod podrijetlom iz NRK-a koji se prodavao u Uniji snizio prodajne cijene industrije Unije, izražene kao postotak potonjih, za 26,3 % na 47,6 %.

4.   Stanje industrije Unije

4.1.   Općenito

(118)

Prema članku 3. stavku 5. osnovne Uredbe, Komisija je ispitala sve važne gospodarske čimbenike i pokazatelje koji su utjecali na stanje industrije Unije.

(119)

Makroekonomski pokazatelji (proizvodnja, proizvodni kapacitet, iskorištenost kapaciteta, obujam prodaje, tržišni udjel, zaposlenost, produktivnost i visina dampinških marža) ocjenjivali su se na razini cijele industrije Unije. Ocjena se temeljila na podacima koje su dostavila europska i nacionalna udruženja, koji su se usporedili s podacima koje su dostavili proizvođači iz Unije i s dostupnom službenom statistikom.

(120)

Analiza mikroekonomskih pokazatelja (zalihe, prodajne cijene, profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja, sposobnost prikupljanja kapitala, plaće i trošak proizvodnje) izvršena je na razini proizvođača iz Unije u uzorku. Ocjena se temeljila na njihovim podacima koji su valjano provjereni.

(121)

Za neke mikroekonomske pokazatelje (prodajne cijene, profitabilnost, povrat ulaganja i trošak proizvodnje) rezultati trgovačkih društava u uzroku u određenom segmentu ponderirani su u skladu s udjelom navedenog segmenta u ukupnoj proizvodnji Unije (korištenjem posebnog pondera u smislu obujma proizvodnje svakog segmenta u cjelokupnom sektoru keramičkih stolnih proizvoda – 42 % za MSP-ove, 58 % za ne-MSP-ove). Tako se osiguralo da rezultati velikih trgovačkih društava ne remete analizu štete nego da se stanje manjih trgovačkih društava, koja zajedno čine veliki udjel proizvodnje Unije, primjereno odražava gdje je to moguće.

4.2.   Makroekonomski pokazatelji

4.2.1.   Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta

(122)

Tijekom razmatranog razdoblja proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta razvijali su se kako se navodi u nastavku.

Tablica 3.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam proizvodnje (u tonama)

281 300

230 300

235 700

240 200

Indeks (2008. = 100)

100

82

84

85

Proizvodni kapacitet (u tonama)

371 540

361 253

326 573

324 072

Indeks (2008. = 100)

100

97

88

87

Iskorištenost kapaciteta

75,7 %

63,8 %

72,2 %

74,1 %

Indeks (2008. = 100)

100

84

95

98

(123)

Proizvodnja industrije Unije smanjila se za 15 % tijekom razmatranog razdoblja. Općenito promatrajući, smanjenje je više izraženo od pada potrošnje Unije tijekom istog razdoblja. Proizvodnja nije rasla na isti način kao potrošnja u 2010.

(124)

Proizvodnji kapacitet industrije Unije smanjio se za 13 % tijekom razmatranog razdoblja. Unatoč tome, stopa iskorištenosti kapaciteta industrije dalje se smanjivala tijekom razmatranog razdoblja, ukupno za 2 % na 74,1 %.

4.2.2.   Obujam prodaje i tržišni udjel

(125)

Tijekom razmatranog razdoblja prodaja industrije Unije nepovezanim kupcima padala je po višoj stopi (8 % više) od smanjenja potrošnje. Naglašava se da je između 2009. i 2010. obujam prodaje nastavio padati, dok se potrošnja Unije povećala za 8 %.

Tablica 4.

Obujam (u tonama)

2008.

2009.

2010.

RIP

Prodaja u Uniji

190 332

156 798

152 609

152 095

Indeks (2008. = 100)

100

82

80

80

(126)

Tržišni udjel industrije Unije smanjio se za 9 %, ili za 2,1 postotna boda, tijekom razmatranog razdoblja.

Tablica 5.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Tržišni udjel u Uniji

23,0 %

22,8 %

20,3 %

20,9 %

Indeks (2008. = 100)

100

99

88

91

4.2.3.   Zaposlenost i produktivnost

(127)

Zaposlenost se smanjila tijekom razmatranog razdoblja za 21 %. Kretanje slijedi isti uzorak kao pad obujma prodaje na tržištu Unije nepovezanim kupcima.

Tablica 6.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Broj zaposlenika

31 559

26 146

24 993

25 093

Indeks (2008. = 100)

100

83

79

79

(128)

Produktivnost radne snage industrije Unije, mjerena kao proizvodnja po zaposleniku po godini, povećala se za 8 % tijekom razmatranog razdoblja. To je djelomično posljedica napora industrije Unije da odgovori na pritisak koji je vršio dampinški uvoz iz Kine.

Tablica 7.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Produktivnost (u tonama po zaposleniku)

8,9

8,8

9,4

9,6

Indeks (2008. = 100)

100

99

106

108

4.2.4.   Visina dampinške marže

(129)

Dampinške su marže navedene gore u odjeljku o dampingu. Sve utvrđene marže značajno su više od razine de minimis. Nadalje, s obzirom na obujam i cijene dampinškog uvoza, učinak stvarnih marža dampinga ne može se smatrati zanemarivim.

4.3.   Mikroekonomski pokazatelji

4.3.1.   Zalihe

(130)

Razina završnih zaliha industrije Unije smanjila se u apsolutnim iznosima za 14 % tijekom razmatranog razdoblja. Ispitni je postupak otkrio da navedeno nije presudni pokazatelj za ovu vrstu industrije koja posluje na temelju narudžba.

Tablica 8.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Zalihe (u tonama)

7 754

6 647

7 611

6 647

Indeks (2008. = 100)

100

86

98

86

4.3.2.   Prodajne cijene

(131)

Prodajne cijene industrije Unije na tržištu Unije smanjile su se za 12 % tijekom razmatranog razdoblja.

Tablica 9.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Prosječna jedinična cijena u EU-u za nepovezane kupce (EUR/tona)

4 103

3 818

3 811

3 615

Indeks (2008. = 100)

100

93

93

88

4.3.3.   Profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja, sposobnost prikupljanja kapitala i plaće

(132)

Tijekom razmatranog razdoblja profitabilnost, novčani tok, povrat ulaganja (ROI), sposobnost prikupljanja kapitala, ulaganja i plaće industrije Unije razvijali su se kako slijedi:

Tablica 10.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Neto dobit od prodaje u Uniji nepovezanim kupcima (% neto prometa)

4,2 %

2,2 %

0,1 %

3,5 %

Novčani tok (EUR)

10 531 970

6 205 824

9 267 381

11 998 647

Indeks (2008. = 100)

100

59

88

114

Neto ulaganja (EUR)

13 686 363

9 423 983

10 805 215

9 690 923

Indeks (2008. = 100)

100

69

79

71

Povrat ulaganja (neto dobit u % neto knjigovodstvene vrijednosti ulaganja)

19,2 %

14,8 %

–51,3 %

5,5 %

Indeks (2008. = 100)

100

77

– 267

29

Godišnji trošak rada po zaposleniku

20 436

20 526

21 619

20 832

Indeks (2008. = 100)

100

100

106

102

(133)

Profitabilnost industrije Unije pala je za 0,7 postotnih bodova tijekom razmatranog razdoblja. Profitabilnost je bila najniža u 2010. kada je pad iznosio 4,1 postotni bod između 2008. i 2010.

(134)

Treba naglasiti da je industrija Unije već bila u osjetljivom stanju na početku razmatranog razdoblja zbog velikog obujma uvoza po niskim cijenama iz Kine na tržište Unije, koji se značajno povećao u razdoblju između 2002. i 2004. i dosegnuo vrlo značajan tržišni udjel nakon uklanjanja uvoznik kvota za navedeni uvoz od 2005. To je uzrokovalo veliko restrukturiranje sektora koje je početkom razmatranog razdoblja bilo u završnoj fazi.

(135)

Stoga se, u pogledu navedenog razvoja koji je prethodio razmatranom razdoblju, dobit ostvarena na početku razmatranog razdoblja ne može smatrati uobičajenom dobiti. U izostanku podnesaka u vezi s tim, smatra se da uobičajena razina dobiti za drugi važan proizvod u širokoj upotrebi koji podliježe antidampinškom ispitnom postupku, kožnu obuću, može poslužiti kao valjana referentna vrijednost. Ta razina dobiti iznosi 6 % (7). Zato je jasno da industrija Unije u razmatranom razdoblju ukupno nikako nije mogla dosegnuti razinu dobiti koja se može smatrati prihvatljivom za ovaj proizvod.

(136)

Ukupno gledajući, novčani tok industrije Unije značajno se povećao tijekom razmatranog razdoblja. Međutim, to treba pripisati nekim većim i poznatijim trgovačkim društvima, a ne MSP-ovima. Razina neto ulaganja pala je za 33 %. Međutim, treba napomenuti da je do kraja razmatranog razdoblja razina ulaganja u MSP-ove gotovo nestala. Samo dva trgovačka društva, koja nisu MSP-ovi, mogla su si priuštiti značajna ulaganja tijekom razmatranog razdoblja. Pad povrata ulaganja bio je veći od smanjenja profitabilnosti tijekom cijelog razmatranog razdoblja.

(137)

Između 2008. i RIP-a, prosječna plaća po zaposleniku porasla je za 2 %. Porast troška rada znatno je niži od kretanja ukupnog troška rada u Uniji tijekom razmatranog razdoblja, što ukazuje na to da je industrija Unije uložila napore kako bi zadržala plaće radnika na što je moguće nižoj razini.

4.3.4.   Trošak proizvodnje

(138)

Tijekom razmatranog razdoblja, trošak proizvodnje smanjio se za 10 %.

Tablica 11.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Trošak proizvodnje (EUR/tona)

3 578

3 583

3 514

3 230

Indeks (2008. = 100)

100

100

98

90

5.   Zaključak o šteti

(139)

Ispitni je postupak pokazao da su se pokazatelji štete poput obujma proizvodnje, kapaciteta, prodaje nepovezanim kupcima i zaposlenosti pogoršali tijekom razmatranog razdoblja.

(140)

Nadalje, pokazatelji štete povezani s financijskim rezultatima proizvođača iz Unije poput profitabilnosti, ulaganja i povrata ulaganja negativno su se razvijali tijekom razmatranog razdoblja.

(141)

Ukupno gledajući, ne samo da profitabilnost nikad nije dosegla zadovoljavajuću razinu profitabilnosti, nego se i pogoršala tijekom razmatranog razdoblja. Stalan pad prodajnih cijena industrije Unije značio je da u jednom trenutku industrija nije mogla ostvariti gotovo nikakvu dobit.

(142)

Iako je produktivnost industrije Unije porasla tijekom razmatranog razdoblja, glavni su razlog za to njezini značajni napori da bude konkurentna sveprisutnom kineskom dampinškom uvozu.

(143)

S obzirom na gore navedeno, privremeno se zaključuje da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. osnovne Uredbe.

E.   UZROČNOST

1.   Uvod

(144)

U skladu s člankom 3. stavkom 6. i člankom 3. stavkom 7. osnovne Uredbe, ispitivalo se je li dampinški uvoz iz Kine prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u mjeri koja se može smatrati materijalnom. Nadalje, poznati čimbenici, osim dampinškog uvoza, koji su mogli uzrokovati štetu industriji Unije ispitani su kako bi se osiguralo da se bilo kakva šteta koju su uzrokovali ti čimbenici ne pripiše dampinškom uvozu.

2.   Učinak dampinškog uvoza

(145)

Ispitnim je postupkom utvrđeno da se potrošnja Unije smanjila za 12 % tijekom razmatranog razdoblja. U isto vrijeme sa smanjenjem obujma dampinškog uvoza iz Kine za približno 9 %, njegov se tržišni udjel povećao. Štoviše, obujam prodaje industrije Unije smanjio se za 20 %, a tržišni je udjel pao s 23 % u 2008. na 20,9 % u RIP-u.

(146)

U razdoblju od 2009. do kraja RIP-a, potrošnja Unije porasla je, dok je tržišni udjel industrije Unije pao, za razliku od porasta dampinškog uvoza iz Kine, čiji se tržišni udjel značajno povećao u navedenom razdoblju.

(147)

Cijene dampinškog uvoza iz Kine povećale su se tijekom razmatranog razdoblja. Čak i da se u razmatranom razdoblju prosječna cijena uvoza iz Kine povećala za 18 %, navedene su cijene stalno bile znatno niže od prodajnih cijena industrije Unije i posebno tijekom RIP-a, vršeći tako pritisak na cijene na tržištu Unije. Zato se sniženje prodajnih cijena industrije Unije na tržištu Unije i njezina profitabilnost mogu pripisati padu cijena koji je na tržištu Unije prouzročio dampinški uvoz iz Kine. Pad troška proizvodnje i razine zaposlenosti industrije Unije ukazuju na napore industrije da odgovor ina takav uvoz.

(148)

Na temelju gore navedenog zaključuje se da su prisutnost kineskog uvoza i porast tržišnog udjela dampinškog uvoza iz Kine po cijenama koje stalno snižavaju cijene industrije Unije imali odlučujuću ulogu u materijalnoj šteti koju je pretrpjela industrija Unije, što se posebno odražava u njezinom lošem financijskom stanju i pogoršanju većine čimbenika štete.

3.   Učinak ostalih čimbenika

(149)

Ostali čimbenici koji su se ispitivali u kontekstu uzročnosti jesu: razvoj potražnje na tržištu Unije i njegova segmentacija, realizacija izvoza industrije Unije, uvoz iz ostalih zemalja proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom, narušavanje tržišnog natjecanja na tržištu Unije, razlike u načinima proizvodnje i tržište rabljenih proizvoda. Ostali su čimbenici također analizirani.

3.1.   Uvoz iz trećih zemalja osim dotične zemlje

(150)

Obujam uvoza iz ostalih trećih zemalja tijekom razmatranog razdoblja naveden je u tablici u nastavku. Količina i kretanja cijena temelje se na podacima Eurostata.

Tablica 12.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam uvoza iz svih ostalih trećih zemalja (u tonama)

100 971

81 464

81 602

88 706

Indeks (2008. = 100)

100

81

81

88

Tržišni udjel

12,2 %

11,8 %

10,9 %

12,2 %

Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)

2 378

2 354

2 591

2 522

Indeks (2008. = 100)

100

99

109

106

Obujam uvoza iz Turske (u tonama)

36 952

33 275

32 887

40 553

Indeks (2008. = 100)

100

90

89

110

Tržišni udjel

4,5 %

4,8 %

4,4 %

5,6 %

Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)

2 027

2 014

2 171

2 058

Indeks (2008. = 100)

100

99

107

102

(151)

Uvoz iz trećih zemalja smanjio se za 12 % tijekom razmatranog razdoblja, dok je njegov tržišni udjel ostao razmjerno stabilan.

(152)

Treba napomenuti da su se prosječne cijene uvoza iz ostalih trećih zemalja povećale za 6 % tijekom razmatranog razdoblja, pri čemu su i dalje bile više od prosječnih prodajnih cijena kineske izvozne prodaje (za 68 % tijekom RIP-a).

(153)

CCCLA je ustanovio da bi, ako bi se uvoz iz Turske povećao za 8 % između 2010. i 2011., uvozne cijene iz Turske navodno bile samo oko 20 % više od uvoznih cijena iz Kine.

(154)

U vezi s tom tvrdnjom napominje se da se prilikom usporedbe stanja na početku i na kraju razmatranog razdoblja obujam uvoza iz Turske povećao za 10 %, odnosno 1,1 postotni bod, ali i da su njegove prosječne cijene i dalje bile znatno više (od 37 % do 60 %) od kineskih uvoznih cijena. Štoviše, isti nikad nije imao tržišni udjel veći od 5,6 %. Stoga je teško zaključiti da je materijalna šteta koju je pretrpjela industrija Unije posljedica turskog uvoza.

(155)

Zbog gore navedenih razloga zaključuje se da uvoz iz ostalih trećih zemalja nije materijalno utjecao na stanje industrije Unije.

3.2.   Tržišni segmenti

(156)

Udruženje uvoznika sa sjedištem u Njemačkoj i neki njegovi članovi tvrdili su da bi tržište keramičkih proizvoda obuhvaćenih ispitnim postupkom trebalo, na temelju cijena za krajnje kupce, kvalitete proizvoda i prodajnih kanala, podijeliti u barem tri segmenta kako slijedi: viši cjenovni razred (visoka kvaliteta, visoke cijene), srednji/niži cjenovni razred (srednja/niža kvaliteta, srednje/niže cijene) i posebni proizvodi (poput ukrasnih predmeta, suvenira, lonaca i hotelskog porculana). Navodno, većina proizvodnje Unije prodavala bi se na tržištima proizvoda višeg cjenovnog razreda i/ili tržištu posebnih proizvoda, dok kineski uvoz pretežno zadovoljava tržište proizvoda nižeg cjenovnog razreda. Industrija Unije usmjerila bi se većinom na prodaju u buticima, a ne na prodajna mjesta gdje kupuju prosječni potrošači. Kineski uvoz tako ne bi bio izravno konkurentan proizvodnji Unije.

(157)

Međutim, ispitni postupak nije potvrdio gornje navode. Prvo se napominje da istovjetni proizvod ne obuhvaća određene predmete na koje upućuju navedene stranke poput isključivo ukrasnih predmeta (vidjeti uvodne izjave 51. i 52.). Kao drugo, ispitni je postupak pokazao da trenutačno proizvodnja Unije pokriva sva tržišta, kao i kineski uvoz. Zapravo, značajan dio kineskog uvoza odnosio bi se na takozvani segment proizvoda višeg cjenovnog razreda ili segment posebnih proizvoda. Jedan je britanski uvoznik tvrdio da uvozi proizvode više cjenovne kategorije iz Kine, dok je grupacija trgovačkih društava iz EU-a s proizvodnim interesom u Kini također upućivala na vrlo visoke cijene koje naplaćuje na tržištu Unije za svoje proizvode od kremene gline podrijetlom iz Kine.

(158)

Konačno, upućuje se na gornji odjeljak B.1.2. u kojem se zaključuje da sve vrste dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda smatraju jednim proizvodom. Zato se analiza treba izvršiti na razini dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda. Stoga se ne može odobriti ni jedan zahtjev u vezi s određenim segmentima.

3.3.   Potrošnja i potražnja

(159)

Europsko udruženje uvoznika i trgovaca na malo i CCCLA istaknuli su smanjenje potražnje u Uniji. Jedan je uvoznik koji nije u uzorku tvrdio da je potražnja za porculanom, posebno sporednih i pomoćnih vrsta i u privatnom sektoru, naglo pala te da je preostala potražnja iznimno raznolika. Isto tako, nekoliko je stranaka tvrdilo da potrošači danas, zbog promjenjivih modnih trendova, traže cjenovno dostupne keramičke stolne i kuhinjske proizvode. Po mišljenju trgovca na veliko, tržište proizvoda višeg cjenovnog razreda smanjuje se i nastavit će se smanjivati u narednim godinama.

(160)

Prema gore navedenom europskom udruženju uvoznika i trgovaca na malo, smanjenje potražnje objasnilo bi pad prodaje i proizvodnje proizvođača iz Unije tijekom razmatranog razdoblja.

(161)

CCCLA tvrdio je da je pritužba pokazala značajnu fluktuaciju razine potrošnje unutar Unije tijekom razmatranog razdoblja, sukladno općim makroekonomskim uvjetima. Prema CCCLA-u, tijekom razmatranog razdoblja čimbenici štete razvijali su se usporedno s fluktuacijama u potražnji u Uniji i na ostalim tržištima, a prodaja proizvođača iz Unije i kineski uvoz slijedili su promjene u potražnji.

(162)

Udruženje uvoznika sa sjedištem u Njemačkoj i neki njegovi članovi tvrdili su da kineski podaci o uvozu nakon proširenja Unije u 2004. i uklanjanja uvoznih kvota za ovaj proizvod od 1. siječnja 2005. ukazuju na veliku potražnju za jeftinim stolnim proizvodima na tržištu Unije između 2002. i 2005., nakon čega je uslijedio pad između 2005. i 2010. Navodno, proizvođači iz Unije nisu željeli i/ili mogli zadovoljiti takvu potražnju.

(163)

Što se tiče navedenih tvrdnji, kao prvo, upućuje se na gornji odjeljak B.1.2. u kojem se zaključuje da sve vrste dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda smatraju jednim proizvodom. Sve tvrdnje u vezi nekih vrsta proizvoda zato nisu relevantne te analizu treba provesti na razini dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda.

(164)

Kao drugo, tvrdnja da su se čimbenici štete razvijali usporedno s fluktuacijama u potražnji na drugim izvoznim tržištima u suprotnosti je s činjenicom da se realizacija izvoza proizvođača iz Unije u uzorku pozitivno razvijala tijekom razmatranog razdoblja.

(165)

Kao treće, kako je zaključeno u gornjem odjeljku D.2, potrošnja se smanjila tijekom razmatranog razdoblja. Nije bilo dokaza koji bi potvrdili da proizvođači iz Unije nisu željeli i/ili mogli zadovoljiti veliku potražnju za jeftinijim stolnim proizvodima u Uniji. Suprotno tome, ispitnim je postupkom utvrđeno da su tijekom razmatranog razdoblja proizvođači iz Unije zadovoljavali potražnju različitih vrsta, uključujući jeftinije stolne proizvode. Čak i da je bilo fluktuacija u razini potrošnje unutar Unije tijekom razmatranog razdoblja koje su mogle doprinijeti slabim rezultatima industrije Unije u nekoj fazi, ukupno gledajući, ne može se smatrati da je njihov učinak takav da prekine uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štetnog stanja koje je industrija pretrpjela tijekom RIP-a.

(166)

Stoga su zahtjevi odbačeni.

3.4.   Izvoz industrije Unije

(167)

Prema podacima Eurostata (obujam izvoza) i proizvođača iz Unije u uzorku (prosječna izvozna cijena), izvoz industrije Unije tijekom razmatranog razdoblja razvijao se kako slijedi:

Tablica 13.

 

2008.

2009.

2010.

RIP

Obujam izvoza (u tonama)

90 968

73 502

83 091

88 105

Indeks (2008. = 100)

100

81

91

97

Prosječna izvozna cijena (EUR/tona)

3 136

2 983

3 462

3 125

Indeks (2008. = 100)

100

95

110

100

(168)

CCCLA je u pritužbi naveo da se izvoz proizvođača iz Unije značajno povećao između 2009. i 2011. Navedena je stranka tvrdila da su se čimbenici štete negativno razvijali smanjenjem realizacije izvoza proizvođača iz Unije. Zato bi štetu mogao uzrokovati nepovoljan razvoj izvozne prodaje industrije EU-a.

(169)

U ovom kontekstu, prvo treba napomenuti da je analiza štete usredotočena na stanje industrije Unije na tržištu Unije. Stoga promjene u realizaciji izvoza, ako postoje, nemaju nikakav učinak na većinu gore analiziranih pokazatelja, poput obujma prodaje, tržišnog udjela i cijena. Kao drugo, izvoz industrije Unije može se tumačiti kao način nadomještanja smanjene prodaje na tržištu Unije, odnosno tamo gdje je nastala šteta. Kao treće, kako je navedeno u gornjoj tablici, ukupni izvoz iz Unije smanjio se za 3 %. Konačno, izvozne cijene prodaje proizvođača u uzorku koji surađuju u razmatranom su razdoblju ostale stabilne.

(170)

Zahtjev je zato odbačen te se zaključuje da realizacija izvoza industrije Unije nije uzrokovala materijalnu štetu.

3.5.   Uklanjanje uvoznih kvota

(171)

Do 1. siječnja 2005., u tadašnjim državama članicama Unije proizvodi podrijetlom iz Kine i razvrstane prema oznakama KN iz uvodne izjave 56. podlijegali su količinskim kvotama koje su u 2000. iznosile ukupno 84 473 tone i koje su se postupno povećavale na 147 744 tone u 2004.Dostupni statistički podaci navode da je u 2004. uvoz dotičnog proizvoda 27 zemalja koje su danas države članice iznosio 173 809 tona. Godinu dana kasnije, nakon ukidanja kvota, navedeni se uvoz povećao na 530 294 tone. Od tada kineski uvoz nikada nije bio manji od 449 000 tona godišnje.

(172)

Što se tiče utjecaja uvoznih kvota na štetu u razmatranom razdoblju, prvo treba napomenuti da, s obzirom na to da su se kvote postupno smanjivale te da su ukinute 3 godine prije početka razmatranog razdoblja i 6 godina prije početka RIP-a, od 2002. došlo je do znatnog restrukturiranja tržišta Unije kako bi se uzele u obzir navedene izmijenjene tržišne okolnosti. To potvrđuju podaci koje je naveo podnositelj pritužbe u vezi prestanka poslovanja i nesolventnosti europskih proizvođača keramičkih stolnih proizvoda. Kao posljedica toga, industrija Unije do početka razmatranog razdoblja pretvorila se u manji i uslužni sektor.

(173)

Zato se može tvrditi da su učinci prestanka uvoznih kvota za dotični proizvod u 2005. mogli negativno utjecati na stanje industrije Unije prije početka razmatranog razdoblja. Ali čak i da jesu, dampinški uvoz uzrokovao je štetu u RIP-u. Stoga, uklanjanje uvoznih kvota od 2005. ne prekida uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štetnog stanja industrije tijekom razmatranog razdoblja i RIP-a.

3.6.   Narušavanje tržišnog natjecanja na tržištu Unije

(174)

Nekoliko je stranaka tvrdilo da štetu uzrokuje narušavanje tržišnog natjecanja na tržištu Unije te se također tvrdilo da je ovaj antidampinški postupak pokrenut kako bi se nadoknadili gubici od kazni za nezakonite kartele. CCCLA tvrdio je da praksa namještanja na tržištu Unije može narušiti pouzdanost podataka o šteti (odnosno prodajnim cijenama, obujmu prodaje, tržišnom udjelu i dobiti) u pritužbi i istih koji su prikupljeni u tijeku ispitnog postupka s obzirom na to da ne predstavljaju stanje koje odražava uobičajeno djelovanje tržišta.

(175)

S jedne strane, napominje se da je Komisija u 2010. kaznila sedamnaest poduzeća koja se bave kupaonskom opremom zbog sudjelovanja u kartelu za određivanje cijena između 1992. i 2004. koji je obuhvatio šest država članica: Njemačku, Austriju, Italiju, Francusku, Kraljevinu Belgiju (Belgiju) i Kraljevinu Nizozemsku (Nizozemsku) (8). Navedena praksa odvijala se prije razmatranog razdoblja te je obuhvaćala i ostale proizvode. Nadalje, jedino poduzeće koje je također djelovalo u sektoru keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda tijekom razmatranog razdoblja podnijelo je tužbu za poništenje navedene kazne Općem sudu Europske unije. Ishod tužbe još uvijek se očekuje. S druge strane, njemačka tijela pokrenula su u veljači 2011. ispitni postupka u vezi kartela nekih njemačkih proizvođača stolnih proizvoda. Njemačka tijela još uvijek nisu objavila ishod navedenog ispitnog postupka pa se u ovom trenutku ne mogu donijeti nikakvi zaključci. Štoviše, navedeni ispitni postupak odnosi se samo na jednu državu članicu, dok je industrija Unije prilično raširena. Tvrdnje su stoga odbačene.

(176)

Što se tiče upućivanja nekih stranaka na činjenicu da su neki proizvođači u Uniji promijenili svoju djelatnost te da su postali i trgovci proizvodima podrijetlom iz Kine, to je poslovna mogućnost koju se ne može okarakterizirati kao narušavanje tržišnog natjecanja.

3.7.   Načini proizvodnje

(177)

Neke su stranke tvrdile da odabir načina proizvodnje proizvođača iz Unije jasno doprinosi šteti prouzročenoj industriji Unije. Navedene stranke ističu da su načini proizvodnje u Uniji daleko manje učinkoviti od kineskih – načini proizvodnje u Uniji u potpunosti su automatizirani, što uključuje visoke troškove ponovnog pokretanja kod malih serija, skupu izradu kalupa, skuplje sirovine te više troškove energije zbog postupka dvojnoj pečenja. Nadalje, za razliku od proizvođača iz Unije, kineski proizvođači rade na temelju narudžba, imaju manje troškove skladištenja te cjelokupnu svoju proizvodnju prodaju u serijama bez razvrstavanja te uz cjenovne popuste. Također, trošak preslikavanja uzoraka na glazuru prije pečenja u Uniji bio bi gotovo dvostruko veći. S druge strane, određene su stranke istaknule učinkovitost načina proizvodnje u Uniji, primjerice, prilikom većih serija.

(178)

Ispitnim je postupkom utvrđeno postojanje odgovarajućeg prijenosa tehnologije diljem svijeta. Ispitnim postupkom nije se mogla utvrditi povezanost između određenog načina proizvodnje i uspješnog poslovanja. Također se nije moglo dokazati da je odabir određenog načina proizvodnje dovoljno značajan da bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz dotične zemlje i štete prouzročene industriji Unije.

3.8   Tržišta rabljenih proizvoda

(179)

Prema tvrdnjama uvoznika izvan uzorka, kućanstva su se u posljednjem desetljeću smanjila, zbog čega proizvode koje više ne trebaju prodaju na tržnicama rabljene robe, internetskim dražbama ili na drugim tržištima rabljenih proizvoda. Za navedenu stranku rabljeni stolni i kuhinjski proizvodi čine značajan dio trenutačne potražnje te izravno konkuriraju novim stolnim i kuhinjskim proizvodima. Uvoznik izvan uzorka dostavio je dokaze o vrijednostima koje nekoliko linija proizvoda poznatih njemačkih proizvođača porculana dostižu u internetskim dražbama.

(180)

Međutim, nije bilo utemeljene osnove za ekstrapolaciju obujma i cijena, koji se temelje na stanju u Njemačkoj, vrlo specifičnih zbirka triju njemačkih trgovačkih društava, na ostale države Unije ili vrste proizvoda. Stoga nije bilo moguće količinski odrediti navedenog tržišta, a ispitnim postupkom nije se moglo utvrditi da je prodaja rabljenih proizvoda dovoljno značajna da bi prekinula uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz dotične zemlje i štete prouzročene industriji Unije.

3.9.   Gospodarska kriza

(181)

Prema CCCLA-u, navodnu štetu uzrokovao je učinak financijske krize, gospodarske recesije i državne dužničke krize na proračune potrošača. S obzirom na to da su podnositelji pritužbe, navodno, profitabilni na operativnoj razini, CCCLA smatra da su navedeni gubici posljedica financijskih spekulacija (poput gubitka od kapitala ili državnih obveznica) i ne-operativnih troškova povezanih s financijskom krizom.

(182)

Smanjenje potrošnje u dijelovima razmatranog razdoblja može se objasniti gospodarskom krizom. Međutim, treba napomenuti da je u stanju smanjene potrošnje u razmatranom razdoblju i u stanju povećane potrošnje u razdoblju između 2009. i RIP-a, realizacija dampinškog uvoza po niskim cijenama suprotna realizaciji industrije Unije.

(183)

Ispitni je postupak jasno pokazao da je dampinški uvoz iz Kine pojačao učinak gospodarskog pada. Čak i tijekom općeg gospodarskog oporavka, industrija Unije nije se mogla oporaviti i ponovno ostvariti značajniji obujam prodaje te je izgubila značajan tržišni udjel tijekom razmatranog razdoblja, dok je kineski dampinški uvoz zauzeo veći tržišni udjel.

(184)

Stoga, iako je gospodarska kriza mogla doprinijeti slabim rezultatima industrije Unije, ukupno gledajući, ne može se smatrati da je njezin učinak takav da bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štetnog stanja koje je navedena industrija pretrpjela tijekom RIP-a.

3.10.   Ostali čimbenici

(185)

Jedno je udruženje istaknulo ostale čimbenike koji bi, po njegovom mišljenju, prekinuli uzročno-posljedičnu vezu. Ta je stranka upućivala na konkurenciju unutar Unije (na temelju toga da se cijene unutar Unije znatno razlikuju) te na sve strože sigurnosne i zdravstvene zahtjeve u Uniji, čime se povećavaju troškovi proizvodnje. Ostali navedeni čimbenici uključuju krivotvorenje nekih kineskih proizvođača i postojanje netarifnih prepreka na brojnim tržištima izvan EU-a, što onemogućuje izvoz proizvođača iz Unije.

(186)

Što se tiče tvrdnji o konkurenciji unutar Unije, ispitni postupak nije pokazao nikakvu vezu između štete, zemljopisnog položaja proizvođača iz Unije i cijena u određenoj državi članici. Što se tiče sigurnosnih i zdravstvenih zahtjeva Unije, napominje se da se isti primjenjuju na proizvode proizvedene u Uniji i uvezene, čime utječu na cijene svih subjekata. S obzirom na to da nisu dostavljeni podaci koji bi potkrijepili tvrdnju o krivotvorenju, nisu se mogli analizirati učinci navedene tvrdnje. Tvrdnja o postojanju netarifnih prepreka u brojnim tržištima izvan EU-a ne može se dokazati: takve prepreke mogle bi spriječiti proizvođače iz Unije da iskoriste svoj izvozni potencijal, međutim, one nemaju utjecaja na smanjenje prodaje na tržištu Unije, odnosno tamo gdje je nastala šteta.

(187)

CCCLA istaknuo je ostale čimbenike, odnosno nedostatak kvalificirane radne snage na tržištu Unije i samoprouzročenu štetu, na temelju toga što neki proizvođači iz Unije uvoze dotični proizvod. Međutim, na temelju dostupnih podataka zaključuje se da je ukupno gledajući cijela industrija Unije bila u lošem stanju i činjenica da su se raširili brojni poslovni modeli nije uzrokovala nikakvu štetu industriju Unije te je, umjesto toga, treba tumačiti kao način nadoknađivanja smanjene prodaje na tržištu Unije. Što se tiče manjka kvalificirane radne snage u sektoru keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda u Uniji, ni jedna zainteresirana stranka u Uniji nije tvrdila da se isti odnosi na nju.

(188)

Jedan je uvoznik pozvao institucije da analiziraju učinak ostalih vrsta stolnih i kuhinjskih proizvoda, poput proizvoda od plastike, aluminija, melamina i stakla. Međutim, nisu dostavljeni nikakvi podaci koji bi poduprli tvrdnju. Ispitni postupak nije mogao utvrditi ništa o ovom pitanju.

(189)

Neke stranke povezuju štetu prouzročenu industriji Unije sa stanjem industrije Unije prije razmatranog razdoblja. U vezi s tim, nekoliko je uvoznika tvrdilo da je pogoršanje stanja industrije Unije započelo već u razdoblju između 1975. i 2002. Međutim, analiza Komisije nije mogla obuhvatiti tako daleko razdoblje, između ostalog, zbog nedostupnosti pouzdanih podataka za navedeno razdoblje. To se također odnosi na još jedan događaj koji s dogodio znatno prije razmatranog razdoblja: državna pomoć koju je primila njemačka industrija porculana i koja bi, prema tvrdnjama uvoznika izvan uzorka, dokazala da industrija Unije nije povećala svoju učinkovitost (9).

(190)

Ispitivanje drugih poznatih čimbenika koji su mogli nanijeti štetu industriji Unije pokazalo je da ti čimbenici nisu takvi da bi mogli prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Unije.

4.   Zaključak o uzročnosti

(191)

Na temelju gore navedene analize koja je ispravno prepoznala razliku i razdvojila učinke svih poznatih čimbenika na stanje industrije Unije od štetnih učinaka dampinškog uvoza, privremeno se zaključuje da je uvoz iz Kine prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u smislu članka 3. stavka 6. osnovne Uredbe.

F.   INTERES UNIJE

1.   Uvodne napomene

(192)

U skladu s člankom 21. osnovne Uredbe, ispitano je postoje li, unatoč privremenom zaključku o štetnom dampingu, utemeljeni razlozi za zaključak da u ovom slučaju usvajanje privremenih antidampinških mjera nije u interesu Unije. Analiza interesa Unije temeljila se na uzimanju u obzir svih raznih uključenih interesa, tj. interesa industrije Unije, uvoznika i korisnika dotičnog proizvoda.

2.   Interes industrije Unije

(193)

Industriju Unije čini više od 200 proizvođača, s tvornicama u različitim zemljama članicama Unije, koje su u RIP-u izravno zapošljavale više od 25 000 osoba u proizvodnji i prodaji istovjetnog proizvoda.

(194)

Ispitnim je postupkom utvrđeno da je industrija Unije pretrpjela je materijalnu štetu koju je prouzročio dampinški uvoz iz dotične zemlje tijekom razdoblja ispitnog postupka. Točnije, pokazatelji štete koji se odnose na financijske rezultate industrije Unije, kao što su proizvodnja, profitabilnost i povrat ulaganja u razmatranom su razdoblju pokazivali pad. Najviše su nazadovali MSP-ovi: u razmatranom su razdoblju poslovali s gubitkom od 2010. U slučaju izostanka mjera, smatra se da oporavak u sektoru neće biti dostatan za oporavak financijskog stanja industrije Unije, što bi moglo dovesti do daljnjeg pogoršanja stanja.

(195)

Nalazi trenutačnog ispitnog postupka ne dovodi u pitanje činjenica da neki proizvođači iz Unije posluju bolje od drugih niti stanje industrije Unije prije razmatranog razdoblja.

(196)

Očekuje se da će uvođenje mjera ponovno uspostaviti učinkovite i pravedne uvjete tržišnog nadmetanja na tržištu Unije. To bi, zauzvrat, imali daljnji pozitivan učinak na njegovo gospodarsko stanje i profitabilnost.

(197)

Neki su uvoznici tvrdili da će ostale vrste proizvoda (isključujući keramičke stolne i kuhinjske proizvode proizvedene u Uniji), poput tekstilnih proizvoda (primjerice, predmeta namijenjeni poklanjanju) ili plastičnih stolnih proizvoda, zamijeniti dotični proizvod u slučaju uvođenja mjera, pri čemu će koristi imati drugi sektori. Međutim, ispitni postupak nije mogao potvrditi da bi takva zamjena bila značajna.

(198)

Zaključeno je, stoga, da bi uvođenje privremenih antidampinških mjera na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Kine bilo u interesu industrije Unije.

3.   Interes nepovezanih uvoznika

(199)

Kako se navodi u uvodnoj izjavi 4., primijenjen je odabir uzoraka zbog očito velikog broja nepovezanih uvoznika.

(200)

Ukupno gledajući, tijekom RIP-a uvoznici u uzorku nabavljali su robu pretežno iz dotične zemlje te su za uvoz i ponovnu prodaju keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda zapošljavali približno 350 ljudi. Isti su uvozili različite vrste proizvoda, od porculanskih predmeta za dar, preko brandiranih proizvoda od brandirane keramike do jednostavnih stolnih proizvoda za kućanstvo. Njihova je razina suradnje varirala. Primjerice, dva najveća uvoznika u uzorku, koji ujedno imaju značajne aktivnosti maloprodaje, nisu dostavili potpune podatke o profitabilnosti te o marži između nabavnih i prodajnih cijena za nepovezane kupce, a jedan je od njih čak spriječio pristup svojim financijskim izvještajima. Navedene stranke dostavile su samo transferne nabavne cijene i/ili transferne prodajne cijene. Stoga, unatoč opetovanim zahtjevima, nisu dostavljeni nikakvi smisleni podaci koji bi omogućili ocjenu reprezentativnih bruto i neto marža uvoznika na dotični proizvod za uzorak u cjelini.

(201)

Usto, podaci koje su dostavila dvojica uvoznika/trgovaca na malo u uzorku nisu omogućavali ocjenu bruto i neto marže dobiti trgovaca na malo dotičnim proizvodom jer su manjkavi u mnogim aspektima. Stoga, na temelju suradnje uvoznika u uzorku, nije bilo moguće utvrditi mogućnost prilagodbe opskrbnog lanca EU-a predloženoj antidampinškoj pristojbi te, posljedično, učinak takve pristojbe na maloprodajnu cijenu, a time i na potrošače.

(202)

Međutim, kao prvo, velika većina uvoznika koji su odgovorili na pitanja za odabir uzoraka navela je bruto maržu između nabavne i prodajne cijene u iznosu od 50 % do 200 %. Provjereni podaci samih uvoznika u uzorku potvrđuju da su navedene bruto marže reprezentativne. Kao drugo, javno dostupna dokumentacija ukazuje na to da bi opskrbni lanac u Uniji (odnosno uvoznici i daljnji kanali) bio posve u mogućnosti prihvatiti antidampinšku pristojbu po predloženoj stopi, bez ugrožavanja održivosti dotičnih gospodarskih subjekata. Kako je nedavno objavljeno (10), kineska keramička šalica koju distributeri iz EU-a nabavljaju za 0,70 USD u EU-u bi se prodavala po 3,5 USD – što je uvećani iznos od više od 150 % za distributera/trgovca na malo. U takvim okolnostima, predložene antidampinške pristojbe za većinu uvoza uzrokovale bi dodatna davanja od 0,16 EUR (odnosno od 0,36 EUR za proizvođače koji ne surađuju) za opskrbni lanac EU-a, pri čemu bi bruto marža na taj proizvod iznosila 2,08 EUR. Štoviše, u CBI-jevom istraživanju tržišta iz 2009. o „tržištima stolnih, kuhinjskih i drugih proizvoda za kućanstvo” navedenom u uvodnoj izjavi 112. navode se omjeri potrošačkih cijena CIF na granici EU-a u rasponu od 2,6 do 5,3 (11). Konačno, uvoznici/trgovci na malo u uzorku nikada nisu naveli da će isključiti keramičke stolne i kuhinjske proizvode iz uvoza ili prodaje u slučaju uvođenja antidampinških pristojba.

(203)

Uzimajući u obzir gore navedeno te u izostanku drugih pouzdanih informacija u dosadašnjem tijeku ispitnog postupka, privremeno se smatra vjerojatnim da bi se distribucijski lanac u cjelini, uključujući uvoznike, bez većih poteškoća prilagodio povećanju cijena CIF na predložene razine te da se cijene za potrošače vjerojatno ne bi povećale. Međutim, zainteresirane su stranke opet izrijekom pozvane da dostave dodatne, cjelovite i provjerljive podatke o ovom pitanju koji bi omogućili daljnju analizu učinka mjera na opskrbni lanac te, moguće, potrošače u sljedećoj fazi ovog postupka.

(204)

Podneske o interesu Unije dostavilo je više od 20 uvoznika izvan uzorka, pretežno malih poduzeća, udruženje za europsku i međunarodnu trgovinu, švedsko udruženje uvoznika i trgovaca na malo, nizozemsko udruženje uvoznika s Dalekog istoka i udruženje i mreža uvoznika sa sjedištem u Njemačkoj. Sve je uvoznike brinulo da će mjere obuhvaćati povećanja cijena i (djelomično) smanjenje njihovog poslovanja, što bi imalo negativan učinak na njih općenito i u smislu, između ostalog, marža i profitabilnosti. Navedene tvrdnje nije moguće prihvatiti na temelju zaključaka donesenih u sljedećoj uvodnoj izjavi i uvodnoj izjavi 202.

(205)

Nekoliko je uvoznika tvrdilo da bi u slučaju uvođenja mjera kod uvoznika bilo izgubljeno više radnih mjesta nego što bi ih se sačuvalo kod proizvođača iz Unije. Međutim, tomu proturječe ostali prigovori uvoznika u kojima navode da bi mogli zamijeniti keramičke predmete nekeramičkima (poput tekstila za darove) ili da bi željeli više nabavljati unutar Unije.

(206)

Švedsko je udruženje smatralo da bi mjere imale negativan gospodarski učinak na uvoznike u smislu znatnih troškova ponovnog nalaska izvora i administrativnih troškova ako bi potonji morali pronaći alternative za kineski uvoz. Udruženje za europsku i međunarodnu trgovinu naglasilo je da je promjena dobavljača teška zato što su uvoznici u njih uložili znatna sredstva. Međutim, to nije glavna briga nekih uvoznika koji daju prednost mogućnosti mijenjanja izvora opskrbe. Štoviše, činjenica da se proizvodi u ponudi i potrošnja Unije mijenjaju s obzirom na modna kretanja, ukazuje na to da je nastanak troškova razvoja novih proizvoda (od novih dobavljača) svojstven za ovaj sektor.

(207)

Nekoliko uvoznika izvan uzorka tvrdilo je da tvornice u Uniji nisu zainteresirane za proizvodnju tuđih brandiranih proizvoda. Međutim, to je u suprotnosti s ishodom ispitnog postupka u vezi proizvođača iz Unije u uzorku (koji pokazuje da isti proizvode brandiranu robu za treće stranke), prigovorom drugog izvoznika i činjenicom da nekoliko uvoznika koji distribuiraju proizvode pod vlastitim brandom nabavljaju dio svog asortimana unutar Unije.

(208)

Jedan je uvoznik izvan uzorka izrazio nespremnost da podijeli svoje proizvodne ideje, dizajn proizvoda i razvoj unutar poduzeća s određenim konkurentnim proizvođačima iz Unije keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda. Međutim, ispitni postupak nije pokazao da je to općenita briga među uvoznicima. Treba napomenuti da je dotični uvoznik bio u pravnim sporovima s nekim njemačkim proizvođačima te da bi dio njegove kolekcije bio izravna konkurencija kolekciji proizvođača iz Unije.

(209)

Neki su uvoznici tvrdili da ne mogu nabavljati od proizvođača iz Unije zbog viših troškova, manjkavih kapaciteta za proizvodnju obrtničkih proizvod, nemogućnosti ponude manjih proizvodnih serija, neprilagodljivosti, nedostatka primjerene organizacije za suradnju s velikim trgovcima na malo koji nude mnogo proizvoda, i/ili nepostojanja nekih proizvodnih postupaka, kvalitete, vrsta ukrasa ili oblika. Navedene su stranke tvrdile da su poteškoće najveće na području obrta i predmeta namijenjenih promociji (primjerice, lončarski proizvodi), određenih brandiranih proizvoda koji se prodaju po licenci, proizvodnje određenih registriranih uporabnih predmeta i predmeta za ugostiteljstvo (primjerice, porculanski predmeti velikog obujma). Neki su tvrdili da je uvoz iz Kine jedina mogućnost. Ipak, ispitnim je postupkom utvrđeno da većina uvoznika koji su se javili nabavlja keramičke stolne i/ili kuhinjske proizvode u vrlo različitom rasponu i različite kvalitete iz nekoliko izvora, uključujući proizvođače iz Unije. Štoviše, proizvođači iz Unije nude velik raspon proizvoda i imaju proizvodni kapacitet za veću prodaju na tržištu Unije.

(210)

Ukratko, može se zaključiti da bi uvođenje mjera doista moglo negativno utjecati na financijsko stanje nekih uvoznika. Međutim, u prosjeku se ne očekuje da bi takav negativni učinak značajno utjecao na opće financijsko stanje uvoznika. Općenito gledajući, očekuje se da uvoznici mogu (djelomično) podržati povećanja cijena i/ili (djelomično) prenijeti pristojbu na kupce (odnosno trgovce na veliko, distributere i trgovce na malo), posebno zato što pristojbe utječu na glavni izvor na tržištu. Za uvoznike koji su se javili i koji su u isto vrijeme trgovci na malo, ispitni je postupak pokazao da dotični proizvod predstavlja vrlo mali udjel u njihovom ukupnom poslovanju. Podaci koje su dostavile navedene stranke nisu omogućili pravilno količinsko određivanje mjere u kojoj bi se iste mogle prilagoditi povećanju nabavne cijene radi predloženih razina pristojbe, nego, kako se objašnjava u uvodnim izjavama 202. do 203., dosad prikupljeni podaci ne ukazuju na to da stranke to ne bi mogle učiniti.

(211)

Zato se privremeno zaključuje da uvođenje mjera na predloženim razinama nema značajan nepovoljni učinak na stanje nepovezanih uvoznika dotičnog proizvoda.

4.   Interes ostalih gospodarskih sektora

(212)

Nekoliko je uvoznika tvrdilo da će uvođenje bilo kakvih mjera vjerojatno negativno utjecati na poslovne partnere uvoznikâ u rasponu od poduzeća za krajnju obradu i ukrašavanje do trgovaca na veliko, distributera i trgovaca na malo. U vezi s tim tvrdili su da uvođenje mjera može dovesti do gubitka više radnih mjesta u njihovim „satelitskim poduzećima”, poput dizajnera i logističara, od radnih mjesta koja bi se održala/otvorila u industriji Unije. Neki su uvoznici također tvrdili da bi manjak proizvoda također izravno utjecao na sektor darovnih predmeta, oglašivačku industriju, hotelsku i ugostiteljsku industriju, ugostiteljske usluge za grupe i poslovne potrošače. To bi u kratkom roku uzrokovalo povećanje cjenovne konkurencije na razinu velikih diskontnih prodavaonica. To bi također negativno utjecalo na institucije koje obično imaju problema s proračunom, poput ustanova za njegu. Štoviše, neke su stranke tvrdile da bi antidampinške mjere dovele do manjka sirovine za umjetnička i kreativna djela, koja izrađuju umjetnici koji oslikavaju porculan i obrtničke radionice.

(213)

Utvrđeno je da su sve navedene tvrdnje neutemeljene. S jedne strane, čini se da su izjave navedenih uvoznika u suprotnost s navodima iz njihovih prigovora u kojima tvrde da bi mogli zamijeniti keramičke predmete ne-keramičkima (poput tekstila za poklone), pri čemu bi se u svakom slučaju okrenuli gore navedenim poslovnim partnerima. Štoviše, može se očekivati da će „satelitska poduzeća” industrije Unije imati koristi od uvođenja mjera. S druge strane, prilikom ispitnog postupka nije se moglo zaključiti da će doći do pomanjkanja proizvoda ako bi uvoz iz Kine konkurirao po nedampinškim cijenama. Mjere su namijenjene uspostavi ravnopravnih uvjeta za sve dobavljače keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda, a ne neopravdanom ograničavanju uvoza iz dotične zemlje. Predložena cjenovna konkurencija također se može smatrati pozitivnim učinkom, primjerice, za institucije koje obično imaju poteškoće s proračunima, poput ustanova za njegu.

(214)

Švedsko udruženje smatralo je da će mjere imati negativan gospodarski učinak na sektore veleprodaje i maloprodaje u Švedskoj. Procjenjuje se pad zaposlenosti od 2-3 % (i više kod mladih) te uvoza od 20 %. Međutim, čini se da je navedeni učinak pretjeran. U vezi s tim treba istaknuti da ni jedan uvoznik koji je u isto vrijeme i trgovac na malo, koji je iznio prigovor u kontekstu ovog ispitnog postupka nije naveo da će cijeli proizvod biti isključen iz njegovog asortimana u slučaju uvođenja antidampinških pristojba. Projekcije radnih mjesta jednog od njih u slučaju uvođenja mjera u osnovi su iste kao i u slučaju neuvođenja mjera.

(215)

CCCLA ukazao je na dansku studiju prema kojoj za svaki euro koji proizvođači iz Unije dobiju od trgovinske zaštite, trgovačka društva korisnici u Uniji moraju platiti 60 puta više. Ipak, navedena je izjava vrlo općenita i nije neposredno povezana s ovim ispitnim postupkom te nema dokaza koji upućuju da to da bi učinak doista bio takav u ovom ispitnom postupku.

(216)

Pružatelj posebnih promotivnih aktivnosti za veće trgovce na malo diljem svijeta tvrdio je da njegovo poslovanje zahtijeva velike količine u kratkom vremenu za prodajne promocije koje traju nekoliko mjeseci. Ta stranka, koja nabavlja približno dvije trećine proizvoda iz Azije, pretežno Kine, smatra da bi joj značajna pristojba onemogućila da u budućnosti prodaje po promotivnim cijenama. Mora se priznati da bi antidampinške pristojbe mogle negativno utjecati na takvu vrstu poslovanja. Međutim, svrha pristojba nije isključiti kinesku robu s tržišta. Štoviše, tijekom posljednje tri godine proizvođači iz Unije zadovoljili su 33 % potražnje koju navedena stranka smatra promjenjivom.

(217)

U ovoj se privremenoj fazi stoga zaključuje da su koristi koje bi se ostvarile sprečavanjem štete uvođenjem privremenih mjera na uvoz dotičnog proizvoda tijekom ostatka ovog ispitnog postupka, veće od mogućeg negativnog učinka na neke druge gospodarske sektore.

5.   Interes potrošača (kućanstava)

(218)

Stranke koje izravno zastupaju interese krajnjih kupaca, poput udruženja potrošača, nisu podnijele nikakve prigovore.

(219)

Međutim, u vezi javno dostupnih podataka, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 202., privremeno se zaključuje da će se opskrbni lanac prilagoditi mjerama na predloženoj razini pristojbe te da, stoga, neće doći do povećanja cijena za potrošače na maloprodajnoj razini.

