|
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.11.039.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
11. Vanjski odnosi Svezak 039 Posebno izdanje 2013. |
|
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
|
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
|
Uvodna napomena |
||||
|
1996 |
L 271 |
32 |
|
|
21996A1024(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2004 |
L 066 |
15 |
|
|
32004R0398 |
|
|
|
|
|||||
|
2005 |
L 291 |
24 |
|
|
32005D0769 |
|
|
|
|
|||||
|
2006 |
L 333 |
21 |
|
|
22006D0107 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 062 |
19 |
|
|
32007R0217 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 072 |
1 |
|
|
32007R0260 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 158 |
1 |
|
|
42007X0619(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 158 |
34 |
|
|
42007X0619(02) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 169 |
1 |
|
|
32007R0733 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
18 |
|
|
22007D0011 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
20 |
|
|
22007D0012 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
22 |
|
|
22007D0013 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
30 |
|
|
22007D0017 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
34 |
|
|
22007D0019 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
38 |
|
|
22007D0021 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
42 |
|
|
22007D0023 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
44 |
|
|
22007D0024 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
48 |
|
|
22007D0027 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
50 |
|
|
22007D0028 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
52 |
|
|
22007D0029 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
54 |
|
|
22007D0030 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
58 |
|
|
22007D0032 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
60 |
|
|
22007D0033 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
62 |
|
|
22007D0034 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
63 |
|
|
22007D0035 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
65 |
|
|
22007D0036 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
70 |
|
|
22007D0039 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
72 |
|
|
22007D0040 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
74 |
|
|
22007D0041 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
76 |
|
|
22007D0042 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
78 |
|
|
22007D0043 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
80 |
|
|
22007D0044 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 209 |
82 |
|
|
22007D0045 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 266 |
4 |
|
|
22007D0047 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 266 |
15 |
|
|
22007D0055 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 266 |
25 |
|
|
22007D0061(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 304 |
43 |
|
|
22007D0063(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 304 |
47 |
|
|
22007D0065 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 304 |
54 |
|
|
22007D0070 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 328 |
8 |
|
|
22007D0074 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 328 |
23 |
|
|
22007D0082 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 328 |
46 |
|
|
22007D0094 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 047 |
10 |
|
|
22007D0099 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 047 |
36 |
|
|
22007D0115 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 150 |
17 |
|
|
32010R0511 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 164 |
92 |
|
|
42010X0630(05) |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 176 |
2 |
|
|
22011A0705(01) |
|
|
|
|
Sporazum između Europske unije i Kraljevine Maroka o uspostavi mehanizma za rješavanje sporova |
||||
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
|
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
|
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
|
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
|
03 |
Poljoprivreda |
|
04 |
Ribarstvo |
|
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
|
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
|
07 |
Prometna politika |
|
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
|
09 |
Porezi |
|
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
|
11 |
Vanjski odnosi |
|
12 |
Energetika |
|
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
|
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
|
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
|
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
|
17 |
Pravo poduzećâ |
|
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
|
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
|
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
|
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
|
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
|
— |
Zakonodavstvo („L”), |
|
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
21996A1024(01)
|
L 271/32 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.09.1996. |
SPORAZUM
o zaključenju pregovora između Europske zajednice i Republike Argentine u okviru članka XXIV:6. GATT-a
EUROPSKA ZAJEDNICA I REPUBLIKA ARGENTINA,
želeći po proširenju Europske zajednice koje je stupilo na snagu 1. siječnja 1995. zaključiti svoje pregovore u okviru članka XXIV:6 GATT-a na temelju prihvatljivog i obostrano zadovoljavajućeg kompromisa,
i želeći dalje ojačati blisko partnerstvo u trgovinskim i gospodarskim pitanjima između Europske zajednice i Republike Argentine,
SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:
|
A. |
Europska zajednica uvrštava u svoj novi Prilog CXL koji se primjenjuje na carinsko područje EZ-15 povlastice koje su utvrđene u prethodnom Prilogu LXXX kako je izmijenjen Prilogom Europske zajednice Protokolu iz Marakeša uz Opći ugovor iz 1994. (od 15. travnja 1994.) i njegovim dodacima u dokumentu G/SP/2 (od 3. kolovoza 1994.). |
|
B. |
Kako bi se zaključili pregovori o poljoprivredi u okviru članka XXIV.6. GATT-a, dogovoreno je sljedeće s početkom primjene od 1. siječnja 1996.:
Republika Argentina prihvaća temeljne elemente pristupa Europske zajednice prilagodbi obveza EZ-12 u okviru GATT-a kao i obveza Austrije, Švedske i Finske nakon posljednjeg proširenja Zajednice:
Odgovarajući pravni načini primjene trebaju biti naknadno dogovoreni. |
|
C. |
Završne odredbe: Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisivanja. Konzultacije će se održati na zahtjev bilo koje stranke u vezi s bilo kojim pitanjem iz ovog Sporazuma. |
Potpisano u … dana … tisuću devetsto devedeset šeste godine.
Za Vladu Republike Argentine
Za Vijeće Europske unije
(1) U skladu s postojećim uredbama Zajednice, uvoz za unutarnju proizvodnju nije uračunat u carinsku kvotu. Uzimajući u obzir da je u prošlosti količina uvoza proizvoda u okviru carinske kvote ponekad bila veća od 14 000 tona, Europska zajednica je spremna osigurati samostalnu osnovu za dodatne mogućnosti uvoza ako se pokaže, nakon procjene odgovarajućih podataka (situacija domaće ponude i potražnje uključujući procjenu tržišta koju vrše gospodarski subjekti), da situacija na unutarnjem tržištu Europske zajednice zahtijeva dodatni uvoz soka od grožđa i mošta od grožđa koji se koriste za proizvodnju soka od grožđa i/ili proizvoda izvan sektora vina.
PRILOG I.
Carinska kvota za sok od grožđa i mošt od grožđa
|
Opis proizvoda |
Oznaka |
Početna količina kvote i carinska stopa unutar kvote |
Konačno utvrđena količina kvote i carinska stopa unutar kvote |
Ostali uvjeti |
|
Sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa): |
|
14 000 t |
14 000 t |
Uvezeni proizvodi koriste se za proizvodnju soka od grožđa i/ili proizvoda izvan sektora vina, kao što su ocat, bezalkoholna pića, džemovi i umaci. |
|
|
Određivanje kvote podložno je uvjetima utvrđenim u odgovarajućim odredbama Zajednice. |
|||
|
– gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C: |
|
|
|
|
|
– – vrijednosti ne veće od 18 ECU za 100 kg neto-mase: |
2009 60 11 |
46,7 % + 24,0 ECU/100 kg/neto |
Početna carinska stopa unutar kvote smanjuje se kako je dogovoreno Urugvajskom rundom pregovora o carinskim stopama izvan kvote |
|
|
– – ostalo |
2009 60 19 |
46,7 % |
|
|
|
– gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C: |
|
|
|
|
|
– – vrijednosti veće od 18 ECU za 100 kg neto-mase: |
|
|
|
|
|
– – – koncentrirani |
2009 60 51 |
26,1 % |
|
|
|
– – vrijednosti ne veće od 18 ECU za 100 kg neto-mase: |
|
|
|
|
|
– – – ostalo |
2009 60 90 |
26,1 % |
|
|
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
6 |
32004R0398
|
L 066/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.03.2004. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 398/2004
od 2. ožujka 2004.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz silicija podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 2496/97 (2) Vijeće je uvelo konačnu ad valorem antidampinšku pristojbu na uvoz silicija podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK ili Kina). Stopa konačne pristojbe primjenjive na neto cijenu franko-granica Zajednice, neocarinjena, bila je 49 %. Treba napomenuti da su izvorne mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 2200/90 (3) i da je Uredbom (EZ) br. 2496/97 zaključena revizija nakon isteka mjera. |
|
(2) |
Nakon objave obavijesti (4) u ožujku 2002. o skorom isteku antidampinških mjera na snazi za uvoz silicija podrijetlom iz Narodne Republike Kine, Komisija je zaprimila zahtjev za revizijom u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe. Zahtjev je uputio Euroalliages (Odbor za povezivanje industrija željeznih slitina) (podnositelj zahtjeva) 9. rujna 2002. u ime proizvođača koji predstavljaju 100 % proizvodnje silicijevog metala u Zajednici. U zahtjevu je navedeno da će istek mjera vjerojatno dovesti do nastavka ili ponavljanja dampinga i štete industriji Zajednice. |
|
(3) |
Utvrdivši, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, da postoje dostatni dokazi za pokretanje revizije, Komisija je najavila pokretanje revizije nakon isteka mjera (5) u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe i započela ispitni postupak. |
|
(4) |
Komisija je službeno obavijestila proizvođače podnositelje zahtjeva iz Zajednice, proizvođače izvoznike u NRK, uvoznike/trgovce, industrije korisnice i udruženja korisnika za koje se zna da su zainteresirana, kao i predstavnike kineske vlade o pokretanju revizije. Zainteresirane strane imale su mogućnost pisanim putem iznijeti svoje stavove i zatražiti raspravu u roku iz obavijesti o pokretanju ispitnog postupka. |
|
(5) |
Upitnici su poslani svim stranama koje su službeno obaviještene o pokretanju revizije i koje su zatražile upitnik u roku iz obavijesti o pokretanju ispitnog postupka. |
|
(6) |
Odgovori na upitnik primljeni su od triju proizvođača podnositelja zahtjeva iz Zajednice, jednog proizvođača izvoznika, jednog uvoznika i dvaju proizvođača u analognoj zemlji. |
|
(7) |
Komisija je prikupila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima za utvrđivanje vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja dampinga i štete i interesa Zajednice. Posjeti radi provjere obavljeni su u prostorijama sljedećih trgovačkih društava:
|
|
(8) |
Ispitni postupak u vezi s nastavkom ili ponavljanjem dampinga i štete obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2001. do 30. rujna 2002. (RIP). Ispitivanje kretanja bitnih za procjenu vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 1998. do kraja RIP-a (razmatrano razdoblje). |
|
(9) |
U listopadu 2002. pokrenut je antidampinški postupak uvezi s uvozom silicija podrijetlom iz Rusije u Zajednicu. 10. srpnja 2003. Uredbom Vijeća (EZ) br. 2229/2003 (6), uvedena je privremena antidampinška pristojba između 22,7 % i 23,6 %. |
|
(10) |
Predmetni proizvod isti je kao u izvornom ispitnom postupku tj. silicijev metal podrijetlom iz NRK-a, klasificiran pod KN oznakom 2804 69 00 (težinski udio silicija manji od 99,99 %). Isključivo zbog sadašnje klasifikacije određene u carinskoj nomenklaturi, treba glasiti „silicij”. Silicij veće čistoće koji težinski ne sadrži manje od 99,99 % silicija, koji se većinom koristi u proizvodnji elektroničkih poluvodiča, spada pod drugu KN oznaku i nije obuhvaćen ovim postupkom. |
|
(11) |
Silicij se proizvodi u potopljenim električnim polukružnim pećima s termičkom redukcijom kvarca (silicijev dioksid) u prisutnosti različitih vrsta reduktora ugljika. Prodaje se u obliku grudica, zrnaca, granula ili u prahu u skladu s međunarodno prihvaćenim tehničkim specifikacijama vezano uz njegovu čistoću. Silicij se prvenstveno koristi u dvjema industrijama, kemijskoj industriji za proizvodnju metilklorsilana ili triklorsilana i tetraklorsilicija, i u industriji aluminijskih slitina, primarnim i sekundarnim talionicama namijenjenima za proizvodnju lijevanih slitina za razne industrije, a posebno za automobilsku industriju. |
|
(12) |
Kao i u prethodnoj reviziji nakon isteka mjera ispitni je postupak pokazao da silicij proizveden u NRK-u i prodavan na domaćem tržištu, kao i onaj izvezen u Zajednicu, silicij proizveden i prodavan na domaćem tržištu analogne zemlje (Norveška) i onaj koji su proizveli i prodali u Zajednici proizvođači podnositelji zahtjeva iz Zajednice imaju ista osnovna fizička i kemijska svojstva i jednake osnovne uporabe. Oni se stoga smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
|
(13) |
Primjedbe, u vezi s različitim razredima kakvoće predmetnog i istovjetnog proizvoda, uputile su kineska vlada i Kineska trgovačka komora uvoznika i izvoznika metala, minerala i kemikalija. Međutim, ove primjedbe nisu bile popraćene nikakvim dokazima koji bi podržali te primjedbe. K tome one su upućene u vrlo kasnoj fazi postupka. Iz tog su razloga zaprimljene primjedbe u vezi s predmetnim proizvodom odbačene. |
|
(14) |
U skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe ispitano je odvija li se trenutačno damping i, ako da, postoji li vjerojatnost da će istek mjera dovesti do nastavka dampinga ili ne. |
|
(15) |
Od šest kineskih proizvođača izvoznika navedenih u zahtjevu samo je jedan surađivao. Na temelju podataka Eurostata njegov je obujam izvoza predstavljao više od 80 % ukupnog kineskog izvoza u EU. Ni jedan drugi kineski proizvođač izvoznik nije dostavio informacije pa se shodno tome nalazi u vezi s njihovim stanjem trebaju utvrditi na temelju dostupnih činjenica u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
|
(16) |
Tijekom RIP-a prethodne revizije nakon isteka mjera obujam uvoza silicija iz NRK-a u Zajednicu iznosio je 10 199 tona. Nakon uvođenja antidampinških mjera predmetni se uvoz smanjio na 4 168 tona u 1998. ali se ponovno povećao na 14 454 tone do kraja RIP-a. |
|
(17) |
U izvornom ispitnom postupku kineski je uvoz imao tržišni udio od 9,3 % u RIP-u. Tržišni udio predmetnog uvoza iznosio je 3,8 % ukupne potrošnje Zajednice tijekom RIP-a prethodne revizije nakon isteka mjera. U razdoblju nakon uvođenja antidampinških mjera tržišni se udio smanjio na 1,4 % u 1998., ali se tijekom RIP-a ponovno povećao i iznosio 3,9 % ukupne potrošnje predmetnog proizvoda u Zajednici. |
|
(18) |
