Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.11.109.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

11.   Vanjski odnosi

Svezak 109

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1976

L 298

16

 

 

21976A1129(03)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni tablice 1. priložene Protokolu br. 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda

3

1976

L 298

44

 

 

21976A1129(07)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni tablica I. i II. priloženih Protokolu 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

9

1978

L 116

2

 

 

21978A0517(01)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni Priloga A Protokolu 1. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

15

1978

L 242

2

 

 

21978A0914(01)

 

 

 

Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Švicarske Konfederacije u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme

17

1980

L 226

48

 

 

21980A0227(05)

 

 

 

Sporazum o ribarstvu između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške

25

1981

L 147

2

 

 

21981A0918(01)

 

 

 

Sporazum o tekstu na grčkom jeziku Sporazuma između Europske ekonomske zajednice, Švicarske Konfederacije i Republike Austrije o proširenju primjene pravila o provozu Zajednicom

28

1983

L 337

2

 

 

21983A1202(01)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni tablice II. priložene Protokolu 2. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

31

1984

L 037

50

 

 

21984A0208(02)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Senegal o izmjeni, po drugi put, Sporazuma o ribolovu u obalnim vodama Senegala, i novog Protokola Sporazumu

36

1985

L 313

6

 

 

21985A1122(02)

 

 

 

Okvirni sporazum o znanstvenoj i tehničkoj suradnji između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije

38

1987

L 029

10

 

 

21987A0130(03)

 

 

 

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Gvineje o izmjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Revolucionarne Narodne Republike Gvineje o ribolovu u obalnim vodama Gvineje, potpisan u Conakryju 7. veljače 1983.

41

1987

L 146

3

 

 

21987A0606(01)

 

 

 

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Gambije o ribolovu u obalnim vodama Gambije

48

1987

L 289

33

 

 

21987A1013(01)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama, kojim se izmjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije u pogledu određenih sireva

57

1989

L 136

10

 

 

21989A0519(03)

 

 

 

Drugi dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

58

1989

L 136

22

 

 

21989A0519(06)

 

 

 

Drugi dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

61

1989

L 159

2

 

 

21989A0610(01)

 

 

 

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Vlade Mauricijusa o ribolovu u vodama Mauricijusa

64

1989

L 206

8

 

 

21989A0718(03)

 

 

 

Treći dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

71

1989

L 206

17

 

 

21989A0718(06)

 

 

 

Treći dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

73

1989

L 295

9

 

 

21989A1013(02)

 

 

 

Dodatni Protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koje ometaju izvoz ili mjere s jednakim učinkom

75

1989

L 295

29

 

 

21989A1013(05)

 

 

 

Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koja ometaju izvoz ili mjera s jednakim učinkom

80

1990

L 125

28

 

 

21990A0515(01)

 

 

 

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Sijera Leonea o ribolovu u obalnim vodama Sijera Leonea

86

1990

L 379

25

 

 

21990A1231(06)

 

 

 

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Ujedinjene Republike Tanzanije o ribolovu u obalnim vodama Tanzanije

95

2005

L 090

36

 

 

22005A0408(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Srbije o trgovini tekstilnim proizvodima

103

2007

L 061

29

 

 

22007A0228(01)

 

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Islanda o dodatnim trgovinskim povlasticama za poljoprivredne proizvode na temelju članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru

142

2007

L 129

35

 

 

22007A0517(02)

 

 

 

Protokol uz Sporazum o državama članicama koje schengensku pravnu stečevinu ne primjenjuju u cijelosti

160

2007

L 334

26

 

 

22007A1219(02)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Crne Gore o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

163

2007

L 334

46

 

 

22007A1219(03)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Republike Srbije o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

182

2008

L 027

21

 

 

22008D0086

 

 

 

(2008/86/EZ)
Odluka br. 1/2008 Zajedničkog odbora za kulture osnovanog Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima od 15. siječnja 2008. o izmjeni dodataka Prilogu 4.

201

2008

L 057

31

 

 

22008A0301(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Kameruna o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u provozu preko državnog područja Republike Kameruna

225

2008

L 339

93

 

 

22008D0110

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 110/2008 od 5. studenoga 2008. o izmjeni Protokola 32 uz Sporazum o EGP-u o financijskim modalitetima za provedbu članka 82.

231

2009

L 009

33

 

 

22009D0020

 

 

 

(2009/20/EZ)
Odluka br. 1/2008 Vijeća za pridruživanje EU – Jordan od 10. studenoga 2008. o uspostavljanju rasporeda ukidanja carina za proizvode koji su navedeni u Prilogu IV. Sporazumu o pridruživanju

236

2009

L 192

64

 

 

22009A0724(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Izraela o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih informacija

246

2011

L 038

34

 

 

22011A0212(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o određenim aspektima usluga u zračnom prometu

250

2011

L 262

23

 

 

22011D0068

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 68/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

256

2011

L 262

24

 

 

22011D0069

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 69/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) i Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

257

2011

L 262

26

 

 

22011D0070

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 70/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

259

2011

L 262

27

 

 

22011D0071

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 71/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

260

2011

L 262

28

 

 

22011D0072

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 72/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

261

2011

L 262

33

 

 

22011D0076

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 76/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga VI. (Socijalna sigurnost) i Protokola 37 Sporazumu o EGP-u

263

2011

L 262

45

 

 

22011D0078

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 78/2011 od 1. srpnja 2011. o izmjeni Priloga IX. (Financijska pitanja) Sporazumu o EGP-u

274

2012

L 076

51

 

 

22011D0163

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 163/2011 od 19. prosinca 2011. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

279

2012

L 207

4

 

 

22012D0037

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 37/2012 od 30. ožujka 2012. o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

284

2012

L 207

10

 

 

22012D0038

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 38/2012 od 30. ožujka 2012. o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

290

2012

L 207

14

 

 

22012D0040

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 40/2012 od 30. ožujka 2012. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

293

2012

L 309

6

 

 

22012D0127

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 127/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

297

2012

L 309

7

 

 

22012D0128

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 128/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Priloga XI. (Elektroničke komunikacije, audiovizualne usluge i informatičko društvo) Sporazumu EGP-a

298

2012

L 309

10

 

 

22012D0130

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 130/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

299

2012

L 309

11

 

 

22012D0131

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 131/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

300

2012

L 309

12

 

 

22012D0132

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 132/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

301

2012

L 309

16

 

 

22012D0135

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 135/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

302


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

3


21976A1129(03)


L 298/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.10.1976.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama o izmjeni tablice 1. priložene Protokolu br. 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda

Bruxelles, ……

Vaša Ekscelencijo,

ugovorne stranke Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda, potpisanog 22. srpnja 1972., u Zajedničkom su odboru proučile mogućnost donošenja određenih izmjena tablici I., koja je priložena Protokolu br. 2 uz dotični Sporazum. Predložene su izmjene navedene u Prilogu I.

Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s tim izmjenama i predlažem da iste stupe na snagu 1. siječnja 1977. Bio bih Vam zahvalan ako biste mi potvrdili slaganje Vaše Vlade s tim izmjenama te predloženim datumom njihovog stupanja na snagu.

Nadalje, želio bih iskoristiti ovu priliku da Vas obavijestim da je od 1. siječnja 1976. nekristalizacijski sorbitol prenesen iz podbroja 29.04 u podbroj 38.19 Zajedničke carinske tarife. S obzirom da je taj proizvod naveden u tablici I. Protokola br. 2 uz Sporazum između Zajednice i Vaše države, iz praktičnih bi razloga bilo poželjno da se tarifni popisi iz Sporazuma usklade. Ta su usklađivanja navedena u Prilogu II. Ta promjena točke ni na koji način ne utječe na tarifnu obradu koja je za dotični proizvod predviđena Protokolom br. 2.

Primite, Vaša Ekscelencijo, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Vijeća Europske unije

PRILOG I.

Izmjene Protokola br. 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u tarifnom podbroju 29.16 A ex VIII. Drugo, opis se zamjenjuje s:

U njemačkom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

U engleskom tekstu:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

U francuskom tekstu:

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

U talijanskom tekstu:

Ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

U nizozemskom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Danski tekst ostaje nepromijenjen.

PRILOG II.

Izmjene Protokola br. 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u broju 38.19, podbroju

ex T. Drugo:

zamjenjuje se s:

Opis

Osnovni udjeli

Udjeli koji se koriste od 1. srpnja 1977.

T.

Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 29.04. CIII.:

 

 

I.

U vodenoj otopini:

 

 

(a)

koji sadrži do najviše 2 mas. % manitola, izračunato na sadržaj sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

Drugo

9 % + vk

6 % + vk

II.

Drugo:

 

 

(a)

koji sadrži do najviše 2 mas. % manitola, izračunano na sadržaj sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

Drugo

9 % + vk

6 % + vk

Ex. U

Drugo:

 

 

Proizvodi dobiveni krekiranjem sorbitola

14,4 %

8 %

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, u kojemu je zapisano:

„Ugovorne stranke Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda, potpisanog 22. srpnja 1972., u Zajedničkom su odboru proučile mogućnost donošenja određenih izmjena tablici I., koja je priložena Protokolu br. 2 uz dotični Sporazum. Predložene su izmjene navedene u Prilogu I.

Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s tim izmjenama i predlažem da iste stupe na snagu 1. siječnja 1977. Bio bih Vam zahvalan ako biste mi potvrdili slaganje Vaše vlade s tim izmjenama te predloženim datumom njihovog stupanja na snagu.

Nadalje, želio bih iskoristiti ovu priliku, da Vas obavijestim da je od 1. siječnja 1976. nekristalizacijski sorbitol prenesen iz podbroja 29.04 u podbroj 38.19 Zajedničke carinske tarife. S obzirom da je taj proizvod naveden u tablici I. Protokola br. 2 uz Sporazum između Zajednice i Vaše države, iz praktičnih bi razloga bilo poželjno da se tarifni popisi iz Sporazuma usklade. Ta su usklađivanja navedena u Prilogu II. Ta promjena točke ni na koji način ne utječe na tarifnu obradu, koja je za dotični proizvod predviđena Protokolom br. 2.”

Čast mi je potvrditi slaganje Vaše Vlade sa sadržajem Vašeg pisma i s datumom predloženim za stupanje na snagu izmjena.

Primite, Vaša Ekscelencijo, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

Za vladu Republike Islanda

PRILOG I.

Izmjene Protokola br. 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u podbroju 29.16 A ex VIII. Drugo, opis se zamjenjuje s:

U njemačkom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

U engleskom tekstu:

ex VIII.

Others:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

U francuskom tekstu:

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

U talijanskom tekstu:

Ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

U nizozemskom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Danski tekst ostaje nepromijenjen.

PRILOG II.

Izmjene Protokola br. 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda

Tablica I. mijenja se kako sliedi:

u broju 38.19, podbroju

ex T. Drugo:

zamjenjuje se s:

Opis

Osnovni udjeli

Udjeli koji se koriste od 1. srpnja 1977.

T.

Sorbitol, osim sorbitola iz podtočke 29.04. CIII.:

 

 

I.

U vodenoj otopini:

 

 

(a)

koji sadrži do najviše 2 mas. % manitola, izračunano na sadržaj sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

Drugo

9 % + vk

6 % + vk

II.

Drugo:

 

 

(a)

koji sadrži do najviše 2 mas. % manitola, izračunano na sadržaj sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

Drugo

9 % + vk

6 % + vk

Ex. U

Drugo:

 

 

Proizvodi dobiveni krekiranjem sorbitola

14,4 %

8 %


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

9


21976A1129(07)


L 298/44

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.10.1976.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama o izmjeni tablica I. i II. priloženih Protokolu 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

ugovorne strane Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije, potpisanog 22. srpnja 1972., ispitale su u okviru Zajedničkog odbora mogućnost nekih izmjena Tablica I. i II., priloženih Protokolu 2. navedenog Sporazuma. Predložene izmjene navedene su u Prilogu I.

Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s izmjenama i predlažem da one stupe na snagu 1. siječnja 1977. Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s izmjenama i predloženim datumom stupanja na snagu.

Osim toga, iskoristio bih ovu priliku da Vas obavijestim je od 1. siječnja 1976. nekristalizacijski sorbitol prenesen iz tarifnog broja 29.04 u tarifni broj 38.19 Zajedničke carinske tarife. Budući da je taj proizvod naveden u Tablici I. Protokola 2. Sporazuma između Zajednice i Vaše zemlje, bilo bi poželjno iz praktičnih razloga da se usklade tarifne liste u Sporazumu. Te su prilagodbe navedene u Prilogu II. Ova promjena tarifnog broja ni na koji način ne utječe na tarifni tretman predviđen Protokolom 2. za predmetni proizvod.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljeg poštovanja.

U ime Vijeća Europskih zajednica


PRILOG I.

Izmjene Protokola 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u podbroju 29.16 ex VIII. Ostalo, opis se zamjenjuje sa:

U njemačkom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykosäure,.Zuckersäure, Isozuskesäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

U engleskom tekstu:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

U francuskom tekstu

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

U talijanskom tekstu:

ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

U nizozemskom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Danski tekst ostaje nepromijenjen.

Tablica II. mijenja se kako slijedi:

u tarifnom podbroju 29.16 ex 60, opis se mijenja i glasi:

U njemačkom tekstu:

Ester der Milchsäure und Ester der Zitronensäure; Gluconsäure, ihre Salze und Ester; Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

U engleskom tekstu:

Esters of lactic acid and esters of citric acid; gluconic acid, its salts and esters; glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

U francuskom tekstu:

Esters de l’acide lactique et esters de l’acide citrique; acide gluconique, ses sels et ses esters; acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

U talijanskom tekstu:

Esteri dell’acido lattico ed esteri dell’acido citrico; acido gluconico, i suoi sali ed i suoi esteri; acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Nizozemski tekst ostaje nepromijenjen.

Danski tekst ostaje nepromijenjen.


PRILOG II.

Izmjene Protokola 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u tarifnom broju No 38.19, podbroj

ex T.

Ostalo:

zamjenjuje se s:

Naziv

Osnovne carinske pristojbe

Carinske pristojbe koje se koriste 1. srpnja 1977.

T.

sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog podbroja 29.04 C III:

 

 

I.

u vodenoj otopini:

 

 

(a)

koji sadrži maseni udio manitola do uključujući 2 % u sadržaju sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

ostalo

9 % + vk

6 % + vk

II.

Ostalo:

 

 

(a)

koji sadrži maseni udio manitola do uključujući 2 % u sadržaju sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

ostalo

9 % + vk

6 % + vk

ex. U.

Ostalo

 

 

Proizvodi dobiveni krekiranjem sorbitola

14,4 %

8 %


 

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:

„Ugovorne strane Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije, potpisanog 22. srpnja 1972., ispitale su u okviru Zajedničkog odbora mogućnost nekih izmjena Tablica I. i II., priloženih Protokolu 2. navedenog Sporazuma. Predložene izmjene navedene su u Prilogu I.

Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna sa izmjenama i predlažem da one stupe na snagu 1. siječnja 1977. Bio bih vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s izmjenama i predloženim datumom stupanja na snagu.

Osim toga, iskoristio bih ovu priliku da Vas obavijestim je od 1. siječnja 1976. nekristalizacijski sorbitol prenesen iz tarifnog broja 29.04 u tarifni broj 38.19 Zajedničke carinske tarife. Budući da je taj proizvod naveden u Tablici I. Protokola 2. Sporazuma između Zajednice i Vaše zemlje, bilo bi poželjno iz praktičnih razloga da se usklade tarifne liste u Sporazumu. Te su prilagodbe navedene u Prilogu II. Ova promjena tarifnog broja ni na koji način ne utječe na tarifni tretman predviđen Protokolom 2. za predmetni proizvod.”

Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašega pisma i predloženim datumom stupanja na snagu izmjena.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljeg poštovanja.

Za Vladu Švicarske Konfederacije

PRILOG I.

Izmjene Protokole 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u podbroju 29.16 A ex VIII. Ostalo, opis se zamjenjuje s:

U njemačkom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykosäure,.Zuckersäure, Isozuskesäure, Hptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

U engleskom tekstu:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

U francuskom tekstu

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

U talijanskom tekstu:

ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

U nizozemskom tekstu:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Danski tekst ostaje nepromijenjen.

Tablica II. mijenja se kako slijedi:

u tarifnom podbroju 29.16 ex 60, opis se zamjenjuje sljedećim:

U njemačkom tekstu:

Ester der Milchsäure und Ester der Zitronensäure; Gluconsäure, ihre Salze und Ester; Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

U engleskom tekstu:

Esters of lactic acid and esters of citric acid; gluconic acid, its salts and esters; glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

U francuskom tekstu:

Esters de l’acide lactique et esters de l’acide citrique; acide gluconique, ses sels et ses esters; acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

U talijanskom tekstu:

Esteri dell’acido lattico ed esteri dell’acido citrico; acido gluconico, i suoi sali ed i suoi esteri; acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Nizozemski tekst ostaje nepromijenjen.

Danski tekst ostaje nepromijenjen.

PRILOG II.

Izmjene Protokola 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Tablica I. mijenja se kako slijedi:

u tarifnom broju No 38.19, podbroj

ex T.

Ostalo:

zamjenjuje se s:

Naziv

Osnovne carinske pristojbe

Carinske pristojbe koje se koriste 1. srpnja 1977.

T.

sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog podbroja 29.04 C III:

 

 

I.

u vodenoj otopini:

 

 

(a)

koji sadrži maseni udio manitola do uključujući 2 % u sadržaju sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

ostalo

9 % + vk

6 % + vk

II.

Ostalo:

 

 

(a)

koji sadrži maseni udio manitola do uključujući 2 % u sadržaju sorbitola

12 % + vk

6 % + vk

(b)

ostalo

9 % + vk

6 % + vk

ex. U.

Ostalo

 

 

Proizvodi dobiveni krekiranjem sorbitola

14,4 %

8 %


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

15


21978A0517(01)


L 116/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.04.1978.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama o izmjeni Priloga A Protokolu 1. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Bruxelles, ……

Vaša Ekscelencijo,

prema prijelaznim odredbama kako su predviđene Protokolom br. 1 uz Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije potpisanom 22. srpnja 1972., Ujedinjena Kraljevina ovlaštena je svake godine otvoriti bescarinske kvote za određene proizvode obuhvaćene poglavljem 48., navedene u Prilogu A Protokolu br. 1.

Švicarska je zatražila da se predmetne kvote zamjene jednom kvotom.

Nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine i Švicarske zaključila su na temelju rasprava o tehničkim pitanjima da se švicarski izvozi proizvoda iz poglavlja 48. mogu pokrivati jednom carinskom kvotom koja bi obuhvaćala količine kvota za sadašnjih devet tarifnih brojeva.

Pravilo o dopuštenom godišnjem porastu od 5 % i dalje se primjenjuje na tu jednu kvotu.

Zajednica stoga smatra da na temelju članka 1. stavka 4. Protokola br. 1 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije treba zamijeniti devet početnih bescarinskih kvota koje je Ujedinjena Kraljevina 1974. imala pravo otvoriti prema Švicarskoj za određene proizvode obuhvaćene poglavljem 48., navedene u stupcu „Ujedinjena Kraljevina” Priloga A spomenutom Protokola 1., jednom kvotom. Stoga, u skladu s odredbama članka 1. stavka 4. Protokola br. 1, kvota koju Ujedinjena Kraljevina ima pravo otvoriti za 1978., iznosi 2 834 tona.

Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade sa sadržajem ovog pisma.

Primite, Vaša Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za Vijeće Europskih zajednica.

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, koje glasi:

„Prema prijelaznim odredbama kako su predviđene Protokolom br. 1 uz Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije, potpisanom 22. srpnja 1972., Ujedinjena Kraljevina ovlaštena je svake godine otvoriti bescarinske kvote za određene proizvode obuhvaćene poglavljem 48., navedene u Prilogu A Protokolu br. 1.

Švicarska je zatražila da se predmetne kvote zamijene jednom kvotom.

Nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine i Švicarske zaključile su na temelju svojih tehničkih rasprava da se švicarski izvozi proizvoda iz poglavlja 48. može pokrivati jednom carinskom kvotom koja bi obuhvaćala količine kvota za sadašnjih devet tarifnih brojeva.

Pravilo o dopuštenom godišnjem porastu od 5 % i dalje se primjenjuje na tu jednu kvotu.

Zajednica stoga smatra da na temelju članka 1. stavka 4. Protokola br. 1 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije treba zamijeniti devet početnih bescarinskih kvota koje je Ujedinjena Kraljevina imala pravo otvoriti prema Švicarskoj 1974. za određene proizvode obuhvaćene poglavljem 48., navedene u stupcu „Ujedinjena Kraljevina” Priloga A spomenutog Protokola 1., jednom kvotom. Stoga je, u skladu s odredbama članka 1. stavka 4. Protokola br. 1, kvota koju Ujedinjena Kraljevina ima pravo otvoriti za 1978. iznosi 2 834 tona.

Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade sa sadržajem ovog pisma.”

Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja

U ime Vlade Švicarske Konfederacije.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

17


21978A0914(01)


L 242/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.09.1978.


SPORAZUM O SURADNJI

između Europske zajednice za atomsku energiju i Švicarske Konfederacije u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Euratom”, koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, dalje u tekstu „Komisija”, i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA, dalje u tekstu „Švicarska”, koju predstavlja Švicarsko savezno vijeće, dalje u tekstu „Savezno vijeće”,

BUDUĆI DA Euratom, od 1959., u sklopu dugoročnog zajedničkog programa koji objedinjuje sve djelatnosti u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme u Euratomu, primjenjuje višegodišnji program istraživanja i obuke na tom području kojima je svrha industrijska proizvodnja i stavljanje na tržište reaktora kontrolirane termonuklearne fuzije; budući da se rad na takvim programima , inter alia, izvršavao prema ugovorima udruživanja i prema sporazumima za promicanje mobilnosti osoblja, od kojih je posljednji četvrti petogodišnji program za razdoblje od 1976. do 1980.;

BUDUĆI DA taj program uključuje projekt za izgradnju glavnog uređaja za izvođenje pokusa, JET (Zajednički europski Torus), koji će graditi i kojim će upravljati u zajedničkom poduzeću prema poglavlju V. Ugovora o Euratomu, dalje u tekstu „Zajedničko poduzeće JET”;

BUDUĆI DA je Švicarska sama godinama provodila istraživanja u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme te je iznimno kvalificirana u tom području;

BUDUĆI DA, s obzirom na opseg rada koji se još treba obaviti prije dostizanja razine na kojoj se kontrolirana termonuklearna fuzija može primijeniti u praksi, u interesu je ugovornih stranaka ovog Sporazuma ujediniti napore na tom području s namjerom da izbjegnu nepotrebno umnožavanje i ubrzaju svoje istraživačke programe čiji su ciljevi dobili na većem značaju zbog energetske krize,

SPORAZUMJELE SU SE:

A.   Cilj Sporazuma

Članak 1.

Cilj ovog Sporazuma je omogućiti svakoj od ugovornih stranaka, udruživanjem zajedničkih napora u istraživanju u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme, da izvuče najveću korist od sredstava dodijeljenih njihovim programima izbjegavajući nepotrebna preklapanja, i na taj način ubrzati postizanje zajedničkog cilja takvog istraživanja, konkretno proizvodnju struje po konkurentnim cijenama iskorištavanjem reakcija nastalih kontroliranom termonuklearnom fuzijom.

Članak 2.

2.1.   Kako bi postigle cilj ovog Sporazuma, ugovorne stranke udružuju svoje istraživačke programe, dalje u tekstu „Program Euratom” i „Švicarski program”, kako je utvrđeno Prilozima I. i II. ovom Sporazumu. Kako bi se osigurala učinkovita suradnja, Švicarski program donosi dugoročne ciljeve i načine suradnje Programa Euratom i proširuje se ili mijenja, nakon što ga prouče nadzorna tijela iz članaka 5. do 10. i 16. ovog Sporazuma, kako bi uključio nove djelatnosti bitne za Program Euratom prema potrebi.

Svaki put kad jedna od ugovornih stranaka donese novi program, on zamjenjuje program ili programe s popisa u prilozima I. i II. ovom Sporazumu.

Pridruživanje iz prvog stavka postiže se na sljedeći način:

odgovarajućim sudjelovanjem svake od ugovornih stranaka u fazi pripreme i provođenja programa druge strane,

mobilnošću osoblja između laboratorija u sklopu Euratoma, u Švicarskoj i u trećim zemljama s kojima je Euratom potpisao sporazum sličan ovom Sporazumu, dalje u tekstu „pridružene države nečlanice” i laboratorija koji sudjeluju u programu Euratom,

uzajamnim financiranjem tih programa,

uzajamnim pravima pristupa znanstvenim i tehnološkim rezultatima odnosnih programa.

2.2.   U svrhu postizanja cilja ovog Sporazuma, Švicarska sudjeluje u Projektu JET.

B.   Pravni instrumenti potrebni za postizanje cilja ovog Sporazuma

Članak 3.

3.1.   Kako bi se postiglo pridruživanje iz članka 2.1. ovog Sporazuma, ugovorne stranke zaključuju ugovor o pridruživanju, dalje u tekstu „ugovor o pridruživanju”. U mjeri u kojoj je to moguće, taj ugovor sliči onom zaključenom između Komisije i država članica, osoba ili poduzeća, dalje u tekstu „pridružena tijela”, za provođenje Programa Euratom.

U istu svrhu, Euratom dogovara da Švicarska postane stranka, čim ovaj Sporazum stupi na snagu, sporazuma za promicanje mobilnosti osoblja koji zaključuju Komisija i pridružena tijela, dalje u tekstu „sporazum o mobilnosti”.

3.2.   U svrhu sudjelovanja u Projektu JET, Švicarska, čim ovaj Sporazum stupi na snagu, postaje članica Zajedničkog poduzeća JET, te prihvaća njegov statut.

3.3.   Euratom nadalje osigurava Švicarskoj mogućnost postanka potpisnicom bilo kojeg ugovora čiji je predmet u području primjene ovog Sporazuma, osim ugovora o pridruživanju ili sličnim ugovorima koje Euratom zaključi u razdoblju u kojem vrijedi ovaj Sporazum.

C.   Tijela potrebna za postizanje cilja ovog Sporazuma

Članak 4.

4.1.   Tijela nadležna za uspostavljanje pridruživanja iz članka 2.1. ovog Sporazuma opisana su u člancima 5. do 10. ovog Sporazuma i u ugovoru o pridruživanju.

4.2.   Upravna tijela Zajedničkog poduzeća JET opisana su u statutu tog poduzeća.

Članak 5.

Ugovor o pridruživanju uspostavlja Upravljački odbor koji se sastoji od odgovarajućih predstavnika Komisije i Saveznog vijeća. Zadatak Upravljačkog odbora je:

provođenje ugovora o pridruživanju,

izrada detalja programa koji su sastavni dio tog ugovora,

nadziranje razvoja istraživanja i upravljanje njime kako bi se dobili najbolji rezultati u skladu s ciljevima ovog Sporazuma.

Članak 6.

6.1.   Švicarsku predstavljaju najmanje dva predstavnika u Skupini za vezu, dalje u tekstu „SV”, koja je uspostavljena u okviru Programa Euratom. SV, čija je zadaća osigurati razmjenu informacija i suradnju po svim pitanjima vezanim uz programe i djelovanje ili predložene programe i djelovanje koji su u sklopu područja primjene Programa Euratom, izvršava zadaće s obzirom na sva istraživanja i razvoj djelatnosti koje obuhvaća ovaj Sporazum.

Osobito osigurava promicanje suradnje i usklađivanje između pridruženih tijela i upravlja njihovim radom u svrhu postizanja najveće koristi za obje ugovorne stranke prema zajedničkom cilju sukladno definiciji u Programu Euratom i Švicarskom programu i članku 1. ovog Sporazuma, poštujući znanstveni i tehnološki razvoj u drugim dijelovima svijeta.

6.2.   U skladu sa svojim pravilima postupka, SV imenuje jednog ili više švicarskih predstavnika u savjetodavne skupine za provođenje Programa Euratom, kada odgovarajuća švicarska tijela to zahtijevaju. Savjetodavne skupine, koje podnose istraživačke prijedloge SV-u s ciljem dobivanja najveće znanstvene koristi iz sredstava koja se dodjeljuju prema Programu Euratom, izvršavaju zadaće poštujući sva istraživanja i razvoj djelatnosti koje obuhvaća ovaj Sporazum.

Članak 7.

7.1.   Švicarsku u Odboru direktora osnovanom prema Programu Euratom predstavlja direktor jednog od dotičnih laboratorija. Odbor direktora koji je nadležan za nadgledanje provođenja Programa Euratom i za optimalno iskorištenje kapaciteta različitih laboratorija koji u tom sudjeluju, izvršava svoju zadaću s obzirom na sve istraživačke i razvojne djelatnosti koje obuhvaća ovaj Sporazum. On posebno osigurava optimalno korištenje osoblja i njihovu mobilnost između različitih laboratorija koji sudjeluju u provođenju Programa Euratom i Švicarskog programa.

7.2.   Švicarski predstavnik ima pravo biti u Koordinacijskom odboru osnovanom prema Programu Euratom. Koordinacijski odbori, koji Odboru direktora predstavljaju odgovarajuće prijedloge za određene sektore vezano uz optimalno korištenje raspoloživih sredstava, osoblja, znanja i vještina svakog laboratorija u okviru provođenja Programa Euratom, preuzimaju zadaću za određeni sektor, s obzirom na istraživačke i razvojne djelatnosti koje obuhvaća ovaj Sporazum.

Članak 8.

Švicarska u Savjetodavnom odboru za fuziju, dalje u tekstu „SOF” ima svog predstavnika. SOF se sastoji od jednog predstavnika svake države članice Euratoma, jednog predstavnika Švicarske i jednog predstavnika iz pridružene države nečlanice, a koji se biraju između osoba odgovornih za nuklearna i energetska istraživanja. Na zahtjev Komisije, SOF savjetuje Komisiju o provođenju programa i nužnim promjenama upravljanja, pripremanju budućih programa i njihovim ukupnim troškovima, usklađivanju i povezivanju nacionalnih djelatnosti u području fuzije na razini Zajednice.

Članak 9.

Mišljenja koja dostavljaju SOF, SV, Odbor direktora, savjetodavne skupine i koordinacijski odbori su savjetodavne prirode. SV je obvezan Odboru direktora dostaviti svoje mišljenje o prioritetnim projektima i sličnim odredbama vezano uz mobilnost osoblja.

Članak 10.

Predstavnici obje ugovorne stranke sudjeluju u radu svih tehničkih savjetodavnih tijela ili upravljačkog tijela koja se uspostavljaju u svrhe ovog Sporazuma.

D.   Financijske i porezne odredbe Sporazuma

Članak 11.

11.1.   Financijski doprinos Švicarske Programu Euratom prema ovom Sporazumu utvrđuje se godišnje na iznos koji je u istom omjeru s dijelom troškova Programa Euratom koje snosi Euratom kao i omjer švicarskog bruto domaćeg proizvoda i bruto domaćeg proizvoda Euratoma i Švicarske zajedno u godini koja je prethodila pretposljednjoj godini.

Što se tiče financijskog doprinosa Projektu JET, on se temelji na doprinosu Euratoma Zajedničkom poduzeću u trenutku kada se ono osnuje.

Osim toga, Švicarska Zajedničkom poduzeću JET plaća iznos koji se utvrđuje u skladu s financijskim odredbama statuta Zajedničkog poduzeća.

11.2.   Financijski doprinos Euratoma financiranju rada koji se obavlja prema ugovoru o pridruživanju i sporazumu o mobilnosti izračunava se na isti način kao onaj koji se obično koristi u izračunu doprinosa Euratoma financiranju rada koji se obavlja prema odgovarajućim ugovorima.

11.3.   Na početku svake godine Komisija obavješćuje Savezno vijeće o iznosu predviđenom za izdatke vezane uz Program Euratom za tu godinu. Savezno vijeće Komisiji plaća predviđen iznos na temelju ovog članka na sljedeći način: sedam dvanaestina prije 15. siječnja i pet dvanaestina prije 15. srpnja. Ostali dogovori za plaćanje financijskog doprinosa Švicarske i Euratoma u skladu s ovim člankom utvrđeni su Prilogom III. ovom Sporazumu.

Članak 12.

12.1.   Švicarska poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala da izuzme Euratom od carine i ostalih troškova uvoza, te od zabrana i ograničenja uvoza s obzirom na proizvode koje financijski podupire Euratom i namjera mu je uporaba u Švicarskoj u djelatnostima prema ovom Sporazumu.

12.2.   Proizvodi koji se uvoze ili kupuju u Švicarskoj ne prodaju se, bez obzira da li u zamjenu za plaćanje ili ne u Švicarskoj, osim pod uvjetima koje odobri Savezno vijeće.

12.3.   Članovi Komisije u smislu članka 1. Propisa za osoblje članova Europske komisije koji podliježu nacionalnim porezima koji se primjenjuju unutar Zajednice na plaće, nadnice i ostale primitke koje plaćaju Zajednice i koji sudjeluju u djelatnostima u Švicarskoj koje obuhvaća ovaj Sporazum, i osobe u Švicarskoj na koje se odnose gore naveden Pravilnik o osoblju koje sudjeluje u tim djelatnostima na državnim područjima država članica Euratoma, oslobođeni su od nacionalnih poreza na plaće, nadnice i ostale primitke. Ta se izuzeća ne odnose na mirovine i doživotne rente tih osoba.

E.   Odredbe Sporazuma koje se odnose na pristup informacijama

Članak 13.

13.1.   Odredbe koje se odnose na pristup informacijama koje se primjenjuju s obzirom na pridruživanje iz članka 2.1. ovog Sporazuma utvrđene su člancima 14. i 15. ovog Sporazuma, u ugovoru o pridruživanju i sporazumu o mobilnosti.

13.2.   Odredbe koje se odnose na pristup informacijama koje se primjenjuju s obzirom na sudjelovanje Švicarske u Zajedničkom poduzeću JET utvrđene su člankom 14. ovog Sporazuma i statutom Zajedničkog poduzeća JET.

Članak 14.

14.1.   Prava pristupa svake ugovorne stranke informacijama o programu druge strane bitan su dio ovog Sporazuma.

14.2.   Prava pristupa se jamče:

pravilima o informacijama i patentima,

mobilnošću osoblja između laboratorija u Euratomu, Švicarskoj i pridruženim državama nečlanicama,

pravednom raspodjelom narudžbi vezanih uz provođenje oba udružena programa između industrija u Euratomu, Švicarskoj i udruženim državama nečlanicama, podložno načelu dobivanja najboljeg povrata za dani iznos.

Članak 15.

15.1.   O informacijama dobivenim iz djelatnosti u Euratomu ili pridruženim tijelima u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme tijekom razdoblja valjanosti ovog Sporazuma obavješćuje se Švicarska i osobe ili poduzeća, koja u Švicarskoj obavljaju djelatnosti istraživanja ili proizvodnje koje opravdavaju njihov pristup takvim informacijama pod istim uvjetima koji se primjenjuju na države članice, osobe ili poduzeća u Euratomu.

15.2.   O informacijama dobivenim pri istraživačkim djelatnostima u Švicarskoj prema uvjetima ovog Sporazuma obavješćuju se države članice Euratoma i pridružene države nečlanice i osobe ili poduzeća uključena u djelatnosti istraživanja ili proizvodnje na području država članica Euratoma ili pridruženih država nečlanica gdje takve djelatnosti opravdavaju njihov pristup tim informacijama. Ugovorne strane o tim informacijama ne obavješćuju neke druge države, osobe ili poduzeća osim ako to nije utvrđeno sporazumom između tih strana ako te informacije nisu namijenjene osobama ili poduzećima koja u Švicarskoj provode djelatnosti istraživanja ili proizvodnje koje opravdavaju njihov pristup tim informacijama.

15.3.   Ako su informacije iz stavaka 1. i 2. zaštićene patentom, potonje se mogu koristiti u svrhe istraživanja od strane država članica Euratoma, Švicarske i pridruženih država nečlanica te osoba ili poduzeća koja su osnovana na dotičnom državnom području kako bi se postigli i ciljevi ovog Sporazuma. Države članice Euratoma, Švicarska i pridružene države nečlanice i osobe i poduzeća koja su osnovana na dotičnom državnom području imaju pravo dobivanja licencija ili podlicencija za korištenje tih patenata u industrijske i komercijalne svrhe prema odgovarajućim uvjetima, kad ugovorne stranke imaju pravo dodijeliti takve licencije ili podlicencije.

15.4.   Informacije dobivene iz djelatnosti Euratoma, pridruženih tijela ili Švicarske ili dobivene prije stupanja na snagu ovog Sporazuma stavljaju se na raspolaganje tim državama, osobama ili poduzećima koji imaju pravo na te informacije prema stavcima 1. i 2. do mjere potrebne za uporabu informacija iz tih stavaka. Patenti koji proizlaze iz djelatnosti iz ovog odjeljka stavljaju se na raspolaganje tim državama, osobama ili poduzećima koji mogu dobiti licenciju ili podlicenciju s obzirom na patente navedene u stavku 3. do mjere potrebne za uporabu tih licencija ili podlicencija.

15.5.   Ovaj članak ne utječe na prava izumitelja ili njihovih pravnih slijednika prema nacionalnom zakonodavstvu.

15.6.   Ugovorne strane suzdržavaju se od dovođenja u pitanje patentiranja izuma koji su rezultat djelatnosti iz stavaka 1. i 2. ovog članka.

F.   Opće i završne odredbe Sporazuma

Članak 16.

16.1.   Zajedničko tijelo nazvano „Odbor za fuziju Euratoma/Švicarske” osniva se i sastoji se, s jedne strane, od predstavnika Komisije, i s druge strane, od predstavnika Saveznog vijeća.

16.2.   Odbor za fuziju Euratoma/Švicarske odgovoran je za osiguravanje pravilnog provođenja ovog Sporazuma. Istražuje sve mjere koje mogu poboljšati suradnju sukladno ovom Sporazumu i prati tijek rada.

16.3.   Ako jedna od ugovornih stranaka smatra da druga ugovorna stranka ne ispunjava svoje obveze prema Sporazumu, o tome odmah obavješćuje Odbor za fuziju Euratoma/Švicarske.

16.4.   Odbor za fuziju Euratoma/Švicarske može, u svrhu ispunjenja dužnosti, na temelju mišljenja SV-a sastaviti preporuke vezane uz donošenje programa i proračuna u području istraživanja koje obuhvaća ovaj Sporazum, o čemu obavješćuje nadležna tijela u Euratomu i Švicarskoj.

16.5.   Odbor za fuziju Euratoma/Švicarske donosi vlastita pravila postupka. Naizmjence se bira predsjednik od strane svake ugovorne stranke, u skladu s pravilima postupka Odbora za fuziju Euratoma/Švicarske.

16.6.   Odbor za fuziju Euratoma/Švicarske sastaje se na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, ali najmanje jednom godišnje.

Članak 17.

17.1.   Sporovi vezani uz tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma, a na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, podnose se odboru za arbitražu.

17.2.   Odbor za arbitražu iz stavka 1. ovog članka osniva se za svaki slučaj pojedinačno. Sastoji se od tri člana. Svaka ugovorna stranka imenuje jednog člana, a ta se dva člana usuglašavaju oko imenovanja trećeg člana, koji postaje predsjednikom odbora. Ako ugovorna stranka ne imenuje člana odbora u razdoblju od dva mjeseca od datuma obavješćivanja odbora o tom sporu, ili ako se u razdoblju od mjesec dana od imenovanja drugog člana odbora ta dva člana ne usuglase o imenovanju trećeg člana, ugovorna stranka ili obje ugovorne stranke, ovisno o slučaju, pozivaju predsjednika Međunarodnog suda pravde da imenuje odgovarajućeg člana.

17.3.   Odbor za arbitražu sastavlja vlastita pravila postupka. Odluke donosi većinski. Odluke su obvezujuće.

17.4.   Svaka ugovorna stranka snosi troškove svojih članova u postupku arbitraže; troškove predsjednika i ostale troškove u jednakom omjeru snose obje ugovorne stranke.

Članak 18.

Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.

Članak 19.

19.1.   Ovaj Sporazum odobravaju ugovorne stranke u skladu sa svojim postupcima. Stupa na snagu kada ugovorne stranke priopće jedna drugoj zaključenje potrebnih postupaka.

19.2.   Ovaj se Sporazum zaključuje na razdoblje koje obuhvaća Program Euratom iz članka 1. te se prešutno produljuje u skladu sa svakom odlukom o naknadnom programu koju po tom pitanju prihvaća Zajednica. Kod odluke o takvom naknadnom programu, produljenje vrijedi za razdoblje koje obuhvaća novi program, a taj novi program zamjenjuje Program Euratom iz Priloga I. Ovaj Sporazum ne prestaje vrijediti zbog kašnjenja pri proglašenju odredbi o naknadnom Programu Euratoma. Prije odluke o proglašenju odredbi za novi Program Euratoma, ugovorne stranke se savjetuju s tijelima iz članaka 5. do 10. i 16. ovog Sporazuma.

19.3.   Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Sporazum uz priopćenje o raskidu uz otkazni rok od šest mjeseci.

Sastavljeno u Bruxellesu …, u dva primjerka, na danskom, engleskom, francuskom, nizozemskom, njemačkom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Za Švicarsku Konfederaciju


PRILOG I.

PROGRAM EURATOM

1.

Predmeti Programa Euratom za razdoblje od 1976. do 1980. su sljedeći:

(a)

opća fizika u dotičnim sektorima, posebno temeljna istraživanja ili istraživanja vezana uz ograničavanje plazme pomoću odgovarajućih uređaja i načina za proizvodnju i zagrijavanje plazmi;

(b)

istraživanje ograničavanja plazme s velikom mogućnošću mijenjanja gustoće i temperature u zatvorenim konfiguracijama;

(c)

proizvodnja i istraživanje plazmi visoke i vrlo visoke gustoće;

(d)

poboljšanje dijagnostičkih načina;

(e)

istraživanje tehnoloških problema vezanih uz trenutačna istraživanja i probleme vezane uz tehnologiju termonuklearnih reaktora;

(f)

realizacija Projekta JET.

Radovi iz točaka (a) do (e) provode se prema ugovorima o udruživanju ili ugovorima ograničenog trajanja u svrhu dobivanja potrebnih rezultata za provođenje programa.

Realizacija Projekta JET iz točke (f) dodjeljuje se Zajedničkom poduzeću JET (Zajednički europski Torus).

2.

Program utvrđen u stavku 1. dio je dugoročnog projekta o suradnji koji uključuje sve radove koji se provode u državama članicama u području fuzije i fizike plazme. Namjera mu je da u određenom roku dovede do zajedničke izgradnje prototipova s ciljem njihove industrijske proizvodnje i stavljanja na tržište.


PRILOG II.

ŠVICARSKI PROGRAM

Toroidno magnetsko ograničavanje

Teorija ravnoteža i njihove stabilnosti kao funkcija geometrije i beta vrijednosti. Razvoj i izvedba digitalnih računalnih programa koji izračunavaju idealnu magnetohidrodinamiku i magnetohidrodinamiku s gubicima. Pokusi na postojećem Tokamaku sa stisnutim presjekom i Tokamaku s promjenjivom konfiguracijom, čija je gradnja glavna značajka ovog programa.

Načini mjerenja parametara plazme

Načini optičke dijagnostike: interferometrija i Thomsonovo sipanje u dalekom infra-crvenom spektru. Mjerenje magnetskog polja ionskim zrakama. Mjerenje međusobnog utjecaja zraka s križanim valovima.

Načini za dodatno zagrijavanje plazme

Teorijske i eksperimentalne studije o injektiranju valova u plazmu, njihovom rasprostiranju, toplotnom pretvaranju njihove energije. Osobito Alfvenovih valova.

Međusoban utjecaj valova i turbulencija u plazmi

Teorija turbulencije, ekscitacija i saturacija, njihovi učinci na prijenos energije i čestica u plazmi. Eksperimentalne studije o električnom otporu i difuziji izazvanoj turbulencijama. Teorijske i eksperimentalne studije o nelinearnom međusobnom utjecaju valova u plazmi.


PRILOG III.

DOGOVORI ZA PLAĆANJE FINANCIJSKIH DOPRINOSA OD STRANE ŠVICARSKE I EURATOMA IZ ČLANKA 11. SPORAZUMA

1.

Financijski doprinosi prema članku 11.1. i 11.2. Sporazuma izraženi su u europskim obračunskim jedinicama (EOJ).

Financijski doprinos Švicarske može se platiti u švicarskim francima (CHF) u Švicarskoj, na račun otvoren u ime Komisije.

Financijski doprinos Euratoma financiranju radova koji se vrše prema ugovoru o pridruživanju može se platiti u švicarskim francima (CHF) u Švicarskoj, na račun koji je otvorilo Savezno vijeće.

2.

Tečaj za konverziju CHF u europske obračunske jedinice (EOJ) i europskih obračunskih jedinica (EOJ) u CHF izračunava se na temelju tečaja koji dnevno objavljuje Komisija Europskih zajednica. Tečaj koji se primjenjuje je tečaj na dan na koji financijske institucije izvršavaju nalog za prijenos.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

25


21980A0227(05)


L 226/48

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.08.1980.


SPORAZUM O RIBARSTVU

između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”),

I KRALJEVINA NORVEŠKA,

IMAJUĆI U VIDU bliske odnose između Zajednice i Norveške,

UZIMAJUĆI U OBZIR njihovu zajedničku želju da osiguraju očuvanje i razumno gospodarenje ribljim fondovima u vodama uz njihove obale,

UZIMAJUĆI U OBZIR rezultate Treće konferencije Ujedinjenih naroda o pravu mora,

POTVRĐUJUĆI, da širenje područja pod jurisdikcijom obalnih država nad ribolovnim izvorima, i provođenje suverenih prava radi istraživanja, iskorištavanja, očuvanja i gospodarenja tim izvorima treba provoditi prema i u skladu s načelima međunarodnog prava,

UZIMAJUĆI U OBZIR činjenicu da je Norveška s 1. siječnjem 1977. ustanovila gospodarski pojas, koji se proteže do 200 nautičkih milja od njene obale, unutar kojeg Norveška ostvaruje suvereno pravo na istraživanje, iskorištavanje, očuvanje i gospodarenje ribolovnim izvorima, te da se Zajednica složila, da se granice ribolovnih zona njenih država članica (dalje u tekstu područje ribolovne jurisdikcije Zajednice) protežu do 200 nautičkih milja, unutar čijih se granica na ribolov primjenjuje zajednička ribarstvena politika Zajednice,

ŽELEĆI utvrditi uvjete za odvijanje njihovih odnosa u području ribarstva u budućnosti,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

1.   Svaka ugovorna stranka unutar svog područja ribolovne jurisdikcije, koje se proteže do 200 nautičkih milja od polaznih crta od kojih se mjeri teritorijalno more, dozvoljava ribolov ribarskim brodovima druge ugovorne stranke, u skladu s odredbama iznesenim dolje.

2.   Prilog ovom Sporazumu čini njegov sastavni dio.

Članak 2.

1.   Svaka ugovorna stranka za svoje područje ribolovne jurisdikcije, prema potrebi podložno prilagođavanju zbog nepredviđenih okolnosti, i na temelju potrebe za razumnim gospodarenjem ribolovnim izvorima, utvrđuje svake godine prema potrebi:

(a)

cjelokupni dozvoljeni ulov pojedinih vrsta ili skupina različitih vrsta, uzimajući u obzir sve dostupne znanstvene dokaze, međuovisnost vrsta, rad odgovarajućih međunarodnih organizacija i druge odgovarajuće čimbenike;

(b)

nakon odgovarajućih savjetovanja, vrši raspodjele ribarskim brodovima druge ugovorne stranke u skladu s ciljem uspostavljanja obostrano zadovoljavajuće ravnoteže u njihovim uzajamnim odnosima u području ribarstva, te u skladu s uvjetima propisanim Prilogom.

2.   Svaka ugovorna stranka donosi sve druge mjere koje smatra potrebnim za očuvanje, razumno gospodarenje i uređenje ribarstva unutar njenog područja. Te mjere, i sve druge naknadne mjere donesene nakon godišnjeg utvrđivanja mogućnosti za ribolov, uzimaju u obzir potrebu neugrožavanja mogućnosti za ribolov koje su dozvoljene ribarskim brodovima druge ugovorne stranke.

Članak 3.

U slučaju značajnog narušavanja ribolovnih modela jedne ugovorne stranke na područjima koja su ključna za postizanje obostrano zadovoljavajuće ravnoteže u uzajamnim odnosima ugovornih stranaka na području ribarstva, iste se odmah savjetuju s ciljem osiguravanja nastavljanja uzajamnih odnosa na području ribarstva. Ako u roku od tri mjeseca od zahtjeva za savjetovanjem ne dođe do rješenja koje je zadovoljavajuće za ugovornu stranku koja je zahtijevala savjetovanje, ta ugovorna stranka može, bez obzira na odredbe članka 13., privremeno ukinuti ili raskinuti Sporazum uz prethodnu 30-dnevnu obavijest.

Članak 4.

Nadležna tijela svake ugovorne stranke pravodobno dostavljaju drugoj strani imena, registarske brojeve i druge bitne podatke o ribarskim brodovima koji imaju pravo ribolova u području ribolovne jurisdikcije druge ugovorne stranke. Druga ugovorna stranka potom izdaje dozvole za ribolov sukladno mogućnostima za ribolov dodijeljenim na temelju članka 2. stavka 1. točke b.

Članak 5.

Ribarski brodovi jedne ugovorne stranke u ribolovu u području ribolovne jurisdikcije druge ugovorne stranke udovoljavaju mjerama očuvanja, drugim odredbama i uvjetima, te svim pravilima i propisima ribolovnih aktivnosti u tom području. Ugovorne stranke se o svim novim mjerama, odredbama, uvjetima, pravilima i propisima prethodno obavješćuju.

Članak 6.

1.   Svaka ugovorna stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala, da njeni ribarski brodovi djeluju u skladu s odredbama ovog Sporazuma i drugim odgovarajućim propisima.

2.   Svaka ugovorna stranka može unutar područja svoje ribolovne jurisdikcije donositi mjere u skladu s međunarodnim pravom koje su potrebne za osiguravanje da plovila druge ugovorne stranke djeluju u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 7.

Ugovorne stranke se obvezuju sudjelovati s ciljem osiguravanja pravilnog gospodarenja i očuvanja ribolovnih izvora u moru, te da će pospješivati potrebna znanstvena istraživanja na tom području, a naročito u pogledu:

(a)

ribljih fondova, koji se pojavljuju unutar područja ribolovne jurisdikcije obje ugovorne stranke, s ciljem postizanja, koliko je to izvedivo, usklađivanja mjera za reguliranje ribolova u vezi s tim ribljim fondovima;

(b)

riblji fondovi od zajedničkog interesa unutar područja ribolovne jurisdikcije obje ugovorne stranke, te u područjima izvan i uz ta područja.

Članak 8.

Ugovorne stranke su suglasne da se međusobno savjetuju o pitanjima koja se odnose na provedbu i pravilno djelovanje ovog Sporazuma, ili u slučaju spora u vezi s njegovim tumačenjem ili primjenom.

Članak 9.

Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje druge postojeće sporazume o ribolovu plovilima jedne ugovorne stranke unutar područja ribolovne jurisdikcije druge ugovorne stranke.

Članak 10.

Niti jedna odredba ovog Sporazuma ne utječe na, ni ne dovodi u pitanje na bilo koji način, stajališta bilo koje ugovorne stranke u pogledu bilo kojih pitanja koja se odnose na pravo mora.

Članak 11.

Ovaj Sporazum se primjenjuje, s jedne strane na državnim područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima koji su određeni tim Ugovorom, te s druge strane na državnom području Kraljevine Norveške.

Članak 12.

Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada se ugovorne stranke međusobno obavijeste da su okončani potrebni postupci. Dok ne stupi na snagu, Sporazum se od dana potpisivanja primjenjuje privremeno.

Članak 13.

Ovaj Sporazum ostaje na snazi za početno razdoblje od 10 godina od dana stupanja na snagu. U slučaju da devet mjeseci prije isteka tog razdoblja niti jedna ugovorna stranka ne raskine Sporazum putem obavijesti o raskidu, Sporazum ostaje na snazi za daljnja šestogodišnja razdoblja, pod uvjetom da najmanje devet mjeseci prije isteka svakog takvog razdoblja nije bila upućena obavijest o raskidu.

Članak 14.

Svaka ugovorna stranka može nakon usvajanja konvencije Treće konferencije Ujedinjenih naroda o pravu mora zahtijevati savjetovanje, kako bi proučila odredbe ovog Sporazuma u svjetlu odredbi dotične konvencije.


PRILOG

1.

Pri određivanju ribolovnih raspodjela iz članka 2. stavka 1. točke (b) Sporazuma, cilj je ugovornih stranaka uspostavljanje obostrano zadovoljavajuće ravnoteže u njihovim uzajamnim odnosima na području ribarstva. Podložno zahtjevima očuvanja, obostrano zadovoljavajuća ravnoteža temelji se na norveškom ribolovu u zadnjim godinama na području ribolovne jurisdikcije Zajednice. Ugovorne stranke priznaju da će taj cilj zahtijevati odgovarajuće promjene ribolovnih aktivnosti Zajednice u norveškim vodama.

2.

Svaka ugovorna stranka uzima u obzir narav i količinu ribolova druge ugovorne stranke u svom području ribolovne jurisdikcije, imajući na umu uobičajene ulove, ribolovne modele i druge bitne čimbenike.

3.

Ugovorne strane će, u skladu s ciljevima iz stavka 1. provoditi postupno smanjenje kako bi postigle taj cilj do 31. prosinca 1982.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

28


21981A0918(01)


L 147/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.06.1981.


SPORAZUM

o tekstu na grčkom jeziku Sporazuma između Europske ekonomske zajednice, Švicarske Konfederacije i Republike Austrije o proširenju primjene pravila o provozu Zajednicom

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

i

REPUBLIKA AUSTRIJA,

BUDUĆI da je Sporazum od 12. srpnja 1977. između Europske ekonomske zajednice, Švicarske Konfederacije i Republike Austrije proširio primjenu pravila o provozu Zajednicom na promet robe kroz državna područja Švicarske i Austrije;

BUDUĆI da Sporazum od 12. srpnja 1977. obvezuje Helensku Republiku od trenutka pristupanja Zajednici; budući da je potrebno grčkom tekstu Sporazuma, koji je sastavljen na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom i talijanskom jeziku, pri čemu je svih šest tekstova jednako vjerodostojno, dati jednaku vrijednost koju imaju ostali navedeni tekstovi,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ugovorne stranke Sporazuma od 12. srpnja 1977. između Europske ekonomske zajednice, Švicarske Konfederacije i Republike Austrije o proširenju primjene pravila o provozu Zajednicom suglasne su da tekst na grčkom jeziku Sporazuma, koji je Prilog ovom Sporazumu, ima jednaku vjerodostojnost kao i tekstovi na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom i talijanskom jeziku.

Članak 2.

Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem su ugovorne stranke jedna drugu obavijestile da su okončani postupci potrebni u tu svrhu.

Članak 3.

Ovaj je Sporazum sastavljen u po tri primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom i talijanskom, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.


PRILOG

ΣΥΜΦΩΝΙΑ

μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος, τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας γία τήν έπέκταση τού πεδίου έφαρμογής τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως

Η ΕΥΡΩΠΑÏΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ,

Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καί

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν′ άπλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις πού νά τηρούνται, κατά τήν διέλευση τών συνόρων, κατά τίς μεταφορές έμπορευμάτων οί όποίες χρησιμοποιούν τό έλβετικό καί τό αύστριακό έδαφος,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεί τό πεδιο έφαρμογής τών διατάξεων τών συμφωνιών διαμετακομίσεως, πού συνήφθησαν μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς άφ′ ένος καί τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας άφ′ έτέρου, καί στίς μεταφορές αύτές,

ΣΥΝΕΦΟΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

Άρθρο 1

Κατά τήν έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται:

(α)

μέ τόν όρο „συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας” ή συμφωνία πού ύπεγράφη στίς 23 Νοεμβρίου 1972, μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς καί τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας γιά τήν έφαρμογή τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, περιλαμβανομένων τών παρουσών καί μελλοντικών τροποποιήσεων·

(β)

μέ τόν όρο „συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Αύστρίας”: ή συμφωνία πού ύπεγράφη τήν 30ή Νοεμβρίου 1972, μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητoς καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας γιά τήν έφαρμογή τών κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, περιλαμβανομένων τών παρουσών καί μελλοντικών τροποποιήσεων·

(γ)

μέ τόν όρο „Κοινóτης”: ή Εύρωπαϊκή Οίκονομική Κοινότης·

(δ)

μέ τόν όρο „Κράτoς μέλος”: ένα Κράτoς μέλος τής Κοινότητoς.

Άρθρο 2

Ή έφαρμογή τών διατάξεων τών συμφωνίών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού εύρίσκονται στήν Κοινóτητα γιά τίς όποίες χρησιμοποιείται τó έλβετικó καί τό αύστριακό έδαφος.

Άρθρο 3

(1)   Έντός τών όρίων τού άρθρου 2 τής συμφωνίας καί μέ τήν έπιφύλαξη τών διατάξεων τής παραγράφου 1 τού άρθρου 13 τών συμφωνίων διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας:

ή Έλβετίκή Συνομοσπονδία έχει έναντι τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού έχει ένα Κράτος μέλος·

ή Δημοκρατία τής Αύστρίας έχει έναντι τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού έχει ένα Κράτος μέλος.

(2)   Για τήν έφαρμογή τής συμφωνίας αύτής, οί έγγυητικές πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά ύποδείγματα τά προσαρτημένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, πρέπει νά συμπληρωθούν άναλόγως.

(3)   Oί άκóλουθες διατάξεις, πού δέν περιέχονται στή συμφωνία διαμετακομίσεως EOK-Αύστρίας, έφαρμόζονται στίς σχέσεις μεταξύ τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας:

(α)

Όταν, κατ′ έφαρμογή τών παραγράφων 1 καί 2 τού άρθου 4 τών συμφωνιών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, κρίνονται άπαραίτητες ποινικές άνακρίσεις, πραγματoποιούνται σέ κάθε Κράτος μέλος συμφώνως μέ τίς διατάξεις τής έθνικής νομοθεσίας περί διώξεως τών τελωνειακών παραβάσεων.

(β)

Στίς περιπτώσεις πού προβλέπονται άπό τό άρθρο 4 τών συμφωνιών διαμετακομίσεως EOK-Έλβετίας καί EOK-Αύστρίας, οί τελωνειακές διοικήσεις τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας και τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας θά παρέχουν όλες τίς πληροφορίες πού διαθέτουν, άκόμη καί έκείνες πού προέκυψαν άπό έρευνα πού έγινε μετά άπό αίτηση τής τελωνειακής διοικήσεως τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας ή τής Έλβετικής Συνομοσπονδίας, στά ίδια τά έμπορεύματα ή σέ πρόσωπα πού άποδεδειγμένως παρέβησαν ή είναι ύποπτα ότι έχουν παραβεί τίς διατάξεις τών κανόνων περί τής κοινοτικής διαμετακομίσεως.

Έν τούτοις, λαμβάνοντας ύπóψη τίς διατάξεις τής έθνικής νομοθεσίας πού έγγυώνται τήν προστασία τού βιομηχανικού, έμπορικού ή έπαγγελματικού άπορρήτού, ή διοικητική συνδρομή πού προβλέπεται στό άνωτέρω άρθρο 4, δύναται ώς πρός τά πρόσωπα τά όποία ούτε άποδεδειγμένως παρέβησαν ούτε είναι ύποπτα παραβάσεως τών διατάξεων αύτών τών κανόνων τής κοινοτικής διαμετακομίσεως, νά περιορίζεται σ′ έκείνες μόνο τίς πληροφορίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αύτή.

(γ)

Δέν δύνανται νά έκδίδονται παραστατικά έσωτερικής κοινοτικής διαμετακομίσεως γιά έμπορεύματα πού έπαναποστέλλονται άπό τήν Έλβετία μετά τήν άποθήκευση σέ ίδιωτική άποθήκη κατά τήν έννοια τού Έλβετικoύ Συνομοσπονδιακού νόμου περί Τελωνείων.

Άρθρο 4

Ή παρούσα συμφωνία έφαρμóζεται στό Πριγκιπάτο τού Λιχτενστάιν γιά όσο διάστημα συνδέεται αύτο μέ τήν Έλβετική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακής ένώσεως.

Άρθρο 5

Ή παρούσα συμφωνία άρχίξει νά ίσχύει τήν πρώτη ήμέρα τού δεύτέρου μηνός, πού άκολουθεί έκείνον κατά τόν όποίο τά συμβαλλóμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαία τή συμπλήρωση τών άναγκαίων διαδικασιών γι ′αύτό τό σκοπό.

Άρθρο 6

Ή παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελεθεί άπό κάθε συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έξαμηνη προειδοποίηση.

Άρθρο 7

Ή παρούσα συμφωνία συντάσσεται σέ τρία άντίτυπα στή γερμανική, άγγλική, δανική, γαλλική, ίταλική καί όλλανδική γλώσσα, καί κάθε κείμενο άπό αύτά είναι έξ ίσου αύθεντικό.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

31


21983A1202(01)


L 337/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.12.1983.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama o izmjeni tablice II. priložene Protokolu 2. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

razmjena pisama od 4. i 5. veljače 1981. između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o prerađenim poljoprivrednim proizvodima zahtjeva određene izmjene tablice II. priložene Protokolu 2. uz Sporazum između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice, potpisanog 22. srpnja 1972.

Te izmjene, prikazane u ovom Prilogu već su na osnovi gore navedene razmjene pisama dogovorene pa je stoga njihovo uključivanje u tablicu II. Protokola 2. samo formalno.

Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna s navedenim izmjenama. Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Zajednica suglasna s gore navedenim.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za Vladu Švicarske Konfederacije

Carlo JAGMETTI

PRILOG

Izmjene Sporazuma između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice

Tablica II. Protokola 2. mijenja se s učinkom od 1. svibnja 1981.:

ŠVICARSKA

Broj švicarske carinske tarife

Opis

Osnovne carine (1)

Carina primjenjiva 1. svibnja 1981. (1)

 

 

 

CHF

za 100 kg bruto

CHF za 100 kg bruto

1510.

 

 

 

 

ex ex 20

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

1704.

 

 

 

 

20

 

(nepromijenjeno)

41 + vk

(nepromijenjeno)

22

 

(nepromijenjeno)

41 + vk

(nepromijenjeno)

24

 

(nepromijenjeno)

41 + vk

(nepromijenjeno)

30

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

32

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

34

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

40

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

42

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

44

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

46

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

48

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

50

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

52

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

54

 

(nepromijenjeno)

53 + vk

(nepromijenjeno)

1806.

 

 

 

 

10

 

(nepromijenjeno)

2,50 + vk (2)

vk (2)

 

 

— kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima s masenim udjelom saharoze:

 

 

30

 

— — većim od 65 %

10 + vk

vk

32

 

— — 65 % ili manjim

10 + vk

vk

 

 

— mliječna čokolada, u blokovima s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

40

 

— — većim od 6 %

10 + vk

vk

42

 

— — većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

10 + vk

vk

44

 

— — 3 % ili manjim

10 + vk

vk

46

 

— tamna čokolada u blokovima

10 + vk

vk

 

 

— ostalo (osim proizvoda uvrštenih i podbroj 1806.10, 20/28, 30/32 ili 40/46):

 

 

 

 

— — koja sadrži mliječne sastojke

 

 

 

 

— — koja sadrži mast osim mliječne masti (sa ili bez sadržaja mliječne masti):

 

 

50

 

— — — — tablice, čokoladni bomboni i slično (3)

10 + vk

vk

51

 

— — — — ostalo (3)

10 + vk

vk

52

 

— — — ostalo

10 + vk

vk

 

 

— — koji ne sadrže mliječne sastojke:

 

 

56

 

— — koji sadrže mast

10 + vk

vk

58

 

— — — ostalo

10 + vk

vk

1902.

 

 

 

 

02/03

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

 

 

— proizvodi u kojima prevladava krumpirovo brašno, u obliku tjestenine, pahuljica itd. ili ne, i proizvoda koji sadrže mlijeko u prahu:

 

 

 

 

— — s masenim udjelom većim od 12 % mliječne masti:

 

 

ex ex 04

 

— — — dječja hrana:

 

 

 

 

u ambalaži od 2 kg ili manje

10 + vk

vk

 

 

— — — ostalo:

 

 

ex ex 06

 

— — — — s masenim udjelom većim od 25 % mliječne masti:

 

 

 

 

u ambalaži od 2 kg ili manje

10 + vk

vk

ex ex 08

 

— — — — ostalo:

 

 

 

 

u ambalaži od 2 kg ili manje

10 + vk

vk

10/18

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

 

 

— ostali pripravci

 

 

 

 

— — s masenim udjelom mliječne masti većim od 12 %

 

 

ex ex 20

 

— — — s masenim udjelom mliječne masti većim od 25 %:

 

 

 

 

u ambalaži od 2 kg ili manje

20 + vk

vk

ex ex 22

 

— — — ostalo:

 

 

 

 

u ambalaži od 2 kg ili manje

20 + vk

vk

30/70

 

(nepromijenjeno)

20 + vk

(nepromijenjeno)

1903.01

 

(nepromijenjeno)

3 + vk

(nepromijenjeno)

1904.10/1905.01

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

1907.

 

 

 

 

10

 

(nepromijenjeno)

1 + vk

vk

20

 

(nepromijenjeno)

15 + vk

(nepromijenjeno)

22

 

(nepromijenjeno)

15 + vk

(nepromijenjeno)

30

 

(nepromijenjeno)

15 + vk

(nepromijenjeno)

50

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

1908.

 

 

 

 

10

 

(nepromijenjeno)

27 + vk

(nepromijenjeno)

12

 

(nepromijenjeno)

27 + vk

(nepromijenjeno)

14

 

(nepromijenjeno)

27 + vk

(nepromijenjeno)

16

 

(nepromijenjeno)

27 + vk

(nepromijenjeno)

20

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

22

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

30

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

40

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

50

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

70

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

72

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

76

 

(nepromijenjeno)

60 + vk

(nepromijenjeno)

2102.20/2107.22

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

2107.

 

— dječja hrana:

 

 

 

 

— — koja sadrži mliječnu mast ili mliječne sastojke, s masenim udjelom mliječne masti:

 

 

26

 

— — — više od 3 %

10 + vk

vk

27

 

— — — 3 % ili manje

10 + vk

vk

28

 

— — ostalo

10 + vk

vk

30

 

(nepromijenjeno)

10 + vk (4)

vk (4)

32

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

20

2107.34/2209.40

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

2904.50

 

(nepromijenjeno)

2,20 + vk

vk

58

 

— manitol

1,50 + vk

vk

2910.01/3812.01

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

3819.

 

Kemijski proizvodi i preparati kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji su sastavljeni iz mješavina prirodnih proizvoda) koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; ostaci iz kemijske ili srodnih industrija koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

ex ex 20

 

— sorbitol, osim sorbitola uvrštenog u tarifni broj 2904

10 + vk

vk

ex ex 50

1,50 + vk

vk

ex ex 50

 

— proizvodi nastali krekiranjem sorbitola; vezivna sredstva za vezivanje jezgri u ljevaonicama na osnovi sintetskih smola

1,5o + vk

0

3902.20/3906.42

 

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

(nepromijenjeno)

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom o službenoj prilagodbi tablice II., priložene Protokolu 2. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije, potpisanog 22. srpnja 1972.

Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna sa sadržajem Vašega pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za Vijeće Europskih zajednica


(1)  Za proizvode koji sadrže alkohol carine su propisane švicarskim carinskim zakonodavstvom o alkoholu.

(2)  Do daljnje obavijesti, Švicarska obračunava standardnu carinu od 47,50 CHF umjesto varijabilne komponente.

(3)  Opis primjenjiv od 1. rujna 1981.

(4)  Do daljnje obavijesti, Švicarska obračunava standardnu carinu od 100 CHF umjesto varijabilne komponente. Uobičajena se carina smanjuje na 90 CHF kad se u Zajednici odobri prodaja sladoleda koji sadrži biljne masti.”


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

36


21984A0208(02)


L 037/50

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.02.1984.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Senegal o izmjeni, po drugi put, Sporazuma o ribolovu u obalnim vodama Senegala, i novog Protokola Sporazumu

Poštovani gospodine,

u vezi s nacrtom Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Senegal o izmjeni Sporazuma o ribolovu u obalnim vodama Senegala, potpisan 15. lipnja 1979., kojeg izmjenjuje Sporazumom potpisanim 21. siječnja 1982., čast mi je obavijestiti Vas da je Vlada Senegala spremna privremeno primjenjivati taj Sporazum i Protokol Sporazuma, počevši s današnjim datumom do njegovog stupanja na snagu u skladu s člankom 2. navedenog nacrta Sporazuma i člankom 5. nacrta Protokola, pod uvjetom da je Europska ekonomska zajednica spremna učiniti isto.

U tom se slučaju podrazumijeva da prvi obrok, koji iznosi 50 % naknade navedene u članku 2. nacrta Protokola, mora biti uplaćen u roku od osam dana od danas.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Europske ekonomske zajednice s ovom privremenom primjenom.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za Vladu Republike Senegal

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, koje glasi:

„U vezi s nacrtom Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Senegal o izmjeni Sporazuma o ribolovu u obalnim vodama Senegala, potpisan 15. lipnja 1979., kojeg izmjenjuje Sporazumom potpisanim 21. siječnja 1982., čast mi je obavijestiti Vas da je Vlada Senegala spremna privremeno primjenjivati taj Sporazum i Protokol Sporazuma, počevši s današnjim datumom do njegovog stupanja na snagu u skladu s člankom 2. navedenog nacrta Sporazuma i člankom 5. nacrta Protokola, pod uvjetom da je Europska ekonomska zajednica spremna učiniti isto.

U tom se slučaju podrazumijeva da prvi obrok, koji iznosi 50 % naknade navedene u članku 2. nacrta Protokola, mora biti uplaćen u roku od osam dana od danas.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Europske ekonomske zajednice s ovom privremenom primjenom.”

Čast mi je obavijestiti Vas da Zajednica prihvaća privremenu primjenu Sporazuma i njegovog Protokola prema uvjetima iz Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

U ime Vijeća Europskih zajednica


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

38


21985A1122(02)


L 313/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.11.1985.


OKVIRNI SPORAZUM

o znanstvenoj i tehničkoj suradnji između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije

ŠVICARSKO SAVEZNO VIJEĆE u ime Švicarske Konfederacije, dalje u tekstu „Švicarska”,

s jedne strane,

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA, u ime Europske ekonomske zajednice i KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, u ime Europske zajednice za atomsku energiju,

s druge strane,

BUDUĆI DA, ne dovodeći u pitanje bitne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Okvirni sporazum i sve djelatnosti započete prema tom Sporazumu ne utječu na ovlasti dodijeljene državama članicama za poduzimanje dvostranih djelatnosti sa Švicarskom na području znanosti, tehnologije, istraživanja i razvoja i na sklapanje, prema potrebi, sporazuma u tu svrhu;

UZEVŠI U OBZIR značenje znanstvenog i tehničkog istraživanja za Švicarsku i Zajednicu i njihov međusoban interes za suradnju u tom području kako bi bolje iskoristile sredstva i izbjegle nepotrebno udvostručavanje;

BUDUĆI DA su prilikom susreta u Luxembourgu 9. travnja 1984., ministri država članica Zajednica, ministri država članica Europske udruge slobodne trgovine (EFTA-e) i Komisije uzeli u obzir da rastuća gospodarska međuovisnost između Zajednica i država članica EFTA-e posebno opravdava suradnju u području istraživanja i razvoja i naglasili potrebu za povećanjem tih nastojanja, posebno s ciljem promicanja pokretljivosti istraživača; budući da je dodatna želja ministara bila da se u budućnosti osobita pažnja posveti određenim industrijskim i tehničkim područjima;

BUDUĆI DA su Švicarska i Zajednice 16. rujna 1978. sklopile sporazum o suradnji u području kontrolirane termonuklearne fuzije i fizike plazme te budući da Švicarska i Zajednice surađuju u okviru različitih istraživačkih programa i poduhvata Zajednice;

BUDUĆI DA su Švicarska i Europska ekonomska zajednica 28. rujna 1979. provele razmjenu pisama o osnivanju općeg okvira za suradnju na području informacijskih usluga, a posebno za proširenje mreže Zajednice za prijenos podataka (Euronet) švicarskom državnom području;

BUDUĆI DA Švicarska i Europska ekonomska zajednica također surađuju u okvirima europske suradnje u području znanstvenih i tehničkih istraživanja (COST) i budući da namjeravaju nastaviti u svojim nastojanjima po tom pitanju;

BUDUĆI DA Švicarska i Zajednice provode bitne istraživačke programe u područjima od velike važnosti i budući da se ciljevi tih programa u velikoj mjeri preklapaju;

BUDUĆI DA su Švicarska i Zajednice zainteresirane za suradnju u okviru velikog broja tih programa;

BUDUĆI DA je, kako bi se to postiglo, poželjno uspostaviti okvir koji obuhvaća cjelokupnu suradnju između Švicarske i Zajednica u području istraživanja, kojem se mogu pridružiti organizacije i privatna poduzeća; budući da bi, povrh toga, ovaj okvir trebao pružiti jednostavne i učinkovite postupke i imati dinamičnu narav,

SPORAZUMJELI SU SE:

A.   Cilj Sporazuma

Članak 1.

Postojeći Sporazum utvrđuje okvir za razvoj znanstvene i tehničke suradnje između Švicarske i Zajednica u područjima od zajedničkog interesa koja su predmet istraživanja i razvoja Zajednice i Švicarske.

Članak 2.

Suradnja se može provoditi putem javnih i privatnih organizacija i poduzeća koja sudjeluju u istraživačkim programima u Švicarskoj i Zajednicama iz Priloga I.

Članak 3.

Suradnja je moguća u sljedećim oblicima:

obična razmjena stajališta o smjeru i prioritetima istraživačke politike i planiranja u Švicarskoj i Zajednicama,

razmjena stajališta o perspektivama i razvoju suradnje,

prijenos informacija koje proizlaze iz suradnje iz ovog Sporazuma; koordinacija programa i projekata koje provode Švicarska i Zajednice,

zajednički programi ili potprogrami i zajedničke aktivnosti koje provode Švicarska i Europske zajednice.

Članak 4.

Suradnja se provodi:

zajedničkim sastancima,

posjetima i razmjenama istraživača, inženjera i tehničkog osoblja,

redovitim kontaktima između organizatora i voditelja programa ili projekata, sudjelovanjem stručnjaka na seminarima, simpozijima i radionicama,

sudjelovanjem u zajedničkim programima ili potprogramima i zajedničkim poduhvatima,

raspoloživost dokumentacije i priopćavanja rezultata rada koji se provodi u okviru suradnje.

Članak 5.

Suradnju je moguće prilagoditi i razviti u bilo koje vrijeme putem zajedničkog sporazuma ugovornih stranaka.

B.   Provođenje suradnje

Članak 6.

Suradnja iz ovog Sporazuma provodi se putem odgovarajućih sporazuma.

Članak 7.

Sporazumi iz članka 6. pobliže određuju načine suradnje za svaki zasebni slučaj, a posebno:

ciljeve znanstvenog i tehničkog sadržaja,

pravila vezana uz širenje znanja i intelektualno vlasništvo,

dogovore vezane uz pokretljivost osoblja i sudjelovanje predstavnika ugovorne stranke u organizacijama druge strane,

načine za financijsko sudjelovanje u sporazumima za suradnju,

sve druge odgovarajuće načine.

Članak 8.

Sporazumi iz članka 6. sklapaju se u skladu s postupcima na snazi kod obje ugovorne stranke.

Članak 9.

Ugovorne strane jedna drugoj priopćavaju imena organizacija i poduzeća iz članka 2. koji sudjeluju u suradnji.

C.   Zajednički odbor

Članak 10.

Uspostavlja se Zajednički odbor pod nazivom „Istraživački odbor Švicarske/Zajednica”, koji:

utvrđuje područja pogodna za suradnju i istražuje mjere za poboljšanje i razvoj suradnje,

provodi redovite razmjene stajališta o smjeru i prioritetima istraživačkih politika i planiranju u Švicarskoj i Zajednicama i o mogućnostima suradnje,

osigurava pravilno provođenje ovog Sporazuma.

Članak 11.

Zajednički odbor koji se sastoji od predstavnika Zajednica i Švicarske donosi svoj poslovnik.

Sastaje se na zahtjev bilo koje ugovorne stranke najmanje jednom godišnje.

D.   Europska zajednica za ugljen i čelik

Članak 12.

Treba zaključiti poseban protokol između Europske zajednice za ugljen i čelik i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske, s druge strane, ako je suradnja u područjima koja obuhvaća Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik u obostranu korist.

E.   Završne odredbe

Članak 13.

Ugovorne stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu s njihovim postojećim postupcima. On stupa na snagu na datum na koji ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o zaključenju postupaka potrebnih u tu svrhu.

Članak 14.

Sporazum se primjenjuje, s jedne strane, na državna područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a prema uvjetima utvrđenim tim Ugovorom, i s druge strane, na državno područje Švicarske Konfederacije.

Članak 15.

Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme. Svaka ugovorna stranka može u bilo koje vrijeme otkazati ovaj Sporazum ili zahtijevati njegovo preispitivanje s otkaznim rokom od 12 mjeseci.

Članak 16.

Ovaj Sporazum je sastavljen u dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Sastavljeno u ….

Za Švicarsko savezno vijeće

Za Vijeće i Komisiju

Europskih zajednica


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

41


21987A0130(03)


L 029/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.02.1983.


SPORAZUM

između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Gvineje o izmjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Revolucionarne Narodne Republike Gvineje o ribolovu u obalnim vodama Gvineje, potpisan u Conakryju 7. veljače 1983.

Članak 1.

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Vlade Revolucionarne Narodne Republike Gvineje o ribolovu u obalnim vodama Gvineje, potpisan 7. veljače 1983., zamjenjuje se sljedećim:

1.

