Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.11.068.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

11.   Vanjski odnosi

Svezak 068

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1997

L 327

1

 

 

31997D0800

 

 

 

(97/800/EZUČ, EZ, Euratom)
Odluka Vijeća i Komisije od 30. listopada 1997. o sklapanju Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane

3

1997

L 327

3

 

 

21997A1128(01)

 

 

 

Sporazum o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane

5

1998

L 134

9

 

 

21998D0507(07)

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 80/97 od 12. studenoga 1997. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

72

2000

L 296

77

 

 

22000D1123(23)

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 98/1999 od 16. srpnja 1999. o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u

73

2002

L 195

81

 

 

32002D0606

 

 

 

(2002/606/EZ)
Odluka Komisije od 16. srpnja 2002. o odobrenju određenim strankama izuzeća od proširenja na određene bitne dijelove za bicikle, prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 71/97, konačne antidampinške pristojbe utvrđene za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvedene Uredbom (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom Vijeća (EZ) br. 1524/2000 te o stavljanju izvan snage izuzeća od plaćanja antidampinške pristojbe proširene na određene dijelove za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine odobrenog određenim strankama prema Uredbi Komisije (EZ) br. 88/97 (priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 2638)

74

2003

L 190

10

 

 

32003D0560

 

 

 

(2003/560/EZ)
Odluka Komisije od 22. srpnja 2003. o ukidanju izuzeća od plaćanja antidampinške pristojbe proširene na određene dijelove bicikla podrijetlom iz Narodne Republike Kine, odobrenog određenim strankama na temelju Uredbe (EZ) br. 88/97 (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 1961)

79

2006

L 375

568

 

 

42006X1227(08)

 

 

 

Pravilnik br. 124 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji kotača za osobne automobile i njihove prikolice

82

2007

L 119

31

 

 

32007D0318

 

 

 

(2007/318/EZ)
Odluka Vijeća od 23. travnja 2007. o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola uz Sporazum o partnerstvu i suradnji, kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

108

2007

L 119

32

 

 

22007A0509(01)

 

 

 

Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

109

2007

L 158

106

 

 

42007X0619(03)

 

 

 

Pravilnik br. 103. Gospodarske komisije za Europu Ujedinjenih naroda (UN/ECE) – jedinstvene odredbe o homologaciji zamjenskih katalizatora za motorna vozila

114

2008

L 223

33

 

 

22008D0042

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 42/2008 od 25. travnja 2008. o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

126

2008

L 257

19

 

 

22008D0060

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 60/2008 od 6. lipnja 2008. o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

129

2008

L 257

34

 

 

22008D0071

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 71/2008 od 6. lipnja 2008. o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

131

2008

L 257

39

 

 

22008D0074

 

 

 

Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 74/2008 od 6. lipnja 2008. o izmjeni Priloga XXI. (Statistika) Sporazumu o EGP-u

133

2008

L 341

1

 

 

32008D0936(01)

 

 

 

(2008/936/EZ)
Odluka Vijeća od 15. rujna 2008. o potpisivanju i sklapanju Protokola uz Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, da bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

135

2008

L 341

2

 

 

22008A1219(01)

 

 

 

Protokol uz Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, da bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

136


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.06.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

3


31997D0800


L 327/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.12.1997.


ODLUKA VIJEĆA I KOMISIJE

od 30. listopada 1997.

o sklapanju Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane (1)

(97/800/EZUČ, EZ, Euratom)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 54. stavak 2., zadnju rečenicu članka 57. stavka 2. i članak 66., članak 73c. stavak 2., članak 75., članak 84. stavak 2., članke 99., 100., 113. i 235. u vezi s drugom rečenicom članka 228. stavka 2. i drugim podstavkom članka 228. stavka 3.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno drugi stavak njegovog članka 101.,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta (2),

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom EZUČ-a i uz suglasnost Vijeća,

uzimajući u obzir odobrenje Vijeća dano u skladu s člankom 101. Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

budući da sklapanje Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, potpisanog 24. lipnja 1994. u Krfu, pridonosi postizanju ciljeva Europskih zajednica;

budući da je svrha tog Sporazuma ojačati veze uspostavljene posebno Sporazumom između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisanog 18. prosinca 1989. i odobrenog Odlukom 90/116/EEZ (3);

budući da određene obveze predviđene Sporazumom o partnerstvu i suradnji izvan područja primjene trgovinske politike Zajednice utječu ili bi mogle utjecati na dogovore utvrđene aktima Zajednice usvojenima u područjima prava poslovnog nastana, prijevoza i tretmana poduzeća;

budući da su navedenim Sporazumom za Europsku zajednicu uvedene određene obveze s obzirom na kretanje kapitala i plaćanja između Zajednice i Rusije;

budući da pored toga, u mjeri u kojoj navedeni Sporazum utječe na Direktivu Vijeća 90/434/EEZ od 23. srpnja 1990. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na spajanja, podjele, prijenose imovine i razmjenu dionica društava različitih država članica (4) i na Direktivu Vijeća 90/435/EEZ od 23. srpnja 1990. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na vladajuća društva i ovisna društva različitih država članica (5) koje se temelje na članku 100. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, taj se članak koristi kao pravna osnova;

budući da se određenim odredbama navedenog Sporazuma za Europsku zajednicu uvode obveze u području pružanja usluga koje prelaze prekogranični okvir;

budući da Ugovor o osnivanju Europske zajednice ne predviđa posebne ovlasti za određene odredbe navedenog Sporazuma koje provodi Zajednica; budući da je stoga potrebno pozvati se na članak 235. Ugovora,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

Ovime se u ime Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju odobrava Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, zajedno s protokolima i izjavama.

Tekstovi su priloženi ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Stajalište Zajednice u Vijeću za suradnju i Odboru za suradnju određuje Vijeće na prijedlog Komisije ili, prema potrebi, Komisija u svakom pojedinom slučaju u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju.

2.   U skladu s člankom 91. Sporazuma o partnerstvu i suradnji, predsjednik Vijeća predsjedava Vijećem za suradnju i iznosi stajalište Zajednice. Predstavnik Komisije predsjedava Odborom za suradnju u skladu s njegovim poslovnikom i iznosi stajalište Zajednice.

3.   Odluku o objavljivanju preporuka Vijeća za suradnju i Odbora za suradnju u Službenom listu Europskih zajednica donose Vijeće i Komisija na pojedinačnoj osnovi.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća u ime Europske zajednice dostavlja obavijest predviđenu člankom 112. Sporazuma. Predsjednik Komisije dostavlja takvu obavijest u ime Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju.

Sastavljeno u Luxembourgu 30. listopada 1997.

Za Komisiju

Predsjednik

J. SANTER

Za Vijeće

Predsjednik

F. BODEN


(1)  Ovaj Sporazum o partnerstvu i suradnji potpisale su Europske zajednice i tadašnjih dvanaest država članica s Rusijom 24. lipnja 1994. Nakon proširenja potpisan je Dodatni protokol s Rusijom 21. svibnja 1997. kako bi se Austriji, Finskoj i Švedskoj omogućilo da postanu članice Sporazuma uz ostalih dvanaest država članica i kako bi verzije Sporazuma na švedskom i finskom jeziku postale službene.

Nakon okončanja potrebnih postupaka, Zajednice i njihove države članice također su odlučile - nakon sklapanja ovog Sporazuma o partnerstvu - privremeno primijeniti gore navedeni Dodatni protokol do njegovog stupanja na snagu, u skladu s njegovim člankom 4. Sukladno tome, tekst Sporazuma o partnerstvu sadržan u finskom i švedskom izdanju Službenog lista je onaj koji postaje službnim prema Dodatnom protokolu.

Sporazum o partnerstvu i suradnji sklopljen s Rusijom stupa na snagu 1. prosinca 1997., nakon što stranke dovrše obavješćivanje o dovršetku postupaka navedenih u drugom stavku članka 112. Sporazuma do 30. listopada 1997.

(2)  SL C 339, 18.12.1995., str. 45.

(3)  SL L 68, 15.3.1990., str. 1.

(4)  SL L 225, 20.8.1990., str. 1.

(5)  SL L 225, 20.8.1990., str. 6.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

5


21997A1128(01)


L 327/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.06.1994.


SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI

o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane

KRALJEVINA BELGIJA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

dalje u tekstu „države članice”, i

EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

RUSKA FEDERACIJA,

dalje u tekstu „Rusija”,

s druge strane,

UZIMAJUĆI u obzir važnost povijesnih veza koje postoje između Zajednice, njezinih država članica i Rusije i vrijednosti koje su im zajedničke,

PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Rusija žele ojačati te veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju kojima bi se produbili i proširili njihovi prethodno uspostavljeni odnosi, posebno na temelju Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisanog 18. prosinca 1989., dalje u tekstu „Sporazum iz 1989.”,

UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica koje djeluju u okviru Europske unije na temelju Ugovora o Europskoj uniji od 7. veljače 1992. i Rusije za jačanjem političkih i gospodarskih sloboda koje predstavljaju temelj partnerstva,

UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka za promicanje međunarodnog mira i sigurnosti kao i za miroljubivo rješavanje sporova te za suradnju s tim ciljem u okviru Ujedinjenih naroda i Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji i drugih foruma,

UZIMAJUĆI u obzir čvrsto opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica i Rusije za potpunu provedbu načela i odredaba sadržanih u Završnom aktu Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), zaključnih dokumenata Madridskog i Bečkog sastanka koji su uslijedili, Dokumenta Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, Pariške povelje za novu Europu te Helsinškog dokumenta KESS-a iz 1992. „Izazovi promjene”,

POTVRĐUJUĆI privrženost Zajednice i njezinih država članica te Rusije ciljevima i načelima određenim u Europskoj energetskoj povelji od 17. prosinca 1991. i u Deklaraciji Konferencije u Luzernu iz travnja 1993.,

UVJERENE u iznimnu važnost vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, posebno prava manjina, uspostave višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima te gospodarske liberalizacije s ciljem uspostave tržišnoga gospodarstva,

VJERUJUĆI da potpuno provođenje partnerstva pretpostavlja nastavak i ostvarenje političkih i gospodarskih reformi u Rusiji,

ŽELEĆI potaknuti proces regionalne suradnje u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom između zemalja bivšega SSSR-a s ciljem promicanja blagostanja i stabilnosti regije,

ŽELEĆI uspostaviti i razviti redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,

VODEĆI PRITOM RAČUNA o volji Zajednice da prema potrebi pruži tehničku pomoć u provedbi gospodarske reforme u Rusiji te u razvoju gospodarske suradnje,

IMAJUĆI na umu korist od Sporazuma u omogućavanju postupnog uzajamnog približavanja između Rusije i šireg područja suradnje u Europi i susjednim regijama te sve jače integracije Rusije u otvoreni sustav međunarodne trgovine,

UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka za liberalizaciju trgovine na temelju načela sadržanih u Općem sporazumu o carinama i trgovini, dalje u tekstu „GATT”, kako je izmijenjen Urugvajskom rundom pregovora o trgovini, te uzimajući u obzir osnivanje Svjetske trgovinske organizacije, dalje u tekstu „WTO”,

PREPOZNAJUĆI da Rusija više nije zemlja s državnom trgovinom, da je sada zemlja s gospodarstvom u tranziciji te da će suradnja između stranaka u oblicima određenim u ovom Sporazumu poticati daljnji napredak prema tržišnom gospodarstvu,

SVJESNE potrebe za poboljšanjem uvjeta koji utječu na poslovanje i ulaganje te uvjeta u područjima kao što su poslovni nastan trgovačkih društava, rad, pružanje usluga i kretanja kapitala,

UVJERENE da će se ovim Sporazumom stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose između stranaka, a posebno za razvitak trgovine i ulaganja koji su ključni za restrukturiranje gospodarstva i tehnološku modernizaciju,

ŽELEĆI uspostaviti tijesnu suradnju u području zaštite okoliša uzimajući u obzir međusobnu ovisnost koja postoji između stranaka u tom području,

IMAJUĆI na umu namjeru stranaka za razvoj njihove suradnje u području svemira, s obzirom da se njihove aktivnosti na tom području upotpunjuju,

ŽELEĆI promicati kulturnu suradnju i poboljšati protok informacija,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ovim se uspostavlja partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Rusije, s druge strane. Ciljevi ovog Partnerstva su:

pružiti prikladan okvir za politički dijalog između stranaka i time omogućiti razvoj njihovih bliskih odnosa u ovom području,

promicati trgovinu i ulaganja i skladne gospodarske odnose između stranaka na temelju načela tržišnoga gospodarstva te na taj način promicati održivi razvoj stranaka,

ojačati političke i gospodarske slobode,

podupirati ruska nastojanja učvršćivanja svoje demokracije, razvoja svojega gospodarstva te dovršetka prijelaza u tržišno gospodarstvo,

osigurati temelj za gospodarsku, društvenu, financijsku i kulturnu suradnju utemeljenu na načelima uzajamne koristi, uzajamne odgovornosti i uzajamne potpore,

promicati aktivnosti od zajedničkog interesa,

osigurati odgovarajući okvir za postupnu integraciju između Rusije i šireg područja suradnje u Europi,

stvoriti potrebne uvjete za buduću uspostavu područja slobodne trgovine između Zajednice i Rusije koje bi u najvećoj mjeri obuhvaćalo svu trgovinu robom između njih, kao i uvjete za omogućavanje slobode poslovnog nastana, prekogranične trgovine uslugama i kretanja kapitala.

GLAVA I.

OPĆA NAČELA

Članak 2.

Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, posebno kako je definirano u Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Europu čini temelj unutarnje i vanjske politike stranaka te predstavlja ključni element partnerstva i ovog Sporazuma.

Članak 3.

Stranke se obvezuju, kako okolnosti dopuštaju, razmotriti razvoj relevantnih glava ovog Sporazuma, posebno glave III. i članka 53., s ciljem uspostave područja slobodne trgovine među njima. Vijeće za suradnju može davati strankama preporuke o takvom razvoju. Takav razvoj stupa na snagu samo na temelju sporazuma između stranaka u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima. Stranke u 1998. godini zajedno preispituju dozvoljavaju li okolnosti početak pregovora o uspostavi područja slobodne trgovine.

Članak 4.

Stranke se obvezuju, uz obostranu suglasnost, zajedno razmotriti izmjene bilo kojeg dijela Sporazuma koje bi mogle biti primjerene s obzirom na promjene okolnosti, a posebno s obzirom na okolnosti koje proizlaze iz pristupanja Rusije GATT-u/WTO-u. Prvo se razmatranje održava tri godine nakon stupanja na snagu Sporazuma ili kada Rusija pristupi GATT-u/WTO-u, ovisno o tome što je ranije.

Članak 5.

1.   Tretman najpovlaštenije nacije koji Rusija dodjeljuje na temelju ovog Sporazuma ne primjenjuje se tijekom prijelaznoga razdoblja koje ističe pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi s pogodnostima definiranima u Prilogu 1. koje Rusija dodjeljuje drugim zemljama bivšeg SSSR-a. To se razdoblje prema potrebi može produljiti za posebna područja, uz obostranu suglasnost stranaka.

2.   U slučaju tretmana najpovlaštenije nacije dodijeljenog u skladu s glavom III. prijelazno razdoblje iz stavka 1. istječe tri godine nakon stupanja na snagu Sporazuma ili kada Rusija pristupi GATT-u/WTO-u, ovisno o tome što je ranije.

GLAVA II.

POLITIČKI DIJALOG

Članak 6.

Između stranaka uspostavlja se redoviti politički dijalog koji stranke namjeravaju razvijati i jačati. Njime se prati i učvršćuje uzajamno približavanje između Europske unije i Rusije, podupiru političke i gospodarske promjene koje se odvijaju u Rusiji i doprinosi uspostavi novih oblika suradnje. Političkim se dijalogom:

jačaju veze između Rusije i Europske unije. Gospodarska konvergencija koja se postigne ovim Sporazumom dovest će do jačanja političkih odnosa,

omogućava sve veće približavanje stavova u vezi s međunarodnim pitanjima od uzajamnog interesa jačajući time sigurnost i stabilnost,

predviđa se nastojanje stranaka u suradnji na pitanjima koja se odnose na poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava te prema potrebi održavanje savjetovanja o pitanjima koja se odnose na njihovu provedbu koju trebaju ostvariti.

Članak 7.

1.   Sastanci se održavaju u načelu dva puta godišnje između predsjednika Vijeća Europske unije i predsjednika Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i predsjednika Rusije, s druge strane.

2.   Politički dijalog na ministarskoj razini odvija se u okviru Vijeća za suradnju koje se osniva u članku 90., kao i drugim prigodama, uključujući s trojkom Europske unije, prema međusobnom dogovoru.

Članak 8.

Stranke određuju i druge postupke i mehanizme političkog dijaloga, a posebno u sljedećim oblicima:

dvogodišnji sastanci na razini visokih dužnosnika između trojke Europske unije, s jedne strane, i predstavnika Rusije, s druge strane,

služenje u najvećoj mogućoj mjeri diplomatskim kanalima,

sva druga sredstva, uključujući mogućnost stručnih sastanaka, koja bi pridonijela učvršćivanju i razvoju tog dijaloga.

Članak 9.

Politički se dijalog na parlamentarnoj razini odvija u okviru Odbora za parlamentarnu suradnju koji se osniva u članku 95.

GLAVA III.

TRGOVINA ROBOM

Članak 10.

1.   Stranke jedna drugoj priznaju opći tretman najpovlaštenije nacije opisan u članku I. stavku 1. GATT-a.

2.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na:

(a)

pogodnosti priznate susjednim državama s ciljem olakšavanja pograničnog prometa;

(b)

pogodnosti odobrene s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili u skladu sa stvaranjem takve unije ili područja; izrazi „carinska unija” i „područje slobodne trgovine” imaju isto značenje kao oni opisani u stavku 8. članka XXIV. GATT-a ili uspostavljeni postupkom navedenim u stavku 10. istog članka GATT-a;

(c)

pogodnosti odobrene određenim zemljama u skladu s GATT-om te s drugim međunarodnim sporazumima u korist zemalja u razvoju.

Članak 11.

1.   Proizvodi područja jedne stranke uvezeni na područje druge stranke ne podliježu, izravno ili neizravno, domaćim porezima ili drugim domaćim davanjima bilo koje vrste većima od onih koji se izravno ili neizravno primjenjuju na slične domaće proizvode.

2.   Nadalje, na te se proizvode primjenjuje tretman ne manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na slične proizvode domaćeg podrijetla u odnosu na sve zakone, druge propise i zahtjeve koji utječu na njihovu prodaju na unutarnjem tržištu, nuđenje na prodaju, kupnju, prijevoz, distribuciju ili uporabu. Odredba ovog stavka ne sprečava primjenu diferencijalnih unutarnjih prijevoznih davanja koja se isključivo temelje na gospodarskom poslovanju prijevoznih sredstava, a ne na nacionalnom podrijetlu proizvoda.

3.   Članak III. stavci 8., 9. i 10. GATT-a primjenjuju se između stranaka mutatis mutandis.

Članak 12.

1.   Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet za ostvarenje ciljeva ovog Sporazuma.

S tim u vezi svaka stranka osigurava slobodan provoz kroz svoje područje robe podrijetlom iz carinskog područja ili koja je namijenjena za carinsko područje druge stranke.

2.   Između stranaka primjenjuju se pravila opisana u članku V. stavcima 2., 3., 4. i 5. GATT-a.

Članak 13.

Sljedeći članci GATT-a se primjenjuju između stranaka mutatis mutandis:

1.

članak VII. stavci 1., 2. i 3., stavak 4. točke (a), (b) i (d) te stavak 5.;

2.

članak VIII.;

3.

članak IX.;

4.

članak X.

Članak 14.

Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom ulasku robe koje su obvezujuće za obje stranke, svaka stranka, nadalje, u skladu s vlastitim zakonodavstvom, odobrava drugoj stranci izuzeće od plaćanja uvoznih davanja i carina na privremeno uvezenu robu u slučajevima i s obzirom na postupke propisane u bilo kojoj drugoj međunarodnoj konvenciji o tom pitanju koja ju obvezuje. Takvo se zakonodavstvo primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije te je time podložno izuzećima navedenima u članku 10. stavku 2. ovog Sporazuma. Vodi se računa o uvjetima pod kojima je dotična stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takve konvencije.

Članak 15.

1.   Roba podrijetlom iz Rusije uvozi se u Zajednicu bez količinskih ograničenja ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 17., 20. i 21. ovog Sporazuma niti odredbe članaka 77., 81., 244., 249. i 280. Akta o pristupanju Španjolske i Portugala Zajednici.

2.   Roba podrijetlom iz Zajednice uvozi se u Rusiju bez količinskih ograničenja ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 17., 20. i 21. te Priloga 2. ovom Sporazumu.

Članak 16.

Dok Rusija ne pristupi GATT-u/WTO-u, stranke se savjetuju u okviru Odbora za suradnju o njihovim uvoznim tarifnim politikama, uključujući o promjenama tarifne zaštite. Takva se savjetovanja posebno predlažu prije povišenja tarifne zaštite.

Članak 17.

1.   U slučaju kada se bilo koji proizvod uvozi na područje jedne od stranaka u tako povećanim količinama te pod uvjetima da uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem znatne štete domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Rusija, ovisno o tome o kome je riječ, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvjetima.

2.   Prije poduzimanja bilo kakvih mjera, ili u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4. što je moguće prije nakon toga, Zajednica ili Rusija, ovisno o slučaju, dostavljaju Odboru za suradnju sve relevantne informacije radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke. Stranke odmah započinju savjetovanja u okviru Odbora za suradnju.

3.   Ako kao rezultat savjetovanja stranke ne postignu dogovor o mjerama za sprečavanje situacije u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Odboru za suradnju, stranka koja je zatražila savjetovanje može ograničiti uvoz dotičnih proizvoda ili prilagoditi druge odgovarajuće mjere u onoj mjeri te kroz ono razdoblje koji je potrebno kako bi se spriječila ili popravila šteta.

4.   U kritičnim okolnostima u kojima bi odlaganje prouzročilo teško popravljivu štetu, stranke mogu poduzeti mjere prije savjetovanja pod uvjetom da se savjetovanja predlože odmah nakon poduzimanja takve mjere.

5.   Pri odabiru mjera u skladu s ovim člankom, stranke daju prednost mjerama koje u najmanjoj mjeri ometaju postizanje ciljeva ovog Sporazuma.

6.   U slučaju da jedna od stranaka donese zaštitnu mjeru u skladu s odredbama ovog članka, druga stranka može odstupati od svojih obveza prema prvoj stranci u okviru ove glave u odnosu na trgovinu koja je u osnovi istovjetna.

Takva se mjera ne poduzima prije nego što druga stranka predloži savjetovanja niti ako se dogovor postigne u roku od 45 dana od dana predlaganja tih savjetovanja.

7.   Pravo na odstupanje od obveza iz stavka 6. ne ostvaruje se tijekom prve tri godine tijekom kojih je zaštitna mjera na snazi, pod uvjetom da se zaštitna mjera poduzela kao rezultat apsolutnog povećanja uvoza u najdužem razdoblju od četiri godine i u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 18.

Niti jedna odredba ove glave, a posebno članka 17. ne dovodi u pitanje i ni na koji način ne utječe na poduzimanje antidampinških ili kompenzacijskih mjera bilo koje stranke u skladu s člankom VI. GATT-a, Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a, Sporazumom o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. GATT-a ili s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.

U pogledu antidampinških ili subvencijskih istražnih radnji obje su stranke suglasne preispitati podneske druge stranke te obavijestiti dotične zainteresirane stranke o ključnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se treba donijeti konačna odluka. Prije konačnog uvođenja antidampinških i kompenzacijskih carina, stranke daju sve od sebe kako bi pronašle konstruktivno rješenje problema.

Članak 19.

Ovaj Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja na uvoz, izvoz ili provoz robe opravdane razlozima javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite prirodnih bogatstava; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikriveno ograničavanje trgovine između stranaka.

Članak 20.

Ova glava ne utječe na odredbe Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Ruske Federacije o trgovini tekstilnim proizvodima, parafiranog 12. lipnja 1993., koji se primjenjuje s retroaktivnim učinkom od 1. siječnja 1993. Nadalje, članak 15. ovog Sporazuma ne primjenjuje se na trgovinu tekstilnim proizvodima obuhvaćenima poglavljima 50. do 63. kombinirane nomenklature.

Članak 21.

1.   Trgovina proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređena je:

odredbama ove glave, uz iznimku članka 15., i

po njegovom stupanju na snagu, odredbama sporazuma o količinskim aranžmanima o razmjeni proizvoda od čelika iz EZUČ-a.

2.   Osnivanje kontaktne skupine za pitanja ugljena i čelika uređeno je Protokolom 1. koji je priložen ovom Sporazumu.

Članak 22.

Trgovina nuklearnim materijalima

1.   Trgovina nuklearnim materijalima obuhvaćena je:

odredbama ovog Sporazuma uz iznimku članka 15. i članka 17. stavaka 1. do 5. i stavka 7.

odredbama članaka 6., 7. i 14., članka 15. stavaka 1. i 2., stavka 3. prve rečenice te stavaka 4. i 5. Sporazuma iz 1989.,

priloženom razmjenom pisama.

2.   Neovisno o odredbama stavka 1. ovog članka, stranke su suglasne poduzeti sve potrebne mjere kako bi do 1. siječnja 1997. postigle dogovor koji obuhvaća trgovinu nuklearnim materijalima.

3.   Odredbe ovog članka nastavljaju se primjenjivati dok se ne postigne takav dogovor.

4.   Poduzet će se koraci kako bi se sklopio sporazum o mjerama jamstva, fizičkoj zaštiti i administrativnoj suradnji oko prijenosa nuklearnih materijala. Dok takav sporazum nije na snazi, na prijenos nuklearnih materijala primjenjuje se odgovarajuće zakonodavstvo i međunarodne obveze stranaka o neširenju nuklearnog oružja.

5.   Radi primjene režima predviđenog u stavku 1.:

pozivanje iz članka 6. i članka 15. stavka 5. Sporazuma iz 1989. na „ovaj Sporazum” tumači se u smislu režima uspostavljenog stavkom 1. ovog članka,

pozivanje iz članka 17. stavka 6. ovog Sporazuma na „ovaj članak” tumači se u smislu članka 15. Sporazuma iz 1989.,

pozivanje iz članaka 6., 7., 14. i 15. Sporazuma iz 1989. na „ugovorne stranke” tumači se u smislu stranaka ovog Sporazuma,

pozivanje na „Zajednički odbor” iz članka 15. Sporazuma iz 1989. znači Odbor za suradnju predviđen u skladu s člankom 92. ovog Sporazuma.

GLAVA IV.

ODREDBE O POSLOVANJU I ULAGANJU

POGLAVLJE I.

RADNI UVJETI

Članak 23.

1.   Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, Zajednica i njezine države članice osiguravaju da se na ruske državljane koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice primjenjuje tretman bez ikakve diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnog mjesta u usporedbi s vlastitim državljanima.

2.   Rusija osigurava, podložno uvjetima i načinima koji se primjenjuju u Rusiji, da se na državljane države članice koji su zakonito zaposleni na njezinom državnom području primjenjuje tretman iz stavka 1.

Članak 24.

Usklađivanje socijalne sigurnosti

Stranke sklapaju sporazume kako bi:

1.

podložno uvjetima i načinima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, usvojile odredbe potrebne za usklađivanje sustava socijalne sigurnosti za radnike ruskog državljanstva koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice te, gdje je primjenjivo, za članove njihovih obitelji koji tamo zakonito borave. Tim će se odredbama posebno osigurati da:

se sva razdoblja osiguranja, zaposlenja ili boravka koja su ti radnici ostvarili u različitim državama članicama zbrajaju radi ostvarivanja prava na mirovine za slučaj starosti, invalidnosti i smrti te radi zdravstvene zaštite tih radnika i, gdje je primjenjivo, njihovih članova obitelji,

se sve mirovine za slučaj starosti, smrti, nesreće na radu ili profesionalne bolesti ili invalidnosti koja iz toga nastane, uz iznimku posebnih nedoprinosnih davanja, slobodno prenose u visini koja se primjenjuje na temelju zakona države članice ili država članica dužnika,

predmetni radnici, gdje je primjenjivo, primaju obiteljske doplatke za gore navedene članove svojih obitelji.

2.

podložno uvjetima i načinima koji se primjenjuju u Rusiji, usvojile odredbe potrebne kako bi se na radnike koji su državljani neke države članice i koji su zakonito zaposleni u Rusiji te na članove njihovih obitelji koji zakonito borave na njezinom državnom području primjenjivao tretman sličan onom koji je naveden u stavku 1. drugoj i trećoj alineji.

Članak 25.

Mjere koje valja poduzeti u skladu s člankom 24. ovog Sporazuma ne utječu na bilo koja prava ili obveze koji proizlaze iz bilateralnih sporazuma između država članica i Rusije u slučajevima kada ti sporazumi osiguravaju povoljnije postupanje prema državljanima država članica ili Rusije.

Članak 26.

Vijeće za suradnju preispituje mogućnosti poboljšanja radnih uvjeta za poslovne ljude u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključujući one određene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.

Članak 27.

Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu članaka 23. i 26. ovog Sporazuma.

POGLAVLJE II.

UVJETI KOJI UTJEČU NA POSLOVNI NASTAN I POSLOVANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA

Članak 28.

1.   Zajednica i njezine države članice, s jedne strane, i Rusija, s druge strane, dodjeljuju jedna drugoj tretman ne manje povoljan od tretmana koji primjenjuju na bilo koju treću zemlju u pogledu uvjeta koji utječu na poslovni nastan trgovačkih društava na njihovim područjima, a sve u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju u svakoj stranci.

2.   Ne dovodeći u pitanje rezerve navedene u Prilogu 3., Zajednica i njezine države članice dodjeljuju društvima kćerima ruskih trgovačkih društava u Zajednici tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji primjenjuju na druga trgovačka društva Zajednice ili trgovačka društva Zajednice koja su društva kćeri trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji, u pogledu njihovog poslovanja, a sve u skladu s vlastitim zakonima i drugim propisima.

3.   Ne dovodeći u pitanje rezerve navedene u Prilogu 4. Rusija dodjeljuje ruskim društvima kćerima trgovačkih društava Zajednice tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji primjenjuje na druga ruska trgovačka društva ili ruska trgovačka društva koja su društva kćeri trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji, u pogledu njihovog poslovanja, a sve u skladu s vlastitim zakonima i drugim propisima.

4.   Zajednica i njezine države članice, s jedne strane, i Rusija, s druge strane, dodjeljuju podružnicama ruskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji primjenjuju na podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje u pogledu njihovog poslovanja, a sve u skladu s vlastitim zakonima i drugim propisima.

5.   Odredbe stavaka 2. i 3. ne mogu se upotrebljavati radi izbjegavanja zakona i drugih propisa stranke koji se primjenjuju na pristup društava kćeri trgovačkih društava druge stranke s poslovnim nastanom na području prve stranke pojedinim sektorima ili djelatnostima.

Trgovačka društva s poslovnim nastanom u Zajednici ili Rusiji uživaju pogodnosti tretmana iz stavaka 2. i 3. na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, kao i trgovačka društva koja se osnuju nakon tog dana od dana njihovog osnivanja.

Članak 29.

Odredbe članka 28. ovog Sporazuma zajedno sa sljedećim odredbama primjenjuju se na bankarske usluge i usluge osiguranja navedene u Prilogu 6.

1.   U pogledu bankarskih usluga navedenih u Prilogu 6. dijelu B, priroda tretmana koji Rusija dodjeljuje sukladno članku 28. stavku 1., u pogledu poslovnog nastana samo putem osnivanja društava kćeri i sukladno članku 28. stavku 3., određena je u Prilogu 7. dijelu A.

U pogledu usluga osiguranja navedenih u Prilogu 6. dijelu A točkama 1. i 2., priroda tretmana koji Rusija dodjeljuje sukladno članku 28. stavku 1. određena je u Prilogu 7. dijelu B.

2.   Neovisno o ostalim odredbama ovog Sporazuma, nijednoj se stranci ne sprječava da iz opreza poduzima mjere, uključujući mjere za zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu, ili mjere kojima se osigurava cjelovitost i stabilnost financijskog sustava. Takve mjere ne smiju se koristiti kao sredstvo izbjegavanja obveza stranke u skladu sa Sporazumom.

Niti jedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se da se od stranke zahtijeva otkrivanje podataka u vezi s poslovima i računima pojedinih klijenata kao ni bilo kojeg povjerljivog ili nejavnog podatka u posjedu javnih tijela.

3.   Ne dovodeći u pitanje odredbe dijela A točke 1. podtočaka (d) i (e) Priloga 7., Zajednica i države članice, s jedne strane, i Rusija, s druge strane, ne usvajaju nikakve nove propise ili mjere kojima bi se uvela ili pogoršala diskriminacija u usporedbi sa stanjem na dan potpisivanja Sporazuma u odnosu na uvjete koji utječu na poslovni nastan trgovačkih društava druge stranke na njihovim područjima u usporedbi s njihovim vlastitim trgovačkim društvima.

Stranke su suglasne da izraz „pogoršati diskriminaciju” uključuje zaoštravanje diskriminirajućih uvjeta ili njihovo proširenje ili ponovno uvođenje nakon trenutačnog razdoblja primjene.

4.   U smislu ovog Sporazuma, a u vezi s bankarskim poslovima, trgovačko se društvo smatra ruskim društvom kćeri trgovačkog društva Zajednice u slučaju kada trgovačko društvo Zajednice posjeduje više od pedeset posto (50 %) njezinog dioničkog kapitala.

Članak 30.

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili Rusije kako je navedeno u točki (h) ovog članka da započnu gospodarske djelatnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Rusiji, odnosno u Zajednici.

U pogledu financijskih usluga navedenih u članku 29., „poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili Rusije kako je navedeno u točki (h) ovog članka da započnu gospodarske djelatnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Rusiji ili u Zajednici nakon što dobiju dozvolu od nadležnih tijela u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju u svakoj stranci;

(b)

„društvo kćer” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje je pod kontrolom prvog trgovačkog društva;

(c)

„gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti industrijske, trgovačke ili profesionalne naravi, uključujući financijske usluge;

(d)

„podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost i koje u svom pojavnom obliku ima svojstvo trajnosti, kao što je produžetak društva majke, koja ima poslovodstvo i materijalno je opremljeno za vođenje poslova s trećim osobama tako da one, iako znaju da će, ako to bude potrebno, postojati pravna veza s društvom majkom čiji je glavni ured u inozemstvu, ne moraju poslovati izravno s društvom majkom, već poslove mogu obavljati u mjestu poslovanja koje predstavlja njezin produžetak;

(e)

„društvo kćer Zajednice” ili „rusko društvo kćer” znači „trgovačko društvo Zajednice” ili „rusko trgovačko društvo”, kako je definirano u nastavku, koje je također društvo kćer „ruskog trgovačkog društva”, odnosno „trgovačkog društva Zajednice”;

(f)

državljanin države članice ili Rusije znači fizička osoba koja je državljanin jedne od država članica ili Rusije u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom;

(g)

„poslovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti.

U pogledu financijskih usluga navedenih u članku 29., „poslovanje” znači obavljanje svih gospodarskih djelatnosti za koje je trgovačko društvo, u skladu sa zakonima i drugih propisima koji se primjenjuju u svakoj stranci, ovlašteno dozvolom koju su dodijelila nadležna tijela;

(h)

„trgovačko društvo Zajednice” ili „rusko trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u skladu s pravom države članice odnosno Rusije i čije se registrirano sjedište ili središnje mjesto upravljanja ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice ili državnom području Rusije. Međutim, ako trgovačko društvo koje je osnovano u skladu sa zakonodavstvom države članice, odnosno Rusije, na području Zajednice ili državnom području Rusije ima samo svoje registrirano sjedište, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice, odnosno Rusije, ako je njegovo poslovanje ima stvarnu i trajnu vezu s gospodarstvom jedne od država članica, odnosno Rusije.

U odnosu na međunarodni pomorski promet, brodarska poduzeća s poslovnim nastanom izvan Zajednice ili Rusije i koja su pod kontrolom državljana države članice, odnosno Rusije, također koriste pogodnosti odredaba ovog poglavlja i poglavlja III., ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici ili u Rusiji u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.

Za potrebe ove odredbe, smatra se da međunarodni pomorski promet uključuje intermodalni prijevoz koji uključuje pomorsku dionicu ne dovodeći u pitanje primjenjiva ograničenja na temelju državljanstva u vezi s drugim načinima prijevoza robe i putnika;

(i)

za potrebe članka 29. i Priloga 7., u vezi s bankarskim uslugama iz Priloga 6. dijela B, „rusko društvo kćer” ili „društvo kćer Zajednice” kako je definirano u točki (e) odnosi se na društvo kćer koje predstavlja banku u skladu sa zakonodavstvom Rusije, odnosno države članice.

Za potrebe članka 29. i Priloga 7., u vezi s bankarskim uslugama iz Priloga 6. dijela B, „trgovačko društvo Zajednice” ili „rusko trgovačko društvo” kako je definirano u točki (h), odnosi se na takvo trgovačko društvo koje predstavlja banku u skladu sa zakonodavstvom države članice, odnosno Rusije.

Članak 31.

Neovisno o članku 100., odredbe ove glave ne dovode u pitanje primjenu bilo kakve mjere od strane svake stranke, koja je potrebna kako bi se spriječilo izbjegavanje putem odredaba ovog Sporazuma njezinih mjere u vezi s pristupom treće zemlje njezinom tržištu.

Članak 32.

1.   Neovisno o odredbama poglavlja I. ove glave, trgovačko društvo Zajednice i rusko trgovačko društvo s poslovnim nastanom na državnom području Rusije, odnosno području Zajednice, imaju pravo zaposliti ili dozvoliti zapošljavanje u jednom od svojih društava kćeri, podružnica ili zajedničkih pothvata na državnom području Rusije, odnosno području Zajednice, u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi u zemlji domaćinu poslovnog nastana, zaposlenike koji su državljani država članica, odnosno Rusije, pod uvjetom da su takvi zaposlenici ključno osoblje kako je određeno u stavku 2. ovog članka te da ih zapošljavaju isključivo trgovačka društva, društva kćeri, podružnice ili zajednički pothvati. Boravišnom i radnom dozvolom takvih zaposlenika obuhvaća se samo vrijeme trajanja takvog radnog odnosa.

2.   Ključno osoblje gore navedenih trgovačkih društava, dalje u tekstu „organizacija”, su „osobe premještene unutar društva” kako je određeno u točki (c), a u okviru sljedećih kategorija, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba i da su dotične osobe u njoj bile zaposlene ili da su djelovale kao partneri (osim većinskih dioničara) najmanje godinu dana neposredno prije takvog premještaja:

(a)

osobe koje u organizaciji imaju viši položaj, koje u prvom redu upravljaju poslovanjem poslovnog nastana (podružnice, društva kćeri, ili zajedničkog pothvata) i koje se uglavnom nalaze pod okvirnim nadzorom ili rukovodstvom uprave ili dioničara društva, odnosno osobe koje obnašaju istovjetnu dužnost, uključujući:

upravljanje poslovnim nastanom ili odjelom ili pododjelom poslovnog nastana,

nadzor i kontrola rada drugih zaposlenika koji obavljaju nadzorne, stručne ili rukovodeće poslove,

osobno ovlaštenje za zapošljavanje i otpuštanje djelatnika ili davanje preporuka u vezi sa zapošljavanjem, otpuštanjem ili drugim kadrovskim poslovima;

(b)

osobe koje rade u organizaciji, koje posjeduju posebna znanja bitna za usluge poslovnog nastana, služenje opremom za istraživanje, primjenu tehnika ili vođenje poslovanja. Osim znanja specifičnog za taj poslovni nastan, ocjena takvih znanja može odražavati i visok stupanj stručne osposobljenosti koji se odnosi na određenu vrstu posla ili djelatnosti koja zahtijeva točno određeno stručno znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

(c)

„osoba premještena unutar društva” znači fizička osoba koja radi u organizaciji na području jedne od stranaka i koja je u obavljanju gospodarskih djelatnosti privremeno premještena na područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno mjesto poslovanja na području jedne od stranaka, a premještaj se mora obaviti u poslovni nastan koji je dio te organizacije i koje u stvarnosti obavlja slične gospodarske djelatnosti na području druge stranke.

Članak 33.

Stranke prepoznaju važnost međusobnog dodjeljivanja nacionalnog tretmana u pogledu poslovnog nastana i, u slučaju kada to nije ovdje predviđeno, poslovanja društava druge stranke na svom području te su suglasne razmotriti mogućnost približavanja tomu cilju na obostrano zadovoljavajući način te u svjetlu svih preporuka Vijeća za suradnju.

Članak 34.

1.   Stranke čine sve u njihovoj moći kako bi izbjegle poduzimanje mjera ili radnji kojima bi se uvjeti poslovnog nastana i poslovanja njihovih trgovačkih društava učinili restriktivnijim u odnosu na stanje na dan koji prethodi danu potpisivanja ovog Sporazuma.

2.   Najkasnije do kraja treće godine od potpisivanja Sporazuma te potom u vremenskim razmacima od jedne godine stranke u okviru Vijeća za suradnju preispituju:

mjere koje je svaka stranka uvela nakon potpisivanja Sporazuma i koje utječu na poslovni nastan ili poslovanje trgovačkih društava jedne stranke na području druge stranke, a koje su podložne obvezama preuzetima u članku 28., i

mogu li stranke preuzeti:

obvezu nepoduzimanja bilo kakvih mjera ili radnji koje uvjete poslovnog nastana i poslovanja trgovačkih društava druge stranke mogu učiniti znatno restriktivnijim u odnosu na stanje u trenutku takvog preispitivanja, u slučaju da već nije ovdje predviđeno, ili

druge obveze koje utječu na njihovu slobodu djelovanja,

u područjima za koja se stranke tako suglase u pogledu obveza preuzetih u članku 28.

Ako nakon takvog preispitivanja jedna stranka smatra da mjere koje je druga stranka uvela nakon potpisivanja Sporazuma dovode do stanja koje je znatno restriktivnije u pogledu poslovnog nastana ili poslovanja trgovačkih društava prve stranke na području druge stranke u odnosu na stanje na dan potpisivanja Sporazuma, takva stranka može zatražiti od druge stranke da se započnu savjetovanja. U takvom se slučaju primjenjuju odredbe Priloga 8. dijela A.

3.   U promicanju ciljeva ovog članka, poduzimaju se mjere kako je naznačeno u Prilogu 8. dijelu B.

4.   Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje odredbe članka 51. Situacije obuhvaćene člankom 51. uređene su isključivo odredbama tog članka, ne računajući ni jedan drugi članak.

Članak 35.

1.   Članak 28. ne primjenjuje se na zračni promet, promet unutarnjim plovnim putovima niti na pomorski promet.

2.   Međutim, u pogledu dolje navedenih djelatnosti koje obavljaju brodarske agencije za pružanje usluga međunarodnog pomorskog prijevoza, uključujući intermodalni prijevoz koji uključuje pomorsku dionicu, svaka stranka dozvoljava trgovačkim društvima druge stranke komercijalnu prisutnost na svom području u obliku društava kćeri ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu manje povoljni od uvjeta koji stranka primjenjuje na svoja vlastita trgovačka društva ili društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno koji su bolji, a sve u skladu sa zakonima i drugim propisima koje se primjenjuju u svakoj stranci.

3.   Takve djelatnosti uključuju:

(a)

stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i povezanih usluga putem izravnog kontakta s kupcima, od kotacije do izdavanja računa;

(b)

kupnju i preprodaju bilo kojih prijevoznih i povezanih usluga, uključujući usluge prijevoza bilo kojim kopnenim putovima, potrebnih za pružanje intermodalnih usluga;

(c)

pripremu dokumentacije za prijevozne isprave, carinske isprave, ili druge isprave u vezi s podrijetlom i svojstvima robe koja se prevozi;

(d)

pružanje poslovnih informacija na bilo koji način, uključujući računalne informacijske sustave i elektroničku razmjenu podataka (podložno svim nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu telekomunikacija);

(e)

uspostavljanje bilo kakvih poslovnih dogovora s drugim brodarskim agencijama;

(f)

djelovanje u ime trgovačkih društava, inter alia, u organiziranju pristajanja plovila ili, kada je to potrebno, preuzimanja tereta.

POGLAVLJE III.

PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA

Članak 36.

Stranke za sektore navedene u Prilogu 5. ovom Sporazumu jedna drugoj dodjeljuju tretman ne manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na bilo koju treću zemlju u pogledu uvjeta koji utječu na prekogranično pružanje usluga trgovačkih društava Zajednice ili Rusije na državnom području Rusije, odnosno području Zajednice, sukladno zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju u svakoj stranci.

Članak 37.

Podložno odredbama članka 48. ovog Sporazuma, stranke za sektore s popisa iz Priloga 5. ovom Sporazumu dozvoljavaju privremeno kretanje fizičkih osoba koje su predstavnici trgovačkih društava Zajednice ili Rusije i koje traže privremeni ulazak radi vođenja pregovora o prodaji prekograničnih usluga ili sklapanja sporazuma o prodaji prekograničnih usluga za to društvo, u slučaju kada ti predstavnici neće obavljati izravnu prodaju široj javnosti niti samostalno pružati usluge.

Članak 38.

1.   U pogledu sektora navedenih u Prilogu 5., svaka stranka može urediti uvjete prekograničnog pružanja usluga na svom području. U mjeri u kojoj su ti propisi za opću primjenu, moraju se provoditi na razuman, objektivan i nepristran način.

2.   Stavak 1. ne dovodi u pitanje odredbe članaka 36. i 50.

3.   Najkasnije do kraja treće godine od potpisivanja Sporazuma, stranke u sklopu Vijeća za suradnju preispituju:

mjere koje je svaka stranka uvela nakon potpisivanja Sporazuma i koje utječu na prekogranično pružanje usluga obuhvaćeno člankom 36., i

mogu li stranke preuzeti:

obvezu nepoduzimanja bilo kakvih mjera ili radnji koje uvjete prekograničnog pružanja usluga obuhvaćenog člankom 36. mogu učiniti znatno restriktivnijima u odnosu na stanje u trenutku takvog preispitivanja, ili

druge obveze koje utječu na njihovu slobodu djelovanja,

u područjima za koja se stranke tako suglase u pogledu obveza preuzetih u skladu s člankom 36.

Ako nakon takvog preispitivanja jedna stranka smatra da mjere koje je druga stranka uvela nakon potpisivanja Sporazuma dovode do stanja koje je znatno restriktivnije u pogledu pružanja prekograničnih usluga obuhvaćenog člankom 36. u odnosu na stanje na dan potpisivanja Sporazuma, takva prva stranka može zatražiti od druge stranke da započnu savjetovanja. U takvom se slučaju primjenjuju odredbe Priloga 8. dijela A.

4.   U promicanju ciljeva ovog članka, poduzimaju se mjere kako je naznačeno u Prilogu 8. dijelu B.

5.   Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje odredbe članka 51. Situacije obuhvaćene člankom 51. uređene su isključivo odredbama tog članka, ne računajući ni jedan drugi članak.

Članak 39.

1.   S obzirom na pomorski promet, stranke se obvezuju na stvarnu primjenu načela neograničenog pristupa međunarodnom tržištu i prometu na trgovačkoj osnovi.

(a)

Prethodna odredba ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Kodeksa Ujedinjenih naroda o poslovanju linijskih konferencija, kako se primjenjuje na stranke ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari slobodno se natječu s konferencijskim brodarom sve dok se pridržavaju načela poštenog natjecanja na tržišnoj osnovi.

(b)

Stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za okružje slobodnog tržišnog natjecanja kao osnovne značajke prometa krutog i tekućeg rasutog tereta.

2.   U primjeni načela iz stavka 1. stranke:

(a)

od stupanju na snagu ovog Sporazuma ne primjenjuju u svojoj međusobnoj trgovini bilo kakve odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između bilo koje države članice i bivšeg SSSR-a;

(b)

ne uvode dogovore o podjeli tereta u budućim bilateralnim sporazumima s trećim zemljama o prometu krutim i tekućim rasutim teretom i linijskom prometu. Međutim, to ne isključuje mogućnost takvih dogovora u vezi s linijskim teretom u iznimnim okolnostima u kojima linijski brodari iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u protivnom ne bi imali stvarnu priliku prometovati u dotičnu treću zemlju ili iz nje radi obavljanja trgovine;

(c)

ukidaju, po stupanju na snagu ovog Sporazuma, sve jednostrane mjere, administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničavanje ili imati diskriminirajući učinak na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prijevozu.

Svaka stranka, inter alia, plovilima koja se koriste za prijevoz robe, putnika ili oboje, a koja plove pod zastavom druge stranke, dodjeljuje tretman ne manje povoljan od tretman koji se primjenjuje na vlastita plovila u odnosu na pristup lukama koje su otvorene stranim plovilima, uporabu infrastrukture i pomoćne pomorske usluge u tim lukama, kao i na pripadajuće naknade i pristojbe, carinske pogodnosti i dodjeljivanje vezova te mogućnost utovara i istovara.

3.   Stranke su suglasne da, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a najkasnije do 31. prosinca 1996., provedu pregovore o postupnom otvaranju unutarnjih plovnih putova svake stranke državljanima i brodarskim društvima druge stranke, u pogledu slobode pružanja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza i prijevoza po rijekama.

Članak 40.

Radi uspostavljanja povoljnih uvjeta željezničkog prometa između stranaka, usuglašeno je da obje stranke, u okviru ovog Sporazuma i putem odgovarajućih bilateralnih i multilateralnih mehanizama, promiču:

pojednostavljenje postupaka carinjenja i drugih postupaka granične kontrole za teretna i željeznička vozila,

suradnju u stvaranju odgovarajućeg željezničkog voznog parka koji udovoljava uvjetima međunarodnog prometa,

približavanje propisa i postupaka kojima se uređuje međunarodni promet,

zaštitu i razvoj međunarodnog putničkog prometa između država članica i Rusije.

Članak 41.

Suradnjom se osiguravaju pošteni, ujednačeni i konkurentni uvjeti na tržištu lansiranja u svemir i svemirskog prometa na temelju razumnih gospodarskih čimbenika te se, posebno, poduzimaju mjere kako bi se promicali pregovori i provedba multilateralnih pravila o međunarodnoj trgovini uslugama lansiranja u svemir i svemirskog prometa.

Tijekom transnacionalnog razdoblja do godine 2000., dogovaraju se uvjeti pružanja usluga lansiranja u svemir.

Članak 42.

Stranke nastoje međusobno pružati svu moguću pomoć u vezi s mjerama za promicanje prekogranične trgovine u području mobilnih satelitskih komunikacija na svojim područjima sukladno svom vlastitom zakonodavstvu, praksi i uvjetima. Stranke će se sastati 1996. godine kako bi razmotrile mogućnosti međusobnog priznavanja tretmana najpovlaštenije nacije u području mobilnih satelitskih usluga.

Članak 43.

S ciljem osiguranja usklađenog razvoja prometa između stranaka, prilagođenog njihovim komercijalnim potrebama, stranke mogu nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma sklopiti posebne sporazume o uvjetima međusobnog pristupa tržištu i pružanja usluga u sektoru prometa, u mjeri u kojoj ti uvjeti nisu već uređeni ovim Sporazumom. Takvi se sporazumi mogu primjenjivati na više ili na jedan način prijevoza.

POGLAVLJE IV.

OPĆE ODREDBE

Članak 44.

Za potrebe poglavlja II., III. i glave V. ne uzima se u obzir tretman koji primjenjuju Zajednica, njezine države članice ili Rusija u skladu s obvezama preuzetima na temelju sporazuma o gospodarskoj integraciji.

Članak 45.

Odredbe poglavlja II. i III. ove glave i odredbe glave V. također se primjenjuju na trgovačka društva koja su pod kontrolom i koja su u isključivom zajedničkom vlasništvu trgovačkih društava Zajednice i ruskih trgovačkih društava.

Članak 46.

1.   Odredbe ove glave primjenjuju se podložno ograničenjima opravdanima razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlju.

2.   One se ne primjenjuju se na aktivnosti koje su na području bilo koje stranke povezane, makar i povremeno, s izvršavanjem službenih ovlasti.

Članak 47.

Vijeće za suradnju daje preporuke za daljnju liberalizaciju trgovine uslugama, uzimajući u obzir razvoj sektora usluga u strankama i druge međunarodne obveze koje su stranke preuzele, a posebno u svjetlu konačnih rezultata pregovora Općeg sporazuma o trgovini uslugama, dalje u tekstu „GATS”.

Članak 48.

Za potrebe ove glave, niti jedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise koji se odnose na ulazak i boravak, rad, radne uvjete, poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju na način kojim poništavaju ili narušavaju koristi koje ima bilo koja od stranaka sukladno pravilima određene odredbe ovog Sporazuma. Prethodna odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 46.

Članak 49.

1.   Tretman najpovlaštenije nacije dodijeljen u skladu s odredbama ove glave ili glave V. ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke pružaju ili će pružati u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja, ili drugih poreznih dogovora.

2.   Nijedna odredba ove glave niti glave V. ne tumači se kao sprečavanje stranaka da usvoje ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćega fiskalnog zakonodavstva.

3.   Nijedna odredba ove glave niti glave V. ne tumači se kao sprečavanje država članica ili Rusije da u primjeni relevantnih odredaba svog fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo mjesto boravišta.

Članak 50.

Ne dovodeći u pitanje članke 32. i 37., niti jedna odredba poglavlja II., III. i IV. ovog Sporazuma ne tumači se da daje pravo:

državljanima država članica, odnosno Rusije, na ulazak ili boravak na državnom području Rusije, odnosno području Zajednice, u bilo kojem svojstvu, a posebno kao dioničar ili partner u trgovačkom društvu ili njegov direktor ili zaposlenik ili pružatelj ili primatelj usluga,

društvima kćerima ili podružnicama ruskih trgovačkih društava u Zajednici da na području Zajednice zaposle ili imaju zaposlene ruske državljane,

ruskim društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice da na državnom području Rusije zaposle ili imaju zaposlene državljane država članica,

ruskim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama ruskih trgovačkih društava u Zajednici da nude zaposlenike koji su ruski državljani kako bi na temelju ugovora o radu na određeno vrijeme, djelovali za i pod kontrolom drugih osoba,

trgovačkim društvima Zajednice ili društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Rusiji da nude zaposlenike koji su državljani država članica kako bi na temelju ugovora o radu na određeno vrijeme djelovali za ili pod kontrolom drugih osoba.

Članak 51.

1.   Tretman koji bilo koja stranka dodjeljuje drugoj u skladu s ovim Sporazumom, od dana koji pada mjesec dana prije dana stupanja na snagu relevantnih obveza iz GATS-a u pogledu sektora ili mjera koje su obuhvaćene GATS-om ni u kom slučaju ne smije biti povoljniji od tretmana koji prva stranka dodjeljuje u skladu s odredbama GATS-a za svaki sektor, podsektor i način pružanja usluga.

2.   Ne dovodeći u pitanje automatsku narav odredaba stavka 1., stranka koja je preuzela obveze u sklopu GATS-a obavješćuje drugu stranku o odgovarajućim odredbama i prilagodbama ovog Sporazuma koje iz toga proizlaze.

3.   U roku od mjesec dana od primitka obavijesti iz stavka 2. od stranke koja je preuzela obveze u sklopu GATS-a, druga stranka može obavijestiti prvu stranku o svojoj namjeri prilagodbe obveza u okviru ove glave te izvršiti takve prilagodbe kako slijedi:

u slučaju kada je sektor usluga, podsektor ili način pružanja usluga isključen iz Sporazuma, njegov opseg smanjen ili je postao podložnim ispunjavanju uvjeta u skladu sa stavkom 1., isti se sektor, podsektor ili način pružanja usluga može isključiti ili njegov opseg smanjiti na jednak način ili se može učiniti podložnim ispunjavanju jednakih ili sličnih uvjeta.

4.   Te bi prilagodbe koje poduzme druga stranka trebale voditi ponovnom uspostavljanju ravnoteže obveza između stranaka.

5.   U slučaju da jedna stranka smatra da prilagodbe provedene u skladu s stavkom 3. nisu dovele do ponovnog uspostavljanja ravnoteže obveza između stranaka, takva stranka može od druge stranke zatražiti da u roku od 30 dana započnu savjetovanja radi pronalaženja zadovoljavajućeg rješenja putem bilo kojih drugih odgovarajućih prilagodbi njezinih obveza u okviru ove glave.

6.   Ako se u roku od 30 dana od početka takvih savjetovanja ne pronađe zadovoljavajuće rješenje, na zahtjev bilo koje stranke primjenjuju se postupci iz članka 101.

GLAVA V.

PLAĆANJA I KAPITAL

Članak 52.

1.   Stranke se obvezuju odobriti sva tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i Rusije, u slobodnoj konvertibilnoj valuti, povezana s kretanjem roba, usluga ili osoba izvršena u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

2.   Osigurava se slobodno kretanje kapitala između rezidenata Zajednice i Rusije u obliku izravnog ulaganja u trgovačka društva osnovana u skladu s zakonodavstvom zemlje domaćina i ulaganja koja su obavljena u skladu s odredbama glave IV. poglavlja II., kao i prijenos tog ulaganja u inozemstvo, uključujući sva plaćanja naknada koja proizlaze iz mjera kao što je izvlaštenje, nacionalizacija ili mjere s istovrsnim učinkom, kao i bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.

3.   Odredbe dijela 2. ne sprečavaju Rusiju da primijeni ograničenja na vanjska izravna ulaganja ruskih rezidenata. Stranke su suglasne pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma savjetovati se oko zadržavanja ovih ograničenja uzimajući u obzir sva relevantna monetarna, fiskalna i financijska pitanja.

4.   Prijenosi koji se odnose na kretanja kapitala obuhvaćeni u skladu sa stavkom 2. izvršavaju se u skladu s istim tečajnim uvjetima kao oni koji se odnose na tekuće transakcije.

5.   Ne dovodeći u pitanje stavke 6. i 7., nakon prijelaznog razdoblja od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke ne uvode nikakva nova ograničenja na kretanje kapitala i s njima povezana tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i Rusije niti čine postojeće dogovore restriktivnijima. Međutim, uvođenje ograničenja tijekom prijelaznog razdoblja iz prve rečenice ovog stavka ne utječe na prava i obveze stranaka u skladu sa stavcima 2., 3., 4. i 9. ovog članka.

6.   Nakon stupanja na snagu zabrane iz stavka 5. te ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2., u slučaju kada u iznimnim okolnostima kretanja kapitala između Zajednice i Rusije uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih poteškoća u funkcioniranju tečajne politike ili monetarne politike u Zajednici ili Rusiji, Zajednica, odnosno Rusija, može poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Rusije za razdoblje ne dulje od šest mjeseci, ako su takve mjere nužne.

7.   U skladu s odredbama ovog članka, sve dok se ne uvede potpuna konvertibilnost ruske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnoga monetarnoga fonda (MMF), Rusija može primjenjivati devizna ograničenja povezana s odobravanjem ili podizanjem kratkoročnih i srednjoročnih financijskih kredita u mjeri u kojoj su takva ograničenja nametnuta Rusiji pri odobravanju takvih kredita, a dozvoljena su u skladu sa statusom Rusije u okviru MMF-a.

Rusija primjenjuje ta ograničenja na nediskriminirajući način. Ona se primjenjuju na način koji uzrokuje najmanje moguće smetnje ovom Sporazumu. Rusija odmah obavješćuje Vijeće za suradnju o uvođenju takvih mjera kao i o svim njihovim promjenama.

8.   Stranke se međusobno savjetuju kako bi olakšale kretanje kapitala između Zajednice i Rusije radi promicanja ciljeva ovog Sporazuma. Stranke posebno nastoje dodatno liberalizirati kretanja kapitala koja se odnose na portfeljna ulaganja i komercijalne kredite te kretanja kapitala koja se odnose na financijske zajmove i kredite koje rezidenti Zajednice odobravaju ruskim rezidentima. Vijeće za suradnju daje odgovarajuće preporuke tijekom prvih pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

9.   Stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije nacije u pogledu slobode tekućih plaćanja i kretanja kapitala te u pogledu načina plaćanja.

GLAVA VI.

TRŽIŠNO NATJECANJE; ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVAČKOG VLASNIŠTVA; SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA

Članak 53.

Tržišno natjecanje

1.   Stranke su suglasne primjenom svojeg zakonodavstva u području tržišnog natjecanja ili na drugi način nastojati ispraviti ili ukloniti ograničenja tržišnog natjecanja od strane poduzeća ili ograničenja uzrokovana državnom intervencijom u mjeri u kojoj ona mogu utjecati na trgovinu između Zajednice i Rusije.

2.   Kako bi postigle ciljeve navedene u stavku 1.:

2.1.

Stranke osiguravaju da u njihovoj nadležnosti postoje i da se provode zakoni koji se odnose na ograničenja tržišnog natjecanja od strane poduzeća.

2.2.

Stranke se suzdržavaju od dodjeljivanja izvoznih potpora kojima se daje prednost određenim poduzećima ili proizvodnji proizvoda koji nisu primarni proizvodi. Stranke također izjavljuju svoju spremnost da od treće godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma utvrde stroga pravila za druge potpore koje narušavaju ili prijete narušavanjem tržišnog natjecanja u mjeri u kojoj one utječu na trgovinu između Zajednice i Rusije, uključujući potpunu zabranu određenih potpora. Stranke u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma zajedno definiraju te kategorije potpora i pravila koja se primjenjuju na svaku od njih.

Na zahtjev jedne od stranaka druga stranka dostavlja informacije o svojim programima potpora ili posebno o pojedinačnim slučajevima državnih potpora.

2.3.

Tijekom prijelaznog razdoblja koje ističe pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Rusija može poduzeti mjere koje nisu u skladu s drugom rečenicom stavka 2.2., pod uvjetom da se te mjere uvode i primjenjuju u okolnostima iz Priloga 9.

2.4.

U slučaju državnih monopola tržišne naravi, stranke izjavljuju svoju spremnost da osiguraju da od treće godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma nema diskriminacije između državljana i trgovačkih društava stranaka s obzirom na uvjete pod kojima se roba nabavlja i stavlja na tržište.