(220)

CCCLA i nekoliko stranaka koje zastupaju interese uvoznika i trgovaca na malo tvrdili su da će, u slučaju uvođenja antidampinških pristojba, najveću štetu pretrpjeti potrošači iz EU-a. Potrošači s niskim prihodima koji bi u Uniji predstavljali najveći udjel potrošača, suočit će se s manjim izborom i većim cijenama bez dodane vrijednosti, a sve u vrijeme nestabilnog gospodarstva EU-a. Navodno, navedeni proizvod ima psihološka ograničenja u vezi cijene iznad kojih potrošači ne bi kupovali. Neke vrste proizvoda nestale bi s tržišta ili bi ih zamijenili drugi materijali poput plastike, melamina, metala ili drva. Općenito gledajući, navedeni bi proizvodi bili štetniji za okoliš. Također se tvrdilo da će izbor biti ograničen i zato što će dotični uvoz, koji zadovoljava više od 60 % potražnje, nestati s tržišta Unije, dok će manjak opskrbe podignuti cijene. na istom su tragu neke stranke tvrdile da kupci kupuju u neposrednom susjedstvu, a da proizvođači iz Unije ne mogu i ne žele nuditi jeftine proizvode u lokalnim prodavaonicama. Činjenica da njemački ponuđači mogu ponuditi veće standardne količine neće zadovoljiti tržište Unije koje zahtijeva raznolikost u skladu s promjenjivim modnim kretanjima. U nekim se prigovorima naglašava da, ako kineski uvozi dalje bude prisutan na tržištu Unije, to će biti u značajno manjem obujmu i po značajno višim cijenama, prije svega zbog viših plaća u Kini i dodatnih pristojba. Također se tvrdilo da ako proizvod ne bude cjenovno prihvatljiv, nove generacije neće razumjeti kulturu povezanu s njim.

(221)

Što se tiče tvrdnji o manjem izboru, napominje se da je ispitnim postupkom utvrđeno da industrija Unije nudi vrlo širok asortiman proizvoda za različite tržišne segmente i distribucijske kanale. Očekuje se da mjere omoguće industriji Unije da iskoristi svoj potencijal u potpunosti te da obogati tržište svojim proizvodima. Nadalje, ni jedan uvoznik, koji je istodobno i trgovac na malo, nije naveo da bi mogao razmotriti uklanjanje proizvoda iz svog asortimana u slučaju uvođenja antidampinških pristojba.

(222)

Što se tiče tvrdnji o višim cijenama, ispitnim postupkom nastoje se uspostaviti ravnopravni uvjeti tržišnog natjecanja, a ne isključiti kinesku robu s tržišta Unije. Nisu se mogla objektivno utvrditi ograničenja cijena iznad kojih potrošači ne bi kupovali ovu vrstu proizvoda. Štoviše, s obzirom na to da su uvoznici obično ograničeni cjenicima barem godinu dana, ukupno gledajući, ne očekuje se da isti mogu u kratkom roku prenijeti povećanja cijena na kupce. Što je važnije, s obzirom na razinu mjera i značajnu razliku između uvozne cijene i preprodajne cijene, nije vjerojatno da će korisnici i potrošači platiti znatno više cijene – pristojba se računa na temelju uvozne cijene CIF, a maloprodajne cijene višekratnik su uvozne cijene. Zato je vjerojatno da će pristojbu preuzeti opskrbni lanac od uvoznika do krajnjeg potrošača. Moguća povećanja cijena bit će mala i neće utjecati na odabir potrošača. Ne očekuje se da će antidampinške mjere dovesti do toga da novi naraštaji neće kupovati keramičke stolne i kuhinjske proizvode. Dalje se napominje da je ispitnim postupkom utvrđeno da industrija Unije može ponuditi konkurentne cijene.

(223)

Nije se moglo zaključiti da bi mjere značajno utjecale na materijale koji se koriste za stolne i kuhinjske proizvode. Vrsta materijala nije uvijek glavni čimbenik prilikom odabira, primjerice, keramičkog darovnog predmeta. Međutim, jasno je da materijale nije uvijek moguće zamijeniti: primjerice, zakonodavstvo Unije u vezi materijala koji dolaze u doticaj s hranom određuje određene zahtjeve za materijale koji dolaze u doticaj s hranom. Također treba istaknuti da poznati uvoznik, koji je također trgovac na malo, također smatra da će ljudi i dalje radije jesti iz keramičkih tanjura nego plastičnih ili tanjura izrađenih od ostalih vrsta materijala – te je tome prilagodio svoje planove za širenje.

(224)

Tvrdnje u vezi problema s opskrbom ne mogu se prihvatiti zato što, s jedne strane, uspostava ravnopravnih uvjeta tržišnog nadmetanja pravednim cijenama nije presudna za uklanjanje cjelokupnog uvoza iz Kine. Suprotno tome, očekuje se da će svi svjetski čimbenici imati koristi od stanja pravednije trgovine. S druge strane, utvrđeno je da činjenica da industrija Unije trenutačno može opskrbljivati jednu trećinu ukupne potrošnje Unije ne dovodi u pitanje činjenicu da bi uvoz iz Kine trebao ući na tržište Unije po nedampinškim cijenama. Izvozni rezultati industrije Unije i činjenica da ista nije tijekom razmatranog razdoblja poslovala punim kapacitetom ukazuju na to da bi proizvođači iz Unije doista mogli prodavati više na tržištu Unije u slučaju uklanjanja dampinškog uvoza. Posljednje, ali ne manje važno, Kina nije jedini izvor uvoza u Uniju.

(225)

Danska studija koju navodi CCCLA i švedsko istraživanje na koje upućuje švedsko udruženje ukazuju na to da antidampinške mjere općenito utječu na potrošače u smislu cijena. Ipak, navedene su izjave vrlo općenite, nisu neposredno povezane s ovim ispitnim postupkom te nema dokaza koji ukazuju da to da bi učinak doista bio takav u ovom ispitnom postupku.

(226)

Na temelju gore navedenog, privremeno se zaključuje da uvođenje mjera, ukupno gledajući, ne bi trebalo imati značajan učinak na potrošače poput kućanstava.

6.   Zaključak o interesu Unije

(227)

S obzirom na gore navedeno, privremeno je zaključeno da, ukupno gledajući, na temelju raspoloživih podataka koji se odnose na interes Unije, nema uvjerljivih razloga protiv uvođenja privremenih mjera na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Kine.

(228)

Na navedeni zaključak ne mogu utjecati razmatranja koja je iznijelo nekoliko stranaka da su antidampinške pristojbe općenito kompromis u vezi njihovih napora za prijenos nekih vrijednosti Unije u zemlje koje nisu članice Unije poput poboljšanja socijalnih standarda dobavljača, dječjeg rada ili programa za okoliš i opći razvoj. Navedena pitanja ne mogu ugroziti cilj uspostave otvorene i pravedne trgovine obranom proizvodnje Unije od međunarodnih trgovinskih poremećaja poput dampinga, primjenom instrumenata trgovinske zaštite u skladu s prvom EU-a i pravilima WTO-a.

(229)

Neovisno o gore navedenom, navedena privremena ocjena može zahtijevati daljnju pomnu analizu nakon komentara zainteresiranih stranaka.

G.   PRIVREMENE ANTIDAMPINŠKE MJERE

1.   Razina uklanjanja štete

(230)

S obzirom na donesene zaključke u pogledu dampinga, štete, uzročnosti i interesa Unije, potrebno je uvesti privremene antidampinške mjere kako bi se spriječila daljnja šteta koju industriji Unije uzrokuje dampinški uvoz.

(231)

Za potrebe utvrđivanja razine navedenih mjera u obzir su uzete utvrđene dampinške marže i iznos pristojbe koji je potreban za uklanjanje štete koju je pretrpjela industrija Unije.

(232)

Pri izračunu iznosa pristojbe potrebnog za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, smatralo se da bi sve mjere trebale omogućiti industriji Unije da pokrije troškove proizvodnje i da ostvari dobit prije oporezivanja koju industrija ove vrste u sektoru može razumno ostvariti u uobičajenim uvjetima tržišnog natjecanja, odnosno u izostanku dampinškog uvoza, od prodaje istovjetnog proizvoda u Uniji. Kako se objašnjava u uvodnoj izjavi 135., profitna marža od 6 % prometa privremeno se smatra primjerenim minimumom koji je industrija Unije mogla očekivati u izostanku štetnog dampinga.

(233)

Na toj je osnovi izračunana neštetna cijena istovjetnog proizvoda za industriju Unije. Neštetna cijena dobivena je oduzimanjem stvarne dobiti od cijene franko tvornica i dodavanjem gore navedene profitne marže od 6 % tako izračunanoj prodajnoj cijeni na pragu dobiti industrije Unije.

(234)

Potrebno povećanje cijene zatim je određeno na temelju usporedbe ponderiranog prosjeka uvozne cijene proizvođača izvoznika koji su surađivali iz NRK-a, kako je utvrđen za izračune sniženja cijena, s neštetnom cijenom proizvoda koje su proizvođači iz Unije prodali na tržištu Unije tijekom RIP-a. Sve razlike koje su posljedica navedene usporedbe izražene su kao postotak prosječne ukupne uvozne vrijednosti CIF.

2.   Privremene mjere

(235)

S obzirom na prethodno navedeno, smatra se da, u skladu s člankom 7. stavkom 2. osnovne Uredbe, treba uvesti privremene antidampinške mjere na uvoz podrijetlom iz NRK-a na razini nižoj od marži dampinga i štete, u skladu s pravilom niže pristojbe.

(236)

Na temelju gore navedenoga, u ovom su slučaju utvrđene stope antidampinških pristojba na razini dampinških marža.

(237)

Stope antidampinških pristojba za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Navedene stope pristojbe (za razliku od pristojbe na cijelom području zemlje koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”) isključivo se primjenjuju na uvoz proizvoda podrijetlom iz NRK-a koje su proizvela navedena trgovačka društva, a time i navedeni specifični pravni subjekti. Uvezeni proizvodi koje proizvodi neko drugo trgovačko društvo koje se izričito ne navodi u izvršnom dijelu ove Uredbe, uključujući subjekte povezane s onima koji se izričito navode, ne mogu imati koristi od navedenih stopa i podliježu stopama pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.

(238)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena ovih stopa antidampinške pristojbe za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (12) sa svim odgovarajućim informacijama, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava koja imaju koristi od individualnih stopa pristojbe.

(239)

Kako bi se osigurala ispravna provedba antidampinške pristojbe, visina preostale pristojbe ne bi se trebala primjenjivati samo na proizvođače izvoznike koji ne surađuju, nego i na one proizvođače koji tijekom RIP-a uopće nisu izvozili u Uniju.

(240)

Stranka je zahtijevala da se moguće mjere uvedu u obliku najniže cijene. Stranka je tvrdila da bi carine ad valorem posebno pogodile kupce koji kupuju visoko kvalitetne i/ili vrlo teške uvozne proizvode. Međutim, ispitni je postupak pokazao da ni jedan drugi oblik mjera ne bi bio primjereniji, uzimajući u obzir raspon predmeta obuhvaćenih opsegom proizvoda.

(241)

Na temelju gore navedenog, utvrđene su sljedeće dampinške marže i marže štete te stope privremene pristojbe:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Marža štete

Stopa privremene pristojbe

Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd and Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd

26,8 %

45,3 %

26,8 %

Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd and Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import & Export Co., Ltd

31,2 %

85,3 %

31,2 %

CHL International Ltd and CHL Porcelain Industries Ltd

30,0 %

109,3 %

30,0 %

Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd and Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd

17,6 %

76,0 %

17,6 %

Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd

23,0 %

44,8 %

23,0 %

Sve ostali proizvođači izvoznici koji surađuju

26,6 %

76,1 %

26,6 %

Sva ostala trgovačka društva

58,8 %

109,3 %

58,8 %

H.   ZAVRŠNA ODREDBA

(242)

Radi dobrog upravljanja potrebno je odrediti razdoblje unutar kojeg zainteresirane stranke, koje su se javile u roku navedenom u obavijesti o pokretanju postupka, mogu u pisanom obliku izraziti svoje stavove i zatražiti raspravu. Nalazi u vezi s uvođenjem antidampinških pristojba za potrebe ove Uredbe privremeni su i mogu se ponovo razmatrati za potrebe konačnih mjera,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Uvodi se antidampinška pristojba na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda, osim keramičkih noževa, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 i ex 6912 00 90 (oznake TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 i 6912009010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine.

2.   Stopa privremene antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvod opisan u stavku 1. koji proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Trgovačko društvo

Pristojba

Dodatna oznaka TARIC

Hunan Hualian China Industry Co., Ltd;

Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd;

Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd;

Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd

26,8 %

B349

Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd

31,2 %

B350

CHL Porcelain Industries Ltd

30,0 %

B351

Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited;

Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd;

Shandong Silver Phoenix Co., Ltd;

Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd

Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd

17,6 %

B352

Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd

23,0 %

B353

Trgovačka društva navedena u Prilogu I.

26,6 %

B354

Sva ostala trgovačka društva

58,8 %

B999

3.   Primjena stopa privremene antidampinške pristojbe određenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se pristojba koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.

4.   Puštanje u slobodan promet u Uniji proizvoda iz stavka 1. podliježe dostavi osiguranja na iznos jednak iznosu privremene pristojbe.

5.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 20. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009, zainteresirane stranke mogu zatražiti objavu bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je donesena Uredba, iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti od Komisije usmenu raspravu u roku od jednog mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

2.   Prema članku 21. stavku 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009, dotične stranke mogu komentirati primjenu ove Uredbe u roku od jednog mjeseca od datuma njezina stupanja na snagu.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. ove Uredbe primjenjuje se u razdoblju od šest mjeseci.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL C 44, 16.2.2012., str. 22.

(3)  Vidjeti također prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 o zaštiti od dampinškog uvoza iz država koje nisu članice Europske zajednice; Bruxelles, 8.6.2012. COM(2012) 270 završna verzija, 2012/0145(Cod).

(4)  Odluka Suda od 2. veljače 2012. u predmetu C-249/10 P, Brosmann Footwear HK i ostali protiv Vijeća.

(5)  Odluka Općeg suda od 18. rujna 2012. u predmetu T-156/11, Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd protiv Vijeća, stavak 167. (još nije objavljena) i odluka Općeg suda od 10. listopada 2012. u predmetu T-170/09; Ningbo Yonghong Fasteners Co., Ltd protiv Vijeća, stavak 53. (još nije objavljena).

(6)  Javno dostupno istraživanje tržišta CBI „The tableware, kitchenware and other household articles market in the EU” iz studenoga 2009. navodi brojna kretanja (demografska, socijalna, kulturna, modna i tehnička) koja bi dovela do nastavka snažne prisutnosti keramičkih proizvoda na tržištu stolnih i kuhinjskih proizvoda Unije, od kojih se očekuje ukupno povećanje. Razlozi koji su navedeni u istraživanju kreću se od povećane potražnje za svakodnevnim stolnim i kuhinjskim proizvodima, odnosno proizvoda koji su jednostavni za upotrebu, novim proizvodima i novim dizajnom do promjenjive veličine kućanstava.

U sadašnjem ispitnom postupku najveći uvoznik u uzorku, koji je također i trgovac na malo, također je izjavio da očekuje zdravu potrošnju u budućnosti jer predviđa da će ljudi i dalje radije jesti iz keramičkih tanjura – te je stoga najavio ambiciozne planove širenja u ovom području.

(7)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1472/2006, kako je objavjljeno u SL L 275, 6.10.2006., str. 36. (uvodna izjava 292.).

(8)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52011XC1129(02):EN:NOT

(9)  Predmet T-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan protiv Komisije.

(10)  „Dumping case likely to harm ceramic makers”, China Daily, 17. veljače 2012.

(11)  Treba naglasiti da navedeno istraživanje tržišta cilja na asortiman proizvoda koji je širi od opsega proizvoda obuhvaćenog ovim ispitnim postupkom jer uključuje, također, plastične, drvene, staklene i metalne proizvode i pribor za jelo.

(12)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgium.


PRILOG I.

Kineski proizvođači izvoznici koji surađuju, a koji nisu u uzorku (dodatna oznaka TARIC B354):

1.

Amaida Ceramic Product Co., Ltd

2.

Asianera Porcelain (Tangshan) Ltd

3.

Beiliu Changlong Ceramics Co., Ltd

4.

Beiliu City Heyun Building Materials Co., Ltd

5.

Beiliu Jiasheng Porcelain Co., Ltd

6.

Beiliu Quanli Ceramic Co., Ltd

7.

Beiliu Windview Industries Ltd

8.

Betterway International Co., Ltd

9.

Cameo China (Fengfeng) Co., Ltd

10.

Changsha Ellen-Design Arts & Crafts Co., Ltd

11.

Changsha Happy Go Products Developing Co., Ltd

12.

Chao An Huadayu Craftwork Factory

13.

Chao’an Lian Xing Yuan Ceramics Co., Ltd

14.

Chaoan Oh Yeah Ceramics Industrial Co., Ltd

15.

Chaoan Xin Yuan Ceramics Factory

16.

Chao’an Yongsheng Ceramic Industry Co., Ltd

17.

Chaozhou Baode Ceramics Co., Ltd,

18.

Chaozhou Baodayi Porcelain Co., Ltd

19.

Chaozhou Baolian Ceramics Co., Ltd

20.

Chaozhou Big Arrow Ceramics Industrial Co., Ltd

21.

Chaozhou Boshifa Ceramics Making Co., Ltd

22.

Chaozhou Cantake Craft Co., Ltd

23.

Chaozhou Ceramics Industry and Trade General Corp.

24.

Chaozhou Chaofeng Ceramic Making Co., Ltd

25.

Chaozhou Chengxi Jijie Art & Craft Painted Porcelain Fty.

26.

Chaozhou Chengxinda Ceramics Industry Co., Ltd

27.

Chaozhou Chenhui Ceramics Co., Ltd

28.

Chaozhou Chonvson Ceramics Industry Co., Ltd

29.

Chaozhou Daxin Arts & Crafts Co., Ltd

30.

Chaozhou Dayi Ceramics Industries Co., Ltd

31.

Chaozhou Dehong Ceramics Making Co., Ltd

32.

Chaozhou Deko Ceramic Co., Ltd

33.

Chaozhou Diamond Ceramics Industrial Co., Ltd

34.

Chaozhou Dongyi Ceramics Co., Ltd

35.

Chaozhou Dragon Porcelain Industrial Co., Ltd

36.

Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd

37.

Chaozhou Feida Ceramics Industries Co., Ltd

38.

Chaozhou Fengxi Baita Ceramics Fty.

39.

Chaozhou Fengxi Canhui Ceramics Manufactory

40.

Chaozhou Fengxi Dongtian Porcelain Fty. br. 2

41.

Chaozhou Fengxi Fenger Ceramics Craft Fty.

42.

Chaozhou Fengxi Hongrong Color Porcelain Fty.

43.

Chaozhou Fengxi Shengshui Porcelain Art Factory

44.

Chaozhou Fengxi Zone Jinbaichuan Porcelain Crafts Factory

45.

Chaozhou Fromone Ceramic Co., Ltd

46.

Chaozhou Genol Ceramics Manufacture Co., Ltd

47.

Chaozhou Good Concept Ceramics Co., Ltd

48.

Chaozhou Grand Collection Ceramics Manufacturing Co. Ltd.

49.

Chaozhou Guangjia Ceramics Manufacture Co., Ltd

50.

Chaozhou Guidu Ceramics Co., Ltd

51.

Chaozhou Haihong Ceramics Making Co., Ltd

52.

Chaozhou Hengchuang Porcelain Co., Ltd

53.

Chaozhou Henglibao Porcelain Industrial Co., Ltd

54.

Chaozhou Hongbo Ceramics Industrial Co., Ltd

55.

Chaozhou Hongjia Ceramics Making Co., Ltd

56.

Chaozhou Hongye Ceramics Manufactory Co., Ltd

57.

Chaozhou Hongye Porcelain Development Co., Ltd

58.

Chaozhou Hongyue Porcelain Industry Co., Ltd

59.

Chaozhou Hongzhan Ceramic Manufacture Co., Ltd

60.

Chaozhou Hua Da Ceramics Making Co., Ltd

61.

Chaozhou Huabo Ceramic Co., Ltd

62.

Chaozhou Huade Ceramics Manufacture Co., Ltd

63.

Chaozhou Huashan Industrial Co., Ltd

64.

Chaozhou Huayu Ceramics Co., Ltd

65.

Chaozhou Huazhong Ceramics Industries Co., Ltd

66.

Chaozhou Huifeng Ceramics Craft Making Co., Ltd

67.

Chaozhou J&M Ceramics Industrial Co., Ltd

68.

Chaozhou Jencymic Co., Ltd

69.

Chaozhou Jiahua Ceramics Co., Ltd

70.

Chaozhou Jiahuabao Ceramics Industrial Co., Ltd

71.

Chaozhou JiaHui Ceramic Factory

72.

Chaozhou Jiaye Ceramics Making Co., Ltd

73.

Chaozhou Jiayi Ceramics Making Co., Ltd

74.

Chaozhou Jiayu Ceramics Making Co., Ltd

75.

Chaozhou Jin Jia Da Porcelain Industry Co., Ltd

76.

Chaozhou Jingfeng Ceramics Craft Co., Ltd

77.

Chaozhou Jinqiangyi Ceramics Co., Ltd

78.

Chaozhou Jinyuanli Ceramics Manufacture Co., Ltd

79.

Chaozhou Kaibo Ceramics Making Co., Ltd

80.

Chaozhou Kedali Porcelain Industrial Co., Ltd

81.

Chaozhou King’s Porcelain Industry Co., Ltd

82.

Chaozhou Kingwave Porcelain & Pigment Co., Ltd

83.

Chaozhou Lemontree Tableware Co., Ltd

84.

Chaozhou Lianfeng Porcelain Co., Ltd

85.

Chaozhou Lianjun Ceramics Co., Ltd

86.

Chaozhou Lianyu Ceramics Co., Ltd

87.

ChaoZhou Lianyuan Ceramic Making Co., Ltd

88.

Chaozhou Lisheng Ceramics Co., Ltd

89.

Chaozhou Loving Home Porcelain Co., Ltd

90.

Chaozhou Maocheng Industry Dve. Co., Ltd

91.

Chaozhou MBB Porcelain Factory

92.

Chaozhou Mingyu Porcelain Industry Co., Ltd

93.

Chaozhou New Power Co., Ltd.

94.

Chaozhou Ohga Porcelain Co.,Ltd

95.

Chaozhou Oubo Ceramics Co., Ltd

96.

Chaozhou Pengfa Ceramics Manufactory Co., Ltd

97.

Chaozhou Pengxing Ceramics Co., Ltd

98.

Chaozhou Qingfa Ceramics Co., Ltd

99.

Raoping Xinfeng Yangda Colour Porcelain FTY.

100.

Guangdong Shunqiang Ceramics Co., Ltd.

101.

Chaozhou Ronglibao Porcelain Co., Ltd

102.

Chaozhou Rui Cheng Porcelain Industry Co., Ltd

103.

Chaozhou Rui Xiang Porcelain Industrial Co., Ltd

104.

Chaozhou Ruilong Ceramics Co., Ltd

105.

Chaozhou Sanhua Ceramics Industrial Co., Ltd

106.

Chaozhou Sanming Industrial Co., Ltd

107.

Chaozhou Santai Porcelain Co., Ltd

108.

Chaozhou Shunqiang Ceramics Making Co., Ltd

109.

Chaozhou Shuntai Ceramic Manufactory Co., Ltd

110.

Chaozhou Songfa Ceramics Co.,Ltd

111.

Chaozhou Sundisk Ceramics Making Co., Ltd

112.

Chaozhou Teemjade Ceramics Co., Ltd

113.

Chaozhou Thyme Ceramics Co., Ltd

114.

Chaozhou Tongxing Huajiang Ceramics Making Co., Ltd

115.

Chaozhou Totye Ceramics Industrial Co., Ltd

116.

Chaozhou Trend Art & Crafts Co., Ltd

117.

Chaozhou Uncommon Craft Industrial Co., Ltd

118.

Chaozhou Weida Ceramic Making Co., Ltd

119.

Chaozhou Weigao Ceramic Craft Co., Ltd

120.

Chaozhou Wingoal Ceramics Industrial Co., Ltd

121.

Chaozhou Wood House Porcelain Co., Ltd

122.

Chaozhou Xiangye Ceramics Craft Making Co., Ltd

123.

Chaozhou Xin Weicheng Co., Ltd

124.

Chaozhou Xincheng Ceramics Co., Ltd

125.

Chaozhou Xinde Ceramics Craft Factory

126.

Chaozhou Xingguang Ceramics Co., Ltd

127.

Chaozhou Xinhui Porcelain Co., Ltd

128.

Chaozhou Xinkai Porcelain Co., Ltd

129.

Chaozhou Xinlong Porcelain Industrial Co., Ltd

130.

Chaozhou Xinyu Porcelain Industrial Co., Ltd

131.

Chaozhou Xinyue Ceramics Manufacture Co., Ltd

132.

Chaozhou Yangguang Ceramics Co., Ltd

133.

Chaozhou Yaran Ceramics Craft Making Co., Ltd

134.

Chaozhou Yinhe Ceramics Co., Ltd

135.

Chaozhou Yongsheng Ceramics Manufacturing Co., Ltd

136.

Chaozhou Yongxuan Domestic Ceramics Manufactory Co., Ltd

137.

Chaozhou Yu Ri Ceramics Making Co., Ltd

138.

Chaozhou Yuefeng Ceramics Ind. Co., Ltd

139.

Chaozhou Yufeng Ceramics Making Factory

140.

Chaozhou Zhongxia Porcelain Factory Co., Ltd

141.

Chaozhou Zhongye Ceramics Co., Ltd

142.

Dabu Yongxingxiang Ceramics Co., Ltd

143.

Dapu Fuda Ceramics Co., Ltd

144.

Dapu Taoyuan Porcelain Factory

145.

Dasheng Ceramics Co., Ltd Dehua

146.

De Hua Hongshun Ceramic Co., Ltd

147.

Dehua Hongsheng Ceramic Co., Ltd

148.

Dehua Jianyi Porcelain Industry Co., Ltd

149.

Dehua Kaiyuan Porcelain Industry Co., Ltd

150.

Dehua Ruyuan Gifts Co., Ltd

151.

Dehua Xinmei Ceramics Co., Ltd

152.

Dongguan Kennex Ceramic Ltd

153.

Dongguan Shilong Kyocera Co., Ltd

154.

Dongguan Yongfuda Ceramics Co., Ltd

155.

Evershine Fine China Co., Ltd

156.

Excellent Porcelain Co., Ltd

157.

Fair-Link Limited (Xiamen)

158.

Far East (Boluo) Ceramics Factory Co., Ltd

159.

Far East (chaozhou) Ceramics Factory Co., Ltd

160.

Fengfeng Mining District Yuhang Ceramic Co. Ltd (Yuhang)

161.

Foshan Metart Company Limited

162.

Fujian De Hua Jiashun Art&Crafts Co., Ltd

163.

Fujian Dehua Chengyi Ceramics Co., Ltd

164.

Fujian Dehua Five Continents Ceramic Manufacturing Co., Ltd

165.

Fujian Dehua Fujue Ceramics Co., Ltd

166.

Fujian Dehua Full Win Crafts Co., Ltd

167.

Fujian Dehua Fusheng Ceramics Co., Ltd

168.

Fujian Dehua Gentle Porcelain Co., Ltd

169.

Fujian Dehua Guanhong Ceramic Co., Ltd

170.

Fujian Dehua Guanjie Ceramics Co., Ltd

171.

Fujian Dehua Hiap Huat Koyo Toki Co., Ltd

172.

Fujian Dehua Hongda Ceramics Co., Ltd

173.

Fujian Dehua Hongsheng Arts & Crafts Co., Ltd

174.

Fujian Dehua Hongyu Ceramic Co., Ltd

175.

Fujian Dehua Huachen Ceramics Co., Ltd

176.

Fujian Dehua Huaxia Ceramics Co., Ltd

177.

Fujian Dehua Huilong Ceramic Co., Ltd

178.

Fujian Dehua Jingyi Ceramics Co., Ltd

179.

Fujian Dehua Jinhua Porcelain Co., Ltd

180.

Fujian Dehua Jinzhu Ceramics Co., Ltd

181.

Fujian Dehua Lianda Ceramic Co., Ltd

182.

Fujian Dehua Myinghua Ceramics Co., Ltd

183.

Fujian Dehua Pengxin Ceramics Co., Ltd

184.

Fujian Dehua Rongxin Ceramic Co., Ltd

185.

Fujian Dehua Shisheng Ceramics Co., Ltd

186.

Fujian Dehua Will Ceramic Co., Ltd

187.

Fujian Dehua Xianda Ceramic Factory

188.

Fujian Dehua Xianghui Ceramic Co., Ltd

189.

Fujian Dehua Xingye Ceramic Co., Ltd

190.

Fujian Dehua Yonghuang Ceramic Co., Ltd

191.

Fujian Dehua Yousheng Ceramics Co., Ltd

192.

Fujian Dehua You-Young Crafts Co., Ltd

193.

Fujian Dehua Zhenfeng Ceramics Co., Ltd

194.

Fujian Dehua Zhennan Ceramics Co., Ltd

195.

Fujian Jackson Arts and Crafts Co., Ltd

196.

Fujian Jiamei Group Corporation

197.

Fujian Profit Group Corporation

198.

Fujian Province Dehua County Beatrot Ceramic Co., Ltd

199.

Fujian Province Yongchun County Foreign Processing and Assembling Corporation

200.

Fujian Quanzhou Longpeng Group Co., Ltd

201.

Fujian Quanzhou Shunmei Group Co., Ltd

202.

Fung Lin Wah Group

203.

Ganzhou Koin Structure Ceramics Co., Ltd

204.

Global Housewares Factory

205.

Guangdong Baofeng Ceramic Technology Development Co., Ltd

206.

Guangdong Bening Ceramics Industries Co., Ltd

207.

Guangdong Daye Porcelain Co., Ltd

208.

Guangdong Dongbao Group Co., Ltd

209.

Guangdong Huaxing Ceramics Co., Ltd

210.

Guangdong Quanfu Ceramics Ind. Co., Ltd

211.

Guangdong Shunxiang Porcelain Co., Ltd

212.

Guangdong Sitong Group Co., Ltd

213.

Guangdong Songfa Ceramics Co.,Ltd

214.

Guangdong Yutai Porcelain Co., Ltd

215.

Guangxi Beiliu City Ming Chao Porcelain Co., Ltd

216.

Guangxi Beiliu Guixin Porcelain Co., Ltd

217.

Guangxi Beiliu Huasheng Porcelain Ltd

218.

Guangxi Beiliu Newcentury Ceramic Llc.

219.

Guangxi Beiliu Qinglang Porcelain Trade Co., Ltd

220.

Guangxi Beiliu Rili Porcelain Co.,Ltd

221.

Guangxi Beiliu Xiongfa Ceramics Co., Ltd

222.

Guangxi Beiliu Yujie Porcelain Co., Ltd

223.

Guangxi Beiliu Zhongli Ceramics Co., Ltd

224.

Guangxi Nanshan Porcelain Co., Ltd

225.

Guangxi Xin Fu Yuan Co. Ltd

226.

Guangxi Yulin Rongxing Ceramics Co., Ltd

227.

Guangzhou Chaintime Porcelain Co., Ltd

228.

Guangzhou Xiongji Imp. & Exp. Co., Ltd

229.

Haofa Ceramics Co., Ltd of Dehua Fujian

230.

Hebei Dersun Ceramic Co., Ltd

231.

Hebei Great Wall Ceramic Co., Ltd

232.

Hunan Baihua Ceramics Co., Ltd

233.

Hunan Eka Ceramics Co., Ltd

234.

Hunan Fungdeli Ceramics Co., Ltd

235.

Hunan Gaofeng Ceramic Manufacturing Co., Ltd

236.

Hunan Greture Co., Ltd

237.

Hunan Huawei China Industry Co., Ltd

238.

Hunan Huayun Ceramics Factory Co., Ltd

239.

Hunan Liling Tianxin China Industry Ltd

240.

Hunan Provincial Liling Chuhua Ceramic Industrial Co., Ltd

241.

Hunan Quanxiang Ceramics Corp. Ltd

242.

Hunan Taisun Ceramics Co., Ltd

243.

Hunan Victor Imp. & Exp. Co., Ltd

244.

Hunan Wing Star Ceramic Co., Ltd

245.

Hunan Xianfeng Ceramic Industry Co.,Ltd

246.

Jiangsu Gaochun Ceramics Co., Ltd

247.

Jiangsu Yixing Fine Pottery Corp., Ltd

248.

Jiangxi Global Ceramic Co., Ltd

249.

Jiangxi Kangshu Porcelain Co.,Ltd

250.

Jingdezhen F&B Porcelain Co., Ltd

251.

Jingdezhen Yuanjing Porcelain Industry Co., Ltd

252.

Jiyuan Jukang Xingxing Ceramics Co., Ltd

253.

Joyye Arts & Crafts Co., Ltd

254.

Junior Star Ent’s Co., Ltd

255.

K&T Ceramics International Co., Ltd

256.

Kam Lee (Xing Guo) Metal and Plastic Fty. Co., Ltd

257.

Karpery Industrial Co., Ltd. Hunan China

258.

Kilncraft Ceramics Ltd

259.

Lian Jiang Golden Faith Porcelain Co., Ltd

260.

Liling Esion Homeware Co., Ltd

261.

Liling Gaodeng Ceramic Industry Co., Ltd

262.

Liling GuanQian Ceramic Manufacture Co., Ltd

263.

Liling Huahui Ceramic Manufacturing Co., Ltd

264.

Liling Huawang Ceramics Manufacturing Co., Ltd

265.

Liling Kaiwei Ceramic Co., Ltd

266.

Liling Liangsheng Ceramic Manufacture Co., Ltd

267.

Liling Minghui Ceramic Factory

268.

Liling Only Co., Ltd

269.

Liling Quanhu Industries General Company

270.

Liling Rongxiang Ceramic Co., Ltd

271.

Liling Ruixiang Ceramics Industrial Co., Ltd

272.

Liling Santang Ceramics Manufacturing Co., Ltd

273.

Liling Shenghua Industrial Co., Ltd

274.

Liling Swan Household Co., Ltd

275.

Liling Tengrui Industrial and Trading Co.,Ltd

276.

Liling United Ceramic-Ware Manufacturing Co., Ltd

277.

Liling Yihong Arts & Crafts Co., Ltd

278.

Liling Yonghe Porcelain Factory

279.

Liling Yucha Ceramics Co., Ltd

280.

Linyi Jinli Ceramics Co., Ltd

281.

Linyi Pengcheng Industry Co., Ltd

282.

Linyi Wanqiang Ceramics Co., Ltd

283.

Linyi Zhaogang Ceramics Co., Ltd

284.

Liveon Industrial Co., Ltd

285.

Long Da Bone China Co., Ltd

286.

Meizhou Gaoyu Ceramics Co., Ltd

287.

Meizhou Lianshunchang Trading Co., Ltd

288.

Meizhou Xinma Ceramics Co., Ltd

289.

Meizhou Yuanfeng Ceramic Industry Co., Ltd

290.

Meizhou Zhong Guang Industrial Co., Ltd

291.

Miracle Dynasty Fine Bone China (Shanghai) Co., Ltd

292.

Photo USA Electronic Graphic Inc.

293.

Quanzhou Allen Light Industry Co., Ltd

294.

Quanzhou Chuangli Craft Co., Ltd

295.

Quanzhou Dehua Fangsheng Arts Co., Ltd

296.

Quanzhou Haofu Gifts Co., Ltd

297.

Quanzhou Hongsheng Group Corporation

298.

Quanzhou Jianwen Craft Co., Ltd

299.

Quanzhou Kunda Gifts Co., Ltd

300.

Quanzhou Yongchun Shengyi Ceramics Co., Ltd

301.

Raoping Bright Future Porcelain Factory (RBF)

302.

Raoping Sanrao Yicheng Porcelain Factory

303.

Raoping Sanyi Industrial Co., Ltd

304.

Raylon Enterprise Co., Ltd

305.

Rong Lin Wah Industrial (Shenzhen) Co., Ltd

306.

Shandong Futai Ceramics Co., Ltd

307.

Shandong Gaode Hongye Ceramics Co., Ltd

308.

Shandong Kunlun Ceramic Co., Ltd

309.

Shandong Zhaoding Porcelain Co., Ltd

310.

Shantou Ceramics Industry Supply & Marketing Corp.

311.

Shantou Jinyuan Huajing Economic Trading Co., Ltd

312.

Sheng Hua Ceramics Co., Ltd

313.

Shenzhen Baoshengfeng Imp. & Exp. Co., Ltd

314.

Shenzhen Bright Future Industry Co., Ltd (SBF)

315.

Shenzhen Donglin Industry Co., Ltd

316.

Shenzhen Ever Nice Industry Co., Ltd

317.

Shenzhen Evergrows Trading Co., Ltd

318.

Shenzhen Fuliyuan Porcelain Co., Ltd

319.

Shenzhen Fuxingjiayun Ceramics Co., Ltd

320.

Shenzhen Gottawa Industrial Ltd

321.

Shenzhen Hiker Housewares Ltd

322.

Shenzhen Senyi Porcelain Industry Co. Ltd

323.

Shenzhen Tao Hui Industrial Co., Ltd

324.

Shenzhen Topchoice Industries Limited

325.

Shenzhen Trueland Industrial Co., Ltd

326.

Shenzhen Universal Industrial Co., Ltd

327.

Shenzhen Zhan Peng Xiang Industrial Co., Ltd

328.

Shijiazhuang Kuangqu Huakang Porcelain Co., Ltd

329.

Shun Sheng Da Group Co., Ltd Quanzhou Fujian

330.

Stechcol Ceramic Crafts Development (Shenzhen) Co., Ltd

331.

Tangshan Beifangcidu Ceramic Group Co., Ltd

332.

Tangshan Boyu Osseous Ceramic Co., Ltd

333.

Tangshan Daxin Ceramics Co., Ltd

334.

Tangshan Golden Ceramic Co., Ltd

335.

Tangshan Haigelei Fine Bone Porcelain Co., Ltd

336.

Tangshan Hengrui Porcelain Industry Co., Ltd

337.

Tangshan Huamei Porcelain Co., Ltd

338.

Tangshan Huaxincheng Ceramic Products Co., Ltd

339.

Tangshan Huyuan Bone China Co., Ltd

340.

Tangshan Imperial-Hero Ceramics Co., Ltd

341.

Tangshan Jinfangyuan Bone China Manufacturing Co., Ltd

342.

Tangshan Keyhandle Ceramic Co., Ltd

343.

Tangshan Longchang Ceramics Co., Ltd

344.

Tangshan Masterwell Ceramic Co., Ltd

345.

Tangshan Redrose Porcelain Products Co., Ltd

346.

Tangshan Shiyu Commerce Co., Ltd

347.

Tangshan Xueyan Industrial Co., Ltd

348.

Tangshan Yida Industrial Corp.

349.

Tao Yuan Porcelain Factory

350.

Teammann Co., Ltd

351.

The China & Hong Kong Resources Co., Ltd

352.

The Great Wall Group Holding Co., Ltd

353.

Tienshan (Handan) Tableware Co., Ltd (Tienshan)

354.

Topking Industry (China) Ltd

355.

Tangshan Chinawares Trading Co., Ltd

356.

Weijian Ceramic Industrial Co., Ltd

357.

Weiye Ceramics Co., Ltd

358.

Winpat Industrial Co., Ltd

359.

Xiamen Acrobat Splendor Ceramics Co., Ltd

360.

Xiamen Johnchina Fine Polishing Tech Co., Ltd

361.

Xiangqiang Ceramic Manufacturing Co., Ltd Liling City Hunan

362.

Xin Fu Yuan Co. Ltd

363.

Xin Xing Xian XinJiang Pottery Co., Ltd

364.

Xinhua County Huayang Porcelain Co., Ltd

365.

Xuchang Jianxing Porcelain Products Co., Ltd

366.

Yangjiang Shi Ba Zi Kitchen Ware Manufacturing Co., Ltd

367.

Yanling Hongyi Import N Export Trade Co., Ltd

368.

Ying-Hai (Shenzhen) Industry Dev. Co., Ltd

369.

Yiyang Red Star Ceramics Ltd

370.

Yong Feng Yuan Industry Co., Ltd (Yong Feng Yuan Industry)

371.

Yongchun Dahui Crafts Co., Ltd

372.

Youzhou City Kongjia Porcelain Co., Ltd

373.

Yu Yuan Ceramics Co., Ltd

374.

Yuzhou Huixiang Ceramics Co., Ltd

375.

Yuzhou Ruilong Ceramics Co., Ltd

376.

Zhangjiakou Xuanhua Yici Ceramics Co., Ltd (Xuanhua Yici)

377.

Zhejiang Nansong Ceramics Co., Ltd

378.

Zhuhai Luckyman Electronic Co., Ltd

379.

Zibo Boshan Shantou Ceramic Factory

380.

Zibo CAC Chinaware Co., Ltd

381.

Zibo Fortune Light Industrial Products Co., Ltd

382.

Zibo Fuxin Porcelain Co., Ltd

383.

Zibo GaoDe Ceramic Technology & Development Co., Ltd

384.

Zibo Hongda Ceramics Co., Ltd

385.

Zibo Jinxin Light Industrial Products Co., Ltd

386.

Zibo Kunyang Ceramic Corporation Limited

387.

Chaoan County Fengtang Town HaoYe Ceramic Fty

388.

Chaoan Shengyang Crafts Industrial Co., Ltd

389.

Chaozhou DaXing Ceramics Manufactory Co., Ltd

390.

Chaozhou Fengxi Jiaxiang Ceramic Manufactory

391.

Chaozhou Jinxin Ceramics Making Co., Ltd

392.

GuangDong XingTaiYi Porcelain Co., Ltd

393.

Guangdong Zhentong Ceramics Co., Ltd

394.

Guangxi Baian Ceramic Co. Ltd

395.

Henghui Porcelain Plant Liling Hunan China

396.

Huanyu Ceramic Industrial Co., Ltd

397.

Hunan Huari Ceramic Industry Co., Ltd

398.

Liling Jiahua Porcelain Manufacturing Co., Ltd

399.

Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd

400.

Liling Liuxingtan Ceramics Co., Ltd

401.

Liling Pengxing Ceramic Factory

402.

Liling Spring Ceramic Industry Co., Ltd

403.

Liling Taiyu Ceramic Co., Ltd

404.

Liling Top Collection Industrial Co., Ltd

405.

Liling Zhengcai Ceramic Manufacturing Co., Ltd

406.

Red Star Ceramics Limited

407.

Ronghui Ceramic Co., Ltd Liling Hunan China

408.

Rslee Ceramic Co., Ltd

409.

Shenzhen Ehome Enterprise Ltd

410.

Shenzhen Full Amass Ind. Dev. Co. Ltd

411.

Shenzhen Good-Always Imp. & Exp. Co. Ltd

412.

Shenzhen Hua Mei Industry Development Ltd

413.

Shenzhen Jingxin Development Trading Co. Ltd

414.

Shenzhen Mingsheng Ceramic Ltd.

415.

Shenzhen SMF Investment Co., Ltd

416.

Zeal Ceramics Development Co., Ltd, Shenzhen, China


PRILOG II.

Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 3.:

1.

Ime i funkcija službene osobe subjekta koja izdaje račun.

2.

Sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda koji se prodaje za izvoz u Europsku uniju, obuhvaćen ovim računom, proizveo (naziv trgovačkog društva i sjedište) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.”.

3.

Datum i potpis.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

164


32012R1081


L 324/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1081/2012

od 9. studenoga 2012.

za potrebe Uredbe Vijeća (EZ) br. 116/2009 o izvozu kulturnih dobara

(kodificirani tekst)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 116/2009 od 18. prosinca 2008. o izvozu kulturnih dobara (1), a posebno njezin članak 7.,

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EEZ) br. 752/93 od 30. ožujka 1993. o utvrđivanju odredbi za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3911/92 o izvozu kulturnih dobara (2) više puta je bitno izmijenjena (3). U interesu jasnoće i racionalnosti navedenu Uredbu treba kodificirati.

(2)

Potrebne su odredbe za provedbu Uredbe (EZ) br. 116/2009, kojom se, između ostalog, predviđa uspostava sustava izdavanja izvoznih dozvola za određene kategorije kulturnih dobara, navedene u Prilogu I. ovoj Uredbi.

(3)

Kako bi se osiguralo da izvozne dozvole predviđene navedenom Uredbom budu ujednačene, treba utvrditi pravila kojima se uređuje izrada, izdavanje i uporaba obrasca. U tu svrhu treba sastaviti ogledni primjerak dozvole.

(4)

S ciljem ukidanja nepotrebnog administrativnog posla, treba uvesti pojam otvorenih dozvola radi privremenog izvoza kulturnih dobara od strane odgovornih osoba ili organizacija radi upotrebe i/ili izlaganja u trećim zemljama.

(5)

Države članice koje žele iskoristiti takve pogodnosti trebaju moći to učiniti u odnosu na svoja vlastita kulturna dobra, osobe i organizacije. Uvjeti koje treba ispuniti razlikovat će se od jedne do druge države članice. Države članice morale bi se moći odlučiti za upotrebu otvorenih dozvola ili ne te utvrditi uvjete koje treba zadovoljiti prilikom njihovog izdavanja.

(6)

Izvozne dozvole trebale bi se sastaviti na jednom od službenih jezika Unije.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem odbora iz članka 8. Uredbe (EZ) br. 116/2009,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

ODJELJAK I.

OBRAZAC DOZVOLE

Članak 1.

1.   Tri su vrste dozvola za izvoz kulturnih dobara koje se izdaju i koriste u skladu s Uredbom (EZ) br. 116/2009 i ovom Uredbom:

(a)

standardna dozvola;

(b)

posebna otvorena dozvola;

(c)

opća otvorena dozvola.

2.   Upotreba izvoznih dozvola ni na koji način ne utječe na obveze u vezi s izvoznim formalnostima ili s njima povezanim dokumentima.

3.   Nadležno tijelo ili tijela iz članka 2. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 116/2009 na zahtjev dostavlja obrasce izvoznih dozvola.

Članak 2.

1.   Standardna dozvola se obično koristi za svaki izvoz koji podliježe Uredbi (EZ) br. 116/2009.

Međutim, svaka pojedina država članica može odlučiti želi li izdati neku posebnu ili opću otvorenu dozvolu, koja se može koristiti umjesto standardne, ako su ispunjeni posebni uvjeti koji se na njih odnose, kako je utvrđeno u člancima 10. i 13.

2.   Posebna otvorena dozvola obuhvaća uzastopan privremeni izvoz određenog kulturnog dobra koji provodi određena osoba ili organizacija, kako je utvrđeno u članku 10.

3.   Opća otvorena dozvola obuhvaća svaki privremeni izvoz nekog od onih kulturnih dobara koja čine dio trajne zbirke muzeja ili druge institucije, kako je utvrđeno u članku 13.

4.   Država članica može oduzeti svaku posebnu ili opću otvorenu dozvolu u bilo kojem trenutku ako uvjeti pod kojima je izdana više nisu ispunjeni. Odmah obavješćuje Komisiju ako izdana dozvola nije vraćena i postoji mogućnost njezinog korištenja na nepravilan način. Komisija odmah obavješćuje druge države članice.

5.   Države članice mogu na svom nacionalnom državnom području uvesti bilo koje primjerene mjere koje smatraju potrebnim radi nadzora upotrebe njihovih vlastitih otvorenih dozvola.

ODJELJAK II.

STANDARDNA DOZVOLA

Članak 3.

1.   Standardne dozvole izdaju se na obrascu čiji je model određen u Prilogu I. Obrazac se tiska na bijelom papiru bez mehaničke pulpe, na kojem je moguće pisati, a težina mora biti najmanje 55 g/m2.

2.   Dimenzije obrazaca su 210 × 297 mm.

3.   Obrasci se proizvode u tiskanom ili elektroničkom obliku i ispunjavaju na službenom jeziku Unije koji određuju nadležna tijela države članice koja dozvolu izdaje.

Nadležna tijela države članice u kojoj se obrazac podnosi mogu zatražiti prijevod na jezik, ili na jedan od službenih jezika te države članice. U tom slučaju, troškove prijevoda snosi nositelj dozvole.

4.   Države članice odgovorne su za:

(a)

tiskanje obrazaca, na kojima se navodi naziv i adresa tiskare ili identifikacijska oznaka;

(b)

poduzimanje svih mjera potrebnih za izbjegavanje krivotvorenja obrazaca. Države članice obavješćuju Komisiju o načinima identifikacije koje su usvojile u tu svrhu. Komisija o tome obavješćuje nadležna tijela drugih država članica.

5.   Obrasci se, ako je moguće, ispunjavaju mehaničkim ili elektroničkim putem. Ipak, zahtjev se može ispuniti čitko rukom. U tom se slučaju ispisuje tintom i velikim slovima.

Bez obzira na to koji se postupak koristi, obrasci ne smiju sadržavati izbrisane ili precrtane riječi ili druge izmjene.

Članak 4.

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., zasebna izvozna dozvola izdaje se za svaku pošiljku kulturnih dobara.

2.   Za potrebe stavka 1., pošiljka znači jedno kulturno dobro ili više kulturnih dobara.

3.   Ako pošiljka sadrži više kulturnih dobara, nadležna tijela odlučuju izdaje li se za takvu pošiljku jedna ili nekoliko izvoznih dozvola.

Članak 5.

Obrazac se sastoji od tri lista:

(a)

lista označenog brojem 1, koji predstavlja zahtjev;

(b)

lista označenog brojem 2, za nositelja;

(c)

lista označenog brojem 3, koji se vraća tijelu koje izdaje dozvolu.

Članak 6.

1.   Podnositelj zahtjeva na zahtjevu i drugim listovima ispunjava rubrike 1, 3, 6 do 21, 24 te, prema potrebi, 25 i ostale listove, osim ako nije dopušteno popunjavanje rubrike ili rubrika unaprijed.

Međutim, države članice mogu odrediti da je potrebno ispuniti samo zahtjev.

2.   Zahtjev mora biti popraćen:

(a)

dokumentacijom koja sadrži sve bitne podatke o kulturnom dobru (kulturnim dobrima) i njegovom (njihovom) pravnom položaju u trenutku podnošenja zahtjeva, u obliku bilo kakvih popratnih dokumenata (računa, stručnih procjena itd.) gdje je primjereno;

(b)

pravilno ovjerenom crno-bijelom ili fotografijom u boji ili, prema potrebi i odlukom nadležnih tijela, fotografijama (dimenzija najmanje 8 cm × 12 cm) tih kulturnih dobara.

Ovaj se zahtjev može zamijeniti, prema potrebi i odlukom nadležnih tijela, detaljnim popisom kulturnih dobara.

3.   Nadležna tijela mogu zahtijevati, u svrhu izdavanja izvozne dozvole, fizičko predočenje kulturnih dobara koja će se izvoziti.

4.   Sve troškove nastale primjenom stavaka 2. i 3. snosi podnositelj zahtjeva koji traži izvoznu dozvolu.

5.   Za izdavanje izvozne dozvole, pravilno ispunjen obrazac podnosi se nadležnim tijelima koja određuju države članice prema članku 2. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 116/2009. Kada nadležno tijelo izda izvoznu dozvolu, prvi list zadržava to tijelo, a preostali se listovi vraćaju nositelju izvozne dozvole ili njegovom ovlaštenom predstavniku.

Članak 7.

Izvoznoj deklaraciji prilaže se:

(a)

list za nositelja;

(b)

list koji se vraća tijelu koje je izdalo dozvolu.

Članak 8.

1.   Carinarnica ovlaštena za rukovanje izvoznom deklaracijom provjerava da su unosi na izvoznoj deklaraciji ili, prema potrebi, karnet ATA, odgovaraju unosima na izvoznoj dozvoli te da je upućivanje na izvoznu dozvolu uneseno u rubriku 44 izvozne deklaracije ili na talon karneta ATA.

Carinarnica poduzima odgovarajuće mjere u svrhu identifikacije. Te se mjere sastoje od stavljanja žiga ili pečata carinarnice. List obrasca izvozne dozvole koji se treba vratiti tijelu koje ju je izdalo prilaže se primjerku 3 jedinstvene carinske deklaracije.

2.   Nakon popunjavanja rubrike 23 na listovima 2. i 3., carinarnica ovlaštena prihvatiti izvoznu deklaraciju vraća podnositelju deklaracije ili njegovom ovlaštenom predstavniku, list namijenjen nositelju.

3.   List obrasca izvozne dozvole koji se treba vratiti tijelu koje izdaje dozvolu mora pratiti pošiljku do carinarnice na mjestu izlaza iz carinskog područja Unije.

Carinarnica stavlja svoj pečat na rubriku 26 obrasca i vraća ga tijelu koje izdaje dozvolu.

Članak 9.

1.   Razdoblje valjanosti izvoznih dozvola ne smije prelaziti 12 mjeseci od datuma izdavanja.

2.   U slučaju zahtjeva za privremenim izvozom, nadležna tijela mogu odrediti rok unutar kojeg se kulturna dobra moraju ponovno uvesti u državu članicu koja dozvolu izdaje.

3.   Ako izvozna dozvola istekne, a da nije korištena, nositelj odmah vraća listove koje posjeduje tijelu nadležnom za izdavanje dozvole.

ODJELJAK III.

POSEBNE OTVORENE DOZVOLE

Članak 10.

1.   Posebne otvorene dozvole mogu se izdati za određeno kulturno dobro koje se može redovito privremeno izvoziti iz Unije radi upotrebe i/ili izlaganja u trećoj zemlji. Kulturno dobro mora biti u vlasništvu ili zakonitom posjedu osobe ili organizacije koja koristi i/ili izlaže to dobro.

2.   Dozvola se može izdati samo pod uvjetom da su nadležna tijela uvjerena da ta osoba ili organizacija pruža sva potrebna jamstva za vraćanje dobra u dobrom stanju u Uniju i ako se dobro može tako opisati ili označiti da u trenutku privremenog izvoza neće biti nikakve sumnje da je dobro koje se izvozi ono koje je opisano u posebnoj otvorenoj dozvoli.

3.   Dozvola ne smije vrijediti za razdoblje dulje od pet godina.

Članak 11.

Dozvola se prilaže pisanoj izvoznoj deklaraciji ili se stavlja na raspolaganje u drugim slučajevima, kako bi se na zahtjev mogla dati na uvid zajedno s kulturnim dobrima u svrhu ispitivanja.