U naslovu i tekstu Sporazuma, izraz „Revolucionarna Narodna Republika Gvineja” zamjenjuje se izrazom „Republika Gvineja”.

2.

(Ta se izmjena ne odnosi na engleski tekst.).

3.

Članak 8. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Novčana naknada koristi se samo za financiranje projekata i usluga u vezi s ribolovom”.

4.

Prilog I. iz članaka 2. i 5. Sporazuma te prilozi navedenom Prilogu zamjenjuju se tekstom priloženim ovom Sporazumu.

5.

Protokol iz članka 8. Sporazuma zamjenjuje se tekstom priloženim ovom Sporazumu.

Članak 2.

1.   Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na danskom, njemačkom, grčkom, engleskom, francuskom, talijanskom, nizozemskom, portugalskom i španjolskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na dan potpisivanja.

2.   Primjenjuje se od 8. kolovoza 1986.


PRILOG

UVJETI ZA OBAVLJANJE RIBOLOVNIH AKTIVNOSTI U RIBOLOVNOJ ZONI GVINEJE ZA PLOVILA ZAJEDNICE

A.   Formalnosti u vezi s podnošenjem zahtjeva i izdavanjem povlastica

Postupci za podnošenje zahtjeva i izdavanje povlastica kojima se plovilima Zajednice odobrava ribolov u ribolovnoj zoni Gvineje su sljedeći:

Nadležna tijela Zajednice predaju putem Delegacije Komisije u Gvineji Uredu ministra za ribarstvo Republike Gvineje zahtjev za svako plovilo koje želi ribariti u skladu s ovim Sporazumom, najkasnije 10 dana prije traženog početka važenja.

Zahtjevi se predaju na obrascu koju u tu svrhu osigurava Vlada Republike Gvineje, čiji je ogledni primjerak priložen Sporazumu.

Uz svaki zahtjev prilaže se dokaz o uplati za razdoblje valjanosti povlastice.

Povlastica se mora uvijek nalaziti na brodu.

I.   Odredbe koje se primjenjuju na koćarice

1.

Prije dobivanja povlastice svako plovilo mora obaviti pregled u luci Conakry u skladu s važećim pravilima i propisima. Ako je povlastica obnovljena u istoj kalendarskoj godini, plovila su izuzeta od pregleda.

2.

Svako plovilo mora zastupati zastupnik kojeg je ovlastio Ured ministra za ribarstvo.

3.

Godišnji iznosi naknada za povlastice su:

110 ECU/BT za koćarice za ribolov riba ili 250 kg/BT ribe istovarene u gvinejskoj luci,

130 ECU/BT za plovila za ribolov glavonožaca,

133 ECU/BT za koćarice za ribolov kozica i koćarice za miješani ulov s 30 % udjela kozica na težinu.

Te se naknade plaćaju u valuti koju naznače vlasti Gvineje, a određuju se razmjerno razdoblju valjanosti povlastice.

Vlasnik plovila navodi odabranu naknadu prilikom podnošenja zahtjeva za izdavanje povlastice.

Isporuka ribe obavlja se prema programu utvrđenom prilikom izdavanja povlastice, najmanje svakog drugog mjeseca, a svaka se pošiljka prijavljuje gvinejskim vlastima najkasnije pet dana unaprijed.

II.   Odredbe koje se odnose na tunolovce i plovila za ribolov parangalom

1.

Naknade iznose 20 ECU po toni ulova u ribolovnoj zoni Gvineje.

2.

Povlastice za tunolovce i plovila za ribolov parangalom izdaju se po uplati Uredu ministra za ribarstvo godišnjeg paušalnog iznosa od 1 000 ECU za svaki plivaričar tunolovac, 200 ECU za svaki tunolovac koji lovi povrazom i 200 ECU za svako plovilo za ribolov parangalom, što je jednako naknadama za:

50 tona godišnjeg ulova tune za plivaričare,

10 tona godišnjeg ulova tune za tunolovce koji love povrazom,

10 tona godišnjeg ulova igluna (sabljarke) za plovila za ribolov parangalima.

Na kraju svake kalendarske godine, Komisija Europskih zajednica sastavlja privremeni obračun naknada za tu ribolovnu godinu na temelju izjava o ulovu koje dostavljaju vlasnici plovila te ih istodobno šalju gvinejskim vlastima i nadležnim odjelima Komisije. Vlasnici plovila plaćaju odgovarajući iznos ministarstvu ribarstva najkasnije do 31. ožujka sljedeće godine.

Komisija sastavlja konačni obračun naknada nakon što mjerodavno znanstveno tijelo u regiji provjeri količinu ulova. Konačni obračun se dostavlja gvinejskim vlastima, te se o njemu obavješćuju vlasnici plovila, koji moraju u roku od 30 dana ispuniti svoje financijske obveze.

Ako je iznos konačnog obračuna manji od ranije navedenog predujma, preostali se iznos ne vraća.

B.   Izjava o ulovu

Sva plovila kojima je odobren ribolov u vodama Gvineje u okviru Sporazuma obvezna su, preko Delegacije Komisije u Conakryju, predati Uredu ministra za ribarstvo izjavu o ulovu izrađenu u skladu s oglednom primjerkom u Prilogu II. Sporazumu.

Ta se izjava o ulovu mora sastavljati za svaki mjesec i predavati najmanje svaka tri mjeseca.

C.   Ukrcaj pomoraca

Vlasnici plovila kojima su izdane povlastice za ribolov na temelju Sporazuma podupiru strukovno osposobljavanje na radnom mjestu za gvinejske državljane uz sljedeće uvjete i ograničenja:

1.

Svaki vlasnik koćarice obvezuje se zaposliti:

na plovilima do 300 BT i na svim plovilima za ribolov glavonožaca, dva ribara, uključujući jednog ribara/promatrača,

na plovilima preko 300 BT, broj ribara koji je jednak 25 % ribara na plovilu, uključujući jednog promatrača/ribara.

2.

Šest gvinejskih pomoraca stalno je ukrcano na plivaričaru tunolovcu.

Na tunolovce koji love povrazom ukrcano je osam gvinejskih pomoraca tijekom sezone tunolova u vodama Gvineje. Međutim, na svakom plovilu može biti samo jedan gvinejski pomorac.

Te se obveze mogu zamijeniti godišnjim paušalnim iznosom u protuvrijednosti plaća pomoraca; taj se iznos koristi za osposobljavanje gvinejskih ribara.

3.

Plaće pomoraca, utvrđene u skladu s platnim razredima Gvineje, te druge oblike naknada za rad snose vlasnici plovila.

D.   Ribolovne zone

Ribolovne zone u koje plovila Zajednice imaju pristup obuhvaćaju sve vode u nadležnosti Gvineje, a nalaze se izvan:

1.

tri nautičke milje za plovila za ribolov kozica do 135 BT;

2.

šest nautičkih milja za plovila za ribolov kozica od 135 do 300 BT;

3.

šest nautičkih milja za plovila za ribolov glavonožaca u prvoj godini primjene ovog Protokola.

Na kraju tog razdoblja, Zajednički odbor može donijeti posebne odredbe o pristupu za plovila za ribolov glavonožaca.

4.

12 nautičkih milja za plovila za ribolov kozica preko 300 BT;

5.

15 nautičkih milja za koćarice za ribolov riba.

E.   Dopuštene veličine oka mreže

1.

Dopuštene veličine oka mrežnog tega vreće za povlačnu mrežu (potpuno rastegnuto oko) su:

(a)

60 mm za plovila za ribolov riba;

(b)

40 mm za plovila za ribolov glavonožaca;

(c)

25 mm za plovila za ribolov kozica.

2.

Te veličine oka mreže primjenjuju se na temelju gvinejskih propisa na sva plovila koja plove pod gvinejskom ili nekom drugom zastavom, te se mogu izmijeniti prema preporukama međunarodnih znanstvenih organizacija.

F.   Nadzor i praćenje ribolovnih aktivnosti

Svako plovilo Zajednice koje ribari u ribolovnoj zoni Gvineje mora dopustiti ukrcaj na plovilo svakom službeniku Gvineje Bisau odgovornom za provjeru i nadzor, te mu pomoći u obavljanju njegovih dužnosti.

G.   Kaznene odredbe

Kršenje odredaba kažnjava se:

1.

plaćanjem novčane kazne u iznosu od 500 000 do 1 500 000 gvinejskih franaka, koja se plaća u ECU, zbog nepoštivanja propisa o veličini oka mreže ili o ribolovnim zonama;

2.

neobnavljanjem povlastica za ribolov zbog nedostavljanja izjave o ulovu;

3.

plaćanjem novčane kazne u iznosu od 1 000 ECU po toni neistovarene ribe.

Ogledni primjerak iz A. I.  (1)

URED MINISTRA ZA RIBARSTVO

REPUBLIKA GVINEJA

Opća uprava za ribarstvo

Rad — Pravda — Solidarnost

PODACI KOJE TREBA NAVESTI NA ZAHTJEVU ZA IZDAVANJE POVLASTICE ZA RIBOLOV

Podnositelj zahtjeva

Ime …

Zanimanje ili naziv tvrtke …

Sjedište …

Upisani kapital …

Adresa …

Plovila za koje se traži povlastica

1. …

2. …

3. …

4. …

5. …

Ime i adresa kapetana …

Traženi rok valjanosti povlastice …

Plovilo

Ime …

Broj registracije …

Pozivni znak …

Datum i mjesto gradnje …

Državna pripadnost (zastava) …

Duljina: 1. preko svega: …

2. između okomica: …

Širina: 1. preko svega: …

2. teoretska širina: …

Bruto registarska tonaža: …

Neto tonaža: …

Vrsta i nazivna snaga stroja: …

Luka upisa: …

Posada: …

Vrsta ribolova: …

Način plaćanja (plovila za ribolov riba): …

A.   Ribolov povlačnom mrežom (koćom)

Duljina povlačne mreže …

Opseg otvora usta mreže …

Veličina oka mrežnog tega vreće (sake) …

Veličina oka mrežnog tega na krilima koće …

B.   Ribolov tuna

Broj udica …

Duljina mreže …

Broj spremišta za mamce …

Zapremnina spremišta za mamce …

Živi mamci …

Plivaričar …

Je li plovilo hladnjača? …

Ako jest, treba navesti:

ukupnu snagu hlađenja …

kapacitet zamrzavanja …

kapacitet skladištenja …

Tehničke napomene i mišljenje ravnatelja za ribarstvo:


(1)  Zahtjev se mora podnijeti na obrascu na francuskom jeziku.


PROTOKOL

o utvrđivanju prava ribolova i novčanih naknada za razdoblje od 8. kolovoza 1986. do 7. kolovoza 1989.

Članak 1.

Od 8. kolovoza 1986., u razdoblju od tri godine, daju se sljedeće povlastice za ribolov na temelju članka 2. Sporazuma:

1.

Koćarice – 12 000 (dvanaest tisuća) BT na mjesec prosječno godišnje;

2.

Plivaričar hladnjača za ribolov tuna – 45 plovila;

3.

Tunolovci koji love povrazom, za svježu ribu – 25 plovila;

4.

Plovila za ribolov parangalom – šest plovila.

Članak 2.

1.   Novčana naknada iz članka 8. Sporazuma za razdoblje iz članka 1. iznosi 8 600 000 (osam milijuna i šesto tisuća) ECU, a plaća se u tri jednake godišnje rate.

2.   Za namjenu navedene naknade nadležna je isključivo Vlada Republike Gvineje.

3.   Naknada se plaća na račun otvoren u financijskoj instituciji ili bilo kojem drugom tijelu koje odabere Vlada Republike Gvineje.

Članak 3.

Na zahtjev Zajednice, prava ribolova iz članka 1. stavka 1. mogu se povećati dodatnim obrocima od 1 000 BT mjesečno, u godišnjem prosjeku. U tom slučaju, novčana naknada iz članka 2. razmjerno se povećava pro rata temporis.

Članak 4.

1.   Tijekom razdoblja iz članka 1., Zajednica plaća i doprinos od 350 000 (tristo pedeset tisuća) ECU za financiranje gvinejskih znanstvenih i tehničkih programa (oprema, infrastruktura itd.) radi unapređenja znanja o ribolovnim bogatstvima u gospodarskom pojasu Gvineje.

2.   Nadležna tijela Gvineje šalju Komisiji izvješće o korištenju sredstava.

3.   Doprinos Zajednice znanstvenim i tehničkim programima plaća se za svaki program posebno na račun koji odabere Ured ministra za ribarstvo.

Članak 5.

Zajednica olakšava državljanima Gvineje pristup obrazovnim institucijama njenih država članica ili u AKP državama, te tijekom razdoblja predviđenog člankom 1. osigurava u tu svrhu 11 (jedanaest) trogodišnjih stipendija za obrazovanje i osposobljavanje u raznim znanstvenim, tehničkim i gospodarskim područjima u vezi s ribarstvom.

Dvije od tih trogodišnjih stipendija, u protuvrijednosti iznosa od najviše 55 000 (pedesetpet tisuća) ECU, mogu se upotrijebiti za financiranje studijskih putovanja te za pokrivanje troškova sudjelovanja službenika Ureda ministra za ribarstvo na konferencijama i seminarima koji se održavaju u državama članicama i AKP državama.

Članak 6.

Ako Zajednica ne izvrši plaćanje predviđeno ovim Protokolom, Sporazum o ribarstvu može se privremeno obustaviti.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

48


21987A0606(01)


L 146/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.06.1987.


SPORAZUM

između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Gambije o ribolovu u obalnim vodama Gambije

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica” i

VLADA REPUBLIKE GAMBIJE,

dalje u tekstu „Gambija”,

UZIMAJUĆI U OBZIR duh suradnje koji proizlazi iz Konvencije AKP-EEZ-a i obostranu želju za jačanjem prijateljskih odnosa između Zajednice i Gambije,

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Vlade Gambije za unapređenjem racionalnog gospodarenja, iskorištavanja i zaštite svojih ribolovnih resursa jačanjem suradnje,

PODSJEĆAJUĆI da u pogledu morskog ribolova Gambija ostvaruje suverenitet ili nadležnost u zoni koja se proteže do dvjesto nautičkih milja od obale,

UZIMAJUĆI u obzir odredbe Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora koju su potpisale obje ugovorne stranke,

POTVRĐUJUĆI da ostvarivanje suverenih prava obalnih država u vodama u njihovoj nadležnosti u svrhu istraživanja, iskorištavanja, zaštite i gospodarenja morskim živim resursima mora biti u skladu s načelima međunarodnog prava,

ODLUČNE voditi svoje odnose u području ribarstva u duhu međusobnog povjerenja i poštovanja međusobnih interesa,

U ŽELJI da uspostave uvjete kojima se uređuju ribolovne aktivnosti u obostranom interesu dviju strana,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Za potrebe ovog Sporazuma ustanovljena su načela i pravila koja uređuju, u svakom pogledu, buduće ribolovne aktivnosti plovila koja plove pod zastavom država članica Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice”, u vodama nad kojima Republika Gambija ima suverenitet ili nadležnost u vezi s ribarstvom, dalje u tekstu „ribolovna zona Gambije”.

Članak 2.

Vlada Republike Gambije dopušta ribolov plovilima Zajednice u ribolovnoj zoni Gambije u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 3.

1.   Zajednica se obvezuje poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da njena plovila poštuju odredbe ovog Sporazuma te pravila i propise kojima se uređuju ribolovne aktivnosti u ribolovnoj zoni Gambije.

2.   Nadležna tijela Gambije unaprijed obavješćuju Komisiju Europskih zajednica o svim izmjenama navedenih pravila i propisa.

3.   Mjere koje nadležna tijela Gambije poduzimaju za uređivanje ribarstva s ciljem zaštite, temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima te se jednako primjenjuju na plovila Zajednice i na druga strana plovila.

Članak 4.

1.   Za ribolovne aktivnosti koje obavljaju plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Gambije potrebna je povlastica koju izdaju nadležna tijela Gambije na zahtjev Zajednice.

2.   Nadležna tijela Gambije izdaju povlastice za ribolov unutar ograničenja određenih prema kategoriji plovila u Protokolu iz članka 9.

3.   Povlastice vrijede u zonama navedenim u Prilogu, ovisno o aktivnosti i vrsti dotičnog plovila.

4.   Na zahtjev vlasnika plovila ili njegovog zastupnika, povlastice vrijede u razdoblju od cijelog mjeseca, a najviše 12 mjeseci.

5.   Povlastica se izdaje za određeno plovilo i nije prenosiva.

6.   Ako plovilo koje ima povlasticu ne može iskoristiti tu povlasticu zbog više sile, ona se na zahtjev Zajednice može zamijeniti drugom povlasticom koja vrijedi za plovilo iste kategorije i vrste.

Članak 5.

1.   Povlastice izdaju nadležna tijela Gambije nakon što dotični vlasnik plovila plati naknadu.

2.   Naknada za povlasticu za ribolov tuna i ribolov parangalima utvrđuje se po toni ulovljene tune i igluna u ribolovnoj zoni Gambije.

3.   Naknada za povlasticu za ribolov drugih vrsta, utvrđuje se prema bruto tonaži dotičnog plovila.

4.   Naknada za povlasticu iz članka 4. stavka 4. određuje se razmjerno razdoblju valjanosti.

5.   Iznosi naknada navedeni su u Prilogu.

Članak 6.

Plovila kojima je odobren ribolov u ribolovnoj zoni Gambije u okviru ovog Sporazuma obvezna su nadležnim tijelima u Gambiji dostaviti izjave o ulovu, te primjerak Delegaciji Komisije Europskih zajednica u Banjulu, u skladu s odredbama navedenima u Prilogu.

Članak 7.

Koćarice kojima je odobren ribolov u ribolovnoj zoni Gambije u okviru ovog Sporazuma mogu biti obvezane da u lukama Gambije istovaruju dio ribe ulovljene u toj zoni.

Količine i uvjeti istovara određuju se u okviru Zajedničkog odbora iz članka 11.

Članak 8.

Ugovorne stranke se obvezuju neposredno ili u okviru međunarodnih organizacija usklađivati mjere u osiguranju gospodarenja i zaštite živih resursa, a posebno u srednjoistočnom Atlantiku, te poticati odgovarajuća znanstvena istraživanja.

Članak 9.

Za ribolovne mogućnosti odobrene na temelju ovog Sporazuma, Zajednica plaća naknadu u skladu s uvjetima i odredbama iz Protokola priloženog ovom Sporazumu. Ta naknada ne dovodi u pitanje financiranje koje Gambija dobiva na temelju Konvencije AKP-EEZ-a.

Članak 10.

Stranke su sporazumne savjetovati se u slučaju spora u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma. One se obvezuju proučiti sva neslaganja na najobjektivniji i najpomirljiviji način, kako bi svladale poteškoće.

Članak 11.

Kako bi se osigurala ispravna primjena ovog Sporazuma, osniva se Zajednički odbor.

Odbor se sastaje na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, naizmjenično u Gambiji i u Zajednici.

Članak 12.

Ako nadležna tijela Gambije, zbog nepredviđene promjene stanja ribljeg fonda, odluče uvesti mjere zaštite koje, prema mišljenju Zajednice, znatno utječu na ribolovne aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju radi izmjena Priloga i Protokola.

Ta se savjetovanja temelje na načelu da se svako smanjenje ribolovnih mogućnosti predviđeno u navedenom Protokolu nadoknađuje drugim jednakovrijednim ribolovnim mogućnostima, pri čemu se vodi računa o naknadi koju je Zajednica već platila.

Članak 13.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge strane o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.

Članak 14.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, i prema uvjetima propisanima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državno područje Republike Gambije.

Članak 15.

Prilog i Protokol ovom Sporazumu sastavni su dio Sporazuma te, ako nije drukčije određeno, pozivanje na Sporazum uključuje i pozivanje na Prilog i Protokol.

Članak 16.

Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od tri godine od dana njegovog stupanja na snagu. Ako ga nijedna stranaka ne otkaže u pisanom obliku najkasnije šest mjeseci prije isteka trogodišnjeg razdoblja, Sporazum ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od dvije godine ako se ne otkaže u pisanom obliku najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog dvogodišnjeg razdoblja. U tom slučaju, ugovorne stranke započinju pregovore, kako bi sporazumno utvrdile koje su izmjene Priloga i Protokola potrebne.

Članak 17.

Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o izvršenju postupaka potrebnih u tu svrhu.

Članak 18.

Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, pohranjuje se u arhiv Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica, koje prosljeđuje ovjerovljeni primjerak svakoj ugovornoj stranki.


PRILOG

UVJETI OBAVLJANJA RIBOLOVNIH AKTIVNOSTI U RIBOLOVNOJ ZONI GAMBIJE ZA PLOVILA ZAJEDNICE

A.   POSTUPAK PODNOŠENJA ZAHTJEVA I IZDAVANJA POVLASTICA

Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja povlastica kojima se plovilima koja plove pod zastavama država članica Zajednice odobrava ribolov u ribolovnoj zoni Gambije je sljedeći:

Nadležna tijela Zajednice podnose zahtjev nadležnim tijelima Gambije, putem Delegacije Komisije u Gambiji, za svako plovilo koje želi ribariti u skladu s ovim Sporazumom, najkasnije 10 dana prije početka traženog razdoblja valjanosti povlastice.

Zahtjev se podnosi na obrascima koje je u tu svrhu osigurala Vlada Gambije. Ogledni primjerak priložen je Sporazumu.

Uz svaki zahtjev prilaže se dokaz o uplati za razdoblje valjanosti povlastice.

Nadležna tijela Gambije potom šalju povlasticu vlasniku plovila ili njegovom zastupniku.

Povlastica se uvijek mora nalaziti na plovilu.

1.   Odredbe koje se odnose na plovila za ribolov tuna i plovila za ribolov parangalima

(a)

Naknada iznosi 20 ECU po toni ulova u ribolovnoj zoni Gambije.

(b)

Povlastice za plovila za ribolov tuna i plovila za ribolov parangalima izdaju se po plaćanju paušalnog iznosa od 1 000 ECU godišnje Uredu ministra financija Gambije za svaki plivaričar tunolovac, 200 ECU godišnje za svaki tunolovac koji lovi povrazom i 200 ECU godišnje za svako plovilo za ribolov parangalima, što je jednako naknadama koje se plaćaju za:

50 tona ulova tune godišnje za plivaričare,

10 tona ulova tune godišnje za tunolovce koji lovi povrazom,

10 tona ulova igluna godišnje za plovila za ribolov parangalima.

Komisija Europskih zajednica na kraju svake ribolovne godine sastavlja privremeni obračun naknada za ribolovnu godinu, na temelju izjava o ulovu vlasnika plovila, koji ih istodobno dostavljaju nadležnim tijelima Gambije i nadležnom odjelu Komisije. Odgovarajući iznos vlasnici plovila plaćaju Uredu ministra financija Gambije najkasnije tri mjeseca od završetka ribolovne godine.

Konačni obračun naknada sastavlja Komisija, vodeći računa o dostupnom znanstvenom mišljenju mjerodavnog tijela kao što je ICCAT. Konačni obračun šalje se nadležnim tijelima Gambije i priopćava vlasnicima plovila, koji moraju u roku od 30 dana ispuniti svoje financijske obveze.

Ako je iznos konačnog obračuna manji od ranije navedenog predujma, preostali se iznos ne vraća.

2.   Odredbe koje se odnose na koćarice i druga plovila

Utvrđuju se naknade za:

(a)

plovila za svježu ribu:

80 ECU/BT godišnje za plovila za lov na rakove,

50 ECU/BT godišnje za druga plovila;

(b)

hladnjače:

80 ECU/BT godišnje za plovila za ribolov kozica,

60 ECU/BT godišnje za druga plovila.

Naknade se plaćaju Uredu ministra financija Gambije u valuti koju odrede nadležna tijela Gambije.

B.   IZJAVA O ULOVU

Za koćarice, izjava o ulovu iz članka 6. podnosi se svakog mjeseca prema priloženom obrascu.

Ako se te odredbe ne budu poštovale, nadležna tijela Gambije zadržavaju pravo da privremeno ukinu povlasticu plovilu koje je prekršilo odredbe dok ne ispuni tražene formalnosti.

C.   RIBOLOVNE ZONE

i.

Ribolov s povlačnim mrežama i parangalima, plovilima Zajednice se dopušta u ribolovnoj zoni Gambije izvan prvih 12 milja od geografske polazne crte.

ii.

Tunolovcima se dopušta ribolov u svim vodama u kojima Gambija ostvaruje suverenitet ili nadležnost.

D.   KARAKTERISTIKE PLOVILA

Jedino ograničenje u pogledu karakteristika plovila, koje se odnosi na plovila Zajednice koja obavljaju ribolov u ribolovnoj zoni Gambije, je najviše 1 500 BT za koćarice.

E.   DOPUŠTENE VELIČINE OKA

Dopuštene veličine oka mrežnog tega vreće za povlačnu mrežu (potpuno rastegnuto oko) je:

(a)

60 mm za plovila za ribolov riba;

(b)

40 mm za plovila za ribolov glavonožaca;

(c)

25 mm za plovila za ribolov kozica.

Veličine oka mreže mogu se ponovno razmotriti na prvom sastanku Zajedničkog odbora.

Plovila za ribolov tuna koja love u ribolovnoj zoni Gambije moraju biti u skladu s ICCAT-ovim regulatornim mjerama.

F.   STRUKOVNO OSPOSOBLJAVANJE

Vlasnici plovila kojima su izdane povlastice na temelju Sporazuma podupiru strukovno osposobljavanje državljana Gambije. Uvjete te potpore, koja se može ostvarivati ukrcajem gambijskih pomoraca ili plaćanjem paušalnog iznosa za osposobljavanje ribara, može odrediti Zajednički odbor, počevši od četvrte godine primjene Sporazuma.

REPUBLIKA GAMBIJA

ZAHTJEV ZA POVLASTICU ZA RIBOLOV RIBARSKOG PLOVILA U VODAMA GAMBIJE

I.

PODNOSITELJ ZAHTJEVA:

1.

Ime podnositelja zahtjeva: …

2.

Ime tvrtke: …

3.

Adresa: …

II.

PLOVILO:

1.

Ime: …

2.

Broj registracije: …

3.

Datum i mjesto gradnje: …

4.

Pozivni znak: …

5.

Država upisa: …

6.

Bruto registarska tonaža: …

7.

Broj skladišta za ribu: …

8.

Kapacitet skladišta: …

9.

Ukupni broj članova posade: …

10.

Način ribolova: …

11.

Je li plovilo hladnjača? …

12.

Ako je plovilo hladnjača:

Kapacitet zamrzavanja: …

Kapacitet skladištenja: …

13.

Ime kapetana plovila: …

III.

RAZDOBLJE UPORABE:

Od … do …

(Datum)

(Potpis)

Primjerak obrasca iz članka 6. Sporazuma

IZJAVA O ULOVU

Image


PROTOKOL

između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Gambije

Članak 1.

Ograničenja iz članka 4. Sporazuma su sljedeća:

1.

Plovila za ribolov tuna:

(a)

Plivaričari hladnjače:

48 500 BT

(b)

Plovila za lov povrazom:

2 900 BT

 

Na zahtjev Zajednice, prava ribolova za polovila za lov povrazom mogu se povećati do 3 500 BT.

2.

Plovila za ribolov parangalima:

1 200 BT

3.

Koćarice i druga plovila:

(a)

Koćarice za svježu ribu:

7 000 BT

(b)

Druga plovila za svježu ribu:

 

Na zahtjev Zajednice, prava ribolova za plovila za lov na rakove odobravaju se do 570 BT.

(c)

Koćarice hladnjače:

 

za ribolov kozica:

2 325 BT

 

 

Na zahtjev Zajednice, ta se prava ribolova mogu povećati do 2 575 BT;

 

za ribolov drugih vrsta:

10 500 BT.

Članak 2.

Ukupni broj ribolovnih dana ostvarenih u ribolovnoj zoni Gambije za svaku ribolovnu godinu ograničen je na 1 900 ribolovnih dana za plovila za svježu ribu i 3 100 ribolovnih dana za koćarice hladnjače.

Kada se iskoristi 80 % ribolovnih dana odobrenih za svaku kategoriju plovila, nadležna tijela Gambije o tome obavješćuju nadležni odjel Komisije, preko Delegacije Komisije Europskih zajednica u Banjulu.

Članak 3.

Plovila koja namjeravaju obavljati ribolov u ribolovnoj zoni Gambije, obavješćuju radiopostaju Banjul o ulasku u navedenu zonu: na isti način obavješćuju i o izlasku iz zone. Broj ribolovnih dana provedenih u ribolovnoj zoni Gambije izračunava se na temelju tih obavijesti.

Članak 4.

1.   Naknada iz članka 9. Sporazuma određuje se za razdoblje trajanja Protokola i iznosi 3 300 000 ECU, a plaća se u jednakim godišnjim obrocima.

2.   Naknada se plaća Uredu ministra financija Gambije.

Članak 5.

Za namjenu naknade iz članka 4. odgovorna je isključivo Vlada Gambije.

Članak 6.

Zajednica pomaže financiranje znanstvenog programa u Gambiji sredstvima u iznosu od 80 000 ECU radi unapređenja znanja o ribolovnim resursima u tom dijelu srednjoistočnog Atlantika.

Članak 7.

Dvije su stranke suglasne da je poboljšanje vještina, znanja i iskustva osoba uključenih u sektor ribarstva bitan uvjet za uspjeh njihove suradnje. S tim će ciljem Komisija olakšati ulaz državljana Gambije u objekte u njezinim državama članicama te u tu svrhu predviđa pet stipendija za studij i usavršavanje s najduljim trajanjem od dvije godine, za razdoblje predviđeno u članku 9., u raznim znanstvenim, tehničkim i gospodarskim predmetima u vezi s ribolovnim resursima.

Na zahtjev gambijskih tijela, dvije se takve dvogodišnje stipendije mogu koristiti za financiranje studijskih putovanja i pokrivanje troškova sudjelovanja dužnosnika Ministarstva vodnih resursa i okoliša na konferencijama, radionicama i seminarima.

Članak 8.

Ako Europska ekonomska zajednica ne izvrši plaćanja predviđena u člancima 4., 6. i 7. ovog Protokola, Sporazum o ribolovu se suspendira.

Članak 9.

Ovaj se Protokol primjenjuje tijekom razdoblja od tri godine od dana stupanja na snagu Sporazuma.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

57


21987A1013(01)


L 289/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.10.1987.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama, kojim se izmjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije u pogledu određenih sireva

Bruxelles, ……

Poštovani gospodine,

pozivajući sa na konzultacije održane između delegacije Komisije Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije o graničnoj težini sira Sbrinz, imam čast potvrditi da se Zajednica slaže da bi se točka 2. dodatnih napomena Sporazumu između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije u pogledu određenih sireva trebala zamijeniti sljedećim:

„2.

Standardni cijeli sirevi su cijeli sirevi sljedećih neto težina: Emmental: od 60 do 130 kilograma uključivo; Gruyère: od 20 do 45 kilograma uključivo; Sbrinz: od 20 do 50 kilograma uključivo; Appenzell: od 6 do 8 kilograma uključivo.”

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s gore navedenim.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.”

U ime Vijeća Europskih zajednica

Bruxelles, ……

Gospodine,

imam čast potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, koje glasi:

„Pozivajući sa na konzultacije održane između delegacije Komisije Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije o graničnoj težini sira Sbrinz, imam čast potvrditi da se Zajednica slaže da bi se točka 2. dodatnih napomena Sporazumu između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije u pogledu određenih sireva trebala zamijeniti sljedećim:

‚2.

Standardni cijeli sirevi su cijeli sirevi sljedećih neto težina: Emmental: od 60 do 130 kilograma uključivo; Gruyère: od 20 do 45 kilograma uključivo; Sbrinz: od 20 do 50 kilograma uključivo; Appenzell: od 6 do 8 kilograma uključivo.’

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s gore navedenim.”

Imam čast potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

U ime Vlade Švicarske Konfederacije


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

58


21989A0519(03)


L 136/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.1989.


DRUGI DODATNI PROTOKOL

uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ISLAND,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda potpisan u Bruxellesu dana 22. srpnja 1972., dalje u tekstu Sporazum, te Dodatni protokol uz Sporazum nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici, potpisan u Bruxellesu dana 14. srpnja 1986.,

BUDUĆI DA, sukladno Uredbi (EEZ) br. 839/88 naplata carina koje primjenjuje Zajednica desetorice na određene proizvode uvezene iz Španjolske i Portugala potpuno je ukinuta kada je iznos pao na 2 % ili niže;

BUDUĆI DA su se dana 15. lipnja 1988. ministri država članica Europske organizacije za slobodnu trgovinu sporazumjeli poduzeti jednake mjere na robu uvezenu iz Španjolske;

BUDUĆI DA Dodatni protokol uz Sporazum ne predviđa za Republiku Island ukidanje carina na robu uvezenu iz Španjolske;

BUDUĆI DA, međutim, nisu potrebne daljnje mjere u trgovini između Republike Islanda i Portugalske Republike, obzirom da su carine na proizvode, na koje se primjenjuje Sporazum, uvezene u Island i Portugal već ukinute prije pristupanja te države Zajednici;

ODLUČILE SU, na temelju uzajamne suglasnosti, osigurati potpuno ukidanje carina na proizvode iz ovog Sporazuma koji su uvezeni u Island iz Španjolske, ako te carine iznose 2 % ili manje, te

ZAKLJUČITI OVAJ PROTOKOL:

Članak 1.

1.   Ubiranje carina koje se primjenjuju u Islandu sukladno članku 3. Dodatnog protokola uz Sporazum, na proizvode uvezene iz Španjolske potpuno se ukida kada takve carine iznose samo 2 % davanja ad valorem ili manje.

2.   Stavak 1. se primjenjuje na odgovarajući način na posebne carine čiji iznos ne prelazi 2 % obzirom na davanja ad valorem.

Članak 2.

Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.

Članak 3.

Ovaj Protokol potvrđuju ugovorne stranke sukladno svojim vlastitim postupcima. Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kojeg su se stranke međusobno obavijestile da su okončani postupci koji su potrebnu u tu svrhu.

Članak 4.

Ovaj Protokol sastavlja se u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i islandskom jeziku, te je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, a catorce de abril de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den fjortende april nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten April neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Απριλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the fourteenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze avril mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici aprile millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de veertiende april negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em catorze de Abril de mil novecentos e oitenta e nove.

Gjört í Brussel, hinn fjórtánda dag aprílmánaóar nítján hundruó áttatíu og níu.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Fyrir hönd ráós Evrópubandalaganna

Image

Por la República de Islandia

For Republikken Island

Für die Republik Island

Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la république d’Islande

Per la Repubblica d’Islanda

Voor de Republiek Ijsland

Pela República da Islândia

Fyrir hönd Lýóveldisins Íslands

Image


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

61


21989A0519(06)


L 136/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.03.1989.


DRUGI DODATNI PROTOKOL

uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije potpisan u Bruxellesu dana 22. srpnja 1972., dalje u tekstu Sporazum, te Dodatni protokol uz taj Sporazum nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici, potpisan u Bruxellesu dana 14. srpnja 1986.,

BUDUĆI DA, sukladno Uredbi (EEZ) br. 839/88 naplata carina koje primjenjuje Zajednica desetorice na određene proizvode uvezene iz Španjolske i Portugala potpuno je ukinuta kada je iznos pao na 2 % ili niže;

BUDUĆI DA su se 15. lipnja 1988. ministri država članica Europske organizacije za slobodnu trgovinu sporazumjeli poduzeti jednake mjere na robu uvezenu iz Španjolske;

BUDUĆI DA Dodatni protokol uz Sporazum ne predviđa za Švicarsku Konfederaciju ukidanje carina na robu uvezenu iz Španjolske;

BUDUĆI DA, međutim, nisu potrebne daljnje mjere u trgovini između Švicarske Konfederacije i Portugalske Republike, obzirom da su carine na proizvode, na koje se primjenjuje Sporazum, uvezene u Švicarsku i Portugal već ukinute prije pristupanja te države Zajednici;

ODLUČILE SU, na temelju uzajamne suglasnosti, osigurati potpuno ukidanje carina na proizvode iz ovog Sporazuma koji su uvezeni u Švicarsku iz Španjolske, ako te carine iznose 2 % ili manje, te

ZAKLJUČITI OVAJ PROTOKOL:

Članak 1.

1.   Ubiranje carina koje se primjenjuju u Islandu sukladno članku 3. Dodatnog protokola uz Sporazum, na proizvode uvezene iz Španjolske potpuno se ukida kada takve carine iznose samo 2 % davanja ad valorem ili manje.

2.   Stavak 1. se primjenjuje na odgovarajući način na posebne carine čiji iznos ne prelazi 2 % obzirom na davanja ad valorem.

Članak 2.

Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.

Članak 3.

Ovaj Protokol potvrđuju ugovorne stranke sukladno njihovim vlastitim postupcima. Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kojeg su se stranke međusobno obavijestile da su okončani postupci koji su potrebnu u tu svrhu.

Članak 4.

Ovaj Protokol sastavlja se u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku i svaka inačica je vjerodostojna.

Hecho en Bruselas, a veinte de marzo de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende marts nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten März neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαρτίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the twentieth day of March in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le vingt mars mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì venti marzo millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de twintigste maart negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Março de mil novecentos e oitenta e nove.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por la Confederación Suiza

For Schweiz

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse BondsstaatPela Confederação Suíça

Image


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

64


21989A0610(01)


L 159/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.06.1989.


SPORAZUM

između Europske ekonomske zajednice i Vlade Mauricijusa o ribolovu u vodama Mauricijusa

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, i

VLADA MAURICIJUSA, dalje u tekstu „Mauricijus”,

UZIMAJUĆI U OBZIR duh suradnje koji proizlazi iz Konvencije AKP-EEZ-a i dobre odnose suradnje između Zajednice i Mauricijusa;

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Mauricijusa za unapređenjem racionalnog iskorištavanja ribolovnih resursa jačanjem suradnje;

PODSJEĆAJUĆI da su Zajednica i Mauricijus potpisnice Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i da je u skladu s tom Konvencijom Mauricijus uspostavio gospodarski pojas koji se proteže 200 nautičkih milja od obale, u kojem ostvaruje svoja suverena prava u pogledu iskorištavanja, zaštite i gospodarenja resursima navedene zone, u skladu s načelima međunarodnog prava;

ODLUČNI u provedbi međusobnih odnosa u duhu međusobnog povjerenja i poštovanja međusobnih interesa u području morskog ribolova;

U ŽELJI da uspostave uvjete kojima se uređuju aktivnosti u zajedničkom interesu obiju stranaka,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

U smislu ovog Sporazuma, uspostavljena su načela i pravila koja uređuju, u svakom pogledu, ribolovne aktivnosti plovila koja plove pod zastavom države članice Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice”, u vodama nad kojima Mauricijus ima suverenitet ili nadležnost za ribarstvo, dalje u tekstu „vode Mauricijusa”, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim pravilima međunarodnog prava.

Članak 2.

Mauricijus dopušta plovilima Zajednice obavljanje ribolova u vodama Mauricijusa u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 3.

1.   Zajednica se obvezuje poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da plovila Zajednice poštuju odredbe ovog Sporazuma i zakone u vezi s ribolovom u vodama Mauricijusa u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim pravilima međunarodnog prava.

2.   Nadležna tijela Mauricijusa obavješćuju Komisiju Europske zajednice o svim predloženim promjenama navedenih zakona.

Članak 4.

1.   Za ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u vodama Mauricijusa na temelju ovog Sporazuma potrebna je povlastica za ribolov koju izdaju nadležna tijela Mauricijusa na zahtjev Zajednice.

2.   Vlasnik dotičnog plovila plaća naknadu za izdavanje povlastice za ribolov.

3.   Formalnosti u vezi s podnošenjem zahtjeva za izdavanje povlastica, iznosa naknade i načini plaćanja navedeni su u Prilogu.

Članak 5.

Ugovorne stranke se obvezuju neposredno ili u okviru međunarodnih organizacija usklađivati djelovanje kako bi osigurale gospodarenje i zaštitu živih resursa u Indijskom oceanu, a posebno u pogledu vrlo migratornih vrsta, te poticati odgovarajuća znanstvena istraživanja.

Članak 6.

Za ribolovne mogućnosti odobrene na temelju članka 2., Zajednica plaća novčanu naknadu Mauricijusu u skladu s odredbama Protokola, ne dovodeći u pitanje naknade na koje Mauricijus ima pravo na temelju Konvencije AKP-EEZ-a.

Članak 7.

1.   Ako nadležna tijela Mauricijusa, zbog promjene stanja ribljeg fonda, odluče poduzeti mjere zaštite koje utječu na aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju kako bi prilagodile Prilog i Protokole priložene ovom Sporazumu.

2.   Ta se savjetovanja temelje na načelu da svako znatno smanjenje ribolovnih prava predviđenih u Protokolima uzrokuje jednako smanjenje novčane naknade koju plaća Zajednica.

3.   Sve mjere zaštite koje poduzimaju nadležna tijela Mauricijusa jednako se primjenjuju na plovila Zajednice i na plovila trećih zemalja, ne dovodeći u pitanje posebne sporazume između država u razvoju unutar istog geografskog područja, uključujući i uzajamne sporazume o ribolovu.

Članak 8.

1.   Stranke su suglasne savjetovati se o pitanjima u vezi provedbe i ispravne primjene ovog Sporazuma. U tu svrhu, ovim se osniva Zajednički odbor. Odbor se sastaje na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

2.   U slučaju spora u vezi s tumačenjem ili primjenom Sporazuma, stranke se o tom sporu međusobno savjetuju.

Članak 9.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge strane o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.

Članak 10.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane na državnim područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, i prema uvjetima propisanima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnom područje Mauricijusa.

Članak 11.

Prilog i Protokoli ovom Sporazumu sastavni su dio Sporazuma te, ako nije drukčije određeno, pozivanje na Sporazum uključuje i pozivanje na Prilog i protokole.

Članak 12.

1.   Sporazum se sklapa na početno razdoblje od tri godine od dana njegovog stupanja na snagu. Ako ga jedna od stranaka ne otkaže u pisanom obliku najkasnije šest mjeseci prije isteka trogodišnjeg razdoblja, Sporazum ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od tri godine ako se ne otkaže u pisanom obliku najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog od tih trogodišnjih razdoblja.

2.   Ako jedna od ugovornih stranaka pismenim putem otkaže Sporazum, ugovorne stranke mogu započeti pregovore.

3.   Prije isteka razdoblja valjanosti Protokola, ugovorne stranke započinju pregovore kako bi sporazumno odredile uvjete Protokola za naredno razdoblje, te prema potrebi, sve potrebne izmjene Prilogu.

Članak 13.

Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu prvoga dana u mjesecu koji slijedi nakon potpisivanja.


PRILOG

UVJETI OBAVLJANJA RIBOLOVNIH AKTIVNOSTI U VODAMA MAURICIJUSA ZA PLOVILA ZAJEDNICE

1.   Podnošenje zahtjeva i izdavanje povlastica

Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja povlastica kojima se plovilima Zajednice odobrava ribolov u vodama Mauricijusa je sljedeći:

(a)

Komisija Europskih zajednica, putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Mauricijusu, predaje nadležnim tijelima Mauricijusa zahtjev vlasnika plovila za svako plovilo koje želi ribariti u skladu s ovim Sporazumom, najkasnije 20 dana prije početka traženog razdoblja valjanosti. Zahtjev se podnosi na obrascima koje je u tu svrhu osigurao Mauricijus, čiji je ogledni primjerak priložen.

(b)

Svaka povlastica izdaje se vlasniku plovila za jedno određeno plovilo. Na zahtjev Komisije Europskih zajednica, povlastica za plovilo može se, u slučaju više sile, zamijeniti povlasticom za neko drugo plovilo Zajednice.

(c)

Nadležna tijela Mauricijusa dostavljaju povlastice predstavniku Komisije Europskih zajednica u Mauricijusu.

(d)

Povlastica se mora uvijek nalaziti na plovilu.

(e)

Prije stupanja na snagu Sporazuma, nadležna tijela Mauricijusa obavješćuju o uvjetima plaćanja naknada za povlastice, a posebno o podacima bankovnog računa i valute.

2.   Odredbe o valjanosti povlastica i načinu plaćanja za tunolovce

(a)

Povlastice vrijede jednu godinu. One se mogu produžiti.

(b)

Naknade iznose 20 ECU po toni ulova u vodama Mauricijusa. Povlastice za tunolovce izdaju se po uplati predujma Mauricijusu u paušalnom iznosu od 1 000 ECU godišnje za svaki plivaričar tunolovac, što je jednako naknadama za 50 tona tune ulovljene u vodama Mauricijusa godišnje. Na kraju svake kalendarske godine, Komisija Europskih zajednica sastavlja privremeni obračun naknada za tu ribolovnu godinu na temelju izjava o ulovu koje dostavljaju vlasnici plovila te ih istodobno šalju nadležnim tijelima Mauricijusa i Komisiji Europskih zajednica. Vlasnici plovila plaćaju odgovarajući iznos državnoj riznici Mauricijusa najkasnije do 31. ožujka sljedeće godine. Komisija Europskih zajednica sastavlja konačni obračun naknada za ribolovnu godinu uzimajući u obzir dostupno znanstveno mišljenje i sve statističke podatke koje ORSTOM, Španjolski oceanografski institut i druge međunarodne organizacije za ribarstvo mogu prikupiti u Indijskom oceanu. Komisija Europskih zajednica o obračunu obavješćuje vlasnike plovila, koji moraju u roku od 30 dana isplatiti svoje novčane obveze. Ako je iznos dugovanja za obavljene ribolovne aktivnosti manji od uplaćenog predujma, preostali se iznos ne vraća vlasniku plovila.

3.   Odredbe o valjanosti povlastica i načinu plaćanja za druga plovila

(a)

Za plovila koja love povrazom (osim plovila za ribolov parangalima), povlastice vrijede tri, šest ili dvanaest mjeseci. Godišnje naknade određuju se u odnosu na BT: 60 ECU/BT pro rata temporis.

(b)

Za plovila koja obavljaju pokusni lov na rakove na temelju odredaba Protokola 2., naknade iznose 25 ECU/BT godišnje.

4.   Promatrači

Sva plovila iznad 50 BT, na zahtjev nadležnih tijela Mauricijusa, ukrcavaju po jednog promatrača kojeg odrede nadležne vlasti radi provjere ulova u vodama Mauricijusa. Promatrači imaju na raspolaganju sva potrebna sredstva za obavljanje te dužnosti, uključujući i pristup prostorijama i dokumentaciji. Dok su na plovilu, promatrači imaju osiguranu odgovarajuću hranu i smještaj. Ako plovilo s ukrcanim mauricijskim promatračem isplovi iz voda Mauricijusa, poduzet će se sve mjere da se što prije osigura povratak promatrača u Mauricijus na trošak vlasnika plovila.

5.   Radijske veze i izvještavanje

Plovila iznad 50 BT javljaju radiopostaji (ime, pozivni znak i frekvencija navedeni su na povlastici) količinu ulova na plovilu prilikom ulaska u vode Mauricijusa te prilikom izlaska.

Kapetani svih plovila, uključujući i plovila koja love povrazom, ispunjavaju obrazac izvještaja o ribolovu u kojemu navode datum, poziciju plovila te količinu i vrstu ulovljene ribe. Tunolovci navode i broj setova te količinu ulovljene tune po vrstama. Obrasci se šalju nadležnim tijelima Mauricijusa najkasnije tri tjedna po povratku plovila u luku. Za plovila koja love povrazom, izvještaji se šalju najkasnije jedan mjesec po isteku svakog tromjesečja.

6.   Ribolovne zone

Plovila Zajednice mogu ribarit u vodama Mauricijusa, osim unutar zone od 12 nautičkih milja od polazne crte. Plovila koja love povrazom ovlaštena su samo za obavljanje ribolova na njihovim tradicionalnim ribolovnim područjima, kao što su Soudan bank, East Soudan Bank, St Brandon i Nazareth Bank.

Međutim, u razdoblju od 12 mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma tunolovcima se dopušta ribolov unutar pet milja od polazne crte oko otočja Agalega. To odstupanje se ponovno razmatra na prvom sastanku Zajedničkog odbora.

7.   Mogućnosti istovara

Plovila Zajednice za ribolov tuna koja koriste opremu u luci Port Louis nastoje prodati dio ulova tvornicama za konzerviranje tune po cijeni koju sporazumno određuju vlasnici plovila Zajednice i vlasnici tvornica za konzerviranje tune.


ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POVLASTICA ZA STRANO RIBARSKO PLOVILO

Ime podnositelja zahtjeva: …

Adresa podnositelja zahtjeva: …

Ime i adresa zastupnika plovila ako se razlikuje od navedenog: …

Ime i adresa agenta u Mauricijusu (ako postoji): …

Ime plovila: …

Vrsta plovila: …

Država upisa: …

Luka i broj registracije: …

Vanjska oznaka ribarskog plovila: …

Pozivni znak i frekvencija: …

Duljina plovila: …

Širina plovila: …

Vrsta i nazivna snaga stroja: …

Bruto registarska tonaža plovila: …

Neto tonaža plovila: …

Najmanji broj članova posade: …

Vrsta ribolova: …

Predviđene vrste ribe: …

Razdoblje valjanosti: …

Potvrđujem da su navedeni podaci točni.

Datum …

Potpis …


PROTOKOL 1.

o mogućnostima ribolova koje odobrava Mauricijus i novčanoj naknadi koju odobrava Zajednica

Članak 1.

1.   Prema članku 2. Sporazuma i u razdoblju od tri godine od dana njegovog stupanja na snagu odobravaju se sljedeće mogućnosti ribolova:

za prekooceanske plivaričare tunolovce: povlastica za 40 plovila;

za plovila koja love povrazom (osim plovila za ribolov parangalima): povlastica za 100 BT na mjesec, u godišnjem prosijeku.

2.   Zajednički odbor iz članka 8. Sporazuma može, na zahtjev Zajednice, povećati te mogućnosti ribolova.

Članak 2.

1.   Novčana naknada iz Sporazuma za navedeno razdoblje iznosi 1 200 000 ECU, a plaća se u tri godišnja obroka.

2.   U slučaju ribolova tuna, ta naknada pokriva 7 500 tona ulova tune u vodama Mauricijusa godišnje. Ako godišnji ulov tune plovila Zajednice u vodama Mauricijusa premaši tu količinu, navedena naknada se povećava za 50 ECU za svaku dodatnu tonu ulova.

3.   Za namjenu navedene naknade nadležan je isključivo Mauricijus.

4.   Novčana naknada se plaća na račun otvoren u financijskoj instituciji ili drugom tijelu koje odabere Mauricijus.

Članak 3.

1.   Zajednica plaća i doprinos od 480 000 ECU za financiranje znanstvenih i tehničkih programa (uključujući opremu, infrastrukturu itd.) radi unapređenja znanja o ribljem fondu i ribarstvu općenito.

2.   Nadležna tijela Mauricijusa šalju Komisiji kratko izvješće o korištenju sredstava.

3.   Doprinos Zajednice znanstvenim i tehničkim programima plaća se za svaki program posebno na račun koji odaberu nadležna tijela Mauricijusa.

Članak 4.

Ugovorne stranke su suglasne da je bitan uvjet za uspješnost njihove suradnje poboljšanje stručnosti i znanja osoba koje se bave ribolovom na moru. Stoga će Zajednica olakšati državljanima Mauricijusa pristup obrazovnim institucijama njenih država članica ili država s kojima je sklopila sporazume o suradnji, te će osigurati iznos od 120 000 ECU za stipendije za obrazovanje ili strukovno osposobljavanje u raznim znanstvenim, tehničkim i ekonomskim područjima u vezi s ribarstvom, u maksimalnom trajanju od pet godina. Na zahtjev nadležnih tijela Mauricijusa, do najviše 40 000 ECU od tog iznosa se može upotrijebiti za pokrivanje troškova sudjelovanja na međunarodnim skupovima o ribarstvu.

Članak 5.

Ako Zajednica ne izvrši navedena plaćanja, Sporazum o ribolovu može se privremeno obustaviti.


PROTOKOL 2.

o pokusnom lovu na rakove

Članak 1.

Prema članku 2. Sporazuma i u razdoblju od 18 mjeseci od dana njegovog stupanja na snagu, daju se odobrenja za lov na rakove u vodama Mauricijusa u okviru terenskih izviđanja, a za najviše 1 200 registarskih tona bruto tonaže na mjesec, u godišnjem prosijeku.

Članak 2.

Ne dovodeći u pitanje Protokol 1., utvrđena je novčana naknada iz članka 7. Sporazuma u paušalnom iznosu od 150 000 ECU za vrijeme trajanja terenskih izviđanja.

Članak 3.

Prije isteka razdoblja iz članka 1., ugovorne stranke se međusobno savjetuju u okviru Zajedničkog odbora navedenog u članku 8. Sporazuma kako bi na temelju rezultata terenskih izviđanja, koji se dostavljaju nadležnim tijelima Mauricijusa, odredile mogućnosti lova na rakove za preostalih 18 mjeseci prvog razdoblja primjene iz članka 12. Sporazuma i odgovarajuću naknadu Zajednice.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

71


21989A0718(03)


L 206/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.06.1989.


TREĆI DODATNI PROTOKOL

uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ISLAND,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda potpisan u Bruxellesu 22. srpnja 1972., dalje u tekstu „Sporazum”, i Dodatni protokol uz taj Sporazum nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama, potpisan u Bruxellesu 14. srpnja 1986.;

SMATRAJUĆI da bi potpuno ukidanje carina Republike Islanda na uvoze proizvoda iz Španjolske obuhvaćenih Sporazumom olakšalo trgovinu između dviju zemalja;

SMATRAJUĆI međutim da Dodatni protokol ne predviđa za Republiku Island ukidanje carina u Islandu na robu uvezenu iz Španjolske;

SMATRAJUĆI da nisu potrebne nikakve daljnje mjere u trgovini između Islanda i Portugala obzirom da su carine na proizvode, na koje se primjenjuje Sporazum, uvezene u Island i Portugal već ukinute prije pristupanja te države Zajednici;

ODLUČILE SU zajedničkom suglasnošću osigurati potpuno ukidanje carina na proizvode iz ovog Sporazuma koji su uvezeni u Island iz Španjolske, te

ZAKLJUČITI OVAJ PROTOKOL:

Članak 1.

Ubiranje carina koje se primjenjuju u Islandu sukladno članku 3. i članku 5. stavku 3. Dodatnog protokola uz Sporazum, na proizvode uvezene iz Španjolske potpuno se ukida.

Članak 2.

Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.

Članak 3.

Ovaj Protokol potvrđuju ugovorne stranke sukladno njihovim vlastitim postupcima.

Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kojeg su se stranke međusobno obavijestile da su okončani postupci koji su potrebni u tu svrhu.

Članak 4.

Ovaj Protokol sastavlja se u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i islandskom jeziku te je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, a nueve de junio de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den niende juni nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am neunten Juni neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the ninth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì nove giugno millenovecentottantanove.

Gedaan te Brüssel, de negende juni negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em nove de Junho de mil novecentos e oitenta e nove.

Gjört í Brussel, níunda dag júnimánaóar nítján hundruó áttatíu og níu.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Fyrir hönd ráδs Evrópubandalaganna

Image

Por el Gobierno de la República de Islandia

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

For the Government of the Republic of Iceland

Pour le gouvernement de la république d’Islande

Per il governo della Repubblica d’Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

Pelo Governo da República da Islândia

Fyrir ríkisstjórn lyδveldisins Íslands

Image


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

73


21989A0718(06)


L 206/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.06.1989.


TREĆI DODATNI PROTOKOL

uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije potpisan u Bruxellesu 22. srpnja 1972., dalje u tekstu „Sporazum”, i Dodatni protokol tom Sporazumu nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama, potpisan u Bruxellesu 14. srpnja 1986.,

SMATRAJUĆI da bi potpuno ukidanje carina Švicarske Konfederacije na uvoze proizvoda iz Španjolske obuhvaćenih Sporazumom olakšalo trgovinu između dviju zemalja,

SMATRAJUĆI međutim da Dodatni protokol ne predviđa za Švicarsku ukidanje carina na robu uvezenu iz Španjolske,

SMATRAJUĆI da nisu potrebne nikakve daljnje mjere u trgovini između Švicarske i Portugala obzirom da su carine na proizvode na koje se primjenjuje Sporazum, uvezene u Švicarsku iz Portugala već ukinute prije pristupanja te države Zajednici;

ODLUČILE SU, zajedničkom suglasnošću osigurati potpuno ukidanje carina na proizvode iz ovog Sporazuma koji su uvezeni u Švicarsku iz Španjolske, te

ZAKLJUČITI OVAJ PROTOKOL:

Članak 1.

Ubiranje carina koje se primjenjuju u Švicarskoj sukladno članku 3. i članku 5. stavku 3. Dodatnog protokola Sporazumu, na proizvode uvezene iz Španjolske potpuno se ukida.

Članak 2.

Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma.

Članak 3.

Ovaj Protokol potvrđuju ugovorne stranke sukladno njihovim vlastitim postupcima.

Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kojeg su se stranke međusobno obavijestile da su okončani postupci koji su potrebnu u tu svrhu.

Članak 4.

Ovaj Protokol sastavlja se u po dva primjerka, na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku te je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, a veintitrés de junio de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juni nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the twenty-third day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois juin mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré giugno millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juni negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Junho de mil novecentos e oitenta e nove.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por el Gobierno de la Confederación Suiza

For regeringen for Schweiz

Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την κυβέρνηση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας

For the Government of the Swiss Confederation

Pour le gouvernement de la Confédération suisse

Per il governo della Confederazione svizzera

Voor de Regering van de Zwitserse Bondsstaat

Pelo Governo da Confederação Suíça

Image


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

75


21989A1013(02)


L 295/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.07.1989.


DODATNI PROTOKOL

uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koje ometaju izvoz ili mjere s jednakim učinkom

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ISLAND,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda koji je potpisan u Bruxellesu 22.srpnja 1972., dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 33.,

PODSJEĆAJUĆI NA cilj stvaranja Europskog ekonomskog prostora sukladno Zajedničkoj izjavi koju su usvojili ministri država EFTA-e i države članice Zajednice i Komisije Europskih zajednica u Luxembourgu od 9. travnja 1984.,

IMAJUĆI NA UMU potrebu za razvijanjem trgovinskih odnosa u interesu oba njihova gospodarstva ukidanjem postojećih i sprečavanjem novih prepreka koje utječu na izvoz proizvoda iz ovog Sporazuma,

SVJESNI da bez obzira što pod određenim okolnostima ugovorne stranke mogu biti prisiljene poduzeti zaštitne mjere pri izvozu te da se trebaju uvesti posebne odredbe u tu svrhu,

ODLUČILI SU SKLOPITI OVAJ PROTOKOL:

Članak 1.

U Sporazum se umeću sljedeći članci:

„Članak 13.a

1.   U trgovini između Zajednice i Islanda ne uvode se nova količinska ograničenja na izvoz ili mjere s jednakim učinkom.

2.   Količinska ograničenja pri izvozu i sve mjere koje imaju jednaki učinak ukidaju se 1. siječnja 1990., osim onih koje se primjenjuju na dan 1. siječnja 1989. na proizvode navedene u Protokolu br. 7 koje se ukidaju sukladno odredbama navedenog Protokola.

Članak 13.b

Ugovorna stranka koja razmišlja o promjeni mjera koje ona primjenjuje na izvoz u treće zemlje, dužna je, ako je moguće, obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 dana prije stupanja na snagu predloženih promjena. Zabilježit će sve izjave druge ugovorne stranke o narušavanju koje bi iz toga moglo proizaći.

Članak 25.a

Ako usklađivanje s odredbama članaka 7. i 13.a uzrokuje:

1.

ponovni izvoz u treću zemlju prema kojoj ugovorna stranka izvoznik zadržava, za proizvod na koji se odnosi kvantitativno ograničenje za izvoz, izvozne carine ili mjere ili davanja sa jednakim učinkom; ili

2.

ozbiljno pomanjkanje ili opasnost od ozbiljnog pomanjkanja proizvoda koji je nužno potreban ugovornoj stranki;

i kada navedena situacija prouzroči ili je moguće da prouzroči probleme ugovornoj stranki, ta ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere sukladno uvjetima i u skladu s postupkom iz članka 28.”

Članak 2.

Tekst članka 28. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 28.

1.   Ako ugovorna stranka koja uvozi i izvozi proizvode koji mogu prouzročiti narušavanje, navedeno u člancima 25., 25.a i 27., uvede upravni postupak čija je svrha osiguranje žurnih informacija o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.

2.   U slučajevima navedenima u člancima 23. do 27., prije poduzimanja mjera koje su njima predviđene, ili kada se primjenjuje stavak 3. točka (e), što je prije moguće, konkretna ugovorna stranka dostavlja Zajedničkom odboru sve potrebne informacije koje se traže za temeljito proučavanje stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog ugovornim stranama. Pri izboru mjera prednost imaju one koje najmanje narušavaju provođenje Sporazuma.

O zaštitnim se mjerama bez odgode obavješćuje Zajednički odbor i one su predmet redovnog savjetovanja unutar Odbora, posebno s ciljem da se te mjere ukinu čim to okolnosti omogućuju.

3.   Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

U pogledu članka 24, svaka ugovorna stranka može uputiti Zajedničkom odboru pitanje, ako smatra da dana praksa nije sukladna s pravilnom provedbom Sporazuma u smislu članka 24. stavka 1.

Ugovorne stranke dostavljaju Zajedničkom odboru sve potrebne informacije i pružaju mu pomoć koju zatraži s ciljem razmatranja slučaja te, ako je potrebno, ukidanja stvorene prakse.

Ako određena ugovorna stranka ne uspije ukinuti stvorenu praksu u roku koju je odredio Zajednički odbor ili, ako se ne postigne dogovor unutar tri mjeseca od kada je pitanje dostavljeno, spomenuta ugovorna stranka može usvojiti zaštitne mjere koje smatra potrebnima za rješavanje ozbiljnih poteškoća koje su nastale spomenutom praksom; posebno može ukinuti tarifne koncesije.

(b)

U vezi članka 25., poteškoće koje nastaju iz situacije, navedene u tom članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru koji može donijeti odluku potrebnu za rješavanje takvih poteškoća.

Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka koja izvozi nisu donijeli odluku kojom bi se ukinule poteškoće unutar 30 dana od kada je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja uvozi ovlaštena je za uvezeni proizvod obračunati kompenzacijsku naknadu.

Kompenzacijska naknada izračunava se u skladu s učinkom tarifnih razlika na vrijednost određene robe s obzirom na sirovine ili poluproizvode koji su sastavni dio proizvoda.

(c)

U vezi članka 25.a, poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u tom članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru. U pogledu podstavka ii. članka 25.a opasnost pomanjkanja mora biti valjano dokazana odgovarajućim količinskim i cjenovnim pokazateljima.

Zajednički odbor može donijeti odluku radi ukidanja poteškoća. Ako Zajednički odbor nije donio takvu odluku unutar 30 dana od dana kada mu je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja izvozi ovlaštena je za primijeniti privremene odgovarajuće mjere na izvoz određenog proizvoda.

(d)

U Zajedničkom odboru savjetovanje u vezi s člankom 26. mora se provesti prije nego predmetna ugovorna stranka poduzme odgovarajuće mjere.

(e)

Kada izvanredne okolnosti koje zahtijevaju trenutačno postupanje, onemogućuju prethodno razmatranje, konkretna ugovorna stranka može u slučajevima, navedenima u člancima 25., 25.a, 26. i 27., te također u slučaju izvoznih pomoći koje imaju izravan i trenutačni učinak na trgovinu, odmah primijeniti sigurnosne mjere koje su neophodno potrebne za rješavanje situacije.”

Članak 3.

Sljedeći se tekst dodaje Sporazumu kao Protokol br. 7:

„PROTOKOL br. 7

o ukidanju određenih količinskih ograničenja pri izvozu

Količinska ograničenja koja Zajednica primjenjuje na izvoz dolje navedenih proizvoda u Island, ukidaju se najkasnije na navedene datume.

Tarifni broj harmoniziranog sustava

Opis proizvoda

Datum ukidanja

74.04

Otpaci i lomljevina od bakra

1.1.1992.

ex ex 44.01

Drvo za ogrjev u obliku iglica, otpada borovine i jelke

1.1.1993.

ex ex 44.03

Grubo obrađeno drvo, oguljeno od kore ili ne, ili samo grubo učetvoreno

– ostalo, osim topole

1.1.1993.

Drvo, grubo učetvoreno ili raspolovljeno, ali ne dalje obrađivano

– ostalo, osim topole

1.1.1993.

ex ex 44.07

Drvo, uzdužno prepiljeno, na rezano ili ljušteno, ne dalje obrađivano, debljine veće od 6 mm

– od crnogoričnih stabala osim daščica za proizvodnju kutija, sita i sličnog

1.1.1993.

ex ex 41.01

Sirove kože i krzna goveda mase manje od 6 kg za kožu

1.1.1992.

ex ex 41.02

Sirova koža ovaca i janjadi

1.1.1992.

ex ex 41.03

Sirova koža koza i kozlića

1.1.1992.

ex ex 43.01

Sirova zečja koža

1.1.1992.”

Članak 4.

Ovaj Dodatni protokol odobravaju ugovorne stranke u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

On stupa na snagu 1. siječnja 1990. pod uvjetom da su se ugovorne stranke međusobno obavijestile prije tog datuma o okončanju postupaka potrebnih za tu srhu.

Ako Dodatni protokol ne stupi na snagu toga dana, on stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od obavijesti.

Članak 5.

Ovaj je Dodatni protokol sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i islandskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, a veinticinco de julio de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfaerdiget i Bruxelles, den femogtyvende juli nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Bruessel am fuenfundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυζέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de mil novecentos e oitenta e nove.

Gjört í Brussel, hinn tuttugasta og fimmta dag julímánáÐar nítjan hundruÐ áttatíu og níu.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Raadet for De Europaeiske Faellesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Fyrir hond ráðs Evrópubandalaganna

Image

Por el Gobierno de la República de Islandia

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Για την κυβέρνον της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

For the Government of the Republic of Iceland

Pour le gouvernement de la république d’Islande

Per il governo della Repubblica d’Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

Pelo Governo da Republica da Islãndia

Fyrir ríkisstjórn lýðveldisins Íslands

Image


ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA

uz Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koji utječu na izvoze ili mjera koje imaju jednaki učinak

Ugovorne stranke izjavljuju da se članci 7., 13.a i 13.b Sporazuma primjenjuju na proizvode iz članka 2. Sporazuma:

uključujući naftne proizvode navedene u članku 14. Sporazuma,

osim proizvoda na koje se primjenjuje Sporazum između država članica i Europske zajednice za ugljen i čelik te Europske zajednice za ugljen i čelik, s jedne strane, i Republike Islanda s druge strane.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

80


21989A1013(05)


L 295/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.07.1989.


DODATNI PROTOKOL

uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koja ometaju izvoz ili mjera s jednakim učinkom

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

s jedna strane, i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

s druge strane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije koji je potpisan u Bruxellesu 22.srpnja 1972., dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 32.,

PODSJEĆAJUĆI NA cilj stvaranja Europskog ekonomskog prostora sukladno Zajedničkoj izjavi koju su usvojili ministri država EFTA-e i države članice Zajednice i Komisije Europskih zajednica u Luxembourgu od 9. travnja 1984.,

IMAJUĆI NA UMU potrebu za razvijanjem trgovinskih odnosa u interesu oba njihova gospodarstva ukidanjem postojećih i sprečavanjem novih prepreka koje utječu na izvoz proizvoda iz ovog Sporazuma,

SVJESNI da bez obzira na to što pod određenim okolnostima ugovorne stranke mogu biti prisiljene poduzeti zaštitne mjere pri izvozu te da se trebaju uvesti posebne odredbe u tu svrhu,

ODLUČILE SU SKLOPITI OVAJ PROTOKOL:

Članak 1.

U Sporazum se umeću sljedeći članci:

„Članak 13.a

1.   U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nova količinska ograničenja na izvoz ili mjere s jednakim učinkom.

2.   Količinska ograničenja pri izvozu i sve mjere koje imaju jednak učinak ukidaju se 1. siječnja 1990., osim onih koje se primjenjuju na dan 1. siječnja 1989. na proizvode navedene u Protokolu 6 koje se ukidaju sukladno odredbama navedenog Protokola.

Članak 13.b

Ugovorna stranka koja razmišlja o promjeni mjera koje ona primjenjuje na izvoz u treće zemlje, dužna je, ako je moguće, obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 dana prije stupanja na snagu predloženih promjena. Zabilježit će sve izjave druge ugovorne stranke o narušavanju koje bi iz toga moglo proizaći.

Članak 24.a

Ako usklađivanje s odredbama članaka 7. i 13.a uzrokuje:

1.

ponovni izvoz u treću zemlju prema kojoj ugovorna stranka izvoznik zadržava, za proizvod na koji se odnosi kvantitativno ograničenje za izvoz, izvozne carine ili mjere ili davanja s jednakim učinkom; ili

2.

ozbiljno pomanjkanje ili opasnost od ozbiljnog pomanjkanja onog proizvoda koji je nužno potreban ugovornoj stranci;

i kada navedena situacija prouzroči ili je moguće da prouzroči probleme ugovornoj stranci, ta ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere sukladno uvjetima i u skladu s postupkom iz članka 27.”

Članak 2.

1.   Tekst članka 7. stavka 2. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:

„2.

za proizvode, navedene u Prilogu III., carine na izvoz i davanja koja imaju jednak učinak ukidaju se u skladu s odredbama navedenog Priloga.”

2.   Prilog III. Sporazumu zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG III.

Popis proizvoda iz članka 7. Sporazuma

Carinske stope, koje primjenjuje Švicarska za izvoz dolje navedenih proizvoda u Zajednicu, ukidaju se u skladu sa sljedećim rasporedom.

Tarifni broj Harmoniziranog

sustava

Opis proizvoda

Datum ukidanja

ex ex 26.20

Pepeo i ostaci koji sadrže pretežno aluminij

1. siječnja 1993.

74.04

Otpaci i ostaci iz bakra

1. siječnja 1993.

76.02

Otpaci i ostaci aluminija

1. siječnja 1993.”

Članak 3.

Tekst članka 27. Sporazuma mijenja se i glasi:

„Članak 27.

1.   Ako ugovorna stranka koja uvozi i izvozi proizvode koji mogu prouzročiti narušavanje, navedeno u člancima 24., 24.a i 26., uvede upravni postupak čija je svrha osiguranje žurnih informacija o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.

2.   U slučajevima, navedenima u člancima 22. do 26., prije poduzimanja mjera koje su njima predviđene ili u slučaju kada se primjenjuje stavak 3. točka (e), što je prije moguće, konkretna ugovorna stranka dostavlja Zajedničkom odboru sve potrebne informacije koje se traže za temeljito proučavanje stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog ugovornim stranama. Pri izboru mjera prednost imaju one koje najmanje narušavaju provođenje Sporazuma.

O zaštitnim mjerama se bez odgode obavješćuje Zajednički odbor i one su predmet redovnog savjetovanja unutar Odbora, posebno s ciljem da se te mjere ukinu čim to okolnosti omoguće.

3.   Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

U pogledu članka 23., svaka ugovorna stranka može uputiti Zajedničkom odboru pitanje, ako smatra da dana praksa nije sukladna s pravilnom provedbom Sporazuma u smislu članka 23. stavka 1.

Ugovorne stranke dostavljaju Zajedničkom odboru sve potrebne informacije i pružaju mu pomoć koju zatraži s ciljem razmatranja slučaja te, ako je potrebno, ukidanja stvorene prakse.

Ako određena ugovorna stranka ne uspije ukinuti stvorenu praksu u roku koji je odredio Zajednički odbor ili u slučaju da se ne postigne dogovor unutar tri mjeseca od kada je pitanje dostavljeno, spomenuta ugovorna stranka može usvojiti zaštitne mjere koje smatra potrebnima za rješavanje ozbiljnih poteškoća koje su nastale spomenutom praksom; posebno može ukinuti tarifne koncesije.

(b)

U vezi s člankom 24., poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u tom članku prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru koji može donijeti odluku potrebnu za rješavanje takvih poteškoća.

Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka koja izvozi nisu donijeli odluku kojom bi se ukinule poteškoće unutar 30 dana od dana kada je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja uvozi ovlaštena je za uvezeni proizvod obračunati kompenzacijsku naknadu.

Kompenzacijska naknada izračunava se u skladu s učinkom tarifnih razlika na vrijednost određene robe s obzirom na sirovine ili poluproizvode koji su sastavni dio proizvoda.

(c)

U vezi s člankom 24.a, poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u tom članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru. U pogledu podstavka ii. članka 24.a opasnost pomanjkanja mora biti valjano dokazana odgovarajućim količinskim i cjenovnim pokazateljima.

Zajednički odbor može donijeti odluku radi ukidanja poteškoća. Ako Zajednički odbor nije donio takvu odluku unutar 30 dana od dana kada mu je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja izvozi ovlaštena je primijeniti privremene odgovarajuće mjere na izvoz određenog proizvoda.

(d)

U Zajedničkom odboru savjetovanje u vezi s člankom 25. mora se provesti prije nego predmetna ugovorna stranka poduzme odgovarajuće mjere.

(e)

Kada izvanredne okolnosti koje zahtijevaju trenutačno postupanje onemogućuju prethodno razmatranje, konkretna ugovorna stranka može u slučajevima navedenima u člancima 24., 24.a, 25. i 26., te također u slučaju izvoznih pomoći koje imaju izravan i trenutačni učinak na trgovinu, odmah primijeniti sigurnosne mjere koje su neophodno potrebne za rješavanje situacije.”

Članak 4.

Sljedeći se tekst dodaje Sporazumu kao Protokol 6:

„PROTOKOL 6.

o ukidanju određenih količinskih ograničenja pri izvozu

Količinska ograničenja koja Zajednica primjenjuje na izvoz dolje navedenih proizvoda u Švicarsku ukidaju se najkasnije na navedene datume.

Tarifni broj Harmoniziranog sustava

Opis proizvoda

Datum ukidanja

74.04

Otpaci i lomljevina od bakra

1.1.1993.

ex ex 44.01

Drvo za ogrjev u obliku iglica, otpada borovine i jelke

1.1.1993.

ex ex 44.03

Grubo obrađeno drvo, oguljeno od kore ili ne, ili samo grubo učetvoreno

 

ostalo, osim topole

1.1.1993.

Drvo, grubo učetvoreno ili raspolovljeno, ali ne dalje obrađivano

 

ostalo, osim topole

1.1.1993.

ex ex 44.07

Drvo, uzdužno prepiljeno, narezano ili ljušteno, ne dalje obrađivano, debljine veće od 6 mm

 

od crnogoričnih stabala osim daščica za proizvodnju kutija, sita i sličnog

1.1.1993.

ex ex 41.01

Sirove kože i krzna goveda mase manje od 6 kg za kožu

1.1.1992.

ex ex 41.02

Sirova koža ovaca i janjadi

1.1.1992.

ex ex 41.03

Sirova koža koza i kozlića

1.1.1992.

ex ex 43.01

Sirova zečja koža

1.1.1992.”

Članak 5.

Ovaj se Dodatni protokol također primjenjuje na Kneževinu Lihtenštajn sve dok je Ugovor od 29. ožujka 1923. o osnivanju carinske unije između Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna na snazi.

Članak 6.

Ovaj Dodatni protokol odobravaju ugovorne stranke u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

On stupa na snagu 1. siječnja 1990. pod uvjetom da su se ugovorne stranke međusobno obavijestile prije tog datuma o okončanju postupaka potrebnih za tu svrhu.

Ako ugovorna stranka ne obavijesti o okončanju postupka do toga datuma, Protokol se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 1990.

Članak 7.

Ovaj Dodatni protokol sastavljen je u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, a doce de julio de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den tolvte juli nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Bruxssels on the twelfth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le douze juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì dodici luglio millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de twaalfde juli negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em doze de Julho de mil novecentos e oitenta e nove.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fælesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por el Gobierno de la Confederación Suiza

For regeringen for Schweiz

Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την κυβέρνηση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας

For the Governement of the Swiss Confederation

Pour le gouvernement de la Confédération suisse

Per il governo della Confederazione svizzera

Voor de Regering van de Zwitserse Bondsstaat

Pelo Governo da Confederação Suíça

Image


ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA

uz Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koja ometaju izvoz ili mjera s jednakim učinkom

Ugovorne stranke izjavljuju da se članci 7., 13.a i 13.b Sporazuma primjenjuju na proizvode naveden u članku 2. Sporazuma,

uključujući naftne proizvode navedene u članku 14. Sporazuma,

isključujući proizvode obuhvaćene Sporazumom između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za ugljen i čelik, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

86


21990A0515(01)


L 125/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.05.1990.


SPORAZUM

između Europske ekonomske zajednice i Republike Sijera Leonea o ribolovu u obalnim vodama Sijera Leonea

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica”, i

REPUBLIKA SIJERA LEONE,

dalje u tekstu „Sijera Leone”,

UZIMAJUĆI U OBZIR duh suradnje koji proizlazi iz Konvencije AKP-EEZ-a i dobre odnose suradnje između Zajednice i Sijera Leonea;

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Sijera Leonea da unaprijedi racionalno gospodarenje, iskorištavanje i zaštitu svojih ribolovnih bogatstava jačanjem suradnje;

PODSJEĆAJUĆI da Sijera Leone ima isključivu nadležnost za upravljanje i nadzor nad ribolovnim i drugim vodenim resursima u svojoj ribolovnoj zoni, koja se proteže do 200 nautičkih milja od obale, u kojoj ostvaruje svoja suverena prava u svrhu pronalaženja, iskorištavanja, zaštite i gospodarenja resursima u navedenoj zoni;

UZIMAJUĆI u obzir Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora koju su potpisale obje ugovorne stranke ovog Sporazuma;

U ŽELJI da razvijaju i jačaju suradnju u području ribarstva u obostranu korist;

ODLUČNE voditi svoje odnose u području morskog ribarstva u duhu međusobnog povjerenja i poštovanja međusobnih interesa;

U ŽELJI da uspostave uvjete kojima se uređuju ribolovne aktivnosti u obostranom interesu dviju strana,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Za potrebe ovog Sporazuma ustanovljena su načela i pravila koja uređuju, u svakom pogledu, buduće ribolovne aktivnosti plovila koja plove pod zastavom država članica Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice”, u vodama nad kojima Sijera Leone ima suverenitet ili nadležnost u vezi s ribarstvom, dalje u tekstu „ribolovna zona Sijera Leonea”.