U slučaju javih poduzeća ili poduzeća kojima države članice ili Rusija dodjeljuju isključiva prava, stranke izjavljuju svoju spremnost da osiguraju da se od treće godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma ne donose niti zadržavaju mjere kojima se narušava trgovina između Zajednice i Rusije u mjeri kojoj su u suprotnosti s interesima stranaka. Ovom se odredbom ne sprječava, pravno ili stvarno, izvršavanje posebnih zadataka koji su dodijeljeni takvim poduzećima.

2.5.

Razdoblje određeno u stavcima 2.2. i 2.4. stranke mogu dogovorno produljiti.

3.   U okviru Odbora za suradnju, a na zahtjev Zajednice ili Rusije, mogu se održati savjetovanja o ograničenjima ili narušavanju tržišnog natjecanja iz stavaka 1. i 2. i o provođenju njihovih pravila o tržišnom natjecanju, podložno ograničenjima koja nameće zakonodavstvo u vezi s otkrivanjem podataka, povjerljivosti i poslovnim tajnama. Savjetovanja također mogu uključivati pitanja u vezi s tumačenjem stavaka 1. i 2.

4.   Stranka koja ima iskustva u primjeni pravila o tržišnom natjecanju uzima u obzir pružanje drugoj stranci tehničke pomoći u razvoju i provedbi pravila o tržišnom natjecanju na njezin zahtjev i u okviru raspoloživih sredstava.

5.   Gore navedene odredbe ni na koji način ne utječu na prava pojedine stranke da primjeni odgovarajuće mjere, posebno one iz članka 18., u svrhu rješavanja narušavanja trgovine.

Članak 54.

Zaštita intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva

1.   U skladu s odredbama ovog članka i Priloga 10., stranke potvrđuju važnost koju pridaju osiguranju odgovarajuće i učinkovite zaštite i provedbe prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

2.   Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:

Pariška konvencija za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski Akt, 1967., izmijenjen 1979.),

Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski Akt, 1967., izmijenjen 1979.),

Nicanski sporazum o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva, 1977., izmijenjen 1979.),

Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.),

Ugovor o suradnji na području patenata (Washington, 1970., izmijenjen 1979. i 1984.),

Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.)

3.   Stranke redovito preispituju provedbu odredaba ovog članka i Priloga 10. u skladu s člankom 90. Ako se pojave problemi u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, na zahtjev bilo koje stranke provode se hitna savjetovanja radi pronalaženja obostrano zadovoljavajućih rješenja.

Članak 55.

Suradnja u području zakonodavstva

1.   Stranke prepoznaju da je usklađivanje zakonodavstva važan uvjet jačanja gospodarskih veza između Rusije i Zajednice. Rusija nastoji osigurati postupno usklađivanje svog zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice.

2.   Usklađivanje zakonodavstva posebno obuhvaća sljedeća područja: pravo trgovačkih društava, bankovno zakonodavstvo, poslovne knjige i porezi trgovačkih društava, zaštita radnika na radnom mjestu, financijske usluge, pravila o tržišnom natjecanju, javna nabava, zaštita zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliš, zaštita potrošača, neizravno oporezivanje, carinsko pravo, tehnički propisi i norme, zakoni i drugi propisi u područja nuklearne energije, promet.

GLAVA VII.

GOSPODARSKA SURADNJA

Članak 56.

1.   Zajednica i Rusija potiču gospodarsku suradnju širokog opsega kako bi doprinijele širenju vlastitih gospodarstava, stvaranju povoljnog međunarodnoga gospodarskog okruženja i integraciji Rusije i šireg područja suradnje u Europi. Takva suradnja jača i razvija gospodarske veze u korist obje stranke.

2.   Politike i druge mjere stranaka u odnosu na ovu glavu posebno su osmišljene kako bi dovele do gospodarskih i društvenih reformi i restrukturiranja u Rusiji te se rukovode zahtjevima održivosti i skladnog društvenog razvoja; one u potpunosti obuhvaćaju pitanja okoliša.

3.   Suradnja, inter alia, obuhvaća:

razvoj njihovih odgovarajućih industrijskih grana i prometa,

istraživanje novih izvora nabave i novih tržišta,

poticanje tehnološkog i znanstvenog napretka,

poticanje stabilnog društvenog razvoja i razvoja ljudskih potencijala i lokalne zaposlenosti,

promicanje regionalne suradnje s ciljem skladnog i održivog razvoja.

4.   Stranke smatraju da je ključno da, uz uspostavu međusobnih partnerskih odnosa i suradnje, održavaju i razvijaju suradnju s drugim europskim državama i s drugim zemljama bivšeg SSSR-a s ciljem skladnog razvoja regije te ulažu maksimalne napore kako bi potaknule ovaj proces.

5.   U mjeri u kojoj je to primjenjivo, Zajednica može podupirati gospodarsku suradnju i druge oblike suradnje predviđene u ovom Sporazumu na temelju relevantnih uredaba Vijeća o tehničkoj pomoći zemljama bivšeg SSSR-a, uzimajući u obzir prioritete koje su dogovorile stranke. Potpora se također može pružati putem drugih relevantnih instrumenata Zajednice koji su joj na raspolaganju.

Stranke posvećuju posebnu pozornost mjerama kojima se može podupirati suradnja s drugim zemljama bivšeg SSSR-a.

6.   Odredbe ove glave ne utječu na provedbu pravila stranaka o tržišnom natjecanju kao niti na primjenu posebnih odredaba o tržišnom natjecanju ovog Sporazuma koje se primjenjuju na poduzeća.

Članak 57.

Industrijska suradnja

1.   Suradnja je posebno usmjerena na promicanje sljedećeg:

razvoja poslovnih veza između gospodarskih subjekata, uključujući mala i srednja poduzeća,

poboljšanja upravljanja na razini poduzeća,

procesa privatizacije u kontekstu gospodarskog restrukturiranja te jačanja privatnog sektora,

nastojanja u javnom i privatnom sektoru u restrukturiranju i modernizaciji industrije tijekom prijelaznog razdoblja što vodi prema tržišnom gospodarstvu pod uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša i održivi razvoj,

pretvorbe obrambene industrije,

razvoja odgovarajućih trgovinskih pravila i praksi na tržišnoj osnovi kao i prijenosa znanja i iskustva.

2.   Inicijative industrijske suradnje uzimaju u obzir prioritete koje utvrde Zajednica i Rusija. Tim se inicijativama posebno nastoji uspostaviti odgovarajući okvir za poduzeća, poboljšati znanje i iskustvo poslovodstva te promicati transparentnost u pogledu tržišta i uvjeta za poduzeća.

Članak 58.

Poticanje i zaštita ulaganja

1.   Imajući na umu odgovarajuće ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, suradnja je usmjerena na uspostavljanje povoljnog ozračja za ulaganja, domaća i strana, posebno putem boljih uvjeta za zaštitu ulaganja, prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućnostima ulaganja.

2.   Ciljevi ove suradnje su posebno:

kada je to primjereno, sklapanje sporazuma između država članica i Rusije o poticanju i zaštiti ulaganja,

kada je to primjereno, sklapanje sporazuma između država članica i Rusije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja,

razmjena informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, inter alia, trgovačkih sajmova, izložaba, tjedana trgovine i drugih događaja,

razmjena informacija o zakonima, drugim propisima i administrativnoj praksi u području ulaganja.

Članak 59.

Javna nabava

Stranke surađuju kako bi razvile uvjete za otvoreno i konkurentno dodjeljivanje ugovora o javnoj nabavi, posebno putem poziva za podnošenje ponuda.

Članak 60.

Norme i ocjena sukladnosti; zaštita potrošača

1.   U granicama svojih nadležnosti te u skladu s vlastitim zakonodavstvom stranke poduzimaju mjere s ciljem smanjenja razlika koje postoje među strankama u područjima mjeriteljstva, normizacije i certifikacije poticanjem korištenja međunarodno usklađenih instrumenata u tim područjima.

Stranke blisko surađuju u gore navedenim područjima s relevantnim europskim i drugim međunarodnim organizacijama.

Stranke posebno potiču praktično uzajamno djelovanje vlastitih odgovarajućih organizacija s ciljem započinjanja pregovaranja oko sporazuma o uzajamnom priznavanju u području postupaka ocjenjivanja sukladnosti.

2.   Stranke započinju blisku suradnju s ciljem postizanja usklađenosti svojih sustava zaštite potrošača.

Ta je suradnja posebno usmjerena na uspostavu trajnih sustava uzajamnog obavješćivanja o opasnim proizvodima, poboljšanje informacija dostavljenih potrošačima, posebno u pogledu cijena, značajke ponuđenih proizvoda i usluga, razvoj razmjena između zastupnika interesa potrošača te povećanje usklađenosti politika zaštite potrošača.

Članak 61.

Rudarstvo i sirovine

1.   Stranke surađuju s ciljem podupiranja razvoja sektora rudarstva i sirovina. Posebna se pažnja posvećuje suradnji u sektoru obojenih metala.

2.   Suradnja je posebno usmjerena na sljedeća područja:

razmjena informacija o svim pitanjima od značaja za stranke, a koja se odnose na sektore rudarstva i sirovina, uključujući pitanja trgovine,

usvajanje i provedba zakonodavstva iz područja zaštite okoliša,

osposobljavanje.

3.   Takvu suradnju stranke redovito preispituju u okviru posebnog odbora ili tijela koje se osniva u skladu s odredbama članka 93.

4.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje članke koji se pobliže bave sirovinama, posebno članke 21., 65. i 66.

Članak 62.

Znanost i tehnologija

1.   Stranke će promicati bilateralnu suradnju u području civilnog znanstvenog istraživanja i tehnološkog razvoja (RTD) na temelju uzajamne koristi i, uzimajući u obzir raspoloživost resursa, odgovarajućeg pristupa njihovim programima i podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva (IPR).

2.   Suradnja u području znanosti i tehnologije obuhvaća:

razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija,

zajedničke aktivnosti u području istraživanja i tehnološkog razvoja,

osposobljavanje i programe mobilnosti znanstvenika, istraživača i tehničara obje strane koji rade na istraživanju i tehnološkom razvoju.

U slučaju kada takva suradnja ima oblik aktivnosti koje obuhvaćaju obrazovanje i/ili osposobljavanje, trebala bi se provoditi u skladu s odredbama članka 63.

U izvršavanju takvih aktivnosti suradnje posebna pozornost posvećuje se preraspodjeli znanstvenika, inženjera, istraživača i tehničara koji sudjeluju ili su sudjelovali u istraživanjima i u proizvodnji oružja za masovno uništenje.

3.   Takva se suradnja provodi u skladu s posebnim dogovorima o kojima se treba pregovarati i sklopiti u skladu s postupcima koje usvoji svaka stranka te kojima se određuju, inter alia, odgovarajuće odredbe iz područja zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

Članak 63.

Obrazovanje i osposobljavanje

1.   Stranke surađuju s ciljem podizanja razine općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija, u javnom i u privatnom sektoru.

2.   Suradnja je posebno usmjerena na sljedeća područja:

osuvremenjivanje sustave visokog obrazovanja i osposobljavanja u Rusiji,

osposobljavanje rukovoditelja iz javnog i privatnog sektora te viših državnih službenika u prioritetnim područjima koja je potrebno utvrditi,

suradnja među sveučilištima, suradnja između sveučilišta i poduzeća,

mobilnost nastavnika, diplomanata, mladih znanstvenika i istraživača, administrativnih službenika i mladih,

promicanje podučavanja u području europskih studija u okviru odgovarajućih institucija,

podučavanje jezika Zajednice i Rusije,

postdiplomska osposobljavanje konferencijskih prevoditelja,

osposobljavanje novinara;

razmjena metoda osposobljavanja i promicanje korištenja suvremenih programa osposobljavanja i tehničkih pomagala,

razvoj obrazovanja na daljinu i novih tehnologija za osposobljavanje,

izobrazba osposobljavatelja.

3.   Sudjelovanje jedne stranke u odgovarajućim programima u području obrazovanja i osposobljavanja druge stranke može se razmotriti u skladu s postupcima svake stranke, a tada bi se, prema potrebi, mogli uspostaviti institucionalni okviri i planovi suradnje koji se nadograđuju na sudjelovanje Rusije u programu Zajednice Tempus.

Članak 64.

Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor

Cilj suradnje je modernizacija, restrukturiranje i privatizacija poljoprivrednog i poljoprivredno-industrijskog sektora u Rusiji pod uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša. Ova suradnja se, inter alia, ostvaruje razvojem privatnih farmi i distribucijskih kanala, načina skladištenja, stavljanja na tržište i upravljanja, modernizacijom ruralne infrastrukture i poboljšanjem planiranja korištenja poljoprivrednog zemljišta, rastom produktivnosti, kakvoće i učinkovitosti te prijenosom tehnologije i tehnološkog znanja i iskustva. Cilj stranaka je postizanje usklađenosti njihovih sanitarnih i fitosanitarnih norma.

Članak 65.

Energetika

1.   Suradnja se odvija u skladu s načelima tržišnoga gospodarstva i Europskom energetskom poveljom, u svjetlu sve postupne integracije energetskih tržišta u Europi.

2.   Suradnja, između ostalog, obuhvaća sljedeća područja:

poboljšanje kvalitete i sigurnosti opskrbe energijom na ekonomičan i ekološki primjeren način,

oblikovanje energetske politike,

poboljšanje u upravljanju i uređenju energetskog sektora u skladu s načelima tržišnog gospodarstva,

uvođenje niza institucionalnih, pravnih, fiskalnih i ostalih uvjeta nužnih za poticanje povećane trgovine energijom i ulaganja u energetski sektor,

promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti,

modernizacija energetske infrastrukture uključujući međusobno povezivanje mreža za opskrbu plinom i elektroenergetskih mreža,

utjecaj proizvodnje, opskrbe i potrošnje energije na okoliš kako bi se spriječila ili na minimum svela šteta koju te djelatnosti nanose okolišu,

poboljšanje energetskih tehnologija opskrbe i krajnje uporabe različitih vrsta energije,

upravljanje i tehničko osposobljavanje u energetskom sektoru.

Članak 66.

Nuklearni sektor

Imajući na umu pripadajuće ovlasti i nadležnosti Zajednice i njenih država članica, civilna suradnja u području nuklearnog sektora odvija se, inter alia, provedbom dvaju sporazuma o termonuklearnoj fuziji i o nuklearnoj sigurnosti koji se trebaju sklopiti između dvije stranke.

Članak 67.

Svemir

Ne dovodeći u pitanje članak 41. stranke, prema potrebi, promiču dugoročnu suradnju u području civilnog istraživanja svemira te razvoju i komercijalnoj primjeni u tom području. Posebnu pozornost posvećuju inicijativama koje na obostranu korist u potpunosti koriste komplementarnost njihovih pripadajućih aktivnosti.

Članak 68.

Građevinarstvo

Stranke surađuju u području građevinske industrije, posebno u područjima obuhvaćenima člancima 55., 57., 60., 62., 63. i 77. ovog Sporazuma.

Ova suradnja, inter alia, za cilj ima modernizaciju i restrukturiranje građevinskog sektora u Rusiji u skladu s načelima tržišnog gospodarstva i propisno vodeći računa o povezanim aspektima zdravlja, sigurnosti i zaštite okoliša.

Članak 69.

Okoliš

1.   Imajući na umu Europsku energetsku povelju i Deklaraciju Konferencije u Luzernu iz 1993., stranke razvijaju i jačaju suradnju u području zaštite okoliša i zdravlja ljudi.

2.   Cilj suradnje je suzbijanje uništavanja okoliša, a posebno:

učinkovito praćenje razina onečišćenja i procjena okoliša; sustav za obavješćivanje o stanju okoliša,

suzbijanje lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćavanja zraka i vode,

ekološka obnova,

održiva, učinkovita i ekološki prihvatljiva proizvodnja i uporaba energije, sigurnost industrijskih postrojenja,

klasifikacija i sigurno rukovanje kemikalijama,

kakvoća vode,

smanjivanje otpada, recikliranje i sigurno odlaganje otpada te provedba Bazelske konvencije,

utjecaj poljoprivrede na okoliš, erozija tla i kemijsko onečišćenje,

zaštita šuma,

očuvanje biološke raznovrsnosti, zaštićenih područja te održiva uporaba i upravljanje biološkim resursima,

prostorno planiranje, uključujući graditeljstvo i urbanizam,

uporaba gospodarskih i fiskalnih instrumenata,

globalne klimatske promjene,

obrazovanje i podizanje svijesti o okolišu,

provedba Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica.

3.   Suradnja se posebno odvija putem:

planiranja djelovanja u slučaju katastrofa i ostalih slučajeva opasnosti,

razmjene informacija i stručnjaka, uključujući informacije i stručnjake koji se bave prijenosom čiste tehnologije te sigurnim i ekološki prihvatljivim korištenjem biotehnologija,

zajedničke istraživačke djelatnosti,

poboljšanja pravnih propisa s ciljem usklađivanja s normama Zajednice,

suradnje na regionalnoj razini, uključujući suradnju u okviru Europske agencije za okoliš koju je osnovala Zajednica te na međunarodnoj razini,

razvoja strategija, posebno onih vezanih uz globalna i klimatska pitanja kao i s obzirom na postizanje održivog razvoja,

studija o utjecaju na okoliš.

Članak 70.

Promet

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prometa.

Suradnja, inter alia, ima za cilj restrukturiranje i modernizaciju prometnih sustava i mreža u Rusiji te razvoj i, prema potrebi, osiguravanje usklađenosti prometnih sustava u kontekstu uspostave globalnog prometnog sustava.

Suradnja, inter alia, obuhvaća:

modernizaciju upravljanja i poslovanja cestovnog prometa, željeznica, luka i zračnih luka,

modernizaciju i razvoj infrastrukture željeznica, vodnih putova, cesta, luka, zračnih luka, zračne plovidbe, uključujući modernizaciju glavnih pravaca od zajedničkog interesa te transeuropskih veza za gore navedene prometne sustave,

promicanje i razvoj multimodalnog prometa,

promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa,

priprema zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politike, uključujući privatizaciju prometnog sektora.

Članak 71.

Poštanske usluge i telekomunikacije

1.   Stranke šire i jačaju suradnju u ovom području s ciljem postupne integracije njihovih telekomunikacijskih i poštanskih mreža na tehničkoj razini. S tim ciljem pokreću posebno sljedeće postupke:

razmjena informacija o telekomunikacijskim i poštanskim uslugama te politikama vezanim uz televiziju i radiodifuziju,

razmjena tehničkih i drugih informacija, provođenje programa osposobljavanja i savjetovanja,

obavljanje prijenosa tehnologija i znanja i iskustva,

izrada i izvođenje zajedničkih projekata od strane odgovarajućih tijela obiju stranaka,

promicanje nove komunikacijske opreme, prvenstveno za potrebe gospodarskih i javnih institucija,

promicanje europskih tehničkih norma, sustava certificiranja i regulatornih pristupa,

suradnja u osiguravanju komunikacije u kritičnim situacijama, međusobna savjetovanja o izradi smjernica za suradnju operatora u uvjetima elementarnih nepogoda itd.

2.   Te su aktivnosti, inter alia, usmjerene na sljedeća prioritetna područja:

razvoj i modernizacija integriranog telekomunikacijskog sektora u Rusiji u okviru tržišnih reformi te izrada odgovarajućeg regulatornog temelja,

modernizacija telekomunikacijske mreže Rusije i njezina integracija u europske i svjetske mreže na tehničkoj razini,

suradnja u razvoju sustava za razmjenu informacija i prijenos podataka između organizacija Zajednice i Rusije,

integracija transeuropskih telekomunikacijskih mreža na tehničkoj razini,

modernizacija poštanskih i radiodifuzijskih usluga u Rusiji, uključujući pravne i regulatorne aspekte,

upravljanje telekomunikacijskim, poštanskim, televizijskim i radiodifuzijskim uslugama u promjenjivim gospodarskim okolinama obiju stranaka, uključujući, inter alia, organizacijske strukture, strategiju i planiranje, tarifnu politiku i načela kupovine.

Članak 72.

Financijske usluge

Stranke surađuju s ciljem uspostave i razvoja odgovarajućeg okvira za bankarski sektor, sektor osiguranja i ostalih financijskih usluga u Rusiji koji je prilagođen potrebama tržišnoga gospodarstva.

Suradnja je usmjerena na:

razvoj računovodstvenih standarda koji su prikladni za slobodno tržišno gospodarstvo te koji su u skladu sa standardima koje su usvojile države članice,

restrukturiranje bankarskog sustava, sustava osiguranja i financijskog sustava,

poboljšanje praćenja i uređenja bankarskog sektora, sektora osiguranja i financijskih usluga,

razvoj usklađenih sustava revizije,

razmjena informacija pripadajućim zakonima na snazi ili u pripremi,

modernizacija infrastrukture komercijalnih i privatnih banaka.

Članak 73.

Regionalni razvoj

Stranke jačaju međusobnu suradnju u pogledu regionalnog razvoja i prostornog planiranja.

Potiču razmjenu informacija između nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela o regionalnim politikama i politikama prostornog planiranja te o metodama izrade regionalnih politika s posebnim naglaskom na razvoj područja u nepovoljnom položaju.

Također potiču izravan kontakt između odgovarajućih regija i javnih organizacija odgovornih za planiranje regionalnog razvoja s ciljem, inter alia, razmjene metoda i načina poticanja regionalnog razvoja.

Članak 74.

Suradnja u području socijalne politike

1.   U pogledu zdravlja i sigurnosti, stranke razvijaju međusobnu suradnju s ciljem podizanja razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.

Ta suradnja posebno obuhvaća:

obrazovanje i osposobljavanje o pitanjima zaštite zdravlja i sigurnosti radnika pri čemu se posebna pažnja posvećuje visokorizičnim sektorima,

razvoj i promicanje preventivnih mjera za borbu protiv profesionalnih bolesti i ostalih zdravstvenih smetnja vezanih uz posao,

sprečavanje velikih opasnosti od nesreća i upravljanje otrovnim kemikalijama,

istraživanja s ciljem razvoja baze znanja u vezi s radnom okolinom te zdravljem i sigurnošću radnika.

2.   U pogledu zapošljavanja, suradnja posebno obuhvaća tehničku pomoć koja se odnosi na:

optimiziranje tržišta rada,

modernizaciju usluga posredovanja u zapošljavanju i savjetovanja,

planiranje i upravljanje programima restrukturiranja,

poticanje razvoja lokalnog zapošljavanja,

razmjenu informacija o programima za fleksibilno zapošljavanje, uključujući one koji potiču samozapošljavanje i promiču poduzetništvo.

3.   Stranke posebnu pozornost posvećuju suradnji u području socijalne zaštite koja, inter alia, obuhvaća suradnju u planiranju i provedbi reformi socijalne zaštite u Rusiji.

Cilj ovih reformi je razviti u Rusiji metode zaštite, svojstvene tržišnim gospodarstvima, i uključujući sve oblike djelatnosti socijalne sigurnosti.

Suradnja također uključuje tehničku pomoć razvoju institucija socijalnog osiguranja s ciljem promicanja postupnog prijelaza na sustav koji se sastoji od kombinacije zaštite temeljene na doprinosima i one temeljene na socijalnoj pomoći, kao i za razvoj odgovarajućih nevladinih organizacija koje pružaju socijalne usluge.

Članak 75.

Turizam

Stranke jačaju i razvijaju međusobnu suradnju koja obuhvaća:

olakšavanje turističke djelatnosti,

suradnju između službenih turističkih tijela,

povećanje protoka informacija,

prijenos znanja i iskustava,

proučavanje mogućnosti za zajedničko djelovanje.

Članak 76.

Mala i srednja poduzeća

1.   Cilj stranaka je razvoj i jačanje malih i srednjih poduzeća (MSP-ovi) i promicanje suradnje između MSP-ova Zajednice i Rusije.

2.   Stranke potiču razmjenu informacija i znanja i iskustava, inter alia, u područjima kao što su:

pravni, administrativni, tehnički, porezni, financijski i drugi uvjeti nužni za osnivanje i širenje MSP-ova te za prekograničnu suradnju,

pružanje specijaliziranih usluga potrebnih MSP-ovima kao što su osposobljavanje u području menadžmenta i marketinga, računovodstvo, kontrola kvalitete te osnivanje i jačanje agencija koje pružaju takve usluge.

uspostava stalnih i stabilnih veza između subjekata iz Zajednice i iz Rusije kako bi se poboljšao protok informacija do MSP-ova te promicanje prekogranične suradnje, inter alia, pristupom i radom Mreže poslovne suradnje i Euro info komunikacijskih centara pod uvjetom da su ispunjeni potrebni uvjeti za bilo koju od ovih mreža.

Stranke blisko surađuju kako bi se zajamčilo da su potrebni uvjeti za pristup navedenim mrežama ispunjeni.

Članak 77.

Komunikacije, informatika i informacijska infrastruktura

1.   Stranke podupiru razvoj suvremenih metoda rukovanja informacijama, uključujući medije. Poduzimaju odgovarajuće korake kako bi potakle učinkovitu međusobnu razmjenu informacija. Prednost se daje programima kojima je cilj široj javnosti pružiti osnovne informacije o Zajednici te stručnim, inter alia, poslovnim krugovima pružiti specijalizirane informacije.

2.   Stranke poduzimaju potrebne napore usmjerene na širenje i jačanje suradnje kako bi se uspostavila odgovarajuća informacijska infrastruktura. S tim ciljem poduzimaju posebno sljedeće aktivnosti:

razmjena informacija o politikama za uspostavljanje informacijske infrastrukture, uključujući regulatorne politike,

istraživanje mogućnosti za zajedničke projekte u vezi s istraživanjem i razvojem informacijske i komunikacijske tehnologije te u vezi s uspostavom informacijske infrastrukture prilagođene potrebama tržišnoga gospodarstva, uzimajući u obzir mogućnost pretvorbe ruskih poduzeća te ruski interes za informatizaciju i omogućavanje međudjelovanje s informacijskim infrastrukturama Zajednice,

razvoj zajedničkih programa za osposobljavanje stručnjaka u području informacijskih tehnologija i informacijskih usluga,

promicanje europskih tehničkih norma, sustava za certificiranje i regulatornih pristupa.

Članak 78.

Carina

1.   Cilj je suradnje postizanje usklađenosti carinskih sustava stranaka.

2.   Suradnja posebno obuhvaća sljedeće:

razmjenu informacija,

poboljšanje metoda rada,

usklađivanje i pojednostavljivanje carinskih postupaka u pogledu roba razmijenjene između stranaka,

međusobno povezivanje provoznih sustava Zajednice i Rusije,

potpora pri uvođenju i upravljanju modernim carinskim informacijskim sustavima, uključujući računalne sustave na carinskim kontrolnim točkama,

međusobna pomoć i zajedničke akcije u vezi s robom s dvojnom namjenom i robom za koju vrijede netarifna ograničenja,

organizacija seminara i razdoblja osposobljavanja.

Tehnička pomoć pruža se prema potrebi.

3.   Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju predviđenu u ovom Sporazumu, a posebno člancima 82. i 84., uzajamna pomoć u carinskim pitanjima između administrativnih tijela stranaka provodi se u skladu s odredbama Protokola 2.

Članak 79.

Suradnja u području statistike

1.   Suradnja je usmjerena na daljnji razvoj učinkovitih statističkih sustava, informacijsku i programsko-tehnološku kompatibilnost statističkih podataka kako bi se s vremenom mogli pružiti pouzdani statistički podaci potrebni za podršku i praćenje gospodarske suradnje stranaka i procesa gospodarske reforme u Rusiji te kako bi pridonijeli razvoju privatnog poduzetništva u Rusiji.

2.   Stranke posebno surađuju:

na unaprjeđenju razvoja učinkovitog statističkog sustava u Rusiji, posebno na stvaranju odgovarajućeg institucionalnog okvira,

na poboljšanju standarda osposobljavanja i stručne razine osoblja koje se bavi statistikom,

na usklađivanju s međunarodnim metodama, normama i klasifikacijama, a posebno metodama, normama i klasifikacijama Zajednice,

na pružanju odgovarajućih makro- i mikroekonomskih podataka gospodarskim subjektima iz privatnog i javnog sektora,

na osiguranju povjerljivosti podataka,

na razmjeni statističkih informacija i, s tim ciljem, nadogradnji i/ili prikladnom korištenju baza podataka.

Članak 80.

Ekonomska znanost

Stranke olakšavaju proces gospodarske reforme i koordinaciju gospodarskih politika surađujući kako bi se poboljšalo razumijevanje osnova njihovih pripadajućih gospodarstava te plana i provedbe gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima.

Stranke:

razmjenjuju informacije o makroekonomskim rezultatima i izgledima te o razvojnim strategijama,

analiziraju gospodarska pitanja od obostranog interesa, uključujući oblikovanje gospodarskih politika i provedbenih instrumenata,

potiču opsežnu suradnju ekonomista i viših dužnosnika kako bi se ubrzao prijenos informacija i znanja i iskustava za izradu gospodarskih politika te osigurati što veće širenje rezultata istraživanja vezanog uz te politike.

Članak 81.

Pranje novca

1.   Stranke su suglasne s potrebom za poduzimanjem napora i suradnjom kako bi se spriječila uporaba njihovih financijskih sustava za pranje prihoda od kaznenih djela, a posebno od kaznenih djela povezanih s drogama.

2.   Suradnja u ovom području uključuje administrativnu i tehničku pomoć radi uspostave odgovarajućih standarda za sprečavanje pranja novca koji su jednaki onima koje su usvojili Zajednica i međunarodni forumi u ovom području, uključujući Radnu skupinu za financijske mjere (FATF).

Članak 82.

Droge

Stranke surađuju u povećanju djelotvornosti i učinkovitosti politika i mjera protiv nezakonite proizvodnje, opskrbe i trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, uključujući sprečavanje zlouporabe kemijskih prekursora, kao i u promicanju prevencije i smanjenja potražnje za drogama. Suradnja u ovom području temelji se na savjetovanjima i bliskoj koordinaciji između stranaka u vezi s ciljevima i mjerama u različitim područjima povezanima s drogama, i osigurava, inter alia, razmjenu programa osposobljavanja i uključuje tehničku pomoć iz Zajednice u slučaju kada je ona na raspolaganju.

Članak 83.

Suradnja u području reguliranja kretanja kapitala i plaćanja u Rusiji

Ne dovodeći u pitanje članak 52., prepoznajući potrebu stabilnog funkcioniranja i razvoja unutarnjeg valutnog tržišta u Rusiji, stranke surađuju u području uspostave učinkovitog sustava reguliranja kretanja kapitala i plaćanja u Rusiji.

Imajući na umu iskustvo, nadležnost i mogućnosti država članica, odnosno Zajednice, suradnja u ovom području potpomognuta tehničkom pomoći iz Zajednice obuhvaća, inter alia:

uspostavu veza između nadležnih tijela Zajednice i njenih država članica i nadležnih tijela Rusije,

redovitu razmjenu informacija,

pomoć u izradi odgovarajućih propisa.

Kako bi se omogućilo optimalno korištenje raspoloživih sredstava, stranke osiguravaju blisku koordinaciju s mjerama koje su poduzele druge zemlje i međunarodne organizacije.

GLAVA VIII.

SURADNJA U SPREČAVANJU NEZAKONITIH AKTIVNOSTI

Članak 84.

Stranke uspostavljaju suradnju s ciljem sprečavanja nezakonitih aktivnosti kao što su:

nezakonita imigracija i nezakonita prisutnost fizičkih osoba s njihovim državljanstvom na njihovom području, uzimajući u obzir načelo i praksu ponovnog prihvata,

nezakonite aktivnosti u području gospodarstva, uključujući korupciju,

nezakonite transakcije različitih roba, uključujući industrijski otpad,

krivotvorenje,

nezakonita trgovina opojnim drogama i psihotropnim tvarima.

Suradnja u gore navedenim područjima temeljit će se na zajedničkim savjetovanjima i bliskim međusobnim odnosima te će pružati tehničku i administrativnu pomoć uključujući:

izradu nacionalnih propisa u području sprječavanja nezakonitih aktivnosti,

uspostavu informacijskih centara,

povećanje učinkovitosti institucija koje se bave sprečavanjem nezakonitih djela,

osposobljavanje osoblja i razvoj istraživačkih infrastruktura,

izradu obostrano prihvatljivih mjera za sprečavanje nezakonitih aktivnosti.

GLAVA IX.

KULTURNA SURADNJA

Članak 85.

1.   Stranke se obvezuju promicati kulturnu suradnju s ciljem jačanja postojećih veza između njihovih naroda te poticati međusobno poznavanje jezika i kultura Zajednice i Rusije uz poštovanje stvaralačke slobode i uzajamnog pristupa kulturnim vrijednostima.

2.   Suradnja posebno obuhvaća sljedeća područja:

razmjenu informacija i iskustava u području očuvanja i zaštite spomenika i područja (arhitektonska baština),

kulturnu razmjenu između institucija, umjetnika i ostalih osoba angažiranih u području kulture,

prijevod literarnih djela.

3.   Vijeće za suradnju može dati preporuke za provedbu ovog članka.

GLAVA X.

FINANCIJSKA SURADNJA

Članak 86.

Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma, a posebno njegovih glava VI. i VII., te u skladu s člancima 87., 88. i 89., Rusija od Zajednice prima privremenu financijsku pomoć putem tehničke pomoći u obliku bespovratnih sredstava za ubrzanje gospodarske pretvorbe Rusije.

Članak 87.

Ova financijska pomoć obuhvaćena je u okviru programa Tacis predviđenog u odgovarajućoj uredbi Vijeća Zajednice.

Članak 88.

Ciljevi i područja financijske pomoći Zajednice utvrđuju se u indikativnom programu koji odražava utvrđene prioritete koje stranke dogovaraju uzimajući u obzir potrebe Rusije, apsorpcijsku sposobnost sektora i napredak u reformi. Stranke o tome obavješćuju Vijeće za suradnju.

Članak 89.

Kako bi se omogućilo optimalno korištenje raspoloživih sredstva, stranke osiguravaju da su doprinosi iz tehničke pomoći Zajednice u bliskoj koordinaciji s doprinosima iz drugih izvora kao što su države članice, druge zemlje te međunarodne organizacije kao što su Međunarodna banka za obnovu i razvoj i Europska banka za obnovu i razvoj.

GLAVA XI.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 90.

Ovim se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Sporazuma. Ono se sastaje na ministarskoj razini jednom godišnje i kada okolnosti to zahtijevaju. Preispituje sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od obostranog interesa radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma. Vijeće za suradnju također može davati odgovarajuće preporuke na temelju dogovora između predstavnika stranaka u Vijeću za suradnju.

Članak 91.

1.   Vijeće za suradnju sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i članova Vlade Ruske Federacije, s druge strane.

2.   Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.

3.   Funkciju predsjednika Vijeća za suradnju naizmjence izvršavaju predstavnik Zajednice i član Vlade Ruske Federacije.

Članak 92.

1.   Vijeću za suradnju u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Odbor za suradnju koji je sastavljen od predstavnika članova Vijeća Europske unije i predstavnika Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i predstavnika Vlade Ruske Federacije, s druge strane, obično na razini viših državnih službenika. Funkciju predsjednika Odbora za suradnju naizmjence izvršavaju predstavnik Zajednice i predstavnik Vlade Ruske Federacije.

Vijeće za suradnju u svojem poslovniku određuje dužnosti Odbora za suradnju, koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za suradnju i dužnosti predviđene u člancima 16., 17. i 53. te u Prilogu 2., kao i način na koji Odbor djeluje.

2.   Vijeće za suradnju može prenijeti bilo koje o svojih ovlasti na Odbor za suradnju, koji osigurava kontinuitet sastanaka Vijeća za suradnju.

Članak 93.

Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati bilo kakve druge posebne odbore ili tijela koja mu mogu pomoći u izvršavanju njegovih dužnosti te odlučuje o sastavu i dužnostima takvih odbora ili tijela kao i o načinu na koji djeluju.

Članak 94.

Pri razmatranju bilo kojeg pitanja koje se javi u okviru ovog Sporazuma u vezi s odredbom koja se odnosi na određeni članak GATT-a, Vijeće za suradnju u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir tumačenje dotičnog članka GATT-a kakvo općenito upotrebljavaju ugovorne stranke GATT-a.

Članak 95.

Ovim se osniva Odbor za parlamentarnu suradnju. On se sastaje u vremenskim razmacima koje sam odredi.

Članak 96.

1.   Odbor za parlamentarnu suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova Federalne skupštine Ruske Federacije, s druge strane.

2.   Odbor za parlamentarnu suradnju donosi svoj poslovnik.

3.   Parlamentarnim odborom za suradnju naizmjence presjedaju član Europskog parlamenta, odnosno član Federalne skupštine Ruske Federacije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njegovom poslovniku.

Članak 97.

Odbor za parlamentarnu suradnju može zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma od Vijeća za suradnju koje Odboru dostavlja zatražene informacije.

Odbor za parlamentarnu suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.

Odbor za parlamentarnu suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.

Članak 98.

1.   Svaka stranka obvezuje se, u okviru ovog Sporazuma, osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke imaju pristup nadležnim sudovima i administrativnim tijelima stranaka radi zaštite svojih osobnih i imovinskih prava, uključujući prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane.

2.   U granicama svojih ovlasti, stranke:

potiču usvajanje arbitraže radi rješavanja sporova koji proizlaze iz poslovnih transakcija i suradnje između gospodarskih subjekata Zajednice i Rusije,

su suglasne da u slučaju kada se spor preda na arbitražu, svaka stranka u sporu može odabrati svoga arbitra bez obzira na njegovo državljanstvo, osim ako pravila arbitražnog tijela koje stranke odaberu drukčije predviđaju, te da predsjedavajući treći arbitar ili jedini arbitar može biti državljanin treće države,

preporučuju svojim gospodarskim subjektima da sporazumno odaberu pravo koje se primjenjuje na njihove ugovore,

potiču primjenu arbitražnih pravila koje je izradila Komisija Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral) te arbitraže bilo kojeg tijela države potpisnica Konvencije o priznanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka potpisane u New Yorku 10. lipnja 1958.

Članak 99.

Niti jedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava stranku da poduzme mjere:

1.

koje smatra nužnima za zaštitu svojih ključnih sigurnosnih interesa:

(a)

kako bi spriječila otkrivanje informacija u suprotnosti s njezinim ključnim sigurnosnim interesima;

(b)

koje se odnose na fisijske materijale ili materijale iz kojih su dobiveni;

(c)

koji se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je prijeko potrebna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe;

(d)

u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje zakona i reda, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je preuzela radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti; ili

2.

koje smatra nužnima kako bi poštovala svoje međunarodne obveze i preuzete obveze ili autonomne mjere koje poduzima u skladu s takvim opće prihvaćenim međunarodnim obvezama i preuzetim obvezama u pogledu nadzora nad dvojakom uporabom industrijske robe i tehnologije.

Članak 100.

1.   U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i bez utjecaja na bilo koje posebne odredbe sadržane u njemu:

režim koji Rusija primjenjuje u odnosu na Zajednicu nema za posljedicu nikakvu diskriminaciju između država članica, njihovih državljana ili trgovačkih društava ili poduzeća,

režim koji Zajednica primjenjuje u odnosu na Rusiju nema za posljedicu nikakvu diskriminaciju između ruskih državljana ili ruskih trgovačkih društava ili poduzeća.

2.   Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svog fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji posebno u pogledu njihovog mjesta boravišta.

Članak 101.

1.   Svaka od stranaka može uputiti Vijeću za suradnju bilo kakav spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.

2.   Vijeće za suradnju može riješiti spor putem preporuke.

3.   U slučaju da spor nije moguće riješiti u skladu sa stavkom 2., bilo koja stranka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju miritelja; druga stranka tada mora u roku od dva mjeseca imenovati drugog miritelja. Za primjenu ovog postupka Zajednica i njezine države članice smatraju se jednom strankom u sporu.

Vijeće za suradnju imenuje trećega miritelja.

Preporuke miritelja donose se većinom glasova. Takve preporuke nisu obvezujuće za stranke.

4.   Vijeće za suradnju može donijeti poslovnik za rješavanje sporova.

Članak 102.

Stranke su suglasne da se na zahtjev bilo koje stranke odmah savjetuju putem odgovarajućih kanala kako bi raspravile o bilo kojim pitanjima koja se odnose na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i na druge relevantne aspekte odnosa između stranaka.

Odredbe ovog članka ni na koji način ne utječu i ne dovode u pitanje članke 17., 18., 101. i 107.

Članak 103.

Tretman dodijeljen Rusiji u skladu s ovim Sporazumom ni u kojem slučaju nije povoljniji od tretmana koji države članice dodjeljuju jedna drugoj.

Članak 104.

Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „stranke” znači Zajednica ili njezine države članice ili Zajednica i njezine države članice, u skladu s njihovim odgovarajućim ovlastima, s jedne strane, i Rusija, s druge strane.

Članak 105.

U mjeri u kojoj su pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom obuhvaćena i Ugovorom o Energetskoj povelji i njegovim protokolima, taj se Ugovor i protokoli po stupanju na snagu primjenjuju na takva pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je u njima predviđena takva primjena.

Članak 106.

Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od 10 godina. Sporazum se automatski obnavlja iz godine u godinu u slučaju da niti jedna stranka drugoj stranci ne dostavi pisanu obavijest o otkazu Sporazuma najmanje šest mjeseci prije njegovoga isteka.

Članak 107.

1.   Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere koje su potrebne kako bi ispunile svoje obveze u okviru ovog Sporazuma. One se brinu da se postignu ciljevi određeni u ovom Sporazumu.

2.   Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma, ona može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije toga, osim u slučajevima od osobite hitnosti, ona dostavlja Vijeću za suradnju sve relevantne informacije koje su potrebne za temeljito ispitivanje situacija radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo strankama.

Pri odabiru tih mjera prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje narušavaju provedbu ovog Sporazuma. O tim se mjerama odmah obavješćuje Vijeće za suradnju ako to druga stranka zatraži.

Članak 108.

Prilozi 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9. i 10. kao i protokoli 1. i 2. čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 109.

Sve dok se na temelju ovog Sporazuma ne postignu jednaka prava pojedinaca i gospodarskih subjekata, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Rusiju, s druge strane, osim u područjima koja su unutar nadležnosti Zajednice i ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima u njihovoj nadležnosti.

Članak 110.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuju Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te pod uvjetima utvrđenima u tim ugovorima, te, s druge strane, na državnom području Rusije.

Članak 111.

Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, talijanskom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 112.

Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana kada su stranke obavijestile jedna drugu o dovršetku postupaka iz prvog stavka.

Njegovim stupanjem na snagu te u mjeri u kojoj se tiče odnosa između Zajednice i Rusije, ne dovodeći u pitanje članak 22. stavke 1., 3. i 5., ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i gospodarskoj i trgovinskoj suradnji potpisan u Bruxellesu 18. prosinca 1989.

Hecho en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro.

Udfærdiget i Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og fireoghalvfems.

Geschehen zu Korfu am vierundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig.

Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

Done at Corfu on the twenty-fourth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

Fait à Corfou, le vingt-quatre juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Fatto a Corfù, addì ventiquattro giugno millenovecentonovantaquattro.

Gedaan te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Corfu, em vinte e quatro de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Image

Image

Image


POPIS PRILOGA

Prilog 1.

Indikativni popis povlastica koje Rusija dodjeljuje zemljama bivšeg SSSR-a u područjima koja su obuhvaćena ovim Sporazumom (od siječnja 1994.)

Prilog 2.

Odstupanja od članka 15. (količinska ograničenja)

Prilog 3.

Rezerve Zajednice u skladu s člankom 28. stavkom 2.

Prilog 4.

Rezerve Rusije u skladu s člankom 28. stavkom 3.

Prilog 5.

Prekogranično pružanje usluga, popis usluga za koje stranke dodjeljuju tretman najpovlaštenije nacije

Prilog 6.

Definicije u vezi s financijskim uslugama

Prilog 7.

Financijske usluge

Prilog 8.

Odredbe u vezi s člancima 34. i 38.

Prilog 9.

Prijelazno razdoblje za odredbe o tržišnom natjecanju i za uvođenje količinskih ograničenja

Prilog 10.

Zaštita intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz članka 54.

POPIS PROTOKOLA

Protokol 1.

o osnivanju kontaktne skupine za ugljen i čelik

Protokol 2.

o uzajamnoj administrativnoj pomoći u pogledu ispravne primjene carinskog zakonodavstva

PRILOG 1.

INDIKATIVNI POPIS POVLASTICA KOJE RUSIJA DODJELJUJE ZEMLJAMA BIVŠEG SSSR-a U PODRUČJIMA KOJA SU OBUHVAĆENA OVIM SPORAZUMOM

(od siječnja 1994.)

Povlastice se dodjeljuju bilateralno na temelju odgovarajućih sporazuma ili ustaljene prakse. Njima se osigurava, inter alia:

1.

Oporezivanje uvoza/izvoza

Ne primjenjuju se uvozne carine.

Ne primjenjuju se izvozne carine u slučaju robe dostavljene u skladu s godišnjim bilateralnim međudržavnim sporazumima o trgovini i suradnji u okviru nomenklatura i količina koje su u njima određene, a koja se smatra „izvozom za potrebe savezne države” kako je definirano odgovarajućim pravom Rusije.

Na uvoz se ne primjenjuje PDV.

Na uvoz se ne primjenjuju trošarine.

2.

Raspodjela kvota i postupci izdavanja dozvola

Izvozne kvote za isporuke ruskih proizvoda u skladu s godišnjim bilateralnim međudržavnim sporazumima o trgovini i suradnji otvaraju se na isti način kao za „isporuke za državne potrebe”.

3.

Posebni uvjeti za sve vrste djelatnosti u bankarskom i financijskom sektoru (uključujući poslovni nastan, poslovanje), kretanje posebnih i tekućih plaćanja, pristup vrijednosnim papirima itd.

4.

Sustav cijena u vezi s izvozom nekih vrsta sirovina i poluproizvoda (ugljen, sirova nafta, prirodni plin, rafinirani naftni proizvodi) iz Rusije

Cijene se određuju na temelju odgovarajućih prosječnih svjetskih cijena preračunatih u rublje ili odgovarajuću nacionalnu valutu prema tečaju Središnje banke Rusije 15. dana mjeseca koji prethodi mjesecu izvoza.

5.

Uvjeti prijevoza i provoza

U pogledu zemalja Zajednice nezavisnih država koje su stranke Multilateralnog sporazuma „o načelima i uvjetima odnosa u području prijevoza” i/ili na temelju bilateralnih sporazuma o prijevozu i provozu, na uzajamnoj osnovi ne primjenjuju se porezi niti pristojbe na prijevoz i carinjenje robe (uključujući robu u provozu) niti na provoz vozila.

6.

Komunikacijske usluge, uključujući poštanske, kurirske, telekomunikacijske, audiovizualne i druge usluge

7.

Pristup informacijskim sustavima i bazama podataka

PRILOG 2.

ODSTUPANJA OD ČLANKA 15. (KOLIČINSKA OGRANIČENJA)

1.

Rusija može poduzeti iznimne mjere koje odstupaju od odredaba članka 15. u obliku količinskih ograničenja na nediskriminirajućoj osnovi u skladu s člankom XIII. GATT-a. Takve se mjere mogu poduzeti samo po isteku prve kalendarske godine nakon potpisivanja Sporazuma.

2.

Te se mjere mogu poduzeti samo u okolnostima navedenima u Prilogu 9.

3.

Ukupna vrijednost uvoza robe koja je podložna tim mjerama ne smije premašiti sljedeće udjele u ukupnom uvozu robe podrijetlom iz Zajednice:

10 % tijekom druge i treće kalendarske godine nakon potpisivanja Sporazuma,

5 % tijekom četvrte i pete kalendarske godine nakon potpisivanja Sporazuma,

3 % nakon toga, do ruskog pristupanja GATT-u/WTO-u.

Gore navedeni udjeli određuju s obzirom na vrijednost ruskog uvoza robe podrijetlom iz Zajednice tijekom posljednje godine prije uvođenja količinskih ograničenja za koju su dostupni statistički podaci.

Ove se odredbe ne smiju izbjegavati povećanjem tarifne zaštite dotične uvezene robe.

4.

Ove mjere se na primjenjuju nakon ruskog pristupanja GATT-u/WTO-u, osim ako je drukčije predviđeno u ruskom protokolu o pristupanju GATT-u/WTO-u.

5.

Rusija obavješćuje Odbor za suradnju o svim mjerama koje namjerava poduzeti u skladu s uvjetima ovog Priloga, a Odbor za suradnju održava, ako to zatraži Zajednica, savjetovanja o takvim mjerama prije nego se one poduzmu te o sektorima na koje se one primjenjuju.

PRILOG 3.

REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 28. STAVKOM 2.

Rudarstvo

U nekim državama članicama koncesije mogu biti potrebne za rudarstvo i prava na minerale za trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Zajednice.

Ribarstvo

Pristup i korištenje bioloških resursa i ribolovnih područja koja se nalaze u morskim vodama pod suverenitetom ili unutar nadležnosti država članica ograničeni su na ribarske brodove koje plove pod zastavom države članice i koje su registrirane na području Zajednice, osim ako je drukčije predviđeno.

Kupovina nekretnina

U nekim državama članicama kupovina nekretnina podliježe ograničenjima.

Audiovizualne usluge uključujući radio

Nacionalni tretman koji se odnosi na produkciju i distribuciju, uključujući radiodifuziju i druge oblike prijenosa javnosti može biti rezerviran za audiovizualna djela koja zadovoljavaju određene uvjete s obzirom na podrijetlo.

Telekomunikacijske usluge uključujući mobilne i satelitske usluge

Rezervirane usluge

U nekim državama članicama pristup tržištu u pogledu dodatnih usluga i infrastrukture ograničen je.

Slobodna zanimanja

Usluge rezervirane za fizičke osobe koje su državljani država članica. Pod određenim uvjetima te osobe mogu osnovati trgovačka društva.

Poljoprivreda

U nekim državama članicama nacionalni tretman ne primjenjuje se na trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Zajednice, a koja se žele baviti poljoprivrednim poduzetništvom. Stjecanje vinograda od strane trgovačkih društava podliježe notifikaciji, ili, prema potrebi, odobrenju.

Usluge novinskih agencija

U nekim državama članicama strano sudjelovanje u izdavačkim trgovačkim društvima i radiodifuzijskim trgovačkim društvima ograničeno je.

PRILOG 4.

REZERVE RUSIJE U SKLADU S ČLANKOM 28. STAVKOM 3.

Korištenje podzemlja i prirodnih bogatstava uključujući rudarstvo

1.

Trgovačkim društvima koja nisu pod kontrolom Rusije koncesija za iskop određenih ruda i metala može biti potrebna.

2.

Neke posebne dražbe za korištenje podzemlja i prirodnih bogatstava za mala poduzeća ili obrambena poduzeća koja su predmetom pretvorbe vojne industrije mogu biti zatvorene za trgovačka društva koja nisu pod kontrolom Rusije.

Ribolov

Za ribolov je potrebno odobrenje odgovarajućeg tijela vlade.

Kupovina nekretnina (nepokretne imovine) i posredništvo

(a)

Trgovačkim društvima koja nisu pod kontrolom Rusije nije dopušteno stjecanje zemljišnih parcela. Međutim, ta društva mogu zakupiti zemljišne parcele na razdoblje ne dulje od 49 godina.

(b)

Iznimno od točke (a), trgovačka društva koja nisu po kontrolom Rusije mogu stjecati zemljišne parcele u slučajevima kada su takva društva priznata kao kupci u skladu sa Zakonom Ruske Federacije o privatizaciji državnih i općinskih poduzeća u Ruskoj Federaciji i s drugim odgovarajućim zakonima i drugim propisima, uključujući zahtjeve programa privatizacije:

u okviru privatizacije državnih i općinskih poduzeća u obliku javnog natječaja za poslovna ulaganja i dražbi,

u okviru širenja i dodatne izgradnje poduzeća u obliku javnog natječaja za poslovna ulaganja i dražbi.

Telekomunikacije

Telekomunikacijske usluge uključujući mobilne i satelitske usluge, izgradnja, postavljanje, rad i održavanje komunikacijskih uređaja ograničeni su.

Usluge masovnih medija

Postoje određena ograničenja stranog sudjelovanja u trgovačkim društvima za masovne medije.

Slobodna zanimanja

Određene su djelatnosti zatvorene, ograničene ili podložne posebnim uvjetima za fizičke osobe koje nisu ruski državljani.

Zakup federalne imovine

Davanje u zakup federalne imovine čija vrijednost premašuje 100 milijuna rubalja trgovačkim društvima sa stranim udjelom izvršava se uz dozvolu državnog tijela ovlaštenog za upravljanje takvom imovinom. Ta se najviša vrijednost povisuje i bit će iskazana u konvertibilnoj valuti.

PRILOG 5.

PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA

POPIS USLUGA ZA KOJE STRANKE DODJELJUJU TRETMAN NAJPOVLAŠTENIJE NACIJE

(a)

Sektori koji će biti obuhvaćeni u skladu s privremenom Središnjom klasifikacijom proizvoda (SKP) Organizacije Ujedinjenih naroda:

Konzultantske usluge koje se odnose na usluge računovodstvene revizije: dio SKP-a 86212 izuzev „usluga revizije”

Konzultantske usluge koje se odnose na knjigovodstvene usluge SKP 86220

Tehničke usluge SKP 8672

Usluge integriranog inženjerstva SKP 8673

Savjetodavne i predprojektne usluge u arhitekturi SKP 86711

Usluge projektiranja u arhitekturi SKP 86712

Usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture SKP 8674

Računalne i srodne usluge:

 

Konzultantske usluge u vezi s instaliranjem računalne strojne opreme SKP 841

 

Usluge primjene programske podrške SKP 842

 

Usluge vezane uz baze podataka SKP 844

Oglašavanje SKP 871

Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja SKP 864

Usluge savjetovanja u menadžmentu SKP 866

Usluge tehničkog ispitivanja i analize SKP 8676

Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo

Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo

Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz rudarstvo

Tiskanje i izdavaštvo SKP 88442

Kongresne usluge

Usluge prevođenja SKP 87905

Usluge unutarnjeg uređenja SKP 87907

Telekomunikacije:

 

Usluge s dodanom vrijednosti uključujući (ali ne ograničeno na) elektroničku poštu, glasovnu poštu, obavješćivanje putem interneta i pretraživanje baza podataka, obradu podataka, elektroničku razmjenu podataka, pretvorbu koda i protokola

 

Prijenos podataka komutacijom paketa i komutacijom kanala

Graditeljstvo i srodne tehničke usluge: terensko ispitivanje SKP 5111

Franšiza SKP 8929

Usluge dopisnog obrazovanja odraslih dio SKP-a 924

Usluge novinskih i tiskarskih agencija SKP 962

Usluge iznajmljivanja/leasinga bez operatora s obzirom na ostalu transportnu opremu (SKP 83101 privatna osobna vozila, 83102 vozila za prijevoz robe, 83105) i vezane uz ostale strojeve i opremu (SKP 83106, 83107, 83108, 83109)

Usluge posredništva i trgovine na veliko koja se odnosi na uvoz i izvoz (dio SKP-a 621 i 622)

Istraživanje i razvoj programske podrške

Reosiguranje i retrocesija te pomoćne usluge vezane uz osiguranje, kao što su konzultantske, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i naplate odštetnih zahtjeva

Osiguranje od rizika u vezi s:

i.

pomorskim prijevozom i komercijalnim zračnim prijevozom i lansiranjem i prijevozom u svemir (uključujući satelite), uz osiguranje koje pokriva bilo što ili sve od navedenog: osobe koje se prevoze, roba koja se izvozi ili uvozi, isto vozilo kojim se roba prevozi i bilo kakva odgovornost koja iz tog proizlazi;

ii.

robom u međunarodnom provozu; i

iii.

osiguranjem od nezgode i zdravstvenim osiguranjem; i osiguranjem od osobne automobilske odgovornosti u slučaju prekograničnog kretanja.

(b)

Usluge obrade podataka SKP 843

Pružanje i prijenos financijskih informacija i obrada financijskih podataka (vidjeti Prilog 6. dio B točke 11. i 12.).

Za usluge navedene u skladu s točkom (b) primjenjivat će se tretman najpovlaštenije nacije pridržavajući se članka 38., bez Priloga 8. dijela A.

PRILOG 6.

DEFINICIJE U VEZI S FINANCIJSKIM USLUGAMA

Financijska usluga je svaka usluga financijske prirode koju nudi pružatelj financijske usluge jedne od stranaka. Financijske usluge uključuju sljedeće aktivnosti:

A.   Sve usluge osiguranja i usluge povezane s osiguranjem

1.

izravno osiguranje (uključujući suosiguranje)

i.

životno;

ii.

neživotno osiguranje.

2.

Reosiguranje i retrocesija.

3.

Posredovanje u osiguranju, kao što su brokeri i agencije.

4.

Usluge vezane uz osiguranje, kao što su konzultantske usluge, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva.

B.   Bankarske i ostale financijske usluge (isključujući osiguranje)

1.

Zaprimanje depozita i ostalih povratnih sredstava od javnosti.

2.

Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija.

3.

Financijski leasing.

4.

Sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne, platne i debitne kartice, putne čekove i bankovne mjenice.

5.

Garancije i preuzete obveze.

6.

Trgovanje za vlastiti račun ili za račun stranke, bilo na burzi, na izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način, sljedećim:

(a)

instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, potvrde o depozitu itd.);

(b)

devizama;

(c)

izvedenicama koje uključuju, ali nisu ograničene na budućnosnice i opcije;

(d)

tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su ugovori o razmjeni, terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.;

(e)

prenosivim vrijednosnim papirima;

(f)

ostalim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne poluge.

7.

Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo i plasiranje kao agent (javno ili privatno) i pružanje usluga u odnosu na to izdavanje.

8.

Brokerski novčani poslovi.

9.

Upravljanje aktivom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljima, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondom, usluge deponiranja i povjerbe.

10.

Usluge namirenja i klirinške usluge za financijska sredstva, uključujući vrijednosne papire, izvedenice, i ostale prenosive instrumente.

11.

Pružanje i prijenos financijskih informacija, i obrada financijskih podataka i pripadajuće programske podrške od strane pružatelja ostalih financijskih usluga.

12.

Savjetodavno posredovanje i ostale pomoćne financijske usluge u svim poslovima koji su gore navedeni u točkama 1. do 11., uključujući kreditne preporuke i analize, istraživanje i savjetovanje o ulaganjima i portfelju, savjetovanje o kupnji i restrukturiranju poduzeća i strategiji.

Sljedeće se aktivnosti izuzimaju iz definicije financijskih usluga:

(a)

aktivnosti koje obavljaju središnje banke ili bilo koja druga javna institucija u provođenju monetarne i tečajne politike;

(b)

aktivnosti koje provode središnje banke, vladine agencije ili tijela, ili javne institucije, za račun vlade ili s jamstvom vlade, osim u slučaju kada te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s takvim javnim tijelima;

(c)

aktivnosti koje čine dio zakonskog sustava socijalne sigurnosti ili javnih mirovinskih programa, osim u slučaju kada te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s javnim tijelima ili privatnim institucijama.

PRILOG 7.

FINANCIJSKE USLUGE

A.

U pogledu bankarskih usluga iz Priloga 6. dijela B, tretman najpovlaštenije nacije koji Rusija dodjeljuje sukladno članku 28. stavku 1., u vezi s poslovnim nastanom putem osnivanja samo društva kćeri (izuzimajući prema tome poslovni nastan putem osnivanja podružnice) i nacionalni tretman koji dodjeljuje sukladno članku 28. stavku 3. znači tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji Rusija dodjeljuje vlastitim trgovačkim društvima uz sljedeće iznimke:

1.

Rusija zadržava pravo:

(a)

nastavka primjene gornje granice na ruska društva kćeri i podružnice trgovačkih društava Zajednice kojom se ograničava ukupan udio stranog kapitala u ruskom bankarskom sustavu koja se primjenjuje na dan potpisivanja Sporazuma;

(b)

primjene na ruska društva kćeri trgovačkih društava Zajednice minimalnog potrebnog kapitala koji je viši od onog koji primjenjuje na vlastita trgovačka društva pod uvjetom da se taj minimalni potrebni kapital ne povisuje u usporedbi s onim koji je bio na snazi na dan potpisivanja Sporazuma prije nego što se u pogledu minimalnog potrebnog kapitala primijeni nacionalni tretman;

(c)

ograničenja broja podružnica ruskih društava kćeri trgovačkih društava Zajednice;

(d)

određivanja najmanjih iznosa ne većih od 55 000 ECU salda na računima svih fizičkih osoba pri ruskim društvima kćerima trgovačkih društava Zajednice;

(e)

zabrane ruskim društvima kćerima trgovačkih društava Zajednice da obavljaju transakcije s dionicama i instrumentima konvertibilnim u dionice ruskih dioničkih društava;

(f)

zabrane ruskim društvima kćerima trgovačkih društava Zajednice da obavljaju transakcije s ruskim rezidentima.

2.

Izuzeci iz točke 1. mogu se primjenjivati samo pod sljedećim uvjetima:

i.

pod uvjetom da se primjenjuju na društva kćeri trgovačkih društava svake zemlje; i

ii.

kod izuzetaka navedenih u točki 1. podtočkama (c), (d) i (e):

(a)

najkasnije do isteka pete godine od potpisivanja Sporazuma u slučaju izuzetaka navedenih u podtočkama (c) i (d) te treće godine u slučaju izuzetka navedenog u podtočki (e); i

(b)

u slučaju kada udio dioničkog kapitala ruskog društva kćeri trgovačkog društva Zajednice u posjedu ruskih državljana ili trgovačkih društava ne prelazi pedeset posto (50 %); i

(c)

na ruska društva kćeri trgovačkih društava Zajednice osnovana nakon stupanja na snagu ovih izuzetaka;

iii.

kod izuzetaka navedenih u točki 1. podtočki (f) do 1. siječnja 1996. i samo na ruska društva kćeri trgovačkih društava Zajednice osnovana nakon 15. studenoga 1993. ili na ona koja nisu počela poslovati s ruskim rezidentima prije 15. studenoga 1993.