U skladu s člankom 11. stavkom 9. Osnovne uredbe Komisija je koristila istu metodologiju kao i u izvornom ispitnom postupku. |
|
(19) |
Budući da je NRK gospodarstvo u tranziciji, uobičajena vrijednost treba se temeljiti na informacijama dobivenim u primjerenoj trećoj zemlji tržišnog gospodarstva u skladu s člankom 2. stavkom 7. Osnovne uredbe. |
|
(20) |
Kao i u prethodnoj reviziji nakon isteka mjera, u obavijesti o pokretanju revizije nakon isteka mjera Norveška je predložena kao analogna zemlja u svrhu utvrđivanja uobičajene vrijednosti. |
|
(21) |
Kineski proizvođač izvoznik protivio se ovom prijedlogu i tvrdio da bi Brazil ili Južna Afrika bili primjereniji izbor, uglavnom zbog toga što su tržišno natjecanje i tržišni uvjeti u tim zemljama usporediviji sa stanjem u NRK-u. Industrija Zajednice iznijela je prigovor na Brazil i Južnu Afriku zbog jake devaluacije lokalne valute u Brazilu i manjka tržišnog natjecanja u Južnoj Africi jer postoji samo jedno trgovačko društvo koje proizvodi predmetni proizvod. Osim toga ni jedno poznato trgovačko društvo u te dvije zemlje nije pristalo surađivati u postupku iako ih je Komisija pozvala da surađuju. Prema tome Brazil i Južna Afrika ne mogu se zadržati kao analogne zemlje. |
|
(22) |
U odnosu na Norvešku, utvrđeno je da je ona jedan od najvećih proizvođača silicija na svijetu, s dva konkurentna lokalna proizvođača. Također je utvrđeno da je Norveška otvoreno tržište bez uvoznih carina na silicij i da je postojao značajan uvoz iz Brazila i NRK-a. Također treba napomenuti da Norveška ima prirodnu prednost s obzirom na pristup jeftinoj energiji dok nije podnesen nijedan podnesak koji bi ukazao na to da NRK uživa sličnu prednost. |
|
(23) |
Stoga je zaključeno da Norveška predstavlja primjerenu analognu zemlju. Komisija je kontaktirala dva poznata proizvođača silicija u Norveškoj i oba su pristala surađivati. |
|
(24) |
Što se tiče utvrđivanja uobičajene vrijednosti prvo je utvrđeno da je obujam domaće prodaje norveških proizvođača u usporedbi s obujmom izvezenim iz NRK-a reprezentativan. Uobičajena je vrijednost utvrđena ili na temelju ponderirane prosječne cijene koju su u uobičajenom tijeku trgovine platili nezavisni kupci ili na temelju izračunane uobičajene vrijednosti kada ta domaća prodaja nije bila profitabilna. S tim u vezi treba napomenuti da se ta izračunana uobičajena vrijednost treba koristiti samo za manji dio izvoza. U slučajevima gdje je uobičajena vrijednost izračunana, to je provedeno dodajući trošku proizvodnje u Norveškoj razuman iznos za prodaju, opće i administrativne troškove („SG&A”) i razumnu profitnu maržu. U svim slučajevima su SG&A i dobit utvrđeni sukladno prvoj metodi navedenoj u članku 2. stavku 6. Osnovne uredbe. |
|
(25) |
U vezi s izvozima u Zajednicu, većina prodaje proizvođača izvoznika u NRK-u koji je surađivao bila je prodaja povezanom trgovačkom društvu u Zajednici koje je dalje prerađivalo silicij u silikon. Te izvozne cijene obično se ne bi koristile za utvrđivanje izvozne cijene jer bi ta povezanost mogla na njih utjecati. Međutim, budući da je utvrđeno da su naplaćene cijene jednake tržišnim cijenama kako je izvješteno u stručnim časopisima i jednake su cijenama drugog kineskog proizvođača izvoznika koji nije surađivao ali je izvozio istom trgovačkom društvu u EU-u tijekom RIP-a, odlučeno je da se te cijene upotrijebe za izračun izvozne cijene. Dakle izvozna je cijena utvrđena na temelju podataka proizvođača izvoznika koji je surađivao, proizvođača izvoznika koji nije surađivao i preostalih podataka Eurostata. Treba napomenuti da je obujam izvoza izvoznika koji je surađivao predstavljao 80 % uvoza evidentiranog u Eurostatu i bio je viši od ukupnog obujma predmetnog proizvoda uvezenog iz NRK tijekom RIP-a prethodne revizije nakon isteka mjera. |
|
(26) |
Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene na razini franko tvornica, dozvoljena su odstupanja u obliku prilagodbi za razlike za koje se tvrdilo i dokazalo da utječu na usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Prilagodbe su napravljene za troškove prijevoza, osiguranja, manipuliranja i kredita. |
|
(27) |
U skladu s člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, dampinška marža utvrđena je na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti s ponderiranim uobičajenim izvoznim cijenama, kako je gore utvrđeno. Ta je usporedba dokazala postojanje dampinga. Dampinška marža izražena kao postotak CIF-a cijene franko-granica Zajednice neocarinjena bila je značajna, odnosno 12,5 % iako znatno ispod razine utvrđene u prethodnim ispitnim postupcima. |
|
(28) |
Ispitni postupak je pokazao da je obujam uvoza predmetnog proizvoda iz Kine viši nego u RIP-u prethodne revizije nakon isteka mjera i da je jasno ostao na dampinškoj razini. Ispitni postupak nije ukazao ni na jedan razlog prema kojem bi razina dampinga nestala ili se smanjila ako bi se mjere stavile izvan snage. Stoga je zaključeno da postoji vjerojatnost nastavka dampinga. |
|
(29) |
Također se smatralo primjerenim ispitati bi li došlo do povećanja obujma kineskog uvoza ako se postojeće mjere stave izvan snage. U tom su smislu procijenjeni sljedeći čimbenici: razvoj izvoza i/ili proizvodnog kapaciteta i izvozno ponašanje kineskih proizvođača izvoznika na tržištima trećih zemalja. |
|
(30) |
Ispitni postupak pokazao je da je trgovačko društvo koje surađuje izvezlo 100 % svoje proizvodnje predmetnog proizvoda, većinom u EU-u. Također je postalo očito da je to trgovačko društvo imalo značajan višak proizvodnog kapaciteta koji se nedavno i udvostručio. Također treba napomenuti da je većina izvoza u EU-u obavljena bez pristojbi u okviru unutarnje proizvodnje za povezano trgovačko društvo koje je predmetni proizvod koristilo za daljnju preradu. Drugim riječima, taj izvoz nikad nije pušten u slobodnu prodaju na tržištu Zajednice, ali je konkurirao siliciju koji su prodavali drugi gospodarski subjekti na tržištu Zajednice. Stavljanje mjera izvan snage bi stoga bio dodatni poticaj tom izvozniku da dostavlja daljnje količine predmetnog proizvoda na tržište Zajednice ili za slobodan promet ili za unutarnju proizvodnju. |
|
(31) |
Prema zahtjevu za revizijom nakon isteka mjera, koji je u ovom slučaju utemeljen na informacijama iz glasnika „Metal” iz kolovoza 2001. ukupan kineski proizvodni kapacitet za predmetni proizvod iznosi oko 1 203 000 tona godišnje. Zahtjev za revizijom nakon isteka mjera također se pozvao na podatke vodeće nezavisne istraživačke skupine koja je procijenila proizvodni kapacitet na oko 600 000 tona u 2002. Obujam kineske proizvodnje procijenjen je na oko 400 000 tona u toj godini. Na toj je osnovi stopa iskorištenosti kineskog kapaciteta između 33 % i 66 % i u najboljem slučaju njihov je višak kapaciteta najmanje polovica ukupne potrošnje Zajednice. Također se činilo da bi se kineski proizvodni kapacitet mogao brzo dalje povećavati kad bi mu tržišni uvjeti to omogućili. |
|
(32) |
Shodno tome veliki proizvodni kapacitet dostupan u NRK-u pokazuje da proizvođači mogu brzo povećati proizvodnju i usmjeriti je na bilo koje izvozno tržište, uključujući tržište Zajednice, ako se mjere stave izvan snage. |
|
(33) |
Budući da kineski izvori nisu pružili nikakve informacije i s obzirom da je o kineskoj industriji silicija dostupno malo javnih podataka, treba napomenuti da se u skladu s Osnovnom uredbom, a posebno njezinim člankom 18., gore navedeni zaključci oslanjaju pretežno na najbolje dostupne informacije, odnosno informacije navedene u zahtjevu. |
|
(34) |
Na temelju podataka o kineskoj izvoznoj trgovini utvrđeno je da se ukupan svjetski izvoz kineskog silicija povećao za 43 % s 271 626 tone u 1998. na 387 444 tone u 2002 (7). Izvozne cijene na svjetsko tržište su 30 % niže od izvoznih cijena u Zajednicu, tako da bi izvoznici bili potaknuti da povećaju izvoz u Zajednicu umjesto u treće zemlje ako se mjere stave izvan snage. |
|
(35) |
Osim toga primijećen je i pad od skoro 4 % u kineskim izvoznim cijenama predmetnog proizvoda, odnosno s 829 USD po toni u 1998. na 799 USD po toni u 2002 (7). |
|
(36) |
To jasno pokazuje da će, ako se mjere stave izvan snage, kineski izvoznici imati poticaj ciljati na tržište Zajednice u svjetlu antidampinških mjera upravo uvedenih na tržište SAD-a i nedavnog povećanja carine u Rusiji s 5 % na 20 % za kineski uvoz predmetnog proizvoda. |
|
(37) |
Također treba napomenuti da općenito prevladavajuća razina cijena za predmetni proizvod u Zajednici čini tržište Zajednice vrlo privlačnim. Ovo je daljnji poticaj za povećanje izvoza u Zajednicu bilo povećanjem proizvodnje bilo preusmjeravanjem u Zajednicu one prodaje koja se trenutačno izvozi u treće zemlje. Osim toga utvrđeno je da su izvozne cijene za treće zemlje niže od onih za Zajednicu. Međutim, privlačne, relativno visoke cijene na tržištu Zajednice vjerojatno se neće dugoročno zadržati jer ako se mjere ukinu, brojni kineski izvoznici međusobno će se natjecati da bi povećali svoj udio na tržištu Zajednice. Posljedično, vrlo je vjerojatno će svi gospodarski subjekti prisutni na tržištu Zajednice shodno morati sniziti svoje cijene. |
|
(38) |
Također je ispitano izvozno ponašanje kineskih proizvođača na drugim tržištima od značaja za predmetni proizvod. S tim u vezi Sjedinjene Američke Države pokrenule su reviziju antidampinške pristojbe na silicij iz NRK-a u 1999. U ispitnom postupku utvrđene su vrlo visoke dampinške marže (do 139 %). Stoga su u veljači 2003. produljene antidampinške mjere za uvoz predmetnog proizvoda zaključkom da bi uklanjanje mjera dovelo do nastavka štetnog dampinga (8). |
|
(39) |
Nadalje, u 2002. ruska je administracija završila antidampinški ispitni postupak u vezi s uvozom silicija iz NRK-a preporukom da se uvede antidampinška pristojba od 25 %. Međutim nakon savjetovanja s kineskim vlastima, uvozna je pristojba povećana s 5 % na 20 %. To je jasan pokazatelj da će kineski izvoznici morati pronaći druga tržišta za prodaju predmetnog proizvoda. |
|
(40) |
U svjetlu gore navedenog može se zaključiti da postoji pritisak za kineske proizvođače izvoznike da pronađu alternativna izvozna tržišta. |
|
(41) |
Ispitni postupak je pokazao da je NRK nastavila svoju praksu dampinga tijekom RIP-a. S obzirom na činjenicu da NRK ima značajan višak proizvodnog kapaciteta i da je kineski izvoz u treće zemlje obavljan po cijenama nižima od cijena izvoza u Zajednicu, postoji velika vjerojatnost da bi kineski proizvođači izvoznici značajno povećali svoj dampinški izvoz predmetnog proizvoda u Zajednicu ako bi se postojeće mjere stavile izvan snage. K tome izvoz predmetnog proizvoda za kineske je izvoznike ograničen novim antidampinškim mjerama na snazi i u Sjedinjenim Američkim Državama i u Rusiji. Ukratko rečeno, vrlo je vjerojatno da će se izvoz iz Kine u Zajednicu nastaviti u značajnim količinama po dampinškim cijenama, ako se mjere stave izvan snage. |
|
(42) |
Tri proizvođača podnositelja zahtjeva iz Zajednice odgovorila su na upitnik i u potpunosti surađivala u ispitnom postupku. Tijekom RIP-a oni su predstavljali 100 % proizvodnje Zajednice. Tijekom RIP-a jedan od trojice proizvođača Zajednice uvezao je predmetni proizvod iz drugih trećih zemalja, uglavnom iz Južne Afrike. Međutim, utvrđeno je da je taj uvoz u osnovi obavljen kako bi dopunio proizvode kojima je to trgovačko društvo opskrbljivalo svoje kupce u Zajednici. Taj se uvoz smanjio tijekom razmatranog razdoblja, posebno između 1998. i 1999. kada se smanjio na pola, nastavno na otvaranje novih proizvodnih jedinica predmetnog proizvođača u Zajednici i njegovu stratešku obvezu da proizvede i proda više silicija na tržištu Zajednice. Tijekom RIP-a obujam predmetnog proizvoda koji je uvezao predmetni proizvođač predstavljao je 2,1 % prodaje silicija industrije Zajednice unutar Zajednice (3,5 % prodaje predmetnog proizvođača) i 1,9 % proizvodnje predmetnog proizvoda industrije Zajednice (3,2 % proizvodnje predmetnog proizvođača). S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da uvoz koji je taj proizvođač obavio nije utjecao na njegov status proizvođača Zajednice. |
|
(43) |
Na toj osnovi, tri proizvođača podnositelja zahtjeva iz Zajednice predstavljaju industriju Zajednice u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe. |
|
(44) |
Potrošnja Zajednice temeljila se na kombiniranom obujmu opskrbe od strane industrije Zajednice u Zajednici i uvozu iz Kine i drugih trećih zemalja (na temelju Eurostata). Tablica 1. Potrošnja Zajednice (na temelju obujma prodaje)
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(45) |
Potrošnja silicija u EU-u dosegla je vrhunac u 2000. godini sa skoro 390 000 tona prije nego što je ponovno opala i u 2001. i u RIP-u na 371 540 tona. Ukupno je došlo do povećanja od 28 % tijekom cijelog razmatranog razdoblja, ali i pada od 4 % između 2000. i RIP-a. |
|
(46) |
Na temelju podataka Eurostata, obujam uvezen iz Kine tijekom razmatranog razdoblja povećao se sa 4 168 tona na 14 454 tone. Tržišni udio kineskog uvoza, koji je bio oko 4 % u prethodnoj reviziji nakon isteka mjera povećao se tijekom razmatranog razdoblja sa 1,4 % na 3,9 % tijekom RIP-a. Cijene su se prvo smanjile za 8 posto od 1998. do 2000., a zatim su se ponovno povećale da bi završile na višoj razini nego u 1998. na kraju RIP-a. Tablica 2. Uvoz iz Kine (na temelju Eurostata)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(47) |
Nastavno na uvođenje antidampinške pristojbe u 1997. cijene silicija podrijetlom iz Kine ostale su niže od cijena industrije Zajednice. Razlika između tih cijena i cijena industrije Zajednice bila je 2 % tijekom RIP-a. Ta je razlika utvrđena na temelju prosječne prodajne cijene (franko tvornica) industrije Zajednice s kineskim uvoznim cijenama dobivenim iz Eurostata, prilagođena za trošak nakon uvoza, carinu i antidampinšku pristojbu. Treba napomenuti da su gore navedene prodajne cijene izračunane na temelju prodaje korisnicima u Zajednici na tržištu Zajednice i prodaje kineskog silicija namijenjenog za unutarnju proizvodnju. Na potonju prodaju nije primijenjena antidampinška pristojba. Međutim treba napomenuti da je utvrđeno kako je prosječna cijena kineskog silicija puštenog u slobodan promet na tržištu Zajednice izuzetno niska od oko 870 EUR po toni. |
Tablica 3.
Proizvodnja
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
Tone |
107 303 |
129 285 |
143 268 |
147 811 |
143 818 |
|
Indeks |
100 |
120 |
134 |
138 |
134 |
|
Y/Y kretanje |
|
+20 % |
+14 % |
+3 % |
–3 % |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(48) |
Tijekom razmatranog razdoblja proizvodnja industrije Zajednice povećala se 34 % ali je opala za 3 % između 2001. i RIP-a.Tijekom RIP-a proizvodnja silicija industrije Zajednice je predstavljala 38,7 % potrošnje Zajednice. Tablica 4. Proizvodni kapacitet
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(49) |
Proizvodni kapacitet povećavao se svake godine osim u RIP-u kada je došlo do malog pada. Sve u svemu kapacitet se povećao za ukupno 30 % tijekom razmatranog razdoblja kao posljedica odluka o ulaganju donesenih u 1998. Tablica 5. Iskorištenost kapaciteta
|
||||||||||||||||||||||||
|
(50) |
Gornja tablica pokazuje da se tijekom razmatranog razdoblja iskorištenost kapaciteta povećala za tri postotna boda. Glavno povećanje dogodilo se između 1998.i 1999. Između 2000. i RIP-a iskorištenost kapaciteta smanjila se za oko dva postotna boda. |
Tablica 6.