Članak 2.

Sijera Leone dopušta ribolov plovilima Zajednice u ribolovnoj zoni Sijera Leonea u skladu s ovim Sporazumom te važećim zakonima i drugim propisima o ribarstvu Sijera Leonea.

Članak 3.

1.   Zajednica se obvezuje poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da plovila Zajednice poštuju odredbe ovog Sporazuma te zakone i druge propise o ribolovu u ribolovnoj zoni Sijera Leonea, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora.

2.   Nadležna tijela Sijera Leonea obavješćuju Komisiju Europskih zajednica o svim izmjenama navedenih zakona i drugih propisa.

Članak 4.

1.   Za ribolovne aktivnosti koje obavljaju plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Sijera Leonea na temelju ovog Sporazuma, potrebna je valjana povlastica za ribolov koju izdaju nadležna tijela Sijera Leonea.

2.   Nadležna tijela Sijera Leonea izdaju povlastice unutar ograničenja koja su propisana u priloženom Protokolu.

3.   Vlasnik dotičnog plovila mora platiti naknadu za povlasticu koju na zahtjev Zajednice izdaju nadležna tijela Sijera Leonea.

4.   Formalnosti podnošenja zahtjeva za izdavanje povlastice, razdoblje valjanosti povlastice, iznos naknade, odredbe o plaćanju i odobrene ribolovne zone navedeni su u Prilogu.

Članak 5.

Ugovorne stranke obvezuju se neposredno ili u okviru međunarodnih organizacija usklađivati mjere kako bi osigurale gospodarenje i zaštitu živih resursa u srednjoistočnom Atlantiku, te poticati odgovarajuća znanstvena istraživanja.

Članak 6.

Plovila kojima je odobren ribolov u ribolovnoj zoni Sijera Leonea u okviru ovog Sporazuma obvezna su nadležnim tijelima Sijera Leonea dostaviti izjave o ulovu i druge važne podatke navedene u Prilogu.

Članak 7.

Za ribolovne mogućnosti odobrene na temelju članka 2., Zajednica plaća novčanu naknadu Sijera Leoneu u skladu s odredbama navedenog Protokola, ne dovodeći u pitanje financiranje na koje Sijera Leone ima pravo u skladu s Konvencijom AKP-EEZ-a.

Članak 8.

1.   Ne dovodeći u pitanje ostvarivanje suvereniteta ili nadležnosti nad ribolovnom zonom Sijera Leonea, stranke su sporazumne savjetovati se o pitanjima u vezi s provedbom i ispravnom primjenom ovog Sporazuma. U tu svrhu osniva se Zajednički odbor. Odbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka, naizmjence u Sijera Leoneu i u Zajednici.

2.   U slučaju spora u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma, stranke se o sporu međusobno savjetuju.

Članak 9.

1.   Ako nadležna tijela Sijera Leonea, zbog promjene stanja ribljeg fonda, odluče poduzeti mjere zaštite koje utječu na aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju radi izmjena Priloga i Protokola uz ovaj Sporazum.

2.   Savjetovanja iz stavka 1. temelje se na načelu da svako znatno smanjenje prava ribolova predviđenih u Protokolu uzrokuje jednako smanjenje novčane naknade koju plaća Zajednica.

3.   Sve mjere zaštite koje poduzimaju nadležna tijela Sijera Leonea temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima, te se jednako primjenjuju na plovila Zajednice i na plovila trećih zemalja, ne dovodeći u pitanje posebne sporazume između zemalja u razvoju unutar istog geografskog područja, uključujući i uzajamne sporazume o ribolovu.

Članak 10.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge strane o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.

Članak 11.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima propisanima u tom ugovoru te, s druge strane, na državnom području Sijera Leonea.

Članak 12.

Prilog i Protokol uz ovaj Sporazum sastavni su dio Sporazuma te, ako nije drukčije određeno, pozivanje na Sporazum uključuje i pozivanje na Prilog i Protokol.

Članak 13.

1.   Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od dvije godine od dana njegovog stupanja na snagu. Ako ga jedna od strana ne otkaže u pisanom obliku najkasnije šest mjeseci prije isteka dvogodišnjeg razdoblja, Sporazum ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od jedne godine ako se ne otkaže u pisanom obliku najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog jednogodišnjeg razdoblja.

2.   Ako jedna od ugovornih stranaka otkaže Sporazum, ugovorne stranke započinju pregovore.

3.   Prije isteka razdoblja valjanosti Protokola, ugovorne stranke započinju pregovore, kako bi sporazumno utvrdile koje su izmjene Priloga i Protokola potrebne.

Članak 14.

Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na dan potpisivanja.


PRILOG

UVJETI OBAVLJANJA RIBOLOVNIH AKTIVNOSTI U RIBOLOVNOJ ZONI SIJERA LEONEA ZA PLOVILA ZAJEDNICE

1.   Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja povlastica

(a)

Komisija Europskih zajednica podnosi Ministarstvu ribarstva Sijera Leonea, putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Sijera Leoneu, zahtjev vlasnika plovila za svako plovilo koje želi ribariti u skladu s ovim Sporazumom, najkasnije 30 dana prije početka traženog razdoblja valjanosti povlastice. Zahtjev se podnosi na obrascima koje u tu svrhu osigurava Sijera Leone, čiji je ogledni primjerak priložen ovom Sporazumu (Prilog 1.). Uz svaki zahtjev prilaže se pisani dokaz o plaćanju.

(b)

Prije dobivanja povlastice, i najviše jednom godišnje, svaka koćarica i plovilo za ribolov pridnenim parangalima mora doći na pregled u luku Freetown, u skladu s važećim pravilima i propisima. Taj se pregled obavlja u roku od 24 sata od uplovljavanja u luku. Nastale troškove snose vlasnici plovila, a oni iznose 300 ECU po plovilu.

(c)

Svaka povlastica izdaje se vlasniku plovila za određeno plovilo. Na zahtjev Komisije Europskih zajednica, povlastica za plovilo može se zamijeniti, u slučaju više sile, povlasticom za neko drugo plovilo Zajednice s istim karakteristikama. U tom slučaju, za preostalo razdoblje valjanosti ne plaća se naknada.

U novoj povlastici navodi se:

datum uručenja,

podatak da povlastica zamjenjuje prethodno izdanu povlasticu.

(d)

Povlastice izdaju nadležna tijela Sijera Leonea u roku od 30 dana od primitka uplate, te ih dostavljaju vlasnicima plovila ili njihovim zastupnicima putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Sijera Leoneu.

(e)

Povlastica se mora uvijek nalaziti na brodu.

(f)

Prije stupanja na snagu Sporazuma, nadležna tijela Sijera Leonea obavješćuju o uvjetima plaćanja naknada za povlastice, a posebno o podacima bankovnog računa i valute koji se koriste.

(g)

Naknada za povlasticu uključuje sve državne i lokalne poreze, osim troškova usluga.

2.   Odredbe o valjanosti povlastica i načinu plaćanja za plivaričare tunolovce, plovila za ribolov povrazom i plovila za ribolov plutajućim parangalima

(a)

Povlastice vrijede jednu godinu. Povlastice se mogu produžiti.

(b)

Naknade iznose 20 ECU po toni ulova u ribolovnoj zoni Sijera Leonea. Povlastice se izdaju po uplati predujma Sijera Leoneu u paušalnom iznosu od 1 000 ECU godišnje za svaki plivaričar tunolovac, što je jednako naknadama za 50 tona tune ulovljene u ribolovnoj zoni Sijera Leonea godišnje, te paušalnog iznosa od 200 ECU godišnje za svako plovilo za ribolov povrazom i plovilo za ribolov plutajućim parangalima, što je jednako naknadama za 10 tona tune i drugih migratornih vrsta ulovljenih u ribolovnoj zoni Sijera Leonea godišnje.

Konačni obračun naknada za ribolovnu godinu za svako plovilo sastavlja Komisija Europskih zajednica na temelju izjava o ulovu koje podnose vlasnici plovila, a potvrđuju ih nadležni znanstveni instituti za provjeru podataka o ulovu (Orstom i IEOY-Y Španjolski oceanografski institut). Konačni obračun šalje se nadležnim tijelima Sijera Leonea i priopćava vlasnicima plovila, koji moraju u roku od 30 dana ispuniti svoje financijske obveze.

Ako je iznos dugovanja za obavljene ribolovne aktivnosti manji od uplaćenog predujma, preostali se iznos ne vraća vlasniku plovila.

3.   Odredbe o valjanosti povlastica i načinu plaćanja za koćarice i plovila za ribolov pridnenim parangalima

Povlastice vrijede šest ili dvanaest mjeseci. Naknade se određuju u odnosu na BT:

(a)

povlastica za dvanaest mjeseci:

106 ECU/BT godišnje;

(b)

povlastice za šest mjeseci:

60 ECU/BT godišnje.

4.   Nadzor i praćenje

(a)

Na zahtjev nadležnih tijela Sijera Leonea, koćarice i plovila za ribolov pridnenim parangalima ukrcavaju po jednog promatrača kojeg odrede ta nadležna tijela radi provjere ulova u ribolovnoj zoni Sijera Leonea.

Promatrači imaju na raspolaganju sva potrebna sredstva za obavljanje tih dužnosti, uključujući pristup prostorijama i dokumentaciji. Promatrač ne smije biti nazočan dulje nego što to je potrebno za obavljanje njegove dužnosti.

Za vrijeme boravka na plovilu, promatrači imaju osiguranu hranu i smještaj. Ako plovilo s promatračem Sijera Leonea isplovi iz ribolovne zone Sijera Leonea, poduzet će se sve mjere da se promatraču što prije osigura povratak u Sijera Leone, na trošak vlasnika plovila.

(b)

Sva plovila moraju omogućiti pristup na brod bilo kojem službeniku Sijera Leonea odgovornom za nadzor i praćenje, te mu pomoći u obavljanju njegovih dužnosti.

5.   Ukrcaj pomoraca

1.

Vlasnici koćarica i plovila za ribolov pridnenim parangalima, kojima su izdane povlastice za ribolov na temelju Sporazuma, podupiru strukovno osposobljavanje na poslu za državljane Sijera Leonea, uz sljedeće uvjete i ograničenja:

dva pomorca/ribara na plovilima do 350 BT,

tri pomorca/ribara na plovilima iznad 350 BT.

2.

Plaće tih pomoraca, koje osiguravaju vlasnici plovila, utvrđuju se sporazumno između vlasnika plovila i nadležnih tijela Sijera Leonea. Ako se ribari ne ukrcaju, vlasnici plovila moraju platiti paušalni iznos u protuvrijednosti 30 % plaće pomorca. Taj se iznos koristi za strukovno osposobljavanje ribara u Sijera Leoneu, a plaća se na račun koji odrede nadležna tijela Sijera Leonea.

6.   Izjave o ulovu

Plovila Zajednice kojima je odobren ribolov u vodama Sijera Leonea u okviru Sporazuma obvezna su dostaviti izjavu o ulovu Ministarstvu ribarstva Sijera Leonea te presliku Delegaciji Komisije u Sijera Leoneu, na sljedeći način:

svako plovilo koje ima povlasticu za ribolov Sijera Leonea dnevno vodi očevidnik ribolova,

koćarice i plovila za ribolov pridnenim parangalima: u skladu s Prilogom 2. sastavlja se mjesečna izjava koja se predaje svaka tri mjeseca,

plivaričar tunolovac, plovila za ribolov povrazom i plovila za ribolov plutajućim prangalima: vodi se očevidnik ribolova u skladu s Prilogom 3. za svako ribolovno razdoblje provedeno u ribolovnoj zoni Sijera Leonea. Obrazac se mora poslati Ministarstvu ribarstva Sijera Leonea u roku od 45 dana od završetka ribolovnog putovanja u ribolovnoj zoni Sijera Leonea,

obrasci se moraju čitko ispuniti te ih mora potpisati kapetan plovila.

7.   Istovar ulova

Koćarice kojima je odobren ribolov u ribolovnoj zoni Sijera Leonea moraju istovariti po tržišnoj cijeni 75 kilograma ribe na BT godišnje za lokalnu potrošnju kako bi doprinijele opskrbi lokalnog stanovništva ribom ulovljenom u ribolovnoj zoni Sijera Leonea.

Osim toga, daljnjih 25 kilograma ribe na BT godišnje za lokalnu potrošnju istovaruje se besplatno Ministarstvu ribarstva za pomoć u ispunjavanju obveza na temelju Zakona o gospodarenju i razvoju ribarstva.

Ove odredbe ne isključuju dodatne, privatno dogovorene istovare.

Istovar se može obaviti pojedinačno ili kolektivno, pri čemu se navode dotična plovila.

8.   Ribolovne zone

Koćaricama i plovilima za ribolov pridnenim parangalima iz članka 1. Protokola odobren je ribolov u vodama izvan pet nautičkih milja od polazne crte.

9.   Dopuštene veličine oka

Najmanja dopuštena veličina oka mrežnog tega vreće za povlačne mreže (potpuno rastegnuto oko) je:

(a) 60 mm za ribe,

(b) 40 mm za druge vrste osim riba.

Dopušten je samo ribolov za plovila na vesla s dvjema mrežama.

Tunolovcima za ribolov povrazom dopušten je ribolov živih mamaca mrežama s veličinom oka od 16 mm.

10.   Uplovljavanje u zonu i isplovljavanje iz zone

Sva plovila Zajednice koja na temelju Sporazuma ribare u zoni Sijera Leonea javljaju radiopostaji, navedenoj na povlastici, datum, vrijeme i poziciju prilikom uplovljavanja i isplovljavanja iz ribolovne zone Sijera Leonea.

Pozivni znak, frekvencija i radno vrijeme radiopostaje priloženi su povlastici.

Ako nije moguće uspostaviti vezu s radiopostajom, plovila mogu koristiti druga sredstva komunikacije (npr. teleksom ili telegramom).

11.   Postupak u slučaju zadržavanja broda

Delegacija Komisije Europskih zajednica u Sijera Leoneu obavješćuje se u roku od 48 sati o svakom zadržavanju plovila za ribolov u isključivom gospodarskom pojasu Sijera Leonea, koje plovi pod zastavom države članice Zajednice te ima valjanu povlasticu izdanu na temelju Sporazuma. Istodobno, nadležna tijela dobivaju kratki izvještaj o okolnostima i razlozima zadržavanja broda.

Prilog 1.

ZAHTJEV ZA POVLASTICU ZA STRANO RIBARSKO PLOVILO

Ime podnositelja zahtjeva: …

Adresa podnositelja zahtjeva: …

Ime i adresa unajmitelja plovila ako se razlikuje od podnositelja zahtjeva: …

Ime i adresa zakonskog zastupnika u Sijera Leoneu (ako postoji): …

Ime plovila: …

Vrsta plovila: …

Država upisa: …

Luka i registracijski broj: …

Vanjska oznaka ribarskog plovila: …

Pozivni znak i frekvencija: …

Duljina plovila: …

Širina plovila: …

Vrsta i snaga stroja: …

Bruto registarska tonaža plovila: …

Neto tonaža plovila: …

Najmanji broj članova posade: …

Vrsta ribolova: …

Razdoblje valjanosti povlastice: …

Potvrđujem da su navedeni podaci točni.

Datum: …

Potpis: …

Prilog 2.

Image

Prilog 3.

Image


PROTOKOL

o pravima ribolova i financijskim doprinosima predviđenima Sporazumom između Europske ekonomske zajednice i Republike Sijera Leonea o ribolovu u obalnim vodama Sijera Leonea

Članak 1.

Na temelju članka 2. Sporazuma, i u razdoblju od dvije godine od njegovog stupanja na snagu, odobravaju se sljedeće mogućnosti ribolova:

za prekooceanske plivaričare tunolovce:

povlastice za 46 plovila,

za plovila za ribolov povrazom i plutajućim parangalima za ribolov tuna i ostalih migratornih vrsta:

povlastice za 43 plovila,

za koćarice za lov na rakove, ribolov glavonožaca i riba i za plovila za ribolov riba pridnenim parangalima:

10 030 BT mjesečno, na temelju godišnjeg prosjeka.

Članak 2.

1.   Novčana naknada iz Sporazuma za navedeno razdoblje iznosi 4 990 000 ECU, a plaća se u dva godišnja obroka.

2.   Za namjenu navedene naknade nadležan je isključivo Sijera Leone.

3.   Novčana naknada plaća se na račun otvoren u financijskoj instituciji ili bilo kojem drugom tijelu koje odredi Sijera Leone.

Članak 3.

Na zahtjev Zajednice, prava ribolova iz članka 1. mogu se povećati dodatnim isplatama od 1 000 BT mjesečno, u godišnjem prosjeku. U tom slučaju, novčana naknada iz članka 2. razmjerno se povećava pro rata temporis.

Članak 4.

1.   Zajednica plaća i naknadu od 360 000 ECU za financiranje znanstvenih tehničkih programa (uključujući opremu, infrastrukturu itd.) radi unapređenja znanja o ribljim fondovima u ribolovnoj zoni Sijera Leonea.

2.   Nadležna tijela Sijera Leonea šalju Komisiji kratko izvješće o korištenju sredstava.

3.   Doprinos Zajednice znanstvenim i tehničkim programima plaća se za svaki program posebno, na račun koji odabere Ministarstvo ribarstva Sijera Leonea.

Članak 5.

Ugovorne stranke slažu se da je osnovni uvjet njihove uspješne suradnje unapređenje znanja i vještina osoba koje se bave morskim ribolovom. U tu svrhu Zajednica olakšava državljanima Sijera Leonea pristup obrazovnim institucijama njenih država ili država s kojima je sklopila sporazume o suradnji, te u tu svrhu osigurava iznos od 300 000 ECU za stipendije za obrazovanje i strukovno osposobljavanje u raznim znanstvenim, tehničkim i gospodarskim područjima u vezi s ribarstvom.

Dio tog iznosa može se, na zahtjev nadležnih tijela Sijera Leonea, iskoristiti za pokrivanje troškova sudjelovanja na međunarodnim skupovima u vezi s ribarstvom.

Članak 6.

Ako Zajednica ne izvrši navedena plaćanja, primjena ovog Protokola može se privremeno obustaviti.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

95


21990A1231(06)


L 379/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.12.1990.


SPORAZUM

između Europske ekonomske zajednice i Ujedinjene Republike Tanzanije o ribolovu u obalnim vodama Tanzanije

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica” i

UJEDINJENA REPUBLIKA TANZANIJA,

dalje u tekstu „Tanzanija”,

UZIMAJUĆI U OBZIR duh suradnje koji proizlazi iz Konvencije AKP-EEZ-a i dobre odnose suradnje između Zajednice i Tanzanije;

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Tanzanije za unapređenjem racionalnog iskorištavanja svojih ribolovnih resursa jačanjem suradnje;

PODSJEĆAJUĆI da su Zajednica i Tanzanija potpisnice Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i da je u skladu s tom konvencijom Tanzanija uspostavila gospodarski pojas koji se proteže 200 nautičkih milja od obale, u kojemu ostvaruje svoja suverena prava u pogledu pronalaženja, iskorištavanja, zaštite i gospodarenja resursima navedene zone, u skladu s načelima međunarodnog prava;

U ŽELJI da razvijaju i jačaju obostrano korisnu suradnju u području ribarstva;

ODLUČNE da će svoje odnose voditi u duhu međusobnog povjerenja i poštovanja međusobnih interesa u području morskog ribolova;

U ŽELJI da ustanove uvjete kojima se uređuju aktivnosti u obostranom interesu dviju stranaka,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ovim se Sporazumom uspostavljaju načela i pravila kojima se, u svakom pogledu, uređuju buduće ribolovne aktivnosti plovila koja plove pod zastavom država članica Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice”, u vodama nad kojima Tanzanija ima suverenitet ili nadležnost u vezi ribarstva, dalje u tekstu „ribolovna zona Tanzanije”, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim pravilima međunarodnog prava.

Članak 2.

1.   Tanzanija dopušta ribolov plovilima Zajednice u ribolovnoj zoni Tanzanije, u skladu s ovim Sporazumom.

2.   Te ribolovne aktivnosti podliježu zakonima Tanzanije.

Članak 3.

1.   Zajednica se obvezuje poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da plovila Zajednice poštuju odredbe ovog Sporazuma i zakone u vezi ribolova u ribolovnoj zoni Tanzanije u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim pravilima međunarodnog prava.

2.   Nadležna tijela Tanzanije obavješćuju Komisiju Europske zajednice o svim predviđenim promjenama navedenih zakona.

Članak 4.

1.   Za ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Tanzanije u okviru ovog Sporazuma, potrebna je valjana povlastica za ribolov.

2.   Povlasticu izdaju nadležna tijela Tanzanije u okviru ograničenja navedenih u Protokolu.

3.   Za izdavanje povlastice od strane nadležnih tijela Tanzanije, na zahtjev Zajednice, dotični vlasnik mora platiti naknadu.

4.   Formalnosti podnošenja zahtjeva za povlasticu, razdoblje valjanosti povlastice, iznos naknade, odredbe o plaćanju i odobrene ribolovne zone navedeni su u Prilogu.

5.   Povlastica se izdaje za određeno plovilo i nije prenosiva.

Članak 5.

Ugovorne stranke se obvezuju na, neposredno ili u okviru međunarodnih organizacija, usklađivanje djelovanja kako bi osigurale gospodarenje i zaštitu živih resursa u Indijskom oceanu, a posebno u pogledu vrlo migratornih vrsta, te poticale odgovarajuća znanstvena istraživanja.

Članak 6.

Plovila ovlaštena za ribolov u okviru ovog Sporazuma u ribolovnoj zoni Tanzanije moraju nadležnim tijelima Tanzanije dostaviti izjave o ulovu i druge potrebne podatke u skladu s odredbama navedenima u Prilogu.

Članak 7.

Za ribolovne mogućnosti odobrene na temelju članka 2., Zajednica plaća naknade Tanzaniji u skladu s odredbama Protokola, ne dovodeći u pitanje financiranje na koje Tanzanija ima pravo prema Konvenciji AKP-EEZ-a.

Članak 8.

1.   Ne dovodeći u pitanje suverenitet ili nadležnost koju Tanzanija ostvaruje u svojoj ribolovnoj zoni, strane su sporazumne osnovati Zajednički odbor koji nadzire provedbu, tumačenje i ispravnu primjenu Sporazuma.

2.   Zajednički odbor se sastaje na zahtjev jedne od ugovornih stranaka. Strane se o datumu i dnevnom redu sastanaka Zajedničkog odbora savjetuju najmanje 30 dana unaprijed.

3.   U slučaju spora u vezi s tumačenjem ili primjenom Sporazuma, strane se međusobno savjetuju.

Članak 9.

1.   Ako nadležna tijela Tanzanije, zbog promjene stanja ribljeg fonda, odluče poduzeti mjere zaštite koje utječu na aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju kako bi prilagodile Prilog i Protokol uz ovaj Sporazum.

2.   Ta se savjetovanja temelje na načelu da svako znatno smanjenje ribolovnih prava predviđenih u Protokolu uzrokuje jednako smanjenje financijske naknade koju plaća Zajednica.

3.   Sve mjere zaštite koje poduzimaju nadležna tijela Tanzanije temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima, te će se jednako primjenjivati na plovila Zajednice i na plovila trećih zemalja, ne dovodeći u pitanje posebne sporazume između država u razvoju unutar istog geografskog područja, uključujući i uzajamne sporazume o ribolovu.

Članak 10.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge strane o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.

Članak 11.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima propisanima u tom ugovoru te, s druge strane, na državnom području Ujedinjene Republike Tanzanije.

Članak 12.

Prilog i Protokol priloženi ovom Sporazumu sastavni su dio Sporazuma te, ako nije drukčije određeno, pozivanje na Sporazum ujedno je i pozivanje na Prilog i Protokol.

Članak 13.

1.   Sporazum se sklapa na početno razdoblje od tri godine od dana njegovog stupanja na snagu. Ako ga jedna od stranaka ne otkaže u pisanom obliku šest mjeseci prije isteka početnog trogodišnjeg razdoblja, Sporazum ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od tri godine ako se ne otkaže u pisanom obliku najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog trogodišnjeg razdoblja.

2.   U slučaju da jedna od ugovornih stranaka pisanim putem otkaže Sporazum, ugovorne stranke započinju pregovore. Prije isteka razdoblja valjanosti Protokola, ugovorne stranke započinju pregovore kako bi sporazumno odredile koje su izmjene Priloga i Protokola potrebne. One mogu sporazumno započeti pregovore i u bilo koje drugo vrijeme.

Članak 14.

Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom i španjolskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na dan potpisivanja.


PRILOG

Uvjeti obavljanja ribolovnih aktivnosti u ribolovnoj zoni Tanzanije za plovila Zajednice

1.   Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja povlastice

(a)

Komisija Europskih zajednica, putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Tanzaniji, podnosi ministarstvu nadležnom za ribarstvo u Tanzaniji zahtjev vlasnika plovila za svako plovilo koje želi ribarit u okviru ovog Sporazuma, najkasnije 30 dana prije početka traženog razdoblja valjanosti povlastice. Uz svaki zahtjev prilaže se pisani dokaz o plaćanju odgovarajuće naknade. Zahtjev se podnosi na obrascima koje u tu svrhu propisuje Tanzanija, čiji se ogledni primjerak nalazi u Dodatku 1.

(b)

Svaka povlastica izdaje se vlasniku plovila za jedno određeno plovilo. Na zahtjev Komisije Europskih zajednica, povlastica za plovilo može se zamijeniti, u slučaju više sile, povlasticom za neko drugo plovilo Zajednice s istim karakteristikama. U tom slučaju, za preostalo razdoblje valjanosti ne plaća se naknada.

(c)

Delegacija Komisije Europskih zajednica u Tanzaniji preuzima povlastice od nadležnih tijela Tanzanije 15 radnih dana nakon podnošenja zahtjeva.

(d)

Povlastica se mora nalaziti na plovilu cijelo vrijeme.

(e)

Prije stupanja na snagu Sporazuma, nadležna tijela Tanzanije obavješćuju o uvjetima plaćanja naknada za povlastice, a posebno o podacima bankovnog računa i valute koji će se koristiti.

(g)

Naknada za povlasticu uključuje sve državne i lokalne poreze osim troškova usluga.

2.   Odredbe o valjanosti povlastica i načinu plaćanja

(a)

Povlastice vrijede jednu godinu. One se mogu produžiti.

(b)

Naknade iznose 20 ECU po toni ulova u ribolovnoj zoni Tanzanije. Povlastice se izdaju po uplati predujma Tanzaniji u paušalnom iznosu od 1 000 ECU godišnje za svaki tunolovac s plivaricom, što je jednako naknadama za 50 tona tune ulovljene u ribolovnoj zoni Tanzanije godišnje, te paušalnog iznosa od 200 ECU godišnje za svako plovilo za ribolov plutajućim parangalima, što je jednako naknadama za 10 tona tune i drugih migratornih vrsta ulovljenih u ribolovnoj zoni Tanzanije godišnje.

Konačni obračun naknada za ribolovnu godinu za svako plovilo sastavlja Komisija Europskih zajednica na temelju izjava o ulovu koje podnose vlasnici plovila (primjerak izjave je u Dodatku 2.), a potvrđuju ih znanstveni instituti odgovorni za provjeru podataka o ulovu (Orstom i Španjolski oceanografski institut). Svako dodatno plaćanje vlasnici plovila moraju platiti u roku od 30 dana na račun koji odrede nadležna tijela Tanzanije.

Ako iznos dugovanja za obavljene ribolovne aktivnosti nije jednak uplaćenom predujmu, preostali iznos ne vraća se vlasniku plovila.

3.   Promatrači

(a)

Prema odluci nadležnih tijela Tanzanije, plovila ukrcavaju jednog promatrača kojeg odrede ta nadležna tijela radi provjere ulova u ribolovnoj zoni Tanzanije. Promatrači imaju na raspolaganju sva potrebna sredstva za obavljanje tih dužnosti uključujući i pristup prostorijama i dokumentaciji. Promatrač ne smije biti prisutan dulje nego što to je potrebno za obavljanje njegove dužnosti. Dok su na plovilu, promatrači imaju osiguranu odgovarajuću hranu i smještaj.

Troškove plaća i doprinosa za socijalno osiguranje promatrača snose nadležna tijela Tanzanije.

Ako plovilo s ukrcanim tanzanijskim promatračem isplovi iz ribolovne zone Tanzanije, poduzimaju se sve mjere da se što prije osigura povratak promatrača u Tanzaniju na trošak vlasnika plovila.

(b)

Nadležna tijela Tanzanije mogu zahtijevati da se pod istim, prethodno navedenim uvjetima na plovilu ukrca biolog. Plovila nisu obvezna ukrcati promatrača i biologa u isto vrijeme.

4.   Radioveze

Za vrijeme obavljanja ribolovnih aktivnosti u ribolovnoj zoni Tanzanije, plovila javljaju svoju poziciju i ulov svaka tri dana. Plovila javljaju svoju poziciju i količinu ulova na plovilu i prilikom ulaska u ribolovnu zonu Tanzanije te prilikom isplovljenja iz zone. Pozivni znak, frekvencija i radno vrijeme radiopostaje priloženi su povlastici.

5.   Ribolovne zone

Plovila Zajednice imaju pristup cijeloj ribolovnoj zoni Tanzanije.

6.   Zabrana vatrenog oružja

Vatreno oružje, uključujući i ono za samoobranu, zabranjeno je na svim plovilima ovlaštenima za obavljanje ribolova u ribolovnoj zoni Tanzanije.

7.   Vlasništvo nad rijetkim vrstama

Sve morske vrste čija je zaštita opravdana zbog rijetkosti ili radi bioloških istraživanja, a koje plovilo Zajednice ulovi za vrijeme obavljanja ribolova u ribolovnoj zoni Tanzanije, vlasništvo su nadležnih tijela Tanzanije, te se što prije i u što boljem stanju moraju besplatno dostaviti u tanzanijsku luku.

8.   Kršenje odredaba

(a)

Kršenje odredaba kažnjava se u skladu s tanzanijskim zakonom.

(b)

Delegacija Komisije Europskih zajednica obavješćuje se u roku od 48 sati o svakom kršenju odredaba koje je počinilo njezino plovilo s valjanom povlasticom izdanom u okviru ovog Sporazuma, a obavijesti se prilaže kratki izvještaj o okolnostima.

9.   Pregled

Plovilo dopušta ukrcaj svim drugim tanzanijskim službenicima odgovornima za pregled i nadzor te im pomaže u ispunjavanju njihovih dužnosti.

Dodatak 1.

ZAHTJEV ZA POVLASTICU ZA RIBOLOV TUNA U VODAMA TANZANIJE

DIO A

1.

Ime vlasnika: …

2.

Državljanstvo vlasnika: …

3.

Poslovna adresa vlasnika: …

DIO B

(ispunjava se za svako plovilo)

1.

Razdoblje valjanosti: …

2.

Ime plovila: …

3.

Godina gradnje: …

4.

Prvobitna država zastave: …

5.

Sadašnja država zastave: …

6.

Godina nabave: …

7.

Luka upisa i registarska oznaka: …

8.

Način ribolova: …

9.

Bruto registarska tonaža (BT): …

10.

Pozivni znak: …

11.

Ukupna duljina (u metrima): …

12.

Pramac (u metrima): …

13.

Visina (u metrima): …

14.

Materijal trupa: …

15.

Snaga stroja (snaga na kočnici): …

16.

Brzina (u čvorovima): …

17.

Kapacitet kabina: …

18.

Kapacitet tankova za gorivo (u kubičnim metrima): …

19.

Kapacitet zamrzavanja (u tonama na 24 sata) i korišteni sustav: …

20.

Boja trupa: …

21.

Boja nadgrađa: …

22.

Komunikacijska oprema na plovilu:

Image

23.

Navigacijska oprema i uređaji za otkrivanje:

Image

Prvom zahtjevu treba priložiti dvije fotografije plovila u boji (bočno).

Potvrđujem da su navedeni podaci točni.

(Datum:)

(Potpis:)

Dodatak 2.

Image


PROTOKOL

o utvrđivanju mogućnosti ribolova i novčanih nadoknada predviđenih na temelju Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Ujedinjene Republike Tanzanije o ribolovu u obalnim vodama Tanzanije

Članak 1.

1.   U skladu s člankom 2. Sporazuma, i u razdoblju od tri godine od njegovog stupanja na snagu, odobravaju se sljedeće mogućnosti ribolova:

za prekooceanske tunolovce s plivaricom: povlastice za 46 plovila,

za plovila s plutajućim parangalima za ribolov tuna i drugih migratornih vrsta: povlastice za 8 plovila.

2.   Nadalje, na prvom ili na sljedećem sastanku Zajedničkog odbora iz članka 8. Sporazuma, razmatra se davanje ovlaštenja za mogućnosti ribolova pridnenih vrsta i rakova po uvjetima koje mora utvrditi taj Odbor, uključujući i odgovarajuću novčanu naknadu koju plaća Zajednica.

Članak 2.

1.   Novčana naknada iz članka 7. Sporazuma iznosi 1 050 000 ECU za razdoblje trajanja Protokola, a plaća se u tri jednaka godišnja obroka.

2.   Taj iznos pokriva ribolovne aktivnosti iz članka 1. Sporazuma do mase ulova od 7 000 tona tune i drugih migratornih vrsta godišnje u ribolovnoj zoni Tanzanije. Ako godišnja količina koju ulove plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Tanzanije prekorači tu količinu, navedene naknade se povećavaju za 50 ECU za svaku dodatnu tonu ulova.

3.   Za namjenu navedene naknade nadležna je isključivo Tanzanija.

4.   Novčana naknada se plaća na račun otvoren u financijskoj instituciji ili drugom tijelu koje odredi Tanzanija.

Članak 3.

1.   Tijekom razdoblja iz članka 1., Zajednica plaća i naknadu od 430 000 ECU za financiranje znanstvenih i tehničkih programa (uključujući opremu, infrastrukturu itd.) radi usavršavanja znanja o ribljim fondovima u ribolovnoj zoni Tanzanije, te za nabavu i/ili održavanje opreme, kako bi se poboljšala upravna struktura za ribarstvo u Tanzaniji. Od tog se iznosa, na zahtjev nadležnih tijela Tanzanije, za pokriće naknade koju Tanzanija plaća međunarodnim organizacijama odgovornima za upravljanje i/ili istraživanja u vezi s ribarstvom u Indijskom oceanu, može koristiti do 130 000 ECU.

2.   Nadležna tijela Tanzanije dostavljaju Komisiji kratko izvješće o korištenju sredstava.

3.   Doprinos Zajednice znanstvenim i tehničkim programima plaća se za svaki program posebno na račun koji odrede nadležna tijela Tanzanije.

Članak 4.

Ugovorne se stranke slažu da je osnovni uvjet njihove uspješne suradnje unapređenje znanja i vještina osoba koje se bave ribolovom. U tu svrhu, Zajednica olakšava državljanima Tanzanije pristup ustanovama za obrazovanje svojih država članica ili država s kojima je sklopila sporazume o suradnji, te osigurava iznos od 200 000 ECU za stipendije za obrazovanje ili strukovno osposobljavanje u raznim znanstvenim, tehničkim i ekonomskim područjima u vezi s ribarstvom u maksimalnom trajanju od pet godina. Na zahtjev nadležnih tijela Tanzanije do 50 000 ECU od tog iznosa može se koristit za pokrivanje troškova sudjelovanja na međunarodnim skupovima o ribarstvu.

Članak 5.

Ako Zajednica ne izvrši plaćanja iz članaka 2. i 3., Sporazum o ribolovu može se privremeno obustaviti.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

103


22005A0408(01)


L 090/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.03.2005.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Srbije o trgovini tekstilnim proizvodima

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,

s jedne strane,

i

REPUBLIKA SRBIJA, dalje u tekstu: „Srbija”,

s druge strane,

ŽELEĆI promicati, s ciljem stalne suradnje i u uvjetima koji osiguravaju svaku sigurnost za trgovinu, pravilan i pravičan razvoj trgovine tekstilnim proizvodima između Zajednice i Srbije (zajedno dalje u tekstu: „ugovorne stranke”), kao daljnji korak prema jačanju trgovine i političkih odnosa, uključujući značajnu liberalizaciju trgovine između dvije ugovorne stranke u okviru procesa stabilizacije i pridruživanja,

SMATRAJUĆI da je Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.) uspostavljena međunarodna civilna prisutnost s ciljem uspostave privremene uprave za Kosovo (Misija privremene uprave Ujedinjenih naroda na Kosovu) te da u ovom trenutku nije moguće primijeniti obveze preuzete na temelju ovog Sporazuma na Kosovu,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ovim se Sporazumom utvrđuje režim koji se primjenjuje na trgovinu tekstilnim proizvodima podrijetlom iz Zajednice i iz Srbije navedenim u Prilogu I.

GLAVA I.

GLAVNE ODREDBE

Članak 2.

Stranke su sporazumne:

1.

da se carinske stope koje se u Srbiji primjenjuju na tekstilne proizvode podrijetlom iz Zajednice postupno ukinu u skladu s rasporedom u Prilogu II.;

2.

da Zajednica nastavi primjenjivati bescarinski tretman za tekstilne proizvode podrijetlom iz Srbije u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Zajednice.

Članak 3.

1.   Količinska ograničenja uvoza tekstilnih proizvoda navedenih u Prilogu I. u Srbiju proizvoda podrijetlom iz Zajednice i mjere s istovrsnim učinkom, uključujući necarinske barijere, kako je navedeno posebno u Prilogu III., ne smiju se zadržavati ni uvoditi od dana primjene ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno u člancima 5. i 7.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 1., suspendiraju se količinska ograničenja uvoza tekstilnih proizvoda navedenih u Prilogu I. u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Srbije. Mjere s istovrsnim učinkom, uključujući necarinske barijere navedene posebno u Prilogu III., ne smiju se zadržavati ni uvoditi od dana primjene ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno u člancima 5., 6. i 7.

Članak 4.

1.   Zajednica će suspendirati količinska ograničenja trenutačno na snazi za kategorije navedene u Prilogu IV. čim Srbija izvijesti Zajednicu da je provela svoje obveze u skladu s člankom 2. stavkom 1.

2.   Glava II. utvrđuje aranžmane koji se primjenjuju na količinska ograničenja i režim nadzora.

Članak 5.

1.   Svaka stranaka zadržava pravo suspenzije svojih obveza u člancima 2. i 3. i članku 4. stavku 1. ako druga stranka ne ispuni svoje obveze.

2.   Ako Zajednica ponovno uvede količinska ograničenja, ona se uspostavljaju na razinama iz 2004. godine, uvećanima za godišnje stope rasta koje su se zadnje primjenjivale za tu godinu.

3.   Stranke pristaju na međusobno savjetovanje prije provedbe svojih prava, u skladu s člankom 8.

Članak 6.

1.   S ciljem osiguranja učinkovitog funkcioniranja ovog Sporazuma, stranke se obvezuju surađivati u potpunosti s ciljem sprečavanja, istraživanja i poduzimanja potrebnih pravnih i/ili administrativnih mjera protiv radnji kojima se izbjegavaju mjere Sporazuma putem pretovara, preusmjeravanja, lažnih deklaracija u pogledu zemlje ili mjesta podrijetla, krivotvorenja dokumenata, lažnih deklaracija u pogledu sastava vlakana, količina, naziva i klasifikacije robe ili bilo kojih drugih načina. Sukladno tome, stranke su suglasne uspostaviti potrebne pravne odredbe i administrativne postupke koji omogućuju poduzimanje djelotvornih radnji protiv takvih izbjegavanja mjera, a koji uključuju donošenje pravno obvezujućih korektivnih mjera protiv uključenih izvoznika i/ili uvoznika.

2.   Ako je na temelju raspoloživih informacija vidljivo izbjegavanje mjera ovog Sporazuma, Zajednica će se savjetovati sa Srbijom u skladu s člankom 8.

3.   Ako ugovorne stranke ne postignu obostrano zadovoljavajuće rješenje, Zajednica ima pravo:

(a)

uvesti količinska ograničenja za iste proizvode podrijetlom iz Srbije kao što su proizvodi uključeni u izbjegavanje mjera Sporazuma ili poduzeti bilo koje druge odgovarajuće mjere;

(b)

uskladiti odgovarajuće količine s količinskim ograničenjima utvrđenima na temelju ovog Sporazuma.

4.   U slučaju kada raspoložive informacije ukazuju da je došlo do lažnog deklariranje sadržaja vlakana, količina, naziva ili klasifikacije proizvoda podrijetlom iz Zajednice ili iz Srbije, obje stranke imaju pravo odbiti uvoz dotičnih proizvoda.

5.   Stranke su suglasne uspostaviti sustav administrativne suradnje radi sprečavanja i učinkovitog rješavanja svih problema koji proizlaze iz izbjegavanja mjera Sporazuma u skladu s Prilogom V.

Članak 7.

1.   U slučaju kada kao izravna posljedica primjene mjera liberalizacije predviđenih u ovom Sporazumu dođe do uvoza bilo kojeg proizvoda u tako povećanim količinama i pod takvim uvjetima koji mogu izazvati ili prijete da će izazvati:

(a)

ozbiljnu štetu domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na području stranke uvoznice; ili

(b)

ozbiljne poremećaje u bilo kojem povezanom sektoru gospodarstva ili poteškoće koje bi mogle izazvati pogoršavanje gospodarskog stanja u regiji,

dotična stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja održanih u skladu s člankom 8. U slučaju da druga stranka smatra da usvojena mjera nije opravdana, može suspendirati primjenu sadržajno jednakovrijednih koncesija dodijeljenih na temelju ovog Sporazuma nakon savjetovanja održanih u skladu s člankom 8.

2.   Stranke mogu zatražiti savjetovanja u skladu s člankom 8. u slučaju kada bilo koja od njih utvrdi da se tijekom određene godine primjene ovog Sporazuma pojavljuju poteškoće u Zajednici ili Srbiji zbog naglog i znatnog povećanja uvoza određene kategorije iz skupine I. u usporedbi s prethodnom godinom.

Članak 8.

1.   Postupci savjetovanja navedeni u ovom Sporazumu uređeni su sljedećim odredbama:

(a)

drugu stranku obavješćuje se u pisanom obliku o svakom zahtjevu za savjetovanjem;

(b)

nakon zahtjeva za savjetovanjem slijedi u razumnom roku, a u svakom slučaju najkasnije 15 dana od obavijesti, izvješće u kojem se navode okolnosti koje, prema mišljenju stranke koja podnosi zahtjev, opravdavaju podnošenje takvog zahtjeva;

(c)

stranke započinju savjetovanja najkasnije u roku od 30 dana od obavijesti o zahtjevu, s ciljem postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja najkasnije u roku daljnjeg razdoblja od 30 dana, osim ako se to razdoblje sporazumno produlji.

2.   Savjetovanja o bilo kojem problemu koji proizlazi iz primjene ovog Sporazuma održavaju se na zahtjev bilo koje stranke. Sva savjetovanja koja se održavaju na temelju ovog članka vode se u duhu suradnje i sa željom usklađivanja razlika između stranaka.

GLAVA II.

KOLIČINSKA OGRANIČENJA I REŽIM NADZORA

Članak 9.

1.   Klasifikacija proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom temelji se na tarifnoj i statističkoj nomenklaturi Zajednice (dalje u tekstu: „kombinirana nomenklatura” ili skraćeno „KN”) i svim njezinim izmjenama.

U slučaju kada odluka o klasifikaciji rezultira promjenom prakse klasificiranja ili promjenom kategorije bilo kojeg proizvoda podložnog ovom Sporazumu, dotični proizvodi slijedi trgovinski režim koji se primjenjuje na praksu ili kategoriju kojoj podliježu nakon takvih promjena.

Sve izmjene kombinirane nomenklature (KN) provedene u skladu s postupcima na snazi u Zajednici u vezi s kategorijama proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom ili sve odluke u vezi s klasifikacijom roba ne dovode do smanjivanja količinska ograničenja uvedenog sukladno ovom Sporazumu.

2.   Podrijetlo proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom određuje se sukladno nepovlaštenim pravilima podrijetla proizvoda koja su na snazi u Zajednici.

Podrijetlo proizvoda koji podliježu planu ukidanja tarifa predviđenom u članku 2. stavku 1. određuje se u skladu s pravilima Zajednice koja se primjenjuju na autonomne povlaštene tarifne mjere za određene zemlje ili područja. Srbija se obavješćuje o svim izmjenama tih pravila podrijetla.

Postupci za kontrolu podrijetla gore navedenih proizvoda utvrđeni su u Prilogu V.

Članak 10.

1.   Ako se ponovno uvedu količinska ograničenja u skladu s člancima 5., 6. i 7., izvoz tekstilnih proizvoda na koje se primjenjuju količinska ograničenja podliježe sustavu dvostruke kontrole kako je navedeno u Prilogu V.

2.   Nakon konzultacija u skladu s postupcima određenim u članku 8., na izvoz proizvoda iz Priloga I. koji ne podliježu količinskim ograničenjima može se primjenjivati sustav dvostruke kontrole iz Priloga V. ili prethodni nadzor koji uvodi Zajednica.

Članak 11.

1.   Stranke priznaju da ponovni uvoz uvoza tekstilnih proizvoda u Zajednicu nakon prerade u Srbiji predstavlja poseban oblik industrijske i trgovinske suradnje.

2.   Ako se uvedu količinska ograničenja pod uvjetima navedenima u ovom Sporazumu, ta se količinska ograničenja neće odnositi na te ponovno uvezene proizvode ako su oni predmetom posebnih dogovora utvrđenih u glavi III.

Članak 12.

Izvoz tkanina kućne radinosti izrađenih na tkalačkom stanu, odjeće i ostalih gotovih artikala ručno izrađenih od takvih tkanina te tradicionalnih folklornih zanatskih proizvoda iz Srbije nije podložan količinskim ograničenjima utvrđenim u ovom Sporazumu pod uvjetom da ti proizvodi podrijetlom iz Srbije ispunjavaju uvjete utvrđene u Prilogu VI.

Članak 13.

1.   Uvoz u Zajednicu tekstilnih proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom nije podložan količinskim ograničenjima koja mogu biti uspostavljena ovim Sporazumom pod uvjetom da su oni deklarirani za ponovni izvoz izvan Zajednice u istom stanju ili nakon prerade, u okviru administrativnog sustava nadzora koji se primjenjuje u Zajednici.

Međutim, za puštanje proizvoda u slobodan promet u Zajednici pod gore navedenim uvjetima podliježe izradi izvozne dozvole koju izdaje Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije i dokaza o podrijetlu u skladu s Prilogom V.

2.   U slučaju kada tijela Zajednice utvrde da se uvoz tekstilnih proizvoda odbija od količinskih ograničenja koja mogu biti uspostavljena ovim Sporazumom, a da se ti proizvodi naknadno ponovno izvoze iz Zajednice, tijela Zajednice obavješćuju Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije u roku od četiri tjedna o predmetnim količinama te omogućuju uvoz jednakih količina istih proizvoda, koji se neće odbiti od količinskih ograničenja utvrđenih u ovom Sporazumu za tekuću ili sljedeću godinu, prema potrebi.

Članak 14.

U slučaju uvođenja količinskih ograničenja na temelju ovog Sporazuma, primjenjuju se sljedeće odredbe:

1.

u svakoj godini dopušteno je prijevremeno korištenje dijela količinskog ograničenja utvrđenog za sljedeću godinu koji za svaku kategoriju proizvoda iznosi do 5 % količinskog ograničenja za tekuću godinu.

Unaprijed isporučene količine oduzimaju se od odgovarajućih količinskih ograničenja utvrđenih za sljedeću godinu;

2.

prijenos neiskorištenih iznosa tijekom bilo koje godine u odgovarajuće količinsko ograničenje za sljedeću godinu dopušten je za svaku kategoriju proizvoda u iznosu ne većem od 10 % količinskog ograničenja za tekuću godinu;

3.

prijenosi u vezi kategorija iz skupine I. neće se obavljati iz bilo koje od kategorija osim kako slijedi:

prijenosi između kategorija 1., 2. i 3. mogu iznositi najviše 12 % količinskog ograničenja za kategoriju u koju se prijenos obavlja,

prijenosi između kategorija 4., 5., 6., 7. i 8. mogu iznositi najviše 12 % količinskog ograničenja za kategoriju u koju se prijenos obavlja.

Prijenosi u bilo koju kategoriju u skupinama II. i III. mogu se obavljati iz bilo koje kategorije ili kategorija u skupinama I., II. i III. do 12 % količinskog ograničenja za kategoriju u koju se prijenos obavlja;

4.

tablica jednakosti koja se primjenjuje na navedene prijenose nalazi se u Prilogu I.;

5.

povećanje u bilo kojoj kategoriji proizvoda koje proizlazi iz kumulativne primjene odredaba stavaka 1., 2. i 3. tijekom jedne godine ne prelazi 17 %;

6.

Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije daje prethodnu najavu u slučaju primjene odredaba stavaka 1., 2. i 3. najmanje 15 dana unaprijed.

Članak 15.

Godišnja stopa rasta za količinska ograničenja koja je moguće uvesti kako je predviđeno ovim Sporazumom za njime obuhvaćene proizvode određuje se u sporazumu između stranaka u skladu s postupcima savjetovanja utvrđenih u članku 8.

Članak 16.

1.   Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije dostavlja Komisiji Europskih zajednica točne statističke podatke o svim izvoznim dozvolama izdanima za kategorije tekstilnih proizvoda koji podliježu količinskim ograničenjima utvrđenim u skladu s ovim Sporazumom ili sustavu dvostruke kontrole, izražene u količinama i s obzirom na vrijednost te raščlanjene u odnosu na države članice Zajednice, kao i podatke o svim potvrdama koje je izdala Carinska uprava Srbije za proizvode iz članka 12. i podložno Prilogu VI.

2.   Isto tako, Zajednica Ministarstvu međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije dostavlja točne statističke podatke o odobrenjima za uvoz koja su izdala tijela Zajednice i statističke podatke o uvozu tekstilnih proizvoda.

3.   Gore navedeni podaci za sve kategorije proizvoda dostavljaju prije isteka mjeseca koji slijedi mjesecu na koji se statistički podaci odnose.

4.   Na zahtjev Zajednice, Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije dostavlja uvozne statističke podatke za sve proizvode na koje se odnosi Prilog I.

5.   Ako se na temelju razmijenjenih informacija utvrdi značajan nesklad u statističkim podacima za uvoz i izvoz, mogu se pokrenuti savjetovanja u skladu s postupkom navedenim u članku 8.

6.   Za potrebe primjene odredaba ovog Sporazuma, Zajednica se obvezuje pružiti Ministarstvu međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije prije 15. travnja svake godine statističke podatke o uvozu za prethodnu godinu svih tekstilnih proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom, raščlanjene u odnosu na zemlju navabe i države članice Zajednice.

Članak 17.

1.   Srbija prati izvoz u Zajednicu onih svojih proizvoda kojima je izvoz ograničen ili su pod režimom nadzora. Ako dođe do iznenadne i štetne promjene tradicionalnih trgovinskih tokova, Zajednica će imati pravo zatražiti savjetovanja s ciljem pronalaženja zadovoljavajućeg rješenja za te probleme. Takva savjetovanja se održavaju u roku od 15 radnih dana od dana kada ih Zajednica zatraži.

2.   Srbija nastoji osigurati da se izvoz u Zajednicu tekstilnih proizvoda koji podliježu količinskim ograničenjima koja se mogu uvesti u skladu s ovim Sporazumom obavlja u najvećoj mogućoj mjeri u ravnomjernim razdobljima tijekom godine, pri čemu se posebno vodi računa o sezonskim čimbenicima.

Članak 18.

U slučaju otkaza ovog Sporazuma, količinska ograničenja koja mogu biti uspostavljena ovim Sporazumom smanjuju se na pro rata temporis osnovi, osim ako stranke zajedničkim dogovorom odluče drukčije.

Članak 19.

Stranke se obvezuju suzdržati se od diskriminacije prilikom dodjele izvoznih dozvola i odobrenja za uvoz ili dokumenata iz priloga V. i VI.

GLAVA III.

PROMET VANJSKE PROIZVODNJE

Članak 20.

Ponovni uvoz proizvoda u Zajednicu, u smislu članka 11., podliježe ovom Sporazumu osim ako je sljedećim posebnim odredbama drukčije predviđeno.

1.

Ponovni uvoz proizvoda iz članka 11. u Zajednicu može biti podložan posebnim količinskim ograničenjima nakon savjetovanja u skladu s postupcima određenim u članku 8., pod uvjetom se na predmetne proizvode primjenjuju količinska ograničenja u skladu s ovim Sporazumom, sustav dvostruke kontrole ili nadzorne mjere.

2.

Uzimajući u obzir interese obje stranke, Zajednica može po vlastitom nahođenju ili na temelju zahtjeva iz članka 8.:

(a)

razmotriti mogućnost prijenosa iz jedne u drugu kategoriju, prijevremenog korištenja ili prenošenja dijela posebnih količinskih ograničenja iz jedne u sljedeću godinu;

(b)

razmotriti mogućnost povećanja posebnih količinskih ograničenja.

3.

Međutim, Zajednica može automatski primijeniti pravila o fleksibilnosti određena u stavku 2. u okviru sljedećih ograničenja:

(a)

prijenosi između kategorija ne smiju premašivati 25 % količine utvrđene za kategoriju u koju se prijenos obavlja;

(b)

prijenos posebnog količinskog ograničenja iz jedne u sljedeću godinu ne smije premašivati 13,5 % količine utvrđene za godinu stvarnog korištenja;

(c)

prijevremeno korištenje posebnih količinskih ograničenja iz jedne za drugu godinu ne smije premašivati 7,5 % količine utvrđene za godinu stvarnog korištenja.

4.

Zajednica obavješćuje Srbiju o svim mjerama poduzetima u skladu s prethodnim stavcima.

5.

Nadležna tijela Zajednice terete posebna količinska ograničenja iz stavka 1. u vrijeme izdavanja prethodnog odobrenja koje se zahtjeva relevantnim zakonodavstvom Zajednice koje uređuje postupke vanjske proizvodnje. Posebno količinsko ograničenje tereti se za godinu u kojoj je izdano prethodno odobrenje.

6.

Za sve proizvode obuhvaćene ovom glavom izdaje se potvrda o podrijetlu koju izdaju za to ovlaštene organizacije na temelju zakona Srbije, u skladu s Prilogom V. Ova potvrda sadrži uputu na prethodno odobrenje navedeno u stavku 5. kao dokaz da je postupak prerade koji opisuje obavljen u Srbiji.

7.

Zajednica Srbiji dostavlja imena i adrese nadležnih tijela Zajednice koja izdaju prethodno odobrenje iz stavka 5., kao i primjerke pečata koje ta tijela upotrebljavaju.

GLAVA IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 21.

Prije pristupanja Srbije Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) provodi se revizija primjene ovog Sporazuma. Ako Srbija postane članica WTO-a prije isteka ovog Sporazuma, sporazumi i pravila WTO-a primjenjuju se od dana pristupanja Srbije WTO-u.

Članak 22.

1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnom područje Srbije. Ovaj Sporazum obvezuje i izravno se primjenjuje za sva tijela Srbije.

2.   Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na Kosovu koje je trenutačno pod međunarodnom upravom sukladno Rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 od 10. lipnja 1999. To ne dovodi u pitanje postojeći status Kosova ili utvrđivanje njegovog konačnog statusa na temelju navedene rezolucije.

Članak 23.

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon dana na koji stranke obavijeste jedna drugu o završetku svih postupaka potrebnih s tim ciljem. Stranke su suglasne revidirati ovaj sporazum s obzirom na moguće pregovore o Sporazumu o stabilizaciji i pridruživanju.

2.   Svaka stranka može u bilo koje vrijeme predložiti izmjene ovog Sporazuma.

3.   Svaka stranka može u bilo koje vrijeme otkazati ovaj Sporazum pod uvjetom da obavijesti o tome najmanje 60 dana unaprijed. U tom slučaju Sporazum prestaje važiti po isteku ovog roka za prethodnu obavijest.

4.   Prilozi ovom Sporazumu sastavni su dio Sporazuma.

Članak 24.

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, el treinta y uno de marzo del dos mil cinco.

V Bruselu dne třicátého prvního března dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den enogtredivte marts to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am einunddreißigsten März zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta märtsikuu kolmekümne esimesel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα μία Μαρτίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the thirty-first day of March in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le trente-et-un mars deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi’ trentuno marzo duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā martā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų kovo trisdešimt pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év március harmincegyedik napján.

Magħmul fi Brussel, fil-wieħed u tletin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de eenendertigste maart tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego pierwszego marca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em trinta e um de Março de dois mil e cinco.

V Bruselju, enaintridesetega marca leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa tridsiateho prvého marca dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den trettioförsta mars tjugohundrafem.

Сачињено у Бриселу тридесет првог марта две хиљаде и пете године.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europas bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Ghall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Зa Европску заједнипу

Image

Por la República de Serbia

Za Srbskou republiku

For Republikken Serbien

Für die Republik Serbien

Serbia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

For the Republic of Serbia

Pour la République de Serbie

Per la Repubblica di Serbia

Serbijas Republikas vārdā

Serbijos Respublikos vardu

a Szerb Köztársaság részéről

Ghar-Repubblika tas-Serbja

Voor de Republiek Servië

W imieniu Republiki Serbii

Pela República da Sérvia

Za Srbskú republiku

Za Republiko Srbijo

Serbian tasavallan puolesta

För Republiken Serbien

За Републику Србију

Image


PRILOG I.

TEKSTILNI PROIZVODI IZ ČLANKA 1.

1.

Ne dovodeći u pitanje pravila za tumačenje kombinirane nomenklature, smatra se da tekst naziva proizvoda ima samo indikativnu vrijednost, budući da su proizvodi obuhvaćeni svakom kategorijom određeni, u okviru ovog Priloga, oznakama KN. U slučaju kada ispred oznake KN stoji simbol „ex”, proizvodi obuhvaćeni u svakoj kategoriji određeni su opsegom oznake KN i opsegom odgovarajućega naziva.

2.

U slučaju kada sastavni materijal proizvoda iz kategorija 1 do 114 nije posebno naveden, za ove proizvode se smatra da se sastoje isključivo od vune ili finih životinjske dlake, od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana.

3.

Odjeća koja nije jasno prepoznatljiva kao odjeća za muškarce ili dječake, ili kao odjeća za žene ili djevojčice, razvrstava se kao odjeća za dječake ili djevojčice.

4.

Izraz „odjeća za dojenčad” obuhvaća odjeću do i uključujući komercijalnu veličinu 86.

Kategorija

Naziv

Oznaka KN 2005.

Tablica jednakosti

kom/kg

g/kom

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I A

1

Pamučna pređa, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5204 11 005204 19 005205 11 005205 12 005205 13 005205 14 005205 15 105205 15 905205 21 005205 22 005205 23 005205 24 005205 26 005205 27 005205 28 005205 31 005205 32 005205 33 005205 34 005205 35 005205 41 005205 42 005205 43 005205 44 005205 46 005205 47 005205 48 005206 11 005206 12 005206 13 005206 14 005206 15 005206 21 005206 22 005206 23 005206 24 005206 25 005206 31 005206 32 005206 33 005206 34 005206 35 005206 41 005206 42 005206 43 005206 44 005206 45 00ex 5604 90 00

 

 

2

Pamučne tkanine, osim gaze, tkanih frotir materijala, uske tkanine s florom, tkanine od šenil-pređe, tila i drugih mrežastih materijala

 

 

 

5208 11 105208 11 905208 12 165208 12 195208 12 965208 12 995208 13 005208 19 005208 21 105208 21 905208 22 165208 22 195208 22 965208 22 995208 23 005208 29 005208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 105208 52 905208 53 005208 59 005209 11 005209 12 005209 19 005209 21 005209 22 005209 29 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 11 005210 12 005210 19 005210 21 005210 22 005210 29 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 42 005210 49 005210 51 005210 52 005210 59 005211 11 005211 12 005211 19 005211 21 005211 22 005211 29 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 11 105212 11 905212 12 105212 12 905212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 21 105212 21 905212 22 105212 22 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00

 

 

2(a)

Od kojih: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

 

5208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 105208 52 905208 53 005208 59 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 42 005210 49 005210 51 005210 52 005210 59 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00

 

 

3

Tkanine od sintetičkih vlakana (rezane ili otpadne), osim uskih tkanina, tkanina s florom (uključujući frotirne tkanine) i šenil-pređe

 

 

 

5512 11 005512 19 105512 19 905512 21 005512 29 105512 29 905512 91 005512 99 105512 99 905513 11 205513 11 905513 12 005513 13 005513 19 005513 21 105513 21 305513 21 905513 22 005513 23 005513 29 005513 31 005513 32 005513 33 005513 39 005513 41 005513 42 005513 43 005513 49 005514 11 005514 12 005514 13 005514 19 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 31 005514 32 005514 33 005514 39 005514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 105515 11 305515 11 905515 12 105515 12 305515 12 905515 13 115515 13 195515 13 915515 13 995515 19 105515 19 305515 19 905515 21 105515 21 305515 21 905515 22 115515 22 195515 22 915515 22 995515 29 005515 91 105515 91 305515 91 905515 92 105515 92 905515 99 105515 99 305515 99 90ex 5803 90 40ex 5905 00 70ex 6308 00 00

 

 

3(a)

Od kojih: osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

 

5512 19 105512 19 905512 29 105512 29 905512 99 105512 99 905513 21 105513 21 305513 21 905513 22 005513 23 005513 29 005513 31 005513 32 005513 33 005513 39 005513 41 005513 42 005513 43 005513 49 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 31 005514 32 005514 33 005514 39 005514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 305515 11 905515 12 305515 12 905515 13 195515 13 995515 19 305515 19 905515 21 305515 21 905515 22 195515 22 99ex 5515 29 005515 91 305515 91 90ex 5515 92 10ex 5515 92 905515 99 305515 99 90ex 5803 90 40ex 5905 00 70ex 6308 00 00

 

 

SKUPINA I B

4

Košulje, majice kratkih rukava, lagani fino pleteni džemperi i puloveri s visokim presavijenim, polo ili nepresavijenim ovratnikom (osim od vune ili fine životinjske dlake), potkošulje i slično, pleteni ili kukičani

6,48

154

 

6105 10 006105 20 106105 20 906105 90 106109 10 006109 90 106109 90 306110 20 106110 30 10

 

 

5

Džemperi, puloveri puloveri bez rukava, prsluci, kompleti od istog materijala i u istoj boji, kardigani, ogrtači i džemperi (osim jakni i sakoa), anorak, ostale vjetrovke, sportske jakne do struka i slično, pleteni ili kukičani

4,53

221

 

6101 10 906101 20 906101 30 906102 10 906102 20 906102 30 906110 11 106110 11 306110 11 906110 12 106110 12 906110 19 106110 20 906110 20 916110 20 996110 30 916110 30 99

 

 

6

Hlače stisnute ispod koljena, kratke hlače, osim odjeće za plivanje i hlače za muškarce ili dječake (uključujući široke hlače); tkane hlače i široke hlače za žene ili djevojčice, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana; donji dio trenirke s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

1,76

568

 

6203 41 106203 41 906203 42 316203 42 336203 42 356203 42 906203 43 196203 43 906203 49 196203 49 506204 61 106204 62 316204 62 336204 62 396204 63 186204 69 186211 32 426211 33 426211 42 426211 43 42

 

 

7

Bluze, košulje i košulje-bluze za žene ili djevojčice, uključujući pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana

5,55

180

 

6106 10 006106 20 006106 90 106206 20 006206 30 006206 40 00

 

 

8

Košulje za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana

4,60

217

 

6205 10 006205 20 006205 30 00

 

 

SKUPINA II A

9

Frotirna tkanina za ručnike i slične frotirne pamučne tkanine; toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog i kukičanog, od frotir materijala za ručnike i sličnih frotirnih tkanina, od pamuka

 

 

 

5802 11 005802 19 00ex 6302 60 00

 

 

20

Posteljno rublje, osim pletenog ili kukičanog

 

 

 

6302 21 006302 22 906302 29 906302 31 006302 32 906302 39 90

 

 

22

Pređa od rezanih ili otpadnih sintetičkih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5508 10 105509 11 005509 12 005509 21 005509 22 005509 31 005509 32 005509 41 005509 42 005509 51 005509 52 005509 53 005509 59 005509 61 005509 62 005509 69 005509 91 005509 92 005509 99 00

 

 

22(a)

Od koje akrilno

 

 

 

ex 5508 10 105509 31 005509 32 005509 61 005509 62 005509 69 00

 

 

23

Pređa od rezanih ili otpadnih umjetnih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5508 20 105510 11 005510 12 005510 20 005510 30 005510 90 00

 

 

32

Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe (osim frotirnih materijala za ručnike ili sličnog frotir materijala od pamuka i uskih tkanina) i tekstilne površine dobivene tafting postupkom, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

 

 

 

5801 10 005801 21 005801 22 005801 23 005801 24 005801 25 005801 26 005801 31 005801 32 005801 33 005801 34 005801 35 005801 36 005802 20 005802 30 00

 

 

32(a)

Od kojih: pamučni kord-samt

 

 

 

5801 22 00

 

 

39

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog ili kukičanog, osim od frotirnih materijala za ručnike ili sličnog frotir materijala od pamuka

 

 

 

6302 51 006302 53 90ex 6302 59 006302 91 006302 93 90ex 6302 99 00

 

 

SKUPINA II B

12

Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala, čarape, potčarape, kratke čarape, kratke čarape do gležnja, čarape za stopala i slično, pletene ili kukičane, osim onih za dojenčad, uključujući čarape za proširene vene, osim proizvoda kategorije 70

24,3 para

41

 

6115 12 006115 19 006115 20 116115 20 906115 91 006115 92 006115 93 106115 93 306115 93 996115 99 00

 

 

13

Gaćice za muškarce ili dječake, gaćice za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana

17

59

 

6107 11 006107 12 006107 19 006108 21 006108 22 006108 29 00ex 6212 10 10

 

 

14

Tkani kaputi, kišni kaputi i drugi kaputi, plaštevi i pelerine za muškarce ili dječake, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih tekstilnih vlakana (osim zimskih jakni s kapuljačom) (iz kategorije 21)

0,72

1 389

 

6201 11 00ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906210 20 00

 

 

15

Tkani kaputi, kišni kaputi i drugi kaputi, plaštevi i pelerine; jakne i sakoi za žene ili djevojčice od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih tekstilnih vlakana (osim zimskih jakni s kapuljačom) (iz kategorije 21)

0,84

1 190

 

6202 11 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906204 31 006204 32 906204 33 906204 39 196210 30 00

 

 

16

Odijela i kompleti za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, isključujući skijaška odijela; trenirke s podstavom za muškarce ili dječake, s vanjskim dijelom od istog materijala, od pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

0,80

1 250

 

6203 11 006203 12 006203 19 106203 19 306203 21 006203 22 806203 23 806203 29 186211 32 316211 33 31

 

 

17

Jakne ili sakoi za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana

1,43

700

 

6203 31 006203 32 906203 33 906203 39 19

 

 

18

Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, gaćice, noćne košulje, pidžame, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce ili dječake: osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

6207 11 006207 19 006207 21 006207 22 006207 29 006207 91 006207 92 006207 99 00

 

 

 

Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, kombinei, podsuknje, gaćice, spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene ili djevojčice:, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

6208 11 006208 19 006208 21 006208 22 006208 29 006208 91 006208 92 006208 99 00ex 6212 10 10

 

 

19

Rupčići, osim pletenih ili kukičanih

59

17

 

6213 20 006213 90 00

 

 

21

Zimske jakne s kapuljačom; anorci, ostale vjetrovke, sportske jakne do struka i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana; gornji dio trenirke s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

2,3

435

 

ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906201 91 006201 92 006201 93 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906202 91 006202 92 006202 93 006211 32 416211 33 416211 42 416211 43 41

 

 

24

Noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani

3,9

257

 

6107 21 006107 22 006107 29 006107 91 006107 92 00ex 6107 99 00

 

 

 

Spavaćice, pidžame, negližei, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani

 

 

 

6108 31 006108 32 006108 39 006108 91 006108 92 00ex 6108 99 00

 

 

26

Haljine za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

3,1

323

 

6104 41 006104 42 006104 43 006104 44 006204 41 006204 42 006204 43 006204 44 00

 

 

27

Suknje za žene ili djevojčice, uključujući i suknja-hlače

2,6

385

 

6104 51 006104 52 006104 53 006104 59 006204 51 006204 52 006204 53 006204 59 10

 

 

28

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače (osim kupaćih hlača), pletene ili kukičane, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

1,61

620

 

6103 41 006103 42 006103 43 00ex 6103 49 0061046100610462006104 63 00ex 6104 69 00

 

 

29

Odijela i kompleti za žene ili djevojčice, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana, isključujući skijaška odijela; trenirke s podstavom za žene ili djevojčice, s vanjskim dijelom istog materijala, od pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

1,37

730

 

6204 11 006204 12 006204 13 006204 19 106204 21 006204 22 806204 23 806204 29 186211 42 316211 43 31

 

 

31

Grudnjaci, tkani, pleteni ili kukičani

18,2

55

 

ex 6212 10 106212 10 90

 

 

68

Odjeća i odjevni dodaci za dojenčad, isključujući rukavice za dojenčad sa, bez i spojenih prstiju kategorija 10 i 87, te čarape, kratke čarape i čarape za stopala za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih, kategorije 88

 

 

 

6111 10 906111 20 906111 30 90ex 6111 90 00ex 6209 10 00ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 00

 

 

73

Trenirke od pletene ili kukičane tkanine, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

1,67

600

 

6112 11 006112 12 006112 19 00

 

 

76

Radna odjeća za muškarce ili dječake, osim pletene ili kukičane

 

 

 

6203 22 106203 23 106203 29 116203 32 106203 33 106203 39 116203 42 116203 42 516203 43 116203 43 316203 49 116203 49 316211 32 106211 33 10

 

 

 

Pregače, radni ogrtači i druga radna odjeća za žene ili djevojčice, osim pletene ili kukičane

 

 

 

6204 22 106204 23 106204 29 116204 32 106204 33 106204 39 116204 62 116204 62 516204 63 116204 63 316204 69 116204 69 316211 42 106211 43 10

 

 

77

Skijaška odijela, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

ex 6211 20 00

 

 

78

Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, isključujući odjevne predmete kategorija 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 i 77

 

 

 

6203 41 306203 42 596203 43 396203 49 396204 61 856204 62 596204 62 906204 63 396204 63 906204 69 396204 69 506210 40 006210 50 006211 31 006211 32 906211 33 906211 41 006211 42 906211 43 90

 

 

83

Ogrtači, jakne, sakoi i drugi odjevni predmeti, uključujući skijaška odijela, pleteni ili kukičani, isključujući odjevne predmete iz kategorija 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

 

 

 

6101 10 106101 20 106101 30 106102 10 106102 20 106102 30 106103 31 006103 32 006103 33 00ex 6103 39 006104 31 006104 32 006104 33 00ex 6104 39 006112 20 006113 00 906114 10 006114 20 006114 30 00

 

 

SKUPINA III A

33

Tkanine od sintetičke filamentne pređe dobivene od vrpca ili sličnih oblika od polietilena ili polipropilena, širine manje od 3 m

 

 

 

5407 20 11

 

 

 

Vreće i vrećice za pakiranje robe, osim pletenih ili kukičanih, dobivene iz traka ili sličnih oblika

 

 

 

6305 32 816305 32 896305 33 916305 33 99

 

 

34

Tkanine od pređe od sintetičkih filamenata dobivene od vrpca ili sličnih oblika od polietilena ili polipropilena, širine 3 m ili više

 

 

 

5407 20 19

 

 

35

Tkanine od sintetičkih vlakana (neprekinutih), osim onih za gume kategorije 114

 

 

 

5407 10 005407 20 905407 30 005407 41 005407 42 005407 43 005407 44 005407 51 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 105407 61 305407 61 505407 61 905407 69 105407 69 905407 71 005407 72 005407 73 005407 74 005407 81 005407 82 005407 83 005407 84 005407 91 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

 

 

35(a)

Od kojih: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

 

ex 5407 10 00ex 5407 20 90ex 5407 30 005407 42 005407 43 005407 44 005407 52 005407 53 00540754005407 61 305407 61 505407 61 905407 69 905407 72 005407 73 005407 74 005407 82 005407 83 005407 84 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

 

 

36

Tkanine od neprekinutih umjetnih vlakana, osim onih za gume kategorije 114

 

 

 

5408 10 005408 21 005408 22 105408 22 905408 23 105408 23 905408 24 005408 31 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

 

 

36(a)

Od kojih: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

 

ex 5408 10 005408 22 105408 22 905408 23 105408 23 905408 24 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70

 

 

37

Tkanine od umjetnih rezanih vlakana

 

 

 

5516 11 005516 12 005516 13 005516 14 005516 21 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 31 005516 32 005516 33 005516 34 005516 41 005516 42 005516 43 005516 44 005516 91 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 90 40ex 5905 00 70

 

 

37(a)

Od kojih: Osim nebijeljenih ili bijeljenih

 

 

 

5516 12 005516 13 005516 14 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 32 005516 33 005516 34 005516 42 005516 43 005516 44 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 90 40ex 5905 00 70

 

 

38A

Pletena ili kukičana sintetička tkanina za zavjese, uključujući mrežastu tkaninu za zavjese

 

 

 

6005 31 106005 32 106005 33 106005 34 106006 31 106006 32 106006 33 106006 34 10

 

 

38B

Mrežaste zavjese, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 90

 

 

40

Tkane zavjese (uključujući draperije, unutarnje rolete, kratke ukrasne draperije za prozore i krevete i ostale proizvode za unutarnje opremanje), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

 

ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 906304 19 10ex 6304 19 906304 92 00ex 6304 93 00ex 6304 99 00

 

 

41

Pređa od sintetičkih filamenata (neprekinutih), nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim neteksturirane jednonitne pređe, nezavijene ili s najviše 50 zavoja po metru

 

 

 

5401 10 125401 10 145401 10 165401 10 185402 10 105402 10 905402 20 005402 31 005402 32 005402 33 005402 39 105402 39 905402 49 105402 49 915402 49 995402 51 005402 52 005402 59 105402 59 905402 61 005402 62 005402 69 105402 69 90ex 5604 20 00ex 5604 90 00

 

 

42

Pređa od neprekinutih umjetnih ili sintetičkih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5401 20 10

 

 

 

Pređa od umjetnih vlakana; pređa od umjetnih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim jednonitne pređe od viskoznog rajona, nezavijene ili s manje od 250 zavoja po metru i jednonitne neteksturirane pređe od celuloznog acetata

 

 

 

5403 10 005403 20 00ex 5403 32 00ex 5403 33 005403 39 005403 41 005403 42 005403 49 00ex 5604 20 00

 

 

43

Pređa od umjetnih ili sintetičkih filamenata, pređa od umjetnih rezanih vlakana, pamučna pređa, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5204 20 005207 10 005207 90 005401 10 905401 20 905406 10 005406 20 005508 20 905511 30 00

 

 

46

Grebenana ili češljana ovčja ili janjeća vuna ili druga fina životinjska dlaka

 

 

 

5105 10 005105 21 005105 29 005105 31 005105 39 105105 39 90

 

 

47

Pređa od grebenane ovčje ili janjeće vune (vunena pređa) ili od grebenane fine životinjske dlake, nepripremljene u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5106 10 105106 10 905106 20 105106 20 915106 20 995108 10 105108 10 90

 

 

48

Pređa od češljane ovčje ili janjeće vune (češljana pređa) ili od češljane fine životinjske dlake, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5107 10 105107 10 905107 20 105107 20 305107 20 515107 20 595107 20 915107 20 995108 20 105108 20 90

 

 

49

Pređa od ovčje ili janjeće vune ili od češljane fine životinjske dlake, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5109 10 105109 10 905109 90 105109 90 90

 

 

50

Tkanine od ovčje ili janjeće vune ili fine životinjske dlake

 

 

 

5111 11 005111 19 105111 19 905111 20 005111 30 105111 30 305111 30 905111 90 105111 90 915111 90 935111 90 995112 11 005112 19 105112 19 905112 20 005112 30 105112 30 305112 30 905112 90 105112 90 915112 90 935112 90 99

 

 

51

Pamuk, grebenan ili češljan

 

 

 

5203 00 00

 

 

53

Pamučna gaza

 

 

 

5803 10 00

 

 

54

Umjetna rezana vlakna, uključujući otpadna, grebenana, češljana ili drukčije pripremljena za predenje

 

 

 

5507 00 00

 

 

55

Sintetička rezana vlakna, uključujući otpadna, grebenana, češljana ili drukčije pripremljena za predenje

 

 

 

5506 10 005506 20 005506 30 005506 90 105506 90 90

 

 

56

Pređa od sintetičkih rezanih vlakana (uključujući otpadna), pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

 

 

 

5508 10 905511 10 005511 20 00

 

 

58

Sagovi, tapisoni i prostirke, uzlani (dovršeni ili nedovršeni)

 

 

 

5701 10 105701 10 905701 90 105701 90 90

 

 

59

Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, osim tepiha kategorije 58

 

 

 

5702 10 005702 31 105702 31 805702 32 105702 32 90ex 5702 39 005702 41 005702 42 00ex 5702 49 005702 51 005702 52 105702 52 90ex 5702 59 005702 91 005702 92 105702 92 90ex 5702 99 005703 10 005703 20 115703 20 195703 20 915703 20 995703 30 115703 30 195703 30 815703 30 895703 90 105703 90 905704 10 005704 90 005705 00 105705 00 30ex 5705 00 90

 

 

60

Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slične, te iglom rađene tapiserije (npr. sitni bod i unakrsni bod), ručno rađene u okvirima i slično

 

 

 

5805 00 00

 

 

61

Uske tkanine i uski materijali (bolduk) koji se sastoje samo od osnove, bez potke, i čije su niti međusobno slijepljene, osim etiketa i sličnih proizvoda kategorije 62

Elastične tkanine i ukrasi (osim pletenih ili kukičanih), od tekstilnih materijala u kombinaciji s gumenim nitima

 

 

 

ex 5806 10 005806 20 005806 31 005806 32 105806 32 905806 39 005806 40 00

 

 

62

Šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu), upletena pređa (osim metalizirane pređe i upletene pređe od konjske dlake)

 

 

 

5606 00 915606 00 99

 

 

 

Til i ostali mrežasti materijali, osim tkanih, pletenih ili kukičanih materijala, ručno ili strojno izrađena čipka, u metraži, vrpcama ili motivima

 

 

 

5804 10 115804 10 195804 10 905804 21 105804 21 905804 29 105804 29 905804 30 00

 

 

 

Etikete, značke i slični proizvodi od tekstilnog materijala, nevezeni, u metraži, vrpcama ili izrezani u određene oblike ili veličine, tkani

 

 

 

5807 10 105807 10 90

 

 

 

Pletenice i ukrasna pozamanterija u metraži; kićanke, pomponi i slični proizvodi

 

 

 

5808 10 005808 90 00

 

 

 

Vez, u metraži, vrpcama ili motivima

 

 

 

5810 10 105810 10 905810 91 105810 91 905810 92 105810 92 905810 99 105810 99 90

 

 

63

Pletena ili kukičana tkanina od sintetičnih vlakana s masenim udjelom od 5 % ili više elastomerne pređe i pletene ili kukičane tkanine s masenim udjelom od 5 % ili više gumenih niti

 

 

 

5906 91 00ex 6002 40 006002 90 00ex 6004 10 006004 90 00

 

 

 

Rašelska čipka i materijali s visokim florom od sintetičkih vlakana

 

 

 

ex 6001 10 006003 30 106005 31 506005 32 506005 33 506005 34 50

 

 

65

Pletena ili kukičana tkanina, osim one iz kategorija 38 A i 63, od vune, pamuka ili umjetnih vlakana

 

 

 

5606 00 10ex 6001 10 006001 21 006001 22 00ex 6001 29 006001 91 006001 92 00ex 6001 99 00ex 6002 40 006003 10 006003 20 006003 30 906003 40 00ex 6004 10 006005 10 006005 21 006005 22 006005 23 006005 24 006005 31 906005 32 906005 33 906005 34 906005 41 006005 42 006005 43 006005 44 006006 10 006006 21 006006 22 006006 23 006006 24 006006 31 906006 32 906006 33 906006 34 906006 41 006006 42 006006 43 006006 44 00

 

 

66

Pokrivači (deke), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana

 

 

 

6301 10 006301 20 906301 30 90ex 6301 40 90ex 6301 90 90

 

 

SKUPINA III B

10

Rukavice s prstima, s jednim prstom ili bez prstiju, pletene ili kukičane

17 pari

59

 

6111 10 106111 20 106111 30 10ex 6111 90 006116 10 206116 10 806116 91 006116 92 006116 93 006116 99 00

 

 

67

Pleteni ili kukičani pribor za odjeću, osim onih za dojenčad; rublje za kućanstvo svih vrsta, pleteno ili kukičano; zavjese (uključujući draperije) i unutarnje platnene rolete, ukrasne zavjese za prozore ili krevete i ostali proizvodi za unutarnje opremanje, pleteni ili kukičani; pleteni ili kukičani putni i drugi pokrivači, drugi pleteni ili kukičani proizvodi uključujući dijelove odjevnih predmeta ili odjevnih dodataka

 

 

 

5807 90 906113 00 106117 10 006117 20 006117 80 106117 80 906117 90 006301 20 106301 30 106301 40 106301 90 106302 10 006302 40 00ex 6302 60 006303 11 006303 12 006303 19 006304 11 006304 91 00ex 6305 20 006305 32 11ex 6305 32 906305 33 10ex 6305 39 00ex 6305 90 006307 10 106307 90 10

 

 

67(a)

Od kojih: Vreće i vrećice za pakiranje robe, od polietilenskih ili polipropilenskih vrpca

 

 

 

6305 32 116305 33 10

 

 

69

Kombinei i podsuknje za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane

7,8

128

 

6108 11 006108 19 00

 

 

70

Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa (6,7 teksa)

30,4 para

33

 

6115 11 006115 20 19

 

 

 

Duge ženske čarape od sintetičkih vlakana

 

 

 

6115 93 91

 

 

72

Odjeća za plivanje, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

9,7

103

 

6112 31 106112 31 906112 39 106112 39 906112 41 106112 41 906112 49 106112 49 906211 11 006211 12 00

 

 

74

Pletena ili kukičana odijela i kompleti za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana, isključujući skijaška odijela

1,54

650

 

6104 11 006104 12 006104 13 00ex 6104 19 006104 21 006104 22 006104 23 00ex 6104 29 00

 

 

75

Pletena ili kukičana odijela i kompleti za muškarce ili dječake, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana, isključujući skijaška odijela

0,80

1 250

 

6103 11 006103 12 006103 19 006103 21 006103 22 006103 23 006103 29 00

 

 

84

Šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

 

 

 

6214 20 006214 30 006214 40 006214 90 10

 

 

85

Kravate, leptir kravate i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana

17,9

56

 

6215 20 006215 90 00

 

 

86

Steznici, steznici-pojasevi, držači čarapa, naramenice za hlače, podvezice i slično, i njihovi dijelovi, neovisno jesu li pleteni ili kukičani ili ne

8,8

114

 

6212 20 006212 30 006212 90 00

 

 

87

Rukavice rukavice s jednim prstom ili bez prstiju, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

ex 6209 10 00ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 006216 00 00

 

 

88

Duge čarape, kratke čarape i čarape za stopala, osim pletenih ili kukičanih; ostali pribor za odjeću, dijelovi odjevnih predmeta ili pribora za odjeću osim onih za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

ex 6209 10 00ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 006217 10 006217 90 00

 

 

90

Konopi, uzice, užad i kablovi od sintetičkih vlakana, uključujući i upletene

 

 

 

5607 41 005607 49 115607 49 195607 49 905607 50 115607 50 195607 50 305607 50 90

 

 

91

Šatori

 

 

 

6306 21 006306 22 006306 29 00

 

 

93

Tkane vreće i vrećice za pakiranje robe, osim onih od polietilenskih ili polipropilenskih traka

 

 

 

ex 6305 20 00ex 6305 32 90ex 6305 39 00

 

 

94

Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od nje; tekstilna vlakna, ne dulja od 5 mm (flok), prah i nope od tekstilnog materijala

 

 

 

5601 10 105601 10 905601 21 105601 21 905601 22 105601 22 915601 22 995601 29 005601 30 00

 

 

95

Pust i proizvodi od njega, neovisno je li impregniran ili prevučen, osim podnih prostirača

 

 

 

5602 10 195602 10 315602 10 395602 10 905602 21 00ex 5602 29 005602 90 00ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 106307 90 91

 

 

96

Netkani materijali i proizvodi od takvih materijala, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani ili ne

 

 

 

5603 11 105603 11 905603 12 105603 12 905603 13 105603 13 905603 14 105603 14 905603 91 105603 91 905603 92 105603 92 905603 93 105603 93 905603 94 105603 94 90ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 90ex 6301 40 90ex 6301 90 906302 22 106302 32 106302 53 106302 93 106303 92 106303 99 10ex 6304 19 90ex 6304 93 00ex 6304 99 00ex 6305 32 90ex 6305 39 006307 10 30ex 6307 90 99

 

 

97

Mreže i mrežasti proizvodi od konopa, uzica ili užadi i gotove ribarske mreže od pređe, konopa, uzica ili užadi

 

 

 

5608 11 115608 11 195608 11 915608 11 995608 19 115608 19 195608 19 305608 19 905608 90 00

 

 

98

Drugi proizvodi od pređe, uzice, užadi, kablova ili konopca, osim tekstilnih tkanina, proizvoda od takvih tkanina i proizvoda kategorije 97

 

 

 

5609 00 005905 00 10

 

 

99

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se rabi za vanjske uveze knjiga ili slično; tkanina za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se rabi za osnove šešira

 

 

 

5901 10 005901 90 00

 

 

 

Linoleum, neovisno je li rezan u oblike ili ne; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno jesu li rezani u oblike ili ne:

 

 

 

5904 10 005904 90 00

 

 

 

Gumirani tekstilni materijali, osim pletene ili kukičane, isključujući onu za gume

 

 

 

5906 10 005906 99 105906 99 90

 

 

 

Drukčije impregnirane ili presvučene tekstilne tkanine; oslikano platno za kazališne kulise, studijske pozadine ili slično, osim onih kategorije 100

 

 

 

5907 00 105907 00 90

 

 

100

Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani pripravcima derivata celuloze ili drugih umjetnih plastičnih materijala

 

 

 

5903 10 105903 10 905903 20 105903 20 905903 90 105903 90 915903 90 99

 

 

101

Konopi, uzice i užad, pleteni ili ne, osim onih od sintetičkih vlakana

 

 

 

ex 5607 90 90

 

 

109

Cerade, jedra, nadstrešnice i tende za sunce

 

 

 

6306 11 006306 12 006306 19 006306 31 006306 39 00

 

 

110

Tkani zračni madraci

 

 

 

6306 41 006306 49 00

 

 

111

Proizvodi za kampiranje, tkani, osim zračnih madraca i šatora

 

 

 

6306 91 006306 99 00

 

 

112

Drugi gotovi tekstilni proizvodi, tkani, isključujući one iz kategorija 113 i 114

 

 

 

6307 20 00ex 6307 90 99

 

 

113

Krpe za pod, posuđe i prašinu, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

6307 10 90

 

 

114

Tkanine i proizvodi za tehničku upotrebu

 

 

 

5902 10 105902 10 905902 20 105902 20 905902 90 105902 90 905908 00 005909 00 105909 00 905910 00 005911 10 00ex 5911 20 005911 31 115911 31 195911 31 905911 32 105911 32 905911 40 005911 90 105911 90 90

 

 

SKUPINA IV

115

Pređa od lana ili ramija

 

 

 

5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19

 

 

117

Tkanine od lana ili ramija

 

 

 

5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 105309 21 905309 29 005311 00 105803 90 905905 00 30

 

 

118

Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje od lana ili ramija, osim pletenog ili kukičanog

 

 

 

6302 29 106302 39 206302 52 00ex 630259006302 92 00ex 6302 99 00

 

 

120

Zavjese (uključujući draperije), unutarnje rolete, ukrasne draperije za prozore i krevete i drugi proizvodi za unutarnje opremanje, osim pletenih ili kukičanih, od lana ili ramija

 

 

 

ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00

 

 

121

Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili ne, od lana ili ramija

 

 

 

ex 5607 90 90

 

 

122

Vreće i vrećice za pakiranje robe, rabljene, od lana, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

ex 6305 90 00

 

 

123

Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe od lana ili ramija, osim uskih tkanina

 

 

 

5801 90 10ex 5801 90 90

 

 

 

Šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi, od lana ili ramija, osim pletenih ili kukičanih

 

 

 

6214 90 90

 

 


PRILOG II.