3.

(a)

Nakon isteka pete godine od dana potpisivanja Sporazuma Rusija će razmotriti mogućnost:

i.

povišenja gornje granice kojom se ograničava ukupan udio inozemnog kapitala u ruskom bankarskom sustavu koja se primjenjuje na dan potpisivanja ovog Sporazuma, koja je navedena u točki 1. podtočki (a), uzimajući u obzir sva relevantna monetarna, fiskalna, financijska pitanja, pitanja bilance plaćanja kao i stanje ruskog bankarskog sustava;

ii.

sniženja minimalnog potrebnog kapitala iz točke 1. podtočke (b), uzimajući u obzir sva relevantna monetarna, fiskalna, financijska pitanja, pitanje bilance plaćanja kao i stanje ruskog bankarskog sustava.

(b)

Po isteku treće godine od potpisivanja ovog Sporazuma, Rusija će razmotriti ublažavanje ograničenja iz točke 1. podtočaka (c) i (d), uzimajući u obzir sva relevantna monetarna, fiskalna, financijska pitanja, pitanja bilance plaćanja kao i stanje ruskog bankarskog sustava.

B.

U pogledu usluga osiguranja iz Priloga 6. dijela A točaka 1. i 2. tretman najpovlaštenije nacije koji se dodjeljuje sukladno članku 28. stavku 1. u vezi s poslovnim nastanom putem osnivanja društva kćeri ovlaštenog samo za djelatnosti osiguranja određen je u zakonima i propisima koji se primjenjuju u Rusiji na dan poslovnog nastana, uzimajući u obzir sljedeće uvjete:

1.

najkasnije po isteku pete godine od potpisivanja Sporazuma, Rusija ukida najvišu granicu stranih dioničkih udjela u kapitalu poduzeća od 49 %;

2.

ukidanje najviše granice stranih dioničkih udjela ne sprečava Rusiju da tijekom prijelaznog razdoblja od pet godina uvede mjere za davanje dozvola trgovačkim društvima Zajednice u nekim vrstama osiguranja. Te bi se mjere mogle donositi samo u području sustava obveznog osiguranja u području socijalne sigurnosti, ili za javnu nabavu ili zbog razloga opisanih u članku 29. stavku 2., i njima se ne poništava ili značajno umanjuje učinke ukidanja najviše granice stranog dioničkog udjela od 49 %.

PRILOG 8.

ODREDBE U VEZI S ČLANCIMA 34. i 38.

Dio A

Savjetovanja započinju u roku od 30 dana nakon što ih prva stranka zatraži. Ona se održavaju radi postizanja dogovora oko:

povlačenja, od strane druge stranke, mjera koje su dovele do znatno restriktivnije situacije, ili

prilagodba obveza obiju stranaka, ili

prilagodba koje prva stranka mora napraviti kako bi kompenzirala za restriktivniju situaciju koju je stvorila druga stranka.

Ako se dogovor ne postigne u roku od 60 dana otkako je prva stranka podnijela zahtjev za savjetovanjem, takva prva stranka može izvršiti odgovarajuće kompenzacijske prilagodbe svojih obveza. Takve se prilagodbe izvršavaju u mjeri i u trajanju potrebnom kako bi se uzela u obzir značajno restriktivnija situacija koju je stvorila druga stranka. Prednost se mora dati onim mjerama kojima se najmanje narušava funkcioniranje Sporazuma. Spomenute prilagodbe ne utječu na prava koja su gospodarski subjekti stekli u skladu sa Sporazumom u trenutku izvršavanja takvih prilagodbi.

Dio B

1.

Djelujući u duhu partnerstva i suradnje Vlada Rusije obavješćuje Zajednicu tijekom prijelaznog razdoblja od tri godine nakon potpisivanja Sporazuma o svojim namjerama predlaganja novog zakonodavstva ili donošenja novih propisa koji bi uvjete za poslovni nastan ili poslovanje ruskih društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice mogli učiniti restriktivnijima nego što je to bila situacija na dan koji je prethodio danu potpisivanja Sporazuma. Zajednica može zatražiti od Rusije da dostavi nacrte takvog zakonodavstva ili propisa te započeti savjetovanja u vezi s tim nacrtima.

2.

U slučaju kada bi novo zakonodavstvo ili propisi uvedeni u Rusiji tijekom prijelaznog razdoblja navedenog u točki 1. učinili uvjete poslovanja ruskih društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice restriktivnijim nego što je to bila situacija na dan potpisivanja Sporazuma, takvo odgovarajuće zakonodavstvo ili propisi ne primjenjuju se na ona društva kćeri i podružnice koji su već osnovani u Rusiji u vrijeme stupanja na snagu relevantnog akta, do isteka razdoblja od tri godine od njegovog stupanja na snagu.

PRILOG 9.

PRIJELAZNO RAZDOBLJE ZA ODREDBE O TRŽIŠNOM NATJECANJU I ZA UVOĐENJE KOLIČINSKIH OGRANIČENJA

Okolnosti navedene u članku 53. stavku 2.3. i u Prilogu 2. točki 2. vrijede za sektore ruskoga gospodarstva koji:

su u postupku restrukturiranja, ili

se suočavaju s ozbiljnim poteškoćama, posebno u slučajevima kada takve poteškoće podrazumijevaju ozbiljne društvene probleme u Rusiji, ili

se suočavaju s gubitkom ili drastičnim smanjenjem ukupnog tržišnog udjela ruskih trgovačkih društava ili državljana u danom sektoru ili gospodarskoj grani u Rusiji, ili

predstavljaju gospodarske grane u nastajanju u Rusiji.

PRILOG 10.

ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVAČKOG VLASNIŠTVA IZ ČLANKA 54.

1.

Rusija nastavlja poboljšavati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva kako bi osigurala da do kraja pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma razina njihove zaštite bude slična onoj koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovite načine provedbe takvih prava.

2.

Do isteka pete godine nakon stupanja na snagu Sporazuma, Rusija pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva u kojima su države članice stranke ili koje države članice de facto primjenjuju, u skladu s odgovarajućim odredbama sadržanim u ovim konvencijama:

Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.),

Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.),

Međunarodna konvencija za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski Akt, 1978.).

3.

Vijeće za suradnju može preporučiti da se točka 2. ovog Priloga primjenjuje na druge multilateralne konvencije.

4.

Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Rusija u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva dodjeljuje trgovačkim društvima i državljanima Zajednice tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji dodjeljuje bilo kojoj trećoj strani na temelju bilateralnih sporazuma.

5.

Odredbe točke 4. ne primjenjuju se na pogodnosti koje Rusija dodjeljuje bilo kojoj trećoj zemlji na stvarnoj uzajamnoj osnovi niti na pogodnosti koje Rusija dodjeljuje nekoj drugoj zemlji bivšeg SSSR-a.

PROTOKOL 1.

o osnivanju kontaktne skupine za ugljen i čelik

1.

Uspostavlja se kontaktna skupina između stranaka. Skupinu čine predstavnici Zajednice i Rusije.

2.

Kontaktna skupina razmjenjuje informacije o situaciji u industrijama ugljena i čelika na oba područja i o trgovini između njih, posebno radi prepoznavanja problema koji bi se mogli pojaviti.

3.

Kontaktna skupina također preispituje situaciju u industrijama ugljena i čelika na svjetskoj razini, uključujući razvoj situacije u međunarodnoj trgovini.

4.

Kontaktna skupina razmjenjuje sve korisne informacije o strukturi dotičnih industrija, razvoju njihovih proizvodnih kapaciteta, znanstvenom i istraživačkom napretku u relevantnim područjima i rastu zaposlenosti. Skupina također preispituje probleme onečišćenja i okoliša.

5.

Kontaktna skupina također preispituje napredak postignut u okviru tehničke pomoći između stranaka, uključujući pomoć financijskom, komercijalnom i tehničkom upravljanju.

6.

Kontaktna skupina razmjenjuje sve relevantne informacije o stavovima koji su se zauzeli ili koji se trebaju zauzeti u odgovarajućim međunarodnim organizacijama ili forumima.

7.

Kontaktna će se skupina proširiti kako bi uključila predstavnike industrija kako i kada se obje stranke sporazume da je njihova prisutnost i/ili sudjelovanje potrebno.

8.

Kontaktna se skupina sastaje dva puta godišnje naizmjence na područjima svake stranke.

9.

Funkciju predsjednika kontaktne skupine izvršavaju naizmjence predstavnik Komisije Europskih zajednica i predstavnik Vlade Ruske Federacije.

PROTOKOL 2.

o uzajamnoj administrativnoj pomoći u pogledu ispravne primjene carinskog zakonodavstva

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje se primjenjuju na području stranaka i kojim se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje u bilo koji drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje su stranke usvojile;

(b)

„carina” znači sve carine, poreze, naknade ili sva druga davanja koja se ubiru ili naplaćuju na području stranaka u primjeni carinskog zakonodavstva, ali ne uključujući naknade i davanja čiji je iznos ograničen na približne troškove pruženih usluga;

(c)

„podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je stranka u tu svrhu odredila i koje podnosi molbu za pomoć u carinskim pitanjima;

(d)

„primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je stranka u tu svrhu odredila i koje prima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;

(e)

„povreda” znači svako kršenje, kao i svaki pokušaj kršenja takvog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Stranke pomažu jedna drugoj, u okviru svoje nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenim u ovom Protokolu u osiguranju pravilne primjene carinskog zakonodavstva, posebno sprječavanjem, otkrivanjem i istraživanjem povreda ovog zakonodavstva.

2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno u ovom Protokolu, primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pomoć u području kaznenih djela. Također ne obuhvaća informacije, uključujući dokumente koji su dobiveni izvršavanjem ovlasti na zahtjev pravosudnih tijela, osim ako ta tijela tako odobre.

Članak 3.

Pomoć na temelju molbe

1.   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe mu pruža sve relevantne informacije kako bi mu se omogućilo da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije o otkrivenim ili planiranim radnjama koje jesu, čine se ili mogu biti povrede takvog zakonodavstva.

2.   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe ga obavješćuje o tome je li roba izvezena iz područja jedne stranke uredno uvezena na područje druge stranke navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na robu.

3.   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima potrebne mjere kako bi osigurao nadzor:

(a)

fizičkih i pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za sumnju da krše ili su prekršile carinsko zakonodavstvo;

(b)

mjesta na kojima je roba pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da je ta roba namijenjena za uporabu u djelima protivnim carinskom zakonodavstvu druge stranke;

(c)

kretanja robe za koje je priopćeno da bi moglo dovesti povreda carinskog zakonodavstva;

(d)

prijevoznih sredstava za koja postoje opravdani razlozi za sumnju da su prethodno ili trenutačno uporabljena ili bi to mogla biti upotrijebljena za povredu carinskog zakonodavstva.

Članak 4.

Spontana pomoć

Stranke u okviru svojih nadležnosti pružaju jedna drugoj pomoć bez prethodnog zahtjeva, u slučaju kada to smatraju potrebnim radi ispravne primjene carinskog zakonodavstva, posebno u slučajevima kada dobiju informacije koje se odnose na:

otkrivene ili planirane aktivnosti, koje jesu, izgledaju kao ili bi mogle biti povrede takvog zakonodavstva,

nove načine ili metode koje se rabe u izvršavanju takvih aktivnosti,

robu za koju se zna da je predmetom značajnih povreda carinskog zakonodavstva koje se odnosi na uvoz, izvoz, provoz ili bilo koji drugi carinski postupak.

Članak 5.

Oblik i sadržaj molbi za pomoć

1.   Molbe u skladu s ovim Protokolom sastavljaju se u pisanom obliku. Molbi se prilažu dokumenti koji su potrebni za izvršenje takve molbe. U slučaju potrebe zbog hitnosti situacije, moguće je prihvatiti usmene molbe koje moraju biti bez odlaganja potvrđene u pisanom obliku.

2.   Molbe u skladu sa stavkom 1. ovog članka sadrže sljedeće podatke:

(a)

podnositelja molbe koji podnosi zahtjev;

(b)

zatraženu mjeru;

(c)

predmet molbe i razlog za nju;

(d)

zakone, pravila i druge uključene pravne elemente;

(e)

što je moguće preciznije i opširnije indikacije o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;

(f)

sažetak relevantnih činjenica.

3.   Molbe se dostavljaju na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je prihvatljiv takvom tijelu.

4.   Ako molba ne zadovoljava formalne zahtjeve, moguće je zatražiti njezin ispravak ili dopunu; međutim, moguće je zatražiti mjere predostrožnosti.

Članak 6.

Rješavanje molbi

1.   Molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima stranke koja je molbu primila.

2.   Radi rješavanja molbe za pomoć primatelj molbe, unutar svojih nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupa kao da postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem raspoloživih informacija, provođenjem odgovarajućih istražnih radnji ili organiziranjem njihovog provođenja.

3.   Propisno ovlašteni službenici jedne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i prema uvjetima koje ta stranka utvrdi, ishoditi iz ureda primatelja molbe ili drugih tijela za koja je primatelj molbe odgovoran informacije koje se odnose na povrede carinskog zakonodavstva i koje su podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola.

4.   Službenici stranke mogu, u određenim slučajevima uz suglasnost druge uključene stranke i prema uvjetima koje ta stranka utvrdi, biti prisutni pri obavljanju istražnih radnji na njezinom državnom području.

5.   U slučaju kada su, u okolnostima predviđenima u ovome Protokolu, službenici jedne stranke prisutni pri obavljanju istražnih radnji na području druge stranke, ti službenici moraju moći u svakom trenutku pružiti dokaz svog službenog svojstva. Oni ne smiju nositi uniformu niti oružje.

Članak 7.

Oblik u kojem se dostavljaju informacije

1.   Pod uvjetima te u granicama utvrđenima u ovome Protokolu, stranke jedna drugoj šalju informacije u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i sličnog.

2.   Na zahtjev se mogu prenositi izvorne evidencije i dokumenti samo u slučaju kada ovjerene preslike ne bi bile dostatne. Ta se evidencija i dokumenti vraćaju prvom prilikom.

3.   Dokumenti predviđeni u stavku 1. mogu se zamijeniti elektroničkim podacima u bilo kojem obliku za istu svrhu. Na zahtjev se dostavljaju sve informacije koje su bitne za uporabu tih materijala.

Članak 8.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.   Stranke mogu odbiti pružiti pomoć kako je predviđeno u ovom Protokolu, pružiti ju djelomično ili ju pružiti podložno određenim uvjetima ili zahtjevima, u slučaju kada bi pružanje takve pomoći:

(a)

vjerojatno dovelo u pitanje suverenitet, javni poredak, sigurnost i ostale bitne interese;

ili

(b)

povrijedilo industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.

2.   U slučaju kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen od druge stranke, sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi upozorava na tu činjenicu. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.

3.   Ako se pomoć uskrati ili odbije, o odluci i razlozima za nju potrebno je bez odlaganja u pisanom obliku obavijestiti podnositelja molbe.

Članak 9.

Obveza poštovanja povjerljivosti

1.   Svaka informacija dostavljena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom povjerljive je naravi. Obuhvaćena je obvezom čuvanja službene tajne i uživa istu zaštitu koja se pruža sličnim informacijama u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom koje se primjenjuje u stranci koja ju je primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.

2.   Osobni se podaci ne smiju prenositi kad god postoje opravdani razlozi za uvjerenje da bi prijenos ili korištenje prenesenih podataka bilo u suprotnosti s temeljnim pravnim načelima jedne od stranaka te posebno ako bi to dovelo u pitanje temeljna ljudska prava predmetne osobe. Stranka koja primi informacije obavješćuje, na zahtjev, stranku koja joj je dostavila informacije o načinu na koji su upotrijebljene dostavljene informacije kao i o rezultatima koji su postignuti.

3.   Osobni se podaci smiju prenositi samo carinskim tijelima te, za potrebe sudskog progona, javnom tužiteljstvu i pravosudnim tijelima. Druge osobe ili tijela takve informacije mogu dobiti samo uz prethodnu dozvolu tijela koje je pružilo takve informacije.

4.   Stranka koja pruža informacije provjerava točnost informacija koje prenosi. Kad god se učini da je dostavljena informacija bila netočna ili ju je trebalo izbrisati, stranku koja je informaciju primila obavješćuje se bez odlaganja. Potonja je obvezna provesti takav ispravak ili brisanje.

5.   Ne dovodeći u pitanje slučajeve prevladavajućeg javnog interesa, dotična osoba može na zahtjev dobiti informacije o pohranjenim podacima i o namjeni takve pohrane.

Članak 10.

Uporaba informacija

1.   Dobivene informacije koriste se samo za potrebe ovog Protokola te se, unutar svake stranke, za ostale namjene mogu rabiti samo uz prethodno pisano odobrenje administrativnog tijela koje je informacije pružilo te podložno svim ograničenjima koja utvrdi to tijelo.

2.   Stavak 1. ne sprečava uporabu informacija u bilo kojim sudskim ili administrativnim postupcima koji se naknadno pokrenu zbog nepoštovanja carinskog zakonodavstva.

3.   Stranke mogu, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama upućenim sudovima, kao dokaz koristiti informacije koje su dobile i dokumente kojima su se služile u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 11.

Vještaci i svjedoci

Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili administrativnom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom u nadležnosti druge stranke te iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koje su potrebne za postupke. U zahtjevu za svjedočenjem mora se posebno navesti u vezi s kojim predmetima te u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.

Članak 12.

Troškovi pomoći

Stranke se odriču svih tražbina jedne prema drugoj za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovim Protokolom, osim, ovisno o slučaju, troškova vještaka i svjedoka te troškova tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.

Članak 13.

Provedba

1.   Upravljanje ovim Protokolom povjerava se nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica, s jedne strane, i središnjim carinskim tijelima Rusije, s druge strane. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila u području zaštite podataka. Oni mogu preporučiti Vijeću za suradnju izmjene koje smatraju da je potrebno unijeti u ovaj Protokol.

2.   Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja su usvojena u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 14.

Komplementarnost

1.   Ovaj Protokol nadopunjuje i ne sprečava primjenu bilo kakvih sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni između pojedinih ili više država članica i Rusije. Također ne sprečava širu uzajamnu pomoć pruženu u skladu s takvim sporazumima koji su sklopljeni ili trebaju biti sklopljeni.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 10., ti sporazumi ne dovode u pitanje odredbe Zajednice kojima je uređena razmjena, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica, bilo kakvih informacija dobivenih o carinskim pitanjima koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu.


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici:

KRALJEVINE BELGIJE,

KRALJEVINE DANSKE,

SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,

HELENSKE REPUBLIKE,

KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,

FRANCUSKE REPUBLIKE,

IRSKE,

TALIJANSKE REPUBLIKE,

VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,

KRALJEVINE NIZOZEMSKE,

PORTUGALSKE REPUBLIKE,

UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE, Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK i Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU,

dalje u tekstu „države članice”, i

EUROPSKE ZAJEDNICE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK i EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

opunomoćenik RUSKE FEDERACIJE, dalje u tekstu „Rusija”,

s druge strane,

koji su se sastali na Krfu dana dvadesetčetvrtog lipnja godine tisuću devetsto devedeset četvrte prigodom potpisivanja Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva i suradnje između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum o partnerstvu i suradnji”, usvojili su sljedeće tekstove:

Sporazum o partnerstvu i suradnji uključujući njegove priloge i sljedeće protokole:

 

Protokol 1. o osnivanju kontaktne skupine za ugljen i čelik

 

Protokol 2. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u pogledu ispravne primjene carinskog zakonodavstva

Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenik Rusije usvojili su dolje navedene tekstove zajedničkih izjava koji su priloženi ovom Završnom aktu:

 

Zajednička izjava u vezi s glavom III. i člankom 94. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 10. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 12. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 17. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 18. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 22. stavkom 1. drugom alinejom Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 24. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člancima 26., 32. i 37. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 28. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 29. stavkom 3. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 30. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 30. točkama (a) i (g) Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s pojmom „kontrole” iz članka 30. točke (b) i članka 45. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 30. točkom (h) trećim podstavkom Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 31. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 34. stavkom 1. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člancima 34. i 38. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 35. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 39. stavkom 2. točkom (c) drugim podstavkom Sporazuma o otvaranju luka

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 39. stavkom 2. točkom (c) drugim podstavkom Sporazuma o plovilima koja plove pod zastavom treće zemlje

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 44. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 46. stavkom 2. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 48. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 52. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 53. stavkom 2.2. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 54. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 99. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 101. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 107. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 107. stavkom 2. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člancima 2. i 107. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 112. Sporazuma

 

Zajednička izjava u vezi s člankom 6. Protokola 2.

Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenik Rusije također su primili na znanje sljedeće razmjene pisama priložene ovom Završnom aktu:

 

Razmjena pisama u vezi s člankom 22. Sporazuma

 

Razmjena pisama u vezi s člankom 52. Sporazuma.

Opunomoćenik Rusije primio je na znanje dolje navedene izjave priložene ovom Završnom aktu:

 

Izjava Zajednice u vezi s člankom 36. Sporazuma

 

Izjava Zajednice u vezi s člankom 54. Sporazuma.

Opunomoćenici država članica i Zajednice primili su na znanje dolje navedene izjave priložene ovom Završnomu aktu:

 

Izjava Rusije u vezi s člankom 36. Sporazuma.

Hecho en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro.

Udfærdiget i Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og fireoghalvfems.

Geschehen zu Korfu am vierundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig.

Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

Done at Corfu on the twenty-fourth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

Fait à Corfou, le vingt-quatre juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Fatto a Corfù, addì ventiquattro giugno millenovecentonovantaquattro.

Gedaan te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Corfu, em vinte e quatro de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Image

Image

Image

Zajednička izjava u vezi s glavom III. i člankom 94.

Za potrebe glave III. i članka 94., GATT-om se podrazumijeva Opći sporazum o carinama i trgovini potpisan u Ženevi 1947. kako je izmijenjen i kako se primjenjuje na dan potpisivanja ovog Sporazuma, osim ako se stranke drukčije suglase u okviru Vijeća za suradnju osnovanog u skladu s člankom 90.

Zajednička izjava u vezi s člankom 10.

Stranke su suglasne da se odredbe članka 10. stavka 1. ne primjenjuju na uvjete uvoza proizvoda na državno područje Rusije na temelju financijskih zajmova i kredita koji se odobravaju za razvojne i humanitarne svrhe, tehničke i humanitarne pomoći i drugih sličnih dogovora sklopljenih između Rusije i trećih država ili međunarodnih organizacija u onoj mjeri u kojoj takve države ili međunarodne organizacije za takav uvoz zahtijevaju poseban tretman.

Zajednička izjava u vezi s člankom 12.

Članak 12., unutar glave III. o trgovini robom, uređuje pitanje provoza. Stranke su sporazumne da članak 12. isključivo uređuje slobodu provoza robe. To je u skladu s uobičajenom praksom GATT-a. O pitanju provoza može se raspravljati u budućim pregovorima o sporazumima o prijevozu kako je navedeno u članku 43.

Zajednička izjava u vezi s člankom 17.

Zajednica i Rusija izjavljuju da tekst zaštitne klauzule (članak 17.) ne dodjeljuje zaštitni tretman GATT-a.

Zajednička izjava u vezi s člankom 18.

Podrazumijeva se da se odredbama članka 18. i odredbama sljedećeg stavka ne namjerava niti se usporava, ometa ili sprečava postupak predviđen u odgovarajućim zakonodavstvima stranaka u odnosu na antidampinške i subvencijske istražne radnje.

Stranke su suglasne da, ne dovodeći u pitanje svoje zakonodavstvo i praksu, pri utvrđivanju uobičajene vrijednosti uzimaju u obzir u cjelini i za svaki slučaj pojedinačno prirodne usporedne prednosti za koje dotični proizvođači mogu pokazati da ih posjeduju u pogledu čimbenika kao što su pristup sirovinama, proizvodni proces, blizina proizvodnje strankama i posebne značajke proizvoda.

Zajednička izjava u vezi s člankom 22. stavkom 1. drugom alinejom

U odnosu na Zajednicu, zakonodavstvo i propisi iz članka 6. Sporazuma iz 1989. uključuju, inter alia, Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju i njegove provedbene uredbe, a posebno odredbe tih tekstova kojima se određuju prava, ovlasti i nadležnosti Agencije za opskrbu Euratoma i Komisije Europskih zajednica.

Zajednička izjava u vezi s člankom 24.

Podrazumijeva se da je pojam „članovi njihovih obitelji” definiran u skladu s nacionalnim zakonodavstvom dotične zemlje domaćina.

Zajednička izjava u vezi s člancima 26., 32. i 37.

Stranke osiguravaju da se izdavanje viza i boravišnih dozvola sukladno zakonima i drugim propisima država članica i Rusije odvija u skladu s načelima zaključnog dokumenta Bonske konferencije KESS-a, posebno s ciljem olakšavanja brzog ulaska, boravka i kretanja poslovnih ljudi u državama članicama i Rusiji. Takvi se napori posebno primjenjuju na ključno osoblje iz članka 32. te na prodavatelje prekograničnih usluga iz članka 37., te se njima osigurava da administrativni postupci ne poništavaju ili ne sprečavaju koristi koje ima bilo koja od stranaka sukladno tim člancima Sporazuma.

Stranke su suglasne da je važan element u tom smislu pravodobno sklapanje sporazuma o ponovnom prihvatu između država članica i Rusije.

Vijeće za suradnju redovito preispituje razvoj situacije u tim područjima.

Zajednička izjava u vezi s člankom 28.

Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 50. i 51., stranke su suglasne da riječi „u skladu s(a) … zakonima i drugim propisima” navedene u članku 28. stavcima 1. i 4. znače da svaka stranka može urediti poslovni nastan trgovačkih društava putem osnivanja društava kćeri i podružnica kako je definirano u članku 30. te poslovanje podružnica pod uvjetom da ti zakoni i drugi propisi ne stvaraju rezerve koje dovode do manje povoljnog tretmana od onog koji se dodjeljuje trgovačkim društvima ili podružnicama bilo koje treće zemlje.

Ne dovodeći u pitanje rezerve iz priloga 3. i 4. niti odredbe članaka 50. i 51., stranke su suglasne da riječi „u skladu s … zakonima i drugim propisima” u članku 28. stavcima 2. i 3. znače da svaka stranka može urediti poslovanje trgovačkih društava na svojem državnom području, pod uvjetom da ti zakoni i drugi propisi ne stvaraju za poslovanje trgovačkih društava druge stranke bilo kakve nove rezerve koje dovode do manje povoljnog tretmana od onog koji stranka dodjeljuje vlastitim trgovačkim društvima ili podružnicama trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji.

Zajednička izjava u vezi s člankom 29. stavkom 3.

Stranke potvrđuju da ništa u članku 29. stavku 3. ne sprečava Rusiju da usvoji bilo kakve nove propise ili mjere kojima bi se, u usporedbi sa stanjem na dan potpisivanja Sporazuma, uvela ili pogoršala diskriminacija u pogledu uvjeta koji utječu na poslovni nastan trgovačkih društava koja nisu trgovačka društva Zajednice na njezinom državnom području u usporedbi s njezinim vlastitim trgovačkim društvima.

Zajednička izjava u vezi s člankom 30.

Stranke potvrđuju važnost osiguranja da izdavanje dozvola iz članka 30. točaka (a) i (g):

bude utemeljeno na objektivnim i transparentnim kriterijima, kao što su stručna sposobnost i mogućnost pružanja usluge,

nije teže nego što je to potrebno za osiguranje kvalitete usluge,

samo po sebi ne predstavlja ograničenje pružanja usluge.

Zajednička izjava u vezi s člankom 30. točkama (a) i (g)

Članak 30. točka (a) drugi podstavak i točka (g) drugi podstavak uzimaju u obzir posebnost pristupa financijskim uslugama kakav je usuglašen u okviru ovog Sporazuma i ne utječu na definicije „poslovnog nastana” i „poslovanja” kako se primjenjuju na financijske usluge za ostale svrhe osim svrhe iz ovog Sporazuma.

Zajednička izjava u vezi s pojmom „kontrole” iz članka 30. točke (b) i članka 45.

1.

Stranke potvrđuju obostrano razumijevanje da pitanje kontrole ovisi o činjeničnim okolnostima određenog predmeta.

2.

Smatra se, na primjer, da je trgovačko društvo „pod kontrolom” drugog trgovačkog društva i da je time društvo kćer takvog drugog trgovačkog društva ako:

drugo društvo izravno ili neizravno posjeduje većinu glasačkih prava, ili

drugo društvo ima pravo imenovati ili razriješiti većinu članova upravljačkog tijela, izvršnog tijela ili nadzornog tijela, a istodobno je dioničar ili član društva kćeri.

3.

Obje stranke smatraju da su kriteriji iz stavka 2. netaksativni.

Zajednička izjava u vezi s člankom 30. točkom (h) trećim podstavkom

Uzimajući u obzir ograničenja koja trenutačno postoje u vezi s prijevozom roba i putnika sredstvima unutarnjeg prijevoza, stranke su suglasne da se, dok se ne uklone takva ograničenja, izrazom „intermodalni prijevoz koji uključuje pomorsku dionicu” podrazumijeva organiziranje takvih djelatnosti.

Zajednička izjava u vezi s člankom 31.

Odredbe članka 31. omogućuju strankama primjenu bilo kakvih mjera namijenjenih sprječavanju trgovačkih društava treće zemlje u izbjegavanju mjera stranaka u vezi s poslovnim nastanom trgovačkih društava te treće zemlje na njihovim područjima pomoću bilo kojih mogućnosti predviđenih u ovom Sporazumu.

Zajednička izjava u vezi s člankom 34. stavkom 1.

Uzimajući u obzir objašnjenja koja je Rusija dala Zajednici o tome da je u određenim aspektima i u određenim sektorima tretman koji se daje ruskim društvima kćerima i podružnicama trgovačkih društava Zajednice bolji od tretmana koji se općenito daje ruskim trgovačkim društvima, odnosno od nacionalnog tretmana, stranke su suglasne da ako Rusija uvede mjere radi usklađivanja tretmana društava kćeri i podružnica stranih trgovačkih društava u Rusiji s nacionalnim tretmanom, to se ne može smatrati kršenjem obveze Rusije da čini sve što je u njezinoj moći kako je navedeno u članku 34. stavku 1.

Zajednička izjava u vezi s člancima 34. i 38.

Stranke su suglasne da ako bilo koja stranka smatra da druga stranka nije pravilno tumačila izraze „znatno restriktivniji” iz članka 34. stavka 2. ili članka 38. stavka 3., ta će stranka možda morati primijeniti postupke određene u članku 101.

Zajednička izjava u vezi s člankom 35.

Stranke su suglasne da djelatnosti iz članka 35. stavka 3. točaka (a) i (b) ne uključuju obavljanje prijevozničke djelatnosti.

Zajednička izjava u vezi s člankom 39. stavkom 2. točkom (c) drugim podstavkom o otvaranju luka

Na temelju informacija koje je ruska strana dostavila o svojim lukama otvorenim stranim plovilima, Zajednica prima na znanje da Rusija namjerava nastaviti sa svojim nastojanjima u povećanju broja luka koje su otvorene stranim plovilima. Ruska strana također prima na znanje politiku Zajednice o održavanju otvorenim stranim plovilima svih luka koje su otvorene za međunarodnu trgovinu. Stranke smatraju da je stupanj otvorenosti luka stranim plovilima ključna značajka ocjene uvjeta potrebnih za slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu. Stranke se stoga obvezuju da barem svake dvije godine preispitaju situaciju u vezi s lukama otvorenim stranim plovilima putem savjetovanja koje se održavaju u okviru Vijeća za suradnju. Ako se pojave ozbiljne poteškoće u očuvanju otvorenosti određene luke stranim plovilima, stranka na čijem je području smještena dotična luka obavješćuje drugu stranku; na zahtjev potonje, održavaju se savjetovanja kako bi se osiguralo da bilo koja poduzeta mjera što je manje moguće utječe na slobodno pružanje usluga međunarodnog pomorskog prijevoza.

Zajednička izjava u vezi s člankom 39. stavkom 2. točkom (c) drugim podstavkom o plovilima koja plove pod zastavom treće zemlje

Stranke su suglasne da nakon isteka pet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma razmatraju mogućnost primjene odredaba članka 39. stavka 2. točke (c) drugog podstavka na plovila koja plove pod zastavom treće zemlje kojima upravljaju brodarska poduzeća ili državljani države članice odnosno Rusije.

Zajednička izjava u vezi s člankom 44.

Za potrebe ovog Sporazuma, sporazum o gospodarskoj integraciji je sporazum u skladu s načelima određenima u članku V. Općeg sporazuma o trgovini uslugama. U pogledu bilo kojega aspekta ovog Sporazuma koji obuhvaća područja osim uslužnih djelatnosti, sporazum o gospodarskoj integraciji je sporazum u skladu s načelima određenima u članku XXIV. GATT-a o uspostavi područja slobodne trgovine ili carinskih unija.

Zajednička izjava u vezi s člankom 46. stavkom 2.

Stranke potvrđuju svoje uzajamno razumijevanje da pitanje povezanosti djelatnosti, makar povremenih, s izvršavanjem službene ovlasti na njihovim područjima ovisi o okolnostima svakog pojedinog slučaja. U svakom pojedinom slučaju ispitivanje jesu li takve djelatnosti povezane s:

pravom korištenja fizičke prisile, ili

izvršavanjem sudskih funkcija, ili

pravom jednostranog donošenja obvezujućih propisa,

pomaže utvrditi odgovor na takva pitanja.

Zajednička izjava u vezi s člankom 48.

Za samu činjenicu da je za fizičke osobe nekih stranaka, ali ne i drugih, potrebna viza ne smatra se da poništava ili ograničava pogodnosti u skladu s pojedinim preuzetim obvezama.

Zajednička izjava u vezi s člankom 52. (definicije)

„Tekuća plaćanja”

„Tekuća plaćanja” su plaćanja povezana s kretanjem roba, usluga ili osoba u skladu s uobičajenom međunarodnom poslovnom praksom i ne obuhvaćaju dogovore koji materijalno predstavljaju kombinaciju tekućeg plaćanja i kapitalne transakcije, kao što su odgode plaćanja i predujmovi kojom se namjerava izbjeći odgovarajuće zakonodavstvo stranaka u ovom području.

Ova definicija ne sprečava Rusiju u primjeni ili donošenju zakonodavstva kojim se utvrđuje da se takva plaćanja moraju obavljati putem onih ruskih banaka koje su od Središnje banke Ruske Federacije dobile odgovarajuće dozvole za obavljanje takvih djelatnosti u slobodno konvertibilnim valutama.

„Izravno ulaganje”

„Izravno ulaganje” je ulaganje s ciljem uspostave trajnih gospodarskih odnosa s poduzećem kao što su ulaganja, u dotičnoj zemlji od strane nerezidenata ili u inozemstvu od strane rezidenata, koja daju mogućnost ostvarivanja učinkovitog utjecaja na njegovo poslovodstvo, i to pomoću:

1.

stvaranja ili proširenja poduzeća, društva kćeri ili podružnice u potpunom vlasništvu, stjecanja potpunog vlasništva nad postojećim poduzećem;

2.

sudjelovanja u novom ili postojećem poduzeću;

3.

zajma na pet godina ili duže.

„Slobodno konvertibilna valuta”

„Slobodno konvertibilna valuta” je bilo koja valuta koju takvom smatra Međunarodni monetarni fond.

Zajednička izjava u vezi s člankom 53. stavkom 2.2.

„Primarni proizvodi” su proizvodi koji su kao takvi definirani u GATT-u.

Zajednička izjava u vezi s člankom 54.

Stranke su suglasne da u smislu ovog Sporazuma, intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo uključuje posebno autorsko pravo, uključujući autorska prava u vezi s računalnim programima i srodna prava, patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, robne žigove i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja kako je navedeno u članku 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva te zaštitu neobjavljenih informacija o tehnološkom znanju i iskustvu.

Zajednička izjava u vezi s člankom 99.

Stranke su suglasne da se mjere predviđene člankom 99. ne poduzimaju s ciljem narušavanja uvjeta tržišnog natjecanja na relevantnim tržištima kako bi se na taj način pružila zaštita domaćoj proizvodnji.

Zajednička izjava u vezi s člankom 101.

Stranke pozivaju Vijeće za suradnju da odmah preispita pravila postupka koja bi se mogla upotrebljavati u rješavanju sporova u okviru ovog Sporazuma.

Zajednička izjava u vezi s člankom 107.

Stranke su se uzajamno suglasile da, radi njegovog pravilnog tumačenja i praktične primjene, izrazi „slučajevi od osobite hitnosti” uključeni u članku 107. Sporazuma znače slučajeve materijalne povrede Sporazuma od strane jedne od stranaka. Materijalna povreda Sporazuma obuhvaća:

(a)

povredu Sporazuma koju ne sankcioniraju opća pravila međunarodnog prava; ili

(b)

kršenje ključnog elementa Sporazuma određenog u članku 2.

Zajednička izjava u vezi s člankom 107. stavkom 2.

Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 107. stavka 2. mjere koje se poduzimaju u skladu s međunarodnim pravom.

Ako stranka poduzme mjeru u slučaju „od osobite hitnosti” kako je predviđeno u skladu s člankom 107. stavkom 2., druga stranka može iskoristiti postupke predviđene u članku 101.

Zajednička izjava u vezi s člancima 2. i 107.

Stranke izjavljuju da uključivanje u Sporazum upute na poštovanje ljudskih prava što predstavlja ključan element Sporazuma i na slučajeve od osobite hitnosti proizlazi iz:

politike Zajednice u području ljudskih prava, u skladu s Izjavom Vijeća od 11. svibnja 1992. kojom se predviđa uključivanje te upute u sporazume o suradnji ili pridruživanju između Zajednice i njezinih partnera u okviru KESS-a, kao i

ruske politike u tom području, i

privrženosti obiju stranaka relevantnim obvezama koje posebno proizlaze iz Helsinškog završnog akta i Pariške povelje za novu Europu.

Zajednička izjava u vezi s člankom 112.

Stranke potvrđuju da, iako ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum od 18. prosinca 1989. s obzirom na odnose između stranaka, ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje niti na kakav drugi način utječe na bilo koje mjere poduzete prije stupanja na snagu ovog Sporazuma ili sporazuma koje su stranke sklopile prije tog dana u skladu sa Sporazumom iz 1989. i to pod uvjetima i u razdobljima primjene koji su sadržani u takvim mjerama ili sporazumima.

Zajednička izjava u vezi s člankom 6. Protokola 2.

1.

Stranke su suglasne s poduzimanjem potrebnih mjera kako bi jedna drugoj pomogle, kako je predviđeno u tom Protokolu i bez odlaganja, u sljedećem kretanju robe:

(a)

kretanje oružja, streljiva, eksploziva i eksplozivnih naprava;

(b)

kretanje umjetničkih predmeta i antikviteta koji imaju značajnu povijesnu, kulturnu i arheološku vrijednost za jednu od stranaka;

(c)

kretanje otrovne robe kao i tvari opasnih za okoliš i javno zdravlje;

(d)

kretanje osjetljive i strateške robe podložne netarifnim ograničenjima u skladu s popisima koje stranke usuglase.

2.

Stranke su suglasne da, ako to dozvoljavaju osnovna načela njihovih odgovarajućih pravnih sustava, poduzimaju potrebne mjere kako bi omogućile prikladnu uporabu tehnike kontrolirane dostave na temelju međusobno dogovorenih provedbenih odredaba koje su stranke usvojile u skladu s postupcima ovog Protokola.

3.

Stranke su suglasne s poduzimanjem potrebnih mjera, u skladu sa svojim odgovarajućim zakonodavstvima, kako bi:

dostavile sve dokumente,

obavijestile o svim odlukama,

koje su obuhvaćene ovim Protokolom adresatu koji boravi ili ima poslovni nastan na njihovim odgovarajućim područjima na temelju međusobno dogovorenih provedbenih odredaba koje su stranke usvojile u skladu s postupcima ovog Protokola. U takvom se slučaju primjenjuje članak 5. stavak 3.

4.

Stranke su suglasne da, u slučaju kada primatelj molbe ne može samostalno djelovati, administrativni odjel kojem je to tijelo uputilo molbu postupa pod istim uvjetima koji se primjenjuju na primatelja molbe.

RAZMJENA PISAMA

u vezi s člankom 22.

Poštovani gospodine,

Svrha ovog pisma je potvrditi da smo se u vezi s trgovinom nuklearnim materijalima, kako je obuhvaćeno člankom 22. danas potpisanog Sporazuma o partnerstvu i suradnji, usuglasili kako slijedi:

Rusija namjerava djelovati kao stabilan, pouzdan i dugoročan dobavljač nuklearnih materijala za Zajednicu, a Zajednica priznaje tu namjeru. Ruska Vlada je primila na znanje da Zajednica smatra Rusiju, posebno za potrebe svoje politike opskrbe u nuklearnom području, izvorom opskrbe koji je zaseban i različit od drugih dobavljača.

Kako bi se izbjegle bilo kakve poteškoće u trgovini, savjetovanja o zbivanjima u trgovini nuklearnim materijalima između Rusije i Zajednice održavaju se redovito ili na zahtjev. Ta savjetovanja mogu uključivati stalan i redovit dijalog o tržišnim kretanjima i predviđanjima.

Savjetovanja se održavaju unutar okvira članka 92.

Kako je predviđeno u članku 13. Sporazuma o partnerstvu i suradnji, propisi iz članka 6. Sporazuma iz 1989. provode se na jedinstven, nepristran i pravičan način.

Pozivam se na našu zajedničku želju da se svim izvedivim sredstvima olakša proces nuklearnog razoružavanja koji je u tijeku. Sporazumjeli smo se poduzeti sve potrebne mjere kako bismo proveli savjetovanja sa svim dotičnim zemljama, ako se pokaže da provedba bilateralnih i multilateralnih sporazuma uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem značajne štete postrojenjima stranaka.

Predlažem da ovo pismo i Vaš odgovor predstavljaju formalan sporazum između nas.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Vlade Ruske Federacije

Poštovani gospodine,

Zahvaljujem Vam na Vašem pismu s današnjim datumom koje glasi:

„Svrha ovog pisma je potvrditi da smo se u vezi s trgovinom nuklearnim materijalima, kako je obuhvaćeno člankom 22. danas potpisanog Sporazuma o partnerstvu i suradnji, usuglasili kako slijedi:

Rusija namjerava djelovati kao stabilan, pouzdan i dugoročan dobavljač nuklearnih materijala za Zajednicu, a Zajednica priznaje tu namjeru. Ruska Vlada je primila na znanje da Zajednica smatra Rusiju, posebno za potrebe svoje politike opskrbe u nuklearnom području, izvorom opskrbe koji je zaseban i različit od drugih dobavljača.

Kako bi se izbjegle bilo kakve poteškoće u trgovini, savjetovanja o zbivanjima u trgovini nuklearnim materijalima između Rusije i Zajednice održavaju se redovito ili na zahtjev. Ta savjetovanja mogu uključivati stalan i redovit dijalog o tržišnim kretanjima i predviđanjima.

Savjetovanja se održavaju unutar okvira članka 92.

Kako je predviđeno u članku 13. Sporazuma o partnerstvu i suradnji, propisi iz članka 6. Sporazuma iz 1989. provode se na jedinstven, nepristran i pravičan način.

Pozivam se na našu zajedničku želju da se svim izvedivim sredstvima olakša proces nuklearnog razoružavanja koji je u tijeku. Sporazumjeli smo se poduzeti sve potrebne mjere kako bismo proveli savjetovanja sa svim dotičnim zemljama, ako se pokaže da provedba bilateralnih i multilateralnih sporazuma uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem značajne štete postrojenjima stranaka.

Predlažem da ovo pismo i Vaš odgovor predstavljaju formalan sporazum između nas.”

Potvrđujem da je Vašim pismom i mojim odgovorom uspostavljen formalan sporazum između nas.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Europskih zajednica

RAZMJENA PISAMA

u vezi s člankom 52.

Poštovani gospodine,

S obzirom na članak 52. Sporazuma o partnerstvu i suradnji, potvrđujem da se nijedna odredba u ovom članku ne tumači tako da se rezidentima Zajednice ograničava inozemni prijenos ulaganja koja su rezidenti Zajednice izvršili u Rusiji, uključujući bilo kakva plaćanja naknada koja proizlaze iz mjera kao što su izvlaštenje, nacionalizacija ili mjere s istovrsnim učinkom, kao i bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.

Predlažem da ovo pismo i Vaš odgovor predstavljaju formalan sporazum između nas.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

Za Vladu Ruske Federacije

Poštovani gospodine,

Zahvaljujem Vam na Vašem pismu s današnjim datumom koje glasi:

„S obzirom na članak 52. Sporazuma o partnerstvu i suradnji, potvrđujem da se nijedna odredba u ovom članku ne tumači tako da se rezidentima Zajednice ograničava inozemni prijenos ulaganja koja su rezidenti Zajednice izvršili u Rusiji, uključujući bilo kakva plaćanja naknada koja proizlaze iz mjera kao što su izvlaštenje, nacionalizacija ili mjere s istovrsnim učinkom, kao i bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.

Predlažem da ovo pismo i Vaš odgovor predstavljaju formalan sporazum između nas”.

Potvrđujem da je Vašim pismom i mojim odgovorom uspostavljen formalan sporazum između nas.

Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

U ime Europskih zajednica

Izjava Zajednice u vezi s člankom 36.

Zajednica izjavljuje da prekogranično pružanje usluga kako je navedeno u članku 36. ne podrazumijeva kretanje pružatelja usluga na područje zemlje u kojoj je ta usluga namijenjena, niti kretanje primatelja usluge na područje zemlje iz koje se ta usluga pruža.

Izjava Zajednice u vezi s člankom 54.

Odredbe Sporazuma ne dovode u pitanje nadležnosti Europske zajednice i njezinih država članica u pitanjima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.

Izjava Rusije u vezi s člankom 36.

Rusija izjavljuje da se pružatelji usluga iz Izjave Zajednice u vezi s člankom 36., koji su predstavnici trgovačkog društva Zajednice ili Rusije i koji traže privremen ulazak radi pregovaranja oko prodaje prekograničnih usluga ili sklapanja sporazuma o prodaji prekograničnih usluga za to društvo, ne mogu smatrati fizičkim osobama.


Zapisnik o potpisivanju Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane

Opunomoćenici Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Helenske Republike, Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Irske, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Kraljevine Nizozemske, Portugalske Republike, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za atomsku energiju te opunomoćenici Ruske Federacije potpisali su Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, 24. lipnja 1994. na Krfu.

Tom prigodom Francuska Republika dala je sljedeću Izjavu:

„Francuska Republika napominje da se Sporazum o partnerstvu i suradnji s Ruskom Federacijom ne primjenjuje na prekomorske zemlje i područja pridružena Europskoj zajednici u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.”

Ruska Federacija upoznata je s ovom Izjavom te na nju nije imala prigovora.

Ovaj Zapisnik bit će objavljen u Službenom listu Europskih zajednica.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

72


21998D0507(07)


L 134/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.11.1997.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 80/97

od 12. studenoga 1997.

o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je prilagođen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da je Prilog II. Sporazumu izmijenjen Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 3/97 (1);

budući da Odluku Komisije 96/71/EZ od 10. siječnja 1996. o zajedničkom tehničkom propisu za pristup paketnom prijenosu javnih mreža podataka (PSPDN-ovi) koristeći CCITT preporuku X.25 sučelja (2) treba unijeti u Sporazum,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Iza točke 41. (Odluka Komisije 95/526/EZ) poglavlja XVIII. Priloga II. Sporazumu umeće se sljedeća točka:

„—

396 D 0071: Odluka Komisije 96/71/EZ od 10. siječnja 1996. o zajedničkom tehničkom propisu za pristup paketnom prijenosu javnih mreža podataka (PSPDN-ovi) koristeći CCITT preporuku X.25 sučelja (SL L 13, 18.1.1996., str. 23.).”

Članak 2.

Tekstovi Odluke 96/71/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji su priloženi odnosnim jezičnim inačicama ove Odluke, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 13. studenoga 1997., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. studenoga 1997.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

E. BULL


(1)  SL L 182, 10.7.1997., str. 30.

(2)  SL L 13, 18.1.1996., str. 23.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

73


22000D1123(23)


L 296/77

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.07.1999.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 98/1999

od 16. srpnja 1999.

o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je prilagođen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom br. 88/1999 Zajedničkog odbora EGP-a od 25. lipnja 1999. (1).

(2)

Odluku Komisije 1999/10/EZ od 18. prosinca 1998. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice bojama i lakovima (2) treba unijeti u Sporazum,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Tekst točke 2.eh (Odluka Komisije 96/13/EZ) u Prilogu XX. Sporazumu zamjenjuje se sljedećim:

399 D 0010: Odluka Komisije 1999/10/EZ od 18. prosinca 1998. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice bojama i lakovima (SL L 5, 9.1.1999., str. 77.).”

Članak 2.

Tekstovi Direktive 1999/10/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji su priloženi odnosnim jezičnim inačicama ove Odluke, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 17. srpnja 1999., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. srpnja 1999.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

NJ.P.V. Prinz Nikolaus von LIECHTENSTEIN


(1)  SL L 296, 23.11.2000., str. 49.

(2)  SL L 5, 9.1.1999., str. 77.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

74


32002D0606


L 195/81

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.07.2002.


ODLUKA KOMISIJE

od 16. srpnja 2002.

o odobrenju određenim strankama izuzeća od proširenja na određene bitne dijelove za bicikle, prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 71/97, konačne antidampinške pristojbe utvrđene za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvedene Uredbom (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom Vijeća (EZ) br. 1524/2000 te o stavljanju izvan snage izuzeća od plaćanja antidampinške pristojbe proširene na određene dijelove za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine odobrenog određenim strankama prema Uredbi Komisije (EZ) br. 88/97

(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 2638)

(2002/606/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2238/2000 (2),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 71/97 od 10. siječnja 1997. o proširivanju konačne antidampinške pristojbe, uvedene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom (EZ) br. 1524/2000 na bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine, na uvoz određenih dijelova za bicikle iz Narodne Republike Kine (3),

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 88/97 od 20. siječnja 1997. o odobrenju izuzeća uvoza određenih dijelova za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine od proširenja, uvedenog Uredbom Vijeća (EZ) br. 71/97, antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom (EZ) br. 1524/2000 (4), a posebno njezin članak 7.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

(1)

Nakon što je Uredba (EZ) br. 88/97 stupila na snagu, brojni sastavljači bicikala su podnijeli zahtjev, na temelju članka 3. te Uredbe, za izuzeće od antidampinške pristojbe koja je proširena na uvoz određenih dijelova za bicikle iz Narodne Republike Kine Uredbom (EZ) br. 71/97 (proširena antidampinška pristojba). Komisija je u Službenom listu Europskih Zajednica objavila uzastopne popise podnositelja zahtjeva (5) za koje je u skladu s člankom 5. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 88/97 suspendirano plaćanje proširene antidampinške pristojbe na uvoz osnovnih dijelova za bicikle koji su prijavljeni za slobodan promet.

(2)

Komisija je zatražila i primila potrebne informacije od stranaka navedenih u članku 1. ove Odluke te je utvrdila da su zahtjevi utemeljeni u skladu s člankom 4. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 88/97. Dostavljene informacije su ispitane i prema potrebi provjerene u prostorima određenih stranaka.

(3)

Činjenice koje je u konačnici utvrdila Komisija pokazuju da postupak sastavljanja podnositelja predmetnih zahtjeva nije obuhvaćen područjem primjene članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 384/96. Osobito je utvrđeno da je u postupku sastavljanja bicikala koji su obavljali podnositelji zahtjeva vrijednost dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine koji su korišteni u postupku sastavljanja iznosila manje od 60 % ukupne vrijednosti dijelova korištenih u sastavljanju.

(4)

Iz gore navedenih razloga, a u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 88/97, stranke navedene u članku 1. trebale bi se izuzeti od plaćanja antidampinške pristojbe. Određene stranke su o tome bile obaviještene na odgovarajući način te im je dana prilika da dostave svoje primjedbe.

(5)

U skladu s člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 88/97, izuzeće stranaka navedenih u članku 1. ove Odluke od plaćanja proširene antidampinške pristojbe trebalo bi stupiti na snagu od dana primitka njihovih zahtjeva. Nadalje, njihov carinski dug vezan za proširenu antidampinšku pristojbu treba smatrati ništavim od tog datuma.

(6)

Neke stranke navedene u članku 2. ove Odluke prestale su postojati ili su se prestale baviti sastavljanjem bicikala. Stoga bi izuzeće od plaćanja za te stranke trebalo biti poništeno. Komisija je prema mogućnostima izvijestila dotične stranke da namjerava poništiti njihovo izuzeće od plaćanja te im je dala mogućnost da dostave svoje primjedbe.

(7)

Budući da Komisija nije zaprimila nikakve primjedbe u zadanom roku, izuzeće od plaćanja za ove stranke trebalo bi biti ukinuto.

(8)

Nakon donošenja ove Odluke trebalo bi, u skladu s člankom 16. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 88/97, u seriji C Službenog lista Europskih zajednica objaviti ažurirani popis stranaka izuzetih u skladu s člankom 7. te Uredbe i stranaka čiji se zahtjevi u skladu s člankom 3. te Uredbe razmatraju,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Dolje navedene stranke se Uredbom (EZ) br. 71/97 izuzimaju od proširenja konačne antidampinške pristojbe za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvedene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom Vijeća (EZ) br. 1524/2000, na uvoz određenih dijelova za bicikle iz Narodne Republike Kine.

Izuzeća stupaju na snagu za svaku stranku od odgovarajućeg datuma navedenog u stupcu „Datum stupanja na snagu”.

Stranke koje su izuzete od plaćanja

Naziv

Grad

Zemlja

Izuzeće od plaćanja na temelju Uredbe (EZ) br. 88/97

Datum stupanja na snagu

Dodatna oznaka TARIC

AT Zweirad GmbH

Boschstraße 18

D-48341 Altenberge

Njemačka

članak 7.

15.1.2001.

A247

Bicicletas Monty, SA

C/El Pla 106

E-08980 Sant Feliu de Llobregat

Španjolska

članak 7.

10.3.2000.

A165

Checker Pig GmbH

Venusberger Straße 42

D-09430 Drebach

Njemačka

članak 7.

9.1.2002.

A322

Cicli Adriatica srl Uninominale

Via Toscana, 13

I-61100 Pesaro

Italija

članak 7.

14.12.1999.

A088

Cicli Casadei srl

Via dei Mestieri, 23

I-44020 S. Giuseppe di Commacchio

Italija

članak 7.

1.1.2002.

A326

Cicli Douglas di Battistello Albano & C. SNC

Via Copernico, 3-Z.I.

I-35028 Piove di Sacco (PD)

Italija

članak 7.

4.5.2000.

A169

Cicli Lombardo di Gaspare Lombardo & C. Snc

Via Roma, 233

I-91012 Buseto Palizollo

Italija

članak 7.

23.5.2001.

A271

Cobran snc di Perrino Agostino & C.

Via Zingarina, 6

I-47900 Rimini

Italija

članak 7.

11.1.2001.

A246

Cycles Eddie Kœpler/Eddie Kœpler International SARL

ZI No 2 de Rouvignies — Rue Louis Dacquin — Batterie 900

F-59309 Valenciennes Cedex

Francuska

članak 7.

15.6.2001.

A177

Diamant Fahrradwerke GmbH

Schönaicher Straße 1

D-09232 Hartmannsdorf

Njemačka

članak 7.

1.9.2001.

A346

Dino Bikes SpA

Via Cuneo 11

I-12011 Borgo San Dalmazzo

Italija

članak 7.

1.1.2002.

A327

Dutch Bicycle Group BV

Adriean Banckertstraat 73115 JE Schiedam

Nederland

Nizozemska

članak 7.

1.9.2001.

A287

F.lli Zanoni srl

Via C. Castiglioni, 27

I-20010 Arluno

Italija

članak 7.

7.3.2000.

A162

Fabrica Biciclette Trubbiani e C. SNC

Santa Maria in Selva Via Arno, 1

I-62010 Treia

Italija

članak 7.

3.1.2001.

A232

Family Bike Srl

Via Serenissima, 6

I-36041 Montecchio Maggiore

Italija

članak 7.

15.3.2001.

A254

FARAM srl

Zona Industriale — Traversa della Meccanica

I-02010 Santa Rufina di Cittaducale

Italija

članak 7.

22.2.2001.

A249

Forza A/S

Industrivej 20

DK-5750 Ringe

Danska

članak 7.

11.9.2001.

A289

Gatsoulis

Vitinis 26

GR-14342 New Philadelphia, Athens

Grčka

članak 7.

4.3.2002.

A350

GTA My Bicycle SAS

Viale Stazione, 55

I-35029 Pontelongo

Italija

članak 7.

5.12.2001.

A221

Kynast GmbH

Artlandstraße 55

D-49610 Quakenbrück

Njemačka

članak 7.

1.11.2000.

A284

Love Bike Srl

Strada Valle Maira 135/3

I-12020 Roccabruna

Italija

članak 7.

8.3.2001.

A251

Paul Lange & Co.

Hofener Straße 114

D-70732 Stuttgart

Njemačka

članak 7.

27.4.2000.

A288

PRO-FIT Sportprodukte GmbH

Biaser Straße 29

D-39261 Zerbst

Njemačka

članak 7.

1.3.2001.

A349

Rex Industri AB

Box 303

S-30 108 Halmstad

Švedska

članak 7.

1.11.2001.

A311

SBB srl

Via Cuneo, 121A

I-12020 Cervasca

Italija

članak 7.

25.2.2000.

A164

SPDAD Lda

Rua do Pinhal — lote 9-12

P-4470 Maia

Portugal

članak 7.

22.5.2001.

A320

Shivati Bicycles BV

Straelseweg 27a5911 CL Venlo

Nederland

Nizozemska

članak 7.

2.1.2002.

A321

Shock Blaze Srl

Via Vittorio Veneto 29/31

I-31020 S. Martino di Colle Umberto

Italija

članak 7.

5.3.2001.

A250

Teikotec Bike-Trading GmbH

Robert-Bosch-Straße 6

D-56727 Mayen

Njemačka

članak 7.

1.1.2002.

A328

United Bicycles Assembly NV

Oude Bunders 2030

B-3630 Maasmechelen

Belgija

članak 7.

15.2.2002.

A347

VILAR Indústrias Metalúrgicas SA

Rua Central do Ribeiro 512

P-4745 Alvarelhos

Portugal

članak 7.

5.2.2001.

A248

Članak 2.

Izuzeća, na temelju Uredbe (EZ) br. 71/97 od proširenja konačne antidampinške pristojbe za bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvedene Uredbom (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom (EZ) br. 1524/2000, na uvoz određenih dijelova za bicikle iz Narodne Republike Kine, ukida se za dolje navedene stranke od sljedećeg dana od dana objave ove Odluke u Službenom listu Europskih zajednica.

Popis stranaka za koje se ukida izuzeće

Naziv

Grad

Zemlja

Dodatna oznaka TARIC

Starway

BP 26-ZI Route de Pernay

F-37320 Luynes

Francuska

8055

TRIX SAS

Via Montesuello, 45

I-25015 Desenzano del Garda

Italija

8601

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama i dolje navedenim strankama:

 

AT Zweirad GmbH, Boschstrasse 18, D-48341 Altenberge, Njemačka;

 

Bicicletas Monty SA, C/El Pla 106, E-08980 Sant Feliu de Llobregat, Španjolska;

 

Checker Pig GmbH, Venusberger Straße 42, D-09430 Drebach, Njemačka;

 

Cicli Adriatica srl Uninominale, Via Toscana 13, I-61100 Pesaro, Italija;

 

Cicli Casadei srl, Via dei Mestieri 23, I-44020 S. Guiseppe di Commacchio, Italija;

 

Cicli Douglas di Battistello Albano & C. snc, Via Copernico 3-Z.I., I-35028 Piove di Sacco (PD), Italija;

 

Cicli Lombardo di Gaspare Lombardo & C snc, Via Roma 233, I-91012 Buseto Palizollo, Italija;

 

Cobran snc di Perrino Agostino & C., Via Zingarina 6, I-47900 Rimini, Italija;

 

Cycles Eddie Koepler/Eddie Koepler International SARL, - Rue Louis Dacquin - Batterie 900, 59309 Valenciennes Cedex, Francuska;

 

Diamant Fahrradwerke GmbH, Schönaicher Straße 1, D-09232 Hartmannsdorf, Njemačka;

 

Dino Bikes SpA, Via Cuneo 11, I-12011 Borgo San Dalmazzo, Italija;

 

Dutch Bicycle Group BV, Adriean Banckertstraat 7, NL-3115 JE Schiedam, Nizozemska;

 

F.lli Zanoni srl, Via C. Castiglioni 27, I-20010 Arluno, Italija;

 

Fabrica Biciclette Trubbiani e C. snc, Santa Maria in Selva Via Arno, 1, I-62010 Treia, Italija;

 

Family Bike srl, Via Serenissima 6, I-36041 Montecchio Maggiore, Italija;

 

FARAM srl, Zona Industriale-Traversa della Meccanica, I-02010 Santa Rufina di Cittaducale, Italija;

 

Forza A/S, Industrivej 20, DK-5750 Ringe, Danska;

 

Gatsoulis, Vitinis 26, GR-14342 New Philadelphia, Athens, Grčka;

 

GTA My Bicycle S.A.S., Viale Stazione 55, I-35029 Pontelongo, Italija;

 

Kynast GmbH, Artlandstr. 55, D-49610 Quakenbrück, Njemačka;

 

Love Bike Srl, Strada Valle Maira 135/3, I-12020 Roccabruna, Italija;

 

Paul Lange & Co., Hofener Straße 114, D-70372 Stuttgart, Njemačka;

 

PRO-FIT Sportprodukte GmbH, Biaser Str. 29, D-39261 Zerbst, Njemačka;

 

Rex Industri AB, Box 303, S-301 08 Halmstad, Švedska;

 

SBB srl, Via Cuneo 121A, I-12020 Cervasca, Italija;

 

SPDAD Lda, Rua do Pinhal - lote 9-12, P-4470 Maia, Portugal;

 

Shivati Bicycles BV, Straelseweg 27a, NL-5911 CL Venlo, Nizozemska;

 

Shock Blaze Srl, Via Vittorio Veneto 29/31, I-31020 S. Martino di Colle Umberto, Italija;

 

Starway, c/o Madame Nadine Breion, Mandataire Judiciaire auprès des Tribunaux de la Cour d’Appel d’Orléans, 25, rue Nationale, 37000 Tours, Francuska;

 

Teikotec Bike-Trading GmbH, Robert-Bosch-Str. 6, D-56727 Mayen, Njemačka;

 

TRIX SAS, Via Montesuello, 45, I-25015 Desenzano del Garda, Italija;

 

United Bicycles Assembly NV, Oude Bunders 2030, B-3630 Maasmechelen, Belgija;

 

VILAR Indústrias Metalúrgicas SA, Rua Central do Ribeiro 512, P-4745 Alvarelhos, Portugal.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. srpnja 2002.