Obujam prodaje
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
Tone |
86 718 |
114 587 |
133 568 |
128 219 |
136 421 |
|
Indeks |
100 |
132 |
154 |
148 |
157 |
|
Y/Y kretanje |
|
+32 % |
+17 % |
–7 % |
+6 % |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(51) |
Prodaja industrije Zajednice nepovezanim kupcima u Zajednici povećala se između 1998. i RIP-a. |
|
(52) |
Prodaja povezanim trgovačkim društvima ostala je stabilna i predstavljala je manje od 6 % sve prodaje silicija tijekom razmatranog razdoblja. Tablica 7. Prodajne cijene silicija industrije Zajednice
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(53) |
U razdoblju od 1998. do RIP-a, prosječna prodajna cijena silicija koju je naplaćivala industrija Zajednice na tržištu Zajednice ostvarila je značajan pad od 16 %. Prosječne su cijene jako opale u 1999. i dosegle niskih 1 184 EUR po toni, prije oporavka na 1 271 EUR po toni do 2001. Cijene su zatim opale za 7 % tijekom RIP-a da bi završile na razini jednakoj onoj iz 1999. Naglo smanjenje prodajnih cijena i povećanje troška proizvodnje imali su značajnu ulogu u pogoršanju financijskog stanja industrije Zajednice. |
Tablica 8.
Tržišni udio
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
Postotak tržišta |
29,8 % |
35,2 % |
34,3 % |
34,3 % |
36,7 % |
|
Indeks |
100 |
118 |
115 |
115 |
123 |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(54) |
Tržišni udio industrije Zajednice povećao se sa 29,8 % u 1998. na 36,7 % u RIP-u u skladu s njezinom povećanom proizvodnjom i obujmom prodaje radi novog pogona otvorenog u Zajednici. Veliko povećanje dogodilo se između 1998. i 1999. (+ 5,4 % tržišta) uvođenjem novih proizvodnih pogona u EU-u. Manje povećanje (+ 2,4 postotnih boda) dogodilo se između 2001. i RIP-a. |
Tablica 9.
Zaliha robe
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
Tone |
32 768 |
33 140 |
27 803 |
33 186 |
23 118 |
|
Indeks |
100 |
101 |
85 |
101 |
71 |
|
Y/Y kretanje |
|
+1 % |
–16 % |
+19 % |
–30 % |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(55) |
Gornja tablica pokazuje da je tijekom razmatranog razdoblja zaliha robe smanjena za 29 %. Osim u 2000. godini, zaliha robe bila je oko 33 000 tona do RIP-a kad je pala na samo preko 23 000 tona. |
|
(56) |
Zaliha robe, koja je predstavljala oko 38 % obujma prodaje u EU-u industrije Zajednice u 1998., tijekom RIP-a je pala ispod 17 % prodaje u EU-u. Taj se pad uglavnom objašnjava činjenicom da se zalihe robe najčešće nagomilaju na kraju svake kalendarske godine kako bi se smanjio obujam proizvodnje tijekom zimskih mjeseci kada su troškovi energije najviši. RIP je završio u rujnu, odnosno prije nego što se osjetila puna učinkovitost gomilanja zaliha. |
|
(57) |
Tijekom razmatranog razdoblja profitabilnost izražena kao postotak neto prodajne vrijednosti razvijala se kako slijedi: Tablica 10. Profitabilnost
|
||||||||||||||||||||||||
|
(58) |
Osim u 2000. godini profitabilnost je kontinuirano opadala tijekom cijelog razdoblja s dobiti od 12,6 % u 1998. na gubitak od 2,1 % u RIP-u. U 2000. povećanje prodajne cijene od 4 % u usporedbi s 1999., plus niži troškovi proizvodnje zbog povećanja ulaganja, omogućili su poboljšani povrat prodaje. U 2001. dobit je pala zbog povećanja troškova proizvodnje, posebno energije i cijena potrošnog materijala, što se nije odrazilo usporedivim povećanjem prodajnih cijena. Zapravo, te su se godine prosječni troškovi povećali za 80 EUR po toni, dok se 40 EUR po toni moglo prenijeti na kupce. Tijekom RIP-a cijene su opale, zbog čega je industrija Zajednice stvarala gubitke unatoč smanjenju prosječne cijene proizvodnje. |
Tablica 11.
Tok novca
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
EUR (u ‚000) |
17 005 |
8 962 |
15 028 |
5 876 |
6 070 |
|
Indeks |
100 |
53 |
88 |
35 |
36 |
|
Y/Y kretanje |
|
–47 % |
+68 % |
–61 % |
+3 % |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(59) |
Tok novca se pogoršao za 64 % tijekom razmatranog razdoblja te slijedio slično kretanje kao i profitabilnost. |
Tablica 12.
Ulaganja
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
EUR (u ‚000) |
32 750 |
15 539 |
15 625 |
8 559 |
7 072 |
|
Indeks |
100 |
47 |
48 |
26 |
22 |
|
Y/Y kretanje |
|
–53 % |
+1 % |
–45 % |
–17 % |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(60) |
Značajna ulaganja tijekom razdoblja od 1998. do 2000. prvenstveno su za cilj imala povećanje proizvodnog kapaciteta EU-a na temelju povoljnih uvjeta iz 1998. i pozitivnog razvoja tržišta silicija u Zajednici koji je industrija Zajednice u to vrijeme očekivala. Taj povećani kapacitet također je iskorišten kako bi se smanjilo oslanjanje industrije Zajednice na uvezeni silicij. Ta se očekivana poboljšanja zaista mogu vidjeti u kretanju potrošnje Zajednice koja se povećala za 34 % u tom razdoblju (1998. do 2000.). |
|
(61) |
Ispitni postupak pokazao je da se operativni povrat ulaganja uključujući kumulativnu deprecijaciju tijekom razmatranog razdoblja pogoršao u skladu s razvojem profitabilnosti. Tablica 13. Povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja sredstava
|
||||||||||||||||||||||||
|
(62) |
Sva trgovačka društva koja čine industriju Zajednice dio su većih grupa. Kao takvi, njihova sposobnost povećanja kapitala određena je financijskom situacijom tih grupa kao cjeline. Te veće grupe nisu prijavile nikakve probleme s povećanjem kapitala tijekom razmatranog razdoblja. Međutim problemi su zabilježeni s dobivanjem sredstava za nove projekte, posebno u sektoru silicija. Čini se da to podupire i negativan razvoj financijske situacije industrije Zajednice i podaci provjereni tijekom ispitnog postupka. Ti su podaci sažeti u tablici 12. i pokazuju da su ulaganja u RIP-u iznosila samo 22 % od njihove razine u 1998. |
Tablica 14.
Zaposlenost
|
|
1998. |
1999. |
2000. |
2001. |
RIP |
|
Zaposlenici |
588 |
634 |
673 |
682 |
685 |
|
Indeks |
100 |
108 |
114 |
116 |
116 |
|
Y/Y kretanje |
|
+8 % |
+6 % |
+2 % |
+0 % |
|
Izvor: provjereni odgovori industrije Zajednice na upitnik. |
|||||
|
(63) |
Gornja tablica pokazuje da se zaposlenost povećala za 16 % tijekom razmatranog razdoblja. Glavno se povećanje dogodilo u razdoblju od 1998. do 2000. zbog povećanja proizvodnih mogućnosti, ali nije se znatno povećalo tijekom RIP-a. |
|
(64) |
Budući da se proizvodnja povećala brže nego zaposlenost, produktivnost se povećala za 15 % tijekom istog razdoblja, kako je prikazano u tablici ispod: Tablica 15. Produktivnost
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(65) |
Tijekom razmatranog razdoblja prosječne su se nadnice zaposlenika industrije Zajednice povećale za manje od 1 % godišnje, tj. manje od stope inflacije. Tablica 16. Nadnice
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(66) |
U vezi s učinkom veličine stvarne dampinške marže tijekom RIP-a na stanje industrije Zajednice, treba napomenuti da je marža utvrđena za Kinu značajna. Prema tome, kada bi se mjere stavile izvan snage, učinak dampinške marže utvrđen tijekom sadašnjeg ispitnog postupka bio bi značajan jer je carina za uvoz iz Kine 49 % CIF cijene (uključeno osiguranje i troškovi prijevoza). |
|
(67) |
Ispitni postupak pokazao je da se izvozna djelatnost industrije Zajednice razvijala kako slijedi: Tablica 17. Izvoz industrije Zajednice
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(68) |
Izvoz silicija industrije Zajednice pao je za polovicu tijekom razmatranog razdoblja, većinom u RIP-u. Dok se u usporednim uvjetima taj pad može činiti dramatičnim, u apsolutnim uvjetima on predstavlja pad s malog broja prodaje, i to manjeg od 4,8 % ukupne prodaje u 2001., na još manje prodaja, tj. manje od 2,4 % tijekom RIP-a. Dok je smanjenje izvoza možda i imalo učinak na gospodarsko stanje industrije Zajednice, taj je učinak bio ograničen. Prodajne cijene i profitabilnost na tržištu Zajednice bili su puno značajniji za pogoršanje stanja industrije Zajednice. Smanjenje obujma izvoza koji je već i prije RIP-a bio marginalan, imao je vrlo malen ili nikakav učinak na stanje industrije Zajednice. |
|
(69) |
Obujam uvoza silicija u Zajednicu iz drugih zemalja osim Kine zajedno s njihovim prosječnim cijenama razvijao se kako slijedi: Tablica 18. Uvoz u Zajednicu iz drugih trećih zemalja (obujam)
Tablica 19. Uvoz u Zajednicu iz drugih trećih zemalja (prosječna cijena)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(70) |
Dok se ukupni obujam uvoza silicija iz drugih trećih zemalja osim Kine povećao tijekom razdoblja analize s oko 200 000 tona u 1998. na 221 000 tona u RIP-u, tržišni je udio tog uvoza pao s oko 69 % na 59 % tijekom tog razdoblja. Glavni izvoznici u Zajednicu bili su Norveška, Brazil, Južna Afrika i Rusija. Samo je uvoz iz Rusije imao prosječnu uvoznu cijenu značajno nižu od cijene industrije Zajednice tijekom RIP-a. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 47., cijena kineskog silicija puštenog u slobodan promet na tržište Zajednice bila je značajno niža od uvoznih cijena drugih trećih zemalja navedenih u tablici 19. |
|
(71) |
Kako je objašnjeno i prikazano iznad, od 1998. do 2000. industrija Zajednice mogla je imati korist od rasta tržišta od 34 % i značajnog povećanja svog obujma prodaje i tržišnog udjela. Nakon toga su međutim prodajni obujam i tržišni udio stagnirali, a financijsko stanje industrije Zajednice (cijene, profitabilnost i tok novca) se pogoršala. |
|
(72) |
Temeljitim ispitivanjem može se vidjeti da su se glavni pozitivni razvoji za industriju Zajednice događali između 1998. i 2000. Od 2000. nadalje nisu zamijećena nikakva stvarna poboljšanja. |
|
(73) |
Poboljšanja zamijećena između 1998. i 2000. mogu se izravno pripisati odlukama industrije Zajednice u 1998. da uloži u dodatne proizvodne jedinice u Zajednici. Između 1998. i 2000. proizvodni kapacitet EU povećao se za 26 % sa 125 000 tona na 158 000 tona. Te su odluke donesene kao odgovor na antidampinške mjere na uvoz silicija iz Kine koje su kako je navedeno u uvodnoj izjavi 1. produljene u 1997. Industrija Zajednice također je ostvarivala dobar profit na prodaji silicija u EU-u 1998. (vidjeti uvodnu izjavu 58.). Prema tome može se primijetiti da je industrija Zajednice imala korist od antidampinških mjera na uvoz silicija iz Kine. Od 2000. do RIP-a stanje industrije Zajednice se pogoršalo, posebno što se tiče cijena koje su pale za 46 EUR po toni, profitabilnosti koja je pala za 7,1 postotnih bodova, protoka novca koji je pao za 59 % i ulaganja koja su se smanjila za 55 %. Do RIP-a industrija Zajednice našla se u gubicima. Iz tih razloga smatra se da se tijekom RIP-a industrija Zajednice našla u vrlo osjetljivom i ranjivom položaju. |
|
(74) |
Obujam dampinškog uvoza iz Kine znatno se povećao tijekom razmatranog razdoblja i vrlo je vjerojatno da će bez postojećih antidampinških mjera značajan obujam predmetnog proizvoda biti poslan na tržište Zajednice po vrlo niskim cijenama te tako sniziti cijene industrije Zajednice. S obzirom na razinu antidampinške pristojbe na snazi, razlika cijene između uvezenog proizvoda i onog koji je proizvela industrija Zajednice mogla bi biti veća od 35 %, ako se dozvoli da mjere isteknu. |
|
(75) |
Kako je opisano u uvodnoj izjavi 31. procjenjuje se da je latentni kapacitet Kine dovoljan da opskrbi 50 % potražnje silicija u Zajednici. Ako trenutačne mjere zastare postoji opasnost da će značajan udio neiskorištene proizvodne sposobnosti biti iskorišten da preplavi tržište Zajednice silicijem iz NRK-a. Podaci iz Eurostata pokazuju da je, kada se uvoz obavljao bez pristojbi, kineski silicij uvezen u Zajednicu po prosječnoj cijeni od 870 EUR po toni. Nema razloga vjerovati da će buduće cijene biti više od toga ako mjere zastare. Kada se ispituje učinak takvog dodatnog uvoza po niskoj cijeni na stanje industrije Zajednice, na umu treba imati sljedeće: industrija je već sada u osjetljivom položaju zbog prisutnosti dampinškog uvoza iz Rusije i iz Kine. Pristizanje tolike količine dampinškog uvoza iz Kine odmah bi prouzročilo daljnji ozbiljan pad cijena na tržištu EU-a budući da bi industrija Zajednice prvo pokušala zadržati svoj tržišni udio umjesto smanjiti proizvodnju. To bi dakle dalje potkopalo profitabilnost industrije Zajednice koja bi doživjela još veće gubitke od gubitka od 2,1 % ostvarenog tijekom RIP-a. Čak i u kratkom roku industrija Zajednice mogla bi biti izgurana s tržišta s obzirom na neodrživo financijsko stanje koje se, među ostalim, odrazilo smanjenjem profitabilnosti (-14,7 postotnih bodova) tijekom razmatranog razdoblja. |
|
(76) |
Podsjeća se da je u uvodnoj izjavi 28. zaključeno kako je kineski silicij i dalje na tržištu EU-a prisutan po dampinškim cijenama, u uvodnoj izjavi 41. kako će se taj uvoz vrlo vjerojatno značajno povećati ako mjere zastare, a u uvodnoj izjavi 73. kako se industrija Zajednice našla u osjetljivom položaju. Dok su mjere na snazi dovoljne za uklanjanje štete industriji Zajednice od kineskog uvoza, zaključuje se kako bi stavljanje mjera izvan snage dovelo do ponavljanja štete nastale od dampinškog uvoza iz NRK-a. |
|
(77) |
U skladu s člankom 21. Osnovne uredbe ispitano je bi li produljenje postojećih antidampinških mjera bilo protivno interesu Zajednice kao cjeline. Utvrđivanje interesa Zajednice temeljilo se pravednoj procjeni svih različitih uključenih interesa, tj. interesa industrije Zajednice, uvoznika/trgovaca kao i korisnika i dobavljača predmetnog proizvoda. |
|
(78) |
Potrebno je podsjetiti da se u prethodnom ispitnom postupku smatralo kako usvajanje mjera nije protivno interesu Zajednice. Osim toga, kako je ovaj ispitni postupak revizija nakon isteka mjera, ovaj postupak omogućuje analizu situacije u kojoj su antidampinške mjere već bile na snazi i omogućuje procjenu nepotrebnog negativnog utjecaja sadašnjih antidampinških mjera na predmetne stranke. |
|
(79) |
Na toj osnovi ispitano je postoje li, unatoč zaključku o vjerojatnosti ponavljanja štetnog dampinga, snažni razlozi koji bi doveli do zaključka kako u ovom posebnom slučaju nije u interesu Zajednice nastaviti s provedbom mjera. |
|
(80) |
Industrija Zajednice pokazala se kao strukturno održiva industrija, sposobna prilagoditi se promjenjivim uvjetima na tržištu. To je posebno potvrđeno pozitivnim razvojem njenog stanja u vremenu kada je ponovno uspostavljena učinkovita konkurencija nakon uvođenja antidampinških mjera na uvoz podrijetlom iz Kine i ulaganjem industrije u dodatan proizvodni kapacitet u 1998. Međutim može se zaključiti da će se bez nastavka primjene antidampinških mjera njezina situacija najvjerojatnije ozbiljno pogoršati. |
|
(81) |
Službe Komisije poslale su upitnike na devet nepovezanih uvoznika/trgovaca i udruženja. Na te upitnike nisu primljeni nikakvi odgovori, a nisu se javili ni drugi uvoznici/trgovci. |
|
(82) |
U tim je okolnostima zaključeno da mjere na snazi nisu očito utjecale na uvoznike ili na trgovce i da shodno tome nastavak mjera neće utjecati na te strane. |
|
(83) |
Službe Komisije poslale su upitnike na 15 korisnika i udruženja korisnika. Primljena su samo dva nepotpuna odgovora korisnika i jedan općeniti podnesak udruženja korisnika. Iz tih je odgovora proizašlo da silicij čini 10 % korisnikova troška proizvodnje. Oni su također pokazali da su oba trgovačka društva korisnika profitabilna čak i sa sadašnjim antidampinškim pristojbama na silicij iz Kine. Ti podnesci nisu sadržavali komentare o mogućem učinku stavljanja mjera izvan snage. Osim toga podnesci nisu sadržavali ni komentare o učinku koji su postojeće mjere možda imale na ova dva korisnika. K tome, nisu primljene ni informacije o tome je li se ikakva pristojba mogla prenijeti na kupce tih korisnika. |
|
(84) |
U odgovoru udruženja korisnika navedeno je da bi bilo u interesu Zajednice imati što je više različitih izvora silicija moguće. Također su naveli kako pretpostavljaju da istek mjera ne bi doveo do ponavljanja štetnog dampinga od silicija iz Kine. Međutim za tu pretpostavku nisu priloženi nikakvi dokazi. |
|
(85) |
S obzirom na i. malo odgovora na poslane upitnike; ii. nepotpunu prirodu primljenih odgovora; iii. nedostatak provjerljivih podataka u prilog isteku mjera na snazi; zaključuje se da produljenje pristojbi neće imati značajan učinak na korisnike. |
|
(86) |
S obzirom na navedeno zaključuje se da ne postoje snažni razlozi, na temelju interesa Zajednice, protiv zadržavanja antidampinških mjera. |
|
(87) |
Iz navedenog slijedi da bi se, kako je određeno u članku 11. stavku 2. Osnovne uredbe, antidampinške mjere primjenjive na uvoz silicija podrijetlom iz Kine, uvedene Uredbom (EZ) br. 2496/97, trebale produljiti, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ovim se uvodi konačna antidampinška pristojba na uvoz silicija pod oznakom KN 2804 69 00 podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe primjenjiva na neto cijenu na granici Zajednice, neocarinjena, jest 49 %.
3. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinama.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2004.
Za Vijeće
Predsjednik
M. CULLEN
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1972/2002 (SL L 305, 7.11.2002., str. 1.).
(2) SL L 345, 16.12.1997., str. 1.
(3) SL L 198, 28.7.1990., str. 57., Uredba izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1607/92 (SL L 170, 25.6.1992., str. 1.).
(4) SL C 67, 16.3.2002., str. 34.
(5) SL C 246, 12.10.2002., str. 9.
(6) SL L 339, 24.12.2003., str. 3.
(7) U nedostatku mjesečne analize za RIP upotrijebljeni su godišnji podaci.
(8) SAD Federalni registar/Svezak 68, br. 25., 11. veljače 2003.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
22 |
32005D0769
|
L 291/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.10.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 27. listopada 2005.
o utvrđivanju pravila za nabavu pomoći u hrani nevladinih organizacija ovlaštenih od strane Komisije za kupnju i mobilizaciju proizvoda koje treba nabaviti na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1292/96 i stavljanju izvan snage njezine Odluke od 3. rujna 1998.
(2005/769/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1292/96 od 27. lipnja 1996. o politici pomoći u hrani i upravljanju tom pomoći i posebnim aktivnostima potpore sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 19. stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
Člankom 3. stavkom 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 2519/97 od 16. prosinca 1997. o utvrđivanju općih pravila za mobilizaciju proizvoda koje treba nabaviti na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1292/96 kao pomoć u hrani Zajednice (2) omogućeno je da Komisija ovlasti međunarodne i nevladine organizacije koje su korisnici pomoći Zajednice da same kupe i mobiliziraju proizvode koji se koriste kao pomoć, pod uvjetom da Komisija utvrdi pravila i postupke koji se u tom slučaju primjenjuju. |
|
(2) |
Člankom 164. Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (3) (provedbena pravila), predviđa se da, kada provedba djelovanja za koju se mogu primiti bespovratna sredstva Zajednice uključuje nabavu, ugovor o bespovratnim sredstvima sklopljen u tu svrhu treba sadržavati pravila nabave koja korisnik mora poštovati. |
|
(3) |
Prema članku 120. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (4) (Financijska uredba) sklapanje ugovora o nabavi od strane korisnika bespovratnih sredstava podložno je načelima utvrđenima u Financijskoj uredbi i njezinim provedbenim pravilima. |
|
(4) |
Pravila nabave koja trebaju poštovati tijela utvrđena u dijelu 2. Priloga Uredbi (EZ) br. 1292/96 za provedbu politike pomoći u hrani su već utvrđena u ugovorima o doprinosima koje je Komisija sklopila s međunarodnim organizacijama za tu svrhu; za nevladine organizacije pravila nabave i ostali uvjeti koji su neophodni za mobilizaciju pomoći u hrani i za poštovanje financijskih načela utvrđenih u Financijskoj uredbi i njihovim provedbenim pravilima trebaju se temeljiti posebno na onima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 2519/97, te prema potrebi prilagoditi uzimajući u obzir stanje financijskog upravljanja. |
|
(5) |
Pravila nabave trebala bi se primjenjivati kada Komisija ovlašćuje nevladine organizacije za kupnju i mobilizaciju pomoći u hrani u okviru ugovora koje treba potpisati za provedbu godišnjeg programa rada pomoći u hrani, ne dovodeći u pitanje diskrecijsko pravo dužnosnika za ovjeravanje Komisije da u te ugovore uključi dodatne zahtjeve za dobro financijsko upravljanje. Odluku Komisije od 3. rujna 1998. trebalo bi stoga staviti izvan snage. |
|
(6) |
Odbor za pomoć u hrani i sigurnost hrane obaviješten je o ovoj mjeri u skladu s člankom 29. Uredbe (EZ) br. 1292/96, |
ODLUČILA JE:
Članak 1.
Pravila za nabavu pomoći u hrani od strane nevladinih organizacija koje je Komisija ovlastila za kupnju i mobilizaciju proizvoda koje treba nabaviti na temelju Uredbe (EZ) br. 1292/96 su utvrđena u Prilogu ovoj Odluci. Ta pravila čine sastavni dio ugovora i konvencija koje Komisija sklapa u tu svrhu.
Članak 2.
Odluka Komisije od 3. rujna 1998. o davanju ovlasti određenim organizacijama koje primaju pomoć u hrani Zajednice za vlastitu nabavu određenih proizvoda kao pomoći u hrani Zajednice stavlja se izvan snage.
Članak 3.
Ova Odluka proizvodi učinke na dan objave.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. listopada 2005.
Za Komisiju
Louis MICHEL
Član Komisije
(1) SL L 166, 5.7.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
(2) SL L 346, 17.12.1997., str. 23.
(3) SL L 357, 31.12.2002., str. 1.
(4) SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
PRILOG
Nevladina organizacija koja je korisnik pomoći Zajednice (dalje u tekstu NVO) primjenjuje sljedeća pravila za mobilizaciju proizvoda koje treba nabaviti na temelju Uredbe (EZ) br. 1292/96 kao pomoć u hrani Zajednice, ne dovodeći u pitanje dodatne zahtjeve u vezi s financijskim upravljanjem koji su uključeni u ugovor sklopljen s korisnikom za provedbu politike pomoći u hrani.
I. OPĆA NAČELA
Ovaj Prilog primjenjuje se na robu koju treba isporučiti „franko odredište”.
II. MJESTO KUPNJE ROBE
Ovisno o uvjetima utvrđenim za pojedinačnu isporuku, proizvod koji treba nabaviti kupuje se u Europskoj zajednici ili u zemlji u razvoju s popisa Priloga Uredbi (EZ) br. 1292/96 koja, ako je moguće, pripada istoj geografskoj regiji. Prednost bi trebalo u mjeri u kojoj je to moguće dati kupnji u zemlji u kojoj se aktivnost provodi ili u susjednoj zemlji.
U izvanrednim okolnostima i u skladu s postupkom utvrđenim u članku 11. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1292/96 proizvodi se mogu kupovati i na tržištu zemlje koja nije na popisu Priloga Uredbi (EZ) br. 1292/96.
NVO osigurava da se proizvodi koje treba isporučiti kao pomoć u hrani mogu slobodno uvoziti u zemlju korisnika i da ne podliježu uvoznim carinama ili porezima s jednakim učinkom.
III. SVOJSTVA PROIZVODA
Proizvodi u najvećoj mogućoj mjeri moraju odgovarati prehrambenim navikama korisničkog stanovništva.
Svojstva proizvoda koje treba mobilizirati kao pomoć u hrani u skladu su sa zahtjevima utvrđenima u Komunikaciji Komisije o svojstvima proizvoda koje treba nabaviti kao pomoć u hrani Zajednice (1).
Pored toga, pakiranje mora biti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Komunikaciji Komisije o pakiranju proizvoda koje treba nabaviti kao pomoć u hrani Zajednice (2).
IV. PRAVILA O DRŽAVLJANSTVU
Sudjelovanje u postupcima nadmetanja predviđenim u okviru mobilizacije proizvoda koje treba nabaviti kao pomoć u hrani mora biti otvoreno pod jednakim uvjetima svim fizičkim i pravnim osobama iz Europske zajednice ili iz zemalja s popisa u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1292/96.
Ponuditelj mora biti zakonito registriran i u mogućnosti o tome na zahtjev dostaviti dokaz.
V. RAZLOZI ZA ISKLJUČENJE IZ SUDJELOVANJA U POSTUPKU NABAVE I SKLAPANJA UGOVORA
1. Razlozi za isključenje iz sudjelovanja u postupcima nabave
Ponuditelji se isključuju iz sudjelovanja u postupku nabave ako:
|
(a) |
su u stečaju ili u postupku likvidacije, ako su predmet sudskog postupka prisilne naplate, ako su sklopili ugovor s vjerovnicima, suspendirali poslovnu djelatnost, ako je protiv njih pokrenut odgovarajući postupak ili su u analognoj situaciji koja proizlazi iz sličnog postupka predviđenog u nacionalnom zakonodavstvu ili propisima; |
|
(b) |
su presudom koja ima snagu res judicata osuđeni za kazneno djelo radi svog poslovnog ponašanja; |
|
(c) |
su okrivljeni za teži profesionalni propust koji može dokazati korisnik bespovratnih sredstava; |
|
(d) |
nisu ispunili obveze u vezi s plaćanjem doprinosa za socijalno osiguranje ili s plaćanjem poreza u skladu s pravnim odredbama zemlje u kojoj imaju poslovni nastan ili u zemlji korisnici bespovratnih sredstava ili zemlje u kojoj treba izvršiti ugovor; |
|
(e) |
je protiv njih donesena presuda koja ima snagu res judicata za prijevaru, korupciju, sudjelovanje u zločinačkoj organizaciji ili bilo kojoj drugoj nezakonitoj aktivnosti koja može nanijeti štetu financijskim interesima Zajednice; |
|
(f) |
je slijedom drugog postupka nabave ili dodjele bespovratnih sredstava financiranih iz proračuna Zajednice ustanovljena ozbiljna povreda ugovora radi neispunjavanja ugovornih obveza. |
Ponuditelji moraju dokazati da se ne nalaze ni u jednoj od navedenih situacija.
2. Isključenje od sklapanja ugovora
Ugovori se neće sklapati s ponuditeljima koji su tijekom postupka nabave:
|
(a) |
u sukobu interesa; |
|
(b) |
pogrešno prikazali informacije koje traži korisnik bespovratnih sredstava kao uvjet za sudjelovanje u postupku ugovaranja ili su propustili dostaviti informacije. |
VI. POSTUPCI SKLAPANJA UGOVORA
1. Opće odredbe
NVO objavljuje međunarodni javni poziv na dostavu ponude za ugovore o nabavi u vrijednosti od 150 000 EUR ili više. U slučaju međunarodnog poziva na dostavu ponude, NVO objavljuje obavijest o nadmetanju u svim odgovarajućim medijima, a posebno na internetskoj stranici NVO-a, u međunarodnom tisku i u nacionalnom tisku zemlje u kojoj se djelovanje provodi ili u drugim specijalističkim časopisima.
Ugovori o nabavi u vrijednosti od 30 000 EUR ili više, ali manje od 150 000 EUR sklapaju se putem postupka javnog nadmetanja koji se objavljuje lokalno. U slučaju lokalnog javnog nadmetanja obavijest o nadmetanju se objavljuje u svim odgovarajućim medijima, ali samo u zemlji u kojoj se djelovanje provodi. I drugi prihvatljivi dobavljači moraju imati iste mogućnosti kao i lokalna poduzeća.
Ugovori o nabavi u vrijednosti manjoj od 30 000 EUR moraju se sklopiti konkurentskim pregovaračkim postupkom bez objave, u kojem NVO poziva najmanje tri dobavljača po svom izboru i s jednim od njih ili s više njih pregovara o uvjetima ugovora.
Ugovori o nabavi u vrijednosti manjoj od 5 000 EUR mogu se sklopiti na temelju jedne ponude.
Rokovi za primitak ponuda i zahtjeva za sudjelovanje moraju biti dovoljno dugi kako bi se omogućilo zainteresiranim strankama razumno i odgovarajuće razdoblje za pripremu i podnošenje ponuda.
2. Pregovarački postupak
Korisnik može koristiti pregovarački postupak na temelju jedne ponude u sljedećim slučajevima:
|
(a) |
ako se rok za postupke iz odjeljka VI.1 ne može poštovati zbog izrazite hitnosti nastale radi događaja koje korisnik nije mogao predvidjeti i koji se ni na koji način ne mogu pripisati njemu. Okolnosti na koje se poziva kako bi se opravdala izrazita hitnosti ne smiju se ni na koji način pripisati korisniku. Smatra se da djelovanja koja se provode u kriznim situacijama koje utvrđuje Komisija zadovoljavaju test izrazite hitnosti. Komisija obavješćuje korisnika o postojanju i kraju krizne situacije; |
|
(b) |
za dodatne dostave od strane prvotnog dobavljača kojima je namjena djelomična zamjena za uobičajenu dostavu ili opremu ili kao dopuna postojeće dostave ili opreme, ako bi promjena dobavljača obvezivala korisnika nabaviti opremu s različitim tehničkim svojstvima koja može prouzročiti nesukladnost ili nerazmjerne tehničke poteškoće u korištenju i održavanju; |
|
(c) |
ako postupak provedbe nadmetanja nije bio uspješan, odnosno ako nije zaprimljena nijedna kvalitativno i/ili financijski vrijedna ponuda. U tim slučajevima nakon opozivanja postupka provedbe nadmetanja korisnik može pregovarati s jednim ili više ponuditelja po svom izboru, između onih koji su sudjelovali u postupku provedbe nadmetanja, pod uvjetom da se početni uvjeti postupka provedbe nadmetanja sadržajno ne mijenjaju; |
|
(d) |
ako se predmetni ugovor sklopi s tijelima s de jure ili de facto monopolom, valjano obrazloženo u odluci Komisije o sklapanju ugovora; |
|
(e) |
izravno usuglašen ugovor može se sklopiti ako je to opravdano posebnim uvjetima isporuke i posebno u slučaju eksperimentalne isporuke. |
3. Obveze za podnošenje ponude
NVO u obavijesti o nadmetanju određuje oblik i rok u skladu s kojima ponuditelj treba podnijeti ponudu.
Sve zahtjeve za sudjelovanje i ponude koje udovoljavaju zahtjevima odbor za evaluaciju mora ocijeniti i razvrstati na temelju unaprijed objavljenih razloga za isključenje, uvjeta sposobnosti i kriterija za odabir ponude. Ovaj odbor mora imati neparan broj članova, najmanje tri, tehnički i administrativno osposobljenih za davanje mišljenja o ponudama na temelju obaviještenosti.