RASPORED UKIDANJA TARIFA

RASPORED UKIDANJA

 

Tarifa (2004.)

2005.

2006.

2007.

2008. i sljedeće godine

Sirovine

0

0

0

0

0

1

0,5

0

0

0

10

7

5

3

0

Pređa/vlakna

0

0

0

0

0

1

1

1

1

0

5

4

4

3

0

10

7

5

2

0

Tkanine

1

1

1

1

0

5

4

4

2

0

10

7

5

2

0

15

12

9

5

0

Odjeća

5

5

4

3

0

10

7

5

2

0

18

14

10

7

0

22

16

12

8

0


PRILOG III.

PRIHVAĆENI ZAPISNIK O PRISTUPU TRŽIŠTU

Ugovorne stranke zabilježile su svoju suglasnost da ni jedna stranka neće primjenjivati netarifne barijere koje stvaraju prepreke trgovini u sektoru. Stranke su suglasne da te netarifne barijere uključuju, ali nisu ograničene na pitanja kao što su:

sve dodatne carine na uvoz ili prodaju proizvoda podrijetlom iz Zajednice ili Srbije koji premašuju one navedene u ovom Sporazumu, ili sve pristojbe i davanja u vezi s uvozom ili izvozom koji premašuju približni trošak pruženih usluga,

svi porezi koji su viši od takvih poreza uvedenih na proizvodnju ili prodaju jednakovrijednih domaćih proizvoda,

tehnički propisi ili norme, ili pravila o ocjeni sukladnosti ili certificiranju, postupci ili prakse koji prekoračuju namjene za koje su zatražene,

sve ostale barijere i kontrole na području svake stranke koje ometaju slobodno kretanje roba nakon carinjenja i njihovo puštanje u slobodan promet,

sve indikativne vrijednosti čija je posljedica učinkovita primjena najnižih cijena ili proizvoljnih i fiktivnih cijena ili svi propisi, postupci ili prakse u vezi s određivanjem carinske vrijednosti koji uzrokuju prepreke trgovini,

pravila, postupci ili prakse za preglede robe prije isporuke koji su diskriminacijski, netransparentni, pretjerano dugi ili teški, i uvođenje carinskih kontrola za carinjenje proizvoda za pošiljke za koje je već obavljen pregled robe prije isporuke,

pretjerano teška, skupa ili proizvoljna pravila, postupci ili prakse koji se odnose na izdavanje potvrda o porijeklu proizvoda ili zahtijevaju izravnu isporuku proizvoda iz zemlje podrijetla u zemlju odredišta,

svi neautomatski, diskrecijski ili drugi licencijski zahtjevi, pravila, postupci ili prakse koji nameću nerazmjerne prepreke ili imaju restriktivne učinke na uvoz. Posebno je potrebno odmah po primitku, u administrativno izvedivom opsegu, odobriti zahtjeve za automatskim licencijama podnijete u odgovarajućem i potpunom obliku, a najkasnije u roku od 10 radnih dana,

zahtjevi ili prakse u vezi s označivanjem, etiketiranjem, opisom sastava proizvoda ili opisom proizvodnje proizvoda koji su po obliku ili primjeni na bilo koji način diskriminacijski u usporedbi s domaćim proizvodima, a ograničavaju trgovinu više od potrebnog za postizanje legitimnog cilja,

neopravdano duga kašnjenja pri carinjenju ili pretjerano teški, netransparentni ili skupi carinski postupci, uključujući inspekcijske zahtjeve, koji imaju nepotrebno restriktivan učinak na uvoz,

subvencije koje nanose štetu tekstilnoj i odjevnoj industriji druge stranke.

Radi olakšavanja zakonite trgovine, bez obzira na potrebu za učinkovitim nadzorom, stranke se obvezuju:

surađivati i razmjenjivati informacije o svim pitanjima vezanima uz carinsko zakonodavstvo i postupke, a posebno hitro rješavati poteškoće s kojima su suočeni gospodarski subjekti i koje proizlaze iz mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom,

osigurati učinkovite, nediskriminacijske i brze postupke koji omogućuju pravo na žalbu protiv upravnih postupaka, presuda i odluka carinskih i drugih tijela koji utječu na uvoz ili izvoz proizvoda,

uspostaviti odgovarajući mehanizam savjetovanja između carinskih uprava i trgovaca o carinskim propisima i postupcima,

objavljivati, u što je moguće većoj mjeri elektroničkim sredstvima, i objavljivati informacije o novom carinskom zakonodavstvu i općim postupcima, kao i o svim njihovim promjenama, najkasnije do stupanja takvog zakonodavstva i postupaka na snagu,

surađivati s ciljem dostizanja zajedničkog pristupa pitanjima koja se odnose na određivanje carinske vrijednosti, a posebno pripreme „kodeksa dobre prakse” vezano uz metode rada i operativne aspekte, uporabu indikativnih ili referentnih pokazatelja, odgovarajuću dokumentaciju za potvrđivanje točnosti carinske vrijednosti i uporabu jamstava. Stranke su suglasne započeti pregovore o „kodeksu dobre prakse” nakon primjene ovog Sporazuma i što ih prije okončati.


PRILOG IV.

Proizvodi podložni suspenziji količinskih ograničenja iz članka 4. stavka 1. ovog Sporazuma.

(Potpuni nazivi kategorija navedenih u ovom Prilogu nalaze se u Prilogu I.).

Kategorije:

1

2

2a

3

5

6

7

8

9

15

16

67


PRILOG V.

GLAVA I.

RAZVRSTAVANJE

Članak 1.

1.   Nadležna tijela Zajednice obvezuju se obavijestiti Srbiju o svim promjenama kombinirane nomenklature (KM) prije njihovog stupanja na snagu u Zajednici.

2.   Nadležna tijela Zajednice obvezuju se obavijestiti nadležna tijela Srbije o svim odlukama koje se odnose na razvrstavanje proizvoda koji su predmet ovog Sporazuma u roku od mjesec dana od njihovog usvajanja. Te obavijesti uključuju:

(a)

opis predmetnih proizvoda;

(b)

relevantnu kategoriju i povezane oznake KN;

(c)

razloge koji su doveli do odluke.

3.   U slučaju kada odluka o razvrstavanju uzrokuje promjenu prakse razvrstavanja ili promjenu kategorije bilo kojeg proizvoda koji je predmet ovog Sporazuma, nadležna tijela Zajednice osiguravaju rok za prethodnu obavijest od 30 dana od datuma obavijesti Zajednice prije stupanja odluke na snagu.

Na proizvode otpremljene prije dana stupanja odluke na snagu i dalje se primjenjuje ranija praksa razvrstavanja, pod uvjetom da se predmetni proizvodi podnesu za uvoz u Zajednicu u roku od 60 dana od navedenog datuma.

4.   U slučaju kada se odluka Zajednice o razvrstavanju koja uzrokuje promjenu prakse razvrstavanja ili promjenu kategorizacije bilo kojeg proizvoda koji je predmet ovog Sporazuma koja utječe na kategoriju koja podliježe količinskim ograničenjima, stranke su suglasne započeti savjetovanja u skladu s postupcima opisanima u članku 8. ovog Sporazuma s ciljem ispunjavanja obveze iz trećega podstavka članka 9. stavka 1. ovog Sporazuma.

5.   U slučaju različitih mišljenja Srbije i nadležnih tijela Zajednice o mjestu ulaska u Zajednicu vezano uz razvrstavanje proizvoda koji su predmet ovog Sporazuma, razvrstavanje se privremeno temeljiti na navodima Zajednice do savjetovanja u skladu s člankom 8. ovog Sporazuma s ciljem postizanja dogovora o konačnom razvrstavanju predmetnog proizvoda.

GLAVA II.

PODRIJETLO

Članak 2.

1.   Proizvodi podrijetlom iz Srbije za izvoz u Zajednicu u skladu s dogovorima određenim u ovom Sporazumu popraćeni su potvrdom o podrijetlu koju izdaje Carinska uprava Srbije u skladu s uzorkom priloženim ovom Prilogu.

2.   Potvrdu o podrijetlu ovjerava Carinska uprava Srbije ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Srbije u smislu relevantnih pravila koja su na snazi u Zajednici.

3.   Međutim, proizvodi iz skupine III. mogu se uvoziti u Zajednicu u skladu s dogovorima utvrđenima ovim Sporazumom po predočenju izjave izvoznika na računu ili drugom komercijalnom dokumentu koji se odnosi na proizvode i potvrđuje da je riječ o proizvodima podrijetlom iz Srbije u smislu relevantnih pravila koja su na snazi u Zajednici.

4.   Potvrda o podrijetlu iz stavka 1. nije potrebna za uvoz robe obuhvaćene potvrdom o prometu robe EUR. 1 izdanim u skladu s relevantnim odredbama autonomnog tarifnog režima koji je Zajednica dodijelila Srbiji.

Članak 3.

Potvrda o podrijetlu izdaje se samo na temelju zahtjeva koji podnosi izvoznik u pisanom obliku ili, na odgovornost izvoznika, njegov ovlašteni zastupnik. Carinska uprava Srbije osigurava da je potvrda o podrijetlu pravilno ispunjena, i u tu svrhu zahtijeva sve potrebne pisane dokaze ili provodi sve provjere koje smatra primjerenima.

Članak 4.

U slučaju kada su za proizvode iz iste kategorije utvrđeni različiti kriteriji za utvrđivanje podrijetla, potvrde ili izjave o podrijetlu moraju sadržavati dovoljno detaljan opis robe na temelju kojeg je potvrda izdana ili sastavljena izjava.

Članak 5.

Otkrivanje manjih nepodudarnosti između navoda u potvrdi o podrijetlu i navoda u dokumentima dostavljenima Carinskoj upravi Srbije radi provođenja formalnosti za uvoz proizvoda, ipso facto, ne izazivaju dvojbu o navodima u potvrdi.

GLAVA III.

SUSTAV DVOSTRUKE KONTROLE

ODJELJAK I.

Izvoz

Članak 6.

Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije izdaje izvoznu dozvolu za sve pošiljke tekstilnih proizvoda iz Srbije na koje se odnose konačna ili privremena količinska ograničenja utvrđena na temelju ovog Sporazuma, do relevantnih količinskih ograničenja koja mogu biti promijenjena ovim Sporazumom, kao i za sve pošiljke tekstilnih proizvoda koje podliježu sustavu dvostruke kontrole bez količinskih ograničenja kako je predviđeno Sporazumom.

Članak 7.

1.   Za proizvode koji podliježu količinskim ograničenjima u skladu s ovim Sporazumom izvozna dozvola je usklađena s obrascem 1 priloženim ovom Prilogu, a vrijedi za izvoz u cijelom carinskom području na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice.

2.   U slučaju kada su na temelju ovog Sporazuma uvedena količinska ograničenja, svaka izvozna dozvola mora, inter alia, potvrđivati da je količina predmetnog proizvoda otpisana od količinskog ograničenja utvrđenog za kategoriju dotičnih proizvoda te obuhvaća samo jednu kategoriju proizvoda na koje se primjenjuju količinska ograničenja. Može se upotrebljavati za jednu ili više pošiljaka predmetnih proizvoda.

3.   Za proizvode koji podliježu sustavu dvostruke kontrole bez količinskih ograničenja izvozna dozvola je usklađena s obrascem 2 priloženim ovom Prilogu. Ona obuhvaća samo jednu kategoriju proizvoda, a može se upotrebljavati za jednu ili više pošiljaka predmetnih proizvoda.

Članak 8.

Nadležna tijela Zajednice moraju biti odmah obaviještena o povlačenju ili izmjenama svake već izdane izvozne dozvole.

Članak 9.

1.   Izvoz tekstilnih proizvoda koji podliježu količinskim ograničenjima u skladu s ovim Sporazumom otpisuje se od količinskih ograničenja utvrđenih za godinu u kojoj su proizvodi otpremljeni, čak i ako je izvozna dozvola izdana nakon takve otpreme.

2.   Za potrebe primjene stavka 1., smatra se da su proizvodi otpremljeni na dan njihovog utovara u izvozni zrakoplov, vozilo ili plovilo.

Članak 10.

Predočenje izvozne dozvole, u skladu s primjenom članka 12. ovog Priloga, provodi se najkasnije do 31. ožujka godine koja slijedi godinu u kojoj su proizvodi na koje se dozvola odnosi otpremljeni.

ODJELJAK II.

Uvoz

Članak 11.

Za uvoz u Zajednicu tekstilnih proizvoda koji podliježu količinskim ograničenjima ili sustavu dvostruke kontrole u skladu s ovim Sporazumom potrebno je predočiti odobrenje za uvoz.

Članak 12.

1.   Odobrenje za uvoz iz članka 11. ovog Priloga izdaju nadležna tijela Zajednice u roku od 5 radnih dana od datuma kada je uvoznik predočio izvornik odgovarajuće izvozne dozvole.

2.   Odobrenja za uvoz za proizvode koji podliježu količinskim ograničenjima u skladu s ovim Sporazumom vrijede šest mjeseci od dana izdavanja za uvoz u cijelom carinskom području na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice.

3.   Odobrenja za uvoz za proizvode koji podliježu sustavu dvostruke kontrole u skladu s ovim Sporazumom vrijede šest mjeseci od datuma izdavanja za uvoz u cijelom carinskom području na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice.

4.   Nadležna tijela Zajednice poništavaju već izdano odobrenje za uvoz u slučaju kada je odgovarajuća izvozna dozvola povučena.

Međutim, ako su nadležna tijela Zajednice obaviještena o povlačenju ili poništenju izvozne dozvole tek nakon uvoza proizvoda u Zajednicu, relevantne se količine otpisuju od količinskih ograničenja utvrđenih za dotičnu kategoriju i kvotnu godinu.

Članak 13.

1.   Ako nadležna tijela Zajednice ustanove da ukupne količine obuhvaćene izvoznim dozvolama koje je izdalo Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije za određenu kategoriju u bilo kojoj godini premašuju količinsko ograničenje koje može biti utvrđeno u skladu s odredbama ovog Sporazuma za tu kategoriju, kako može biti promijenjeno relevantnim odredbama Sporazuma, navedena tijela mogu suspendirati daljnje izdavanje odobrenja za uvoz. U tom slučaju nadležna tijela Zajednice o tome odmah obavješćuju Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije te se odmah pokreće poseban postupak savjetovanja određen u članku 8. ovog Sporazuma.

2.   Nadležna tijela Zajednice mogu odbiti izdati odobrenje za uvoz za izvoz proizvoda podrijetlom iz Srbije koji podliježu količinskim ograničenjima ili sustavu dvostruke kontrole i nisu obuhvaćeni izvoznim dozvolama Srbije izdanima u skladu s odredbama ovog Priloga.

Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. ovog Sporazuma, ako nadležna tijela Zajednice dopuste uvoz takvih proizvoda u Zajednicu, navedene se količine ne otpisuju od odgovarajućih količinskih ograničenja utvrđenih u skladu s ovim Sporazumom bez izričite suglasnosti Ministarstva međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije.

GLAVA IV.

OBLIK I IZRADA IZVOZNIH DOZVOLA I POTVRDA O PODRIJETLU TE ZAJEDNIČKIH ODREDABA O IZVOZU U ZAJEDNICU

Članak 14.

1.   Izvozna dozvola i potvrda o podrijetlu mogu sadržavati dodatne preslike koje su propisno označene kao takve. Ispunjavaju se na engleskom ili francuskom jeziku. Ako se ispunjavaju ručno, unosi moraju biti pisani kemijskom olovkom i tiskanim slovima.

Dimenzije dokumenata su 210 × 297 mm. Koristi se bijeli papir za pisanje, složen, bez mehaničke pulpe i ne lakši od 25 g/m2. Ako se dokument izdaje u nekoliko primjeraka, samo se prvi primjerak, koji je izvornik, tiska uzorkom „guilloche” u pozadini. Ovaj se primjerak označuje kao „izvornik”, a ostali primjerci kao „preslike”. Nadležna tijela Zajednice prihvaćaju samo izvornik kao valjani dokument za izvoz u Zajednicu sukladno odredbama ovog Sporazuma.

2.   Svaki dokument ima standardizirani serijski broj, tiskan ili ne, pomoću kojega ga je moguće identificirati.

Taj se broj sastoji od sljedećih elemenata:

dvoznamenkastog broja kojim se identificira izvoznog subjekt kako slijedi: XS,

dvoznamenkastog broja kojim se identificira predviđena država članica carinjenja kako slijedi:

=

AT

=

Austrija

=

BL

=

Beneluks

=

CY

=

Cipar

=

CZ

=

Češka

=

DE

=

Njemačka

=

DK

=

Danska

=

EE

=

Estonija

=

EL

=

Grčka

=

ES

=

Španjolska

=

FI

=

Finska

=

FR

=

Francuska

=

GB

=

Velika Britanija

=

HU

=

Mađarska

=

IE

=

Irska

=

IT

=

Italija

=

LT

=

Litva

=

LV

=

Latvija

=

MT

=

Malta

=

PL

=

Poljska

=

PT

=

Portugal

=

SE

=

Švedska

=

SI

=

Slovenija

=

SK

=

Slovačka

jednoznamenkastog broja za kvotnu godinu, koji odgovara zadnjoj znamenki te godine, npr. 4 za 2004., 5 za 2005., 6 za 2006., i 7 za 2007.,

dvoznamenkastog broja, od 01 do 99, kojim se identificira ured koji je izdao dozvolu izvoznom subjektu,

petoznamenkastog broja, uzastopnim redoslijedom od 00001 do 99999, koji je dodijeljen državi članici carinjenja.

Članak 15.

Izvozna dozvola i potvrda o podrijetlu mogu se izdati i nakon isporuke proizvoda na koje se odnose. U tom slučaju one moraju nositi oznaku „delivre a posteriori” ili oznaku „issued retrospectively”.

Članak 16.

1.   U slučaju krađe, gubitka ili uništenja izvozne dozvole ili potvrde o podrijetlu, izvoznik može zatražiti od Ministarstva međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije u slučaju uvozne dozvole ili Carinske uprave Srbije u slučaju potvrde o podrijetlu koji su izdali dokument njihov duplikat na temelju izvoznih isprava koje posjeduje. Duplikat svake potvrde ili dozvole tako izdan ima oznaku „duplicata” ili „duplicate”.

2.   Duplikat ima datum originalne izvozne dozvole ili potvrde o podrijetlu.

GLAVA V.

ADMINISTRATIVNA SURADNJA

Članak 17.

Ugovorne stranke blisko surađuju na provedbi odredaba ovog Priloga. U tom smislu obje stranke olakšavati kontakte i razmjene stajališta, uključujući one o tehničkim pitanjima.

Članak 18.

Kako bi osigurale ispravnu primjenu ovog Priloga, stranke nude uzajamnu pomoć pri provjeri vjerodostojnosti i točnosti izdanih izvoznih dozvola i potvrda o podrijetlu ili danih izjava sukladno uvjetima ovog Priloga.

Članak 19.

Srbija Zajednici dostavlja imena i adrese tijela nadležnih za izdavanje i provjeru izvoznih dozvola i potvrda o podrijetlu, zajedno s uzorcima pečata koje koriste ta tijela i potpisa službenika odgovornih za potpisivanje izvoznih dozvola i potvrda o podrijetlu. Srbija također obavješćuje Zajednicu o svakoj promjeni ovih podataka.

Članak 20.

1.   Naknadna provjera potvrda o podrijetlu ili izvoznih dozvola provodi se slučajnim odabirom ili u slučajevima kada nadležna tijela Zajednice opravdano sumnjaju u vjerodostojnost potvrde ili dozvole ili točnost podataka o pravom podrijetlu dotičnih proizvoda.

2.   U takvim slučajevima nadležna tijela Zajednice vraćaju potvrdu o podrijetlu ili izvoznu dozvolu ili njihovu presliku Ministarstvu međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije, u slučaju uvozne dozvole, ili Carinskoj upravi Srbije, u slučaju potvrde o podrijetlu, te prema potrebi navode oblik ili sadržaj koji opravdavaju zahtjev. Ako je dostavljen račun, on ili njegova preslika priloženi su potvrdi ili dozvoli ili njihovim preslikama. Nadležna tijela također prosljeđuju svaku informaciju koju su primila, a koja daje naslutiti da su podaci s potvrde ili dozvole netočan.

3.   Odredbe stavka 1. primjenjuju se i za naknadne provjere izjava o podrijetlu iz članka 2. ovog Priloga.

4.   Rezultati naknadnih provjera obavljenih sukladno stavcima 1. i 2. dostavljaju se nadležnim tijelima Zajednice u roku od najviše tri mjeseca. U dostavljenim informacijama navodi se primjenjuje li se sporna potvrda, dozvola ili izjava na proizvode koji su stvarno izvezeni i je li te proizvode moguće izvesti prema odredbama ovog Sporazuma. Na zahtjev Zajednice, informacije također sadrže preslike svih dokumenata potrebnih za potpuno utvrđivanje činjenica, a posebno pravo podrijetlo proizvoda.

5.   Ako takve provjere otkriju sustavne nepravilnosti u uporabi izjava o podrijetlu, Zajednica može na uvoz predmetnih proizvoda primijeniti odredbe članka 2. stavka 1. ovog Priloga. Radi naknadne provjere potvrda o podrijetlu, tijelo nadležno za izdavanje dokumenata čuva preslike potvrda o podrijetlu, kao i izvozne isprave koji se na njih odnose najmanje dvije godine.

6.   Pribjegavanje postupku nasumične provjere navedenom u ovom članku ne smije predstavljati prepreku puštanju tih proizvoda u slobodan promet.

Članak 21.

1.   U slučaju kada postupak provjere iz članka 20. ovog Priloga ili u slučaju kada podaci dostupni nadležnim tijelima Zajednice ili Srbije ukazuju ili se čini da ukazuju na izbjegavanje mjera ili kršenje odredaba ovog Sporazuma, obje stranke blisko i primjereno hitno surađuju kako bi spriječile sva takva izbjegavanja i kršenja.

2.   U tom smislu Ministarstvo međunarodnih gospodarskih odnosa Srbije, u slučaju uvozne dozvole, ili Carinska uprava Srbije, u slučaju potvrde o podrijetlu, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev Zajednice provode potrebne istrage ili organiziraju provedbu takvih istraga u vezi s aktivnostima koje predstavljaju ili se Zajednici čini da predstavljaju izbjegavanje mjera ili kršenje ovog Priloga. Srbija dostavlja rezultate tih istraga Zajednici, uključujući sve ostale bitne informacije, u vezi s mimoilaženjem ili kršenjem ovog Sporazuma te utvrditi pravo porijeklo proizvoda.

3.   Dužnosnici koje odredi Zajednica mogu prisustvovati istragama iz stavka 2. na temelju dogovora između ugovornih stranaka.

4.   S ciljem suradnje iz stavka 1., nadležna će tijela ugovornih stranaka razmjenjivati informacije koje bilo koja od njih smatra korisnima za sprečavanje, mimoilaženja ili kršenja odredaba ovog Sporazuma. Takve razmjene mogu obuhvaćati informacije o proizvodnji tekstilnih proizvoda u Srbiji i trgovini vrstama proizvoda koji su predmet ovog Sporazuma između Srbije i trećih zemalja, posebno ako Zajednica pouzdano smatra da ti proizvodi mogu biti u provozu preko teritorija Srbije prije njihova uvoza u Zajednicu. Takve informacije mogu na zahtjev Zajednice uključivati i preslike svih dostupnih relevantnih dokumenata.

5.   U slučaju nepravilne primjene odredaba ovog Priloga, Zajednica može poduzeti mjere utvrđene u članku 6. stavku 3. ovog Sporazuma ili bilo koje druge primjerene mjere.

Primjerak potvrde o porijeklu iz članka 2. stavka 1. Priloga V.

Image

Primjerak izvozne dozvole iz članka 7. stavka 1. Priloga V., obrazac 1

Image

Primjerak izvozne dozvole iz članka 7. stavka 3. Priloga V., obrazac 2

Image


PRILOG VI.

KUĆNA RADINOST I FOLKLORNI PROIZVODI PODRIJETLOM IZ SRBIJE

1.

Izuzeće predviđeno u članku 12. ovog Sporazuma u vezi s proizvodima kućne radinosti primjenjuje se samo na sljedeće vrste proizvoda:

(a)

tkanine koje su tkane na tkalačkim stanovima isključivo na nožni ili ručni pogon i predstavljaju tkanine koje se tradicionalno izrađuju u kućnoj radinosti Srbije;

(b)

odjeću ili druge tekstilne proizvode koji predstavljaju proizvode koje se tradicionalno izrađuju u kućnoj radinosti Srbije, proizvedene ručno iz gore navedenih tkanina i šivane isključivo ručno, bez pomoći strojeva;

(c)

ručno izrađene tradicionalne folklorne proizvode Srbije s popisa o kojem su se sporazumjele stranke.

Izuzeće se odobrava samo u vezi s proizvodima obuhvaćenima potvrdom koja je sukladna s primjerkom priloženim ovom Prilogu i koji je izdala Carinska uprava Srbije. U tim se potvrdama moraju navesti razlozi koji opravdavaju njihovo izdavanje. Nadležna tijela Zajednice prihvatit će te potvrde nakon provjere ispunjavaju li predmetni proizvodi uvjete utvrđene u ovom Prilogu. Potvrde koje se odnose na proizvode predviđene u gore navedenoj točki (c) moraju imati jasno istaknut pečat „FOLKLORE”. U slučaju da stranke imaju različita mišljenja o prirodi tih proizvoda, savjetovanja se održavaju u roku od mjesec dana radi prevladavanja tih razlika.

Ako uvoz bilo kojeg proizvoda obuhvaćenog ovim Prilogom dosegne količinu koja bi mogla izazvati poteškoće u Zajednici, sa Srbijom se započinju savjetovanja što je prije moguće kako bi se stanje prema potrebi razriješilo usvajanjem količinskog ograničenja, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 8. ovog Sporazuma.

2.

Glave IV. i V. Priloga V. primjenjuju se mutatis mutandis na proizvode obuhvaćene stavkom 1. ovog Priloga.

Dodatak Prilogu VI.

Image


PRILOG VII.

IZJAVA ZAJEDNICE

Zajednica se obvezuje pomagati Srbiji u pitanjima koja mogu proizaći iz primjene odredaba ovog Sporazuma u kontekstu pristupanja Srbije Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

142


22007A0228(01)


L 061/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.02.2007.


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Islanda o dodatnim trgovinskim povlasticama za poljoprivredne proizvode na temelju članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru

Bruxelles,

Poštovani gospodine,

Čast mi je obratiti se u vezi s trgovinskim pregovorima između Europske zajednice i Republike Islanda o poljoprivrednim proizvodima koji su provedeni od 6. ožujka 2005. do 14. prosinca 2006. na temelju članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

S ciljem poticanja skladnog razvoja trgovine između stranaka, Europska zajednica i Republika Island sporazumjele su se o dodatnim dvostranim trgovinskim povlasticama za poljoprivredne proizvode uzimajući u obzir odgovarajuću poljoprivrednu politiku i okolnosti, uključujući razvoj dvostrane trgovine i trgovine s drugim partnerima.

Ovim potvrđujem sljedeće rezultate pregovora:

1.

Od 1. ožujka 2007. Europska zajednica i Republika Island za sve će proizvode koji su podrijetlom iz stranaka i koji su navedeni u Prilogu I. uzajamno na dvostranoj razini konsolidirati postojeće nulte carinske stope, bez obzira je li riječ o primijenjenim carinama ili postojećim koncesijama, i uzajamno ukinuti carine za dvostrani uvoz ako još nisu na nultoj razini.

2.

Od 1. ožujka 2007. Europska zajednica osigurat će carinske kvote za uvoz proizvoda u Zajednicu koji su podrijetlom iz Islanda i koji su navedeni u Prilogu II.

3.

Od 1. ožujka 2007. Republika Island osigurat će carinske kvote za uvoz proizvoda u Island koji su podrijetlom iz Zajednice i koji su navedeni u Prilogu III.

4.

Od 1. ožujka 2007. Republika Island odobrit će Europskoj zajednici povlaštene carine navedene u Prilogu IV.

Navedene dvostrane koncesije zamjenjuju i konsolidiraju sve postojeće dvostrane koncesije za poljoprivredne proizvode koje su trenutačno na snazi prilikom primjene članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru (1).

5.

Republika Island suglasna je ukinuti svoja jednostrana i privremena smanjenja erga omnes u vezi s primijenjenim carinama za poljoprivredne proizvode koja su bila uvedena 2002. i do sada produljivana na godišnjoj osnovi.

6.

Odredbe Protokola 3. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda (2) o definiciji koncepta „proizvoda s podrijetlom” i načinima suradnje primjenjuju se mutatis mutandis na proizvode navedene u prilozima I., II., III. i IV.

7.

Stranke će poduzeti sve korake kako bi osigurale da druge restriktivne uvozne mjere ne ugrožavaju pogodnosti koje su odobrile jedna drugoj.

8.

Stranke su suglasne poduzeti neophodne korake kako bi osigurale upravljanje carinskim kvotama tako da se uvoz odvija redovito i da se količine dogovorene za uvoz mogu stvarno uvesti.

9.

Stranke su suglasne da će nastojati promicati trgovinu ekološki prihvatljivim proizvodima i proizvodima s oznakom zemljopisnog podrijetla. Stranke su suglasne sudjelovati u daljnjoj dvostranoj raspravi s ciljem boljeg razumijevanja odgovarajućih zakonodavnih postupaka i postupaka registracije kako bi utvrdile načine za poboljšanje zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla na područjima obje stranke.

10.

Stranke su suglasne u redovitim razmacima razmjenjivati podatke o proizvodima kojima se trguje, upravljanju carinskim kvotama, navedenim cijenama i sve korisne podatke o odgovarajućim domaćim tržištima i provedbi rezultata predmetnih pregovora.

11.

Savjetovanje će se provesti na zahtjev bilo koje stranke u vezi s bilo kojim pitanjem koje se odnosi na provedbu rezultata predmetnih pregovora. U slučaju poteškoća u provedbi rezultata predmetnih pregovora, navedeno će se savjetovanje održati što je prije moguće s ciljem donošenja odgovarajućih korektivnih mjera.

12.

Prvo savjetovanje u vezi s rezultatima predmetnih pregovora održat će se prije uvođenja navedene organizacije provedbe s ciljem olakšavanja nesmetane provedbe predmetnih pregovora.

13.

Rezultati predmetnih pregovora provodit će se od 1. ožujka 2007. (3) Prema potrebi, carinske će se kvote otvoriti razmjerno.

14.

Stranke su suglasne nastaviti dvostrane pregovore u okviru članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru za dvije godine, pri čemu će posebno uzeti u obzir ishod procesa pregovora o poljoprivredi u okviru Svjetske trgovinske organizacije (WTO).

Čast mi je potvrditi da je Europska zajednica suglasna sa sadržajem ovog pisma.

Bio bih Vam zahvalan kad bi Vlada Republike Islanda potvrdila da je suglasna s gore navedenim.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година

Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.

Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.

V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

 

PRILOG I.

Bilateralna trgovina proizvodima iz sljedećih poglavlja ili dijelova poglavlja oslobođena je carine:

ex poglavlje 1., Žive životinje:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

0101

živi konji, magarci, mazge i mule

0101

živi konji, magarci, mazge i mule

ex poglavlje 2., Meso i jestivi klaonički proizvodi:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

ex ex 0208.9008

trupovi i polovice sobova, smrznuti

ex 0208 90 60

trupovi i polovice sobova, smrznuti

ex poglavlje 4., Mlijeko i drugi mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti i neuključeni drugdje:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

0409

prirodni med

0409 00 00

prirodni med

0410

jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti i neuključeni drugdje

0410 00 00

jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti i neuključeni drugdje

Poglavlje 5. (4), Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti i neuključeni drugdje:

ex poglavlje 6., Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

0601

lukovice, gomolji, gomoljasti korijeni, izdanci i podanci korijena, u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijeni cikorije, osim korijena iz tarifnog broja 1212

0601

lukovice, gomolji, gomoljasti korijeni, izdanci i podanci korijena, u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijeni cikorije, osim korijena iz tarifnog broja 1212

ex ex 0602

ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva:

ex 0602

ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva

– ostalo, osim ostalih sobnih lončanica čija visina ne prelazi 1 m (tarifni broj 0602.9095)

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ostale sobne biljke, osim kaktusa i mesnatica, lončanice roda Bromelia, biljke Erica gracilis i calluna, orhideje i druge lončanice čija visina ne prelazi 1 m

ex ex 0603

rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, svježe, osušeno, bojeno, bijeljeno, impregnirano ili drukčije pripremljeno:

ex 0603

rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, svježe, osušeno, bojeno, bijeljeno, impregnirano ili drukčije pripremljeno:

0603.1001

– – uvezeno od 1. prosinca do 30. travnja

ex 0603 10 20

karanfili, svježi, koji nisu uvezeni od 1. svibnja do 30. studenoga

0603.1003

– rodova Protea, Banksis, Leucadendron i Brunia

0603 10 30

orhideje

ex 0603 10 80

svježe cvijeće rodova Protea, Banksia, Leucadendron, Brunia i Forsythia

0603.1004

rezane grane s bobama ili voćem, nejestivim, roda: Ligustrum, Callicarpa, Gossypium, Hypericum, Ilex ili Symphoricarpos

 

 

0603.1005

– cvijeće orhideja

 

 

0603.1006

– forzicija

 

 

0603.9000

– ostalo

0603 90 00

ostalo

0604

lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji, prikladni za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni

0604

lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji prikladni za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni

ex poglavlje 7., Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

0702

rajčica, svježa ili rashlađena

0702 00 00

rajčica, svježa ili rashlađena

ex ex 0703

crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni

ex 0703

crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni

ex ex 0704

kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jestive kupusnjače, svježe ili rashlađeno:

ex 0704

kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jestive kupusnjače, svježe ili rashlađeno:

0704.2000

– kelj pupčar

0704 20 00

kelj pupčar

0704.9005

– – kelj lisnati (brassica oleracea acepjala)

ex 0704 90 90

ostalo isključujući kineski kupus

0704.9009

– – ostalo

 

0705

zelena salata (Lactuca sativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni:

0705

zelena salata (Lactuca sativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni

ex ex 0706

mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korijen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno:

ex 0706

mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korijen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno:

0706.9009

– ostalo

0706 90

ostalo

0707

krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni

0707

krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni

0708

mahunasto povrće, oljušteno ili neoljušteno, svježe ili rashlađeno

0708

mahunasto povrće, oljušteno ili neoljušteno, svježe ili rashlađeno

ex ex 0709

ostalo povrće, svježe ili rashlađeno

ex 0709

ostalo povrće, svježe ili rashlađeno:

0709.10

– okrugle artičoke, svježe ili rashlađene

0709 10 00

okrugle artičoke

0709.20

– šparoge, svježe ili rashlađene

0709 20 00

šparoge

0709.30

– patlidžani

0709 30 00

patlidžani

0709.52

– – tartufi, svježi ili rashlađeni

0709 52 00

tartufi

0709.60

– paprika roda Capsicum ili roda Pimenta

0709 60

paprika roda Capsicum ili roda Pimenta

0709.70

– špinat, novozelandski špinat i loboda, svježi ili rashlađeni

0709 70 00

špinat, novozelandski špinat i loboda

0709.9001

– – kukuruz šećerac

0709 90 60

kukuruz šećerac

0709.9002

– – tikvice

0709 90 70

tikvice

0709.9003

– – Masline

 

masline:

0709 90 31

— za uporabe različite od proizvodnje ulja

0709 90 39

— Ostalo

0709.9004

– – peršin

0709 90 90

ostalo

0709.9009

– – ostalo

ex ex 0710 (4)

povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

ex 0710 (4)

povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

 

osim krumpira

0710 21 00

grašak (Pisum sativum)

0710 22 00

grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

ostalo

0710 30 00

špinat, novozelandski špinat i loboda

0710 40 00

kukuruz šećerac

0710 80

ostalo povrće

0710 90 00

mješavine povrća

0711 (4)

povrće, privremeno konzervirano (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u tom stanju neprikladno za neposrednu potrošnju

0711 (4)

povrće, privremeno konzervirano (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u tom stanju neprikladno za neposrednu potrošnju

0712

povrće, suho, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno

0712

povrće, suho, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno

0713

mahunasto povrće, suho, oljušteno, neovisno je li oguljeno ili lomljeno ili ne

0713

mahunasto povrće, suho, oljušteno, neovisno je li oguljeno ili lomljeno ili ne

0714

manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep), čičoka, slatki krumpir i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li u obliku peleta; srž sago drveta

0714

manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep), čičoka, slatki krumpir i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li u obliku peleta; srž sago drveta

Poglavlje 8., Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica

Poglavlje 9. (4), Kava, čaj, mate čaj i začini

Poglavlje 10. (5), Žitarice

Poglavlje 11. (5), Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten

Poglavlje 12. (5), Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

Poglavlje 13. (4), Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti

Poglavlje 14. (4), Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti i neuključeni drugdje

Poglavlje 15. (4)  (6), Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi

ex poglavlje 18. (4), Kakao i kakao proizvodi:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

1801

kakao u zrnu, cijeli ili lomljeni, sirovi ili prženi

1801

kakao u zrnu, cijeli ili lomljeni, sirovi ili prženi

1802

ljuske, kore, opne i ostali otpaci od kakaa

1802

ljuske, kore, opne i ostali otpaci od kakaa

ex poglavlje 20., Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

ex ex 2001 (4)

povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

ex 2001 (4)

povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

2001.1000

– krastavci i kornišoni

2001 10 00

krastavci i kornišoni

– ostalo

2001 90

ostalo

2001.9005

– – crveni luk

2001 90 93

crveni luk

2001.9009

– ostalo

2001 90 99

ostalo isključujući krumpire i proizvode od krumpira

2002

rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

2002

rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

2003

gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

2003

gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

2004 (4)

ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto:

2004 (4)

ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

2004.9002

– – okrugle artičoke

ex 2004 90 98

okrugle artičoke

2004.9003

– – zelene ili crne masline

ex 2004 90 30

zelene ili crne masline

2004.9004

– – zeleni grašak i grah

2004 90 50

grašak (Pisum sativum) i nezreli grah vrsta Phaseolus spp., u mahuni

2004.9005

– – pripravci na osnovi brašna od mahunarki

ex 2004 90 98

pripravci na osnovi brašna od mahunarki

2004.9009

– – ostalo

ex 2004 90 98

ostalo, isključujući proizvode s masenim udjelom mesa od 3 % do zaključno 20 %

2005 (4)

ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto:

2005 (4)

ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

2005.1000

– homogenizirano povrće

2005 10 00

homogenizirano povrće

2005.4000

– grašak (Pisum sativum)

2005 40 00

grašak (Pisum sativum)

– grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005.5100

– grah, oljušten

2005 51 00

grah, oljušten

2005.5900

– – ostalo

2005 59 00

ostalo

2005.6000

– šparoge

2005 60 00

šparoge

2005.7000

– masline

2005 70

masline

– ostalo povrće i mješavine povrća:

2005 90

ostalo povrće i mješavine povrća:

2005.9009

– ostalo

ex 2005 90 80

ostalo, isključujući proizvode s masenim udjelom mesa od 3 % do zaključno 20 %

2008 (4)

voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, nespomenuti i neuključeni drugdje

2008 (4)

voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, nespomenuti i neuključeni drugdje

2009

voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

2009

voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

ex poglavlje 22., Piće, alkoholi i ocat:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

2201

vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila niti aromatizirane; led i snijeg

2201

vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila niti aromatizirane; led i snijeg

2204

vino od svježeg grožđa, uključujući pojačano vino; mošt od grožđa, osim onog iz tarifnog broja 2009

2204

vino od svježeg grožđa, uključujući pojačano vino; mošt od grožđa, osim onog iz tarifnog broja 2009

ex poglavlje 23., Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana:

Islandska oznaka

Islandski opis proizvoda

Oznaka KN

Opis proizvoda KN

ex ex 2309

pripravci koje se rabi za prehranu životinja

ex 2309

pripravci koje se rabi za prehranu životinja

ex ex 2309.1000

– hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, bez sadržaja škroba ili s masenim udjelom škroba ne većim od 30 % i bez mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom takvih proizvoda manjim od 10 %

2309 10 11

2309 10 31

hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, bez sadržaja škroba ili s masenim udjelom škroba ne većim od 30 % i bez mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom takvih proizvoda manjim od 10 %

Poglavlje 24. (4), Duhan i prerađeni nadomjesci duhana

PRILOG II.

Carinske kvote koje je odobrila Europska zajednica

Europska zajednica otvorit će sljedeće godišnje carinske kvote za sljedeće proizvode podrijetlom iz Islanda (7)


Tarifni broj KN

Opis proizvoda

Godišnja količina

Carinska stopa

ex 0204

ovčje meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto ovčetina, dimljena

1 850 tona (neto masa)

0

ex 0210

0

ex 0405

prirodni maslac

350 tona (neto masa)

0

ex 0403 (8)

„Skyr”

380 tona (neto masa)

0

ex 1601

kobasice

100 tona (neto masa)

0

PRILOG III.

Carinske kvote koje je odobrio Island

Island će otvoriti sljedeće godišnje carinske kvote za sljedeće proizvode podrijetlom iz Europske zajednice (9)


Islandski tarifni broj

Opis proizvoda

Godišnja količina

Carinska stopa

0201 i 0202

meso od životinja vrste goveda, svježe, rashlađeno ili smrznuto

100 tona (neto masa)

0

0203

svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto

200 tona (neto masa)

0

0207

meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti

200 tona (neto masa)

0

0208.9003

od kamenjarke (alpske kokoši), smrznuto

20 tona (neto masa)

0

ex ex 0210

meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od klaoničkih proizvoda; sa zaštićenom oznakom izvornosti ili zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (10)

50 tona (neto masa)

0

ex ex 0406

sir sa zaštićenom oznakom izvornosti ili zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (10)

20 tona (neto iscijeđena masa)

 

0406

sir

80 tona (neto iscijeđena masa)

0

0701.9001

krumpir, svježi ili rashlađeni, najmanje duljine 65 mm

100 tona (neto masa)

0

ex ex 1601

kobasice

50 tona (neto masa)

0

1602

ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi

50 tona (neto masa)

0

PRILOG IV.

Carinske koncesije koje je odobrio Island

Island će odobriti sljedeće povlaštene carine za proizvode podrijetlom iz Europske zajednice:

 

%

ISK/kg

0201

 

meso od životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno:

 

 

0201.1000

trupovi i polovice

18

214

 

ostali komadi s kostima:

 

 

0201.2001

leđa i njihovi komadi

18

422

0201.2002

butovi i njihovi komadi

18

300

0201.2003

plećke i njihovi komadi

18

189

0201.2009

ostalo

18

189

 

bez kostiju:

 

 

0201.3001

mljeveno

18

306

0201.3002

biftek (file)

18

877

0201.3003

gornji dio leđa

18

652

0201.3004

but

18

608

0201.3009

ostalo

18

359

0202

 

meso od životinja vrste goveda, smrznuto:

 

 

0202.1000

trupovi i polovice

18

214

 

ostali komadi s kostima:

 

 

0202.1001

leđa i njihovi komadi

18

422

0202.1002

butovi i njihovi komadi

18

300

0202.1003

plećke i njihovi komadi

18

189

0202.1009

ostalo

18

189

 

bez kostiju:

 

 

0202.3001

mljeveno

18

306

0202.3002

biftek (file)

18

877

0202.3003

gornji dio leđa

18

652

0202.3004

but

18

608

0202.3009

ostalo

18

359

0203

 

svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto:

 

 

 

svježe ili rashlađeno:

 

 

0203.1100

trupovi i polovice

18

217

 

šunke, plećke i njihovi komadi, s kostima:

 

 

0203.1201

butovi i njihovi komadi

18

302

0203.1209

plećke i njihovi komadi

18

278

 

ostalo:

 

 

 

s kostima:

 

 

0203.1901

leđa i njihovi komadi

18

465

0203.1902

ostalo

18

217

 

bez kostiju:

 

 

0203.1903

mljeveno

18

274

0203.1904

biftek (file)

18

717

0203.1905

gornji dio leđa

18

664

0203.1906

but

18

613

0203.1909

ostalo:

18

274

 

smrznuto:

 

 

0203.2100

trupovi i polovice

18

217

 

šunke, plećke i njihovi komadi, s kostima:

 

 

0203.2201

butovi i njihovi komadi

18

302

0203.2209

plećke i njihovi komadi

18

278

 

ostalo:

 

 

 

s kostima:

 

 

0203.2901

leđa i njihovi komadi

18

465

0203.2902

ostalo

18

217

 

bez kostiju:

 

 

0203.2903

mljeveno

18

274

0203.2904

biftek (file)

18

717

0203.2905

gornji dio leđa

18

664

0203.2906

but

18

613

0203.2909

ostalo

18

274

0204

 

ovčje ili kozje meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto:

 

 

0204.1000

janjeći trupovi i polovice, svježi ili rashlađeni

18

164

 

ostalo meso od ovaca, svježe ili rashlađeno:

 

 

0204.2100

trupovi i polovice

18

164

 

ostali komadi s kostima:

 

 

0204.2201

leđa i njihovi komadi

18

229

0204.2202

butovi i njihovi komadi

18

229

0204.2203

plećke i njihovi komadi

18

145

0204.2209

ostalo

18

145

 

bez kostiju:

 

 

0204.2301

mljeveno

18

234

0204.2302

biftek (file)

18

568

0204.2303

gornji dio leđa

18

530

0204.2304

but

18

530

0204.2309

ostalo

18

234

0204.3000

janjeći trupovi i polovice, smrznuti

18

164

 

ostalo meso od ovaca, smrznuto:

 

 

0204.4100

trupovi i polovice

18

164

 

ostali komadi s kostima:

0

0

0204.4201

leđa i njihovi komadi

18

229

0204.4202

butovi i njihovi komadi

18

229

0204.4203

plećke i njihovi komadi

18

145

0204.4209

ostalo

18

145

 

bez kostiju:

 

 

0204.4301

mljeveno

18

234

0204.4302

biftek (file)

18

568

0204.4303

gornji dio leđa

18

530

0204.4304

but

18

530

0204.4309

ostalo

18

234

0204.5000

kozje meso

18

229

0205

0205.0000

meso od konja, magaraca, mula ili mazgi, svježe, rashlađeno ili smrznuto

18

154

0206

 

jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula ili mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

 

 

0206.1000

od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni

18

253

 

od životinja vrste goveda, smrznuti:

 

 

0206.2100

jezici

18

253

0206.2200

jetra

18

146

0206.2900

ostalo

18

210

0206.3000

od svinja, svježi ili rashlađeni

18

121

 

od svinja, smrznuti:

 

 

0206.4100

jetra

18

121

0206.4900

ostalo

18

121

 

ostalo, svježi ili rashlađeni:

 

 

0206.8001

glave ovaca

18

130

0206.8009

ostalo

18

130

 

ostalo, smrznuti:

 

 

0206.9001

glave ovaca

18

130

0206.9009

ostalo

18

130

0207

 

meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

 

 

 

od kokoši vrste Gallus domesticus:

 

 

0207.1100

neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni

18

362

0207.1200

neizrezani na komade, smrznuti

18

263

 

komadi i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni:

 

 

0207.1301

bez kostiju

18

299

0207.1302

jetra

18

299

0207.1309

ostalo

18

299

 

komadi i klaonički proizvodi, smrznuti:

 

 

0207.1401

bez kostiju

18

540

0207.1402

jetra

12

299

0207.1409

ostalo

18

263

 

od pura:

 

 

0207.2400

neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni

18

362

0207.2500

neizrezani na komade, smrznuti

18

362

 

komadi i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni:

 

 

0207.2601

bez kostiju

18

299

0207.2602

jetra

18

299

0207.2609

ostalo

18

299

 

komadi i klaonički proizvodi, smrznuti:

 

 

0207.2701

bez kostiju

18

600

0207.2702

jetra

12

299

0207.2709

ostalo

18

362

 

od pataka, gusaka ili biserki:

 

 

0207.3200

neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni

18

362

0207.3300

neizrezani na komade, smrznuti

18

362

0207.3400

masna jetra, svježa ili rashlađena

18

154

 

ostalo, svježi ili rashlađeni:

 

 

0207.3501

bez kostiju

18

299

0207.3502

jetra

18

299

0207.3509

ostalo

18

299

 

ostalo, smrznuti:

 

 

0207.3601

bez kostiju

18

600

0207.3602

jetra

12

299

0207.3609

ostalo

18

362

0208

 

ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

 

 

0208.1000

od kunića ili zečeva

18

236

 

ostalo:

 

 

0208.9001

golubovi

18

218

0208.9002

fazani

18

218

0208.9003

kamenjarke (alpske kokoši), smrznute

18

268

0208.9004

jelen

18

218

0208.9007

meso od sobova bez kostiju, smrznuto

18

608

0208.9008

meso od sobova s kostima, smrznuto (11)

18

608

0208.9009

žablji bataci

18

236

0208.9019

ostalo

18

218

0209

0209.0000

svinjska masnoća, očišćena od mesa i masnoća od peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena

18

60

0210

 

meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda:

 

 

 

svinjsko meso:

 

 

0210.1100

šunke, plećke i njihovi komadi, s kostima

18

302

0210.1200

prsa s potrbušinom (potrbušina) i njihovi komadi

18

217

 

ostalo:

 

 

 

dimljeno:

 

 

0210.1901

bez kostiju

30

447

0210.1902

ostalo

18

717

0210.1909

ostalo

18

465

 

meso od životinja vrste goveda:

 

 

0210.2001

bez kostiju

18

877

0210.2009

ostalo

18

422

 

ostalo:

 

 

0210.9910

jetra peradi, sušena ili dimljena

18

299

 

meso od ovce, soljeno:

 

 

0210.9921

bez kostiju

18

568

0210.9929

ostalo

18

270

 

meso od ovce, dimljeno (hangikjöt):

 

 

0210.9931

bez kostiju

18

568

0210.9939

ostalo

18

270

0210.9990

ostalo

30

363

Reykjavik,

Poštovani gospodine,

čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:

„Čast mi je obratiti se u vezi s trgovinskim pregovorima između Europske zajednice i Republike Islanda o poljoprivrednim proizvodima koji su provedeni od 6. ožujka 2005. do 14. prosinca 2006. na temelju članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

S ciljem poticanja skladnog razvoja trgovine između stranaka, Europska zajednica i Republika Island sporazumjele su se o dodatnim dvostranim trgovinskim povlasticama za poljoprivredne proizvode uzimajući u obzir odgovarajuću poljoprivrednu politiku i okolnosti, uključujući razvoj dvostrane trgovine i trgovine s drugim partnerima.

Ovim potvrđujem sljedeće rezultate pregovora:

1.

Od 1. ožujka 2007. Europska zajednica i Republika Island za sve će proizvode koji su podrijetlom iz stranaka i koji su navedeni u Prilogu I. uzajamno na dvostranoj razini konsolidirati postojeće nulte carinske stope, bez obzira je li riječ o primijenjenim carinama ili postojećim koncesijama, i uzajamno ukinuti carine za dvostrani uvoz ako još nisu na nultoj razini.

2.

Od 1. ožujka 2007. Europska zajednica osigurat će carinske kvote za uvoz proizvoda u Zajednicu koji su podrijetlom iz Islanda i koji su navedeni u Prilogu II.

3.

Od 1. ožujka 2007. Republika Island osigurat će carinske kvote za uvoz proizvoda u Island koji su podrijetlom iz Zajednice i koji su navedeni u Prilogu III.

4.

Od 1. ožujka 2007. Republika Island odobrit će Europskoj zajednici povlaštene carine navedene u Prilogu IV.

Navedene dvostrane koncesije zamjenjuju i konsolidiraju sve postojeće dvostrane koncesije za poljoprivredne proizvode koje su trenutačno na snazi prilikom primjene članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru (12).

5.

Republika Island suglasna je ukinuti svoja jednostrana i privremena smanjenja erga omnes u vezi s primijenjenim carinama za poljoprivredne proizvode koja su bila uvedena 2002. i do sada produljivana na godišnjoj osnovi.

6.

Odredbe Protokola 3. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda (13) o definiciji koncepta „proizvoda s podrijetlom” i načinima suradnje primjenjuju se mutatis mutandis na proizvode navedene u prilozima I., II., III. i IV.

7.

Stranke će poduzeti sve korake kako bi osigurale da druge restriktivne uvozne mjere ne ugrožavaju pogodnosti koje su odobrile jedna drugoj.

8.

Stranke su suglasne poduzeti neophodne korake kako bi osigurale upravljanje carinskim kvotama tako da se uvoz odvija redovito i da se količine dogovorene za uvoz mogu stvarno uvesti.

9.

Stranke su suglasne da će nastojati promicati trgovinu ekološki prihvatljivim proizvodima i proizvodima s oznakom zemljopisnog podrijetla. Stranke su suglasne sudjelovati u daljnjoj dvostranoj raspravi s ciljem boljeg razumijevanja odgovarajućih zakonodavnih postupaka i postupaka registracije kako bi utvrdile načine za poboljšanje zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla na područjima obje stranke.

10.

Stranke su suglasne u redovitim razmacima razmjenjivati podatke o proizvodima kojima se trguje, upravljanju carinskim kvotama, navedenim cijenama i sve korisne podatke o odgovarajućim domaćim tržištima i provedbi rezultata predmetnih pregovora.

11.

Savjetovanje će se provesti na zahtjev bilo koje stranke u vezi s bilo kojim pitanjem koje se odnosi na provedbu rezultata predmetnih pregovora. U slučaju poteškoća u provedbi rezultata predmetnih pregovora, navedeno će se savjetovanje održati što je prije moguće s ciljem donošenja odgovarajućih korektivnih mjera.

12.

Prvo savjetovanje u vezi s rezultatima predmetnih pregovora održat će se prije uvođenja navedene organizacije provedbe s ciljem olakšavanja nesmetane provedbe predmetnih pregovora.

13.

Rezultati predmetnih pregovora provodit će se od 1. ožujka 2007. (14) Prema potrebi, carinske će se kvote otvoriti razmjerno.

14.

Stranke su suglasne nastaviti dvostrane pregovore u okviru članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru za dvije godine, pri čemu će posebno uzeti u obzir ishod procesa pregovora o poljoprivredi u okviru Svjetske trgovinske organizacije (WTO).

Čast mi je potvrditi da je Europska zajednica suglasna sa sadržajem ovog pisma.

Bio bih Vam zahvalan kad bi Vlada Republike Islanda potvrdila da je suglasna s gore navedenim.”.

Čast mi je potvrditi da je Vlada Republike Islanda suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година

Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.

Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.

V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.

For the Government of the Republic of Iceland

За правителството на Република Исландия

Por el Gobierno de la República de Islandia

Za vládu Islandské republiky

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Islandi Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας

Pour le gouvernement de la République d'Islande

Per il governo della Repubblica d'Islanda

Islandes Republikas valdības vārdā

Islandijos Respublikos Vyriausybės vardu

az Izlandi Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

W imieniu Rządu Republiki Islandii

Pelo Governo da República da Islândia

Pentru Guvernul Republicii Islanda

Za vládu Islandskej republiky

Za Vlado Republike Islandije

Islannin rasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Islands regerings vägnar

Image

 


(1)  Odluka Vijeća 81/359/EEZ od 28. travnja 1981. (SL L 137, 23.5.1981., str. 1.).

Odluka Vijeća 93/239/EEZ od 15. ožujka 1993. (SL L 109, 1.5.1993., str. 1.).

Odluka Vijeća 93/736/EZ od 13. prosinca 1993. (SL L 346, 31.12.1993., str. 16.).

Odluka Vijeća 95/582/EZ od 20. prosinca 1995. (SL L 327, 30.12.1995., str. 17.).

(2)  Odluka br. 2/2005 Zajedničkoga odbora EZ-Island od 22. prosinca 2005. (SL L 131, 18.5.2006., str. 1.).

(3)  Carinske će se kvote za EZ otvoriti 1. srpnja na temelju devetomjesečnih količina za 2007.

(4)  Osim proizvoda obuhvaćenih Protokolom 3. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

(5)  Osim za hranidbu životinja.

(6)  Osim ribarskih proizvoda.

(7)  Kvote se primjenjuju godišnje, osim ako je drukčije određeno.

(8)  Carinska oznaka podliježe izmjeni do potvrde klasifikacije proizvoda.

(9)  Kvote se primjenjuju godišnje, osim ako je drukčije određeno.

(10)  Registrirano u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (SL L 93, 31.3.2006., str. 12.).

(11)  Carinske koncesije za proizvode koji već nisu oslobođeni carine u okviru koncesije odobrene u Prilogu I. za ex ex 0208.9008„trupovi i polovice sobova, smrznuti”.

(12)  Odluka Vijeća 81/359/EEZ od 28. travnja 1981. (SL L 137, 23.5.1981., str. 1.).

Odluka Vijeća 93/239/EEZ od 15. ožujka 1993. (SL L 109, 1.5.1993., str. 1.).

Odluka Vijeća 93/736/EZ od 13. prosinca 1993. (SL L 346, 31.12.1993., str. 16.).

Odluka Vijeća 95/582/EZ od 20. prosinca 1995. (SL L 327, 30.12.1995., str. 17.).

(13)  Odluka br. 2/2005 Zajedničkoga odbora EZ-Island od 22. prosinca 2005. (SL L 131, 18.5.2006., str. 1.).

(14)  Carinske će se kvote za EZ otvoriti 1. srpnja na temelju devetomjesečnih količina za 2007.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

160


22007A0517(02)


L 129/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.05.2006.


PROTOKOL

uz Sporazum o državama članicama koje schengensku pravnu stečevinu ne primjenjuju u cijelosti

One države članice koje schengenska pravna stečevina obvezuje, ali koje još uvijek ne izdaju schengenske vize, sve dok Vijeće u tu svrhu ne donese odgovarajuću odluku, izdaju nacionalne vize čija je valjanost ograničena na njihov teritorij.

Europska unija će što je prije moguće poduzeti mjere za pojednostavljenje provoza vlasnika schengenskih viza ili schengenskih boravišnih dozvola preko teritorija država članica koje još uvijek ne primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti.


Zajednička izjava o članku 6. stavku 2. Sporazuma o naknadama za obradu zahtjeva za izdavanje vize

Stranke ispituju provedbu članka 6. stavka 2. Sporazuma u okviru Odbora osnovanog Sporazumom.


Zajednička izjava o članku 11. Sporazuma o diplomatskim putovnicama

Svaka stranka može se pozvati na djelomičnu obustavu primjene Sporazuma, a posebno članka 11., u skladu s postupkom utvrđenim člankom 15. stavkom 5. ovog Sporazuma ako druga stranka zlorabi provedbu članka 11. ili ako provedba predstavlja prijetnju javnoj sigurnosti.

Ako dođe do obustave provedbe članka 11., obje stranke pokreću savjetovanje u okviru Odbora osnovanog Sporazumom kako bi riješile probleme koji su doveli do obustave.

Kao prioritet, obje stranke prihvaćaju obvezu osiguranja visoke razine sigurnosti dokumenata za diplomatske putovnice, posebno primjenom biometrijskih identifikatora. Europska unija osigurat će sukladnost sa zahtjevima određenima Uredbom (EZ) br. 2252/2004.


Zajednička izjava o izdavanju viza za kratkotrajni boravak za posjet vojnim i civilnim grobljima

Stranke su suglasne da se vize za kratkotrajni boravak osoba koje posjećuju vojna i civilna groblja u pravilu izdaju za rok od najviše 14 dana.


Zajednička izjava o usklađivanju podataka o postupcima za izdavanje viza za kratkotrajni boravak i dokumentima koje treba priložiti prilikom podnošenja zahtjeva za izdavanje viza za kratkotrajni boravak

Prepoznajući važnost transparentnosti za podnositelje zahtjeva za vizu, stranke ovog Sporazuma smatraju potrebnim poduzeti odgovarajuće mjere:

općenito, prikupiti osnovne informacije za podnositelje zahtjeva za vizu o postupcima i uvjetima podnošenja zahtjeva za izdavanje vize, vizama i valjanosti izdanih viza,

svaka će stranka zasebno sastaviti popis minimalnih zahtjeva kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva imaju usklađene i jedinstvene osnovne informacije te su isti dužni dostaviti, u načelu, jednake dokaze.

O gore navedenim informacijama treba obavijestiti javnost (na oglasnim pločama veleposlanstava, u lecima, na internetskim stranicama, itd.).


Zajednička izjava o Kraljevini Danskoj

Stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne primjenjuje na postupke za izdavanje viza od strane diplomatskih misija i konzularnih predstavništava Kraljevine Danske.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Kraljevine Danske i Ruske Federacije bez odlaganja sklope bilateralni sporazum o pojednostavljenju izdavanja viza za kratkotrajni boravak prema sličnim uvjetima kao u Sporazumu između Europske zajednice i Ruske Federacije.


Zajednička izjava o Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i Irskoj

Stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne primjenjuje na državno područje Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i Irske.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, Irske i Ruske Federacije sklope bilateralne sporazume o pojednostavljenju izdavanja viza.


Zajednička izjava o Republici Islandu i Kraljevini Norveškoj

Stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Republike Islanda, Kraljevine Norveške i Ruske Federacije bez odlaganja sklope bilateralne sporazume o pojednostavljenju izdavanja viza za kratkotrajni boravak prema sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

163


22007A1219(02)


L 334/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.09.2007.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Crne Gore o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

VISOKE UGOVORNE STRANKE,

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,

i

REPUBLIKA CRNA GORA, dalje u tekstu „Crna Gora”,

ODLUČNE ojačati međusobnu suradnju kako bi se učinkovitije borile protiv nezakonitih imigracija,

ŽELEĆI ovim Sporazumom na osnovi uzajamnosti uvesti brze i učinkovite postupke za identifikaciju te za siguran i zakonit povratak osoba koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području Crne Gore ili neke od država članica Europske unije te želeći olakšati tranzit takvih osoba u duhu suradnje,

NAGLAŠAVAJUĆI da ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i dužnosti Zajednice, država članica Europske unije i Crne Gore koja proizlaze iz međunarodnog prava te posebno Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda od 4. studenoga 1950. te Konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951.,

UZIMAJUĆI U OBZIR da se odredbe ovog Sporazuma koji spada u područja primjene glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku, u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,

DOGOVORILE SU KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„ugovorne stranke” znači Crna Gora i Zajednica.

(b)

„državljanin Crne Gore” znači svaka osoba koja ima državljanstvo Crne Gore u skladu s njezinim zakonima;

(c)

„državljanin države članice” znači svaka osoba koja, sukladno odredbama Zajednice, ima državljanstvo neke države članice;

(d)

„država članica” znači svaka država članica Europske unije, osim Kraljevine Danske;

(e)

„državljanin treće zemlje” znači svaka osoba koja ima državljanstvo koje nije crnogorsko ili neke od država članica;

(f)

„osoba bez državljanstva” znači svaka osoba koja nema državljanstvo;

(g)

„boravišna dozvola” znači dozvola bilo koje vrste koju izdaje Crna Gora ili jedna od država članica, kojom se osobi daje pravo boravka na državnom području te države. Ovo se ne odnosi na privremenu dozvolu na temelju koje osoba može ostati na njenom državnom području, a koja se izdaje u svrhu obrade zahtjeva za azil ili zahtjeva za boravišnu dozvolu;

(h)

„viza” znači odobrenje koje izdaje, ili odluka koju donosi, Crna Gora ili jedna od država članica, koja je potrebna za ulazak na njezino državno područje ili tranzit preko njezinog državnog područja. Ovo ne uključuje aerodromsku tranzitnu vizu;

(i)

„država koja podnosi zahtjev” znači država (Crna Gora ili jedna od država članica) koja podnosi zahtjev za ponovni prihvat na temelju članka 7. ili zahtjev za tranzit na temelju članka 14. ovog Sporazuma;

(j)

„država kojoj se podnosi zahtjev” znači država (Crna Gora ili jedna od država članica) kojoj se upućuje zahtjev za ponovni prihvat na temelju članka 7. ili zahtjev za tranzit na temelju članka 14. ovog Sporazuma;

(k)

„nadležno tijelo” znači svako nacionalno tijelo Crne Gore ili neke države članice kojem je povjerena provedba ovog Sporazuma u skladu s njegovim člankom 19. stavkom 1. točkom (a);

(l)

„tranzit” znači prolazak državljanina treće zemlje ili osobe bez državljanstva preko državnoga područja države kojoj se podnosi zahtjev, dok putuje iz države koja podnosi zahtjev u odredišnu zemlju;

(m)

„ponovni prihvat” znači postupak kojim država koja podnosi zahtjev obavlja transfer, a država kojoj se zahtjev podnosi prihvaća osobe (državljane države kojoj se zahtjev podnosi, državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva) koje su zatečene u nezakonitom ulasku, prisutnosti ili boravku u državi koja podnosi zahtjev, u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

ODJELJAK 1.

OBVEZE CRNE GORE U VEZI S PONOVNIM PRIHVATOM

Članak 2.

Ponovni prihvat vlastitih državljana

1.   Na zahtjev neke države članice te bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, Crna Gora ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području države koja ponosi zahtjev, pod uvjetom da se dokaže, ili da se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie, da se radi o državljanima Crne Gore.

2.   Crna Gora također ponovno prihvaća:

maloljetnu nevjenčanu djecu osoba iz stavka 1., bez obzira na mjesto njihova rođenja ili njihovo državljanstvo, osim ako imaju neovisno pravo boravka u državi koja podnosi zahtjev,

supružnike osoba iz stavka 1., koji imaju neko drugo državljanstvo, pod uvjetom da imaju pravo ulaska i boravka ili da imaju pravo dobiti pravo ulaska i boravka na državnom području Crne Gore, osim ako imaju neovisno pravo na boravka u državi koja podnosi zahtjev.

3.   Crna Gora također ponovno prihvaća osobe kojima je po ulasku na državno područje neke države članice oduzeto crnogorsko državljanstvo, ili koje su ga se odrekle, osim u slučajevima kad je takvim osobama barem obećano stjecanje državljanstva neke države članice.

4.   Nakon što Crna Gora pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured Crne Gore odmah, a najkasnije u roku od tri radna dana, izdaje putnu ispravu potrebnu za povratak osobe koju treba ponovno prihvatiti, koja važi najmanje tri mjeseca. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga konkretna osoba ne može biti predana unutar roka važenja putne isprave koja joj je bila prvotno izdana, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured Crne Gore u roku od 14 kalendarskih dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom važenja. Ako Crna Gora u roku od 14 kalendarskih dana ne izda novu putnu ispravu, smatra se da za potrebe izručenja prihvaća korištenje standardne putne isprave Europske unije koja je namijenjena protjerivanju (1).

5.   Ako osoba koju treba ponovno prihvatiti, osim crnogorskog, ima i državljanstvo neke treće zemlje, država koja podnosi zahtjev u obzir uzima volju te osobe da bude vraćena u državu koju sama odabere.

Članak 3.

Ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva

1.   Na zahtjev neke države članice i bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, Crna Gora ponovno prihvaća sve državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području države članice koja podnosi zahtjev, ako se dokaže, ili se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie, da:

(a)

te osobe imaju važeću vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala Crna Gora, ili su ih imale u trenutku ulaska ili;

(b)

da su te osobe nezakonito i izravno ušle na državno područje država članica nakon što su boravile ili prolazile državnim područjem Crne Gore.