Nadležna tijela države članice u kojoj se dozvola predočava mogu zatražiti prijevod dozvole na jezik te države članice ili jedan od njezinih službenih jezika. U tom slučaju, troškove prijevoda snosi nositelj dozvole.

Članak 12.

1.   Carinarnica ovlaštena za prihvaćanje izvozne deklaracije osigurava da su predočena dobra ona koja su opisana na izvoznoj dozvoli i da se na tu dozvolu upućuje u rubrici 44 izvozne deklaracije, ako se zahtijeva pisana izjava.

2.   Ako se zahtijeva pisana izjava, tada se dozvola prilaže primjerku 3 jedinstvene carinske deklaracije i takva dozvola prati dobro do carinarnice na mjestu izlaza iz carinskog područja Unije. Kada se primjerak 3 Jedinstvene carinske deklaracije stavlja na raspolaganje izvozniku ili njegovom predstavniku, na raspolaganje mu se također stavlja i dozvola radi kasnije upotrebe.

ODJELJAK IV.

OPĆE OTVORENE DOZVOLE

Članak 13.

1.   Opće otvorene dozvole mogu se izdati muzejima ili drugim institucijama za privremeni izvoz nekog od dobara koja pripadaju njihovoj trajnoj zbirci, a koja se mogu redovito privremeno izvoziti iz Unije radi izlaganja u trećoj zemlji.

2.   Dozvola se može izdati samo ako su nadležna tijela uvjerena da dotična institucija daje sva potrebna jamstva za vraćanje dobra u dobrom stanju u Uniju. Dozvola se može koristiti za bilo koju kombinaciju dobara u trajnoj zbirci u svakoj prigodi privremenog izvoza. Može se koristiti za niz različitih kombinacija dobara bilo uzastopno ili istodobno.

3.   Dozvola ne smije vrijediti za razdoblje dulje od pet godina.

Članak 14.

Dozvola se prilaže izvoznoj deklaraciji.

Nadležna tijela države članice u kojoj se dozvola predočava mogu zatražiti prijevod dozvole na jezik te države članice ili jedan od njezinih službenih jezika. U tom slučaju, troškove prijevoda snosi nositelj dozvole.

Članak 15.

1.   Carinarnica ovlaštena za prihvaćanje izvozne deklaracije osigurava da se dozvola predočava zajedno s popisom dobara koja su i opisana u izvoznoj deklaraciji. Popis mora biti na papiru sa zaglavljem institucije, a svaku stranicu potpisuje jedna od osoba iz institucije, koje su navedene na dozvoli. Svaka je stranica također ovjerena pečatom institucije, koja je navedena na dozvoli. Uputa na dozvolu navodi se u rubrici 44 izvozne deklaracije.

2.   Dozvola se prilaže uz primjerak 3 jedinstvene carinske deklaracije i takva dozvola prati dobro do carinarnice na mjestu izlaza iz carinskog područja Unije. Kada se primjerak 3 jedinstvene carinske deklaracije stavlja na raspolaganje izvozniku ili njegovom predstavniku, na raspolaganje mu se također stavlja i dozvola radi kasnije upotrebe.

ODJELJAK V.

OBRASCI OTVORENIH DOZVOLA

Članak 16.

1.   Posebne otvorene dozvole izdaju se na obrascu, čiji je uzorak sadržan u Prilogu II.

2.   Opće otvorene dozvole izdaju se na obrascu, čiji je uzorak sadržan u Prilogu III.

3.   Obrazac dozvole proizvodi se u tiskanom ili elektroničkom obliku i ispunjava na jednom ili više službenih jezika Unije.

4.   Dozvola je dimenzija 210 × 297 mm. Dopušteno je odstupanje po duljini od minus 5 mm ili plus 8 mm.

Papir koji se koristi je bijeli, bez mehaničke pulpe, na kojem je moguće pisati, a težina mora biti najmanje 55 g/m2. Ima otisnut „guilloche” uzorak pozadine u svijetloplavoj boji kako bi se otkrila svaka krivotvorina pomoću mehaničkog ili kemijskog sredstva.

5.   Drugi list dozvole, koji nema „guilloche” uzorak pozadine, služi samo za osobnu upotrebu izvozniku ili za evidenciju.

Obrazac zahtjeva, koji će se koristiti, propisuju države članice.

6.   Države članice mogu zadržati pravo tiskanja obrazaca dozvola ili ih mogu dati na tiskanje ovlaštenim tiskarama. U potonjem slučaju, ovlaštenje mora biti navedeno na svakom obrascu.

Na svakoj potvrdi mora biti otisnut naziv i adresa tiskare ili znak po kojemu je tiskara službeno prepoznatljiva. Osim toga, na obrascu je ispisan ili pečatom otisnut serijski broj po kojem se isti identificira.

7.   Države članice odgovorne su za poduzimanje svake mjere potrebne radi izbjegavanja krivotvorenja dozvola.

Države članice obavješćuju Komisiju o načinima identifikacije, koje su usvojile u tu svrhu. Komisija o tome obavješćuje nadležna tijela drugih država članica.

8.   Dozvole se ispunjavaju mehaničkim ili elektroničkim putem. U iznimnim se okolnostima mogu ispuniti crnom kemijskom olovkom velikim tiskanim slovima.

Ne smiju sadržavati prebrisane ili precrtane riječi ili druge izmjene.

ODJELJAK VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 17.

Uredba (EEZ) br. 752/93 stavlja se izvan snage.

Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i tumače se u skladu s korelacijskom tabelom u Prilogu V.

Članak 18.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2012.

Za Europsku komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 39, 10.2.2009., str. 1.

(2)  SL L 77, 31.3.1993., str. 24.

(3)  Vidjeti Prilog IV.


PRILOG I.

Uzorak obrasca standardne izvozne dozvole

Image

Image

Image

Image

Image

Image

NAPOMENE S OBJAŠNJENJEM

1.   Općenito

1.1.

Dozvole za izvoz kulturnih dobara nužne su kako bi se zaštitila kulturna baština država članica prema Uredbi (EZ) br. 116/2009.

Provedbena uredba (EU) br. 1081/2012 određuje obrazac na kojem se izdaju standardne izvozne dozvole. Cilj je jamčiti standardizirane provjere izvoza kulturnih dobara izvan granica Unije.

Predviđene su i dvije ostale vrste izvozne dozvole, odnosno:

posebne otvorene dozvole, koje se izdaju za određena kulturna dobra koja se mogu redovito privremeno izvoziti iz Unije radi uporabe i/ili izlaganja u trećoj zemlji,

opće otvorene dozvole, koje se izdaju muzejima ili drugim institucijama za privremeni izvoz nekog od dobara koja pripadaju njihovim trajnim zbirkama, a koja se mogu redovito privremeno izvoziti iz Unije radi izlaganja u trećoj državi.

1.2.

Tri lista obrasca standardne izvozne dozvole moraju se popuniti čitko i neizbrisivo, ako je moguće, mehaničkim ili elektroničkim putem. Ako se ispunjavaju rukom, to mora biti tintom i velikim slovima. Nikako ne smiju sadržavati prebrisane ili precrtane riječi ili druge izmjene.

1.3.

Svaka neiskorištena rubrika mora se precrtati tako da se onemogući naknadno upisivanje.

Listovi se mogu identificirati po numeraciji i funkciji koji su naznačeni na lijevoj margini. Njihov je redoslijed sljedeći:

—   List br. 1: zahtjev koji zadržava tijelo koje izdaje dozvolu (u svakoj državi članici treba naznačiti identitet tog tijela); u slučaju dodatnih popisa, mora se upotrijebiti onoliki broj listova br. 1 koliki je potreban. Nadležno tijelo koje izdaje dozvolu mora ustanoviti treba li izdati više od jedne izvozne dozvole,

—   List br. 2: podnosi se uz izvoznu deklaraciju nadležnoj izvoznoj carinarnici, a zadržava ga nositelj dozvole nakon što ga ta carinarnica ovjeri pečatom,

—   List br. 3: predočava se nadležnoj izvoznoj carinarnici i prati pošiljku do izlazne carinarnice iz carinskog područja Unije. Izlazna carinarnica ovaj list ovjerava pečatom i vraća ga tijelu koje izdaje dozvolu.

2.   Naslovi

Rubrika 1

Podnositelj zahtjeva: Ime pojedinca ili trgovačkog društva i puna adresa prebivališta ili adresa sjedišta trgovačkog društva.

Rubrika 2

Izvozna dozvola: Ispunjavaju nadležna tijela.

Rubrika 3

Primatelj: Ime i puna adresa primatelja, uključujući treću zemlju u koju se dobro trajno ili privremeno izvozi.

Rubrika 4

Navesti je li izvoz trajan ili privremen.

Rubrika 5

Nadležno tijelo koje izdaje dozvolu Naziv nadležnog tijela i države članice koja izdaje odobrenje.

Rubrika 6

Predstavnik podnositelja zahtjeva: Popunjava se jedino u slučaju kada podnositelj zahtjeva koristi ovlaštenog predstavnika.

Rubrika 7

Vlasnik predmeta: Naziv i adresa.

Rubrika 8

Opis u smislu Priloga I. Uredbi (EZ) br. 116/2009. Kategorija(-e) kulturnih dobara: Ova dobra razvrstavaju se u kategorije označene brojevima od 1 do 15. Unosi se samo odgovarajući broj.

Rubrika 9

Opis kulturnih dobara: Točno navesti vrstu dobra (primjerice, slika, skulptura, negativ kalupa, matrica ili kopija pozitiva kada se radi o filmovima, namještaj ili predmeti, glazbeni instrumenti) i objektivno opisati izgled dobara.

Za kategoriju 13 predmeta: navesti vrstu zbirke i/ili geografsko podrijetlo.

Za znanstvene zbirke i primjerke: navesti znanstveni naziv.

Za arheološke zbirke sastavljene od velikog broja predmeta: dovoljno je napisati generički opis uz koji se treba priložiti potvrda ili certifikat koji izdaje znanstveno ili arheološko tijelo i popis predmeta.

Ako nema dovoljno prostora za opis svih predmeta, podnositelj zahtjeva mora priložiti potrebne dodatne stranice.

Rubrika 10

Oznaka KN: Kao pokazatelj, navesti oznaku Kombinirane nomenklature.

Rubrika 11

Broj/količina: Navesti broj stavki, posebno ako čine komplet.

Za filmove, navesti broj rola, format i duljinu.

Rubrika 12

Vrijednost u nacionalnoj valuti: Navesti vrijednost dobara (dobara) u nacionalnoj valuti.

Rubrika 13

Svrha izvoza kulturnih dobara/razlog traženja dozvole: Navesti je li dobro koje se izvozi prodano ili se namjerava prodati, izložiti, procijeniti, popraviti ili drukčije iskoristiti, te je li njegovo vraćanje obvezno.

Rubrika 14

Naslov ili tema: Ako djelo nema točan naziv, navesti temu sa sažetim opisom izgleda predmeta ili, u slučaju filmova, temu.

Za znanstvene instrumente ili druge predmete za koje nije moguće navesti naslov ili temu, dostatno je popuniti rubriku 9.

Rubrika 15

Mjere: Mjere (u centimetrima) dobara i svih nosača.

U slučaju složenih ili neuobičajenih oblika, mjere navesti ovim redoslijedom: V × Š × D (visina, širina, dubina).

Rubrika 16

Vrijeme nastanka: Ako nije poznat točan datum, navesti stoljeće i dio stoljeća (prva četvrtina, prva polovina) ili tisućljeće (kategorije 1 do 7).

Za antikna dobra za koje je potrebno navesti starost (više od 50 ili 100 godina starosti ili između 50 i 100 godina starosti), te za koje nije dovoljno navesti stoljeće, navesti godinu, čak i približnu (primjerice, oko 1890., oko 1950.).

Za filmove, ako datum nije poznat, navesti desetljeće.

Za cjeline (arhivi ili biblioteke), navesti najraniji i najkasniji datum.

Rubrika 17

Druga svojstva: Navesti sve druge podatke o formalnim aspektima koji bi mogli biti korisni za identifikaciju, na primjer povijesne podatke, uvjete nastanka, prethodne vlasnike, stanje očuvanosti i restauracije, bibliografiju, elektronski kod ili oznaku.

Rubrika 18

Dostavljene isprave/određene naznake vezane uz identifikaciju: Označiti križićem u odgovarajućim poljima.

Rubrika 19

Autor, razdoblje, radionica i/ili stil: Navesti ime autora ako je poznato i dokumentirano. Ako su djela rezultat zajedničkog rada ili su kopije, navesti autore ili autora čije je djelo kopirano, ako su poznati. Ako se djelo pripisuje samo jednom autoru, navesti „Pripisuje se […]”.

Ako autor nije poznat, navedite radionicu, školu ili stil (na primjer, radionica Velazqueza, venecijanska škola, razdoblje Ming, stil Luja XV. ili viktorijanski stil).

Za tiskanu građu, navesti naziv izdavača, mjesto i godinu izdanja.

Rubrika 20

Materijal ili tehnika: Podaci navedeni u ovoj rubrici moraju biti što je moguće precizniji. Navesti korištene materijale i tehniku (na primjer, ulje na platnu, drvorezi, crtež ugljenom ili olovkom, voštani odljev, nitratni film itd.).

Rubrika 21

(list 1): Zahtjev: Mora popuniti podnositelj zahtjeva ili njegov predstavnik koji mora jamčiti za točnost podataka navedenih u zahtjevu i priloženim dokumentima.

Rubrika 22

Potpis i pečat tijela koje izdaje dozvolu: Ispunjava nadležno tijelo, s mjestom i datumom, na tri lista dozvole.

Rubrika 23

(listovi 2 i 3): Popunjava izvozna carinarnica: Popunjava carinarnica gdje se obavljaju izvozni poslovi i gdje se pokazuje izvozna dozvola.

„Izvozna carinarnica” znači ured gdje se dostavlja izvozna deklaracija te obavljaju formalnosti izvoza.

Rubrika 24

Fotografija(-e) kulturnih dobra (dobara): Fotografija u boji (najmanje 9 × 12 cm) mora biti zalijepljena. Kako bi se omogućila identifikacija trodimenzionalnih predmeta, možda će trebati fotografije različitih strana.

Nadležno tijelo mora ovjeriti fotografiju potpisom i pečatom tijela koje izdaje dozvolu.

Nadležna tijela mogu tražiti druge fotografije.

Rubrika 25

Dodatne stranice: Navesti broj dodatnih stranica koje se koriste, ako ih ima.

Rubrika 26

(listovi 2 i 3): Izlazna carinarnica: Popunjava izlazna carinarnica.

„Izlazna carinarnica” znači zadnja carinarnica prije nego dobra napuste carinsko područje Unije.


PRILOG II.

Model obrasca posebnih otvorenih dozvola i njihovih listova

Image

Image


PRILOG III.

Model obrasca općih otvorenih dozvola i njihovih listova

Image

Image


PRILOG IV.

Uredba stavljena izvan snage s popisom uzastopnih izmjena

Uredba Komisije (EEZ) br. 752/93

(SL L 77, 31.3.1993., str. 24).

Uredba Komisije (EZ) br. 1526/98

(SL L 201, 17.7.1998., str. 47).

Uredba Komisije (EZ) br. 656/2004

(SL L 104, 8.4.2004., str. 50).


PRILOG V.

Korelacijska tablica

Uredba (EEZ) br. 752/93

Ova Uredba

Članak 1. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 1. stavak 1. uvodna rečenica

Članak 1. stavak 1. prva, druga i treća alineja

Članak 1. stavak 1. točke (a), (b) i (c)

Članak 1. stavak 2. i stavak 3.

Članak 1. stavak 2. i stavak 3.

Članak 2. stavak 1. prva rečenica

Članak 2. stavak 1. prvi podstavak

Članak 2. stavak 1. druga rečenica

Članak 2. stavak 1. drugi podstavak

Članak 2. stavci 2. do 5.

Članak 2. stavci 2. do 5.

Članak 3. stavak 1. i stavak 2.

Članak 3. stavak 1. i stavak 2.

Članak 3. stavak 3. prva rečenica

Članak 3. stavak 3. prvi podstavak

Članak 3. stavak 3. druga i treća rečenica

Članak 3. stavak 3. drugi podstavak

Članak 3. stavak 4. uvodne riječi

Članak 3. stavak 4. uvodne riječi

Članak 3. stavak 4. prva i druga alineja

Članak 3. stavak 4., točke (a) i (b)

Članak 3. stavak 5. prva i druga rečenica

Članak 3. stavak 5. prvi podstavak

Članak 3. stavak 5. treća rečenica

Članak 3. stavak 5. drugi podstavak

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5. uvodne riječi

Članak 5. uvodne riječi

Članak 5. prva, druga i treća alineja

Članak 5. točke (a), (b) i (c)

Članak 6. stavak 1. prva rečenica

Članak 6. stavak 1. prvi podstavak

Članak 6. stavak 1. druga rečenica

Članak 6. stavak 1. drugi podstavak

Članak 6. stavak 2. uvodne riječi

Članak 6. stavak 2. uvodne riječi

Članak 6. stavak 2. prva i druga alineja

Članak 6. stavak 2., točke (a) i (b)

Članak 6. stavak 3., stavak 4. i stavak 5.

Članak 6. stavak 3., stavak 4. i stavak 5.

Članak 7. uvodna rečenica

Članak 7. uvodna rečenica

Članak 7., prva i druga alineja

Članak 7. točke (a) i (b)

Članak 8. stavak 1. i stavak 2.

Članak 8. stavak 1. i stavak 2.

Članak 8. stavak 3. prva rečenica

Članak 8. stavak 3. prvi podstavak

Članak 8. stavak 3. druga rečenica

Članak 8. stavak 3. drugi podstavak

Članak 9.

Članak 9.

Članci 10. do 15.

Članci 10. do 15.

Članak 16. stavak 1., stavak 2. i stavak 3.

Članak 16. stavak 1., stavak 2. i stavak 3.

Članak 16. stavak 4. prva i druga rečenica

Članak 16. stavak 4. prvi podstavak

Članak 16. stavak 4. treća i četvrta rečenica

Članak 16. stavak 4. drugi podstavak

Članak 16. stavak 5.

Članak 16. stavak 5.

Članak 16. stavak 6. prva i druga rečenica

Članak 16. stavak 6. prvi podstavak

Članak 16. stavak 6. treća i četvrta rečenica

Članak 16. stavak 6. drugi podstavak

Članak 16. stavak 7. prva rečenica

Članak 16. stavak 7. prvi podstavak

Članak 16. stavak 7. druga rečenica

Članak 16. stavak 7. drugi podstavak

Članak 16. stavak 8. prva i druga rečenica

Članak 16. stavak 8. prvi podstavak

Članak 16. stavak 8. treća rečenica

Članak 16. stavak 8. drugi podstavak

Članak 17.

Članak 17.

Članak 18.

Prilozi I., II. i III.

Prilozi I., II. i III.

Prilog IV.

Prilog V.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

188


32012R1153


L 334/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1153/2012

od 3. prosinca 2012.

o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz semiš-kože podrijetlom iz Narodne Republike Kine nakon revizije nakon isteka mjera prema članku 11. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1225/2009

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9. stavak 4. i članak 11. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

1.   Mjere na snazi

(1)

Nakon antidampinškog ispitnog postupka („početni ispitni postupak”), Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1338/2006 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz semiš-kože trenutačno obuhvaćene oznakama KN 4114 10 10 i 4114 10 90 i podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „dotična zemlja”) („konačne antidampinške mjere”). Te su mjere bile u obliku pristojbe ad valorem na razini od 58,9 %.

2.   Zahtjev za reviziju nakon isteka mjera

(2)

Nakon objavljivanja obavijesti o skorom isteku konačnih antidampinških mjera na snazi (3), Komisija je 14. lipnja 2011. primila zahtjev za pokretanje revizije nakon isteka tih mjera prema članku 11. stavku 2. Osnovne uredbe. Zahtjev je podnio UK Leather Federation („podnositelj zahtjeva”) koji predstavlja više od 50 % ukupne proizvodnje semiš-kože u Uniji.

(3)

Podneseni zahtjev se temeljio na razlozima da bi istek konačnih antidampinških mjera za posljedicu mogao imati nastavljanje dampinga i štete za industriju Unije.

3.   Pokretanje revizije nakon isteka mjera

(4)

Nakon što je nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom utvrđeno da postoje dostatni dokazi za pokretanje revizije nakon isteka mjera, Komisija je 13. rujna 2011. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije  (4) („obavijest o pokretanju postupka”), najavila pokretanje revizije nakon isteka mjera prema članku 11. stavku 2. Osnovne uredbe.

4.   Ispitni postupak

4.1.   Razdoblje revizije ispitnog postupka i razmatrano razdoblje

(5)

Ispitni postupak u vezi s nastavljanjem dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2010. do 30. lipnja 2011. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”). Ispitivanje kretanja koja su važna za procjenu vjerojatnosti nastavljanja štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja razdoblja revizije ispitnog postupka („razmatrano razdoblje”).

4.2.   Strane na koje se odnosi ispitni postupak

(6)

Komisija je o pokretanju revizije nakon isteka mjera službeno obavijestila podnositelja zahtjeva i ostale poznate proizvođače iz Unije, proizvođače izvoznike u dotičnoj zemlji, nepovezane uvoznike, korisnike u Uniji na koje se navedeno odnosi te predstavnike zemlje izvoznice. Zainteresirane strane dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka.

(7)

S obzirom na očigledno veliki broj proizvođača iz Unije, proizvođača izvoznika i uvoznika u dotičnoj zemlji te nepovezanih izvoznika, smatralo se primjerenim, u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe, ispitati treba li koristiti odabir uzoraka. Kako bi se odlučilo je li odabir uzoraka neophodan i, ako jest, da bi se izabrao uzorak, te strane su zamoljene, prema članku 17. Osnovne uredbe, da se jave unutar 15 dana od početka revizije i dostave Komisiji podatke zahtijevane u obavijesti o pokretanju postupka.

(8)

Primjenjivao se odabir uzoraka za proizvođače iz Unije te su od tri poznata proizvođača iz Unije u uzorku bile dvije skupine proizvođača.

(9)

Kontaktirano je šest poznatih proizvođača izvoznika iz NRK-a. Ipak, ni jedno od tih trgovačkih društava nije surađivalo u ispitnom postupku.

(10)

U pogledu uvoznika, utvrđeno je 35 nepovezanih uvoznika semiš-kože u Uniji i pozvano da dostave podatke o odabiru uzoraka. Javila su se samo dvojica od njih te su bili spremni surađivati u ovoj reviziji. Zato nije bio potreban odabir uzoraka za nepovezane uvoznike.

(11)

Komisija je poslala upitnike svim stranama za koje se znalo da se ispitni postupak na njih odnosi te onima koje su se javile u rokovima određenima u obavijesti o pokretanju postupka. Odgovori su primljeni od skupina proizvođača iz Unije u uzorku i dva nepovezana uvoznika koji su surađivali. Ni jedan od proizvođača izvoznika iz NRK-a nije surađivao u reviziji i ni jedno odgovarajuće udruženje potrošača nije Komisiji dostavilo podatke ili se javilo tijekom ispitnog postupka.

(12)

Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima za utvrđivanje vjerojatnosti nastavka dampinga i nastale štete te interesa Unije. Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sljedećih zainteresiranih strana:

Hutchings & Harding Ltd, Cambridge, Ujedinjena Kraljevina, i

Marocchinerie e Scamoscerie Italiane Spa, Torino, Italija.

B.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

(13)

Proizvod na koji se ova revizija odnosi je isti kao onaj u početnom ispitnom postupku, tj. semiš-koža i kombinacija semiš-kože, bez obzira na to je li rezana u oblike ili ne, uključujući neobojanu semiš-kožu i kombinaciju neobojane semiš-kože podrijetlom iz Narodne Republike Kine, („dotični proizvod”) trenutačno obuhvaćena oznakama KN 4114 10 10 i 4114 10 90.

(14)

Ispitni postupak je, kao i početni ispitni postupak, potvrdio da dotični proizvod i proizvodi koji se proizvode i prodaju na domaćem tržištu u NRK-u, kao i oni koje proizvođači iz Unije proizvode i prodaju u Uniji, imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva te upotrebe te se stoga smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

C.   VJEROJATNOST NASTAVKA DAMPINGA

(15)

U skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe, ispitano je bi li bilo vjerojatno da bi istek postojećih mjera doveo do nastavka dampinga.

1.   Uvodne napomene

(16)

Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 9., ni jedan od šest kontaktiranih proizvođača izvoznika iz NRK-a nije sudjelovao u ispitnom postupku, a nalazi o vjerojatnosti nastavka dampinga morali su se temeljiti na raspoloživim činjenicama, a posebno podacima koje je dostavio podnositelj zahtjeva, uključujući podatke u revizijskom zahtjevu i statističkim podacima u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe.

2.   Damping uvoza tijekom RRIP-a

2.1.   Analogna zemlja

(17)

U skladu s odredbama članka 2. stavka 7. točke (a) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost morala se utvrditi na temelju cijene ili izračunane uobičajene vrijednosti dobivene u odgovarajućoj trećoj zemlji tržišnoga gospodarstva („analogna zemlja”), ili cijene iz analogne zemlje prema ostalim zemljama, uključujući Uniju, ili, kada to nije moguće, na bilo kojem drugom razumnom temelju, uključujući cijenu stvarno plaćenu ili koju treba platiti u Uniji za istovjetni proizvod, prema potrebi valjano prilagođenu kako bi uključivala razumnu profitnu maržu.

(18)

U početnom ispitnom postupku SAD je služio kao analogna zemlja za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti. Jedini proizvođač semiš-kože koji je radio u SAD-u u vrijeme početnog ispitnog postupka je od tada zatvorio svoj proizvodni pogon. Od onda se njegova semiš-koža uvozila od zajedničke tvrtke u Turskoj. Kako u SAD-u više nema značajne proizvodnje semiš-kože, ostale zemlje, odnosno, Novi Zeland, Turska i Indija, predviđene su kao analogne zemlje u obavijesti o pokretanju ove revizije. Kontaktirani su proizvođači iz potencijalnih analognih zemalja u Novom Zelandu, Turskoj i Indiji, ali se nije mogla ostvariti suradnja.

(19)

U izostanku suradnje od strane proizvođača iz analogne zemlje, uobičajena vrijednost utvrđena je na temelju podataka o prosječnoj cijeni indijskog uvoza u Uniju dostupnih u statističkim podacima Eurostata o uvozu za RRIP (Indija je zemlja s najvećim obujmom uvoza u Uniju). Vezano uz izvoznu cijenu, u izostanku suradnje od strane proizvođača izvoznika iz NRK-a, ona se temelji na podacima o prosječnoj cijeni kineskog uvoza u Uniji dostupnima u statističkim podacima Eurostata o uvozu za RRIP. Na tim je osnovama dampinška marža utvrđena kao razlika između prosječne cijene indijskog uvoza u Uniji koja se koristi kao uobičajena vrijednost i prosječne cijene kineskog uvoza koja se koristi kao izvozna cijena. Izračun dampinga dao je dampinšku maržu od 64 %.

2.2.   Razvoj uvoza u slučaju stavljanja mjera izvan snage

(20)

Nakon analize postojanja dampinga tijekom RRIP-a, ispitana je i vjerojatnost nastavka dampinga u slučaju stavljanja mjera izvan snage. S obzirom na činjenicu da ni jedan proizvođač izvoznik u NRK-u nije surađivao u ovom ispitnom postupku, donji zaključci oslanjaju se na raspoložive podatke u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, odnosno podatke koji su dostavljeni u revizijskom zahtjevu, podatke koje je dostavio podnositelj zahtjeva, kao i podatke Eurostata.

(21)

U tom pogledu, analizirani su sljedeći elementi: razvoj uvoza iz NRK-a, proizvodni i rezervni kapacitet proizvođača izvoznika i privlačnost tržišta Unije u smislu cijena i obujma.

(22)

Kako je naznačeno u uvodnoj izjavi 32., usporedba cijena između uvoza iz NRK-a u RRIP-u i cijena industrije Unije pokazuje značajno sniženje cijena (51,6 %). Tržište Unije i dalje je privlačno za kineske proizvođače izvoznike u pogledu cijena i obujma. To podupire činjenica da postoje značajni proizvodni kapaciteti dostupni u NRK-u od uvođenja mjera kad je uvoz iz NRK-a bio smanjen. Već prije uvođenja mjera NRK je utrostručio svoj tržišni udio u Uniji za ovaj proizvod — od tržišnog udjela tržišta Unije od 10,7 % 2001. do 31,7 % 2004. Osim toga, kineske izvozne cijene u Uniju još uvijek su više od onih na tržištima određenih drugih trećih zemalja, što tržište Unije čini privlačnim kineskim proizvođačima izvoznicima.

(23)

Gornja analiza pokazuje da je kineski izvoz nastavio ulaziti na tržište Unije po dampinškim cijenama s vrlo visokim dampinškim maržama. Najviše s obzirom na analizu razina cijena u Uniji, kao i raspoložive kapacitete u NRK-u, može se zaključiti da je nastavak dampinga vjerojatan u slučaju stavljanja mjera izvan snage.

D.   ŠTETA

1.   Industrija Unije

(24)

Istovjetni proizvod u Uniji proizvode tri (skupine) trgovačkih društava. Dvije predstavlja podnositelj zahtjeva i nalaze se u UK-u i Italiji s dijelom prerade u Poljskoj i Rumunjskoj. Treći proizvođač nalazi se u Italiji i podržava zahtjev. Svi ostali proizvođači semiš-kože navodno su zatvorili svoje proizvodne pogone od 2006. kad su uvedene početne mjere.

(25)

Ukupna proizvodnja Unije u smislu članka 4. stavka 1. Osnovne uredbe utvrđena je na temelju odgovora na upitnik od proizvođača iz Unije u uzorku i osnovnih makropodataka koje je dostavio treći proizvođač tijekom utvrđivanja stanja i odabira uzoraka. Ta trgovačka društva čine industriju Unije u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe, te se dalje u tekstu navode kao „industrija Unije”. Dva proizvođača u uzorku čine 80 % proizvodnje Unije.

(26)

Budući da se mikroekonomski pokazatelji štete temelje na podacima samo dva trgovačka društva, prikazuju se u indeksiranom formatu kako bi se sačuvala povjerljivost prema članku 19. Osnovne uredbe.

2.   Potrošnja na tržištu Unije

(27)

Potrošnja Unije utvrđena je na temelju obujma prodaje industrije Unije na tržištu Unije te uvoza prema podacima Eurostata.

(28)

Također se napominje da je od 2010. postojao značajan obujam izvoza semiš-kože po niskim cijenama u ostatak Unije preko Španjolske (oko 31 % u smislu tržišnog udjela). Napominje se da Španjolska više nema proizvodnje istovjetnog proizvoda te prodaja semiš-kože iz Španjolske ostatku Unije prelazi uvoz. Ovaj obujam dodaje se podatku o potrošnji. Između 2008. i RRIP-a, potrošnja Unije povećala se za 26 %, dok se glavno povećanje dogodilo između 2009. i 2010.

Tablica 1.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Ukupna potrošnja Unije (u tisućama četvornih stopa) (5)

22 107

22 300

28 434

27 827

Indeks (2008. = 100)

100

101

129

126

3.   Uvoz iz NRK-a

(a)   Obujam i tržišni udio

(29)

Nakon uvođenja mjera 2006., kineski uvoz značajno se smanjio i još uvijek je prilično ograničen te odgovara tržišnom udjelu od oko 4 % tijekom RRIP-a. Neovisno o tome, tijekom razmatranog razdoblja obujam uvoza podrijetlom iz NRK-a povećao se za 9 postotnih bodova te je dosegnuo razinu od 1 103 330 četvornih stopa tijekom RRIP-a. Međutim, kineski uvoz nije se povećao po jednakoj stopi kao i potrošnja Unije te se tržišni udio kineskog uvoza smanjio tijekom razmatranog razdoblja.

Tablica 2.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam uvoza iz dotične zemlje (u tisućama četvornih stopa) (6)

1 010,00

786,67

883,33

1 103,33

Indeks (2008. = 100)

100

78

87

109

Tržišni udio uvoza iz dotične zemlje (6)

5 %

4 %

3 %

4 %

(b)   Cijene

i.    Razvoj cijena

(30)

Prosječna cijena kineskog uvoza mijenjala se tijekom razmatranog razdoblja. U usporedbi s 2008., cijena se najprije povećala 2009. prije pada za 13 % 2010. te se tijekom RRIP-a vratila na razinu iz 2008.

Tablica 3.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Cijena uvoza iz dotične zemlje (EUR/četvorna stopa) (7)

0,45

0,61

0,39

0,46

Indeks (2008. = 100)

100

136

87

102

ii.    Sniženje cijena

(31)

Za potrebe analize sniženja cijena, ponderirane prosječne prodajne cijene industrije Unije koje su naplaćene nepovezanim kupcima na tržištu Unije uspoređene su s odgovarajućim ponderiranim prosječnim cijenama CIF izvoznika iz NRK-a. Stoga su prodajne cijene Unije prilagođene posebno za troškove kredita, troškove isporuke, pakiranje i provizije na razinu franko tvornica. Cijene CIF izvoza iz NRK-a dobivene su od Eurostata i usklađene kako bi pokrile sve troškove vezane uz carinjenje, odnosno carinsku tarifu i troškove nakon uvoza (cijena sa svim troškovima).

(32)

Usporedba je pokazala da je tijekom RRIP-a uvoz dotičnog proizvoda snizio cijene industrije Unije za oko 51,6 %.

4.   Gospodarsko stanje industrije Unije

(33)

Prema članku 3. stavku 5. Osnovne uredbe, ispitivanje učinka dampinškog uvoza na industriju Unije uključilo je evaluaciju svih gospodarskih čimbenika i pokazatelja koji su imali utjecaja na stanje industrije Unije tijekom razmatranog razdoblja.

(34)

Za potrebe analize štete, pokazatelji štete utvrđeni su na sljedeće dvije razine:

Makroekonomski pokazatelji (proizvodnja, kapacitet, obujam prodaje, tržišni udio, rast, zapošljavanje, produktivnost, prosječne jedinične cijene i visina dampinških marža te oporavak od učinaka prošlog dampinga) ocjenjivali su se na razini cjelokupne industrije Unije na temelju podataka prikupljenih od potpunih odgovora na upitnik trgovačkih društava u uzorku te makropodataka koje je dostavio treći proizvođač iz Unije.

Analiza mikroekonomskih pokazatelja (zalihe, plaće, profitabilnost, povrat ulaganja, novčani tok, sposobnost prikupljanja kapitala i ulaganja) temeljila se na podacima izvedenima iz valjano provjerenih odgovora na upitnik koje su dostavila trgovačka društva u uzorku. Ti podaci smatraju se reprezentativnima za cijelu industriju Unije. S obzirom da se ti pokazatelji povezuju samo s dva trgovačka društva, apsolutni se podaci ne mogu otkriti zbog povjerljivosti prema članku 19. Osnovne uredbe te su niže navedeni samo indeksi.

(a)   Makroekonomski pokazatelji

4.1.   Proizvodnja

(35)

Proizvodnja u Uniji se od 2008. stalno smanjivala te je tijekom RRIP-a pala na 12 % ispod svoje razine iz 2008., unatoč činjenici da se potrošnja istodobno povećala za 26 %.

Tablica 4.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Proizvodnja (u tisućama četvornih stopa) (8)

7 659

7 223

7 100

6 753

Indeks (2008. = 100)

100

94

93

88

4.2.   Proizvodni kapacitet i stope iskorištenosti kapaciteta

(36)

Kapacitet proizvodnje ostao je stabilan između 2008. i RRIP-a. Dok je iskorištenost kapaciteta već 2008. bila na niskoj razini, smanjenje proizvodnje između 2008. i RRIP-a dovelo je do daljnjeg značajnog pada iskorištenosti kapaciteta za 7 postotnih bodova između 2008 i RRIP-a.

Tablica 5.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Proizvodni kapacitet (u tisućama četvornih stopa) (9)

13 290

13 290

13 290

13 290

Indeks (2008. = 100)

100

100

100

100

Iskorištenost kapaciteta (9)

58 %

54 %

53 %

51 %

Indeks (2008. = 100)

100

94

93

88

4.3.   Obujam prodaje

(37)

Prodaja industrije Unije na tržištu Unije nepovezanim kupcima povećala se za 5 % između 2008. i 2009. prije pada od 2 % između 2010. te ponovnog rasta tijekom RRIP-a. Ukupno se tijekom razmatranog razdoblja obujam prodaje povećao za 9 %.

Tablica 6.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam prodaje Unije nepovezanim kupcima (u tisućama četvornih stopa) (10)

5 144

5 393

5 324

5 627

Indeks (2008. = 100)

100

105

103

109

4.4.   Tržišni udio

(38)

Između 2008. i 2009. industrija Unije uspjela je donekle vratiti 1 % tržišnog udjela od svoje ionako niske razine od 23 % 2008., prije nego je njezin tržišni udio pao za 4 postotna boda na samo 20 % tijekom RRIP-a.

Tablica 7.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Tržišni udio industrije Unije (11)

23 %

24 %|

19 %

20 %

Indeks (2008. = 100)

100

104

80

87

4.5.   Rast

(39)

Između 2008. i RRIP-a, dok se potrošnja Unije povećala za 26 %, obujam prodaje proizvođačâ iz Unije na tržištu Unije povećao se samo za 9 %, dok se tržišni udio proizvođača iz Unije smanjio za 3 postotna boda. Stoga se zaključuje da su proizvođači iz Unije teško mogli imati koristi od rasta tržišta.

4.6.   Zaposlenost

(40)

Nakon prvog značajnog pada zaposlenosti od 9 % između 2008. i 2009., razina zaposlenosti u industriji Unije nastavila je padati. Od 74 zaposlenika 2008., samo je 59 zaposlenika preostalo u RRIP-u, što znači ukupan pad od 19 %.

Tablica 8.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Zaposlenost u području dotičnog proizvoda (osobe) (12)

74

67

62

59

Indeks (2008. = 100)

100

91

84

81

4.7.   Produktivnost

(41)

Produktivnost radne snage industrije Zajednice, izmjerena kao proizvodnja po zaposlenoj osobi godišnje, smanjila se za 9 % između 2008. i RRIP-a. To je odraz činjenice da se zaposlenost smanjivala brže nego proizvodnja.

Tablica 9.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Produktivnost (četvorna stopa po zaposleniku) (13)

104 031

107 536

114 512

113 655

Indeks (2008. = 100)

100

103

110

109

4.8.   Prodajne cijene i čimbenici koji utječu na domaće cijene

(42)

Jedinične prodajne cijene industrije Unije ostale su stabilne između 2008. i RRIP-a. Kako je gore spomenuto, cijene industrije Unije značajno je snizio dampinški kineski uvoz. Ipak, zadržana razina cijene bila je na štetu tržišnog udjela industrije Unije.

Tablica 10.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Jedinična cijena na tržištu Unije (EUR/četvorna stopa) (14)

1,01

0,97

1,01

1,01

Indeks (2008. = 100)

100

96

100

100

4.9.   Visina dampinške marže

(43)

S obzirom na obujam, tržišni udio i cijene uvoza iz NRK-a, učinak stvarne marže dampinga na industriju Unije ne može se smatrati zanemarivim.

4.10.   Oporavak od učinaka prošlog dampinga

(44)

Gore ispitani pokazatelji pokazuju da je, bez obzira na uvođenje antidampinških mjera 2006., gospodarsko i financijsko stanje industrije Unije i dalje jako nestabilno i štetno. Stoga se nije mogao utvrditi nikakav stvarni oporavak od prošlog dampinga te se smatra da je industrija Unije i dalje osjetljiva na štetni učinak bilo kakvog dampinškog uvoza na tržište Unije.

(b)   Mikroekonomski pokazatelji

4.11.   Zalihe

(45)

Razina završnih zaliha industrije Unije značajno se povećala za 31 % između 2008. i RRIP-a. Daljnja je analiza omogućila poboljšanje ocjene razvoja broja mjeseci proizvodnje u zalihama. U tom pogledu su 2008. proizvođači u uzorku držali oko pet mjeseci proizvodnje (43 %), ali su zbog pritiska dampinškog uvoza bili prisiljeni povećati zalihe na više od sedam mjeseci proizvodnje (što odgovora 63 % ukupne godišnje proizvodnje) tijekom RRIP-a. Stoga se potvrđuje zaključak da kretanje zaliha pokazuje štetno stanje.

Tablica 11.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Završne zalihe (u četvornim stopama) (15)

Povjerljivi poslovni podaci

Indeks (2008. = 100)

100

116

135

131

4.12.   Plaće

(46)

Prosječna plaća po zaposleniku bila je stabilna između 2008. i 2009., kao i između 2010. i RRIP-a. Razlog naglog povećanja za 20 % između 2009. i 2010. je značajno povećanje u troškovima rada dva trgovačka društva u uzorku unatoč činjenici da se zaposlenost smanjila.

Tablica 12.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Godišnji troškovi rada po zaposleniku (u tisućama EUR) (16)

Povjerljivi poslovni podaci

Indeks (2008. = 100)

100

100

120

120

4.13.   Ulaganja

(47)

Godišnja ulaganja trgovačkih društava u uzorku u proizvodnju istovjetnog proizvoda prvenstveno su bila za održavanje i povećala su se za 21 % tijekom 2008. i RRIP-a. Razlog naglog povećanja između 2010. i RRIP-a jest nabava opreme jednog od trgovačkih društava u uzorku 2011.

Tablica 13.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Neto ulaganja (EUR) (17)

Povjerljivi poslovni podaci

Indeks (2008. = 100)

100

102

72

121

4.14.   Profitabilnost i povrat ulaganja

(48)

Industrija Unije je stvarala gubitke tijekom cijelog razmatranog razdoblja. Između 2008. i RRIP-a gubici (u apsolutnom smislu i izraženi kao postotak prometa) su se više nego udvostručili.

(49)

Slično tome, povrat ulaganja („ROI”) bio je negativan tijekom cijelog razmatranog razdoblja i pogoršao se za –131 postotni bod između 2008. i RRIP-a.

Tablica 14.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Neto dobit prodaje u EU-u nepovezanim kupcima (% neto prodaje) (18)

Povjerljivi poslovni podaci

Indeks (2008. = 100)

– 100

–95

–73

– 203

Povrat ulaganja (neto dobit u % neto knjigovodstvene vrijednosti ulaganja) (18)

Povjerljivi poslovni podaci

Indeks (2008. = 100)

– 100

–95

–73

– 231

4.15.   Novčani tok i sposobnost prikupljanja kapitala

(50)

Neto novčani tok iz poslovanja ostao je negativan tijekom cijelog razmatranog razdoblja, te se pogoršao za skoro –300 postotnih bodova između 2008. i RRIP-a.

Tablica 15.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Novčani tok (EUR) (19)

Povjerljivi poslovni podaci

Indeks (2008. = 100)

– 100

– 115

–77

– 398

(51)

Nije bilo nikakvih naznaka da se industrija Unije susrela s poteškoćama prilikom prikupljanja kapitala.

(c)   Učinak dampinškog uvoza i ostalih čimbenika

4.16.   Učinak dampinškog uvoza

(52)

Nakon uvođenja mjera kineski uvoz značajno se smanjio i još uvijek je poprilično ograničen te odgovara tržišnom udjelu od oko 4 % tijekom RRIP-a. Usporedba cijena između ovog uvoza i cijena industrije Unije pokazuje, međutim, značajno sniženje cijena (51,6 %). S obzirom da je semiš-koža standardizirani proizvod, da je područje primjene proizvoda vrlo ograničeno te i je kineska roba u smislu kvalitete slična europskoj, relativno mali tržišni udio kineskog uvoza kombiniran sa značajnim sniženjem cijena upućuje na značajan učinak tog uvoza na stanje industrije Unije.

4.17.   Uvoz iz ostalih zemalja

(53)

Postoji značajan uvoz iz Indije, Turske i Novog Zelanda kao i uvoz iz ostalih zemalja koji zajedno predstavlja tržišni udio od 46 % u RRIP-u (pad sa 60 % 2008.).

(54)

U pogledu uvoza iz Indije, napominje se da je njegov obujam značajan te da se njegov tržišni udio povećao s 11 % 2008. na 16 % u RRIP-u. Istodobno, prosječna cijena indijskog uvoza nešto je niža od prosječnih cijena proizvođača iz Unije. S obzirom na značajan obujam i razliku u cijeni, smatra se da indijski uvoz u određenoj mjeri doprinosi negativnom gospodarskom stanju industrije Unije. Istodobno se napominje da su cijene indijskog uvoza više od 60 % više od dampinškog kineskog uvoza. Stoga se smatra da ovaj ograničeni učinak na trenutačno stanje industrije Unije najvjerojatnije ne bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štete u slučaju vjerojatnog povećanja u dampinškom kineskom uvozu i daljnjeg pogoršanja stanja industrije Unije koje bi nastalo ako bi mjere prestale važiti.

Tablica 16.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam uvoza iz Indije (u tisućama četvornih stopa) (20)

2 330,00

2 123,33

4 276,67

4 436,67

Tržišni udio uvoza iz Indije (20)

11 %

10 %

15 %

16 %

Prosječna cijena uvoza iz Indije (EUR/četvorna stopa)

0,79

0,82

0,66

0,75

(55)

Također postoji značajan uvoz iz Turske koji predstavlja tržišni udio od 10 % u RRIP-u (pad s 18 % 2008.). Istodobno su prosječne cijene ovog uvoza mnogo više nego semiš-koža iz NRK-a i jako su blizu razini cijene industrije Unije. S obzirom na silazno kretanje uvoza iz Turske i njegove relativno visoke cijene, smatra se da ne bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štete u slučaju vjerojatnog povećanja dampinškog kineskog uvoza i daljnjeg pogoršanja stanja industrije Unije koji bi proizašli iz toga ako bi mjere prestale važiti.

Tablica 17.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam uvoza iz Turske (u tisućama četvornih stopa) (21)

4 063,33

2 623,33

2 933,33

2 700,00

Tržišni udio uvoza iz Turske (21)

18 %

12 %

10 %

10 %

Prosječna cijena uvoza iz Turske (EUR/četvorna stopa)

0,77

0,89

1,05

1,20

(56)

Također postoji značajan uvoz iz Novog Zelanda koji predstavlja tržišni udio od 7 % u RRIP-u i koji je porastao s 3 % 2008. Međutim, prosječne cijene ovog uvoza puno su više nego semiš-koža iz NRK-a i čak i više od razine cijene industrije Unije. S obzirom na relativno visoke cijene uvoza iz Novog Zelanda, smatra se da ni on ne bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štete u slučaju vjerojatnog povećanja dampinškog kineskog uvoza i daljnjeg pogoršanja stanja industrije Unije koji bi proizašli iz toga ako bi mjere prestale važiti.

Tablica 18.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam uvoza iz Novog Zelanda (u tisućama četvornih stopa) (22)

716,67

2 426,67

1 966,67

1 883,33

Tržišni udio uvoza iz Novog Zelanda (22)

3 %

11 %

7 %

7 %

Prosječna cijena uvoza iz Novog Zelanda (EUR/četvorna stopa)

1,29

1,43

1,43

1,48

(57)

Uvoz iz ostatka svijeta predstavlja tržišni udio od 13 % u RRIP-u (pad s 27 % 2008.). Istodobno su prosječne cijene ovog uvoza puno više nego semiš-koža iz NRK-a i blizu su razini cijene industrije Unije. S obzirom na silazno kretanje uvoza iz ostatka svijeta i njegove relativno visoke cijene u usporedbi s uvozom semiš-kože iz NRK-a, smatra se da ni on ne bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štete u slučaju vjerojatnog povećanja dampinškog kineskog uvoza i daljnjeg pogoršanja stanja industrije Unije koji bi proizašli iz toga ako bi mjere prestale važiti.

Tablica 19.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam uvoza iz ostatka svijeta (u tisućama četvornih stopa) (23)

5 896,67

4 013,33

4 480,00

3 556,67

Tržišni udio uvoza iz ostatka svijeta (23)

27 %

18 %

16 %

13 %

Prosječna cijena uvoza iz ostatka svijeta (EUR/četvorna stopa)

0,63

0,84

0,81

0,84

(58)

Uvoz iz svih ostalih trećih zemalja zajedno predstavlja tržišni udio od 46 % u RRIP-u (pad sa 60 % 2008.). Istodobno su prosječne cijene ovog uvoza puno više nego semiš-koža iz NRK-a i vrlo su blizu razini cijene industrije Unije. S obzirom na silazno kretanje uvoza iz trećih zemalja i njegove relativno visoke cijene, smatra se da, kao cjelina, također ne bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štete u slučaju vjerojatnog povećanja dampinškog kineskog uvoza i daljnjeg pogoršanja stanja industrije Unije koji bi proizašli iz toga ako bi mjere prestale važiti.

Tablica 20.

 

2008.

2009.

2010.

RRIP

Obujam uvoza iz trećih zemalja (u tisućama četvornih stopa) (24)

13 006,67

11 186,67

13 656,67

12 576,67

Indeks (2008. = 100)

100

86

105

97

Tržišni udio uvoza iz ostalih zemalja (EUR/četvorna stopa) (24)

60 %

51 %

49 %

46 %

Prosječna cijena uvoza iz ostalih zemalja (EUR/četvorna stopa)

0,74

0,98

0,91

0,98

5.   Zaključak o stanju industrije Unije

(59)

U Uniji su preostala samo tri proizvođača (svi su mala i srednja poduzeća). Svi ostali proizvođači semiš-kože navodno su zatvorili svoje proizvodne pogone od 2006. kad su uvedene početne mjere. Na to se može gledati kao na rezultat povećanog pritiska koji kineski dampinški uvoz vrši na tržište Unije, čak i u situaciji povećane potrošnje.

(60)

Analiza štete pokazuje da se stanje industrije Unije pogoršalo tijekom razmatranog razdoblja. Posebno je proizvodnja pala za oko 12 %, pa čak i ako se prodaja blago povećala, to je povećanje bilo manje od povećanja potrošnje te se posljedično tržišni udio proizvođača Unije smanjio za 3 postotna boda.

(61)

Istodobno, analiza mikroekonomskih pokazatelja pokazuje da su profitabilnost, povrat ulaganja i novčani tok industrije Unije ostali negativni tijekom cijelog razmatranog razdoblja te su se dalje pogoršali prema RRIP-u.

(62)

Analiziran je uvoz iz Indije, Turske, Novog Zelanda i ostatka svijeta. U pogledu tokova svakog pojedinačnog uvoza, te ako ih se uzme zajedno, smatra se da ne bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štete u slučaju vjerojatnog povećanja dampinškog kineskog uvoza i daljnjeg pogoršanja stanja industrije Unije koji bi proizašli iz toga ako bi mjere prestale važiti.

(63)

S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da industrija Unije i dalje trpi materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe te da je njezino stanje vrlo nestabilno i osjetljivo i da je daleko od stanja koje bi se moglo očekivati da je došlo do oporavka od štete utvrđene u početnom ispitnom postupku.

(64)

Također je zaključeno da je štetno stanje industrije Unije prvenstveno uzrokovano stalnim postojanjem (čak i u malim količinama) dampinškog uvoza i uvoza po niskim cijenama iz NRK-a.

E.   VJEROJATNOST NASTAVKA ŠTETE

1.   Učinak predviđenog obujma uvoza i cijena u slučaju stavljanja mjera izvan snage

(65)

Iako se obujam uvoza iz NRK-a značajno smanjio nakon uvođenja mjera 2006., smatra se da u NRK-u ostaju značajni proizvodni kapaciteti (vidjeti uvodnu izjavu 22.). Ti se rezervni kapaciteti mogu jednostavno preusmjeriti na tržište Unije ako bi mjere prestale važiti.

(66)

Smatra se da bi, ako bi mjere prestale važiti, kineski proizvođači izvoznici najvjerojatnije nastojali vratiti sav izgubljeni tržišni udio u Uniji. Značajno sniženje cijena koje je utvrdio ispitni postupak pokazuje da ga razina cijena u Uniji čini vrlo zanimljivim tržištem za kineski uvoz (vidjeti uvodnu izjavu 22.).

2.   Zaključak o nastavku štete

(67)

Na navedenoj osnovi zaključuje se da bi stavljanje izvan snage mjera na uvoz iz NRK-a najvjerojatnije dovelo do nastavka štete industriji Unije.

F.   INTERES UNIJE

1.   Uvod

(68)

U skladu s člankom 21. Osnovne uredbe, ispitano je bi li zadržavanje postojećih antidampinških mjera bilo protivno interesu Unije kao cjeline. Određivanje interesa Unije temeljilo se na uzimanju u obzir raznih uključenih interesa, tj. interesa industrije Unije, s jedne strane, i uvoznika i korisnika s druge.

(69)

Trebalo bi podsjetiti da se u početnom ispitnom postupku smatralo da donošenje mjera nije protivno interesu Unije. Nadalje, činjenica da je ovaj ispitni postupak revizija, dakle analizira stanje u kojem su antidampinške mjere već bile na snazi, dopušta procjenu svakog nepotrebnog negativnog utjecaja trenutačnih antidampinških mjera na dotične strane.

(70)

Na temelju toga je ispitano može li se, bez obzira na zaključke o vjerojatnosti nastavljanja štetnog dampinga, jasno zaključiti da zadržavanje mjera u ovom konkretnom slučaju ne bi bilo u interesu Unije.

2.   Interes industrije Unije

(71)

Industrija Unije, koju čine mala i srednja poduzeća, stalno je gubila tržišni udio i pretrpjela je materijalnu štetu tijekom razmatranog razdoblja. Ako bi mjere prestale važiti, industrija Unije bi najvjerojatnije bila u još gorem stanju.