Za Komisiju

Pascal LAMY

Član Komisije


(1)  SL L 56, 6.3.1996., str. 1.

(2)  SL L 257, 11.10.2000., str. 2.

(3)  SL L 16, 18.1.1997., str. 55.

(4)  SL L 17, 21.1.1997., str. 17.

(5)  SL C 45, 13.2.1997., str. 3., SL C 112, 10.4.1997., str. 9., SL C 378, 13.12.1997., str. 2., SL C 217, 11.7.1998., str. 9., SL C 37, 11.2.1999., str. 3., SL C 186, 2.7.1999., str. 6., SL C 216, 28.7.2000., str. 8., SL C 170, 14.6.2001., str. 5. i SL C 103, 20.4.2002., str. 2.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

79


32003D0560


L 190/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.07.2003.


ODLUKA KOMISIJE

od 22. srpnja 2003.

o ukidanju izuzeća od plaćanja antidampinške pristojbe proširene na određene dijelove bicikla podrijetlom iz Narodne Republike Kine, odobrenog određenim strankama na temelju Uredbe (EZ) br. 88/97

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 1961)

(2003/560/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1972/2002 (2),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 71/97 od 10. siječnja 1997. kojom se konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EEZ) br. 2474/93 na bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine proširuju na uvoz određenih dijelova bicikla iz Narodne Republike Kine i uvodi proširena pristojba na takav uvoz evidentiran u skladu s Uredbom (EZ) br. 703/96 (3) i zadržane Uredbom (EZ) br. 1524/2000 (4),

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 88/97 od 20. siječnja 1997. o odobrenju izuzeća uvoza određenih dijelova bicikla podrijetlom iz Narodne Republike Kine od proširenja, uvedenog Uredbom Vijeća (EZ) br. 71/97, antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2474/93 (5) i zadržane Uredbom (EZ) br. 1524/2000,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,

budući da:

(1)

Nakon stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 88/97, kojom je određen broj sastavljača bicikala izuzet od plaćanja antidampinške pristojbe koja je Uredbom Vijeća (EZ) br. 71/97 proširena na uvoz određenih dijelova bicikla podrijetlom iz Narodne Republike Kine („proširena antidampinška pristojba”), Komisija je naknadnim Odlukama objavljenim u Službenom listu Europskih zajednica  (6) izuzela dodatne stranke od plaćanja proširene antidampinške pristojbe na temelju članka 7. Uredbe (EZ) br. 88/97.

(2)

Komisija je iz raznih izvora dobila informaciju da su neke izuzete stranke prestale postojati ili su prestale sklapati bicikle.

(3)

Komisija je pisanim putem izvijestila zainteresirane stranke o namjeri ukidanja izuzeća i dala im mogućnost da iznesu svoje primjedbe. Komisija je zaprimila potvrdu od većine tih stranaka da su prestale s proizvodnjom ili sklapanjem bicikala. Od preostalih stranaka Komisija nije zaprimila nikakve primjedbe unutar zadanog roka.

(4)

Prema tome, u skladu s načelom dobrog upravljanja, trebalo bi ukinuti izuzeće tih stranaka, navedenih u članku 1. ove Odluke,

DONIJELA JE OVU ODLUKU,

Članak 1.

Ovim se za dolje navedene stranke, od datuma objave ove Odluke u Službenom listu Europske unije, ukida izuzeće od proširenja Uredbom (EZ) br. 71/97 konačne antidampinške pristojbe na bicikle podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvedene Uredbom (EEZ) br. 2474/93 i zadržane Uredbom (EZ) br. 1524/2000 na uvoz određenih dijelova bicikla iz Narodne Republike Kine.

Stranke za koje se ukida izuzeće

Naziv

Adresa

Zemlja

Dodatna oznaka TARIC

Aurelia Dino SpA

Via Cuneo 11

I-12011 Borgo San Dalmazzo (CN)

Italija

A202

Baronia-Fahrrad GmbH

D-32369 Rahden

Njemačka

8078

Brennabor Fahrräder Bernard Fischer GmbH

D-32105 Bad Salzuflen

Njemačka

8062

Cicli Casadei snc

I-S. Giuseppe di Comacchio (FE)

Italija

8074

Cycles Eddie Kœpler/Eddie Kœpler International SARL

ZI no 2 de Rouvignies — Rue Louis Dacquin — Batterie 900

F-59309 Valenciennes Cedex

Francuska

A177

Dangre Cycles

F-59583 Marly

Francuska

8963

Dawes Cycle

Birmingham B11 2DG

Ujedinjeno Kraljevstvo

8963

Fonlupt SA

F-71600 Paray-le-Monial

Francuska

8332

Girardengo SRL

I-15065 Frugarolo (AL)

Italija

8070

José Ferreira & Almeida, Lda

P-3770 Oliveira do Barro

Portugal

8037

Kynast AG

D-49692 Quakenbrück

Njemačka

8963

Lombardo Gaspare

I-91012 Buseto Palizzolo (TP)

Italija

8071

Magna Technology

Warrington WA5 UL

Ujedinjeno Kraljevstvo

8525

MGI (nv Marcel Geurts Industry)

B-3630 Maasmechelen

Belgija

8078

Portosa Srl

I-35030 Rubano (PD)

Italija

8090

PRO-FIT Sportartikel

D-74076 Heilbronn

Njemačka

8963

Reparto Corse Bianchi SRL

I-24047 Treviglio (BG)

Italija

8079

Sprint SpA

I-75045 Castegnato (BS)

Italija

8072

Vicini Mario e Figli SNC

I-47023 Cesena (Forli)

Italija

8072

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama i dolje navedenim strankama:

 

Aurelia Dino SpA, Via Cuneo 11, I-12011 Borgo San Dalmazzo (CN)

 

Baronia-Fahrrad GmbH, Weher Str. 81-83, D-32369 Rahden

 

Brennabor Fahrräder Bernard Fischer GmbH, Schnatweg 3, D-32105 Bad Salzuflen

 

Cicli Casadei snc, Via dei Mestieri, I-44020 San Giuseppe di Comacchio

 

Cycles Eddie Kœpler, ZI No. 2 de Rouvignies — Rue Louis Dacquin — Batterie 900, F-59309 Valenciennes Cedex

 

Dangre Cycles, Rue Paul Vaillant Couturier 23, F-59583 Marly

 

Dawes Cycles, Wharfdale Road, Tyseley, Birmingham, B11 2DG, United Kingdom

 

Fonlupt SA, Rue Joseph Mouterde, F-71600 Paray-Le-Monial

 

Girardengo SRL, Via N. Sauro 5, I-15065 Frugarolo

 

José Ferreira & Almeida, Lda, Estrada Nacional 235, P-3770 Oliveira do Barro

 

Kynast AG, Artlandstr. 55, D-49692 Quakenbrück

 

Lombardo Gaspare, Via Roma, 233, I-91012 Buseto Palizzolo

 

Magna Technology, Unit 5 Riverside Trading Estate, Fiddlers Ferry, WA5 2UL, Warrington, United Kingdom

 

MGI (nv Marcel Geurts Industry), Oude Bunders 2030, B-3630 Maasmechelen

 

Portosa Srl, Via Industria 6, I-35030 Rubano

 

PRO-FIT Sportartikel, Weinsberger Str. 81, D-74076 Heilbronn

 

Reparto Corse Bianchi SRL, Via delle Battaglie 5, I-24047 Treviglio

 

Sprint SpA, Via Padana Superiore 91/93 -SS11, I-75045 Castegnato

 

Vicini Mario e Figli SNC, Via dell'Artigianato 284, I-47023 Cesena

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2003.

Za Komisiju

Pascal LAMY

Član Komisije


(1)  SL L 56, 6.3.1996., str. 1.

(2)  SL L 305, 7.11.2002., str. 1.

(3)  SL L 16, 18.1.1997., str. 55.

(4)  SL L 175, 14.7.2000., str. 39.

(5)  SL L 17, 21.1.1997., str. 17.

(6)  SL L 193, 22.7.1997., str. 32., SL L 31, 6.2.1998., str. 25., SL L 164, 9.6.1998., str. 49., SL L 320, 28.11.1998., str. 60., SL L 41, 10.2.2001., str. 30., SL L 47, 19.2.2002., str. 43., SL L 195, 24.7.2002., str. 81.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

82


42006X1227(08)


L 375/568

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.03.2007.


Pravilnik br. 124 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji kotača za osobne automobile i njihove prikolice

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Ovaj Pravilnik obuhvaća nove rezervne kotače konstruirane za vozila kategorija M1, M1G, O1 i O2  (1).

Ne primjenjuje se na kotače koji su dio originalne opreme ili rezervne kotače proizvođača vozila kako je određeno u stavcima 2.3.i 2.4.1. Ne primjenjuje se na „posebne kotače”, kako je određeno u stavku 2.5. koji podliježu nacionalnoj homologaciji.

Ovaj Pravilnik obuhvaća zahtjeve za proizvodnju i ugradbu kotača.

2.   DEFINICIJE

Za potrebe ovog Pravilnika:

2.1.   „Kotač” znači rotirajući nosivi element između gume i osovine. Obično se sastoji iz dva dijela:

(a)

naplatka;

(b)

diska kotača.

Naplatak i disk kotača mogu biti ugrađeni, trajno pričvršćeni ili odvojivi.

2.1.1.   „Ploča kotača” znači trajna kombinacija naplatka i diska kotača.

2.1.2.   „Kotač s odvojivim naplatkom” znači kotač koji je konstruiran tako da je odvojivi naplatak pričvršćen na disk kotača.

2.1.3.   „Naplatak” znači onaj dio kotača na kojeg se ugrađuje guma i koju on podupire.

2.1.4.   „Disk kotača” znači onaj dio kotača koji je nosivi element između osovine i naplatka.

2.2.   „Tip kotača” znači kotač koji se ne razlikuje u sljedećim osnovnim značajkama:

2.2.1.   proizvođaču kotača;

2.2.2.   oznaci veličine kotača ili naplatka (prema ISO 3911:1998);

2.2.3.   proizvodnim materijalima;

2.2.4.   provrtima za pričvršćivanje kotača;

2.2.5.   najvećom nosivosti;

2.2.6.   preporučenim najvišim tlakom u gumi;

2.2.7.   načinima proizvodnje (zavarivanje, kovanje, lijevanje, …).

2.3.   „Kotači koji su dio izvorne opreme” znači kotači koje je proizvođač vozila odobrio da budu ugrađeni u model vozila tijekom proizvodnje vozila.

2.4.   „Zamjenski kotači” znači kotači koji su namijenjeni za zamjenu kotača koji su dio izvorne opreme tijekom trajanja vozila. Zamjenski kotači mogu pripadati jednoj od sljedećih kategorija:

2.4.1.   „zamjenski kotači proizvođača vozila” znači kotači koje dostavlja proizvođač vozila;

2.4.2.   „istovjetni zamjenski kotači” znači kotači proizvedeni korištenjem iste proizvodne opreme i materijala koji se upotrebljavaju za rezervne kotače koje dostavlja proizvođač vozila. Od zamjenskih kotača proizvođača vozila razlikuju se samo po tome što nemaju trgovački znak proizvođača vozila i broj sastavnog dijela;

2.4.3.   „replike zamjenskih kotača” znači kotači koji predstavljaju kopije zamjenskih kotača proizvođača vozila koje izrađuje proizvođač koji nije dobavljač proizvođaču vozila za dotični kotač. U pogledu oblika (osnovnog profila naplatka, dimenzija, udubljenja, vrste i kvalitete materijala) i roka trajanja u potpunosti odgovaraju zamjenskim kotačima proizvođača vozila;

2.4.4.   „uzorci zamjenskih kotača” znači kotači koje proizvodi proizvođač koji nije dobavljač proizvođaču vozila za dotični kotač. U pogledu izvedbe, udubljenja, oznaka na naplatku za pričvršćenje kotača i promjera za ugradbu tlačnog ležaja odgovaraju kotaču koji je dio izvorne opreme, dok profil kotača, materijal i sl. mogu biti različiti.

2.5.   „Posebni kotači” znači kotači koji nisu dio izvorne opreme i koji ne ispunjavaju kriterije za kotače koji su opisani u stavku 2.4. (npr. kotači s različitom širinom naplatka ili promjera).

2.6.   „Udubljenje” znači udaljenost od površine za pričvršćenje diska do osi naplatka (može biti pozitivna, kako je prikazano na donjoj slici 1., nula ili negativna).

2.7.   „Dinamični radijus” znači polumjer dinamičkog opterećenja koji se tumači kao teoretski opseg kotrljanja podijeljen s 2П najveće gume koju je odredio proizvođač vozila za korištenje na kotaču.

2.8.   „Međunarodni standardi za gume i naplatke” znači dokumenti koji se odnose na normiranje kotača koje su objavile sljedeće organizacije:

(a)

Međunarodna organizacija za normizaciju ISO (2);

(b)

Europska tehnička organizacija za gume i naplatke (ETRO) (3): „Priručnik o normama”;

(c)

Europska tehnička organizacija za gume i naplatke (ETRO) (3): „Informacije o tehničkom projektiranju (zastarjeli podaci)”;

(d)

Udruženje za gume i naplatke (TRA) (4): „Godišnjak”;

(e)

Udruženje japanskih proizvođača automobilskih guma (JATMA) (5): „Godišnjak”;

(f)

Australsko udruženje za gume i naplatke (TRAA) (6): „Priručnik o normama”

(g)

Udruženje za gume i naplatke Latinske Amerike (ALAPA) (7): „Priručnik o tehničkim normama”;

(h)

Skandinavska organizacija za gume i naplatke (STRO) (8): „Knjiga podataka”.

Slika 1.

Image

2.9.   „Tehnička pukotina” znači odvajanje materijala sa širenjem većim od 1 mm koje je nastalo tijekom dinamičkog ispitivanja (ne ubrajaju se oštećenja nastala u proizvodnom procesu).

2.10.   „Obruč kotača” znači oblik rotirajućeg profila kojeg tvori unutarnji profil kotača (vidjeti Prilog 10. sliku 1.).

2.11.   „Oznaka veličine gume” znači oznaka koja prikazuje nazivnu širinu presjeka, nazivni odnos širine i dužine profila i dogovoreni broj koji označava nazivni promjer naplatka (takve nazive dalje objašnjava Pravilnik br. 30)

3.   ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU

3.1.   Zahtjev za homologaciju za tip kotača podnosi proizvođač ili njegov valjano ovlašteni predstavnik te mu se prilažu sljedeći dokumenti:

3.1.1.   nacrti u tri primjerka koji su zadovoljavajuće detaljni da omoguće prepoznavanje tipa. Oni također moraju pokazivati mjesto za homologacijsku oznaku i oznaku za kotače;

3.1.2.   tehnički opis koji treba obuhvatiti barem sljedeće značajke:

3.1.2.1.   kategoriju zamjenskih kotača – vidjeti stavke 2.4.2., 2.4.3. i 2.4.4.;

3.1.2.2.   oznaku osnovnog profila naplatka – udubljenje kotača – podrobnosti o ugradbi kotača;

3.1.2.3.   moment pritezanja za vijke i matice;

3.1.2.4.   način pričvršćivanja utega za uravnoteženje;

potrebnu dodatnu opremu (npr.dodatne ugradbene dijelove);

3.1.2.6.   uputu na međunarodnu normu;

3.1.2.7.   primjerenost za ugradbu guma bez zračnica;

3.1.2.8.   odgovarajuće tipove ventila;

3.1.2.9.   najveće opterećenje;

3.1.2.10.   najveći tlak u gumi;

3.1.2.11.   podrobnosti o materijalu, uključujući kemijski sastav (vidjeti Prilog 4.);

3.1.2.12.   oznake veličine guma koje je proizvođač odredio kao dio originalne opreme.

3.1.3.   Dokumentacija u skladu sa stavkom 1. Priloga 10. ovom Pravilniku:

značajke vozila (Prilog 10. stavak 1.2.),

dodatne značajke (Prilog 10. stavak 1.3.),

podrobne upute za ugradbu (Prilog 10. stavak 1.4.),

i

dodatni zahtjevi (Prilog 10. stavak 2.).

3.1.4.   Uzorke kotača koji predstavljaju tip kotača i potrebni su za izvođenje laboratorijskih ispitivanja ili izvješća o rezultatima ispitivanja koje izdaje nadležno homologacijsko tijelo.

3.2.   U slučaju zahtjeva za homologaciju istovjetnog kotača, podnositelj zahtjeva za homologaciju je dužan homologacijskom tijelu dokazati da je kotač uistinu „istovjetni zamjenski kotač” kako je definirano u stavku 2.4.2.

4.   HOMOLOGACIJA

4.1.   Ako kotač za kojeg se podnosi zahtjev za homologaciju ispunjava zahtjeve iz gornjeg stavka 3., homologacija se izdaje za taj tip kotača.

4.2.   Svakom homologiranom tipu dodjeljuje se homologacijski broj. Prve dvije znamenke (trenutačno 00, za Pravilnik u izvornu obliku) označavaju niz izmjena koje obuhvaćaju najnovije veće tehničke izmjene Pravilnika u vrijeme izdavanja homologacije. Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu kotača.

4.3.   Obavijest o homologaciji ili odbijanju ili proširenju homologacije tipa kotača homologiranog sukladno ovom Pravilniku, upućuje se strankama Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik, na obrascu s izjavom koji je u skladu s uzorkom iz Priloga 1. ovom Pravilniku.

4.4.   Svaki kotač koji je sukladan homologiranom tipu u okviru ovog Pravilnika mora, osim oznaka propisanih u stavku 5., imati jasnu i neizbrisivu homologacijsku oznaku koja sadrži:

4.4.1.   kružnicu oko slova „E” iza kojeg se nalazi razlikovni broj države koja je izdala homologaciju (vidjeti Prilog 2.) (9);

4.4.2.   broj ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo R, crtica i homologacijski broj prema stavku 4.2.

4.5.   Homologacijska oznaka treba biti trajna, vidljiva i jasno čitljiva kada se guma ugradi na kotač.

4.6.   Prilog 2. ovom Pravilniku prikazuje primjer postavljanja homologacijske oznake.

4.7.   Za potrebe ispitivanja mogu se koristiti objekti i naprave proizvođača vozila ako je ispitivanju nazočan predstavnik homologacijskog tijela ili imenovani predstavnik.

5.   OZNAČAVANJE KOTAČA

5.1.   Kotač mora nositi stalnu i čitljivu oznaku na mjestu kojeg određuje proizvođač i ona kod ugradbe gume na kotač i sljedeće mora biti vidljivo:

5.1.1.   trgovački naziv ili oznaka;

5.1.2.   oznaka kotača ili osnovnog profila naplatka;

5.1.2.1.   Sukladno propisu Međunarodne norme za gume i naplatke, potrebno je navesti barem:

oznaku veličine naplatka koja sadržava:

oznaku osnovnog profila naplatka koja ukazuje na nazivni promjer naplatka,

simbol „x” za jednodijelni naplatak,

simbol „‒” za višedijelni naplatak,

slovo „A” ako je udubljeni dio smješten asimetrično (neobvezno),

slovo „S” ako je udubljeni dio smješten simetrično (neobvezno),

5.1.3.   udubljenje kotača;

datum proizvodnje (barem mjesec i godinu);

5.1.5.   identifikacijski broj kotača/naplatka.

5.2.   Prilog 3. ovom Pravilniku pokazuje primjer postavljanja oznaka za kotač.

6.   OPĆI ZAHTJEVI

6.1.   Osnovni profil naplatka treba biti sukladan međunarodnim normama koje specificira proizvođač kotača.

6.2.   osnovni profil naplatka mora omogućiti ispravno montiranje guma i ventila.

6.2.1.   Kotači konstruirani za korištenje guma bez zračnica trebaju omogućiti zadržavanje zraka.

6.3.   Materijali koji se koriste za izradu kotača analiziraju se sukladno Prilogu 4.

6.4.   Kod istovjetnih zamjenskih kotača, kako su određeni stavkom 2.4.2., ne provode se konkretna ispitivanja kako su određena stavkom 6.5. ili provjera opreme vozila kako je dano u stavku 2. Priloga 10. ovom Pravilniku.

6.5.   Replike zamjenskih kotača i uzorci zamjenskih kotača moraju zadovoljavati sljedeća ispitivanja:

6.5.1.   Čelični kotači

6.5.1.1.    Kotač s diskom

(a)

ispitivanje savijanja pri okretanju prema Prilogu 6.

(b)

ispitivanje kotrljanja prema Prilogu 7.

6.5.2.   Kotači od aluminijske legure

6.5.2.1.    Jednodijelni kotači

(a)

ispitivanje na koroziju prema Prilogu 5. Ako je postupak unutar proizvodne linije uvijek jednak, potrebno je provesti jedno reprezentativno ispitivanje;

(b)

ispitivanje savijanja pri okretanju prema Prilogu 6.;

(c)

ispitivanje kotrljanja prema Prilogu 7.;

(d)

ispitivanje na udarac prema Prilogu 8.

6.5.2.2.    Kotači s odvojivim naplatkom

(a)

ispitivanje na koroziju prema Prilogu 5.;

b)

ispitivanje savijanja pri okretanju prema Prilogu 6.;

(c)

ispitivanje kotrljanja prema Prilogu 7.;

(d)

ispitivanje na udarac prema Prilogu 8.

(e)

ispitivanje izmjeničnog zakretnog momenta prema Prilogu 9.

6.5.3.   Kotači od magnezijeve legure

6.5.3.1.    Jednodijelni kotači

(a)

ispitivanje na koroziju prema Prilogu 5.;

(b)

ispitivanje savijanja pri okretanju prema Prilogu 6.;

(c)

ispitivanje kotrljanja prema Prilogu 7.;

(d)

ispitivanje na udarac prema Prilogu 8.

6.5.3.2.    Kotači s odvojivim naplatkom

a)

ispitivanje na koroziju prema Prilogu 5.;

b)

ispitivanje savijanja pri okretanju prema Prilogu 6.;

(c)

ispitivanje kotrljanja prema Prilogu 7.;

(d)

ispitivanje na udarac prema Prilogu 8.;

(e)

ispitivanje izmjeničnog zakretnog momenta prema Prilogu 9.

6.6.   Kad proizvođač kotača podnese zahtjev za homologaciju serije kotača, nije potrebno provoditi ispitivanje za svaki tip kotača u seriji. Nadležno homologacijsko tijelo ili imenovana tehnička služba može, prema slobodnoj volji, odabrati najlošiji primjerak (vidjeti stavak 4. Priloga 6. ovom Pravilniku).

6.7.   Kako bi se obavila odgovarajuća ugradba na vozilo, uzorci zamjenskih kotača moraju zadovoljiti sljedeće zahtjeve:

6.7.1.   nazivni promjer naplatka, nazivna širina naplatka, i nazivno udubljenje kotača s ECE homologacijom moraju biti istovjetni rezervnom kotaču proizvođača.

6.7.2.   Kotači moraju odgovarati gumama sukladno oznakama o veličini guma kako ih je na početku odredio proizvođač vozila za dotični model.

6.7.3.   Provjere i dokumentacija važna za opremu kotača/vozila opisane su u Prilogu 10.

7.   PREINAKE I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE ZA KOTAČE

7.1.   O svakoj se preinaci tipa kotača obavješćuje homologacijsko tijelo koje je izdalo homologaciju za taj tip. Homologacijsko tijelo može potom:

7.1.1.   zaključiti da preinake ne bi imale nepovoljan učinak i da je, u svakom slučaju, tip kotača i dalje u skladu sa zahtjevima; ili

7.1.2.   zahtijevati daljnja ispitivanja.

7.2.   Potvrda ili odbijanje homologacije s podrobnim obrazloženjem preinaka upućuje se ugovornim strankama koje primjenjuju ovaj Pravilnik sukladno postupku koji je propisan gornjim stavkom 4.3.

7.3.   Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za svaki obrazac s izjavom o takvom proširenju.

8.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

8.1.   Postupci provjere sukladnosti proizvodnje moraju biti u skladu s postupcima iz Sporazuma - E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2, Dodatak 2.

8.2.   Tijelo koje je izdalo homologaciju može u svako doba provjeriti usklađenost postupaka ispitivanja koji se koriste u svakom proizvodnom pogonu. Uobičajena učestalost takvih provjera je jednom u svake dvije godine.

9.   SANKCIJE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE

9.1.   Moguće je povući homologaciju koja je izdana tipu kotača sukladno ovom Pravilniku ako nisu ispunjeni zahtjevi, ili ako kotač s homologacijskim znakom nije u skladu s homologiranim tipom.

9.2.   Ako ugovorna stranka iz Sporazuma, koja primjenjuje ovaj Pravilnik, povuče homologaciju koju je ranije izdala, o istom je dužna odmah obavijestiti druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca s izjavom koji je u skladu s uzorkom iz Priloga 1. ovom Pravilniku.

10.   KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE

Ako nositelj homologacije u potpunosti prestane proizvoditi kotač koji je homologiran u skladu s ovim Pravilnikom, on o tome obavješćuje tijelo koje je izdalo homologaciju. Nakon što primi odgovarajuću obavijest navedeno tijelo o tome obavješćuje druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca s izjavom koji je u skladu s uzorkom iz Priloga 1. ovom Pravilniku.

11.   NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBA ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA I NADLEŽNIH ADMINISTRATIVNIH TIJELA

Ugovorne stranke iz Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju Tajništvo Ujedinjenih naroda o nazivima i adresama tehničkih služba odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja, kao i nadležnih administrativnih tijela koja izdaju homologaciju i dostavljaju obrasce izdane u drugim državama kojima se potvrđuje homologacija, proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije, konačna obustava proizvodnje.


(1)  Kategorije M i O kako su određene u Prilogu 7. Konsolidiranoj rezoluciji o izradi vozila (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2).

(2)  ISO, 1, rue de Varembé, Case postale 56, CH-1211 Genève 20, Švicarska.

(3)  ETRTO, 32 Av. Brugmann – Bte 2, B-1060 Brussels, Belgija.

(4)  TRA, 175 Montrose West Avenue, Suite 150, Copley, Ohio, 44321, SAD.

(5)  JATMA, No.33 MORI BLDG. 8th Floor 3-8-21, Toranomom Minato-Ku, Tokio 105-0001, Japan.

(6)  TRAA, Suite 1, Hawthorn House, 795 Glenferrie Road, Hawthorn, Victoria, 3122 Australija.

(7)  ALAPA. Avenida Paulista 244-120 Andar, CEP, 01310 Sao Paulo, SP Brazil.

(8)  STRO, Älggatan 48 A, Nb, S-216 15 Malmö, Švedska.

(9)  1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Jugoslaviju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (njene države članice dodjeljuju homologaciju koristeći njihov odgovarajući ECE simbol), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu. 47 za Južnu Afriku, 48 za Novi Zeland, 49 za Cipar, 50 za Maltu, 51 za Republiku Koreju. Brojevi koji slijede dodjeljuju se državama kronološkim redom prema redoslijedu njihove ratifikacije ili pristupanja Sporazumu o donošenju jedinstvenih tehničkih odredbi za cestovna vozila, opremu i dijelove koji se mogu ugraditi i/ili koristiti u cestovnim vozilima i o uvjetima uzajamnog priznavanja izdanih homologacija na temelju takvih propisa te će na taj način dodijeljene brojeve glavni tajnik Ujedinjenih naroda dostaviti ugovornim strankama Sporazuma.


PRILOG 1.

IZJAVA

(najveći format: A4 (210 × 297 mm))

Image  (1)

Izdalo:

naziv tijela

koja se odnosi na (2):

IZDAVANJE HOMOLOGACIJE

PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE

ODBIJANJE HOMOLOGACIJE

POVLAČENJE HOMOLOGACIJE

KONAČNU OBUSTAVU PROIZVODNJE

tipa kotača u skladu s Pravilnikom br. XY

Homologacijski br.… Proširenje br.…

1.

Proizvođač kotača:…

2.

Oznaka tipa kotača:…

2.1.

Kategorija zamjenskih kotača:…

2.2.

Materijali za izradu:…

2.3.

Način proizvodnje:…

2.4.

Oznaka osnovnog profila naplatka:…

2.5.

Udubljenje kotača:…

2.6.

Ugradba kotača:…

2.7.

Najveća nosivost:…

3.

Adresa proizvođača:…

4.

Prema potrebi, naziv i adresa predstavnika proizvođača:…

5.

Datum homologacijskih ispitivanja kotača:…

6.

Tehnička služba odgovorna za provođenje homologacijskih ispitivanja:…

7.

Datum izvješća o rezultatima ispitivanja:…

8.

Broj izvješća o rezultatima ispitivanja:…

9.

Primjedbe:…

10.

Homologacija izdana/odbijena/proširena/povučena (2):…

11.

Prema potrebi razlog/razlozi za proširenje homologacije:…

12.

Mjesto:…

13.

Datum:…

14.

Potpis/Naziv:…

15.

Ovoj se izjavi prilaže popis dokumenata pohranjenih pri tijelu koje je izdalo homologaciju, kopija se može dobiti na zahtjev.


(1)  Razlikovni broj države koja dodjeljuje homologaciju.

(2)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG 2.

POSTAVLJANJE HOMOLOGACIJSKE OZNAKE

Image

Kotač s gore prikazanom homologacijskom oznakom je kotač homologiran u Italiji (E3) pod homologacijskim brojem 001148.

Prve dvije znamenke homologacijskog broja ukazuju da je homologacija izdana u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. XY u njegovom izvornom obliku.

Homologacijska oznaka, broj pravilnika i homologacijski broj mogu biti udaljeni jedni od drugih, poštujući redoslijed.


PRILOG 3.

POSTAVLJANJE OZNAKA NA KOTAČE

Primjer oznaka koje se stavljaju na kotač sukladno ovomPravilniku:

ABCDE

5 ½ J × 14 FH

36

01 99

ab123

Ovaj primjer oznake označava kotač:

kojeg je proizveo ABCDE,

s oznakom osnovnog profila naplatka (5 ½ J),

konstruiran iz jednog dijela x,

s oznakom nazivnog promjera naplatka (14),

s nesimetričnim položajem udubljenja za naplatak (bezoznake),

s konveksnim ispupčenjem na sjedištu gume na naplatkusamo na jednoj strani (FH) – neobvezno označivanje

s umetkom kotača od 36 mm,

proizveden u siječnju 1999. (0199)

s proizvođačevim brojem sastavnog dijela (ab123)

Oznaka naplatka mora sljedećim redom sadržavati: oznakuosnovnog profila naplatka, izradu, oznaku nazivnog promjera naplatka,smještaj konveksnog ispupčenja na sjedištu gume na naplatku samo najednoj strani, kao u primjeru 5 ½ J × 14 FH. Dopušteno je takođerobrnuti redoslijed prva tri elementa, kako prikazuje primjer 14 ×5 ½ J FH.

Oznaka udubljenja kotača, datum proizvodnje i nazivproizvođača mogu biti udaljeni od oznake naplatka.


PRILOG 4.

ISPITIVANJE MATERIJALA

Potrebno je provesti sljedeća metalurška ispitivanja i o njima podnijeti izvješće:

Materijal

Ispitivanja

Aluminijeva legura

a, c, e

Magnezijeva legura

a, c, e

Čelik

a, b, d

(a)

Kemijska analiza sirovine.

(b)

Provjera sljedećih mehaničkih značajki (Rpo,2, Rm i A) u odnosu na materijale:

postotak izduženja nakon prijeloma (A): trajno izduženje mjerne dužine nakon prijeloma (Lu – Lo), izraženo kao postotak početne dužine (Lo).

Gdje je:

početna mjerna dužina (Lo)

:

mjerna dužina prije primjene sile,

konačna mjerna dužina (Lu)

:

mjerna dužina nakon loma ispitivanog uzorka,

ispitivanje čvrstoće, neproporcionalno produženje (Rp): opterećenje kod kojeg je neproporcionalno produženje jednako određenom postotku mjerne dužine (Le). Iza simbola slijedi sufiks koji ukazuje na propisani postotak mjerne dužine dilatometra, na primjer za Rpo,2.

vlačna čvrstoća (Rm): naprezanje koje odgovara najvećoj sili (Fm).

(c)

Provjera mehaničkih značajki (Rpo,2, Rm i A) ispitnih uzoraka uzetih iz prostora za ugradbu glavčine i iz prolaza od diska na naplatak ili u zoni kvara, ako postoji.

(d)

Analiza metalurških nedostataka i sastav sirovina.

(e)

Analiza metalurških nedostataka i sastava uzorka uzetog iz prostora za ugradbu glavčine i iz prolaza od diska na naplatak ili u zoni kvara, ako postoji.


PRILOG 5.

ISPITIVANJE NA KOROZIJU

1.   Provesti ispitivanje slanom maglom u trajanju od 384 sata, sukladno ISO 9227.

1.1.   Priprema uzorka

Površinski obrađeni uzorak koji se izuzima iz proizvodnje, oštećuje se zarezima u obliku križa i udarcem kamena (ISO 565), što predstavlja situacije oštećivanja koje nastaju tijekom uobičajene uporabe vozila (oštećenje se stvara s bočne strane naplatka, unutar kotača).

1.2.   Ispitni postupak

Površinski obrađeni uzorak mora proći ispitivanje slanom maglom, pri čemu se uzorak i svi sastavni dijelovi, s kojima je uobičajeno u kontaktu, stavljaju u uspravan položaj u opremi za ispitivanje slanom maglom. Kotač se svakih 48 sati okrene za 90o.

1.3.   Vrednovanje

Potrebno je vrednovati pojedinačne mjere koje mogu utjecati na koroziju (poklopci, vijci, cinkove ili kadmijeve sabirnice, poklopci za izolaciju legure itd.)

Ispitna dokumentacija mora sadržavati fotografije koje pokazuju glavne korozivne točke koje su mehanički oprane kako bi pokazale oštećenje materijala.

Ispitivanja u trajanju od 192 sata ne smiju prouzročiti značajniju koroziju. Korozija ne smije imati negativni utjecaj nakon 384 sata na rad kotača, ugradbene dijelove i sjedište vijenca gume. To se mora potvrditi ispitivanjem savijanja pri okretanju prema Prilogu 6. ili ispitivanjem kotrljanjem prema Prilogu 7.‚ ovisno o mjestu obuhvaćenom korozijom.


PRILOG 6.

ISPITIVANJE SAVIJANJA PRI OKRETANJU

1.   OPIS ISPITIVANJA

Tijekom ispitivanja savijanja pri okretanju simuliraju se bočne sile koje djeluju na kotač pri vožnji u zavoju. Ispituju se četiri uzorka kotača, dva pri 50 % i dva pri 75 % najveće bočne sile. Naplatak kotača se kruto pričvrsti na ispitnu klupu i moment savijanja Mb se primjenjuje na ugradbeni prostor glavčine (tj. preko ručice s prirubnicom koja izaziva opterećenje i ima jednak promjer provrta vijka kao i vozilo za koje je kotač namijenjen). Kotači od lake legure pričvršćuju se na unutarnju prirubnicu naplatka pomoću dvije polukružne prirubnice.

Ako se koriste druge naprave za pričvršćivanje, potrebno je dokazati njihovu jednakovrijednost.

Vijci ili matice za pričvršćivanje pritežu se zakretnim momentom kojeg određuje proizvođač vozila i ponovo ih se priteže nakon otprilike 10 000 okreta.

2.   FORMULA ZA IZRAČUN MOMENTA SAVIJANJA

automobili i terenska vozila: MbmaX = S × Fv (μ × rdyn + d)

Mbmaks

=

najveći referentni moment savijanja [Nm]

FV

=

najveće opterećenje kotača [N]

rdyn

=

dinamički polumjer najveće gume koja se preporučuje za kotač [m]

d

=

udubljenje [m]

μ

=

koeficijent trenja

S

=

faktor sigurnosti

3.   Ispitivanje se provodi u vrijednostima dvaju postotaka (50 % i 75 %) najvećeg momenta i na temelju sljedećih standarda:

Koeficijent trenja

0,9

Faktor sigurnosti

2,0

Nazivni okretaji u minuti

Broj okretaja u minuti može biti najveći mogući, ali izvan rezonantne frekvencije pokusne opreme.


 

Aluminij/Magnezij

Čelik

Kategorija vozila

M1 i M1G

O1 i O2

M1 i M1G

O1 i O2

Najmanji broj okretaja sa 75 % Mbmaks

2,0 × 105

0,66 × 105

6,0 × 104

2,0 × 104

Najmanji broj okretaja sa 50 % Mbmaks

1,8 × 106

0,69 × 106

6,0 × 105

2,3 × 105

Granica prihvatljivosti

Pomak osovine manje od 10 % veći od pomaka izmjerenog nakon otprilike 10 000 okretaja.

Tehničke pukotine nisu prihvatljive.

Dozvoljeni gubitak pritezno zakretnog momenta koji se na početku primjenjuje na vijke i matice za ugradbu kotača (1)

Najviše 30 %

4.   RASPORED ISPITIVANJA ZA NIZ TIPOVA KOTAČA

Kotači istog tipa (stavak 2.2.), ali s različitim vrijednostima udubljenja mogu se razvrstati koristeći najvišu vrijednost iz rezultata ispitivanja momenta savijanja prema sljedećem rasporedu ispitivanja. Izvedbe kotača s većim srednjim otvorom trebaju se uključiti u ispitivanje. U slučaju neuspjeha, ispitivanje se provodi na drugim uzorcima.

Potrebna ispitivanja:

Broj kotača koji se ispituju

Ispitivanje savijanja pri okretanju

 

Kratko ispitivanje

Dugo ispitivanje

Najmanji PCD

Najveći PCD

Ako ostaje samo jedan PCD

1

1

2

1

1

2

Razlike među udubljenjima do 2 mm

Od 2 mm do 5 mm

> 5 mm

1

1

1

Ispitivanja koja se trebaju provesti trebaju postepeno povećavati najveće dopušteno opterećenje kotača.

Ako se moment ispitnog savijanja poveća najviše 10 %

1

1

Kratko ispitivanje

=

ispitivanje savijanja pri okretanju s 75 % 1 Mbmaks

(izračunato za najveće opterećenje kotača)

Dugo ispitivanje

=

ispitivanje savijanja pri okretanju s 50 % Mbmaks

Ako se ispitni moment poveća za više od 10 % u usporedbi s prvom homologacijom, cijeli se program mora ponoviti.

Image

Primjer naprave za ispitivanje savijanja pri okretanju


(1)  Provjera gubitka priteznog momenta vijaka pomoću ponovnog pritezanja, a ne mjerenjem momenta otpuštanja vijaka.


PRILOG 7.

ISPITIVANJE KOTRLJANJA

1.   OPIS ISPITIVANJA

Kod ispitivanja kotrljanja se naprezanje kotača u ravnoj vožnji simulira ispitivanjem kotača pomoću bubnja koji ima najveći vanjski promjer 1,7 m kada se radi o vanjskom ispitivanju kotrljanja, ili najmanji unutarnji promjer koji je jednak dinamičnom polumjeru gume podijeli s 0,4 kada se radi o unutarnjem ispitivanju kotrljanja. Trebaju se ispitati dva kotača.

2.   FORMULA ZA IZRAČUN ISPITNOG OPTEREĆENJA

Svi tipovi vozila

Fp = S · Fv

Fp

=

ispitno opterećenje [N]

S

=

najveće opterećenje kotača [N]

Fv

=

faktor sigurnosti

3.   ISPITNI POSTUPAK I ZAHTJEVI

Ispitivanja se provode na temelju sljedećih specifikacija:

 

M1 i M1G

O1 i O2

Smjer okretanja

Ravno

Faktor sigurnosti – S

2,5

2,25 (1)

2,0

Gume

Iz uobičajene (serijske) proizvodnje i, ako je moguće, s najvećom preporučenom nazivnom širinom presjeka kotača.

Ispitna brzina u km/h

Najveća dopuštena brzina gume prema indeksu brzine, obično 60-100 km/h

Istovjetna udaljenost kotrljanja

2 000 km

1 000 km (1)

2 000 km

1 000 km (1)

Pritisak gume na početku ispitivanja(tijekom ispitivanja se ne provjerava ili nadzire)

Uobičajena uporaba

tlak pri ispitivanju kotrljanja

Do

160 kPa

280 kPa

Više od

160 kPa

najmanje 400 kPa

Granice prihvatljivosti

Tehničke pukotine i/ili istjecanje zraka nisu prihvatljivi.

Dopušteni gubitak priteznog momenta koji se početno primjenjuje na vijke i matice za ugradbu kotača (2)

≤ 30 %

Image


(1)  Za osobna vozila čelični pločasti kotači.

(2)  Provjera gubitka priteznog momenta vijaka pomoću ponovnog pritezanja, a ne mjerenjem momenta otpuštanja vijaka.


PRILOG 8.

ISPITIVANJE NA UDARAC

1.   OPIS ISPITIVANJA

Provjerava se čvrstoća kotača na lomove na rubovima i ostalim kritičnim točkama kada kotač udari o prepreku. Kako bi se dokazala potrebna otpornost na lomove potrebno je provesti ispitivanja na udarce prema Prilogu 8. – Dodatak 1.

2.   FORMULA ZA IZRAČUN ISPITNOG OPTEREĆENJA

D

=

0,6 · Fv/g + 180 [kg]

D

=

vrijednost padajuće mase [kg]

Fv

=

najveće opterećenje kotača [N]

g

=

ubrzanje zbog gravitacije 9,81 m/s

3.   ISPITNI POSTUPAK I ZAHTJEVI

 

M1 i M1G

Postupak i zahtjevi

Kao u Prilogu 8. – Dodatak 1.

Tlak u gumama

Tlak u gumama kako ga preporučuje proizvođač na osnovu indeksa opterećenja i najveće brzine vozila, ali najmanje 200 kPa.

Gume

Gume iz uobičajene (serijske) proizvodnje s najmanjom nazivnom širinom presjeka i najmanjim opsegom kotrljanja na nizu guma koje se preporučaju za određeni kotač.

Kriterij prihvatljivosti

Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako na površini kotača nema nikakvog vidljivog loma, te se u roku jedne minute od završetka ispitivanja ne pojavi gubitak tlaka u gumi. Prihvatljivi su lomovi i udubljenja uzrokovana izravnim kontaktom s padajućim utegom.

Kod kotača s odvojivim naplatkom ili kod drugih odvojivih dijelova, ispitivanje se smatra neuspjelim ako dođe do oštećenja navojnih elemenata za pričvršćivanje koji su u blizini radijalnih šipki ili zračnih otvora.

Broj uzoraka za ispitivanje

Jedan za svako ispitivanje na udarac.

Položaji za ispitivanje na udarac

Po jedan u prostoru koji povezuje radijalne šipke s naplatkom i još jedan u prostoru između dvije radijalne šipke, u blizini otvora za ventil.

Ako je moguće smjer udarca se ne smije podudarati s radijalnom crtom između provrta za pričvršćivanje i središta kotača.

4.   RASPORED ISPITIVANJA ZA NIZ TIPOVA KOTAČA

Potrebna ispitivanja:

Kotači za ispitivanje

Ispitivanje na udarac

Najmanji PCD provrta za pričvršćivanje

Najveći PCD provrta za pričvršćivanje

Jedan za svaki položaj kod ispitivanja na udarac

Jedan za svaki položaj kod ispitivanja na udarac

PRILOG 8.

Dodatak 1.

OSOBNI AUTOMOBILI – KOTAČI OD LAKIH LEGURA – ISPITIVANJE NA UDARAC

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Ovaj Prilog određuje postupak laboratorijskih ispitivanja za ocjenu značajka kotača koji je u cijelosti ili dijelom proizveden iz lakih legura, prilikom osnog (bočnog) udara o rubnjak, Primjenjuje se na osobne automobile zbog praćenja i/ili kontrole kvalitete kotača.

2.   ISPITNA OPREMA

2.1.   Potpuno obrađeni novi kotači koji predstavljaju kotače za osobne automobile s postavljenom gumom.

2.2.   Naprava za opterećenje kod ispitivanja na udarac s okomito usmjerenom udarnom glavom i udarnom površinom širine najmanje 125 mm i dužine najmanje 375 mm, i oštrim rubovima koji su izlomljeni radijusom ili zakošenjem, kao na slici 1. Padajuća masa D, unutar odstupanja ± 2 %, izražena u kilogramima glasi:

D = 0,6 · Fv/g + 180 [kg]

gdje je Fv/g najveće statičko opterećenje kotača kako ga je odredio proizvođač kotača i/ili proizvođač vozila, izraženo u kilogramima.

2.3.   Masa od 1 000 kg.

3.   BAŽDARENJE

Upotrebom adaptera za baždarenje ispitne naprave potrebno je osigurati da masa od 1 000 kg, (stavak 2.3.) usmjerena okomito na središte kotača kako je prikazano na slici 2., uzrokuje u sredini nosača otklon od 7,5 mm ± 0,75 mm.

4.   ISPITNI POSTUPAK

4.1.   Ispitivani se kotač (stavak 2.1.) i guma postavljaju na napravu za ispitivanje (stavak 2.2.) tako da je udarno opterećenje usmjereno na prirubnicu naplatka kotača. Kotač se ugrađuje s njegovom osi pod kutom od 13° ± 1° tako da je njegova najviša točka pod udarnom glavom.

Ispitivana guma postavljena na kotač je radijalna guma bez zračnica s najmanjom nazivnom širinom presjeka koji se upotrebljava za taj kotač. Tlak u gumi je onaj kojeg je odredio proizvođač vozila, ili ako takve specifikacije nema on mora iznositi 200 kPa.

Temperatura u ispitnom okruženju ostaje u rasponu od 10 °C do 30 °C tijekom ispitnog razdoblja.

4.2.   Osigurati da je kotač postavljen na pričvrsne elemente glavčine dimenzijom istih vijaka kakvi se koriste na vozilu. Ručno pritegnuti pričvrsne elemente do vrijednosti ili na način koji preporuča proizvođač vozila ili kotača.

Budući da je konstrukcija dijelova sredine kotača različita, treba ispitati dovoljan broj lokacija na obodu naplatka kotača kako bi se osiguralo da je utvrđena čvrstoća elemenata sredine. Svaki put koristiti novi kotač.

U slučaju ispitivanja radijalne šipke, izabere se radijalna šipka koja je najbliža provrtu za vijak.

4.3.   Provjeriti je li udarna glava iznad gume i prekriva li prirubnicu naplatka do 25 mm ± 1 mm. Udarnu glavu podići do visine 230 mm ± 2 mm iznad najvišeg dijela prirubnice naplatka i spustiti je.

5.   MJERILA NEUSPJEHA

Smatra se da kotač nije prošao ispitivanje ako:

(a)

postoji vidljivo puknuće (puknuća) na presjeku središnjeg dijela sklopa kotača;

(b)

središnji član se odvaja od naplatka;

(c)

guma u 1 minuti izgubi sav tlak zraka.

Kotač je prošlo ispitivanje ako dođe do deformacije sklopa kotača ili puknuća na prostoru presjeka naplatka kojeg je zadala čelna ploča utega.

Napomena: Gume i kotači koji se koriste u ispitivanju ne koristi se odmah nakon toga na vozilu.

Image

Image

Slika 1. – detalj A

Dimenzije u milimetrima

Image

Slika 2. – Opterećenje na središte kotača

Dimenzije u milimetrima


PRILOG 9.

ISPITIVANJE IZMJENIČNOG ZAKRETNOG MOMENTA

1.   OPIS ISPITIVANJA

Kod ispitivanja izmjeničnog zakretnog momenta simulira se zakretni moment koji djeluje na kotač tijekom kočenja i ubrzavanja. Uzorci kotača se moraju ispitati na objema postotnim vrijednostima (50 % i 75 %) najvišeg izračunatog zakretnog momenta. Svaka se prirubnica kotača čvrsto pričvrsti na napravu za ispitivanje i izlaže tlaku izmjeničnog momenta ± MT, koji se uvodi preko prianjajuće površine tj. preko diska za kočenje ili drugih komponenata.

2.   FORMULA ZA IZRAČUN ZAKRETNOG MOMENTA:

MT = S × FV × rdyn

gdje je;

MT

=

ispitivanje zakretnog momenta [Nm]

S

=

faktor sigurnosti

FV

=

najveće opterećenje kotača [N]

rdyn

=

dinamički promjer

Ispitivanja se izvode na temelju sljedećih parametara:

Faktor sigurnosti S

1,0

Najmanji broj okretaja ± 90 % MT

2 × 105

Najmanji broj okretaja ± 45 % MT

2 × 106

Kriterij prihvatljivosti

Tehničke pukotine nisu prihvatljive.

Dopušteni gubitak početnog zakretnog momenta koji se koristi na vijke i matice za pričvršćivanje kotača (1)

30 %


(1)  Provjera gubitka priteznog momenta vijaka pomoću ponovnog pritezanja, a ne mjerenjem momenta otpuštanja vijaka.


PRILOG 10.

PROVJERA OPREME VOZILA I DOKUMENTACIJA

1.   PRIMJENA I PODACI O UGRADBI

Homologacijskom se tijelu dostavlja preslika sljedećih podataka koje se također dostavljaju potrošaču zajedno s kotačem.

1.1.   Značajke kotača

Homologacijski broj ECE-a, tip i izvedba kotača, međunarodna oznaka naplatka (npr. 15 H2 x 5 Formula J) i udubljenje.

1.2.   Značajke vozila

Proizvođač vozila, naziv i opis modela vozila, jačina vozila i identifikacijski broj vozila uključujući barem svjetsku oznaku proizvođača (WMI), područje deskriptorija vozila (VDS) i prvu brojku područja označavanja vozila (VIS) koji opisuju godinu modela (vidjeti ISO 3779-1983).

1.3.   Dodatne značajke: svi posebni zahtjevi, posebne ugradbe i sl. koje se određuju kad se upotrebljavaju zamjenski kotači proizvođača ili posebni zahtjevi za kotače s ECE homologacijom.

1.4.   Detaljne upute za ugradbu: preporuke i mjere sigurnosti kod postavljanja kotača;

uporaba dodatnih ili zamjenskih dijelova za pričvršćivanje kotača, npr. svornjaci i usadni vijci za kotače od legura;

zakretni moment pri ugradbi kotača; upozorenje na važnost tog aspekta i potreba za korištenjem baždarenog zakretnog ključa; upute o potrebi ponovnog pritezanja elemenata kotača nakon svakih 50 km vožnje; uputa na korištenje i ugradbu ukrasnih kapa ako je potrebno;

1.5.   Primjer mogućeg sastava tablice o primjeni i podacima za ugradbu

Značajke kotača (obvezna polja naznačena debljim tiskom)

Broj ECE-homologacije

Tip kotača

Veličina

Udubljenje

PCD

Provrti za pričvršćivanje (1)

XY R-I 0001148

6 014

6J × 14H2

38 mm

98 mm

4

Izvedba kotača

Kontrola položaja ventila (pipca)

Oznaka kotača

Oznaka središnjeg obruča

Promjer srednjeg otvora

Najveće opterećenje kotača u N

A

Da

98-38

120-98

58,1 mm

5 500


Značajke vozila

Proizvođač vozila

Naziv modela vozila

Tip vozila

Snaga u kW

Identifikacija (VIN)

FIAT

ALFA ROMEO 145/146

ALFA ROMEO 930

66-95

WMI

VDS

Godina(e)

1C9

Y817H3

4


Dodatne značajke

Ref. br.

Značajke

1/

Okrugli vijci za pričvršćenje

2.   DODATNI ZAHTJEVI

2.1.   Provjera obruča kotača

Izrada unutarnjeg osnovnog profila naplatka kotača (provjera obruča kotača, vidjeti sliku 1.) mora osigurati dovoljno prostora za sastavne dijelove kočnog sustava, ovjesa i upravljačkog mehanizma.

Nije potrebna provjera kada se obruč kotača nalazi izvan obruča rezervnog kotača proizvođača vozila.

Kad je obruč kotača unutar obruča rezervnog kotača proizvođača vozila, provodi se provjera gabarita kotača u odnosu na kočnice, ovjes i upravljački mehanizam, te vanjskih dijelova podvozja, uzimajući u obzir učinak utega za balansiranje kotača.

U pravilu moraju biti ispunjeni sljedeći kriteriji:

najmanji gabariti za sastavne dijelove kočnog mehanizma (u najgorem slučaju, npr. kod novih kočnih obloga): 3 mm (2),

najmanji gabariti za sastavne dijelove ovjesa (npr. gornje i donje ručice ovjesa): 4 mm,

najmanji gabariti za sastavne dijelove upravljačkog mehanizma (upravljačka poluga i zglobovi upravljačkog mehanizma): 4 mm, i

najmanji gabariti između utega za balansiranje i dijelova vozila: 2mm.

Provjera se može obaviti statički ili dinamički. Ako su gabariti na rezervnom kotaču kojeg je proizveo proizvođač vozila manji od gore navedenih, tada ih se može prihvatiti.

2.2.   Provjera otvora za odzračivanje

Homologirani kotač ne smije umanjivati učinkovitost kočenja u usporedbi sa zamjenskim kotačem proizvođača. Prijenos topline s kočnica na čelične kotače je veći nego u slučaju kotača od legure. Kad je zamjenski kotač proizvođača vozila konstruiran za određeno kruženje zraka od kočnice prema provrtima za odzračivanje (npr. učinkom „vjetrenjače”) i kad je prostor provrta za odzračivanje na uzorku rezervnog kotača manji od odgovarajućeg izmjenjivog kotača proizvođača vozila, potrebno je provesti usporedno ispitivanje kako bi se procijenila učinkovitost kočenja.

Ispitivanje ispunjava zahtjeve iz Pravilnika br. 13, Dodatka 4. stavka 1.5., tip I. – Postupak ispitivanja (Fade). Mjerilo je temperatura kočnice. Temperatura pri uporabi homologiranih kotača ne smije biti veća od najviše temperature (disk, bubanj) izmjerene pri uporabi rezervnog kotača proizvođača vozila.

Potrebno je voditi računa o svim ukrasnim kapicama koje se uobičajeno ugrađuju.

2.3.   Postavljanje kotača

Preporuča se korištenje elemenata za pričvršćivanje rezervnog kotača proizvođača vozila. Svi posebni elementi za postavljanje kotača omogućuju postavljanje uzorka kotača bez dodatnih izmjena. Osnovni broj elemenata za pričvršćivanje kotača ne mijenja se: npr. 4 provrta, 5 provrta itd. Elementi za pričvršćivanje kotača ne smiju ometati ostale dijelove, npr. dijelove kočnog mehanizma. U pogledu svornjaka, matica i vijaka dužina navoja je jednaka kao kod rezervnog kotača proizvođača vozila i njegovih elemenata za pričvršćivanje. Profil vijaka/matica je u skladu s profilom provrta na homologiranom kotaču. Materijal upotrijebljen za elemente pričvršćivanja kotača mora biti istovjetan elementima za pričvršćivanje rezervnog kotača proizvođača vozila.

Kada je isporučena oprema za kotač, potrebno je osigurati sav potreban alat za postavljanje i rastavljanje.

Kada se isporučuju različiti elementi za pričvršćivanje kotača, treba ih detaljno opisati u izjavi koja je u skladu sa stavkom 1.2. i treba dostaviti sve potrebne posebne alate za ugradbu.

2.4.   Vanjske projekcije

Homologirani kotač ugrađen u vozilo, zajedno sa svom potrebnom opremom za kotač, ne smije prouzročiti opasnost. Potrebno je poštovati zahtjeve Pravilnika ECE-R26.

2.5.   Razno

Izvješće o ispitivanju mora sadržavati detalje i rezultate provedenih ispitivanja. Mora potvrditi da ispitivani kotač ispunjava zahtjeve.

Image


(1)  Preporuča se korištenje profila sastavnih dijelova kočnog sustava i obruča kotača proizvođača vozila. Međutim, kod servisiranja je potreban nadzor zbog moguće zamjene dijelova kočnog sustava i/ili obruča kotača koji je dio originalne opreme, do koje može doći tijekom proizvodnje vozila.

(2)  Preporuča se korištenje profila sastavnih dijelova kočnog sustava i obruča kotača proizvođača vozila. Međutim, kod servisiranja je potreban nadzor zbog moguće zamjene dijelova kočnog sustava i/ili obruča kotača koji je dio originalne opreme, do koje može doći tijekom proizvodnje vozila.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

108


32007D0318


L 119/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2007.


ODLUKA VIJEĆA

od 23. travnja 2007.

o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola uz Sporazum o partnerstvu i suradnji, kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(2007/318/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 44. stavak 2., članaka 47. stavka 2. posljednju rečenicu, članak 55., članak 57. stavak 2., članak 71., članak 80. stavak 2., i članke 93., 94., 133. i 181.a, u vezi s člankom 300. stavkom 2. prvim podstavkom drugom rečenicom i člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. listopada 2006. ovlastilo Komisiju da u ime Zajednice i njezinih država članica pregovara s Ruskom Federacijom o Protokolu uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane (1), kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji.

(2)

Podložno njegovom mogućem kasnijem sklapanju, Protokol bi trebalo potpisati u ime Europskih zajednica i njihovih država članica.

(3)

Protokol bi trebalo privremeno primijeniti od dana njegovog potpisivanja do dovršetka odgovarajućih postupaka za njegovo formalno sklapanje,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da o odredi osobu(-e) ovlaštene potpisati u ime Europskih zajednica i njihovih država članica Protokol uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji, podložno mogućem kasnijem sklapanju.

Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Do njegovog stupanja na snagu, Protokol se privremeno primjenjuje od dana njegovog potpisivanja.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. travnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

F.- W. STEINMEIER


(1)  SL L 327, 28.11.1997., str. 3.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

109


22007A0509(01)


L 119/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2007.


PROTOKOL

uz Sporazum o partnerstvu i suradnji kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

REPUBLIKA MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

dalje u tekstu „države članice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije, i

EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija,

s jedne strane, i

RUSKA FEDERACIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke” za potrebe ovog Protokola,

UZIMAJUĆI U OBZIR pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji 1. siječnja 2007.,

UZIMAJUĆI U OBZIR novu situaciju u odnosima između Ruske Federacije i Europske unije koja proizlazi iz pristupanja EU-u dvije nove države članice, što otvara mogućnosti i donosi nove izazove u suradnji između Ruske Federacije i Europske unije,

UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da osiguraju ostvarivanje i provedbu ciljeva i načela Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Republika Bugarska i Rumunjska stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, koji je potpisan na Krfu 24. lipnja 1994. i koji je stupio na snagu 1. prosinca 1997. (dalje u tekstu: Sporazum), te usvajaju i primaju na znanje na isti način kao i ostale države članice Zajednice tekstove Sporazuma i Zajedničkih izjava, Izjava i Razmjena pisama priloženih Završnom aktu potpisanom na isti datum te Protokol uz Sporazum od 21. svibnja 1997. koji je stupio na snagu 1. prosinca 2000., kao i Protokol uz Sporazum od 27. travnja 2004. koji je stupio na snagu 1. ožujka 2005.

Članak 2.

Ovaj Protokol sastavni je dio Sporazuma.

Članak 3.

1.   Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Ruska Federacija u skladu s vlastitim postupcima.

2.   Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku postupaka iz prethodnog stavka. Isprave o odobrenju polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 4.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja posljednje isprave o odobrenju.

2.   Do dana njegovog stupanja na snagu ovaj se Protokol primjenjuje privremeno s učinkom od dana potpisivanja.

Članak 5.

1.   Tekstovi Sporazuma, Završnog akta i svih njemu priloženih dokumenata te Protokoli uz Sporazum od 21. svibnja 1997. i 27. travnja 2004. sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku.

2.   Priloženi su ovom Protokolu i jednako su vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i svi njemu priloženi dokumenti te Protokoli uz Sporazum od 21. svibnja 1997. i 27. travnja 2004.

Članak 6.

Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Съставено в Люксембург на двадесет и трети април две хиляди и седма година

Hecho en Luxemburgo, el veintitrés de abril de dos mil siete.

V Lucemburku dne dvacátého třetího dubna dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den treogtyvende april to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am dreiundzwanzigsten April zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne kolmandal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the twenty-third day of April in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le vingt-trois avril deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì ventitré aprile duemilasette.

Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit trešajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt trečią dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonharmadik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tlieta u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa

Gedaan te Luxemburg, de drieëntwintigste april tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego trzeciego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e três de Abril de dois mil e sete.

Încheiat la Luxemburg la douăzeci și trei aprilie, anul două mii șapte.

V Luxemburgu dňa dvadsiateho tretieho apríla dvetisíssedem.

V Luxembourgu, triindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den tjugotredje april tjugohundrasju.

Совершено в Люксембурге двадцать третьего апреля две тысячи седьмого года.

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

За государства-члены

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Communidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

За Европейские сообщества

Image

Image

За Руската Федерация

Por la Federación de Rusia

Za Ruskou federaci

For Den Russiske Føderation

Für die Russische Föderation

Venemaa Föderatsiooni nimel

Για τη Ρωσική Ομοσπονδία

For the Russian Federation

Pour la Fédération de russie

Per la Federazione russa

Krievijas Federācijas vārdā

Rusijos Federacijos vardu

Az Orosz Föderáció részéről

Għall-Federazzjoni Russa

Voor de Russische Federatie

W imieniu Federacji Rosyjskiej

Pela Federação da Rússia

Pentru Federația Rusă

Za Ruskú federáciu

Za Rusko federacijo

Venäjän federaation puolesta

För Ryska Federationen

За Российскую Федерацию

Image


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

114


42007X0619(03)


L 158/106

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.06.2007.