2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ne primjenjuje se ako:

(a)

se državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nalazila samo u zračnom tranzitu u crnogorskoj međunarodnoj zračnoj luci;

(b)

je država koja podnosi zahtjev izdala državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva vizu ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njeno državno područje osim ako:

ta osoba posjeduje vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala Crna Gora, s dužim rokom važenja nego ona koju je izdala država koja podnosi zahtjev; ili

je viza ili boravišna dozvola koju je izdala država članica koja podnosi zahtjev pribavljena na temelju krivotvorenih ili lažnih isprava, ili davanjem lažnih izjava; ili

dotična osoba ne poštuje bilo koji od uvjeta povezanih s vizom.

3.   Crna Gora na zahtjev države članice ponovno prihvaća i bivše državljane bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije koji nisu stekli nijedno drugo državljanstvo i čije je mjesto rođenja i mjesto stalnog boravka na dan 27. travnja 1992. bilo na državnom području Crne Gore, pod uvjetom da ovo potonje mogu potvrditi crnogorska državna tijela na datum podnošenja zahtjeva za ponovno prihvaćanje.

4.   Nakon što Crna Gora pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, država članica koja podnosi zahtjev osobi čiji je ponovni prihvat prihvaćen izdaje standardnu putnu ispravu EU-a namijenjenu za potrebe protjerivanja (1).

ODJELJAK II.

OBVEZE ZAJEDNICE S OBZIROM NA PONOVNI PRIHVAT

Članak 4.

Ponovni prihvat vlastitih državljana

1.   Na zahtjev Crne Gore te bez dodatnih formalnosti osim onih propisanih ovim Sporazumom, država članica ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području Crne Gore, pod uvjetom da se dokaže, ili da se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie, da se radi o državljanima dotične države članice.

2.   Država članica također prihvaća:

maloljetnu nevjenčanu djecu osoba iz stavka 1., bez obzira na mjesto njihova rođenja ili njihovo državljanstvo, osim ako imaju neovisno pravo boravka u Crnoj Gori;

supružnike osoba iz stavka 1., koji imaju neko drugo državljanstvo, pod uvjetom da imaju pravo ulaska i boravka, ili da imaju pravo dobiti pravo ulaska i boravka na državnom području države članice kojoj se podnosi zahtjev, osim ako imaju neovisno pravo boravka u Crnoj Gori.

3.   Država članica ponovno prihvaća i osobe kojima je, po ulasku na državno područje Crne Gore oduzeto državljanstvo neke od država članica ili koje su ga se odrekle, osim u slučajevima kad je Crna Gora tim osobama obećala barem naturalizaciju.

4.   Nakon što država članica kojoj se podnosi zahtjev pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured te države članice odmah, a najkasnije u roku od tri radna dana, izdaje putnu ispravu potrebnu za povratak osobe koju treba ponovno prihvatiti, koja važi najmanje tri mjeseca. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga konkretna osoba ne može biti predana unutar roka važenja putne isprave koja joj je bila prvotno izdana, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured dotične države članice u roku od 14 kalendarskih dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom važenja.

5.   Ako osoba koju treba ponovno prihvatiti, osim državljanstva države članice kojoj se podnosi zahtjev, ima također državljanstvo neke treće zemlje, Crna Gora u obzir uzima volju te osobe da bude vraćena u državu koju sama odabere.

Članak 5.

Ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva

1.   Na zahtjev Crne Gore i bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, država članica ponovno prihvaća sve državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području Crne Gore, ako je dokazano ili se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie da:

(a)

takve osobe imaju važeću vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala država članica kojoj je zahtjev podnesen ili da su ih imale u trenutku ulaska u zemlju;

(b)

su takve osobe nezakonito i izravno ušle na državno područje Crne Gore nakon što su boravile ili prolazile državnim područjem države članice kojoj je zahtjev podnesen.

2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ne primjenjuje se ako:

(a)

se državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nalazila samo u zračnom tranzitu u međunarodnoj zračnoj luci države članice kojoj je zahtjev podnesen; ili

(b)

je Crna Gora izdala državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva vizu ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njeno državno područje osim ako:

ta osoba posjeduje vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala država članica kojoj je zahtjev podnesen, koja ima duži rok važenja od one koju je izdala Crna Gora, ili

je viza ili boravišna dozvola koju je izdala Crna Gora pribavljena na temelju krivotvorenih ili lažnih isprava, ili davanjem lažnih izjava; ili

dotična osoba ne poštuje bilo koji od uvjeta povezanih s vizom.

3.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala vizu ili boravišnu dozvolu. Ako su vizu ili boravišnu dozvolu izdale dvije ili više država članica, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala ispravu s dužim rokom važenja ili, ako je jednoj ili više isprava već istekao rok važenja, onda se obveza odnosi na državu čija je isprava još uvijek važeća. Ako je svim ispravama već istekao rok važenja, tada se obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi na državu članicu koja je izdala dokument s najkasnijim rokom isteka važenja. Ako se ne može dati na uvid niti jedna od navedenih isprava, tada se obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi na državu članicu posljednjeg izlaska.

4.   Nakon što država članica pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, Crna Gora osobi čiji je ponovni prihvat prihvaćen izdaje putnu ispravu potrebnu za njezin povratak.

ODJELJAK III.

POSTUPAK PONOVNOG PRIHVATA

Članak 6.

Načela

1.   Podložno stavku 2., za svaki transfer osobe koja treba biti ponovno prihvaćena na temelju neke od obveza iz članaka od 2. do 5. podnosi se zahtjev za ponovni prihvat nadležnom tijelu države kojoj se zahtjev upućuje.

2.   Zahtjev za ponovni prihvat nije potrebno podnositi ako osoba koju treba ponovno prihvatiti posjeduje važeću putnu ispravu i, ako je primjenjivo, ako posjeduje važeću vizu ili boravišnu dozvolu države kojoj se zahtjev podnosi.

Članak 7.

Zahtjev za ponovni prihvat

1.   Svaki zahtjev za ponovni prihvat treba sadržati sljedeće podatke:

(a)

osobne podatke dotične osobe (npr. imena, prezimena, datum rođenja i - kad je to moguće – mjesto rođenja i posljednje mjesto boravka te, ako je primjereno, osobne podatke o nevjenčanoj maloljetnoj djeci i/ili o supružnicima);

(b)

navod o sredstvima kojima će se osigurati dokaz ili dokaz prima facie o državljanstvu, tranzitu, uvjetima za ponovni prihvat državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva te dokaz o nezakonitom ulasku i boravku u zemlji;

(c)

fotografiju osobe koju treba ponovno prihvatiti.

2.   U mjeri u kojoj je to moguće zahtjev za ponovni prihvat također sadržava sljedeće podatke:

(a)

izjavu u kojoj je navedeno da osoba koja treba biti predmet transfera može zatrebati pomoć ili skrb i to ako je dotična osoba izričito suglasna s tom izjavom;

(b)

svaku drugu zaštitnu ili sigurnosnu mjeru ili informaciju o zdravstvenom stanju osobe, koja bi mogla biti potrebna u pojedinačnim slučajevima transfera.

3.   Opći obrazac koji se koristi za zahtjev za ponovni prihvat nalazi se u Prilogu 6. ovom Sporazumu.

Članak 8.

Sredstva kojima se dokazuje državljanstvo

1.   Dokaz o državljanstvu, prema članku 2. stavku 1. i članku 4. stavku 1., može se posebno pružiti predočenjem bilo koje od isprava navedenih u Prilogu 1. ovom Sporazumu, čak i ako je njihov rok važenja istekao. Ako takve isprave budu predočene, države članice i Crna Gora uzajamno priznaju državljanstvo, bez potrebe za daljnjim istraživanjem. Državljanstvo se ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava.

2.   Državljanstvo, prema članku 2. stavku 1. i članku 4. stavku 1., se posebno može dokazati predočenjem bilo koje od isprava navedenih u Prilogu 2. ovom Sporazumu, čak i ako je njihov rok važenja istekao. Ako su predočene takve isprave, države članice i Crna Gora smatraju državljanstvo utvrđenim, osim u slučaju kad mogu dokazati suprotno. Dokaz prima facie o državljanstvu se ne može pružiti predočavanjem lažnih isprava.

3.   Ako nije moguće predočiti niti jednu od isprava iz Priloga 1. ili Priloga 2., tada nadležna diplomatska ili konzularna predstavništva države kojoj se podnosi zahtjev, na zahtjev i bez nepotrebnog odgađanja, u roku od najviše pet radnih dana od dana zahtjeva, dogovaraju obavijesni razgovor s osobom koja treba biti ponovno prihvaćena kako bi se utvrdilo njezino državljanstvo.

Članak 9.

Dokazna sredstva s obzirom na državljane treće zemlje ili osobe bez državljanstva

1.   Dokaz o postojanju uvjeta za ponovni prihvat državljana treće zemlje i osoba bez državljanstva propisan u članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. posebno se može pružiti predočenjem bilo kojeg dokaznog sredstva navedenog u Prilogu 3. ovom Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Svaki takav dokaz uzajamno priznaju države članice i Crna Gora, bez potrebe za daljnjim istraživanjem.

2.   Dokaz prima facie o postojanju uvjeta za ponovni prihvat državljana treće zemlje i osoba bez državljanstva propisan u članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. posebno se može pružiti predočenjem bilo kojeg dokaznog sredstva navedenog u Prilogu 4. ovom Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Ako se podnese takav dokaz prima facie, države članice i Crna Gora smatraju da su uvjeti utvrđeni, osim u slučaju da mogu dokazati suprotno.

3.   Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravka utvrđuje se na temelju putnih isprava konkretne osobe u kojima nema potrebne vize ili neke druge boravišne dozvole za državno područje države koja podnosi zahtjev. Izjava od strane države koja podnosi zahtjev o tome da je utvrđeno kako dotična osoba nema potrebne putne isprave, vizu ili boravišnu dozvolu, ujedno služi kao dokaz prima facie o nezakonitom ulasku, prisutnosti ili boravku.

4.   Dokaz o postojanju uvjeta za ponovni prihvat bivših državljana bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije propisan člankom 3. stavkom 3. posebno se može pružiti predočenjem dokaza navedenih u Prilogu 5.a ovome Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Crna Gora svaki takav dokaz priznaje bez potrebe za daljnjim istraživanjem, pod uvjetom da crnogorska tijela mogu na dan podnošenja zahtjeva za ponovni prihvat potvrditi stalni boravak na dan 27. travnja 1992.

5.   Dokaz prima facie o postojanju uvjta za ponovni prihvat bivših državljana bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije propisan člankom 3. stavkom 3. posebno se može pružiti predočenjem dokaza navedenih u Prilogu 5.b ovome Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Ako se podnese takav dokaz prima facie, Crna Gora smatra da su uvjeti utvrđeni, osim u slučaju da mogu dokazati suprotno.

6.   Ako niti jedna od isprava iz Priloga 5.a ili Priloga 5.b ne može biti predočena, tada nadležna diplomatska ili konzularna predstavništva Crne Gore, na zahtjev i bez nepotrebnog odgađanja ili u roku od najviše tri radna dana od dana zahtjeva, dogovaraju obavijesni razgovor s osobom koja treba biti ponovno prihvaćena kako bi se utvrdilo njezino državljanstvo.

Članak 10.

Rokovi

1.   Zahtjev za ponovni prihvat mora se podnijeti kod nadležnog tijela države kojoj se upućuje zahtjev u roku od najviše jedne godine nakon što je nadležno tijelo države koja podnosi zahtjev došlo do saznanja da neki državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva ne ispunjava, ili više ne ispunjava, uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravak. Ako postoje pravne ili činjenične prepreke da zahtjev bude podnesen u roku, rok se, na zahtjev države koja podnosi zahtjev, produljuje samo do prestanka postojanja tih prepreka.

2.   Na zahtjev za ponovni prihvat mora se u svim slučajevima odgovoriti u roku od najviše 12 kalendarskih dana. Ovaj rok počinje teći od dana primitka zahtjeva za ponovni prihvat. Ako odgovor ne stigne unutar ovog roka, smatra se da je za transfer dana suglasnost.

3.   Ako postoje pravne ili činjenične prepreke da se na zahtjev odgovori u roku od 12 kalendarskih dana, taj rok se po valjano obrazloženom zahtjevu može produljiti za najviše šest kalendarskih dana. Ako odgovor ne stigne unutar ovog produljenog roka, smatra se da je transfer odobren.

4.   Za odbijanje zahtjeva za ponovni prihvat navode se razlozi.

5.   Nakon što je dana suglasnost, ili kada je to primjereno, po isteku roka iz stavka 2., transfer dotične osobe obavlja se u roku od tri mjeseca. Na zahtjev države koja podnosi zahtjev, taj rok može biti produljen za vrijeme koje je potrebno za otklanjanje pravnih ili praktičnih prepreka.

Članak 11.

Načini predaje i oblici prijevoza

1.   Prije nego što neka osoba bude vraćena, nadležna tijela Crne Gore i države članice pisanim putem unaprijed dogovaraju datum transfera, mjesto ulaska, moguću pratnju te ostale podatke važne za transfer.

2.   Prijevoz se može obaviti zrakom, morem ili kopnom. Vraćanje zračnim prijevozom nije ograničeno na korištenje nacionalnih prijevoznika Crne Gore ili država članica te se može obavljati redovnim ili čarter letovima. Kad se radi o vraćanju uz pratnju, takva pratnja nije ograničena na ovlaštene osobe države koja podnosi zahtjev, pod uvjetom da se radi o ovlaštenim osobama iz Crne Gore ili bilo koje države članice.

Članak 12.

Ponovni prihvat izvršen pogreškom

Država koja podnosi zahtjev ponovo prima svaku osobu koja je bila ponovno prihvaćena od strane države kojoj je zahtjev podnesen, ako se u roku od tri mjeseca nakon predaje dotične osobe, utvrdi da nisu ispunjeni uvjeti propisani člancima od 2. do 5. ovog Sporazuma.

U takvim se slučajevima mutatis mutandis primjenjuju postupovne odredbe ovog Sporazuma i dostavljaju se svi raspoloživi podaci koji se odnose na stvarni identitet i državljanstvo osobe određene za vraćanje.

ODJELJAK IV.

OBAVLJANJE TRANZITA

Članak 13.

Načela

1.   Države članice i Crna Gora trebale bi ograničiti tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva na slučajeve kad takve osobe ne mogu biti vraćene izravno u državu odredišta.

2.   Crna Gora dozvoljava tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva ako neka država članica to zatraži, a država članica odobrava tranzit državljanima trećih zemalja ili osobama bez državljanstva ako to zatraži Crna Gora, ako je osigurano daljnje putovanje u moguće druge države tranzita te ponovni prihvat u odredišnoj državi.

3.   Crna Gora ili država članica mogu odbiti tranzit:

(a)

ako za državljana treće zemlje ili osobu bez državljanstva postoji stvarna opasnost da će biti izloženi mučenju ili neljudskom ili ponižavajućem postupanju, ili kažnjavanju, ili smrtnoj kazni, ili progonu zbog rase, vjeroispovijesti, državljanstva, pripadnosti određenoj društvenoj skupini ili zbog političkog uvjerenja u državi odredišta ili nekoj drugoj državi tranzita; ili

(b)

ako državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva podliježe kaznenom progonu ili sankcijama u državi kojoj je zahtjev podnesen ili u nekoj drugoj državi tranzita; ili

(c)

zbog razloga povezanih s javnim zdravljem, nacionalnom sigurnosti, javnim redom, ili zbog nekog drugog nacionalnog interesa države kojoj je zahtjev podnesen.

4.   Crna Gora ili neka država članica mogu opozvati bilo koje odobrenje koje je bilo izdano, ako naknadno nastanu ili se otkriju okolnosti iz stavka 3., koje stoje na putu provođenju tranzita, ili ako se više ne može jamčiti daljnje putovanje u moguće države tranzita, ili kad država odredišta više ne jamči ponovni prihvat. U tom slučaju država koja podnosi zahtjev ponovno prima državljanina treće države ili osobu bez državljanstva, prema potrebi i bez odlaganja.

Članak 14.

Postupci vezani uz tranzit

1.   Zahtjev za obavljanje tranzita mora se podnijeti pisanim putem nadležnom tijelu države kojoj se zahtjev podnosi, a takav zahtjev treba sadržavati sljedeće podatke:

(a)

vrstu tranzita (zrakom, kopnom ili morem), moguće druge države tranzita i planirano krajnje odredište;

(b)

osobne podatke osobe o kojoj se radi (npr. ime, prezime, djevojačko prezime, ostala imena koja se koriste, a po kojima je dotična osoba poznata ili nadimke, datum rođenja, spol i – ako je to moguće – mjesto rođenja, državljanstvo, jezik, vrstu i broj putne isprave);

(c)

predviđeno mjesto ulaska, vrijeme transfera i moguće korištenje pratnje;

(d)

izjavu u kojoj stoji da su, po mišljenju države koja upućuje zahtjev, ispunjeni uvjeti iz članka 13. stavka 2. te da nisu poznati nikakvi razlozi za odbijanje prema članku 13. stavku 3.

Opći obrazac koji treba koristiti za zahtjeve za tranzit nalazi se u Prilogu 7. ovom Sporazumu.

2.   Država kojoj je zahtjev podnesen, u roku od pet kalendarskih dana i pisanim putem, obavješćuje o prihvatu državu koja podnosi zahtjev te potvrđuje mjesto ulaska i predviđeno vrijeme prihvata ili izvješćuje o odbijanju prihvata i o razlozima za odbijanje.

3.   Ako se tranzit provodi zračnim putem, osoba koja treba biti ponovno prihvaćena i moguća pratnja izuzimaju se od obveze pribavljanja aerodromske tranzitne vize.

4.   Nadležna tijela države kojoj je zahtjev podnesen, podložno međusobnim konzultacijama, pomažu u provođenju tranzita, a posebno nadziranjem osoba koje su u pitanju i osiguravanjem odgovarajućeg smještaja u tu svrhu.

ODJELJAK V.

TROŠKOVI

Članak 15.

Troškovi prijevoza i tranzita

Ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih tijela da naplate troškove vezane uz ponovni prihvat od osobe koju se ponovno prihvaća ili od trećih stranaka, sve troškove prijevoza u vezi s ponovnim prihvatom i provođenjem tranzita, sukladno ovom Sporazumu, a do granice države krajnjeg odredišta, snosi država koja podnosi zahtjev.

ODJELJAK VI.

ZAŠTITA PODATAKA I KLAUZULA O NEUTJECANJU

Članak 16.

Zaštita podataka

Priopćavanje osobnih podataka moguće je samo u slučajevima kad je ono potrebno za provedbu ovog Sporazuma od strane nadležnih tijela Crne Gore ili države članice, ovisno o slučaju. Obrada i postupanje s osobnim podacima u vezi s nekim određenim predmetom podliježe domaćim zakonima Crne Gore i, tamo gdje je voditelj obrade nadležno tijelo neke države članice, odredbama Direktive 95/46/EZ (2) te nacionalnom zakonodavstvu te države članice koje je doneseno na temelju ove Direktive. Osim toga, primjenjuju se sljedeća načela:

(a)

osobni podaci se moraju obrađivati pošteno i zakonito;

(b)

osobni podaci moraju se prikupljati za određene, izričite i zakonite svrhe provedbe ovog Sporazuma, tijelo koje ih je dostavilo ne smije ih dalje obrađivati na način koji nije sukladan s njihovom namjenom, jednako kao niti tijelo koje ih prima;

(c)

osobni podaci moraju biti primjereni, relevantni i ne preopsežni u odnosu na svrhu njihova prikupljanja i/ili daljnje obrade; osobni podaci koji se prikupljaju mogu se posebno odnositi samo na:

osobne podatke osobe koja je predmet transfera (npr. imena, prezimena, svako ranije korišteno ime, ostala korištena imena po kojima je osoba poznata ili nadimci, spol, bračno stanje, datum i mjesto rođenja, sadašnje te sva ranija državljanstva),

putovnicu, osobnu iskaznicu ili vozačku dozvolu (broj, rok važenja, datum izdavanja, tijelo koje ju je izdalo, mjesto izdavanja),

usputna zadržavanja i plan puta,

ostale podatke potrebne za identifikaciju osobe koja treba biti predmet transfera ili podatke koji su potrebni za ispitivanje uvjeta za ponovni prihvat sukladno s ovim Sporazumom;

(d)

osobni podaci moraju biti točni i, prema potrebi, ažurirani;

(e)

osobne podatke treba čuvati tako da se identifikacija osoba na koje se ti podaci odnose omogući tijekom razdoblja koje nije duže nego što je potrebno, a u svrhu u koju su podaci bili prikupljeni, ili u svrhu u koju su dalje obrađivani;

(f)

tijelo koje podatke priopćava i tijelo koje ih prima poduzimaju sve potrebne mjere da se osigura odgovarajuće ispravljanje, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju kad obrada podataka nije u skladu s odredbama ovog članka, a posebno kad ti podaci nisu primjereni, relevantni, točni ili kad su preopsežni u odnosu na svrhu obrade. To uključuje i obvezu obavješćivanja druge stranke o svakom ispravljanju, brisanju ili blokiranju;

(g)

tijelo koje prima podatke, na zahtjev, obavješćuje tijelo koje priopćava podatke o načinu korištenja priopćenih podataka i o tako dobivenim rezultatima;

(h)

osobni podaci smiju se priopćavati isključivo nadležnim tijelima. Za daljnje priopćavanje drugim tijelima potrebna je prethodna suglasnost tijela koje je podatke priopćilo;

(i)

tijela koja podatke priopćavaju i tijela koja ih primaju imaju obavezu voditi pisane evidencije o davanju i primanju osobnih podataka.

Članak 17.

Klauzula o neutjecanju

1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i dužnosti Zajednice, država članica i Crne Gore koja proizlaze iz međunarodnog prava, a posebno iz:

Konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951., kako je izmijenjena Protokolom o statusu izbjeglica od 31. siječnja 1967.,

međunarodnih konvencija kojima se određuje država odgovorna za ispitivanje podnesenih zahtjeva za azil,

Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda od 4. studenoga 1950.,

Konvencije protiv mučenja i drugih okrutnih, neljudskih i ponižavajućih postupanja ili kažnjavanja od 10. prosinca 1984.,

međunarodnih konvencija o izručenju i tranzitu,

multilateralnih međunarodnih konvencija i sporazuma o ponovnom prihvatu stranih državljana.

2.   Ničim iz ovog Sporazuma ne sprečava se povratak osobe prema nekom drugom formalnom ili neformalnom sporazumu.

ODJELJAK VII.

PROVEDBA I PRIMJENA

Članak 18.

Zajednički odbor za ponovni prihvat

1.   Ugovorne stranke jedna drugoj pružaju pomoć u primjeni i tumačenju ovog Sporazuma. U tu svrhu osnivaju zajednički odbor za ponovni prihvat (dalje u tekstu „Odbor”) čija zadaća će posebno biti da:

(a)

prati primjenu ovog Sporazuma;

(b)

odlučuje o načinu provedbe s ciljem jedinstvene primjene ovog Sporazuma;

(c)

redovito razmjenjuje podatke o provedbenim protokolima koje sastavljaju pojedinačne države članice i Crna Gora na temelju članka 19.;

(d)

daje preporuke za izmjenu ovog Sporazuma i njegovih priloga.

2.   Odluke odbora obvezujuće su za ugovorne stranke.

3.   Odbor čine predstavnici Zajednice i Crne Gore; Zajednicu predstavlja Komisija.

4.   Odbor se sastaje kad se ukaže potreba, a na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

5.   Odbor utvrđuje svoj poslovnik.

Članak 19.

Provedbeni protokoli

1.   Na zahtjev države članice ili Crne Gore, Crna Gora i država članica mogu sastaviti provedbeni protokol koji obuhvaća pravila o:

(a)

imenovanju nadležnih tijela, graničnih prijelaza i razmjeni osoba za kontakt;

(b)

uvjetima povratka uz pratnju, što uključuje i tranzit državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva, uz pratnju;

(c)

sredstvima i ispravama koje nisu navedene u prilozima od 1. do 5. ovom Sporazumu.

2.   Provedbeni protokoli iz stavka 1. stupaju na snagu tek nakon što je o njima obaviješten odbor za ponovni prihvat iz članka 18.

3.   U svojim odnosima s bilo kojom drugom državom članicom, a na njezin zahtjev, Crna Gora je suglasna primijeniti svaku odredbu provedbenog protokola sastavljenog u suradnji s jednom državom članicom.

Članak 20.

Odnos prema bilateralnim sporazumima ili dogovorima država članica o ponovnom prihvatu

Odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama bilo kojeg bilateralnog sporazuma ili dogovora o ponovnom prihvatu osoba koje borave u zemlji bez odobrenja, a koji je bio sklopljen, ili bi mogao biti sklopljen, u skladu s člankom 19. između pojedinih država članica i Crne Gore, u mjeri u kojoj su odredbe potonjeg nespojive s odredbama ovog Sporazuma.

ODJELJAK VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 21.

Teritorijalna primjena

1.   U skladu sa stavkom 2., ovaj se Sporazum primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice te na državnom području Crne Gore.

2.   Ovaj Sporazum ne primjenjuje se na državnom području Kraljevine Danske.

Članak 22.

Stupanje na snagu, trajanje i prestanak

1.   Ovaj Sporazum ratificiraju ili odobravaju ugovorne stranke, svaka u skladu sa svojim postupcima.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma kad stranke jedna drugu obavijeste o okončanju postupaka iz prvog stavka.

3.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme.

4.   Svaka ugovorna stranka može, nakon prethodnog savjetovanja s odborom iz članka 18., u cijelosti ili djelomično suspendirati provedbu Sporazuma s obzirom na državljane trećih zemalja i osobe bez državljanstva, zbog sigurnosti, zaštite javnoga poretka ili zdravlja, tako što će drugoj ugovornoj stranci o tome dostaviti službenu obavijest. Suspenzija stupa na snagu drugoga dana nakon dana takve obavijesti.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum tako da drugoj ugovornoj stranci o tome dostavi službenu obavijest. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati šest mjeseci od takve obavijesti.

Članak 23.

Prilozi

Prilozi 1. do 7. čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Sastavljeno u Bruxellesu osamnaestog dana rujna godine dvije tisuće i sedme u dva primjerka na svakom od službenih jezika stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Za Evropsku Zajednicu

Image Image

За Република Черна гора

Por la República de Montenegro

Za Republiku Ċerná Hora

For Republikken Montenegro

Für die Republik Montenegro

Montenegro Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου

For the Republic of Montenegro

Pour la République du Monténégro

Per la Repubblica del Montenegro

Melnkalnes Republikas vārdā

Juodkalnijos Respublikos vardu

A Montenegrói Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' Montenegro

Voor de Republiek Montenegro

W imieniu Republiki Czarnogóry

Pela República do Montenegro

Pentru Republica Muntenegru

Za Čiernohorskú republiku

Za Republiko Črno goro

Montenegron tasavallan puolesta

För Republiken Montenegro

Za Republiku Crnu Goru

Image


(1)  U skladu s obrascem utvrđenim u Preporuci Vijeća EU-a od 30. studenoga 1994.

(2)  Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).


PRILOG I.

POPIS ISPRAVA ČIJE SE PREDOČENJE SMATRA DOKAZOM O DRŽAVLJANSTVU

(ČLANAK 2. STAVAK 1., ČLANAK 4. STAVAK 1. I ČLANAK 8. STAVAK 1.)

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev jedna od država članica:

sve vrste putovnica (nacionalna putovnica, diplomatska putovnica, službena putovnica, zajednička putovnica i zamjenska putovnica, uključujući i dječju putovnicu),

sve vrste osobnih iskaznica (uključujući privremenu osobnu iskaznicu),

vojne knjižice ili vojne osobne iskaznice,

pomorska knjižica i kapetanska službena kartica

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev Crna Gora:

putne isprave (nacionalne putovnice i zajedničke putovnice) koje je Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Crne Gore izdalo poslije 15. lipnja 1997. („plave putovnice”) i putne isprave (diplomatske putovnice i službene putovnice) koje je izdalo Ministarstvo vanjskih poslova Crne Gore kao i putne isprave koje će biti izdane u skladu sa Zakonom o putnim ispravama,

osobne iskaznice koje je Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Crne Gore izdalo poslije 1. svibnja 1994. kao i osobne iskaznice koje će biti izdane u skladu sa Zakonom o osobnim iskaznicama,

vojne knjižice ili vojne osobne iskaznice vojske Crne Gore,

pomorska knjižica i kapetanska službena kartica.


PRILOG 2.

POPIS ISPRAVA ČIJE SE PREDOČENJE SMATRA DOKAZOM PRIMA FACIE O DRŽAVLJANSTVU

(ČLANAK 2. STAVAK 1., ČLANAK 4. STAVAK 1. I ČLANAK 8. STAVAK 2.)

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev jedna od država članica ili Crna Gora:

fotokopije svih vrsta isprava navedenih u Prilogu 1. ovom Sporazumu,

vozačka dozvola ili fotokopija iste,

rodni list ili njegova fotokopija,

svaka druga službena isprava koju su izdala tijela države kojoj se podnosi zahtjev koja može pomoći u utvrđivanju državljanstva neke osobe,

uvjerenja o državljanstvu i druge službene isprave u kojima se spominje državljanstvo ili koja odaju državljanstvo.

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev Crna Gora:

putovnice koje je Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Crne Gore izdalo prije 15. lipnja 1997. („crvene putovnice”) i njihove fotokopije,

osobne iskaznice koje je Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Crne Gore izdalo prije 1. svibnja 1994. i njihove fotokopije.


PRILOG 3.

ZAJEDNIČKI POPIS ISPRAVA KOJE SE SMATRAJU DOKAZOM POSTOJANJA UVJETA ZA PONOVNI PRIHVAT DRŽAVLJANA TREĆIH ZEMALJA I OSOBA BEZ DRŽAVLJANSTVA

(ČLANAK 3. STAVAK 1., ČLANAK 5. STAVAK 1. I ČLANAK 9. STAVAK 1.)

ulazni/izlazni pečat u putovnici ili neka slična ovjera u putnoj ispravi osobe o kojoj se radi ili neki drugi dokaz o ulasku/izlasku (npr. fotografija),

putne karte s imenom i/ili popisi putnika u zračnom, željezničkom, autobusnom ili brodskom prijevozu koje ukazuju na prisutnost i plan puta osobe o kojoj se radi na državnom području države kojoj je zahtjev podnesen,

službene izjave, a posebno one koje daje službenik granične službe ili neki drugi svjedok koji može posvjedočiti da je neka osoba prešla granicu,

službena izjava koju je dala predmetna osoba u sudskom ili upravnom postupku koja upućuje na prisutnost ili plan puta dotične osobe na državnom području države kojoj se podnosi zahtjev.


PRILOG 4.

ZAJEDNIČKI POPIS ISPRAVA KOJE SE SMATRAJU DOKAZOM PRIMA FACIE O POSTOJANJU UVJETA ZA PONOVNI PRIHVAT DRŽAVLJANA TREĆIH ZEMALJA I OSOBA BEZ DRŽAVLJANSTVA

(ČLANAK 3. STAVAK 1., ČLANAK 5. STAVAK 15. I ČLANAK 9. STAVAK 2.)

opis mjesta i okolnosti presretanja dotične osobe nakon njezina ulaska na državno područje države koja podnosi zahtjev, koji daju nadležna državna tijela te države,

podaci vezani uz identitet i/ili boravak osobe koje je pribavila neka međunarodna organizacija (npr. UNHCR),

izvješća/potvrde podataka koje su dali članova obitelji, suputnici itd.,

isprave, potvrde i računi svake vrste (npr. hotelski račun, predbilježba za liječnički/stomatološki pregled, ulaznica za javne/privatne institucije, ugovor o najmu automobila, potvrda o plaćanju kreditnom karticom itd.) koji jasno ukazuju na to da je osoba o kojoj se radi boravila na državnom području države kojoj je zahtjev podnesen,

podaci koji pokazuju da je osoba o kojoj se radi koristila usluge kurirske službe ili putničke agencije.


PRILOG 5.

POPIS ISPRAVA KOJE SE SMATRAJU DOKAZOM PRIMA FACIE O POSTOJANJU UVJETA ZA PONOVNI PRIHVAT BIVŠIH DRŽAVLJANA BIVŠE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE

(ČLANAK 3. STAVAK 3., ČLANAK 9. STAVAK 4. I ČLANAK 9. STAVAK 5.)

Prilog 5.a (Isprave koje se smatraju dokazom):

rodni listovi ili njihove fotokopije koji su izdani u bivšoj Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji,

javne isprave i fotokopije istih koje je izdala Crna Gora, bivša Savezna Republika Jugoslavija, bivši Savez Srbije i Crne Gore ili bivša Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija u kojima se navodi mjesto rođenja i/ili mjesto stalnog boravka kako se zahtijeva člankom 3. stavkom 3.

Prilog 5.b (Isprave koje se smatraju dokazom prima facie):

ostale isprave ili potvrde ili njihove fotokopije koje ukazuju na mjesto rođenja i/ili mjesto stalnog boravka na državnom području Crne Gore,

službena izjava koju je u sudskom ili upravnom postupku dala predmetna osoba.


PRILOG 6.

Image

Image

Image


PRILOG 7.

Image

Image


ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 2. STAVKOM 4. I ČLANKOM 4. STAVKOM 4.

Do uspostavljanja diplomatskih i konzularnih predstavništava Republike Crne Gore na držanom području država članica EU-a, putne isprave iz članka 2. stavka 4. izdavat će diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured Republike Srbije, u skladu s člankom 6. Memoranduma o razumijevanju između Republike Crne Gore i Republike Srbije, ili diplomatska predstavništva drugih država koja predstavljaju Crnu Goru.

Ako država kojoj se podnosi zahtjev u Republici Crnoj Gori nema diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured, putnu ispravu koja se izdaje u skladu s člankom 4. stavkom 4. izdavat će diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured države članice koji predstavlja državu članicu kojoj se podnosi zahtjev. Takva putna isprava izdaje se u ime države kojoj je zahtjev podnesen, pod uvjetom da je ona to prethodno odobrila.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANCIMA 3. I 5.

Stranke će nastojati vratiti svakog državljanina treće zemlje u njegovu/njezinu zemlju porijekla, ako on/ona ne ispunjava ili više ne ispunjava pravne pretpostavke za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području bilo koje ugovorne stranke.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 3. STAVKOM 1.

Stranke su suglasne da u smislu ovih odredaba neka osoba „izravno ulazi”, s državnog područja Crne Gore, ako je ta osoba na državno područje države članice stigla zračnim, kopnenim ili morskim putem, a da u međuvremenu nije ulazila ni u jednu treću zemlju. Tranzit zračni prostorom treće zemlje ne smatra se ulaskom.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O DANSKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne primjenjuje na državnom području Kraljevine Danske, niti na državljane Kraljevine Danske. U takvim je okolnostima primjereno da Republika Crna Gora s Danskom sklopi sporazum o ponovnom prihvatu prema jednakim uvjetima prema kojima je sklopljen ovaj Sporazum.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O ISLANDU I NORVEŠKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje blizak odnos između Europske zajednice i Islanda i Norveške, a posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvijanju schengenske pravne stečevine. U takvim je okolnostima primjereno da Republika Crna Gora s Islandom i Norveškom sklopi sporazum o ponovnom prihvatu prema jednakim uvjetima prema kojima je sklopljen ovaj Sporazum.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O ŠVICARSKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje da su Europska unija, Europska zajednica i Švicarska potpisale ugovor o pridruživanju Švicarske provedbi, primjeni i razvijanju schengenske pravne stečevine. Kad ovaj sporazum stupi na snagu, bilo bi primjereno da Republika Crna Gora sa Švicarskom sklopi sporazum o ponovnom prihvatu prema jednakim uvjetima prema kojima je sklopljen ovaj Sporazum.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

182


22007A1219(03)


L 334/46

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.09.2007.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Srbije o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

VISOKE UGOVORNE STRANKE,

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,

i

REPUBLIKA SRBIJA, u dalje u tekstu „Srbija”,

ODLUČNE ojačati međusobnu suradnju kako bi se učinkovitije borile protiv nezakonite imigracije,

ŽELEĆI ovim Sporazumom na osnovi uzajamnosti uvesti brze i učinkovite postupke za identifikaciju te za siguran i zakonit povratak osoba koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području Srbije ili neke od država članica Europske unije te želeći olakšati tranzit takvih osoba u duhu suradnje,

NAGLAŠAVAJUĆI da ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i dužnosti Zajednice, država članica Europske unije i Srbije koja proizlaze iz međunarodnog prava, a posebno iz Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda od 4. studenoga 1950. te iz Konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951.,

UZIMAJUĆI U OBZIR da se odredbe ovog Sporazuma, koje spadaju u područje primjene glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku, u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,

DOGOVORILE SU KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Definicije

U smislu ovog Sporazuma:

(a)

„ugovorne stranke” znači Srbija i Zajednica;

(b)

„državljanin Srbije” znači svaka osoba koja ima državljanstvo Srbije u skladu s njezinim zakonima;

(c)

„državljanin države članice” znači svaka osoba koja, sukladno odredbama Zajednice, ima državljanstvo neke države članice;

(d)

„država članica” znači svaka država članica Europske unije, osim Kraljevine Danske;

(e)

„državljanin treće zemlje” znači svaka osoba koja ima državljanstvo koje nije srbijansko ili neke od država članica;

(f)

„osoba bez državljanstva” znači svaka osoba koja nema državljanstvo;

(g)

„boravišna dozvola” znači dozvola bilo koje vrste koju izdaje Srbija ili jedna od država članica, kojom se osobi daje pravo boravka na državnom području te države. Ovo se ne odnosi na privremene dozvole na temelju kojih osoba može ostati na njenom državnom području, a koja se izdaje u svrhu obrade zahtjeva za azil ili zahtjeva za boravišnu dozvolu;

(h)

„viza” znači odobrenje ili odluka koju donosi Srbija ili jedna od država članica, koja je potrebna za ulazak ili tranzit državnim područjem dotične države. Ovo ne uključuje aerodromsku tranzitnu vizu;

(i)

„država koja podnosi zahtjev” znači država (Srbija ili jedna od država članica) koja podnosi zahtjev za ponovni prihvat na temelju članka 7. ili zahtjev za tranzit na temelju članka 14. ovog Sporazuma;

(j)

„država kojoj se podnosi zahtjev” znači država (Srbija ili jedna od država članica) koja podnosi zahtjev za ponovni prihvat na temelju članka 7. ili zahtjev za tranzit na temelju članka 14. ovog Sporazuma;

(k)

„nadležno tijelo” znači svako nacionalno tijelo Srbije ili neke države članice kojem je povjerena provedba ovog Sporazuma u skladu s njegovim člankom 19. stavkom 1. točkom (a);

(l)

„pogranično područje” znači područje koje se prostire do 30 kilometara od zajedničke kopnene granice između države članice i Srbije, kao i područja međunarodnih zračnih luka država članica i Srbije.

(m)

„tranzit” znači prolazak državljanina treće države ili osobe bez državljanstva preko državnoga područja države kojoj se podnosi zahtjev, dok putuje iz države koja podnosi zahtjev u odredišnu zemlju.

ODJELJAK 1.

OBVEZE SRBIJE U VEZI S PONOVNIM PRIHVATOM

Članak 2.

Ponovni prihvat vlastitih državljana

1.   Na zahtjev neke države članice te bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, Srbija ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području države članice koja ponosi zahtjev, pod uvjetom da se dokaže, ili da se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie, da se radi o državljanima Srbije.

2.   Srbija također ponovno prihvaća:

maloljetnu nevjenčanu djecu osoba iz stavka 1., bez obzira na mjesto njihova rođenja ili njihovo državljanstvo, osim ako imaju neovisno pravo boravka u državi koja podnosi zahtjev,

supružnike osoba iz stavka 1., koji imaju neko drugo državljanstvo, pod uvjetom da imaju pravo ulaska i boravka ili da imaju pravo dobiti pravo ulaska i boravka na državnom području Srbije, osim ako imaju neovisno pravo na boravak u državi koja podnosi zahtjev.

3.   Srbija također ponovno prihvaća osobe koje su se odrekle srbijanskog državljanstva po ulasku na državno područje neke države članice, osim u slučajevima kad je takvim osobama barem obećano stjecanje državljanstva te države članice.

4.   Nakon što Srbija pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured Srbije odmah, a najkasnije u roku od tri radna dana, izdaje putnu ispravu potrebnu za povratak osobe koju treba ponovno prihvatiti, koja važi najmanje tri mjeseca. Ako, zbog pravnih ili činjeničnih razloga, konkretna osoba ne može biti predana unutar roka važenja putne isprave koja joj je bila prvotno izdana, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured Srbije u roku od 14 kalendarskih dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom važenja. Ako Srbija u roku od 14 kalendarskih dana, ne izda novu putnu ispravu, smatra se da za potrebe izručenja prihvaća korištenje standardne putne isprave Europske unije namijenjenu protjerivanju (1).

5.   Ako osoba koju treba ponovno prihvatiti, osim srbijanskog, ima i državljanstvo neke treće zemlje, država koja podnosi zahtjev u obzir uzima volju te osobe da bude vraćena u državu koju sama odabere.

Članak 3.

Ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva

1.   Na zahtjev neke države članice i bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, Srbija ponovno prihvaća sve državljane trećih zemalja ili osoba bez državljanstva koji ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost, ili boravak na državnom području države članice koja podnosi zahtjev, ako se dokaže, ili se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie, da:

(a)

takve osobe imaju važeću vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala Srbija, ili su ih male u trenutku ulaska;

(b)

su takve osobe nezakonito i izravno ušle na državno područje država članica nakon što su boravile ili prolazile državnim područjem Srbije.

2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ne primjenjuje se ako:

(a)

se državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nalazila samo u zračnom tranzitu u nekoj srbijanskoj međunarodnoj zračnoj luci; ili

(b)

je država koja podnosi zahtjev izdala državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva vizu ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njeno državno područje, osim ako:

ta osoba posjeduje vizu ili boravišnu dozvolu s dužim rokom važenja, a izdala ju je Srbija, ili

je viza ili boravišna dozvola koju je izdala država koja podnosi zahtjev bila pribavljena na temelju krivotvorenih ili lažnih isprava ili davanjem lažnih izjava, a dotična je osoba boravila na državnom području Srbije ili je preko njega prolazila, ili

dotična osoba ne poštuje bilo koji od uvjeta povezanih s vizom i boravila je na državnom području Srbije ili je preko njega prolazila.

3.   Srbija na zahtjev države članice ponovno prihvaća i bivše državljane bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije koji nisu stekli nijedno drugo državljanstvo i čije je mjesto rođenja i mjesto stalnog boravka na dan 27. travnja 1992. bilo na državnom području Srbije.

4.   Nakon što Srbija pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, država članica koja podnosi zahtjev, osobi čiji je ponovni prihvat prihvaćen izdaje standardnu putnu ispravu EU-a namijenjenu za potrebe protjerivanja (1).

ODJELJAK II.

OBVEZE ZAJEDNICE POVEZANE S PONOVNIM PRIHVATOM

Članak 4.

Ponovni prihvat vlastitih državljana

1.   Na zahtjev Srbije te bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, država članica ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području Srbije, pod uvjetom da se dokaže, ili da se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie, da se radi o državljanima te države članice.

2.   Država članica također ponovno prihvaća:

maloljetnu nevjenčanu djeca osoba iz stavka 1., bez obzira na mjesto njihova rođenja ili njihovo državljanstvo, osim ako imaju neovisno pravo boravka u Srbiji,

supružnike osoba iz stavka 1., koji imaju neko drugo državljanstvo, pod uvjetom da imaju pravo ulaska i boravka ili da imaju pravo dobiti pravo ulaska i boravka na državnom području države članice kojoj se podnosi zahtjev, osim ako imaju neovisno pravo boravka u Srbiji.

3.   Država članica ponovno prihvaća i osobe koje su se odrekle državljanstva neke države članice nakon što su ušle na državno područje Srbije, osim ako je tim osobama Srbija barem obećala državljanstvo.

4.   Nakon što država članica kojoj se podnosi zahtjev pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured te države članice odmah, a najkasnije u roku od tri radna dana, izdaje putnu ispravu potrebnu za povratak osobe koju treba ponovno prihvatiti, koja važi najmanje tri mjeseca. Ako, zbog pravnih ili činjeničnih razloga, konkretna osoba ne može biti predana unutar roka važenja putne isprave koja joj je bila prvotno izdana, nadležno diplomatsko predstavništvo ili konzularni ured te države članice u roku od 14 kalendarskih dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom važenja.

5.   Ako osoba koju treba ponovno prihvatiti, osim državljanstva države članice kojoj se podnosi zahtjev, ima i državljanstvo neke treće zemlje, Srbija u obzir uzima volju te osobe da bude vraćena u državu koju sama odabere.

Članak 5.

Ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva

1.   Na zahtjev Srbije i bez dodatnih formalnosti, osim onih propisanih ovim Sporazumom, država članica ponovno prihvaća sve državljane trećih zemalja ili osobe bez državljanstva koje ne ispunjavaju, ili više ne ispunjavaju uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području Srbije ako se dokaže ili se može opravdano pretpostaviti na temelju dokaza prima facie da:

(a)

takve osobe imaju važeću vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala država članica kojoj se podnosi zahtjev, ili

(b)

su takve osobe nezakonito i izravno ušle na državno područje Srbije nakon što su boravile na državnom području države članice kojoj je zahtjev podnesen ili su preko njega prolazile.

2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ne primjenjuje se ako:

(a)

se državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva nalazila samo u zračnom tranzitu preko neke međunarodne zračne luke države članice kojoj je zahtjev podnesen; ili

(b)

je Srbija izdala državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva vizu ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njeno državno područje, osim ako:

ta osoba posjeduje vizu ili boravišnu dozvolu s dužim rokom važenja, a izdala ju je država članica kojoj je zahtjev podnesen,

je viza ili boravišna dozvola koju je izdala Srbija bila pribavljena na temelju krivotvorenih ili lažnih isprava ili davanjem lažne izjave, a dotična je osoba boravila na državnom području države članice kojoj je zahtjev podnesen ili je preko njega prolazila, ili

dotična osoba ne poštuje bilo koji od uvjeta povezanih s vizom i boravila je na državnom području države članice kojoj je zahtjev podnesen ili je preko njega prolazila.

3.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala vizu ili boravišnu dozvolu. Ako su vizu ili boravišnu dozvolu izdale dvije ili više država članica, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala ispravu s dužim rokom važenja ili, ako je jednoj ili više isprava već istekao rok važenja, onda se obveza odnosi na državu čija je isprava još uvijek važeća. Ako je svim ispravama već istekao rok važenja, tad se obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi na državu članicu koja je izdala ispravu s najkasnijim rokom isteka važenja. Ako se ne može dati na uvid niti jedna od navedenih isprava, tada se obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi na državu članicu posljednjeg izlaska.

4.   Nakon što država članica pozitivno odgovori na zahtjev za ponovni prihvat, Srbija osobi čiji je ponovni prihvat prihvaćen izdaje putnu ispravu koja joj je potrebna za povratak.

ODJELJAK III.

POSTUPAK PONOVNOG PRIHVATA

Članak 6.

Načela

1.   Podložno stavku 2., za svaki transfer osobe koja treba biti ponovno prihvaćena na temelju neke od obveza iz članaka od 2. do 5. podnosi se zahtjev za ponovni prihvat nadležnom tijelu države kojoj se zahtjev podnosi.

2.   Zahtjev za ponovni prihvat nije potrebno podnositi ako osoba koju treba ponovno prihvatiti posjeduje važeću putnu ispravu, a ako se radi o državljaninu treće zemlje ili osobi bez državljanstva, ako posjeduje važeću vizu ili boravišnu dozvolu države kojoj se zahtjev podnosi.

3.   Ako je osoba uhićena u pograničnom području (uključujući i zračne luke) države koja podnosi zahtjev nakon što je nezakonito prešla granicu izravno s državnog područja države kojoj se podnosi zahtjev, država koja podnosi zahtjev može zahtjev za ponovni prihvat podnijeti u roku od dva dana nakon uhićenja dotične osobe (ubrzani postupak).

Članak 7.

Zahtjev za ponovni prihvat

1.   U mjeri u kojoj je to moguće, zahtjev za ponovni prihvat treba također sadržavati sljedeće podatke:

(a)

osobne podatke osobe koja treba biti ponovno prihvaćena (npr. imena, prezimena, datum i mjesto rođenja i posljednje mjesto prebivališta) i, ako je primjenjivo, osobne podatke maloljetne nevjenčane djece i/ili osobne podatke supružnika;

(b)

isprave na temelju kojih se dokazuje državljanstvo i navod o sredstvima kojima će se osigurati dokaz prima facie o državljanstvu, tranzitu, uvjetima za ponovni prihvat državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva i o nezakonitom ulasku i boravku u zemlji;

(c)

fotografiju osobe koju treba ponovno prihvatiti.

2.   U mjeri u kojoj je to moguće, zahtjev za ponovni prihvat također sadržava sljedeće podatke:

(a)

izjavu u kojoj se navodi da osoba koja treba biti predmet transfera može zatrebati pomoć ili skrb i to ako je dotična osoba izričito suglasna s tom izjavom;

(b)

svaku drugu zaštitnu ili sigurnosnu mjeru ili informaciju o zdravstvenom stanju osobe, koja bi mogla biti potrebna u pojedinačnim slučajevima transfera.

3.   Opći obrazac koji se koristi za zahtjev za ponovni prihvat nalazi se u Prilogu 6. ovom Sporazumu.

Članak 8.

Sredstva za dokazivanje državljanstva

1.   Dokaz o državljanstvu, prema članku 2. stavku 1. i članku 4. stavku 1., može se posebno pružiti predočenjem bilo koje od isprava navedenih u Prilogu 1. ovom Sporazumu, čak i ako je njihov rok važenja istekao. Ako takve isprave budu predočene, države članice i Srbija uzajamno priznaju državljanstvo, bez potrebe za daljnjim istraživanjem. Državljanstvo se ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava.

2.   Dokaz o državljanstvu, prema članku 2. stavku 1. i članku 4. stavku 1., može se posebno pružiti predočenjem bilo koje od isprava navedenih u Prilogu 2. ovom Sporazumu, čak i ako je njihov rok važenja istekao. Ako su predočene takve isprave, države članice i Srbija smatraju državljanstvo utvrđenim, osim u slučaju kad mogu dokazati suprotno. Dokaz prima facie o državljanstvu se ne može pružiti predočenjem lažnih isprava.

3.   Ako se ne može predočiti niti jedna od isprava iz Priloga 1. ili Priloga 2., tada nadležna diplomatska ili konzularna predstavništva države kojoj se podnosi zahtjev, na zahtjev i bez nepotrebnog odgađanja, u roku od najviše tri radna dana od dana zahtjeva, dogovaraju obavijesni razgovor s osobom koja treba biti ponovno prihvaćena kako bi se utvrdilo njezino državljanstvo.

Članak 9.

Dokazna sredstva s obzirom na državljane treće zemlje ili osobe bez državljanstva

1.   Dokaz o postojanju uvjeta za ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva propisan u članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. posebno se pruža predočenjem bilo kojeg dokaznog sredstva navedenog u Prilogu 3. ovom Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Svaki takav dokaz uzajamno priznaju države članice i Srbija, bez potrebe za daljnjim istraživanjem.

2.   Dokaz prima facie o postojanju uvjeta za ponovni prihvat državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva propisan u članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. posebno se pruža predočenjem bilo kojeg dokaznog sredstva navedenog u Prilogu 4. ovom Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Kad je predočen takav dokaz prima facie, države članice i Srbija smatraju da su uvjeti utvrđeni, osim ako mogu dokazati suprotno.

3.   Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravka utvrđuju se na temelju putnih isprava konkretne osobe u kojima nema potrebne vize ili neke druge isprave o odobrenju boravka na državnom području države koja podnosi zahtjev. Izjava države koja podnosi zahtjev o tome da je utvrđeno kako dotična osoba nema potrebne putne isprave, vizu ili odobrenje boraka, ujedno služi kao dokaz prima facie o nezakonitom ulasku, prisutnosti ili boravku.

4.   Dokaz o postojanju uvjeta za ponovni prihvat bivših državljana bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije propisan člankom 3. stavkom 3. posebno se pruža predočenjem dokaza navedenih u Prilogu 5.a ovom Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Srbija svaki takav dokaz priznaje, bez potrebe za daljnjim istraživanjem.

5.   Dokaz prima facie o postojanju uvjeta za ponovni prihvat bivših državljana bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije propisan člankom 3. stavkom 3. posebno se pruža predočenjem dokaza navedenih u Prilogu 5.b ovom Sporazumu; ne može se dokazivati predočenjem lažnih isprava. Kad je predočen takav dokaz prima facie, Srbija smatra da su uvjeti utvrđeni, osim ako mogu dokazati suprotno.

6.   Ako se ne može predočiti niti jedna od isprava iz Priloga 5.a ili 5.b, tad nadležna diplomatska ili konzularna predstavništva Srbije, na zahtjev i bez nepotrebnog odgađanja, u roku od najviše tri radna dana od dana zahtjeva, dogovaraju obavijesni razgovor s osobom koja treba biti ponovno prihvaćena kako bi se utvrdilo njezino državljanstvo.

Članak 10.

Rokovi

1.   Zahtjev za ponovni prihvat mora se podnijeti kod nadležnog tijela države kojoj se upućuje zahtjev u roku od najviše jedne godine nakon što je nadležno tijelo države koja podnosi zahtjev došlo do saznanja da neki državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva ne ispunjava, ili više ne ispunjava uvjete koji su na snazi za ulazak, prisutnost ili boravak. Ako postoje pravne ili činjenične prepreke da zahtjev bude podnesen u roku, rok se, na zahtjev države koja podnosi zahtjev, produljuje, ali samo do prestanka postojanja tih prepreka.

2.   Na zahtjev za ponovni prihvat mora se odgovoriti u pisanom obliku:

u roku od dva radna dana, ako je zahtjev podnesen u ubrzanom postupku (članak 6. stavak 3.),

u roku od 10 dana u svim ostalim slučajevima.

Ovi rokovi počinju teći od dana primitka zahtjeva za ponovni prihvat. Ako odgovor ne stigne unutar ovih rokova, smatra se da je transfer odobren.

3.   Ako postoje pravne ili činjenične prepreke da se na zahtjev odgovori u roku od 10 kalendarskih dana, taj rok se, na valjano obrazložen zahtjev, može produljiti za najviše šest kalendarskih dana. Ako odgovor ne stigne unutar produljenog roka, smatra se da je transfer odobren.

4.   Za odbijanje zahtjeva za ponovni prihvat navode se razlozi.

5.   Nakon što je dana suglasnost, ili kada je to primjereno, po isteku roka iz stavka 2., dotična osoba transferira se u roku od tri mjeseca. Na zahtjev države koja podnosi zahtjev, taj rok može biti produljen za vrijeme koje je potrebno za otklanjanje pravnih ili praktičnih prepreka.

Članak 11.

Načini transfera i oblici prijevoza

1.   Prije nego što neka osoba bude vraćena, nadležna tijela Srbije i države članice pisanim putem unaprijed dogovaraju datum transfera, mjesto ulaska, moguću pratnju te ostale podatke važne za transfer.

2.   Prijevoz se može obaviti zrakom ili kopnom. Vraćanje zračnim prijevozom nije ograničeno na korištenje nacionalnih prijevoznika Srbije ili država članica te se može obavljati redovnim ili čarter letovima. Kad se radi o vraćanju uz pratnju, takva pratnja nije ograničena na ovlaštene osobe države koja podnosi zahtjev, ako se radi o ovlaštenim osobama iz Srbije ili bilo koje države članice.

Članak 12.

Ponovni prihvat izvršen pogreškom

Država koja podnosi zahtjev ponovo prima svaku osobu koja je bila ponovno prihvaćena od strane države kojoj je zahtjev podnesen, ako se u roku od tri mjeseca nakon predaje dotične osobe, utvrdi da nisu ispunjeni uvjeti propisani člancima od 2. do 5. ovog Sporazuma.

U takvim se slučajevima mutiatis mutandi primjenjuju postupovne odredbe ovog Sporazuma i dostavljaju se svi raspoloživi podaci koji se odnose na stvarni identitet i državljanstvo osobe određene za vraćanje.

ODJELJAK IV.

OBAVLJANJE TRANZITA

Članak 13.

Načela

1.   Države članice i Srbija trebale bi ograničiti tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva na slučajeve kad takve osobe ne mogu biti vraćene izravno u državu odredišta.

2.   Srbija dopušta tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva ako neka država članica to zatraži, a država članica odobrava tranzit državljanima trećih zemalja ili osobama bez državljanstva ako to zatraži Srbija, ako je osigurano daljnje putovanje u moguće druge države tranzita te ponovni prihvat u odredišnoj državi.

3.   Srbija ili država članica mogu odbiti tranzit:

(a)

ako za državljanina treće zemlje ili osobu bez državljanstva postoji stvarna opasnost da će biti izloženi mučenju ili neljudskom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, ili smrtnoj kazni, ili progonu zbog rase, vjeroispovijesti, državljanstva, pripadnosti određenoj društvenoj skupini ili zbog političkog uvjerenja u državi odredišta ili nekoj drugoj državi tranzita; ili

(b)

ako državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva podliježe kaznenom progonu ili sankcijama u državi kojoj je zahtjev podnesen ili u nekoj drugoj državi tranzita; ili

(c)

zbog razloga povezanih s javnim zdravljem, nacionalnom sigurnosti, javnim redom, ili zbog nekog drugog nacionalnog interesa države kojoj je zahtjev podnesen.

4.   Srbija ili država članica mogu opozvati svako odobrenje koje je bilo izdano, ako naknadno nastanu ili se otkriju okolnosti iz stavka 3., koje stoje na putu obavljanju tranzita, ili ako se više ne može jamčiti daljnje putovanje u moguće države tranzita, ili kad država odredišta više ne jamči ponovni prihvat. U tom slučaju država koja podnosi zahtjev ponovno prima državljanina treće zemlje ili osobu bez državljanstva, prema potrebi i bez odlaganja.

Članak 14.

Postupci vezani za tranzit

1.   Zahtjev za obavljanje tranzita mora se podnijeti pisanim putem nadležnom tijelu države kojoj se zahtjev podnosi, a takav zahtjev treba sadržavati sljedeće podatke:

(a)

vrstu tranzita (zrakom ili kopnom), moguće druge države tranzita i planirano krajnje odredište;

(b)

osobne podatke osobe o kojoj se radi (npr. ime, prezime, djevojačko prezime, ostala imena koja se koriste, a po kojima je dotična osoba poznata ili nadimke, datum rođenja, spol i – ako je to moguće – mjesto rođenja, državljanstvo, jezik, vrstu i broj putne isprave);

(c)

predviđeno mjesto ulaska, vrijeme transfera i moguće korištenje pratnje;

(d)

izjavu u kojoj stoji da su, po mišljenju države koja podnosi zahtjev, ispunjeni uvjeti iz članka 13. stavka 2. te da nisu poznati nikakvi razlozi za odbijanje prema članku 13. stavku 3.

Opći obrazac koji treba koristiti za zahtjeve za tranzit nalazi se u Prilogu 7. ovom Sporazumu.

2.   Država kojoj je zahtjev podnesen, u roku od pet kalendarskih dana i to pisanim putem, obavješćuje o prihvatu državu koja podnosi zahtjev te potvrđuje mjesto ulaska i predviđeno vrijeme prihvata ili izvješćuje o odbijanju prihvata i o razlozima za to odbijanje.

3.   Ako se tranzit obavlja zračnim putem, osoba koja treba biti ponovno prihvaćena i moguća pratnja izuzimaju se od obveze pribavljanja aerodromske tranzitne vize.

4.   Nadležna tijela države kojoj je zahtjev podnesen, podložno međusobnim konzultacijama, pomažu u obavljanju tranzita, a posebno nadziranjem osoba koje su u pitanju i osiguravanjem odgovarajućeg smještaja u tu svrhu.

ODJELJAK V.

TROŠKOVI

Članak 15.

Troškovi prijevoza i tranzita

Ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih tijela da naplate troškove vezane uz ponovni prihvat od osobe koju se ponovno prihvaća ili od trećih stranaka, sve troškove prijevoza u vezi s ponovnim prihvatom i provođenjem tranzita, sukladno ovom Sporazumu, a do granice države krajnjeg odredišta, snosi država koja podnosi zahtjev.

ODJELJAK VI.

ZAŠTITA PODATAKA I KLAUZULA O NEUTJECANJU

Članak 16.

Zaštita podataka

Priopćavanje osobnih podataka moguće je samo u slučajevima kad je ono potrebno za provedbu ovog Sporazuma od strane nadležnih tijela Srbije ili države članice, ovisno o slučaju. Obrada i postupanje s osobnim podacima u vezi s nekim određenim predmetom podliježe domaćim zakonima Srbije i, tamo gdje je voditelj obrade nadležno tijelo neke države članice, odredbama Direktive 95/46/EZ (2) te nacionalnom zakonodavstvu te države članice koje je doneseno na temelju ove Direktive. Osim toga, primjenjuju se sljedeća načela:

(a)

osobni podaci moraju se obrađivati u pošteno i zakonito;

(b)

osobni podaci moraju se prikupljati za određene, izričite i zakonite svrhe provedbe ovog Sporazuma, tijelo koje ih je dostavilo ne smije ih dalje obrađivati na način koji nije sukladan njihovoj namjeni, jednako kao niti tijelo koje ih prima;

(c)

osobni podaci moraju biti primjereni, relevantni i ne preopsežni u odnosu na svrhu njihova prikupljanja i/ili daljnje obrade; osobni podaci koji se prikupljaju mogu se posebno odnositi samo na:

osobne podatke osobe koja treba biti premještena (npr. imena, prezimena, svako ranije korišteno ime, ostala korištena imena po kojima je osoba poznata ili nadimci, spol, bračno stanje, datum i mjesto rođenja, sadašnje te svako ranije državljanstvo),

putovnicu, osobnu iskaznicu ili vozačku dozvolu (broj, rok važenja, datum izdavanja, tijelo koje ju je izdalo, mjesto izdavanja),

usputna zadržavanja i plan puta,

ostale podatke potrebne za identifikaciju osobe koja treba biti premještena ili podatke koji su potrebni za ispitivanje postojanja uvjeta za ponovni prihvat sukladno s ovim Sporazumom;

(d)

osobni podaci moraju biti točni i, prema potrebi, ažurirani;

(e)

osobne podatke treba voditi tako da se identifikacija osoba na koje se ti podaci odnose omogući tijekom razdoblja koje nije duže nego što je potrebno, a u svrhu u koju su podaci bili prikupljeni, ili u svrhu za koju se dalje obrađuju;

(f)

tijelo koje podatke priopćava i tijelo koje ih prima poduzimaju sve potrebne mjere da se osigura odgovarajuće ispravljanje, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju kad obrada podataka nije u skladu s odredbama ovog članka, a posebno kad ti podaci nisu primjereni, relevantni, točni ili kad su preopsežni u odnosu na svrhu obrade. To uključuje i obvezu da se o svakom ispravljanju, brisanju ili blokiranju obavijesti druga stranka.

(g)

tijelo koje prima podatke, na zahtjev, obavješćuje tijelo koje priopćava podatke o načinu korištenja priopćenih podataka i o tako dobivenim rezultatima;

(h)

osobni podaci smiju se priopćavati isključivo nadležnim tijelima. Za daljnje priopćavanje drugim tijelima potrebna je prethodna suglasnost tijela koje je podatke priopćilo;

(i)

tijela koja podatke priopćavaju i tijela koja ih primaju imaju obavezu voditi pisane evidencije o davanju i primanju osobnih podataka.

Članak 17.

Klauzula o neutjecanju

1.   Ovim Sporazumom ne dovode se u pitanje prava, obveze i odgovornosti Zajednice, država članica i Srbije koje proizlaze iz međunarodnog prava, a posebno iz:

Konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951., kako je izmijenjena Protokolom o statusu izbjeglica od 31. siječnja 1967.,

međunarodnih konvencija kojima se određuje država odgovorna za ispitivanje podnesenih zahtjeva za azil,

Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda od 4. studenoga 1950.,

Konvencije protiv mučenja i drugih okrutnih, neljudskih i ponižavajućih postupanja ili kažnjavanja od 10. prosinca 1984.,

međunarodnih konvencija o izručenju,

multilateralnih međunarodnih konvencija i sporazuma o ponovnom prihvatu stranih državljana.

2.   Ničim iz ovog Sporazuma ne sprečava se povratak osobe prema nekom drugom formalnom ili neformalnom sporazumu.

ODJELJAK VII.

PROVEDBA I PRIMJENA

Članak 18.

Zajednički odbor za ponovni prihvat

1.   Ugovorne stranke jedna drugoj pružaju pomoć u primjeni i tumačenju ovog Sporazuma. U tu svrhu osnivaju zajednički odbor za ponovni prihvat (dalje u tekstu „Odbor”) čija zadaća će posebno biti da:

(a)

prati primjenu ovog Sporazuma;

(b)

odlučuje o načinu provedbe s ciljem jedinstvene primjene ovog Sporazuma;

(c)

redovito razmjenjuje podatke o provedbenim protokolima koje sastavljaju pojedinačne države članice i Srbija na temelju članka 19.;

(d)

daje preporuke za izmjenu ovog Sporazuma i njegovih priloga.

2.   Odluke odbora obvezujuće su za ugovorne stranke.

3.   Odbor čine predstavnici Zajednice i Srbije; Zajednicu predstavlja Komisija.

4.   Odbor se sastaje kad se ukaže potreba, a na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

5.   Odbor utvrđuje svoj poslovnik.

Članak 19.

Provedbeni protokoli

1.   Na zahtjev države članice ili Srbije, Srbija i država članica sastavljaju provedbeni protokol koji obuhvaća pravila o:

(a)

imenovanju nadležnih tijela, graničnih prijelaza i razmjeni osoba za kontakt;

(b)

načinima povratka prema ubrzanom postupku;

(c)

uvjetima povratka uz pratnju, što uključuje i tranzit državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva uz pratnju;

(d)

sredstvima i ispravama koje nisu navedene u prilozima od 1. do 5. ovom Sporazumu.

2.   Provedbeni protokoli iz stavka 1. stupaju na snagu tek nakon što je o njima obaviješten odbor za ponovni prihvat iz članka 18.

3.   Srbija je suglasna primijeniti svaku odredbu provedbenog Protokola koji je sastavljen u suradnji s jednom državom članicom, u svojim odnosima s bilo kojom drugom državom članicom, a na njezin zahtjev.

Članak 20.

Odnos prema bilateralnim sporazumima ili dogovorima država članica o ponovnom prihvatu

Odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama bilo kojeg bilateralnog sporazuma ili dogovora o ponovnom prihvatu osoba koje borave u zemlji bez odobrenja, a koji je bio zaključen, ili bi mogao biti zaključen, sukladno s člankom 19. između pojedinačnih država članica i Srbije, u mjeri u kojoj su odredbe potonjeg nespojive s odredbama ovog Sporazuma.

ODJELJAK VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 21.

Teritorijalna primjena

1.   U skladu sa stavkom 2., ovaj se Sporazum primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice te na državnom području Srbije (3).

2.   Ovaj Sporazum ne primjenjuje se na državnom području Kraljevine Danske.

Članak 22.

Stupanje na snagu, trajanje i prestanak

1.   Ovaj Sporazum ratificiraju ili prihvaćaju ugovorne stranke, svaka u skladu sa svojim postupcima.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma kad stranke jedna drugu obavijeste o okončanju postupaka iz prvog stavka.

3.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme.

4.   Svaka ugovorna stranka može, nakon prethodnog savjetovanja s odborom iz članka 18., u cijelosti ili djelomično suspendirati provedbu Sporazuma s obzirom na državljane trećih zemalja i osobe bez državljanstva, zbog sigurnosti, zaštite javnoga poretka ili zdravlja, tako što će drugoj ugovornoj stranci o tome dostaviti službenu obavijest. Suspenzija stupa na snagu drugoga dana nakon dana takve obavijesti.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum tako da drugoj ugovornoj stranci o tome dostavi službenu obavijest. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati šest mjeseci od takve obavijesti.

Članak 23.

Prilozi

Prilozi 1. do 7. čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Sastavljeno u Bruxellesu osamnaestog rujna dvije tisuće sedme godine u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, talijanskom, švedskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih jezika jednako vjerodostojan.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

За Европску зајелницу

Image Image

За Република Сърбия

Por la República de Serbia

Za Republiku Srbsko

For Republikken Serbien

Für die Republik Serbien

Serbia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

For the Republic of Serbia

Pour la République de Serbie

Per la Repubblica di Serbia

Serbijas Republikas vārdā

Serbijos Respublikos vardu

A Szerb Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tas-Serbja

Voor de Republiek Servië

W imieniu Republiki Serbii

Pela República da Sérvia

Pentru Republica Serbia

Za Srbskú republiku

Za Republiko Srbijo

Serbian tasavallan puolesta

För Republiken Serbien

За Република Србиjу

Image


(1)  U skladu s obrascem propisanim Preporukom Vijeća Europske unije od 30. studenoga 1994.

(2)  Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).

(3)  Područje teritorijalne primjenjivosti u vezi sa Srbijom bit će definirano pregovorima ne dovodeći u pitanje Rezoluciju Vijeća sigurnosti UN-a 1244 od 10. lipnja 1999.


PRILOG 1.

POPIS ISPRAVA ČIJE SE PREDOČENJE SMATRA DOKAZOM O DRŽAVLJANSTVU

(ČLANAK 2. STAVAK 1., ČLANAK 4. STAVAK 1. I ČLANAK 8. STAVAK 1.)

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev jedna od država članica:

sve vrste putovnica (nacionalna putovnica, diplomatska putovnica, službena putovnica, zajednička putovnica koja uključuje i dječju putovnicu),

sve vrste osobnih iskaznica (uključujući privremene osobne iskaznice).

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev Srbija:

sve vrste putnih isprava (nacionalne putovnice, diplomatske putovnice, službene putovnice, zajedničke putovnice koje uključuju dječje putovnice) koje su izdane poslije 27. srpnja 1996. u skladu sa Zakonom o putnim ispravama jugoslavenskih državljana iz 1996. kao i naknadne izmjene u zakonodavstvu nakon donošenja novog Zakona o putnim ispravama Srbije.

osobne iskaznice izdane nakon 1. siječnja 2000.


PRILOG 2.

POPIS ISPRAVA ČIJE SE PREDOČENJE SMATRA DOKAZOM PRIMA FACIE O DRŽAVLJANSTVU

(ČLANAK 2. STAVAK 1., ČLANAK 4. STAVAK 1. I ČLANAK 8. STAVAK 2.)

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev jedna od država članica ili Srbija:

fotokopije svih vrsta isprava navedenih u Prilogu 1. ovom Sporazumu,

vojne knjižice ili vojne osobne iskaznice,

pomorska knjižica i kapetanska službena kartica,

uvjerenja o državljanstvu i druge službene isprave u kojima se spominje državljanstvo ili koja odaju državljanstvo,

vozačka dozvola ili fotokopija iste,

rodni list ili njegova fotokopija,

identifikacijska iskaznica trgovačkog društva ili fotokopija iste,

izjave svjedoka,

izjave dotične osobe i jezik kojim ta osoba govori, uključujući i rezultate službenog testa,

svaka druga isprava koja može pomoći u utvrđivanju državljanstva dotične osobe.

Ako je stranka kojoj se podnosi zahtjev Srbija:

sve vrste putovnica (nacionalne putovnice, diplomatske putovnice, službene putovnice, zajedničke putovnice koje uključuju dječje putovnice) koje su izdane između 27. travnja 1992. i 27. srpnja 1996. i njihove fotokopije,

sve vrste osobnih iskaznica koje su izdane između 27. travnja 1992. i 1. siječnja 2000. i njihove fotokopije.


PRILOG 3.

ZAJEDNIČKI POPIS ISPRAVA KOJE SE SMATRAJU DOKAZOM POSTOJANJA UVJETA ZA PONOVNI PRIHVAT DRŽAVLJANA TREĆIH ZEMALJA I OSOBA BEZ DRŽAVLJANSTVA

(ČLANAK 3. STAVAK 1., ČLANAK 5. STAVAK 1. I ČLANAK 9. STAVAK 1.)

ulazni/izlazni pečat u putovnici ili neka slična ovjera u putnoj ispravi osobe o kojoj se radi ili neki drugi dokaz o ulasku/izlasku (npr. fotografija),

isprave, potvrde i sve vrste računa (npr. hotelski račun, predbilježba za zdravstvenu ili bolničku obradu, ulaznica za javne/privatne institucije, ugovor o najmu automobila, potvrde o plaćanju kreditnom karticom itd.) koji jasno ukazuju na to da je dotična osoba boravila na državnom području države kojoj je zahtjev podnesen,

putne karte s imenom i/ili popisi putnika u zračnom, željezničkom, autobusnom ili brodskom prijevozu koje ukazuju na prisutnost i plan puta dotične osobe na državnom području države kojoj je zahtjev podnesen,

podaci koji pokazuju da je dotična osoba koristila usluge kurirske službe ili putničke agencije,

službene izjave, a posebno one koje daje službenik granične službe koji može posvjedočiti da je neka osoba prešla granicu.


PRILOG 4.

ZAJEDNIČKI POPIS ISPRAVA KOJE SE SMATRAJU DOKAZOM PRIMA FACIE O POSTOJANJU UVJETA ZA PONOVNI PRIHVAT DRŽAVLJANA TREĆIH ZEMALJA I OSOBA BEZ DRŽAVLJANSTVA

(ČLANAK 3. STAVAK 1., ČLANAK 5. STAVAK 1. I ČLANAK 9. STAVAK 2.)

službena izjava koju je dala dotična osoba u sudskom ili upravnom postupku.

svjedoci koji mogu posvjedočiti da je neka osoba prešla granicu,

opis mjesta i okolnosti presretanja dotične osobe nakon njezina ulaska na državno područje države koja podnosi zahtjev, koji daju nadležna državna tijela te države,

podaci vezani uz identitet i/ili boravak osobe, koje je dostavila neka međunarodna organizacija (npr. UNHCR),

izvješća/potvrde podataka koje su dali članova obitelji, suputnici itd.,

izjava osobe o kojoj se radi.


PRILOG 5.

POPIS ISPRAVA KOJE SE SMATRAJU DOKAZOM PRIMA FACIE O POSTOJANJU UVJETA ZA PONOVNI PRIHVAT BIVŠIH DRŽAVLJANA BIVŠE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE

(ČLANAK 3. STAVAK 3., ČLANAK 9. STAVAK 4. I ČLANAK 9. STAVAK 5.)

Prilog 5.a (Isprave koje se smatraju dokazom):

rodni listovi ili njihove fotokopije koji su izdani u bivšoj Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji,

javne isprave i fotokopije istih koje je izdala Srbija, bivša Savezna Republika Jugoslavija, bivši Savez Srbije i Crne Gore ili bivša Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija u kojima se navodi mjesto rođenja i/ili mjesto stalnog boravka kako se zahtijeva člankom 3. stavkom 3.

Prilog 5.b (Isprave koje se smatraju dokazom prima facie):

ostale isprave ili potvrde ili njihove fotokopije koje ukazuju na mjesto rođenja i/ili mjesto stalnog boravka na državnom području Srbije,

službena izjava koju je dala dotična osoba u sudskom ili upravnom postupku.


PRILOG 6.

Image

Image

Image


PRILOG 7.

Image

Image


ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S REINTEGRACIJOM

Ugovorne stranke priznaju neophodnost djelotvorne, učinkovite i održive socio-ekonomske reintegracije povratnika - građana Srbije. One potvrđuju svoju namjeru da ulože veće napore, između ostalog i financijske, kako bi podržale takvu reintegraciju, uzimajući u obzir financijsku potporu Zajednice koja je dostupna u tu svrhu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 2. STAVKOM 3. I ČLANKOM 4. STAVKOM 3.

Ugovorne stranke primaju na znanje da se, u skladu sa zakonima Republike Srbije, odnosno zakonima država članica, državljanina Republike Srbije ili Europske unije ne može lišiti njegova državljanstva.

Stranke su suglasne da se međusobno pravovremeno konzultiraju u slučaju da se ova pravna situacija izmijeni.


ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANCIMA 3. I 5.

Stranke će nastojati vratiti svakog državljanina treće zemlje u njegovu/njezinu zemlju porijekla, ako on/ona ne ispunjava ili više ne ispunjava pravne pretpostavke za ulazak, prisutnost ili boravak na državnom području bilo koje ugovorne stranke.


IZJAVA REPUBLIKE SRBIJE U VEZI S DRŽAVLJANSTVOM

Republika Srbija izjavljuje da u skladu sa Zakonom o državljanstvu Republike Srbije („Službeni glasnik Republike Srbije”, broj 135/04) državljaninu Republike Srbije državljanstvo Republike Srbije ne može prestati odricanjem, ako takva osoba prilikom podnošenja zahtjeva za otpust iz državljanstva Republike Srbije ne priloži dokaz da će biti primljena u neko strano državljanstvo.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O DANSKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne primjenjuje na državnom području Kraljevine Danske, niti na državljane Kraljevine Danske. U takvim je okolnostima primjereno da Republika Srbija s Danskom sklopi sporazum o ponovnom prihvatu prema jednakim uvjetima prema kojima je sklopljen ovaj Sporazum.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O ISLANDU I NORVEŠKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje blizak odnos između Europske zajednice i Islanda i Norveške, a posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju tih zemalja provedbi, primjeni i razvijanju schengenske pravne stečevine. U takvim je okolnostima primjereno da Republika Srbija s Islandom i Norveškom sklopi sporazum o ponovnom prihvatu prema jednakim uvjetima prema kojima je sklopljen ovaj Sporazum.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O ŠVICARSKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje da su Europska unija, Europska zajednica i Švicarska potpisale ugovor o pridruživanju Švicarske provedbi, primjeni i razvijanju schengenske pravne stečevine. Kad ovaj sporazum stupi na snagu, bilo bi primjereno da Republika Srbija sa Švicarskom sklopi sporazum o ponovnom prihvatu prema jednakim uvjetima prema kojima je sklopljen ovaj Sporazum.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

201


22008D0086


L 027/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.01.2008.