3.   Interes uvoznika

(72)

Dva su nepovezana uvoznika surađivala u ispitnom postupku. Poslovna djelatnost vezana uz semiš-kožu čini samo ograničen dio njihovih prometa. Nema naznaka da bi nastavak mjera imao značajan negativan učinak na njihove aktivnosti.

4.   Interes korisnika i kupaca

(73)

Ni jedan korisnik ili udruženje potrošača nisu se javili u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka, što je bio slučaj i u početnom ispitnom postupku. S obzirom na početni ispitni postupak, smatralo se da dotične mjere ne bi nepotrebno utjecale na interes tih stranaka, a u pogledu njihove stalne nesuradnje, može se zaključiti da zadržavanje mjera i dalje neće utjecati na njihov interes. Postojanje značajnog uvoza iz ostalih izvora i po konkurentnim cijenama osigurat će korisnicima i potrošačima daljnji široki izbor različitih dobavljača dotičnog proizvoda i po razumnim cijenama.

5.   Zaključak

(74)

Uzimajući u obzir sve gore navedene čimbenike, zaključuje se da ne postoje uvjerljivi razlozi protiv zadržavanja trenutačnih antidampinških mjera.

G.   ANTIDAMPINŠKE MJERE

(75)

Sve su strane bile obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti zadržavanje postojećih mjera. Nakon te objave također im je dano razdoblje za dostavljanje komentara. Podnesci i komentari bili su na odgovarajući način uzeti u razmatranje, ako je to bilo opravdano.

(76)

Iz gore navedenoga slijedi da se, kao što se predviđa člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe, antidampinške mjere koje se primjenjuju na uvoz semiš-kože podrijetlom iz NRK-a trebaju zadržati. Podsjeća se da se te mjere sastoje od pristojbe ad valorem na razini od 58,9 %,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Uvodi se konačna antidampinška mjera na semiš-kožu i kombinaciju semiš-kože, bez obzira na to je li rezana u oblike ili ne, uključujući neobojanu semiš-kožu i kombinaciju neobojane semiš-kože, trenutačno obuhvaćenu oznakama KN 4114 10 10 i 4114 10 90 podrijetlom iz Narodne Republike Kine.

2.   Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. iznosi 58,9 %.

3.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. prosinca 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

N. SYLIKIOTIS


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 251, 14.9.2006., str. 1.

(3)  SL C 19, 20.1.2011., str. 9.

(4)  SL C 270, 13.9.2011., str. 6.

(5)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik

(6)  Podaci Eurostata

(7)  Podaci Eurostata

(8)  Podaci iz odgovora na upitnik

(9)  Podaci iz odgovora na upitnik

(10)  Podaci iz odgovora na upitnik

(11)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik

(12)  Podaci iz odgovora na upitnik

(13)  Podaci iz odgovora na upitnik

(14)  Podaci iz odgovora na upitnik

(15)  Podaci iz odgovora na upitnik

(16)  Podaci iz odgovora na upitnik

(17)  Podaci iz odgovora na upitnik

(18)  Podaci iz odgovora na upitnik

(19)  Podaci iz odgovora na upitnik

(20)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik

(21)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik

(22)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik

(23)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik

(24)  Podaci iz Eurostata i odgovori na upitnik


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

201


32012R1163


L 336/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1163/2012

od 7. prosinca 2012.

o utvrđivanju pravila za upravljanje tekstilnim kvotama utvrđenima za godinu 2013. i njihovu raspodjelu prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 517/94

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 517/94 od 7. ožujka 1994. o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Zajednice (1), a posebno njezin članak 17. stavak 3. i stavak 6. te članak 21. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 517/94 utvrđuju se količinska ograničenja na uvoz određenih tekstilnih proizvoda podrijetlom iz određenih trećih zemalja koja se dodjeljuju prema načelu „prvi po redoslijedu”.

(2)

Prema navedenoj Uredbi u nekim je okolnostima moguće koristiti druge metode dodjeljivanja, dijeliti kvote u tranše ili rezervirati udio posebnog količinskog ograničenja isključivo za primjene koje su potkrijepljene rezultatima prethodne realizacije uvoza.

(3)

Pravila za upravljanje kvotama utvrđenima za 2013. trebaju se usvojiti prije početka kvotne godine kako ne bi došlo do neopravdanog narušavanja kontinuiteta trgovinskih tokova.

(4)

Mjere usvojene prethodnih godina, poput mjera iz Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 1323/2011 od 16. prosinca 2011. o utvrđivanju pravila za upravljanje tekstilnim kvotama utvrđenima za godinu 2012. i njihovu raspodjelu prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 517/94 (2), pokazale su se zadovoljavajućima te je, stoga, primjereno usvojiti slična pravila za 2013.

(5)

Kako bi se zadovoljio čim veći broj gospodarskih subjekata, potrebno je metodu raspodjele po načelu „prvi po redoslijedu” učiniti fleksibilnijom određivanjem najveće količine koja se prema navedenoj metodi može dodijeliti svakom gospodarskom subjektu.

(6)

Kako bi se osigurao stupanj kontinuiteta u trgovini i učinkovitom upravljanju kvotama, gospodarskim subjektima treba dopustiti da prilikom podnošenja prvog zahtjeva za uvozno odobrenje za 2013. zatraže istu količinu koju su uvezli u 2012.

(7)

Kako bi se postiglo optimalno iskorištenje količina, gospodarskom subjektu koji je iskoristio barem polovicu već odobrene količine treba dopustiti da zatraži dodatnu količinu, pod uvjetom da su količine raspoložive u kvotama.

(8)

Kako bi se osiguralo dobro upravljanje, uvozna odobrenja trebaju vrijediti devet mjeseci od datuma izdavanja, ali najkasnije do kraja godine. Države članice trebaju izdavati odobrenja isključivo nakon što ih Komisija obavijesti da su količine dostupne i samo ako gospodarski subjekt može dokazati postojanje ugovora te potvrditi, ako posebnom odredbom nije drukčije određeno, da mu već nije dodijeljeno uvozno odobrenje Unije za dotične kategorije i zemlje prema ovoj Uredbi. Međutim, nadležna državna tijela treba ovlastiti da na temelju zahtjeva uvoznika produlje odobrenja u okviru kojih je do datuma zahtjeva iskorištena polovica odobrene količine za tri mjeseca i do 31. ožujka 2014.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za tekstil osnovanog člankom 25. Uredbe (EZ) br. 517/94,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Svrha je ove Uredbe utvrditi pravila za upravljanje količinskim kvotama na uvoz određenih tekstilnih proizvoda određena prilogom IV. Uredbi (EZ) br. 517/94 za godinu 2013.

Članak 2.

Kvote iz članka 1. dodjeljuju se prema kronološkom redoslijedu primitka obavijesti država članica o zahtjevima pojedinačnih gospodarskih subjekata od strane Komisije za količine koje ne premašuju najveće količine po gospodarskom subjektu određene Prilogom I.

Međutim, najveće količine ne primjenjuju se za gospodarske subjekte koji nadležnim državnim tijelima mogu dokazati prilikom podnošenja prvog zahtjeva za 2013. da su, s obzirom na dotične kategorije i treće zemlje, uvozili više nego što iznose najveće količine određene za svaku kategoriju prema uvoznim odobrenjima za godinu 2012.

U slučaju takvih gospodarskih subjekata, nadležna tijela mogu odobriti uvoz koji ne premašuje količine uvezene u 2012. iz dotičnih trećih zemalja i u dotičnim kategorijama, pod uvjetom da je na raspolaganju dostatan kapacitet kvota.

Članak 3.

Svi uvoznici koji su već iskoristili do 50 posto ili više količina koje su im dodijeljene prema ovoj Uredbi mogu uložiti dodatni zahtjev za količine koje ne premašuju najveće količine određene prilogom I., u vezi iste kategorije i zemlje podrijetla.

Članak 4.

1.   Nadležna državna tijela navedena u Prilogu II. mogu od 10:00h 8. siječnja 2013. obavijestiti Komisiju o količinama za koje su podneseni zahtjevi za uvozna odobrenja.

Vrijeme određeno prvim podstavkom smatra se bruxelleskim vremenom.

2.   Nadležna državna tijela izdaju odobrenja isključivo nakon obavijesti Komisije prema članku 17. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 517/94 da su količine na raspolaganju za uvoz.

Tijela izdaju odobrenja isključivo ako gospodarski subjekt:

(a)

dokaže postojanje ugovora u vezi s isporukom robe; te

(b)

potvrdi pisanim putem da, za dotične kategorije i zemlje:

i.

gospodarskom subjektu već nije izdano odobrenje prema ovoj Uredbi; ili

ii.

gospodarskom subjektu izdano je odobrenje prema ovoj Uredbi, ali je isti već iskoristio najmanje 50 posto odobrenih količina.

3.   Uvozna odobrenja vrijede devet mjeseci od datuma izdavanja, ali najkasnije do 31. prosinca 2013.

Međutim, nadležna državna tijela mogu na zahtjev uvoznika odobriti tromjesečno produljenje za odobrenja koja su u vrijeme podnošenja zahtjeva iskorištena barem 50 posto. Takvo produljenje ni u kojim okolnostima ne vrijedi dulje od 31. ožujka 2014.

Članak 5.

Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 67, 10.3.1994., str. 1.

(2)  SL L 335, 17.12.2011., str. 57.


PRILOG I.

Najveće količine na koje se upućuje u člancima 2. i 3.

Dotična zemlja

Kategorija

Jedinca

Najveća količina

Bjelarus

1

Kilogram

20 000

2

Kilogram

80 000

3

Kilogram

5 000

4

Komad

20 000

5

Komad

15 000

6

Komad

20 000

7

Komad

20 000

8

Komad

20 000

15

Komad

17 000

20

Kilogram

5 000

21

Komad

5 000

22

Kilogram

6 000

24

Komad

5 000

26/27

Komad

10 000

29

Komad

5 000

67

Kilogram

3 000

73

Komad

6 000

115

Kilogram

20 000

117

Kilogram

30 000

118

Kilogram

5 000


Dotična zemlja

Kategorija

Jedinca

Najveća količina

Sjeverna Koreja

1

Kilogram

10 000

2

Kilogram

10 000

3

Kilogram

10 000

4

Komad

10 000

5

Komad

10 000

6

Komad

10 000

7

Komad

10 000

8

Komad

10 000

9

Kilogram

10 000

12

Par

10 000

13

Komad

10 000

14

Komad

10 000

15

Komad

10 000

16

Komad

10 000

17

Komad

10 000

18

Kilogram

10 000

19

Komad

10 000

20

Kilogram

10 000

21

Komad

10 000

24

Komad

10 000

26

Komad

10 000

27

Komad

10 000

28

Komad

10 000

29

Komad

10 000

31

Komad

10 000

36

Kilogram

10 000

37

Kilogram

10 000

39

Kilogram

10 000

59

Kilogram

10 000

61

Kilogram

10 000

68

Kilogram

10 000

69

Komad

10 000

70

Par

10 000

73

Komad

10 000

74

Komad

10 000

75

Komad

10 000

76

Kilogram

10 000

77

Kilogram

5 000

78

Kilogram

5 000

83

Kilogram

10 000

87

Kilogram

8 000

109

Kilogram

10 000

117

Kilogram

10 000

118

Kilogram

10 000

142

Kilogram

10 000

151A

Kilogram

10 000

151B

Kilogram

10 000

161

Kilogram

10 000


PRILOG II.

Popis ureda za izdavanje odobrenja na koje se upućuje u članku 4.

1.   Belgija

FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie

(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy)

Algemene Directie Economisch Potentieel

Dienst Vergunningen

Vooruitgangstraat 50

1210 Brussel

BELGIË

Telefon: +32 22776713

Faks: +32 22775063

SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie

(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy)

Direction générale Potentiel économique

Service Licences

Rue du Progrès 50

1210 Bruxelles

BELGIQUE

Telefon: +32 22776713

Faks: +32 22775063

2.   Bugarska

Министерство на икономиката, енергетиката и туризма

Дирекция „Регистриране, лицензиране и контрол”

ул. „Славянска”№ 8

1052 София/Sofia

БЪЛГАРИЯ/BULGARIA

Telefon: +359 29407008/29407673/29407800

Faks: +359 29815041/29804710/29883654

Ministry of Economy, Energy and Tourism

8, Slavyanska Str.

Sofia 1052

BULGARIA

Tel. +359 29407008/29407673/29407800

Faks + 359 2981504/29804710/29883654

3.   Republika Češka

Ministerstvo průmyslu a obchodu

(Ministry of Industry and Trade)

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

ČESKÁ REPUBLIKA

Telefom: +420 224907111

Faks: +420 224212133

4.   Danska

Erhvervs- og Vækstministeriet

(Ministry for Business and Growth)

Erhvervsstyrelsen

Langelinje Allé 17

2100 København

DANMARK

Telefon: +45 35466030

Faks: +45 35466029

5.   Njemačka

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)

[Federal Office of Economics and Export Control]

Frankfurter Str. 29-35

65760 Eschborn

DEUTSCHLAND

Telefon: +49 6196908-0

Faks: +49 6196908-800

6.   Estonija

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

(Ministry of Economic Affairs and Communications)

Harju 11

EST-15072 Tallinn

EESTI/ESTONIA

Telefon: +372 6256400

Faks: +372 6313660

7.   Irska

An Roinn Post, Fiontar agus Nuálaíochta

Sráid Chill Dara

Baile Átha Cliath 2

ÉIRE

Telefon: +353 16312121

Faks: +353 16312826

Department of Jobs, Enterprise and Innovation

Kildare street

Dublin 2

IRELAND

Telefon: +353 16312121

Faks: +353 16312826

8.   Grčka

Υπουργείο Ανάπτυξης, Ανταγωνιστικότητας & Ναυτιλίας

Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής

Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας

Κορνάρου 1

105 63 Αθήνα/Athens

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Telefon: + 30 2103286041-43/2103286021

Faks: + 30 2103286094

Ministry of Development, Competitiveness and Shipping,

General Directorate for International Economic Policy,

Directorate of Import-Export Regimes, Trade Defence Instruments

Unit A’

1 Kornarou Str.

10563 Athens

GREECE

Telefon: +30 2103286041-43/2103286021

Faks: +30 2103286094

9.   Španjolska

Ministerio de Economía y Competitividad

(Ministry of Economy and Competitiveness)

Dirección General de Comercio e Inversiones

Paseo de la Castellana no 162

28046 Madrid

ESPAÑA

Telefon: +34 913493817/3493874

Faks: +34 913493831

Adresa elekroničke pošte: sgindustrial.sscc@comercio.mineco.es

10.   Francuska

Ministère du Redressement Productif

(Ministry for Production Recovery)

Direction générale de la compétitivité, de l’industrie et des services

Bureau des matérieaux

BP 80001

67, Rue Barbès

94201 Ivry-sur-Seine Cedex

FRANCE

Telefon: +33 179843449

Adresa elektroničke pošte: isabelle.paimblanc@finances.gouv.fr

11.   Hrvatska  (1)

Državni ured za trgovinsku politiku

(State Office for Trade Policy)

Ljudevita Gaja 4

HR-10 000 ZAGREB

CROATIA

Telefon: +385 16106114

Faks: +385 16109114

12.   Italija

Ministero dello Sviluppo economico

(Ministry of Economic Development)

Dipartimento per l’impresa e l’internazionalizzazione

Direzione generale per la Politica commerciale internazionale

Divisione III — Politiche settoriali

Viale Boston, 25

00144 Roma RM

ITALIA

Telelefon: +39 0659647517/59932202

Telefon: +39 0659932406

Faks: +39 0659932263/59932636

Adresa elektroničke pošte: polcom3@mise.gov.it

13.   Cipar

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

Trade Department

6 Andrea Araouzou Str.

1421 Nicosia

CYPRUS

Telefon: +357 2867100

Faks: +357 2375120

14.   Latvija

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

(Ministry of Economics of the Republic of Latvia)

Brīvības iela 55

Rīga, LV-1519

LATVIJA

Telefon: +371 67013248

Faks: +371 67280882

15.   Litva

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

(Ministry of Economy of the Republic of Lithuania)

Gedimino pr. 38/Vasario 16-osios g. 2

LT-01104 Vilnius

LIETUVA/LITHUANIA

Telefon: +370 70664658/70664808

Faks: +370 70664762

Adresa elektroničke pošte: vienaslangelis@ukmin.lt

16.   Luksemburg

Ministère de l’Economie et du Commerce Exterieur

(Ministry of Economy and Foreign Trade)

Office des licences

Boîte postale 113

2011 Luxembourg

LUXEMBOURG

Telefon: +352 4782371

Faks: +352 466138

17.   Mađarska

Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal

(Hungarian Trade Licencing Office)

Budapest

Németvölgyi út 37-39.

1124

MAGYARORSZÁG/HUNGARY

Telefon: +36 14585503

Faks: +36 14585814

Adresa elektroničke pošte: keo@mkeh.gov.hu

18.   Malta

Ministry of Finance, Economy and Investment

Commerce Department, Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta LTV2000

MALTA

Telefon: +356 25690202

Faks: +356 21237112

19.   Nizozemska

Belastingdienst/Douane

(Customs Administration)

centrale dienst voor in- en uitvoer

Kempkensberg 12

Postbus 30003

9700 RD Groningen

NEDERLAND

Telefon: +31 881512122

Faks: +31 881513182

20.   Austrija

Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend

(Federal Ministry of Economy, Family and Youth)

Außenwirtschaftskontrolle

Abteilung C2/9

Stubenring 1

1011 Wien

ÖSTERREICH

Telefon: +43 171100-0

Faks: +43 171100-8386

21.   Poljska

Ministerstwo Gospodarki

(Ministry of Economy)

Pl.Trzech Krzyzy 3/5

00-950 Warszawa

POLSKA/POLAND

Telefon: +48 226935553

Faks: +48 226934021

22.   Portugal

Ministério das Finanças

(Ministry of Finance)

Direcção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo

Rua Terreiro do Trigo

Edifício da Alfândega

1149-060 Lisboa

PORTUGAL

Telefon: +351 1218814263

Faks: +351 1218814261

Adresa elektroničke pošte: dsl@dgaiec.min-financas.pt

23.   Rumunjska

Ministerul Economiei

(Ministry of Economy)

Comerțului și Mediului de Afaceri

Direcția Politici Comerciale

Calea Victoriei, nr.152, sector 1

București

Cod poștal: 010096

ROMÂNIA

Telefon: +40 213150081

Faks: +40 213150454

Adresa elektroničke pošte: clc@dce.gov.ro

24.   Slovenija

Ministrstvo za finance

(Ministry of Finance)

Carinska uprava Republike Slovenije

Carinski urad Jesenice

Center za TARIC in kvote

Spodnji Plavž 6 c

SI-4270 Jesenice

SLOVENIJA

Telefon: +386 42974470

Faks: +386 42974472

Adresa elektroničke pošte: taric.cuje@gov.si

25.   Slovačka

Ministerstvo hospodárstva SR

(Ministry of Economy of the Slovak Republic)

Odbor výkonu obchodných opatrení

Mierová 19

827 15 Bratislava

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Telefon: +421 248547019

Faks: +421 243423915

Adresa elektroničke pošte: jan.krocka@mhsr.sk

26.   Finska

Tullihallitus

(National Board of Customs)

PL 512

FI-00101 Helsinki

SUOMI/FINLAND

Telefon: +358 96141

Faks: +358 204922852

Tullstyrelsen

(National Board of Customs)

PB 512

FI-00101 Helsingfors

SUOMI/FINLAND

Faks: +358 204922852

27.   Švedska

Kommerskollegium

(National Board of Trade)

Box 6803

SE-113 86 Stockholm

SVERIGE

Telefon: +46 86904800

Faks: +46 8306759

Adresa elektroničke pošte: registrator@kommers.se

28.   Ujedinjena Kraljevina

Import Licensing Branch

Department for Business, Innovation and Skills

Queensway House — West Precinct

Billingham

TS23 2NF

UNITED KINGDOM

Adresa elektroničke pošte: enquiries.ilb@bis.gsi.gov.uk


(1)  Podložno pristupanju Hrvatske i od tog dana.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

208


32012R1164


L 336/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1164/2012

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni priloga I. i II. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3030/93 o zajedničkim pravilima za uvoz određenih tekstilnih proizvoda iz trećih zemalja

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3030/93 od 12. listopada 1993. o zajedničkim pravilima za uvoz određenih tekstilnih proizvoda iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 19.,

budući da:

(1)

Zajednička pravila za uvoz određenih tekstilnih proizvoda iz trećih zemalja treba ažurirati kako bi se uzele u obzir izmjene Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o carinskoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (2) koje također utječu na određene oznake u Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 3030/93.

(2)

Ruska Federacija je postala punopravna članica Svjetske trgovinske organizacije 22. kolovoza 2012.

(3)

Uredbu (EEZ) br. 3030/93 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za tekstil iz članka 17. Uredbe (EEZ) br. 3030/93,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi I. i II. Uredbi (EEZ) br. 3030/93 mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 275, 8.11.1993., str. 1.

(2)  SL L 256, 7.9.1987., str. 1.


PRILOG

Prilozi I. i II. Uredbi (EEZ) br. 3030/93 mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog I. zamjenjuje se sljedećim:

PRILOG 1.

TEKSTILNI PROIZVODI IZ ČLANKA 1.  (1)

1.

Ne dovodeći u pitanje pravila tumačenja kombinirane nomenklature, smatra se da tekstovi opisa robe imaju samo indikativnu vrijednost, budući da su proizvodi obuhvaćeni svakom pojedinom kategorijom unutar ovog priloga određeni KN oznakama. Kada se oznaka ‚ex’ nalazi ispred oznake KN, proizvodi obuhvaćeni tom kategorijom određeni su područjem primjene oznake KN i odgovarajućim opisima.

2.

Kada sastavni materijal proizvoda obuhvaćenih kategorijama 1 do 114 nije posebno naveden, smatra se da su dotični proizvodi izrađeni isključivo od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana.

3.

Odjevni predmeti koje se ne može definirati niti kao odjevne predmete za muškarce ili dječake niti kao odjevne predmete za žene ili djevojčice razvrstavaju se među potonje.

4.

Izraz ‚odjeća za dojenčad’ obuhvaća odjevne predmete do trgovačke veličine 86, uključujući i tu veličinu.

Kategorija

Opis

KN oznaka 2013.

Tablica jednakosti

kom/kg

g/kom

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I. A

1

Pamučna pređa, nepakirana za maloprodaju

 

 

5204 11 005204 19 005205 11 005205 12 005205 13 005205 14 005205 15 105205 15 905205 21 005205 22 005205 23 005205 24 005205 26 005205 27 005205 28 005205 31 005205 32 005205 33 005205 34 005205 35 005205 41 005205 42 005205 43 005205 44 005205 46 005205 47 005205 48 005206 11 005206 12 005206 13 005206 14 005206 15 005206 21 005206 22 005206 23 005206 24 005206 25 005206 31 005206 32 005206 33 005206 34 005206 35 005206 41 005206 42 005206 43 005206 44 005206 45 00ex 5604 90 90

2

Tkani materijali od pamuka, koji nisu gaza, materijali od frotira, raščupani materijali, šenil materijali, til i drugi mrežasti materijali

 

 

5208 11 105208 11 905208 12 165208 12 195208 12 965208 12 995208 13 005208 19 005208 21 105208 21 905208 22 165208 22 195208 22 965208 22 995208 23 005208 29 005208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 11 005209 12 005209 19 005209 21 005209 22 005209 29 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 11 005210 19 005210 21 005210 29 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 11 005211 12 005211 19 005211 20 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 11 105212 11 905212 12 105212 12 905212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 21 105212 21 905212 22 105212 22 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00

2 a)

Od čega: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

5208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00

3

Tkanine od sintetičkih vlakana (rezane ili otpadne), osim uskih tkanina, čupavih tkanina (uključujući frotirne tkanine) i šenil tkanina

 

 

5512 11 005512 19 105512 19 905512 21 005512 29 105512 29 905512 91 005512 99 105512 99 905513 11 205513 11 905513 12 005513 13 005513 19 005513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 11 005514 12 005514 19 105514 19 905514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 105515 11 305515 11 905515 12 105515 12 305515 12 905515 13 115515 13 195515 13 915515 13 995515 19 105515 19 305515 19 905515 21 105515 21 305515 21 905515 22 115515 22 195515 22 915515 22 995515 29 005515 91 105515 91 305515 91 905515 99 205515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00

3 a)

Od čega: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

5512 19 105512 19 905512 29 105512 29 905512 99 105512 99 905513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 305515 11 905515 12 305515 12 905515 13 195515 13 995515 19 305515 19 905515 21 305515 21 905515 22 195515 22 99ex 5515 29 005515 91 305515 91 905515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00

SKUPINA I. B

4

Košulje, T-majice, lagani fino pleteni džemperi i puloveri s rol, polo ili dolčevita ovratnikom (osim onih od vune ili fine životinjske dlake), potkošulje i slično, pletene ili kukičane

6,48

154

6105 10 006105 20 106105 20 906105 90 106109 10 006109 90 206110 20 106110 30 10

5

Sportske majice, puloveri s rukavima i bez njih, prsluci, kompleti (twinsetovi), veste na kopčanje, krevetni ogrtači i džemperi (osim jakni i sakoa (blejzera)), vjetrovke s kapuljačom (anorak), ostale vjetrovke, bluzoni i slično, pleteni ili kukičani

4,53

221

ex 6101 90 806101 20 906101 30 906102 10 906102 20 906102 30 906110 11 106110 11 306110 11 906110 12 106110 12 906110 19 106110 19 906110 20 916110 20 996110 30 916110 30 99

6

Muške ili dječačke tkane jahaće hlače, kratke hlače, osim kupaćih hlača, i duge hlače (uključujući hlače za slobodno vrijeme); ženske ili djevojačke tkane hlače i hlače za slobodno vrijeme, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana; donji dio trenirke s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka ili umjetnih vlakana

1,76

568

6203 41 106203 41 906203 42 316203 42 336203 42 356203 42 906203 43 196203 43 906203 49 196203 49 506204 61 106204 62 316204 62 336204 62 396204 63 186204 69 186211 32 426211 33 426211 42 426211 43 42

7

Ženske ili djevojačke bluze, košulje i košulje-bluze, uključujući pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

5,55

180

6106 10 006106 20 006106 90 106206 20 006206 30 006206 40 00

8

Muške ili dječačke košulje, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

4,60

217

ex 6205 90 806205 20 006205 30 00

SKUPINA II. A

9

Frotirna tkanina za ručnike i slične frotirne pamučne tkanine; toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog i kukičanog, od frotirne tkanine za ručnike i drugih frotirnih tkanina, od pamuka

 

 

5802 11 005802 19 00ex 6302 60 00

20

Posteljno rublje, osim pletenog ili kukičanog

 

 

6302 21 006302 22 906302 29 906302 31 006302 32 906302 39 90

22

Pređa od rezanih ili otpadnih sintetičkih vlakana, nepakirana za maloprodaju

 

 

5508 10 105509 11 005509 12 005509 21 005509 22 005509 31 005509 32 005509 41 005509 42 005509 51 005509 52 005509 53 005509 59 005509 61 005509 62 005509 69 005509 91 005509 92 005509 99 00

22 a)

Od čega akrilno

 

 

ex 5508 10 105509 31 005509 32 005509 61 005509 62 005509 69 00

23

Pređa od rezanih ili otpadnih umjetnih vlakana, nepakirana za maloprodaju

 

 

5508 20 105510 11 005510 12 005510 20 005510 30 005510 90 00

32

Čupave i šenil tkanine (osim frotirnih tkanina za ručnike ili drugih frotirnih pamučnih tkanina i uskih tkanina) i taftane tekstilne površine, od vune, pamuka ili umjetnih tekstilnih vlakana

 

 

5801 10 005801 21 005801 22 005801 23 005801 26 005801 27 005801 31 005801 32 005801 33 005801 36 005801 37 005802 20 005802 30 00

32 a)

Od čega: pamučni kord-samt

 

 

5801 22 00

39

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog ili kukičanog, osim onog od frotirne tkanine za ručnike ili sličnih frotirnih pamučnih tkanina

 

 

6302 51 006302 53 90ex 6302 59 906302 91 006302 93 90ex 6302 99 90

SKUPINA II. B

12

Hulahup-čarape i trikoi, duge ženske čarape, podčarape, sokne, kratke sokne, stopalnice i slično, pletene ili kukičane, osim onih za dojenčad, uključujući duge ženske čarape za proširene vene, osim proizvoda kategorije 70

24,3 para

41

6115 10 10ex 6115 10 906115 22 006115 29 006115 30 116115 30 906115 94 006115 95 006115 96 106115 96 996115 99 00

13

Muške ili dječačke gaće i gaće s kratkim nogavicama, ženske ili djevojačke gaćice i gaćice s kratkim nogavicama, pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih vlakna

17

59

6107 11 006107 12 006107 19 006108 21 006108 22 006108 29 00ex 6212 10 10ex 9619 00 51

14

Muški ili dječački tkani ogrtači, baloneri i drugi kaputi, plaštevi i pelerine, od vune, pamuka ili umjetnih tekstilnih vlakana (osim zimskih jakni s kapuljačom) (iz kategorije 21)

0,72

1 389

6201 11 00ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906210 20 00

15

Ženski ili djevojački tkani ogrtači, baloneri i drugi kaputi, plaštevi i pelerine; jakne i sakoi (blejzeri), od vune, pamuka ili umjetnih tekstilnih vlakana (osim zimskih jakni s kapuljačom) (iz kategorije 21)

0,84

1 190

6202 11 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906204 31 006204 32 906204 33 906204 39 196210 30 00

16

Muška ili dječačka odijela i kompleti, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela; muške ili dječačke trenirke s podstavom, s vanjskim dijelom od jedne tkanine, od pamuka ili umjetnih vlakana

0,80

1 250

6203 11 006203 12 006203 19 106203 19 306203 22 806203 23 806203 29 186203 29 306211 32 316211 33 31

17

Muške ili dječačke jakne ili sakoi (blejzeri), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

1,43

700

6203 31 006203 32 906203 33 906203 39 19

18

Muške ili dječačke potkošulje sa i bez rukava, gaće, gaće s kratkim nogavicama, noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6207 11 006207 19 006207 21 006207 22 006207 29 006207 91 006207 99 106207 99 90

Ženske ili djevojačke potkošulje sa i bez rukava, kombinei, podsuknje, gaćice s kratkim nogavicama, gaćice, spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih

6208 11 006208 19 006208 21 006208 22 006208 29 006208 91 006208 92 006208 99 00ex 6212 10 10ex 9619 00 59

19

Rupčići, osim pletenih ili kukičanih

59

17

6213 20 00ex 6213 90 00

21

Zimske jakne s kapuljačom; vjetrovke s kapuljačom (anorak), ostale vjetrovke, bluzoni i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana; gornji dio trenirke s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka ili umjetnih vlakana

2,3

435

ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906201 91 006201 92 006201 93 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906202 91 006202 92 006202 93 006211 32 416211 33 416211 42 416211 43 41

24

Muške ili dječačke noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, pleteni ili kukičani

3,9

257

6107 21 006107 22 006107 29 006107 91 00ex 6107 99 00

Ženske ili djevojačke spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, pleteni ili kukičani

6108 31 006108 32 006108 39 006108 91 006108 92 00ex 6108 99 00

26

Ženske ili djevojačke haljine, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

3,1

323

6104 41 006104 42 006104 43 006104 44 006204 41 006204 42 006204 43 006204 44 00

27

Ženske ili djevojačke suknje, uključujući i suknje-hlače

2,6

385

6104 51 006104 52 006104 53 006104 59 006204 51 006204 52 006204 53 006204 59 10

28

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, jahaće hlače i kratke hlače (osim kupaćih hlača), pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

1,61

620

6103 41 006103 42 006103 43 00ex 6103 49 006104 61 006104 62 006104 63 00ex 6104 69 00

29

Ženska ili djevojačka odijela i kompleti, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela; ženske ili djevojačke trenirke s podstavom, s vanjskim dijelom od jedne tkanine, od pamuka ili umjetnih vlakana

1,37

730

6204 11 006204 12 006204 13 006204 19 106204 21 006204 22 806204 23 806204 29 186211 42 316211 43 31

31

Grudnjaci, tkani, pleteni ili kukičani

18,2

55

ex 6212 10 106212 10 90

68

Odjeća i odjevni dodaci za dojenčad, isključujući dojenačke rukavice sa i bez spojenih prstiju iz kategorija 10 i 87, te dojenačke duge čarape, sokne i stopalnice, osim pletenih ili kukičanih, kategorije 88

 

 

6111 90 196111 20 906111 30 90ex 6111 90 90ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 90ex 9619 00 51ex 9619 00 59

73

Trenirke od pletene ili kukičane tkanine, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

1,67

600

6112 11 006112 12 006112 19 00

76

Muška ili dječačka odjeća za industrijsku ili profesionalnu upotrebu, osim pletene ili kukičane

 

 

6203 22 106203 23 106203 29 116203 32 106203 33 106203 39 116203 42 116203 42 516203 43 116203 43 316203 49 116203 49 316211 32 106211 33 10

Ženske ili djevojačke pregače, zaštitna radna odijela i druga odjeća za industrijsku ili profesionalnu upotrebu, osim pletene ili kukičane

6204 22 106204 23 106204 29 116204 32 106204 33 106204 39 116204 62 116204 62 516204 63 116204 63 316204 69 116204 69 316211 42 106211 43 10

77

Skijaška odijela, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6211 20 00

78

Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, isključujući odjevne predmete kategorija 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 i 77

 

 

6203 41 306203 42 596203 43 396203 49 396204 61 856204 62 596204 62 906204 63 396204 63 906204 69 396204 69 506210 40 006210 50 006211 32 906211 33 90ex 6211 39 006211 42 906211 43 90ex 6211 49 00ex 9619 00 59

83

Ogrtači, jakne, sakoi (blejzeri) i drugi odjevni predmeti, uključujući skijaška odijela, pleteni ili kukičani, isključujući odjevne predmete kategorija 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

 

 

ex 6101 90 206101 20 106101 30 106102 10 106102 20 106102 30 106103 31 006103 32 006103 33 00ex 6103 39 006104 31 006104 32 006104 33 00ex 6104 39 006112 20 006113 00 906114 20 006114 30 00ex 6114 90 00ex 9619 00 51

SKUPINA III. A

33

Tkanine od sintetičke filament-pređe dobivene iz traka ili sličnih oblika, od polietilena ili polipropilena, širine manje od 3 m

 

 

5407 20 11

Vreće i vrećice za pakiranje robe, osim pletenih ili kukičanih, dobivene iz traka ili sličnih oblika

6305 32 196305 33 90

34

Tkanine od sintetičke filament-pređe dobivene iz traka ili sličnih oblika, od polietilena ili polipropilena, širine 3 m ili više

 

 

5407 20 19

35

Tkanine od sintetičke filament-pređe, osim onih za gume kategorije 114

 

 

5407 10 005407 20 905407 30 005407 41 005407 42 005407 43 005407 44 005407 51 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 105407 61 305407 61 505407 61 905407 69 105407 69 905407 71 005407 72 005407 73 005407 74 005407 81 005407 82 005407 83 005407 84 005407 91 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

35 a)

Od čega: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

ex 5407 10 00ex 5407 20 90ex 5407 30 005407 42 005407 43 005407 44 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 305407 61 505407 61 905407 69 905407 72 005407 73 005407 74 005407 82 005407 83 005407 84 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

36

Tkanine od umjetnih filamenata, osim onih za gume kategorije 114

 

 

5408 10 005408 21 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 31 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

36 a)

Od čega: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

ex 5408 10 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

37

Tkanine od rezanih umjetnih vlakana

 

 

5516 11 005516 12 005516 13 005516 14 005516 21 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 31 005516 32 005516 33 005516 34 005516 41 005516 42 005516 43 005516 44 005516 91 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70

37 a)

Od čega: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

5516 12 005516 13 005516 14 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 32 005516 33 005516 34 005516 42 005516 43 005516 44 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70

38 A

Pletena ili kukičana sintetička tkanina za zavjese, uključujući mrežastu tkaninu za zavjese

 

 

6005 31 106005 32 106005 33 106005 34 106006 31 106006 32 106006 33 106006 34 10

38 B

Mrežaste zavjese, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 90

40

Tkane zavjese (uključujući draperije, unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore i krevete i ostale proizvode za unutarnje opremanje), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 906304 19 10ex 6304 19 906304 92 00ex 6304 93 00ex 6304 99 00

41

Pređa od sintetičkih filamenata (neprekinutih), nepakirana za maloprodaju, osim neteksturirane jednonitne pređe, nezavijene ili s najviše 50 zavoja po metru

 

 

5401 10 125401 10 145401 10 165401 10 185402 11 005402 19 005402 20 005402 31 005402 32 005402 33 005402 34 005402 39 005402 44 005402 48 005402 49 005402 51 005402 52 005402 59 105402 59 905402 61 005402 62 005402 69 105402 69 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90

42

Pređa od neprekinutih umjetnih vlakana, nepakirana za maloprodaju

 

 

5401 20 10

Pređa od umjetnih vlakana; pređa od umjetnih filamenata, nepakirana za maloprodaju, osim jednonitne pređe od viskoznog rajona, nezavijene ili s manje od 250 zavoja po metru i jednonitne neteksturirane pređe od celuloznog acetata

5403 10 005403 32 00ex 5403 33 005403 39 005403 41 005403 42 005403 49 00ex 5604 90 10

43

Pređa od umjetnog filamenta, pređa od rezanih umjetnih vlakana, pamučna pređa, pakirana za maloprodaju

 

 

5204 20 005207 10 005207 90 005401 10 905401 20 905406 00 005508 20 905511 30 00

46

Grebenana ili češljana ovčja ili janjeća vuna ili druga fina životinjska dlaka

 

 

5105 10 005105 21 005105 29 005105 31 005105 39 00

47

Pređa od grebenane ovčje ili janjeće vune (vunena pređa) ili od grebenane fine životinjske dlake, nepakirane za maloprodaju

 

 

5106 10 105106 10 905106 20 105106 20 915106 20 995108 10 105108 10 90

48

Pređa od češljane ovčje ili janjeće vune (češljana pređa) ili od češljane fine životinjske dlake, pakirana za maloprodaju

 

 

5107 10 105107 10 905107 20 105107 20 305107 20 515107 20 595107 20 915107 20 995108 20 105108 20 90

49

Pređa od ovčje ili janjeće vune ili od češljane fine životinjske dlake, pakirana za maloprodaju

 

 

5109 10 105109 10 905109 90 00

50

Tkanine od ovčje ili janjeće vune ili fine životinjske dlake

 

 

5111 11 005111 19 005111 20 005111 30 105111 30 805111 90 105111 90 915111 90 985112 11 005112 19 005112 20 005112 30 105112 30 805112 90 105112 90 915112 90 98

51

Pamuk, grebenan ili češljan

 

 

5203 00 00

53

Pamučna gaza

 

 

5803 00 10

54

Umjetna rezana vlakna, uključujući otpadna, grebenana, češljana ili drukčije obrađena za predenje

 

 

5507 00 00

55

Sintetička rezana vlakna, uključujući otpadna, grebenana, češljana ili drukčije obrađena za predenje

 

 

5506 10 005506 20 005506 30 005506 90 00

56

Pređa od sintetičkih rezanih vlakana (uključujući otpadna), pakirana za maloprodaju

 

 

5508 10 905511 10 005511 20 00

58

Tepisi, tapisoni i sagovi, uzlani (kao gotov proizvod ili poluproizvod)

 

 

5701 10 105701 10 905701 90 105701 90 90

59

Tepisi i ostali tekstilni prostirači za pod, osim tepiha kategorije 58

 

 

5702 10 005702 31 105702 31 805702 32 105702 32 90ex 5702 39 005702 41 105702 41 905702 42 105702 42 90ex 5702 49 005702 50 105702 50 315702 50 39ex 5702 50 905702 91 005702 92 105702 92 90ex 5702 99 005703 10 005703 20 125703 20 185703 20 925703 20 985703 30 125703 30 185703 30 825703 30 885703 90 205703 90 805704 10 005704 90 005705 00 30 ex 5705 0080

60

Ručno tkane tapiserije tipa Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te iglom rađene tapiserije (npr. sitni bod i unakrsni bod), ručno rađene u okvirima i slično

 

 

5805 00 00

61

Uske tkanine i uski materijali (bolduk) koji se sastoje od osnove bez potke, čije niti su međusobno zalijepljene, osim etiketa i sličnih proizvoda kategorije 62

Elastične tkanine i našivi (osim pletenih ili kukičanih), od tekstilnih materijala u kombinaciji s gumenim nitima

 

 

ex 5806 10 005806 20 005806 31 005806 32 105806 32 905806 39 005806 40 00

62

Šenil (gusjenica) pređa (uključujući flokiranu šenil pređu), upletena pređa (osim metalizirane pređe i pređe s upletenom konjskom dlakom)

 

 

5606 00 915606 00 99

Til i druge mrežaste tkanine, isključujući tkane, pletene ili kukičane tkanine, ručno ili strojno izrađena čipka, u metraži, trakama ili motivima

5804 10 105804 10 905804 21 105804 21 905804 29 105804 29 905804 30 00

Etikete, značke i slično od tekstila, neizvezeni, u metraži, trakama ili izrezani u oblike ili veličine, tkani

5807 10 105807 10 90

Pletenice i ukrasni našivi u metraži; rese, kićanke i slično

5808 10 005808 90 00

Vez, u metraži, trakama ili motivima

5810 10 105810 10 905810 91 105810 91 905810 92 105810 92 905810 99 105810 99 90

63

Pletena ili kukičana tkanina od sintetičnih vlakana s 5 % ili više težinskog udjela elastomerne pređe i pletene ili kukičane tkanine s 5 % ili više težinskog udjela gumenih niti

 

 

5906 91 00ex 6002 40 006002 90 00ex 6004 10 006004 90 00

Čipka izrađena na Rašel i dugodlaka čupava tkanina od sintetičkih vlakana

ex 6001 10 006003 30 106005 31 506005 32 506005 33 506005 34 50

65

Pletena ili kukičana tkanina, osim onih kategorija 38 A i 63, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

5606 00 10ex 6001 10 006001 21 006001 22 00ex 6001 29 006001 91 006001 92 00ex 6001 99 00ex 6002 40 006003 10 006003 20 006003 30 906003 40 00ex 6004 10 006005 90 106005 21 006005 22 006005 23 006005 24 006005 31 906005 32 906005 33 906005 34 906005 41 006005 42 006005 43 006005 44 006006 10 006006 21 006006 22 006006 23 006006 24 006006 31 906006 32 906006 33 906006 34 906006 41 006006 42 006006 43 006006 44 00

66

Putni i drugi pokrivači, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

6301 10 006301 20 906301 30 90ex 6301 40 90ex 6301 90 90

SKUPINA III. B

10

Rukavice i rukavice bez prstiju, pletene ili kukičane

17 pari

59

6111 90 116111 20 106111 30 10ex 6111 90 906116 10 206116 10 806116 91 006116 92 006116 93 006116 99 00

67

Pleteni ili kukičani odjevni dodaci, osim onih za dojenčad; rublje za kućanstvo svih vrsta, pleteno ili kukičano; zavjese (uključujući draperije) i unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore ili krevete i ostali proizvodi za unutarnje opremanje, pleteni ili kukičani; pleteni ili kukičani putni i drugi pokrivači, drugi pleteni ili kukičani proizvodi uključujući dijelove odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka

 

 

5807 90 906113 00 106117 10 006117 80 106117 80 806117 90 006301 20 106301 30 106301 40 106301 90 106302 10 006302 40 00ex 6302 60 006303 12 006303 19 006304 11 006304 91 00ex 6305 20 006305 32 11ex 6305 32 906305 33 10ex 6305 39 00ex 6305 90 006307 10 106307 90 109619 00 41ex 9619 00 51

67 a)

Od čega: vreće i vrećice za pakiranje robe, od polietilenskih ili polipropilenskih traka

 

 

6305 32 116305 33 10

69

Gaćice i podsuknje za žene i djevojčice, pletene ili kačkane

7,8

128

6108 11 006108 19 00

70

Hulahup-čarape i trikoi od sintetičkih vlakana, s manje od 67 deciteksa (6,7 teksa) po jednonitnoj pređi

30,4 para

33

ex 6115 10 906115 21 006115 30 19

Duge ženske čarape od sintetičkih vlakana

ex 6115 10 906115 96 91

72

Kupaće gaće ili kostimi, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

9,7

103

6112 31 106112 31 906112 39 106112 39 906112 41 106112 41 906112 49 106112 49 906211 11 006211 12 00

74

Pletena ili kačkana odijela ili kompleti za žene ili djevojčice, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela

1,54

650

6104 13 006104 19 20ex 6104 19 906104 22 006104 23 006104 29 10ex 6104 29 90

75

Muška ili dječačka pletena ili kukičana odijela i kompleti, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela

0,80

1 250

6103 10 106103 10 906103 22 006103 23 006103 29 00

84

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu) velovi i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

6214 20 006214 30 006214 40 00ex 6214 90 00

85

Kravate, leptir-mašne i marame-kravate, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

17,9

56

6215 20 006215 90 00

86

Steznici, steznici za pojas, pojasevi za čarape, naramenice za hlače, podvezice i slično, i njihovi dijelovi, bilo pleteni ili kukičani ili ne

8,8

114

6212 20 006212 30 006212 90 00

87

Rukavice i rukavice bez prstiju, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906216 00 00

88

Čarape, sokne i stopalnice, osim pletenih ili kukičanih; ostali odjevni dodaci, dijelovi odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka osim onih za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906217 10 006217 90 00

90

Uzice, užad, konopci i kablovi od sintetičkih vlakana, ispletene ili ne

 

 

5607 41 005607 49 115607 49 195607 49 905607 50 115607 50 195607 50 305607 50 90

91

Šatori

 

 

6306 22 006306 29 00

93

Tkane vreće i vrećice za pakiranje robe, osim onih od polietilenskih ili polipropilenskih traka

 

 

ex 6305 20 00ex 6305 32 90ex 6305 39 00

94

Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od nje; tekstilna vlakna, ne dulja od 5 mm (flok), tekstilna prašina i nopne

 

 

5601 21 105601 21 905601 22 105601 22 905601 29 005601 30 009619 00 319619 00 39

95

Pust (filc) i proizvodi od njega, uključujući impregnirane ili presvučene, osim podnih prostirača

 

 

5602 10 195602 10 31ex 5602 10 385602 10 905602 21 00ex 5602 29 005602 90 00ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 106307 90 91

96

Netkani tekstil i proizvodi od netkanog tekstila, uključujući impregnirane, presvučene, prekrivene ili laminirane

 

 

5603 11 105603 11 905603 12 105603 12 905603 13 105603 13 905603 14 105603 14 905603 91 105603 91 905603 92 105603 92 905603 93 105603 93 905603 94 105603 94 90ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 926210 10 98ex 6301 40 90ex 6301 90 906302 22 106302 32 106302 53 106302 93 106303 92 106303 99 10ex 6304 19 90ex 6304 93 00ex 6304 99 00ex 6305 32 90ex 6305 39 006307 10 306307 90 92ex 6307 90 989619 00 49ex 9619 00 59

97

Mreže i mrežasti proizvodi od uzice, užadi ili konopca i gotove ribarske mreže od pređe, uzica, užadi i konopca

 

 

5608 11 205608 11 805608 19 115608 19 195608 19 305608 19 905608 90 00

98

Drugi proizvodi od pređe, uzice, užadi, kablova ili konopca, osim tekstilnih tkanina, proizvoda od takvih tkanina i proizvoda kategorije 97

 

 

5609 00 005905 00 10

99

Tekstilne tkanine presvučene ljepilom ili škrobnim tvarima, kakve se koriste za vanjski uvez knjiga i slične namjene; tkanina za crtanje; pripremljeno slikarsko platno; kruto platno ‚buckram’ i slične krute tekstilne tkanine kakve se koriste za izradu šešira

 

 

5901 10 005901 90 00

Linoleum, uključujući izrezan u oblike; podni prostirači kod kojih je prevlaka ili pokrov nanesen na tekstilnu pozadinu, uključujući izrezane u oblike

5904 10 005904 90 00

Gumirana tekstilna tkanina, osim pletene ili kukičane, isključujući onu za gume

5906 10 005906 99 105906 99 90

Drukčije impregnirane ili presvučene tekstilne tkanine; oslikano platno za kazališne kulise, tkanine za ateljee, osim onih kategorije 100

5907 00 00

100

Tekstilne tkanine impregnirane, presvučene, prekrivene ili laminirane pripravcima derivata celuloze ili drugih umjetnih plastičnih materijala

 

 

5903 10 105903 10 905903 20 105903 20 905903 90 105903 90 915903 90 99

101

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, osim onih od sintetičkih vlakana

 

 

ex 5607 90 90

109

Cerade, jedra, tende i vanjske platnene rolete

 

 

6306 12 006306 19 006306 30 00

110

Tkani madraci na napuhavanje

 

 

6306 40 00

111

Oprema za kampiranje, tkana, osim madraca na napuhavanje i šatora

 

 

6306 90 00

112

Drugi gotovi tekstilni proizvodi, tkani, isključujući one kategorija 113 i 114

 

 

6307 20 00ex 6307 90 98

113

Krpe za pod, posuđe i prašinu, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6307 10 90

114

Tkanine i proizvodi za tehničku upotrebu

 

 

5902 10 105902 10 905902 20 105902 20 905902 90 105902 90 905908 00 005909 00 105909 00 905910 00 005911 10 00ex 5911 20 005911 31 115911 31 195911 31 905911 32 115911 32 195911 32 905911 40 005911 90 105911 90 90

SKUPINA IV.

115

Pređa od lana ili ramija

 

 

5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19

117

Tkanine od lana ili ramija

 

 

5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 005309 29 005311 00 10ex 5803 00 905905 00 30

118

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje od lana ili ramija, osim pletenog ili kukičanog

 

 

6302 29 106302 39 206302 59 10ex 6302 59 906302 99 10ex 6302 99 90

120

Zavjese (uključujući draperije), unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore i krevete i drugi proizvodi za unutarnje opremanje, osim pletenih ili kukičanih, od lana ili ramija

 

 

ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00

121

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i ispletene, od lana ili ramija

 

 

ex 5607 90 90

122

Vreće i vrećice za pakiranje robe, rabljene, od lana, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6305 90 00

123

Čupave i šenil tkanine od lana ili ramija, osim uskih tkanina

 

 

5801 90 10ex 5801 90 90

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu), velovi i slično, od lana ili ramija, osim pletenih ili kukičanih

ex 6214 90 00

SKUPINA V.