Samo izvorni tekstovi UN/ECE imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u zadnjem izdanju dokumenta UN/ECE TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.

Pravilnik br. 103. Gospodarske komisije za Europu Ujedinjenih naroda (UN/ECE) – jedinstvene odredbe o homologaciji zamjenskih katalizatora za motorna vozila

Dodatak 102: Pravilnik br. 103.

Uključujući sve važeće tekstove do:

Izmjene 1 – dan stupanja na snagu: 6. srpnja 2000.

Izmjene 2 – dan stupanja na snagu: 4. travnja 2005.

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Ovaj se Pravilnik primjenjuje na homologaciju katalizatora, kao samostalnih tehničkih jedinica, namijenjenih ugradnji u jednu ili više tipova motornih vozila kategorija M1 i N1, kao zamjenskih dijelova.

2.   DEFINICIJE

Za potrebe ovog Pravilnika:

2.1.

„Katalizator koji je dio izvorne opreme” znači katalizator ili grupa katalizatora, koji su obuhvaćeni homologacijom izdanom za vozilo i čiji su tipovi navedeni u ispravama, koji se odnose na Prilog 2. Pravilniku br. 83.

2.2.

„Zamjenski katalizator” znači katalizator ili grupa katalizatora, za koje je moguće dobiti homologaciju u skladu s ovim Pravilnikom, osim katalizatora navedenih u gornjem stavku 2.1.

2.3.

„Izvorni zamjenski katalizator” znači katalizator ili grupa katalizatora, čiji su tipovi navedeni u ispravama, koje se odnose na Prilog 2. Pravilniku br. 83., a koje vlasnik homologacije na tržištu nudi kao odvojene tehničke jedinice.

2.4.

„Tip katalizatora” znači katalizatori koji se međusobno ne razlikuju u sljedećim bitnim značajkama:

i.

broju slojeva tijela katalizatora, struktura i sredstava,

ii.

vrsti katalitičkog postupka (oksidacijski, trofazni, …),

iii.

zapremini, omjeru čelne površine prema duljini tijela katalizatora,

iv.

sadržaju katalitičkog sredstva,

v.

omjeru katalitičkog sredstva,

vi.

gustoći ćelija,

vii.

dimenzijama i obliku,

viii.

toplinskoj zaštiti.

2.5.

„Tip vozila”

Vidjeti stavak 2.3. Pravilnika br. 83.

2.6.

„Homologacija zamjenskog katalizatora” znači homologacija katalizatora namijenjenog zamjenskoj ugradnji u jedan ili više određenih tipova vozila, vezano uz ograničavanje ispuštanja štetnih tvari u okoliš, razinu buke i učinak na radna svojstva vozila te, prema potrebi, na sustav za dijagnostiku vozila (OBD).

2.7.

„Oštećen zamjenski katalizator” znači katalizator koji je zastario ili je umjetno oštećen do te mjere da ispunjava zahtjeve iz stavka 1. Dodatka 1. Prilogu 11. Pravilniku br. 83.

3.   ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU

3.1.

Zahtjev za homologaciju tipa zamjenskog katalizatora podnosi proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik.

3.2.

Za svaki tip zamjenskog katalizatora za koji se podnosi zahtjev za homologaciju, uz zahtjev za homologaciju prilažu se sljedeće isprave u tri primjerka:

3.2.1.

crteži zamjenskog katalizatora kojima se posebno prikazuju sve značajke navedene u stavku 2.4. ovog Pravilnika;

3.2.2.

opis tipa vozila ili tipova kojima je namijenjen zamjenski katalizator. Potrebno je navesti broj i/ili oznake tipa(-ova) motora i vozila;

3.2.3.

opis i crteži kojima se prikazuje položaj zamjenskog katalizatora u odnosu na ispušnu(-e) cijev(i);

3.2.4.

crteži na kojima je prikazano mjesto predviđeno za homologacijsku oznaku;

3.2.5.

podatak je li zamjenski katalizator usklađen sa zahtjevima OBD sustava;

3.2.6.

uzorak opisne isprave naveden je u Dodatku 1.

3.3.

Podnositelj zahtjeva dostavlja tehničkoj službi koja provodi homologacijska ispitivanja sljedeće:

3.3.1.

vozilo(-a) tipa homologirano(-a) u skladu s Pravilnikom br. 83. opremljeno(-a) novim izvornim katalizatorom. To/ta vozilo(-a) odabire podnositelj zahtjeva, uz suglasnost tehničke službe. Vozilo(-a) mora ispunjavati zahtjeve stavka 3. Priloga 4. Pravilniku br. 83.

Ispitno vozilo(-a) ne smije(-u) imati oštećenja na sustavu za nadzor ispuštanja štetnih tvari; svaki prekomjerno potrošeni ili neispravni izvorni dio mora se popraviti ili zamijeniti. Ispitno vozilo(-a) mora(ju) se pravilno podesiti u skladu s uputama proizvođača prije ispitivanja ispuštanja štetnih tvari;

3.3.2.

jedan uzorak tipa zamjenskog katalizatora. Taj uzorak mora biti jasno i neizbrisivo označen trgovačkim imenom ili zaštitnim znakom te trgovinskom oznakom podnositelja zahtjeva;

3.3.3.

dodatni uzorak tipa zamjenskog katalizatora, ako je zamjenski katalizator namijenjen ugradnji u vozilo opremljen OBD sustavom. Taj uzorak mora biti jasno i neizbrisivo označen trgovačkim imenom ili zaštitnim znakom te trgovinskom oznakom podnositelja zahtjeva. Uzorak mora biti oštećen u skladu sa stavkom 2.7. gore.

4.   HOMOLOGACIJA

4.1.

Ako zamjenski katalizator, za kojeg je u skladu s ovim Pravilnikom zatražena homologacija, ispunjava zahtjeve stavka 5. u nastavku, izdaje se homologacija za taj tip zamjenskog katalizatora.

4.2.

Izvorne zamjenske katalizatore tipa navedenog u stavku 18. Priloga 2. Pravilniku br. 83., namijenjene ugradnji u vozilo na koje se odnose odgovarajući homologacijski dokumenti, nije potrebno homologirati sukladno ovom Pravilniku, pod uvjetom da ispunjavaju uvjete stavaka 4.2.1. i 4.2.2.

4.2.1.

Označivanje

Izvorni zamjenski katalizatori imaju najmanje sljedeće oznake:

4.2.1.1.

ime ili zaštitni znak proizvođača vozila;

4.2.1.2.

tvorničku oznaku i kataloški broj izvornog zamjenskog katalizatora, kako je zabilježeno u podacima navedenim u stavku 4.2.3.

4.2.2.

Dokumentacija

Uz izvorni zamjenski katalizator prilažu se sljedeći podaci:

4.2.2.1.

ime ili zaštitni znak proizvođača vozila;

4.2.2.2.

tvornička oznaka i kataloški broj izvornog zamjenskog katalizatora, kako je zabilježeno u podacima navedenim u stavku 4.2.3.;

4.2.2.3.

vozila kojima odgovara izvorni zamjenski katalizator, čiji je tip naveden u točki 18. Dodatka 2. Pravilniku br. 83., uključujući, prema potrebi, označivanje iz kojeg proizlazi da je izvorni zamjenski katalizator prikladan za ugradnju u vozilo opremljeno sustavom za dijagnostiku vozila (OBD);

4.2.2.4.

uputstva za ugradnju, prema potrebi.

4.2.2.5.

Ovi se podaci prilažu u jednom od sljedećih oblika:

kao letak priložen uz izvorni zamjenski katalizator,

ili

na ambalaži u kojoj se prodaje izvorni zamjenski katalizator,

ili

u drugom odgovarajućem obliku.

U svakom slučaju, ti podaci moraju biti navedeni u katalogu proizvoda kojeg proizvođač vozila dijeli na prodajnim mjestima.

4.2.3.

Proizvođač vozila pruža tehničkoj službi i/ili tijelu za homologaciju potrebne podatke u elektroničkom obliku, čime se omogućuje povezanost odgovarajućih kataloških brojeva i homologacijske dokumentacije.

Ti podaci sadrže:

i.

tvorničku(-e) oznaku(-e) i tip(ove) vozila;

ii.

tvorničku(-e) oznaku(-e) i tip(ove) izvornog zamjenskog katalizatora;

iii.

kataloški broj(evi) izvornog zamjenskog katalizatora;

iv.

homologacijski broj odgovarajućeg tipa(-ova) vozila.

4.3.

Svakom homologiranom zamjenskom katalizatoru izdaje se homologacijski broj. Prvim dvjema znamenkama (00 za Pravilnik u njegovom izvornom obliku) navodi se serija izmjena, uključujući najnovije veće tehničke izmjene ovog Pravilnika u trenutku izdavanja homologacije. Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu zamjenskog katalizatora. Isti homologacijski broj može obuhvaćati uporabu tog tipa zamjenskog katalizatora na veći broj različitih tipova vozila.

4.4.

Ako podnositelj zahtjeva za homologaciju može dokazati homologacijskom tijelu ili tehničkoj službi da je zamjenski katalizator tipa navedenog u točki 18. Priloga 2. uz seriju izmjena 05 Pravilnika br. 83., izdavanje potvrde o homologaciji ne ovisi o ispunjavanju zahtjeva navedenih u stavku 5.

4.5.

Obavijest o homologaciji, proširenju ili odbijanju homologacije tipa zamjenskog katalizatora sukladno ovom Pravilniku dostavlja se ugovornim strankama Sporazuma u obliku koji odgovara uzorku iz Priloga 1. ovom Pravilniku.

4.6.

Na zamjenski katalizator, koji odgovara tipu zamjenskog katalizatora homologiranom prema ovom Pravilniku, istaknuto i na mjestu navedenom na homologacijskom obrascu, postavlja se međunarodna homologacijska oznaka, sastavljena od:

4.6.1.

kružnice oko slova „E”, iza koje slijedi brojčana oznaka države koja je izdala homologaciju (1)

4.6.2.

broja ovog Pravilnika, iza kojeg slijedi slovo „R”, povlaka i broj homologacije u blizini kruga iz stavka 4.6.1.

4.7.

Ako zamjenski katalizator odgovara tipu katalizatora homologiranom prema jednom ili više drugih pravilnika priloženih Sporazumu, u državi koja je izdala homologaciju u skladu s ovim Pravilnikom, nije potrebno ponavljati znak propisan u stavku 4.6.1.; u tom se slučaju u okomitim stupcima desno od znaka propisanog u stavku 4.6.1. stavljaju brojevi Pravilnika i homologacije te dodatni znakovi svih Pravilnika prema kojima je izdana homologacija u državi koja je izdala homologaciju sukladno ovom Pravilniku.

4.8.

Homologacijska oznaka je neizbrisiva i jasno čitljiva kada je zamjenski katalizator namješten ispod vozila.

4.9.

U Prilogu 2. ovom Pravilniku navedeni su primjeri izgleda homologacijskih oznaka.

5.   ZAHTJEVI

5.1.   Opći zahtjevi

5.1.1.

Zamjenski katalizator mora biti oblikovan, izrađen i prilagođen za ugradnju tako da omogućuje usklađenost vozila s odredbama onih pravilnika, s kojima je izvorno bilo usklađeno te da učinkovito ograničava ispuštanje štetnih tvari u okoliš tijekom uobičajenog vijeka trajanja vozila, u uvjetima uobičajene uporabe.

5.1.2.

Zamjenski katalizator se ugrađuje točno na mjesto katalizatora koji je bio dio izvorne opreme, a položaj lambda-sonde(-i) i, prema potrebi, drugih senzora na ispušnom sustavu ne smije se mijenjati.

5.1.3.

Ako katalizator koji je dio izvorne opreme sadrži toplinsku zaštitu, zamjenski katalizator mora sadržavati jednakovrijedne zaštite.

5.1.4.

Zamjenski katalizator mora biti postojan, odnosno oblikovan, izrađen i prilagođen za ugradnju tako da je u dovoljnoj mjeri zaštićen od pojave korozije i oksidacije kojima je izložen, u uvjetima uporabe vozila.

5.2.   Zahtjevi vezani uz ispuštanje štetnih tvari u okoliš

Vozilo(-a) navedeno(-a) u stavku 3.3.1. ovog Pravilnika, opremljeno(-a) sa zamjenskim katalizatorom tipa za kojeg je zatražena homologacija, mora se podvrgnuti ispitivanju tipa I., pod uvjetima opisanim u odgovarajućim prilozima uz Pravilnik br. 83., radi usporedbe njegovih radnih svojstava s izvornim katalizatorom, u skladu s dolje opisanim postupkom.

5.2.1.   Utvrđivanje osnove za usporedbu

Vozilo(-a) mora(ju) biti opremljeno(-a) novim izvornim katalizatorom (vidjeti stavak 3.3.1.), koji se uhodava s 12 izvangradskih ciklusa vožnje (ispitivanje tipa I., dio 2.)

Nakon takve prethodne pripreme vozilo(-a) se čuva(ju) u prostoriji na relativno stalnoj temperaturi između 293 i 303 K (20 i 30 °C). Takva se priprema izvodi najmanje šest sati i nastavlja se dok temperatura motornog ulja i rashladnog sredstva, ako se primjenjuje, ne dosegne ± 2 K temperature u prostoriji. Nakon toga se provode tri ispitivanja ispušnih plinova tipa I.

5.2.2.   Ispitivanje ispušnih plinova sa zamjenskim katalizatorom

Katalizator koji je dio izvorne opreme ispitnog(-ih) vozila zamjenjuje se zamjenskim katalizatorom (vidjeti stavak 3.3.2.) koji se uhodava s 12 izvangradskih ciklusa vožnje (ispitivanje tipa I., dio 2.). Nakon takve prethodne pripreme vozilo(-a) se čuva(ju) u prostoriji na relativno stalnoj temperaturi između 293 i 303 K (20 i 30 °C). Takva se priprema izvodi najmanje šest sati i nastavlja se dok temperatura motornog ulja i rashladnog sredstva, ako se primjenjuje, ne dosegne ± 2 K temperature u prostoriji. Nakon toga se provode tri ispitivanja ispušnih plinova tipa I.

5.2.3.   Ocjenjivanje ispuštanja štetnih tvari vozila opremljenih zamjenskim katalizatorom

Ispitno(-a) vozilo(-a) s izvornim katalizatorom mora(ju) biti u skladu s graničnim vrijednostima prema homologaciji tipa(-ova) vozila, uključujući, prema potrebi, faktore oštećenja, primijenjene prilikom homologacije tipa(-ova) vozila.

Smatra se da su zahtjevi vezani uz ispuštanje štetnih tvari vozila sa zamjenskim katalizatorom ispunjeni, ako rezultati za svaku štetnu tvar uređenu propisima (CO, HC, NOx i čestice) ispunjavaju sljedeće uvjete:

1.

M ≤ 0,85S + 0,4G

2.

M ≤ G

pri čemu je:

M

:

srednja vrijednost ispuštanja jedne štetne tvari (CO, HC, NOx i čestice) ili zbroja dviju štetnih tvari (HC + NOx) dobivena iz tri ispitivanja tipa I. sa zamjenskim katalizatorom;

S

:

srednja vrijednost ispuštanja jedne štetne tvari (CO, HC, NOx i čestice) ili zbroja dviju štetnih tvari (HC + NOx) dobivena iz tri ispitivanja tipa I. s izvornim katalizatorom;

G

:

granična vrijednost ispuštanja jedne štetne tvari (CO, HC, NOx i čestice) ili zbroja dviju štetnih tvari (HC + NOx) prema tipu homologacije vozila, podijeljena, prema potrebi, faktorima oštećenja utvrđenim u skladu sa stavkom 5.4. niže.

Ako se homologacija primjenjuje na različite tipove vozila istog proizvođača automobila i pod uvjetom da su ti različiti tipovi vozila opremljeni istim tipom katalizatora koji je dio izvorne opreme, ispitivanje tipa I. može se ograničiti na najmanje dva vozila, izabrana u dogovoru s tehničkom službom nadležnom za homologaciju.

5.3.   Zahtjevi vezani uz buku i radna svojstva vozila

Zamjenski katalizator mora ispunjavati tehničke zahtjeve Pravilnika br. 59. Umjesto mjerenja povratnog tlaka, kako je utvrđeno u Pravilniku br. 59., provjera radnih svojstava vozila može se provesti mjerenjem najveće postignute snage na dinamometru šasije, pri brzini koja odgovara najvećoj snazi motora. Vrijednost određena pri referentnim atmosferskim uvjetima sa zamjenskim katalizatorom, kako je utvrđeno u Pravilniku br. 85., ne smije biti niža za više od 5 % vrijednosti utvrđene s katalizatorom koji je dio izvorne opreme.

5.4.   Zahtjevi vezani za postojanost

Zamjenski katalizator mora ispunjavati zahtjeve stavka 5.3.5. Pravilnika br. 83., odnosno ispitivanja tipa V. ili faktora oštećenja iz sljedeće tablice za rezultate ispitivanja tipa I.

Kategorija motora

Faktori oštećenja

CO

HC (2)

NOx  (2)

HC + NOx

Čestice

Vanjski izvor paljenja

1,2

1,2

1,2

1,2 (3)

Kompresijsko paljenje

1,1

1,0

1,0

1,2

5.5.   Zahtjevi u pogledu sukladnosti s OBD sustavom (primjenjivo samo za zamjenske katalizatore, namijenjene ugradnji u vozila opremljena OBD sustavom).

Dokaz o sukladnosti s OBD sustavom potreban je samo ako je izvorni katalizator bio nadziran u izvornoj konfiguraciji.

5.5.1.   Sukladnost zamjenskog katalizatora s OBD sustavom dokazuje se primjenom postupaka opisanih u seriji 05 izmjena Pravilnika br. 83., Priloga 11., Dodatka 1.

5.5.2.   Odredbe u seriji 05 izmjena Pravilnika br. 83., Priloga 11., Dodatka 1., koje se odnose na druge sastavne dijelove osim katalizatora, se ne primjenjuju.

5.5.3.   Proizvođač servisnih dijelova može koristiti jednak postupak prethodne pripreme i ispitni postupak, koji su bili korišteni tijekom prvotne homologacije. U tom slučaju, administrativna tijela moraju, na zahtjev i pod jednakim uvjetima, staviti na raspolaganje Dodatak 1. uz potvrdu o homologaciji, koji sadrži broj i vrstu ciklusa prethodne pripreme i vrstu ispitnog ciklusa, kojeg je koristio proizvođač izvorne opreme za ispitivanje katalizatora s OBD sustavom.

5.5.4.   U svrhu provjere pravilnog postavljanja i djelovanja svih drugih sastavnih dijelova, uključenih u OBD sustav nadzora, prije ugradnje bilo kojeg zamjenskog katalizatora, sustav OBD ne smije ukazivati na pogreške niti imati pohranjene pogrešne kodove. U tu svrhu može se koristiti ocjena stanja OBD sustava po završetku ispitivanja opisanih u stavku 5.2.1.

5.5.5.   Indikator pogreške (MI: vidjeti odgovarajući stavak 2.5. Priloga 11. serije 05 izmjena Pravilnika br. 83.) se ne smije aktivirati tijekom rada vozila propisanog stavkom 5.2.2.

6.   PROMJENA TIPA ZAMJENSKOG KATALIZATORA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE

Administrativno tijelo, koje je izdalo homologaciju za tip zamjenskog katalizatora, obavješćuje se o svakoj njegovoj promjeni.

To tijelo tada može:

i.

smatrati da izmjene vjerojatno neće imati znatniji štetni utjecaj i da je zamjenski katalizator u svakom slučaju i dalje u skladu sa zahtjevima;

ili

ii.

od tehničke službe nadležne za provođenje ispitivanja zahtijevati daljnji izvještaj o ispitivanju za sva ili za pojedina ispitivanja opisana u stavku 5. ovog Pravilnika.

Potvrda ili odbijanje homologacije, s opisom izmjena, dostavlja se u skladu s postupkom opisanim u stavku 4.5. gore, ugovornim strankama Sporazuma, koje primjenjuju ovaj Pravilnik.

Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj svakom obavijesnom obrascu, sastavljenom za takvo proširenje.

7.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

Postupci provjere sukladnosti proizvodnje moraju biti u skladu s postupcima navedenim u Dodatku 2. Sporazumu (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) i ispunjavati sljedeće zahtjeve.

7.1.

Zamjenski katalizatori homologirani u skladu s ovim Pravilnikom moraju biti proizvedeni tako da budu sukladni s homologiranim tipom vezano uz značajke utvrđene u stavku 2.4. ovog Pravilnika. Ti katalizatori moraju ispunjavati zahtjeve navedene u stavku 5. gore i, prema potrebi, zahtjeve ispitivanja navedenih u ovom Pravilniku.

7.2.

Tijelo nadležno za homologaciju može provesti bilo koju provjeru ili ispitivanje propisano ovim Pravilnikom. Posebno se mogu provesti ispitivanja iz stavka 5.2. ovog Pravilnika. U tom slučaju, nositelj homologacije može zatražiti da se kao osnova za usporedbu ne koristi katalizator koji je dio izvorne opreme, nego zamjenski katalizator koji je bio korišten tijekom homologacijskih ispitivanja (ili drugi uzorak za kojeg je dokazano da odgovara homologiranom tipu). Vrijednosti ispuštanja štetnih tvari mjerene na provjerenom uzorku tada ne smiju prosječno prijeći za više od 15 % srednje vrijednosti mjerene na referentnom uzorku.

8.   KAZNE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE

8.1.

Homologacija izdana za pojedini tip zamjenskog katalizatora u skladu s ovim Pravilnikom može se povući ako zahtjevi propisani u stavku 7. nisu ispunjeni.

8.2.

Ako stranka Sporazuma koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče homologaciju koju je prethodno izdala, o tome odmah obavješćuje druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik, u obliku koji je usklađen s obrascem iz Priloga 1. ovom Pravilniku.

9.   KONAČAN PREKID PROIZVODNJE

Ako vlasnik homologacije potpuno prestane proizvoditi tip zamjenskog katalizatora homologiranog u skladu s ovim Pravilnikom, mora o tome obavijestiti tijelo koje je izdalo homologaciju.

Nakon što primi odgovarajuću obavijest, to tijelo obavješćuje o tome druge stranke Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik, u obliku koji je usklađen s obrascem iz Priloga 1. ovom Pravilniku.

10.   NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI NADLEŽNIH ZA PROVOĐENJE HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA TE ADMINISTRATIVNIH TIJELA

Ugovorne stranke Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju Tajništvo Ujedinjenih naroda o nazivima i adresama tehničkih službi nadležnih za provođenje homologacijskih ispitivanja te administrativnih tijela koja izdaju homologaciju i kojima se šalju potvrde o izdavanju, proširenju, odbijanju ili opozivu homologacije.

11.   DOKUMENTACIJA

11.1.

Uz svaki novi zamjenski katalizator prilažu se sljedeći podaci:

11.1.1.

ime ili zaštitni znak proizvođača katalizatora;

11.1.2.

vozila (uključujući godinu proizvodnje) za koja je zamjenski katalizator homologiran, uključujući, prema potrebi, oznaku kojom se prikazuje je li zamjenski katalizator prikladan za ugradnju u vozilo opremljeno OBD sustavom za dijagnostiku vozila;

11.1.3.

uputstva za ugradnju, prema potrebi.

11.2.

Ovi se podaci prilažu u jednom od sljedećih oblika:

kao letak priložen uz zamjenski katalizator,

ili

na ambalaži u kojoj se prodaje zamjenski katalizator,

ili

u drugom odgovarajućem obliku.

U svakom slučaju, ti podaci moraju biti navedeni u katalogu proizvoda kojeg proizvođač zamjenskih katalizatora dijeli na prodajnim mjestima.


(1)  1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Jugoslaviju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (slobodno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (slobodno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (slobodno), 34 za Bugarsku, 35-36 (slobodno), 37 za Tursku, 38-39 (slobodno), 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (slobodno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije izdaju njezine države članice koristeći svoju odgovarajuću ECE oznaku), 43 za Japan, 44 (slobodno), 45 za Australiju i 46 za Ukrajinu. Daljnji brojevi dodjeljuju se drugim državama prema kronološkom redoslijedu kojim te države ratificiraju ili pristupe Sporazumu o usvajanju jedinstvenih tehničkih propisa za cestovna vozila, opremu i dijelove koji se mogu ugraditi i/ili koristiti u cestovnim vozilima te uvjetima za uzajamno priznavanje homologacija izdanih na temelju ovih propisa. O tako dodijeljenim brojevima Glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje ugovorne stranke Sporazuma.

(2)  Primjenjivo samo na vozila homologirana u skladu sa serijom 05 izmjena Pravilnika br. 83.

(3)  Primjenjivo samo na vozila s kompresijskim paljenjem, homologirana u skladu s izmjenama ranijim od serije 05 izmjena Pravilnika br. 83.


Dodatak

OPISNA ISPRAVA BR. … O HOMOLOGACIJI ZAMJENSKIH KATALIZATORA

Svi crteži moraju biti dostavljeni u odgovarajućem mjerilu u formatu A4 ili u mapi formata A4, s dovoljno pojedinosti. Na eventualnim fotografijama mora biti prikazano dovoljno pojedinosti.

Ako sustav, sastavni dijelovi ili odvojene tehničke jedinice imaju elektronsko upravljanje, potrebno je dostaviti podatke o njihovom djelovanju.

1.   OPĆENITO

1.1.   Tvornička oznaka (zaštitni znak proizvođača):

1.2.   Tip:

1.5.   Ime i adresa proizvođača:

1.7.   Za sastavne dijelove i samostalne tehničke jedinice, mjesto i način postavljanja ECE homologacijske oznake:

1.8.   Adresa(-e) postrojenja za sklapanje:

2.   OPIS UREĐAJA

2.1.   Tvornička oznaka i tip zamjenskog katalizatora:

2.2.   Crteži zamjenskog katalizatora, kojima se posebno prikazuju sve značajke navedene u stavcima od 2.3. do 2.3.2. ovog Dodatka:

2.3.   Opis tipa vozila ili tipova kojima je namijenjen zamjenski katalizator:

2.3.1.   Broj(evi) i/ili znakovi koji označavaju tip(ove) motora i vozila:

2.3.2.   Treba li zamjenski katalizator biti usklađen sa zahtjevima OBD sustava: Da/Ne (prekrižiti ono što se ne primjenjuje)

2.4.   Opis i crteži kojima se prikazuje položaj zamjenskog katalizatora u odnosu na ispušnu(-e) cijev(i):


PRILOG 1.

IZJAVA

(najveći format: A4 (210 × 297 mm))

Image  (1)

izdao:

Naziv tijela:

o (2):

IZDAVANJU HOMOLOGACIJE

PROŠIRENJU HOMOLOGACIJE

ODBIJANJU HOMOLOGACIJE

POVLAČENJU HOMOLOGACIJE

KONAČNOJ OBUSTAVI PROIZVODNJE

za zamjenski katalizator u skladu s Pravilnikom br. 103.

Homologacijski br.:… Proširenje:…

Razlog za proširenje:

1.

Ime i adresa podnositelja zahtjeva:…

2.

Ime i adresa proizvođača:…

3.

Trgovačko ime ili zaštitni znak proizvođača:…

4.

Tip i trgovačka oznaka zamjenskog katalizatora:…

5.

Podaci za utvrđivanje tipa, ako su označeni:

5.1.

Mjesto te oznake:…

6.

Tip(ovi) vozila za koje je tip katalizatora predviđen kao zamjenski katalizator:…

7.

Tip(ovi) vozila na kojima je ispitan zamjenski katalizator:…

7.1.

Je li dokazana usklađenost zamjenskog katalizatora sa zahtjevima OBD sustava: Da/Ne (2)

8.

Mjesto i način postavljanja homologacijske oznake:…

9.

Podneseno za homologaciju dana:…

10.

Tehnička služba nadležna za homologacijska ispitivanja:…

10.1.

Datum izvješća o ispitivanju:…

10.2.

Broj izvješća o ispitivanju:…

11.

Homologacija izdana/proširena/odbijena/povučena (2)

12.

Mjesto:…

13.

Datum:…

14.

Potpis:…

15.

Uz ovu obavijest priložen je popis isprava iz homologacijske dokumentacije, koja se čuva kod administrativnog tijela koje je izdalo dokumentaciju i koju je, na zahtjev, moguće dobiti.


(1)  Razlikovni broj države koja je izdala/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u ovom Pravilniku).

(2)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG 2.

PRIMJERI RASPOREDA HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA

MODEL A

(Vidjeti stavak 4.4. ovog Pravilnika)

Image

Na gornjoj homologacijskoj oznaci postavljenoj na sastavni dio zamjenskog katalizatora prikazano je da je predmetni tip homologiran u Nizozemskoj (E 4), u skladu s Pravilnikom br. 103 i pod homologacijskim brojem 001234. Prve dvije znamenke homologacijskog broja pokazuju da je homologacija izdana sukladno zahtjevima Pravilnika br. 103. u njegovom izvornom obliku.

MODEL B

(Vidjeti stavak 4.5. ovog Pravilnika)

Image

Na gornjoj homologacijskoj oznaci, postavljenoj na sastavni dio zamjenskog katalizatora prikazano je da je predmetni tip homologiran u Nizozemskoj (E 4), u skladu s Pravilnikom br. 103. i 59 (1).

Prve dvije znamenke homologacijskog broja pokazuju da su na datum izdavanja predmetnih homologacija pravilnici br. 103. i 59. bili u njihovom izvornom obliku.


(1)  Drugi je broj naveden samo kao primjer.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

126


22008D0042


L 223/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.04.2008.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A

br. 42/2008

od 25. travnja 2008.

o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,

budući da:

(1)

Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 1/2008 od 1. veljače 2008. (1).

(2)

Uredbu Komisije (EZ) br. 646/2007 od 12. lipnja 2007. o provedbi Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s ciljem Zajednice za smanjenjem prisutnosti Salmonelle enteritidis i Salmonelle typhimurium u brojlerima te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1091/2005 (2) treba unijeti u Sporazum.

(3)

Odluku Komisije 2007/407 od 12. lipnja 2007. o usklađenom praćenju otpornosti bakterija iz roda Salmonella kod peradi i svinja na antimikrobne pripravke treba unijeti u Sporazum (3).

(4)

Odluku Komisije 2007/411/EZ od 14. lipnja 2007. o zabrani stavljanja na tržište proizvoda od goveda rođenih ili uzgojenih u Ujedinjenoj Kraljevini prije 1. kolovoza 1996. u bilo koju svrhu i izuzeću takvih životinja od bilo kakvih mjera kontrole i iskorjenjivanja kako su utvrđene u Uredbi (EZ) br. 999/2001 te o stavljanju izvan snage Odluke 2005/598/EZ (4) treba unijeti u Sporazum.

(5)

Odluku Komisije 2007/453/EZ od 29. lipnja 2007. o utvrđivanju BSE statusa država članica ili trećih zemalja ili njihovih regija u skladu s njihovim BSE rizikom (5) treba unijeti u Sporazum.

(6)

Odluku Komisije 2007/570/EZ od 20. kolovoza 2007. o izmjeni Odluke 2003/634/EZ o odobrenju programa za dobivanje statusa odobrenih zona i odobrenih ribogojilišta s obzirom na virusnu hemoragijsku septikemiju (VHS) i zaraznu hematopoetsku nekrozu (ZHN) riba unutar neodobrenih zona (6) treba unijeti u Sporazum.

(7)

Uredba (EZ) br. 646/2007 stavlja izvan snage Uredbu Komisije (EZ) br. 1091/2005, koja je unesena u Sporazum i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu (7),

(8)

Odluka 2007/411/EZ stavlja izvan snage Odluku Komisije 2005/598/EZ, koja je unesena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu (8).

(9)

Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 133/2007 od 26. listopada 2007. Island je preuzeo akte iz poglavlja I. Priloga I., osim odredaba koje se odnose na žive životinje, osim riba i životinja iz akvakulture, te životinjskih proizvoda kao što su jajne stanice, zameci i sjeme.

(10)

Akti iz poglavlja I. Priloga I. primjenjuju se na Island, osim ako je u vezi s posebnim aktom navedeno da se na Island ne primjenjuju. Stoga je potrebno u vezi s više akata koji su uneseni u Sporazum navesti da se ne primjenjuju na Island.

(11)

Ova se Odluka primjenjuje na Island s prijelaznim razdobljem navedenim u stavku 2. uvodnog dijela poglavlja I. iz Priloga I. za područja koja se nisu primjenjivala na Island prije izmjene ovog poglavlja Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 133/2007 26. listopada 2007.

(12)

Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Poglavlje I. Priloga I. Sporazuma mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu 4.2. u točku 55. (Odluka Komisije 2003/634/EZ) pod rubrikom „AKTI KOJE DRŽAVE EFTA-e I NADZORNO TIJELO EFTA-e UZIMAJU U OBZIR” umeće se sljedeća alineja:

„—

32007 D 0570: Odluka Komisije 2007/570/EZ od 20. kolovoza 2007. (SL L 217, 22.8.2007., str. 36.).”;

2.

U dijelu 7.2. iza točke 46. (Odluka Komisije 2007/182/EZ) umeće se sljedeća točka:

„47.

32007 R 0646: Uredba Komisije (EZ) br. 646/2007 od 12. lipnja 2007. o provedbi Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s ciljem Zajednice za smanjenjem prisutnosti Salmonelle enteritidis i Salmonelle typhimurium u brojlerima te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1091/2005 (SL L 151, 13.6.2007., str. 21.).

48.

32007 D 0407: Odluka Komisije 2007/407 od 12. lipnja 2007. o usklađenom praćenju otpornosti bakterija iz roda Salmonella kod peradi i svinja na antimikrobne pripravke (SL L 153, 14.6.2007., str. 26.).

49.

32007 D 0453: Odluka Komisije 2007/453/EZ o utvrđivanju BSE statusa država članica ili trećih zemalja ili njihovih regija u skladu s njihovim BSE rizikom (SL L 172, 30.6.2007., str. 84.).”;

3.

U dijelu 7.2 tekst točke 26. (Uredba Komisije (EZ) br. 1091/2005) briše se;

4.

U dijelu 7.2. tekst točke 41. (Odluka Komisije 2005/598/EZ) pod rubrikom „AKTI KOJE DRŽAVE EFTA-e I NADZORNO TIJELO EFTA-e UZIMAJU U OBZIR” zamjenjuje se sljedećim:

32007 D 0411: Odluka Komisije 2007/411/EZ od 14. lipnja 2007. o zabrani stavljanja na tržište proizvoda od goveda rođenih ili uzgojenih u Ujedinjenoj Kraljevini prije 1. kolovoza 1996., u bilo koju svrhu, i izuzeću takvih životinja od bilo kakvih mjera kontrole i iskorjenjivanja kako su utvrđene u Uredbi (EZ) br. 999/2001 te o stavljanju izvan snage Odluke 2005/598/EZ (SL L 155, 15.6.2007., str. 74.).”;

5.

U dijelu 1.2. u točku 133. (Odluka Komisije 2007/16/EZ) umeće se rečenica „Ovaj se akt ne primjenjuje na Island”;

6.

pod naslovom „AKTI KOJE DRŽAVE EFTA-e I NADZORNO TIJELO EFTA-e UZIMAJU U OBZIR” u točkama 35. (Odluka Komisije 2007/123/EZ), 36. (Odluka Komisije 2006/800/EZ), 37. (Odluka Komisije 2006/802/EZ), 38. (Odluka Komisije 2007/18/EZ), 39. (Odluka Komisije 2007/19/EZ) i 40. (Odluka Komisije 2007/24/EZ) u dijelu 3.2 umeće se rečenica „Ovaj se akt ne primjenjuje na Island”;

7.

pod naslovom „AKTI KOJE DRŽAVE EFTA-e I NADZORNO TIJELO EFTA-e UZIMAJU U OBZIR” u točki 58. (Odluka Komisije 2007/17/EZ) u dijelu 4.2. umeće se rečenica „Ovaj se akt ne primjenjuje na Island”.

Članak 2.

Tekstovi Uredbe (EZ) br. 646/2007 i odluka 2007/407/EZ, 2007/411/EZ, 2007/453/EZ i 2007/570/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 26. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (9).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. travnja 2008.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Alan SEATTER


(1)  SL C 154, 21.6.2008., str. 1.

(2)  SL L 151, 13.6.2007., str. 21.

(3)  SL L 153, 14.6.2007., str. 26.

(4)  SL L 155, 15.6.2007., str. 74.

(5)  SL L 172, 30.6.2007., str. 84.

(6)  SL L 217, 22.8.2007., str. 36.

(7)  SL L 182, 13.7.2005., str. 3.

(8)  SL L 204, 5.8.2005., str. 22.

(9)  Ustavni zahtjevi su navedeni.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

129


22008D0060


L 257/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.06.2008.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 60/2008

od 6. lipnja 2008.

o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.

budući da:

(1)

Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 44/2008 od 25. travnja 2008. (1)

(2)

Odluku Komisije 2007/852/EZ od 13. prosinca 2007. o izmjeni Odluke 2005/5/EZ s obzirom na usporedne pokuse i ispitivanja Zajednice reprodukcijskog i sadnog materijala za Asparagus officinalis prema Direktivi Vijeća 202/55/EZ treba unijeti u Sporazum (2).

(3)

Odluku Komisije 2007/853/EZ od 13. prosinca 2007. o nastavku i u 2008. godini usporednih pokusa i ispitivanja Zajednice reprodukcijskog i sadnog materijala za Asparagus officinalis prema Direktivi Vijeća 2002/55/EZ započetih u 2005. godini treba unijeti u Sporazum (3).

(4)

Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Dio 2. poglavlja III. Priloga I. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

U točku 39. (Odluka Komisije 2005/5/EZ) dodaje se sljedeće:

„kako je izmijenjena:

32007 D 0852: Odluka Komisije 2007/852/EZ od 13. prosinca 2007. (SL L 335, 20.12.2007., str. 57.).”

2.

Iza točke 50. (Odluka Komisije 2007/66/EZ) dodaje se sljedeća točka:

„51.

32007 D 0853: Odluka Komisije 2007/853/EZ od 13. prosinca 2007. o nastavku i u 2008. godini usporednih pokusa i ispitivanja Zajednice reprodukcijskog i sadnog materijala za Asparagus officinalis prema Direktivi Vijeća 2002/55/EZ započetih u 2005. godini (SL L 335, 20.12.2007., str. 59.).”

Članak 2.

Tekstovi odluka 2007/852/EZ i 2007/853/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 7. lipnja 2008., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. lipnja 2008.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Alan SEATTER


(1)  SL L 223, 21.8.2008., str. 37.

(2)  SL L 335, 20.12.2007., str. 57.

(3)  SL L 335, 20.12.2007., str. 59.

(4)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

131


22008D0071


L 257/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.06.2008.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 71/2008

od 6. lipnja 2008.

o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.

budući da:

(1)

Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 52/2008 od 25. travnja 2008. (1)

(2)

Uredba (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (2), Uredba (EZ) br. 550/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o pružanju usluga zračne plovidbe na jedinstvenom europskom nebu (3) i Uredba (EZ) br. 551/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o organizaciji i korištenju zračnog prostora na jedinstvenom europskom nebu (4) i Uredba (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o interoperabilnosti Europske mreže (5) za upravljanje zračnim prometom unesene su u Sporazum Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 67/2006 od 2. lipnja 2006. (6) s prilagodbama za pojedine zemlje.

(3)

Uredbu Komisije (EZ) br. 1315/2007 od 8. studenoga 2007. o nadzoru sigurnosti u upravljanju zračnim prometom i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2096/2005 (7) treba unijeti u Sporazum,

ODLUČIO JE

Članak 1.

Prilog XIII. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

Iza točke 66.y (Uredba Komisije (EZ) br. 2150/2005) umeće se sljedeća točka:

„66ya.

32007 R 1315: Uredba Komisije (EZ) br. 1315/2007 od 8. studenoga 2007. o nadzoru sigurnosti u upravljanju zračnim prometom i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2096/2005 (SL L 291, 9.11.2007., str. 16.).”

2.

U točku 66.x (Uredba Komisije (EZ) br. 2096/2005) dodaje se sljedeće:

„ kako je izmijenjena:

32007 R 1315: Uredbom Komisije (EZ) br. 1315/2007 od 8. studenoga 2007. (SL L 291, 9.11.2007., str. 16.).”

Članak 2.

Tekstovi Uredbe (EZ) br. 1315/2007 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 7. lipnja 2008., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (8).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. lipnja 2008.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Alan SEATTER


(1)  SL L 223, 21.8.2008., str. 50.

(2)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(3)  SL L 96, 31.3.2004., str. 10.

(4)  SL L 96, 31.3.2004., str. 20.

(5)  SL L 96, 31.3.2004., str. 26.

(6)  SL L 245, 7.9.2006., str. 18.

(7)  SL L 291, 9.11.2007., str. 16.

(8)  Ustavni zahtjevi su navedeni.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

133


22008D0074


L 257/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.06.2008.


ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a

br. 74/2008

od 6. lipnja 2008.

o izmjeni Priloga XXI. (Statistika) Sporazumu o EGP-u

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.

budući da:

(1)

Prilog XXI. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 57/2008 od 25. travnja 2008. (1)

(2)

Uredbu (EZ) br. 1372/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 577/98 o organizaciji ankete o radnoj snazi na uzorku u Zajednici treba unijeti u Sporazum (2).

(3)

Uredbu (EZ) br. 1392/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2223/96 u vezi s prijenosom podataka nacionalnih računa treba unijeti u Sporazum (3),

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Prilog XXI. Sporazumu mijenja se kako slijedi:

1.

u točku 18.a (Uredba Vijeća (EZ) br. 577/98) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32007 R 1372: Uredba (EZ) br. 1372/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. (SL L 315, 3.12.2007., str. 42.).”

2.

u točku 19.d (Uredba Vijeća (EZ) br. 2223/96) dodaje se sljedeća alineja:

„—

32007 R 1392: Uredba (EZ) br. 1392/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. (SL L 324, 10.12.2007., str. 1.).”

3.

Tekst prilagodbe (d) u točki 19.d (Uredba Vijeća (EZ) br. 2223/96) zamjenjuje se sljedećim:

„u Prilogu B, u ‚Odstupanja po državi članici’, iza točke 27. (Ujedinjena Kraljevina) dodaje se sljedeće:

28.   NORVEŠKA

28.1.   Odstupanja za tablice

Tablica br.

Varijabla/stavka

Odstupanje

Razdoblje na koje se odnosi odstupanje

Prvo slanje Sve

Sve tablice

Sektor S.1314

Sektor S.1314 ne navodi se (podaci uključeni u sektor S. 1311)

Sva razdoblja

Ne dostavlja se

1, 8

podjela S2: ostatak svijeta

Prvo slanje u 2009.

Podaci za unatrag samo od 1999.

Prije 1999

Podaci prije 1999. ne šalju se. Ostale godine: prvo slanje 2009.

3

Sve varijable prema detaljnim industrijskim djelatnostima A60

Podaci prema A60 šalju se pri T + 23

Sva razdoblja

Podaci prema A60 šalju se pri T + 23

6

Sve varijable/stavke

Ne dostavlja se

1995

Ne dostavlja se

10, 12, 13

Sve varijable/stavke

ne dostavljaju se godine 1995. i 1996.

Podaci se dostavljaju pri T + 28 mjeseci

1995., 1996

1995., 1996. ne dostavlja se. Tablice se dostavljaju pri T + 28 mjeseci

28.2.   Odstupanja za svaku varijablu/stavku u tablici

Tablica br.

Varijabla/stavka

Odstupanje

Razdoblje na koje se odnosi odstupanje

Prvo slanje Sve

6,7

Financijski derivati (AF.34)

Godine 1995. -2009.: ne dostavlja se; prvo slanje 2011.

1995. -2009.

Ne dostavlja se

6,7

Trgovački krediti i predujmovi (AF.71)

Ostalo AF.79

Godine 1995. -2006.: ne dostavlja se; prvo slanje 2008.

1995. -2006.

2008.”

Članak 2.

Tekstovi uredaba (EZ) br. 1372/2007 i (EZ) br. 1392/2007 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 7. lipnja 2008., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. lipnja 2008.

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Alan SEATTER


(1)  SL L 223, 21.8.2008., str. 56.

(2)  SL L 315, 3.12.2007., str. 42.

(3)  SL L 324, 10.12.2007., str. 1.

(4)  Ustavni zahtjevi nisu navedeni.


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

135


32008D0936(01)


L 341/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.09.2008.


ODLUKA VIJEĆA

od 15. rujna 2008.

o potpisivanju i sklapanju Protokola uz Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, da bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(2008/936/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno članak 133., u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2. prvim podstavkom prvom rečenicom i člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. listopada 2006. ovlastilo Komisiju da u ime Zajednice i njezinih država članica otvori pregovore s Republikom Albanijom s ciljem sklapanja Protokola uz Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, da bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji.

(2)

Ti su pregovori uspješno dovršeni i Protokol je parafiran 7. siječnja 2008. Protokol bi trebalo sklopiti u ime Zajednice,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Protokol uz Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, da bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji odobrava se u ime Europske zajednice.

Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovim se ovlašćuje imenovati osobu(-e) ovlaštenu(-e) za potpisivanje Protokola u ime Europske zajednice.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća u ime Europske zajednice polaže instrumente o odobrenju predviđene člankom 11. Protokola.

Članak 4.

Protokol se privremeno primjenjuje s učinkom od 1. siječnja 2007.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. KOUCHNER


11/Sv. 068

HR

Službeni list Europske unije

136


22008A1219(01)


L 341/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.11.2008.


PROTOKOL

uz Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, da bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ALBANIJA,

dalje u tekstu „Albanija”,

s druge strane,

uzimajući u obzir članak 6. stavak 2. Akta o pristupanju Bugarske i Rumunjske,

budući da:

1.

Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim stvarima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane (1) (dalje u tekstu „Privremeni sporazum”) stupio je na snagu 1. prosinca 2006. godine.

2.

Republika Bugarska i Rumunjska (dalje u tekstu „nove države članice”) pristupile su Europskoj uniji 1. siječnja 2007.

3.

Privremeni sporazum stoga bi trebao biti izmijenjen da bi se uzelo u obzir pristupanje novih država članica Europskoj uniji.

4.

Savjetovanja na temelju članka 23. stavka 3. Privremenog sporazuma održana su kako bi se osiguralo da su uzeti u obzir zajednički interesi Zajednice i Albanije navedeni u ovom Sporazumu,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

PRILAGODBE TEKSTA PRIVREMENOG SPORAZUMA UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

ODJELJAK I.

INDUSTRIJSKI PROIZVODI

Članak 1.

Prilog I. Privremenom sporazumu zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovom Protokolu.

POLJOPRIVREDNI PROIZVODI

Članak 2.

Poljoprivredni proizvodi sensu stricto

1.   Prilog II.a Privremenom sporazumu zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovom Protokolu.

2.   Prilog II.b Privremenom sporazumu zamjenjuje se tekstom iz Priloga III. ovom Protokolu.

3.   Prilog II.c Privremenom sporazumu zamjenjuje se tekstom iz Priloga IV. ovom Protokolu.

Članak 3.

Proizvodi ribarstva

Prilog III. Privremenom sporazumu zamjenjuje se tekstom iz Priloga V. ovom Protokolu.

Članak 4.

Prerađeni poljoprivredni proizvodi

Protokol 2. uz Privremeni sporazum zamjenjuje se tekstom iz Priloga VI. ovom Protokolu.

ODJELJAK II.

PRAVILA O PODRIJETLU

Članak 5.

Protokol 4. uz Privremeni sporazum zamjenjuje se tekstom iz Priloga VII. ovom Protokolu.

ODJELJAK III.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 6.

WTO

Republika Albanija obvezuje se da neće imati potraživanja, zahtjeve ili upućivanje te da neće izmijeniti ili povlačiti povlastice na temelju članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. godine (dalje u tekstu „GATT iz 1994.”) u vezi s ovim proširenjem Zajednice.

Članak 7.

Dokaz o podrijetlu i administrativnoj suradnji

1.   Dokazi o podrijetlu koje je uredno izdala Republika Albanija ili nova država članica u okviru sporazuma o povlaštenom postupanju ili autonomnih aranžmana koje međusobno primjenjuju bit će prihvaćeni u odnosnim zemljama, pod uvjetom da:

(a)

stjecanjem podrijetla stječe se povlašteni carinski tretman na temelju povlaštenih carinskih mjera sadržanih u Privremenom sporazumu;

(b)

dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani su najkasnije na dan prije dana pristupanja;

(c)

dokaz o podrijetlu podnesen je carinskim tijelima u razdoblju od četiri mjeseca od dana pristupanja.

Ako je roba deklarirana u Republici Albaniji ili novoj državi članici za uvoz, prije dana pristupanja, u okviru gore navedenih sporazuma o povlaštenom postupanju ili autonomnih aranžmana koji se primjenjuju između Republike Albanije i nove države članice u tom trenutku, dokaz o podrijetlu naknadno izdan na temelju navedenih sporazuma ili aranžmana također se može prihvatiti pod uvjetom da se podnese carinskim tijelima u razdoblju od četiri mjeseca od dana pristupanja.

2.   Republici Albaniji i novim državama članicama dopušta se zadržavanje odobrenja kojima se u okviru sklopljenih sporazuma o povlaštenom postupanju ili autonomnih aranžmana koji se između njih primjenjuju odobravao status „ovlaštenih izvoznika” pod uvjetom da:

(a)

takva je odredba također predviđena u sporazumima sklopljenim prije dana pristupanja Republike Albanije i Zajednice; i

(b)

ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu predviđena u navedenom sporazumu.

Odobrenja će ne kasnije od 1. siječnja 2008. biti zamijenjena novim odobrenjima izdanim na temelju uvjeta Privremenog sporazuma.

3.   Zahtjevi za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu koji su izdani na temelju sporazuma o povlaštenom postupanju ili autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. nadležna carinska tijela Republike Austrije ili država članica prihvaćaju kroz razdoblje od tri godine nakon izdavanja dokaza o podrijetlu i mogu ih pripremiti kroz razdoblje od tri godine nakon prihvaćanja dokaza o podrijetlu koji je podnesen tim tijelima uz uvoznu deklaraciju.

Članak 8.

Roba u provozu

1.   Odredbe Privremenog sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja se izvozi iz Republike Albanije u neku od novih država članica ili iz neke od novih država članica u Republiku Albaniju, a koja je u skladu s odredbama Protokola 4. uz Privremeni sporazum i koja je na datum pristupanja na putu ili u privremeno pohranjena u carinskom skladištu ili slobodnoj zoni u Republici Albaniji ili novoj državi članici.

2.   Povlašteno postupanje odobrava se u takvim slučajevima podložno podnošenju carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od datuma pristupanja dokaza o podrijetlu izdanog naknadno od strane carinskih tijela zemlje izvoznice.

ODJELJAK IV.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 9.

Ovaj Protokol i njegovi prilozi čine sastavni dio Privremenog sporazuma.

Članak 10.

1.   Ovaj Protokol odobravaju Zajednica i Republika Albanija u skladu s vlastitim postupcima.

2.   Isprave o odobravanju polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 11.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon deponiranja zadnjeg instrumenta odobravanja.

2.   Ovaj Protokol primjenjuje se s učinkom od 1. siječnja 2007.

Članak 12.

Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i albanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 13.

Tekst Privremenog sporazuma, što uključuje priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio i Završni akt s izjavama u njegovom prilogu sastavlja se na bugarskom i rumunjskom jeziku, i ti tekstovi vjerodostojni su na isti način kao i izvorni tekstovi. Zajednički odbor odobrava te tekstove.

Съставено в Брюксел на деветнадесети ноември две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de noviembre de dos mil ocho.

V Bruselu dne devatenáctého listopadu dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende november to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten November zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta novembrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the nineteenth day of November in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf novembre deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove novembre duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada deviņpadsmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų lapkričio devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év november tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Novembru tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de negentiende november tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego listopada roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Novembro de dois mil e oito.

Încheiat la Bruxelles, la nouăsprezece noiembrie două mii opt.

V Bruseli dňa devätnásteho novembra dvetisícosem.

V Bruslju, dne devetnajstega novembra leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den nittonde november tjugohundraåtta.

Bërë në Bruksel në datë nëntëmbëdhjetë nëntor të vitit dymijë e tetë.

3a Eвpoпeйcката общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Për Komunitetin Evropian

Image

Image

За Република Aлбaния

Por la República de Albania

Za Albánskou republiku

For Republikken Albaniens vegne

Für die Republik Albanien

Albaania Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Aλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la République d'Albanie

Per la Repubblica di Albania

Albānijas Republikas vārdā -

Albanijos Respublikos vārdu

az Albán Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' l-Albanija

Voor de Republiek Albanië

W imieniu Republiki Albanii

Pela República da Albânia

Pentru Republica Albania

Za Albánsku republiku

Za Republiko Albanijo

Albanian tasavallan puolesta

För Republiken Albanien

Për Republikën e Shqipërisë

Image


(1)  SL L 239, 1.9.2006., str. 2.


PRILOG I.

„PRILOG I.

ALBANSKE CARINSKE KONCESIJE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ ZAJEDNICE

(iz članka 19.)

Carinske stope smanjit će se kako slijedi:

1. siječnja 2007. svaka se uvozna carina snižava na 60 % osnovne carine,

1. siječnja 2008. svaka se uvozna carina snižava na 40 % osnovne e carine,

1. siječnja 2009. svaka se uvozna carina snižava na 20 % osnovne carine,

1. siječnja 2010. svaka se uvozna carina snižava na 10 % osnovne carine,

1. siječnja 2011. preostale uvozne carine se ukidaju.

Oznaka KN

Opis

2501 00

Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno o tome je li u vodenoj otopini i sadrži li dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne; morska voda:

 

Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno o tome je li u vodenoj otopini i sadrži li dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne:

 

– –

Ostalo

 

– – –

Ostalo

2501 00 91

– – – –

Sol za ljudsku potrošnju

2523

Portland-cement, aluminatni cement, metalurški cement, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi, uključujući obojene ili u obliku klinkera

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja:

 

– Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih i proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja:

2710 11

– –

Laka ulja i preparati:

 

– – –

Za ostale namjene:

 

– – – –

Specijalni benzini:

2710 11 25

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Alkohol za motore

 

– – – – – –

Ostali, s olovom:

 

– – – – – – –

Do 0,013 g po litri:

2710 11 41

– – – – – – – –

S oktanskim brojem (RON) manjim od 95

2710 11 70

– – – – –

Goriva za mlazne motore benzinskog tipa

2710 19

– –

Ostalo:

 

– – –

Srednja ulja:

 

– – – –

Za ostale namjene:

 

– – – – –

Kerozin:

2710 19 21

– – – – – –

Gorivo za mlazne motore („jet”)

2710 19 25

– – – – – –

Ostalo

2710 19 29

– – – – –

Ostalo

 

– – –

Teška ulja:

 

– – – –

Plinska ulja:

2710 19 31

– – – – –

Za uporabu u specifičnim procesima

2710 19 35

– – – – –

Za kemijsku preradu, osim u procesima iz podbroja 2710 19 31

 

– – – – –

Za ostale namjene:

2710 19 41

– – – – – –

S masenim udjelom sumpora do 0,05 %

2710 19 45

– – – – – –

S masenim udjelom sumpora većim od 0,05 %, ali do 0,2 %

2710 19 49

– – – – – –

S masenim udjelom sumpora većim od 0,2 %:

 

– – – –

Loživa ulja:

 

– – – – –

Za ostale namjene:

2710 19 69

– – – – – –

S masenim udjelom sumpora većim od 2,8 %

2713

Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih minerala:

 

Naftni koks:

2713 12 00

– –

Prženi (kalciniran)

2713 20 00

Naftni bitumen

2713 90

Drugi ostaci od nafte ili od ulja dobivenih iz bitumenskih minerala

3103

Fosfatna gnojiva, mineralna ili kemijska:

3103 10

Superfosfati:

3304

Proizvodi za uljepšavanje ili šminkanje i proizvodi za njegu kože (osim lijekova), uključujući pripravke za zaštitu od sunca ili za pojačavanje pigmentacije pri sunčanju; pripravci za manikuru i pedikuru:

 

Ostalo:

3304 91 00

– Puderi, uključujući kompaktne

3304 99 00

– –

Ostalo

3305

Pripravci za kosu:

3305 10 00

Šamponi

3305 30 00

Lakovi za kosu

3305 90

Ostalo

3306

Pripravci za higijenu usta i zubi, uključujući paste i praškove za pričvršćivanje umjetnog zubala; konac za čišćenje prostora između zubi (zubni konac), u pakiranjima za pojedinačnu prodaju:

3306 10 00

Sredstva za njegu zubi

3307

Pripravci za brijanje, uključujući i one koji se rabe prije i nakon brijanja, dezodoransi za osobnu uporabu, pripravci za kupanje, depilatori i ostali parfumerijski, kozmetički ili toaletni pripravci, što nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripremljeni dezodoransi za prostorije, parfimirani ili neparfimirani, uključujući i one koji imaju dezinfekcijska svojstva:

3307 10 00

Pripravci za brijanje, uključujući one koji se rabe prije ili poslije brijanja

3307 20 00

Dezodoransi za osobnu uporabu i pripravci protiv znojenja

3401

Sapun; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci koji se rabe kao sapun, u obliku štapića, kocaka, lijevanih ili oblikovanih komada, neovisno o tome sadrže li sapun ili ne; organski površinski aktivni proizvodi i pripravci za pranje kože, u obliku tekućine ili kreme i pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju, neovisno o tome sadrže li sapun ili ne; papir, vata, pust i netkani tekstilni materijali, impregnirani, premazani ili prekriveni sapunom ili deterdžentom:

 

Sapun i organski površinski aktivni proizvodi i pripravci obliku štapića, kocaka, lijevanih ili oblikovanih komada te papir, vata, pust i netkani tekstilni materijali, impregnirani ili premazani sapunom ili deterdžentom:

3401 11 00

– –

Za toaletnu uporabu (uključujući proizvode s ljekovitim tvarima)

3401 19 00

– –

Ostalo

3401 20

Sapun u ostalim oblicima

3402

Organska površinski aktivna sredstva (osim sapuna); površinski aktivni pripravci, pripravci za pranje (uključujući pomoćne pripravke za pranje) i pripravci za čišćenje, neovisno o tome sadrže li sapun ili ne, osim onih iz tarifnog broja 3401:

3402 20

Pripravci pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

3402 90

Ostalo:

3402 90 10

– –

Površinski aktivni pripravci

3405

Politure i laštila, za obuću, pokućstvo, podove, karoserije, staklo ili kovine, paste i praškovi za ribanje (čišćenje) te slični proizvodi (neovisno o tome jesu li u obliku papira, vate, pusta, netkanih tekstilnih materijala, celularne plastike ili celularne gume, impregnirani ili prevučeni takvim preparatima), osim voskova iz tarifnog broja 3404:

3405 20 00

Politure, laštila i slični pripravci za održavanje drvenog pokućstva, podova i ostale drvenarije

3405 30 00

Politure i slični pripravci za karoserije, osim politura za kovine

3405 90

Ostalo:

3405 90 90

– –

Ostalo

3923

Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa; čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa:

3923 10 00

Kutije, sanduci, gajbe i slični proizvodi

 

Vreće i vrećice (uključujući stožaste):

3923 21 00

– –

Od polimera etilena

3923 29

– –

Od ostalih plastičnih masa

3923 29 10

– – –

Od poli(vinil klorida)

3923 29 90

– – –

Ostalo

3924

Stolni proizvodi, kuhinjski proizvodi, ostali kućanski proizvodi te higijenski ili toaletni proizvodi, od plastičnih masa

3925

Građevinski proizvodi od plastičnih masa, što nisu spomenuti ili uključeni na drugom mjestu:

3925 10 00

Rezervoari, cisterne, kace i slični spremnici, obujma većeg od 300 l

3926

Ostali proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od drugih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914

4012

Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume

 

Protektirane gume:

4012 11 00

– Za osobne automobile (uključujući vozila za kombinirani prijevoz osoba i robe i trkaće automobile)

4012 12 00

– –

Za autobuse i kamione

4012 13 00

– –

Za zrakoplove:

ex 4012 13 00

– – –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

4012 20 00

Rabljene vanjske pneumatske gume:

ex 4012 20 00

– –

Osim za uporabu u civilnim zrakoplovima

4012 90

Ostalo:

4012 90 20

– –

Tvrde gume ili sa zračnim komorama

6401

Nepromočiva obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom, od gume ili plastične mase, čiji gornji dio nije pričvršćen za potplat niti spojen s njim šivanjem, zakivanjem, zabijanjem čavlima, vijcima ili slično

6402

Ostala obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom, od gume ili plastične mase:

 

Ostala obuća:

6402 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

S gornjim dijelom od plastične mase:

6402 99 50

– – – – –

Papuče i ostala kućna obuća

6404

Obuća s vanjskim potplatima od gume, plastične mase, od kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od tekstilnog materijala:

 

Obuća s potplatima od gume ili plastike:

6404 19

– –

Ostalo:

6404 19 90

– – –

Ostalo

6404 20

Obuća s vanjskim potplatom od kože ili umjetne kože

6405

Ostala obuća

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornji dio, pričvršćen ili nepričvršćen za unutarnji potplat, osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, i slični proizvodi i njihovi dijelovi:

6406 10

Gornji dijelovi obuće i njihovi dijelovi, osim umetaka za ojačanje

6904

Keramičke zidarske opeke, blokovi za podove, blokovi nosači i slično

6905

Crijep, dimnjaci, poklopci za dimnjake, dimovodne cijevi, arhitektonski ukrasi i drugi građevinski keramički elementi

6907

Neglazirane keramičke pločice za popločavanje i oblaganje; neglazirane keramičke kockice za mozaik i slično, na podlozi ili bez podloge

6908

Glazirane keramičke pločice za popločavanje i oblaganje; glazirane keramičke kockice i slično, za mozaik, na podlozi ili bez podloge

7213

Toplovaljana žica, u nepravilno (labavo) namotanim kolutima, od željeza ili nelegiranog čelika:

7213 10 00

S udubljenjima, rebrima, žljebovima ili drugim deformacijama dobivenim tijekom procesa valjanja

 

Ostalo:

7213 91

– –

Kružnog poprečnog presjeka promjera manjeg od 14 mm

7213 99

– –

Ostalo:

7213 99 10

– – –

S masenim udjelom ugljika manjim od 0,25 %

7214

Ostale šipke od željeza ili nelegiranog čelika, kovane, toplovaljane, toplovučene ili toploistiskivane i dalje neobrađene, ali uključujući one usukane poslije valjanja:

7214 10 00

Kovane

7214 20 00

S udubljenjima, rebrima, žljebovima ili drugim deformacijama dobivenim tijekom procesa valjanja ili usukane poslije valjanja

 

Ostalo:

7214 91

– –

Pravokutnog (osim kvadratnog) poprečnog presjeka

7214 99

– –

Ostalo

7306

Ostale cijevi i šuplji profili (na primjer, s otvorenim spojem ili zavarene, zakovane ili zatvorene na sličan način), od željeza ili čelika:

 

Ostale, zavarene, poprečnog presjeka različitog od kružnog:

7306 61

– Kvadratnog ili pravokutnog poprečnog presjeka

7306 69

– –

Ostalih oblika poprečnog presjeka različitih od kružnih

7306 90 00

Ostalo

7326

Ostali proizvodi od željeza ili čelika:

7326 90

Ostalo:

 

– –

Ostali proizvodi od željeza ili čelika:

7326 90 98

– – –

Ostalo

7408

Bakrena žica:

 

Od rafiniranog bakra:

7408 11 00

– –

Najveće dimenzije poprečnog presjeka veće od 6 mm

7408 19

– –

Ostalo

7413 00

Žica u strukovima, užad, pletene trake i slično, od bakra, električno neizolirani:

7413 00 20

Od rafiniranog bakra:

ex 7413 00 20

– –

Osim s učvršćenim priborom, za uporabu u civilnim zrakoplovima

8544

Izolirana žica (uključujući emajliranu ili anodiziranu), kablovi (uključujući koaksijalne kablove) i ostali izolirani električni vodiči, neovisno o tome jesu li opremljeni priključnim uređajima ili nisu; kablovi od optičkih vlakana, izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno o tome sadrže li električne vodiče ili su opremljeni priključnim uređajima ili nisu:

 

Žica za navijanje:

8544 11

– –

Bakrena

8544 19

– –

Ostalo

8544 20 00

Koaksijalni kablovi i ostali koaksijalni električni vodiči

 

Ostali električni vodiči, za napone do 1 000 V:

8544 49

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

8544 49 91

– – – –

Žica i kablovi, s promjerom pojedinog žičnog vodiča većim od 0,51 mm

 

– – – –

Ostalo:

8544 49 95

– – – – –

Za napon veći od 80 V, ali manji od 1 000 V

8544 49 99

– – – – –

Za napon od 1 000 V

8544 60

Ostali električni vodiči, za napone do 1 000 V

9403

Ostalo pokućstvo i njegovi dijelovi:

9403 30

Uredsko pokućstvo od drva

9403 40

Kuhinjsko pokućstvo od drva

9403 60

Ostalo pokućstvo od drva:

9403 60 30

– –

Pokućstvo od drva za trgovine”


PRILOG II.