ODLUKA br. 1/2008 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA KULTURE OSNOVANOG SPORAZUMOM IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I ŠVICARSKE KONFEDERACIJE O TRGOVINI POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA

od 15. siječnja 2008.

o izmjeni dodataka Prilogu 4.

(2008/86/EZ)

ZAJEDNIČKI ODBOR ZA POLJOPRIVREDU,

uzimajući u obzir Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, a posebno njegov članak 11.,

budući da:

(1)

Ovaj Sporazum stupio je na snagu 1. lipnja 2002.

(2)

Svrha Priloga 4. je olakšati trgovinu biljkama, biljnim proizvodima i ostalim predmetima podložnim fitosanitarnim mjerama između stranaka. Navedeni Prilog 4. nadopunjuje se dodacima kako je opisano u Zajedničkoj izjavi o provedbi Priloga 4. priloženoga uz Sporazum (uz iznimku Dodatka 5., koji je usvojen u vrijeme zaključivanja Sporazuma).

(3)

Dodatci Prilogu 4. su zamijenjeni Odlukom br. 1/2004 Zajedničkog odbora za poljoprivredu priloženom Odluci Komisije 2004/278/EZ (1) i Odluci 2/2005 Zajedničkog odbora za poljoprivredu (2).

(4)

Od stupanja na snagu gore navedenih odluka, zakonodavne odredbe stranaka u području zdravlja bilja izmijenjene su u područjima koja utječu na Sporazum.

(5)

Nakon proširenja Zajednice, kao i izmjena postojećih popisa tijela odgovornih za izdavanje biljnih putovnica, popis tih tijela mora se nadopuniti.

(6)

Dodatke 1., 2., 3. i 4. Prilogu 4. bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti kako bi se uzele u obzir te različite promjene,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Dodatci 1. do 4. Prilogu 4. Sporazumu zamjenjuju se tekstovima priloženima ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu 1. veljače 2008.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. siječnja 2008.

Za Zajednički odbor za poljoprivredu

Predsjednik i voditelj delegacije Zajednice

Paul van GELDORP

Voditeljica švicarske delegacije

Krisztina BENDE

Tajnik Zajedničkog odbora za poljoprivredu

Hans-Christian BEAUMOND


(1)  SL L 87, 25.3.2004., str. 31.

(2)  SL L 78, 24.3.2005., str. 50.


DODATAK 1.

BILJKE, BILJNI PROIZVODI I DRUGE PREDMETI

A.   Biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti, podrijetlom iz jedne od stranaka, za koje obje stranke imaju slična zakonodavstva s istovjetnim rezultatima te priznaju biljnu putovnicu

1.   BILJKE I BILJNI PROIZVODI

1.1.   Biljke namijenjene za sadnju, ne uključujući sjeme

Beta vulgaris L.

Camellia sp.

Humulus lupulus L.

Prunus L., osim Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L.

Rhododendron spp., osim Rhododendron simsii Planch.

Viburnum spp.

1.2.   Dijelovi biljaka, ne uključujući plodove ili sjeme, ali uključujući živi polen za oprašivanje

Amelanchier Med.

Chaenomeles Lindl.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L.

1.3.   Korjenaste i gomoljaste biljke namijenjene sadnji

Solanum L. i njezini hibridi

1.4.   Biljke, ne uključujući plodove

Vitis L.

1.5.   Drvo koje je posve ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, s korom ili bez nje, ili u obliku strugotine, iverja, piljevine i drugoga drvnog otpada

(a)

ako je dobiveno u cijelosti ili djelomično od Platanus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu;

i

(b)

zadovoljava jedan od sljedećih opisa navedenih u dijelu II. Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1)

Oznaka KN

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, grana, snopova ili sličnih oblika

4401 22 00

Necrnogorično drvo, u obliku iverja ili sličnih čestica

ex 4401 30 90

Drveni otpad i ostaci (osim piljevine), neaglomeriran u klade, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

ex 4403 99

Necrnogorično drvo (osim tropskog drva navedenog u napomeni 1. za podbrojeve uz poglavlje 44. ili drugoga tropskog drva, hrasta (Quercus spp.) ili bukve (Fagus spp.)), neobrađeno drvo, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima

ex 4404 20 00

Cijepani kolci: drveni kolci i stupovi, žašiljeni, ali uzdužno nepiljeni

ex 4407 99

Necrnogorično drvo (osim tropskog drva navedenog u napomeni 1 za podbrojeve uz poglavlje 44. ili drugog tropskog drva, hrasta (Quercus spp.) ili bukve (Fagus spp.)), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

2.   BILJKE, BILJNI PROIZVODI I DRUGE PREDMETI KOJE PROIZVODE PROIZVOĐAČI OVLAŠTENI ZA PRODAJU OSOBAMA KOJE SU PROFESIONALNO BAVE PROIZVODNJOM BILJAKA, OSIM BILJAKA, BILJNIH PROIZVODA I DRUGIH PREDMETA PRIPRAVLJENIH I GOTOVIH ZA PRODAJU KRAJNJEM POTROŠAČU I ZA KOJE SE JAMČI DA JE NJIHOVA PROIZVODNJA JASNO ODIJELJENA OD PROIZVODNJE DRUGIH PROIZVODA

2.1.   Biljke namijenjene za sadnju, ne uključujući sjeme

Abies Mill.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. i njezini hibridi

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: sve sorte novogvinejskih hibrida

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Platanus L.

Populus L.

Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

i ostale biljke zeljastih vrsta, osim biljaka iz porodice Gramineae, lukovica, izdanaka i podanaka korijena i gomolja.

2.2.   Biljke namijenjene za sadnju, ne uključujući sjeme

Solanaceae, osim onih iz točke 1.3.

2.3.   Biljke s korijenom, ili kojima je pridodano ili je uz njih priloženo sredstvo u kome rastu

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea spp.

Strelitziaceae

2.4.   Sjeme i lukovice namijenjene sadnji

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

2.5.   Biljke namijenjene za sadnju

Allium porrum L.

2.6.   Lukovice i izdanci korijenja namijenjeni sadnji

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: minijaturne sorte i njezini hibridi, kao što su G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B.   Biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti, podrijetlom izvan područja stranaka, za koje fitosanitarne odredbe obje stranke u pogledu uvoza imaju istovjetne rezultate i kojima se može međusobno trgovati s biljnom putovnicom ako su navedeni u dijelu A ovog Dodatka ili se može slobodno trgovati ako nisu navedeni

1.   NE DOVODEĆI U PITANJE BILJKE NAVEDENE U DIJELU C OVOG DODATKA, SVE BILJKE NAMIJENJENE ZA SADNJU, OSIM SJEMENA

2.   SJEME

2.1.   Sjeme podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda ili Urugvaja

Cruciferae

Gramineae osim Oryza spp.

Trifolium spp.

2.2.   Sjeme podrijetlom iz drugih mjesta koja nisu na području stranaka iz ovog Sporazuma

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

2.3.   Sjeme sljedećih rodova podrijetlom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike, Sjedinjenih Država

Triticum

Secale

X Triticosecale

3.   DIJELOVI BILJAKA, OSIM PLODOVA I SJEMENA

Acer saccharum Marsh., podrijetlom iz SAD-a i Kanade

Apium graveolens L. (lisnato povrće)

Aster spp. podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće)

Camellia sp.

Crnogorica (Coniferales)

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Eryngium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće)

Gypsophila L.

Hypericum L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće)

Lisianthus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće)

Ocimum L. (lisnato povrće)

Orchidaceae (rezano cvijeće)

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Rhododendron spp., osim Rhododendron simsii Planch.

Rosa L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće)

Quercus L.

Solidago L.

Trachelium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće)

Viburnum spp.

4.   PLODOVI

Annona L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Cydonia L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Diospyros L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Malus Mill., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Mangifera L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Momordica L.

Passiflora L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Prunus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Psidium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Pyrus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Ribes L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Solanum melongena L.

Syzygium Gaertn., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

Vaccinium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja

5.   GOMOLJI OSIM ONIH NAMIJENJENIH ZA SADNJU

Solanum tuberosum L.

6.   DRVO KOJE JE POSVE ILI DJELOMIČNO ZADRŽALO SVOJU PRIRODNU OBLU POVRŠINU, S KOROM ILI BEZ NJE, ILI U OBLIKU STRUGOTINE, IVERJA, PILJEVINE I DRUGOGA DRVNOG OTPADA

(a)

ako je dobiveno u cijelosti ili djelomično iz jednog od redova, rodova ili vrsta kako je u nastavku opisano, osim drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka, kutija, gajbi, bubnjeva i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta (boks-paleta) i ostalih podloga za utovar, okvira za palete, stvarno upotrijebljenih pri prijevozu predmeta svih vrsta, osim sirovog drva debljine 6 mm ili manje i drva obrađenog ljepilom, toplinom i tlakom, ili njihovom kombinacijom, podrijetlom izvan područja stranaka:

drvo Quercus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju okruglu površinu, podrijetlom iz SAD-a, osim drva koje odgovara opisu iz točke (b) oznake KN 4416 00 00 i ako postoji dokumentirani dokaz da je drvo obrađeno ili proizvedeno toplinskom obradom kako bi se postigla minimalna temperatura od 176 °C na 20 minuta,

drvo Platanus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije,

drvo Populus L., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta,

drvo Acer saccharum Marsh., uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz SAD-a i Kanade,

crnogorica (Coniferales), uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, podrijetlom iz neeuropskih zemalja, Kazahstana, Rusije i Turske;

i

(b)

zadovoljava jedan od sljedećih opisa navedenih u dijelu II. Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi

Oznaka KN

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo u obliku oblica, cjepanica, grana, snopova ili sličnih oblika

4401 21 00

Crnogorica, u obliku iverja ili sličnih čestica

4401 22 00

Necrnogorično drvo, u obliku iverja ili sličnih čestica

4401 30 10

Piljevina

ex 4401 30 90

Ostali drveni otpad i ostaci, neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

4403 20

Crnogorično neobrađeno drvo, osim onog koje je zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

4403 91

Neobrađeni hrast (Quercus spp.), osim onog koje je zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne

ex 4403 99

Necrnogorično drvo (osim tropskog drva navedenog u napomeni 1 za podbrojeve uz poglavlje 44 ili drugog tropskog drva, hrasta (Quercus spp.) ili bukve (Fagus spp.)), neobrađeno drvo, neovisno ima li skinutu koru ili bjeliku ili je grubo učetvoreno ili ne, nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim sredstvima

ex 4404

Cijepani kolci: drveni kolci i stupovi, žašiljeni, ali uzdužno nepiljeni

4406

Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10

Crnogorično drvo, obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4407 91

Hrast (Quercus spp.), obrađen po dužini piljenjem ili glodanjem, rezan ili ljušten, neovisno je li blanjan, brušen ili spojen na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99

Necrnogorično drvo (osim tropskog drva navedenog u napomeni 1 za podbrojeve uz poglavlje 44 ili drugog tropskog drva, hrasta (Quercus spp.) ili bukve (Fagus spp.)), obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4415

Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža, od drva; bubnjevi za kabele; palete, sandučaste palete (boks-palete) i ostale podloge za utovar; drveni okviri za palete

4416 00 00

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva, uključujući bačvarske duge

9406 00 20

Montažne zgrade, od drva

(c)

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka, kutija, gajbi, bubnjeva i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta (boks-paleta) i ostalih podloga za utovar, okvira za palete, stvarno upotrijebljenih pri prijevozu predmeta svih vrsta, osim sirovog drva debljine 6 mm ili manje i drveta obrađenog ljepilom, toplinom i tlakom, ili njihovom kombinacijom,

drvo osim sirovog drva debljine 6 mm ili manje i drveta obrađenog ljepilom, toplinom i tlakom, ili njihovom kombinacijom.

7.   ZEMLJA I SREDSTVO U KOME BILJKE RASTU

(a)

Zemlja i uzgojni supstrat kao takav, koji se sastoji u potpunosti ili djelomično od zemlje i krutih organskih tvari kao što su dijelovi bilja, humus, uključujući treset ili koru, osim onog koji se sastoji samo od treseta

(b)

Zemlja i pridodano ili priloženo sredstvo u kome biljke rastu, koje se u potpunosti ili djelomično sastoji od materijala navedenih u točki (a) ili se u potpunosti ili djelomično sastoji od treseta ili bilo koje druge krute organske tvari namijenjene održavanju biljaka na životu, podrijetlom iz:

Turske,

Bjelarusa, Gruzije, Moldove, Rusije ili Ukrajine,

neeuropskih zemalja osim Alžira, Egipta, Izraela, Libije, Maroka ili Tunisa.

8.   IZOLIRANA KORA OD:

crnogorice (Coniferales), podrijetlom iz neeuropskih zemalja.

9.   ŽITARICE SLJEDEĆIH VRSTA PODRIJETLOM IZ AFGANISTANA, INDIJE, IRANA, IRAKA, MEKSIKA, NEPALA, PAKISTANA, JUŽNE AFRIKE, SJEDINJENIH DRŽAVA

Triticum

Secale

X Triticosecale.

C.   Biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti, podrijetlom iz jedne od stranaka, za koje obje stranke nemaju slična zakonodavstva i ne priznaju biljnu putovnicu

1.   BILJKE I BILJNI PROIZVODI IZ ŠVICARSKE UZ KOJE MORA BITI PRILOŽENA SVJEDODŽBA O ZDRAVSTVENOM STANJU BILJA AKO IH UVOZI DRŽAVA ČLANICA ZAJEDNICE

1.1.   Biljke namijenjene za sadnju, ne uključujući sjeme

Clausena Burm. f.

Murraya Koenig ex L.

Palmae, osim Phoenix spp., podrijetlom iz Alžira i Maroka.

1.2.   Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena

Phoenix spp.

1.3.   Sjeme

Oryza spp.

1.4.   Plodovi

Citrus L. i njezini hibridi

Fortunella Swingle i njezini hibridi

Poncirus Raf. i njezini hibridi.

2.   BILJKE I BILJNI PROIZVODI IZ NEKE OD DRŽAVA ČLANICA ZAJEDNICE UZ KOJE MORA BITI PRILOŽENA SVJEDODŽBA O ZDRAVSTVENOM STANJU BILJA AKO SE UVOZE U ŠVICARSKU

3.   BILJKE I BILJNI PROIZVODI IZ ŠVICARSKE ČIJI JE UVOZ U NEKU OD DRŽAVA ČLANICA ZAJEDNICE ZABRANJEN

3.1.   Biljke, osim plodova i sjemena

Citrus L. i njezini hibridi

Fortunella Swingle i njezini hibridi

Phoenix spp. podrijetlom iz Alžira i Maroka

Poncirus Raf. i njezini hibridi.

4.   BILJKE I BILJNI PROIZVODI IZ NEKE OD DRŽAVA ČLANICA ZAJEDNICE ČIJI JE UVOZ U ŠVICARSKU ZABRANJEN

4.1.   Biljke

Cotoneaster Ehrh.

Photinia davidiana (Dcne.) Cardot.


(1)  SL L 256, 7.9.1987., str. 1., Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1352/2007 (SL L 303, 21.11.2007., str. 3.).


DODATAK 2.

ZAKONODAVSTVO

Odredbe Europske zajednice

Direktiva Vijeća 69/464/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju krumpirova raka,

Direktiva Vijeća 69/465/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju zlatne krumpirove cistolike nematode,

Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o kontroli karanfilovih savijača,

Odluka Komisije 91/261/EEZ od 2. svibnja 1991. o priznavanju Australije kao zemlje nezaražene štetnim organizmom Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.,

Direktiva Komisije 92/70/EEZ od 30. srpnja 1992. kojom se propisuju detaljna pravila za istraživanja koja se provode u svrhu priznavanja zaštićenih područja u Zajednici,

Direktiva Komisije 92/90/EEZ od 3. studenoga 1992. o utvrđivanju obveza proizvođača i uvoznika bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta i o pojedinostima njihove registracije,

Direktiva Komisije 92/105/EEZ od 3. prosinca 1992. o utvrđivanju stupanja standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri premještanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice i o utvrđivanju detaljnih postupaka u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i detaljni postupci njihove zamjene,

Odluka Komisije 93/359/EEZ od 28. svibnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na drvo Thuja L., podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država,

Odluka Komisije 93/28/EEZ od 1993. svibnja 77. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 93/360/EEZ s obzirom na drvo Thuja L., podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država,

Odluka Komisije 93/365/EEZ od 2. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na toplinski obrađeno crnogorično drvo podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za toplinski obrađeno drvo,

Odluka Komisije 93/422/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za drvo osušeno u peći,

Odluka Komisije 93/22/EEZ od 1993. lipnja 77. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 93/423/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Kanade, i utvrđuju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuje za drvo osušeno u peći,

Direktiva Komisije 93/24/EEZ od 1993. lipnja 77. o određenom bilju koje nije navedeno u dijelu A Priloga V. Direktivi Vijeća 93/50/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu,

Direktiva Komisije 93/51/EEZ od 24. lipnja 1993. kojom se utvrđuju pravila o kretanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje i o kretanju takvog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz takvog zaštićenog područja i kreću se unutar njega,

Direktiva Vijeća 93/85/EEZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira, kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2006/56/EZ,

Direktiva Komisije 94/3/EZ od 21. siječnja 1994. o utvrđivanju postupka obavješćivanja o zadržavanju pošiljke ili štetnih organizama iz trećih zemalja i predstavljanju prijeteće fitosanitarne opasnosti,

Direktiva Komisije 95/44/EZ od 26. srpnja 1995. o utvrđivanju uvjeta pod kojim se određeni štetni organizmi, biljke, biljni proizvodi i druge predmeti navedeni u prilozima od I. do V. Direktivi Vijeća 77/93/EEZ smiju uvoditi u Zajednicu ili kretati unutar nje ili određenih njenih zaštićenih područja, u svrhe pokusa ili znanstvenih istraživanja i rada na odabiru sorti, kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/46/EZ,

Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. o utvrđivanju minimalnih uvjeta u Zajednici za provjere zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja, na mjestima pregleda različitima od onih na mjestu odredišta,

Direktiva Vijeća 98/57/EZ od 20. srpnja 1998. o suzbijanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2006/63/EZ,

Odluka Komisije 98/109/EZ od 2. veljače 1998. kojom se privremeno daje ovlaštenje državama članicama za poduzimanje hitnih mjera protiv širenja štetnog organizma Thrips palmi Karny u vezi s Tajlandom,

Direktiva Vijeća 2000/8/EZ od 2000. svibnja 29. godine o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice, kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/35/EZ,

Odluka Komisije 2002/757/EZ od 19. rujna 2002. o privremenim hitnim fitosanitarnim mjerama radi sprečavanja unošenja Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ‚t Veldsp. nov. u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/426/EZ,

Odluka Komisije 2002/499/EZ od 26. lipnja 2002. kojom se odobravaju odstupanja od nekih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na biljke Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L., podrijetlom iz Republike Koreje, čiji je rast prirodno ili umjetno spriječen, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/775/EZ,

Odluka Komisije 2002/887/EZ od 8. studenoga 2002. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ s obzirom na prirodno ili umjetno uzgojene patuljaste biljke Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L. podrijetlom iz Japana, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/915/EZ,

Odluka Komisije 2003/766/EZ od 24. listopada 2003. o hitnim mjerama za sprečavanje širenja organizma Diabrotica virgifera Le Conte unutar Zajednice, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/654/EZ,

Odluka Komisije 2004/4/EZ od 22. prosinca 2003. o privremenom odobrenju državama članicama da poduzmu hitne mjere protiv širenja bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Smith u pogledu Egipta, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/749/EZ,

Odluka Komisije 2004/200/EZ od 27. veljače 2004. o mjerama kojima se sprečava unošenje Pepino mozaik virusa u Zajednicu i njegovo širenje unutar Zajednice,

Direktiva Komisije 2004/105/EZ od 15. listopada 2004. o utvrđivanju obrazaca službenih fitosanitarnih certifikata ili fitosanitarnih certifikata za ponovni izvoz koji prati bilje, biljne proizvode ili druge predmete iz trećih zemalja, navedenih u Direktivi Vijeća 2000/29/EZ,

Odluka Komisije 2005/51/EZ od 21. siječnja 2005. o davanju privremenog ovlaštenja državama članicama da predvide odstupanja od nekih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu uvoza tla kontaminiranog pesticidima ili postojanim organskim onečišćujućim tvarima za potrebe dekontaminacije,

Odluka Komisije od 29. travnja 2005. o predviđanju odstupanja od nekih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu hrastovih (Quercus L.) klada s korom, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2006/750/EZ,

Odluka Komisije 2005/649/EZ od 13. rujna 2005. o izmjeni Odluke 2003/63/EZ o ovlašćivanju država članica da predvide privremena odstupanja od Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu krumpira, osim krumpira namijenjenog sadnji, podrijetlom iz određenih pokrajina Kube,

Odluka Komisije 2005/850/EZ od 25. studenog 2005. o izmjeni Odluke 2003/61/EZ o ovlašćivanju država članica da predvide privremena odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu sjemenskog krumpira podrijetlom iz određenih pokrajina Kanade,

Odluka Komisije 2006/133/EZ od 13. veljače 2006. kojom se od država članica zahtjeva da privremeno poduzmu dodatne mjere protiv širenja Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borove nematode) u pogledu područja u Portugalu, osim onih u kojima je poznato da se ne pojavljuje,

Odluka Komisije 2006/27/EZ od 2006. veljače 64. o mjerama kojima se sprečava unošenje Pepino mozaik virusa u Zajednicu i njegovo širenje unutar Zajednice,

Odluka Komisije 2006/473/EZod 5. srpnja 2006. o priznavanju nekih trećih zemalja i nekih područja trećih zemalja kao nezaraženih štetnim organizmima Xanthomonas campestris (svi sojevi patogeni za rod Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni za rod Citrus),

Direktiva Vijeća 2006/91/EZ od 7. studenoga 2006. o suzbijanju kalifornijske štitaste uši (kodificirana inačica),

Odluka Komisije 2006/916/EZ od 11. prosinca 2006. o utvrđivanju odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 2000/29/EZ u vezi s biljkama vrste Vitis L., osim plodova, podrijetlom iz Hrvatske ili bivše jugoslavenske republike Makedonije.

Švicarske odredbe

Pravilnik od 28. veljače 2001. o zaštiti bilja (RO 2001 1191), kako je zadnje izmijenjen 16. svibnja 2007. (RO 2007 2369),

Pravilnik DFE-a od 15. travnja 2002. o zabranjenim biljkama (RO 2002 1098),

Pravilnik OFAG-a od 25. veljače 2004. o privremenim fitosanitarnim mjerama (RO 2004 1599).


DODATAK 3.

TIJELA ODGOVORNA ZA IZDAVANJE BILJNIH PUTOVNICA

Europska zajednica

B

Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire

Administration du Contrôle

Direction production primaire

Secteur végétal

W.T.C. III, 24e étage

Boulevard Simon Bolivar, 30

B-1000 Bruxelles

Tel. (32-2) 208 50 48

Faks (32-2) 208 51 70

Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen

Bestuur van de Controle

Directie Primaire Productie

Plantaardige sector

W.T.C. III, 24 ste verdieping

Simon Bolivarlaan, 30

B-1000 Brussel

Tel. (32-2) 208 50 48

Faks (32-2) 208 51 70

BG

Regional Service for Plant Protection – Sofia

1330 Krasna poliana quarter,

Nikola Mushanov Blvd № 120

Tel.

(359) 2 822 33 62

(359) 2 828 62 41

Faks (359) 2 822 33 74

Regional Service for Plant Protection – Blagoevgrad

2700 sub quarter „Gramada”

Tel.

(359) 73 831 568

(359) 73 831 569

Faks (359) 73 831 569

Regional Service for Plant Protection – Burgas

8000 „Komlushka nizina” Str.

Тel. (359) 56 842 238

Faks (359) 56 842 238

Regional Service for Plant Protection – Varna

9000 „Sofroni Vrachanski” Str. № 23

Тel. (359) 52 60 10 86

Faks (359) 52 60 10 86

Regional Service for Plant Protection – Veliko Tarnovo

5000 „Мagistralna” Str. № 30

Тel./Faks (359) 62 643 543

Regional Service for Plant Protection – Vidin

3700 „Тargovska” Str. № 12

Тel./Faks (359) 94 600 459

Regional Service for Plant Protection – Vratza

3000 „Kethudov” Str. № 2

Tel. (359) 92 624 037

Faks (359) 92 624 365

Regional Service for Plant Protection – Dobrich

9300 „Kliment Ohridski” Str. № 27

Тel./Faks (359) 58 603 221

Regional Service for Plant Protection – Kustendil

2500 „Demokracia” Str. № 1, flour. 4

Тel./Faks (359) 78 50 375

Regional Service for Plant Protection – Pleven

5800 „Vasil Levsky” Str. № 1, flour 13

Тel./Faks (359) 64 800 164

Regional Service for Plant Protection – Plovdiv

4000 „Brezovsko shose” Str.

Тel./Faks (359) 32 954 133

Regional Service for Plant Protection – Russe

7005 „Ivan Vedar” Str. № 12

Тel./Faks (359) 82 845 486

Regional Service for Plant Protection – Stara Zagora

6000 „Raina Kandeva” Str. № 63

Tel. (359) 42 605 388

Faks (359) 42 605 29

Regional Service for Plant Protection – Haskovo

6300 „Plovdivska” Str. № 6

Тel./Faks (359) 38 624 895

CZ

State Phytosanitary Administration

Tesnov 17

CZ-11705, Praha 1

Tel. (420) 233 022 240

Faks (420) 233 022 226

DK

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK-2800 Kgs. Lyngby

Tel. (45) 45 26 36 00

Faks (45) 45 26 36 13

D

BADEN-WÜRTTEMBERG

 

Landwirtschaftliches Technologiezentrum Augustenberg

Außenstelle Stuttgart

Reinsburgstraße 107

70197 Stuttgart

 

Regierungspräsidium Stuttgart

— Pflanzenschutzdienst —

D-Stuttgart

 

Regierungspräsidium Karlsruhe

— Pflanzenschutzdienst —

D-Karlsruhe

 

Regierungspräsidium Freiburg

— Pflanzenschutzdienst —

D-Freiburg

 

Regierungspräsidium Tübingen

— Pflanzenschutzdienst —

D-Tübingen

BAYERN

Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft

Institut für Pflanzenschutz

D-Freising

BERLIN

Pflanzenschutzamt Berlin

Amtliche Pflanzengesundheitskontrolle

D-Berlin

BRANDENBURG

Landesamt für Verbraucherschutz, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Abteilung Pflanzenschutzdienst

D-Frankfurt (Oder)

BREMEN

Lebensmittelüberwachungs-, Tierschutz- und Veterinärdienst des Landes Bremen

Pflanzengesundheitskontrolle

D-Bremen und Bremerhaven

HAMBURG

Universität Hamburg

Pflanzenschutzamt

Amtliche Pflanzenbeschau

D-Hamburg

HESSEN

Regierungspräsidium Gießen

Pflanzenschutzdienst Hessen

D-Wetzlar

MECKLENBURG-VORPOMMERN

Landesamt für Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern

Abteilung Pflanzenschutzdienst

D-Rostock

NIEDERSACHSEN

Landwirtschaftskammer Niedersachsen

Pflanzenschutzamt

D-Hannover

NORDRHEIN-WESTFALEN

 

Pflanzenschutzdienst der Landwirtschaftskammer Nordrhein-Westfalen

D-Bonn

 

Landesbetrieb Wald und Holz Nordrhein-Westfalen

D-Münster

RHEINLAND-PFALZ

 

Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier

 

Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion

D-Koblenz

 

Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion

D-Neustadt a.d. Weinstraße

 

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

Rebenanerkennung und Pflanzengesundheit bei Vitis L.

D-Bad-Kreuznach

SAARLAND

Landwirtschaftskammer für das Saarland

Pflanzenschutzdienst

D-Lebach

SACHSEN

Sächsische Landesanstalt für Landwirtschaft

Fachbereich Pflanzliche Erzeugung

D-Dresden

SACHSEN-ANHALT

Landesanstalt für Landwirtschaft, Forsten und Gartenbau,

Dezernat Pflanzenschutz

D-Bernburg

SCHLESWIG-HOLSTEIN

 

Amt für ländliche Räume Kiel

Abteilung Pflanzenschutz

D-Kiel

 

Amt für ländliche Räume Lübeck

Abteilung Pflanzenschutz

D-Lübeck

 

Amt für ländliche Räume Husum

Abteilung Pflanzenschutz

D-Husum

THÜRINGEN

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Jena

Referat Pflanzenschutz

D-Erfurt-Kühnhausen

EE

Plant Health Department

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE-75501 Saku, Harju m/k

Tel. (372) 6712641

Faks (372) 6712604

EL

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

EL-176 71 Athens

Tel. (30) 210 928 72 33/(30) 210 921 05 51

Faks (30) 210 921 20 90

E

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

C Alfonso XII no 62

E-28014 Madrid

Tel. (34) 91 347 82 43

Faks (34) 91 347 82 48

1.

ANDALUCÍA

Dirección General de la Producción Agraria

c/Tabladilla, s/n

E-41013 Sevilla

Tel. (34-95) 503 22 79

Faks (34-95) 503 25 00

2.

ARAGÓN

Dirección General de Alimentación

Po María Agustín, 36

E-50004-Zaragoza

Tel. (34-976) 71 46 36

Faks (34-976) 71 46 77

3.

ASTURIAS

Dirección General de Agroalimentación

c/Coronel Aranda, 2 – Sector Izqdo. –

E-33005 Oviedo – Asturias

Tel. (34-985) 10 56 37

Faks (34-985) 10 55 17

4.

BALEARES

Dirección General de Agricultura

c/Foners, 10

E-07006 Palma de Mallorca – Baleares

Tel. (34-971) 17 61 05

Faks (34-971) 17 61 56

5.

CANTABRIA

Dirección General de Desarrollo Rural

c/Gutiérrez Solana, s/n

E-39011 Santander

Tel. (34-942) 20 78 39

Faks (34-942) 20 78 03

6.

CASTILLA Y LEÓN

Dirección General de Producción Agropecuaria

c/Rigoberto Cortejoso, 14

E-47014 Valladolid

Tel. (34-983) 41 90 02-04

Faks (34-983) 41 92 38

7.

CASTILLA LA MANCHA

Dirección General de Producción Agropecuaria

c/Pintor Matías Moreno, 4

E-45002 Toledo

Tel. (34-925) 26 67 11

Faks (34-925) 26 68 97

8.

CATALUÑA

Dirección General de Agricultura, Ganadería e Innovación

Gran Via de les Corts Catalanes, 612-614

E-08007 Barcelona

Tel. (34-93) 304 67 00

Faks (34-93) 304 67 60

9.

EXTREMADURA

Dirección General de Explotaciones Agrarias

Avda. de Portugal, s/n

E-06800 Mérida (Badajoz)

Tel. (34-924) 00 23 47

Faks (34-924) 00 21 23

10.

GALICIA

Dirección General de Producción, Industrias y Calidad Agroalimentaria

Edificio Administrativo – Plaza San Cayetano, s/n

E-15781 Santiago de Compostela – A Coruña

Tel. (34-981) 54 47 77

Faks (34-981) 54 57 35

11.

LA RIOJA

Dirección General del Instituto de Calidad de la Rioja

Avda. de la Paz, 8-10

E-26071 Logroño – La Rioja

Tel. (34-941) 29 16 00

Faks (34-941) 29 16 02

12.

MADRID

Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural

Ronda de Atocha, 17

E-28012 Madrid

Tel. (34-91) 580 19 29

Faks (34-91) 580 19 53

13.

MURCIA

Dirección General de Modernización de Explotaciones y Capacitación Agraria

Plaza Juan XXIII, s/n

E-30071 Murcia

Tel. (34-968) 36 27 18-19

Faks (34-968) 36 27 25

14.

NAVARRA

Dirección General de Agricultura y Ganadería

c/Tudela, 20

E-31003 Pamplona – Navarra

Tel. (34-848) 42 66 32

Faks (34-848) 42 67 10

15.

PAÍS VASCO

Dirección de Agricultura y Ganadería

c/Donostia – San Sebastián, 1

E-01010 Vitoria – Gasteiz – Álava

Tel. (34-945) 01 96 36

Faks (34-945) 01 99 89

16.

VALENCIA

Dirección General de Investigación, Desarrollo e Innovación Agropecuaria

c/Amadeo de Saboya, 2

E-46010 Valencia

Tel. (34-96) 342 48 36

Faks (34-96) 342 48 43

F

Ministère de l’Agriculture et de la Pêche

Direction Générale de l’Alimentation

Sous-direction de la Qualité et de la Protection des végétaux

251, Rue de Vaugirard

F-75732 Pariz Cedex 15

Tel. (33-1) 49558153

Faks (33-1) 49555949

IRL

Department of Agriculture and Food

Horticulture and Plant Health Division

Maynooth Business Campus

IRL-Maynooth Co. Kildare

Tel. (353-1) 5053354

Faks (353-1) 5053564

I

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I-00187 Roma

Tel. (39-06) 46656098

Faks (39-06) 4814628

CY

Ministry of Agriculture

Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY-1412 Lefkosia

Tel. (357) 22 4085 19/(357) 22 4086 39

Faks (357) 22 7814 25/(357) 22 4086 45

LV

State Plant Protection Service

Plant Quarantine Department

Lielvardes 36/38

LV-1006 Riga

Tel. (371) 6 755 0925/(371) 6 755 0928

Faks (371) 6 755 0927

LT

State Plant Protection Service

Plant Quarantine Department

Kalvariju str. 62

LT-09304 Vilnius

Tel. (370-5) 275 27 50/(370-5) 275 40 50

Faks (370-5) 275 21 28

L

Ministère de l’Agriculture

A.S.T.A./Service de la Protection des Végétaux

16, route d’Esch – BP 1904

L-1019 Luxembourg

Tel. (352) 457172 218

Faks (352) 457172 340

HU

Central Agricultural Office

Directorate of Plant Protection,

Soil Conservation and Agri-environment

H-1118 Budapest, Budaőrsi út 141-145.

Tel. (36-1) 309-1037

Faks (36-1) 246-2942

Directorate of Plant Production and Horticulture

H-1024 Budapest, Keleti Károly u. 24.

Tel. (36-1) 336-9115

Faks (36-1) 336-9094

MT

Ministry for Rural Affairs & The Environment,

Rural Affairs and Paying Agency Division

Plant Health Department,

Surveillance and Inspectorate Unit,

Plant Biotechnology Centre

Annibale Preca Street,

Lija LJA 1915

Malta.

Tel. (356 23) 39 72 23/23 39 72 22

Faks (356 21) 41 16 93

NL

Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15 – Postbus 9102

NL-6700 HC Wageningen

Tel. (31-317) 496911

Faks (31-317) 421701

AT

BURGENLAND

Burgenländische Landwirtschaftskammer

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Esterhazystraße 15

A-7001 Eisenstadt

Tel. (43) 2682 702/651

Faks (43 2682 702/691

KÄRNTEN

Amt der Kärntner Landesregierung

Abteilung 11

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Mießtaler Straße 1

A-9021 Klagenfurt

Tel. (43) 50 536/31111

Faks (43 50 536/31100

NIEDERÖSTERREICH

Niederösterreichische Landes-Landwirtschaftskammer

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Wiener Straße 64

A-3100 St. Pölten

Tel. (43) 2742 259/2600

Faks (43 2742 259/2209

OBERÖSTERREICH

Landwirtschaftskammer für Oberösterreich

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Auf der Gugl 3

A-4021 Linz

Tel. (43) 50 6902/1412

Faks (43 50 6902/1427

SALZBURG

Kammer für Land- und Forstwirtschaft in Salzburg

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Schwarzstraße 19

A-5024 Salzburg

Tel. (43) 662 870571/241

Faks (43 662 870571/295

STEIERMARK

Amt der Steiermärkischen Landesregierung

Landwirtschaftliches Versuchszentrum Steiermark

Fachabteilung 10 B

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Ragnitzstraße 193

A-8047 Graz

Tel. (43) 316 877/6630

Faks (43) 316 877/6643

TIROL

Amt der Tiroler Landesregierung

Abteilung III c

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Meinhardstraße 8

A-6010 Innsbruck

Tel. (43) 512 508/2549

Faks (43) 512 508/2545

VORARLBERG

Landwirtschaftskammer für Vorarlberg

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Montfortstraße 9

A-6900 Bregenz

Tel. (43) 5574 400/230

Faks (43) 5574 400/602

WIEN

Magistrat der Stadt Wien

Magistratsabteilung 42

Amtlicher Pflanzenschutzdienst

Johannesgasse 35

A-1030 Wien

Tel. (43) 1 911 25 55 12

Faks (43) 1 911 25 55 42

PL

The State Plant Health and Seed Inspection Service

(Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa)

30, Wspólna Street

PL-00-930 Warsaw

Tel. (48) 22 623 24 04

Faks (48) 22 623 23 04

P

Direcção Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Direcção de Serviços de Fitossanidade e Materiais de Multiplicação de Plantas

Edificio 1 – Tapada da Ajuda

P-1349-018 Lisboa

Tel. (351) 21 361 32 74

Faks (351) 21 361 32 77

RO

Središnje tijelo:

MADR – Ministry of Agriculture and Rural Development

National Phytosanitary Agency

Elena Leaota

Tel. (40 21) 3072386/686

Faks (40 21) 3072485

Granične inspekcijske postaje (GIP)

ALBIȚA

Tel. (40) 235 482731

Faks (40) 235 482731

IAȘI

Tel. (40) 232 234336

Faks (40) 232 234336

DORNEȘTI-SIRET

Tel. (40) 230 280434

Faks (40) 230 280434

BUCUREȘTI

Tel. (40) 21 2041557

Faks (40) 21 2041557

HALMEU

Tel. (40) 261 773024

Faks (40) 261 773024

TIMIȘOARA

(40) 256 204987

(40) 256 204987

GALATI

(40) 236 470630

(40) 236 470630

CONSTANȚA

(40) 241 601943

(40) 241 601943

Pokrajinske fitosanitarne jedinice

ALBA

(40) 258 831543

(40) 258 812166

ARAD

(40) 257 270108

(40) 257 276105

ARGEȘ

(40) 248 401922

(40) 248 223899

BACĂU

(40) 234 513019

(40) 234 211001

BIHOR

(40) 259 243405

(40) 259 415710

BISTRIȚA NĂSĂUD

(40) 263 231673

(40) 263 231281

BOTOȘANI

(40) 231 511278

(40) 231 517475

BRAȘOV

(40) 268 441728

(40) 268 441728

BRĂILA

(40) 239 611140

(40) 239 611140

BUZĂU

(40) 238 710073

(40) 238 710074

CARAȘ SEVERIN

(40) 255 517222

(40) 255 514795

CĂLĂRAȘI

(40) 242 319065

(40) 242 319065

CLUJ

(40) 264 443473

(40) 264 443434

COVASNA

(40) 267 351703

(40) 267 306041

CONSTANȚA

(40) 241 559353

(40) 241 692983

DÂMBOVIȚA

(40) 245 221026

(40) 245 221026

DOLJ

(40) 251 426911

(40) 251 427579

GALAȚI

(40) 236 479411

(40) 236 479405

GIURGIU

(40) 246 216819

(40) 246 214310

GORJ

(40) 253 226036

(40) 253 226106

HARGHITA

(40) 266 371435

(40) 266 371435

HUNEDOARA

(40) 254 215241

(40) 254 216147

IALOMIȚA

(40) 243 206236

(40) 243 206237

IAȘI

(40) 232 278009

(40) 232 278062

ILFOV

(40) 21 4913174

(40) 21 4913248

MARAMUREȘ

(40) 262 223420

(40) 262 223419

MEHEDINȚI

(40) 252 316752

(40) 252 316752

MUREȘ

(40) 265 252616

(40) 265 253298

NEAMȚ

(40) 233 227889

(40) 233 221397

OLT

(40) 249 416078

(40) 249 415360

PRAHOVA

(40) 244 591332

(40) 244 513464

SATU MARE

(40) 261 715005

(40) 261 711049

SĂLAJ

(40) 260 614413

(40) 260 620491

SIBIU

(40) 269 223719

(40) 269 223309

SUCEAVA

(40) 230 531677

(40) 230 524419

TELEORMAN

(40) 247 312281

(40) 247 326684

TIMIȘOARA

(40) 256 217029

(40) 256 217029

TULCEA

(40) 240 524980

(40) 240 524691

VASLUI

(40) 235 311242

(40) 235 311505

VÂLCEA

(40) 250 741322

(40) 250 748421

VRANCEA

(40) 237 222596

(40) 237 239074

BUCUREȘTI

(40) 21 4131912

(40) 21 4135340

SI

 

Središnje tijelo:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 3094 379

Faks (386) 1 3094 335

 

Certificirani sadni materijal:

Agricultural institute of Slovenia

Hacquetova 17

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 280 5262

Faks (386) 1 280 5255

 

Biljke hmelja:

Institute of hop research of Slovenia

Zalskega tabora 2

SI-3310 Žalec

Tel. (386) 3 712 1600

Faks (386) 3 712 1620

 

Uvezene biljke i biljni proizvodi:

MAFF – Inspectorate of Agriculture, Forestry and Food

Phytosanitary Inspection

Parmova 33

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 434 5700

Faks (386) 1 434 5717

SK

Department of Plant Protection

Central Control and Testing Institute of Agriculture

Hanulova 9/A

SK-84429 Bratislava 42

Tel. (421) 2 6920 4476

Faks (421) 2 6446 2084

FIN

Finnish Food Safety Authority (Evira)

Plant Protection Unit

Mustialankatu 3

FI-00790 Helsinki, Finland

Te1. (358 20) 77 2003

Faks (358 20) 77 25034

SE

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-551 82 Jönköping

Tel. (46) 36 155000

Faks (46) 36 122522

UK

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House, King’s Pool

1-2 Peasholme Green

UK-York YO I 7PX

Te1. (44-1904) 455161

Faks (44-1904) 455163

Scottish Executive (SE)

Pentland House

47 Robb’s Loan

Edinburgh

EH14 1TY

United Kingdom

National Assembly for Wales

Animal and Plant Health Division

Welsh Assembly Government

Crown Buildings

Cathays Park

UK-Cardiff CF10 3NQ

Department of Agriculture and Rural Developments (DARD)

Dundonald House

Upper Newtonards Road

UK-Belfast BT4 3SB

Department of Agriculture and Fisheries

P.O. Box 327

Howard Davis Farm

Trinity

UK-Jersey JE4 8UF

Chief Executive Officer

Committee for Horticulture

Raymond Falla House, PO Box 459

Longue Rue (Burnt Lane)

St. Martin’s

UK-Guernsey GY1 6AF

Ministry of Agriculture

Knockaloe Peel

UK-Isle of Man IM5 3AJ

Forestry Commission

231 Corstorphine Road

UK-Edinburgh EH12 7AT

ŠVICARSKA

Office fédéral de l’agriculture

Service phytosanitaire fédéral

CH-3003 Berne

Tel. (41) 31 3222550

Faks (44) 31 3222634


DODATAK 4.

PODRUČJA IZ ČLANKA 4. I POSEBNI ZAHTJEVI KOJI SE NA NJIH ODNOSE

Područja iz članka 4. i posebni zahtjevi koji se na njih odnose a kojih se moraju pridržavati obje stranke utvrđeni su u zakonodavnim i upravnim odredbama obje stranke navedenim u nastavku.

Odredbe Europske zajednice

Direktiva Komisije 2001/32/EZ od 8. svibnja 2001. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja i o stavljanju izvan snage Direktive 92/76/EEZ, kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2006/36/EZ

Direktiva Vijeća 2000/8/EZ od 2000. svibnja 29. godine o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice, kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/35/EZ

Švicarske odredbe

Pravilnik od 28. veljače 2001. o zaštiti bilja, Prilog 4., dio B (RO 2001 1191), kako je zadnje izmijenjen 16. svibnja 2007. (RO 2007 2369)


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

225


22008A0301(01)


L 057/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.02.2008.


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Kameruna o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u provozu preko državnog područja Republike Kameruna

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „EU”,

s jedne strane, i

REPUBLIKA KAMERUN,

dalje u tekstu „država provoza”,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

Rezoluciju Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1778 (2007.) od 25. rujna 2007.,

Zajedničku akciju 2007/677/ZVSP do 15. listopada 2007. o vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (EUFOR Tchad/RCA),

da se ovim Sporazumom ne utječe na prava i obveze stranaka u okviru međunarodnih sporazuma i drugih instrumenata u vezi s osnivanjem međunarodnih sudova, uključujući i Statut Međunarodnog kaznenog suda,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Opseg i definicije

1.   Cilj ovog Sporazuma je definirati aranžmane za provoz osoblja EUFOR-a i materijala namijenjenog Čadu i SAR-u preko državnog područja Republike Kameruna.

2.   Ovaj se Sporazum primjenjuje na snage pod vodstvom Europske unije i na njihovo osoblje.

3.   Ovaj Sporazum primjenjuje se samo unutar državnog područja države provoza.

4.   Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„snage pod vodstvom Europske unije (EUFOR)” znači vojno zapovjedništvo EU-a i nacionalne kontingente koji doprinose operaciji, njihovu opremu i prijevozna sredstva;

(b)

„operacija” znači priprema, uspostava, izvođenje vojne misije te potpora vojnoj misiji na temelju mandata koji proizlazi iz Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1778 (2007.) od 25. rujna 2007.;

(c)

„zapovjednik snaga EU-a” znači zapovjednik na operativnom području;

(d)

„vojno zapovjedništvo EU-a” znači vojno zapovjedništvo i njegovi sastavni dijelovi, bez obzira na to gdje se nalaze, pod zapovjedništvom vojnih zapovjednika EU-a koji zapovijedaju ili nadziru operaciju;

(e)

„nacionalni kontingenti” znači jedinice i sastavni elementi koji pripadaju državama članicama EU-a i drugim državama koje sudjeluju u operaciji;

(f)

„osoblje EUFOR-a” znači civilno i vojno osoblje dodijeljeno EUFOR-u, kao i osoblje razmješteno u svrhu pripreme operacije, osoblje u misiji koje u okviru operacije šalje država pošiljateljica ili institucija EU-a, a koje je, osim ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, prisutno na području države provoza, osim lokalnog osoblja i osoblja međunarodnih komercijalnih izvođača;

(g)

„lokalno osoblje” znači članovi osoblja koji su državljani ili su osobe sa stalnim boravištem u državi provoza;

(h)

„objekti” znači svi prostori, nastambe i zemljišta koji su potrebni EUFOR-u ili za osoblje EUFOR-a;

(i)

„država pošiljateljica” znači država koja za EUFOR osigurava nacionalni kontingent.

Članak 2.

Opće odredbe

1.   EUFOR i osoblje EUFOR-a poštuju zakone i propise države provoza i suzdržavaju se od svakog djelovanja i aktivnosti koji su nespojivi s ciljevima ovog Sporazuma.

2.   EUROR mora redovito obavješćivati vladu države provoza o broju i identitetu članova osoblja EUFOR-a koji se nalaze na državnom području države provoza.

Članak 3.

Podaci za identifikaciju

1.   Članovi osoblja EUFOR-a u svakom trenutku moraju uza se imati putovnicu ili vojnu identifikacijsku iskaznicu.

2.   Vozila, zrakoplovi, plovila i ostala prijevozna sredstva EUFOR-a označeni su raspoznatljivim oznakama i/ili registracijskim pločicama EUFOR-a, o čemu se obavješćuju nadležna tijela države provoza.

3.   EUFOR ima pravo na svojim objektima, vozilima i ostalim prijevoznim sredstvima isticati zastavu EU-a i oznake kao što su vojno znakovlje, nazivi i službeni simboli. Odore osoblja EUFOR-a označene su raspoznatljivim znakom EUFOR-a. Državne zastave ili simboli nacionalnih kontingenata koji sudjeluju u operaciji mogu se isticati na objektima, vozilima i drugim prijevoznim sredstvima i odorama EUFOR-a, u skladu s odlukom zapovjednika snaga EU-a.

Članak 4.

Prelazak granice i kretanje na državnom području države provoza

1.   Osoblje EUFOR-a ulazi na državno područje države provoza samo po predočenju isprava iz članka 3. stavka 1., a u slučaju prvog ulaska, pojedinačnog ili skupnog putnog naloga, koji je izdao EUFOR. Na njih se ne primjenjuju propisi o vizama. Pri ulasku na državno područje države provoza, pri napuštanju njezina područja te na njezinu području osoblje je izuzeto od emigracijskih i imigracijskih pregleda i carinskih kontrola.

2.   Osoblje EUFOR-a je izuzeto od propisa države provoza o registraciji i nadzoru stranaca, ali osoblje ne stječe pravo na stalno boravište ili domicil na državnom području države provoza.

3.   Državi provoza se u obliku obavijesti dostavlja popis imovine i prijevoznih sredstava EUFOR-a koji ulaze na državno područje države provoza kao potpora operaciji. Takva imovina i prijevozna sredstva su radi brze identifikacije označeni raspoznatljivim znakom EUFOR-a. Država provoza EUFOR-u olakšava obavljanje administrativnih i carinskih formalnosti. EUFOR se izuzima od obaveze predočavanja bilo kakvih carinskih isprava i od svake vrste inspekcijskog nadzora.p

4.   Osoblje EUFOR-a na državnom području države provoza može voziti motorna vozila, upravljati plovilima i zrakoplovima ako ima valjanu nacionalnu, međunarodnu ili vojnu vozačku dozvolu, dozvolu za upravljanje plovilima odnosno pilotsku dozvolu.

5.   Država provoza, u svrhu operacije, osigurava EUFOR-u i osoblju EUFOR-a slobodu kretanja i putovanja unutar svog državnog područja tranzitnim koridorima određenim u dogovorima iz članka 19., uključujući unutar svog teritorijalnog mora i zračnog prostora. Sloboda kretanja unutar teritorijalnog mora države provoza uključuje i zaustavljanje i usidravanje u svim okolnostima.

6.   EUFOR može za potrebe operacije koristiti ceste, mostove, trajekte, zračne luke i luke bez plaćanja carine, pristojbi, poreza i sličnih davanja. EUFOR nije izuzet od plaćanja naknade za vaganje, cestarina ili lučkih naknada za obradu podataka, a uvjeti plaćanju definiraju se dogovorima koji su utvrđeni u članku 18.

Članak 5.

Povlastice i imuniteti koje država provoza odobrava EUFOR-u

1.   Objekti EUFOR-a su nepovredivi. Predstavnici države provoza ne ulaze u njih bez odobrenja zapovjednika snaga EU-a.

2.   Objekti EUFOR-a, njihova oprema i imovina koja se tamo nalazi kao i prijevozna sredstva uživaju imunitet od pretrage, rekvizicije, zapljene ili izvršenja.

3.   EUFOR ne pruža utočište osobama koje traže pravosudna tijela države provoza.

4.   EUFOR, njegovo vlasništvo i imovina uživaju imunitet od svakog oblika pravnog postupka.

5.   Arhivi i dokumentacija EUFOR-a su nepovredivi.

6.   EUFOR-ova službena korespondencija je nepovrediva. „Službena korespondencija” znači svu korespondenciju koja se odnosi na operaciju i njezine zadaće.

7.   EUFOR, kao i njegovi dobavljači ili izvođači, ako potonji nisu državljani države provoza, izuzeti su od plaćanja svih nacionalnih, regionalnih i općinskih pristojbi, poreza i davanja slične naravi za kupljena ili uvezena dobra, pružene usluge i objekte koje EUFOR koristi u svrhu operacije.

8.   Država provoza dopušta ulaz proizvoda namijenjenih operaciji te ih izuzima od svih carina, naknada, poreza osim lučkih naknada za obradu podataka iz članka 4. stavka 6. i sličnih davanja, osim troškova skladištenja, prijevoza i drugih zatraženih i pruženih usluga.

Članak 6.

Povlastice i imuniteti koje država provoza odobrava osoblju EUFOR-a

1.   Osoblje EUFOR-a nije podložno niti jednom obliku uhićenja ili zadržavanja.

2.   Dokumenti, korespondencija i imovina osoblja EUFOR-a nepovredivi su, osim u slučaju mjera izvršenja koje su dopuštene u skladu sa stavkom 6.

3.   Osoblje EUFOR-a uživa u imunitet od kaznene nadležnosti države provoza.

Predmetna država pošiljateljica ili institucija EU-a može, ovisno o slučaju, osoblju EUFOR-a ukinuti imunitet od kaznene nadležnosti. Takvo ukidanje imuniteta mora uvijek biti jasno iskazano.

4.   Osoblje EUFOR-a uživa imunitet od građanske i administrativne nadležnosti države provoza u pogledu čina koje izvrši u okviru obavljanja svojih službenih dužnosti. Ako se protiv osoblja EUFOR-a pokrene bilo kakav parnični postupak pred bilo kojim sudom države provoza, o tome se odmah obavješćuje zapovjednik snaga EU-a i nadležno tijelo države pošiljateljice ili institucija EU-a. Prije pokretanja postupka pred sudom, zapovjednik snaga EU-a i nadležno tijelo države pošiljateljice ili institucija EU-a, nakon što od nadležnih tijela države provoza prime formalno savjetodavno mišljenje, potvrđuju je li osoblje EUFOR-a dotični čin počinilo u obavljanju svojih službenih dužnosti.

Ako je čin počinjen u obavljanju službenih dužnosti, postupak se ne pokreće i primjenjuju se odredbe članka 15. Ako čin nije počinjen u izvršavanju službenih dužnosti, s postupkom se može nastaviti. Potvrde zapovjednika snaga EU-a i nadležnog tijela države pošiljateljice ili institucije EU-a su obvezujuće za nadležnost države provoza, koja ih ne može osporavati.

Ako postupak pokrene osoblje EUFOR-a, više ne može pozvati na imunitet od odgovornosti u pogledu bilo kojeg protuzahtjeva neposredno povezanog s glavnim zahtjevom.

5.   Osoblje EUFOR-a nije obvezno svjedočiti.

6.   U odnosu na osoblje EUFOR-a ne smiju se poduzimati nikakve mjere izvršenja, osim u slučaju kada je protiv njih pokrenut parnični postupak koji nije povezan s njihovim službenim dužnostima. Imovina osoblja EUFOR-a za koju je zapovjednik snaga EU-a potvrdio da je potrebna za obavljanje njihovih službenih dužnosti oslobođena je zapljene u svrhu ispunjenja sudske presude, odluke ili naloga. Osoblje EUFOR-a u građanskim postupcima ne podliježe nikakvim ograničenjima osobne slobode niti bilo kakvim drugim mjerama ograničavanja.

7.   Imunitet osoblja EUFOR-a od nadležnosti države provoza ne podrazumijeva izuzeće od nadležnosti njihovih država pošiljateljica.

8.   Za osoblje EUFOR-a ne vrijede odredbe o socijalnom osiguranju koje se primjenjuju u državi provoza u pogledu usluga koje se obavljaju za EUFOR.

9.   Osoblje EUFOR-a je u državi provoza izuzeto od svakog oblika oporezivanja plaća i prihoda koje mu isplaćuje EUFOR ili država pošiljateljica, kao i prihoda primljenih izvan države provoza.

10.   Država provoza, u skladu sa zakonima i propisima koje donese, dopušta unos svih proizvoda koji su namijenjeni za osobnu uporabu osoblja EUFOR-a, te ih izuzima od svih carina, poreza i srodnih davanja osim troškova skladištenja, prijevoza i troškova koji se odnose na slične usluge.

Osobna prtljaga osoblja EUFOR-a izuzeta je od inspekcijskog nadzora, osim ako postoje ozbiljni razlozi za pretpostavku da sadrži proizvode koji nisu namijenjeni za osobnu uporabu osoblja EUFOR-a ili proizvode čiji je uvoz ili izvoz zabranjen zakonom ili uređen propisima o karanteni države provoza. Takva inspekcija može se obavljati samo u prisutnosti dotičnog osoblja EUFOR-a ili ovlaštenog predstavnika EUFOR-a.

Članak 7.

Lokalno osoblje

Lokalno osoblje ne uživa povlastice ili imunitet. Država provoza, međutim, svoju nadležnost ostvaruje tako da se prekomjerno ne miješa u izvršavanje zadaća operacije.

Članak 8.

Kaznena nadležnost

Nadležna tijela države pošiljateljice, u pogledu svih članova osoblja EUFOR-a na koje se primjenjuje pravo države pošiljateljice, imaju pravo na državnom području države provoza, u suradnji s nadležnim tijelima iste, izvršavati kaznenu nadležnost i stegovne ovlasti koje im pripadaju na temelju zakona države pošiljateljice.

Članak 9.

Odora i naoružanje

1.   Nošenje odore podliježe pravilima koja donosi zapovjednik snaga EU-a.

2.   Članovi vojnog osoblja EUFOR-a nose osobno malokalibarsko naoružanje i odgovarajuće streljivo pod uvjetom da su za to ovlašteni naredbama. Popis tog oružja i nositelja dostavlja se nadležnim tijelima države provoza.

Članak 10.

Potpora države provoza i sklapanje ugovora

1.   Država provoza je suglasna, ako se to od nje zatraži, pomoći EUFOR-u u pronalaženju prikladnih objekata.

2.   Država provoza, ako su raspoloživi, besplatno osigurava objekte koji su u njezinu vlasništvu u mjeri u kojoj su takve prostorije potrebne za obavljanje administrativnih i operativnih aktivnosti EUFOR-a.

3.   Država provoza, u okviru svojih sredstava i mogućnosti, pomaže u pripremi, uspostavi i izvođenju te pružanju potpore operaciji. Sigurnosne mjere koje poduzima država provoza u skladu s člankom 13. stavkom 1. su besplatne.

4.   Pravo koje se primjenjuje na ugovore koje EUFOR sklopi u državi provoza je lex fori. Postupak za rješavanje sporova iz članka 15. stavaka 3., 4. i 5. primjenjuje na sporove koji proizlaze iz primjene tih ugovora.

5.   Država provoza olakšava provedbu ugovora koje EUFOR za potrebe operacije sklopi s komercijalnim subjektima.

Članak 11.

Izmjena na objektima

1.   EUFOR je ovlašten graditi, mijenjati ili na neki drugi način prilagođavati prostorije, ovisno o njegovim tranzitnim potrebama i dok traje operacija, u skladu s postupcima koji su određeni dogovorima utvrđenim člankom 18.

2.   Država provoza za takve gradnje, izmjene ili modifikacije ne traži nikakvu kompenzaciju, osim ako je na objektima počinjena znatna šteta.

Članak 12.

Preminuli članovi osoblja EUFOR-a

1.   Zapovjednik snaga EU-a ima pravo preuzeti brigu o repatrijaciji svakog preminulog člana osoblja EUFOR-a, kao i njegove osobne imovine, te u tu svrhu poduzeti odgovarajuće mjere.

2.   Na preminulom članu EUFOR-a ne provodi se obdukcija bez suglasnosti dotične države i bez nazočnosti predstavnika EUFOR-a i/ili dotične države.

3.   Država provoza i EUFOR surađuju u najvećem mogućem opsegu, kako bi osigurali ranu repatrijaciju preminulog člana osoblja EUFOR-a.

Članak 13.

Sigurnost EUFOR-a i vojna policija

1.   Država provoza poduzima sve odgovarajuće mjere da osigura zaštitu i sigurnost EUFOR-u i njegovu osoblju.

2.   EUFOR je ovlašten, u bliskoj suradnji s nadležnim tijelima države provoza, poduzimati mjere kako bi zaštitio svoje objekte i konvoje.

3.   Državni kontingenti mogu za provođenje istraga nužnih za izvršenje ovlasti iz kaznene nadležnosti iz članka 8. koristiti osoblje kriminalističke policije.

Članak 14.

Komunikacije

1.   EUFOR može instalirati i upravljati radio odašiljačima i prijamnicima, kao i satelitskim sustavima. Kako bi se izbjegli sukobi pri korištenju odgovarajućih frekvencija, EUFOR surađuje s nadležnim tijelima države provoza. Pristup frekvencijskom spektru odobrava se prema važećim propisima države provoza.

2.   EUFOR ima pravo na neograničenu radijsku komunikaciju (uključujući satelitski, mobilni i ručni radio), komunikaciju telefonom, telegrafom, telefaksom i drugim sredstvima, kao i pravo instalirati opremu potrebnu za održavanje takve komunikacije unutar objekata EUFOR-a i među njima.

3.   Unutar vlastitih prostorija EUFOR može poduzeti potrebne mjere kako bi osigurao prijenos pošte naslovljene na EUFOR i/ili njegovo osoblje ili odaslane od strane EUFOR-a i/ili njegova osoblja.

Članak 15.

Zahtjevi za naknadu štete u slučaju smrti, povrede, štete i gubitka

1.   Zahtjevi za naknadu štete na civilnoj ili državnoj imovini, kao i zahtjevi za naknadu štete u slučaju smrti ili povrede osoba kao i naknadu štete na imovini EUFOR-a koja je povezana s tranzitnim potrebama EUFOR-a ili naknadu zbog njezina gubitka, rješavaju se mirnim putem.

2.   Zahtjevi koje ulažu pravne ili fizičke osobe iz države provoza se EUFOR-u prosljeđuju preko nadležnih tijela države provoza, a zahtjevi koje ulaže EUFOR se prosljeđuju nadležnim tijelima države provoza.

3.   Ako nije moguće dogovorno rješavanje spora, zahtjev se podnosi povjerenstvu za zahtjeve koje je sastavljeno od jednakog broja predstavnika EUFOR-a i predstavnika države provoza. Zahtjevi se rješavaju sporazumno.

4.   Ako se rješenje ne može postići u okviru povjerenstva za zahtjeve, spor se podnosi arbitražnom sudu čija je odluka obvezujuća.

5.   Arbitražni sud sastoji se od triju arbitara, pri čemu država provoza i EUFOR imenuju po jednog arbitra, dok trećeg imenuju zajedno država provoza i EUFOR. Ako jedna od stranaka ne imenuje arbitra u roku dva mjeseca ili ako između države provoza i EUFOR-a nije moguće postići dogovor o imenovanju trećeg arbitra, tog arbitra imenuje predsjednik Suda Europskih zajednica.

6.   EUFOR i upravna tijela države provoza sklapaju upravni dogovor kojim određuju mandat povjerenstva za naknadu štete i suda, postupak koji se primjenjuje u ta dva tijela i uvjete za podnošenje zahtjeva za naknadu štete.

Članak 16.

Veza i sporovi

1.   Sva pitanja u vezi s primjenom ovog Sporazuma zajedno razmatraju predstavnici EUFOR-a i nadležna tijela države provoza.

2.   Ako se prethodno ne postigne nagodba, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se isključivo diplomatskim putem između države provoza i predstavnika EU-a.

Članak 17.

Ostale odredbe

1.   Kada se u ovom Sporazumu upućuje na povlastice, imunitete i prava EUFOR-a i osoblja EUFOR-a, vlada države provoza odgovorna je za njihovu provedbu i njihovo poštovanje od strane nadležnih lokalnih tijela države provoza.

2.   Ništa u ovome Sporazumu ne znači niti se može tumačiti kao odstupanje od prava koja su državi članici EU-a ili nekoj drugoj državi koja sudjeluje u EUFOR-u priznata na temelju drugih sporazuma.

Članak 18.

Provedbeni aranžmani

U svrhu primjene ovog Sporazuma, operativna, administrativna i tehnička pitanja mogu biti predmetom zasebnih dogovora sklopljenih između zapovjednika snaga EU-a i administrativnih tijela države provoza.

Članak 19.

Stupanje na snagu i otkazivanje

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisivanja i ostaje na snazi do datuma odlaska posljednjeg člana osoblja EUFOR-a, u skladu sa službenom obavijesti koju EUFOR dostavlja tijelima države provoza.

2.   Bez obzira na odredbe stavka 1., smatra se da se odredbe članka 4. stavka 6., članka 5. stavaka 1., 2., 4., 7. i 8., članka 6. stavaka 1., 3., 4., 6. i od 8. do 10., članka 10. stavka 2., članka 11., članka 13. stavaka 1., 2. i 3. i članka 15. primjenjuju od datuma razmještanja prvog člana osoblja EUFOR-a, ako taj datum prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   Ovaj Sporazum može se izmijeniti na temelju pisanog sporazuma između stranaka.

4.   Otkazivanje ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz izvršavanja ovog Sporazuma prije njegova otkazivanja.

Sastavljeno u Yaoundéu šesti veljače dvije tisuće osme godine u četiri izvornika na francuskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Kamerun

Image


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

231


22008D0110


L 339/93

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.11.2008.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 110/2008

od 5. studenoga 2008.

o izmjeni Protokola 32 uz Sporazum o EGP-u o financijskim modalitetima za provedbu članka 82.

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 86 i 98.,

budući da:

(1)

Zajedničko odbor EGP-a dosad nije mijenjao Protokol 32 uz Sporazum.

(2)

Vijeće Europske unije donijelo je 25. lipnja 2002. Uredbu (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (1) o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica, koja je bila izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (2) i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1525/2007 (3).

(3)

Protokol 32 bi trebao odražavati nove postupke predviđene u Uredbi (EZ, Euratom) br. 1605/2002.

(4)

Postupak utvrđen u Protokolu 32 trebalo bi detaljnije razraditi, uključujući rokove primjenjive u sklopu ovog postupka.

(5)

Doprinosi država EFTA-e ne bi se više trebali plaćati u dvije faze.

(6)

Iz Protokola 32 trebalo bi brisati zastarjele odredbe.

(7)

Protokol 32 uz Sporazum trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Protokol 32 uz Sporazum mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana posljednjeg priopćenja Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma (4).

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 2008.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Prinz Nikolaus von LIECHTENSTEIN


(1)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(2)  SL L 390, 30.12.2006., str. 1.

(3)  SL L 343, 27.12.2007., str. 9.

(4)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


PRILOG

Tekst Protokola 32 uz Sporazum zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Postupak određivanja financijskog učešća država EFTA-e za svaku financijsku godinu (n)

1.   Najkasnije do 31. siječnja svake godine (n-1), Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e financijski programski dokument koji obuhvaća aktivnosti koje je potrebno provesti u preostalom razdoblju odgovarajućeg višegodišnjeg financijskog okvira i određuje indikativna odobrena sredstva za preuzete obveze predviđena za te aktivnosti.

2.   Stalni odbor država EFTA-e najkasnije do 15. veljače godine (n-1) dostavlja Europskoj komisiji popis aktivnosti Zajednice u kojima države EFTA-e, prvi put, žele uključiti u Prilog EGP-a privremenom nacrtu proračuna Europske unije za financijsku godinu (n). Popis ne dovodi u pitanje nove prijedloge koje Zajednica uvodi tijekom godine (n-1) i konačno stajalište koje usvajaju države EFTA-e u pogledu njihovog sudjelovanja u tim aktivnostima.

3.   Najkasnije do 15. svibnja svake godine (n-1), Europska komisija priopćuje Stalnom odboru država EFTA-e svoje stajalište o zahtjevima država EFTA-e za sudjelovanje u aktivnostima tijekom financijske godine (n), zajedno sa sljedećim informacijama:

(a)

indikativni iznosi uneseni ‚za informaciju’ kao odobrena sredstva za preuzete obveze i odobrena sredstva za plaćanja, u izjavi o izdacima privremenog prijedloga proračuna Europske unije za aktivnosti u kojima sudjeluju države EFTA-e ili su izrazile želju da sudjeluju i izračunani u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma;

(b)

procijenjenim iznosima koji odgovaraju doprinosima država EFTA-e, a koji su uneseni ‚za informaciju’ u općem računu prihoda i rashoda privremenog prijedloga proračuna.

Stajalište Europske komisije ne dovodi u pitanje mogućnost rasprave o aktivnostima za koje nije prihvatila sudjelovanje država EFTA-e.

4.   U slučaju da iznosi iz stavka 3. nisu u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma, Stalni odbor država EFTA-e može zatražiti ispravke prije 1. srpnja godine (n-1).

5.   Iznosi iz stavka 3. prilagođavaju se nakon donošenja općeg proračuna Europske unije, poštujući pritom odredbe članka 82. Sporazuma. Ti prilagođeni iznosi dostavljaju se Stalnom odboru država EFTA-e bez odlaganja.

6.   U razdoblju od 30 dana nakon objave općeg proračuna Europske unije u Službenom listu Europske unije, predsjedavajući Zajedničkog odbora EGP-a potvrđuju, razmjenom pisama koju započinje Europska komisija, da su iznosi uneseni u Prilog EGP-a općem proračunu Europske unije u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma.

7.   Najkasnije 1. lipnja financijske godine (n), Stalni odbor država EFTA-e priopćuje Europskoj komisiji konačnu raščlambu doprinosa za svaku državu EFTA-e. Ova je raščlamba obvezujuća.

Ako se ova informacija ne pruži do 1. lipnja financijske godine (n), postotci raščlambe provedene tijekom godine (n-1) primjenjuju se na privremenoj osnovi. Prilagodba se provodi u skladu s postupkom određenim u članku 4.

8.   Ako se, najkasnije do 10. srpnja financijske godine (n), osim ako se u iznimnim okolnostima dogovori kasniji datum, ne donese odluka Zajedničkog odbora EGP-a o sudjelovanju država EGP-a u aktivnosti uključenoj u Prilog EGP-a općem proračunu Europske unije za financijsku godinu (n), ili ako se ispunjenje ustavnih zahtjeva za takvu odluku, ako takvi postoje, ne priopći najkasnije do tog datuma, sudjelovanje država EFTA-e u predmetnoj aktivnosti preusmjerava se na godinu (n+1), osim ako je drugačije dogovoreno.

9.   Jednom kad se utvrdi sudjelovanje država EFTA-e u aktivnosti za financijsku godinu (n), financijski doprinos država EFTA-e primjenjuje se na sve transakcije obavljene iz odgovarajućih proračunskih stavki u toj financijskoj godini, osim ako se ne dogovori drugačije.

Članak 2.

Stavljanje doprinosa država EFTA-e na raspolaganje

1.   Na temelju Priloga EGP-a općem proračunu Europske unije, finaliziranom u skladu s člankom 1. stavkom 6. i člankom 1. stavkom 7., Europska komisija donosi, za svaku državu EFTA-e, poziv za sredstva izračunan na temelju odobrenih sredstava za plaćanja i u skladu s člankom 71. stavkom 2. Financijske uredbe (1).

2.   Ovaj poziv za sredstva upućuje se državama EFTA-e ne kasnije od 15. kolovoza financijske godine (n) i njime se zahtijeva od svake države EFTA-e plaćanje njezinog doprinosa najkasnije do 31. kolovoza te godine (n).

Ako se opći proračun Europske unije ne donese prije 10. srpnja financijske godine (n) ili u iznimnim okolnostima prije datuma dogovorenog prema članku 1. stavku 8., plaćanje se zahtijeva na temelju indikativnog iznosa koji je predviđen privremenim prijedlogom proračuna. Prilagodba se provodi u skladu s postupkom određenim u članku 4.

3.   Doprinosi se iskazuju i plaćaju u eurima.

4.   S tim ciljem, svaka država EFTA-e pri državnoj riznici, ili drugom tijelu imenovanom u tu svrhu, otvara račun u eurima u ime Europske komisije.

5.   Bilo kakvo kašnjenje u knjiženjima na račun iz stavka 4. otvara mogućnost plaćanja kamata od strane predmetne države EFTA-e po stopi koju Europska središnja banka primjenjuje na svoje glavne operacije refinanciranja u eurima, plus jedan i pol postotni bod. Referentna stopa je stopa na snazi 1. srpnja te godine, kako je objavljeno u seriji C Službenog lista Europske unije.

Članak 3.

Uvjeti za provedbu

1.   Korištenje sredstava koja proizlaze iz sudjelovanja država EFTA-e u skladu je s odredbama Financijske uredbe.

2.   U pogledu postupaka javnog nadmetanja, pozivi na dostavu ponude otvoreni su za sve države članice EZ-a kao i za sve države EFTA-e u mjeri u kojoj oni uključuju financiranje iz proračunskih stavki u kojima sudjeluju države EFTA-e.

Članak 4.

Reguliranje doprinosa EFTA-e u svjetlu provedbe

1.   Doprinos država EFTA-e, određen za svaku predmetnu proračunsku stavku, u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma, ostaje nepromijenjen tijekom financijske godine (n) u pitanju.

2.   Nakon zaključenja poslovnih knjiga za svaku financijsku godinu, Europska komisija, u okviru pripreme godišnjih financijskih izvješća u godini (n+1), izračunava izvršenje proračuna država EFTA-e, uzimajući u obzir:

(a)

iznos doprinosa koje su uplatile države EFTA-e u skladu s člankom 2.;

(b)

iznos udjela država EFTA-e u ukupnim brojčanim podacima o izvršenju proračunskih sredstava iz proračunskih stavki za koje je dogovoreno sudjelovanje država EFTA-e; i

(c)

bilo koji iznosi koji pokrivaju rashode povezane sa Zajednicom, a koje države EFTA-e pokrivaju zasebno ili plaćanja država EFTA-e u naravi (npr. administrativna potpora).

3.   Svi iznosi povraćeni od trećih strana u okviru svake proračunske stavke za koju je dogovoreno sudjelovanje država EFTA-e tretiraju se kao namjenski prihodi unutar iste proračunske stavke u skladu s člankom 18. stavkom 1. točkom (f) Financijske uredbe.

4.   Reguliranje doprinosa država EFTA-e za financijsku godinu (n), koje se temelji na izvršenju proračuna, provodi se u okviru poziva za sredstva za proračunsku godinu (n+2) i temelji se na konačnoj raspodjeli među državama EFTA-e u godini (n).

5.   Dodatna pravila za provedbu stavaka 1. i 4. po potrebi usvaja Zajednički odbor EGP-a. Ovo se posebno primjenjuje za rashode Zajednice koje snosi svaka država EFTA-e zasebno ili za njihove doprinose u naravi.

Članak 5.

Informiranje

1.   Na kraju svakog kvartala, Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e izvadak iz svojih poslovnih knjiga, u pogledu i prihoda i rashoda, stanje u vezi s provedbom programa i drugih aktivnosti u kojima su države EFTA-e financijski sudjelovale.

2.   Nakon zaključenja financijske godine (n), Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e podatke o programima i drugim aktivnostima u kojima su države EFTA-e financijski sudjelovale, a što se pojavljuje u odgovarajućem svesku godišnjih financijskih izvješća sastavljenih u skladu s odredbama članaka 16. i 127. Financijske uredbe.

3.   Europska komisija dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e druge financijske informacije koje potonji može opravdano zatražiti u vezi s programima i drugim aktivnostima u kojima one financijski sudjeluju.

Članak 6.

Nadzor

1.   Nadzor nad određivanjem i raspoloživosti svih prihoda kao i nadzor nad izdvajanjem i planiranjem svih rashoda koji se odnose na sudjelovanje država EFTA-e odvija se u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Financijske uredbe i primjenjivih propisa u područjima iz članaka 76. i 78. Sporazuma.

2.   Između revizorskih tijela Europske komisije i država EFTA-e određuju se odgovarajuće mjere s ciljem olakšavanja nadzora nad prihodima i rashodima koji se odnose na sudjelovanje država EFTA-e u aktivnostima Zajednice u skladu sa stavkom 1.

Članak 7.

BDP koji se uzima u obzir pri izračunu čimbenika proporcionalnosti

Podaci o BDP-u po tržišnim cijenama iz članka 82. Sporazuma su podaci objavljeni kao posljedica provedbe članka 76. Sporazuma.”


(1)  Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica (SL L 248, 16.9.2002., str. 1.).


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

236


22009D0020


L 009/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.11.2008.


ODLUKA br. 1/2008 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU – JORDAN

od 10. studenoga 2008.

o uspostavljanju rasporeda ukidanja carina za proizvode koji su navedeni u Prilogu IV. Sporazumu o pridruživanju

(2009/20/EZ)

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE

uzimajući u obzir Euro-mediteranski Sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum o pridruživanju”), potpisan u Bruxellesu 24. studenoga 1997. i koji je stupio na snagu 1. svibnja 2002., a posebno njegov članak 6. i članak 11. stavak 5., (1)

budući da:

(1)

Sukladno Sporazumu o pridruživanu Zajednica i Jordan postupno će uspostavljati područje slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja koje traje najviše 12 godina od početka stupanja na snagu Sporazuma o pridruživanju, u skladu s odredbama Sporazuma i s Općim sporazumom o carinama i trgovini iz 1994.

(2)

U skladu sa Sporazumom o pridruživanju, Odbor za pridruživanje mora ponovno razmotriti aranžmane koje je potrebno primijeniti na proizvode navedene u Prilogu IV. Sporazumu, u kojem se nalazi popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, četiri godine nakon njegovog stupanja na snagu, i da u vrijeme tog ponovnog razmatranja utvrdi raspored ukidanja carina za te proizvode.

(3)

Europska komisija i Jordan ispregovarali su raspored ukidanja carina za proizvode koji se pojavljuju u Prilogu IV. Sporazumu o pridruživanju,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice koji su navedeni u Prilogu IV. Sporazumu o pridruživanju podložan je rasporedu ukidanja carina detaljno razrađenom u članku 2. Raspored se primjenjuje s učinkom od 1. svibnja 2008.

Članak 2.

1.   Carine primjenjive na uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih na popisu 1. Priloga ovoj Odluci ukidaju se tijekom razdoblja od dvije godine, počevši od 1. svibnja 2008., i ti će proizvodi biti oslobođeni od carine s učinkom od 1. svibnja 2009. Postupno ukidanje carina provodi se u skladu sa sljedećim rasporedom:

(a)

1. svibnja 2008. carina se smanjuje na 3 %;

(b)

1. svibnja 2009. ukida se preostala carina.