Za svaku grupu može se podnijeti po jedna ponuda. Ona je valjana samo ako se odnosi na cjelokupnu skupinu. Ako je skupina podijeljena u podgrupe, ponuda se mora sastaviti kao njihov prosjek. Ako se poziv za podnošenje ponuda odnosi na isporuku više od jedne grupe, ponude se moraju podnijeti odvojeno za svaku grupu. Ponuditelj nije obavezan podnijeti ponudu za sve grupe.
Ponude sadrže:
|
— |
naziv i adresu ponuditelja, |
|
— |
referentni broj poziva na dostavu ponude, grupe i djelovanja, |
|
— |
neto težinu grupe ili određeni novčani iznos na koji se ponuda odnosi, |
|
— |
ponuđenu cijenu po neto metričkoj toni proizvoda za koji ponuditelj preuzima izvršenje isporuke u skladu s utvrđenim uvjetima; |
ili
|
— |
ako je poziv za podnošenje ponuda za ugovor o nabavi najveće količine određenog proizvoda za određeni novčani iznos, neto količinu ponuđenih proizvoda, |
|
— |
troškove transporta za određenu fazu isporuke, |
|
— |
rok za isporuku. |
Ponuda je valjana samo ako joj je priložen dokaz o položenom jamstvu za ozbiljnost ponude. Iznos jamstva za ozbiljnost ponudu, izraženo u valuti plaćanja, i rok valjanosti utvrđuju se u obavijesti o nadmetanju. Jamstvo mora biti za najmanje 1 % ukupnog iznosa ponude, a rok valjanosti je najmanje mjesec dana.
Jamstvo se polaže u korist NVO-a u obliku vrijednosnog papira kreditne institucije koju priznaje država članica ili koju prihvaća NVO. Jamstvo je neopozivo i može se aktivirati na prvi poziv.
U slučaju mobilizacije u zemlji koja je sama korisnik pomoći u hrani, NVO u obavijesti o nadmetanju može odrediti druge uvjete za jamstvo, uzimajući u obzir uobičajenu praksu u toj zemlji.
Jamstvo se vraća:
|
— |
pismom ili telefaksom od strane NVO-a ako se ponuda ne prihvaća ili ako se odbija, ili ako se ugovor ne dodijeli, |
|
— |
kada ponuditelj imenovan dobavljačem položi jamstvo za isporuku. |
Jamstvo se zadržava ako dobavljač ne dostavi jamstvo za isporuku u razumnom roku nakon sklapanja ugovora i također ako ponuditelj povuče svoju ponudu nakon njezinog zaprimanja.
Ponuda se odbija ako nije podnesena u skladu s ovim odredbama ili sadrži rezerve ili uvjete osim onih utvrđenih u pozivu za podnošenje ponuda.
Ponude se ne mogu mijenjati niti povući nakon što su zaprimljene.
Ugovor se sklapa s ponuditeljem koji je podnio najnižu ponudu i poštovao sve uvjete poziva na dostavu ponude, posebno svojstva proizvoda koji treba mobilizirati. Kada više ponuditelja istodobno podnese najnižu ponudu, o sklapanju ugovora odlučuje se ždrijebom.
Kada se ugovor sklopi, o tome se uredno pismom ili telefaksom obavješćuju dobavljač i neuspješni ponuditelji.
NVO može odlučiti da neće sklopiti ugovor nakon isteka prvog ili drugog roka, posebno kada podnesene ponude nisu u rasponu normalnih tržišnih cijena. NVO ne mora dati razloge svoje odluke. Ponuditelje se obavješćuje o odluci da se ugovor ne sklapa u roku od tri radna dana.
VII. OBVEZE DOBAVLJAČA I UVJETI ISPORUKE
NVO u obavijesti o nadmetanju navodi uvjete relevantne za odgovornost dobavljača pod važećim pravilima, a dobavljač izvršava svoje obveze u skladu sa svim uvjetima utvrđenima u obavijesti o nadmetanju, kao i onima iz njegove ponude.
Dobavljač organizira prijevoz na vlastiti trošak najprikladnijim putem, uzimajući u obzir odobrene rokove, od luke otpreme ili pristaništa za utovar u njegovoj ponudi do konačnog odredišta koje je utvrđeno u obavijesti o nadmetanju.
Međutim, NVO može na pisani zahtjev dobavljača odobriti izmjenu luke otpreme ili pristaništa za utovar, pod uvjetom da dobavljač snosi sve nastale troškove.
Dobavljač sklapa pomorsku policu osiguranja ili traži pokriće u okviru opće police. Osigurava najmanje iznos ponude i pokriva sve rizike u vezi s prijevozom i bilo kojom drugom aktivnošću dobavljača u vezi s isporukom do utvrđene faze dostave. Osiguranje također pokriva sve rizike razvrstavanja, povlačenja ili uništenja oštećene robe, prepakiranja i analize robe ako prosjek ne isključuje njezin prihvat od strane korisnika.
Roba se može isporučiti u razdvojenim pošiljkama na više plovila samo u suglasnosti s NVO-om. U tom slučaju, NVO zahtijeva od dobavljača da snosi dodatne troškove provjera.
Kada je primjereno, obaviješću o nadmetanju može se odrediti dan prije kojeg se dostava smatra preuranjenom.
Nabava se smatra završenom kada je sva roba zaista dostavljena „franko odredište”. Dobavljač snosi sve troškove sve dok roba ne bude na raspolaganju u odredišnom skladištu.
Dobavljač snosi sve rizike, uključujući gubitak ili propadanje, kojima roba može podleći do izvršenja isporuke i dok tu činjenicu ne registrira nadzornik u konačnoj potvrdi o sukladnosti (vidjeti točku VIII.).
Dobavljač pravovremeno obavješćuje korisnika i nadzornika u pisanom obliku o korištenom prijevoznom sredstvu, datumima utovara, očekivanom datumu prispijeća na odredište i o bilo kojoj nezgodi dok je roba u provozu.
Dobavljač obavlja službeni postupak u vezi s izvoznom dozvolom i carinjenjem te snosi povezane troškove.
Kako bi se osiguralo da dobavljač ispuni svoje obaveze, on mora položiti jamstvo za isporuku u razumnom roku nakon obavijesti o sklapanju ugovora. Ovo jamstvo, izraženo u valuti plaćanja, predstavlja od 5 do 10 % ukupnog iznosa ponude. Rok valjanosti je mjesec dana nakon dana konačne dostave. Polaže se na isti način kao i jamstvo za ozbiljnost ponude.
Jamstvo za isporuku NVO vraća u cjelokupnom iznosu pismom ili telefaksom kada dobavljač:
|
— |
izvrši isporuku u skladu sa svim svojim obvezama, ili |
|
— |
kada ga se oslobodi obveza; |
ili
|
— |
kada isporuku ne provede zbog više sile koju priznaje NVO. |
VIII. PRAĆENJE
Kada se ugovor sklopi, NVO obavješćuje dobavljača o agenciji za praćenje koja je nadležna za odobravanje i potvrđivanje kvalitete, količine, pakiranja i oznaka robe koju treba isporučiti za svaku pojedinačnu nabavu, te o tome izdaje potvrdu o sukladnosti ili potvrdu o isporuci, i koja općenito koordinira sve faze isporuke (dalje u tekstu nadzorna agencija).
Nakon obavijesti o sklapanju ugovora dobavljač u pisanom obliku obavješćuje nadzornu agenciju o nazivu i adresi proizvođača, o tome tko će pakirati i tko drži na zalihi robu koju treba isporučiti i okvirni datum proizvodnje ili pakiranja, kao i naziv svog zastupnika na odredištu.
Nadzorna agencija provodi najmanje dvije provjere na temelju nadležnosti u skladu s međunarodnim nadzornim standardima kako slijedi:
|
(a) |
preliminarna provjera provodi se kad je roba utovarena ili u tvornici. Završna provjera provodi se u utvrđenoj fazi isporuke; |
|
(b) |
nadzorna agencija nakon preliminarne provjere izdaje dobavljaču privremenu potvrdu o sukladnosti, koja je ako je potrebno podložna rezervi. Nadzorna agencija navodi je li rezerva takva da je radi nje roba neprihvatljiva u fazi dostave; |
|
(c) |
nadzorna agencija nakon završne provjere izdaje dobavljaču konačnu potvrdu o sukladnosti, koja posebno navodi dan završetka isporuke i neto količinu koja je isporučena; ova potvrda ako je potrebno može biti podložna rezervi; |
|
(d) |
kada nadzorna agencija izda opravdanu „obavijest o rezervi”, ona o tome obavješćuje dobavljača i NVO u pisanom obliku u najkraćem mogućem roku. Ako dobavljač želi osporiti nalaze nadzornoj agenciji i NVO-u, mora to učiniti u roku od dva radna dana od dostave te obavijesti. |
Troškove provjera koji se odnose na gore navedeno snosi NVO. Dobavljač snosi sve financijske posljedice u slučaju kvalitativnih nedostataka ili kašnjenja u predaji robe za provjeru.
Ako dobavljač ili korisnik uloži prigovor na nalaze provjere, nadzorna agencija po odobrenju NVO-a dogovara inspekcijski pregled koji u skladu s prirodom prigovora obuhvaća ponovno uzorkovanje, ponovnu analizu i/ili ponovno vaganje ili ponovni pregled pakiranja. Inspekcijski pregled provodi agencija ili laboratorij koji se imenuje u dogovoru između dobavljača, krajnjeg korisnika i nadzorne agencije.
Troškove ponovne inspekcije snosi strana koja izgubi.
Ako se konačna potvrda o sukladnosti ne izda nakon izvršenih provjera i inspekcijskog pregleda, dobavljač je obavezan zamijeniti robu.
Troškove zamjene robe i troškove s njima povezanih provjera snosi dobavljač.
Nadzorna agencija izdaje pisane pozive zastupnicima dobavljača i krajnjeg korisnika da budu nazočni kod aktivnosti pregleda, posebno za uzorkovanje koje treba koristiti za analize. Uzimanje uzoraka provodi se u skladu s pravilima struke. Kada se provodi uzorkovanje, nadzorna agencija uzima još dva dodatna uzorka koja se čuvaju zapečaćena na raspolaganju NVO-u za potrebe dodatnih pregleda ili u slučaju ulaganja prigovora od strane korisnika ili dobavljača.
Troškove robe uzete kao uzorak snosi dobavljač.
Primatelj robe izdaje dobavljaču potvrdu o primopredaji nakon što je roba isporučena „franko odredište” bez odlaganja i nakon što je dobavljač dostavio korisniku original konačne potvrde o sukladnosti i predračun na kojem su navedene vrijednost robe i njena dostava korisniku bez naknade.
Za robu koja se isporučuje u rasutom stanju dozvoljeno je odstupanje od 3 % težine (ne uključujući težinu uzoraka) manje od zahtijevane količine. Za robu koja se isporučuje pakirana, ovo dozvoljeno odstupanje ograničeno je na 1 %. U slučaju prekoračenja dozvoljenih odstupanja, NVO može od dobavljača tražiti dodatnu isporuku pod istim financijskim uvjetima kao i onima prvotne isporuke.
IX. UVJETI PLAĆANJA
Iznos koji NVO plaća dobavljaču ne može premašiti iznos ponude uvećan za troškove od kojeg se odbijaju dolje predviđena umanjenja.
Ako kvaliteta, pakiranje ili oznake na robi utvrđeni u fazi dostave ne odgovaraju specifikacijama, ali ne tako da onemogućavaju izdavanje potvrde o primopredaji, NVO u obračunavanju iznosa za plaćanje može primijeniti umanjenja.
Osim u slučajevima više sile, jamstvo za isporuku se djelomično zadržava na kumulativnoj osnovi u sljedećim slučajevima:
|
— |
10 % vrijednosti neisporučenih količina, ne dovodeći u pitanje dozvoljena odstupanja iz točke 8., |
|
— |
0,1 % vrijednosti količina koje se isporučuju nakon roka, po danu kašnjenja, |
|
— |
prema potrebi, i samo ako je tako utvrđeno u obavijesti o nadmetanju, 0,1 % po danu kada je roba isporučena preuranjeno. |
Iznos jamstava koji se treba zadržati oduzima se od konačnog iznosa za plaćanje. Jamstva se tada vraćaju istodobno u cjelokupnom iznosu.
NVO može na njegov pisani zahtjev nadoknaditi dobavljaču određene dodatne troškove, kao što su skladištenje ili osiguranje koje je dobavljač stvarno platio, ali isključujući administrativne troškove koje NVO procjenjuje na temelju odgovarajuće popratne dokumentacije, pod uvjetom da je potvrda o primopredaji ili potvrda o isporuci izdana bez rezervi u vezi s prirodom traženih troškova, i u slučaju:
|
— |
produženja roka za isporuku na zahtjev korisnika, ili |
|
— |
kašnjenja u izdavanju potvrde o primopredaji od preko 30 dana od dana isporuke ili izdavanja konačne potvrde o sukladnosti. |
Dodatni troškovi ne prihvaćaju ako premašuju:
|
— |
1 EUR po toni robe u rasutom stanju i 2 EUR po toni prerađene robe po tjednu troškova skladištenja, |
|
— |
0,75 % godišnje od vrijednosti robe za troškove osiguranja. |
Iznos koji treba platiti plativ je na zahtjev dobavljača koji se dostavlja u dva primjerka. Zahtjevu za plaćanje cjelokupnog iznosa ponude ili preostalog iznosa prilažu se sljedeći dokumenti:
|
— |
račun na traženi iznos, |
|
— |
original potvrde o primopredaji, |
|
— |
preslika konačne potvrde o sukladnosti potpisana i ovjerena od strane dobavljača koja je istovjetna originalu. |
Kada je 50 % ukupne količine utvrđene u obavijesti o nadmetanju isporučeno, dobavljač može podnijeti zahtjev za plaćanje predujma, kojem prilaže račune za traženi iznos i presliku potvrde o sukladnosti.
Svi zahtjevi za plaćanje cjelokupnog iznosa ponude ili preostalog iznosa podnose se NVO-u nakon izdavanja potvrde o primopredaji. Sva plaćanja se izvršavaju u roku od 60 dana od primitka potpunog i ispravnog zahtjeva za plaćanje od strane NVO-a. U slučaju neopravdanog kašnjenja obračunavaju se zatezne kamate po mjesečnoj stopi koju primjenjuje Europska središnja banka.
X. ZAVRŠNA ODREDBA
NVO odlučuje može li se neizvršenje isporuke robe od strane dobavljača ili neispunjavanje neke od njegovih obaveza pripisati višoj sili. Troškovi koji nastanu u slučaju više sile koju NVO prizna snosi sam NVO.
(1) SL C 312, 31.10.2000., str. 1.
(2) SL C 267, 13.9.1996., str. 1.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
31 |
22006D0107
|
L 333/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.09.2006. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-A
br. 107/2006
od 22. rujna 2006.
o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 76/2006 od 7. srpnja 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 479/2006 od 23. ožujka 2006. o odobrenju određenih aditiva koji pripadaju skupini smjesa elemenata u tragovima (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 492/2006 od 27. ožujka 2006. o privremenom i trajnom odobrenju određenih aditiva u hrani za životinje (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 545/2006 od 31. ožujka 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1464/2004 o uvjetima za odobrenje aditiva hrani za životinje „Monteban” iz grupe kokcidiostatika i ostalih medicinskih supstanci (4) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Poglavlje II. Priloga I. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točku 1zzc (Uredba Komisije (EZ) br. 1464/2004) dodaje se sljedeće: „, kako je izmijenjeno:
|
|
2. |
Iza točke 1zzt (Uredba Komisije (EZ) br. 252/2006) umeću se sljedeće točke:
|
Članak 2.
Tekstovi Uredbe (EZ) br. 479/2006, Uredbe (EZ) br. 492/2006 i Uredbe (EZ) br. 545/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 23. rujna 2006. pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (5).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. rujna 2006.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednica
Oda Helen SLETNES
(1) SL L 289, 19.10.2006., str. 1.