„PRILOG II.a.

ALBANSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(iz članka 27. stavka 3. točke (a))

Oslobođenje od carine za neograničene količine:

Oznaka KN

Opis

0101

Živi konji, magarci, mazge i mule:

0101 10

Čistokrvne rasplodne životinje

0102

Žive životinje vrste goveda:

0102 10

Čistokrvne rasplodne životinje

0102 90

Ostalo:

 

– –

Domaće vrste:

 

– – –

Mase veće od 80 kg, ali do 160 kg:

0102 90 29

– – – –

Ostalo

0103

Žive svinje

0104

Žive ovce i koze

0105

Živa domaća perad vrste Gallus domesticus, patke, guske, pure i biserke:

 

Mase do 185 g:

0105 11

– –

Kokoši vrste Gallus domesticus

0105 12 00

– –

Pure

0105 19

– –

Ostalo

 

Ostalo

0105 94 00

– –

Kokoši vrste Gallus domesticus:

ex 0105 94 00

– – –

Mase do 2 000 g

0106

Ostale žive životinje:

 

Sisavci:

0106 11 00

– –

Primati

0106 19

– –

Ostalo

0106 20 00

Gmazovi (uključujući zmije i kornjače)

 

Ptice:

0106 31 00

– –

Ptice grabljivice

0106 32 00

– –

Psitako-vrste (uključujući papige, papigice s dugim repovima, crvene are i kakadue)

0106 39

– –

Ostalo

0106 90 00

Ostalo

0205 00

Konjsko i magareće meso, meso mula i mazgi, svježe, rashlađeno ili smrznuto

0206

Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

0206 10

Od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni:

0206 10 10

– –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

 

Od životinja vrste goveda, smrznuti:

0206 29

– –

Ostalo:

0206 29 10

– – –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

0206 30 00

Od svinja, svježi ili rashlađeni

 

Od svinja, smrznuti:

0206 41 00

– –

Jetra

0206 80

Ostali, svježi ili rashlađeni:

0206 80 10

– –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

0206 90

Ostali, smrznuti:

0206 90 10

– –

Za proizvodnju farmaceutskih proizvoda

0404

Sirutka, neovisno o tome je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi što se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno o tome sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

0404 10

Sirutka i modificirana surutka, neovisno o tome je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

– –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

– – –

Bez dodanog šećera ni drugih sladila, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

– – – –

Do 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 02

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 04

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 06

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 12

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 14

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 16

– – – – –

Većim od 27 %

0407 00

Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana:

 

Od peradi:

 

– Za leženje:

0407 00 11

– – –

Od pura ili gusaka

0407 00 19

– – –

Ostalo

0410 00 00

Jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

0504 00 00

Crijeva, mjehuri i želuci od životinja (osim od riba), cijeli i njihovi komadi, svježi, rashlađeni, smrznuti, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni

0601

Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci korijenja i podanci korijenja u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijenje cikorije, osim korijenja iz tarifnog broja 1212

0602

Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva:

0602 10

Neukorijenjene reznice i cijepovi:

0602 10 90

– –

Ostalo

0602 20

Drveće, šiblje ili grmovi, cijepljeni ili necijepljeni, vrsta koje daju jestivo voće ili orašaste plodove:

0602 20 90

– –

Ostalo

0602 30 00

Rododendroni i azaleje (gorske ruže), cijepljeni ili necijepljeni

0602 40

Ruže, cijepljene ili necijepljene

0602 90

Ostalo

0701

Krumpir, svjež ili rashlađen:

0701 10 00

Sjemenski

0703

Crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak, poriluk i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni:

0703 20 00

Češnjak

0705

Zelena salata (Lactuca sativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni:

 

Radič i endivija:

0705 21 00

– –

Radič (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korjen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno:

0706 90

Ostalo:

0706 90 30

– –

Hren (Cochlearia armoracia)

0708

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno:

0708 20 00

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0709

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno:

 

Jestive gljive i tartufi:

0709 51 00

– –

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

0709 59

– –

Ostalo:

0709 59 10

– – –

Lisičice

0709 59 30

– – –

Vrganji

0709 59 90

– – –

Ostalo

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

 

Jestive gljive i tartufi:

0711 51 00

– –

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

– –

Povrće:

0711 90 10

– – –

Paprike iz roda Capsicum ili iz roda Pimenta, osim slatkih paprika

0711 90 50

– – –

Crveni luk

0711 90 80

– – –

Ostalo

0712

Osušeno povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno:

 

Jestive gljive, Judino uho (Auricularia spp.), gljive sluzavke (Tremella spp.) i tartufi:

0712 31 00

– –

Jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus)

0712 32 00

– –

Judino uho (Auricularia spp.)

0712 33 00

– –

Gljive sluzavke (Tremella spp.)

0712 39 00

– –

Ostalo

0713

Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisno o tome je li oljušteno ili lomljeno ili nije:

0713 10

Grašak (Pisum sativum):

0713 10 10

– –

Za sjetvu

 

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –

Grah vrste Vigna mungo (L.) Hepper ili Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 33

– –

Obični grah, uključujući bijeli grah (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – –

Za sjetvu

0713 40 00

Leća

0713 50 00

Bob (Vicia faba var. major) i konjski bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 90 00

Ostalo

0714

Manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep), čičoka, slatki krumpir (batata) i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili osušeni, neovisno o tome jesu li rezani ili u obliku peleta ili nisu; srž od sago-drveta

0801

Kokosov orah, brazilski orah i indijski oraščić, svježi ili suhi, neovisno o tome jesu li oljušteni ili oguljeni ili nisu:

 

Brazilski orah:

0801 22 00

– –

Oljušteni

0802

Ostali orašasti plodovi, svježi ili suhi, neovisno o tome jesu li oljušteni ili oguljeni ili nisu:

 

Bademi:

0802 11

– –

U ljusci

0802 12

– –

Oljušteni

 

Orasi:

0802 31 00

– –

U ljusci

0802 32 00

– –

Oljušteni

0802 60 00

Makadami orasi

0802 90

Ostalo:

0802 90 20

– –

Areka (ili betel), kola i pekan orah

0802 90 50

– –

Pinjoli

0803 00

Banane, uključujući banane za kuhanje, svježe ili suhe:

0803 00 90

Suho

0804

Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi:

0804 40 00

Avokado

0805

Agrumi, svježi ili suhi:

0805 40 00

Grejp, uključujući pomelo

0805 90 00

Ostalo

0806

Grožđe, svježe ili suho:

0806 20

Suho

0810

Ostalo svježe voće:

0810 40

Brusnice, borovnice i drugo voće roda Vaccinium:

0810 40 10

– –

Europske šumske brusnice (Vaccinium vitisidaea)

0810 60 00

Durian

0810 90

Ostalo:

 

– –

Crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

0810 90 60

– – –

Crveni ribiz

0811

Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno o tome sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne:

0811 20

Maline, kupine, dud (murva), loganove bobice, crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

 

– –

S dodanim šećerom ili drugim sladilima:

0811 20 11

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

0811 20 19

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

0811 20 39

– – –

Crni ribiz

0811 90

Ostalo:

 

– –

S dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

0811 90 11

– – – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

 

– – –

Ostalo:

0811 90 31

– – – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

0812

Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladni za neposrednu prehranu:

0812 90

Ostalo:

0812 90 10

– –

Marelice

0812 90 30

– –

Papaje

0812 90 40

– –

Europske samonikle borovnice (Vaccinium myrtillus)

0812 90 70

– –

Guava, mango, mangostin, tamarind, jabuka indijskog oraščića, liči, plod indijskog krušnog drveta (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola, pitaja i tropski orašasti plodovi

0812 90 98

– –

Ostalo:

ex 0812 90 98

– – –

Crni ribiz

ex 0812 90 98

– – –

Maline

0813

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

0813 50

Mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

 

– –

Mješavine suhog voća, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806:

0813 50 19

– – –

Sa sadržajem suhih šljiva

 

– –

Mješavine isključivo od orašastih plodova iz podbroja 0801 i 0802:

0813 50 31

– – –

Od tropskih orašastih plodova

0813 50 39

– – –

Ostalo

 

– –

Ostale mješavine:

0813 50 91

– – –

Bez sadržaja suhih šljiva ili smokava

0814 00 00

Kore agruma ili dinja (uključujući lubenice), svježe, smrznute, suhe ili privremeno konzervirane u slanoj vodi, sumpornoj vodi ili u drugim otopinama za konzerviranje

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru:

0901 90

Ostalo:

0901 90 10

– –

Kavine ljuske i opne

0908

Muškatni oraščić, macis i kardamomi

1001

Pšenica i suražica:

1001 90

Ostalo:

1001 90 10

– –

Pir za sjetvu

1006

Riža

1007 00

Sirak u zrnu

1008

Heljda, proso i sjeme za ptice; ostale žitarice

1102

Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice:

1102 90

Ostalo:

1102 90 30

– –

Zobeno brašno

1103

Prekrupa, krupica i pelete od žitarica:

 

Prekrupa i krupica:

1103 19

– –

Od ostalih žitarica:

1103 19 10

– – –

Od raži

1103 19 30

– – –

Od ječma

1103 19 40

– – –

Od zobi

1103 19 50

– – –

Od riže

1103 20

Pelete

1104

Žitarice u zrnu na drugi način obrađene (na primjer, oljuštene, valjane, u pahuljicama, perlirane, rezane ili gnječene), osim riže iz tarifnog broja 1006; klice od žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene:

 

Zrna valjana ili u pahuljicama:

1104 12

– –

Od zobi:

1104 12 10

– – –

Valjana

1104 19

– –

Od ostalih žitarica:

1104 19 30

– – –

Od raži

 

– – –

Od ječma:

1104 19 61

– – – –

Valjana

1104 19 69

– – – –

U pahuljicama

 

– – –

Ostalo:

1104 19 91

– – – –

Rižine pahuljice

 

Drukčije obrađena zrna (na primjer, oljuštena, perlirana, rezana ili gnječena):

1104 22

– –

Od zobi

1104 23

– –

Od kukuruza:

1104 23 30

– – –

Perlirana

1104 23 90

– – –

Samo gnječena

1104 29

– –

Od ostalih žitarica:

 

– – –

Od ječma:

1104 29 01

– – – –

Oljuštena

1104 29 03

– – – –

Oljuštena i rezana ili gnječena (Grütze ili grutten)

1104 29 05

– – – –

Perlirana

1104 29 07

– – – –

Samo gnječena

1104 29 09

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Oljuštena, uključujući rezana ili gnječena:

1104 29 11

– – – – –

Od pšenice

1104 29 18

– – – – –

Ostalo

1104 29 30

– – – –

Perlirana:

ex 1104 29 30

– – – – –

Od pšenice

ex 1104 29 30

– – – – –

Od raži

 

– – – –

Samo gnječena:

1104 29 51

– – – – –

Od pšenice

1104 29 55

– – – – –

Od raži

1104 29 59

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

1104 29 81

– – – – –

Od pšenice

1104 29 85

– – – – –

Od raži

1104 30

Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene:

1104 30 10

– –

Od pšenice

1105

Brašno, krupica, prah, pahuljice, granule i pelete od krumpira

1106

Brašno, krupica i prah od osušenoga mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713, od sagoa, korijenja ili gomolja iz tarifnog broja 0714 ili od proizvoda iz poglavlja 8

1107

Slad, pržen ili nepržen

1108

Škrob; inulin:

 

Škrob:

1108 19

– –

Ostali škrob

1108 19 10

– – –

Rižin škrob

1108 20 00

inulin

1109 00 00

Pšenični gluten, osušen ili neosušen

1201 00

Soja, neovisno o tome je li lomljena ili nije

1202

Kikiriki, nepržen niti drukčije toplinski pripremljen, neovisno o tome je li u ljusci, lomljen ili nije:

1202 10

U ljusci:

1202 10 10

– –

Za sjetvu

1203 00 00

Kopra

1204 00

Laneno sjeme, neovisno o tome je li lomljeno ili nije

1205

Sjeme uljane repice, neovisno o tome je li lomljeno ili nije

1206 00

Suncokretovo sjeme, neovisno o tome je li lomljeno ili nije

1207

Ostalo uljano sjeme i uljni plodovi, neovisno o tome jesu li lomljeni ili nisu

1208

Brašno i krupica od uljanog sjemenja i plodova, osim od gorušice

1209

Sjeme, plodovi i spore, vrsta koje se rabe za sjetvu

1210

Hmelj, svjež ili osušen, uključujući i mljeven, u obliku praha ili peleta; lupulin

1211

Bilje i dijelovi bilja (uključujući sjeme i plodove), vrsta koje se prvenstveno rabe u parfumeriji, u farmaciji ili za insekticidne, fungicidne ili slične svrhe, svježi ili osušeni, neovisno o tome jesu li rezani, drobljeni, u prahu ili nisu:

1211 90

Ostalo:

1211 90 85

– –

Ostalo:

ex 1211 90 85

– – –

Ostalo, isključujući slatko korijenje

1212

Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koji se poglavito rabe za ljudsku prehranu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

Ostalo:

1212 91

– –

Šećerna repa

1212 99

– –

Ostalo

1213 00 00

Slama i pljeva od žitarica, neprerađene, neovisno o tome je li sjeckana, mljevena, prešana ili u obliku peleta ili nije

1214

Švedska repa, krmna cikla, krmno korijenje, sijeno, lucerna (alfalfa), djetelina, esparzeta, krmni kelj, lupine, grahorice i slični proizvodi za stočnu hranu, uključujući i u obliku peleta

1301

Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer, balzami)

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

Biljni sokovi i ekstrakti:

1302 11 00

– –

Opijumski

1302 19

– –

Ostalo

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

1302 32

– –

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača, sjemena rogača ili sjemena guara, čak i modificirani:

1302 32 90

– – –

Od sjemena guara

1302 39 00

– –

Ostalo

1501 00

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503:

 

Svinjska mast (uključujući salo):

1501 00 11

– –

Za industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1501 00 90

Mast peradi

1502 00

Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503

1503 00

Stearin od svinjske masti, ulje od svinjske masti, oleostearin, oleo ulje i ulje od loja, neemulgirani, nemiješani niti na drugi način pripremljeni

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1507

Sojino ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1508

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1508 10

Sirovo ulje:

1508 10 10

– Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1508 90

Ostalo:

1508 90 10

– Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1511

Palmino ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1512

Ulje od sjemena suncokreta, šafranike ili pamuka i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1513

Ulje od kokosovog oraha (kopre), palminih koštica (jezgri) ili babasu ulje i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1514

Ulje od repice ili ulje od gorušice i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1515

Ostale stabilne (nehlapljive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

Laneno ulje i njegove frakcije:

1515 11 00

– –

Sirovo ulje

1515 19

– –

Ostalo

 

Kukuruzno ulje i njegove frakcije:

1515 21

– –

Sirovo ulje

1515 29

– –

Ostalo

1515 30

Ricinusovo ulje i njegove frakcije

1515 50

Sezamovo ulje i njegove frakcije

1515 90

Ostalo:

1515 90 11

– –

Tungovo ulje; jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije:

ex 1515 90 11

– – –

Tungovo ulje i njegove frakcije

 

– –

Ulje od sjemena duhana i njegove frakcije:

 

– – –

Sirovo ulje:

1515 90 21

– – – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1515 90 29

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

1515 90 31

– – – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

1515 90 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostala ulja i njihove frakcije:

 

– – –

Sirova ulja:

1515 90 40

– – – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

 

– – – –

Ostalo:

1515 90 51

– – – – –

Kruta, u izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg

1515 90 59

– – – – –

Kruta, ostala; tekuća

 

– – –

Ostalo:

1515 90 60

– – – –

Za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

 

– – – –

Ostalo:

1515 90 91

– – – – –

Kruta, u izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg

1515 90 99

– – – – –

Kruta, ostala; tekuća

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

1516 10

Životinjske masti i ulja i njihove frakcije

1516 20

Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

 

– –

Ostalo:

1516 20 91

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg

 

– – –

Ostalo:

1516 20 95

– – – –

Ulje od repice, lanenog sjemena, sjemena suncokreta, ilipe, karite, makoré, tulukuna ili babasu ulje, za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

 

– – – –

Ostalo:

1516 20 96

– – – – –

Ulje od kikirikija, sjemena pamuka, sojino ili suncokretovo ulje; ostala ulja s masenim udjelom slobodnih masnih kiselina manjim od 50 %, isključujući ulje od palminih koštica, ilipe, kokosovog oraha, repice ili kopaiba ulje

1516 20 98

– – – – –

Ostalo

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

1517 10

Margarin, isključujući tekući margarin:

1517 10 90

– –

Ostalo

1517 90

Ostalo:

 

– –

Ostalo:

1517 90 91

– – –

Stabilna (nehlapljiva) biljna ulja, tekuća, miješana

1517 90 99

– – –

Ostalo

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

Stabilna (nehlapljiva) biljna ulja, tekuća, miješana, za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude:

1518 00 31

– –

Sirova

1518 00 39

– –

Ostalo

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

Ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

– –

Koji sadrže ulja sa značajkama maslinovog ulja:

1522 00 31

– – –

Sapunski talozi

1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi:

 

Od svinja:

1602 49

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

Od domaće svinje:

 

– – – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 80 % ili većim:

1602 49 11

– – – – –

Leđa (isključujući vrat) i dijelovi leđa, uključujući mješavine leđa i butova

1602 49 15

– – – – –

Ostale mješavine koje sadrže šunke (noge), lopatice, leđa ili vrat, i njihove dijelove

1602 49 50

– – – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla manjim od 40 %

1602 50

Od životinja vrste goveda:

1602 50 10

– –

Nekuhani; mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda

1602 90

Ostali, uključujući prerađevine od krvi bilo koje životinje:

1602 90 10

– –

Prerađevine od krvi bilo koje životinje

1603 00

Ekstrakti i sokovi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili od ostalih vodenih beskralješnjaka

1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju:

 

Sirovi šećer bez dodanih aroma ili tvari za bojenje:

1701 11

– –

Šećer od šećerne trske

1701 12

– –

Šećer od šećerne repe

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili nemiješan s prirodnim medom; karamel:

1702 20

Šećer i sirup od javora:

1702 20 10

– –

Šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

1702 30

Glukoza i glukozni sirup, bez masenog udjela fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju

1702 40

Glukoza i glukozni sirup, s masenim udjelom fruktoze 20 % ili većim ali manjim od 50 % u suhom stanju, isključujući invertni šećer

1702 60

Ostala fruktoza i fruktozni sirup, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju, isključujući invertni šećer

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

1702 90 30

– –

Izoglukoza

1702 90 50

– Maltodekstrin i maltodekstrinski sirup

1702 90 80

– –

Inulinski sirup

1702 90 99

– –

Ostalo

1703

Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera

1802 00 00

Ljuske, kore, opne i ostali otpaci od kakaa

1902

Tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen ili nije:

1902 20

Punjena tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije:

1902 20 30

– –

S masenim udjelom kobasica i sličnih proizvoda, od mesa i mesnih klaoničkih proizvoda bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, većim od 20 %

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

2001 90

Ostalo:

2001 90 99

– –

Ostalo

2003

Gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini

2006 00

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani):

2006 00 10

Đumbir (ingver)

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno o tome sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno o tome jesu li međusobno pomiješani ili nisu:

2008 19

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg:

2008 19 91

– – – –

Tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

2008 20

Ananas:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

2008 20 11

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 17 %

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg:

2008 20 31

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 19 %

2008 20 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

2008 20 59

– – – –

Ostalo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg:

2008 20 79

– – – –

Ostalo

2008 20 90

– – –

Bez dodanog šećera

2008 40

Kruške:

 

– –

Bez dodanog alkohola:

2008 40 90

– – –

Bez dodanog šećera

2008 70

Breskve, uključujući nektarine:

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

2008 70 98

– – – –

Manje od 5 kg

2008 80

Jagode:

 

– –

S dodanim alkoholom:

2008 80 90

– – –

Bez dodanog šećera

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19:

2008 92

– –

Mješavine:

 

– – –

S dodanim alkoholom:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

– – – – –

Ostalo:

2008 92 16

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola do 11,85 %:

2008 92 32

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 34

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

2008 92 36

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

S dodanim šećerom:

 

– – – – –

U izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

2008 92 51

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

Mješavine voća u kojima maseni udio pojedine vrste voće nije veći od 50 % ukupne mase voća:

2008 92 72

– – – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

 

– – – – – –

Ostali:

2008 92 76

– – – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 78

– – – – – – –

Ostalo

 

– – – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

 

– – – – –

5 kg ili veće:

2008 92 92

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 93

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

4,5 kg ili veće ali manje od 5 kg:

2008 92 94

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 92 96

– – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Manje od 4,5 kg:

2008 92 97

– – – – – –

Od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim)

2008 99

– –

Ostalo:

 

– – –

S dodanim alkoholom:

 

– – – –

Đumbir (ingver):

2008 99 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola do 11,85 %

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

 

– – – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola do 11,85 %:

2008 99 24

– – – – – – –

Tropsko voće:

ex 2008 99 24

– – – – – – – –

Mango, mangostin, papaja, tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

 

– – – – – –

Ostali:

2008 99 31

– – – – – – –

Tropsko voće

2008 99 34

– – – – – – –

Ostalo

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola do 11,85 %:

2008 99 37

– – – – – – –

Ostalo

 

– – – – – –

Ostali:

2008 99 38

– – – – – – –

Tropsko voće

2008 99 40

– – – – – – –

Ostalo

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

2008 99 41

– – – – –

Đumbir (ingver)

2008 99 46

– – – – –

Marakuja (pasiflora), guava i tamarind

2008 99 47

– – – – –

Mango, mangostin, papaja, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

 

– – – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg:

2008 99 51

– – – – –

Đumbir (ingver)

2008 99 61

– – – – –

Marakuja (pasiflora) i guava

2008 99 62

– – – – –

Mango, mangostin, papaja, tamarind, cashew jabuka, liči, kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva, karambola i pitaja

2008 99 67

– – – – –

Ostalo

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

Sok od grejpa (uključujući pomelo):

2009 29

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali do 67:

2009 29 91

– – – –

Vrijednosti do 30 € za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

 

Sok od drugih pojedinačnih vrsta agruma:

2009 31

– –

Brix vrijednosti do 20:

 

– – –

Vrijednosti veće od 30 € za 100 kg neto mase:

2009 31 11

– – – –

S dodanim šećerom

2009 39

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 39 11

– – – –

Vrijednosti do 30 € za 100 kg neto mase

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali do 67:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 30 € za 100 kg neto mase:

2009 39 31

– – – – –

S dodanim šećerom

2009 39 39

– – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – –

Vrijednosti do 30 € za 100 kg neto mase

 

– – – – –

Sok od limuna

2009 39 51

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 39 55

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera do 30 %

2009 39 59

– – – – – –

Bez dodanog šećera

 

– – – – –

Ostali sokovi od agruma:

2009 39 91

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 39 95

– – – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera do 30 %

 

Sok od ananasa:

2009 41

– –

Brix vrijednosti do 20:

2009 41 10

– – –

Vrijednosti veće od 30 € za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom

 

– – –

Ostalo:

2009 41 91

– – – –

S dodanim šećerom

2009 49

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 49 11

– – – –

Vrijednosti do 30 € za 100 kg neto mase

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20, ali do 67:

2009 49 30

– – – –

Vrijednosti veće od 30 € za 100 kg neto mase, s dodanim šećerom

 

– – – –

Ostalo:

2009 49 91

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 49 93

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera do 30 %

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

2106 90

Ostalo:

 

– –

Aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi:

2106 90 30

– – –

izoglukozni sirupi

 

– – –

Ostalo:

2106 90 51

– – – –

Laktozni sirup

2106 90 55

– – – –

Glukozni sirup i maltodekstrinski sirup

2106 90 59

– – – –

Ostalo

2206 00

Ostala fermentirana pića (npr. jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu:

2206 00 10

Piquette

 

Ostalo:

 

– –

Pjenušava:

2206 00 31

– – –

Jabukovača i kruškovača

 

– –

Nepjenušava, u posudama obujma:

 

– – –

2 l ili manjeg:

2206 00 51

– – – –

Jabukovača i kruškovača

2301

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih nusproizvoda klanja, od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za ljudsku potrošnju; čvarci:

2301 10 00

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda; čvarci

2302

Posije i ostali ostaci, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica ili mahunarki, nepeletirani ili peletirani

2303

Ostaci od proizvodnje škroba i slični ostaci, rezanci od šećerne repe, otpaci od šećerne trske i ostali otpaci od proizvodnje šećera, talozi i otpaci iz pivovara i destilerija, neovisno o tome jesu li u obliku peleta ili nisu

2304 00 00

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji sojinog ulja, nemljeveni, mljeveni ili peletirani

2306

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji biljnih masti ili ulja, osim onih iz tarifnog broja 2304 ili 2305, nemljeveni, mljeveni ili peletirani

2308 00

Biljni materijali i biljni otpaci, biljni ostaci i sporedni proizvodi, neovisno o tome jesu li peletirani ili nisu, vrsta koje se rabe za prehranu životinja, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

2308 00 40

Žir i divlji kesten; komina od voća, osim od grožđa

2309

Pripravci koji se rabe za prehranu životinja:

2309 10

Hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju:

 

– Koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, iz podbrojeva 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55 ili mliječne proizvode:

 

– – –

Koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup:

 

– – – –

Bez sadržaja škroba, ili s masenim udjelom škroba 10 % ili manjim:

2309 10 13

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 10 19

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

 

– – – –

S masenim udjelom škroba većim od 10 % ali do 30 %:

2309 10 33

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 10 39

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

 

– – – –

S masenim udjelom škroba većim od 30 %:

2309 10 53

– – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 10 70

– – –

Koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

2309 90

Ostalo:

2309 90 10

– –

Topive tvari od riba ili morskih sisavaca

2309 90 20

– –

Proizvodi na koje se odnosi dodatna napomena 5 uz ovo poglavlje

 

– –

Ostali, uključujući premikse:

 

– – –

Koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, iz podbrojeva 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55 ili mliječne proizvode:

 

– – – –

Koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup:

 

– – – – –

Bez sadržaja škroba, ili s masenim udjelom škroba 10 % ili manjim:

2309 90 31

– – – – – Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 90 33

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

 

– – – – –

S masenim udjelom škroba većim od 10 % ali do 30 %:

2309 90 43

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim ali manjim od 50 %

2309 90 49

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Ostalo:

2309 90 99

– – – – –

Ostalo

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci:

2401 10

Duhan, neižiljen:

 

– –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia i svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride); svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland i na dimu sušen duhan:

2401 10 10

– – –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia

2401 10 20

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride)

2401 10 30

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland

 

– – –

Na dimu sušen duhan:

2401 10 41

– – – –

Tipa Kentucky

2401 10 49

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

2401 10 50

– – –

Svijetli zračno sušen duhan

2401 10 70

– – –

Tamni zračno sušen duhan

2401 10 80

– – –

Na dimu sušen duhan

2401 10 90

– – –

Ostali duhan

2401 20

Duhan, djelomično ili potpuno ižiljen:

 

– –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia i svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride); svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland i na dimu sušen duhan:

2401 20 10

– – –

Zračnim tokom sušen duhan tipa Virginia

2401 20 20

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Burley (uključujući Burley hibride)

2401 20 30

– – –

Svijetli zračno sušen duhan tipa Maryland

 

– – –

Na dimu sušen duhan:

2401 20 41

– – – –

Tipa Kentucky

2401 20 49

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

2401 20 50

– – –

Svijetli zračno sušen duhan

2401 20 70

– – –

Tamni zračno sušen duhan

2401 20 80

– – –

Na dimu sušen duhan

2401 20 90

– – –

Ostali duhan

2401 30 00

Duhanski otpaci

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

 

Eterična ulja iz plodova agruma:

3301 12

– –

Iz naranče

3301 13

– –

Iz limuna

3301 19

– –

Ostalo

 

Ostala eterična ulja, osim onih iz plodova agruma:

3301 24

– –

Iz paprene metvice (Mentha piperita)

3301 25

– –

Iz ostalih vrsta metvica

3301 29

– –

Ostalo

3301 30 00

Rezinoidi

3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta koje se rabe kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari koje se rabe u proizvodnji pića:

3302 10

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića:

 

– –

Za uporabu u industriji pića:

3302 10 40

– – –

Ostalo

3302 10 90

– –

Za uporabu u prehrambenoj industriji

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

3501 90

Ostalo:

3501 90 10

– –

Kazeinska ljepila

3502

Albumini (uključujući koncentrate od dviju ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar), albuminati i drugi albuminski derivati

3503 00

Želatina (uključujući želatinu u pravokutnim (uključujući kvadratnim) listovima, neovisno o tome je li površinski obrađena ili obojana) i derivati želatine; ljepilo iz ribljih mjehura; ostala ljepila životinjskog podrijetla, isključujući kazeinska ljepila iz tarifnog broja 3501

3504 00 00

Peptoni i njihovi derivati; ostale bjelančevinaste tvari i njihovi derivati, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; kožni prah, neovisno o tome je li kromiran ili nije

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

3505 10

Dekstrin i drugi modificirani škrobovi:

 

– –

Ostali modificirani škrobovi:

3505 10 50

– – –

Eterificirani i esterificirani škrobovi

4101

Sirove goveđe kože (uključujući bivolje) i kože kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane

4102

Sirove ovčje i janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s vunom ili bez vune, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (c) uz ovo poglavlje

4103

Ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1 (b) ili 1 (c) uz ovo poglavlje

4301

Sirova krzna (uključujući glave, repove, šape i ostale komade ili odsječke prikladne za krznarsku uporabu), osim sirovih koža iz tarifnih brojeva 4101, 4102 i 4103

5001 00 00

Čahure dudovog svilca prikladne za odmotavanje

5002 00 00

Sirova svila (neupredena)

5003 00 00

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale)

5101

Vuna, negrebenana ili nečešljana

5102

Fina ili gruba životinjska dlaka, negrebenana i nečešljana

5103

Otpaci od vune i fine ili grube životinjske dlake, uključujući otpadnu pređu, ali isključujući rastrgane tekstilne materijale

5201 00

Pamuk, negrebenani ili nečešljani

5202

Pamučni otpaci (uključujući otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale)

5203 00 00

Pamuk, grebenani ili češljani

5301

Lan, sirov ili prerađen, ali nepreden; lanena kučina i otpaci (uključujući otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale)

5302

Prava konoplja (Cannabis sativa L.), sirova ili prerađena, ali nepredena; kučina i otpaci od konoplje (uključujući otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale)”


PRILOG III.

„PRILOG II.b

ALBANSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNEPOLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(iz članka 27. stavka3. točke (b))

Carine za proizvode navedene u ovom Prilogu smanjitće se i ukinuti u skladu sa sljedećim rasporedom:

1. siječnja 2007. svakase uvozna carina snižava na 80 % osnovne carine,

1. siječnja 2008. svakase uvozna carina snižava na 60 % osnovne carine,

1. siječnja 2009. svakase uvozna carina snižava na 40 % osnovne carine,

1. siječnja 2010. svakase uvozna carina snižava na 0 % osnovne carine,

Oznaka KN

Opis

0101

Živi konji, magarci, mazge i mule:

0101 90

Ostalo

0206

Jestivi klaonički proizvodi od životinjavrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi,svježi, rashlađeni ili smrznuti:

0206 10

Od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni:

 

– –

Ostalo:

0206 10 91

– – –

Jetra

0206 10 95

– – –

Unutarnja prepona, mišićna i tetivna

0206 10 99

– – –

Ostalo

 

Od životinja vrste goveda, smrznuti:

0206 21 00

– –

Jezici

0206 22 00

– –

Jetra

0206 29

– –

Ostalo:

 

– – –

Ostalo:

0206 29 91

– – – –

Unutarnja prepona, mišićna i tetivna

0206 29 99

– – – –

Ostalo

 

Od svinja, smrznuti:

0206 49

– –

Ostalo

0206 80

Ostali, svježi ili rashlađeni:

 

– –

Ostalo:

0206 80 91

– – –

Od konja, magaraca, mula i mazgi

0206 80 99

– – –

Od ovaca i koza

0206 90

Ostali, smrznuti:

 

– –

Ostalo:

0206 90 91

– – –

Od konja, magaraca, mula i mazgi

0206 90 99

– – –

Od ovaca i koza

0208

Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi,svježi, rashlađeni ili smrznuti:

0208 10

Od kunića ili zečeva

0208 40

Od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz rodaCetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz roda Sirenia):

0208 40 10

– –

Kitovo meso

0208 90

Ostalo

0209 00

Svinjska mast, očišćena od mesa i mast odperadi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena,smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt,kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisnoo tome jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladilaili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ilikakao:

0403 90

Ostalo:

 

– –

Nearomatiziran niti s dodanim voćem, orašastim plodovimani kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

– – – –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenimudjelom masti:

0403 90 11

– – – – –

Do 1,5 %

0403 90 13

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0403 90 19

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Ostalo, s masenim udjelom masti:

0403 90 31

– – – – –

Do 1,5 %

0403 90 33

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0403 90 39

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenimudjelom masti:

0403 90 51

– – – – –

Do 3 %

0403 90 53

– – – – –

Većim od 3 %, ali do 6 %

0403 90 59

– – – – –

Većim od 6 %

 

– – – –

Ostalo, s masenim udjelom masti:

0403 90 61

– – – – –

Do 3 %

0403 90 63

– – – – –

Većim od 3 %, ali do 6 %

0403 90 69

– – – – –

Većim od 6 %

0404

Sirutka, neovisno o tome je li koncentriranaili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi koji sesastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno o tome sadrže lidodani šećer ili druga sladila ili ne, koji nisu spomenuti ni uključenina drugom mjestu:

0404 10

Sirutka i modificirana surutka, neovisno o tome jeli koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne:

 

– –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima:

 

– – –

Ostalo, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika× 6,38):

 

– – – –

Do 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 26

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 28

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 32

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 34

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 36

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 38

– – – – –

Većim od 27 %

 

– –

Ostalo:

 

– – –

Bez dodanog šećera ni drugih sladila, s masenim udjelombjelančevina (sadržaj dušika × 6,38):

 

– – – –

Do 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 48

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 52

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 54

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 56

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 58

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 62

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostalo, s masenim udjelom bjelančevina (sadržaj dušika× 6,38):

 

– – – –

Do 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 72

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 74

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 76

– – – – –

Većim od 27 %

 

– – – –

Većim od 15 % i s masenim udjelom masti:

0404 10 78

– – – – –

Do 1,5 %

0404 10 82

– – – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0404 10 84

– – – – –

Većim od 27 %

0404 90

Ostalo

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni odmlijeka; mliječni namazi:

0405 20

Mliječni namazi:

0405 20 90

– –

S masenim udjelom masti većim od 75 %, ali manjimod 80 %

0405 90

Ostalo

0406

Sir i skuta:

0406 10

Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujućisir od sirutke i skutu:

0406 20

Strugani sir ili sir u prahu, svih vrsta

0406 30

Topljeni sir, nestrugani niti u prahu

0406 40

Sir prošaran plavom plijesni i drugi sir koji sadržiplijesni dobivene pomoću Penicillium roqueforti

0406 90

Ostali sir:

0406 90 01

– –

Za preradu

 

– –

Ostalo:

0406 90 13

– – –

Ementaler

0406 90 15

– – –

Grojer, sbrinz

0406 90 17

– – –

Bergkäse, appenzell

0406 90 18

– – –

Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or i Tete deMoine

0406 90 19

– – –

Glarus biljni sir (poznat kao schabziger), proizveden iz obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

0406 90 21

– – –

Cheddar

0406 90 23

– – –

Edam

0406 90 25

– – –

Tilsit

0406 90 27

– – –

Butterkäse

0406 90 29

– – –

Kačkavalj

0406 90 35

– – –

Kefalo-tyri

0406 90 37

– – –

Finlandia

0406 90 39

– – –

Jarlsberg

 

– – –

Ostalo:

0406 90 50

– – – –

Sir iz ovčjeg ili bivoljeg mlijeka u spremnicimakoji sadrže salamuru, ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

S masenim udjelom masti do 40 % i masenim udjelomvode u nemasnoj tvari:

 

– – – – – –

Do 47 %:

0406 90 61

– – – – – – –

Grana padano, parmigiano reggiano

0406 90 69

– – – – – – –

Ostalo

 

– – – – – –

Većim od 47 %, ali do 72 %:

0406 90 73

– – – – – – –

Provolone

0406 90 75

– – – – – – –

Asiago, caciocavallo, montasio, ragusano

0406 90 76

– – – – – – –

Danbo, fontal, fontina, fynbo,havarti, maribo, samsoe

0406 90 78

– – – – – – –

Gauda

0406 90 79

– – – – – – –

Esrom, italico, kernhem, saint-nectaire,saint-paulin, taleggio

0406 90 81

– – – – – – –

Cantal, cheshire, wensleydale,lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey

0406 90 82

– – – – – – –

Camembert

0406 90 84

– – – – – – –

Brie

0406 90 85

– – – – – – –

Kefalograviera, kasseri

 

– – – – – – –

Ostali sir, s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

0406 90 86

– – – – – – – –

Većim od 47 %, ali do 52 %

0406 90 87

– – – – – – – –

Većim od 52 %, ali do 62 %

0406 90 88

– – – – – – – –

Većim od 62 %, ali do 72 %

0406 90 93

– – – – – –

Većim od 72 %

0406 90 99

– – – – –

Ostalo

0408

Ptičja jaja bez ljuske i žumanjci jaja,svježi, sušeni, kuhani na pari ili u vodi, oblikovani, zamrznuti ilikonzervirani na drugi način, bilo da sadržavaju dodatak šećera ilidrugih sladila ili ne

0511

Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisuspomenuti ni uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja1 ili 3, neuporabljive za prehranu ljudi:

0511 10 00

Sperma bikova

 

Ostalo:

0511 99

– –

Ostalo:

0511 99 10

– – –

Tetive i žile; obresci i slični otpaci od sirovihkoža i krzna

0511 99 85

– – –

Ostalo:

ex 0511 99 85

– – – –

Osim konjske dlake ili otpadaka konjske dlake, postavljeneili ne kao sloj s potpornim materijalom ili bez njega

0603

Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrstaprikladnih za bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni,impregnirani ili drukčije pripremljeni

0604

Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bezcvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, mahovine i lišaji, prikladniza bukete ili za ukras, svježi, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregniraniili drukčije pripremljeni:

0604 10

Mahovine i lišaji:

0604 10 10

– –

Islandski lišaj (reindeer moss)

 

Ostalo:

0604 91

– –

Svježe

0604 91 40

– – –

Grane od crnogorice:

ex 0604 91 40

– – – –

Od kavkaske jele (Abies nordmanniana(Stev.) Spach) i od srebrne jele (Abies procera Rehd.)

0701

Krumpir, svjež ili rashlađen:

0701 90

Ostalo:

0701 90 10

– –

Za proizvodnju škroba

 

– –

Ostalo:

0701 90 90

– – –

Ostalo

0703

Crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak,poriluk i ostale vrste luka, svježi ili rashlađeni:

0703 10

Crveni luk i luk kozjak (ljutika):

0703 10 90

– –

Luk kozjak (ljutika)

0703 90 00

Poriluk i ostale vrste luka

0705

Zelena salate (Lactucasativa), radič i endivija (Cichorium spp.), svježi ili rashlađeni:

 

Zelena salata:

0705 11 00

– –

Salata glavatica

0705 19 00

– –

Ostalo

 

Radič i endivija:

0705 29 00

– –

Ostalo

0706

Mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korjen,celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježeili rashlađeno:

0706 90

Ostalo:

0706 90 10

– –

Celer (korjenasti dio celera ili njemački celer)

0706 90 90

– –

Ostalo

0707 00

Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni:

0707 00 90

Kornišoni

0708

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježeili rashlađeno:

0708 10 00

Grašak (Pisum sativum)

0708 90 00

Ostalo mahunasto povrće

0709

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno:

0709 20 00

Šparoge

0709 30 00

Patlidžani

0709 40 00

Celer, osim celera korjenaša

 

Jestive gljive i tartufi:

0709 59

– –

Ostalo:

0709 59 50

– – –

Tartufi

0709 60

Plodovi iz roda Capiscum ili iz roda Pimenta

0709 70 00

Špinat, novozelandski špinat i loboda

0709 90

Ostalo

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi),smrznuto:

0710 10 00

Krumpir

 

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu:

0710 21 00

– –

Grašak (Pisum sativum)

0710 22 00

– –

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– –

Ostalo

0710 30 00

Špinat, novozelandski špinat i loboda

0710 80

Ostalo povrće

0710 90 00

Mješavine povrća

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornimdioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama zakonzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

0711 20

Masline

0711 40 00

Krastavci i kornišoni

 

Jestive gljive i tartufi:

0711 59 00

– –

Ostalo

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

– –

Povrće:

0711 90 70

– – –

Kapari

0711 90 90

– –

Mješavine povrća

0712

Osušeno povrće, cijelo, rezano, u kriškama,lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno:

0712 20 00

Crveni luk

0712 90

Ostalo povrće; mješavine povrća

0713

Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, neovisnoo tome je li oljušteno ili lomljeno ili nije:

0713 10

Grašak (Pisum sativum):

0713 10 90

– –

Ostalo

0713 20 00

Slani grašak (Garbanzos)

 

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 32 00

– –

Sitni crveni (adzuki) grah(Phaseolus ili Vigna angularis)

0713 33

– –

Obični grah, uključujući bijeli grah (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –

Ostalo

0713 39 00

– –

Ostalo

0801

Kokosov orah, brazilski orah i indijskioraščić, svježi ili suhi, neovisno o tome jesu li oljušteni ili oguljeniili nisu:

 

Kokosov orah:

0801 11 00

– –

Suhi

0801 19 00

– –

Ostalo

 

Brazilski orah:

0801 21 00

– –

U ljusci

 

Indijski oraščić:

0801 31 00

– –

U ljusci

0802

Ostali orašasti plodovi, svježi ili suhi,neovisno o tome jesu li oljušteni ili oguljeni ili nisu:

 

Lješnjaci ili pitomi lješnjaci (Corylus spp.):

0802 21 00

– –

U ljusci

0802 22 00

– –

Oljušteni

0802 40 00

Kesteni (Castanea spp.)

0802 50 00

Pistacije

0802 90

Ostalo:

0802 90 85

– –

Ostalo

0803 00

Banane, uključujući banane za kuhanje, svježeili suhe:

 

Svježe:

0803 00 11

– –

Banane za kuhanje

0803 00 19

– –

Ostalo

0804

Datulje, smokve, ananas, avokado, guava,mango i mangostin, svježi ili suhi:

0804 20

Smokve:

0804 20 10

– –

Svježa

0804 30 00

Ananas

0804 50 00

Guava, mango i mangostin

0805

Agrumi, svježi ili suhi:

0805 10

Naranče

0805 20

Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma

0805 50

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum) i limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0806

Grožđe, svježe ili suho:

0806 10

Svježe:

0806 10 10

– –

Stolno grožđe

0807

Dinje (uključujući lubenice) i papaje, svježe:

0807 20 00

Papaje

0808

Jabuke, kruške i dunje, svježe

0809

Marelice, trešnje i višnje, breskve (uključujućinektarine), šljive i divlje šljive, svježe:

0810

Ostalo svježe voće:

0810 20

Maline, kupine, dud (murva) i loganove bobice

0810 40

Brusnice, borovnice i drugo voće roda Vaccinium:

0810 40 30

– –

Europske samonikle borovnice (Vacciniummyrtillus)

0810 40 50

– –

Američke krupnoplode brusnice (Vaccinium macrocarpon) i sjevernoameričke borovnice (Vaccinium corymbosum)

0810 40 90

– –

Ostalo

0810 50 00

Kivi

0810 90

Ostalo:

0810 90 30

– –

Tamarind, cashew jabuka, liči,kruhovac (jackfruit), sapodilo šljiva

0810 90 40

– –

Marakuja (pasiflora), karambola i pitaja

 

– –

Crni, bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

0810 90 50

– – –

Crni ribiz

0810 90 70

– – –

Ostalo

0810 90 95

– –

Ostalo

0811

Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhaniu pari ili vodi, smrznuti, neovisno o tome sadrže li dodani šećerili druga sladila ili ne:

0811 10

Jagode

0811 20

Maline, kupine, dud (murva), loganove bobice, crni,bijeli ili crveni ribiz i ogrozd:

 

– –

Ostalo:

0811 20 31

– – –

Maline

0811 20 51

– – –

Crveni ribiz

0811 20 59

– – –

Kupine i dud (murva)

0811 20 90

– – –

Ostalo

0811 90

Ostalo:

 

– –

S dodanim šećerom ili drugim sladilima:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

0811 90 19

– – – –

Ostalo

 

– – –

Ostalo:

0811 90 39

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

0811 90 50

– – –

Europske samonikle borovnice (Vacciniummyrtillus)

0811 90 70

– – –

Kanadske borovnice (Vaccinium myrtilloides) i američke niskogrmaste borovnice (Vacciniumangustifolium)

 

– – –

Trešnje i višnje:

0811 90 75

– – – –

Višnje (Prunus cerasus)

0811 90 80

– – – –

Ostalo

0811 90 85

– – –

Tropsko voće i tropski orašasti plodovi

0811 90 95

– – –

Ostalo

0812

Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani(na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodiili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladniza neposrednu prehranu:

0812 10 00

Trešnje i višnje

0812 90

Ostalo:

0812 90 20

– –

Naranče

0812 90 98

– –

Ostalo

0813

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806; mješavine orašastihplodova ili suhog voća iz ovog poglavlja:

0813 10 00

Marelice

0813 20 00

Šljive

0813 30 00

-

Jabuke

0813 40

Ostalo voće

0813 50

Mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovogpoglavlja:

 

– –

Mješavine suhog voća, osim onog iz tarifnih brojeva 0801 do 0806:

 

– – –

Bez sadržaja suhih šljiva:

0813 50 12

– – – –

Od papaje, tamarinda, cashew jabuke, ličija, kruhovca (jackfruit), sapodilo šljive, marakuje (pasiflore), karambolei pitaje

0813 50 15

– – – –

Ostalo

 

– –

Ostale mješavine:

0813 50 99

– – –

Ostalo

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ilibez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave koji sadrže kavuu bilo kojem omjeru:

 

Kava, nepržena:

0901 11 00

– –

S kofeinom

0901 12 00

– –

Bez kofeina

 

Kava, pržena:

0901 21 00

– –

S kofeinom

0901 22 00

– –

Bez kofeina

0901 90

Ostalo:

0901 90 90

– –

Nadomjesci kave koji sadrže kavu

0904

Papar roda Piper; suha, drobljena ili mljevenapaprika roda Capsicum ili roda Pimenta:

0904 20

Paprika roda Capsicum iliroda Pimenta, suha, drobljena ili mljevena:

 

– –

Nedrobljen i nemljeven:

0904 20 30

– – –

Ostalo

0909

Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra,kumina ili kima; bobice kleke

0910

Ingver (đumbir), šafran, kurkuma, majčinadušica, listovi lovora, kari (curry) i ostalizačini

1102

Brašno od žitarica, osim od pšenice ilisuražice:

1102 10 00

Raženo brašno

1102 20

Kukuruzno brašno

1102 90

Ostalo:

1102 90 10

– –

Ječmeno brašno

1102 90 50

– –

Rižino brašno

1102 90 90

– –

Ostalo

1103

Prekrupa, krupica i pelete od žitarica:

 

Prekrupa i krupica:

1103 11

– –

Od pšenice

1103 13

– –

Od kukuruza

1103 19

– –

Od ostalih žitarica:

1103 19 90

– – –

Ostalo

1104

Žitarice u zrnu na drugi način obrađene(na primjer, oljuštene, valjane, u pahuljicama, perlirane, rezaneili gnječene), osim riže iz tarifnog broja 1006; klice od žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene:

 

Zrna valjana ili u pahuljicama:

1104 12

– –

Od zobi:

1104 12 90

– – –

U pahuljicama

1104 19

– –

Od ostalih žitarica:

1104 19 10

– – –

Od pšenice

1104 19 50

– – –

Od kukuruza

 

– – –

Ostalo:

1104 19 99

– – – –

Ostalo

 

Drukčije obrađena zrna (na primjer, oljuštena, perlirana,rezana ili gnječena):

1104 23

– –

Od kukuruza:

1104 23 10

– – –

Oljuštena, uključujući rezana ili gnječena

1104 23 99

– – –

Ostalo

1104 29

– –

Od ostalih žitarica:

 

– – –

Ostalo:

1104 29 30

– – – –

Perlirana:

ex 1104 29 30

– – – – –

Osim od pšenice ili raži

 

– – – –

Ostalo:

1104 29 89

– – – – –

Ostalo

1104 30

Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ilimljevene:

1104 30 90

– –

Od ostalih žitarica

1108

Škrob; inulin:

 

Škrob:

1108 11 00

– –

Pšenični škrob

1108 12 00

– –

Kukuruzni škrob

1108 13 00

– –

Krumpirov škrob

1108 14 00

– –

Škrob od manioke

1108 19

– –

Ostali škrob

1108 19 90

– – –

Ostalo

1202

Kikiriki, nepržen niti drukčije toplinskipripremljen, neovisno o tome je li u ljusci, lomljen ili nije:

1202 10

U ljusci:

1202 10 90

– –

Ostalo

1202 20 00

Oljušten, neovisno o tome je li lomljen ili nije

1211

Bilje i dijelovi bilja (uključujući sjemei plodove), vrsta koje se prvenstveno rabe u parfumeriji, u farmacijiili za insekticidne, fungicidne ili slične svrhe, svježi ili osušeni,neovisno o tome jesu li rezani, drobljeni, u prahu ili nisu:

1211 20 00

Korijen ginsenga

1211 30 00

List koke

1211 40 00

Slamke maka

1211 90

Ostalo:

1211 90 85

– –

Ostalo:

ex 1211 90 85

– – –

Slatko korijenje

1501 00

Svinjska mast (uključujući salo) i mastperadi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503:

 

Svinjska mast (uključujući salo):

1501 00 19

– –

Ostalo

1508

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, rafiniraniili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1508 10

Sirovo ulje:

1508 10 90

– –

Ostalo

1508 90

Ostalo:

1508 90 90

– –

Ostalo

1510 00

Ostala ulja i njihove frakcije, dobivenaisključivo od maslina, rafinirana ili nerafinirana, ali kemijski nemodificirana,uključujući mješavine tih ulja ili frakcija s uljima ili frakcijamaiz tarifnog broja 1509

1522 00

Degra; ostaci dobivenipri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

 

Ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskovaživotinjskog ili biljnog podrijetla:

 

– –

Koji sadrže ulja sa značajkama maslinovog ulja:

1522 00 39

– – –

Ostalo

 

– –

Ostalo:

1522 00 91

– – –

Uljni talozi; sapunski talozi

1522 00 99

– – –

Ostalo

1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodiod mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi:

1602 10 00

Homogenizirani proizvodi

 

Od peradi iz tarifnog broja 0105:

1602 31

– –

Od pura:

 

– – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda odperadi 57 % ili većim:

1602 31 11

– – – –

Koji sadrže isključivo nekuhano pureće meso

1602 31 19

– – – –

Ostalo

1602 31 90

– – –

Ostalo

1602 32

– –

Od kokoši vrste Gallus domesticus:

 

– – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda odperadi 57 % ili većim:

1602 32 11

– – – –

Nekuhani

1602 32 19

– – – –

Ostalo

1602 32 90

– – –

Ostalo

1602 39

– –

Ostalo:

 

– – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda odperadi 57 % ili većim:

1602 39 21

– – – –

Nekuhani

1602 39 29

– – – –

Ostalo

1602 39 80

– – –

Ostalo

 

Od svinja:

1602 41

– –

Šunke i komadi šunki

1602 42

– –

Lopatice i komadi lopatica

1602 49

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

Od domaće svinje:

 

– – – –

S masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda bilokoje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 80 %ili većim:

1602 49 13

– – – – –

Vrat i dijelovi vrata, uključujući mješavine vratai lopatica

1602 49 19

– – – – –

Ostalo

1602 49 90

– – –

Ostalo

1602 50

Od životinja vrste goveda:

 

– –

Ostalo:

 

– – –

U spremnicima koji ne propuštaju zrak:

1602 50 31

– – – –

Konzervirana govedina

1602 50 39

– – – –

Ostalo

1602 50 80

– – –

Ostalo

1602 90

Ostali, uključujući prerađevine od krvi bilo koježivotinje:

 

– –

Ostalo:

1602 90 31

– – –

Od divljači ili kunića

1602 90 41

– – –

Od sobova

 

– – –

Ostalo:

1602 90 51

– – – –

Koji sadrže meso ili druge klaoničke proizvode oddomaće svinje

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Koji sadrži meso ili druge klaoničke proizvode odgoveda:

1602 90 61

– – – – – –

Nekuhani; mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ilidrugih klaoničkih proizvoda

 

– – – – –

Ostalo:

 

– – – – – –

Od ovaca ili koza:

 

– – – – – – –

Nekuhani; mješavine kuhanog i nekuhanog mesa iliklaoničkih proizvoda:

1602 90 72

– – – – – – – –

Od ovaca

1602 90 74

– – – – – – – –

Od koza

 

– – – – – – –

Ostali:

1602 90 76

– – – – – – – –

Od ovaca

1602 90 78

– – – – – – – –

Od koza

1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repei kemijski čista saharoza, u krutom stanju:

 

Ostalo:

1701 91 00

– –

S dodanim aromama ili tvarima za bojenje

1701 99

– –

Ostalo

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistulaktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupibez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili nemiješans prirodnim medom; karamel:

 

Laktoza i laktozni sirup:

1702 11 00

– –

S masenim udjelom laktoze, izražene kao bezvodnalaktoza, 99 % ili većim, računano na suhu tvar

1702 19 00

– –

Ostalo

1702 20

Šećer i sirup od javora:

1702 20 90

– –

Ostalo

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećerei šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

1702 90 60

– –

Umjetni med, neovisno o tome je li pomiješan s prirodnimmedom ili nije

 

– –

Karamel:

1702 90 71

– – –

S masenim udjelom saharoze 50 % ili većim u suhojtvari

 

– – –

Ostalo:

1702 90 75

– – – –

U obliku praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog

1702 90 79

– – – –

Ostalo

1801 00 00

Kakao u zrnu, cijeli ili lomljeni, siroviili prženi

2002

Rajčice, pripremljene ili konzervirane nadrugi način osim u octu ili octenoj kiselini

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzerviranona drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvodaiz tarifnog broja 2006:

2004 10

Krumpir:

2004 10 10

– –

Termički obrađen, drukčije nepripremljen

 

– –

Ostalo:

2004 10 99

– – –

Ostalo

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzerviranona drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osimproizvoda iz tarifnog broja 2006:

2005 20

Krumpir:

 

– –

Ostalo:

2005 20 20

– – –

U tankim listićima, pržen ili pečen, neovisno o tomeje li soljen ili začinjen ili nije, u pakiranjima koja ne propuštajuzrak, prikladan za neposrednu potrošnju

2005 20 80

– – –

Ostalo

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovibiljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno o tome sadrželi dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, koji nisu spomenutini uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisnoo tome jesu li međusobno pomiješani ili nisu:

2008 11

– –

Kikiriki:

 

– – –

Ostali, u izvornom pakiranju neto mase:

 

– – – –

Veće od 1 kg:

2008 11 92

– – – – –

Prženi

2008 11 94

– – – – –

Ostalo

 

– – – –

Do 1 kg:

2008 11 96

– – – – –

Prženi

2008 11 98

– – – – –

Ostalo

2008 19

– –

Ostalo, uključujući mješavine:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

2008 19 11

– – – –

Tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelomtropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

 

– – – –

Ostalo:

2008 19 13

– – – – –

Prženi bademi i pistacije

2008 19 19

– – – – –

Ostalo

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg:

2008 19 91

– – – –

Tropski orašasti plodovi; mješavine s masenim udjelomtropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim

ex 2008 19 91

– – – – –

Osim prženih tropski orašastih plodova

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Prženi orašasti plodovi:

2008 19 93

– – – – – –

Bademi i pistacije

2008 19 95

– – – – – –

Ostalo

2008 19 99

– – – – –

Ostalo

2008 20

Ananas:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

2008 20 19

– – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto maseveće od 1 kg:

2008 20 51

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 17 %

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto masedo 1 kg:

2008 20 71

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 19 %

2008 30

Agrumi:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

2008 30 11

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto maseveće od 1 kg:

2008 30 51

– – – –

Komadi grejpa, uključujući pomelo

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto masedo 1 kg:

2008 30 71

– – – –

Komadi grejpa, uključujući pomelo

2008 30 75

– – – –

Mandarine (uključujući tangerine i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i ostale slične hibride agruma

2008 30 90

– – –

Bez dodanog šećera

2008 40

Kruške:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

2008 40 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

 

– – – –

Ostalo:

2008 40 21

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase do 1 kg:

2008 40 31

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto maseveće od 1 kg:

2008 40 51

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto masedo 1 kg:

2008 40 71

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 15 %

2008 40 79

– – – –

Ostalo

2008 50

Marelice:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

U izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:

 

– – – –

S masenim udjelom šećera većim od 13 %:

2008 50 11

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

 

– – – –

Ostalo:

2008 50 31

– – – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

2008 50 39

– – – – –

Ostalo

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto maseveće od 1 kg:

2008 50 69

– – – –

Ostalo

 

– – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

2008 50 94

– – – –

4,5 kg ili veće ali manje od 5 kg

2008 50 99

– – – –

Manje o 4,5 kg

2008 60

Trešnje i višnje:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

Ostalo:

2008 60 31

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

 

– –

Bez dodanog alkohola:

 

– – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase:

2008 60 50

– – – –

Veće od 1 kg

 

– – –

Bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:

2008 60 70

– – – –

4,5 kg ili veće

2008 60 90

– – – –

Manje o 4,5 kg

ex 2008 60 90

– – – – –

Višnje (Prunus cerasus)

2008 80

Jagode:

 

– –

S dodanim alkoholom:

 

– – –

S masenim udjelom šećera većim od 9 %:

2008 80 11

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

2008 80 19

– – – –

Ostalo

 

– – – –

Ostalo:

2008 80 31

– – – –

S masenim udjelom stvarnog alkohola d 11,85 %

 

– –

Bez dodanog alkohola:

2008 80 50

– – – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto maseveće od 1 kg

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 200 819:

2008 99

– –

Ostalo:

 

– – – – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

S dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto maseveće od 1 kg:

2008 99 45

– – – – –

Šljive, uključujući suhe

 

– – – –

Bez dodanog šećera:

 

– – – – –

Šljive, uključujući suhe, u izvornim pakiranjimaneto mase:

2008 99 72

– – – – – –

5 kg ili veće

2008 99 78

– – – – – –

Manje od 5 kg

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa)i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanimili bez dodanog šećera ili drugih sladila:

 

Sok od naranče:

2009 11

– –

Smrznuti

2009 19

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20,ali do 67:

2009 19 98

– – – –

Ostalo

 

Sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa):

2009 69

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 69 11

– – – –

Vrijednosti do 22 € za 100 kg neto mase

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 30,ali do 67:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 18 € za 100 kg neto mase:

2009 69 51

– – – – –

Koncentriran

 

– – – –

Vrijednosti do 18 € za 100 kg neto mase:

 

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %:

2009 69 71

– – – – – –

Koncentriran

2009 69 79

– – – – – –

Ostalo

 

Sok od jabuke:

2009 79

– –

Ostalo:

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 67:

2009 79 11

– – – –

Vrijednosti do 22 € za 100 kg neto mase

 

– – –

Brix vrijednosti veće od 20,ali do 67:

 

– – – –

Ostalo:

2009 79 91

– – – – –

S masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 %

2009 79 99

– – – – –

Bez dodanog šećera

2009 90

Mješavine sokova:

 

– –

Brix vrijednosti veće od 67:

 

– – –

Mješavine soka od jabuke i od kruške:

2009 90 11

– – – –

Vrijednosti do 22 € za 100 kg neto mase

2009 90 19

– – – –

Ostalo

 

– –

Brix vrijednosti do 67:

 

– – –

Mješavine soka od jabuke i od kruške:

2009 90 31

– – – –

Vrijednosti do 18 € za 100 kg neto mase i s masenimudjelom dodanog šećera većim od 30 %

 

– – –

Ostalo:

 

– – – –

Vrijednosti veće od 30 € za 100 kg neto mase:

 

– – – – –

Mješavine sokova od agruma i soka od ananasa:

2009 90 41

– – – – – –

S dodanim šećerom

 

– – – –

Vrijednosti do 30 € za 100 kg neto mase

 

– – – – –

Mješavine sokova od agruma i soka od ananasa:

2009 90 79

– – – – – –

Bez dodanog šećera

2305 00 00

Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobivenipri ekstrakciji ulja od kikirikija, nemljeveni, mljeveni ili peletirani

2307 00

Vinski talog; vinski kamen

2308 00

Biljni materijali i biljni otpaci, biljniostaci i sporedni proizvodi, neovisno o tome jesu li peletirani ilinisu, vrsta koje se rabi za prehranu životinja, koji nisu spomenutini uključeni na drugom mjestu:

 

Komina od grožđa:

2308 00 11

– –

S masenim udjelom ukupnog alkohola do 4,3 % i sadržajem suhe tvari ne manjim od 40 % masenog udjela

2308 00 19

– –

Ostalo

2308 00 90

Ostalo

2309

Pripravci koji se rabe za prehranu životinja:

2309 90

Ostalo:

 

– –

Ostali, uključujući premikse:

 

– – –

Koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrinili maltodekstrinski sirup, iz podbrojeva 1702 30 51 do 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 i 2106 90 55 ili mliječneproizvode:

 

– – – –

Koji sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrinili maltodekstrinski sirup:

 

– – – – –

Bez sadržaja škroba, ili s masenim udjelom škroba10 % ili manjim:

2309 90 35

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većimali manjim od 75 %

2309 90 39

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim

 

– – – – –

S masenim udjelom škroba većim od 10 % ali do 30 %:

2309 90 41

– – – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelommliječnih proizvoda manjim od 10 %

 

– – – – –

S masenim udjelom škroba većim od 30 %:

2309 90 51

– – – – – –

Bez sadržaja mliječnih proizvoda, ili s masenim udjelommliječnih proizvoda manjim od 10 %

2309 90 53

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većimali manjim od 50 %

2309 90 59

– – – – – –

S masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim

2309 90 70

– – – –

Koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrinili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode

 

– – –

Ostalo:

2309 90 91

– – – –

Rezanci šećerne repe s dodanom melasom

 

– – – –

Ostalo:

2309 90 95

– – – – –

S masenim udjelom 49 % ili većim kolinklorida, naorganskom ili anorganskom nosaču”


PRILOG IV.