2.   Carine primjenjive na uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih na popisu 2. Priloga ovoj Odluci ukidaju se tijekom razdoblja od sedam godine, počevši od 1. svibnja 2008., i ti će proizvodi biti oslobođeni od carine s učinkom od 1. svibnja 2014. Postupno ukidanje carina provodi se u skladu sa sljedećim rasporedom:

(a)

1. svibnja 2008. carina se smanjuje na 90 % osnovne carine;

(b)

1. svibnja 2009. carina se smanjuje na 80 % osnovne carine;

(c)

1. svibnja 2010. carina se smanjuje na 70 % osnovne carine;

(d)

1. svibnja 2011. carina se smanjuje na 60 % osnovne carine;

(e)

1. svibnja 2012. carina se smanjuje na 50 % osnovne carine;

(f)

1. svibnja 2013. carina se smanjuje na 40 % osnovne carine;

(g)

1. svibnja 2014. ukida se preostala carina.

3.   Carine primjenjive na uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih na popisu 3. Priloga ovoj Odluci se ne ukidaju. Jordanska tijela i Europska komisija zajednički preispituju na pododborima za industriju, trgovinu i usluge razvoj uvoza piva (HS 2203) iz Zajednice u Jordan kao i vermuta (HS 2205), kako bi procijenili bilo kakvo značajnije smanjenje uvoza iz Zajednice prouzročeno povlaštenim tretmanom koje se priznaje drugim trgovinskim partnerima. Ako se dokaže značajno smanjenje uvoza iz Zajednice, jordanska tijela i Europska komisija preispituju primjenjive carine na ta dva proizvoda s ciljem ispravljanja utvrđene neravnoteže.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan njezina usvajanja u Vijeću za pridruživanje.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2008.

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik

J.-P. JOUYET


(1)  SL L 129, 15.5.2002., str. 3.


PRILOG

Popis 1.

Oznaka HS

Opis

ex ex 8703 10 000 (1)

– Vozila posebno konstruirana za vožnju po snijegu; vozila za golf terene i slična vozila

ex ex 8703 21 300 (1)

– – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 21 400 (1)

– – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 21 900 (1)

– – – Ostalo

ex ex 8703 22 300 (1)

– – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 22 400 (1)

– – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 22 900 (1)

– – – Ostalo

ex ex 8703 23 130 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 23 140 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 23 190 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 23 210 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 23 220 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 23 290 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 23 310 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 23 320 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 23 390 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 24 100 (1)

– – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 24 200 (1)

– – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 24 900 (1)

– – – Ostalo

ex ex 8703 31 300 (1)

– – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 31 400 (1)

– – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 31 900 (1)

– – – Ostalo

ex ex 8703 32 130 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 32 140 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 32 190 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 32 210 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 32 220 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 32 290 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 33 110 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 33 120 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 33 190 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 33 210 (1)

– – – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 33 220 (1)

– – – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 33 290 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 90 300 (1)

– – – Vozila posebno konstruirana kao ambulantna i pogrebna vozila

ex ex 8703 90 400 (1)

– – – Vozila za kampiranje (kamp-vozila)

ex ex 8703 90 590 (1)

– – – – Ostalo

ex ex 8703 90 600 (1)

– – – – Ostalo, obujma cilindara većeg od 2 000 cm3, ali ne većeg od 2 500 cm3

ex ex 8703 90 700 (1)

– – – – Ostalo, obujma cilindara većeg od 2 500 cm3

ex ex 8703 90 900 (1)

– – – Ostalo


Popis 2.

Oznaka HS

Opis

5701 10 000

– Od vune ili od fine životinjske dlake

5701 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

5702 10 000

– „Kelem”, „Schumacks”, „Karamanie” i slične ručno tkane pokrivače

5702 20 000

– Podni pokrivači od kokosovih vlakana (coir)

5702 31 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

5702 39 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

5702 41 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

5702 49 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

5702 51 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

5702 59 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

5702 91 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

5702 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

5703 10 000

– Od vune ili od fine životinjske dlake

5703 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

5704 10 000

– Ploče, površine ne veće od 0,3 m2

5705 00 000

Ostali sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, neovisno jesu li dovršeni ili ne

6101 10 000

– Od vune ili od fine životinjske dlake

6101 90 000

– Od ostalih tekstilnih materijala

6102 10 000

– Od vune ili od fine životinjske dlake

6102 30 000

– Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6102 90 000

– Od ostalih tekstilnih materijala

6103 12 000

– – Od sintetičkih vlakana

6103 19 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6103 21 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6103 22 000

– – Od pamuka

6103 23 000

– – od sintetičkih vlakana

6103 29 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6103 39 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6103 49 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6104 12 000

– – Od pamuka

6104 13 000

– – Od sintetičkih vlakana

6104 23 000

– – Od sintetičkih vlakana

6104 29 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6104 31 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6104 39 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6104 44 000

– – Od umjetnih vlakana

6104 49 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6104 59 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6104 61 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6104 69 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6106 10 000

– Od pamuka

6108 11 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6108 19 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6108 29 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6108 32 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6108 39 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6108 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6110 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

6111 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

6112 20 000

– Skijaška odijela

6112 31 000

– – od sintetičkih vlakana

6112 39 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6112 41 000

– – od sintetičkih vlakana

6112 49 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6113 00 000

Odjeća, izrađena od pletenih ili kukičanih materijala iz tarifnih brojeva 5903, 5906 ili 5907

6114 10 000

– Od vune ili od fine životinjske dlake

6114 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

6115 99 900

– – – Ostalo

6116 10 000

– Impregnirane, prevučene ili prekrivene plastičnom masom, kaučukom ili gumom

6116 91 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6116 92 000

– – Od pamuka

6116 93 000

– – od sintetičkih vlakana

6116 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6117 10 000

– Šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi

6117 20 000

– Kravate i leptir kravate

6117 80 000

– Ostali pribor

6117 90 900

– – – Ostalo

6201 13 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6201 19 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6201 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6202 19 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6202 91 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6202 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6205 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

6206 10 000

– Od svile ili svilenih otpadaka

6206 40 000

– Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6206 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

6207 11 000

– – Od pamuka

6207 19 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6207 22 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6207 29 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6207 92 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6207 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6208 11 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6208 19 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6208 21 000

– – Od pamuka

6208 22 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6208 29 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6208 91 000

– – Od pamuka

6208 92 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6208 99 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6209 10 000

– Od vune ili od fine životinjske dlake

6209 90 000

– od ostalih tekstilnih materijala

6210 10 000

– Od materijala iz tarifnih brojeva 5602 ili 5603

6210 40 000

– Ostala odjeća, za muškarce ili dječake

6210 50 000

– Ostala odjeća, za žene ili djevojčice

6211 11 000

– Za muškarce ili dječake

6211 12 000

– Za žene ili djevojčice

6211 20 000

– Skijaška odijela

6211 31 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6211 33 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6211 39 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6211 41 000

– – Od vune ili od fine životinjske dlake

6211 43 000

– – Od umjetnih ili sintetičkih vlakana

6211 49 000

– – Od ostalih tekstilnih materijala

6212 20 000

– Steznici i gaćice-steznici

6212 30 000

– Korseleti

6212 90 000

– Ostalo

6213 10 000

– Od svile ili svilenih otpadaka

6213 20 000

– Od pamuka

6213 90 000

– Od ostalih tekstilnih materijala

6216 00 000

Rukavice, rukavice s jednim prstom ili bez prstiju

6217 10 000

– Pribor

6217 90 900

– – – Ostalo

6309 00 100

– – – Obuća

6309 00 900

– – – Ostalo

6401 10 000

– Obuća s kapicom od kovine

6401 91 000

– Koja pokriva koljeno

6401 92 000

– Koja pokriva gležanj, ali ne i koljena

6401 99 000

– – Ostalo

6402 12 000

– – Sportska obuća za skijanje, skijaško trčanje i daskanje na snijegu

6402 19 000

– – Ostalo

6402 20 000

– Obuća s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima

6402 30 000

– Ostala obuća, sa zaštitnom kapicom od kovine

6402 91 000

– Koja pokriva gležanj

6402 99 000

– – Ostalo

6405 10 000

– S gornjim dijelom od kože ili umjetne kože

6405 20 000

– S gornjim dijelom od tekstilnog materijala

6405 90 000

– Ostalo

6406 10 000

– Gornji dijelovi obuće i njihovi dijelovi, osim umetaka za ojačanje

6406 20 000

– Vanjski potplati i potpetice od gume ili plastične mase

6406 91 000

– – Od drva

6406 99 000

– – Od ostalih materijala

9401 20 000

– Sjedala vrsta koje se rabi za motorna vozila

9401 30 000

– Okretna sjedala s podešavanjem visine

9401 40 000

– Sjedala, osim vrtnih sjedala ili opreme za kampiranje, koja se može pretvoriti u ležajeve

9401 50 000

– Sjedala od trske, pruća, bambusa ili sličnih materijala

9401 61 000

– – Tapecirana

9401 69 000

– – Ostalo

9401 71 000

– – Tapecirana

9401 79 000

– – Ostalo

9401 80 900

– – – Ostalo

9401 90 000

– Dijelovi

9402 10 100

– – – Brijački stolci

9403 10 000

– Metalno pokućstvo vrsta koje se rabi u uredima

9403 20 000

– Ostalo metalno pokućstvo

9403 30 000

– Drveno pokućstvo vrsta koje se rabi u uredima

9403 40 000

– Drveno pokućstvo vrsta koje se rabi u kuhinji

9403 50 000

– Drveno pokućstvo vrsta koje se rabi u spavaćoj sobi

9403 60 000

– Ostalo drveno pokućstvo

9403 70 000

– Pokućstvo od plastične mase

9403 80 000

– Pokućstvo od ostalih materijala, uključujući trsku, pruće, bambus ili slične materijale

9403 90 000

– Dijelovi

9404 10 000

– Nosači madraca

9404 21 000

– – Od celularne gume ili plastične mase, neovisno jesu li presvučeni ili ne

9404 29 000

– – Od ostalih materijala

9404 30 000

– Vreće za spavanje

9404 90 000

– Ostalo

9405 10 000

– Lusteri i ostala električna stropna ili zidna rasvjetna tijela, osim za rasvjetu javnih otvorenih prostora ili prometnica

9405 20 000

– Električne svjetiljke za postavljanje na stol, uz postelju ili na pod

9405 30 000

– Setovi za rasvjetu, vrsta koje se rabi za božićna drvca

9405 40 900

– – – Ostalo

9405 50 900

– – – Ostalo

9405 60 000

– Osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično

9405 91 900

– – – Ostalo

9405 92 900

– – – Ostalo

9405 99 900

– – – Ostalo

9406 00 900

– – – Ostalo


Popis 3.

Oznaka HS

Opis

2203 00 000

Pivo dobiveno od slada

2205 10 000

– Vermut i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima, u posudama obujma 2 litre ili manjeg

2205 90 000

– Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima: ostalo

2402 10 000

– Cigare i cigarilosi koji sadržavaju duhan

2402 20 000

– Cigarete koje sadrže duhan

2402 90 100

– – – Cigare

2402 90 200

– – – Cigarete

2403 99 900

– – – Ostalo


(1)  „Rabljena vozila” znači vozila koja su registrirana prije najmanje šest mjeseci i prešla su najmanje 6 000 km.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

246


22009A0724(01)


L 192/64

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.06.2009.


SPORAZUM

između Europske unije i Izraela o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih informacija

VLADA DRŽAVE IZRAEL,

koju predstavlja Ministarstvo obrane Izraela, dalje u tekstu „MOI”

i

EUROPSKA UNIJA,

dalje u tekstu „EU”,

koju predstavlja Predsjedništvo Vijeća Europske unije,

dalje u tekstu „stranke”;

BUDUĆI DA stranke namjeravaju surađivati u područjima od zajedničkog interesa, i to posebno onima u području obrane i sigurnosnih pitanja;

BUDUĆI DA potpuno i učinkovito savjetovanje i suradnja između stranaka može zahtijevati pristup klasificiranim informacijama i materijalima Izraela i EU-a, kao i razmjenu klasificiranih informacija i povezanih materijala;

BUDUĆI DA stranke žele zaštititi i čuvati klasificirane informacije i materijal koji međusobno razmjenjuju;

BUDUĆI DA zaštita klasificiranih informacija i povezanih materijala kojima se pristupa i koje se razmjenjuju zahtijeva odgovarajuće sigurnosne mjere,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Kako bi se ispunili ciljevi potpune i učinkovite suradnje između stranaka u područjima od zajedničkog interesa posebno u području obrane i sigurnosnih pitanja, ovaj sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih informacija (dalje u tekstu „Sporazum”) primjenjuje se na klasificirane informacije i materijal u bilo kojem obliku i u bilo kojem području, a koje stranke pruže ili međusobno razmjene.

Članak 2.

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„klasificirane informacije” znači sve informacije (to jest znanje koje se može komunicirati u bilo kojem obliku, uključujući pisanim, usmenim ili vizualnim putem) ili materijal za koje je bilo koja od stranaka u skladu sa svojim unutarnjim zakonima i propisima odredila da su u njezinom sigurnosnom interesu te da zahtijevaju zaštitu od neovlaštenog otkrivanja, te ih je bilo koja od stranaka ovog sporazuma označila kao klasificirane (dalje u tekstu „klasificirane informacije”);

(b)

„materijal” znači bilo koji dokument, proizvod ili tvar koji može imati evidentiranu ili sadržanu informaciju, neovisno o fizičkom svojstvu uključujući, ali ne o ograničeno na: pisanje (pismo, napomena, zapisnik, izvješće, memorandum, signal/poruka), hardver, računalni disk, CD ROM, USB memorijsku karticu, opremu, strojeve, uređaje, naprave, modele, fotografije/dijapozitive/nacrte, snimke, magnetske vrpce, kazete, filmove, reprodukcije, karte, tablice, planove, bilježnice, matrice, kopije, vrpcu za pisaći stroj ili pisač.

Članak 3.

Za potrebe ovog sporazuma, „EU” znači Vijeće Europske unije (dalje u tekstu „Vijeće”), Glavni tajnik/Visoki predstavnik i Glavno tajništvo Vijeća te Komisija Europskih zajednica (daje u tekstu „Europska komisija”).

Članak 4.

Stranke:

(a)

štite i čuvaju klasificirane informacije koje je pružila ili razmijenila s drugom strankom na temelju ovog Sporazuma u skladu s njezinim unutarnjim zakonima i propisima;

(b)

osiguravaju da klasificirane informacije koje su pružene ili razmijenjene na temelju ovog Sporazuma zadrže oznaku tajnosti koju im je dala stranka koja ih je pružila. Stranka primateljica štiti i čuva klasificirane informacije u skladu s odredbama iz svojih sigurnosnih propisa za informacije ili materijale koji imaju jednaku oznaku tajnosti kako je određeno u članku 6. Pritom stranke svim takvim klasificiranim informacijama omogućuju istu razinu sigurnosne zaštite koja im je pružena njihovim vlastitim klasificiranim informacijama s jednakom oznakom;

(c)

ne upotrebljavaju takve klasificirane informacije za druge potrebe ili pod drugim sigurnosnim uvjetima osim onih koje je uspostavio inicijator ili onih za koje su te informacije pružene ili razmijenjene; ovo uključuje i lokaciju klasificirane opreme;

(d)

ne odaju takve klasificirane informacije bilo kojoj trećoj strani i instituciji ili subjektu EU-a koji nisu navedeni u članku 3. bez prethodne pisane suglasnosti stranke pošiljateljice;

(e)

ne dopuštaju pristup klasificiranim informacijama pojedincima, osim ako ih imaju potrebu saznati (to jest oni koji u izvršavanju svojih službenih dužnosti moraju imati pristup) i kada je potrebno su prošli imaju odgovarajuće sigurnosne provjere i ovlašteni su od strane relevantne stranke.

Članak 5.

1.   Jedna stranka (stranka pošiljateljica) može otkriti klasificirane informacije drugoj stranci (stranci primateljici).

2.   Za objavu primateljima osim strankama stranka primateljica priprema odluku o objavljivanju ili otkrivanju klasificiranih informacija koja podliježe prethodnoj pisanoj suglasnosti stranke pošiljateljice.

3.   Obje stranke odlučuju o objavljivanju klasificiranih informacija drugoj stranci od slučaja do slučaja. U provedbi stavaka 1. i 2. generičko objavljivanje je moguće samo u slučaju kada su stranke uspostavile i usuglasile postupke u pogledu određenih kategorija informacija relevantnima za njihove operativne potrebe.

4.   Klasificirane informacije koje stavlja na raspolaganje stranka pošiljateljica, stranka primateljica može pružiti ugovaratelju ili očekivanom ugovaratelju uz prethodnu pisanu suglasnost stranke pošiljateljice. Prije objavljivanja ili otkrivanja bilo kakvih klasificiranih informacija dobivenih od stranke pošiljateljice, ugovaratelju ili očekivanom ugovaratelju stranka primateljica osigurava u skladu sa svojim unutarnjim pravilima i propisima da takvi ugovaratelji ili očekivani ugovaratelji kao i njihova postrojenja imaju sposobnost zaštite klasificiranih informacija te da su prošli odgovarajuće sigurnosne provjere.

5.   Obje stranke u skladu sa svojim unutarnjim pravilima i propisima osiguravaju sigurnost postrojenja i objekata u kojima stranka čuva klasificirane informacije povjerene od strane druge stranke i osiguravaju da su u svakom takvom postrojenju ili objektu poduzete sve potrebne mjere kako bi se kontrolirale i sačuvale klasificirane informacije.

Članak 6.

1.   Klasificirane informacije se označavaju na sljedeći način:

(a)

Za Državu Izrael klasificirane informacije se označavaju

Image

(Top Secret),

Image

(Secret) sau

Image

(Confidențial);

(b)

Za EU klasificirane informacije se označavaju TRES SECRET UE/EU TOP SECRET SECRET UE/EU SECRET, CONFIDENTIEL UE ili RESTREINT UE.

2.   Odgovarajuća sigurnosna klasifikacija:

Izraelska klasifikacija

Klasifikacija EU

Image

(Top Secret)

TRES SECRET UE/EU TOP SECRET

Image

(Secret)

SECRET UE

Image

(Confidențial)

CONFIDENTIEL UE

(nu există echivalent israelian)

RESTREINT UE

Izraelska stranka se obvezuje omogućiti klasificiranim informacijama označenim s RESTREINT UE istu zaštitu kao i svojim klasificiranim informacijama označenim sImage (Confidențial).

Članak 7.

Obje stranke osiguravaju da imaju uspostavljene sigurnosne sustave i mjere koji se temelje na osnovnim sigurnosnim načelima utvrđenim njihovim unutarnjim zakonima i propisima te da se oni odražavaju u dogovorima koji se utvrđuju u skladu s člankom 12., kako bi se osiguralo da se za klasificirane informacije poslane ili razmijenjene na temelju ovog Sporazuma, koristi ista razina zaštite.

Članak 8.

1.   Stranke osiguravaju da su sve osobe koje u izvršavanju svojih službenih dužnosti trebaju ili čije dužnosti ili funkcije mogu pružiti pristup klasificiranim informacijama koje su poslane ili razmijenjene na temelju ovog Sporazuma prošle odgovarajuće sigurnosne provjere prije nego što im se odobri pristup takvim klasificiranim informacijama.

2.   Postupci sigurnosne provjere osmišljeni su da odrede, u skladu s unutarnjim pravilima i propisima, jesu li svi relevantni čimbenici u vezi s osobom dozvoljavaju pristup klasificiranim informacijama.

Članak 9.

Stranke osiguravaju uzajamnu pomoć u pogledu sigurnosti klasificiranih informacija koje se daju ili razmjenjuju na temelju ovog Sporazuma i područjima od zajedničkog sigurnosnog interesa. Uzajamno sigurnosno savjetovanje i posjeti provode tijela iz članka 12. kako bi „kod stranaka” utvrdila pripadajuća područja odgovornosti i učinkovitost sigurnosnih aranžmana koji se uspostavljanju u skladu s člankom 10. Praktični detalji takvih posjeta ili drugih posjeta s ciljem provedbe ovog Sporazuma utvrđuju se dogovorima koji se utvrđuju u skladu s člankom 12.

Članak 10.

1.   Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

za EU korespondencija se upućuje Vijeću na sljedeću adresu:

Council of the European Union

Chief Registry Officer

Rue de la Loi/Wetstraat, 175

1048 Bruxelle/Brussel

BELGIJA;

Voditelj glavne pisarnice Vijeća prosljeđuje svu korespondenciju državama članicama i Europskoj komisiji, podložno stavku 2.;

(b)

za Izrael, korespondencija se upućuje na Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E. (MALMAB) na sljedeću adresu:

Ministry of Defence

Kaplan St.

Hakirya Tel.-Aviv

IZRAEL.

2.   Iznimno, korespondencija jedne stranke koja je dostupna samo određenim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama te stranke može se iz operativnih razloga nasloviti i biti dostupna samo određenim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama druge stranke koji su posebno označeni kao primatelji, uzimajući u obzir njihove nadležnosti i u skladu s načelom potrebe pristupa.

Što se tiče EU-a, ova korespondencija se upućuje putem voditelja glavne pisarnice Vijeća ili voditelja glavne pisarnice Uprave za sigurnost Europske komisije kada su takve informacije naslovljene na Europsku komisiju.

Što se tiče izraelske stranke, takva se korespondencija upućuje putem Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E. (MALMAB). Kada EU želi poslati klasificirane informacije izraelskim ministarstvima ili organizacijama osim MOI-u, Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E. (MALMAB) obavješćuje voditelja glavne pisarnice Vijeća o izraelskom tijelu za sigurnost koje je nadležno za ta ministarstva ili organizacije koje provode iste sigurnosne standarde za zaštitu klasificiranih informacija.

Članak 11.

MOI, Glavno tajništvo Vijeća i član Europske komisije odgovoran za sigurnosna pitanja nadziru provedbu ovog Sporazuma.

Članak 12.

1.   Kako bi se proveo ovaj Sporazum, uspostavljaju se sigurnosni aranžmani između triju tijela određenih u stavcima 2., 3. i 4., s ciljem utvrđivanja standarda za uzajamnu zaštitu i čuvanje klasificiranih informacija na temelju ovog Sporazuma.

2.   Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E. (MALMAB) pod rukovodstvom i u ime Ministarstva obrane Izraela upravlja sigurnosnim aranžmanima za zaštitu i čuvanje klasificiranih informacija koje su poslane Izraelu na temelju ovog Sporazuma.

3.   Ured za sigurnost Glavnog tajništva Vijeća pod rukovodstvom i u ime Glavnog tajništva Vijeća, djelujući u ime Vijeća i pod njegovom nadležnosti, upravlja sigurnosnim aranžmanima za zaštitu i čuvanje klasificiranih informacija koje su poslane Europskoj uniji na temelju ovog Sporazuma.

4.   Uprava za sigurnost Europske komisije pod rukovodstvom i u ime člana Komisije odgovornog za sigurnosna pitanja upravlja sigurnosnim aranžmanima za zaštitu i čuvanje klasificiranih informacija koje su poslane na temelju ovog Sporazuma unutar Europske komisije i njezinih prostorija.

5.   Za EU sigurnosni aranžmani iz stavka 1. podliježu odobrenju od strane Sigurnosnog odbora Vijeća.

Članak 13.

U slučaju gubitka ili ugrožavanja klasificiranih informacija koji se mogu dokazati ili se u njih tek sumnja, stranka primateljica o tome obavješćuje stranku pošiljateljicu. Stranka primateljica pokreće istragu kako bi se utvrdile okolnosti. Rezultati istrage i informacije o mjerama koje su poduzete za sprečavanje ponavljanja, dostavljaju se stranci pošiljateljici. Tijela iz članka 12. u tom smislu mogu uspostaviti postupke.

Članak 14.

Obje stranke odgovorne su snositi svoje troškove provedbe ovog Sporazuma.

Članak 15.

Prije pružanja ili razmjene klasificiranih informacija na temelju ovog Sporazuma između stranaka odgovorna sigurnosna tijela iz članka 12. slažu se da su stranke u položaju da štite i čuvaju klasificirane informacije na način koji je u skladu s ovim Sporazumom i aranžmanima koji se uspostavljaju u skladu s člankom 12.

Članak 16.

Ovaj Sporazum ne sprečava stranke da sklapaju druge sporazume o pružanju ili razmjeni povjerljivih informacija pod uvjetom da nisu u suprotnosti s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 17.

Sve razlike između Izraela i Europske unije u tumačenju ili primjeni ovog Sporazuma rješavaju će se jedino pregovorima između stranaka. Tijekom pregovora obje stranke nastavljaju ispunjavati obveze na temelju ovog Sporazuma.

Članak 18.

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu kada se stranke međusobno obavijeste o završetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

2.   Stranke jedna drugu obavješćuju o svim izmjenama u svojim zakonima i propisima koje bi mogle utjecati na zaštitu klasificiranih informacija iz ovog Sporazuma.

3.   Ovaj Sporazum se može preispitati u smislu razmatranja mogućih izmjena na zahtjev bilo koje stranke.

4.   Sve izmjene ovog Sporazuma provode se isključivo pisanim putem i sporazumno između stranaka. Stupa na snagu nakon uzajamne obavijesti kako je predviđeno u stavku 1.

Članak 19.

Svaka stranka može raskinuti ovaj Sporazum pisanom obavijesti o prestanku valjanosti koja se dostavlja drugoj stranci. Takav prestanak valjanosti stupa na snagu šest mjeseci nakon što je druga stranka primila obavijesti, no ne utječe na obveze koje su već ugovorene odredbama ovog Sporazuma. Posebno, u skladu s odredbama određenima u Sporazumu nastavlja se zaštita svih klasificiranih informacija koje su pružene ili razmijenjene u skladu s ovim Sporazumom.

U potvrdu toga, niže potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljen u Tel Avivu, 11. lipnja 2009. u dva primjerka na engleskom jeziku.

Image

Za Izrael

Za Europsku uniju

Image

Ministar obrane

Glavni tajnik/Visoki predstavnik


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

250


22011A0212(01)


L 038/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.12.2010.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o određenim aspektima usluga u zračnom prometu

EUROPSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

SJEDINJENE MEKSIČKE DRŽAVE,

s druge strane,

(dalje u tekstu stranke), u skladu s njihovim pripadajućim nadležnostima;

UZIMAJUĆI U OBZIR odredbe bilateralnih sporazuma o uslugama u zračnom prometu između raznih država članica Europske unije i Sjedinjenih Meksičkih Država,

UTVRĐUJUĆI DA su 5. lipnja 2003. države članice Europske unije ovlastile Europsku komisiju da sporazumom između Europske unije i trećih zemalja izmjeni određene odredbe njihovih bilateralnih sporazuma,

UTVRĐUJUĆI DA Europska unija ima isključivu nadležnost u pogledu nekoliko vidova koji se mogu navoditi u bilateralnim sporazumima o zračnom prometu koje države članice Europske unije sklapaju ili su sklopile s trećim zemljama,

PREPOZNAJUĆI važnost ažuriranja odnosa između države članice Europske unije i Sjedinjenih Meksičkih Država u pogledu zračnog prometa, kako bi se osigurao valjan pravni temelj za zračni promet između Europske unije i Sjedinjenih Meksičkih Država i kako bi se osigurao kontinuitet takvog zračnog prometa,

NAGLAŠAVAJUĆI njihov interes u promicanju slobodnog tržišnog natjecanja u području zračnog prometa i u izbjegavanju toga da zračni prijevoznici sklapaju sporazume čiji je cilj ometanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja,

UTVRĐUJUĆI DA da cilj Europske unije nije narušavanje ravnoteže između zračnih prijevoznika iz Europske unije i zračnih prijevoznika iz Sjedinjenih Meksičkih Država, niti da izmjena odredaba postojećih bilateralnih sporazuma o zračnom prometu u vezi s prometnim pravom,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Upućivanje na državljane države članice Europske unije koja je stranka bilo kojeg bilateralnog sporazuma navedenog u Prilogu I. smatra se upućivanjem na državljane država članica Europske unije.

2.   Upućivanje na zrakoplovne prijevoznike države članice Europske unije koja je stranka bilo kojeg bilateralnog sporazuma navedenog u Prilogu I. smatra se upućivanjem na zračne prijevoznike imenovane od strane države članice Europske unije.

3.   Ovaj sporazum mijenja određene odredbe postojećih bilateralnih sporazuma o zračnom prometu navedenih u Prilogu I., a da ne utječu na postojeća prometna prava.

Članak 2.

Imenovanje od strane države članice Europske unije

1.   Odredbe stavaka 2. i 3. ovog članka ukidaju odgovarajuće odredbe članaka iz točaka (a) i (b) Priloga II, u vezi s imenovanjem zračnoga prijevoznika od strane države članice Europske unije, njegovim ovlaštenjima i dozvolama koje im daju Sjedinjene Meksičke Države odnosno odbijanju, povlačenju, obustavi i ograničenju ovlaštenja ili dozvola zračnih prijevoznika.

2.   Po primitku obavijesti o imenovanju od strane države članice Europske unije, Sjedinjene Meksičke Države odobravaju odgovarajuća ovlaštenja i dozvole bez odgode, pod uvjetom da:

(a)

zračni prijevoznik je osnovan na teritoriju države članice Europske unije, koja ga je imenovala, prema Ugovoru o osnivanju Europske unije i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te ima valjanu radnu dozvolu od države članice u skladu sa zakonom Europske unije; i

(b)

država članica Europske unije odgovorna za izdavanje svjedodžbe o sposobnosti provodi i održava učinkovitu regulatornu kontrolu, a nadležno zrakoplovno tijelo je jasno navedeno u obavijesti o imenovanju; i

(c)

zračni prijevoznik je u vlasništvu, izravnom ili većinskom te njime učinkovito upravljaju države članice Europske unije ili državljani takvih zemalja ili zemlje navedene u u Prilogu III. ili državljani takvih drugih zemalja.

3.   Sjedinjene Meksičke Države mogu zračnome prijevozniku kojega je imenovala država članica Europske unije, uskratiti, obustaviti ili ograničiti ovlaštenja ili dozvole ako jedan od uvjeta navedenih u stavku 2. nije ispunjen.

U provođenju prava iz ovog članka, Sjedinjene Meksičke Države neće diskriminirati zračne prijevoznike iz Europske unije na temelju njihova državljanstva.

Članak 3.

Sigurnost

1.   Odredbe stavka 2. ovog članka dopunjuju odgovarajuće odredbe u člancima u Prilogu ΙΙ. točki (c).

2.   Kada država članica Europske unije imenuje zračnog prijevoznika čiju regulatornu kontrolu provodi i održava druga država članica Europske unije, prava Sjedinjenih Meksičkih Država iz sigurnosnih odredbi sporazuma između države članice Europske unije koja je imenovala zračnog prijevoznika i Sjedinjenih Meksičkih Država, primjenjuju se u jednakoj mjeri u pogledu donošenja, izvršenja i održavanja sigurnosnih standarda od strane druge države članice i u pogledu ovlaštenja za rad tog drugog prijevoznika.

Članak 4.

Usklađenost s pravilima tržišnoga natjecanja

1.   Ni jedan od bilateralnih sporazuma između Sjedinjenih Meksičkih Država i države članice Europske unije ne smije:

(a)

davati prednost donošenju sporazuma između poduzeća, odluka udruženja poduzeća ili usklađenog djelovanja koji sprečavaju, narušavaju ili ograničavaju tržišno natjecanje;

(b)

jačati učinke takvih sporazuma, odluka ili usklađenoga djelovanja; ili

(c)

delegirati odgovornost za poduzimanje mjera koje sprečavaju, narušavaju ili ograničavaju tržišno natjecanje privatnim gospodarskim subjektima.

2.   Odredbe sadržane u bilateralnim sporazumima navedenima u Prilogu I. koje nisu usklađene sa stavkom 1. ovog članka se ne primjenjuju.

Članak 5.

Prilozi Sporazumu

Prilozi ovome Sporazumu njegov su sastavni dio.

Članak 6.

Revizije i izmjene

Stranke mogu, u svakom trenutku uz uzajamnu suglasnost, pismenim putem revidirati ili izmijeniti ovaj Sporazum. Te izmjene stupaju na snagu u skladu s postupcima navedenima u članku 7. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 7.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu trideset (30) dana nakon datuma zadnjeg slanja obavijesti kojom su stranke pismenim putem diplomatskim kanalima javile da su završili njihovi unutarnji postupci potrebni u tu svrhu.

2.   Ovaj Sporazum se primjenjuje na bilateralne sporazume navedene u Prilogu I. točki (b) nakon što je potonji stupio na snagu.

3.   Ovaj Sporazum prevladava u slučaju razlike između odredaba ovog Sporazuma i bilateralnih sporazuma navedenih u Prilogu I.

Članak 8.

Prestanak važenja

1.   U slučaju da bilo koji od sporazuma navedenih u Prilogu Ι. prestane važiti, sve odredbe iz ovog Sporazuma koje se odnose na predmetne sporazume prestaju važiti u isto vrijeme.

2.   U slučaju da svi sporazumi navedeni u Prilogu Ι. prestanu vrijediti, ovaj Sporazum prestaje važiti u isto vrijeme kao i posljednji od tih sporazuma.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Bruxellesu u po dva primjerka, petnaestog dana mjeseca prosinca godine dvijetisuće i desete na bugarskom, češkom, danskom, estonskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, a tekst na španjolskome ima prednost.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

Za Europsku uniju

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall–Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Съединените мексикански щати

Por los Estados Unidos Mexicanos

Za Spojené státy mexické

For De Forenede Mexicanske Stater

Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten

Mehhiko Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού

Za Sjedinjene Meksičke Države

Pour les Etats–Unis mexicains

Per gli Stati Uniti messicani

Meksikas Savienoto Valstu vārdā –

Meksikos Jungtinių Valstijų vardu

A Mexikói Egyesült Államok részéről

Għall–Istati Uniti Messikani

Voor de Verenigde Mexicaanse Staten

W imieniu Meksykańskich Stanów Zjednoczonych

Pelos Estados Unidos Mexicanos

Pentru Statele Unite Mexicane

Za Spojené štáty mexické

Za Združene države mehike

Meksikon yhdysvaltojen puolesta

För Mexikos förenta stater

Image


PRILOG I.

POPIS BILATERALNIH SPORAZUMA IZ ČLANKA 1. OVOGA SPORAZUMA

(a)

Sporazumi o zračnom prometu između Sjedinjenih Meksičkih Država i država članica Europske unije koji su zaključeni i/ili potpisani na dan potpisivanja ovog Ugovora:

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i Savezne vlade Austrije, potpisan u Beču u Austriji 27. ožujka 1995., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Austrija”,

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Kraljevine Belgije, potpisan u Meksiko Cityju, 26. travnja 1999., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Belgija”,

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Savezne Republike Češke i Slovačke, potpisan u Mexico Cityju, 14. kolovoza 1990., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Češka Republika”,

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Francuske Republike, potpisan u Parizu u Francuskoj 18. svibnja 1993., kako je zadnje izmijenjen Sporazumom o izmjeni Sporazuma o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Francuske Republike, sklopljenim razmjenom nota označenom datumom u Parizu i Mexico Cityju 13. Siječnja i 4. veljače 2004., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Francuska”,

Sporazum o zračnom prometu između Sjedinjenih Meksičkih Država i Savezne Republike Njemačke, potpisan u Mexico Cityju 8. ožujka 1967., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Njemačka”,

Sporazum o zračnom prometu između Sjedinjenih Meksičkih Država i Talijanske Republike, potpisan u Mexico Cityju 23. prosinca 1965., kako je zadnje izmijenjen Sporazumom o izmjeni Sporazuma o zračnom prometu između Sjedinjenih Meksičkih Država i Talijanske Republike od 23. prosinca 1965., sklopljenim razmjenom nota označenom datumom u Rimu u Italiji 2. kolovoz i 7. prosinac 2004., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Italija”,

Sporazum između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Kneževine Luksemburg o zračnom prometu, potpisan u Mexico Cityju 19. ožujka 1996., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Luksemburg”,

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade kraljevine Nizozemske, potpisan u Mexico Cityju 6. prosinca 1971., kako je zadnje izmijenjen Sporazumom o izmjeni Sporazuma o zračnom prometu od 6. prosinca 1971. između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Kraljevine Nizozemske, sklopljenim razmjenom nota označenom datumom 24. kolovoz 1992. u Mexico Cityju, dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Nizozemska”,

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Republike Poljske, potpisan u Mexico Cityju 11. listopada 1990., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Poljska”,

Sporazum o civilnom zračnom prometu između vlada Meksika i Portugala, potpisan i Lisabonu u Portugalu 22. listopada 1948., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Portugal”,

Sporazum o zračnom prometu između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Kraljevine Španjolske, potpisan u Mexico Cityju 21. studenoga 1978., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Španjolska”,

Sporazum između vlade Sjedinjenih Meksičkih Država i vlade Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske o zračnom prometu, potpisan u Mexico Cityju 18. studenoga 1988., dalje u tekstu „Sporazum Meksiko–Ujedinjena Kraljevina”.

(b)

Sporazumi o zračnom prometu između Sjedinjenih Meksičkih Država i država članica Europske unije koji još nisu stupili na snagu na dan potpisivanja ovog Sporazuma:

Sporazum o zračnom prometu između Sjedinjenih Meksičkih Država i Kraljevine Španjolske, potpisan u Madridu u Španjolskoj 8. travnja 2003.


PRILOG II.

POPIS ČLANKA IZ SPORAZUMA NAVEDENIH U PRILOGU I. I IZ ČLANAKA 2. I 3. OVOGA SPORAZUMA

(a)

Imenovanje od strane države članice:

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Austrija,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Belgija,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Češka,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Francuska,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Njemačka,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Italija,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Luksemburg,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Nizozemska,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Poljska,

Članak II. Sporazuma Meksiko–Portugal,

Članak 3. Sporazuma Meksiko–Španjolska,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Ujedinjena Kraljevina.

(b)

Odbijanje, povlačenje, suspenzija i ograničenje ovlaštenja ili dozvola:

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Austrija,

Članak 5. Sporazuma Meksiko–Belgija,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Češka,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Francuska,

Članak 4. prva rečenica Sporazuma Meksiko–Njemačka,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Italija,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Luksemburg,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Nizozemska,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Poljska,

Članak VII. Sporazuma Meksiko–Portugal,

Članak 4. Sporazuma Meksiko–Španjolska,

Članak 5. Sporazuma Meksiko–Ujedinjena Kraljevina.

(c)

Sigurnost:

Članak 6. Sporazuma Meksiko–Austrija,

Članak 7. Sporazuma Meksiko–Belgija,

Članak 6 Sporazuma Meksiko–Češka,

Članak 6.a Sporazuma Meksiko–Francuska,

Članak 6a Sporazuma Meksiko–Italija,

Članak 6. Sporazuma Meksiko–Luksemburg,

Članak 6. Sporazuma Meksiko–Nizozemska,

Članak V. Sporazuma Meksiko–Portugal,

Članak 8. Sporazuma Meksiko–Ujedinjena Kraljevina.


PRILOG III.

POPIS DRUGIH DRŽAVA IZ ČLANKA 2. OVOG SPORAZUMA

(a)

Republika Irska (sukladno Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru);

(b)

Kneževina Lihtenštajn (sukladno Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru);

(c)

Kraljevina Norveška (sukladno Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru);

(d)

Švicarska Konfederacija (sukladno Sporazumu Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o zračnom prometu).


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

256


22011D0068


L 262/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 68/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 55/2011 od 20. svibnja 2011. (1).

(2)

Uredbu Komisije (EU) br. 1161/2010 od 9. prosinca 2010. o odbijanju odobrenja zdravstvene tvrdnje za hranu, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od neke bolesti te na razvoj i zdravlje djece (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Uredbu Komisije (EU) br. 1162/2010 od 9. prosinca 2010. o odbijanju odobrenja određenih zdravstvenih tvrdnji za hranu koje se odnose na smanjenje rizika od neke bolesti te na razvoj i zdravlje (3) djece treba unijeti u Sporazum.

(4)

Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Iza točke 54.zzzzt (Uredba Komisije (EU) br. 257/2010) u poglavlju XII. Priloga II. Sporazumu umeću se sljedeće točke:

„54.zzzzu

32010 R 1161: Uredba Komisije (EU) br. 1161/2010 od 9. prosinca 2010. o odbijanju odobrenja zdravstvene tvrdnje za hranu, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od neke bolesti te na razvoj i zdravlje djece (SL L 326, 10.12.2010., str. 59.),

54.zzzzv

32010 R 1162: Uredba Komisije (EU) br. 1162/2010 od 9. prosinca 2010. o odbijanju odobrenja određenih zdravstvenih tvrdnji za hranu koje se odnose na smanjenje rizika od neke bolesti te na razvoj i zdravlje djece (SL L 326, 10.12.2010., str. 61.).”

Članak 2.

Tekstovi uredaba (EU) br. 1161/2010 i 1162/2010 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 2. srpnja 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 196, 28.7.2011., str. 36.

(2)  SL L 326, 10.12.2010., str. 59.

(3)  SL L 326, 10.12.2010., str. 61.

(4)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

257


22011D0069


L 262/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 69/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) i Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 9/2011 od 1. travnja 2011. (1).

(2)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 50/2011 od 20. svibnja 2011. (2).

(3)

Uredbu Komisije (EU) br. 115/2010 od 9. veljače 2010. o utvrđivanju uvjeta za korištenje aktivnog aluminijevog oksida za uklanjanje fluorida iz prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda (3) treba unijeti u Sporazum.

(4)

Uredbu Komisije (EU) br. 893/2010 od 8. listopada 2010. o izmjeni priloga II. i III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na maksimalne razine ostataka za acekvinocil, bentazon, karbendazim, ciflutrin, fenamidon, fenazakin, flonikamid, flutriafol, imidakloprid, joksinil, metkonazol, protiokonazol, tebufenozid i tiofanat-metil u ili na nekim proizvodima (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Uredbu Komisije (EU) br. 957/2010 od 22. listopada 2010. o izdavanju ili odbijanju odobrenja za određene zdravstvene tvrdnje koje se koriste na hrani, a odnose se na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece (5) treba unijeti u Sporazum.

(6)

Uredbu Komisije (EU) br. 958/2010 od 22. listopada 2010. o odbijanju odobrenja zdravstvene tvrdnje na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece (6) treba unijeti u Sporazum.

(7)

Odluku Komisije 2009/980/EU od 17. prosinca 2009. o odobrenju zdravstvene tvrdnje koja se odnosi na utjecaj koncentrata rajčice topljivog u vodi na agregaciju trombocita i o odobrenju zahtjeva za zaštitu podataka na temelju Uredbe (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (7) treba unijeti u Sporazum.

(8)

Preporuku Komisije 2010/307/EU od 2. lipnja 2010. o praćenju razina akrilamida u hrani (8) treba unijeti u Sporazum.

(9)

Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

U točku 40. (Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća) u poglavlju II. Priloga I. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:

„—

32010 R 0893: Uredba Komisije (EU) br. 893/2010 od 8. listopada 2010. (SL L 266, 9.10.2010., str. 10.).”

Članak 2.

Poglavlje XII. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

U točku 54.zzy (Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32010 R 0893: Uredba Komisije (EU) br. 893/2010 od 8. listopada 2010. (SL L 266, 9.10.2010., str. 10.).”

2.

Iza točke 54.zzzzv (Uredba Komisije (EU) br. 1162/2010) umeću se sljedeće točke:

„54.zzzzw

32009 D 0980: Odluka Komisije 2009/980/EU od 17. prosinca 2009. o odobrenju zdravstvene tvrdnje koja se odnosi na utjecaj koncentrata rajčice topljivog u vodi na agregaciju trombocita i o odobrenju zahtjeva za zaštitu podataka na temelju Uredbe (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 336, 18.12.2009., str. 55.),

54.zzzzx

32010 R 0115: Uredba Komisije (EU) br. 115/2010 od 9. veljače 2010. o utvrđivanju uvjeta za korištenje aktivnog aluminijevog oksida za uklanjanje fluorida iz prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda (SL L 37, 10.2.2010., str. 13.),

54.zzzzy

32010 R 0957: Uredba Komisije (EU) br. 957/2010 od 22. listopada 2010. o izdavanju ili odbijanju odobrenja za određene zdravstvene tvrdnje koje se koriste na hrani, a odnose se na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece (SL L 279, 23.10.2010., str. 13.),

54.zzzzz

32010 R 0958: Uredba Komisije (EU) br. 958/2010 od 22. listopada 2010. o odbijanju odobrenja zdravstvene tvrdnje na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece (SL L 279, 23.10.2010., str. 18.).”

3.

Iza točke 65. (Preporuka Komisije 2008/103/EZ) pod rubrikom „AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE UZIMAJU U OBZIR” umeće se sljedeća točka:

„66.

32010 H 0307: Preporuka Komisije 2010/307/EU od 2. lipnja 2010. o praćenju razina akrilamida u hrani (SL L 137, 3.6.2010., str. 4.).”

Članak 3.

Tekstovi uredaba (EU) br. 115/2010, (EU) br. 893/2010, (EU) br. 957/2010 i (EU) br. 958/2010, Odluke 2009/980/EU i Preporuke 2010/307/EU na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica, vjerodostojni su.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu 2. srpnja 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (9).

Članak 5.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 171, 30.6.2011., str. 5.

(2)  SL L 196, 28.7.2011., str. 36.

(3)  SL L 37, 10.2.2010., str. 13.

(4)  SL L 266, 9.10.2010., str. 10.

(5)  SL L 279, 23.10.2010., str. 13.

(6)  SL L 279, 23.10.2010., str. 18.

(7)  SL L 336, 18.12.2009., str. 55.

(8)  SL L 137, 3.6.2010., str. 4.

(9)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

259


22011D0070


L 262/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 70/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 50/2011 od 20. svibnja 2011. (1).

(2)

Uredbu Komisije (EU) br. 1266/2010 od 22. prosinca 2010. o izmjeni Direktive 2007/68/EZ u pogledu zahtjeva za označivanje vina (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Direktivu Komisije 2011/8/EU od 28. siječnja 2011. o izmjeni Direktive 2002/72/EZ u pogledu ograničenja uporabe bisfenola A u plastičnim bočicama za hranjenje dojenčadi. (3) treba unijeti u Sporazum

(4)

Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Poglavlje XII. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

U šestu alineju (Direktiva Komisije 2007/68/EZ) u točku 18. (Direktiva 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32010 R 1266: Uredba Komisije (EU) br. 1266/2010 od 22. prosinca 2010. (SL L 347, 31.12.2010., str. 27.).”

2.

U točku 54.zzb (Direktiva Komisije 2002/72/EZ) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 L 0008: Direktiva Komisije 2011/8/EU od 28. siječnja 2011. (SL L 26, 29.1.2011., str. 11.).”

Članak 2.

Tekstovi Uredbe (EU) br. 1266/2010 i Direktive 2011/8/EU na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 2. srpnja 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 196, 28.7.2011., str. 29.

(2)  SL L 347, 31.12.2010., str. 27.

(3)  SL L 26, 29.1.2011., str. 11.

(4)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

260


22011D0071


L 262/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 71/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 25/2010 od 12. ožujka 2010. (1).

(2)

Odluku Komisije 2010/453/EU od 3. kolovoza 2010. o utvrđivanju smjernica o uvjetima inspekcija i mjerama kontrole kao i u pogledu osposobljavanja i kvalifikacije stručnih osoba, u području ljudskih tkiva i stanica u skladu s Direktivom 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) treba unijeti u Sporazum,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Pod naslovom „AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE” iza točke 17. (Priopćenje Komisije o paralelnim uvozima zaštićenih medicinskih proizvoda za koje je već ishodovana dozvola za stavljanje u promet) poglavlja XIII. Priloga II. Sporazumu, umeće se sljedeća točka:

„18.

32010 D 0453: Odluka Komisije 2010/453/EU od 3. kolovoza 2010. o utvrđivanju smjernica o uvjetima inspekcija i mjerama kontrole kao i u pogledu osposobljavanja i kvalifikacije stručnih osoba, u području ljudskih tkiva i stanica u skladu s Direktivom 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 213, 13.8.2010., str. 48.).”

Članak 2.

Tekst Odluke 2010/453/EU na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 2. srpnja 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 143, 10.6.2010., str. 18.

(2)  SL L 213, 13.8.2010., str. 48.

(3)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

261


22011D0072


L 262/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 72/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 25/2010 od 12. ožujka 2010. (1).

(2)

Uredbu Komisije (EZ) br. 249/2009 od 23. ožujka 2009. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 297/95 u pogledu prilagodbe naknada Europske agencije za lijekove stopi inflacije (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Direktivu 2009/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o bojilima koja se mogu dodavati lijekovima (3) treba unijeti u Sporazum.

(4)

Direktivu 2009/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o izmjeni Direktive 2001/82/EZ i Direktive 2001/83/EZ u pogledu izmjena uvjeta pod kojima se izdaju odobrenja za stavljanje gotovog lijeka, medicinskih i veterinarsko-medicinskih proizvoda u promet (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Direktivu Komisije 2009/120/EZ od 14. rujna 2009. o izmjeni Direktive 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu u odnosu na lijekove za naprednu terapiju (5) treba unijeti u Sporazum.

(6)

Direktivom 2009/35/EZ stavlja se izvan snage Direktiva Vijeća 78/25/EEZ (6), koja je uključena u Sporazum, i koju stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Poglavlje XIII. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

Tekst točke 4. (Direktiva Vijeća 78/25/EEZ) zamjenjuje se sljedećim:

32009 L 0035: Direktiva 2009/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o bojilima koja se mogu dodavati lijekovima (SL L 109, 30.4.2009., str. 10.).”

2.

U točku 15.h (Uredba Vijeća (EZ) br. 297/95) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32009 R 0249: Uredba Komisije (EZ) br. 249/2009 od 23. ožujka 2009. (SL L 79, 25.3.2009., str. 34.).”

3.

U točku 15.p (Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) umeće se sljedeća alineja:

„—

32009 L 0053: Direktiva 2009/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. (SL L 168, 30.6.2009., str. 33.).”

4.

U točku 15.q (Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) dodaju se sljedeće alineje:

„—

32009 L 0053: Direktiva 2009/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. (SL L 168, 30.6.2009., str. 33.),

32009 L 0120: Direktiva Komisije 2009/120/EZ od 14. rujna 2009. (SL L 242, 15.9.2009., str. 3.).”

Članak 2.

Tekstovi Uredbe (EZ) 249/2009 i direktiva 2009/35/EZ, 2009/53/EZ i 2009/120/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 2. srpnja 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (7).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 143, 10.6.2010., str. 18.

(2)  SL L 79, 25.3.2009., str. 34.

(3)  SL L 109, 30.4.2009., str. 10.

(4)  SL L 168, 30.6.2009., str. 33.

(5)  SL L 242, 15.9.2009., str. 3.

(6)  SL L 11, 14.1.1978., str. 18.

(7)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

263


22011D0076


L 262/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 76/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga VI. (Socijalna sigurnost) i Protokola 37 Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 98 i 101.,

budući da:

(1)

Prilog VI. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 82/2009 od 3. srpnja 2009. (1).

(2)

Protokol 37 Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 92/2010 od 2. srpnja 2010. (2).

(3)

Uredbu (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (3), kako je ispravljena u SL L 200, 7.6.2004., str. 1. i SL L 204, 4.8.2007., str. 30. trebalo bi unijeti u Sporazum.

(4)

Uredbu (EZ) br. 988/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti i o utvrđivanju sadržaja njezinih priloga (4) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(5)

Uredbu (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (5) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(6)

Odluku br. A1 od 12. lipnja 2009. u vezi s uspostavom dijaloga i postupka mirenja u vezi s valjanosti dokumenata, utvrđivanja primjenjivog zakonodavstva i davanjima prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (6) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(7)

Odluku br. A2 od 12. lipnja 2009. u vezi s interpretacijom članka 12. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o zakonodavstvu primjenjivom na izaslane radnike i samozaposlene djelatnike koji privremeno rade izvan nadležne države (7) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(8)

Odluku br. E1 od 12. lipnja 2009. u vezi s praktičnim dogovorima za prijelazno razdoblje u pogledu razmjene podataka elektroničkim putem kako je navedeno u članku 4. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (8) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(9)

Odluku br. F1 od 12. lipnja 2009. u vezi s interpretacijom članka 68. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila prvenstva u slučaju preklapanja obiteljskih davanja (9) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(10)

Odluku br. H1 od 12. lipnja 2009. u vezi s okvirom za prijelaz s Uuredaba Vijeća (EEZ) br. 1408/71 i (EEZ) br. 574/72 na uredbe (EZ) 883/2004 i (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća i primjeni odluka i preporuka Administrativne komisije za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (10) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(11)

Odluku br. H2 od 12. lipnja 2009. u vezi s metodama rada i sastavu Tehničke komisije za obradu podataka Administrativne komisije za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (11) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(12)

Odluku br. P1 od 12. lipnja 2009. o interpretaciji članka 50. stavka 4., članka 58. i članka 87. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća za dodjelu davanja za invalidnost i starost te davanja za nadživjele članove obitelji (12) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(13)

Odluku br. S1 od 12. lipnja 2009. o Europskoj kartici zdravstvenog osiguranja (13) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(14)

Odluku br. S2 od 12. lipnja 2009. u vezi s tehničkim specifikacijama Europske kartice zdravstvenog osiguranja (14) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(15)

Odluku br. S3 od 12. lipnja 2009. o određivanju davanja obuhvaćenih člankom 19. stavkom 1. i člankom 27. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i člankom 25. stavkom A točkom 3. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (15) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(16)

Odluku br. U1 od 12. lipnja 2009. o članku 54. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu povećanja davanja za nezaposlenost uzdržavanim članovima obitelji (16) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(17)

Odluku br. U2 od 12. lipnja 2009. u vezi s područjem primjene članka 65. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na davanja za nezaposlenost potpuno nezaposlenim osobama osim pograničnih radnika koji su boravili na državnom području države članice koja nije nadležna država članica tijekom posljednjeg razdoblja zaposlenosti ili samozaposlenja (17) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(18)

Odluku br. U3 od 12. lipnja 2009. u vezi s područjem primjene koncepta „djelomična nezaposlenost” primjenjivog na nezaposlene osobe iz članka 65. stavka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (18) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(19)

Preporuku br. P1 od 12. lipnja 2009. u vezi s presudom Gottardo, prema kojoj se prednosti koje uživaju državljani države u skladu s bilateralnom konvencijom o socijalnoj sigurnosti s državom-nečlanicom također moraju dodijeliti i radnicima koji su državljani druge države članice (19) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(20)

Preporuku br. U1 od 12. lipnja 2009. u vezi sa zakonodavstvom primjenjivim na nezaposlene osobe uključene u profesionalne ili trgovinsku djelatnost u nepunom radnom vremenu u nekoj državi članici koja nije država boravišta (20) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(21)

Preporuku br. U2 od 12. lipnja 2009. u vezi s primjenom članka 64. stavka 1. točke a Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća na nezaposlene osobe koje su u pratnji bračnih drugova ili partnera koji obavljaju profesionalnu ili trgovinsku djelatnost u nekoj državi članici koja nije nadležna država (21) trebalo bi unijeti u Sporazum.

(22)

Protokol 37 Sporazumu treba proširiti kako bi uključio Administrativnu komisiju za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti osnovanu Uredbu (EZ) 883/2004, a Prilog VI. treba izmijeniti kako bi se odredili postupci za pridruživanje s tom Komisijom i njoj pridruženim tijelima, a sve s ciljem da Sporazum dobro funkcionira.

(23)

Uredba (EZ) br. 883/2004 stavlja izvan snage Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1408/71 (22), koja je unesena Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu.

(24)

Uredba (EZ) br. 987/2009, s učinkom od 1. svibnja 2010., stavlja izvan snage Uredbu Vijeća (EEZ) br. 574/72 (23), koja je unesena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu.

(25)

Svi akti pod naslovom „Akti koje ugovorne stranke uzimaju u obzir” i „Akti koje ugovorne stranke primaju na znanje” su zastarjeli te ih je stoga potrebno staviti izvan snage u skladu sa Sporazumom,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog VI. Sporazumu mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Tekst točke 5. (Administrativna komisija za socijalnu sigurnost radnika migranata) Protokola 37 (koji sadržava popis iz članka 101.) uz Sporazum zamjenjuje se sljedećim:

„Administrativna komisija za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća).”

Članak 3.

Tekstovi uredaba (EZ) br. 883/2004, kako je ispravljena u SL L 200, 7.6.2004., str. 1. i SL L 204, 4.8.2007., str. 30., (EZ) br. 987/2009, odluka br. A1, A2, E1, F1, H1, H2, P1, S1, S2, S3, U1, U2 i U3 i preporuka br. P1, U1 i U2 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana posljednjeg priopćenja Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma (24).

Članak 5.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 277, 22.10.2009., str. 34.

(2)  SL L 277, 21.10.2010., str. 46.

(3)  SL L 166, 30.4.2004., str. 1.

(4)  SL L 284, 30.10.2009., str. 43.

(5)  SL L 284, 30.10.2009., str. 1.

(6)  SL C 106, 24.4.2010., str. 1.

(7)  SL C 106, 24.4.2010., str. 5.

(8)  SL C 106, 24.4.2010., str. 9.

(9)  SL C 106, 24.4.2010., str. 11.

(10)  SL C 106, 24.4.2010., str. 13.

(11)  SL C 106, 24.4.2010., str. 17.

(12)  SL C 106, 24.4.2010., str. 21.

(13)  SL C 106, 24.4.2010., str. 23.

(14)  SL C 106, 24.4.2010., str. 26.

(15)  SL C 106, 24.4.2010., str. 40.

(16)  SL C 106, 24.4.2010., str. 42.

(17)  SL C 106, 24.4.2010., str. 43.

(18)  SL C 106, 24.4.2010., str. 45.

(19)  SL C 106, 24.4.2010., str. 47.

(20)  SL C 106, 24.4.2010., str. 49.

(21)  SL C 106, 24.4.2010., str. 51.

(22)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2.

(23)  SL L 74, 27.3.1972., str. 1.

(24)  Ustavni zahtjevi su navedeni.


PRILOG

Tekst Priloga VI. Sporazumu zamjenjuje se sljedećim:

„UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže pojmove, ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula,

adresati akata Zajednice,

upućivanja na područja ili jezike EZ-a,

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihova javna tijela, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu, i

upućivanja na postupke informiranja i obavješćivanja,

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako nije drukčije predviđeno ovim Prilogom.

SEKTORSKE PRILAGODBE

I.

U smislu ovog Priloga i bez obzira na odredbe Protokola 1., podrazumijeva se da izraz „država članica (države članice)” iz akata na koje se upućuje, uključuje, uz svoje značenje iz odgovarajućih akata EZ-a, Island, Lihtenštajn i Norvešku.

II.

Prilikom primjene odredaba akata iz ovog Priloga za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prava i obveze dodijeljene Administrativnoj komisiji za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti pri Komisiji EZ-a i prava i obveze Revizijskog odbora i Tehničke komisije za obradu podataka, oboje pri spomenutoj Administrativnoj komisiji, preuzima Zajednički odbor EGP-a, u skladu s odredbama dijela VII. Sporazuma.

I.   OPĆA KOORDINACIJA SOCIJALNE SIGURNOSTI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.

32004 R 0883: Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 166, 30.4.2004., str. 1), kako je izmijenjena u SL L 200, 7.6.2004., str 1 i SL L 204, 4.8.2007., str. 30., kako je izmijenjena;

32009 R 0988: Uredba (EZ) br. 988/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. (SL L 284, 30.10.2009., str. 43.).

Odredbe Uredbe (EZ) br. 883/2004, u smislu ovog Sporazuma, prilagođene su kako slijedi:

(a)

članku 87. stavku 10. dodaje se sljedeći podstavak:

‚U pogledu Lihtenštajna, odredbe iz druge rečenice članka 65. stavka 2. i članka 65. stavka 3. primjenjuju se najkasnije od 1. svibnja 2012.’;

(b)

u Prilog I.(I) dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

Predujmi davanja za uzdržavanje u skladu sa Zakonom o socijalnoj sigurnosti br. 100/2007.

LIHTENŠTAJN

Predujmovi davanja za uzdržavanje u skladu sa Zakonom o dodjeli predujmova davanja za uzdržavanje od 21. lipnja 1989., kako je izmijenjen.

NORVEŠKA

Isplata predujma za uzdržavanje djece u skladus Zakonom o isplati predujma za uzdržavanje djece od 17. veljače 1989. br. 2.’;

(c)

u Prilog I(II) dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

Jednokratna pomoć namijenjena olakšavanju snošenja troškova međunarodnog usvojenja prema Zakonu o usvajanju djece br. 152/2006.

NORVEŠKA

Jednokratna pomoć koja se isplaćuje prilikom rođenja djeteta u skladu sa Zakonom o nacionalnom osiguranju

Jednokratna pomoć koja se isplaćuje prilikom usvajanja djeteta u skladu sa Zakonom o nacionalnom osiguranju.’;

(d)

u Prilog II. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND–DANSKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).

ISLAND–FINSKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).

ISLAND–ŠVEDSKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).

ISLAND–NORVEŠKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).

NORVEŠKA–DANSKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).

NORVEŠKA–FINSKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).

NORVEŠKA–ŠVEDSKA

Članak 7. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003. (koji se odnosi na pokriće dodatnih putnih troškova u slučaju bolesti tijekom boravka u drugoj nordijskoj zemlji zbog povećanja troška povratka u zemlju boravišta).’;

(e)

u Prilog III. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

NORVEŠKA’;

(f)

u Prilog IV. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

LIHTENŠTAJN’;

(g)

u Prilog VIII. dio 1. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

Svi zahtjevi iz osnovnog sustava za starosne mirovine i sustav definiranih davanja za državne službenike.

LIHTENŠTAJN

Svi zahtjevi za starosne, obiteljske i invalidske mirovine iz zakonskog mirovinskog sustava kao i starosne, obiteljske i invalidske mirovine iz sustava mirovinskog osiguranja u sklopu poduzeća sve dok propisi o odgovarajućem mirovinskom fondu ne sadrže odredbe u vezi sa smanjenjem.

NORVEŠKA

Svi zahtjevi za starosne mirovine, osim mirovina spomenutih u Prilogu IX.’;

(h)

u Prilog VIII. dio 2. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

Sustav starosnih mirovina za zaposlene

LIHTENŠTAJN

Starosne, obiteljske i invalidske mirovine iz sustava mirovinskog osiguranja u sklopu poduzeća.’;

(i)

u Prilog IX(I) dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

Dječja mirovina u skladu sa Zakonom o socijalnoj sigurnosti br. 100/2007 i dječja mirovina u skladu sa Zakonom o obveznom mirovinskom osiguranju i aktivnostima mirovinskih fondova br. 129/1997.’;

(j)

u Prilog IX.(II) dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

Invalidska mirivina u obliku osnovne mirovine, dodatka na mirovinu i dodatku na mirovinu ovisno o dobi umirovljenika prema Zakonu o socijalnoj sigurnosti br. 100/2007.

Invalidska mirovina prema Zakonu o obveznom mirovinskom osiguranju i aktivnostima mirovinskih fondova br. 129/1997.

NORVEŠKA

Norveška invalidska mirovina, također i kad se pretvara u starosnu mirovinu prilikom ulaska u dob za umirovljenje, i sve mirovine (obiteljske i starosne mirovine) koje se temelje na mirovinskim prihodima preminule osobe.’;

(k)

u Prilog X. dodaje se sljedeće:

‚LIHTENŠTAJN

(a)

doplatci za slijepe osobe (Zakon o dodjeli doplatcima za majčinstvo od 25. studenog 1981., kako je izmijenjen);

(b)

doplatci za majčinstvo (Zakon o dodjeli doplatcima za majčinstvo od 25. studenog 1981., kako je izmijenjen);

(c)

dodatna davanja za starosno osiguranje, osiguranje nadživjelih članova obitelji i invalidsko osiguranje (Zakon o starosnom osiguranju, osiguranju nadživjelih članova obitelji i invalidskom osiguranju od 10. prosinca 1965., kako je izmijenjen).

NORVEŠKA

(a)

Državne mirovine Zajamčena minimalna dopunska mirovina za osobe rođene s invalidnošću ili kod kojih je invalidnost nastala u ranoj dobi prema Zakonu o nacionalnom osiguranju.

(b)

Posebna davanja u skladu sa Zakonom od 29. travnja 2005. br. 21 o dodatnim doplatcima za osobe s kratkotrajnim boravkom u Norveškoj.’;

(l)

u Prilog XI. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND

1.

(a)

Neovisno o odredbama članka 6., osobe koje nisu imale plaćeno zaposlenje u jednoj ili više država članica EZ ili država EFTA-e imaju pravo na islandsku socijalnu mirovinu samo ako imaju ili su prethodno imale stalno boravište na Islandu barem 3 godine, podložno dobnim granicama propisanim islandskim zakonodavstvom.

(b)

Prethodno spomenute odredbe ne primjenjuju se na pravo na islandsku socijalnu mirovinu za članove obitelji osoba koje imaju ili su imale plaćeno zaposlenje na Islandu niti na studente ili članove njihovih obitelji.

2.

Ako se radni odnos ili samostalna djelatnost prekine na Islandu, a nepredviđeni slučaj se dogodi tijekom zaposlenja ili obavljanja samostalne djelatnosti u drugoj državi na koju se primjenjuje ova Uredba i ako invalidska mirovina sustava socijalne sigurnosti te sustava dopunske mirovine (mirovinski fondovi) više ne uključuje razdoblje između nepredviđenog slučaja i dobi za umirovljenje (buduće razdoblje), u vezi sa zahtjevima u pogledu budućeg razdoblja uzimaju se u obzir razdoblja osiguranja u skladu sa zakonodavstvom druge države, na koju se ova Uredba primjenjuje, kao da su to razdoblja osiguranja na Islandu.

LIHTENŠTAJN

1.

Obvezno osiguranje prema sustavu zdravstvenog osiguranja Lihtenštajna za davanja u naravi (Krankenpflegeversicherung) i moguće iznimke:

(a)

zakonske odredbe Lihtenštajna kojima se propisuje obvezno zdravstveno osiguranje za davanja u naravi primjenjuje se na sljedeće osobe koje nemaju boravište u Lihtenštajnu:

i.

osobe koje podliježu zakonskim odredbama Lihtenštajna prema glavi II. Uredbe;

ii.

osobe za koje će Lihtenštajn snositi troškove davanja u skladu s člancima 24., 25. i 26. Uredbe;

iii.

osobe koje primaju davanja Lihtenštajna za nezaposlenost;

iv.

članovi obitelji osoba iz točaka i. i iii. ili zaposlene osobe ili samostalnog djelatnika s boravištem u Lihtenštajnu koji je osiguran u skladu sa sustavom zdravstvenog osiguranja Lihtenštajna;

v.

članovi obitelji osoba iz točke ii. ili zaposlene osobe ili umirovljenika s boravištem u Lihtenštajnu koji je osiguran u skladu sa sustavom zdravstvenog osiguranja Lihtenštajna.

Članovima obitelji se smatraju one osobe koje su definirane kao članovi obitelji prema zakonodavstvu države boravišta;

(b)

osobe iz točke (a) mogu, na zahtjev, biti izuzete iz obveznog osiguranja za davanja u naravi ako i sve dok imaju boravište u Austriji i mogu dokazati da su prihvatljivi za pokrivanje u slučaju bolesti iz zakonskog ili istovrsnog zdravstvenog osiguranja. Izuzeće se ne može opozvati osim u slučaju promjene poslodavca.

Ovaj zahtjev

i.

mora biti podnesen u roku od 3 mjeseca od datuma kada obaveza zaključenja osiguranja u Lihtenštajnu stupa na snagu; ako se, u opravdanim slučajevima, zahtjev podnese nakon tog roka, izuzeće stupa na snagu od početka postojanja obveze zaključivanja osiguranja. Osobe koje su već osigurane u Austriji u vrijeme stupanja na snagu Uredbe u EGP-u smatraju se izuzetima od obveznog osiguranja Lihtenštajna za davanja u naravi;

ii.

primjenjuje se na sve članove obitelji koji borave u istoj državi.

2.

Osobe koje rade, ali nemaju boravište u Lihtenštajnu i imaju zakonsko ili istovrsno osiguranje u svojoj državi boravišta u skladu s točkom 1.(b), kao i njihovi članovi obitelji, koriste pogodnosti iz odredaba članka 19. Uredbe tijekom svoga boravka u Lihtenštajnu.

3.

Za potrebe primjene članaka 18., 19., 20. i 27. Uredbe u Lihtenštajnu, nadležni osiguravatelj snosi sve fakturirane troškove.

4.

Ako osoba koja podliježe zakonskim odredbama Lihtenštajna na temelju glave II. Uredbe, u primjeni članka 1.(b), podliježe za potrebe zdravstvenog osiguranja zakonskim odredbama druge države koju obuhvaća ovaj Sporazum, troškovi tih davanja u naravi za ozljede koje se nisu dogodile na radu dijele se ravnomjerno između lihtenštajnskog osiguravatelja protiv ozljeda na radu i ozljeda koje se nisu dogodile na radu te profesionalnih bolesti i nadležne institucije zdravstvenog osiguranja ako u oba tijela postoji pravo na davanja u naravi. Lihtenštajnski osiguravatelj protiv ozljeda na radu i ozljeda koje se nisu dogodile na radu te profesionalnih bolesti snosi sve troškove u slučaju ozljede na radu, ozljede na putu za posao ili profesionalnih bolesti, čak i ako postoji pravo na davanja od tijela zdravstvenog osiguranja u zemlji boravka.

NORVEŠKA

1.

Prijelazne odredbe norveškog zakonodavstva koje bi dovele do skraćivanja razdoblja osiguranja koje se zahtijeva za punu dopunsku mirovinu za osobe rođene prije 1937. primjenjive su na osobe koje su obuhvaćene ovom Uredbom pod uvjetom da imaju boravište u Norveškoj ili se bave plaćenim zanimanjem kao zaposlene osobe ili samostalni djelatnici u Norveškoj, za toliki broj godina nakon njihovog šesnaestog rođendana a prije 1. siječnja 1967. koliko se zahtijeva. Zahtijeva se 1 godina za svaku godinu između godine rođenja osobe i 1937.

2.

Osobi osiguranoj na temelju Zakona o nacionalnom osiguranju koja se skrbi o potrebitoj starijoj, invalidnoj ili bolesnoj osobidodjeljuju se, u skladu s propisanim uvjetima, mirovinski bodovi za takva razdoblja. Slično, i ne dovodeći u pitanje članak 44. Uredbe (EZ) br. 987/2009, osobi koja skrbi o maloj djeci dodjeljuju se mirovinski bodovi dok boravi u drugoj državi na koju se primjenjuje ova Uredba, pod uvjetom da je osoba u pitanju na roditeljskom dopustu u skladu s norveškim zakonom o radu.

3.

(a)

Neovisno o odredbama članka 6., osobe koje nisu imale plaćeno zaposlenje u jednoj ili više država članica EZ ili država EFTA-e imaju pravo na norvešku socijalnu mirovinu samo ako imaju ili su prethodno imale stalno boravište u Norveškoj barem 3 godine, podložno dobnim granicama propisanim norveškim zakonodavstvom.

(b)

Prethodno spomenute odredbe ne primjenjuju se na pravo na norvešku socijalnu mirovinu za članove obitelji osoba koje imaju ili su imale plaćeno zaposlenje u Norveškoj niti na studente ili članove njihovih obitelji.’

NAČINI SUDJELOVANJA DRŽAVA EFTA-e U ADMINISTRATIVNOJ KOMISIJI ZA KOORDINACIJU SUSTAVA SOCIJALNE SIGURNOSTI I U TEHNIČKOJ KOMISIJI ZA OBRADU PODATAKA I U REVIZIJSKOM ODBORU, OBOJE PRI ADMINISTRATIVNOJ KOMISIJI, U SKLADU S ČLANKOM 101. SPORAZUMA:

Island, Lihtenštajn i Norveška može svaka poslati predstavnika, u svojstvu savjetnika (promatrača), na sastanke Administrativne komisije za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti, pri Europskoj komisiji, i na sastanke Tehničke komisije za obradu podataka i Revizijskog odbora, oboje pri Administrativnoj komisiji.

2.

32009 R 0987: Uredba (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 284, 30.10.2009., str. 1.).

Odredbe Uredbe (EZ) br. 987/2009, u smislu ovog Sporazuma, prilagođene su kako slijedi:

(a)

u Prilog 1. dodaje se sljedeće:

‚ISLAND–DANSKA

Članak 15. Nordijske Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

ISLAND–LUKSEMBURG

Dogovor od 30. studenoga 2001. o nadoknadi troškova na području socijalne sigurnosti.

ISLAND–FINSKA

Članak 15. Nordijske Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

ISLAND–ŠVEDSKA

Članak 15. Nordijske Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

ISLAND–NORVEŠKA

Članak 15. Nordijske Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

NORVEŠKA–DANSKA

Članak 15. Nordijske Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

NORVEŠKA–LUKSEMBURG

Članci od 2. do 4. Dogovora od 19. ožujka 1998. o nadoknadi troškova u području socijalne sigurnosti.

NORVEŠKA–NIZOZEMSKA

Sporazum od 23. siječnja 2007. o nadoknadi troškova davanja u naravi na temelju uredaba (EEZ) br. 1408/71 i 574/72.

NORVEŠKA–PORTUGAL

Dogovor od 24. studenoga 2000. na temelju članka 36. stavka 3. i članka 63. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 i članka 195. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 574/72 o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova za davanja u naravi u slučaju bolesti, majčinstva, ozljede na radu i profesionalnih bolesti te troškova administrativnih provjera i liječničkih pregleda predviđenih ovim uredbama.

NORVEŠKA–FINSKA

Članak 15. Nordijske Konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

NORVEŠKA–ŠVEDSKA

Članak 15. Nordijske konvencije o socijalnoj sigurnosti od 18. kolovoza 2003.: Sporazum o uzajamnom odricanju od nadoknade troškova na temelju članaka 36., 63. i 70. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (troškovi davanja u naravi u odnosu na bolest i majčinstvo, ozljede na radu i profesionalne bolesti te davanja za nezaposlenost) te članka 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (troškovi administrativnih provjera i liječničkih pregleda).

NORVEŠKA–UJEDINJENA KRALJEVINA

Razmjena pisama od 20. ožujka 1997. i 3. travnja 1997. u vezi s člankom 36. stavkom 6. i člankom 63. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 1408/71 (nadoknada ili odustajanje od nadoknade troška davanja u naravi) i člankom 105. Uredbe (EEZ) br. 574/72 (odustajanje od nadoknade troška administrativnih provjera i liječničkih pregleda).’;

(b)

u Prilog 3. dodaje se sljedeće:

‚NORVEŠKA’;

(c)

u Prilog 5. dodaje se sljedeće:

‚LIHTENŠTAJN

NORVEŠKA’.

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

3.1.

32010 D 0424(01): Odluka br. A1 od 12. lipnja 2009. u vezi s uspostavom dijaloga i postupka mirenja u vezi s valjanosti dokumenata, utvrđivanja primjenjivog zakonodavstva i davanjima prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL C 106, 24.4.2010., str. 1.).

3.2.

32010 D 0424(02): Odluka br. A2 od 12. lipnja 2009. u vezi s interpretacijom članka 12. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća 29. o zakonodavstvu primjenjivom na izaslane radnike i samozaposlene djelatnike koji privremeno rade izvan nadležne države (SL C 106, 24.4.2010., str. 5.).

4.1.

32010 D 0424(03): Odluka br. E1 od 12. lipnja 2009. u vezi s praktičnim dogovorima za prijelazno razdoblje u pogledu razmjene podataka elektroničkim putem kako je navedeno u članku 4. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (SL C 106, 24.4.2010., str. 9.).

5.1.

32010 D 0424(04): Odluka br. F1 od 12. lipnja 2009. u vezi s interpretacijom članka 68. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila prvenstva u slučaju preklapanja obiteljskih davanja (SL C 106, 24.4.2010., str. 11.).

6.1.

32010 D 0424(05): Odluka br. H1 od 12. lipnja 2009. u vezi s okvirom za prijelaz s Uuredaba Vijeća (EEZ) br. 1408/71 i (EEZ) br. 574/72 na uredbe (EZ) 883/2004 i (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća i primjeni odluka i preporuka Administrativne komisije za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (SL C 106, 24.4.2010., str. 13.).

6.2.

32010 D 0424(06): Odluka br. H2 od 12. lipnja 2009. u vezi s metodama rada i sastavu Tehničke komisije za obradu podataka Administrativne komisije za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (SL C 106, 24.4.2010., str. 17.).

7.1.

32010 D 0424(07): Odluka br. P1 od 12. lipnja 2009. o interpretaciji članka 50. stavka 4., članka 58. i članka 87. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća za dodjelu davanja za invalidnost i starost te davanja za nadživjele članove obitelji (SL C 106, 24.4.2010., str. 21).

8.1.

32010 D 0424(08): Odluka br. S1 od 12. lipnja 2009. o Europskoj kartici zdravstvenog osiguranja (SL C 106, 24.4.2010., str. 23.).

8.2.

32010 D 0424(09): Odluka br. S2 od 12. lipnja 2009. u vezi s tehničkim specifikacijama Europske kartice zdravstvenog osiguranja (SL C 106, 24.4.2010., str. 26.).

Odredbe Odluke br. S2, za potrebe ovog Sporazuma, sadržavaju sljedeću prilagodbu:

Neovisno o točki 3.3.2. Priloga Odluci, države EFTA-e imaju mogućnost dodati europske zvjezdice na Europsku karticu zdravstvenog osiguranja koje sami izdaju.

8.3.

32010 D 0424(10): Odluka br. S3 od 12. lipnja 2009. o određivanju davanja obuhvaćenih člankom 19. stavkom 1. i člankom 27. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i člankom 25. stavkom A točkom 3. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (SL C 106, 24.4.2010., str. 40.).

9.1.

32010 D 0424(11): Odluka br. U1 od 12. lipnja 2009. o članku 54. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu povećanja davanja za nezaposlenost uzdržavanim članovima obitelji (SL C 106, 24.4.2010., str. 42.).

9.2.

32010 D 0424(12): Odluka br. U2 od 12. lipnja 2009. u vezi s područjem primjene članka 65. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na davanja za nezaposlenost potpuno nezaposlenim osobama osim pograničnih radnika koji su boravili na državnom području države članice koja nije nadležna država članica tijekom posljednjeg razdoblja zaposlenosti ili samozaposlenja (SL C 106, 24.4.2010., str. 43.).