(2) SL L 86, 24.3.2006., str. 4.
(3) SL L 89, 28.3.2006., str. 6.
(4) SL L 94, 1.4.2006., str. 26.
(5) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
33 |
32007R0217
|
L 062/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.02.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 217/2007
od 28. veljače 2007.
o pokretanju ispitnog postupka koji se odnosi na moguće izbjegavanje kompenzacijskih mjera uvedenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1628/2004 na uvoz određenih sustava grafitnih elektroda podrijetlom iz Indije uvozom određenog umjetnog grafita podrijetlom iz Indije i o evidentiranju takvog uvoza
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2026/97 od 6. listopada 1997. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 23. stavak 2., članak 24. stavak 3. i članak 24. stavak 5.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. ZAHTJEV
|
(1) |
Komisija je primila zahtjev na temelju članka 23. stavka 2. Osnovne uredbe za ispitivanje navodnog izbjegavanja kompenzacijskih mjera uvedenih na uvoz određenih sustava grafitnih elektroda podrijetlom iz Indije. |
|
(2) |
Zahtjev je 15. siječnja 2007. podnijelo Europsko udruženje za ugljik i grafit (European Carbon and Graphite Association -ECGA) u ime proizvođača određenih sustava grafitnih elektroda Zajednice. |
B. PROIZVOD
|
(3) |
Proizvod na koji se odnosi moguće izbjegavanje mjera su grafitne elektrode koje se koriste za električne peći, prividne gustoće 1,65 g/cm3 ili veće i električnog otpora 6,0 μΩ.m ili manje, koji potpadaju pod oznaku KN ex 8545 11 00 (oznaka TARIC 8545110010) i nastavci koji se koriste za takve elektrode, a koji potpadaju pod oznaku KN ex 8545 90 90 (oznaka TARIC 854909010), bez obzira uvoze li se zajedno ili posebno i koji su podrijetlom iz Indije („dotični proizvod”). Te su oznake samo informativnog karaktera. |
|
(4) |
Proizvod iz ispitnog postupka su štapićaste elektrode od umjetnog grafita promjena 75 mm ili više, podrijetlom iz Indije („proizvod iz ispitnog postupka”), obično prijavljen pod oznakom KN ex 3801 10 00 (TARIC 3801100010). Ta je oznaka samo informativnog karaktera. Proizvod iz ispitnog postupka je intermedijarni proizvod u proizvodnji dotičnog proizvoda i već utjelovljuje osnovne značajke potonjeg proizvoda. |
C. POSTOJEĆE MJERE
|
(5) |
Mjere koje su trenutačno na snazi i koje se navodno izbjegavaju su kompenzacijske mjere uvedene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1628/2004 (2). |
D. RAZLOZI
|
(6) |
Zahtjev sadrži dostatan prima facie dokaz da se kompenzacijske mjere na uvoz dotičnog proizvoda izbjegavaju uvozom proizvoda iz ispitnog postupka. |
|
(7) |
Dostavljeni su sljedeći dokazi:
|
E. POSTUPAK
|
(8) |
U svjetlu gore navedenog, Komisija je zaključila da postoji dostatan dokaz koji opravdava pokretanje ispitnog postupka u skladu s člankom 23. Osnovne uredbe i koji uvoz proizvoda iz ispitnog postupka uvjetuje evidentiranjem, u skladu s člankom 24. stavkom 5. Osnovne uredbe. |
(a) Upitnici
|
(9) |
Kako bi dobila podatke koje smatra potrebnima za ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike izvoznicima/proizvođačima i udruženjima izvoznika/proizvođača u Indiju, uvoznicima i udruženjima uvoznika u Zajednici koji su sudjelovali u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera te indijskim tijelima. Prema potrebi, podaci se mogu tražiti i od industrije Zajednice. |
|
(10) |
U svakom slučaju, sve zainteresirane stranke trebaju odmah kontaktirati Komisiju, ali ne kasnije od roka određenog u članku 3. ove Uredbe kako bi saznali jesu li navedeni u zahtjevu i, ako je potrebno, zatražili upitnik u roku određenom u članku 3. stavku 1. ove Uredbe, s obzirom da se rok određen u članku 3. stavku 2. ove Uredbe primjenjuje na sve zainteresirane stranke. |
|
(11) |
Tijela u Indiji obavijestit će se o pokretanju ispitnog postupka te će im se dostaviti primjerak zahtjeva. |
(b) Prikupljanje podataka i održavanje saslušanja
|
(12) |
Sve zainteresirane stranke ovime se pozivaju iznesu svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovarajuće dokaze. Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane stranke, pod uvjetom da dostave zahtjev u pisanom obliku i da pokažu posebne razloge zašto ih se treba saslušati. |
(c) Izuzeće od evidencije uvoza ili mjera
|
(13) |
U skladu s člankom 23. stavkom 3. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka može se izuzeti od evidencije ili mjera ako uvoz ne predstavlja izbjegavanje mjera. |
|
(14) |
S obzirom da se moguće izbjegavanje događa u Zajednici, izuzeća se mogu dodijeliti, u skladu s člankom 23. stavkom 3. Osnovne uredbe, uvoznicima proizvoda iz ispitnog postupka koji mogu dokazati da nisu povezani s proizvođačima na koje se primjenjuju mjere. Uvoznici koji žele dobiti izuzeće trebaju podnijeti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u roku navedenom u članku 3. stavku 3. ove Uredbe. |
F. EVIDENCIJA
|
(15) |
Prema članku 24. stavku 5. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka treba podlijegati evidenciji kako bi se osiguralo da se, ako se ispitnim postupkom utvrdi izbjegavanje, kompenzacijske pristojbe u odgovarajućem iznosu mogu retroaktivno uvesti od datuma evidencije takvog uvoza podrijetlom iz Indije. |
G. ROKOVI
|
(16) |
U svrhu dobrog upravljanja, trebaju se navesti rokovi u kojima:
|
|
(17) |
Upozorava se na činjenicu da korištenje većine postupovnih prava određenih u Osnovnoj uredbi ovisi o javljanju stranke u rokovima navedenima u članku 3. ove Uredbe. |
H. NESURADNJA
|
(18) |
U slučajevima u kojima zainteresirana stranka odbija pristup ili na neki drugi način ne pruža potrebne podatke u rokovima, ili ako znatno ometa ispitni postupak, privremeni ili konačni nalazi, pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 28. Osnovne uredbe. |
|
(19) |
Ako se utvrdi da je bilo koja zainteresirana stranka dostavila lažne ili obmanjujuće podatke, podaci se zanemaruju, a mogu se koristiti raspoloživi podaci. Ako zainteresirana stranka ne surađuje ili surađuje samo djelomično tako da se nalazi temelje na raspoloživim podacima u skladu s člankom 28. Osnovne uredbe, rezultat može biti manje povoljan za stranku nego da je surađivala, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se pokreće ispitni postupak na temelju članka 23. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2026/97 kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se uvozom u Zajednicu štapićastih elektroda promjera 75 mm ili više, podrijetlom iz Indije, koje u pravilu potpadaju pod oznaku KN ex 3801 10 00 (TARIC 3801100010), mjere uvedene Uredbom Vijeća (EZ) 1628/2004.
Članak 2.
Carinska tijela ovim se upućuju, na temelju članka 23. stavka 2. i članka 24. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 2026/97, da poduzmu odgovarajuće korake kako bi evidentirali uvoz u Zajednicu utvrđen u članku 1. ove Uredbe.
Evidentiranje prestaje važiti devet mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Komisija Uredbom može uputiti carinska tijela da ne evidentiraju uvoz u Zajednicu proizvoda koje su uvezli uvoznici koji su se prijavili za izuzeće od registracije i za koje je utvrđene da ne izbjegavaju kompenzacijske pristojbe.
Članak 3.
1. Od Komisije bi trebalo zatražiti upitnike u roku od 15 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.
2. Ako zainteresirane stranke žele da se njihove izjave uzmu u obzir tijekom ispitnog postupka, moraju se javiti Komisiji, predstaviti svoja stajališta u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke u roku od 40 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije, osim ako je utvrđeno drukčije.
3. Uvoznici koji zahtijevaju izuzeće uvoza od evidentiranja ili mjera trebaju dostaviti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u istom roku od 40 dana.
4. Zainteresirane stranke, također, mogu zatražiti saslušanje pred Komisijom u istom roku od 40 dana.
5. Svi podaci koji se odnose na predmet, svi zahtjevi za saslušanjem ili upitnikom, kao i svi zahtjevi za izuzećem izvoza od evidentiranja ili mjera moraju biti u pisanom obliku (ne u elektroničkom obliku, osim ako je utvrđeno drukčije) i moraju sadržavati naziv, adresu, adresu e-pošte, broj telefona i faksa zainteresirane stranke. Svi dopisi u pisanom obliku, uključujući podatke koji se traže u ovoj Uredbi, odgovori na upitnik i korespondencija koju zainteresirane stranke dostave u povjerljivosti, označavaju se oznakom „Ograničeno” (3) i, u skladu s člankom 29. stavkom 2. Osnovne uredbe, prilažu uz verziju koja nije povjerljiva i koja sadrži oznaku „ZA PREGLED ZAINTERESIRANIM STRANKAMA”.
Adresa Komisije za korespondenciju:
|
European Commission |
|
Directorate General for Trade |
|
Directorate H |
|
J-79 5/16 |
|
B-1049 Brussels |
|
Faks (32-2) 295 65 05. |
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2007.
Za Komisiju
Peter MANDELSON
Član Komisije
(1) SL L 288, 21.10.1997., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 461/2004 (SL L 77, 13.3.2004., str. 12.).
(2) SL L 295, 18.9.2004., str. 4.
(3) To znači da je dokument samo za internu upotrebu. Zaštićen je prema članku 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.). To je povjerljivi dokument prema članku 29. Uredbe (EZ) br. 2026/97 i članku 12. Sporazuma WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
36 |
32007R0260
|
L 072/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.03.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 260/2007
od 9. ožujka 2007.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih elektroda od volframa podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. PRIVREMENE MJERE
|
(1) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 1350/2006 (2) (Privremena uredba) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz određenih elektroda od volframa, koje se trenutačno mogu razvrstati u oznake KN ex 8101 99 10 i ex 8515 90 00 (oznake KN od 1. siječnja 2007.) podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK). |
|
(2) |
Podsjeća se da je razdoblje ispitnog postupka u vezi s dampingom i štetom obuhvatilo razdoblje od 1. siječnja 2005. do 31. prosinca 2005. (razdoblje ispitnog postupka ili RIP). U pogledu trendova važnih za procjenu štete, Komisija je analizirala podatke koji pokrivaju razdoblje od 1. siječnja 2001. do kraja razdoblja ispitnog postupka (razmatrano razdoblje). |
B. DALJNJI POSTUPAK
|
(3) |
Nakon uvođenja privremene antidampinške pristojbe na uvoz određenih elektroda od volframa podrijetlom iz NRK-a, neke su zainteresirane stranke podnijele komentare pisanim putem. Strankama koje su to zatražile omogućena je prilika za usmeno saslušanje. |
|
(4) |
Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. Pisani i usmeni komentari stranaka ispitani su, a privremeni nalazi promijenjeni u skladu s tim. U tu svrhu je Komisija izvršila daljnje posjete radi provjere u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:
|
|
(5) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih sustava elektroda od volframa podrijetlom iz NRK-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom. Nakon te objave također im je dano razdoblje unutar kojega su mogle uložiti prigovor. |
|
(6) |
Usmeni i pisani komentari koje su stranke dostavile razmotreni su te su, prema potrebi, promijenjeni nalazi u skladu s tim. |
C. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETAN PROIZVOD
|
(7) |
Dotični proizvod jesu elektrode za zavarivanje od volframa (EV), uključujući šipke od volframa za elektrode za zavarivanje, koje sadrže 94 % ili više volframa, osim onih koje su dobivene samo sinteriranjem, odrezane ili neodrezane na dužinu. Trenutačno se mogu razvrstati u oznake KN ex 8101 99 10 i ex 8515 90 00 (oznake KN od 1. siječnja 2007.) Dotični se proizvod koristi u zavarivanju i sličnim postupcima, uključujući lučno zavarivanje volframom u zaštiti inertnog plina, lučno zavarivanje plazmom i rezanje i vruće brizganje. |
|
(8) |
Jedan je uvoznik osporio zaključak donesen u uvodnoj izjavi 13. Privremene uredbe da se svi EV-i smatraju jednim proizvodom za potrebe ovog postupka. Taj je uvoznik naglasio promjenjiva svojstva različitih vrsta EV-a, a posebno patentirane vrste koju je sam razvio. |
|
(9) |
Međutim, od početka ispitnog postupka Komisija je imala saznanja da postoji nekoliko vrsta EV-a. Osim što se prodaju u različitim dužinama i gustoćama, EV-i mogu biti izrađeni od čistog volframa ili legura s malim postotkom metala poput torija, lantana, cerija, cirkonija, ili kombinacija navedenih. Navedena legura utječe na svojstva elektroda, posebno u pogledu zapaljivosti, stabilnosti i trajnosti, omogućavajući bolju prilagodbu specifičnim primjenama. Usprkos varijacijama u tehničkim svojstvima različitih vrsta EV-a, smatra se da su njihova zajednička osnovna fizička obilježja i stupanj zamjenjivosti dovoljni da bi ih se smatralo jednim proizvodom za potrebe ovog postupka budući da dijele ista osnovna fizička i kemijska obilježja. |
|
(10) |
Međutim, treba napomenuti da su različite vrsta EV-a, kako je navedeno gore u tekstu, uzete u razmatranje za potrebe izračuna marže dampinga i štete. |
|
(11) |
Uvoznik iz uvodne izjave 8. također je ukazao na razlike u procesu proizvodnje između europskih i kineskih proizvođača te je tvrdio da one dovode do više kvalitete kineskih EV-a. Nadalje, jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da su njegove elektrode kvalitetnije od konkurentskih i u svakom slučaju bolje prilagođene za glavni proizvod koji proizvodi grupa, plamenik za TIG zavarivanje. U vezi s posljednjim zahtjevom treba naglasiti da, prema raspoloživim dokazima, razlike u kvaliteti nisu tolike da bi spriječile korištenje elektroda ostalih proizvođača u ovoj specifičnoj primjeni, čak i ako nisu optimalno prilagođene plamenicima. Što se tiče navodnih općih razlika u kvaliteti, kako je naglasio uvoznik, između EV-a koje proizvodi i prodaje industrija Zajednice u Zajednici i EV-a koji se uvoze u Zajednicu iz NRK-a, nije bilo objektivnih podataka koji bi poduprli ili odredili količinu takvih uočenih općih razlika u kvaliteti. Stoga se EV-i koje proizvodi i prodaje industrija Zajednice u Zajednici i EV-i koji se uvoze u Zajednicu iz NRK-a smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe te nikakve prilagodbe cijena pri izračunu štete nisu izvršene u tom pogledu. |
|
(12) |
U izostanku drugih komentara na dotični proizvod i istovjetne proizvode, potvrđuju se uvodne izjave 12. do 15. Privremene uredbe. |
D. DAMPING
1. Primjena tretmana tržišnog gospodarstva (MET)
|
(13) |
Proizvođač izvoznik kojem je odbačena primjena MET-a budući da nije ispunio drugi kriterij za primjenu MET-a određen člankom 2. stavkom 7. točkom (c) Osnovne uredbe, tvrdio je da su nepodudarnosti u njegovom računovodstvenom sustavu utvrđene u malom broju slučajeva i da je u međuvremenu sustav nadograđen kako bi ispunio međunarodne računovodstvene standarde. Međutim, trgovačko društvo nije argumentiralo navedenu tvrdnju niti je dostavilo ikakve dokaze. Nadalje, iz dokaza prikupljenih tijekom provjere na licu mjesta jasno je da utvrđene prakse predstavljaju jasnu povredu MRS-a i kineskih računovodstvenih pravila, čak i da se isprave nakon RIP-a. |
|
(14) |
U izostanku drugih argumenata u vezi s odobravanjem primjene MET-a, potvrđuju se nalazi određeni uvodnim izjavama 16. do 21. Privremene uredbe. |
2. Individualni tretman (IT)
|
(15) |
Nakon privremene objave, industrija Zajednice osporila je odobravanje IT-a proizvođaču izvozniku iz uvodne izjave 13. budući da su također utvrđene nepodudarnosti u financijskim izvještajima trgovačkog društva u pogledu evidencije izvozne prodaje. U tom pogledu treba napomenuti da je trgovačko društvo ispunilo sve kriterije određene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe te, stoga, nije bilo razloga odbaciti njegov zahtjev za IT-jem. Nadalje, sve dokaze o vrlo malo izvoza trgovačkog društva u Zajednicu u RIP-u moglo se dobiti tijekom provjere na licu mjesta glavnog antidampinškog upitnika i odmah su se mogle izvršiti sve ispravke podataka o izvozu. Stoga je odbačen zahtjev industrije Zajednice. |
|
(16) |
U izostanku drugih komentara u tom pogledu, potvrđuju se nalazi o IT-u određeni uvodnim izjavama 22. do 25. Privremene uredbe. |
3. Uobičajena vrijednost
(a) Određivanje uobičajene vrijednosti za proizvođača izvoznika u NRK-u kojem je odobrena primjena MET-a
|
(17) |
Nakon privremene objave, dotični proizvođač izvoznik naveo je mjesečnu uobičajenu vrijednost tako što je povezao potvrđenu, prosječnu uobičajenu vrijednost RIP-a s kretanjem cijene glavne sirovine, amonij-paravolframata (APV) kako bi pokazao da prilikom usporedbe s mjesečnim izvoznim cijenama nema više dampinga prema kraju RIP-a. Nadalje, navedena mjesečna uobičajena vrijednost upućivala je da je privremeni nalaz dampinga bio zapravo uzrokovan dramatičnim porastom cijena APV-a, na koji trgovačko društvo nije odmah reagiralo povećanjem svojih izvoznih prodajnih cijena, nego samo na kraju RIP-a. Trgovačko je društvo zatražilo od Komisije da uzme u obzir navedeno kretanje i da razmotri izračun dampinške marže samo na temelju posljednjih šest mjeseci ili posljednjeg tromjesečja RIP-a. Međutim, ovaj je zahtjev morao biti odbačen budući da bi odstupanja od RIP-a diskriminirala sva ostala trgovačka društva obuhvaćena ispitnim postupkom, na koje navedeno opće povećanje cijena APV-a utječe na jednak način. Zahtjev se također kosi s konceptom razdoblja ispitnog postupka. Doista, zahtjev doprinosi selektivnom odabiru podataka iz dijela ispitnog postupka i stoga dovodi u pitanje reprezentativnost nalaza. |
|
(18) |
U tom kontekstu, nastavno na privremenu objavu, industrija Zajednice tvrdila je da je potrebno izvršiti prilagodbu troškova sirovine koja se koristi za izračun uobičajene vrijednosti trgovačkog društva kojem je odobrena primjena MET-a. U pogledu industrije Zajednice takva bi prilagodba bila opravdana u skladu s člankom 2. stavkom 3. i člankom 2. stavkom 5. Osnovne uredbe budući da kinesko tržište volframa podliježe uplitanju države na makroekonomskoj razini i, stoga, cijene na domaćem tržištu sirovine, APV-a, stalno ostaju niže od izvoznih cijena APV-a. |
|
(19) |
Gore navedeni zahtjev ispitivao se analiziranjem učinaka politike kineske vlade na makroekonomskoj razini, koji mogu dovesti do različitih razina cijena APV-a na domaćem i izvoznom tržištu. Ispitni je postupak pokazao da kineska politika povrata izvoznog PDV-a u određenoj mjeri otežava izvoz volframa i povezanih proizvoda poput APV-a budući da se izvoznicima vrši povrat samo dijela PDV-a koji je plaćen na sirovinu iz domaćeg izvora. To također podrazumijeva da proizvođači EV-a imaju dodatnih troškova prilikom izvoza. Stoga je izvršena prilagodba uobičajene vrijednosti, u skladu s člankom 2. stavkom 10. točkom (b) Osnovne uredbe kako bi se obuhvatio ukupan trošak koji je nastao kao rezultat gore navedenog sustava PDV-a. Smatra se da nije potrebna daljnja prilagodba. |
|
(20) |
Osim gore navedene prilagodbe uobičajene vrijednosti, potvrđuje se opća metodologija određena uvodnim izjavama 26. do 33. Osnovne uredbe. |
(b) Određivanje uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike u NRK-u kojima nije odobrena primjena MET-a
i.