„PRILOG II.c

ALBANSKE CARINSKE KONCESIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE

(iz članka 27. stavka 3. točke (c))

Oslobođenje od carine unutar kvote od datuma stupanja na snagu Sporazuma:

Oznaka KN

Opis

Kvota

(u tonama)

1001 90 91

Obična pšenica, suražica i pir, isključujući pir za sjetvu

20 000”

1001 90 99


PRILOG V.

„PRILOG III.

KONCESIJE ZAJEDNICE ZA ALBANSKU RIBU I PROIZVODE RIBARSTVA

Uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Albanije u Europsku zajednicu podliježe koncesijama navedenim u nastavku:

Oznaka KN

Opis

Od 1. siječnja 2007.

Od 1. siječnja 2008. i sljedećih godina

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena; soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za prehranu ljudi

TK: 50 t po 0 %

Preko TK:

80 % carine MFN

TK: 50 t po 0 %

Preko TK:

70 % carine MFN

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Šaran: živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za prehranu ljudi

TK: 20 t po 0 %.

Preko TK:

80 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %.

Preko TK:

70 % carine MFN

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Zubatac i arbun (Dentex dentex i Pagellus spp.):

živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena; soljena ili u salamuri; dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za prehranu ljudi

TK: 20 t po 0 %.

Preko TK:

55 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %.

Preko TK:

30 % carine MFN

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen; soljen ili u salamuri; dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupica i pelete, uporabljivi za prehranu ljudi

TK: 20 t po 0 %.

Preko TK:

55 % carine MFN

TK: 20 t po 0 %.

Preko TK:

30 % carine MFN


Oznaka KN

Opis

Inicijalni opseg kvote

Carinska stopa

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Pripremljene ili konzervirane srdele

100 tona

6 % (1)

1604 16 00

1604 20 40

Pripremljeni ili konzervirani inćuni

1 000 tona (2)

0 % (1)

Stopa carina primjenjuje se na sve proizvode iz tarifnog broja HS 1604, osim na pripremljene ili konzervirane srdele i inćune za koje se snizuje kako slijedi:

Godina

1. prosinca 2006.

1. siječnja 2007.

1. siječnja 2008. i sljedećih godina

Carina

80 % carine MFN

65 % carine MFN

50 % carine MFN”


(1)  Preko iznosa opsega kvote, primjenjuje se puna carina MFN.

(2)  Od 1. siječnja prve godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, godišnji obujam kvote će se povećavati za 200 t ako je do 31. prosinca te godine bilo ispunjeno najmanje 80 % ukupnog obujma kvote prethodne godine. Taj će se mehanizam primjenjivati sve dok godišnji obujam kvote ne dosegne 1600 t ili dok se dvije strane drugačije ne dogovore.


PRILOG VI.

PROTOKOL 2.

O TRGOVINI U SEKTORU PRERAĐENIH POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA IZMEĐU ALBANIJE I ZAJEDNICE

(SSP članak 2.)

Članak 1.

1.   Zajednica i Albanija primjenjuju carine na prerađene poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu I. i prilozima II.a, II.b, II.c i II.d u skladu s uvjetima koji su u njima navedeni, bez obzira na to jesu li ograničeni kvotama ili nisu.

2.   Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučuje o:

proširenju popisa prerađenih poljoprivrednih proizvoda prema ovom Protokolu,

izmjenama carina iz priloga I. i II.b, II.c i II.d,

povećanju ili ukidanju carinskih kvota.

Članak 2.

Carine koje se primjenjuju sukladno članku 1. mogu se sniziti odlukom Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje:

kada se u trgovini između Zajednice i Albanije snize carine koje se primjenjuju na osnovne proizvode ili

kao odgovor na sniženje koje je rezultat obostranih koncesija koje se donose na prerađene poljoprivredne proizvode:

Sniženja predviđena prvom alinejom obračunavaju se na dio carine navedene kao poljoprivredna komponenta koja odgovara poljoprivrednim proizvodima koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji dotičnih prerađenih poljoprivrednih proizvoda te oduzimaju od carina koje se primjenjuju na navedene osnovne poljoprivredne proizvode.

Članak 3.

Zajednica i Albanija obavještavaju jedna drugu o administrativnim aranžmanima usvojenim za proizvode obuhvaćene ovim Protokolom. Navedeni aranžmani osiguravaju jednak tretman svih zainteresiranih stranaka te bi trebali biti, koliko je to moguće, jednostavni i fleksibilni.

Prilog I.

Carine koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Albanije

Na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Albanije navedenih u nastavku primjenjuje se nulta carinska stopa.

Oznaka KN

Opis

(1)

(2)

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

0403 10 51

– – – –

Do 1,5 %

0403 10 53

– – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0403 10 59

– – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

0403 10 91

– – – –

Do 3 %

0403 10 93

– – – –

Većim od 3 %, ali do 6 %

0403 10 99

– – – –

Većim od 6 %

0403 90

Ostalo:

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

0403 90 71

– – – –

Do 1,5 %

0403 90 73

– – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0403 90 79

– – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

0403 90 91

– – – –

Do 3 %

0403 90 93

– – – –

Većim od 3 %, ali do 6 %

0403 90 99

– – – –

Većim od 6 %

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi:

0405 20

Mliječni namazi:

0405 20 10

– –

S masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

0405 20 30

– –

S masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali do 75 %

0501 00 00

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno o tome je li oprana ili odmašćena ili nije; otpaci od ljudske kose

0502

Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka

0505

Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno o tome imaju li obrezane rubove ili nemaju) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja

0506

Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

0508 00 00

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda

0510 00 00

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč čak i osušena; žlijezde i ostali životinjski proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, koji se rabe u proizvodnji farmaceutskih proizvoda

0511

Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1 ili 3, neuporabljive za prehranu ljudi:

 

Ostalo:

0511 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Prirodne spužve životinjskog podrijetla:

0511 99 31

– – – –

Sirove

0511 99 39

– – – –

Ostalo

0511 99 85

– – –

Ostalo:

ex 0511 99 85

– – – –

Konjska dlaka ili otpaci konjske dlake, postavljeni ili ne kao sloj s potpornim materijalom ili bez njega

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto:

0710 40 00

Kukuruz šećerac

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

– –

Povrće:

0711 90 30

– – –

Kukuruz šećerac

0903 00 00

Mate čaj

1212

Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, uključujući i mljevene; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koji se poglavito rabe za ljudsku prehranu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

1212 20 00

Morske alge i ostale alge

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

Biljni sokovi i ekstrakti:

1302 12 00

– –

Od slatkog korijena

1302 13 00

– –

Od hmelja

1302 19

– –

Ostalo:

1302 19 80

– – –

Ostalo

1302 20

Pektinske tvari, pektinati i pektati:

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

1302 31 00

– –

Agar-agar

1302 32

– –

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača, sjemena rogača ili sjemena guara, čak i modificirani:

1302 32 10

– – –

Od rogača i sjemena rogača

1401

Biljni materijali vrsta koji se rabe prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora)

1404

Biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

1505 00

Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin)

1506 00 00

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1515

Ostale stabilne (nehlapljive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1515 90

Ostalo:

1515 90 11

– –

Tungovo ulje; jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije:

ex 1515 90 11

– – –

Jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

1516 20

Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

1516 20 10

– –

Hidrogenirano ricinusovo ulje, takozvani „opal vosak”

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

1517 10

Margarin, isključujući tekući margarin:

1517 10 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali do 15 %

1517 90

Ostalo:

1517 90 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali do 15 %

 

– –

Ostalo:

1517 90 93

– – –

Jestive mješavine ili pripravci, koji se rabe za podmazivanje kalupa

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

1518 00 10

Linoksin

 

Ostalo:

1518 00 91

– –

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516

 

– –

Ostalo:

1518 00 95

– – –

Nejestive mješavine ili pripravci životinjskih ili životinjskih i biljnih masti i ulja i njihove frakcije

1518 00 99

– – –

Ostalo

1520 00 00

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine

1521

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

1522 00 10

Degra

1704

Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

1803

Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena

1804 00 00

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

1805 00 00

Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

1902

Tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen ili nije:

 

Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena:

1902 11 00

– –

S jajima

1902 19

– –

Ostalo

1902 20

Punjena tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije:

 

– –

Ostalo:

1902 20 91

– – –

Dobiveni kuhanjem

1902 20 99

– – –

Ostalo

1902 30

Ostala tjestenina

1902 40

Kuskus

1903 00 00

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:

2001 90

Ostalo:

2001 90 30

– –

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

2001 90 60

– –

Palmine jezgre

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

2004 10

Krumpir:

 

– –

Ostalo

2004 10 91

– – –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

2004 90

Ostalo povrće i mješavine povrća:

2004 90 10

– –

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

2005 20

Krumpir:

2005 20 10

– –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

2005 80 00

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno o tome sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno o tome jesu li međusobno pomiješani ili nisu:

2008 11

– –

Kikiriki:

2008 11 10

– – –

Maslac od kikirikija

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19:

2008 91 00

– –

Palmine jezgre

2008 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

Bez dodanog šećera:

2008 99 85

– – – – –

Kukuruz, osim kukuruza šećerca (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – –

Jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

2104

Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi

2105 00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno o tome sadrže li kakao ili ne

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

2106 10

Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari

2106 90

Ostalo:

2106 90 20

– –

Složeni alkoholni pripravci, osim na osnovi mirisnih tvari, za uporabu u proizvodnji pića

 

– –

Ostalo:

2106 90 92

– – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

2106 90 98

– – –

Ostalo

2201

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009

2203 00

Pivo dobiveno od slada

2205

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol.% ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije

2905

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

Ostali višehidroksilni alkoholi:

2905 43 00

– –

Manitol

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol)

2905 45 00

– –

Glicerol (glicerin)

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

3301 90

Ostalo

3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta koje se rabe kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari koje se rabe u proizvodnji pića:

3302 10

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića:

 

– –

Za uporabu u industriji pića:

 

– – –

Pripravci koji sadrže sve arome svojstvene za pića:

3302 10 10

– – – –

Sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol.

 

– – – –

Ostalo:

3302 10 21

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

3302 10 29

– – – – –

Ostalo

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

3501 10

Kazein

3501 90

Ostalo:

3501 90 90

– –

Ostalo

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

3505 10

Dekstrin i drugi modificirani škrobovi:

3505 10 10

– –

Dekstrin

 

– –

Ostali modificirani škrobovi:

3505 10 90

– – –

Ostalo

3505 20

Ljepila

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), koja se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

3809 10

Na osnovi škrobnih tvari

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

3824 60

Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44

Prilog II.a

Carine koje se primjenjuju na uvoz u Albaniju prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice

Na uvoz u Albaniju robe podrijetlom iz Zajednice navedene u nastavku primjenjuje se nulta carinska stopa.

Oznaka KN

Opis

0501 00 00

Ljudska kosa, neobrađena, neovisno o tome je li oprana ili odmašćena ili nije; otpaci od ljudske kose

0502

Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka

0505

Kože i drugi dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno o tome imaju li obrezane rubove ili nemaju) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja

0506

Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; prah i otpaci tih proizvoda

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

0508 00 00

Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i kosti sipe, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani, prah i otpaci tih proizvoda

0510 00 00

Siva ambra, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč, čak i osušena; žlijezde i ostali životinjski proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, koji se rabe u proizvodnji farmaceutskih proizvoda

0511

Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz poglavlja 1 ili 3, neuporabljive za prehranu ljudi:

 

Ostalo:

0511 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Prirodne spužve životinjskog podrijetla:

0511 99 31

– – – –

Sirove

0511 99 39

– – – –

Ostalo

0511 99 85

– – –

Ostalo:

ex 0511 99 85

– – – –

Konjska dlaka ili otpaci konjske dlake, postavljeni ili ne kao sloj s potpornim materijalom ili bez njega

0903 00 00

Mate čaj

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

Biljni sokovi i ekstrakti:

1302 12 00

– –

Od slatkog korijena

1302 13 00

– –

Od hmelja

1302 19

– –

Ostalo:

1302 19 80

– – –

Ostalo

1302 20

Pektinske tvari, pektinati i pektati:

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

1302 31 00

– –

Agar-agar

1302 32

– –

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača, sjemena rogača ili sjemena guara, čak i modificirani:

1302 32 10

– – –

Od rogača i sjemena rogača

1401

Biljni materijali vrsta koje se rabe prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora)

1404

Biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

1505 00

Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin)

1506 00 00

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani

1515

Ostale stabilne (nehlapljive) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

1515 90

Ostalo:

1515 90 11

– –

Tungovo ulje; jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije:

ex 1515 90 11

– – –

Jojoba i oiticica ulje; mirtin vosak i japanski vosak; njihove frakcije

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni:

1516 20

Biljne masti i ulja i njihove frakcije:

1516 20 10

– –

Hidrogenirano ricinusovo ulje, takozvani „opal vosak”

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516:

1517 10

Margarin, isključujući tekući margarin:

1517 10 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali do 15 %

1517 90

Ostalo:

1517 90 10

– –

S masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali do 15 %

 

– –

Ostalo:

1517 90 93

– – –

Jestive mješavine ili pripravci, koji se rabe za podmazivanje kalupa

1518 00

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

1518 00 10

Linoksin

 

Ostalo:

1518 00 91

– –

Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516

 

– –

Ostalo:

1518 00 95

– – –

Nejestive mješavine ili pripravci životinjskih ili životinjskih i biljnih masti i ulja i njihove frakcije

1518 00 99

– – –

Ostalo

1520 00 00

Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine

1521

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni

1522 00

Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili voskova životinjskog ili biljnog podrijetla:

1522 00 10

Degra

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili nemiješan s prirodnim medom; karamel:

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza

1702 90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju:

1702 90 10

– –

Kemijski čista maltoza

1704

Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

1803

Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena

1804 00 00

Kakao maslac, mast i ulje od kakaa

1805 00 00

Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila

1903 00 00

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

2101 20

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate čaja:

 

– –

Pripravci:

2101 20 92

– – –

Na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata čaja ili mate čaja

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

2103 30

Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

2103 30 10

– –

Brašno i krupica od gorušice

2103 30 90

– –

Pripremljena gorušica (senf)

2103 90

Ostalo:

2103 90 10

– –

Mango chutney, tekući

2103 90 30

– –

Aromatične gorke tvari s volumnim udjelom alkohola 44,2 do 49,2 vol.% i s masenim udjelom 1,5 do 6 % gorčice (gencijane), začina i ostalih sastojaka te 4 do 10 % šećera, u spremnicima obujma 0,5 l ili manjeg

2104

Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

2106 10

Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari

2106 90

Ostalo:

2106 90 20

– –

Složeni alkoholni pripravci, osim na osnovi mirisnih tvari, za uporabu u proizvodnji pića

 

– –

Ostalo:

2106 90 92

– – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba:

2106 90 98

– – –

Ostalo

2203 00

Pivo dobiveno od slada

2205

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol.% ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije:

2403 10

Duhan za pušenje s dodatkom ili bez dodatka nadomjestaka duhana u bilo kojem omjeru:

2403 10 90

– –

Ostalo

2905

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati:

 

Ostali višehidroksilni alkoholi:

2905 43 00

– –

Manitol

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol)

2905 45 00

– –

Glicerol (glicerin)

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja:

3301 90

Ostalo

3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta koje se rabe kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari koje se rabe u proizvodnji pića:

3302 10

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića:

 

– –

Za uporabu u industriji pića:

 

– – –

Pripravci koji sadrže sve arome svojstvene za pića:

3302 10 10

– – – –

Sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol.

 

– – – –

Ostalo:

3302 10 21

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

3302 10 29

– – – – –

Ostalo

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

3501 10

Kazein

3501 90

Ostalo:

3501 90 90

– –

Ostalo

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

3505 10

Dekstrin i drugi modificirani škrobovi:

3505 10 10

– –

Dekstrin

 

– –

Ostali modificirani škrobovi:

3505 10 90

– – –

Ostalo

3505 20

Ljepila

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), koji se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

3809 10

Na osnovi škrobnih tvari

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

3824 60

Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44

Prilog II.b

Albanske carinske koncesijeza prerađene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Zajednice

Carine za proizvode navedene u ovom Prilogusmanjuju se i ukidaju u skladu sa sljedećim rasporedom:

1. siječnja 2007. svakase uvozna carina snižava na 80 % osnovne carine,

1. siječnja 2008. svakase uvozna carina snižava na 60 % osnovne carine,

1. siječnja 2009. svakase uvozna carina snižava na 40 % osnovne carine,

1. siječnja 2010., preostalese carine ukidaju.

Oznaka KN

Opis

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi),smrznuto:

0710 40 00

Kukuruz šećerac

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornimdioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama zakonzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

0711 90

Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

– –

Povrće:

0711 90 30

– – –

Kukuruz šećerac

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi kojisadrže kakao

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi odbrašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaaili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenomosnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeniproizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjimod 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenutini uključeni na drugom mjestu

1902

Tjestenina, neovisno o tome je li kuhanaili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ilinije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli,kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen ili nije:

 

Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčijepripremljena:

1902 11 00

– –

S jajima

1902 19

– –

Ostalo

1902 20

Punjena tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ilidrukčije pripremljena ili nije:

 

– –

Ostalo:

1902 20 91

– – –

Dobiveni kuhanjem

1902 20 99

– – –

Ostalo

1902 30

Ostala tjestenina

1902 40

Kuskus

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjemili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruznepahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljicaili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhaneili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestividijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenojkiselini:

2001 90

Ostalo:

2001 90 30

– –

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljakas masenim udjelom škroba 5 % ili većim

2001 90 60

– –

Palmine jezgre

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzerviranona drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvodaiz tarifnog broja 2006:

2004 10

Krumpir:

 

– –

Ostalo:

2004 10 91

– – –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

2004 90

Ostalo povrće i mješavine povrća:

2004 90 10

– –

Kukuruz šećerac (Zea mays var.saccharata)

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzerviranona drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osimproizvoda iz tarifnog broja 2006:

2005 20

Krumpir:

2005 20 10

– –

U obliku brašna, krupice ili pahuljica

2005 80 00

Kukuruz šećerac (Zea mays var.saccharata)

2008

Voće, orašasti plodovi i drugi jestivi dijelovibiljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno o tome sadrželi dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, koji nisu spomenutini uključeni na drugom mjestu:

 

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisnoo tome jesu li međusobno pomiješani ili nisu:

2008 11

– –

Kikiriki:

2008 11 10

– – –

Maslac od kikirikija

 

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 200 819:

2008 91 00

– –

Palmine jezgre

2008 99

– –

Ostalo:

 

– – –

Bez dodanog alkohola:

 

– – – –

Bez dodanog šećera:

2008 99 85

– – – – –

Kukuruz, osim kukuruza šećerca (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – –

Jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovibiljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave,čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tihproizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti,esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravcina osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

2101 11

– –

Ekstrakti, esencije ili koncentrati

2101 12

– –

Pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ilikoncentrata ili na osnovi kave

2101 20

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata,esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate čaja:

2101 20 20

– –

Ekstrakti, esencije ili koncentrati

 

– –

Pripravci:

2101 20 98

– – –

Ostalo

2101 30

Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave iekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostaničnimikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljenipraškovi za peciva

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začinii miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljenagorušica (senf):

2103 10 00

Umak od soje

2103 90

Ostalo:

2103 90 90

– –

Ostalo

2105 00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi,neovisno o tome sadrže li kakao ili ne

2201

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralnevode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane;led i snijeg

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gaziranevode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, teostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnogbroja 2009

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhanaili nadomjestaka duhana

2403

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesciduhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstraktii esencije:

2403 10

Duhan za pušenje s dodatkom ili bez dodatka nadomjestakaduhana u bilo kojem omjeru:

2403 10 10

– –

U izvornim pakiranjima neto-sadržaja ne većeg od500 g

 

Ostalo:

2403 91 00

– –

Homogenizirani ili rekonstituirani duhan

2403 99

– –

Ostalo

Prilog II.c

Carine za prerađene poljoprivredne proizvode navedene u ovom Prilogu utvrđene prema načelu najpovlaštenije države nastavljaju se primjenjivati na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Oznaka KN

Opis

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

0403 10 51

– – – –

Do 1,5 %

0403 10 53

– – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0403 10 59

– – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

0403 10 91

– – – –

Do 3 %

0403 10 93

– – – –

Većim od 3 %, ali do 6 %

0403 10 99

– – – –

Većim od 6 %

0403 90

Ostalo:

 

– –

Aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

– – –

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti

0403 90 71

– – – –

Do 1,5 %

0403 90 73

– – – –

Većim od 1,5 %, ali do 27 %

0403 90 79

– – – –

Većim od 27 %

 

– – –

Ostali, s masenim udjelom mliječne masti

0403 90 91

– – – –

Do 3 %

0403 90 93

– – – –

Većim od 3 %, ali do 6 %

0403 90 99

– – – –

Većim od 6 %

0405

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi:

0405 20

Mliječni namazi:

0405 20 10

– –

S masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

0405 20 30

– –

S masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali do 75 %

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

2103 20 00

Ketchup i ostali umaci od rajčica

Prilog II.d

Godišnje carinske kvote koje se primjenjuju na uvoz u Albaniju prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice

Uvoz u Albaniju sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice ima koristi od nulte carinske stope unutar kvota navedenih u nastavku. Za količine koje premašuju ove kvote primjenjuju se uvjeti iz Priloga II.a, Priloga II.b i Priloga II.c.

Oznaka KN

Opis

Godišnja bescarinska kvota

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

150 tona

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu

100 tona

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

60 tona

2105 00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno o tome sadrže li kakao ili ne

100 tona

2201

Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila i nearomatizirane; led i snijeg

3700 hl

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009

”.


PRILOG VII.

PROTOKOL 4.

O DEFINICIJI POJMA ‚PROIZVODI S PODRIJETLOM’ I NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE ZA PRIMJENU ODREDABA OVOG SPORAZUMA IZMEĐU ZAJEDNICE I REPUBLIKE ALBANIJE

SADRŽAJ

GLAVA I.

OPĆE ODREDBEE

Članak 1.

Definicije

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA ‚PROIZVODI S PODRIJETLOM’

Članak 2.

Opći zahtjevi

Članak 3.

Kumulacija u Zajednici

Članak 4.

Kumulacija u Albaniji

Članak 5.

U cijelosti dobiveni proizvodi

Članak 6.

Dovoljno obrađeni ili prerađeni proizvodi

Članak 7.

Nedovoljna obrada ili prerada

Članak 8.

Jedinica kvalifikacije

Članak 9.

Dodaci, rezervni dijelovi i alati

Članak 10.

Kompleti

Članak 11.

Neutralni elementi

GLAVA III.

TERITORIJALNI ZAHTJEVI

Članak 12.

Načelo teritorijalnosti

Članak 13.

Direktni prijevoz

Članak 14.

Izložbe

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 15.

Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 16.

Opći zahtjevi

Članak 17.

Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 18.

Potvrde o prometu robe EUR.1 izdane naknadno

Članak 19.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 20.

Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili pripremljenog dokaza o podrijetlu

Članak 21.

Odvojeno računovodstva

Članak 22.

Uvjeti za pripremu izjave na fakturi

Članak 23.

Odobreni izvoznik

Članak 24.

Valjanost dokaza o podrijetlu

Članak 25.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Članak 26.

Uvoz u dijelovima

Članak 27.

Iznimke od dokaza o podrijetlu

Članak 28.

Pripadajuća dokumentacija

Članak 29.

Čuvanje dokaza o podrijetlu i pripadajuće dokumentacije

Članak 30.

Nedosljednosti i formalne pogreške

Članak 31.

Iznosi izraženi u eurima

GLAVA VI.

ARANŽMANI ZA ADMINISTRATIVNU SURADNJU

Članak 32.

Uzajamna pomoć

Članak 33.

Provjera dokaza o podrijetlu

Članak 34.

Rješavanje sporova

Članak 35.

Kazne

Članak 36.

Slobodne zone

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 37.

Primjena Protokola

Članak 38.

Posebni uvjeti

GLAVA VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 39.

Izmjene Protokola

POPIS PRILOGA

Prilog I.

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

Prilog II.

Popis obrade ili prerade koje je potrebno izvršiti na materijalima koji nisu podrijetlom iz odnosne stranke da bi proizvedeni proizvod mogao dobiti status podrijetla

Prilog III.

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1

Prilog IV.

Tekst izjave na fakturi

Prilog V.

Proizvodi isključeni iz kumulacije predviđene člankom 3. i člankom 4.

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

‚proizvodnja’ znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke;

(b)

‚materijal’ znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda;

(c)

‚proizvod’ znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;

(d)

‚roba’ znači materijali i proizvodi;

(e)

‚carinska vrijednost’ znači vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o primjeni članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum WTO-a o carinskoj vrijednosti);

(f)

‚cijena fco tvornica’ znači cijena plaćena za proizvod proizvođaču u Zajednici ili Albaniji u čijemu je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih korištenih materijala, uz odbitak svih unutarnjih poreza koji se vraćaju ili se mogu vratiti nakon izvoza dobivenog proizvoda;

(g)

‚vrijednost materijala’ znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza korištenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata i ne može se sa sigurnošću utvrditi, prvu cijenu koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u Zajednici ili u Albaniji;

(h)

‚vrijednost materijala s podrijetlom’ znači vrijednost materijala iz točke (g) primijenjena mutatis mutandis;

(i)

‚ådodana vrijednost’ znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svakog ugrađenog materijala koji je podrijetlom iz drugih zemalja iz članaka 3. i 4. ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili se ne može sa sigurnošću utvrditi, prvu cijenu koja se može sa sigurnošću utvrditi a koja se za te materijala plaća u Zajednici ili u Albaniji;

(j)

‚poglavlja’ i ‚tarifni brojevi’ znači poglavlja i (četveroznamenkasti) tarifni brojevi korišteni u nomenklaturi koja tvori Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja (u daljnjemu tekstu ovog Protokola ‚Harmonizirani sustav’ ili ‚HS’;

(k)

‚razvrstan’ znači razvrstavanje proizvoda ili materijala pod pojedini tarifni broj;

(l)

‚pošiljka’ znači proizvodi koje izvoznik istodobno šalje primatelju ili s jedinstvenom prijevoznom ispravom koja pokriva otpremu od izvoznika do primatelja ili, u nedostatku takve isprave, s jednom fakturom;

(m)

‚državna područja’ uključuje teritorijalne vode.

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA ‚PROIZVODI S PODRIJETLOM’

Članak 2.

Opći zahtjevi

1.   Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu članka 5.;

(b)

proizvodi dobiveni u Zajednici koji sadrže materijale koji nisu u cijelosti dobiveni u Zajednici, pod uvjetom da su materijali u dostatnoj mjeri obrađeni ili prerađeni u Zajednici u smislu članka 6.;

2.   Za potrebe provedbe ovog Sporazuma sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz Albanije:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Albaniji u smislu članka 5.;

(b)

proizvodi dobiveni u Albaniji koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Albaniji u smislu članka 6.

Članak 3.

Kumulacija u Zajednici

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 1., proizvodi se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ako su ti proizvodi tamo dobiveni, ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Albanije, Zajednice, bilo koje druge zemlje ili državnog područja koje sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1), ili ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Turske, na koju se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. (2), pod uvjetom da obrada ili prerada izvršena u Zajednici seže dalje od radnji iz članka 7. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.

2.   Kada obrada ili prerada u Zajednici ne izlazi izvan okvira radnji iz članka 7., smatra se da dobiveni proizvod ima podrijetlo u Zajednici samo kada je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti korištenih materijala s podrijetlom u nekoj od drugih zemalja ili državnih područja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom s podrijetlom iz zemlje koja doprinosi najveću vrijednost materijala s podrijetlom korištenih u izradi u Zajednici.

3.   Proizvodi s podrijetlom iz neke zemlje ili nekog državnog područja iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u Zajednici, zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od tih zemalja ili neko od tih državnih područja.

4.   Kumulacija predviđena ovim člankom može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:

(a)

Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT, 1994.) primjenjuje se između zemalja ili državnih područja uključenih u dobivanje statusa podrijetla i zemlje odredišta;

(b)

materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola;

i

(c)

obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Albaniji u skladu s njezinim vlastitim postupcima.

Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).

Zajednica putem Komisije Europskih zajednica dostavlja Albaniji pojedinosti Sporazumâ i njihovih odgovarajućih pravila o podrijetlu, koji se primjenjuju s ostalim zemljama ili državnim područjima iz stavka 1.

Proizvodi u Prilogu V. isključeni su iz kumulacije predviđene ovim člankom.

Članak 4.

Kumulacija u Albaniji

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. stavka 2., proizvodi se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Albanije ako su ti proizvodi tamo dobiveni, ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Zajednice, Albanije ili bilo koje druge zemlje ili državnog područja koje sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1) ili ako uključuju materijale koji su podrijetlom iz Turske, na koju se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. (3), pod uvjetom da obrada ili prerada izvršena u Albaniji seže dalje od radnji iz članka 7. Ti materijali ne trebaju proći dostatnu obradu ili preradu.

2.   Ako obrada ili prerada izvršena u Albaniji ne seže dalje od radnji iz članka 7., dobiveni se proizvod smatra proizvodom s podrijetlom iz Albanije samo ako je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti korištenih materijala s podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili bilo kojih drugih državnih područja iz stavka 1. Ako to nije slučaj, dobiveni se proizvod smatra proizvodom s podrijetlom iz zemlje koja doprinosi najveću vrijednost materijala s podrijetlom korištenih u izradi u Albaniji.

3.   Proizvodi s podrijetlom iz neke zemlje ili nekog državnog područja iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u Albaniji zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od tih zemalja ili neko od tih državnih područja.

4.   Kumulacija predviđena ovim člankom može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:

(a)

Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT iz 1994.) primjenjuje se između zemalja ili državnih područja uključenih u dobivanje statusa podrijetla i zemlje odredišta;

(b)

materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola;

i

(c)

obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Albaniji u skladu s njezinim vlastitim postupcima.

Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).

Albanija putem Komisije Europskih zajednica dostavlja Zajednici pojedinosti Sporazuma, uključujući njihove datume stupanja na snagu, i njihovih odgovarajućih pravila o podrijetlu, koji se primjenjuju s ostalim zemljama ili državnim područjima iz stavka 1.

Proizvodi u Prilogu V. isključeni su iz kumulacije predviđene ovim člankom.

Članak 5.

U cijelosti dobiveni proizvodi

1.   Smatra se da su sljedeći proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici ili u Albaniji:

(a)

mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna;

(b)

biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;

(c)

žive životinje, koje su tamo okoćene i uzgojene;

(d)

proizvodi od živih životinja koje su tamo uzgojene;

(e)

proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom;

(f)

proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koji su izvađeni njihovim plovilima iz mora izvan teritorijalnih voda Zajednice ili Albanije;

(g)

proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih u (f);

(h)

tamo prikupljeni rabljeni predmeti namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene automobilske gume koje se mogu koristiti samo za protektiranje ili kao otpad;

(i)

otpad i ostaci koji potječu od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;

(j)

proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da imaju isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja;

(k)

ondje proizvedena roba isključivo iz proizvoda navedenih u točkama od (a) do (j).

2.   Izrazi ‚njihova plovila’ i ‚njihovi brodovi tvornice’ u stavku 1. točkama (f) i (g) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:

(a)

koji su registrirani ili upisani u državi članici Zajednice ili u Albaniji;

(b)

koji plove pod zastavom države članice Zajednice ili Albanije;

(c)

koji su u najmanje 50 postotnom vlasništvu državljana države članice Zajednice ili Albanije, ili trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država a čiji je rukovoditelj ili rukovoditelji, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i većina njihovih članova državljani države članice Zajednice ili Albanije i, osim toga, u slučaju društava osoba ili društava s ograničenom odgovornošću, čija najmanje polovica kapitala pripada tim državama ili javnim tijelima ili državljanima navedenih država;

(d)

čiji su kapetan i časnici državljani države članice Zajednice ili Albanije;

i

(e)

čiju posadu čini najmanje 75 posto državljana države članice Zajednice ili Albanije.

Članak 6.

Dovoljno obrađeni ili prerađeni proizvodi

1.   Za potrebe članka 2., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni smatraju se dovoljno obrađeni ili prerađeni kada su ispunjeni uvjeti iz popisa u Prilogu II.

Gore navedeni uvjeti, za sve proizvode obuhvaćene ovim Sporazumom, odnose se na obradu ili preradu koja se mora obaviti na materijalima bez podrijetla koji se koriste u izradi te se primjenjuju samo u odnosu na takve materijale. Iz toga slijedi da, ako se proizvod koji je stekao podrijetlo ispunjenjem uvjeta određenih bilo kojim popisom koristi za izradu nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uvjeti primjenljivi na proizvod u koji se on ugrađuje te se ne uzimaju u obzir materijali bez podrijetla koji su eventualno korišteni u njegovoj izradi.

2.   Neovisno o stavku 1., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima utvrđenim popisom ne bi smjeli koristiti u izradi određenog proizvoda ipak se mogu koristiti, pod uvjetom da:

(a)

njihova ukupna vrijednost ne premašuje 10 posto cijene franko tvornica proizvoda;

(b)

primjenom ovog stavka nije premašen nijedan postotak iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla.

Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se podložno odredbama članka 7.

Članak 7.

Nedovoljna obrada ili prerada

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci obrade ili prerade smatraju se nedostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira jesu li ili nisu ispunjeni zahtjevi iz članka 6.:

(a)

radnje vezane za očuvanje proizvoda kojima se osigurava dobro stanje proizvoda za vrijeme prijevoza i skladištenja;

(b)

rastavljanje i slaganje ambalaže;

(c)

pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, oksida, ulja, boje ili ostalih premaza;

(d)

glačanje ili ravnanje tekstila;

(e)

jednostavno bojanje i laštenje;

(f)

odvajanje od ljuske, djelomično ili potpuno bijeljenje, laštenje i stavljanje preljeva na žitarice i rižu;

(g)

postupci bojenja šećera ili oblikovanja kocki šećera;

(h)

ljuštenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, oraščića i povrća;

(i)

oštrenje, jednostavno meljenje ili jednostavno rezanje;

(j)

prosijavanje, provjeravanje, sortiranje, razdvajanje, ocjenjivanje, spajanje; (što uključuje izradu setova predmeta);

(k)

jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, pljoske, vreće, sanduke, kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske, kao i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(l)

stavljanje ili ispis oznaka, naljepnica, logoa i ostalih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihove ambalaže;

(m)

jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira jesu li različitih vrsta ili nisu; miješanje šećera s bilo kojim drugim materijalom;

(n)

jednostavno spajanje dijelova predmeta u cjelovit predmet ili rastavljanje proizvoda na dijelove;

(o)

kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (n);

(p)

klanje životinja.

2.   Kod utvrđivanja ubrajaju li se prerade ili obrade koje su obavljene na tom proizvodu u nedostatne u smislu stavka 1., zajednički se uzimaju u obzir svi postupci obavljeni na tom proizvodu bilo u Zajednici bilo u Albaniji.

Članak 8.

Jedinica kvalifikacije

1.   Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom kada se roba razvrstava uporabom nomenklature Harmoniziranog sustava.

Slijedi da:

(a)

kad se proizvod koji se sastoji od skupine ili garniture predmeta razvrstava u jedan tarifni broj Harmoniziranog sustava, takva cjelina tvori jednu kvalifikacijsku jedinicu;

(b)

kad se pošiljka sastoji od niza istovjetnih proizvoda razvrstanih pod isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki proizvod mora se uzimati pojedinačno prilikom primjene odredaba ovog Protokola.

2.   Kad je za potrebe razvrstavanja, prema Općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja podrijetla.

Članak 9.

Dodaci, rezervni dijelovi i alati

Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, a koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom predmetne opreme, stroja, uređaja ili vozila.

Članak 10.

Kompleti

Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom kada su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom. Usprkos tome, kada je komplet sastavljen od proizvoda s podrijetlom i onih bez podrijetla, takav se komplet u cjelini smatra proizvodom s podrijetlom, uz uvjet da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 posto cijene kompleta franko tvornica.

Članak 11.

Neutralni elementi

Kako bi se utvrdilo ima li određeni proizvod status proizvoda s podrijetlom, nije potrebno utvrditi podrijetlo onog što je možebitno korišteno u njegovoj izradi, kako slijedi:

(a)

energija i gorivo;

(b)

postrojenja i oprema;

(c)

strojevi i alati;

(d)

roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena da bude završni sastav proizvoda.

GLAVA III.

TERITORIJALNI ZAHTJEVI

Članak 12.

Načelo teritorijalnosti

1.   Osim kako je predviđeno člankom 3. i člankom 4. stavkom 3. ovog članka, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom određeni glavom II. moraju biti ispunjeni u svakom trenutku u Zajednici ili u Albaniji.

2.   Osim kako je predviđeno člancima 3. i 4., kada se roba s podrijetlom izvezena iz Zajednice ili iz Albanije u neku drugu zemlju vrati, mora se smatrati da je bez podrijetla, osim ako je carinskim tijelima moguće dokazati:

(a)

da je vraćena upravo ona ista roba koja je bila izvezena;

i

(b)

roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili prijeko potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.

3.   Za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu sa uvjetima određenima glavom II. neće biti od utjecaja obrada ili prerada izvršena izvan Zajednice ili Albanije na materijalima izvezenim iz Zajednice ili Albanije i naknadno ponovno uvezenim onamo, pod uvjetom:

(a)

da su ti materijali u cijelosti dobiveni u Zajednici ili Albaniji ili su prije izvoza prošli obradu ili preradu veću od postupaka iz članka 7.;

i

(b)

da je carinskim tijelima moguće dokazati:

i.

da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili preradom izvezenih materijala;

i

ii.

da ukupna dodana vrijednost ostvarena izvan Zajednice ili Albanije primjenom odredaba ovog članka ne prelazi 10 posto cijene fco tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži status proizvoda s podrijetlom.

4.   Za potrebe stavka 3., uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ili preradu obavljenu izvan Zajednice ili Albanije. Ali kada se, u popisu u Prilogu II., za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod primjenjuje pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve ugrađene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla ugrađenih na državnom području odnosne stranke, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan Zajednice ili Albanije uz primjenu odredaba ovog članka, ne smije premašiti navedeni postotak.

5.   Za potrebe primjene odredaba stavaka 3. i 4., ‚ukupna dodana vrijednost’ znači svi troškovi koji nastanu izvan Zajednice ili Albanije, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.

6.   Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne udovoljavaju uvjetima određenim popisom u Prilogu II. ili koji se mogu smatrati dovoljno obrađenim ili prerađenim samo ako se primijene opća odstupanja utvrđena člankom 6. stavkom 2.

7.   Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

8.   Svaka vrsta obrade ili prerade obuhvaćena odredbama ovog članka obavljena izvan Zajednice ili Albanije obavlja se po postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.

Članak 13.

Direktni prijevoz

1.   Povlašteni tretman predviđen Sporazumom primjenjuje se samo na proizvode koji ispunjavaju uvjete iz ovog Protokola i koji se izravno prevoze između Zajednice i Albanije ili kroz državna područja drugih zemalja ili državna područja iz članaka 3. i 4. Međutim, proizvodi koji predstavljaju jedinstvenu pošiljku mogu se prevoziti preko drugih državnih područja i, u slučaju potrebe, pretovariti ili privremeno skladištiti na odnosnim državnim područjima, pod uvjetom da je roba ostala pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja i da ondje ne prolazi postupak, osim istovara, ponovnog utovara ili nekog drugog postupka čija je svrha očuvanje robe u dobrom stanju.

Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti preko državnih područja koja nisu državna područja Zajednice ili Albanije.

2.   Dokaz da su ispunjeni uvjeti iz stavka 1. podnosi se nadležnim carinskim tijelima zemlje uvoznice predočenjem:

(a)

jedinstvene prijevozne isprave koja se odnosi na prolaz od zemlje izvoznice preko zemlje provoza; ili

(b)

potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:

i.

u kojoj se navodi točan opis robe;

ii.

u kojoj su navedeni datumi istovara i ponovnog utovara proizvoda i, gdje je to mjerodavno, imena brodova ili drugog načina korištenog prijevoza;

te

iii.

kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su proizvodi ostali u zemlji provoza;

ili

(c)

ako nema navedenih isprava, svih drugih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz.

Članak 14.

Izložbe

1.   Na proizvode s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju ili državno područje osim zemalja i država područja iz članaka 3. i 4. i koji se nakon izložbe prodaju radi uvoza u Zajednicu ili Albaniju primjenjuju se prilikom uvoza odredbe Sporazuma pod uvjetom da se carinskim tijelima dokaže:

(a)

da je izvoznik poslao te proizvode iz Zajednice ili Albanije u zemlju u kojoj se održavala izložba te da ih je tamo izlagao;

(b)

da je izvoznik te proizvode prodao ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili Albaniji;

(c)

proizvodi su za vrijeme izložbe ili neposredno nakon izložbe poslani u Zajednicu u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu;

i

(d)

proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na izložbi.

2.   Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili popuniti sukladno odredbama glave V. i predati carinskim tijelima zemlje uvoznice na uobičajen način. Na njoj moraju biti navedeni naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima prema kojima su proizvodi bili izloženi.

3.   Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja kod kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom, dok su izlaganja u privatne svrhe radi prodaje stranih proizvoda u trgovinama ili poslovnim prostorima isključena.

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 15.

Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

1.   Materijali bez podrijetla korišteni u izradi proizvodâ s podrijetlom u Zajednici, Albaniji ili u nekoj od zemalja ili trgovačkih područja iz članaka 3. i 4., a za koje je potvrda o podrijetlu izdana ili ispunjena u skladu s odredbama glave V., u Zajednici ili Albaniji ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.

2.   Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor za povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili potpuno, od carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se u Zajednici ili Albaniji primjenjuju na materijale korištene u izradi, kada se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze i ne zadržavaju se tamo radi domaće uporabe.

3.   Izvoznik proizvoda obuhvaćenog dokazom o podrijetlu mora biti spreman u svako doba na zahtjev carinskih tijela dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje da nije dobiven nikakav povrat u pogledu materijala bez podrijetla korištenih u izradi dotičnog proizvoda i da su zaista plaćene sve carine ili sva davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na te materijale.

4.   Odredbe stavaka od 1. do 3. također se primjenjuju u pogedu pakiranja u smislu članka 8. stavka 2., pribora, zamjenskih dijelova i alata u smislu članka 9. i proizvodâ u setu u smislu članka 10. kada su takvi prodmeti bez podrijetla.

5.   Odredbe stavaka 1. do 4. primjenjuju se samo u pogledu materijala koji su one vrste na koju se primjenjuje ovaj Sporazum. Nadalje, one ne sprečavaju primjenju sustava izvozne subvencije za poljoprivredne proizvode, koji se primjenjuje nakon izvoza u skladu s odredbama Sporazuma.

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 16.

Opći zahtjevi

1.   Proizvodi s podrijetlom iz Zajednice kod uvoza u Albaniju i proizvodi s podrijetlom iz Albanije kod uvoza u Zajednicu imaju povlastice iz ovog Sporazuma uz predočenje:

(a)

potvrde o prometu robe EUR.1, primjerak koje se nalazi u Prilogu III.; ili

(b)

u slučajevima iz članka 22. stavka 1., deklaracije koja se dalje u tekstu naziva ‚izjava na fakturi’, a koju izvoznik izdaje na fakturi, potvrdi o isporuci ili bilo kojem drugom komercijalnom dokumentu koji opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući identifikaciju; tekst izjave na fakturi nalazi se u Prilogu IV.

2.   Neovisno o stavku 1., na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola u slučajevima iz članka 27. primjenjuje se Sporazum bez potrebe da se podnose dokumenti navedeni u tom stavku.

Članak 17.

Postupak za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

1.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na pisani zahtjev izvoznika ili, na odgovornost izvoznika, njegova ovlaštenog zastupnika.

2.   U ovu svrhu uvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjavaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se primjerci nalaze u Prilogu III. Ti se obrasci popunjavaju na jednom od jezika na kojem je Sporazum sastavljen i u skladu s odredbama domaćeg prava zemlje izvoznice. Ako se popunjavaju rukom, pišu se tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda mora biti sadržan u polju koji je namijenjeno toj svrsi, bez praznih redaka. Ako prostor u polju nije potpuno ispunjen, povlači se vodoravna linija ispod zadnje rečenice opisa proizvoda, a prazan prostor je precrtan.

3.   Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 u svakom trenutku mora biti spreman podnijeti, na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1, sve pripadajuće dokumente kojima se dokazuje status s podrijetlom proizvoda, kao i ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

4.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Zajednice ili Albanije ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Albanije ili iz jedne od zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.

5.   Carinska tijela koja izdaju potvrdu EUR.1 poduzimaju sve potrebne korake za provjeru podrijetla proizvodâ i ispunjenja drugih uvjeta iz ovog Protokola. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima. Također osiguravaju pravilno popunjavanje obrazaca iz stavka 2. Posebice, provjeravaju je li polje predviđeno za opis proizvoda ispunjen tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.

6.   Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde.

7.   Potvrda o prometu robe EUR.1 izdaje se carinskim tijelima i stavlja na raspolaganje izvozniku odmah po realizaciji ili organizaciji samog izvoza.

Članak 18.

Potvrde o prometu robe EUR.1 izdane naknadno

1.   Neovisno o članku 17. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može iznimno biti izdana nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi, pod uvjetom da:

(a)

u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti;

ili

(b)

dokazano je na zadovoljstvo carinskih tijela da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali nije prihvaćena u trenutku uvoza iz tehničkih razloga.

2.   Za provedbu stavka 1., izvoznik mora navesti u svojem zahtjevu mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se odnosi potvrda o prometu robe EUR.1, kao i razloge za svoj zahtjev.

3.   Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjerom utvrde da se podaci iz izvoznikova zahtjeva slažu s onima iz odgovarajuće evidencije.

4.   Potvrde o prometu robe EUR.1 izdane naknadno moraju sadržavati sljedeći izraz na engleskome: ‚ISSUED RETROSPECTIVELY’.

5.   Napomena iz stavka 4. unosi se u polje ‚Napomene’ na potvrdi o prometu robe EUR.1.

Članak 19.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

1.   U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze.

2.   Tako izdan duplikat mora sadržavati sljedeću riječ na engleskome: ‚DUPLICATE’.

3.   Napomena iz stavka 2. unosi se u polje ‚Napomene’ na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1.

4.   Duplikat koji mora sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR. 1 stupa na snagu s tim datumom.

Članak 20.

Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili pripremljenog dokaza o podrijetlu

Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor neke carinarnice u Zajednici ili u Albaniji, moguće je izvorni dokaz o podrijetlu zamijeniti jednom ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od tih proizvoda na druga mjesta u Zajednici ili u Albaniji. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinarnica pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.

Članak 21.

Odvojeno računovodstva

1.   Ako nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih zaliha istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla, carinska tijela mogu, na zahtjev dotične stranke, odobriti korištenje metode takozvanog ‚odvojenog računovodstva’ za upravljanje tim zalihama.

2.   Ovom se metodom mora osigurati da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima ‚s podrijetlom’ bude jednak broju koji proizvoda koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.

3.   Carinska tijela mogu odobriti takvo odobrenje, podložno svim uvjetima koje smatraju prikladnima.

4.   Ova metoda bilježi se i primjenjuje u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima koja se primjenjuju u zemlji u kojo je proizvod izrađen.

5.   Korisnik ove olakšice može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju, za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.

6.   Carinska tijela prate korištenje odobrenja i mogu ga povući u bilo kojem trenutku kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen u ovom Protokolu.

Članak 22.

Uvjeti za pripremu izjave na fakturi

1.   Izjavu na fakturi iz članka 16. stavka 1. točke (b) može izdati:

(a)

ovlašteni izvoznik u smislu članka 23.;

ili

(b)

izvoznik za svaku pošiljku koja se sastoji od jednog ili vše paketa koji sadrže proizvode s podrijetlom čija ukupna vrijednost ne premašuje EUR 6 000.

2.   Izjava na fakturi može se izdati ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, iz Albanije ili iz jedne od zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovog Protokola.

3.   Izvoznik koji sastavlja izjavu na fakturi mora biti spreman u svakom trenutku podnijeti, na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice, sve pripadajuće dokumente kojima se dokazuje status s podrijetlom proizvoda, kao i ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

4.   Izjavu na fakturi izvoznik daje tako što na fakturi, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka strojem, otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji je tekst naveden u Prilogu IV., koristeći jednu od jezičnih verzija određenih tim Prilogom, a u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i tiskanim slovima.

5.   Izjave na fakturi moraju sadržavati vlastoručan potpis izvoznika. Međutim, odobreni izvoznik u smislu članka 23. ne mora potpisati takve izjave, pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje izvoznice pismeno obveže da prihvaća potpunu odgovornost za izjavu na fakturi u kojoj je imenovan kao da ju je vlastoručno potpisao.

6.   Izvoznik može izdati izjavu na fakturi kada se izvoze proizvodi na koje se odnosi ili nakon izvoza, pod uvjetom da se podnese u zemlji uvoznici ne kasnije od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.

Članak 23.

Odobreni izvoznik

1.   Carinska tijela zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika, dalje u tekstu ‚ovlašteni izvoznik’, koji često obavlja isporuke proizvodâ na temelju ovog Sporazuma za davanje izjava na fakturi bez obzira na vrijednost dotičnih proizvoda. Izvoznik koji traži ovlaštenje mora ponuditi sva potrebna jamstva koja zadovoljavaju carinska tijela za provjeru statusa s podrijetlom proizvoda, kao i ispunjenje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

2.   Carinska tijela mogu dodijeliti status odobrenog izvoznika podložno drugim uvjetima koje smatraju prikladnim.

3.   Carinska tijela odobrenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se nalazi na deklaraciji na fakturi.

4.   Carinska tijela nadgledaju korištenje ovlaštenja od strane odobrenog izvoznika.

5.   Carinska tijela mogu povući ovlaštenje u svakom trenutku. To će učiniti onda kada ovlašteni izvoznik više ne daje jamstva iz stavka 1., kada više ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi ovlaštenje.

Članak 24.

Valjanost dokaza o podrijetlu

1.   Dokaz o podrijetlu valjan je četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se razdoblju mora podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice.

2.   Dokazi o podrijetlu koji se podnose carinskim tijelima zemlje uvoznice nakon konačnog datuma za podnošenje iz stavka 1. mogu biti prihvaćeni za potrebe primjene povlaštenog postupanja, u slučaju da je propust dostavljanja dokumenata do konačnog datuma nastao zbog iznimnih okolnosti.

3.   U drugim slučajevima zakašnjelog podnošenja, carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu kada im je roba dostavljena prije navedenog krajnjeg roka.

Članak 25.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji su primjenljivi u toj zemlji. Navedena tijela također mogu zatražiti prijevod dokaza o podrijetlu i mogu također zatražiti da uvozna deklaracija bude popraćena izjavom uvoznika da roba zadovoljava uvjete koji su potrebni za provedbu Sporazuma.

Članak 26.

Uvoz u dijelovima

Ako se, na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela zemlje uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) Harmoniziranog sustava koji se uvrštavaju u odjeljke XVI. i XVII. tarifnih brojeva 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima po uvozu prve djelomične pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.

Članak 27.

Iznimke od dokaza o podrijetlu

1.   Proizvodi koje u malenim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da se proizvodi ne uvoze u sklopu trgovine i da postoji deklaracija da ispunjavaju zahtjeve ovog Protokola te kada ne postoji sumnja u istinitost takve deklaracije. Ako se proizvodi šalju poštom, takva izjava može se dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu papira koji se priloži toj ispravi.

2.   Uvoz koji je povremene naravi i sastoji se isključivo od proizvoda za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili njihovih obitelji neće se smatrati uvozom trgovačke naravi, ako je iz naravi i količine proizvoda očito da se ne radi o komercijalnoj uporabi.

3.   Nadalje, ukupna vrijednost proizvoda ne smije prelaziti EUR 500 u slučaju manjih paketa ili EUR 1 200 u slučaju proizvoda koji predstavljaju dio osobne prtljage putnika.

Članak 28.

Pripadajuća dokumentacija

Dokumenti iz članka 17. stavka 3. i članka 22. stavka 3. koji se koriste u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom na fakturi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, iz Albanije ili iz jedne od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. te da ispunjavaju ostale uvjete iz ovog Protokola mogu se, inter alia, sastojati od sljedećega:

(a)

izravnih dokaza o postupcima koje je poduzeo izvoznik ili dobavljač za dobivanje odnosne robe, sadržanih primjerice u njegovim financijskim izvještajima ili unutarnjem knjigovodstvu;

(b)

dokumenata kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Albaniji gdje se ti dokumenti koriste sukladno nacionalnom pravu;

(c)

dokumenata kojima se dokazuje obrada ili prerada materijalâ u Zajednici ili u Albaniji, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Albaniji gdje se ti dokumenti koriste sukladno nacionalnom pravu;

(d)

potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na fakturi kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se koriste, a koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Albaniji sukladno ovom Protokolu ili u jednoj od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. sukladno pravilima o podrijetlu koji su istovjetni pravilima u ovom Protokolu;

(e)

odgovarajućih dokaza o obradi ili preradi koja je obavljena izvan Zajednice ili Albanije primjenom članka 12., a kojima se dokazuje da su ispunjeni uvjeti iz tog članka.

Članak 29.

Čuvanje dokaza o podrijetlu i pripadajuće dokumentacije

1.   Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je dokumente iz članka 17. stavka 3. čuvati kroz razdoblje od najmanje tri godine.

2.   Izvoznik koji izdaje izjavu na fakturi dužan je kroz razdoblje od najmanje tri godine čuvati presliku izjavu na fakturi, kao i dokumente iz članka 22. stavka 3.

3.   Carinska tijela zemlje izvoznice koja izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 dužna su čuvati zahtjev iz članka 17. stavka 2. kroz razdoblje od najmanje tri godine.

4.   Carinska tijela zemlje uvoznice dužna su čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na fakturi koje su im podnesene kroz razdoblje od najmanje tri godine.

Članak 30.

Nedosljednosti i formalne pogreške

1.   Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u dokumentima koji se podnose carinskim tijelima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvodâ neće ipso facto učiniti dokaz o podrijetlu nevažećim i ništavim ako se valjano ustanovi da taj dokument doista odgovara podnesenim proizvodima.

2.   Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbijanje isprave ako pogreške nisu takve da dovode u sumnju točnost izjava navedenih u odnosnoj ispravi.

Članak 31.

Iznosi izraženi u eurima

1.   Za primjenu odredaba iz članka 22. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3. u slučajevima kada se faktura za proizvode ispostavi u valuti koja nije euro, svaka odnosna zemlja godišnje utvrđuju iznose u nacionalnim valutama država članica Zajednice, Albanije i drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4., koji odgovaraju iznosima izraženima u eurima.

2.   Pošiljka uživa pogodnosti odredbi članka 22. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. pozivanjem na valutu u kojoj je faktura sastavljen, u skladu s iznosom koji je odredila odnosna zemlja.

3.   Iznosi koji se koriste u određenoj službenoj valuti predstavljaju protuvrijednost u toj valuti iznosa u eurima na prvi radni dan mjeseca listopada. O iznosima se obavješćuje Komisiju Europskih zajednica do 15. listopada, a ti iznosi primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Komisija Europskih zajednica dužna je obavijestiti sve zemlje o relevantnim iznosima.

4.   Zemlja može zaokružiti iznos na više ili niže nakon pretvaranja u službenu valutu iznosa izraženoga u eurima. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji je rezultat pretvaranja za više od 5 posto. Zemlja može zadržati nepromijenjenu svoju protuvrijednost u službenoj valuti iznosa izraženoga u eurima ako, u trenutku godišnje korekcije predviđene u stavku 3., pretvaranje tog iznosa, prije zaokruživanja, rezultira u povećanju od manje od 15 posto u protuvrijednosti u službenoj valuti. Protuvrijednost u službenoj valuti može biti zadržana nepromijenjena ako bi pretvaranje rezultiralo u smanjenju protuvrijednosti.

5.   Odbor za stabilizaciju i pridruživanje revidira iznose izražene u eurima na zahtjev Zajednice ili Albanije. Prilikom te revizije, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U ovu svrhu može odlučiti modificirati iznose izražene u eurima.

GLAVA VI.

ARANŽMANI ZA ADMINISTRATIVNU SURADNJU

Članak 32.

Uzajamna pomoć

1.   Carinska tijela država članica Zajednice i Albanije putem Europske Komisije dostavljaju jedni drugima ogledni primjerak pečata koji se koriste u njihovim carinarnicama za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 i adrese carinskih tijeka odgovornih za provjeravanje tih potvrda i izjava na fakturi.

2.   Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, Zajednica i Albanija putem svojih nadležnih carinskih uprava pomažu jedna drugoj u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na fakturi te točnosti informacija navedenih u tim ispravama.

Članak 33.

Provjera dokaza o podrijetlu

1.   Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih dokumenata, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva iz ovog Protokola.

2.   Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i faktura, ako je podnesen, izjavu na fakturi ili kopiju tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razlogâ za provjeru. Sve isprave i podaci koji su dobiveni, a iz kojih se može zaključiti da su podaci o dokazu podrijetla netočni prosljeđuju se kao dokaz uz zahtjev za provjeru.

3.   Provjeru provode carinska tijela zemlje izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zahtijevati bilo kakve dokaze i izvršavati bilo kakve provjere izvoznikovih navoda ili bilo kakve druge provjere koje smatraju potrebnima.

4.   Ako carinska tijela u zemlji uvoznici odluče obustaviti odobrenje povlaštenog postupanja za proizvode u iščekivanju rezultata provjere, ona su uvozniku dužna ponuditi otpuštanje proizvoda podložno mjerama predostrožnosti za koje prosude da su potrebne.

5.   Carinska tijela koja zahtijevaju potvrdu obavještavaju se o rezultatima ove provjere što je prije moguće. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su dotični proizvodi podrijetlom iz Zajednice, Albanije ili jedne od drugih zemalja ili državnih područja iz članaka 3. i 4. te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovog Protokola.

6.   Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.

Članak 34.

Rješavanje sporova

Ako nastane spor u vezi s postupkom provjere iz članka 33. koji carinska tijela koja su zatražila provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ta tijela postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.

U svim slučajevima se rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice odvija u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

Članak 35.

Kazne

Kaznit će se svaka osoba koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadrži netočne podatke s ciljem odobrenja povlaštenog postupanja za proizvode.

Članak 36.