9.3.

32010 D 0424(13): Odluka br. U3 od 12. lipnja 2009. u vezi s područjem primjene koncepta „djelomična nezaposlenost” primjenjivog na nezaposlene osobe iz članka 65. stavka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL C 106, 24.4.2010., str. 45.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

10.1.

32010 H 0424(01): Preporuka br. P1 od 12. lipnja 2009. u vezi s presudom Gottardo, prema kojoj se prednosti koje uživaju državljani države u skladu s bilateralnom konvencijom o socijalnoj sigurnosti s državom-nečlanicom također moraju dodijeliti i radnicima koji su državljani druge države članice (SL C 106, 24.4.2010., str. 47.).

11.1.

32010 H 0424(02): Preporuka br. U1 od 12. lipnja 2009. u vezi sa zakonodavstvom primjenjivim na nezaposlene osobe uključene u profesionalne ili trgovinsku djelatnost u nepunom radnom vremenu u nekoj državi članici koja nije država boravišta (SL C 106, 24.4.2010., str. 49.).

11.2.

32010 H 0424(03): Preporuka br. U2 od 12. lipnja 2009. u vezi s primjenom članka 64. stavka 1. točke a Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća na nezaposlene osobe koje su u pratnji bračnih drugova ili partnera koji obavljaju profesionalnu ili trgovinsku djelatnost u nekoj državi članici koja nije nadležna država (SL C 106, 24.4.2010., str. 51.).

II.   ZAŠTITA PRAVA NA DOPUNSKU MIROVINU

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

12.

398 L 0049: Direktiva Vijeća 98/49/EZ od 29. lipnja 1998. o zaštiti prava na dopunsku mirovinu zaposlenih i samozaposlenih osoba koje se kreću unutar Zajednice (SL L 209, 25.7.1998., str. 46.).”


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

274


22011D0078


L 262/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 78/2011

od 1. srpnja 2011.

o izmjeni Priloga IX. (Financijska pitanja) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog IX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 120/2010 od 10. studenoga 2010. (1).

(2)

Direktivu 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (2) trebalo bi uključiti u Sporazum.

(3)

Direktiva 2009/138/EZ stavlja izvan snage, s učinkom od 1. studenoga 2012., direktive Vijeća 64/225/EEZ (3), 73/239/EEZ (4), 73/240/EEZ (5), 76/580/EEZ (6), 78/473/EEZ (7), 84/641/EEZ (8), 87/344/EEZ (9), 88/357/EEZ (10) i 92/49/EEZ (11) te direktive 98/78/EZ (12), 2001/17/EZ (13), 2002/83/EZ (14) i 2005/68/EZ (15) Europskog parlamenta i Vijeća, koje su unijete u Sporazum, i koje se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu s učinkom od 1. studenoga 2012.

(4)

Direktiva 2009/138/EZ preinaka je akata stavljenih izvan snage i zbog toga trenutačne EGP prilagodbe tim inačicama treba djelomično sačuvati,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog IX. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov „i. Neživotno osiguranje” u poglavlju I. (Osiguranje) preimenuje se u „i. Neživotno i životno osiguranje”.

2.

Točka 1. (Direktiva Vijeća 64/225/EZ) renumerira se u točku 1.a.

3.

Ispred nove točke 1.a (Direktiva Vijeća 64/225/EEZ) umeće se sljedeća točka:

„1.

32009 L 0138: Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (S L 335, 17.12.2009., str. 1.).

Odredbe Direktive, u smislu ovog Sporazuma, sadržavaju sljedeće prilagodbe:

(a)

Sljedeće se dodaje u članak 8.:

‚5.

na islandskom Viðlagatrygging Íslands.’;

(b)

Članci od 57. do 63. u vezi s bonitetnom procjenom predloženog stjecatelja na primjenjuje se ako je predloženi stjecatelj, kako je definiran u Direktivi, smješten ili dobio odobrenje za rad izvan područja ugovornih stranaka;

(c)

u članku 157. stavku riječi ‚i prema Uredbi (EZ) br. 593/2008’ brišu se;

(d)

članak 171. se ne primjenjuje. Primjenjuje se sljedeća odredba:

Svaka se ugovorna stranka može, pomoću sporazuma sklopljenih s jednom ili više trećih zemalja, suglasiti s primjenom odredaba različitih od onih koje su navedene u člancima 162. i 170. Direktive pod uvjetom da je njezinim osiguranicama omogućena odgovarajuća i istovrijedna zaštita. Ugovorne stranke se informiraju i savjetuju prije sklapanja takvih sporazuma. Ugovorne stranke ne primjenjuju na podružnice društava za osiguranje čija su sjedišta izvan područja ugovornih stranaka one odredbe koje rezultiraju povlaštenijim tretmanom od onoga koji se priznaje podružnicama društava za osiguranje čija su sjedišta na području ugovornih stranaka;

(e)

kad Europska unija pregovara s jednom ili više trećih zemalja na temelju članka 175., pokušava postići jednaki tretman za društva za osiguranje i reosiguranje država EFTA-e;

(f)

u pogledu tretmana treće zemlje prema društvima za osiguranje i reosiguranje kako je opisano u članku 177., primjenjuje se sljedeće:

S ciljem postizanja najvišeg stupnja usklađivanja u primjeni režima za treće zemlje u vezi s osiguranjem i reosiguranjem, ugovorne stranke izmjenjuju informacije kako je opisano u članku 177. stavku 1, a savjetovanje se održava vezano uz pitanja iz članka 177. stavka 2. u okviru Zajedničkog odbora EGP-a i u skladu s posebnim postupcima s kojima su suglasne ugovorne stranke;

(g)

tekst članka 178. zamjenjuje se sljedećim:

‚1.

Ovaj se članak primjenjuje na ugovore iz stavka 2. bez obzira nalazi li se obuhvaćeni rizik na području ugovorne stranke ili ne, i na druge ugovore o osiguranju koji pokrivaju rizik koji se nalazi unutar područja ugovornih stranaka. Ne primjenjuje se na ugovore o reosiguranju.

2.

Ugovor o osiguranju koji pokriva veliki rizik kako je definirano u članku 13. stavku 27. uređuje se pravom koji izaberu stranke.

U mjeri u kojoj primjenjivo pravo nisu izabrale stranke, ugovor o osiguranju uređuje se pravom zemlje u kojoj osiguravatelj ima uobičajeno boravište. Ako je jasno iz svih okolnosti slučaja da je ugovor očito povezaniji s drugom zemljom, primjenjuje se pravo te druge zemlje.

3.

Pravo kojim se uređuje ugovor odabiru stranke u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

izbor se izričito i jasno iskazuje uvjetima ugovora ili okolnostima slučaja. Stranke prema svom izboru mogu izabrati pravo primjenjivo na cijeli ili samo dio ugovora;

(b)

stranke mogu u bilo kojem trenutku pristati da ugovor bude podložan pravu koje je različito od prava koje ga je dotad uređivalo. Bilo koja promjena zakona koji bi se primjenjivao, a koja je učinjena nakon sklapanja ugovora, ne dovodi u pitanje njegovu formalnu valjanost ili nepovoljno utječe na prava trećih strana;

(c)

ako su svi drugi elementi relevantni za stanje u trenutku izbora prisutni u zemlji čije pravo stranke nisu izabrale, izbor stranaka ne dovodi u pitanje primjenu odredaba prava te druge države od kojih nije moguće odstupiti sporazumom;

(d)

ako su svi drugi elementi relevantni za stanje u trenutku izbora prisutni u jednoj ili više ugovornih stranaka, izbor stranaka u pogledu primjenjivog prava, a koje nije pravo ugovorne stranke, ne dovodi u pitanje primjenu odredaba propisa EGP-a i, prema potrebi, njihovu primjenu od strane suda ugovorne stranke, od kojih nije moguće odstupiti sporazumom.

4.

Postojanje i valjanost suglasnosti stranaka na izbor primjenjivog prava određuje se u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

postojanje i valjanost ugovora, ili bilo kojeg uvjeta ugovora, određuje se pravom kojim bi se uređivao taj ugovor na temelju ovog članka da su ugovor ili uvjet ugovora valjani.

Neovisno o tome, kako bi se utvrdilo da nije suglasna, stranka se može pozvati na pravo zemlje u kojoj se nalazi njezino uobičajeno boravište ako se iz okolnosti može zaključiti da ne bi bilo uputno utvrditi učinak njezinog ponašanja u skladu s pravom određenim u podstavku 1. ove točke;

(b)

ugovor sklopljen između osoba, ili njihovih zastupnika, koji su u istoj zemlji u trenutku sklapanja formalno je valjan ako zadovoljava formalne zahtjeve prava koje ga u bitnom uređuje u skladu s pravom ovog članka ili pravu zemlje gdje je sklopljen.

Ugovor sklopljen između osoba, ili njihovih zastupnika, koji su u različitim zemljama u trenutku sklapanja formalno je valjan ako zadovoljava formalne zahtjeve prava koje ga u bitnom uređuje u skladu s ovim člankom, ili s pravom jedne od zemalja u kojoj je bilo koja od stranaka ili njihovih zastupnika prisutna u vrijeme sklapanja ugovora, ili s pravom zemlje u kojoj bilo koja od stranaka ima svoje uobičajeno boravište u tom trenutku.

Jednostrano postupanje radi ostvarivanja pravnog učinka u vezi s postojećim ili predviđenim ugovorom formalno je valjan ako zadovoljava formalne zahtjeve prava koje ga u bitnom uređuje ili bi ga u bitnom uređivalo u skladu s ovim člankom, ili s pravom zemlje u kojoj je postupanje poduzeto, ili s pravom zemlje u kojoj osoba koje je poduzela to postupanje ima svoje uobičajeno boravište u tom trenutku.

Neovisno o podstavcima od 1. do 3., ugovor čiji je predmet stvarno pravo na nekretninu ili zakupstvo nekretnine podložan je formalnim zahtjevima prava zemlje u kojoj se vlasništvo nalazi ako prema tom pravu:

i.

ti se zahtjevi uvode neovisno o zemlji u kojoj je ugovor sklopljen i neovisno o pravu kojim se uređuje ugovor; i

ii.

od tih zahtjeva nije moguće odstupiti sporazumom;

(c)

u ugovoru sklopljenom između osoba koje su u istoj zemlji, fizička osoba koja bi bila pravno i poslovno sposobna prema pravu te zemlje može se pozvati na svoju nesposobnost koja proizlazi iz prava druge zemlje, samo ako je druga stranka ugovora bila svjesna te nesposobnosti u vrijeme sklapanja ugovora ili toga nije bila svjesna kao posljedica nepažnje.

5.

U slučaju ugovora o osiguranju koji nije ugovor na koji se odnosi stavak 2., stranke mogu izabrati samo sljedeće pravo u skladu sa stavkom 3.:

(a)

pravo bilo koje ugovorne stranke u kojoj se rizik nalazi u vrijeme sklapanja ugovora;

(b)

pravo zemlje u kojem osiguranik ima uobičajeno boravište;

(c)

u slučaju životnog osiguranja, pravo ugovorne stanke čiji je osiguranik državljanin;

(d)

pravo ugovorne stranke za ugovore o osiguranju koji pokrivaju rizike ograničene na događaje koji se zbivaju u jednoj ugovornoj stranci osim ugovorne stranke u kojoj se nalazi rizik;

(e)

ako se osiguranik prema ugovoru koji potpada pod ovaj stavak bavi komercijalnom ili poslovnom aktivnošću ili slobodnim zanimanjem, a ugovor o osiguranju obuhvaća dva ili više rizika koji se odnose na te aktivnosti i odvijaju se u različitim ugovornim strankama, pravo bilo koje od ugovornih stranaka ili pravo zemlje u kojoj osiguranik ima uobičajeno boravište.

Ako, u slučajevima utvrđenima u točkama (a), (b) i (e) ovog stavka, ugovorne stranke omoguće veću slobodu izbora prava primjenjivog na ugovor o osiguranju, stranke mogu koristiti tu slobodu izbora.

U mjeri u kojoj primjenjivo pravo nisu izabrale stranke u skladu s ovim stavkom, takav ugovor se uređuje pravom ugovorne stranke u kojoj se nalazi rizik u vrijeme sklapanja ugovora.

6.

Sljedeća dodatna pravila se primjenjuju na ugovore o osiguranju koji pokrivaju rizik za koji ugovorna stranka uvodi obavezu zaključivanja osiguranja:

(a)

ugovorom o osiguranju se ne zadovoljava obveza zaključenja osiguranja osim ako je usklađen s posebnim odredbama koje se odnose na to osiguranje, a utvrđuje ih ugovorna stranka koja uvodi obvezu. Ako su pravo ugovorne stranke u kojoj se rizik nalazi i pravo ugovorne stranke koja uvodi obvezu u opreci, potonje ima prednost;

(b)

odstupajući od stavaka 2. i 4., ugovorna stranka može utvrditi da se ugovor o osiguranju uređuje pravom ugovorne stranke koje uvodi obavezu zaključivanja osiguranja.

7.

Za potrebe stavka 4. trećeg podstavka i stavka 5., ako su ugovorom obuhvaćeni rizici koji se nalaze u više od jedne ugovorne stranke, smatra se da se ugovor sastoji od nekoliko ugovora pri čemu se svaki odnosi na samo jednu ugovornu stranku.

8.

Za potrebe ovog članka, zemlja u kojoj se rizik nalazi određuje se u skladu s člankom 13. stavkom 13. i, u slučaju životnog osiguranja, zemlja u kojoj se rizik nalazi je zemlja preuzimanja obveza u smislu članka 13. stavka 14.’;

(h)

prilogu III.A dodaje se sljedeće:

‚29.

u slučaju Republike Islanda: ‚Hlutafélag’;

30.

u slučaju Kneževine Lihtenštajn: ‚Aktiengesellschaft’, ‚Europäische Gesellschaft (SE)’, ‚Genossenschaft’, ‚Europäische Genossenschaft (SCE)’;

31.

u slučaju Kraljevine Norveške: ‚Aksjeselskaper’, ‚Gjensidige selskaper’.’;

(i)

Prilogu III.B dodaje se sljedeće:

‚29.

u slučaju Republike Islanda: ‚Hlutafélag’;

30.

u slučaju Kneževine Lihtenštajna: ‚Aktiengesellschaft’, ‚Europäische Gesellschaft (SE)’, ‚Genossenschaft’, ‚Europäische Genossenschaft (SCE)’;

31.

u slučaju Kraljevine Norveške: ‚Aksjeselskaper’, ‚Gjensidige selskaper’.’;

(j)

prilogu III.C dodaje se sljedeće:

‚29.

u slučaju Republike Islanda: ‚Hlutafélag’;

30.

u slučaju Kneževine Lihtenštajna: ‚Aktiengesellschaft’, ‚Europäische Gesellschaft (SE)’, ‚Genossenschaft’, ‚Europäische Genossenschaft (SCE)’;

31.

u slučaju Kraljevine Norveške: ‚Aksjeselskaper’, ‚Allmennaksjeselskaper’, ‚Gjensidige selskaper’.’”

4.

U točku 31.d (Direktiva 2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeće:

„, kako je izmijenjena:

32009 L 0138: Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 335, 17.12.2009., str. 1.).”

5.

Tekst točaka 1.a (Direktiva Vijeća 64/225/EEZ), 2. (Prva direktiva Vijeća 73/239/EEZ), 3. (Direktiva Vijeća 73/240/EEZ), 4. (Direktiva Vijeća 78/473/EEZ), 5. (Direktiva Vijeća 84/641/EEZ), 6. (Direktiva Vijeća 87/344/EEZ), 7. (Druga direktiva Vijeća 88/357/EEZ), 7.a (Direktiva Vijeća 92/49/EEZ), 7.b (Direktiva 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 12.c (Direktiva 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) i 13.a (Direktiva Vijeća 2001/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) briše se s učinkom od 1. studenoga 2012.

6.

Tekst, i naslov koji se na njega odnosi, točke 11. (Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) briše se s učinkom od 1. siječnja 2012.

7.

Naslovi „iv. Nadzor i računi” i „v. Druga pitanja” u poglavlju I. (Osiguranje) renumeriraju se kao naslovi „iii. Nadzor i računi” i „iv. Druga pitanja” s učinkom od 1. studenoga 2012.

Članak 2.

Tekst Direktive 2009/138/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 2. srpnja 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (16).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 77.

(2)  SL L 335, 17.12.2009., str. 1.

(3)  SL 56, 4.4.1964., str. 878/64.

(4)  SL L 228, 16.8.1973., str. 3.

(5)  SL L 228, 16.8.1973., str. 20.

(6)  SL L 189, 13.7.1976., str. 13.

(7)  SL L 151, 7.6.1978., str. 25.

(8)  SL L 339, 27.12.1984., str. 21.

(9)  SL L 185, 4.7.1987., str. 77.

(10)  SL L 172, 4.7.1988., str. 1.

(11)  SL L 228, 11.8.1992., str. 1.

(12)  SL L 330, 5.12.1998., str. 1.

(13)  SL L 345, 19.12.2002., str. 1.

(14)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.

(15)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.

(16)  Ustavni zahtjevi su navedeni.


Jednostrana izjava Lihtenštajna u vezi s Odlukom br. 78/2011 o uključenju Direktive 2009/138/EZ u Sporazum

„Kneževina Lihtenštajn sklopila je 1996. dvostrani sporazum sa Švicarskom o izravnom osiguranju. Na temelju uzajamnosti, cilj je Sporazuma urediti uvjete koji su nužni i dovoljni da se društvima za osiguranje čija su sjedišta na području ugovorne stranke omogući uživanje slobode poslovnog nastana i pružanja usluga u pogledu izravnog osiguranja na području druge ugovorne stranke.”


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

279


22011D0163


L 076/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.12.2011.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 163/2011

od 19. prosinca 2011.

o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 152/2011 od 2. prosinca 2011. (1).

(2)

Uredba (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (2) ima za glavni cilj uspostaviti i održati visoki ujednačeni stupanj sigurnosti civilnog zrakoplovstva u Uniji.

(3)

Aktivnosti Europske agencije za sigurnost zračnog prometa mogu utjecati na razinu sigurnosti u civilnom zrakoplovstvu unutar Europskoga gospodarskog prostora.

(4)

Uredbu (EZ) br. 216/2008 treba stoga unijeti u Sporazum kako bi se omogućilo puno sudjelovanje država EFTA-e u radu Europske agencije za sigurnost zračnog prometa.

(5)

Uredba (EZ) br. 216/2008 stavlja izvan snage Uredbu (EZ) br. 1592/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (3), koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog XIII. Sporazumu mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Tekstovi Uredbe (EZ) br. 216/2008 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 20. prosinca 2011., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2011.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Kurt JÄGER


(1)  SL L 76, 15.3.2012., str. 36.

(2)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(3)  SL L 240, 7.9.2002., str. 1.

(4)  Ustavni zahtjevi su navedeni.


Izjava država EFTA-e u vezi s Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 163/2011 o uključivanju Uredbe (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ u Sporazum.

„U Uredbi (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća riječ je, među ostalim, o ovlasti izricanja globa i povremenih novčanih kazni u području sigurnosti zračnog prometa. Uključivanje ove Uredbe ne dovodi u pitanje institucionalna rješenja u pogledu budućih akata o dodjeljivanju ovlaštenja za izricanje sankcija.”


PRILOG

Prilog XIII. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

U točku 66.a (Direktiva Vijeća (EEZ) br. 3922/91) i 66.r (Direktiva 2004/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32008 R 0216: Uredba (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. (SL L 79, 19.3.2008., str. 1.).”

2.

Točki 68.a (Direktiva Vijeća 91/670/EEZ) dodaje se sljedeće:

„, kako je izmijenjena:

32008 R 0216: Uredba (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. (SL L 79, 19.3.2008., str. 1.).”

3.

Tekst točke 66.n (Uredba (EZ) br. 1592/2002 Europskog parlamenta i Vijeća) zamjenjuje se sljedećim:

32008 R 0216: Uredba (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (SL L 79, 19.3.2008., str. 1.).

Odredbe Uredbe, u smislu ovog Sporazuma, sadržavaju sljedeće prilagodbe:

(a)

osim ako je u nastavku drugačije propisano i bez obzira na odredbe Protokola 1 uz Sporazum, izraz ‚Država članica/države članice’ sadržan u Uredbi smatra se da uključuje, uz svoje značenje u Uredbi, države EFTA-e. Primjenjuje se stavak 11. Protokola 1;

(b)

u pogledu država EFTA-e, Agencija, ako i kad je to prikladno, pomaže nadzornom tijelu EFTA-e ili Stalnom odboru, ovisno o slučaju, u obnašanju njihovih zadaća. Agencija i nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, surađuju i razmjenjuju informacije ako i kad je to prikladno;

(c)

ništa se u ovoj Uredbi ne tumači na način da se na Agenciju prenosi ovlast djelovanja u ime država EFTA-e na temelju međunarodnih sporazuma u bilo koje druge svrhe osim kako bi pomogla u ispunjavanju njihovih obveza u skladu s tim sporazumima;

(d)

članak 12. mijenja se kako slijedi:

i.

u stavku 1., riječi ‚ili država EFTA-e’ umeću se iza riječi ‚Zajednica’;

ii.

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

‚Kad god Unija pregovara s trećom zemljom s ciljem sklapanja sporazuma o mogućnosti da Agencija izdaje potvrde na temelju potvrda koja su izdala zrakoplovna tijela te treće zemlje, ona nastoji postići da se i državama EFTA-e ponudi sličan sporazum s trećom zemljom u pitanju. Zauzvrat, države EFTA-e nastoje s trećim zemljama sklopiti sporazume koje odgovaraju sporazumima Unije.’;

(e)

članku 14. stavku 7. dodaje se sljedeći podstavak:

‚Ne dovodeći u pitanje stavak 4. točku (d) Protokola 1 uz Sporazum o EGP-u, ako Komisija i nadzorno tijelo EFTA-e razmjenjuju informacije o odluci donesenoj na temelju ovog stavka, Komisija priopćuje državama članicama EU-a informaciju koju je dobila od nadzornog tijela EFTA-e, a nadzorno tijelo EFTA-e priopćuje državama EFTA-e informaciju koje je dobilo od Komisije.’;

(f)

članku 15. dodaje se sljedeći stavak:

‚5.   Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, radi primjene ove Uredbe, odnosi se na sve dokumente Agencije i u pogledu država EFTA-e.’;

(g)

članku 17. stavku 2. točki (b) dodaje se sljedeće:

‚Agencija također pomaže nadzornom tijelu EFTA-e i pruža mu istu vrstu potpore, ako su takve mjere i zadaci u nadležnosti tijela u skladu sa Sporazumom.’;

(h)

članak 17. stavak 2. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

‚(e)

u svojim područjima nadležnosti, izvršava, izvršava one funkcije i zaduženja koje ugovorne stranke imaju na temelju primjenjivih međunarodnih konvencija, posebno Čikaške konvencije. Nacionalna zrakoplovna tijela država EFTA-e izvršavaju te funkcije i zaduženja samo na način kako je predviđeno u ovoj Uredbi.’;

(i)

prva rečenica članka 20. zamjenjuje se sljedećim:

‚U vezi s proizvodima, dijelovima i uređajima iz članka 4., stavka 1. točaka (a) i (b), Agencija prema potrebi i u skladu sa specifikacijama iz Čikaške konvencije i njezinih priloga, izvršava u ime država članica funkcije i zaduženja države projektiranja, proizvodnje ili registracije, kada se oni odnose na odobravanje projekta. Nacionalna zrakoplovna tijela država EFTA-e izvršavaju te funkcije i zaduženja samo na način kako su im oni dodijeljeni na temelju ovog članka.’;

(j)

članak 24. mijenja se kako slijedi:

i.

stavku 1. dodaje se sljedeće:

‚Agencija obavješćuje nadzorno tijelo EFTA-e o inspekcijskom nadzoru u području standardizacije obavljenom u državi EFTA-e.’;

ii.

stavku 4. dodaje se sljedeće:

‚U pogledu država EFTA-e, nadzorno tijelo EFTA-e savjetuje se s Agencijom.’;

(k)

u članak 25. stavak 1. dodaje se sljedeće:

‚Ovlast za izricanje globa i povremenih novčanih kazni osobama i poduzećima kojima je Agencija izdala potvrdu dodjeljuje se nadzornom tijelu EFTA-e u slučaju kada osobe i poduzeća imaju poslovni nastan u državi EFTA-e.’;

(l)

u članku 25. stavku 4. riječi ‚Sud Europskih zajednica’ zamjenjuje se sa ‚Sud EFTA-e’, a riječ ‚Komisija’ zamjenjuje se s ‚nadzorno tijelo EFTA-e’ u pogledu država EFTA-e;

(m)

članku 29. dodaje se sljedeći stavak:

‚4.   Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zaposlenje ostalih službenika Europskih zajednica, državljani država EFTA-e uživaju puna prava i kao građane izvršni direktor agencije može ih ugovorno zaposliti.’;

(n)

članku 30. dodaje se sljedeće:

‚Države EFTA-e na Agenciju i osoblje primjenjuju Protokol o povlasticama i imunitetima Europske unije i primjenjiva pravila usvojena u skladu s tim Protokolom.’;

(o)

iza riječi ‚Zajednica’ u članku 32. stavku 1. umeću se sljedeće riječi:

„islandski i norveški’;

(p)

iza članka 33. stavka 2. točke (c) dodaje se sljedeće:

‚(ca)

opće godišnje izvješće i program rada Agencije, prema stavcima (b) i (c), prosljeđuju se nadzornom tijelu EFTA-e;’;

(q)

članku 34. dodaje se sljedeći stavak:

‚4.   Države EFTA-e u cijelosti sudjeluju u upravnom odboru i u njemu imaju ista prava i obveze kao i države članice EU-a osim prava glasovanja.’;

(r)

članku 41. dodaje se sljedeći stavak:

‚   Državljani država EFTA-e imenuju se članovima, uključujući predsjedavajuće, žalbenih vijeća. Kad Komisija sastavlja popis osoba naveden u stavku 3., ona uzima u obzir i prikladne osobe koje su državljani država EFTA-e.’;

(s)

na kraj članka 54. stavka 1. dodaje se sljedeće:

‚U pogledu država EFTA-e, Agencija pomaže nadzornom tijelu EFTA-e u obavljanju gore spomenutih zadaća.’;

(t)

iza riječi ‚Ugovor’ u prvoj rečenici članka 58. stavka 3. umeću se sljedeće riječi:

‚ili na islandskom ili norveškom’;

(u)

članku 59. dodaje se sljedeći stavak:

‚12.   Države EFTA-e sudjeluju u financijskoj potpori iz Zajednice kako je navedeno u stavku 1. točki (a). U tu svrhu se postupci utvrđeni u članku 82. stavku 1. točki (a) i Protokolu 32 uz Sporazum primjenjuju mutatis mutandis.’;

(v)

članku 65. dodaju se sljedeći stavci:

‚8.   Države EFTA-e u cijelosti sudjeluju u odboru osnovanom u skladu sa stavkom 1., i u njemu imaju ista prava i obveze kao i države članice EU-a osim prava glasovanja.

9.   U slučaju kad, u nedostatku sporazuma između Komisije i odbora, Vijeće može donijeti odluku o odnosnom predmetu, države EFTA-e mogu otvoriti to pitanje na Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 5. Sporazuma.’;

(w)

ako je primjenjivo, i osim ako je drugačije navedeno, gore navedene prilagodbe primjenjuju se mutatis mutandis na drugo zakonodavstvo Unije kojim se dodjeljuju ovlaštenja Agenciji, a uključeno je u ovaj Sporazum.”


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

284


22012D0037


L 207/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 37/2012

od 30. ožujka 2012.

o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom koji usklađuje Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 5/2012 od 10. veljače 2012. (1).

(2)

Uredbu Komisije (EU) br. 170/2011 od 23. veljače 2011. o odobrenju Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 kao dodatka hrani za životinje za prasad (odbijenu) i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1200/2005 (nositelj odobrenja Prosol SpA) (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Uredbu Komisije (EU) br. 171/2011 od 23. veljače 2011. o odobrenju 6-fitaze (EC 3.1.3.26) dobivene od Aspergillus oryzae DSM 14223 kao dodatka hrani za životinje za perad i za vrste svinja i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 255/2005 (nositelj odobrenja DSM Nutritional Products Ltd kojeg zastupa DSM Nutritional products Sp. z o.o.) (3) treba unijeti u Sporazum.

(4)

Uredbu Komisije (EU) br. 184/2011 od 25. veljače 2011. o odobrenju Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) kao dodatka hrani za životinje za piliće koji se uzgajaju za nesenje, za purane, manje značajne ptičje vrste i druge ukrasne ptice i pernatu divljač (nositelj odobrenja Calpis Co. Ltd Japan, kojega zastupa Calpis Co. Ltd Europe Representative Office) (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Uredbu Komisije (EU) br. 212/2011 od 3. ožujka 2011. o odobrenju Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M kao dodatka hrani za životinje za nesilice (nositelj odobrenja Lallemand SAS) (5) treba unijeti u Sporazum.

(6)

Uredbu Komisije (EU) br. 221/2011 od 4. ožujka 2011. o odobrenju 6-fitaze (EC 3.1.3.26) proizvedene iz Aspergillus oryzae DSM 14223 kao dodatka hrani za životinje za salmonide (nositelj odobrenja DSM Nutritional Products Ltd kojeg zastupa DSM Nutritional products Sp. Z o.o) (6) treba unijeti u Sporazum.

(7)

Uredbu Komisije (EU) br. 335/2011 od 7. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1091/2009 u vezi s najmanjom dopuštenom količinom pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze proizvedene od Trichoderma reesei (MUCL 49755) i endo-1,3(4)-beta-glukanaze proizvedene od Trichoderma reesei (MUCL 49754) kao dodatka hrani za životinje u hrani za piliće za tov (7) treba unijeti u Sporazum.

(8)

Uredbu Komisije (EU) br. 336/2011 od 7. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1292/2008 u vezi s korištenjem dodatka hrani za životinje Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 u hrani za životinje koja sadrži diklazuril, monenzin natrij i nikarbazin (8) treba unijeti u Sporazum.

(9)

Uredbu Komisije (EU) br. 337/2011 od 7. travnja 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze i endo-1,3(4)-beta-glukanaze kao dodatka hrani za životinje za perad, odbijenu prasad i svinje za tov (nositelj odobrenja Danisco Animal Nutrition) (9) treba unijeti u Sporazum.

(10)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 361/2011 od 13. travnja 2011. o odobrenju Enterococcus faecium NCIMB 10415 kao dodatka hrani za piliće za tov (nositelj odobrenja DSM Nutritional Products Ltd kojeg zastupa DSM Nutritional products Sp. z o.o.) i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 943/2005 (10) treba unijeti u Sporazum.

(11)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 371/2011 od 15. travnja 2011. o odobrenju dimetilglicina natrijeve soli kao dodatka hrani za životinje za piliće za tov (nositelj odobrenja Taminco N.V.) (11) treba unijeti u Sporazum.

(12)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 373/2011 od 15. travnja 2011. o odobrenju pripravka iz Clostridium butyricum FERM-BP 2789 kao dodatka hrani za životinje za manje značajne ptičje vrste, osim ptica nesilica, odbijenu prasad i manje značajne vrste svinja (odbijenih) te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 903/2009 (nositelj odobrenja Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd, kojeg zastupa Miyarisan Pharmaceutical Europe S.L.U.) (12) treba unijeti u Sporazum.

(13)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 388/2011 od 19. travnja 2011. o odobrenju maduramicin amonij alfa kao dodatka hrani za životinje za piliće za tov (nositelj odobrenja Alpharma (Belgium) BVBA) i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2430/1999 (13) treba unijeti u Sporazum.

(14)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 389/2011 od 19. travnja 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze, subtilizina i alfa-amilaze kao dodatka hrani za životinje za nesilice (nositelj odobrenja Danisco Animal Nutrition) (14) treba unijeti u Sporazum.

(15)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 406/2011 od 27. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2380/2001 u vezi sa sastavom dodatka hrani za životinje maduramicin amonij alfa (15) treba unijeti u Sporazum.

(16)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 495/2011 od 20. svibnja 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 109/2007 u vezi sa sastavom dodatka hrani za životinje monensin natrij (16) treba unijeti u Sporazum.

(17)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 496/2011 od 20. svibnja 2011. o odobrenju natrijevog benzoata kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Kemira Oyj) (17) treba unijeti u Sporazum.

(18)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 515/2011 od 25. svibnja 2011. o odobravanju vitamina B6 kao dodatka hrani za životinje za sve životinjske vrste (18) treba unijeti u Sporazum.

(19)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 516/2011 od 25. svibnja 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 600/2005 u vezi s korištenjem pripravka Bacillus licheniformis DSM 5749 i Bacillus subtilis DSM 5750 u hrani za životinje koja sadrži mravlju kiselinu (19) treba unijeti u Sporazum.

(20)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 527/2011 od 30. svibnja 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-ß-ksilanaze proizvedenog od Trichoderma reesei (MUCL 49755), endo-1,3(4)-ß-glukanaze proizvedenog od Trichoderma reesei (MUCL 49754) i poligalakturonaze proizvedenog od Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Aveve NV) (20) treba unijeti u Sporazum.

(21)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 528/011 od 30. svibnja 2011. o odobrenju endo-1,4-ß-ksilanaze dobivene od Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad i svinje za tov (nositelj odobrenja Danisco Animal Nutrition) (21) treba unijeti u Sporazum.

(22)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 532/2011 od 31. svibnja 2011. o odobrenju robenidin hidroklorida kao dodatka hrani za životinje za kuniće za rasplod i kuniće za tov (nositelj odobrenja Alpharma Belgium BVBA) i o izmjeni uredbi (EZ) br. 2430/1999 i (EZ) br. 1800/2004 (22) treba unijeti u Sporazum.

(23)

Uredbu Komisije (EU) br. 574/2011 od 16. lipnja 2011. o izmjeni Priloga I. Direktivi 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu najvećih dopuštenih količina za nitrit, melamin, Ambrosia spp. i neizbježnog prenošenja nekih kokcidiostatika i histomonostatika i o konsolidaciji priloga I. i II. Direktivi (23) treba unijeti u Sporazum.

(24)

Uredbu Komisije (EU) br. 575/2011 od 16. lipnja 2011. o Katalogu krmiva (24) treba unijeti u Sporazum.

(25)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 868/2011 od 31. kolovoza 2011. o odobrenju pripravka Lactobacillus plantarum (DSM 21762) i pripravka Lactobacillus buchneri (DSM 22963) kao dodataka hrani za životinje za sve vrste životinja (25) treba unijeti u Sporazum.

(26)

Uredba (EU) br. 171/2011 stavlja izvan snage Uredbu Komisije (EZ) br. 1500/2007 (26), koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu.

(27)

Uredba (EU) br. 575/2011 stavlja izvan snage Uredbu Komisije (EU) br. 242/2010 (27), koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu.

(28)

Ova Odluka odnosi se na zakonodavstvo vezano uz hranu za životinje. Zakonodavstvo o hrani za životinje ne primjenjuje se na Lihtenštajn sve dok je primjena Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima proširena na Lihtenštajn, kako što je utvrđeno u sektorskim prilagodbama Priloga I. Sporazumu. Ova se Odluka zato ne primjenjuje na Lihtenštajn,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Poglavlje II. Priloga I. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

U točku 1.k (Uredba Komisije (EZ) br. 2430/1999) dodaju se sljedeće alineje:

„—

32011 R 0388: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 388/2011 od 19. travnja 2011. (SL L 104, 20.4.2011., str. 3.).,

32011 R 0532: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 532/2011 od 31. svibnja 2011. (SL L 146, 1.6.2011., str. 7.).”

2.

U točku 1.y (Uredba Komisije (EZ) br. 2380/2001) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0406: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 406/2011 od 27. travnja 2011. (SL L 108, 28.4.2011., str. 11.).”

3.

U točku 1.zzd (Uredba Komisije (EZ) br. 1800/2004) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0532: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 532/2011 od 31. svibnja 2011. (SL L 146, 1.6.2011., str. 7.).”

4.

U točku 1.zzf (Uredba Komisije (EZ) br. 255/2005) dodaje se sljedeće:

„, kako je izmijenjena:

32011 R 0171: Uredba Komisije (EU) br. 171/2011 od 23. veljače 2011. (SL L 49, 24.2.2011., str. 11.).”

5.

U točku 1.zzi (Uredba Komisije (EZ) br. 521/2005) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0221: Uredba Komisije (EU) br. 221/2011 od 4. ožujka 2011. (SL L 60, 5.3.2011., str. 3.).”

6.

U točku 1.zzj (Uredba Komisije (EZ) br. 600/2005) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0516: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 516/2011 od 25. svibnja 2011. (SL L 138, 26.5.2011., str. 43.).”

7.

U točku 1.zzl (Uredba Komisije (EZ) br. 943/2005) dodaje se sljedeća alineja:

„, kako je izmijenjena:

32011 R 0361: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 361/2011 od 13. travnja 2011. (SL L 100, 14.4.2011., str. 22.).”

8.

U točku 1.zzm (Uredba Komisije (EZ) br. 1200/2005) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0170: Uredba Komisije (EU) br. 170/2011 od 23. veljače 2011. (SL L 49, 24.2.2011., str. 8.).”

9.

U točku 1.zzzg (Uredba Komisije (EZ) br. 109/2007) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0495: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 495/2011 od 20. svibnja 2011. (SL L 134, 21.5.2011., str. 6.).”

10.

Tekst točke 1.zzzzf (Uredba Komisije (EZ) br. 1500/2007) briše se.

11.

U točku 1.zzzzze (Uredba Komisije (EZ) br. 1292/2008) dodaje se sljedeće:

„, kako je izmijenjena:

32011 R 0336: Uredba Komisije (EU) br. 336/2011 od 7. travnja 2011. (SL L 94, 8.4.2011., str. 17.).”

12.

U točku 1.zzzzzn (Uredba Komisije (EZ) br. 903/2009) dodaje se sljedeće:

„, kako je izmijenjena:

32011 R 0373: Uredba Komisije (EU) br. 373/2011 od 15. travnja 2011. (SL L 102, 16.4.2011., str. 10.).”

13.

U točku 1.zzzzzt (Uredba Komisije (EZ) br. 1091/2009) dodaje se sljedeće:

„, kako je izmijenjena:

32011 R 0335: Uredba Komisije (EU) br. 335/2011 od 7. travnja 2011. (SL L 94, 8.4.2011., str. 14.).”

14.

Iza točke 2.s (Uredba Komisije (EU) br. 1120/2010) umeću se sljedeće točke:

„2.t

32011 R 0170: Uredba Komisije (EU) br. 170/2011 od 23. veljače 2011. o odobrenju Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 kao dodatka hrani za životinje za prasad (odbijenu) i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1200/2005 (nositelj odobrenja Prosol SpA) i izmjeni Uredbe (EZ) br. 1200/2005 (nositelj odobrenja Prosol SpA) (SL L 49, 24.2.2011., str. 8.).

2.u

32011 R 0171: Uredba Komisije (EU) br. 171/2011 od 23. veljače 2011. o odobrenju 6-fitaze (EC 3.1.3.26) dobivene od Aspergillus oryzae DSM 14223 kao dodatka hrani za životinje za perad i za vrste svinja i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 255/2005 (nositelj odobrenja DSM Nutritional Products Ltd kojeg zastupa DSM Nutritional products Sp. z o.o.) (SL L 49, 24.2.2011., str. 11.).

2.v

32011 R 0184: Uredba Komisije (EU) br. 184/2011 od 25. veljače 2011. o odobrenju Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) kao dodatka hrani životinje za piliće koji se uzgajaju za nesenje, za purane, manje značajne ptičje vrste i druge ukrasne ptice i pernatu divljač (nositelj odobrenja Calpis Co. Ltd Japan, kojega zastupa Calpis Co. Ltd Europe Representative Office) (SL L 53, 26.2.2011., str. 33.).

2.w

32011 R 0212: Uredba Komisije (EU) br. 212/2011 od 3. ožujka 2011. o odobrenju Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M kao dodatka hrani za životinje za nesilice (nositelj odobrenja Lallemand SAS) (SL L 59, 4.3.2011., str. 11.).

2.x

32011 R 0221: Uredba Komisije (EU) br. 221/2011 od 4. ožujka 2011. o odobrenju 6-fitaze (EC 3.1.3.26) proizvedene iz Aspergillus oryzae DSM 14223 kao dodatka hrani za životinje za salmonide (nositelj odobrenja DSM Nutritional Products Ltd kojeg zastupa DSM Nutritional products Sp. Z o.o) (SL L 60, 5.3.2011., str. 3.).

2.y

32011 R 0337: Uredba Komisije (EU) br. 337/2011 od 7. travnja 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze i endo-1,3(4)-beta-glukanaze kao dodatka hrani za životinje za perad, odbijenu prasad i svinje za tov (nositelj odobrenja Danisco Animal Nutrition) (SL L 94, 8.4.2011., str. 19.).

2.z

32011 R 0361: Uredba Komisije (EU) br. 361/2011 od 13. travnja 2011. o odobrenju Enterococcus faecium NCIMB 10415 kao dodatka hrani za piliće za tov (nositelj odobrenja DSM Nutritional Products Ltd kojeg zastupa DSM Nutritional products Sp. z o.o.) i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 943/2005 (SL L 100, 14.4.2011., str. 22.).

2.za

32011 R 0371: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 371/2011 od 15. travnja 2011. o odobrenju dimetilglicina natrijeve soli kao dodatka hrani za životinje za piliće za tov (nositelj odobrenja Taminco N.V.) (SL L 102, 16.4.2011., str. 6.).

2.zb

32011 R 0373: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 373/2011 od 15. travnja 2011. o odobrenju pripravka iz Clostridium butyricum FERM-BP 2789 kao dodatka hrani za životinje za manje značajne ptičje vrste, osim ptica nesilica, odbijenu prasad i manje značajne vrste svinja (odbijenih) te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 903/2009 (nositelj odobrenja Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd, kojeg zastupa Miyarisan Pharmaceutical Europe S.L.U.) (SL L 102, 16.4.2011., str. 10.).

2.zc

32011 R 0388: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 388/2011 od 19. travnja 2011. o odobrenju maduramicin amonij alfa kao dodatka hrani za životinje za piliće za tov (nositelj odobrenja Alpharma (Belgium) BVBA) i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2430/1999 (SL L 104, 20.4.2011., str. 3.).

2.zd

32011 R 0389: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 389/2011 od 19. travnja 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze, subtilizina i alfa-amilaze kao dodatka hrani za životinje za nesilice (nositelj odobrenja Danisco Animal Nutrition) (SL L 104, 20.4.2011., str. 7.).

2.ze

32011 R 0496: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 496/2011 od 20. svibnja 2011. o odobrenju natrijevog benzoata kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Kemira Oyj) (SL L 134, 21.5.2011., str. 9.).

2.zf

32011 R 0515: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 515/2011 od 25. svibnja 2011. o odobravanju vitamina B6 kao dodatka hrani za životinje za sve životinjske vrste (SL L 138, 26.5.2011., str. 40.).

2.zg

32011 R 0527: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 527/2011 od 30. svibnja 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-ß-ksilanaze proizvedenog od Trichoderma reesei (MUCL 49755), endo-1,3(4)-ß-glukanaze proizvedenog od Trichoderma reesei (MUCL 49754) i poligalakturonaze proizvedenog od Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Aveve NV) (SL L 143, 31.5.2011., str. 6.).

2.zh

32011 R 0528: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 528/011 od 30. svibnja 2011. o odobrenju endo-1,4-ß-ksilanaze dobivene od Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad i svinje za tov (nositelj odobrenja Danisco Animal Nutrition) (SL L 143, 31.5.2011., str. 10.).

2.zi

32011 R 0532: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 532/2011 od 31. svibnja 2011. o odobrenju robenidin hidroklorida kao dodatka hrani za životinje za kuniće za rasplod i kuniće za tov (nositelj odobrenja Alpharma Belgium BVBA) i o izmjeni uredbi (EZ) br. 2430/1999 i (EZ) br. 1800/2004 (SL L 146, 1.6.2011., str. 7.).

2.zj

32011 R 0868: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 868/2011 od 31. kolovoza 2011. o odobrenju pripravka Lactobacillus plantarum (DSM 21762) i pripravka Lactobacillus buchneri (DSM 22963) kao dodataka hrani za životinje za sve vrste životinja (SL L 226, 1.9.2011., str. 2).”

15.

U točku 33. (Direktiva 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0574: Uredba Komisije (EU) br. 574/2011 od 16. lipnja 2011. (SL L 159, 17.6.2011., str. 7.).”

16.

Tekst točke 49. (Uredba Komisije (EU) br. 242/2010) briše se.

17.

Iza točke 50. (Uredba Komisije (EU) br. 454/2010) umeće se sljedeća točka:

„51.

32011 R 0575: Uredba Komisije (EU) br. 575/2011 od 16. lipnja 2011. o Katalogu krmiva (SL L 159, 17.6.2011., str. 25).”

Članak 2.

Tekstovi uredaba (EU) br. 170/2011, (EU) br. 171/2011, (EU) br. 184/2011, (EU) br. 212/2011, (EU) br. 221/2011, (EU) br. 335/2011, (EU) br. 336/2011, (EU) br. 337/2011, provedbenih uredaba (EU) br. 361/2011, (EU) br. 371/2011, (EU) br. 373/2011, (EU) br. 388/2011, (EU) br. 389/2011, (EU) br. 406/2011, (EU) br. 495/2011, (EU) br. 496/2011, (EU) br. 515/2011, (EU) br. 516/2011, (EU) br. 527/2011, (EU) br. 528/2011, (EU) br. 532/2011, uredaba (EU) br. 574/2011, (EU) br. 575/2011 i Provedbene uredbe (EU) br. 868/2011 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 1. svibnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (28).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Vršitelj dužnosti predsjednika

Gianluca GRIPPA


(1)  SL L 161, 21.6.2012., str. 8.

(2)  SL L 49, 24.2.2011., str. 8.

(3)  SL L 49, 24.2.2011., str. 11.

(4)  SL L 53, 26.2.2003., str. 33.

(5)  SL L 59, 4.3.2011., str. 1.

(6)  SL L 60, 5.3.2011., str. 3.

(7)  SL L 94, 8.4.2011., str. 14.

(8)  SL L 94, 8.4.2011., str. 17.

(9)  SL L 94, 8.4.2011., str. 19.

(10)  SL L 100, 14.4.2011., str. 22.

(11)  SL L 102, 16.4.2011., str. 6.

(12)  SL L 102, 16.4.2011., str. 10.

(13)  SL L 104, 20.4.2011., str. 3.

(14)  SL L 104, 20.4.2011., str. 7.

(15)  SL L 108, 28.4.2011., str. 11.

(16)  SL L 134, 21.5.2011., str. 6.

(17)  SL L 134, 21.5.2011., str. 9.

(18)  SL L 138, 26.5.2011., str. 40.

(19)  SL L 138, 26.5.2011., str. 43.

(20)  SL L 143, 31.5.2011., str. 6.

(21)  SL L 143, 31.5.2011., str. 10.

(22)  SL L 146, 1.6.2011., str. 7.

(23)  SL L 159, 17.6.2011., str. 7.

(24)  SL L 159, 17.6.2011., str. 25.

(25)  SL L 226, 1.9.2011., str. 2.

(26)  SL L 333, 19.12.2007., str. 54.

(27)  SL L 77, 24.3.2010., str. 17.

(28)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

290


22012D0038


L 207/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 38/2012

od 30. ožujka 2012.

o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom koji usklađuje Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 5/2012 od 10. veljače 2012. (1).

(2)

Uredbu Komisije (EU) br. 26/2011 od 14. siječnja 2011. o odobravanju vitamina E kao dodatka hrani za životinje za sve životinjske vrste (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 881/2011 od 2. rujna 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1137/2007 u vezi sa sastavom dodatka hrani za životinje pripravka Bacillus subtilis DSM 17299 (nositelj odobrenja Chr. Hansen A/S) i njegovim korištenjem u hrani za životinje koja sadržava mravlju kiselinu (3) treba unijeti u Sporazum.

(4)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 885/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju za Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) kao dodatka hrani za životinje za piliće uzgajane za nesenje, patke za tov, prepelice, fazane, jarebice, biserke, golube, guske za tov i nojeve (nositelj odobrenja Kemin Europa N.V.) (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 886/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju 6-fitaze (EC 3.1.3.26) dobivene od Trichoderma reesei (CBS 122001) kao dodatka hrani za krmače (nositelj odobrenja Roal Oy) (5) treba unijeti u Sporazum.

(6)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 887/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju pripravka Enterococcus faecium CECT 4515 kao dodatka hrani za tovne piliće (nositelj odobrenja Norel SA) (6) treba unijeti u Sporazum.

(7)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 888/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju diklazurila kao dodatka hrani za životinje za purane za tov (nositelj odobrenja Janssen Pharmaceutica N.V.) i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2430/1999 (7) treba unijeti u Sporazum.

(8)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 900/2011 od 7. rujna 2011. o odobrenju lasalocid A natrija kao dodatka hrani za životinje za fazane, biserke, prepelice i jarebice osim ptica nesilica (nositelj odobrenja Alpharma (Belgija) BVBA) (8) treba unijeti u Sporazum.

(9)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 1068/2011 od 21. listopada 2011. o odobrenju enzimskog pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze dobivenoga od Aspergillus niger (CBS 109.713) i endo-1,4-beta-glukanaze dobivenog od Aspergillus niger (DSM 18404) kao dodatka hrani za životinje za pilenke uzgajane za nesenje, pure za rasplod, pure uzgajane za rasplod, ostale manje značajne ptičje vrste (osim tovnih pataka) i ukrasne ptice (nositelj odobrenja BASF SE) (9) treba unijeti u Sporazum.

(10)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 1074/2011 od 24. listopada 2011. o odobrenju Saccharomyces cerevisiae NCYC R-625 kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Integro Gida SAN. ve TIC. A.S. kojeg predstavlja RM Associates Ltd) (10) treba unijeti u Sporazum.

(11)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 1088/2011 od 27. listopada 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze dobivenog od Trichoderma reesei (MULC 49755) i endo-1,3(4)-beta-glukanaze dobivenog od Trichoderma reesei (MULC 49754) kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Aveve NV) (11) treba unijeti u Sporazum.

(12)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 1110/2011 od 3. studenoga 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze dobivenog od Trichoderma reesei (CBS 114044) kao dodatka hrani za životinje za nesilice, manje značajne vrste peradi i svinje za tov (nositelj odobrenja Roal Oy) (12) treba unijeti u Sporazum.

(13)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 1111/2011 od 3. studenoga 2011. o odobrenju Lactobacillus plantarum (NCIMB 30236) kao dodatka hrani za životinje za sve vrste životinja (13) treba unijeti u Sporazum.

(14)

Ova Odluka odnosi se na zakonodavstvo vezano uz hranu. Zakonodavstvo o hrani ne primjenjuje se na Lihtenštajn sve dok je primjena Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima proširena na Lihtenštajn, kako što je utvrđeno u sektorskim prilagodbama Priloga I. Sporazumu. Ova se Odluka zato ne primjenjuje na Lihtenštajn,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Poglavlje II. Priloga I. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

U točku 1.k (Uredba Komisije (EZ) br. 2430/1999) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0888: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 888/2011 od 5. rujna 2011. (SL L 229, 6.9.2011., str. 9.).”

2.

U točku 1.zzzy (Uredba Komisije (EZ) br. 1137/2007) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32011 R 0881: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 881/2011 od 2. rujna 2011. (SL L 228, 3.9.2011., str. 9.).”

3.

Iza točke 2.zj (Provedbena uredba Komisije (EU) br. 868/2011) umeću se sljedeće točke:

„2.zk

32011 R 0026: Uredba Komisije (EU) br. 26/2011 od 14. siječnja 2011. o odobravanju vitamina E kao dodatka hrani za životinje za sve životinjske vrste (SL L 11, 15.1.2011., str. 18.).

2.zl

32011 R 0885: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 885/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju za Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) kao dodatka hrani za životinje za piliće uzgajane za nesenje, patke za tov, prepelice, fazane, jarebice, biserke, golubove, guske za tov i nojeve (nositelj odobrenja Kemin Europa N.V.) (SL L 229, 6.9.2011., str. 3.).

2.zm

32011 R 0886: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 886/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju 6-fitaze (EC 3.1.3.26) dobivene od Trichoderma reesei (CBS 122001) kao dodatka hrani za krmače (nositelj odobrenja Roal Oy) (SL L 229, 6.9.2011., str. 5.).

2.zn

32011 R 0887: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 887/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju pripravka Enterococcus faecium CECT 4515 kao dodatka hrani za tovne piliće (nositelj odobrenja Norel SA) (SL L 229, 6.9.2011., str. 7.).

2.zo

32011 R 0888: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 888/2011 od 5. rujna 2011. o odobrenju diklazurila kao dodatka hrani za životinje za purane za tov (nositelj odobrenja Janssen Pharmaceutica N.V.) i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2430/1999 (SL L 229, 6.9.2011., str. 9.).

2.zp

32011 R 0900: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 900/2011 od 7. rujna 2011. o odobrenju lasalocid A natrija kao dodatka hrani za životinje za fazane, biserke, prepelice i jarebice osim ptica nesilica (nositelj odobrenja Alpharma (Belgija) BVBA) (SL L 231, 8.9.2011., str. 15.).

2.zq

32011 R 1068: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1068/2011 od 21. listopada 2011. o odobrenju enzimskog pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze dobivenog od Aspergillus niger (CBS 109.713) i endo-1,4-beta-glukanaze dobivenog od Aspergillus niger (DSM 18404) kao dodatka hrani za životinje za pilenke uzgajane za nesenje, pure za rasplod, pure uzgajane za rasplod, ostale manje značajne ptičje vrste (osim tovnih pataka) i ukrasne ptice (nositelj odobrenja BASF SE) (SL L 277, 22.10.2011., str. 11.).

2.zr

32011 R 1074: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1074/2011 od 24. listopada 2011. o odobrenju Saccharomyces cerevisiae NCYC R-625 kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Integro Gida SAN. ve TIC. A.S. kojeg predstavlja RM Associates Ltd) (SL L 278, 25.10.2011., str. 5.).

2.zs

32011 R 1088: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1088/2011 od 27. listopada 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze dobivenog od Trichoderma reesei (MULC 49755) i endo-1,3(4)-beta-glukanaze dobivenog od Trichoderma reesei (MULC 49754) kao dodatka hrani za životinje za odbijenu prasad (nositelj odobrenja Aveve NV) (SL L 281, 28.10.2011., str. 14.).

2.zt

32011 R 1110: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1110/2011 od 3. studenoga 2011. o odobrenju pripravka enzima endo-1,4-beta-ksilanaze dobivenog od Trichoderma reesei (CBS 114044) kao dodatka hrani za životinje za nesilice, manje značajne vrste peradi i svinje za tov (nositelj odobrenja Roal Oy) (SL L 287, 4.11.2011., str. 27.).

2.zu

32011 R 1111: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1111/2011 od 3. studenoga 2011. o odobrenju Lactobacillus plantarum (NCIMB 30236) kao dodatka hrani za životinje za sve vrste životinja (SL L 287, 4.11.2011., str. 30.).”

Članak 2.

Tekst Uredbe (EU) br. 26/2011, provedbenih uredaba (EU) br. 881/2011, (EU) br. 885/2011, (EU) br. 886/2011, (EU) br. 887/2011, (EU) br. 888/2011, (EU) br. 900/2011, (EU) br. 1068/2011, (EU) br. 1074/2011, (EU) br. 1088/2011, (EU) br. 1110/2011 i (EU) br. 1111/2011 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 1. svibnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (14).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Obnašatelj dužnosti predsjednika

Gianluca GRIPPA


(1)  SL L 161, 21.6.2012., str. 8.

(2)  SL L 11, 15.1.2011., str. 18.

(3)  SL L 228, 3.9.2011., str. 9.

(4)  SL L 229, 6.9.2011., str. 3.

(5)  SL L 229, 6.9.2011., str. 5.

(6)  SL L 229, 6.9.2011., str. 7.

(7)  SL L 229, 6.9.2011., str. 9.

(8)  SL L 231, 8.9.2011., str. 15.

(9)  SL L 277, 22.10.2011., str. 11.

(10)  SL L 278, 25.10.2011., str. 5.

(11)  SL L 281, 28.10.2011., str. 14.

(12)  SL L 287, 4.11.2011., str. 27.

(13)  SL L 287, 4.11.2011., str. 30.

(14)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

293


22012D0040


L 207/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 40/2012

od 30. ožujka 2012.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.

budući da:

(1)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 7/2012 od 10. veljače 2012. (1).

(2)

Uredbu (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima homologacije u vezi s općenitom sigurnosti motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica koji su za njih namijenjeni (2), kako je ispravljena u SL L 337, 20.12.2011., str. 27., treba unijeti u Sporazum.

(3)

Uredbu Komisije (EU) br. 672/2010 od 27. srpnja 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa sustava za odmrzavanje i odmagljivanje vjetrobranskog stakla određenih motornih vozila i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (3) treba unijeti u Sporazum.

(4)

Uredbu Komisije (EU) br. 1003/2010 od 8. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa za prostor za ugradbu i pričvršćivanje stražnjih registarskih pločica na motorna vozila i njihove prikolice i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Uredbu Komisije (EU) br. 1005/2010 od 8. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa naprava za vuču na motornim vozilima i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (5) treba unijeti u Sporazum.

(6)

Uredbu Komisije (EU) br. 1008/2010 od 9. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa sustava za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla određenih motornih vozila i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (6) treba unijeti u Sporazum.

(7)

Uredbu Komisije (EU) br. 1009/2010 od 9. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa blatobrana određenih motornih vozila i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (7) treba unijeti u Sporazum.

(8)

Uredbu Komisije (EU) br. 19/2011 od 11. siječnja 2011. o zahtjevima za homologaciju tipa za propisanu proizvođačevu pločicu i za identifikacijski broj vozila motornih vozila i njihovih prikolica i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih njima (8) treba unijeti u Sporazum.

(9)

Uredbu Komisije (EU) br. 109/2011 od 27. siječnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za homologaciju tipa za određene kategorije motornih vozila i njihovih prikolica u vezi sa sustavima za zaštitu od prskanja ispod kotača (9) treba unijeti u Sporazum.

(10)

Uredbu Komisije (EU) br. 407/2011 od 27. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu uključivanja određenih pravilnika Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o homologaciji tipa motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica za takva vozila (10) treba unijeti u Sporazum.

(11)

Uredbu Komisije (EU) br. 458/2011 od 12. svibnja 2011. o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na ugradbu njihovih guma i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (11) treba unijeti u Sporazum.

(12)

Uredba (EZ) br. 661/2009 stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 70/221/EEZ (12), Direktivu Vijeća 70/222/EEZ (13), Direktivu Vijeća 70/311/EEZ (14), Direktivu Vijeća 70/387/EEZ (15), Direktivu Vijeća 70/388/EEZ (16), Direktivu Vijeća 71/320/EEZ (17), Direktivu Vijeća 72/245/EEZ (18), Direktivu Vijeća 74/60/EEZ (19), Direktivu Vijeća 74/61/EEZ (20), Direktivu Vijeća 74/297/EEZ (21), Direktivu Vijeća 74/408/EEZ (22), Direktivu Vijeća 74/483/EEZ (23), Direktivu Vijeća 75/443/EEZ (24), Direktivu Vijeća 76/114/EEZ (25), Direktivu Vijeća 76/115/EEZ (26), Direktivu Vijeća 76/756/EEZ (27), Direktivu Vijeća 76/757/EEZ (28), Direktivu Vijeća 76/758/EEZ (29), Direktivu Vijeća 76/759/EEZ (30), Direktivu Vijeća 76/760/EEZ (31), Direktivu Vijeća 76/761/EEZ (32), Direktivu Vijeća 76/762/EEZ (33), Direktivu Vijeća 77/389/EEZ (34), Direktivu Vijeća 77/538/EEZ (35), Direktivu Vijeća 77/539/EEZ (36), Direktivu Vijeća 77/540/EEZ (37), Direktivu Vijeća 77/541/EEZ (38), Direktivu Vijeća 77/649/EEZ (39), Direktivu Vijeća 78/316/EEZ (40), Direktivu Vijeća 78/317/EEZ (41), Direktivu Vijeća 78/318/EEZ (42), Direktivu Vijeća 78/549/EEZ (43), Direktivu Vijeća 78/932/EEZ (44), Direktivu Vijeća 89/297/EEZ (45), Direktivu Vijeća 91/226/EEZ (46), Direktivu Vijeća 92/21/EEZ (47), Direktivu Vijeća 92/22/EEZ (48), Direktivu Vijeća 92/24/EEZ (49), Direktivu Vijeća 92/114/EEZ (50), Direktivu 94/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (51), Direktivu 95/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (52), Direktivu 96/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (53), Direktivu 96/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (54), Direktivu 97/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (55), Direktivu 2001/85/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (56) i Direktivu 2003/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (57) koje su unijete u Sporazum, i koje se stoga trebaju staviti izvan snage sukladno Sporazumu s učinkom od 1. studenoga 2014.

(13)

Uredba (EZ) br. 661/2009 stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 92/23/EEZ, koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu s učinkom od 1. studenoga 2017. (58),

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Poglavlje I. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

tekst točaka 4. (Direktiva Vijeća 70/221/EEZ), 5. (Direktiva Vijeća 70/222/EEZ), 6. (Direktiva Vijeća 70/311/EEZ), 7. (Direktiva Vijeća 70/387/EEZ), 8. (Direktiva Vijeća 70/388/EEZ), 10. (Direktiva Vijeća 71/320/EEZ), 11. (Direktiva Vijeća 72/245/EEZ), 13. (Direktiva Vijeća 74/60/EEZ), 14. (Direktiva Vijeća 74/61/EEZ), 15. (Direktiva Vijeća 74/297/EEZ), 16. (Direktiva Vijeća 74/408/EEZ), 17. (Direktiva Vijeća 74/483/EEZ), 18. (Direktiva Vijeća 75/443/EEZ), 19. (Direktiva Vijeća 76/114/EEZ), 20. (Direktiva Vijeća 76/115/EEZ), 21. (Direktiva Vijeća 76/756/EEZ), 22. (Direktiva Vijeća 76/757/EEZ), 23. (Direktiva Vijeća 76/758/EEZ), 24. (Direktiva Vijeća 76/759/EEZ), 25. (Direktiva Vijeća 76/760/EEZ), 26. (Direktiva Vijeća 76/761/EEZ), 27. (Direktiva Vijeća 76/762/EEZ), 28. (Direktiva Vijeća 77/389/EEZ), 29. (Direktiva Vijeća 77/538/EEZ), 30. (Direktiva Vijeća 77/539/EEZ), 31. (Direktiva Vijeća 77/540/EEZ), 32. (Direktiva Vijeća 77/541/EEZ), 33. (Direktiva Vijeća 77/649/EEZ), 34. (Direktiva Vijeća 78/316/EEZ), 35. (Direktiva Vijeća 78/317/EEZ), 36. (Direktiva Vijeća 78/318/EEZ), 38. (Direktiva Vijeća 78/549/EEZ), 39. (Direktiva Vijeća 78/932/EEZ), 45. (Direktiva Vijeća 89/297/EEZ), 45.a (Direktiva Vijeća 91/226/EEZ), 45.b (Direktiva Vijeća 92/21/EEZ), 45.c (Direktiva Vijeća 92/22/EEZ), 45.e (Direktiva Vijeća 92/24/EEZ), 45.g (Direktiva Vijeća 92/114/EEZ), 45.r (Direktiva 94/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 45.t (Direktiva 95/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 45.u (Direktiva 96/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 45.v (Direktiva 96/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 45.w (Direktiva 97/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 45.y (Direktiva 2001/85/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) i 45.zc (Direktiva 2003/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) brišu se s učinkom od 1. studenoga 2014.;

2.

Tekst točke 45.d (Direktiva Vijeća 92/23/EEZ) briše se s učinkom od 1. studenoga 2017.;

3.

U točku 45.zx (Direktiva 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32009 R 0661: Uredba (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. (SL L 200, 31.7.2009., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 337, 20.12.2011., str. 27.”

4.

Iza točke 45.zz (Uredba Komisije (EZ) br. 631/2009) umeće se sljedeće:

„45.zza

32009 R 0661: Uredba (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima homologacije u vezi s općenitom sigurnosti motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica koji su za njih namijenjeni (SL L 200, 31.7.2009., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 337, 20.12.2011., str. 27., kako je izmijenjena:

32011 R 0407: Uredba Komisije (EU) br. 407/2011 od 27. travnja 2011. (SL L 108, 28.4.2011., str. 13.).

45.zzb

32010 R 0672: Uredba Komisije (EU) br. 672/2010 od 27. srpnja 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa sustava za odmrzavanje i odmagljivanje vjetrobranskog stakla određenih motornih vozila i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 196, 28.7.2010., str. 5.).

45.zzc

32010 R 1003: Uredba Komisije (EU) br. 1003/2010 od 8. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa za prostor za ugradbu i pričvršćivanje stražnjih registarskih pločica na motorna vozila i njihove prikolice i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 291, 9.11.2010., str. 22.).

45.zzd

32010 R 1005: Uredba Komisije (EU) br. 1005/2010 od 8. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa naprava za vuču na motornim vozilima i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 291, 9.11.2010., str. 36.).

45.zze

32010 R 1008: Uredba Komisije (EU) br. 1008/2010 od 9. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa sustava za brisanje i pranje vjetrobranskog stakla određenih motornih vozila i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 292, 10.11.2010., str. 2.).

45.zzf

32010 R 1009: Uredba Komisije (EU) br. 1009/2010 od 9. studenoga 2010. o zahtjevima za homologaciju tipa blatobrana određenih motornih vozila i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 292, 10.11.2010., str. 21.).

45.zzg

32011 R 0019: Uredba Komisije (EU) br. 19/2011 od 11. siječnja 2011. o zahtjevima za homologaciju tipa za propisanu proizvođačevu pločicu i za identifikacijski broj vozila motornih vozila i njihovih prikolica i provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih njima (SL L 8, 12.1.2011., str. 1.).

45.zzh

32011 R 0109: Uredba Komisije (EU) br. 109/2011 od 27. siječnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za homologaciju tipa za određene kategorije motornih vozila i njihovih prikolica u vezi sa sustavima za zaštitu od prskanja ispod kotača (SL L 34, 9.2.2011., str. 2.).

Odredbe Uredbe, u smislu ovog Sporazuma, sadrže sljedeće prilagodbe:

U Prilog II. dio 3. točku 1.1. dodaje se sljedeće:

„IS za Island

FL za Lihtenštajn

16 za Norvešku”.

45.zzi

32011 R 0458: Uredba Komisije (EU) br. 458/2011 od 12. svibnja 2011. o zahtjevima za homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica s obzirom na ugradbu njihovih guma i o provedbi Uredbe (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 124, 13.5.2011., str. 11.).”

Članak 2.

Tekstovi Uredbe (EZ) br. 661/2009, kako je ispravljena u SL L 337, 20.12.2011., str. 27., i uredaba (EU) br. 672/2010, (EU) br. 1003/2010, (EU) br. 1005/2010, (EU) br. 1008/2010, (EU) br. 1009/2010, (EU) br. 19/2011, (EU) br. 109/2011, (EU) br. 407/2011 i (EU) br. 458/2011 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 1. svibnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (59).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Obnašatelj dužnosti predsjednika

Gianluca GRIPPA


(1)  SL L 161, 21.6.2012., str. 12.

(2)  SL L 200, 31.7.2009., str. 1.

(3)  SL L 196, 28.7.2010., str. 5.

(4)  SL L 291, 9.11.2010., str. 22.

(5)  SL L 291, 9.11.2010., str. 36.

(6)  SL L 292, 10.11.2010., str. 2.

(7)  SL L 292, 10.11.2010., str. 21.

(8)  SL L 8, 12.1.2011., str. 1.

(9)  SL L 34, 9.2.2011., str. 2.

(10)  SL L 108, 28.4.2011., str. 13.

(11)  SL L 124, 13.5.2011., str. 11.

(12)  SL L 76, 6.4.1970., str. 23.

(13)  SL L 76, 6.4.1970., str. 25.

(14)  SL L 133, 18.6.1970., str. 10.

(15)  SL L 176, 10.8.1970., str. 5.

(16)  SL L 176, 10.8.1970., str. 12.

(17)  SL L 202, 6.9.1971., str. 37.

(18)  SL L 152, 6.7.1972., str. 15.

(19)  SL L 38, 11.2.1974., str. 2.

(20)  SL L 38, 11.2.1974., str. 22.

(21)  SL L 165, 20.6.1974., str. 16.

(22)  SL L 221, 12.8.1974., str. 1.

(23)  SL L 266, 2.10.1974., str. 4.

(24)  SL L 196, 26.7.1975., str. 1.

(25)  SL L 24, 30.1.1976., str. 1.

(26)  SL L 24, 30.1.1976., str. 6.

(27)  SL L 262, 27.9.1976., str. 1.

(28)  SL L 262, 27.9.1976., str. 32.

(29)  SL L 262, 27.9.1976., str. 54.

(30)  SL L 262, 27.9.1976., str. 71.

(31)  SL L 262, 27.9.1976., str. 85.

(32)  SL L 262, 27.9.1976., str. 96.

(33)  SL L 262, 27.9.1976., str. 122.

(34)  SL L 145, 13.6.1977., str. 41.

(35)  SL L 220, 29.8.1977., str. 60.

(36)  SL L 220, 29.8.1977., str. 72.

(37)  SL L 220, 29.8.1977., str. 83.

(38)  SL L 220, 29.8.1977., str. 95.

(39)  SL L 267, 19.10.1977., str. 1.

(40)  SL L 81, 28.3.1978., str. 3.

(41)  SL L 81, 28.3.1978., str. 27.

(42)  SL L 81, 28.3.1978., str. 49.

(43)  SL L 168, 26.6.1978., str. 45.

(44)  SL L 325, 20.11.1978., str. 1.

(45)  SL L 124, 5.5.1989., str. 1.

(46)  SL L 103, 23.4.1991., str. 5.

(47)  SL L 129, 14.5.1992., str. 1.

(48)  SL L 129, 14.5.1992., str. 11.

(49)  SL L 129, 14.5.1992., str. 154.

(50)  SL L 409, 31.12.1992., str. 17.

(51)  SL L 195, 29.7.1994., str. 1.

(52)  SL L 281, 23.11.1995., str. 1.

(53)  SL L 169, 8.7.1996., str. 1.

(54)  SL L 18, 21.1.1997., str. 7.

(55)  SL L 233, 25.8.1997., str. 1.

(56)  SL L 42, 13.2.2002., str. 1.

(57)  SL L 25, 29.1.2004., str. 1.

(58)  SL L 129, 14.5.1992., str. 95.

(59)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

297


22012D0127


L 309/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 127/2012

od 13. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 106/2012 od 15. lipnja 2012. (1).

(2)

Direktivu 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Direktiva 2009/48/EZ stavlja izvan snage Direktivu Vijeća 88/378/EEZ (3) koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba u potpunosti staviti izvan snage sukladno Sporazumu s učinkom od 20. srpnja 2013.,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Poglavlje XXIII. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

Tekst točke 1. (Direktiva Vijeća 88/378/EEZ) briše se s učinkom od 20. srpnja 2013.

2.

Iza točke 1. (Direktiva Vijeća 88/378/EEZ) umeće se sljedeća točka:

„1a.

32009 L 0048: Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka (SL L 170, 30.6.2009., str. 1.).”

Članak 2.

Tekst Direktive 2009/48/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 14. srpnja 2012. pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4), ili na dan stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a br. 126/2012 od 13. srpnja 2012. (5) SL L 309, 8.11.2012., str. 4., ovisno o datumu koji nastupi poslije.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Atle LEIKVOLL


(1)  SL L 270, 4.10.2012., str. 6.

(2)  SL L 170, 30.6.2009., str. 1.

(3)  SL L 187, 16.7.1988., str. 1.

(4)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.

(5)  SL L 309, 8.11.2012., str. 4.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

298


22012D0128


L 309/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 128/2012

od 13. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga XI. (Elektroničke komunikacije, audiovizualne usluge i informatičko društvo) Sporazumu EGP-a

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.

budući da:

(1)

Prilog XI. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 109/2012 od 15. lipnja 2012. (1).

(2)

Odluku Komisije 2010/267/EU od 6. svibnja 2010. o usklađenim tehničkim uvjetima za uporabu frekvencijskog pojasa 790-862 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Europskoj uniji treba unijeti u Sporazum (2),

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Iza točke 5.czg (Odluka Komisije 2010/166/EU) Priloga XI. Sporazumu umeće se sljedeća točka:

„5.czh

32010 D 0267: Odluka Komisije2010/267/EU od 6. svibnja 2010. o usklađenim tehničkim uvjetima za uporabu frekvencijskog pojasa 790-862 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Europskoj uniji (SL L 117., 11.5.2010., str. 95.).”

Članak 2.

Tekst Odluke 2010/267/EU na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 14. srpnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Atle LEIKVOLL


(1)  SL L 270, 4.10.2012., str. 31.

(2)  SL L 117, 11.5.2010., str. 95.

(3)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

299


22012D0130


L 309/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 130/2012

od 13. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 113/2012 od 15. lipnja 2012. (1).

(2)

Odluku Komisije 2011/274/EU od 26. travnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s „elektroenergetskim” podsustavom transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava treba unijeti u Sporazum (2),

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Iza točke 37.dg (Odluka Komisije 2011/275/EU) Priloga XIII. Sporazumu umeće se sljedeća točka:

„37.dh

32011 D 0274: Odluka Komisije 2011/274/EU od 26. travnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s ‚elektroenergetskim’ podsustavom transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 126, 14.5.2011., str. 1.).”

Članak 2.

Tekst Odluke 2011/274/EU na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 14. srpnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Atle LEIKVOLL


(1)  SL L 270, 4.10.2012., str. 37.

(2)  SL L 126, 14.5.2011., str. 1.

(3)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

300


22012D0131


L 309/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 131/2012

od 13. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 113/2012 od 15. lipnja 2012. (1).

(2)

Odluku Komisije 2011/765/EU od 22. studenoga 2011. o kriterijima za priznavanje centara za osposobljavanje strojovođa, o kriterijima za priznavanje ispitivača strojovođa i o kriterijima za organizaciju ispitivanja u skladu s Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) treba unijeti u Sporazum,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Iza točke 42.gb (Uredba Komisije (EU) br. 36/2010) Priloga XIII. Sporazumu umeće se sljedeća točka:

„42.gc.

32011 D 0765: Odluka Komisije 2011/765/EU od 22. studenoga 2011. o kriterijima za priznavanje centara za osposobljavanje strojovođa, o kriterijima za priznavanje ispitivača strojovođa i o kriterijima za organizaciju ispitivanja u skladu s Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 314, 29.11.2011., str. 36.).”

Članak 2.

Tekst Odluke 2011/765/EU na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 14. srpnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Atle LEIKVOLL


(1)  SL L 270, 4.10.2012., str. 37.

(2)  SL L 314, 29.11.2011., str. 36.

(3)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

301


22012D0132


L 309/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 132/2012

od 13. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.

budući da:

(1)

Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 113/2012 od 15. lipnja 2012. (1).

(2)

Provedbenu odluku Komisije 2011/821/EU od 7. prosinca 2011. o priznavanju Kabo Verdea na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Provedbenu odluku Komisije 2011/822/EU od 7. prosinca 2011. o priznavanju Bangladeša na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (3) treba unijeti u Sporazum.

(4)

Provedbenu odluku Komisije 2012/75/EU od 9. veljače 2012. o priznavanju Gane na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Provedbenu odluku Komisije 2012/76/EU od 9. veljače 2012. o priznavanju Urugvaja na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (5) treba unijeti u Sporazum,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Iza točke 56.jk (Provedbena odluka Komisije 2011/520/EU) Priloga XIII. Sporazumu umeću se sljedeće točke:

„56.jl

32011 D 0821: Provedbena odluka Komisije 2011/821/EU od 7. prosinca 2011. o priznavanju Kabo Verdea na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (SL L 327, 9.12.2011., str. 67.).

56.jm

32011 D 0822: Provedbena odluka Komisije 2011/822/EU od 7. prosinca 2011. o priznavanju Bangladeša na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (SL L 327, 9.12.2011., str. 68.).

56.jn

32012 D 0075: Provedbena odluka Komisije 2012/75/EU od 9. veljače 2012. o priznavanju Gane na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (SL L 38, 11.2.2012., str. 45.).

56.jo

32012 D 0076: Provedbena odluka Komisije 2012/76/EU od 9. veljače 2012. o priznavanju Urugvaja na temelju Direktive 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima (SL L 38, 11.2.2012., str. 46.).”

Članak 2.

Tekstovi provedbenih odluka 2011/821/EU, 2011/822/EU, 2012/75/EU i 2012/76/EU na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 14. srpnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (6).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Atle LEIKVOLL


(1)  SL L 270, 4.10.2012., str. 37.

(2)  SL L 327, 9.12.2011., str. 67.

(3)  SL L 327, 9.12.2011., str. 68.

(4)  SL L 38, 11.2.2012., str. 45.

(5)  SL L 38, 11.2.2012., str. 46.

(6)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 109

HR

Službeni list Europske unije

302


22012D0135


L 309/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.2012.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 135/2012

od 13. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 113/2012 od 15. lipnja 2012. (1).

(2)

Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 295/2012 od 3. travnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 474/2006 o utvrđivanju liste Zajednice koja sadrži zračne prijevoznike na koje se primjenjuje zabrana letenja unutar Zajednice (2) treba unijeti u Sporazum,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U točku 66.zab (Uredba Komisije (EZ) br. 474/2006) u Prilogu XIII. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:

„—

32012 R 0295: Provedbena uredba Komisije (EU) br. 295/2012 od 3. travnja 2012. (SL L 98, 4.4.2012., str. 13.).”

Članak 2.

Tekst Provedbene uredbe (EU) br. 295/2012 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 14. srpnja 2012., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 2012.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Atle LEIKVOLL


(1)  SL L 270, 4.10.2012., str. 37.

(2)  SL L 98, 4.4.2012., str. 13.

(3)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.