124

Rezana sintetička vlakna

 

 

5501 10 005501 20 005501 30 005501 40 005501 90 005503 11 005503 19 005503 20 005503 30 005503 40 005503 90 005505 10 105505 10 305505 10 505505 10 705505 10 90

125 A

Sintetička filament-pređa (neprekinuta), nepakirana za maloprodaju, osim pređe kategorije 41

 

 

5402 45 005402 46 005402 47 00

125 B

Monofilament, trake (umjetna slama i slično) i imitacija katguta od sintetičkih materijala

 

 

5404 11 005404 12 005404 19 005404 90 105404 90 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90

126

Rezana umjetna vlakna

 

 

5502 00 105502 00 405502 00 805504 10 005504 90 005505 20 00

127 A

Pređa od umjetnog filamenta (neprekinutog), nepakirana za maloprodaju, osim pređe kategorije 42

 

 

5403 31 00ex 5403 32 00ex 5403 33 00

127 B

Monofilament, trake (umjetna slama i slično) i imitacija katguta od umjetnih tekstilnih materijala

 

 

5405 00 00ex 5604 90 90

128

Gruba životinjska dlaka, grebenana ili češljana

 

 

5105 40 00

129

Pređa od grube životinjske dlake ili konjske dlake

 

 

5110 00 00

130 A

Svilena pređa, osim pređe od otpadaka svile

 

 

5004 00 105004 00 905006 00 10

130 B

Svilena pređa, osim one kategorije 130 A; pređa dudovog svilca

 

 

5005 00 105005 00 905006 00 90ex 5604 90 90

131

Pređa od drugih biljnih tekstilnih vlakana

 

 

5308 90 90

132

Papirna pređa

 

 

5308 90 50

133

Pređa od prirodne konoplje

 

 

5308 20 105308 20 90

134

Metalizirana pređa

 

 

5605 00 00

135

Tkanine od grube životinjske dlake ili konjske dlake

 

 

5113 00 00

136

Tkanine od svile ili otpadaka svile

 

 

5007 10 005007 20 115007 20 195007 20 215007 20 315007 20 395007 20 415007 20 515007 20 595007 20 615007 20 695007 20 715007 90 105007 90 305007 90 505007 90 905803 00 30ex 5905 00 90ex 5911 20 00

137

Čupave i šenil tkanine i uske tkanine od svile ili od otpadaka svile

 

 

ex 5801 90 90ex 5806 10 00

138

Tkanine od papirne pređe i drugih tekstilnih vlakana, osim ramije

 

 

5311 00 90ex 5905 00 90

139

Tkani materijali od metaliziranih vlakana ili od metalizirane pređe

 

 

5809 00 00

140

Pletene ili kukičane tkanine od tekstilnih materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6001 10 00ex 6001 29 00ex 6001 99 006003 90 006005 90 906006 90 00

141

Putni i drugi pokrivači od tekstilnih materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6301 90 90

142

Tepisi i ostali podni prostirači od sisala, drugih vlakana iz porodice agava ili od abake

 

 

ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5705 00 80

144

Pust (filc) od grube životinjske dlake

 

 

ex 5602 10 38ex 5602 29 00

145

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, od abake ili od konoplje

 

 

ex 5607 90 20ex 5607 90 90

146 A

Uzice za strojno povezivanje ili pakiranje u poljoprivredi, od sisala ili drugih vlakana iz porodice agava

 

 

ex 5607 21 00

146 B

Uzice, užad, konopci i kablovi, od sisala ili drugih vlakana iz porodice agava, osim proizvoda kategorije 146 A

 

 

ex 5607 21 005607 29 00

146 C

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

ex 5607 90 20

147

Otpaci svile (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje), otpaci pređe i rastrgani tekstilni materijal, osim negrebenanih i nečešljanih

 

 

ex 5003 00 00

148 A

Pređa od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

5307 10 005307 20 00

148 B

Pređa od kokosovih vlakana

 

 

5308 10 00

149

Tkanine od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana širine veće od 150 cm

 

 

5310 10 90ex 5310 90 00

150

Tkanine od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana širine manje od 150 cm; vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, osim rabljenih

 

 

5310 10 10ex 5310 90 005905 00 506305 10 90

151 A

Podni prostirači od kokosovih vlakana

 

 

5702 20 00

151 B

Tepisi i drugi tekstilni podni prostirači od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, osim taftanih ili flokiranih

 

 

ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00

152

Iglani pust (filc) od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, neimpregniran i nepresvučen, osim podnih prostirača

 

 

5602 10 11

153

Rabljene vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

6305 10 10

154

Čahure dudovih svilaca prikladne za odmotavanje

 

 

5001 00 00

Sirova svila (nesukana)

5002 00 00

Otpaci svile (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje), otpaci pređe i rastrgani tekstilni materijal, negrebenan i nečešljan

ex 5003 00 00

Vuna, negrebenana i nečešljana

5101 11 005101 19 005101 21 005101 29 005101 30 00

Fina ili gruba životinjska dlaka, negrebenana i nečešljana

5102 11 005102 19 105102 19 305102 19 405102 19 905102 20 00

Otpaci od vune ili od fine ili grube životinjske dlake, uključujući otpatke pređe, no isključujući rastrgani tekstilni materijal

5103 10 105103 10 905103 20 005103 30 00

Rastrgani tekstilni materijal od vune ili od fine ili grube životinjske dlake

5104 00 00

Lan, sirov ili obrađen, ali ne preden: lanena kučina i otpaci (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5301 10 005301 21 005301 29 005301 30 00

Rami i druga biljna tekstilna vlakna, sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina, pramenovi i otpaci, osim kokosovih vlakana i abake

5305 00 00

Pamuk, negrebenan i nečešljan

5201 00 105201 00 90

Pamučni otpad (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5202 10 005202 91 005202 99 00

Prava konoplja (Cannabis sativa L.), sirova ili obrađena, no koja nije upredena: kučina i otpaci prirodne konoplje (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5302 10 005302 90 00

Abaka (Manila konoplja ili Musa Textilis Nee), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci abake (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5305 00 00

Juta ili druga tekstilna likova vlakna (osim lana, konoplje i ramije), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5303 10 005303 90 00

Druga biljna tekstilna vlakna, sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci takvih vlakana (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5305 00 00

156

Bluze i puloveri, pleteni ili kukičani, od svile ili otpadaka svile, za žene ili djevojčice

 

 

6106 90 30ex 6110 90 90

157

Odjevni predmeti, pleteni ili kukičani, osim onih kategorija od 1 do 123 i 156

 

 

ex 6101 90 20ex 6101 90 806102 90 106102 90 90ex 6103 39 00ex 6103 49 00ex 6104 19 90ex 6104 29 90ex 6104 39 006104 49 00ex 6104 69 006105 90 906106 90 506106 90 90ex 6107 99 00ex 6108 99 006109 90 906110 90 10ex 6110 90 90ex 6111 90 90ex 6114 90 00

159

Haljine, bluze i košulje-bluze, od svile ili otpadaka svile, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6204 49 106206 10 00

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu), velovi i slično, od svile ili otpadaka svile, osim pletenih ili kukičanih

6214 10 00

Kravate, leptir-mašne i marame-kravate od svile ili otpadaka svile

6215 10 00

160

Rupčići od svile ili otpadaka svile

 

 

ex 6213 90 00

161

Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, osim onih kategorija od 1 do 123 i 159

 

 

6201 19 006201 99 006202 19 006202 99 006203 19 906203 29 906203 39 906203 49 906204 19 906204 29 906204 39 906204 49 906204 59 906204 69 906205 90 10ex 6205 90 806206 90 106206 90 90ex 6211 20 00ex 6211 39 00ex 6211 49 00ex 9619 00 59

PRILOG I. A

Kategorija

Opis

KN oznaka 2013.

Tablica jednakosti

kom/kg

g/kom

(1)

(2)

(3)

(4)

163 (2)

Gaza i proizvodi od gaze pakirani za maloprodaju u oblicima ili ambalaži

 

 

3005 90 31

PRILOG I. B

1.

Ovaj se Prilog odnosi na tekstilne sirovine (kategorije 128 i 154), tekstilne proizvode osim onih od vune i fine životinjske dlake, pamuka i umjetnih vlakana, kao i umjetna vlakna i filamente i pređu kategorija 124, 125A, 125B, 126, 127A i 127B.

2.

Ne dovodeći u pitanje pravila tumačenja kombinirane nomenklature, smatra se da tekstovi opisa robe imaju samo indikativnu vrijednost, budući da su proizvodi obuhvaćeni svakom pojedinom kategorijom unutar ovog priloga određeni KN oznakama. Kada se oznaka ‚ex’ nalazi ispred oznake KN, proizvodi obuhvaćeni tom kategorijom određeni su područjem primjene oznake KN i odgovarajućim opisima.

3.

Odjevni predmeti koje se ne može definirati niti kao odjevne predmete za muškarce ili dječake niti kao odjevne predmete za žene ili djevojčice razvrstavaju se među potonje.

4.

Izraz ‚odjeća za dojenčad’ obuhvaća odjevne predmete do trgovačke veličine 86, uključujući i tu veličinu.

Kategorija

Opis

KN oznaka 2013.

Tablica jednakosti

kom/kg

g/kom

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I.

ex ex 20

Posteljno rublje, osim pletenog ili kukičanog

 

 

ex 6302 29 90ex 6302 39 90

ex ex 32

Čupave i šenil tkanine i taftane tekstilne površine

 

 

ex 5802 20 00ex 5802 30 00

ex ex 39

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog ili kukičanog i osim onog kategorije 118

 

 

ex 6302 59 90ex 6302 99 90

SKUPINA II.

ex ex 12

Hulahup-čarape i trikoi, duge ženske čarape, potčarape, sokne, kratke sokne, stopalnice i slično, pletene ili kukičane, osim za dojenčad

24,3

41

ex 6115 10 90ex 6115 29 00ex 6115 30 90ex 6115 99 00

ex ex 13

Muške ili dječačke gaće i gaće s kratkim nogavicama, ženske ili djevojačke gaćice i gaćice s kratkim nogavicama, pletene ili kukičane

17

59

ex 6107 19 00ex 6108 29 00ex 6212 10 10

ex ex 14

Muški ili dječački tkani ogrtači, baloneri i drugi kaputi, plaštevi i pelerine

0,72

1 389

ex 6210 20 00

ex ex 15

Ženski ili djevojački tkani ogrtači, baloneri i drugi kaputi, plaštevi i pelerine, jakne i sakoi (blejzeri), osim zimskih jakni s kapuljačom

0,84

1 190

ex 6210 30 00

ex ex 18

Muške ili dječačke potkošulje sa i bez rukava, gaće, gaće s kratkim nogavicama, noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6207 19 00ex 6207 29 00ex 6207 99 90

Ženske ili djevojačke potkošulje sa i bez rukava, kombinei, podsuknje, gaćice s kratkim nogavicama, gaćice, spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih

ex 6208 19 00ex 6208 29 00ex 6208 99 00ex 6212 10 10

ex ex 19

Rupčići, osim onih od svile ili otpadaka svile

59

17

ex 6213 90 00

ex ex 24

Muške ili dječačke noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, pleteni ili kukičani

3,9

257

ex 6107 29 00

Ženske ili djevojačke spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, pleteni ili kukičani

ex 6108 39 00

ex ex 27

Ženske ili djevojačke suknje, uključujući i suknje-hlače

2,6

385

ex 6104 59 00

ex ex 28

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, jahaće hlače i kratke hlače (osim kupaćih hlača), pletene ili kukičane

1,61

620

ex 6103 49 00ex 6104 69 00

ex ex 31

Grudnjaci, tkani, pleteni ili kukičani

18,2

55

ex 6212 10 10ex 6212 10 90

ex ex 68

Odjevni predmeti i odjevni dodaci za dojenčad, isključujući rukavice sa i bez spojenih prstiju za dojenčad kategorija ex ex 10 i ex ex 87, te čarape, sokne i stopalnice za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih, kategorije ex ex 88

 

 

ex 6209 90 90

ex ex 73

Trenirke od pletene ili kukičane tkanine

1,67

600

ex 6112 19 00

ex ex 78

Odjevni predmeti od tkanina iz tarifnih brojeva 5903, 5906 i 5907, osim odjevnih predmeta kategorija ex ex 14 i ex ex 15

 

 

ex 6210 40 00ex 6210 50 00

ex ex 83

Odjevni predmeti od pletenih ili kukičanih tkanina iz tarifnih brojeva 5903 i 5907 i skijaška odijela, pletena ili kukičana

 

 

ex 6112 20 00ex 6113 00 90

SKUPINA III. A

ex ex 38 B

Mrežaste zavjese, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6303 99 90

ex ex 40

Tkane zavjese (uključujući draperije, unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore i krevete i ostale proizvode za unutarnje opremanje), osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6303 99 90ex 6304 19 90ex 6304 99 00

ex ex 58

Tepisi, tapisoni i sagovi, uzlani (kao gotov proizvod ili poluproizvod)

 

 

ex 5701 90 10ex 5701 90 90

ex ex 59

Tepisi i drugi tekstilni podni prostirači, osim tepiha kategorija ex ex 58, 142 i 151B

 

 

ex 5702 10 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5703 90 20ex 5703 90 80ex 5704 10 00ex 5704 90 00ex 5705 00 80

ex ex 60

Ručno tkane tapiserije tipa Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te iglom rađene tapiserije (npr. sitni bod i unakrsni bod), ručno rađene u okvirima i slično

 

 

ex 5805 00 00

ex ex 61

Uske tkanine i uski materijali (bolduk) koji se sastoje od osnove bez potke, čije niti su međusobno zalijepljene, osim etiketa i sličnih proizvoda kategorija ex ex 62 i 137 Elastične tkanine i našivi (osim pletenih ili kukičanih), od tekstilnih materijala u kombinaciji s gumenim nitima

 

 

ex 5806 10 00ex 5806 20 00ex 5806 39 00ex 5806 40 00

ex ex 62

Šenil (gusjenica) pređa (uključujući flokiranu šenil pređu), upletena pređa (osim metalizirane pređe i pređe s upletenom konjskom dlakom)

 

 

ex 5606 00 91ex 5606 00 99

Til i druge mrežaste tkanine, isključujući tkane, pletene ili kukičane tkanine, ručno ili strojno izrađena čipka, u metraži, trakama ili motivima

ex 5804 10 10ex 5804 10 90ex 5804 29 10ex 5804 29 90ex 5804 30 00

Etikete, značke i slično od tekstila, neizvezeni, u metraži, trakama ili izrezani u oblike ili veličine, tkani

ex 5807 10 10ex 5807 10 90

Pletenice i ukrasni našivi u metraži; rese, kićanke i slično

ex 5808 10 00ex 5808 90 00

Vez, u metraži, trakama ili motivima

ex 5810 10 10ex 5810 10 90ex 5810 99 10ex 5810 99 90

ex ex 63

Pletena ili kukičana tkanina od sintetičnih vlakana s 5 % ili više težinskog udjela elastomerne pređe i pletene ili kukičane tkanine s 5 % ili više težinskog udjela gumenih niti

 

 

ex 5906 91 00ex 6002 40 00ex 6002 90 00ex 6004 10 00ex 6004 90 00

ex ex 65

Pletena ili kukičana tkanina, osim one kategorije ex ex 63

 

 

ex 5606 00 10ex 6002 40 00ex 6004 10 00

ex ex 66

Putni i drugi pokrivači, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6301 10 00

SKUPINA III. B

ex ex 10

Rukavice i rukavice bez prstiju, pletene ili kukičane

17 pari

59

ex 6116 10 20ex 6116 10 80ex 6116 99 00

ex ex 67

Pleteni ili kukičani odjevni dodaci, osim onih za dojenčad; rublje za kućanstvo svih vrsta, pleteno ili kukičano; zavjese (uključujući draperije) i unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore ili krevete i ostali proizvodi za unutarnje opremanje, pleteni ili kukičani; pleteni ili kukičani putni i drugi pokrivači, drugi pleteni ili kukičani proizvodi uključujući dijelove odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka

 

 

ex 5807 90 90ex 6113 00 10ex 6117 10 00ex 6117 80 10ex 6117 80 80ex 6117 90 00ex 6301 90 10ex 6302 10 00ex 6302 40 00ex 6303 19 00ex 6304 11 00ex 6304 91 00ex 6307 10 10ex 6307 90 10

ex ex 69

Gaćice i podsuknje za žene i djevojčice, pletene ili kačkane

7,8

128

ex 6108 19 00

ex ex 72

Kupaće gaće ili kostimi

9,7

103

ex 6112 39 10ex 6112 39 90ex 6112 49 10ex 6112 49 90ex 6211 11 00ex 6211 12 00

ex ex 75

Muška ili dječačka pletena ili kukičana odijela ili kompleti

0,80

1 250

ex 6103 10 90ex 6103 29 00

ex ex 85

Kravate, leptir-mašne i marame-kravate osim pletenih ili kukičanih, osim onih kategorije 159

17,9

56

ex 6215 90 00

ex ex 86

Steznici, steznici za pojas, pojasevi za čarape, naramenice za hlače, podvezice i slično, i njihovi dijelovi, bilo pleteni ili kukičani ili ne

8,8

114

ex 6212 20 00ex 6212 30 00ex 6212 90 00

ex ex 87

Rukavice i rukavice bez prstiju, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6209 90 90ex 6216 00 00

ex ex 88

Čarape, sokne i stopalnice osim pletenih ili kukičanih; ostali odjevni dodaci, dijelovi odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka osim onih za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6209 90 90ex 6217 10 00ex 6217 90 00

ex ex 91

Šatori

 

 

ex 6306 29 00

ex ex 94

Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od nje; tekstilna vlakna, ne dulja od 5 mm (flok), tekstilna prašina i nopne

 

 

ex 9619 00 39ex 5601 29 00ex 5601 30 00

ex ex 95

Pust (filc) i proizvodi od njega, uključujući impregnirane ili presvučene, osim podnih prostirača

 

 

ex 5602 10 19ex 5602 10 38ex 5602 10 90ex 5602 29 00ex 5602 90 00ex 5807 90 10ex 6210 10 10ex 6307 90 91

ex ex 97

Mreže i mrežasti proizvodi od uzice, užadi ili konopca i gotove ribarske mreže od pređe, uzica, užadi i konopca

 

 

ex 5608 90 00

ex ex 98

Drugi proizvodi od pređe, uzice, užadi, kablova ili konopca, osim tekstilnih tkanina, proizvoda od takvih tkanina i proizvoda kategorije 97

 

 

ex 5609 00 00ex 5905 00 10

ex ex 99

Tekstilne tkanine presvučene ljepilom ili škrobnim tvarima, kakve se koriste za vanjski uvez knjiga i slične namjene; tkanina za crtanje; pripremljeno slikarsko platno; kruto platno ‚buckram’ i slične krute tekstilne tkanine kakve se koriste za izradu šešira

 

 

ex 5901 10 00ex 5901 90 00

Linoleum, uključujući izrezan u oblike; podni prostirači kod kojih je prevlaka ili pokrov nanesen na tekstilnu pozadinu, uključujući izrezane u oblike

ex 5904 10 00ex 5904 90 00

Gumirana tekstilna tkanina, osim pletene ili kukičane, isključujući onu za gume

ex 5906 10 00ex 5906 99 10ex 5906 99 90

Tekstilne tkanine drukčije impregnirane ili presvučene; oslikano platno za kazališne kulise, tkanina za ateljee, osim one kategorije ex ex 100

ex 5907 00 00

ex ex 100

Tekstilne tkanine impregnirane, presvučene, prekrivene ili laminirane pripravcima derivata celuloze ili drugih umjetnih plastičnih materijala

 

 

ex 5903 10 10ex 5903 10 90ex 5903 20 10ex 5903 20 90ex 5903 90 10ex 5903 90 91ex 5903 90 99

ex ex 109

Cerade, jedra, tende i vanjske platnene rolete

 

 

ex 6306 19 00ex 6306 30 00

ex ex 110

Tkani madraci na napuhavanje

 

 

ex 6306 40 00

ex ex 111

Oprema za kampiranje, tkana, osim madraca na napuhavanje i šatora

 

 

ex 6306 90 00

ex ex 112

Ostali gotovi tekstilni proizvodi, tkani, isključujući one kategorija ex 113 i ex 114

 

 

ex 6307 20 00ex 6307 90 98

ex ex 113

Krpe za pod, posuđe i prašinu, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6307 10 90

ex ex 114

Tkanine i proizvodi od tkanine za tehničku upotrebu, osim onih kategorije 136

 

 

ex 5908 00 00ex 5909 00 90ex 5910 00 00ex 5911 10 00ex 5911 31 19ex 5911 31 90ex 5911 32 11ex 5911 32 19ex 5911 32 90ex 5911 40 00ex 5911 90 10ex 5911 90 90

SKUPINA IV.

115

Pređa od lana ili ramija

 

 

5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19

117

Tkanine od lana ili ramija

 

 

5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 005309 29 005311 00 10ex 5803 00 905905 00 30

118

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje od lana ili ramija, osim pletenog ili kukičanog

 

 

6302 29 106302 39 206302 59 10ex 6302 59 906302 99 10ex 6302 99 90

120

Zavjese (uključujući draperije), unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore i krevete i drugi proizvodi za unutarnje opremanje, osim pletenih ili kukičanih, od lana ili ramija

 

 

ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00

121

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i ispletene, od lana ili ramija

 

 

ex 5607 90 90

122

Vreće i vrećice za pakiranje robe, rabljene, od lana, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6305 90 00

123

Čupave i šenil tkanine od lana ili ramija, osim uskih tkanina

 

 

5801 90 10ex 5801 90 90

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu), velovi i slično, od lana ili ramija, osim pletenih ili kukičanih

ex 6214 90 00

SKUPINA V.

124

Rezana sintetička vlakna

 

 

5501 10 005501 20 005501 30 005501 40 005501 90 005503 11 005503 19 005503 20 005503 30 005503 40 005503 90 005505 10 105505 10 305505 10 505505 10 705505 10 90

125 A

Sintetička filament-pređa (neprekinuta), nepakirana za maloprodaju

 

 

ex 5402 44 005402 45 005402 46 005402 47 00

125 B

Monofilament, trake (umjetna slama i slično) i imitacija katguta od sintetičkih materijala

 

 

5404 11 005404 12 005404 19 005404 90 105404 90 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90

126

Rezana umjetna vlakna

 

 

5502 00 105502 00 405502 00 805504 10 005504 90 005505 20 00

127 A

Pređa od umjetnog filamenta (neprekinutog), nepakirana za maloprodaju, jednonitna pređa ili viskozni rajon neupredeni ili upredeni s brojem uvoja ne većim od 250 po metru i jednonitna neteksturirana pređa od celuloznog acetata

 

 

ex 5403 31 00ex 5403 32 00ex 5403 33 00

127 B

Monofilament, trake (umjetna slama i slično) i imitacija katguta od umjetnih tekstilnih materijala

 

 

5405 00 00ex 5604 90 90

128

Gruba životinjska dlaka, grebenana ili češljana

 

 

5105 40 00

129

Pređa od grube životinjske dlake ili konjske dlake

 

 

5110 00 00

130 A

Svilena pređa, osim pređe od otpadaka svile

 

 

5004 00 105004 00 905006 00 10

130 B

Svilena pređa, osim one kategorije 130 A; pređa dudovog svilca

 

 

5005 00 105005 00 905006 00 90ex 5604 90 90

131

Pređa od drugih biljnih tekstilnih vlakana

 

 

5308 90 90

132

Papirna pređa

 

 

5308 90 50

133

Pređa od prirodne konoplje

 

 

5308 20 105308 20 90

134

Metalizirana pređa

 

 

5605 00 00

135

Tkanine od grube životinjske dlake ili konjske dlake

 

 

5113 00 00

136 A

Tkanine od svile ili otpadaka svile, osim nebijeljenih, pranih ili bijeljenih

 

 

5007 20 19ex 5007 20 31ex 5007 20 39ex 5007 20 415007 20 595007 20 615007 20 695007 20 715007 90 305007 90 505007 90 90

136 B

Tkanine od svile ili svilenih otpadaka osim onih iz kategorije 136 A

 

 

ex 5007 10 005007 20 115007 20 21ex 5007 20 31ex 5007 20 39ex 5007 20 415007 20 515007 90 105803 00 30ex 5905 00 90ex 5911 20 00

137

Čupave i šenil tkanine i uske tkanine od svile ili od otpadaka svile

 

 

ex 5801 90 90ex 5806 10 00

138

Tkanine od papirne pređe i drugih tekstilnih vlakana, osim ramije

 

 

5311 00 90ex 5905 00 90

139

Tkani materijali od metaliziranih vlakana ili od metalizirane pređe

 

 

5809 00 00

140

Pletene ili kukičane tkanine od tekstilnih materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6001 10 00ex 6001 29 00ex 6001 99 006003 90 006005 90 906006 90 00

141

Putni i drugi pokrivači od tekstilnih materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6301 90 90

142

Tepisi i ostali podni prostirači od sisala, drugih vlakana iz porodice agava ili od abake

 

 

ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5705 00 80

144

Pust (filc) od grube životinjske dlake

 

 

ex 5602 10 38ex 5602 29 00

145

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, od abake ili od konoplje

 

 

ex 5607 90 20ex 5607 90 90

146 A

Uzice za strojno povezivanje ili pakiranje u poljoprivredi, od sisala ili drugih vlakana iz porodice agava

 

 

ex 5607 21 00

146 B

Uzice, užad, konopci i kablovi, od sisala ili drugih vlakana iz porodice agava, osim proizvoda kategorije 146 A

 

 

ex 5607 21 005607 29 00

146 C

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

ex 5607 90 20

147

Otpaci svile (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje), otpaci pređe i rastrgani tekstilni materijal, osim negrebenanih i nečešljanih

 

 

ex 5003 00 00

148 A

Pređa od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

5307 10 005307 20 00

148 B

Pređa od kokosovih vlakana

 

 

5308 10 00

149

Tkanine od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana širine veće od 150 cm

 

 

5310 10 90ex 5310 90 00

150

Tkanine od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana širine manje od 150 cm; vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, osim rabljenih

 

 

5310 10 10ex 5310 90 005905 00 506305 10 90

151 A

Podni prostirači od kokosovih vlakana

 

 

5702 20 00

151 B

Tepisi i drugi tekstilni podni prostirači od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, osim taftanih ili flokiranih

 

 

ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00

152

Iglani pust (filc) od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, neimpregniran i nepresvučen, osim podnih prostirača

 

 

5602 10 11

153

Rabljene vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

6305 10 10

154

Čahure dudovih svilaca prikladne za odmotavanje

 

 

5001 00 00

Sirova svila (nesukana)

5002 00 00

Otpaci svile (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje), otpaci pređe i rastrgani tekstilni materijal, negrebenan i nečešljan

ex 5003 00 00

Vuna, negrebenana i nečešljana

5101 11 005101 19 005101 21 005101 29 005101 30 00

Fina ili gruba životinjska dlaka, negrebenana i nečešljana

5102 11 005102 19 105102 19 305102 19 405102 19 905102 20 00

Otpaci od vune ili od fine ili grube životinjske dlake, uključujući otpatke pređe, no isključujući rastrgani tekstilni materijal

5103 10 105103 10 905103 20 005103 30 00

Rastrgani tekstilni materijal od vune ili od fine ili grube životinjske dlake

5104 00 00

Lan, sirov ili obrađen, ali ne preden: lanena kučina i otpaci (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5301 10 005301 21 005301 29 005301 30 00

Rami i druga biljna tekstilna vlakna, sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina, pramenovi i otpaci, osim kokosovih vlakana i abake

5305 00 00

Pamuk, negrebenan i nečešljan

5201 00 105201 00 90

Pamučni otpad (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5202 10 005202 91 005202 99 00

Prirodna konoplja (canabis sativa), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci prirodne konoplje (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5302 10 005302 90 00

Abaka (Manila konoplja ili Musa Textilis Nee), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci abake (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5305 00 00

Juta ili druga tekstilna likova vlakna (osim lana, konoplje i ramije), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5303 10 005303 90 00

Druga biljna tekstilna vlakna, sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci takvih vlakana (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5305 00 00

156

Bluze i puloveri, pleteni ili kukičani, od svile ili otpadaka svile, za žene ili djevojčice

 

 

6106 90 30ex 6110 90 90

157

Odjevni predmeti, pleteni ili kukičani, osim odjevnih predmeta iz kategorija ex ex 10, ex ex 12, ex ex 13, ex ex 24, ex ex 27, ex ex 28, ex ex 67, ex ex 69, ex ex 72, ex ex 73, ex ex 75, ex ex 83 and 156

 

 

ex 6101 90 20ex 6101 90 806102 90 106102 90 90ex 6103 39 00ex 6103 49 00ex 6104 19 90ex 6104 29 90ex 6104 39 006104 49 00ex 6104 69 006105 90 906106 90 506106 90 90ex 6107 99 00ex 6108 99 006109 90 906110 90 10ex 6110 90 90ex 6111 90 90ex 6114 90 00

159

Haljine, bluze i košulje-bluze, od svile ili otpadaka svile, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6204 49 106206 10 00

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu), velovi i slično, od svile ili otpadaka svile, osim pletenih ili kukičanih

6214 10 00

Kravate, leptir-mašne i marame-kravate od svile ili otpadaka svile

6215 10 00

160

Rupčići od svile ili otpadaka svile

 

 

ex 6213 90 00

161

Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, osim odjevnih predmeta iz kategorija ex ex 14, ex ex 15, ex ex 18, ex ex 31, ex ex 68, ex ex 72, ex ex 78, ex ex 86, ex ex 87, ex ex 88 i 159

 

 

6201 19 006201 99 006202 19 006202 99 006203 19 906203 29 906203 39 906203 49 906204 19 906204 29 906204 39 906204 49 906204 59 906204 69 906205 90 10ex 6205 90 806206 90 106206 90 90ex 6211 20 00ex 6211 39 006211 49 00

2.

Prilog II. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG II.

ZEMLJE IZVOZNICE IZ ČLANKA 1.

Srbija”


(1)  

Napomena:

Odnosi se samo na kategorije od 1 do 114, s iznimkom Srbije, za koju su obuhvaćene kategorije od 1 do 123.

(2)  Odnosi se samo na uvoz iz Kine.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

234


32012R1165


L 336/55

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1165/2012

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 517/94 o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 517/94 od 7. ožujka 1994. o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Zajednice (1), a posebno njezin članak 28.,

budući da:

(1)

Zajednička pravila za uvoz određenih tekstilnih proizvoda iz trećih zemalja treba ažurirati kako bi se uzele u obzir izmjene Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o carinskoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (2) koje također utječu na određene oznake u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 517/94.

(2)

Uredbu (EEZ) br. 517/94 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za tekstil, uspostavljenog člankom 25. Uredbe (EZ) br. 517/94,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 517/94 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 67, 10.3.1994., str. 1.

(2)  SL L 256, 7.9.1987., str. 1.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 517/94 zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG I.

A.   TEKSTILNI PROIZVODI IZ ČLANKA 1.

1.

Ne dovodeći u pitanje pravila tumačenja kombinirane nomenklature, smatra se da tekstovi opisa robe imaju samo indikativnu vrijednost, budući da su proizvodi obuhvaćeni svakom pojedinom kategorijom unutar ovog priloga određeni KN oznakama. Kada se oznaka „ex” nalazi ispred oznake KN, proizvodi obuhvaćeni tom kategorijom određeni su područjem primjene oznake KN i odgovarajućim opisima.

2.

Odjevni predmeti koje se ne može definirati ni kao odjevne predmete za muškarce ili dječake niti kao odjevne predmete za žene ili djevojčice razvrstavaju se među potonje.

3.

Izraz „odjeća za dojenčad”, obuhvaća odjevne predmete do trgovačke veličine 86, uključujući i tu veličinu.

Kategorija

Opis

KN oznaka 2013.

Tablica jednakosti

kom/kg

g/kom

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I. A

1

Pamučna pređa, nepakirana za maloprodaju

 

 

5204 11 005204 19 005205 11 005205 12 005205 13 005205 14 005205 15 105205 15 905205 21 005205 22 005205 23 005205 24 005205 26 005205 27 005205 28 005205 31 005205 32 005205 33 005205 34 005205 35 005205 41 005205 42 005205 43 005205 44 005205 46 005205 47 005205 48 005206 11 005206 12 005206 13 005206 14 005206 15 005206 21 005206 22 005206 23 005206 24 005206 25 005206 31 005206 32 005206 33 005206 34 005206 35 005206 41 005206 42 005206 43 005206 44 005206 45 00ex 5604 90 90

2

Tkani materijali od pamuka, koji nisu gaza, materijali od frotira, raščupani materijali, šenil materijali, til i drugi mrežasti materijali

 

 

5208 11 105208 11 905208 12 165208 12 195208 12 965208 12 995208 13 005208 19 005208 21 105208 21 905208 22 165208 22 195208 22 965208 22 995208 23 005208 29 005208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 11 005209 12 005209 19 005209 21 005209 22 005209 29 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 11 005210 19 005210 21 005210 29 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 11 005211 12 005211 19 005211 20 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 11 105212 11 905212 12 105212 12 905212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 21 105212 21 905212 22 105212 22 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00

2 a)

Od čega: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

5208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00

3

Tkanine od sintetičkih vlakana (rezane ili otpadne), osim uskih tkanina, čupavih tkanina (uključujući frotirne tkanine) i šenil tkanina

 

 

5512 11 005512 19 105512 19 905512 21 005512 29 105512 29 905512 91 005512 99 105512 99 905513 11 205513 11 905513 12 005513 13 005513 19 005513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 11 005514 12 005514 19 105514 19 905514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 105515 11 305515 11 905515 12 105515 12 305515 12 905515 13 115515 13 195515 13 915515 13 995515 19 105515 19 305515 19 905515 21 105515 21 305515 21 905515 22 115515 22 195515 22 915515 22 995515 29 005515 91 105515 91 305515 91 905515 99 205515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00

3 a)

Od čega: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

5512 19 105512 19 905512 29 105512 29 905512 99 105512 99 905513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 305515 11 905515 12 305515 12 905515 13 195515 13 995515 19 305515 19 905515 21 305515 21 905515 22 195515 22 99ex 5515 29 005515 91 305515 91 905515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00

SKUPINA I. B

4

Košulje, T-majice, lagani fino pleteni džemperi i puloveri s rol, polo ili dolčevita ovratnikom (osim onih od vune ili fine životinjske dlake), potkošulje i slično, pletene ili kukičane

6,48

154

6105 10 006105 20 106105 20 906105 90 106109 10 006109 90 206110 20 106110 30 10

5

Sportske majice, puloveri s rukavima i bez njih, prsluci, kompleti (twinsetovi), veste na kopčanje, krevetni ogrtači i džemperi (osim jakni i sakoa (blejzera)), vjetrovke s kapuljačom (anorak), ostale vjetrovke, bluzoni i slično, pleteni ili kukičani

4,53

221

ex 6101 90 806101 20 906101 30 906102 10 906102 20 906102 30 906110 11 106110 11 306110 11 906110 12 106110 12 906110 19 106110 19 906110 20 916110 20 996110 30 916110 30 99

6

Muške ili dječačke tkane jahaće hlače, kratke hlače, osim kupaćih hlača, i duge hlače (uključujući hlače za slobodno vrijeme); ženske ili djevojačke tkane hlače i hlače za slobodno vrijeme, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana; donji dio trenirke s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka ili umjetnih vlakana

1,76

568

6203 41 106203 41 906203 42 316203 42 336203 42 356203 42 906203 43 196203 43 906203 49 196203 49 506204 61 106204 62 316204 62 336204 62 396204 63 186204 69 186211 32 426211 33 426211 42 426211 43 42

7

Ženske ili djevojačke bluze, košulje i košulje-bluze, uključujući pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

5,55

180

6106 10 006106 20 006106 90 106206 20 006206 30 006206 40 00

8

Muške ili dječačke košulje, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

4,60

217

ex 6205 90 806205 20 006205 30 00

SKUPINA II. A

9

Frotirna tkanina za ručnike i slične frotirne pamučne tkanine; toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog i kukičanog, od frotirne tkanine za ručnike i drugih frotirnih tkanina, od pamuka

 

 

5802 11 005802 19 00ex 6302 60 00

20

Posteljno rublje, osim pletenog ili kukičanog

 

 

6302 21 006302 22 906302 29 906302 31 006302 32 906302 39 90

22

Pređa od rezanih ili otpadnih sintetičkih vlakana, nepakirana za maloprodaju

 

 

5508 10 105509 11 005509 12 005509 21 005509 22 005509 31 005509 32 005509 41 005509 42 005509 51 005509 52 005509 53 005509 59 005509 61 005509 62 005509 69 005509 91 005509 92 005509 99 00

22 a)

Od čega akrilno

 

 

ex 5508 10 105509 31 005509 32 005509 61 005509 62 005509 69 00

23

Pređa od rezanih ili otpadnih umjetnih vlakana, nepakirana za maloprodaju

 

 

5508 20 105510 11 005510 12 005510 20 005510 30 005510 90 00

32

Čupave i šenil tkanine (osim frotirnih tkanina za ručnike ili drugih frotirnih pamučnih tkanina i uskih tkanina) i taftane tekstilne površine, od vune, pamuka ili umjetnih tekstilnih vlakana

 

 

5801 10 005801 21 005801 22 005801 23 005801 26 005801 27 005801 31 005801 32 005801 33 005801 36 005801 37 005802 20 005802 30 00

32 a)

Od čega: pamučni kord-samt

 

 

5801 22 00

39

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog ili kukičanog, osim onog od frotirne tkanine za ručnike ili sličnih frotirnih pamučnih tkanina

 

 

6302 51 006302 53 90ex 6302 59 906302 91 006302 93 90ex 6302 99 90

SKUPINA II. B

12

Hulahop-čarape i trikoi, duge ženske čarape, podčarape, sokne, kratke sokne, stopalnice i slično, pletene ili kukičane, osim onih za dojenčad, uključujući duge ženske čarape za proširene vene, osim proizvoda kategorije 70

24,3 para

41

6115 10 10ex 6115 10 906115 22 006115 29 006115 30 116115 30 906115 94 006115 95 006115 96 106115 96 996115 99 00

13

Muške ili dječačke gaće i gaće s kratkim nogavicama, ženske ili djevojačke gaćice i gaćice s kratkim nogavicama, pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih vlakna

17

59

6107 11 006107 12 006107 19 006108 21 006108 22 006108 29 00ex 6212 10 10ex 9619 00 51

14

Muški ili dječački tkani ogrtači, baloneri i drugi kaputi, plaštevi i pelerine, od vune, pamuka ili umjetnih tekstilnih vlakana (osim zimskih jakni s kapuljačom) (iz kategorije 21)

0,72

1 389

6201 11 00ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906210 20 00

15

Ženski ili djevojački tkani ogrtači, baloneri i drugi kaputi, plaštevi i pelerine; jakne i sakoi (blejzeri), od vune, pamuka ili umjetnih tekstilnih vlakana (osim zimskih jakni s kapuljačom) (iz kategorije 21)

0,84

1 190

6202 11 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906204 31 006204 32 906204 33 906204 39 196210 30 00

16

Muška ili dječačka odijela i kompleti, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela; muške ili dječačke trenirke s podstavom, s vanjskim dijelom od jedne tkanine, od pamuka ili umjetnih vlakana

0,80

1 250

6203 11 006203 12 006203 19 106203 19 306203 22 806203 23 806203 29 186203 29 306211 32 316211 33 31

17

Muške ili dječačke jakne ili sakoi (blejzeri), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

1,43

700

6203 31 006203 32 906203 33 906203 39 19

18

Muške ili dječačke potkošulje sa i bez rukava, gaće, gaće s kratkim nogavicama, noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6207 11 006207 19 006207 21 006207 22 006207 29 006207 91 006207 99 106207 99 90

Ženske ili djevojačke potkošulje sa i bez rukava, kombinei, podsuknje, gaćice s kratkim nogavicama, gaćice, spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih

6208 11 006208 19 006208 21 006208 22 006208 29 006208 91 006208 92 006208 99 00ex 6212 10 10ex 9619 00 59

19

Rupčići, osim pletenih ili kukičanih

59

17

6213 20 00ex 6213 90 00

21

Zimske jakne s kapuljačom; vjetrovke s kapuljačom (anorak), ostale vjetrovke, bluzoni i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana; gornji dio trenirke s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka ili umjetnih vlakana

2,3

435

ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906201 91 006201 92 006201 93 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906202 91 006202 92 006202 93 006211 32 416211 33 416211 42 416211 43 41

24

Muške ili dječačke noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, pleteni ili kukičani

3,9

257

6107 21 006107 22 006107 29 006107 91 00ex 6107 99 00

Ženske ili djevojačke spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, pleteni ili kukičani

6108 31 006108 32 006108 39 006108 91 006108 92 00ex 6108 99 00

26

Ženske ili djevojačke haljine, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

3,1

323

6104 41 006104 42 006104 43 006104 44 006204 41 006204 42 006204 43 006204 44 00

27

Ženske ili djevojačke suknje, uključujući i suknje-hlače

2,6

385

6104 51 006104 52 006104 53 006104 59 006204 51 006204 52 006204 53 006204 59 10

28

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, jahaće hlače i kratke hlače (osim kupaćih hlača), pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

1,61

620

6103 41 006103 42 006103 43 00ex 6103 49 006104 61 006104 62 006104 63 00ex 6104 69 00

29

Ženska ili djevojačka odijela i kompleti, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela; ženske ili djevojačke trenirke s podstavom, s vanjskim dijelom od jedne tkanine, od pamuka ili umjetnih vlakana

1,37

730

6204 11 006204 12 006204 13 006204 19 106204 21 006204 22 806204 23 806204 29 186211 42 316211 43 31

31

Grudnjaci, tkani, pleteni ili kukičani

18,2

55

ex 6212 10 106212 10 90

68

Odjeća i odjevni dodaci za dojenčad, isključujući dojenačke rukavice sa i bez spojenih prstiju kategorija 10 i 87, te dojenačke duge čarape, sokne i stopalnice, osim pletenih ili kukičanih, kategorije 88

 

 

6111 90 196111 20 906111 30 90ex 6111 90 90ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 90ex 9619 00 51ex 9619 00 59

73

Trenirke od pletene ili kukičane tkanine, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

1,67

600

6112 11 006112 12 006112 19 00

76

Muška ili dječačka odjeća za industrijsku ili profesionalnu upotrebu, osim pletene ili kukičane

 

 

6203 22 106203 23 106203 29 116203 32 106203 33 106203 39 116203 42 116203 42 516203 43 116203 43 316203 49 116203 49 316211 32 106211 33 10

Ženske ili djevojačke pregače, zaštitna radna odijela i druga odjeća za industrijsku ili profesionalnu upotrebu, osim pletene ili kukičane

6204 22 106204 23 106204 29 116204 32 106204 33 106204 39 116204 62 116204 62 516204 63 116204 63 316204 69 116204 69 316211 42 106211 43 10

77

Skijaška odijela, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6211 20 00

78

Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, isključujući odjevne predmete kategorija 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 i 77

 

 

6203 41 306203 42 596203 43 396203 49 396204 61 856204 62 596204 62 906204 63 396204 63 906204 69 396204 69 506210 40 006210 50 006211 32 906211 33 90ex 6211 39 006211 42 906211 43 90ex 6211 49 00ex 9619 00 59

83

Ogrtači, jakne, sakoi (blejzeri) i drugi odjevni predmeti, uključujući skijaška odijela, pleteni ili kukičani, isključujući odjevne predmete kategorija 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

 

 

ex 6101 90 206101 20 106101 30 106102 10 106102 20 106102 30 106103 31 006103 32 006103 33 00ex 6103 39 006104 31 006104 32 006104 33 00ex 6104 39 006112 20 006113 00 906114 20 006114 30 00ex 6114 90 00ex 9619 00 51

SKUPINA III. A

33

Tkanine od sintetičke filament-pređe dobivene iz traka ili sličnih oblika, od polietilena ili polipropilena, širine manje od 3 m

 

 

5407 20 11

Vreće i vrećice za pakiranje robe, osim pletenih ili kukičanih, dobivene iz traka ili sličnih oblika

6305 32 196305 33 90

34

Tkanine od sintetičke filament-pređe dobivene iz traka ili sličnih oblika, od polietilena ili polipropilena, širine 3 m ili više

 

 

5407 20 19

35

Tkanine od sintetičke filament-pređe, osim onih za gume kategorije 114

 

 

5407 10 005407 20 905407 30 005407 41 005407 42 005407 43 005407 44 005407 51 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 105407 61 305407 61 505407 61 905407 69 105407 69 905407 71 005407 72 005407 73 005407 74 005407 81 005407 82 005407 83 005407 84 005407 91 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

35 a)

Od čega: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

ex 5407 10 00ex 5407 20 90ex 5407 30 005407 42 005407 43 005407 44 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 305407 61 505407 61 905407 69 905407 72 005407 73 005407 74 005407 82 005407 83 005407 84 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

36

Tkanine od umjetnih filamenata, osim onih za gume kategorije 114

 

 

5408 10 005408 21 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 31 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

36 a)

Od čega: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

ex 5408 10 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

37

Tkanine od rezanih umjetnih vlakana

 

 

5516 11 005516 12 005516 13 005516 14 005516 21 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 31 005516 32 005516 33 005516 34 005516 41 005516 42 005516 43 005516 44 005516 91 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70

37 a)

Od čega: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

5516 12 005516 13 005516 14 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 32 005516 33 005516 34 005516 42 005516 43 005516 44 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70

38 A

Pletena ili kukičana sintetička tkanina za zavjese, uključujući mrežastu tkaninu za zavjese

 

 

6005 31 106005 32 106005 33 106005 34 106006 31 106006 32 106006 33 106006 34 10

38 B

Mrežaste zavjese, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 90

40

Tkane zavjese (uključujući draperije, unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore i krevete i ostale proizvode za unutarnje opremanje), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 906304 19 10ex 6304 19 906304 92 00ex 6304 93 00ex 6304 99 00

41

Pređa od sintetičkih filamenata (neprekinutih), nepakirana za maloprodaju, osim neteksturirane jednonitne pređe, nezavijene ili s najviše 50 zavoja po metru

 

 

5401 10 125401 10 145401 10 165401 10 185402 11 005402 19 005402 20 005402 31 005402 32 005402 33 005402 34 005402 39 005402 44 005402 48 005402 49 005402 51 005402 52 005402 59 105402 59 905402 61 005402 62 005402 69 105402 69 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90

42

Pređa od neprekinutih umjetnih vlakana, nepakirana za maloprodaju

 

 

5401 20 10

Pređa od umjetnih vlakana; pređa od umjetnih filamenata, nepakirana za maloprodaju, osim jednonitne pređe od viskoznog rajona, nezavijene ili s manje od 250 zavoja po metru i jednonitne neteksturirane pređe od celuloznog acetata

5403 10 005403 32 00ex 5403 33 005403 39 005403 41 005403 42 005403 49 00ex 5604 90 10

43

Pređa od umjetnog filamenta, pređa od rezanih umjetnih vlakana, pamučna pređa, pakirana za maloprodaju

 

 

5204 20 005207 10 005207 90 005401 10 905401 20 905406 00 005508 20 905511 30 00

46

Grebenana ili češljana ovčja ili janjeća vuna ili druga fina životinjska dlaka

 

 

5105 10 005105 21 005105 29 005105 31 005105 39 00

47

Pređa od grebenane ovčje ili janjeće vune (vunena pređa) ili od grebenane fine životinjske dlake, nepakirane za maloprodaju

 

 

5106 10 105106 10 905106 20 105106 20 915106 20 995108 10 105108 10 90

48

Pređa od češljane ovčje ili janjeće vune (češljana pređa) ili od češljane fine životinjske dlake, pakirana za maloprodaju

 

 

5107 10 105107 10 905107 20 105107 20 305107 20 515107 20 595107 20 915107 20 995108 20 105108 20 90

49

Pređa od ovčje ili janjeće vune ili od češljane fine životinjske dlake, pakirana za maloprodaju

 

 

5109 10 105109 10 905109 90 00

50

Tkanine od ovčje ili janjeće vune ili fine životinjske dlake

 

 

5111 11 005111 19 005111 20 005111 30 105111 30 805111 90 105111 90 915111 90 985112 11 005112 19 005112 20 005112 30 105112 30 805112 90 105112 90 915112 90 98

51

Pamuk, grebenan ili češljan

 

 

5203 00 00

53

Pamučna gaza

 

 

5803 00 10

54

Umjetna rezana vlakna, uključujući otpadna, grebenana, češljana ili drukčije obrađena za predenje

 

 

5507 00 00

55

Sintetička rezana vlakna, uključujući otpadna, grebenana, češljana ili drukčije obrađena za predenje

 

 

5506 10 005506 20 005506 30 005506 90 00

56

Pređa od sintetičkih rezanih vlakana (uključujući otpadna), pakirana za maloprodaju

 

 

5508 10 905511 10 005511 20 00

58

Tepisi, tapisoni i sagovi, uzlani (kao gotov proizvod ili poluproizvod)

 

 

5701 10 105701 10 905701 90 105701 90 90

59

Tepisi i ostali tekstilni prostirači za pod, osim tepiha kategorije 58

 

 

5702 10 005702 31 105702 31 805702 32 105702 32 90ex 5702 39 005702 41 105702 41 905702 42 105702 42 90ex 5702 49 005702 50 105702 50 315702 50 39ex 5702 50 905702 91 005702 92 105702 92 90ex 5702 99 005703 10 005703 20 125703 20 185703 20 925703 20 985703 30 125703 30 185703 30 825703 30 885703 90 205703 90 805704 10 005704 90 005705 00 30ex 5705 00 80

60

Ručno tkane tapiserije tipa Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te iglom rađene tapiserije (npr. sitni bod i unakrsni bod), ručno rađene u okvirima i slično

 

 

5805 00 00

61

Uske tkanine i uski materijali (bolduk) koji se sastoje od osnove bez potke, čije niti su međusobno zalijepljene, osim etiketa i sličnih proizvoda kategorije 62

Elastične tkanine i našivi (osim pletenih ili kukičanih), od tekstilnih materijala u kombinaciji s gumenim nitima

 

 

ex 5806 10 005806 20 005806 31 005806 32 105806 32 905806 39 005806 40 00

62

Žanila (gusjenica) pređa (uključujući flokiranu žanila pređu), upletena pređa (osim metalizirane pređe i pređe s upletenom konjskom dlakom)

 

 

5606 00 915606 00 99

Til i druge mrežaste tkanine, isključujući tkane, pletene ili kukičane tkanine, ručno ili strojno izrađena čipka, u metraži, trakama ili motivima

5804 10 105804 10 905804 21 105804 21 905804 29 105804 29 905804 30 00

Etikete, značke i slično od tekstila, neizvezeni, u metraži, trakama ili izrezani u oblike ili veličine, tkani

5807 10 105807 10 90

Pletenice i ukrasni našivi u metraži; rese, kićanke i slično

5808 10 005808 90 00

Vez, u metraži, trakama ili motivima

5810 10 105810 10 905810 91 105810 91 905810 92 105810 92 905810 99 105810 99 90

63

Pletena ili kukičana tkanina od sintetičnih vlakana s 5 % ili više težinskog udjela elastomerne pređe i pletene ili kukičane tkanine s 5 % ili više težinskog udjela gumenih niti

 

 

5906 91 00ex 6002 40 006002 90 00ex 6004 10 006004 90 00

Čipka izrađena na Rašel i dugodlaka čupava tkanina od sintetičkih vlakana

ex 6001 10 006003 30 106005 31 506005 32 506005 33 506005 34 50

65

Pletena ili kukičana tkanina, osim onih kategorija 38 A i 63, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

5606 00 10ex 6001 10 006001 21 006001 22 00ex 6001 29 006001 91 006001 92 00ex 6001 99 00ex 6002 40 006003 10 006003 20 006003 30 906003 40 00ex 6004 10 006005 90 106005 21 006005 22 006005 23 006005 24 006005 31 906005 32 906005 33 906005 34 906005 41 006005 42 006005 43 006005 44 006006 10 006006 21 006006 22 006006 23 006006 24 006006 31 906006 32 906006 33 906006 34 906006 41 006006 42 006006 43 006006 44 00

66

Putni i drugi pokrivači, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

6301 10 006301 20 906301 30 90ex 6301 40 90ex 6301 90 90

SKUPINA III. B

10

Rukavice i rukavice bez prstiju, pletene ili kukičane

17 pari

59

6111 90 116111 20 106111 30 10ex 6111 90 906116 10 206116 10 806116 91 006116 92 006116 93 006116 99 00

67

Pleteni ili kukičani odjevni dodaci, osim onih za dojenčad; rublje za kućanstvo svih vrsta, pleteno ili kukičano; zavjese (uključujući draperije) i unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore ili krevete i ostali proizvodi za unutarnje opremanje, pleteni ili kukičani; pleteni ili kukičani putni i drugi pokrivači, drugi pleteni ili kukičani proizvodi uključujući dijelove odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka

 

 

5807 90 906113 00 106117 10 006117 80 106117 80 806117 90 006301 20 106301 30 106301 40 106301 90 106302 10 006302 40 00ex 6302 60 006303 12 006303 19 006304 11 006304 91 00ex 6305 20 006305 32 11ex 6305 32 906305 33 10ex 6305 39 00ex 6305 90 006307 10 106307 90 109619 00 41ex 9619 00 51

67 a)

Od čega: Vreće i vrećice za pakiranje robe, od polietilenskih ili polipropilenskih traka

 

 

6305 32 116305 33 10

69

Gaćice i podsuknje za žene i djevojčice, pletene ili kukičane

7,8

128

6108 11 006108 19 00

70

Hulahop-čarape i trikoi od sintetičkih vlakana, s manje od 67 deciteksa (6,7 teksa) po jednonitnoj pređi

30,4 para

33

ex 6115 10 906115 21 006115 30 19

Duge ženske čarape od sintetičkih vlakana

ex 6115 10 906115 96 91

72

Kupaće gaće ili kostimi, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

9,7

103

6112 31 106112 31 906112 39 106112 39 906112 41 106112 41 906112 49 106112 49 906211 11 006211 12 00

74

Pletena ili kačkana odijela ili kompleti za žene ili djevojčice, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela

1,54

650

6104 13 006104 19 20ex 6104 19 906104 22 006104 23 006104 29 10ex 6104 29 90

75

Muška ili dječačka pletena ili kukičana odijela i kompleti, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela

0,80

1 250

6103 10 106103 10 906103 22 006103 23 006103 29 00

84

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu) velovi i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

6214 20 006214 30 006214 40 00ex 6214 90 00

85

Kravate, leptir-mašne i marame-kravate, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

17,9

56

6215 20 006215 90 00

86

Steznici, steznici za pojas, pojasevi za čarape, naramenice za hlače, podvezice i slično, i njihovi dijelovi, bilo pleteni ili kukičani ili ne

8,8

114

6212 20 006212 30 006212 90 00

87

Rukavice i rukavice bez prstiju, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906216 00 00

88

Čarape, sokne i stopalnice, osim pletenih ili kukičanih; ostali odjevni dodaci, dijelovi odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka osim onih za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906217 10 006217 90 00

90

Uzice, užad, konopci i kablovi od sintetičkih vlakana, ispletene ili ne

 

 

5607 41 005607 49 115607 49 195607 49 905607 50 115607 50 195607 50 305607 50 90

91

Šatori

 

 

6306 22 006306 29 00

93

Tkane vreće i vrećice za pakiranje robe, osim onih od polietilenskih ili polipropilenskih traka

 

 

ex 6305 20 00ex 6305 32 90ex 6305 39 00

94

Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od nje; tekstilna vlakna, ne dulja od 5 mm (flok), tekstilna prašina i nopne

 

 

5601 21 105601 21 905601 22 105601 22 905601 29 005601 30 009619 00 319619 00 39

95

Pust (filc) i proizvodi od njega, uključujući impregnirane ili presvučene, osim podnih prostirača

 

 

5602 10 195602 10 31ex 5602 10 385602 10 905602 21 00ex 5602 29 005602 90 00ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 106307 90 91

96

Netkani tekstil i proizvodi od netkanog tekstila, uključujući impregnirane, presvučene, prekrivene ili laminirane

 

 

5603 11 105603 11 905603 12 105603 12 905603 13 105603 13 905603 14 105603 14 905603 91 105603 91 905603 92 105603 92 905603 93 105603 93 905603 94 105603 94 90ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 926210 10 98ex 6301 40 90ex 6301 90 906302 22 106302 32 106302 53 106302 93 106303 92 106303 99 10ex 6304 19 90ex 6304 93 00ex 6304 99 00ex 6305 32 90ex 6305 39 006307 10 306307 90 92ex 6307 90 989619 00 49ex 9619 00 59

97

Mreže i mrežasti proizvodi od uzice, užadi ili konopca i gotove ribarske mreže od pređe, uzica, užadi i konopca

 

 

5608 11 205608 11 805608 19 115608 19 195608 19 305608 19 905608 90 00

98

Drugi proizvodi od pređe, uzice, užadi, kablova ili konopca, osim tekstilnih tkanina, proizvoda od takvih tkanina i proizvoda kategorije 97

 

 

5609 00 005905 00 10

99

Tekstilne tkanine presvučene ljepilom ili škrobnim tvarima, kakve se koriste za vanjski uvez knjiga i slične namjene; tkanina za crtanje; pripremljeno slikarsko platno; kruto platno buckram’ i slične krute tekstilne tkanine kakve se koriste za izradu šešira

 

 

5901 10 005901 90 00

Linoleum, uključujući izrezan u oblike; podni prostirači kod kojih je prevlaka ili pokrov nanesen na tekstilnu pozadinu, uključujući izrezane u oblike

5904 10 005904 90 00

Gumirana tekstilna tkanina, osim pletene ili kukičane, isključujući onu za gume

5906 10 005906 99 105906 99 90

Drukčije impregnirane ili presvučene tekstilne tkanine; oslikano platno za kazališne kulise, tkanine za ateljee, osim onih kategorije 100

5907 00 00

100

Tekstilne tkanine impregnirane, presvučene, prekrivene ili laminirane pripravcima derivata celuloze ili drugih umjetnih plastičnih materijala

 

 

5903 10 105903 10 905903 20 105903 20 905903 90 105903 90 915903 90 99

101

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, osim onih od sintetičkih vlakana

 

 

ex 5607 90 90

109

Cerade, jedra, tende i vanjske platnene rolete

 

 

6306 12 006306 19 006306 30 00

110

Tkani madraci na napuhavanje

 

 

6306 40 00

111

Oprema za kampiranje, tkana, osim madraca na napuhavanje i šatora

 

 

6306 90 00

112

Drugi gotovi tekstilni proizvodi, tkani, isključujući one kategorija 113 i 114

 

 

6307 20 00ex 6307 90 98

113

Krpe za pod, posuđe i prašinu, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6307 10 90

114

Tkanine i proizvodi za tehničku upotrebu

 

 

5902 10 105902 10 905902 20 105902 20 905902 90 105902 90 905908 00 005909 00 105909 00 905910 00 005911 10 00ex 5911 20 005911 31 115911 31 195911 31 905911 32 115911 32 195911 32 905911 40 005911 90 105911 90 90

SKUPINA IV.