|
(21) |
U izostanku relevantnih komentara o korištenju SAD-a kao analogne zemlje, potvrđuju se uvodne izjave 34. do 38. Osnovne uredbe. |
ii.
|
(22) |
U izostanku komentara u pogledu utvrđivanja uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike kojima nije odobrena primjena MET-a, konačno se potvrđuju uvodne izjave 39. do 46. Osnovne uredbe. |
4. Izvozne cijene
|
(23) |
Što se tiče izvoznih cijena jednog trgovačkog društva kojem je odobren IT, kao i trgovačkog društva koje surađuje kojem nije odobrena primjena MET-a/IT, čije su dampinške marže poslužile kao osnova za dampinšku maržu na području cijele zemlje, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 54. do 56. Privremene uredbe, izvršena je revizija izvoznih cijena isključivanjem dvije transakcije izvan RIP-a. |
|
(24) |
Nakon privremene objave, proizvođač izvoznik kojem je odobrena primjena MET-a, čiji je izvoz u Zajednicu ostvaren putem povezanog uvoznika i naknadno ponovo prodan povezanim i nepovezanim trgovačkim društvima u Zajednici, tvrdio je da su POA troškovi njegovih povezanih trgovačkih društava koji su korišteni za izračun izvozne cijene u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe, precijenjeni i ne odražavaju troškove koji nastaju prodajom EV-a. Proizvođač izvoznik zatražio je od Komisije da koristi izvorne POA troškove navedene u odgovorima na upitnik povezanih distributera, koje nije bilo moguće prihvatiti na početku u izostanku dokaza o načinu raspodjele troškova. Trgovačko društvo dostavilo je dokaze o izvorno korištenom načinu raspodjele troškova, koji se temeljio na unutarnjem standardu koji su trgovačka društva koristila u prošlosti. Dostavljeni su dokazi naknadno potvrđeni na licu mjesta i utvrđeno je da je izvorni način raspodjele odgovarao troškovima povezanima s prodajom EV-a. Stoga, zahtjev je prihvaćen i POA troškovi povezanih distributera prilagođeni su u skladu s time. |
|
(25) |
U pogledu profitne marže dva nepovezana uvoznika, od kojih se jedan privremeno koristio za izračun izvozne cijene gore navedenog proizvođača izvoznika, utvrđeno je da navedene profitne marže ne bi trebalo koristiti budući da njihove poslovne aktivnosti nisu dovoljno usporedive s onima dotičnog povezanog uvoznika. Doista, većina EV-a koje je uvezao taj povezani uvoznik dalje se ugrađuju u glavni proizvod grupe, plamenik za zavarivanje. Također treba naglasiti su ti EV-i niže vrijednosti u usporedbi sa završnim proizvodom. Na toj je osnovi zaključeno da bi vlastita profitna marža povezanog uvoznika bila točnija osnova za profitnu maržu za izračun izvozne cijene. |
|
(26) |
Nisu zaprimljeni drugi komentari u pogledu izvoznih cijena i, stoga, se potvrđuje opća metodologija određena uvodnim odredbama 47. i 48. Privremene uredbe, uz iznimku korištenja vlastite profitne marže povezanog uvoznika za izračun izvozne cijene proizvođača kojem je odobrena primjena MET-a, kako je opisano gore u tekstu. |
5. Usporedba
|
(27) |
Uobičajene vrijednosti, kako je opisano u uvodnim izjavama 17. do 20. i 22., i izvozne cijene, koje su revidirane kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 23. do 26. uspoređivane su na temelju cijena fco tvornica. Kako bi se osigurala primjerena usporedba uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, u obzir su uzete razlike u čimbenicima za koje se tvrdilo i pokazalo da utječu na cijene i usporedivost cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Čimbenici za koje su prihvaćene prilagodbe cijena bili su neizravni porezi kako je opisano u uvodnoj izjavi 19., troškovi transporta, osiguranja, manipuliranja i popratni troškovi te troškovi pakiranja, kredita i bankovnih naknada. |
6. Dampinška marža
(a) Za proizvođača izvoznika koji surađuje i kojem je odobrena primjena MET-a
|
(28) |
U svjetlu gore navedenog, konačna dampinška marža, izražena kao postotak cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjena, iznosi kako slijedi:
|
(b) Za proizvođače izvoznike koji surađuju i kojima je odobren IT
|
(29) |
Nakon prilagodbe izvozne cijene drugog trgovačkog društva kojem je odobren MET, konačne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjene, iznose kako slijedi:
|
(c) Za sve ostale proizvođače izvoznike
|
(30) |
Nakon prilagodbe izvozne cijene proizvođača izvoznika koji surađuje i kojem nije odobrena primjena MET-a/IT, utvrđuje se konačna razina dampinga na području cijele zemlje na 160,2 % cijene CIF-a na granici Zajednice, neocarinjene. |
E. ŠTETA
1. Proizvodnja Zajednice
|
(31) |
U izostanku komentara o proizvodnji Zajednice, potvrđuju se uvodne izjave 57. i 58. Privremene uredbe. |
2. Definicija industrije Zajednice
|
(32) |
U izostanku komentara o definiciji industrije Zajednice, potvrđuje se uvodna izjava 59. Privremene uredbe. |
3. Potrošnja u Zajednici
|
(33) |
U izostanku komentara o potrošnji u Zajednici, potvrđuje se uvodna izjava 60. Privremene uredbe. |
4. Uvoz u Zajednicu iz dotične zemlje
|
(34) |
U izostanku komentara o uvozu iz dotične zemlje, potvrđuju se uvodne izjave 61. do 66. Privremene uredbe. |
5. Stanje industrije Zajednice
|
(35) |
U izostanku komentara o stanju industrije Zajednice, potvrđuju se uvodne izjave 67. do 93. Privremene uredbe. |
F. UZROČNOST
|
(36) |
U izostanku bilo kakvih novih i potvrđenih podataka ili argumenata u tom pogledu, potvrđuju se uvodne izjave 94. do 114. Osnovne uredbe. |
G. INTERES ZAJEDNICE
|
(37) |
Tri izvoznika, jedno udruženje izvoznika i jedan izvoznik izrazili su zabrinutost da će privremene pristojbe isključiti kineske izvoznike s tržišta Zajednice. Budući da postoje samo dva proizvođača iz Zajednice i da uvoz iz ostalih zemalja praktički ne postoji, to bi navodno uklonilo konkurenciju s tržišta Zajednice na štetu korisnika. Nadalje, tvrdilo se da su dva proizvođača iz Zajednice u prošlosti kontrolirali cijene na tržištu Zajednice putem praksi koje dovode do nekonkurentskog natjecanja. Međutim, navedene stranke nisu dostavile nikakve dodatne dokaze koji bi potvrdili njihove tvrdnje niti su utvrđeni ikakvi pokazatelji tijekom ispitnog postupka koji bi ukazali na takve prakse. |
|
(38) |
Kako je navedeno u Privremenoj uredbi, svrha antidampinške mjere nije zaustaviti pristup tržištu Zajednice izvoznicima u trećim zemljama, nego ponovno uspostaviti ravnopravne tržišne uvjete narušene nepoštenim trgovinskim postupcima. |
|
(39) |
Nisu pronađeni nikakvi dokazi navodnog nekonkurentnog ponašanja tijekom ispitnog postupka niti je industrija Zajednice ostvarila neuobičajeno visoku dobit, čak i prije nego se kineski uvoz značajno ustalio na tržištu Zajednice. Osim dva postojeća proizvođača iz Zajednice, razina uvedenih mjera trebala bi omogućiti bar nekim proizvođačima izvoznicima iz NRK-a nastavak prodaje dotičnog proizvoda na tržištu Zajednice. Doista, svrha je carina, kada se temelje na šteti, samo podizanje uvoznih cijena na razinu koja omogućava industriji Zajednice ostvarivanje uobičajene dobiti. |
|
(40) |
Jedan je uvoznik dalje tvrdio da bi carine ugrozile postojanje njegovog trgovačkog društva. Nadalje, ovaj uvoznik stavlja na tržište jedinstvenu vrstu visokokvalitetnih elektroda i tvrdi da, ako prestane s poslovanjem, krajnji bi korisnici EV-a trpjeli u pogledu inovacija i kvalitete usluge. |
|
(41) |
Međutim, kako je navedeno u Privremenoj uredbi, opći učinak na uvoznike svakog povećanja cijena uvoza dotičnog proizvoda trebao bi biti vraćanje poštenog tržišnog natjecanja s proizvođačima iz Zajednice i ne bi trebao spriječiti uvoznike da prodaju dotični proizvod. Nadalje, zbog visokih profitnih marži utvrđenih na razini uvoznika koji surađuju nije vjerojatno da će prestati s radom čak i da se obujam uvoza smanji zbog uvođenja mjera. Uloga distributera na tržištu elektroda za zavarivanje važna je zato što krajnjim korisnicima nudi prednosti dobivanja usluga na jednom mjestu pri kasnijim potrebama za uslugama zavarivanja. Stoga je vrlo vjerojatno da će navedeni zastupnici ostati značajno obilježje tržišta čak i nakon uvođenja mjera. |
|
(42) |
Jedna je stranka također tvrdila da su EV-i koje uvozi njezina grupa komplementarni plamenicima za zavarivanje koje proizvodi isto trgovačko društvo. Ako bi korisnici bili primorani okrenuti se jeftinijim elektrodama drugih dobavljača zbog antidampinških mjera, trpjele bi performanse i trajnost plamenika trgovačkog društva, uz nepovoljan učinak na cijelo njegovo poslovanje. Međutim, smatra se da nije vjerojatno da će, čak i da kupcima navedenih korisnika koji nisu upoznati s takvim nepovoljnim tehničkim posljedicama, relativno niska razina carina predložena za tog izvoznika njima predstavljati poticaj da se okrenu ostalim izvorima opskrbe. Nadalje, nisu dostavljeni dokazi o navodnim negativnim posljedicama. |
|
(43) |
U izostanku bitno novih podataka ili argumenata u tom pogledu, potvrđuju se uvodne izjave 115. do 132. Privremene uredbe. |
H. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
1. Razina uklanjanja štete
|
(44) |
Nakon objave privremenih nalaza, industrija Zajednice tvrdila je da je prilagodba cijena navedena u uvodnoj izjavi 136. Privremene uredbe, za funkcije uvoznika, bila pretjerana iz dva razloga:
|
|
(45) |
Komisija je dalje ispitivala ovo pitanje tako da je, između ostalog, dobila detaljne podatke od dodatnog nepovezanog uvoznika. Ispitni je postupak pokazao da se elektrode proizvedene u Zajednici i uvezene elektrode prodaju putem više različitih kanala i da se često ponovno prodaju nekoliko puta između proizvođača i krajnjeg korisnika. Dionici na ovom tržištu obavljaju, u različitoj mjeri, funkcije poput kontrole kvalitete, skladištenja i logistike, ponovnog pakiranja, oglašavanja i podrške nakon prodaje. Nakon ispitivanja svih raspoloživih podataka, smatralo se više sustavnim i ujednačenim uzeti u obzir funkcije uvoznikâ kako bi se izvršila usporedba uvoznih cijena i cijena industrije Zajednice prilagođenih zajedničkoj razini trgovine. |
|
(46) |
U tu se svrhu koristila prodaja istovjetnog proizvoda industrije Zajednice na tržištu Zajednice kao osnova za procjenu razlika u cijenama zbog različitih razina trgovine, poput trgovaca, trgovaca na malo, krajnjih korisnika i proizvođača izvorne opreme. Ova je prilagodba razine trgovine stoga primijenjena umjesto prilagodbe cijena navedene u uvodnoj izjavi 136. Osnovne uredbe. |
|
(47) |
Jedan je izvoznik naglasio pogrešku u podacima o prodaji koji su se koristili za izračun njegove marže štete. Ispravljene su i ostale administrativne pogreške u podacima koji su se koristili za maržu štete. Kao rezultat navedenih ispravaka, smanjene su marža štete jednog izvoznika te marža štete na području cijele države. |
|
(48) |
Također je utvrđeno da je, zbog rijetkog vremenskog uzorka izvoza nekih izvoznika u NRK-u, i kretanja deviznog tečaja USD/EUR tijekom RIP-a, korištenje mjesečnih deviznih tečajeva pružilo značajno preciznije rezultate nego korištenje jednog godišnjeg tečaja. Izračuni za sve izvoznike izmijenjeni su u skladu s time. |
|
(49) |
Jedan izvoznik i jedno udruženje izvoznika tvrdili su da je vremenski rok od kupnje sirovine do prodaje gotovih elektroda od volframa distributeru značajno dulji za izvoznike u NRK-u nego u industriji Zajednice zbog duljeg vremena transporta i carinskih postupaka. To znači da cijenama kineskih izvoznika treba prirodno više vremena da reagiraju na porast cijene sirovine nego onima industrije Zajednice te da to, prema tvrdnjama uvoznika, treba uzeti u obzir prilikom izračuna štete. |
|
(50) |
Iako je potvrđeno da je vremenski odmak od proizvodnje proizvoda do isporuke kupcu dulji za kineske izvoznike, navedeno se nije smatralo važnim čimbenikom za određivanje štete. Podaci korišteni u ispitnom postupku određeni su datumom fakture koji obično odgovara datumu otpreme robe iz tvornice. Također postoji vremenski odmak između vremena kad je cijena dogovorena na temelju trenutačnih razina cijena sirovine i datuma otpreme, ali nema razloga pretpostaviti da je on dulji za kineske proizvođače nego za proizvođače u Zajednici. Stoga se ovaj argument mora odbaciti. |
|
(51) |
Slijedom toga, konačne su ponderirane prosječne marže štete za trgovačka društva kojima je odobren IT ili primjena MET-a:
|
2. Oblik i razina carina
|
(52) |
U svijetlu gore navedenog i u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, potrebno je uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na dovoljnoj razini kako bi se uklonila šteta uzrokovana uvozom bez prekoračenja utvrđene dampinške marže. |
|
(53) |
Na temelju gore navedenog, konačne su pristojbe kako slijedi:
|
|
(54) |