Slobodne zone

1.   Zajednica i Albanija poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a za koje se tijekom transporta koristi slobodna zona na njihovom državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja.

2.   Iznimno od odredaba iz stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom u Zajednici ili u Albaniji uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada sukladna odredbama ovog Protokola.

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 37.

Primjena Protokola

1.   Pojam ‚Zajednica’ koji se koristi u članku 2. ne pokriva Ceutu i Melillu.

2.   Proizvodi podrijetlom iz Albanije prilikom uvoza u Ceutu i Melillu u svim pogledima uživaju isti carinski režim kao i onaj koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola 2. Akta o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama. Albanija odobrava uvozima proizvoda pokrivenih ovim Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille isti carinski režim kao i onaj koji je odobren proizvodima koji se uvoze iz Zajednice i koji su podrijetlom iz Zajednice.

3.   Za potrebe primjene stavka 2. o proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis podložno posebnim uvjetima određenim člankom 38.

Članak 38.

Posebni uvjeti

1.   Pod uvjetom da su transportirani izravno u skladu s odredbama članka 13., sljedeće se smatra:

1.

proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

(a)

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

(b)

proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj se izradi koriste proizvodi koji nisu oni iz točke (a), pod uvjetom da:

i.

navedeni proizvodi prošli su dostatnu obradu ili preradu u smislu članka 6.

ili da

ii.

su ti proizvodi podrijetlom iz Albanije ili iz Zajednice, pod uvjetom da su dostavljeni za obradu ili preradu koja seže dalje od radnji iz članka 7.;

2.

proizvodima podrijetlom iz Albanije:

(a)

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Albaniji;

(b)

proizvodi dobiveni u Albaniji u čijoj se izradi koriste proizvodi koji nisu oni iz točke (a), pod uvjetom da:

i.

navedeni proizvodi prošli su dostatnu obradu ili preradu u smislu članka 6.

ili da

ii.

ti su proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili iz Zajednice, pod uvjetom da su dostavljeni za obradu ili preradu koja seže dalje od radnji iz članka 7.

2.   Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.

3.   Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik unose ‚Albanija’ ili ‚Ceuta i Melilla’ u polje 2 potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na fakturi. Osim toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, to se napominje u polju 4 potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na fakturi.

4.   Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.

GLAVA VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 39.

Izmjene Protokola

Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.

Prilog I.

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

Napomena 1.

Popis sadrži uvjete potrebne da bi se svi proizvodi smatrali dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 6. Protokola.

Napomena 2.

2.1.

Prva dva stupca iz popisa opisuju dobiveni proizvod. Prvi stupac navodi tarifni broj ili broj poglavlja koji se upotrebljava u Harmoniziranom sustavu, a drugi stupac daje opis robe koji se rabi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaku stavku u prvim dvama stupcima određeno je pravilo u stupcu 3. ili 4. Ako, u nekim slučajevima, stavci iz prvoga stupca prethodi ‚ex’, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja kako je opisan u stupcu 2.

2.2.

Ako je nekoliko tafinih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi tarifni broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.

2.3.

Kad su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekoga tarifnog broja, svaka alineja sadrži opis toga dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3. ili 4.

2.4.

Kada je za neki navod u prva dva stupca predviđeno pravilo u stupcima 3. i 4. izvoznik može odabrati, kao alternativu, primjenu pravila iz stupca 3. ili pravila iz stupca 4. Ako u stupcu 4. nije navedeno nikakvo pravilo u vezi s podrijetlom, mora se primijeniti pravilo određeno u stupcu 3.

Napomena 3.

3.1.

Odredbe članka 6. ovog Protokola o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se koriste u izradi drugih proizvoda, primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se koriste ili u nekoj drugoj tvornici u ugovornoj stranki.

Primjer:

Motor iz tarifnog broja 8407, za koji pravilo određuje da vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu ugraditi ne smije biti veća od 40 % cijene fco tvornica, izrađen je od ‚drugog legiranog čelika grubo oblikovanog kovanjem’ iz tarifnog broja ex 7224.

Ako je to kovanje obavljeno u Zajednici na ingotu bez podrijetla, on je već stekao podrijetlo na temelju pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani se materijal može tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici u Zajednici. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju vrijednosti materijala bez podrijetla.

3.2.

Pravilo iz popisa predstavlja minimalnu količinu potrebne obrade ili prerade pa se obavljanjem veće količine obrade ili prerade također stječe status proizvoda s podrijetlom i obratno, obavljanjem manje količine obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade može koristiti materijal bez podrijetla, korištenje tog materijala dopušteno je u ranijoj fazi izrade, ali nije u kasnijoj fazi izrade.

3.3.

Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako pravilo koristi izraz ‚Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja’, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.

Međutim, izraz ‚Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …’ ili ‚Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod’ znači da se mogu koristiti materijali iz svakog tarifnog broja/iz svih tarifnih brojeva, osim onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je naveden u stupcu 2. na popisu.

3.4.

Kad pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednoga materijala, to znači da se može uporabiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da svi budu upotrijebljeni.

Primjer:

Pravilo za tkanine iz tarifnih brojeva 5208 do 5212 predviđa da se mogu koristiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalom može koristiti i kemijski materijal. To ne znači da se moraju koristiti i jedan i drugi; može se koristiti jedan ili drugi, ili i jedan i drugi.

3.5.

Kad pravilo u ovom popisu predviđa da se proizvod mora izraditi od nekog određenog materijala, taj uvjet ne isključuje uporabu drugih materijala koji zbog svoje naravi ne mogu ispuniti ovo pravilo. (Za tekstil vidjeti također napomenu 6.2 dolje).

Primjer:

Pravilo za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje konkretno isključuje korištenje žitarica i njihovih prerađevina, ne sprečava korištenje mineralnih soli, kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica.

Međutim, to se ne primjenjuje na proizvode koji, iako ne mogu biti proizvedeni iz posebnih materijala predviđenih u popisu, mogu biti proizvedeni iz materijala iste prirode u ranijoj fazi proizvodnje.

Primjer:

U slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62 izrađenog od netkanih materijala, te ako je za tu skupinu proizvoda dopuštena uporaba samo pređe bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkane tkanine inače ne mogu izrađivati od pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal normalno bio u fazi koja prethodi pređi, a to je stanje vlakana.

3.6.

Kad se u nekom pravilu iz popisa navode dva postotka maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla koji se može uporabiti, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih korištenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti viši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na određene materijale na koje se primjenjuju.

Napomena 4.

4.1.

Pojam ‚prirodna vlakna’ koristi se u popisu za upućivanje na vlakna koja nisu umjetna ili sintetička vlakna. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drukčije, na grebenana, češljana ili na kakav drugi način prerađena nepredena vlakna.

4.2.

Pojam ‚prirodna vlakna’ uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0503, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003 te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva 5301 do 5305.

4.3.

Pojmovi ‚tekstilna pulpa’, ‚kemijski materijali’ i ‚materijali za izradu papira’ u popisu se koriste za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63., a mogu se koristiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.

4.4.

Pojam ‚umjetna ili sintetička rezana vlakna’ u popisu se koristi za sintetičke ili umjetne filamente, rezana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.

Napomena 5.

5.1.

Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su korišteni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne mase svih korištenih osnovnih tekstilnih materijala. (Vidjeti također donje napomene 5.3. i 5.4.).

5.2.

Međutim, odstupanje iz napomene 5.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dva ili više osnovnih tekstilnih materijala.

Osnovni tekstilni materijali su:

svila,

vuna,

gruba životinjska dlaka,

fina životinjska dlaka,

konjska dlaka,

pamuk,

materijali za izradu papira i papir,

lan,

prirodna konoplja,

juta i druga tekstilna vlakna od drvenoga lika,

sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,

kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna,

sintetički filamenti,

umjetni filamenti,

provodljivi filamenti,

sintetička rezana vlakna od polipropilena,

sintetička rezana vlakna od poliestera,

sintetička rezana vlakna od poliamida,

sintetička rezana vlakna od poliakrilonitrila,

sintetička rezana vlakna od polimida,

sintetička rezana vlakna od politetrafluoroetilena,

sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida,

sintetička rezana vlakna od polivinil klorida,

ostala sintetička rezana vlakna,

umjetna rezana vlakna od viskoze,

ostala umjetna rezana vlakna,

poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno o tome je li obavijena ili nije,

poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, neovisno o tome je li obavijena ili nije,

proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije, neovisno o tome je li sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije,

drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605.

Primjer:

Pređa iz tarifnog broja 5205 izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskog materijala ili tekstilne pulpe) mogu koristiti, pod uvjetom da njihova ukupna masa ne prelazi 10 % mase pređe.

Primjer:

Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskoga materijala ili tekstilne pulpe) ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od prirodnih vlakana, negrebanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje) ili njihova kombinacija, može koristiti pod uvjetom da njihova ukupna masa nije veća od 10 % ukupne mase tkanine.

Primjer:

Tafting tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina izrađena od pređe razvrstane u dva različita tarifna broja ili ako su korištene pamučne pređe i same mješavine.

Primjer:

Ako je dotična tafting tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su korištene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala pa je tafting tekstilna tkanina sukladno tome miješani proizvod.

5.3.

U slučaju proizvoda koji uključuju ‚poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno o tome je li obavijena ili nije’, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.

5.4.

U slučaju proizvoda koji uključuju ‚traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije, neovisno o tome je li sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije’, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.

Napomena 6.

6.1.

Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (osim podstave i međupodstave) koji ne ispunjavaju pravilo predviđeno popisom u stupcu 3. koje se tiče dotičnih mješovitih proizvoda, mogu se koristiti uz uvjet da su razvrstani u drugi tarifni broj od tog proizvoda i da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene proizvoda fco tvornica.

6.2.

Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijali koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. mogu se slobodno koristiti u izradi tekstilnih proizvoda, bez obzira sadrže li tekstile.

Primjer:

Ako pravilo u popisu predviđa da se za konkretni tekstilni predmet (kao što su hlače) mora koristiti pređa, to ne sprečava korištenje metalnih predmeta, kao što su dugmad, jer dugmad nisu razvrstana u poglavlja 50. do 63. Iz istog razloga, korištenje patentnih zatvarača nije isključeno iako patentni zatvarači uobičajeno sadržavaju tkanine.

6.3.

Ako se primjenjuje pravilo o postotku, mora se uzeti u obzir vrijednost materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.

Napomena 7.

7.1.

Za potrebe tarifnih brojeva ex ex 2707, 2713 do 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 i ex ex 3403‚specifični procesi’ su sljedeći:

(a)

vakuumska destilacija;

(b)

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c)

krekovanje;

(d)

popravljanje;

(e)

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)

postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)

polimerizacija;

(h)

alkilacija

i. izomerizacija.

7.2.

Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712‚specifični procesi’ su sljedeći:

(a)

vakuumska destilacija;

(b)

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c)

krekovanje;

(d)

popravljanje;

(e)

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)

postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)

polimerizacija;

(h)

alkilacija

(ij)

izomerizacija

(k)

samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);

(l)

samo u odnosu na proizvode iz tarifnog broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja;

(m)

samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz korištenje katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, ako vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;

(n)

samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih proizvoda, po obujmu, uključujući i gubitke, destilira na 300 °C pomoću metode ASTM D 86;

(o)

samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;

(p)

u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) isključivo iz tarifnog broja ex 2712, oduljavanje frakcijskom kristalizacijom.

7.3.

Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.

Prilog II.

Popis obrade ili prerade koje je potrebno izvršiti na materijalima koji nisu podrijetlom iz odnosne stranke da bi proizvedeni proizvod mogao dobiti status podrijetla

Proizvodi koji su navedeni u popisu nisu svi nužno obuhvaćeni Sporazumom. Stoga treba konzultirati ostale dijelove Sporazuma.

Iz tarifnog broja

Opis proizvoda

Prerada ili obrada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stiče status proizvoda s podrijetlom

(1)

(2)

(3) ili (4)

Poglavlje 1

Žive životinje

Sve životinje iz poglavlja 1 bit će dobivene u cijelosti

 

Poglavlje 2

Meso i jestivi klaonički proizvodi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1 i 2 dobiveni u cijelosti

 

Poglavlje 3

Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci

Proizvodnja u kojoj svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 3 moraju biti dobiveni u cijelosti

 

ex Poglavlje 4

Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla; koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4 dobiveni u cijelosti

 

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom

Proizvodnja u kojoj:

su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4 dobiveni u cijelosti,

sav upotrijebljeni sok od voća (osim od ananasa, limuna i limeta ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 mora biti s podrijetlom, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 5

Proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5 dobiveni u cijelosti

 

ex 0502

Prerađene čekinje i dlake domaćih ili divljih svinja

Čišćenje, dezinfekcija, razvrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka

 

Poglavlje 6

Živo drveće i druge biljke; lukovice; korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6 dobiveni u cijelosti, i

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 7

Jestivo povrće, neko korijenje i gomolji

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7 dobiveni u cijelosti

 

Poglavlje 8

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma, dinja ili lubenica

Proizvodnja u kojoj:

sve korišteno voće i orašasti plodovi u cijelosti dobiveni, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 9

Kava, čaj, mate čaj i začini; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 9 dobiveni u cijelosti

 

0901

Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

0902

Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

ex 0910

Mješavine začina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

Poglavlje 10

Žitarice

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10 dobiveni u cijelosti

 

ex Poglavlje 11

Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim:

Proizvodnja u kojoj je svo upotrijebljeno povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 dobiveno u cijelosti

 

ex 1106

Brašno, krupica i prah od osušenog, oljuštenog mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713

Sušenje i mljevenje mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0708

 

Poglavlje 12

Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi, industrijsko i lejkovito bilje; slama i stočna hrana

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 12 dobiveni u cijelosti

 

1301

Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer, balzami)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

 

 

Sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani

Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zgušnivača

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 14

Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14 dobiveni u cijelosti

 

ex Poglavlje 15

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

1501

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnog broja 0209 ili 1503:

 

 

 

Masti iz kostiju ili otpadaka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506

 

 

Ostalo

Proizvodnja od mesa ili od jestivih otpadaka svinjećega podrijetla iz tarifnog broja 0203 ili 0206, ili jestivih otpadaka peradi iz tarifnog broja 0207

 

1502

Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503

 

 

 

Masti iz kostiju ili otpadaka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti

 

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

Krute frakcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti

 

ex 1505

Refinirani lanolin

Proizvodnja od sirove masti od vune iz tarifnog broja 1505

 

1506

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

 

Krute frakcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti

 

1507 do 1515

Biljna ulja i njihove frakcije:

 

 

 

Sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosovog oraha (kopre), ulje od palminih koštica (jezgri), tungovo ulje i oiticica ulje, mirtin vosak i japanski vosak, frakcije jojoba ulja i ulja za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Krute frakcije, osim onih od ulja jojobe

Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti

 

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 dobiveni u cijelosti, i

sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni

 

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516

Proizvodnja u kojoj:

svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 4 dobiveni u cijelosti, i

sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni

 

Poglavlje 16

Prerađevine od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralješnjaka

Proizvodnja:

od životinja iz poglavlja 1, i/ili

u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3 dobiveni u cijelosti

 

ex Poglavlje 17

Šećer i proizvodi od šećera; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili nemiješan s prirodnim medom; karamel:

 

 

 

Kemijski čista maltoza i fruktoza

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702

 

 

Ostali šećer u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom

 

ex 1703

Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

1704

Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 18

Kakao i proizvodi od kakaa

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

Sladni ekstrakt

Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10

 

 

Ostalo

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

1902

Tjestenina, neovisno o tome je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen ili nije:

 

 

 

S masenim udjelom mesa, klaoničkih proizvoda, ribe, rakova ili mekušaca 20 % ili manjim

Proizvodnja u kojoj su sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njenih derivata) u cijelost dobivene

 

 

S masenim udjelom mesa, klaoničkih proizvoda, ribe, rakova ili mekušaca većim od 20 %

Proizvodnja u kojoj:

sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njenih derivata) dobivene u cijelost, i

svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti

 

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirovog škroba iz tarifnog broja 1108

 

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1806,

proizvodnja u kojoj su sve korištene žitarice i derivati (osim durum (tvrde) pšenice i Zea indurata kukuruza, i njihovih derivata) u cijelost dobivene, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz poglavlja 11

 

ex Poglavlje 20

Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim:

Proizvodnja u kojoj je sve voće, orašasti plodovi ili povrće dobiveno u cijelosti

 

ex 2001

Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom škroba 5 % ili većim, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2004 i ex 2005

Krumpiri u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

2006

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2008

Orašasti plodovi, bez dodanog šećera ili alkohola

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih korištenih orašastih plodova i uljnih sjemenki koji potječu iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % tvorničke cijene tog proizvoda

 

 

Maslac od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruz

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Ostalo, osim voća i orašastih plodovi ukuhano na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznutio

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 21

Razni prehrambeni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj je sva upotrijebljena cikorija dobivena u cijelosti

 

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

 

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljenu gorušicu (senf)

 

 

Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

ex 2104

Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005

 

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 22

Pića, alkoholi i ocat; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj je svo upotrijebljeno grožđe i bilo koja prerađevina iz grožđa dobiveno u cijelosti

 

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih korištenih materijala iz poglavlja 17 ne prelazi 30 % cijenu franko tvornice tog proizvoda, i

u kojoj svi voćni sokovi (osim onih od ananasa, limete ili grejpa) s podrijetlom

 

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol.% ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i

 

 

 

u kojoj su sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog obujma

 

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i

u kojoj su sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog obujma

 

ex Poglavlje 23

Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2301

Kitovo brašno; brašno, krupica i pelete, od ribe ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka, neprikladni za ljudsku potrošnju

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni u cijelosti

 

ex 2303

Ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod, većim od 40 %

Proizvodnja u kojoj je upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti

 

ex 2306

Uljane pogače i drugi ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja, s masenim udjelom većim od 3 % maslinovog ulja

Proizvodnja u kojoj su upotrijebljene masline dobivene u cijelosti

 

2309

Pripravci koji se rabe za prehranu životinja

Proizvodnja u kojoj:

sve upotrijebljene žitarice, šećer ili melasa, meso ili mlijeko s podrijetlom, i

su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3 dobiveni u cijelosti

 

ex Poglavlje 24

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24 dobiveni u cijelosti

 

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom

 

ex 2403

Duhan za pušenje

Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela neprerađenog duhana ili duhanskih otpadaka iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom

 

ex Poglavlje 25

Sol, sumpor, zemlja i kamen, sadra, vapno i cement; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2504

Prirodni kristalni grafit, sa sadržajem obogaćenog ugljika, pročišćen i u prahu

Obogaćivanje sadržaja ugljika, pročišćivanje i mljevenje kristalnog grafita

 

ex 2515

Mramor, grubo rezan, piljenjem ili drukčije, u kvadratne ili pravokutne blokove ili ploče, debljine do 25 cm

Rezanje, pilom ili na drugi način, mramora (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm

 

ex 2516

Granit, porfir, bazalt, pješčar i ostali kamen za spomenike ili za građevinarstvo, prosto piljen ili drukčije rezan, u blokove ili ploče pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika, debljine do 25 cm

Rezanje, pilom ili na drugi način, kamena (čak i ako je ranije piljen) na debljinu veću od 25 cm

 

ex 2518

Kalcinirani dolomit

Kalcinacija nekalciniranog dolomita

 

ex 2519

Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit), u hermetički zatvorenoj ambalaži, i magnezijev oksid, neovisno o tome je li čist ili nije, osim taljenog magnezijevog oksida ili mrtvopečenog (sinteriranog) magnezijevog oksida

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita)

 

ex 2520

Sadra posebno pripremljena za uporabu u zubarstvu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2524

Prirodna azbestna vlakna

Proizvodnja od azbestnog koncentrata

 

ex 2525

Tinjac u prahu

Mljevenje tinjca ili tinjčevih otpadaka

 

ex 2530

Zemljane boje, kalcinirane ili u prahu

Kalciniranje ili mljevenje zemljanih boja

 

Poglavlje 26

Rudače, troske i pepeli

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 27

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 2707

Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova opsega na temperaturi do 250 stupnjeva C (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2709

Sirova ulja dobivena od bitumenskih minerala

Destruktivna destilacija bitumenskih materijala

 

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (5)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (5)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, drugi mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (5)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2713

Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih materijala

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2714

Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

2715

Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (na primjer, bitumenski kit, ‚cutback’)

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 28

Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 2805

Mischmetall (prirodna slitina elemenata rijetkih zemlji)

Proizvodnja elektrolitskom i toplinskom obradom u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2811

Sumporov trioksid

Proizvodnja od sumporovog dioksida

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 2833

Aluminijev sulfat

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2840

Natrijev perborat

Proizvodnja od dinatrijeva tetraborat pentahidrata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 2852

Spojevi žive sa zasićenim acikličkim monokarboksilnim kiselinama i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Spojevi žive s heterocikličkim spojevima samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno o tome jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Spojevi žive s naftenskim kiselinama, njihovim solima netopivim u vodi i njihovim esterima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostali spojevi žive pripremljenih vezivnih sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijskih proizvoda i pripravaka kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 29

Organski kemijski proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 2901

Aciklički ugljikovodici za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2902

Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toulen, ksilen, za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 2905

Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja, te od etanola

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

2915

Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 2932

Unutarnji eteri i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ciklički acetali i hemiacetali i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

2933

Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

2934

Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno o tome jesu li kemijski određene ili nisu; ostali heterociklički spojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije premašiti 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 2939

Koncentrati makove slame s masenim udjelom alkaloida ne manjim od 50 %

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 30

Farmaceutski proizvodi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3002

Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu; antiserumi te ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi:

 

 

 

Proizvodi koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka, pomiješani za terapijsku ili profilaktičnu uporabu ili ne pomiješani proizvodi za ove svrhe, pakirani u odmjerene doze ili u pakiranja za pojedinačnu prodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

 

 

 

– –

Ljudska krv

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

– –

Životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičnu uporabu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

– –

Frakcije krvi osim antiseruma, hemoglobina, krvnog globulina i serum globulina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

– –

Hemoglobin, krvni globulini i serum globulini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

– –

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3003 i 3004

Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnog broja 3002, 3005 ili 3006):

 

 

 

Dobiveni iz amikacina iz tarifnog broja 2941

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 3006

Otpadni farmaceutski proizvodi navedeni u napomeni 4(k) ovog poglavlja

Zadržati će se podrijetlo proizvoda prema njegovom izvornom razvrstavanju

 

 

Sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno o tome jesu li apsorpcijske ili ne:

 

 

 

od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

od tkanine

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje,

ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 31

Gnojiva, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3105

Mineralna ili kemijska gnojiva koji sadrže dva ili tri gnojiva elementa-dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto-mase do 10 kg:

natrijev nitrat:

kalcijev cijanamid

kalijev sulfat

magnezijev kalijev sulfat

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 32

Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; pripremljene premazne boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3201

Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati

Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3205

Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje (6)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 33

Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite ’grupe’ iz ovog tarifnog broja. Međutim, materijali iz iste grupe kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica (7)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 34

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i ribanje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, ‚zubarski voskovi’ te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3403

Pripravci za podmazivanje s masenim udjelom naftnog ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala manjim od 70 %

Postupak rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (4)

ili

Ostali postupci u lojima se sav korišteni materijal svrstava pod tarifni broj različit od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3404

Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi:

 

 

 

Na osnovi parafina, naftnih voskova, voskova od bitumenskih minerala, stisnutog parafina ili parafina s odstranjenim uljem

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim:

hidrogenirana ulja koja imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 1516,

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

kemijski neodređene masne kiseline ili industrijski masni alkoholi koji imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 3823, i

 

 

 

materijali iz tarifnog broja 3404

 

 

 

Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njhova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 35

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila, enzimi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

 

 

 

Škrobni eteri i esteri

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1108

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3507

Pripremljeni enzimi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 36

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 37

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3701

Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, neovisno o tome jesu li u kasetama ili nisu:

 

 

 

Film za trenutnu (brzu) kolor fotografiju, u kasetama

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3702

Fotografski filmovi u svitcima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svitcima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3704

Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni ali nerazvijeni

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 do 3704

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 38

Razni kemijski proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3801

Koloidni grafit u uljnoj suspenziji i polukoloidni grafit; ugljikove paste za elektrode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Grafit u obliku paste, s masenim udjelom grafita s mineralnim uljima većim od 30

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3803

Rafinirano tal-ulje

Rafiniranje sirovog tal-ulja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3805

Alkohol sulfatnog terpentina, pročišćeni

Pročišćavanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3806

Smolni esteri

Proizvodnja od smolnih kiselina

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3807

Drvna smola (drvna katranska smola)

Destilacija drvnoga katrana

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3808

Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinficijensi i slični proizvodi, pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju ili kao pripravci ili proizvodi (na primjer, posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za muhe)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrste koje se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, koje nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3810

Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni pripravci za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prah i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje koji se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci vrsta koje se rabe kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3811

Pripravci protiv detonacije, pripravci za sprječavanje oksidacije, pripravci za sprječavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprječavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine koje se rabe za iste namjene kao i mineralna ulja:

 

 

 

Pripremljeni aditivi za ulja za podmazivanje koji sadrže naftna ulja ili ulja od bitumenskih minerala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3812

Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu ili plastične mase, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; antioksidacijski pripravci i drugi složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3813

Pripravci i punjenja za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3814

Složena organska otapala i razrjeđivači, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje boja ili lakova

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3818

Kemijski elementi dopirani za uporabu u elektrotehnici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za uporabu u elektronici

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3819

Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos, bez sadržaja ili s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala manjim od 70 %

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3820

Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 3821

Pripremljene podloge za razvoj ili održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3822

Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi:

 

 

 

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Industrijski masni alkoholi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823

 

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske ili srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od mješavine prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

 

 

Sljedeće iz ovog tarifnog broja:

– –

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre od prirodnih smolnih proizvoda

– –

Naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri

– –

Sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog broja 2905

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se koristiti materijali iz istog tarifnog broja pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

– –

Petrolejski sulfonati, isključujući petrolejske sulfonate alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih minerala, njihove soli

 

 

 

– –

Ionski izmjenjivači

– –

Apsorpcijska sredstva (geteri) za vakuumske cijevi

 

 

 

– –

Alkalni željezni oksidi za pročišćavanje plina

– –

Tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćavanju ugljenog plina

– –

Sulfonaftene kiseline i njihove soli netopive u vodi, te njihovi esteri

– –

Fusel-ulje i Dippel-ulje

– –

Mješavine soli koje sadrže različite anione

– –

Želatinaste paste za grafičke reprodukcije, sa ili bez papirne ili tekstilne podloge

 

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3901 do 3915

Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, odresci i lomljevina plastičnih masa, osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912 za koje važe pravila u nastavku:

 

 

 

Proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % u masi ukupnog sastava polimera

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica (8)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica (8)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3907

Kopolimer od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica (8)

 

 

Poliester

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica i/ili proizvodnja iz policarbonata tetrabroma (bisfenol A)

 

3912

Celuloza i njezini kemijski derivati, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

3916 do 3921

Poluproizvodi i proizvodi od plastičnih masa, osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede slijedeća pravila:

 

 

 

Ravni proizvodi bolje obrađeni no samo površinski ili razrezani drukčije no četvrtasto ili pravokutno i ostali proizvodi obrađeni bolje no samo površinski

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo:

 

 

 

– –

Proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % u masi ukupnog sastava polimera

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica (8)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

– –

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39 ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica (8)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3916 i ex 3917

Profili i cijevi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 3920

Ploče ili prevlake ionomera

Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilne kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Listovi regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 3921

Folije od plastičnih masa, metalizirane

Proizvodnja od visoko prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona (9)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

3922 do 3926

Proizvodi od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 40

Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4001

Laminirane ploče ili krep guma za potplate

Laminiranje listova prirodnoga kaučuka

 

4005

Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

4012

Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume

 

 

 

Protektirane vanjske pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj), od gume

Protektiranje rabljenih guma

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012

 

ex 4017

Proizvodi od tvrde gume

Proizvodnja od tvrde gume

 

ex Poglavlje 41

Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4102

Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune

Uklanjanje vune s ovčjih ili janjećih koža, s vunom

 

4104 do 4106

Štavljene ili crust kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene

Ponovno štavljenje kože

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

4107, 4112 i 4113

Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust obrade, uključujući pergamentno dorađenu kožu, bez vune ili dlake, cijepanu ili necijepanu, osim kože iz tarifnog broja 4114

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4104 do 4113

 

ex 4114

Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža

Proizvodnja iz materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4106, 4107, 4112 ili 4113, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 42

Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 43

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4302

Štavljena ili dorađena krzna, sastavljena:

 

 

 

Nape, četvorine i slični oblici

Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje ili sastavljanje štavljenih ili obrađenih kožica krzna

 

 

Ostalo

Proizvodnja od štavljenih ili obrađenih nesastavljenih kožica krzna

 

4303

Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi, od krzna

Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili dorađenog krzna iz tarifnog broja 4302

 

ex Poglavlje 44

Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4403

Drvo, grubo učetvoreno

Proizvodnja od neobrađenog drva, neovisno o tome ima li skinutu koru ili je grubo okresano

 

ex 4407

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine do 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

 

ex 4408

Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče, debljine do 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, sječeno nožem ili ljušteno, debljine do 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

 

ex 4409

Drvo kontinuirano oblikovano duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno o tome je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne

 

 

 

Brušeno ili spojeno na krajevima

Brušenje ili spajanje na krajevima

 

 

Rubne letvice i vijenci

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca

 

ex 4410 do ex 4413

Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca

 

ex 4415

Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drva

Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama

 

ex 4416

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva

Proizvodnja od dužica, ne drukčije obrađenih osim piljenja na dvije glavne strane

 

ex 4418

Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra mogu se upotrijebiti

 

 

Rubne letvice i vijenci

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca

 

ex 4421

Drveni štapići za žigice; drveni klinovi ili igle za obuću

Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409

 

ex Poglavlje 45

Pluto i proizvodi od pluta, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

4503

Proizvodi od prirodnog pluta

Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501

 

Poglavlje 46

Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

Poglavlje 47

Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papir ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 48

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 4811

Papir i karton, samo s linijama ili kvadratićima

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

4816

Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno o tome jesu li u kutijama ili nisu

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

4817

Poštanske omotnice, dopisnice u obliku pisma, dopisnice i kartice za dopisivanje, od papira ili kartona; kutije, vrećice, notesi i omoti, od papira ili kartona, koji sadrže zbirku pribora za dopisivanje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 4818

Toaletni papir

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

ex 4819

Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 4820

Blokovi listovnog papira

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 4823

Ostali papir, karton, celulozna vata i koprene od celuloznih vlakana, izrezani u određene veličine ili oblike

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47

 

ex Poglavlje 49

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

4909

Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte koji sadrže osobne čestitke, poruke ili objave, neovisno o tome jesu li ilustrirane ili nisu, sa ili bez omotnica ili ukrasa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911

 

4910

Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući kalendare u blokovima:

 

 

 

‚Vječiti’ kalendari ili kalendari s promjenljivim listovima na podlozi što nije ni papir ni karton

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911

 

ex Poglavlje 50

Svila, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 5003

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani

Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka

 

5004 do ex 5006

Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka

Proizvodnja od: (10)

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje,

ostalih prirodnih vlakana koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5007

Svilene tkanine i tkanine od svilenih otpadaka:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

 

 

 

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 51

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5106 do 5110

Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

Proizvodnja od: (10)

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje,

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5111 do 5113

Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

 

 

 

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 52

Pamuk, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5204 do 5207

Pamučna pređa i konac

Proizvodnja od: (10)

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje,

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5208 do 5212

Tkanine od pamuka:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

 

 

 

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 53

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5306 do 5308

Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa

Proizvodnja od: (10)

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje,

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5309 do 5311

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

pređe od kokosovog vlakna

jutene pređe,

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5401 do 5406

Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata

Proizvodnja od: (10)

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje,

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5407 i 5408

Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

 

 

 

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5501 do 5507

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5508 do 5511

Pređa i konac za šivanje od rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana

Proizvodnja od: (10)

sirove svile ili otpadaka svile, grebenanih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za pređenje,

prirodna vlakna koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5512 do 5516

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

 

 

 

Koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih, nečešljanih niti drukčije pripremljenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 56

Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad, te proizvodi od njih, osim:

Proizvodnja od: (10)

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5602

Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran:

 

 

 

Iglani pust

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

Međutim:

 

 

 

polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5402,

polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501,

pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana od kazeina, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5604

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi s gumom ili plastičnom masom:

 

 

 

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tkaninom

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana koja nisu grebenana ili češljana ili na drugi način pripremljena za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5605

Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, koji se sastoje od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

5606

Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana rezanih, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se proizvodi papir

 

Poglavlje 57

Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači:

 

 

 

Od iglanog pusta

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

Međutim:

 

 

 

polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5402,

polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501,

pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Tkanine od jute mogu se koristiti kao podloga

 

 

Od ostalog pusta

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, niti drukčije pripremljenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

pređe od kokosove pređe ili pređe jute,

pređe od sintetičkih ili umjetnih filamenata,

prirodnih vlakana, ili

umjetna ili sintetička vlakna rezana, negrebenana, nečešljana niti drukčije pripremljena za predenje

Tkanine od jute mogu se koristiti kao podloga

 

ex Poglavlje 58

Posebne tkanine; tekstilni materijali dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamenterija; vez; osim:

 

 

 

Kombinirane sa gumenim nitima

Proizvodnja od jednonitne pređe (10)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

 

 

 

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5805

Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno o tome jesu li gotovi proizvodi ili nisu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5810

Vez u metraži, u vrpcama ili motivima

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5901

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, koji se rabe za vanjsko uvezivanje knjiga i za sličnu uporabu; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; ‚buckram’ i slični kruti tekstilni materijali koji se rabe za osnove šešira

Proizvodnja od pređe

 

5902

Kord-materijali za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:

 

 

 

Sa sadržajem 90 % ili manje tekstilnih tvari u masi

Proizvodnja od pređe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5903

Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902

Proizvodnja od pređe

ili

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5904

Linoleum, uključujući rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike

Proizvodnja od pređe (10)

 

5905

Zidne tapete od tekstila:

 

 

 

Impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima

Proizvodnja od pređe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

 

 

 

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

ili

 

 

 

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5906

Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902:

 

 

 

Pletene i kukičane tkanine

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog vlakna, koji sadrže više od 90 % tekstilnih tvari u masi

Proizvodnja od kemijskih materijala

 

 

Ostalo

Proizvodnja od pređe

 

5907

Tekstilni materijali na drugi način impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu

Proizvodnja od pređe

ili

Tisak s najmanje dvjema radnjama obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

5908

Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani

 

 

 

Čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane

Proizvodnja od cjevastih pletenih materijala za plinsku rasvjetu

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

5909 do 5911

Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu:

 

 

 

Diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911

Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310

 

 

Tkanine, najčešće korištene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili nisu, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili s jednim ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane sa više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911

Proizvodnja od: (10)

pređe od kokosovog vlakna

sljedećih materijala:

– –

pređe od politetrafluoroetilena, (11)

– –

pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom,

 

 

 

– –

pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatskog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline,

 

 

 

– –

monofila od politetrafluoroetilena, (11)

– –

pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida),

– –

pređe od stalkenih vlakana, presvučenog fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom, (11)

– –

copoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4 cikloheksanedimetanol i isoftalična kiselina,

– –

prirodnih vlakana,

 

 

 

– –

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

– –

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

pređe od kokosovog vlakna

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

Poglavlje 60

Pletene i kukičane tkanine

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

Poglavlje 61

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani:

 

 

 

Dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, koji su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblikovani

Proizvodnja od pređe (10)  (12)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

ex Poglavlje 62

Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kačkani; osim:

Proizvodnja od pređe (10)  (12)

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211

Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad, te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni

Proizvodnja od pređe (12)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica (8)

 

ex 6210 i ex 6216

Protupožarna oprema od tkanine pokrivena poliesterskom aluminiziranom folijom

Proizvodnja od pređe (12)

ili

Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne premaši 40 % cijene proizvoda fco tvornica (8)

 

6213 i 6214

Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:

 

 

 

Vezeni

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (10)  (12)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica (8)

 

 

Ostalo

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (10)  (12)

ili

 

 

 

Making up, followed by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of all the unprinted goods of headings 6213 and 6214 used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product

 

6217

Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212:

 

 

 

Vezeni

Proizvodnja od pređe (12)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica (8)

 

 

Protupožarna oprema od tkanine pokrivena poliesterskom aluminiziranom folijom

Proizvodnja od pređe (12)

ili

Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne premaši 40 % cijene proizvoda fco tvornica (8)

 

 

Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja od pređe (12)

 

ex Poglavlje 63

Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

6301 do 6304

Pokrivači i prostirke, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:

 

 

 

Od pusta, od netkanog materijala

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo:

 

 

 

– –

Vezeni

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (12)  (13)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kačkanih), pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premaši 40 % cijene proizvoda fco tvornica

 

 

– –

Ostalo

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (12)  (13)

 

6305

Vreće i vrećice za pakiranje robe

Proizvodnja od: (10)

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih vlakana, negrebenanih ili nečešljanih, ili drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

6306

Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje:

 

 

 

Od netkanog materijala

Proizvodnja od: (10)  (12)

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

 

Ostalo

Proizvodnja od jednonitne, nebijeljene pređe (10)  (12)

 

6307

Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

6308

Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirka, tapiserija, vezenih stolnjaka i ubrusa ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 64

Obuća, nazuvci i slični proizvodi, dijelovi tih proizvoda; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406

 

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornji dio koji je pričvršćen ili nije na unutarnji potplat, osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, i slični proizvodi i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 65

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

6505

Šeširi i druga pokrivala za glavu, pleteni ili kačkani, ili izrađeni od čipke, pusta ili drugih tekstilnih metražnih materijala (osim od vrpca), neovisno o tome jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili nisu; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno o tome jesu li po

Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana (12)

 

ex 6506

Šeširi i druga pokrivala za glavu od pusta, izrađeni od tuljaka, konusa i drugih proizvoda iz tarifnog broja 6501, uključujući i podstavljene ili ukrašene

Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana (12)

 

ex Poglavlje 66

Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

6601

Kišobrani i suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 67

Obrađeno perje i paperje, predmeti izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; predmeti od ljudske kose

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 68

Predmeti od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 6803

Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca

Proizvodnja od obrađena škriljevca

 

ex 6812

Proizvodi od azbesta ili smjese na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

 

ex 6814

Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala

Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac)

 

Poglavlje 69

Keramički proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 70

Staklo i proizvodi od stakla; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7003, ex 7004 i ex 7005

Staklo s nereflektirajućim slojem

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7006

Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 ili 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno niti spojeno s drugim materijalima:

 

 

 

Staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardom (14)

Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7007

Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7008

Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7009

Staklena zrcala, neovisno o tome jesu li uokvirena ili nisu, uključujući retrovizore

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001

 

7010

Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premaši 50 % vrijednosti gotova proizvoda fco tvornica

 

7013

Stakleni proizvodi vrsta koje se rabe za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premaši 50 % vrijednosti gotova proizvoda fco tvornica

ili

Ručno ukrašeni (izuzevši svilotisak) ručno puhani stakleni proizvodi, ako vrijednost puhanih staklenih proizvoda ne premašuje 50 % cijene proizvoda fco tvornica

 

ex 7019

Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe)

Proizvodnja od:

neobojenih strukova, roving predpređe,beskrajnih ili rezanih vlakana, ili

staklene vune

 

ex Poglavlje 71

Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7101

Prirodni ili kultivirani biseri, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg transporta

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 7102, ex 7103 i ex 7104

Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani)

Proizvodnja od neobrađenih dragulja ili poludragulja

 

7106, 7108 i 7110

Plemenite kovine:

 

 

 

U sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110

ili

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110

ili

Međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama

 

 

Poluobrađene ili u prahu

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina i

 

ex 7107, ex 7109 i ex 7111

Kovine obložene plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku

Proizvodnja od običnih kovina platiranih plemenitim kovinama, neobrađenih

 

7116

Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstituiranih)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

7117

Imitacije draguljarskih predmeta

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

 

 

 

Proizvodnja od dijelova običnih kovina, nepozlaćenih, neposrebrenih, neplatiniranih, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % vrijednosti proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 72

Željezo i čelik; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205

 

7208 do 7216

Valjani plosnati proizvodi: žica, šipke, profili od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od željeza i nelegiranog čelika u ingotima ili drugima primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206

 

7217

Žica od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7207

 

ex 7218, 7219 do 7222

Poluproizvodi, valjani plosnati proizvodi, šipke i profili od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od željeza i nelegiranog čelika u ingotima ili drugima primarnim oblicima iz tarifnog broja 7218

 

7223

Hladnodobivena žica od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7218

 

ex 7224, 7225 do 7228

Poluproizvodi, valjani ravni proizvodi, toplovaljana žica i šipka, nepravilno namotani na kolutovima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika

Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224

 

7229

Hladnodobivena žica od ostalih legiranih čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7224

 

ex Poglavlje 73

Proizvodi od željeza ili čelika; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7301

Priboj

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

 

7302

Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

 

7304, 7305 i 7306

Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224

 

ex 7307

Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoji iz više dijelova

Tokarenje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, narezivanje, pjeskarenje od neobrađenih materijala, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne premaši 35 % cijene proizvoda fco tvornica

 

7308

Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, od željeza ili čelika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrijebiti

 

ex 7315

Lanci protiv klizanja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 74

Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

7401

Bakrenac; cementni (taložni) bakar

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7402

Nerafinirani bakar; bakrene anode za elektrolitsko rafiniranje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7403

Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima:

 

 

 

Rafinirani bakar

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

Slitine bakra i rafinirani bakar koji sadrži druge elemente

Proizvodnja od sirovog rafiniranog bakra ili otpadaka i lomljevine od bakra

 

7404

Otpaci i lomljevina, od bakra

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

7405

Predslitine bakra

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 75

Nikal i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

7501 do 7503

Nikalni kamen, sinterirani oksidi nikla i drugi međuproizvodi metalurgije nikla; nikal u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od nikla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 76

Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

7601

Aluminij u sirovim oblicima

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ili

Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija

 

7602

Otpaci ili lomljevina aluminija

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 7616

Proizvodi od aluminija osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskonačne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine od aluminija

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti žičane mreže, ograde, rešetke, proizvode za pojačanje i slično (uključujući beskonačne vrpce) od aluminijske žice, kao i ekspandiranu kovinu aluminija; i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 77

Rezervirano za moguće buduće korištenje u HS

 

 

ex Poglavlje 78

Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

7801

Olovo u sirovim oblicima:

 

 

 

Rafinirano olovo

Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili ‚obrađeno’ olovo

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne mogu su koristiti

 

7802

Otpaci i lomljevina, od olova

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 79

Cink i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

7901

Cink u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7902 ne mogu su koristiti

 

7902

Otpaci i lomljevina, od cinka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 80

Kositar i predmeti napravljeni od njega; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8001

Kositar u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 8002 ne mogu su koristiti

 

8002 i 8007

Otpaci i lomljevina, od kositra; ostali proizvodi od kositra

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

Poglavlje 81

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

 

 

 

Ostale obične kovine, kermeti, proizvodi od njih

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex Poglavlje 82

Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

8206

Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za pojedinačnu prodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205. Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 15 % cijene seta fco tvornica

 

8207

Izmjenjivi alat za ručne sprave s ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, narezivanje i urezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina, i alat za bušenje stijena ili zemlje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8208

Noževi i rezne oštrice za strojeve ili za mehaničke uređaje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 8211

Noževi s reznim oštricama, pa i ozubljenim (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina

 

8214

Ostali nožarski proizvodi (na primjer, strojevi za šišanje ili striženje, mesarske ili kuhinjske sjeckalice, bradve (sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom, satare) i bradvilji, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući rašpe za nokte)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina

 

8215

Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina

 

ex Poglavlje 83

Različiti predmeti od metala; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 8302

Ostali okov, pribor i slični proizvodi za zgrade, i automatske zatvarače vrata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 8306

Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 84

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi, aparati i mehanički uređaji, dijelovi za njih; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8401

Nuklearni gorivni elementi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda (15)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8402

Kotlovi za proizvodnju vodene i druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom koji mogu proizvoditi paru niskog pritiska); kotlovi za pregrijanu vodu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8403 i ex 8404

Kotlovi za centralno grijanje osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8403 i 8404

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8406

Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8409

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8411

Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i druge plinske turbine

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8412

Ostali motori i pogonski strojevi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 8413

Sisaljke za potiskivanje rotacijskim kretanjem

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8414

Industrijski ventilatori, puhala i slično

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8415

Uređaji za klimatizaciju, s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8418

Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8419

Strojevi i uređaji za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase i papira i kartona

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8420

Kalandri i drugi strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo, te valjci za njih

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8423

Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih) uključujući i strojeve za brojenje i provjeru što rade na osnovi vaganja mase; utezi za sve vrste vaga

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8425 do 8428

Strojevi za podizanje, rukovanje, ukrcaj ili iskrcaj

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8429

Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci:

 

 

 

Cestovni valjci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8430

Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje (uključujući kompaktore), vađenje ili bušenje, zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilota; sniježne ralice i strojevi koji otpuhuju snijeg

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8431

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8439

Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8441

Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući sve vrste strojeva za rezanje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8443

Pisači, za uredske strojeve (npr. strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za obradu teksta itd.)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8444 do 8447

Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 8448

Pomoćni strojevi i uređaji za uporabu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8452

Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci posebno konstruirani za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje:

 

 

 

Strojevi za šivanje, (samo strojevi sa verižnim bodom), s glavom bez motora mase 16 kg ili manje ili s motorom mase 17 kg ili manje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala za slaganje glave (bez motora) bez podrijetla, ne premašuje vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, i

u kojoj su upotrijebljeni uređaji za zatezanje niti, za kačkanje i uređaji za cik-cak s podrijetlom

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8456 do 8466

Strojevi i alatni strojevi s pripadajućim dijelovima i priborom iz tarifnih brojeva 8456 do 8466

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8469 do 8472

Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8480

Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8482

Valjni (kuglični, valjkasti i igličasti) ležaji

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8484

Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi ili sortimenti brtava, od različitih materijala, pripremljeni u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 8486

Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme

alatni strojevi (uključujući preše) za obradu kovina savijanjem, presavijanjem, ravnanjem, rezanjem škarama, prosijecanjem ili odsijecanjem

alatni strojevi za obradu kamena, keramike, betona, azbestnog cementa ili sličnih mineralnih materijala ili za hladnu obradu stakla

dijelovi i pribor prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva 8456, 8462 i 8464

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

aparat za generiranje predložaka za uporabu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor

 

 

 

kalupi, za lijevanje brizganjem ili lijevanje pod pritiskom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

ostali uređaji za dizanje, prenošenje, utovar i istovar

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnog broja 8428

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

fotoaparati vrsta koje se rabe za pripravu tiskarskih ploča ili cilindara koji su aparat za generiranje predložaka za uporabu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8487

Dijelovi strojeva, koji ne sadrže električne priključne uređaje, izolatore, svitke, kontakte ili druga električna obilježja, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 85

električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8501

Električni motori i električni generatori (osim generatorskih agregata)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8503 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8502

Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8501 i 8503 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica,

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8504

Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 8517

Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443, 8525, 8527 ili 8528

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8518

Mikrofoni i stalci za njih; zvučnici, neovisno o tome jesu li ugrađeni u zvučničke kutije ili nisu; audiofrekventna električna pojačala; setovi za električno pojačanje zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8519

Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8521

Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno o tome sadrže li videoprijamnik ili ne

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8522

Dijelovi i pribor prikladni za uporabu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8523

Nesnimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37;

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

snimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

kartice za oznaku za blizinu i ‚pametne kartice’ s dvama ili više elektroničkih integriranih krugova

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ili

Postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3 i 4

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

‚pametne kartice’ s jednim elektronički integriranim krugom

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8525

Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno o tome imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8526

Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8527

Prijamnici radiodifuzije, neovisno o tome jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili sa satom ili nisu

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8528

monitori i projektori, koji ne sadrže televizijski prijamnik, vrsta koje se rabi isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broj 8471

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

ostali monitori i projektori, koji ne sadrže televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, neovisno o tome imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne;

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8529

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528:

 

 

 

Namijenjeni poglavito ili isključivo videouređajima za pohranjivanje i reprodukciju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom s monitorima i projektorima, koji ne sadrže televizijski prijamnik, vrsta koje se rabi isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broj 8471

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8535

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon preko 1000 V

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8536

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon koji ne prelazi 1000 V

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove

 

 

 

– –

od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

– –

od keramike, od željeza i čelika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

 

– –

od bakra

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8537

Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90, te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8541

Diode, tranzistori i slični poluvodički elementi za svjetleće diode, osim slojeva koji još nisu narezani u čipove

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8542

Elektronički integrirani krugovi i mikrosklopovi:

 

 

 

Monolitni integrirani krugovi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ili

Postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3 i 4

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

multičipovi koji su dio strojeva ili aparata, nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8544

Izolirana žica (uključujući emajliranu ili anodiziranu), kablovi (uključujući koaksijalne kablove) i ostali izolirani električni vodiči, neovisno o tome jesu li opremljeni priključnim uređajima ili nisu; kablovi od optičkih vlakana, izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno o tome sadrže li električne vodiče ili su opremljeni priključnim uređajima ili nisu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8545

Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovine, vrsta koje se rabe za električne namjene

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8546

Električni izolatori od bilo kojeg materijala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8547

Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8548

Otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 86

Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8608

Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u prometu na prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili zračnim lukama; njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 87

Vozila, osim tračničkih vozila i njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

8709

Samokretna radna kolica (autokare), bez uređaja za dizanje ili rukovanje, koji se rabe u tvornicama, skladištima, lukama i zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila koja se rabe na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8710

Tenkovi i druga oklopna borbena motorna vozila, uključujući i opremljena naoružanjem i njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice:

 

 

 

S klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara:

 

 

 

– –

Ne većeg od 50 cm3

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 20 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

– –

Većeg od 50 cm3

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8712

Bicikli bez kugličnih ležajeva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 8714

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8715

Dječja kolica i njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8716

Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 88

Letjelice, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 8804

Ispuštalice

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

8805

Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljači zrakoplova i slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Poglavlje 89

Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 se ne smije upotrebljavati

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex Poglavlje 90

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, ispitni, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9001

Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kablovi od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9002

Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kakvog materijala, montirani, koji su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9004

Naočale i slični proizvodi, korekcijski, zaštitni i ostali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 9005

Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica; i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 9006

Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, sim žarulja s električnim paljenjem

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9007

Kinematografske kamere i projektori, neovisno o tome imaju li ugrađen aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili nemaju

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

 

9011

Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinematografiju i mikroprojekciju

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda fco tvornica, i

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 9014

Ostali instrumenti i aparati za navigaciju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9015

Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju i geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9016

Vage osjetljivosti 5 centigrama i finije, s utezima ili bez njih

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9017

Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer, aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, setovi pribora za crtanje, logaritamska računala, kalkulatori u obliku diska); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (na primjer, mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9018

Instrumenti i aparati namijenjeni uporabi u medicini, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida:

 

 

 

Zubarski stolci s ugrađenom zubarskom opremom ili uređajem za ispiranje usta vodom

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Ostalo

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9019

Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosol-terapiju, umjetno disanje i ostali terapeutski aparati za disanje

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9020

Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski koje nemaju mehaničkih dijelova niti izmjenjive filtre

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9024

Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (na primjer, kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9025

Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega i kombinacije tih instrumenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9026

Instrumenti i aparati za mjerenje ili nadzor protoka, razine, pritiska ili ostalih promjenljivih veličina tekućina ili plinova (na primjer, mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, toplinomjeri), isključujući instrumente i aparate iz tarifnog broja 9014, 9015, 9028 ili 9032

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9027

Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer, polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili kontrolu viskoziteta, poroznosti, dilatacije, površinskog napona ili slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična ili fotometrijska mjerenja ili kontrolu (uključujući svjetlomjere); mikrotomi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9028

Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina ili tekućine, električna brojila, uključujući i mjerila za njihovo baždarenje:

 

 

 

Dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9029

Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih koje se razvrstava u tarifne brojeve 9014 ili 9015; stroboskopi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9030

Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili ispitivanje električnih veličina, isključujući mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa-, beta-, gama-, rentgenskih, svemirskih ili drugih ionizirajućih zračenja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9031

Instrumenti, aparati i strojevi za mjerenje ili ispitivanje, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9032

Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9033

Dijelovi i pribor (koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 91

Satovi i njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9105

Ostali satovi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9109

Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne premašuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9110

Kompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni mehanizmi za osobne ili druge satove, sastavljeni; grubo kompletirani mehanizmi za osobne ili druge satove

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9114 ne premašuje 10 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9111

Kućišta za osobne satove i njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9112

Kućišta za kućne, uredske i slične satove i kućišta slične vrste za drugu robu iz ovog poglavlja, te njihovi dijelovi

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

9113

Remeni i narukvice za ručne satove i dijelovi za njih:

 

 

 

Od obične kovine, pozlaćeni, posrebreni, platirani ili presvučeni plemenitim kovinama

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

Ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 92

Glazbala, dijelovi i pribor za te proizvode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

Poglavlje 93

Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 94

Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta ni uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

ex 9401 i ex 9403

Pokućstvo od običnih kovina presvučeno netapeciranom pamučnom tkaninom težine do najviše 300 g/m2

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za uporabu sa materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

 

vrijednost odjeće ne premašuje 25 % u cijeni proizvoda fco tvornica, i

svi ostali upotrijebljeni materijali su s podrijetlom i razvrstani su unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 9401 ili 9403

 

9405

Svjetiljke i druga rasvjetna tijela uključujući reflektore i njihovi dijelovi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9406

Montažne zgrade

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex Poglavlje 95

Igračke, društvene igre i športski rekviziti; njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 9503

[9501, 9502]

Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom; slagalice svih vrsta

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 9506

Palice za golf i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf, mogu se upotrijebiti

 

ex Poglavlje 96

Razni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

ex 9601 i ex 9602

Proizvodi životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje

Proizvodnja od materijala za rezbarenje iz istih tarifnih brojeva kao i proizvod

 

ex 9603

Metle i četke (osim metla i metlica od pruća, s drškom ili bez nje, i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i četke za paučinu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9605

Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda fco tvornica

 

9606

Dugmad, kopčice koji se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

9608

Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; patent-olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti

 

9612

Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tintom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno o tome jesu li na svitcima ili u patronama ili nisu; jastučići za žigove, neovisno o tome jesu li natopljeni tintom ili nisu, sa ili bez kutije

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 9613

Upaljači s električnom iskrom (piezo)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne premašuje 30 % u cijeni proizvoda fco tvornica

 

ex 9614

Lule za pušenje i glave lula

Proizvodnja od grubo obrađenih blokova

 

Poglavlje 97

Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda

 

Prilog III.

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1

Upute za tiskanje

1.

Svaki obrazac ima dimenzije 210 × 297 mm, pri čemu je dopušteno odstupanje po dužini od najviše minus 5 mm ili plus 8 mm. Obvezatno se rabi bijeli papir, veličine za pisanje, koji je bez dodatnih premaza težak najmanje 25 g/m2. Ima tiskani zeleni guilloche uzorak u pozadini što omogućuje vizualno primjećivanje svakoga pokušaja mehaničkog ili kemijskog krivotvorenja.

2.

Nadležna tijela ugovornih stranaka mogu zadržati pravo da sami tiskaju obrasce ili da ih tiskaju ovlašene tiskare. U drugom slučaju svaki obrazac mora sadržavati naznaku tog odobrenja. Svaki obrazac mora sadržavati naziv i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje je moguće identificirati tiskaru. Također mora imati serijski broj, ili tiskan ili ne, po kojemu se može prepoznati.

Image

Image

Image

Image

Prilog IV.

Tekst izjave na fakturi

Izjava na fakturi, čiji se tekst nalazi dolje, mora biti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke ne moraju biti reproducirane.

Bugarska inačica

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (16)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (17) преференциален произход.

Španjolska inačica

El exportador de los productos a los que se refiere el presente documento [autorización aduanera no.… (16)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (17).

Češka inačica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (16)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (17).

Danska inačica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (16)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (17).

Njemačka inačica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (16)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (17) Ursprungswaren sind.

Estonska inačica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (16)) deklareerib, et need tooted on … (17) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka inačica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπαριθ. … (16)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (17).

Engleska inačica

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (16)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (17) preferential origin.

Francuska inačica

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (16)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (17).

Talijanska inačica

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (16)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (17).

Latvijska inačica

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (18)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (19).

Litavska inačica

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (18)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (19) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska inačica

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (18)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (19) származásúak.

Malteška inačica

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (18)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat diversament b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (19).

Nizozemska inačica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (18)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (19).

Poljska inačica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (18)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (19) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska inačica

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira no. … (18)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (19).

Rumunjska inačica

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (18)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (19).

Slovačka inačica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (18)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (19).

Slovenska inačica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (18)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (19) poreklo.

Finska inačica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (18)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (19).

Švedska inačica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (18))försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (19).

Albanska inačica

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (20)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto producte janë me origjinë preferenciale (21)

 (22)

(Mjesto i datum)

 (23)

(Potpis izvoznika; osim toga ime osobe koja potpisuje deklaraciju mora biti navedeno čitkim slovima)

Prilog V.

Proizvodi isključeni iz kumulacije predviđene člankom 3. i člankom 4.

Oznaka KN

Opis

1704 90 99

Ostali konditorski proizvodi od šećera (slatkiši), bez kakaa.

1806 10 30

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

 

kakao prah, s dodanim šećerom ili sladilima:

1806 10 90

– –

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim ali manjim od 80 %

 

– –

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim

1806 20 95

Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većim od 2 kg

 

– –

Ostalo

 

– – –

Ostalo

1901 90 99

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

 

ostalo

 

– –

ostalo (osim sladnog ekstrakta)

 

– – –

ostalo

2101 12 98

Drugi pripravci na osnovi kave.

2101 20 98

Drugi pripravci na osnovi čaja ili čaja mate.

2106 90 59

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

 

ostalo

 

– –

ostalo

2106 90 98

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

ostalo (osim koncentrata bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari)

 

– –

ostalo

 

– – –

ostalo

3302 10 29

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta koje se rabe kao sirovine u industriji; drugi pripravci na osnovi mirisnih tvari koje se rabe u proizvodnji pića:

 

Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića

 

– –

Vrste za uporabu u industriji pića:

 

– – –

pripravci koji sadrže sve arome svojstvene za pića:

 

– – – –

Sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol.

 

– – – –

Ostalo:

 

– – – – –

Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba

 

– – – – –

Ostalo”


(1)  Kako je definirano u Zaključcima Vijeća za opće poslove u travnju 1997. i Komunikaciji Komisije iz svibnja 1999. o uspostavljanju procesa stabilizacije i pridruživanja sa zemljama Zapadnog Balkana.

(2)  Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. primjenjuje se na proizvode osim na poljoprivredne proizvode kako je definirano u Sporazumu o pridruživanju koji podrazumijeva udruženje između Europske ekonomske zajednice i Turske te osim na proizvode od ugljena i čelika kako je definirano u Sporazumu između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik (SL L 227, 7.9.1996., str. 3).

(3)  Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-a i Turske od 22. prosinca 1995. primjenjuje se na proizvode osim na poljoprivredne proizvode kako je definirano u Sporazumu o pridruživanju koji podrazumijeva udruženje između Europske ekonomske zajednice i Turske te osim na proizvode od ugljena i čelika kako je definirano u Sporazumu između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.

(4)  Za posebne uvjete vezano za „specifične procese” pogledati Uvodne napomene 7.1 i 7.3

(5)  Za posebne uvjete vezano za „specifične procese” pogledati Uvodne napomene 7.2.

(6)  Napomena 3 uz poglavlje 32 određuje da su ove ovdje uključeni preparatii za bojenje bilo kakvog materijala, odnosno koji su namijenjeni kao sastojak u proizvodnji sredstava za bojanje, pod uvjetom da nisu uvršteni u neki drugi tarifni broj u poglavlju 32.

(7)  „Grupa” podrazumijeva bilo koji dio tarifnog broja odvojen od ostalog točkom i zarezom

(8)  Ova odredba vrijedi za prozvode koji se sastoje od spomenutih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3906 i od materijala iz tarifnih brojeva 3907 do 3911, a primjenjuje se samo na skupinu materijala kakva prevladava po težini proizvoda.

(9)  Sljedeće folije se smatraju jako prozirnima: folije, čije se optičko zamućenje mjeri prema ASTM-D 1003-16 Gardner Hazemeter (tj. Hazefaktor)- je manji od 2 %.

(10)  Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala pogledati uvodnu napomenu 5.

(11)  Upotreba ovog materijala je ograničena na proizvodnju tkanina kakve se koriste za strojeve za izradu papira.

(12)  Vidjeti uvodnu napomenu 6.

(13)  U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili gumirani, dobiveni spajanjem dijelova trikotaže (rezanih ili odmah oblikovanih) pogledati uvodnu napomenu 6.

(14)  SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(15)  Ovo pravilo vrijedi do 31.12.2005.

(16)  Ako izjavu na fakturi daje ovlašteni izvoznik, ovdje mora biti upisan broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. Kada izjavu na fakturi ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.

(17)  Podrijetlo proizvoda mora biti navedeno. Ako se izjava na fakturi djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je izjava napisana stavljanjem oznake ‚CM’.

(18)  Ako izjavu na fakturi daje ovlašteni izvoznik, ovdje mora biti upisan broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. Kada izjavu na fakturi ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.

(19)  Podrijetlo proizvoda mora biti navedeno. Ako se izjava na fakturi djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je izjava napisana stavljanjem oznake ‚CM’.

(20)  Ako izjavu na fakturi daje ovlašteni izvoznik, ovdje mora biti upisan broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika. Kada izjavu na fakturi ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.

(21)  Podrijetlo proizvoda mora biti navedeno. Ako se izjava na fakturi djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u dokumentu na kojem je izjava napisana stavljanjem oznake ‚CM’.

(22)  Ovi navodi mogu biti ispušteni ako su podaci sadržani u samoj ispravi.

(23)  Kada izvoznik ne mora vlastoručno potpisati deklaraciju, izuzeće potpisa također znači izuzeće imena potpisnika.