115

Pređa od lana ili ramija

 

 

5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19

117

Tkanine od lana ili ramija

 

 

5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 005309 29 005311 00 10ex 5803 00 905905 00 30

118

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje od lana ili ramija, osim pletenog ili kukičanog

 

 

6302 29 106302 39 206302 59 10ex 6302 59 906302 99 10ex 6302 99 90

120

Zavjese (uključujući draperije), unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore i krevete i drugi proizvodi za unutarnje opremanje, osim pletenih ili kukičanih, od lana ili ramija

 

 

ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00

121

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i ispletene, od lana ili ramija

 

 

ex 5607 90 90

122

Vreće i vrećice za pakiranje robe, rabljene, od lana, osim pletenih ili kukičanih

 

 

ex 6305 90 00

123

Čupave i šenil tkanine od lana ili ramija, osim uskih tkanina

 

 

5801 90 10ex 5801 90 90

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu), velovi i slično, od lana ili ramija, osim pletenih ili kukičanih

ex 6214 90 00

SKUPINA V.

124

Rezana sintetička vlakna

 

 

5501 10 005501 20 005501 30 005501 40 005501 90 005503 11 005503 19 005503 20 005503 30 005503 40 005503 90 005505 10 105505 10 305505 10 505505 10 705505 10 90

125 A

Sintetička filament-pređa (neprekinuta), nepakirana za maloprodaju, osim pređe kategorije 41

 

 

5402 45 005402 46 005402 47 00

125 B

Monofilament, trake (umjetna slama i slično) i imitacija katguta od sintetičkih materijala

 

 

5404 11 005404 12 005404 19 005404 90 105404 90 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90

126

Rezana umjetna vlakna

 

 

5502 00 105502 00 405502 00 805504 10 005504 90 005505 20 00

127 A

Pređa od umjetnog filamenta (neprekinutog), nepakirana za maloprodaju, osim pređe kategorije 42

 

 

5403 31 00ex 5403 32 00ex 5403 33 00

127 B

Monofilament, trake (umjetna slama i slično) i imitacija katguta od umjetnih tekstilnih materijala

 

 

5405 00 00ex 5604 90 90

128

Gruba životinjska dlaka, grebenana ili češljana

 

 

5105 40 00

129

Pređa od grube životinjske dlake ili konjske dlake

 

 

5110 00 00

130 A

Svilena pređa, osim pređe od otpadaka svile

 

 

5004 00 105004 00 905006 00 10

130 B

Svilena pređa, osim one kategorije 130A; pređa dudovog svilca

 

 

5005 00 105005 00 905006 00 90ex 5604 90 90

131

Pređa od drugih biljnih tekstilnih vlakana

 

 

5308 90 90

132

Papirna pređa

 

 

5308 90 50

133

Pređa od prirodne konoplje

 

 

5308 20 105308 20 90

134

Metalizirana pređa

 

 

5605 00 00

135

Tkanine od grube životinjske dlake ili konjske dlake

 

 

5113 00 00

136

Tkanine od svile ili otpadaka svile

 

 

5007 10 005007 20 115007 20 195007 20 215007 20 315007 20 395007 20 415007 20 515007 20 595007 20 615007 20 695007 20 715007 90 105007 90 305007 90 505007 90 905803 00 30ex 5905 00 90ex 5911 20 00

137

Čupave i šenil tkanine i uske tkanine od svile ili od otpadaka svile

 

 

ex 5801 90 90ex 5806 10 00

138

Tkanine od papirne pređe i drugih tekstilnih vlakana, osim ramije

 

 

5311 00 90ex 5905 00 90

139

Tkani materijali od metaliziranih vlakana ili od metalizirane pređe

 

 

5809 00 00

140

Pletene ili kukičane tkanine od tekstilnih materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6001 10 00ex 6001 29 00ex 6001 99 006003 90 006005 90 906006 90 00

141

Putni i drugi pokrivači od tekstilnih materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

ex 6301 90 90

142

Tepisi i ostali podni prostirači od sisala, drugih vlakana iz porodice agava ili od abake

 

 

ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5705 00 80

144

Pust (filc) od grube životinjske dlake

 

 

ex 5602 10 38ex 5602 29 00

145

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, od abake ili od konoplje

 

 

ex 5607 90 20ex 5607 90 90

146 A

Uzice za strojno povezivanje ili pakiranje u poljoprivredi, od sisala ili drugih vlakana iz porodice agava

 

 

ex 5607 21 00

146 B

Uzice, užad, konopci i kablovi, od sisala ili drugih vlakana iz porodice agava, osim proizvoda kategorije 146A

 

 

ex 5607 21 005607 29 00

146 C

Uzice, užad, konopci i kablovi, uključujući i upletene, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

ex 5607 90 20

147

Otpaci svile (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje), otpaci pređe i rastrgani tekstilni materijal, osim negrebenanih i nečešljanih

 

 

ex 5003 00 00

148 A

Pređa od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

5307 10 005307 20 00

148 B

Pređa od kokosovih vlakana

 

 

5308 10 00

149

Tkanine od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana širine veće od 150 cm

 

 

5310 10 90ex 5310 90 00

150

Tkanine od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana širine manje od 150 cm; vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, osim rabljenih

 

 

5310 10 10ex 5310 90 005905 00 506305 10 90

151 A

Podni prostirači od kokosovih vlakana

 

 

5702 20 00

151 B

Tepisi i drugi tekstilni podni prostirači od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, osim taftanih ili flokiranih

 

 

ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00

152

Iglani pust (filc) od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana, neimpregniran i nepresvučen, osim podnih prostirača

 

 

5602 10 11

153

Rabljene vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana iz tarifnog broja 5303

 

 

6305 10 10

154

Čahure dudovih svilaca prikladne za odmotavanje

 

 

5001 00 00

Sirova svila (nesukana)

5002 00 00

Otpaci svile (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje), otpaci pređe i rastrgani tekstilni materijal, negrebenan i nečešljan

ex 5003 00 00

Vuna, negrebenana i nečešljana

5101 11 005101 19 005101 21 005101 29 005101 30 00

Fina ili gruba životinjska dlaka, negrebenana i nečešljana

5102 11 005102 19 105102 19 305102 19 405102 19 905102 20 00

Otpaci od vune ili od fine ili grube životinjske dlake, uključujući otpatke pređe, no isključujući rastrgani tekstilni materijal

5103 10 105103 10 905103 20 005103 30 00

Rastrgani tekstilni materijal od vune ili od fine ili grube životinjske dlake

5104 00 00

Lan, sirov ili obrađen, ali ne preden: lanena kučina i otpaci (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5301 10 005301 21 005301 29 005301 30 00

Rami i druga biljna tekstilna vlakna, sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina, pramenovi i otpaci, osim kokosovih vlakana i abake

5305 00 00

Pamuk, negrebenan i nečešljan

5201 00 105201 00 90

Pamučni otpad (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5202 10 005202 91 005202 99 00

Prava konoplja (Cannabis sativa L.), sirova ili obrađena, no koja nije upredena: kučina i otpaci prirodne konoplje (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5302 10 005302 90 00

Abaka (Manila konoplja ili Musa Textilis Nee), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci abake (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5305 00 00

Juta ili druga tekstilna likova vlakna (osim lana, konoplje i ramije), sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci jute ili drugih tekstilnih likovih vlakana (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5303 10 005303 90 00

Druga biljna tekstilna vlakna, sirova ili obrađena, ali ne predena: kučina i otpaci takvih vlakana (uključujući otpatke pređe i rastrgani tekstilni materijal)

5305 00 00

156

Bluze i puloveri, pleteni ili kukičani, od svile ili otpadaka svile, za žene ili djevojčice

 

 

6106 90 30ex 6110 90 90

157

Odjevni predmeti, pleteni ili kukičani, osim onih kategorija od 1 do 123 i 156

 

 

ex 6101 90 20ex 6101 90 806102 90 106102 90 90ex 6103 39 00ex 6103 49 00ex 6104 19 90ex 6104 29 90ex 6104 39 006104 49 00ex 6104 69 006105 90 906106 90 506106 90 90ex 6107 99 00ex 6108 99 006109 90 906110 90 10ex 6110 90 90ex 6111 90 90ex 6114 90 00

159

Haljine, bluze i košulje-bluze, od svile ili otpadaka svile, osim pletenih ili kukičanih

 

 

6204 49 106206 10 00

Marame ili šalovi (za ramena, vrat ili glavu), velovi i slično, od svile ili otpadaka svile, osim pletenih ili kukičanih

6214 10 00

Kravate, leptir-mašne i marame-kravate od svile ili otpadaka svile

6215 10 00

160

Rupčići od svile ili otpadaka svile

 

 

ex 6213 90 00

161

Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, osim onih kategorija od 1 do 123 i 159

 

 

6201 19 006201 99 006202 19 006202 99 006203 19 906203 29 906203 39 906203 49 906204 19 906204 29 906204 39 906204 49 906204 59 906204 69 906205 90 10ex 6205 90 806206 90 106206 90 90ex 6211 20 00ex 6211 39 00ex 6211 49 00ex 9619 00 59

B.   TEKSTILNI PROIZVODI IZ ČLANKA 1. STAVKA 1.

Oznake kombinirane nomenklature

 

3005 90

 

3921 12 00

 

ex 3921 13

 

ex 3921 90 60

 

4202 12 19

 

4202 12 50

 

4202 12 91

 

4202 12 99

 

4202 22 10

 

4202 22 90

 

4202 32 10

 

4202 32 90

 

4202 92 11

 

4202 92 15

 

4202 92 19

 

4202 92 91

 

4202 92 98

 

5604 10 00

 

6309 00 00

 

6310 10 00

 

6310 90 00

 

ex 6405 20

 

ex 6406 10

 

ex 6406 90

 

ex 6501 00 00

 

ex 6502 00 00

 

ex 6504 00 00

 

ex 6505 00

 

ex 6506 99

 

6601 10 00

 

6601 91 00

 

6601 99

 

6601 99 90

 

7019 11 00

 

7019 12 00

 

ex 7019 19

 

8708 21 10

 

8708 21 90

 

8804 00 00

 

ex 9113 90 00

 

ex 9404 90

 

ex 9612 10”


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

254


32012R1213


L 348/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1213/2012

od 17. prosinca 2012.

o obustavi carinskih povlastica za određene zemlje korisnice OSP-a u vezi s određenim odjeljcima OSP-a u skladu s Uredbom (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o primjeni sustava općih carinskih povlastica

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 978/2012 o Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o primjeni sustava općih carinskih povlastica i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EU) br. 978/2012, carinske povlastice iz općeg dogovora u okviru Općeg sustava povlastica (OSP) treba obustaviti za proizvode iz odjeljka OSP-a podrijetlom iz zemlje korisnice OSP-a kada prosječna vrijednost uvoza takvih proizvoda u Uniju tijekom tri uzastopne godine iz te zemlje korisnice OSP-a prijeđe pragove navedene u Prilogu VI. toj Uredbi.

(2)

Prije primjene carinskih povlastica iz općeg dogovora, Komisija bi trebala utvrditi popis odjeljaka OSP-a kod kojih se carinske povlastice obustavljaju za dotične zemlje korisnice OSP-a. Popis bi se trebao temeljiti na podacima koji su raspoloživi 1. rujna 2012. i za dvije prethodne godine.

(3)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za opće povlastice,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Popis proizvoda iz odjeljaka OSP-a kod kojih su carinske povlastice iz članka 7. Uredbe (EU) br. 978/2012 obustavljene za dotične zemlje korisnice OSP-a utvrđen je u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 303, 31.10.2012., str. 1.


PRILOG

Popis odjeljaka OSP-a kod kojih su carinske povlastice iz članka 7. Uredbe (EU) br. 978/2012 obustavljene za dotičnu zemlju korisnicu OSP-a.

Stupac A

:

naziv zemlje

Stupac B

:

Odjeljak OSP-a (članak 2. točka (j) Uredbe o OSP-u)

Stupac C

:

opis

A

B

C

Kina

S-1a

Žive životinje i proizvodi životinjskog podrijetla isključujući ribu

 

S-1b

Ribe, rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci

 

S-2b

Povrće, voće i orašasti plodovi

 

S-2c

Kava, čaj, mate čaj i začini

 

S-2d

Žitarice, brašno, sjemenje i smole

 

S-4b

Pripremljeni prehrambeni proizvodi (isključujući meso i ribo), pića, alkoholi i ocat

 

S-6a

Anorganski i organski kemijski proizvodi

 

S-6b

Kemijski proizvodi, osim organskih i anorganskih kemijskih proizvoda

 

S-7a

Plastične mase

 

S-7b

Kaučuk

 

S-8a

Sirova koža i štavljena koža

 

S-8b

Proizvodi od štavljene kože i krzna

 

S-9a

Drvo i drveni ugljen

 

S-9b

Pluto, proizvodi od slame i drugih materijala za pletarstvo

 

S-11a

Tekstili

 

S-11b

Odjeća i pribor za odjeću

 

S-12a

Obuća

 

S-12b

Pokrivala za glavu, kišobrani, suncobrani, štapovi, bičevi, preparirano perje i paperje

 

S-13

Proizvodi od kamena, keramički proizvodi i staklo

 

S-14

Biseri i dragulji

 

S-15a

Feroslitine i proizvodi od željeza i čelika

 

S-15b

Obične kovine (isključujući željezo i čelik), proizvodi od običnih kovina) isključujući proizvode od željeza i čelika)

 

S-16

Strojevi i oprema

 

S-17a

Željeznička i tramvajska vozila i proizvodi

 

S-17b

Motorna vozila, bicikli, letjelice i svemirske letjelice, brodovi i brodice

 

S-18

Optički instrumenti, satovi, glazbala

 

S-20

Razno

Kostarika

S-2b

Povrće, voće i orašasti plodovi

Ekvador

S-2a

Žive biljke i proizvodi cvjećarstva

 

S-4a

Proizvodi od mesa i riba

Indija

S-5

Mineralne tvari

 

S-6a

Anorganski i organski kemijski proizvodi

 

S-6b

Kemijski proizvodi, osim organskih i anorganskih kemijskih proizvoda

 

S-8a

Sirova koža i štavljena koža

 

S-11a

Tekstili

 

S-17b

Motorna vozila, bicikli, letjelice i svemirske letjelice, brodovi i brodice

Indonezija

S-1a

Žive životinje i proizvodi životinjskog podrijetla isključujući ribu

 

S-3

Ulja životinjskog i biljnog podrijetla, masti i voskovi

 

S-6b

Kemijski proizvodi, osim organskih i anorganskih kemijskih proizvoda

Nigerija

S-8a

Sirova koža i štavljena koža

Ukrajina

S-17a

Željeznička i tramvajska vozila i proizvodi

Tajland

S-4a

Proizvodi od mesa i riba

 

S-4b

Pripremljeni prehrambeni proizvodi (isključujući meso i ribo), pića, alkoholi i ocat

 

S-14

Biseri i dragulji


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

257


32012R1236


L 350/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1236/2012

od 19. prosinca 2012.

o pokretanju ispitnog postupka o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 511/2010 o uvozu određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvozom određenih neznatno modificiranih žica od molibdena s masenim udjelom molibdena od 97 % ili više, ali manje od 99,95 %, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 13. stavak 3. i članak 14. stavak 5.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom u skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe,

budući da:

A.   ZAHTJEV

(1)

Europska komisija („Komisija”) primila je zahtjev prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe za ispitivanje mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvozom određenih neznatno modificiranih žica od molibdena s masenim udjelom molibdena od 97 % ili više, ali manje od 99,95 %, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem.

(2)

Zahtjev je 5. studenoga 2012. podnijelo društvo Plansee SE, proizvođač određenih žica od molibdena iz Unije.

B.   PROIZVOD

(3)

Dotični proizvod na koji se odnosi moguće izbjegavanje mjera su žice od molibdena, s masenim udjelom molibdena od najmanje 99,95 %, poprečnog presjeka između 1,35 mm i 4,0 mm, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 8102 96 00 (oznake TARIC 8102960011 i 8102960019) („dotični proizvod”).

(4)

Proizvod iz ispitnog postupka isti je kao proizvod definiran u prethodnoj uvodnoj izjavi, no s masenim udjelom molibdena od 97 % ili više, ali manje od 99,95 %, koji je trenutačno obuhvaćen istom oznakom KN kao i dotični proizvod, no koji je obuhvaćen drugom oznakom TARIC (tj. 8102960090 do stupanja na snagu ove Uredbe) i koji je podrijetlom iz Narodne Republike Kine („proizvod iz ispitnog postupka”).

C.   POSTOJEĆE MJERE

(5)

Mjere koje su trenutačno na snazi i na koje se odnosi moguće izbjegavanje su antidampinške mjere uvedene Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 511/2010 (2) o uvozu određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine.

D.   PRAVNI RAZLOZI

(6)

Zahtjev sadrži dostatne dokaze prima facie o izbjegavanju antidampinških mjera na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom proizvoda iz ispitnog postupka.

(7)

Dostavljeni su sljedeći dokazi prima facie:

(8)

Zahtjev navodi da je, nakon što je Provedbenom uredbom (EU) br. 511/2010 uvedena konačna antidampinška pristojba za dotični proizvod, došlo do značajne promjene u strukturi trgovine, koja uključuje izvoz iz Narodne Republike Kine u Uniju, te da za tu promjenu ne postoje drugi dostatni razlozi ili ekonomsko opravdanje, osim uvođenja pristojbe.

(9)

Čini se da navedena promjena proizlazi iz uvoza proizvoda iz ispitnog postupka u Uniju. Zahtjev sadrži dostatne dokaze prima facie o tome da proizvod iz ispitnog postupka ima iste osnovne značajke i upotrebe kao i dotični proizvod.

(10)

Nadalje, zahtjev zadrži dostatne dokaze prima facie da su pozitivni učinci postojećih antidampinških mjera na uvoz dotičnog proizvoda umanjeni, kako u pogledu količine, tako i u pogledu cijene. Čini se da je značajan obujam uvoza proizvoda iz ispitnog postupka zamijenio uvoz dotičnog proizvoda. Osim toga, postoje dostatni dokazi o tome da se uvoz proizvoda iz ispitnog postupka provodi po cijenama koje su niže od neštetne cijene utvrđene u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera.

(11)

Konačno, zahtjev sadrži dostatne dokaze prima facie da su cijene proizvoda iz ispitnog postupka dampinške u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost za dotični proizvod.

(12)

Ako se prakse izbjegavanja mjera obuhvaćene člankom 13. Osnovne uredbe, osim gore opisanih praksi, utvrde tijekom ispitnog postupka, ispitni postupak može obuhvatiti i te prakse.

E.   POSTUPAK

(13)

U svjetlu gore navedenog, Komisija je zaključila da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje ispitnog postupka u skladu s člankom 13. stavkom 3. Osnovne uredbe i koji uvoz proizvoda iz ispitnog postupka čine podložnim evidentiranju, u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe.

(a)   Upitnici

(14)

Kako bi dobila podatke koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike poznatim izvoznicima/proizvođačima i poznatim udruženjima izvoznika/proizvođača u Narodnoj Republici Kini, poznatim uvoznicima i poznatim udruženjima uvoznika u Uniji i tijelima Narodne Republike Kine. Prema potrebi, podaci se mogu tražiti i od industrije Unije.

(15)

U svakom slučaju, sve zainteresirane stranke trebaju odmah kontaktirati Komisiju, ali ne kasnije od roka određenog u članku 3. ove Uredbe, kako bi zatražile upitnik u roku određenom u članku 3. stavku 1. ove Uredbe, s obzirom na to da se rok određen u članku 3. stavku 2. ove Uredbe primjenjuje na sve zainteresirane stranke.

(16)

Tijela Narodne Republike Kine obavijestit će se o pokretanju ispitnog postupka.

(b)   Prikupljanje podataka i održavanje rasprava

(17)

Sve zainteresirane stranke pozvane su izraziti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovarajuće dokaze. Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane stranke, pod uvjetom da dostave zahtjev u pisanom obliku i da pokažu posebne razloge zašto ih treba saslušati.

(c)   Izuzeće od evidentiranja uvoza ili mjera

(18)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka može se izuzeti od evidentiranja ili mjera ako uvoz ne predstavlja izbjegavanje mjera.

(19)

Budući da se moguće izbjegavanje mjera odvija izvan Unije, izuzeća se mogu dodijeliti, u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe, proizvođačima proizvoda iz ispitnog postupka u Narodnoj Republici Kini koji mogu pokazati da nisu povezani (3) ni s jednim proizvođačem koji podliježe mjerama (4) te za koje se utvrdi da ne sudjeluju u izbjegavanju mjera, kako je utvrđeno člankom 13. stavkom 1. i člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe. Proizvođači koji žele dobiti izuzeće trebaju podnijeti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u roku navedenom u članku 3. stavku 3. ove Uredbe.

F.   EVIDENCIJA

(20)

Prema članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka podliježu evidentiranju kako bi se osiguralo da se, ako se ispitnim postupkom utvrdi izbjegavanje mjera, antidampinške pristojbe u odgovarajućem iznosu mogu retroaktivno uvesti od datuma evidentiranja takvog uvoza.

G.   ROKOVI

(21)

U svrhu dobrog upravljanja, trebaju se navesti rokovi u kojima:

zainteresirane stranke mogu same predstaviti svoje stavove Komisiji u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke koje treba uzeti u obzir tijekom ispitnog postupka,

proizvođači u Narodnoj Republici Kini mogu zatražiti izuzeće od evidentiranja uvoza ili mjera,

zainteresirane stranke mogu dostaviti pisani zahtjev za raspravu pred Komisijom.

(22)

Upozorava se na činjenicu da korištenje većine postupovnih prava određenih u Osnovnoj uredbi ovisi o javljanju stranke u rokovima utvrđenima u članku 3. ove Uredbe.

H.   NESURADNJA

(23)

U slučajevima u kojima zainteresirana stranka odbije pristup ili ne pruža potrebne podatke u rokovima, ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi, pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe.

(24)

Ako se utvrdi da je bilo koja zainteresirana stranka dostavila lažne ili obmanjujuće podatke, podaci se zanemaruju, a mogu se koristiti raspoloživi podaci.

(25)

Ako zainteresirana stranka ne surađuje ili surađuje samo djelomično tako da se nalazi temelje na raspoloživim činjenicama u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, rezultat može biti manje povoljan za stranku nego da je surađivala.

I.   ROK PROVEDBE ISPITNOG POSTUPKA

(26)

Sukladno članku 13. stavku 3. Osnovne uredbe, ispitni postupak okončat će se u roku od devet mjeseci od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.

J.   OBRADA OSOBNIH PODATAKA

(27)

Napominje se da će svi osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađivati u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (5).

K.   SLUŽBENIK ZA SASLUŠANJE

(28)

Zainteresirane stranke mogu zatražiti raspravu i intervenciju službenika za raspravu Opće uprave za trgovinu. Službenik za raspravu nastupa kao posrednik između zainteresiranih stranaka i službi Komisije nadležnih za ispitni postupak. Službenik za raspravu preispituje zahtjeve za pristup spisu, sporove o povjerljivosti dokumenata, zahtjeve za produljenje rokova i zahtjeve za raspravu od trećih strana. Službenik za raspravu može organizirati raspravu s pojedinačnom zainteresiranom strankom i posredovati kako bi osigurao da se prava na obranu zainteresirane stranke u potpunosti ostvaruju.

(29)

Zahtjev za raspravu sa službenikom za raspravu treba dostaviti u pisanom obliku te treba navesti razloge za zahtjev. Službenik za raspravu također će osigurati mogućnosti za održavanje rasprave koja bi uključivala stranke i koja bi omogućila iznošenje različitih stavova te pobijajućih dokaza.

(30)

Za dodatne informacije i kontaktne podatke, zainteresirane strane mogu posjetiti mrežne stranice službenika za raspravu na mrežnom portalu Opće uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Pokreće se ispitni postupak prema članku 13. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se uvozom u Uniju žica od molibdena, s masenim udjelom molibdena od najmanje 99,95 %, poprečnog presjeka između 1,35 mm i 4,0 mm, koje su trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 8102 96 00 (oznaka TARIC 8102960030), podrijetlom iz Narodne Republike Kine, mjere uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 511/2010.

Članak 2.

Carinska tijela se ovime upućuju, prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, da poduzmu odgovarajuće korake kako bi evidentirala uvoz u Uniju utvrđen u članku 1. ove Uredbe.

Evidencija prestaje važiti devet mjeseci nakon dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Komisija uredbom može uputiti carinska tijela da ne evidentiraju uvoz u Uniju proizvoda koje su proizveli proizvođači koji su se prijavili za izuzeće od evidentiranja i za koje je utvrđeno da ispunjavaju uvjete za odobrenje izuzeća.

Članak 3.

1.   Od Komisije treba zatražiti upitnike u roku od 15 dana od dana objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.

2.   Ako zainteresirane stranke žele da se njihove izjave uzmu u obzir tijekom ispitnog postupka, moraju se javiti Komisiji, predstaviti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke u roku od 37 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije, osim ako je utvrđeno drukčije.

3.   Proizvođači iz Narodne Republike Kine koji zahtijevaju izuzeće od evidentiranja ili mjera trebaju dostaviti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u istom roku od 37 dana.

4.   Zainteresirane stranke, također, mogu zatražiti raspravu pred Komisijom u istom roku od 37 dana.

5.   Zainteresirane stranke trebaju dostaviti sve podneske i zahtjeve u elektroničkom formatu (nepovjerljive podneske putem elektroničke pošte, povjerljive na CD-R-u/DVD-u) te moraju navesti naziv, adresu, adresu e-pošte, broj telefona i faksa zainteresirane stranke. Međutim, svaka punomoć, potpisana potvrda, i njezina dopuna, koja se šalje uz odgovore na upitnik, dostavlja se na papiru, tj. poštom ili osobno, na niže navedenu adresu. Prema članku 18. stavku 2. Osnovne uredbe, ako zainteresirana stranka ne može dostaviti svoje podneske i zahtjeve u elektroničkom formatu, mora bez odlaganja obavijestiti Komisiju. Za dodatne informacije o korespondenciji s Komisijom, zainteresirane stranke mogu konzultirati odgovarajuću mrežnu stranicu Opće uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence.

Svi dopisi u pisanom obliku, uključujući podatke koji se traže u ovoj Uredbi, odgovori na upitnik i korespondencija koju zainteresirane stranke dostave u povjerljivosti, označavaju se oznakom „Ograničeno”  (6) i, u skladu s člankom 19. stavkom 2. Osnovne uredbe, prilažu uz verziju koja nije povjerljiva i koja sadrži oznaku „Za pregled zainteresiranim strankama”.

Adresa Komisije za korespondenciju:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 08/020

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Faks: +32 22986287

E-pošta: TRADE-MW-CIRCUMVENTION@ec.europa.eu

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 150, 16.6.2010., str. 17.

(3)  U skladu s člankom 143. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.) o utvrđivanju odredaba za provedbu Carinskog zakonika Zajednice, osobe se smatraju povezanima samo ako: (a) je jedna službenik ili direktor poduzeća u vlasništvu druge osobe i obratno; (b) su pravno priznati partneri u poslu; (c) su poslodavac i posloprimac; (d) je jedna od njih izravni ili neizravni vlasnik, nadzire ili posjeduje 5 % ili više posto glavnih dionica s pravom glasa i dionica; (e) jedna izravno ili neizravno nadzire drugu; (f) su izravno ili neizravno pod nadzorom treće osobe; (g) zajedno izravno ili neizravno nadziru treću osobu; ili (h) su članovi iste obitelji. Osobe će se smatrati članovima iste obitelji samo ako su u jednom od sljedećih odnosa jedan s drugim: i. suprug i supruga, ii. roditelj i dijete, iii. brat i sestra (i polubrat i polusestra), iv. djed ili baka i unuk ili unuka, v. ujak ili ujna i tetak ili tetka i stric ili strina i nećak ili nećakinja, vi. roditelj od supružnika, snaha ili zet, vii. šurjak i šurjakinja. U tom kontekstu „osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba.

(4)  Međutim, čak i ako su proizvođači povezani u gore navedenom smislu s trgovačkim društvima na koja se primjenjuju mjere na snazi za uvoz podrijetlom iz Narodne Republike Kine (početne antidampinške mjere), izuzeće se još uvijek može odobriti ako nema dokaza da je uspostavljen odnos s trgovačkim društvima na koja se primjenjuju početne mjere ili da se koristi za izbjegavanje početnih mjera.

(5)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(6)  Dokument s oznakom „Ograničeno” dokument je koji se smatra povjerljivim prema članku 19. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 i članku 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu). Zaštićen je prema članku 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

261


32012R1241


L 352/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1241/2012

od 11. prosinca 2012.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih masnih alkohola i njihovih mješavina podrijetlom iz Indije, Indonezije i Malezije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

(1)

Komisija je u kolovozu 2010., putem Obavijesti o pokretanju postupka objavljene 13. kolovoza 2010. (2), pokrenula postupak u vezi s uvozom određenih masnih alkohola i njihovih mješavina („FOH”) podrijetlom iz Indije, Indonezije i Malezije („dotične zemlje”).

(2)

Komisija je u svibnju 2011. Uredbom (EU) br. 446/2011 (3) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz FOH-a podrijetlom iz Indije, Indonezije i Malezije, a u studenom 2011. uvedena je konačna antidampinška pristojba na isti uvoz Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 1138/2011 (4) („Konačna uredba”).

(3)

PT Ecogreen Oleochemicals, indonezijski proizvođač izvoznik FOH-a, Ecogreen Oleochemicals (Singapore) Pte. Ltd i Ecogreen Oleochemicals GmbH (dalje u tekstu zajedno „Ecogreen”) su 21. siječnja 2012. podnijeli zahtjev (Predmet T-28/12) Općem sudu za poništenje Konačne uredbe u dijelu koji se odnosi na antidampinšku pristojbu za Ecogreen. Ecogreen je osporavao prilagodbu njegove izvozne cijene napravljenu na temelju članka 2. stavka 10. točke i. Osnovne uredbe radi usporedbe izvozne cijene s uobičajenom vrijednosti trgovačkog društva.

(4)

Sud je 16. veljače 2012. donio odluku u zajedničkom postupku C-191/09 P i C-200/09 P Vijeće Europske unije i Europska komisija protiv društava Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) i Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). Sud je odbacio žalbe i protužalbe na odluku Općeg suda u predmetu T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) i Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) protiv Vijeća Europske unije. Opći sud je poništio članak 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 954/2006 (5) u vezi s društvom Interpipe NTRP VAT, između ostalog, zbog očite pogreške u procjeni prilikom donošenja prilagodbe na temelju članka 2. stavak 10. točke i. te zbog drugih razloga u vezi s društvom Interpipe Niko Tube ZAT.

(5)

S obzirom na to da su činjenične okolnosti za Ecogreen slične okolnostima za Interpipe NTRP VAT u vezi s prilagodbom napravljenom prema članku 2. stavku 10. točki i. Osnovne uredbe, a posebno kombinacija sljedećih čimbenika: obujma izravne prodaje trećim zemljama u iznosu manjem od 8 % (1-5 %) cjelokupne izvozne prodaje, postojanja zajedničkog vlasništva/nadzora trgovca i proizvođača izvoznika te prirode funkcija trgovca i proizvođača izvoznika, smatra se primjerenim ponovno izračunati dampinšku maržu za Ecogreen bez prilagodbe prema članku 2. stavku 10. točki i. te izmijeniti Konačnu uredbu na odgovarajući način.

A.   NOVA OCJENA NALAZA NA TEMELJU ODLUKE OPĆEG SUDA

(6)

Na temelju uklanjanja prilagodbe prema članku 2. stavku 10. točki i., dampinška marža za Ecogreen, izražena kao postotak uvozne cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, manja je od 2 % te se stoga smatra de minimis u skladu s člankom 9. stavkom 3. Osnovne uredbe. S obzirom na navedeno, ispitni postupak u vezi s društvom Ecogreen bi trebalo prekinuti bez uvođenja mjera.

(7)

Dampinšku maržu za sva trgovačka društva u Indoneziji, osim za drugog proizvođača izvoznika s individualnom maržom, koja se temeljila na marži indonezijskog proizvođača izvoznika koji surađuje s najvišom dampinškom maržom, trebalo bi preispitati kako bi se uzela u obzir ponovno izračunata dampinška marža za Ecogreen.

B.   OBJAVE

(8)

Dotične zainteresirane stranke su obaviještene o prijedlogu za preispitivanje stopa antidampinške pristojbe putem dvije objave. Jedna je poslana 13. lipnja 2012., a druga 25. rujna 2012. U skladu s odredbama Osnovne uredbe, svim strankama je dano razdoblje unutar kojega su mogle uložiti prigovore nakon svake objave.

(9)

Komentari o objavi poslanoj 13. lipnja 2012. primljeni su od društva P.T. Musim Mas (PTMM), drugog najvećeg proizvođača izvoznika u Indoneziji, od jednog proizvođača iz Unije i jednog proizvođača izvoznika iz Malezije. PTMM je, također, zatražio mogućnost saslušanja pred službama Komisije te mu je takva rasprava odobrena.

(10)

PTMM, za koji je također napravljena prilagodba na temelju članka 2. stavka 10. točke i., tvrdio je da bi odluka Suda u zajedničkom postupku C-191/09 P i C-200/09 P trebala dovesti do ponovnog izračuna njegove dampinške marže, slično kao u slučaju društva Ecogreen, bez prilagodbe prema članku 2. stavku 10. točki i., jer, kada se osnuje jedinstveni gospodarski subjekt koji čine proizvođač izvoznik i trgovac, ne mogu se napraviti nikakve prilagodbe na temelju članka 2. stavka 10. točke i. Trgovačko društvo je, također, tvrdilo da je teret dokaza o nužnosti prilagodbe na institucijama te da one to nisu dokazale u slučaju društva PTMM. Nadalje je navelo da su njegove okolnosti bile jednake okolnostima društva Ecogreen te da bi stoga svaka razlika u postupanju značila diskriminaciju.

(11)

U pogledu komentara društva PTMM trebalo bi napomenuti da se iz odluke Suda u zajedničkom predmetu C-191/09 P i C-200/09 P ne može tumačiti da se na temelju članka 2. stavka 10. točke i. Osnovne uredbe ne mogu napraviti nikakve prilagodbe čim se osnuje jedinstveni gospodarsku subjekt. Prilagodba na temelju članka 2. stavka 10. točke i. se smatra opravdanom u slučaju društva PTMM, kako je objašnjeno u Konačnoj uredbi, u komunikaciji s trgovačkim društvom te u nastavku teksta.

(12)

Postoje brojne razlike u okolnostima dva indonezijska proizvođača izvoznika, a posebno u sljedećoj kombinaciji: razini izravne izvozne prodaje koju je ostvario proizvođač, važnosti aktivnosti i funkcija trgovca u vezi s proizvodima nabavljenima od nepovezanih poduzeća te postojanju ugovora između trgovca i proizvođača koji propisuje da trgovac prima proviziju za izvoznu prodaju. S obzirom na razlike u okolnostima dva trgovačka društva, odbacuje se tvrdnja o diskriminaciji.

(13)

Napominje se da je PTMM, također, podnio zahtjev (Predmet T-26/12) Općem sudu za poništenje Konačne uredbe u dijelu koji se odnosi na antidampinšku pristojbu za PTMM.

(14)

Jedan proizvođač izvoznik iz Malezije je tvrdio da ponovni izračun marže za Ecogreen, bez donošenja prilagodbe prema članku 2. stavku 10. točki i., nije potkrijepljen odlukom u zajedničkom postupku C-191/09 P i C-200/09 P niti činjenima sadržanima u njoj. Ukazao je na to da je Opći sud u predmetu T-249/06 utvrdio očito pogrešku u procjeni prilikom primjene članka 2. stavka 10. točke i. Osnovne Uredbe u dijelu u kojem je Vijeće napravilo prilagodbu izvozne cijene koju je naplatio Sepco u kontekstu transakcija za cijevi koje proizvodi Interpipe NTRP VAT, ali ne i za one koje proizvodi Interpipe Niko Tube ZAT. Činjenične okolnosti društva Ecogreen stoga nisu mogle istodobno biti slične okolnostima društava Interpipe NTRP VAT i Interpipe Niko Tube ZAT zbog različite situacije u tim dvama trgovačkim društvima.

(15)

Taj se argument prihvaća. Naime, situaciju za društvo Ecogreen je slična situaciji za društvo NTRP VAT. Nalaz opravdava potrebu za poduzimanjem odgovarajućih koraka radi ponovnog izračuna dampinške marže za Ecogreen, bez prilagodbe prema članku 2. stavku 10. točki i.

(16)

Proizvođač izvoznik iz Malezije je, nadalje, tvrdio da situacija u društvu Ecogreen, kako je opisana u Konačnoj uredbi, čak nije ni slična situaciji u društvu Interpipe NTRP VAT. Međutim, nakon ponovne ocjene točnih činjeničnih okolnosti za Ecogreen, smatra se da su one dostatno slične okolnostima za Interpipe NTRP VAT, jer je takva kontrola koju je Opći su utvrdio za Interpipe NTRP VAT, kada je ocjenjivao je li trgovačko društvo koje obavlja prodajne aktivnosti pod kontrolom proizvođača izvoznika ili postoji li zajednička kontrola, utvrđena za Ecogreen te, zajedno s nekoliko drugih činjenica, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 4., dovodi do zaključka da prilagodbu na temelju članka 2. stavka 10. točke i. Osnovne uredbe nije trebalo napraviti.

(17)

Isti proizvođač izvoznik iz Malezije je, kao alternativu svojem argumentu o sličnostima između situacije u društvu Ecogreen i okolnosti u predmetu T-249/06, tvrdio da je objava poslana 13. lipnja 2012. bila nedostatna i da bi dodatna objava trebala sadržavati bitne činjenice i razmatranja na temelju kojih je ponovni izračun za Ecogreen opravdan. Jedan proizvođač iz Unije je, također, komentirao da su obje objave iz uvodne izjave 8. bile nedostatne te je tvrdio da mu je uskraćeno pravo na obranu.

(18)

U tom pogledu se podsjeća da se određeni detalji, koji se odnose na specifična trgovačka društva i koji su povjerljivi, ne mogu objaviti trećim strankama. Međutim, priroda činjeničnih okolnosti za Ecogreen koje su slične okolnostima za Interpipe NTRP VAT, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 5., objavljena je zainteresiranim strankama 13. lipnja i 28. rujna 2012., kojima je odobreno razdoblje u kojem su mogle dostaviti svoje prigovore nakon svake objave u skladu s odredbama Osnovne uredbe.

(19)

U odgovoru na drugu objavu poslanu 25. rujna 2013., stranke su uglavnom ponovile svoje tvrdnje koje su dale u odgovorima na prvu objavu 13. lipnja 2012.

(20)

Komentari društva PTMM su se temeljili na njegovoj glavnoj tvrdnji da postojanje jedinstvenoga gospodarskog subjekta, koji čine PTMM i njegov trgovac, isključuje prilagodbu na temelju članka 2. stavka 10. točke i. Osnovne uredbe, tvrdeći da institucije prebacuju načelo jedinstvenoga gospodarskog subjekta koje su utvrdili sudovi na funkcionalni pristup prema kojem bi se tražila analiza funkcija povezanog trgovca.

(21)

Napominje da ovo uključuje pravno pitanje koje je predmet postupka koji se nalazi pred sudom.

(22)

Nadalje, PTMM je tvrdio da argumenti iz gornje uvodne izjave 12. nisu uvjerljivi i nisu dovoljni za razlikovanje okolnosti za Ecogreen, odnosno PTMM.

(23)

U vezi s tim je dovoljno napomenuti da u skladu s ustaljenom sudskom praksom različiti tretman trgovačkih društava koja nisu u jednakoj situaciji ne predstavlja diskriminaciju (6). Na temelju toga je svaki pojedini predmet zasebno ocijenjen s obzirom na nalaze u odlukama iz predmeta T-249/09 i zajedničkog postupka C-191/09 P i C-200/09 P.

(24)

Prvi argument: razina izravne izvozne prodaje koju je ostvario proizvođač. PTMM je naveo da nema odjel za marketing i prodaju te je tvrdio da je cjelokupna prodaja koju je izravno izvršio proizvođač u Indoneziji (a ne povezani trgovac), izvedena na takav način radi ispunjavanja zakonskih uvjeta. Funkcije marketinga i prodaje izvršio je njegov trgovac u Singapuru. Zbog toga je PTMM tvrdio da taj argument ne opravdava prilagodbu na temelju članka 2. stavka 10. točke i. Osnovne uredbe, kao niti razliku između društva PTMM, s jedne strane, i društva Interpipe NTRP VAT, s druge strane.

(25)

Članak 2. stavak 10. Osnovne uredbe propisuje da primjerenu usporedbu između izvozne cijene i uobičajene vrijednosti treba napraviti na istoj razini trgovine uzimajući u obzir razlike koje utječu na usporedivost cijena. Ako uobičajena vrijednost i utvrđena izvozna cijena nisu usporedive, provode se odgovarajuće prilagodbe za svaki pojedini slučaj, a s obzirom na razlike među čimbenicima za koje se tvrdi, i dokazano je, da utječu na cijene i usporedivost cijela.

(26)

Na temelju toga i kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 38. Privremene uredbe, prilagodbe za, između ostalog, razlike u provizijama između izvoznih prodajnih cijena i domaćih prodajnih cijena tijekom početnog ispitnog postupka smatrale su se opravdanima zbog razlika u prodajnim kanalima između izvozne prodaje u Europsku uniju i domaće prodaje.

(27)

Argumenti koje je dao PTMM nisu u suprotnosti s prvim argumentom, odnosno da je razina izravne izvozne prodaje koju je ostvario PTMM viša od razine društva Interpipe NTRP VAT i da ta činjenica razlikuje PTMM od društva Ecogreen. Naime, s obzirom na razinu izravne izvozne prodaje, može se samo zaključiti da je izvoznu prodaju društva PTMM izvršavao ne samo njegov povezani trgovac u Singapuru, nego da se obavljala i iz Indonezije.

(28)

Drugi argument: važnost aktivnosti i funkcija trgovca u vezi s proizvodima nabavljenima od nepovezanih trgovačkih društava. PTMM je tvrdio da, iako ne osporava da je njegov povezani trgovac bio uključen u više različitih proizvoda na osnovi palminog ulja, taj je argument bio pogrešan, jer se temeljio na aktivnostima koje izlaze iz opsega početnog ispitnog postupka.

(29)

Kako bi se ocijenilo jesu li funkcije trgovca drukčije od funkcija unutarnjeg odjela za prodaju, ali usporedive s funkcijama posrednika koji posluje na temelju provizije u smislu odluke Općeg suda u predmetu T-249/06, aktivnosti trgovca treba ocijeniti s obzirom na gospodarske okolnosti. Postoje sličnosti u pogledu funkcija trgovca u vezi s dotičnim proizvodom i drugim proizvodima kojima se trguje. To potvrđuje činjenica da se, kako je objašnjeno niže u uvodnim izjavama 30. i 31., odnos između društva PTMM i njegovog povezanog trgovca, uključujući funkcije potonjeg, za većinu, ako ne i za sve proizvode, uključujući dotični proizvod, uređuje samo jednim ugovorom, bez razlikovanja proizvoda. Trebalo bi napomenuti da su se ukupne aktivnosti trgovca u znatnoj mjeri temeljile na opskrbama podrijetlom od nepovezanih trgovačkih društava. Stoga se smatra da je trgovac izvršavao funkcije slične funkcijama posrednika koji posluje na temelju provizije.

(30)

Treći argument: postojanje ugovora između trgovca i proizvođača prema kojem trgovac prima proviziju za izvoznu prodaju. PTMM je tvrdio da je ovaj ugovor bio okvirni sporazum za reguliranje transfernih cijena između povezanih stranaka radi usklađivanja s mjerodavnim indonezijskim/singapurskim poreznim smjernicama i međunarodno prihvaćenim smjernicama za određivanje transfernih cijena.

(31)

Činjenica da se ovaj sporazum može koristiti i za izračun cijena na ravnopravnoj osnovi u skladu s mjerodavnim poreznim smjernicama nije u suprotnosti s nalazom da prema tom sporazumu trgovac prima proviziju samo u obliku fiksnog uvećanog iznosa za svoje međunarodne aktivnosti te aktivnosti marketinga i prodaje. Naime, sam naziv i uvjeti sporazuma opravdavaju nalaz da je svrha ugovora urediti odnos između društva PTMM i trgovca i da nije ograničen na određivanje transfernih cijena i porezna pitanja. Ugovor stoga predstavlja posredni dokaz da su funkcije trgovca slične funkcijama posrednika koji posluje na temelju provizije.

(32)

S obzirom na gore navedene argumente, institucije su ispunile pravne standarde u skladu sa zahtjevima ustaljene sudske prakse (7): temeljile su svoje nalaze na izravnim ili najmanje posrednim dokazima. Zbog gore navedenih razloga je za PTMM napravljena prilagodba izvoznih cijena prema članku 2. stavku 10. točki i. Osnovne uredbe opravdana te bi stoga trenutačnu razinu antidampinške pristojbe trebalo zadržati.

C.   ZAKLJUČAK

(33)

Na temelju gore navedenog, trebalo bi izmijeniti stope pristojbe koje se primjenjuju na sva ostala trgovačka društva u Indoneziji (osim za društvo P.T. Musim Mas). Izmijenjene stope bi trebalo primjenjivati retroaktivno od datuma stupanja na snagu Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011, uključujući sav uvoz koji je podlijegao privremenim stopama između 12. svibnja i 11. studenoga 2011. Slijedom toga, konačnu antidampinšku pristojbu plaćenu ili knjiženu u poslovnim knjigama prema članku 1. Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011 u svojoj prvotnoj inačici, i privremene antidampinške pristojbe, konačno naplaćene prema članku 2. iste Uredbe u svojoj prvotnoj inačici, više od stope pristojbe određene u članku 1. stavku 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011, kako je izmijenjena ovom Uredbom, trebalo bi vratiti ili otpustiti. Povrat ili otpust trebalo bi zatražiti od nacionalnih carinskih tijela u skladu s primjenjivim carinskim zakonodavstvom,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Unos za Indoneziju u tablici iz članka 1. stavka 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011 zamjenjuje se sljedećim:

Zemlja

Trgovačko društvo

Konačna antidampinška pristojba

(EUR po neto toni)

Dodatna oznaka TARIC

„Indonezija

P.T. Ecogreen Oleochemicals Batam, Kabil, Batam

P.T. Musim Mas, Tanjung Mulia, Medan, Sumatera Utara

0,00

45,63

B111

B112

Sva ostala trgovačka društva

45,63

B999”

Članak 2.

Iznosi pristojba plaćeni ili knjiženi u poslovnim knjigama prema članku 1. Provedbene uredbe (EU) br. 1138/2011 u svojoj prvotnoj inačici, i iznosi privremenih antidampinških pristojba, konačno naplaćeni prema članku 2. iste Uredbe u svojoj prvotnoj inačici, koji prelaze iznose utvrđene u članku 1. ove Uredbe, vraćaju se ili otpuštaju. Povrat ili otpust treba zatražiti od državnih carinskih tijela u skladu s primjenjivim carinskim zakonodavstvom.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 12. studenoga 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL C 219, 13.8.2010., str. 12.

(3)  SL L 122, 11.5.2011., str. 47.

(4)  SL L 293, 11.11.2011., str. 1.

(5)  Uredba Vijeća (EZ) br. 954/2006 od 27. lipnja 2006. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Hrvatske, Rumunjske, Rusije i Ukrajine, o stavljanju izvan snage Uredaba Vijeća (EZ) br. 2320/97 i (EZ) br. 348/2000, o okončanju privremene revizije i revizije nakon isteka mjere antidampinških pristojbi na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili nelegiranog čelika podrijetlom iz, između ostalog, Rusije i Rumunjske te o okončanju privremene revizije antidampinških pristojbi na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili nelegiranog čelika podrijetlom iz, između ostalog, Rusije i Rumunjske te Hrvatske i Ukrajine (SL L 175, 29.6.2006., str. 4.).

(6)  Predmet C-248/04, Koninklijke Cooperatie Cosun [2006.] ECR I-10211, stavak 72., i Predmet C-303/05 Advocaten voor de Wereld [2007.] ECR I-3633, stavak 56. Predmet C-372/06 Asda Stores Ltd protiv Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs [2007.] ECR I-11223, točka 62.

(7)  T-249/06, stavci 180. i 181.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

266


32012R1269


L 357/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1269/2012

od 21. prosinca 2012.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 585/2012 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika, podrijetlom, između ostalog, iz Rusije, nakon parcijalne privremene revizije prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9. stavak 4. i članak 11. stavke 3., 5. i 6.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

1.   POSTUPAK

1.1.   Mjere na snazi

(1)

Nakon ispitnog postupka („početni ispitni postupak”), Vijeće je Uredbom (EZ) br. 954/2006 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Hrvatske, Rumunjske, Rusije i Ukrajine. Mjere su se sastojale antidampinške pristojbe ad valorem od 24,1 % na uvoz od poimence imenovanih proizvođača izvoznika u Rusiji, te preostale stope pristojbe od 35,8 % na uvoz od svih ostalih trgovačkih društava u Rusiji. Konačna antidampinška pristojba uvedena za grupaciju koja je predmet trenutačne revizije ispitnog postupka, OAO TMK („TMK Group” ili „podnositelj zahtjeva”) koja se sastoji od društava OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant i OAO Seversky Tube Works bila je 35,8 %, tj. preostala pristojba.

(2)

Vijeće je Uredbom (EZ) br. 812/2008 (3), nakon što je na zahtjev grupacije TMK Group i na temelju članka 11. stavka 3. Osnovne uredbe pokrenuta privremena revizija („revizija ispitnog postupka”), izmijenilo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika, na 27,2 % za grupaciju TMK Group.

(3)

Vijeće je nakon revizije nakon isteka mjere („revizija ispitnog postupka nakon isteka mjere”) Provedbenom uredbom (EU) br. 585/2012 (4) zadržalo mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 954/2006 na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Rusije i Ukrajine.

(4)

U skladu s time, mjere koje su trenutačno na snazi su one uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 585/2012. Grupacija TMK Group koja se sastoji od trgovačkih društava OAO Volzhsky Pipe Plant” OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plan i OAO Seversky Tube Works podliježe antidampinškoj pristojbi od 27,2 %.

1.2.   Pokretanje parcijalne privremene revizije

(5)

Komisija je 14. listopada 2011. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije („obavijest o pokretanju postupka”) (5) najavila pokretanje parcijalne privremene revizije antidampinških mjera primjenjivih na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Rusije, u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe.

(6)

Revizija, koja je ograničena u opsegu primjene na ispitivanje dampinga, pokrenuta je nakon potkrijepljenog zahtjeva koji je podnijela grupacija TMK Group. U tom zahtjevu, podnositelj zahtjeva je dostavio dokaze prima facie da daljnja primjena mjere na njezinoj trenutačnoj razini više nije potrebna kako bi se uklonio učinak štetnog dampinga.

1.3.   Dotične stranke

(7)

Komisija je o pokretanju parcijalne privremene revizije ispitnog postupka službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, tijela zemlje izvoznice i industriju Unije. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka.

(8)

Kako bi dobila potrebne podatke za ispitni postupak, Komisija je podnositelju zahtjeva poslala upitnik i dobila odgovor u roku određenom za tu svrhu.

(9)

Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za potrebe utvrđivanje razine dampinga. Posjeti radi provjere izvršeni su u poslovnim prostorijama podnositelja zahtjeva i njegovim povezanim trgovinskim društvima ZAO TMK Trade House (Moskva), TMK Warehouse Complex LLC (Lytkarino), TMK Europe GmbH (Köln), TMK Italia s.r.l. (Lecco) i TMK Global S.A. (Ženeva).

1.4.   Razdoblje revizije ispitnog postupka

(10)

Ispitni postupak razine dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”).

2.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

2.1.   Dotični proizvod

(11)

Dotični proizvod je isti onaj definiran u Provedbenoj uredbi (EU) br. 585/2012 kojom su uvedene mjere koje su trenutačno na snazi, tj. određene bešavne cijevi od željeza i čelika, kružnog poprečnog presjeka, vanjskog promjera koji nije veći od 406,4 mm s ekvivalentom ugljika (CEV) koji nije viši od 0,86 prema formuli i kemijskoj analizi (6) Međunarodnog instituta za zavarivanje (IIW), trenutačno obuhvaćene oznakama KN ex 7304 11 00, ex 7304 19 10, ex 7304 19 30, ex 7304 22 00, ex 7304 23 00, ex 7304 24 00, ex 7304 29 10, ex 7304 29 30, ex 7304 31 80, ex 7304 39 58, ex 7304 39 92, ex 7304 39 93, ex 7304 51 89, ex 7304 59 92 i ex 7304 59 93, podrijetlom iz Rusije („dotični proizvod”).

2.2.   Istovjetni proizvod

(12)

Kako je utvrđeno u početnom ispitnom postupku, kao i tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka, trenutačni ispitni postupak potvrdio je da dotični proizvod proizveden u Rusiji i izvezen u Uniju, proizvod koji se proizvodi i prodaje na domaćem tržištu Rusije i proizvod koji proizvođači iz Unije proizvode i prodaju u Uniji imaju jednake osnovne fizičke i tehničke značajke i krajnju primjenu. Stoga se ti proizvodi smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

3.   DAMPING

3.1.   Damping uvoza tijekom RRIP-a

3.1.1.   Uobičajena vrijednost

(13)

Prodaja na domaćem tržištu vršila se putem povezanih trgovačkih društava, ZAO TMK Trade House i TMK Warehouse, koja su preprodavala dotični proizvod nezavisnim kupcima u Rusiji.

(14)

U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, najprije je za svakog proizvođača koji surađuje ispitano je li njegov ukupni obujam domaće prodaje istovjetnog proizvoda nezavisnim kupcima bio reprezentativan u usporedbi s ukupnim obujmom izvozne prodaje u Uniji, odnosno, je li ukupni obujam takve prodaje predstavljao najmanje 5 % ukupnog obujma izvozne prodaje dotičnog proizvoda u Uniji. Ispitivanjem je utvrđeno da je domaća prodaja bila reprezentativna za sve proizvođače izvoznike.

(15)

Nadalje je ispitano je li svaka vrsta istovjetnog proizvoda koju su prodavali proizvođači izvoznici na svojem domaćem tržištu bila dostatno reprezentativna za potrebe primjene članka 2. stavka 2. Osnovne uredbe. Domaća prodaja konkretne vrste proizvoda smatrala se dostatno reprezentativnom kada je ukupni obujam te vrste proizvoda, koji je na domaćem tržištu nezavisnim kupcima tijekom RRIP-a prodavao proizvođač izvoznik, predstavljao najmanje 5 % ukupnog obujma prodaje usporedive vrste proizvoda izvezenog u Uniju.

(16)

U skladu s člankom 2. stavkom 4. Osnovne uredbe također se naknadno ispitivalo može li se za domaću prodaju svake vrste proizvoda prodanog u reprezentativnim količinama smatrati da je izvršena u uobičajenom tijeku trgovine. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne domaće prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za svaku izvezenu vrstu dotičnog proizvoda tijekom RRIP-a.

(17)

Za one vrste proizvoda kod kojih je po obujmu više od 80 % prodaje na domaćem tržištu bilo iznad troška i kod kojih je ponderirana prosječna prodajna cijena te vrste proizvoda bila jednaka ili veća od jediničnog troška proizvodnje, uobičajena vrijednost po vrsti proizvoda izračunana je kao ponderirani prosjek stvarnih domaćih cijena ukupne prodaje dotične vrste proizvoda, bez obzira na to jesu li te prodaje bile profitabilne ili ne.

(18)

Ako je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od jediničnog troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RRIP-a.

(19)

Uobičajena vrijednost nereprezentativnih vrsta (tj. onih kod kojih je domaća prodaja iznosila manje od 5 % izvozne prodaje u Uniju ili koja uopće nije prodavana na domaćem tržištu) izračunana je na temelju troška proizvodnje po vrsti proizvoda, čemu se dodaje iznos za prodaju, opće i administrativne troškove i za dobit. U slučaju postojeće domaće prodaje za dotične vrste proizvoda korištena je dobit od transakcija u uobičajenom tijeku trgovine na domaćem tržištu, prema vrsti proizvoda. Kada nije bilo domaće prodaje, korištena je prosječna dobit.

(20)

U pogledu troškova proizvodnje, a posebno troškova energije, posebno za plin, ispitano je jesu li cijene plina koje su proizvođači izvoznici platili objektivno odražavale troškove povezane s proizvodnjom i distribucijom plina.

(21)

Utvrđeno je da je domaća cijena plina koju su platili proizvođači izvoznici bila oko jedne četvrtine izvozne cijene prirodnog plina iz Rusije. U vezi s tim, svi raspoloživi podaci ukazuju da su domaće cijene plina u Rusiji regulirane cijene, koje su znatno ispod razine tržišnih cijena koje se za prirodni plin plaćanju na nereguliranim tržištima.Stoga, s obzirom da se u evidencijama proizvođača izvoznika troškovi plina nisu objektivno odrazili, kako je predviđeno člankom 2. stavkom 5. Osnovne uredbe, trebalo ih je odgovarajuće prilagoditi. U nedostatku ikakvih dovoljno reprezentativnih neiskrivljenih cijena plina koje se odnose na rusko domaće tržište, smatralo se primjerenim temeljiti prilagodbu, u skladu s člankom 2. stavkom 5., na podacima s drugih reprezentativnih tržišta. Prilagođena cijena temeljila se na prosječnoj cijeni ruskog plina kada se prodaje za izvoz na njemačko-češkoj granici (Waidhaus), prilagođena kako bi odražavala lokalne troškove distribucije. Waidhaus je glavno čvorište za prodaju ruskog plina EU-u, a EU je i najveće tržište za ruski plin, a i cijene objektivno odražavaju troškove, te se stoga može smatrati reprezentativnim tržištem u smislu članka 2. stavka 5. Osnovne uredbe.

(22)

Nakon objave, grupacija TMK Group tvrdila je da je prilagodba cijene plina u suprotnosti s člankom 2. stavkom 5. Osnovne uredbe i člankom 2.2.1.1. Antidampinškog sporazuma WTO-a. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 21., utvrđeno je da je domaća cijena plina koju je platila grupacija TMK Group iznosila oko jedne trećine izvozne cijene prirodnog plina iz Rusije. Stoga, s obzirom da se u evidencijama proizvođača izvoznika troškovi plina nisu objektivno odrazili, kako je predviđeno člankom 2. stavkom 5. Osnovne uredbe, trebalo ih je odgovarajuće prilagoditi. Tvrdnja grupacije TMK Group smatrala se neutemeljenom, te je u izostanku bilo kakvih dokaza odbijena.

3.1.2.   Izvozna cijena

(23)

Trebalo bi napomenuti da grupacija TMK Group nije prijavila određene količine izvoza dotičnog proizvoda jer je smatrala da te bešavne cijevi ne ulaze u opseg proizvoda obuhvaćen ispitnim postupkom.Uzorci u obliku poprečnih presjeka proizvoda koji navodno ne ulaze u opseg proizvoda prije i nakon daljnje obrade pokazani su službama Komisije na licu mjesta tijekom posjeta radi provjere, što se ipak ne može smatrati zaključnim dokazom.

(24)

Nakon što je to pitanje ispitano, zaključeno je da te bešavne cijevi ulaze u opseg proizvoda. Odgovarajuće izvozne transakcije stoga su uzete u obzir pri izračunu dampinga.

(25)

Tijekom rasprave koju je vodio službenik za saslušanje 9. studenoga 2012., grupacija TMK Group izjavila je da ponajprije želi riješiti pitanje razvrstavanja proizvoda, postavljeno u dokumentu o objavi, za koje vjeruju da je dovelo do povećanja njihove dampinške marže s iznosa od oko 13-14 %. Grupacija TMNK Group izrazila je čuđenje spram činjenice da je za te proizvode procijenjeno da ulaze u opseg ispitnog postupka i ponovila da te količine izvoza nije prijavila zato što su ti proizvodi nedorađeni, tzv. „pripremci” (također zvani i „šuplji profili”) i nisu cijevi, i stoga ne ulaze u opseg proizvoda po mišljenju grupacije TMK Group. Uz to su istaknuli da su službe Komisije vrlo ukratko razmotrile to pitanje tijekom posjeta radi provjere. U tom pogledu trebalo bi napomenuti da je grupacija TMK Group u svom podnesku od 31. kolovoza 2012. i sama istaknula da je „pitanje bi li šuplji profili obuhvaćeni oznakom KN 7304 59 10 trebali biti uključeni u opseg ispitnog postupka opširno razmotreno tijekom ispitnog postupka”. Dapače, i Europsko udruženje za čelične cijevi („ESTA”) i grupacija TMK Group imali su mogućnost komentirati ovo pitanje u više prilika.Osim toga, trebalo bi naglasiti da su službe Komisije zahtijevale od povezanih uvoznika grupacije TMK Group da ispune Prilog upitniku, i da su potvrdile podatke prikupljene tijekom posjeta radi provjere na licu mjesta kako bi na raspolaganju imale sve bitne podatke. Tvrdnja da su službe Komisije tijekom ispitnog postupka to pitanje razmotrile vrlo „ukratko” i zaključile da ti proizvodi ulaze u opseg proizvoda bila je netočna, te je stoga odbačena.

(26)

Grupacija TMK Group uz to je smatrala da je uključivanje tih količina izvoza bilo nezakonito i neopravdano jer službe Komisije nisu uspjele dokazati da ti pripremci nisu bili „neobrađeni” i da su zaključci da su ti proizvodi bili „poluproizvodi” (ili djelomično obrađeni) bili neutemeljeni.

(27)

Prvo se podsjeća da su proizvodi obuhvaćeni oznakama KN 7304 39 10 i 7304 59 10„cijevi i šuplji profili”, bešavni, od željeza (osim lijevanog željeza) ili čelika, „neobrađeni, ravni i nepromjenjive debljine stijenke, za uporabu isključivo u proizvodnji cijevi drukčijeg poprečnog presjeka i drukčije debljine stijenke”. Napomene s objašnjenjima uz podbrojeve 7304 39 10 i 7304 59 10 navode da ti podbrojevi uključuju „bešavne čelične cijevi koje se obično dobivaju bušenjem i toploistiskivanjem ili bušenjem i toplovučenjem; obično se zovu ‚pripremci’. Namijenjeni su za preoblikovanje u cijevi ili druge oblike debljine stijenke s manjim dimenzijskim odstupanjima. Pokazuju se s grubo odrezanim krajevima i uklonjenim srhom, ali su što se svega ostaloga tiče nedovršeni. Njihova vanjska i unutarnja površina je gruba i nije izglađena. Nisu nauljeni, prevučeni cinkom niti obojeni.” Nakon razmatranja argumenata koje su podnijeli grupacija TMK Group i ESTA, na temelju različitih dokumenata prikupljenih tijekom posjeta radi provjere na licu mjesta (narudžbenice stranaka i specifikacije, ugovori između trgovačkih društava, računi koje su izdali povezani uvoznici, opis norma ISO 9809-1) smatra se da su te cijevi zaista „poluproizvodi” u smislu da trebaju odgovarati određenim zahtjevima i specifikacijama kao npr. „vruće dovršene cijevi za cilindre visoke kakvoće, od nehrđajućeg čelika vrste 34CrMo4 koje podliježu UNI EN 10083-1 i DIN 1629 ‚žareni’ i ‚glatkih rubova’, dimenzija navedenih u narudžbenici.” Nadalje, ostali zahtjevi navedeni u narudžbenici kupca i specifikacije kao što su „ultrazvučno testiranje na moguće nedostatke, kontrola debljine, ovalizacija i ravnoća” također ukazuju na daljnju obradu ovih cijevi, što ne vrijedi za takozvane „pripremke”.

(28)

Grupacija TMK Group tvrdila je da svojstva kao što su „žareni” i „glatkih rubova” nisu među kriterijima navedenima u tekstu odgovarajućih oznaka KN i napomene s objašnjenjima kako bi se utvrdilo je li cijev „neobrađena”. U tom pogledu nužno je napomenuti da tekstovi uz tarifne brojeve i odgovarajuće napomene s objašnjenjima ne sadrže uvijek iscrpan popis svojstava obuhvaćenih proizvoda. U vezi s tim proizvodima, koje imaju neke jednake značajke kao i druge vrste robe, razvrstavanje ovisi o najvažnijim svojstvima uvezene robe. Stoga su ta stvojstva, iako se napominje da nisu među kriterijima na popisu u tekstu odgovarajućih oznaka KN i napomene s objašnjenjima, i dalje su važni elementi u procjeni može li se za vrste proizvoda smatrati da su „neobrađene” i da spadaju u opseg oznaka KN 7304 39 10 i 7304 59 10.

(29)

Grupacija TMK Group također je tvrdila da te cijevi nisu žarene s obzirom na to da nisu toplinski obrađene kako je naznačeno u potvrdama iz valjaonice. U tom pogledu trebalo bi napomenuti da nabavne specifikacije kupca sadrže proturječne podatke jer navode da je proizvod toplinski obrađen. I drugi dokumenti upućuju na te nabavne specifikacije, kao što su deklaracija proizvođača koju izdaje grupacija TMK Group i specifikacije ugovora koje su potpisali grupacija TMK Group i njezin nepovezani kupac.

(30)

Dalje je napomenuto da se u gore navedenim ugovorima između trgovačkih društava koje je grupacija TMK Group dala na uvid tijekom provjere na licu mjesta, ti su proizvodi na početku razvrstani pod drugu oznaku KN (za koju vrijede mjere) i zatim promijenjeni u oznaku KN za koju ne vrijede mjere (uključujući RIP) iako, na temelju dostupnih podataka, u narudžbenicama stranaka i specifikacijama proizvoda nije bilo izmjena. Grupacija TMK Group tvrdila je da ta promjena u oznaci KN nije bitna, već su prema primjenjivim pravilima o carinskom razvrstavanju bitne objektivne značajke robe u trenutku njezinog uvoza u Uniju. Iako su objektivne značajke robe u trenutku njezinog uvoza u Uniju važan element, grupacija TMK Group nije porekla da je razvrstavala vrste proizvoda tako da za njih vrijede mjere prije nego je promijenila kako ih razvrstava čak i bez ikakvih promjena u specifikacijama proizvoda. To se smatra jednim od elemenata koji dovodi do zaključka da dotične vrste proizvoda ulaze u opseg ispitnog postupka.

(31)

Također je napomenuto da nabavne specifikacije nepovezanog kupca jasno navode „poluproizvode”, a ne „pripremke” niti „šuplje profile”. Što se tiče potonje napomene, grupacija TMK Group tvrdila je da za potrebe carinskog razvrstavanja potpuno nevažno kako neki kupac opisuje proizvod. Kao odgovor na tu tvrdnju mora se navesti da kupčev opis proizvoda ima određenu vrijednost u smislu da je kupac očito svjestan zahtjeva proizvoda u trenutku naručivanja. Stoga je izjava da je kupčev opis „potpuno nevažan” upitna.

(32)

Zaključno, poludovršene bešavne čelične cijevi proizvedene uz upotrebu toplinske obrade kupljene za potrebe proizvodnje takvih cilindara moraju odgovarati vrlo detaljnim tehničkim zahtjevima, zahtjevima u vezi s kakvoćom i dimenzijskim zahtjevima. Ta svojstva očito ne odgovaraju pojmu „neobrađenog proizvoda” kako je navedeno u napomenama s objašnjenjima uz oznake KN 7304 39 10 i 7304 59 10 i stoga su komentari grupacije TMK Group u vezi s navodnom pogrešnom interpretacijom Komisije izraza „neobrađen” morali biti odbačeni.

(33)

Suprotno nekolicini prethodnih tvrdnji, grupacija TMK Group također je tvrdila da ti proizvodi prodani nepovezanom kupcu nisu bili namijenjeni isključivo za istu upotrebu tj. proizvodnju cilindara, već se mogu preraditi i u takozvane „precizne cijevi”. Grupacija je navela da nepovezani kupac prvo prerađuje pripremke u hladnovaljane cijevi (ili precizne cijevi) koje zatim prerađuje u plinske cilindre. Trebalo bi napomenuti da taj element nije samo u suprotnosti onom što je grupacija TMK Group izjavila u prethodnim podnescima, već i sa sadržajem dokumenata prikupljenih tijekom posjeta radi provjere. Neovisno o gore navedenome, trebalo bi napomenuti da je taj dodatni navod bio nov, da je podnesen u kasnoj fazi i da nije potkrijepljen dokazima. Uz to, grupacija je dostavila dokaze koji navodno pokazuju da nepovezani kupac također prodaje i precizne cijevi. Uz napomenu da su ti dokazi podneseni vrlo kasno u tijeku ispitnog postupka, također je napomenuto da su se odnosili na razdoblje dugo nakon kraja RRIP-a i da su se ti dokumenti odnosili na moguću prodaju bilo koje vrste (ili profila) hladnovaljanih proizvoda (cijevi). Stoga su ti argumenti odbačeni.

(34)

Većinu izvoza dotičnog proizvoda u Uniju proizvođači izvoznici vršili su nezavisnim kupcima u Uniji putem dva povezana društva za trgovinu, tj. društva TMK Europe GmbH u Njemačkoj i društva TMK Italia s.r.l. u Italiji. Izvozna cijena za gore navedeni izvoz utvrđena je na temelju stvarno plaćenih ili plativih izvoznih cijena u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe, tj. korištenjem preprodajnih cijena koje je prvi nezavisni kupac u Uniji stvarno platio ili ih je trebao platiti tijekom RRIP-a, prilagođena za sve troškove nastale između uvoza i ponovne prodaje te za dobit.

(35)

Određene ograničene količine izvezene su izravno nezavisnim kupcima u Uniji. Izvozna cijena za te količine utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe na temelju izvozne cijene koja je stvarno plaćena ili koju treba platiti.

3.1.3.   Usporedba

(36)

Uobičajena vrijednost i izvozna cijena proizvođačâ izvoznikâ uspoređene su s obzirom na cijene franko tvornica. Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Na temelju toga, izvršene su prilagodbe u smislu troškova pakiranja, prijevoza, kredita i antidampinških pristojba.

(37)

Grupacija TMNK Group zahtijevala je da se u obzir uzmu određene značajke u vezi s vrstom čelika, navoja i premaza bešavnih cijevi kako bi se osigurala primjerena usporedba između bešavnih cijevi za prodaju na domaćem tržištu i onih za izvoz.

(38)

Odbor za zaštitu industrije bešavnih cijevi od čelika Europske unije („ESTA”) tvrdio je da svaki zahtjev za promjenu definicije proizvoda ili metodologije koja se koristila u početnom ispitnom postupku i daljnjoj reviziji predstavlja kršenje članka 11. stavka 9. Osnovne uredbe i treba ga zanemariti.

(39)

U tom pogledu, ispitni postupak je pokazao da zahtjev koji je podnijela grupacija TMK Group nije utjecao na definiciju proizvoda, već je omogućio utvrđivanje dodatnih značajki koje osiguravaju primjerenu usporedbu bešavnih cijevi koje imaju ista svojstva. Nadalje, utvrđeno je da te dodatne značajke utječu na cijene i usporedivost cijena.

(40)

Na temelju gore navedenog, zaključeno je da je zahtjev opravdan i gore navedene značajke također su uzete u obzir.

(41)

Grupacija TMNK Group tvrdila je da, u skladu s člankom 11. stavkom 10. Osnovne uredbe, pristojbe plaćene na transakcije DDP („dostavljeno carina plaćena”) ne bi trebale biti odbijene radi izračuna izvozne cijene. Grupacija tvrdi da se, u usporedbi s posljednjim punim 12-mjesečnim razdobljem prije uvođenja antidampinških pristojba na izvoze bešavnih cijevi grupacije TMK Group u Uniju (1. srpnja 2005. - 30. lipnja 2006. ili „referentno razdoblje”), pristojba valjano odrazila na cijene naplaćene tijekom RRIP-a i daljnje prodajne cijene u Uniji.

(42)

U tom pogledu utvrđeno je da cijene DDP naplaćene prvim nepovezanim kupcima nisu pokrivale ni troškove, a kamoli antidampinške pristojbe, tj. te su transakcije sveukupno stvarale gubitak. Nadalje se napominje da je, iako su cijene sličnih proizvoda porasle za oko 30 % tijekom referentnog razdoblja, cijena sirovina koje čine u prosjeku više od 50 % troška proizvodnje porasla za više od 70 % tijekom istog razdoblja. Na temelju gore navedenog, smatra se da nisu podneseni dokazi iz kojih se može zaključiti da se pristojba valjano odrazila na naplaćene cijene.

(43)

Također se napominje da, čak i ako se prihvati da se pristojba odrazila na daljnje naplaćivane prodajne cijene (quod non), članak 11. stavak 10. Osnovne uredbe zahtijeva da i preprodajne cijene i daljnje prodajne cijene odražavaju pristojbu.

(44)

Nakon objave, grupacija TMK Group nastavila se protiviti odbijanju pristojba od izvoznih cijena i dalje tvrdila da je izvršena prilagodba cijene plina za posljedicu imala gubitke koji su po mišljenju grupacije TMK Group nedvojbeno bili manji, ali za to nije dostavila dodatne dokaze. Grupacija TMNK Group ostala je pri svojem stajalištu da je to pravno pogrešno što bi izvozne cijene franko tvornice trebale biti više od troškova proizvodnje i ponovila da je kriterij koji treba ispitati bio jedino jesu li se plaćene antidampinške pristojbe odrazile na preprodajnu cijenu koju su naplaćivali njezini nepovezani kupci koji su kupovinu vršili na temelju DDP-a. Međutim, budući da cijene DDP koje su naplaćene prvim nepovezanim kupcima nisu pokrivale ni troškove, a kamoli antidampinške pristojbe, čak i bez prilagodbe cijene plina i s obzirom na to da je cijena sirovina koje čine u prosjeku više od 50 % troška proizvodnje porasla za više od 70 % tijekom istog razdoblja kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 42., smatra se da grupacija TMK Group nije dostavila dokaze iz kojih se može zaključiti da se pristojba valjano odrazila na naplaćivane cijene ili daljnje prodajne cijene.

(45)

Na temelju gore navedenoga, tu je tvrdnju trebalo odbaciti.

3.1.4.   Dampinška marža

(46)

Ponderirana prosječna uobičajena vrijednost uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom prema vrsti proizvoda s obzirom na cijene franko tvornica za dva proizvođača izvoznika, prema članku 2. stavku 11. i stavku 12. Osnovne uredbe. Za grupaciju TMK Group utvrđena je jedna zajednička dampinška marža izračunom jedinstvene ponderirane prosječne stope dampinga za proizvođače izvoznike iz grupacije TMK Group.

(47)

Na temelju toga, dampinška marža, izražena kao postotak cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno, iznosi 29,6 %. Nakon objave, grupacija TMK Group ukazala je na neke administrativne pogreške u izračunu dampinga za dva od njezinih proizvodnih subjekata. Te administrativne pogreške su ispravljene i ponderirana prosječna dampinška marža utvrđena za grupaciju TMK Group iznosi 28,7 % umjesto 29,6 %.

(48)

Napominje se da je ta dampinška marža, suprotno dokazima prima facie koji su dostavljeni u revizijskom zahtjevu, viša od trenutačne pristojbe koja se primjenjuje na uvoz od grupacije TMK Group. To je povećanje posljedica nekoliko čimbenika: kao prvo, dokazi dostavljeni u revizijskom zahtjevi bilo su povezani samo s određenim transakcijama jednog od triju proizvođača izvoznika. Za neke od tih transakcija utvrđeno je da nisu povezane s dotičnim proizvodom. Kao drugo, tijekom trajanja ispitnog postupka, kako je navedeno gore u uvodnoj izjavi 23., grupacija nije prijavila neke od izvoznih transakcija dotičnog proizvoda. Konačno, tvrdnja grupacije u vezi s pristojbom kao troškom (vidjeti uvodne izjave od 41. do 45.) odbačena je. Kombinacija tih elemenata i drugih elemenata potvrđenih tijekom trajanja ispitnog postupka za rezultat je imala povećanje dampinške marže.

4.   TRAJNA PRIRODA PROMIJENJENIH OKOLNOSTI

(49)

U skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, također je ispitano može li se objektivno smatrati da su promijenjene okolnosti vezane uz damping trajne prirode.

(50)

Grupacija TMNK Group navela je u svom revizijskom zahtjevu da su postojale promijenjene okolnosti trajne prirode, s obzirom na to da je grupacija značajno promijenila svoju unutarnju strukturu i poboljšala svoju proizvodnu opremu, što je imalo izravan utjecaj na strukturu njezinih troškova.

(51)

Ispitnim postupkom otkriveno je da je grupacija TMK Group zaista izvršila značajna ulaganja koja su dovela do povećanja efikasnosti i kapaciteta. Međutim, s obzirom na rast cijena sirovina i razvoj kombinacije proizvoda prema proizvodima s dodanom vrijednosti, nije bilo moguće utvrditi smanjenje troška proizvodnje. Za poboljšanja iz uvodne izjave 50. utvrđeno je da su strukturalne prirode i da nije vjerojatno da će se promijeniti u skoroj budućnosti.

(52)

Uz to, razmotren je i razvoj izvoznih cijena u zemlje koje nisu članice EU-a tijekom RRIP-a i izvoznih cijena u EU nakon RRIP-a. Utvrđeno je da je izvoz identičnih proizvoda u zemlje koje nisu članice EU-a obavljan po usporedivoj razini cijena kao uvoz u EU u istom razdoblju. Što se tiče razdoblja nakon RRIP-a, utvrđeno je da je taj uvoz vršen po nešto višim cijenama nego tijekom RRIP-a, što je u skladu s međunarodnim kretanjem razine cijena. Stoga ništa nije upućivalo na to da bi izvozne cijene mogle značajno varirati u predvidivoj budućnosti.

5.   IZMJENE ANTIDAMPINŠKIH MJERA

(53)

U svjetlu rezultata ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od grupacije TMK Group na 28,7 %. Izmijenjenu antidampinšku pristojbu trebalo bi odrediti na razini utvrđene dampinške marže, jer je niža od utvrđene marže štete u početnom ispitnom postupku.

(54)

Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti izmjenu Provedbene uredbe (EU) br. 585/2012 te im je pružena mogućnost komentiranja,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Unos u tablici u članku 1. stavku 2. Provedbene uredbe (EU) br. 585/2012 vezan uz društva OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works,

OAO Sinarsky Pipe Plant i OAO Seversky Tube Works zamjenjuje se sljedećim:

„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works,

OAO Sinarsky Pipe Plant i OAO Seversky Tube Works

28,7 %

A859”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 175, 29.6.2006., str. 4.

(3)  SL L 220, 15.8.2008., str. 1.

(4)  SL L 174, 4.7.2012., str. 5.

(5)  SL C 303, 14.10.2011., str. 11.

(6)  CEV se određuje u skladu s Tehničkim izvješćem iz 1967., IIW dok. IX-555-67, koje je objavio Međunarodni institut za zavarivanje (IIW).


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

272


32013R0021


L 011/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 21/2013

od 10. siječnja 2013.

o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 791/2011 o uvozu određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana poslanih s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo s Tajvana ili Tajlanda ili nemaju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. prosinca 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

1.   POSTUPAK

1.1   Postojeće mjere

(1)

Vijeće je Provedbenom uredbom (EU) br. 791/2011 (2) („Izvorna uredba”) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu od 62,9 % na uvoz tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”) za sva ostala trgovačka društva osim onih koja su navedena u članku 1. stavku 2. i Prilogu 1. toj Uredbi. Navedene se mjere dalje u tekstu nazivaju „mjere na snazi”, a ispitni postupak koji je doveo do mjera koje su uvedene izvornom Uredbom dalje u tekstu naziva se „početni ispitni postupak”.

1.2   Zahtjev

(2)

Europska komisija („Komisija”) je 10. travnja 2012. primila zahtjev prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe za ispitivanje mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine i uvjetovanje evidentiranjem uvoza određenih tkanina otvorene strukture od staklenih vlakana poslanih s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo s Tajvana ili Tajlanda ili nemaju.

(3)

Zahtjev su podnijeli Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo es Muszakiszovet-gyarto Bt., Valmieras „Stikla Skiedra” AS i Vitrulan Technical Textiles GmbH, četiri proizvođača određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana iz Unije.

(4)

Zahtjev je sadržavao dokaze prima facie koji su pokazali da se nakon uvođenja mjera na snazi dogodila značajna promjena strukture trgovine koja uključuje izvoz iz NRK-a, Tajvana i Tajlanda u Uniju, za koju nije bilo dostatnog valjanog razloga ili ekonomskog opravdanja osim uvođenja mjera na snazi. Ta promjena strukture trgovine proizlazila je, navodno, iz pretovara određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz NRK-a preko Tajvana i Tajlanda.

(5)

Nadalje, dokazi su ukazivali na činjenicu da su preostali učinci mjera na snazi narušeni, kako u smislu količine, tako i u smislu cijene. Dokazi su pokazali da se navedeni povećani uvoz s Tajvana i Tajlanda izvršavao po cijenama koje su niže od neštetne cijene utvrđene u početnom ispitnom postupku.

(6)

Konačno, postojali su dokazi da su cijene određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana poslanih s Tajvana i Tajlanda bile dampinške u odnosu na uobičajenu vrijednost utvrđenu za istovjetni proizvod tijekom početnog ispitnog postupka.

1.3   Pokretanje postupka

(7)

Utvrdivši, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, da postoje dostatni dokazi prima facie za pokretanje ispitnog postupka prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je Uredbom Komisije (EU) br. 437/2012 (3) pokrenula ispitni postupak („Uredba o pokretanju ispitnog postupka”). Prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je, također Uredbom o pokretanju postupka, naredila i carinskim tijelima da evidentiraju uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana poslanih s Tajvana i Tajlanda.

1.4   Ispitni postupak

(8)

Komisija je službeno obavijestila tijela NRK-a, Tajvana i Tajlanda, proizvođače izvoznike u navedenim zemljama, uvoznike u Uniji za koje se zna da se to na njih odnosi, te industriju Unije o pokretanju ispitnog postupka. Upitnici su poslani poznatim proizvođačima/izvoznicima iz NRK-a, Tajvana i Tajlanda koji su Komisiji poznati iz zahtjeva ili preko Predstavništva Taipeija i Misije Kraljevine Tajlanda u Europskoj uniji. Upitnici su poslani i uvoznicima u Uniji navedenim u zahtjevu. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u Uredbi o pokretanju postupka. Sve su stranke obaviještene da bi nesuradnja mogla dovesti do primjene članka 18. Osnovne uredbe i do nalaza koji bi se temeljili na dostupnim podacima.

(9)

Upitnik o izbjegavanju mjera poslan je na osam trgovačkih društava na Tajvanu i sedam trgovačkih društava na Tajlandu. Neka tajvanska i tajlandska trgovačka društva su se javila i tvrdila kako ne žele da ih se smatra zainteresiranim strankama jer ne proizvode proizvod iz ispitnog postupka i/ili ne izvoze u Uniju. Preostala poznata trgovačka društva iz dviju odnosnih zemalja nisu su se uopće javila. Nijedno trgovačko društvo nije dostavilo odgovor na upitnik. Upitnik o izbjegavanju mjera poslan je na 44 trgovačka društva u NRK-u. Međutim, ti proizvođači izvoznici iz NRK-a nisu se javili niti su dostavili odgovor na upitnik. Upitnici su poslani i uvoznicima u Uniju, ali se nijedan nije javio ni dostavio odgovore na upitnik.

1.5   Razdoblje ispitnog postupka

(10)

Ispitni postupak obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. ožujka 2012. („RIP”). Podaci su prikupljeni za RIP kako bi se, među ostalim, ispitala navodna promjena strukture trgovine. Prikupljeni su i detaljniji podaci za razdoblje izvješćivanja od 1. travnja 2011. do 31. ožujka 2012. („RI”) kako bi se ispitalo moguće narušavanje preostalog učinka mjera na snazi i postojanje dampinga.

2.   REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA

2.1   Opća razmatranja

(11)

U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ocjena postojanja izbjegavanja mjera izvršena je naknadnom analizom je li došlo do promjene strukture trgovine između NRK-a, Tajvana, Tajlanda i Unije, je li promjena proistekla iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nije bilo dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe, ima li dokaza o šteti ili da su učinci pristojbe narušavani u pogledu cijena i/ili količina proizvoda iz ispitnog postupka te ima li dokaza o dampingu u odnosu na uobičajene vrijednosti koje su prethodno utvrđene u početnom ispitnom postupku, prema potrebi u skladu s odredbama članka 2. Osnovne uredbe.

2.2   Odnosni proizvod i proizvod iz ispitnog postupka

(12)

Odnosni proizvod je isti kao što je definiran u početnom ispitnom postupku: Tkanine otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana, otvora većeg od 1,8 mm po duljini i širini i mase veće od 35 g/ m2, isključujući diskove od staklenih vlakana, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćene oznakama KN ex 7019 51 00 i ex 7019 59 00.

(13)

Proizvod iz ispitnog postupka je isti kao proizvod definiran u prethodnoj uvodnoj izjavi, ali poslan s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo s Tajvana ili Tajlanda ili nemaju.

(14)

Ispitni je postupak pokazao da tkanine otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana, kako su gore definirane, koje se izvoze u Uniju iz NRK-a i one koje su poslane s Tajvana i Tajlanda u Uniju, imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva te iste namjene te se, stoga, smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

2.3   Stupanj suradnje i određivanje obujma trgovine

(15)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 9., nijedno trgovačko društvo nije dostavilo odgovor na upitnik, tj. nije bilo suradnje na strani tajvanskih proizvođača izvoznika, te stoga nisu obavljeni posjeti radi provjere na licu mjesta. Nalazi u pogledu uvoza određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana s Tajvana u Uniju i izvoza odnosnog proizvoda iz NRK-a na Tajvan morali su se utvrditi na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe. U ovom su slučaju korišteni podaci Comexta kako bi se utvrdio ukupan obujam uvoza s Tajvana u Uniju, a kineski nacionalni statistički podaci su korišteni za utvrđivanje ukupnog izvoza iz NRK-a na Tajvan.

(16)

Ni tajlandski proizvođači izvoznici nisu surađivali, s obzirom na to da nisu dostavili odgovore na upitnik te, stoga, nisu obavljeni posjeti radi provjere na licu mjesta. Nalazi u pogledu uvoza određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana s Tajlanda u Uniju i izvoza odnosnog proizvoda iz NRK-a na Tajland morali su se utvrditi na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe. U ovom su slučaju korišteni podaci Comexta kako bi se utvrdio ukupan obujam uvoza s Tajlanda u Uniju, a kineski nacionalni statistički podaci su korišteni za utvrđivanje ukupnog izvoza iz NRK-a na Tajland.

(17)

Nijedan kineski proizvođač izvoznik nije surađivao. Stoga su se nalazi u pogledu uvoza odnosnog proizvoda u Uniju i izvoza određenih tkanina otvorene mrežaste strukture iz NRK-a na Tajvan morali utvrditi na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe. U ovom su se slučaju Comextovi podaci koristili za utvrđivanje ukupnog obujma uvoza iz NRK-a u Uniju. Kineski nacionalni statistički podaci koristili su se za utvrđivanje ukupnog izvoza iz NRK-a na Tajvan i Tajland.

(18)

Obujam uvoza naveden u Comextovim statističkim podacima obuhvaća veću skupinu proizvoda nego odnosni proizvod ili proizvod obuhvaćen ispitnim postupkom. Međutim, na temelju procjena industrije Unije, moglo se utvrditi da je značajan udio obujma uvoza obuhvatio odnosni proizvod i proizvod iz ispitnog postupka. U skladu s tim, ti podaci mogli su se koristiti za utvrđivanje promjene strukture trgovine.

2.4   Promjena strukture trgovine

(19)

Uvoz odnosnog proizvoda iz NRK-a u Uniju drastično je pao nakon uvođenja privremenih mjera u veljači 2011 (4). i konačnih mjera koje su uvedene u kolovozu 2011. prema Izvornoj uredbi.

(20)

Ukupni izvoz proizvoda iz ispitnog postupka s Tajvana u Uniju značajno se povećao 2011., a posebno nakon uvođenja konačnih mjera u kolovozu 2011. Prema Comextovim podacima, izvoz s Tajvana u Uniju naglo se povećao u drugoj polovici 2011., dok je prethodnih godina bio neznatan. Taj uvoz dodatno se drastično povećao u tromjesečju od siječnja do ožujka 2012., nakon što je u studenom 2011. pokrenut ispitni postupak u vezi s izbjegavanjem mjera za tkanine otvorene mrežaste strukture podrijetlom iz NRK-a i poslane preko Malezije (5). To su kretanje potvrdili i odgovarajući kineski statistički podaci o izvozu tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana na Tajvan iz NRK-a.

(21)

Što se tiče Tajlanda, ukupan izvoz u Uniju proizvoda iz ispitnog postupka također se naglo povećao 2011. Prema Comextovim podacima, izvoz s Tajlanda u Uniju dramatično se povećao u tromjesečju od lipnja do kolovoza 2011., dok je prethodnih godina bio neznatan. Taj uvoz dodatno se naglo povećao u tromjesečju od siječnja do ožujka 2012., nakon što je u studenom 2011. pokrenut ispitni postupak u vezi s izbjegavanjem mjera za tkanine otvorene mrežaste strukture podrijetlom iz NRK-a i poslane preko Malezije (6). To su kretanje potvrdili i odgovarajući kineski statistički podaci o izvozu tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana na Tajland iz NRK-a.

(22)

U tablici 1. navedene su količine uvoza određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana iz NRK-a, Tajvana i Tajlanda u Uniju od 1. siječnja 2009. do 31. ožujka 2012.

Tablica 1.

Obujam uvoza

(u milijunima m2)

2009.

2010.

2011.

1.4.2011.- 31.3.2012.

NRK

294,90

383,72

193,07

121,30

Tajvan

1,33

1,03

10,67

17,07

Tajland

0,66

0,04

10,40

24,11

Izvor: Comextovi statistički podaci.

Comextovi podaci izraženi su u kilogramima, dok se odnosni proizvod mjeri u četvornim metrima. Industrija Unije je dostavila stope konverzije za dvije oznake obuhvaćene postupkom koje su korištene za izračun podataka iz tablica.

(23)

Podaci jasno pokazuju da je uvoz s Tajvana i Tajlanda u Uniju bio neznatan 2009. i 2010. Međutim, 2011., nakon uvođenja mjera, uvoz se naglo povećao i djelomično zamijenio izvoz iz NRK-a na tržište Unije u smislu obujma. Nadalje, od uvođenja mjera na snazi došlo je do značajnog smanjenja izvoza iz NRK-a u Uniju (70 %).

(24)

Veliko povećanje izvoza tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana iz NRK-a na Tajvan može se primijetiti u istom razdoblju. S razmjerno male količine 2009. (748 000 milijuna m2) izvoz je naglo porastao na 14,39 milijuna m2 tijekom RI-a.

(25)

U tablici 2. navedene su količine izvoza određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana iz NRK-a na Tajvana od 1. siječnja 2009. do 31. ožujka 2012.

Tablica 2.

Tajvan

2009.

2010.

2011.

1.4.2011.- 31.3.2012.

Količina

(milijun m2)

0,75

2,45

7,58

14,39

Godišnja promjena (%)

 

227

209

90

Indeks (2009. = 100)

100

327

1 011

1 919

Izvor: kineski statistički podaci.

(26)

Jednako kretanje može se primijetiti za izvoz tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana iz NRK-a na Tajland. Obujam izvoza 2009. iznosio je samo 1,83 milijuna m2, dok se tijekom RI-a dramatično povećao na 41,70 milijuna m2.

(27)

U tablici 3. navedene su količine izvoza određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana iz NRK-a na Tajland od 1. siječnja 2009. do 31. ožujka 2012.

Tablica 3.

Tajland

2009.

2010.

2011.

1.4.2011.- 31.3.2012.

Količina

(milijun m2)

1,83

9,80

25,51

41,70

Godišnja promjena (%)

 

436

160

63

Indeks (2009. = 100)

100

535

1 394

2 279

Izvor: kineski statistički podaci.

(28)

Kako bi se utvrdilo kretanje trgovinskih tokova tkanina otvorene mrežaste strukture iz NRK-a na Tajvan i Tajland, u obzir su uzeti kineski statistički podaci, iako su bili dostupni samo na višoj razini skupina proizvoda od odnosnog proizvoda. Međutim, s obzirom na Comextove podatke i procjene industrije Unije o obujmu razvrstanom u dvije oznake KN ex 7019 51 00 i ex 7019 59 00, moglo se utvrditi da odnosni proizvod obuhvaća znatan dio kineskih statističkih podataka. Stoga su se ti podaci mogli uzeti u obzir.

(29)

Gornje tablice od 1. do 3. jasno pokazuju oštri pad kineskog izvoza tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana na Tajvan i Tajland i naknadno naglo povećanje tajvanskog i tajlandskog izvoza tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana u Uniju tijekom RI-a.

(30)

S obzirom na to da trgovačka društva na Tajvanu i Tajlandu nisu surađivala, nisu se mogle dobiti nikakve informacije o mogućim razinama stvarne proizvodnje proizvoda iz ispitnog postupka u te dvije zemlje.

2.5   Zaključak o promjeni strukture trgovine

(31)

Ukupno smanjenje izvoza iz NRK-a u Uniju i usporedni rast izvoza s Tajvana i Tajlanda u Uniju te izvoza iz NRK-a na Tajvan i Tajland, nakon uvođenja privremenih mjera u veljači 2011. i konačnih mjera u kolovozu 2011., činili su promjenu strukture trgovine između tih zemalja, s jedne strane, i izvoza tih zemalja u Uniju, s druge strane.

2.6   Priroda prakse izbjegavanja mjera

(32)

Članak 13. stavak 1. Osnovne uredbe određuje da promjena strukture trgovine proizlazi iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nema dostatnih valjanih razloga ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe. Praksa, postupak ili djelovanje uključuju, među ostalim, slanje proizvoda koji podliježe mjerama preko trećih zemalja.

(33)

Komisija ima dokaze o poslovnim ugovorima kineskih subjekata s uvoznicima u Uniju koji potvrđuju postojanje praksa pretovara preko Tajlanda. Osim toga, nedostatak suradnje proizvođača proizvoda iz ispitnog postupka s Tajvana i Tajlanda ukazuje na prakse pretovara koje se obavljaju u tim zemljama u vezi s tkaninama otvorene mrežaste strukture. Štoviše, nedavni nagli rast uvoza iz te dvije zemlje ukazuje na to da tajvanski i tajlandski trgovci obavljaju pretovar kineskih proizvoda koji se šalju u Uniju.

(34)

Stoga je potvrđeno postojanje pretovara proizvodâ kineskog podrijetla preko Tajvana i Tajlanda.

2.7   Nedostatni valjani razlog ili ekonomska opravdanost, osim uvođenja antidampinške pristojbe

(35)

Ispitni postupak nije otkrio drugi valjani razlog ili ekonomsku opravdanost pretovara osim izbjegavanja antidampinških mjera na snazi za odnosni proizvod. Nisu utvrđeni nikakvi elementi, osim pristojbe, koji bi se mogli smatrati naknadom za troškove pretovara, posebno u pogledu transporta i ponovnog utovara, određenih tkanina otvorene mrežaste strukture podrijetlom iz NRK-a preko Tajvana i Tajlanda.

2.8   Narušavanje preostalog učinka antidampinške pristojbe

(36)

Kako bi se ocijenilo je li uvezeni proizvod iz ispitnog postupka u smislu količina i cijena narušavao učinke mjera na snazi na uvoz odnosnog proizvoda, korišteni su Comextovi podaci kao najbolji raspoloživi podaci o količinama i cijenama izvoza trgovačkih društava koja ne surađuju s Tajvana i Tajlanda. Tako utvrđene cijene uspoređene su s razinom uklanjanja štete utvrđenom za proizvođače iz Unije u uvodnoj izjavi 74. Izvorne uredbe.

(37)

Povećanje uvoza s Tajvana u Uniju s 1,03 milijuna m2 2010. na 17,07 milijuna m2 tijekom RI-a smatralo se značajnim u smislu količine.

(38)

Osim toga, povećanje uvoza s Tajlanda u Uniju s 40 000 m2 2010. na 24,11 milijuna m2 tijekom RI-a smatralo se znatnim u smislu količine.

(39)

Usporedba razine uklanjanja štete kako je utvrđena u Izvornoj uredbi i ponderirane prosječne izvozne cijene (utvrđene u ovom ispitnom postupku za Tajvan i Tajland i prilagođene za troškove nakon uvoza i prilagodbe u pogledu kvalitete utvrđene u početnom ispitnom postupku) pokazala je značajno sniženje ciljnih cijena za obje odnosne zemlje. Stoga je zaključeno da su preostali učinci mjera na snazi narušeni i u pogledu količine i u pogledu cijena.

2.9   Dokaz o dampingu

(40)

U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ispitivalo se postoje li dokazi o dampingu u odnosu na uobičajenu vrijednost prethodno utvrđenu u početnom ispitnom postupku.

(41)

U Izvornoj uredbi uobičajena vrijednost utvrđena je na temelju cijena u Kanadi, za koju je u navedenom ispitnom postupku utvrđeno da je odgovarajuća analogna zemlja s tržišnim gospodarstvom za NRK. Smatralo se primjerenim koristiti uobičajenu vrijednost kako je prethodno utvrđena za vrijeme početnog ispitnog postupka u skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe.

(42)

Cijene izvoza s Tajvana i Tajlanda temeljile su se na dostupnim činjenicama, tj. na prosječnoj izvoznoj cijeni određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana tijekom RI-a prema podacima Comexta. Dostupni podaci su se koristili jer nijedan proizvođač proizvoda iz ispitnog postupka u odnosne dvije zemlje nije surađivao.

(43)

Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim, izvršene su prilagodbe cijena za razlike u prijevozu, osiguranju i troškovima pakiranja. S obzirom na to da proizvođači iz Tajvana, Tajlanda i NRK-a nisu surađivali, prilagodbe su se trebale utvrditi na temelju najboljih dostupnih podataka. Stoga su se prilagodbe za te olakšice temeljile na postotku izračunatom kao udio ukupnih troškova prijevoza, osiguranja i pakiranja u vrijednosti poslova prodaje u Uniji s uvjetima isporuke CIF koje su dostavili kineski proizvođači izvoznici koji su surađivali u početnom ispitnom postupku.

(44)

U skladu s člankom 2. stavkom 11. i člankom 2. stavkom 12. Osnovne uredbe, damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je utvrđena u Izvornoj uredbi i odgovarajućih ponderiranih prosječnih izvoznih cijena tijekom ovog RI-a za dvije odnosne zemlje, izraženih kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(45)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je damping.

3.   MJERE

(46)

S obzirom na gore navedeno, zaključeno je da je došlo do izbjegavanja konačne antidampinške pristojbe uvedene na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz NRK-a pretovarom preko Tajvana i Tajlanda prema članku 13. stavku 1. Osnovne uredbe.

(47)

U skladu s prvom rečenicom članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, mjere na snazi na uvoz odnosnog proizvoda treba proširiti na uvoz proizvoda iz ispitnog postupka, tj. istog proizvoda, ali poslanog s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo s Tajvana i Tajlanda ili nemaju.

(48)

U svjetlu nesuradnje u ovom ispitnom postupku, mjere koje bi trebalo proširiti trebale bi biti mjere uvedene člankom 1. stavkom 2. Izvorne uredbe za „sva ostala trgovačka društva”, odnosno trenutačno je to konačna antidampinška pristojba od 62,9 % koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno.

(49)

U skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, koji propisuju da proširenu mjeru treba primijeniti na uvoz koji je ušao u Uniju prema evidenciji koja je uvedena Uredbom o pokretanju postupka, pristojbe bi se trebale naplaćivati na evidentirani uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana poslanih s Tajvana i Tajlanda.

4.   ZAHTJEVI ZA IZUZEĆE

(50)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 9., nijedan proizvođač u odnosne dvije zemlje nije se javio nakon pokretanja postupka. U skladu s tim, nije dostavljen nijedan zahtjev za izuzeće od mogućeg proširenja mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe.

(51)

Ne dovodeći u pitanje članak 11. stavak 3. Osnovne uredbe, od proizvođača s Tajvana i Tajlanda koji se nisu javili tijekom ovog postupka i nisu izvozili proizvod iz ispitnog postupka u Uniju tijekom RI-a i koji planiraju podnijeti zahtjev za izuzeće od proširene antidampinške pristojbe u skladu s člankom 11. stavkom 4. i člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe tražit će se da ispune upitnik kako bi Komisija mogla odrediti je li opravdano dodijeliti im izuzeće. Takvo se izuzeće može odobriti nakon ocjene stanja na tržištu, proizvodnog kapaciteta i iskorištenosti kapaciteta, nabave i prodaje te vjerojatnosti nastavljanja praksa za koje nema dostatnog valjanog razloga ili gospodarske opravdanosti i dokaza o dampingu. Komisija bi u uobičajenim uvjetima obavila posjet radi provjere na licu mjesta. Zahtjev bi se trebao uputiti izravno Komisiji, sa svim odgovarajućim podacima, posebno o svim promjenama aktivnosti trgovačkog društva koje su povezane s proizvodnjom i prodajom.

(52)

Kada je izuzeće opravdano, Komisija će, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, predložiti odgovarajuće izmjene proširenih mjera na snazi. Naknadno će se sva odobrena izuzeća nadzirati kako bi se osigurala sukladnost s uvjetima iz te Uredbe.

5.   OBJAVA

(53)

Sve zainteresirane stranke obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima koja su dovela do gore navedenih zaključaka te su pozvane da dostave komentare. Nakon objave, komentari su primljeni od Odjela za vanjsku trgovinu Ministarstva trgovine Tajlanda. Zatražio je da se uzmu u obzir i tajlandski statistički podaci o uvozu i izvozu tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana. Statistički podaci koje se dostavila tajlandska tijela su uzeti u obzir i pokazali su se korisnim izvorom informacija. Međutim, na kraju nisu korištene za konačne nalaze, jer su se podaci iz Comexta i kineske nacionalne statistike pokazali ujednačenijima. Stoga ti dostavljeni argumenti nisu doveli do promjene konačnih nalaza,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Konačna antidampinška pristojba koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva” uvedena člankom 1. stavkom 2. Provedbene uredbe (EU) br. 791/2011 na uvoz tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana, otvora većeg od 1,8 mm po duljini i širini i mase veće od 35 g/ m2, isključujući diskove od staklenih vlakana, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, proširuje se na uvoz tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana, otvora većeg od 1,8 mm po duljini i širini i mase veće od 35 g/ m2, isključujući diskove od staklenih vlakana, poslanih s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo s Tajvana ili Tajlanda ili nemaju, trenutačno obuhvaćene oznakama KN ex 7019 51 00 i ex 7019 59 00 (oznake TARIC 7019510012, 7019510013, 7019590012 i 7019590013).

2.   Pristojba proširena stavkom 1. ovog članka naplaćuje se na uvoz poslan s Tajvana i Tajlanda, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo s Tajvana i Tajlanda ili nemaju, evidentiran u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 437/2012 i člankom 13. stavkom 4. te člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009.

3.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

1.   Zahtjevi za izuzećem od pristojbe proširene člankom 1. dostavljaju se u pisanom obliku na jednom od službenih jezika Europske unije te ih treba potpisati osoba ovlaštena za zastupanje subjekta koji traži izuzeće. Zahtjev treba poslati na sljedeću adresu:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 08/20

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Faks: +32 22956505

2.   U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom može odobriti, na temelju odluke, izuzeće uvoza trgovačkih društava koja ne izbjegavaju antidampinške mjere uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 791/2011 od pristojbe proširene člankom 1.

Članak 3.

Carinskim tijelima se ovim nalaže da obustave evidenciju uvoza, uspostavljenu u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 437/2012.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. siječnja 2013.

Za Vijeće

Predsjednik

E. GILMORE


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 204, 9.8.2011., str. 1.

(3)  SL L 134, 24.5.2012., str. 12.

(4)  SL L 43, 17.2.2011., str. 9.

(5)  SL L 292, 10.11.2011., str. 4.

(6)  Vidjeti bilješku 5.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

279


32013R0078


L 027/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 78/2013

od 17. siječnja 2013.

o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenog željeznog ili čeličnog pribora za cijevi podrijetlom iz Rusije i Turske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. prosinca 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

A.   POSTUPAK

1.   Privremene mjere

(1)

Europska komisija („Komisija”) je 31. srpnja 2012. Uredbom (EU) br. 699/2012 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz određenog željeznog i čeličnog pribora za cijevi podrijetlom iz Rusije i Turske.

(2)

Postupak je pokrenut putem obavijesti o pokretanju postupka (3), nakon pritužbe koju je 20. rujna 2011. podnio Odbor za zaštitu industrije čeličnog pribora za tupo zavarivanje Europske unije („podnositelji pritužbe”) u ime proizvođača koji čine veći udjel, u ovom slučaju više od 40 % ukupne proizvodnje određenog željeznog ili čeličnog pribora u Uniji.

(3)

Kako je određeno u uvodnoj izjavi 15. Privremene uredbe, ispitni postupak u vezi s dampingom i štetom obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja RIP-a („razmatrano razdoblje”).

2.   Daljnji postupak

(4)

Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremene antidampinške mjere („privremena objava”), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile također je omogućena rasprava.

(5)

Komisija je nastavila tražiti i analizirati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze.

3.   Odabir uzoraka

(6)

U izostanku bilo kakvih komentara na odabir uzoraka proizvođača iz Unije, nepovezanih uvoznika i proizvođača izvoznika, potvrđuju se privremeni nalazi iz uvodnih izjava od 5. do 11. Privremene uredbe.

4.   Mjere na snazi koje vrijede za ostale treće zemlje

(7)

Ponavlja se da su na snazi konačne antidampinške mjere za određeni željezni i čelični pribor za cijevi podrijetlom iz Malezije, Narodne Republike Kine, Republike Koreje i Tajlanda, a nakon praksi izbjegavanja mjera također i za određeni željezni i čelični pribor za cijevi podrijetlom iz Narodne Republike Kine poslan iz Indonezije, Filipina, Šri Lanke i Tajvana (uz određene iznimke) (4). Zemlje navedene u prethodnoj rečenici dalje u tekstu će se navoditi kao „zemlje na koje se primjenjuju antidampinške mjere”.

B.   DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD

(8)

Kako je određeno u uvodnoj izjavi 17. Privremene uredbe, dotični proizvod je pribor za cijevi (osim lijevanog pribora, prirubnica i pribora s navojem), od željeza ili čelika (ne uključujući nehrđajući čelik), s najvećim vanjskim promjerom od 609,6 mm, vrste koja se koristi za tupo zavarivanje ili druge svrhe, trenutačno razvrstan prema oznakama KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 i ex ex7307998090 („dotični proizvod”).

(9)

U izostanku bilo kakvih komentara s obzirom na dotični proizvod i istovjetni proizvod, potvrđuju se uvodne izjave od 17. do 20. Privremene uredbe.

C.   DAMPING

1.   Rusija

1.1.   Uobičajena vrijednost

(10)

Jedan ruski proizvođač izvoznik tvrdio je da su se u izračunu dampinške marže trebali koristiti samo podaci dobiveni od ruskih trgovačkih društava i da nije točno koristiti podatke turskih trgovačkih društava. Treba podsjetiti da je, u izostanku suradnje svih ruskih proizvođača izvoznika, uobičajena vrijednost za Rusiju utvrđena u skladu s člankom 18. stavcima 1. i 5. Osnovne uredbe na temelju dostupnih podataka, tj. podataka koje su dostavili oni turski proizvođači izvoznici koji koriste ruske bešavne cijevi kao ulazni materijal za proizvodnju dotičnog proizvoda. Tvrdnja se stoga odbacuje.

(11)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara o utvrđivanju uobičajene vrijednosti koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave od 22. do 25. Privremene uredbe.

1.2.   Izvozna cijena

(12)

U izostanku bilo kakvih komentara o utvrđivanju izvozne cijene koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave 26. i 27. Privremene uredbe.

1.3.   Usporedba

(13)

U izostanku bilo kakvih komentara o usporedbi izvozne cijene i uobičajene vrijednosti, potvrđuju se privremeni nalazi u uvodnim izjavama 28. i 29. Privremene uredbe.

1.4.   Dampinška marža

(14)

Jedan ruski proizvođač izvoznik tvrdio je da privremena antidampinška pristojba u iznosu od 23,8 % nije opravdana u svjetlu činjenice da to trgovačko društvo u Uniju izvozi jedino čelična koljena, i to u vrlo malim količinama. Međutim, čelična koljena su dio opsega proizvoda koji je predmet ovog ispitnog postupka, i ni jedna zainteresirana stranka to nije dovela u pitanje. Uz to, kriterij prema kojem se uvoz u Uniju smatra zanemarivim kako je navedeno u članku 5. stavku 7. i članku 9. stavku 3. Osnovne uredbe razmatra se na razini cijele zemlje, a ne pojedinačnih trgovačkih društava. Tvrdnja se stoga odbacuje.

(15)

Jedan drugi ruski proizvođač izvoznik tvrdio je da nije vršio damping i da to pokazuje činjenica da je u više navrata izgubio od konkurenata iz Unije u javnim nadmetanjima za opskrbu koljenima i zavojima. Kako je navedeno gore, podsjeća se da s ovim ispitnim postupkom nije surađivao ni jedan ruski proizvođač izvoznik i da je zato izračun dampinga za Rusiju izvršen u skladu s člankom 18. stavcima 1. i 5. Osnovne uredbe na temelju dostupnih podataka. Čak i ako se ta tvrdnja razmotri, treba naglasiti da gubitak u nadmetanjima od konkurenata Unije ne proturječi nalazu o dampingu tog ruskog proizvođača izvoznika. Tvrdnja se stoga odbacuje.

(16)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara koji se odnose na izračun dampinške marže, potvrđuju se nalazi u uvodnim izjavama 30. i 31. Privremene uredbe.

(17)

Konačno utvrđena dampinška marža na području cijele zemlje, izražena kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznosi kako slijedi:

Trgovačko društvo

Dampinška marža

Sva trgovačka društva

23,8 %

2.   Turska

2.1.   Uobičajena vrijednost

(18)

U izostanku bilo kakvih komentara o utvrđivanju uobičajene vrijednosti, potvrđuju se privremeni nalazi u uvodnim izjavama od 32. do 40. Privremene uredbe.

2.2.   Izvozna cijena

(19)

Jedan proizvođač izvoznik tvrdio je da bi u izvoznu cijenu trebala biti uključena profitna marža ostvarena pri prekooceanskom prijevozu, tj. razlika između prijevoza koji se naplaćuje korisnicima i prijevoza koji proizvođač izvoznik plaća pomorskom prijevozniku. Međutim, u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, razmatrana izvozna cijena je cijena koja je plaćena ili se treba platiti za proizvod kada se on prodaje za izvoz iz zemlje izvoznice u Uniju. Profitna marža ostvarena pri prijevozu proizvoda do kupca ne može se smatrati dijelom izvozne cijene tog proizvoda. Tvrdnja se stoga odbacuje.

(20)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara o utvrđivanju izvozne cijene koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se privremeni nalazi u uvodnim izjavama od 41. do 43. Privremene uredbe.

2.3.   Usporedba

(21)

Udruženje turskih izvoznika čelika (ÇIB) tvrdilo je da značajne razlike u cijeni između bešavnog i varenog pribora za cijevi nisu primjereno uzete u obzir u usporedbi između izvozne cijene i uobičajene vrijednosti. Međutim, sva trgovačka društva koja surađuju dostavila su podatke o pojedinačnim transakcijama u vezi s prodajom bešavnog i varenog pribora. Za usporedbu između izvozne cijene i uobičajene vrijednosti koristili su se isključivo ti podaci. Drugim riječima, bešavni pribor uspoređen je samo s bešavnim priborom, a vareni pribor samo s varenim priborom. Tvrdnja se s toga odbacuje.

(22)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara o usporedbi, potvrđuju se nalazi u uvodnoj izjavi 44. Privremene uredbe.

2.4.   Dampinške marže

(a)   Dampinška marža za trgovačka društva obuhvaćena ispitnim postupkom

(23)

Podsjeća se da je individualna dampinška marža privremeno utvrđena za jednog od triju proizvođača izvoznika koji surađuju određena na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom dotičnog proizvoda u Uniju navedenog trgovačkog društva. U izostanku bilo kakvih komentara o utvrđivanju dampinške marže tog trgovačkog društva, potvrđuju se privremeni nalazi u uvodnoj izjavi 46. Privremene uredbe.

(24)

Izračun dampinga za preostala dva trgovačka društva koja surađuju pokazao je da su ona primjenjivala ciljni damping u određenom vremenskom razdoblju, kao i u pogledu određenih kupaca i područja. Doista, postojao je jasan uzorak njihovih izvoznih cijena koji se značajno razlikovao s obzirom na različite kupce i područja, kao i na vremenska razdoblja (i do 30 % za istovjetne modele dotičnog proizvoda). Nadalje, izračun dampinga koji se temeljio na usporedbi ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti s ponderiranim prosječnim izvoznim cijenama u skladu s metodom iz članka 2. stavka 11., prvog dijela prve rečenice Osnovne uredbe nije odražavao potpuni opseg dampinga koji je primjenjivalo dvoje dotičnih proizvođača, kako je pokazano u uvodnoj izjavi 27. ove Uredbe. Dampinška marža nije se mogla utvrditi usporedbom pojedinačnih uobičajenih vrijednosti i pojedinačnih izvoznih cijena u Uniju na temelju pojedinačnih transakcija u skladu s člankom 2. stavkom 11., drugim dijelom prve rečenice Osnovne uredbe, zbog nedostatka dostatnih domaćih transakcija za uobičajenu vrijednost koje bi odgovarale izvoznim transakcijama kako je prikazano u uvodnoj izjavi 28.

(25)

Stoga, kako bi se predočio potpuni opseg dampinga koji su primjenjivala dva dotična trgovačka društva, u skladu s člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, uobičajena je vrijednost utvrđena na osnovi ponderiranog prosjeka uspoređena, u njihovom slučaju, s cijenama svih pojedinačnih izvoznih transakcija u Uniju. Budući da je takva metoda usporedbe izuzetak u odnosu na prve dvije metode iz članka 2. stavka 11. Osnovne uredbe, Komisija je pažljivo provjerila jesu li u ovom slučaju ispunjeni uvjeti za korištenje takve metode. Detaljni izračun dampinga, uključujući i utvrđene obrasce izvozne cijene, je objavljen. Niti jedan od turskih proizvođača izvoznika nije doveo u pitanje temeljne podatke.

(26)

Međutim, oba trgovačka društva koja surađuju, ÇIB i turska vlada, tvrdila su da ciljni damping utvrđen za dva turska proizvođača izvoznika nije dovoljno dobro objašnjen i da ni jedan obrazac izvoznih cijena ni u kojem slučaju nije bio namjeran. U raspravi pred službenikom za saslušanje, koju su zahtijevala ta dva turska izvoznika, tim dvama trgovačkim društvima pružena su detaljna objašnjenja u vezi s utvrđivanjem ciljnog dampinga i osnovnim izračunom dampinških marži. Komisija je također razjasnila da su njihove prakse imale učinak ciljnog dampinga, čak i ako je on bio nenamjeran (5). Napominje se da Osnovna uredba od tijela koje provodi ispitni postupak ne zahtijeva da navede moguće razloge za ciljni damping, kao što su fluktuacije valute, različite regionalne politike određivanja cijena itd. Samo utvrđivanje obrazaca izvoznih cijena koji se značajno razlikuje između različitih kupaca, područja ili vremenskih razdoblja, je dovoljno (6). Nakon rasprave, tim su dvama trgovačkim društvima objavljena i specifična objašnjenja za pojedino trgovačko društvo. Štoviše, stalnom izaslanstvu Turske u Uniji poslana je verbalna nota s pojašnjenjima u vezi s utvrđivanjem ciljnog dampinga i metodologijom primijenjenom za izračun dampinške marže. Nadalje, u još jednoj raspravi pred službenikom za saslušanje koju je zahtijevalo udruženje ÇIB, tom su trgovačkom društvo pružena detaljna objašnjenja u vezi s utvrđivanjem ciljnog dampinga i osnovnim izračunom dampinških marži.

(27)

Ispitnim su postupkom za svakog od ta dva proizvođača izvoznika utvrđena tri jasna obrasca izvoznih cijena koja su pokrivala veliku većinu njihove izvozne prodaje u Uniju, tj. izvozne cijene značajno su se razlikovale između različitih kupaca i područja, kao i vremenskih razdoblja, što su pokazali i temeljni podaci koji su objavljeni strankama. To je bio rezultat temeljitog ispitivanja izvanrednih okolnosti u ovom slučaju, na temelju kojeg se ciljni damping smatrao nužnim. S obzirom na to da su utvrđene značajne razlike u izvoznoj cijeni, i na to da bi samo jedan od ta tri obrasca izvoznih cijena bio dovoljno opravdanje za korištenje metodologije usporedbe ponderiranog prosjeka sa svim pojedinačnim izvoznim transakcijama, ta se metoda usporedbe smatrala primjerenom u ovom konkretnom slučaju. Nadalje, za oba trgovačka društva, ukupni iznos dampinga utvrđen usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom dotičnog proizvoda prilikom izvoza u Uniju (prva simetrična metoda) značajno se razlikuje od iznosa dampinga utvrđenog usporedbom uobičajene vrijednosti utvrđene na temelju ponderiranog prosjeka s cijenama svih pojedinačnih izvoznih transakcija prilikom izvoza u Uniju (asimetrična metoda), kako pokazuju temeljni podaci objavljeni strankama. Stoga se može zaključiti da bi korištenje prve simetrične metode imalo učinak neprimjerenog prikrivanja ciljnog dampinga koji je izvršen tijekom određenog vremenskog razdoblja, na određenim područjima i određenim kupcima. Drugim riječima, dampinška marža utvrđena prvom simetričnom metodom ne bi odražavala potpuni opseg dampinga koji su primjenjivala dotična dva trgovačka društva.

(28)

Dampinška marža nije se mogla utvrditi usporedbom pojedinačnih uobičajenih vrijednosti i pojedinačnih izvoznih cijena u Uniju na temelju pojedinačnih transakcija u skladu s člankom 2. stavkom 11., drugim dijelom prve rečenice Osnovne uredbe (druga simetrična metoda). Ta metoda uključuje utvrđivanje pojedinačnih domaćih transakcija koje su usporedive s pojedinačnim izvoznim transakcijama, uzimajući u obzir čimbenike poput prodajnih količina i datuma transakcije. S obzirom na nedostatak dostatnih domaćih transakcija za uobičajenu vrijednost koje odgovaraju izvoznim transakcijama, nije bilo moguće utvrditi dampinšku maržu na temelju druge simetrične metode. Stoga je u skladu s drugom rečenicom članka 2. stavka 11. odlučeno, s obzirom na utvrđivanje obrasca izvoznih cijena koji se značajno razlikovao između različitih kupaca, područja i vremenskih razdoblja, kao i na to da dvije simetrične metode ne bi odražavale puni opseg dampinga, utvrditi dampinšku maržu na temelju asimetrične metode.

(29)

Oba trgovačka društva koja surađuju i udruženje ÇIB tvrdili su da nije opravdano uspoređivati izvozne cijene pretvorene u turske lire, s obzirom na činjenicu da je prodaja u Uniju izvršena u eurima, dok se turska lira koristi samo za potrebe računovodstva. Tvrdilo se da su fluktuacije deviznog tečaja između eura i turske lire imale značajan učinak na utvrđivanje cijena, što bi neizbježno i neopravdano utjecalo na rezultat usporedbe izvoznih cijena između različitih vremenskih razdoblja. Međutim, stalna praksa Komisije je izvršiti usporedbu izvoznih cijena i izračun dampinške marže u računovodstvenoj valuti proizvođača izvoznika koji surađuju u zemlji izvoznici. Treba napomenuti da su troškovi i domaće cijene korišteni kao temelj za uobičajenu vrijednost izraženi u turskim lirama. Kao posljedica toga, usporedba izvoznih cijena s uobičajenom vrijednosti izvršena je u toj valuti. Stoga je jedini logičan pristup utvrđivanju obrasca izvoznih cijena, u okviru istog izračuna dampinga, koristiti iste izvozne cijene već izražene u turskim lirama. Uz to, kako je gore navedeno, Osnovna uredba ne zahtijeva analizu mogućih razloga za ciljni damping, kao što su fluktuacije deviznog tečaja (7). Tvrdnja se stoga odbacuje.

(30)

Oba proizvođača izvoznika koji surađuju tvrdili su da bi, za utvrđivanje obrasca izvoznih cijena, u obzir trebalo uzeti ponderirane prosječne cijene usporedivih vrsta proizvoda umjesto aritmetičkih sredina cijena. Međutim, članak 2. stavak 11. Osnovne uredbe odnosi se na obrazac izvoznih cijena, a ne na obrazac ponderiranih prosječnih izvoznih cijena ili na obrazac izvoznih vrijednosti. Korištenje ponderirane prosječne izvozne cijene iskrivilo bi analizu uzimanjem u obzir obujma izvoza umjesto samo izvoznih cijena. U svakom slučaju, čak i kad se koriste ponderirane prosječne cijene umjesto aritmetičkih sredina izvoznih cijena, i dalje je moguće utvrditi obrazac izvoznih cijena koji se značajno razlikuje između različitih kupaca i područja, kao i vremenskih razdoblja. Dvije stranke osporile su značajnost razlika u obrascima izvoznih cijena i dovele u pitanje postojanje tih razlika u slučaju da se koriste ponderirani prosjeci. Napominje se da te stranke nisu dovele u pitanje činjenične nalaze temeljene na aritmetičkoj sredini, što je primjerena metodologija kako je objašnjeno gore. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje.

(31)

Udruženje ÇIB tvrdilo je da primjena poništavanja nije opravdana pozivajući se na izvješće Žalbenog tijela WTO-a (8) (Izvješće o posteljini) prema kojem je praksa poništavanja u suprotnosti s Antidampinškim sporazumom WTO-a. Međutim, Opći sud (9) je potvrdio da nalazi Izvješća o posteljini nisu primjenjivi u slučaju ciljnog dampinga. Doista, Izvješće o posteljini tiče se tehnike poništavanja jedino u kontekstu prve simetrične metode i ne može se smatrati da se bavi tim mehanizmom kad se on koristi u kontekstu asimetrične metode. Stoga, čak i ako je, kako je Žalbeno tijelo WTO-a ustanovilo, u suprotnosti s člankom 2. stavkom 4. točkom 2. Antidampinškog sporazuma iz 1994. i nepošteno upotrijebiti tehniku poništavanja u kontekstu prve simetrične metode, a posebno u izostanku obrasca izvozne cijene, nije u suprotnosti s tom odredbom niti s člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, niti nepošteno u smislu članka 2. stavka 10. te Uredbe, upotrijebiti tehniku poništavanja u kontekstu asimetrične metode, gdje su ispunjena dva uvjeta za primjenu te metode. Nadalje, tehnika poništavanja pokazala se matematički nužnom kako bi se razlikovalo, u smislu njezinih rezultata, asimetričnu metodu od prve simetrične metode. U izostanku te redukcije, asimetrična metoda uvijek daje jednak rezultat kao prva simetrična metoda. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje.

(32)

Nadalje, udruženje ÇIB tvrdilo je da upotreba poništavanja predstavlja kršenje pravila niže pristojbe. Tvrdilo se da su, zbog upotrebe prakse poništavanja, dampinške marže izračunane na razini višoj nego što su trebale biti.

(33)

Međutim, upotreba poništavanja u asimetričnoj metodi ne isključuje primjenu pravila niže pristojbe. Za sva tri trgovačka društva koja surađuju, bez obzira na korištenu metodologiju, dampinške marže su uspoređene s razinom uklanjanja štete kako bi se osiguralo da se pristojba utvrdi na temelju nižeg od tih dvaju iznosa. Tvrdnja se stoga odbacuje.

(34)

U izostanku bilo kakvih drugih komentara koji se odnose na dampinške marže za ispitivana trgovačka društva, potvrđuju se nalazi u uvodnim izjavama 47. i 48. Privremene uredbe.

(b)   Dampinška marža za trgovačka društva koja ne surađuju

(35)

U izostanku bilo kakvih komentara o dampinškoj marži za trgovačka društva koja ne surađuju, potvrđuju se privremeni nalazi u uvodnoj izjavi 49. Privremene uredbe.

(36)

Konačno utvrđene dampinške marže na području cijele zemlje, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose kako slijedi:

Poduzeće

Dampinška marža (%)

RSA

9,6

Sardogan

2,9

Unifit

12,1

Sva ostala trgovačka društva

16,7

D.   ŠTETA

1.   Proizvodnja u Uniji, industrija Unije i potrošnja u Uniji

(37)

U izostanku bilo kakvih komentara o proizvodnji u Uniji, industriji Unije i potrošnje u Uniji potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava 51. do 54. Privremene uredbe.

2.   Uvoz iz dotičnih zemalja

2.1.   Kumulativna ocjena učinaka dotičnog uvoza

(38)

Nakon privremene objave, udruženje ÇIB tvrdilo je da kumulativna ocjena dampinškog uvoza iz dviju dotičnih zemalja nije opravdana. U načelu, ponovilo je komentare koje su dali turski proizvođači izvoznici nakon pokretanja postupka i tvrdili da uvoz iz Rusije i uvoz iz Turske pokazuju različita kretanja u smislu obujma i cijena.

(39)

U vezi s tim naglašava se da je, kako je već navedeno u uvodnoj izjavi 59. Privremene uredbe, ispitnim postupkom utvrđeno da je uvoz iz Turske razmjerno stabilan u smislu obujma, dok uvoz iz Rusije raste u apsolutnom smislu. Međutim, s obzirom na smanjenje potražnje u razmatranom razdoblju, tržišni udjeli uvoza iz obje zemlje rastu.

(40)

U isto vrijeme čini se da njihovo određivanje cijena nije bitno različito, pri čemu su ruske prosječne cijene bile nešto niže, ali vrlo slične prosječnim turskim cijenama. U ovom smislu također se ponavlja da je za trgovačka društva u objema zemljama ispitni postupak utvrdio značajno snižavanje cijena i to do 30 % (vidjeti uvodnu izjavu 65. Privremene uredbe). Zbog toga se tvrdnja odbacuje.

(41)

Udruženje ÇIB također je tvrdilo da bi se uvoz iz Turske trebao smatrati neznatnim i naglasilo da se u prethodnom slučaju u vezi sa sličnim proizvodom — odnosno u slučaju o „priboru za cijevi iz NRK-a, Hrvatske, Slovačke, Tajvana i Tajlanda” (10) — uvoz iz Slovačke i Tajvana smatrao neznatnim (iako je bio iznad praga de minimis) zbog čega se nije kumulirao s dampinškim uvozom iz drugih zemalja.

(42)

U tom pogledu naglašava se da je utvrđeno da je u slučaju o priboru za cijevi iz NRK-a, Hrvatske, Slovačke, Tajvana i Tajlanda, uvoz iz Slovačke i Tajvana zaista bio dampinški i da se nije kumulirao s ostalim dampinškim uvozom iako je bio iznad praga od 1 % tržišnog udjela. Međutim, u tom je slučaju situacija bila znatno drukčija od trenutačne s obzirom na to da je uvoz iz Slovačke i Tajvana zapravo naglo gubio tržišni udjel i nije se smatrao značajnim u usporedbi s obujmom uvoza iz drugih zemalja, te se stoga smatralo da ne uzrokuje štetu. Nasuprot tome, u ovom slučaju i uvoz iz Turske i uvoz iz Rusije povećavaju svoj tržišni udjel i međusobno su usporedivi u smislu obujma. Zbog toga se tvrdnja odbacuje.

(43)

Udruženje ÇIB također je tvrdilo da uvoz iz Turske nije sličan uvozu iz Rusije u smislu uvjeta tržišnog natjecanja jer postoje „razlike u geografskoj koncentraciji prodaje”. To je udruženje dostavilo statističke podatke koji pokazuju da je tijekom RIP-a Turska usmjerila preko 70 % svoje prodaje u Španjolsku, Francusku, Italiju i Poljsku, dok je Rusija gotovo svu svoju prodaju usmjerila u Češku i Njemačku.

(44)

U tom pogledu se napominje da se ne može smatrati da razlike u geografskoj koncentraciji prodaje upućuju na različite uvjete tržišnog natjecanja. S obzirom na to da je Unija jedinstveno tržište, točka ulaska uvoza neće biti presudna za konkurentnost tog uvoza u odnosu na ostali uvoz istih ili istovjetnih proizvoda. Što se tiče uvjeta tržišnog natjecanja, također se ponavlja da su ruski i turski uvoz slični u pogledu cijena i da i jedan i drugi snižavaju cijene Unije, kao i da imaju slične kanale prodaje. Zbog toga se ta tvrdnja odbacuje.

(45)

U izostanku komentara o kumulativnoj ocjeni učinaka dampinškog uvoza iz dotičnih zemalja, potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava od 55. do 60. Privremene uredbe.

2.2.   Obujam, tržišni udjel i uvozne cijene dotičnog dampinškog uvoza, i sniženje cijena

(46)

U izostanku komentara u pogledu obujma i tržišnog udjela dotičnog dampinškog uvoza, uvoznih cijena tog uvoza i sniženja cijena, potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava od 61. do 65. Privremene uredbe.

(47)

Ponavlja se da je dotični dampinški proizvod podrijetlom iz dotičnih zemalja koji se prodavao u Uniji snizio cijene industrije Unije za približno 30 %.

3.   Stanje industrije Unije

(48)

Nakon privremene objave, udruženje ÇIB i turska vlada tvrdili su da je, s obzirom na to da je industrija Unije povećala svoj tržišni udjel za oko 3 % između 2008. i RIP-a, Komisija trebala zaključiti da industrija Unije nije pretrpjela materijalnu štetu u razmatranom razdoblju.

(49)

U vezi s tim se napominje, kao prvo, da je u Privremenoj uredbi (vidjeti npr. uvodne izjave 72., 86. ili 91.) jasno priznato da je tržišni udjel industrije Unije blago porastao. Kao drugo, uvodna izjava 72. Privremene uredbe pojašnjava da je veći tržišni udjel posljedica činjenice da se obujam prodaje proizvođača iz Unije smanjio neznatno manje od potrošnje u razmatranom razdoblju.

(50)

Nadalje, osim dolje navedenog smanjenja zaliha, to je jedini pokazatelj štete koji je u razmatranom razdoblju pokazao pozitivan razvoj. Zbog toga se ta tvrdnja odbacuje.

(51)

Turska vlada također je tvrdila da je smanjenje završnih zaliha proizvođača iz Unije u uzorku pokazatelj neštetnog stanja industrije Unije.

(52)

U ovom pogledu napominje se da su se završne zalihe proizvođača iz Unije u uzorku zaista smanjile za 18 % između 2008. i RIP-a, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 79. Privremene uredbe.

(53)

U isto vrijeme priznaje se da bi se smanjenje zaliha moglo smatrati pozitivnim znakom, ali samo u situaciji gdje prodaja raste brže nego proizvodnja. Međutim, to nije tako u trenutačnom ispitnom postupku. Suprotno tome, smanjenje zaliha u ovom slučaju samo odražava da se obujam proizvodnje smanjuje brže nego prodaja. U toj situaciji smanjenje zaliha ne može se smatrati pozitivnim razvojem. Zbog toga se ta tvrdnja odbacuje.

(54)

U izostanku ostalih tvrdnji ili komentara potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava od 66. do 88. Privremene uredbe, uključujući i zaključak da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe.

E.   UZROČNOST

1.   Učinak dampinškog uvoza

(55)

U nedostatku bilo kakvih posebnih komentara, potvrđuju se uvodne izjave od 90. do 93. Privremene uredbe.

2.   Učinak ostalih čimbenika

(56)

Nakon privremene objave, udruženje ÇIB i turska vlada tvrdili su da je pravi uzrok štete koju je pretrpjela industrija Unije niska cijena uvoza iz ostalih trećih zemalja, a pogotovo iz zemalja za koje vrijede antidampinške mjere.

(57)

U tom se pogledu napominje, kako je već navedeno u uvodnoj izjavi 96. Privremene uredbe, da je uvoz iz osam zemalja za koje vrijede antidampinške mjere nastavio prodirati na tržište Unije, iako se njihov tržišni udjel smanjio s 21 % u 2008. na 17 % u RIP-u. Prosječne cijene navedenog uvoza općenito su niže od cijena dampinškog uvoza iz dotičnih zemalja. Čak i kad se antidampinška pristojba uzme u obzir, cijene navedenog uvoza i dalje su niske i usporedive s cijenama ruskog i turskog uvoza te su niže od prosječnih cijena proizvođača iz Unije.

(58)

Međutim, napominje se da su za zemlje za koje vrijede antidampinške mjere (kao i za sve treće zemlje) dostupni samo ograničeni statistički podaci i prosječne cijene, i da utvrđena razlika u cijeni nije nužno zaključna te da može biti posljedica drukčije ponude proizvoda. Nadalje, uvoz iz zemalja za koje vrijede antidampinške mjere pokazuje jasan silazni trend. Stoga je zaključak da taj uvoz nije prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između štete za industriju Unije i povećanja dampinškog uvoza iz Turske i Rusije.

(59)

Što se tiče uvoza iz ostalih trećih zemalja, njihov tržišni udjel smanjio se tijekom razmatranog razdoblja sa 7 % 2008. na 6 % u RIP-u, dok se tržišni dio Rusije i Turske povećao. Prosječne cijene tog uvoza bile su općenito više od dampinškog uvoza iz dotičnih zemalja i slične prosječnim cijenama proizvođača iz Unije, i smatra se da kao takve nisu prekinule uzročno-posljedičnu vezu između štete za industriju Unije i povećanja dampinškog uvoza iz Turske i Rusije. Zbog toga se ta tvrdnja odbija i potvrđuje se privremeni zaključak da uvoz iz trećih zemalja ne prekida uzročno-posljedičnu vezu.

(60)

Turska vlada tvrdila je i da je uzrok štete koju je pretrpjela industrija Unije bilo povećanje troškova proizvodnje nastalo kao posljedica smanjene potražnje.

(61)

U vezi s tim se napominje da je, kako je već navedeno u uvodnoj izjavi 101. Privremene uredbe, financijska i gospodarska kriza 2008. i 2009. najvjerojatniji uzročnik smanjene potrošnje pribora za cijevi. Potrošnja je pala za više od 40 % između 2008. i 2009. te je ostala na toj niskoj razini do kraja razmatranog razdoblja (iako je blago porasla u RIP-u). S obzirom na to da fiksni troškovi čine do 40 % troškova proizvodnje proizvođača iz Unije, smanjene potražnja, prodaja i proizvodnja dovele su do značajno viših jediničnih troškova proizvodnje. Navedeno je očito imalo važan učinak na profitabilnost industrije Unije.

(62)

Istodobno, negativne učinke viših jediničnih troškova proizvodnje dodatno je produbila činjenica da su cijene industrije Unije padale pod ozbiljnim pritiskom i značajnim smanjenjem cijena zbog dampinškog uvoza iz Turske i Rusije. U uobičajenoj tržišnoj situaciji industrija Unije trebala bi moći smanjiti utjecaj rasta jediničnih troškova makar zadržavanjem uobičajene razine cijena, što očito nije bilo moguće u situaciji gdje umjetno jeftin dampinški uvoz iz dotičnih zemalja uzrokuje pritisak na cijene.

(63)

Stoga se tvrdnja odbija i konačno se zaključuje da ni jedan negativni učinak smanjene potražnje nije takav da bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu između štete koju je pretrpjela industrija Unije i dampinškog uvoza iz Rusije i Turske.

(64)

U izostanku ostalih tvrdnji ili komentara potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava od 94. do 106. Privremene uredbe, uključujući i zaključak da je dampinški uvoz iz dotičnih zemalja prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u smislu članka 3. stavka 6. Osnovne uredbe.

F.   INTERES UNIJE

(65)

Nakon privremene objave, udruženje ÇIB tvrdilo je da bi uvođenje bilo kakvih mjera dovelo do situacije u kojoj bi jedno od društava podnositelja pritužbe, ERNE Fittings, na tržištu Unije imalo položaj nalik monopolu.

(66)

U tom pogledu se napominje da je društvo ERNE samo jedan od dva podnositelja pritužbe i da je drugo društvo — INTERFIT — slične veličine kao društvo ERNE. Uz to, podaci iz Privremene uredbe u vezi s proizvođačima iz Unije u uzorku navode i trećeg proizvođača iz Unije — Virgilio CENA & Figli. Nadalje, postoji značajan broj manjih trgovačkih društava u Uniji koja proizvode i prodaju proizvod iz ispitnog postupka, a postoji i značajan uvoz iz drugih izvora. S obzirom na gore navedeno, smatra se da ne postoji rizik od monopolizacije položaja društva ERNE.

(67)

U izostanku ostalih komentara potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava od 107. do 117. Privremene uredbe, uključujući i zaključak da je ne postoje uvjerljivi razlozi protiv uvođenja mjera na dampinški uvoz iz dotičnih zemalja.

G.   KONAČNE MJERE

1.   Razina uklanjanja štete

(68)

U izostanku bilo kakvih određenih komentara, potvrđuje se sadržaj uvodnih izjava od 118. do 120. Privremene uredbe.

2.   Konačne mjere

(69)

S obzirom na zaključke o dampingu, šteti, uzročnosti i interesu Unije, te u skladu s člankom 9. Osnovne uredbe, smatra se da bi trebalo uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz Rusije i Turske na razini najniže utvrđene marže dampinga i uklanjanja štete, u skladu s pravilom niže pristojbe, koja je u svim slučajevima dampinška marža.

(70)

Za Rusiju, u izostanku suradnje ruskih proizvođača izvoznika, dampinška marža na području cijele zemlje izračunana je kako je objašnjeno u uvodnim izjavama od 21. do 31. Privremene uredbe, i ta se marža potvrđuje.

(71)

Za Tursku, s obzirom na to da se razna suradnje smatrala razmjerno niskom, preostala dampinška marža temeljila se na objektivnoj metodi, što je dovelo do marže koja je viša od najviše individualne marže triju trgovačkih društava koja surađuju, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 49. Privremene uredbe i ta se preostala dampinška marža potvrđuje.

(72)

Na temelju gore navedenog, predložene su stope pristojba kako slijedi:

Zemlja

Poduzeće

Konačna antidampinška pristojba (%)

Rusija

Sva trgovačka društva

23,8

Turska

RSA

9,6

 

Sardogan

2,9

 

Unifit

12,1

 

Sva ostala trgovačka društva

16,7

(73)

Stope antidampinških pristojba za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Navedene carinske stope (za razliku od carine koja se primjenjuje na području cijele zemlje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se stoga isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz dotičnih zemalja i koje proizvode ta trgovačka društva, odnosno navedeni konkretni pravni subjekti. Uvezeni proizvodi koje proizvode druga trgovačka društva koja se posebno ne spominju u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom i adresom, uključujući subjekte povezane s onima koje se posebno spominju, ne mogu ostvarivati pogodnosti od te stope i podliježu stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.

(74)

Svi zahtjevi kojima se traži primjena stope antidampinške pristojbe za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (11) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog tijela. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede pojedinačne stope pristojba.

(75)

Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog željeznog ili čeličnog pribora za cijevi podrijetlom iz Rusije i Turske i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom („konačna objava”). Nakon te objave također im je dano razdoblje za podnošenja prigovora.

(76)

Nakon konačne objave, primljeni su podnesci od podnositelja pritužbe kao i od dvaju proizvođača izvoznika koji surađuju iz Turske i od udruženja ÇIB. Oba turska proizvođača i udruženje ÇIB zahtijevali su raspravu te im je to omogućeno.

(77)

Podnositelj pritužbe složio se sa svim objavljenim nalazima. Usmeni i pisani komentari koje su podnijela dva turska izvoznika i udruženje ÇIB bili su ponovljeni komentari koje su već podnijeli nakon privremene objave. Napominje se da ni jedna zainteresirana stranka nije dovela u pitanje temeljne podatke.

(78)

Opravdanje i odgovor na zahtjev za primjenu asimetrične metode koja uključuje poništavanje u izračunu dampinga navedeni su gore u uvodnim izjavama od 24. do 33. Korištenje turske lire za utvrđivanje obrazaca izvozne cijene objašnjeno je i odgovarajuća je tvrdnja obrađena gore u uvodnoj izjavi 29. Korištenje aritmetičkih sredina cijena umjesto ponderiranih prosječnih cijena za utvrđivanje obrazaca izvoznih cijena objašnjeno je i odgovarajuća je tvrdnja obrađena gore u uvodnoj izjavi 30. Zahtjev za uključenje profitne marže ostvarene pri prekooceanskom prijevozu u izvoznu cijenu opisan je i odbačen gore u uvodnoj izjavi 19. Tvrdnja da kumulativna ocjena turskog i ruskog uvoza nije opravdana zbog razlika u geografskoj koncentraciji turske i ruske prodaje opisana je i odbačena gore u uvodnim izjavama 43. i 44. Tvrdnja da industrija Unije nije pretrpjela štetu s obzirom na to da je njezin tržišni udjel porastao obrađena je i odbačena gore u uvodnim izjavama od 48. do 50.

(79)

S obzirom na to da nakon konačne objave nisu izneseni nikakvi argumenti koji bi utjecali na ishod procjene ovog slučaja, nije opravdano mijenjati gore navedene nalaze.

H.   KONAČNA NAPLATA PRIVREMENE PRISTOJBE

(80)

U pogledu visine utvrđene dampinške marže i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom, uvedenom Privremenom uredbom, u visini iznosa uvedenih konačnih pristojba,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz pribora za cijevi (osim lijevanog pribora, prirubnica i pribora s navojem), od željeza ili čelika (ne uključujući nehrđajući čelik), s najvećim vanjskim promjerom od 609,6 mm ili manjim, vrste koja se koristi za tupo zavarivanje ili druge svrhe, trenutačno obuhvaćenog oznakama KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 i ex 7307 99 80 (oznake TARIC 7307931191, 7307931193, 7307931194, 7307931195, 7307931199, 7307931991, 7307931993, 7307931994, 7307931995, 7307931999, 7307998092, 7307998093, 7307998094, 7307998095 i 7307998098) i podrijetlom iz Rusije i Turske.

2.   Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvod opisan u stavku 1. koji proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:

Zemlja

Trgovačko društvo

Antidampinška pristojba (%)

Dodatna oznaka TARIC

Rusija

Sva trgovačka društva

23,8

Turska

RSA Tesisat Malzemeleri San ve Ticaret AȘ, Küçükköy, Istanbul

9,6

B295

 

SARDOĞAN Endüstri ve Ticaret, Kurtköy Pendik, Istanbul

2,9

B296

 

UNIFIT BORU BAĞLANTI ELEM. END. MAM. SAN. VE TİC. AȘ, Tuzla, Istanbul

12,1

B297

 

Sva ostala trgovačka društva

16,7

B999

3.   Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.

Članak 2.

Iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom u skladu s Uredbom (EU) br. 699/2012 na uvoz određenog željeznog ili čeličnog pribora za cijevi podrijetlom iz Rusije i Turske konačno se naplaćuju.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. siječnja 2013.

Za Vijeće

Predsjednik

E. GILMORE


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 203, 31.7.2012., str. 37.

(3)  SL C 320, 1.11.2011., str. 4.

(4)  SL L 275, 16.10.2008., str. 18 i SL L 233, 4.9.2009., str. 1.

(5)  Predmet T-274/02 Ritek Corp. and Prodisc Technology Inc. protiv Vijeća [2006.] ECR II-4305, stavak 57.

(6)  Predmet T-274/02 Ritek Corp. and Prodisc Technology Inc. protiv Vijeća [2006.] ECR II-4305, stavak 60.

(7)  Predmet T-274/02 Ritek Corp. and Prodisc Technology Inc. protiv Vijeća [2006.] ECR II-4305, stavak 51 – zadnja rečenica.

(8)  Izvješće Prizivnog tijela WTO-a, Europske zajednice – Antidampinške pristojbe na uvoz pamučne posteljine iz Indije.

(9)  Predmet T-274/02 Ritek Corp. and Prodisc Technology Inc. protiv Vijeća [2006.] ECR II-4305, stavci 98.-103.

(10)  SL L 234, 3.10.1995., str. 4.

(11)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 08/20, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

288


32013R0154


L 048/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 154/2013

od 18. prosinca 2012.

o izmjeni Priloga II. Uredbi (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o primjeni sustava općih carinskih povlastica

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njezin članak 207.,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o primjeni sustava općih carinskih povlastica i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 (1), a posebno njezin članak 5. stavak 3.,

budući da:

(1)

Člankom 4. Uredbe (EU) br. 978/2012 (Uredba o OSP-u) utvrđuju se kriteriji za dodjelu carinskih povlastica u skladu s općim aranžmanom općeg sustava povlastica (OSP). U skladu s tim, zemlje koje je Svjetska banka klasificirala kao zemlje s višim ili srednjim prihodom tri uzastopne godine ne bi trebale moći koristiti takve povlastice.

(2)

Popis zemalja korisnica općeg aranžmana OSP-a utvrđen je u Prilogu II. Uredbi o OSP-u.

(3)

Komisija je opunomoćena za donošenje delegiranog akta u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije kako bi preispitala Prilog II. do 1. siječnja svake godine nakon stupanja na snagu Uredbe o OSP-u kako je predviđeno člankom 5. stavkom 2.

(4)

Svjetska banka je Republiku Azerbajdžan i Islamsku Republiku Iran 2010., 2011. i 2012. klasificirala kao zemlje sa srednjim prihodom.

(5)

Republiku Azerbajdžan i Islamsku Republiku Iran trebalo bi ukloniti s popisa zemalja korisnica općeg aranžmana OSP-a te bi Prilog II. Uredbi o OSP-u trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 978/2012 zamjenjuje se Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se godinu dana nakon dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 303, 31.10.2012., str. 1.


PRILOG

„PRILOG II.

Zemlje korisnice (1) općeg aranžmana iz članka 1. stavka 2. točke (a)

Stupac A

:

abecedna oznaka, u skladu s nazivima zemalja i državnih područja za potrebe vanjsko-trgovinske statistike Unije

Stupac B

:

naziv

A

B

AF

Afganistan

AM

Armenija

AO

Angola

BD

Bangladeš

BF

Burkina Faso

BI

Burundi

BJ

Benin

BO

Bolivija

BT

Butan

CD

Kongo, Demokratska Republika

CF

Srednjoafrička Republika

CG

Kongo

CK

Kukovi Otoci

CN

Kina, Narodna Republika

CO

Kolumbija

CR

Kostarika

CV

Kabo Verde

DJ

Džibuti

EC

Ekvador

ER

Eritreja

ET

Etiopija

FM

Mikronezija, Savezne Države Mikronezije

GE

Gruzija

GM

Gambija

GN

Gvineja

GQ

Ekvatorska Gvineja

GT

Gvatemala

GW

Gvineja Bisau

HN

Honduras

HT

Haiti

ID

Indonezija

IN

Indija

IQ

Irak

KG

Kirgiska Republika

KH

Kambodža

KI

Kiribati

KM

Komori

LA

Laos, Narodna Demokratska Republika

LK

Šri Lanka

LR

Liberija

LS

Lesoto

MG

Madagaskar

MH

Maršalovi Otoci

ML

Mali

MM

Burma/Mjanma

MN

Mongolija

MR

Mauritanija

MV

Maldivi

MW

Malavi

MZ

Mozambik

NE

Niger

NG

Nigerija

NI

Nikaragva

NP

Nepal

NR

Nauru

NU

Niue

PA

Panama

PE

Peru

PH

Filipini

PK

Pakistan

PY

Paragvaj

RW

Ruanda

SB

Solomonski Otoci

SD

Sudan

SL

Sijera Leone

SN

Senegal

SO

Somalija

ST

Sveti Toma i Prinsipe

SV

El Salvador

SY

Sirijska Arapska Republika

TD

Čad

TG

Togo

TH

Tajland

TJ

Tadžikistan

TL

Timor Leste

TM

Turkmenistan

TO

Tonga

TV

Tuvalu

TZ

Tanzanija

UA

Ukrajina

UG

Uganda

UZ

Uzbekistan

VN

Vijetnam

VU

Vanuatu

WS

Američka Samoa

YE

Jemen

ZM

Zambija

Zemlje korisnici općeg aranžmana iz članka 1. stavka 2. točke (a) koje su se privremeno povukle iz tog aranžmana, u pogledu svih ili određenih proizvoda podrijetlom iz tih zemalja

Stupac A

:

abecedna oznaka, u skladu s nazivima zemalja i državnih područja za potrebe vanjsko-trgovinske statistike Unije

Stupac B

:

naziv

A

B

MM

Burma/Mjanmar”


(1)  Popis uključuje zemlje za koje su povlastice privremeno povučene ili obustavljene. Komisija ili nadležna tijela dotične zemlje dostavit će ažurirani popis.


11/Sv. 129

HR

Službeni list Europske unije

292


32013R0155


L 048/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 155/2013

od 18. prosinca 2012.

o utvrđivanju pravila vezanih za postupak odobrenja posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje na temelju Uredbe (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o primjeni sustava općih carinskih povlastica

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o primjeni sustava općih carinskih povlastica i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 (1), a posebno njezin članak 10. stavak 7.,

budući da:

(1)

Članak 9. stavak 1. Uredbe (EU) br. 978/2012 utvrđuje zahtjeve za odobravanje povlastica na temelju posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje. Kako bi se osigurala transparentnost i predvidivost postupka, Europski parlament i Vijeće ovlastili su Komisiju da donese delegirani akt za utvrđivanje pravila vezanih za postupak odobrenja posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje posebno u odnosu na rokove i podnošenje i obradu zahtjeva.

(2)

U skladu sa stavkom 4. zajedničkog dogovora o delegiranim aktima između Europskog parlamenta, Vijeća i Europske komisije, provedeno je odgovarajuće i transparentno savjetovanje, uključujući i ono na stručnoj razini, o postupovnim pravilima predviđenima ovom Uredbom,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Podnošenje prijave

1.   Zemlja podnositeljica zahtjev podnosi u pisanom obliku. Zemlja podnositeljica zahtjeva izričito navodi da zahtjev podnosi u okviru posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje (Dogovor o OSP-u+) na temelju članka 9. stavka 1. Uredbe (EU) br. 978/2012 (Uredba o OSP-u).

2.   Zahtjevu se prilaže sljedeća dokumentacija:

(a)

detaljni podaci u vezi s potvrđivanjem konvencija navedenih u Prilogu VIII. Uredbi o OSP-u („odgovarajuće konvencije”), uključujući presliku položenog instrumenta potvrđivanja odgovarajućoj međunarodnoj organizaciji, zadrške zemlje podnositeljice zahtjeva i prigovori na te zadrške koje su uložile druge stranke konvencije;

(b)

obveza koju potpisuje nadležno tijelo zemlje podnositeljice zahtjeva u obliku Priloga ovoj Uredbi, koja sadrži:

i.

izjavu o obvezi potvrđivanja odgovarajućih konvencija i osiguranja njihove učinkovite provedbe;

ii.

izjavu o prihvaćanju bez zadrške zahtjeva za izvješćivanje predviđenih konvencijom i preuzimanju obveze da prihvaća redovan nadzor i pregled provedbenog postupka u skladu s odredbama odgovarajućih konvencija;

iii.

izjavu o obvezi sudjelovanja i surađivanja s nadzornim postupkom iz članka 13. Uredbe o OSP-u.

3.   Kako bi se olakšao postupak pregledavanja zahtjeva, svi zahtjevi i popratna dokumentacija podnose se na engleskom jeziku. Uz presliku dokumenata iz točke 2.(a), ako izvorni jezik dokumenta nije engleski, prilaže se prijevod na engleskom jeziku.

4.   Zahtjev se zajedno sa svom popratnom dokumentacijom podnosi službi Komisije za primanje pošte:

Central mail service (Courrier central)

Bâtiment DAV1

Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

5.   Uz službeno podnošenje u pisanom obliku, zahtjev i popratni dokumenti podnose se i u elektroničkom formatu. Niti jedan zahtjev podnesen samo u elektroničkom obliku ne smatra se valjanim za potrebe ove Uredbe.

6.   Kako bi se olakšala razmjena i provjera podataka, zemlja podnositeljica zahtjeva u svojem zahtjevu Komisiji navodi kontaktnu osobu koja je nadležna za obradu zahtjeva.

7.   Smatra se da je zahtjev podnesen prvog radnog dana nakon što se isporuči Komisiji preporučenom poštom ili izda potvrda o primitku od strane Komisije.

Članak 2.

Razmatranje zahtjeva

1.   Komisija ispituje jesu li ispunjeni uvjeti iz članka 9. stavka 1. Uredbe o OSP-u. Pri razmatranju zahtjeva, Komisija ocjenjuje najnovije dostupne zaključke nadzornih tijela o odgovarajućim konvencijama. Ona može zemlji podnositeljici zahtjeva postaviti bilo koja pitanja koja smatra odgovarajućim, kao i provjeriti podatke koje je dobila od zemlje podnositeljice zahtjeva ili bilo kojeg drugog odgovarajućeg izvora.

2.   Ako se ne dostave potrebni podaci prema članku 10. stavku 2. Uredbe o GSP-u ili podaci koje zahtijeva Komisija, to može dovesti do prekida razmatranja i odbijanja zahtjeva.

3.   Komisija finalizira razmatranje zahtjeva i odlučuje odobrava li se zemlji podnositeljici zahtjeva Dogovor o OSP-u + u roku od šest mjeseci od datuma potvrde o primitku zahtjeva.

Članak 3.

Spis

1.   Komisija sastavlja dosje. Spis sadrži dokumente koje je podnijela zemlja podnositeljica zahtjeva i odgovarajuće podatke koje je pribavila Komisija.

2.   Sadržaj spisa podliježe odredbama o povjerljivosti u skladu s člankom 38. Uredbe o OSP-u.

3.   Zemlja podnositeljica zahtjeva ima pravo pristupa spisu. Ona može, na pisani zahtjev, pregledati sve podatke u spisu osim internih dokumenata koje je izradila Komisija.

Članak 4.

Objava

1.   Komisija objavljuje detalje na kojima se temelje bitne činjenice i razmatranja s obzirom na koje Komisija donosi svoje odluke.

2.   Objava se izvršava u pisanom obliku. Ona sadrži nalaze Komisije i odražava njezinu privremenu namjeru da zemlji podnositeljici zahtjeva odobri ili ne odobri Dogovor o OSP-u +.

3.   Objava se izvršava vodeći računa o zaštiti povjerljivih podataka, u najkraćem roku, i uobičajeno, ne više od 45 dana prije konačne odluke ili podnošenja prijedloga Komisije za konačnu mjeru. Ako Komisija ne može objaviti određene činjenice ili razmatranja u to vrijeme, objavljuje ih najranije moguće nakon tog roka.

4.   Objava ne isključuje niti jednu naknadnu odluku koju mogu donijeti Komisija ili Vijeće, ali ako je odluka utemeljena na različitim činjenicama ili razmatranjima, ona se objavljuju što je ranije moguće.

5.   Nakon konačne objave, podnesci se uzimaju u obzir samo ako su primljeni unutar razdoblja koje je odredila Komisija za svaki pojedinačni slučaj, vodeći računa o žurnosti pitanja, a koje nije kraće od 20 dana.

Članak 5.

Opće saslušanje

1.   Zemlja podnositeljica zahtjeva ima pravo na saslušanje od strane Komisije.

2.   Zemlja podnositeljica zahtjeva podnosi pisani zahtjev u kojem navodi razloge za usmeno saslušanje. Komisija takav zahtjev zaprima najkasnije mjesec dana nakon datuma potvrde o primitku prijave.

Članak 6.

Uključivanje službenika za saslušanje

1.   Zemlja podnositeljica zahtjeva može iz postupovnih razloga zahtijevati intervenciju službenika za saslušanje Opće uprave za trgovinu. Službenik za saslušanje razmatra zahtjeve za pristup spisu, sporove u vezi s povjerljivosti dokumenata, zahtjeve za produljenje vremenskih rokova i zahtjeve za saslušanje zemlje podnositeljice zahtjeva.

2.   Ako zemlja podnositeljica zahtjeva održi saslušanje sa službenikom za saslušanje, odgovarajuća služba Komisije sudjeluje u tom saslušanju.

Članak 7.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 303, 31.10.2012., str. 1.


PRILOG

Obveza

Mi, Vlada …, koju predstavlja …, u svojstvu …, izražavamo svoju obvezu potvrđivanja i učinkovite provedbe konvencija navedenih u Prilogu VIII. Uredbi (EU) br. 978/2012.

Bez zadrške prihvaćamo zahtjeve za izvješćivanje predviđene svakom konvencijom i redovan nadzor i pregled provedbenog postupka u skladu s odredbama konvencija navedenih u Prilogu VIII. Uredbi (EU) br. 978/2012.

Izražavamo svoju obvezu sudjelovanja i surađivanja u nadzornom postupku iz članka 13. Uredbe (EU) br. 978/2012.

U potpunosti prihvaćamo da povlačenje bilo koje od ovih obveza može za posljedicu imati uklanjanje Dogovora o OSP-u + prema članku 10. stavku 5. Uredbe (EU) br. 978/2012.

Mjesto i datum

Potpis(i)