Stope antidampinške pristojbe za pojedinačna trgovačka društva koje su navedene u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga one odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope carina (za razliku od carine koja se primjenjuje na području cijele zemlje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se tako isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz dotične zemlje i koje proizvode ta trgovačka društva, odnosno navedeni specifični pravni subjekti. Uvezeni proizvodi koje proizvodi bilo koje drugo trgovačko društvo koje se posebno ne spominje u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom i adresom, uključujući subjekte povezane s onima koje se posebno spominju, ne mogu se okoristiti tim stopama i podliježu carinskoj stopi koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”. |
|
(55) |
Svi zahtjevi kojima se traži primjena ovih stopa antidampinških pristojbi za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog tijela) upućuju se bez odlaganja Komisiji (3) sa svim relevantnim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog tijela. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede pojedinačne stope carine. |
|
(56) |
Kako bi se osigurala ispravna primjena antidampinške pristojbe, visina preostale carine ne bi se trebala primjenjivati samo na izvoznike koji ne surađuju, nego i na ona trgovačka društva koja tijekom RIP-a uopće nisu izvozila. Međutim, potonja se trgovačka društva pozivaju da, kada ispune uvjete iz drugog podstavka članka 11. stavka 4. Osnovne uredbe, predaju zahtjev za reviziju prema tom članku kako bi se njihova situacija pojedinačno ispitala. |
3. Preuzimanje obveza
|
(57) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se namjeravalo predložiti uvođenje konačnih antidampinških pristojbi, dva su proizvođača izvoznika u NRK-u ponudila preuzeti obvezu u vezi cijene u skladu s člankom 8. stavkom 1. Osnovne uredbe. |
|
(58) |
Dotični proizvod karakterizira značajan broj vrsta proizvoda sa značajnim razlikama u cijenama među njima. Dva proizvođača izvoznika ponudila su samo jednu najnižu uvoznu cijenu (NUC) za sve vrste proizvoda na razini koja ne bi jamčila uklanjanje štetnog dampinga za sve proizvode. Također treba naglasiti da velik broj vrsti proizvoda praktički onemogućava određivanje odgovarajućih NUC-a za svaku vrstu proizvoda koje bi Komisija mogla ispravno nadzirati čak i da su proizvođači izvoznici ponudili različite NUC-ove za svaku od njih. |
|
(59) |
Nadalje, tijekom RIP-a za dotični je proizvod uočena značajna promjenjivost cijena i stoga nije prikladan za preuzimanje obveze u vezi fiksne cijene. Kako bi se prevladao navedeni problem oba su trgovačka društva ponudila indeksiranje NUC-a na temelju promjenjivosti cijena APV-a. Međutim, budući da nije bilo moguće utvrditi blisku korelaciju između promjenjivosti cijena APV-a i promjenjivosti cijena EV-a tijekom RIP-a za jednog proizvođača izvoznika, indeksacija NUC-a na temelju cijena APV-a nije bila izvediva za tog proizvođača izvoznika. |
|
(60) |
Nadalje, jedan proizvođač izvoznik ima nekoliko povezanih trgovačkih društava u EU-u i navedena povezana trgovačka društva također prodaju ostale proizvode istim kupcima. Ova složena struktura prodaje pojačava rizik od izbjegavanja mjera. |
|
(61) |
Na temelju gore navedenog, zaključeno je da navedene ponude za preuzimanje obveze treba odbaciti. |
4. Konačna naplata privremenih pristojbi i posebno praćenje
|
(62) |
U pogledu visine utvrđenih dampinških marži i u svjetlu štete koja je nanesena industriji Zajednice, smatra se potrebnim da se konačno naplate iznosi u visini iznosa uvedenih konačnih carina, osigurani privremenom antidampinškom pristojbom, koja je uvedena Privremenom uredbom, odnosno Uredbom (EZ) br. 1350/2006. Ako su konačne carine niže od privremenih pristojbi, oslobađaju se privremeno osigurani iznosi koji premašuju konačnu stopu antidampinških pristojbi. Ako su konačne carine više od privremenih pristojbi, konačno se naplaćuju samo iznosi osigurani na razini privremenih pristojbi. |
|
(63) |
Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću razinu zbog velike razlike u carinskim stopama, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojbi. Te posebne mjere, koje se odnose samo na trgovačka društva kojima je uvedena individualna carinska stopa, uključuju sljedeće: dostavljanje carinskim tijelima država članica valjane fakture koje moraju biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji ne prati takva faktura podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale izvoznike. |
|
(64) |
Nadalje, napominje se da dođe li do značajnog povećanja obujma uvoza koji ostvaruju trgovačka društva koja imaju koristi od niskih individualnih carinskih stopa nakon uvođenja antidampinških mjera, može se smatrati da sam porast obujma predstavlja primjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni svi ostali uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak u svrhu sprečavanja izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, inter alia, ispitivati potrebu za ukidanjem individualnih carinskih stopa te posljedično uvođenje carine na cijelom području zemlje, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz elektroda za zavarivanje od volframa, uključujući šipke od volframa za elektrode za zavarivanje koje sadrže 94 % ili više volframa, osim onih koje su dobivene samo sinteriranjem, odrezane ili neodrezane na dužinu, koje se mogu razvrstati u oznake KN ex 8101 99 10 i ex 8515 90 00 (oznake TARIC 8101991010 i 8515900010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Zajednice, prije plaćanja carina, za proizvode koje proizvode dolje navedena trgovačka društva, je sljedeća:
|
Trgovačko društvo |
Antidampinška pristojba |
Dodatna oznaka TARIC |
|
Shandong Weldstone Tungsten Industry Co., Ltd |
17,0 % |
A754 |
|
Shaanxi Yuheng Tungsten & Molybdenum Industrial Co., Ltd |
41,0 % |
A755 |
|
Beijing Advanced Metal Materials Co., Ltd |
38,8 % |
A756 |
|
Sva ostala trgovačka društva |
63,5 % |
A999 |
3. Primjena individualnih carinskih stopa navedenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjane fakture koja mora biti u skladu sa zahtjevima određenima Prilogom. U slučaju da faktura nije dostavljena, primjenjuje se carinska stopa koja se primjenjuje na sva druga trgovačka društva.
4. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Konačno se naplaćuju iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Uredbom (EZ) br. 1350/2006 o uvozu određenih elektroda od volframa, uključujući šipke od volframa za elektrode za zavarivanje koje sadrže 94 % ili više volframa, osim onih koje su dobivene samo sinteriranjem, odrezane ili neodrezane na dužinu, koje se mogu razvrstati u oznake KN ex 8101 99 10 i ex 8515 90 00 (oznake TARIC 8101991010 i 8515900010) podrijetlom iz Narodne Republike Kine. Oslobađaju se osigurani iznosi koji premašuju iznos konačnih antidampinških pristojbi. Ako su konačne carine više od privremenih pristojbi, konačno se naplaćuju samo iznosi osigurani na razini privremenih pristojbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
F.-W. STEINMEIER
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2117/2005 (SL L 340, 23.12.2005., str. 17.).
(2) SL L 250, 14.9.2006., str. 10.
|
Europska komisija |
|
Opća uprava za trgovinu |
|
Uprava H, ured J-79 5/16 |
|
B-1049 Brussels |
PRILOG
Valjana faktura iz članka 1. stavka 3. ove Uredbe mora uključivati izjavu koju je potpisala službena osoba trgovačkog društva, u sljedećem formatu:
|
1. |
Ime i funkcija službene osobe trgovačkog društva koje je izdalo fakturu. |
|
2. |
Sljedeća izjava „Ja, dolje potpisani, potvrđujem da je [obujam] elektroda od volframa, prodanih za izvoz u Europsku uniju i navedenih na ovoj fakturi, proizvelo trgovačko društvo (naziv trgovačkog društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci u ovoj fakturi potpuni i ispravni.” |
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
45 |
42007X0619(01)
|
L 158/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.06.2007. |
Samo izvorni tekstovi UN/ECE imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u najnovijem izdanju dokumenta UN/ECE TRANS/WP.29/343/, koji je dostupan na: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Pravilnik br. 89. Gospodarske komisije za Europu Ujedinjenih naroda (UN/ECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji:
I. vozila s obzirom na ograničenje njihove najveće brzine ili njihovu podesivu funkciju ograničenja brzine;
II. vozila s obzirom na ugradnju uređaja za ograničenje brzine (SLD) ili podesivog uređaja za ograničenje brzine (ASLD) homologiranog tipa;
III. uređaja za ograničenje brzine (SLD) i podesivog uređaja za ograničenje brzine (ASLD)
Dodatak 88.: Pravilnik br. 89.
Sadrži sve važeće tekstove do:
Dopune 1. izvornoj verziji Pravilnika - Datum stupanja na snagu: 12. kolovoza 2002.
1. PODRUČJE PRIMJENE
1.1. Ovaj se Pravilnik primjenjuje na:
1.1.1. Dio I.: Vozila kategorije (1) M3, N2 i N3 (2) opremljena SLD uređajem te na vozila kategorije M i N opremljena podesivim uređajem za ograničenje brzine ASLD koji nisu zasebno homologirani sukladno dijelu III. ovog Pravilnika ili koji je tako konstruiran i/ili opremljen da se može smatrati da njihovi sastavni dijelovi u cijelosti ili djelomično ispunjavaju funkcije SLD uređaja, odnosno ASLD uređaja.
1.1.2. Dio II.: Ugradnju na vozila kategorija M3, N2 i N3 SLD uređaja te ugradnju na vozila kategorije M i N ASLD uređaja koji su tipno homologirani sukladno dijelu III. ovog Pravilnika.
1.1.3. Dio III.: SLD uređaje koji su namijenjeni za ugradnju na vozila kategorija M3, N2 i N3 i ASLD uređaje koji su namijenjeni za ugradnju na vozila kategorija M i N.
1.2. Svrha
Svrha ovog Pravilnika jest ograničiti cestovnu brzinu vozila pomoću sustava u vozilu čija je glavna funkcija upravljanje napajanjem motora gorivom ili pak pomoću upravljanja motorom.
1.2.1. Vozila kategorija M3, N2 i N3 moraju biti ograničena na najveću brzinu koju postiže uređaj za ograničenje brzine (SLD) ili funkcija za ograničenje brzine (SLF).
1.2.2. Vozila kategorija M1, N1 i M2 moraju biti ograničena na brzinu koju vozač svojevoljno namjesti pomoću podesivog uređaja za ograničenje brzine (ASLD) ili podesive funkcije za ograničenje brzine (ASLF) kada su uređaj ili funkcija uključeni.
1.2.3. Vozila kategorija M3, N2 i N3 mogu biti dodatno opremljena ASLD uređajem ili ASLF funkcijom.
2. DEFINICIJE
2.1. Za potrebe ovog Pravilnika:
2.1.1. „ograničena brzina V” znači najveća brzina vozila pri kojoj njegova konstrukcija ili oprema ne dopušta nikakav odziv pri daljnjemu pritiskanju papučice za gas;
2.1.2. „namještena brzina Vset” znači željena srednja brzina vozila kad se kreće u ustaljenim uvjetima;
2.1.3. „stabilizirana brzina Vstab” znači srednja brzina vozila kad se vozilo kreće u uvjetima navedenim u stavku 1.1.4.2.3. Priloga 5. ovom Pravilniku.
2.1.4. „najveća brzina Vmax” znači najveća brzina koju vozilo postigne u prvom polovičnom ciklusu odzivne krivulje kako je definirana na slici u Prilogu 5. (stavak 1.1.4.2.4);
2.1.5. „podesiva granična brzina Vadj” znači brzina koju je svojevoljno namjestio vozač;
2.1.6. „podesiva funkcija ograničenja brzine ASLF” znači funkcija koja omogućava vozaču da namjesti brzinu vozila Vadj, a kada je uključena automatski ograničava vozilo na tu brzinu;
2.1.7. „funkcija ograničenja brzine” znači funkcija za kontrolu napajanja motora gorivom ili upravljanja motorom kako bi se brzina vozila ograničila na utvrđenu najveću vrijednost.
2.2. U smislu dijela I. ovog Pravilnika:
2.2.1. „homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na ograničenje brzine.
2.3. U smislu dijela II. ovog Pravilnika:
2.3.1. „homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na ugradnju SLD uređaja tipno homologiranog u skladu s dijelom III. ovog Pravilnika.
2.4. Za potrebe dijela I. i dijela II. ovog Pravilnika:
2.4.1. „tip vozila” znači kategorija vozila koja se ne razlikuju u takvim bitnim karakteristikama kao što su:
2.4.1.1. model i tip SLD uređaja, ako postoji;
2.4.1.2. područje brzina za koje ograničenje može biti namješteno unutar područja utvrđenog za ispitivano vozilo;
2.4.1.3. omjer najveće snage motora prema masi neopterećenog vozila, manji ili jednak tom omjeru za ispitivano vozilo; i
2.4.1.4. najveći omjer brzine vrtnje motora prema brzini vozila u najvećemu stupnju prijenosa, manji ili jednak tomu omjeru za ispitivano vozilo;
2.5. „masa neopterećenog vozila” znači masa vozila u voznome stanju bez posade, putnika ili tereta, ali s punim spremnikom za gorivo i uobičajenim alatom i zamjenskim kotačem, kad je predviđen.
2.6. Za potrebe dijela III. ovog Pravilnika:
2.6.1. „uređaj za ograničenje brzine (SLD)” znači uređaj čija je glavna funkcija upravljanje napajanjem motora gorivom sa svrhom ograničenja brzine vozila na određenu vrijednost;
2.6.2. „homologacija SLD uređaja” znači homologacija tipa SLD uređaja s obzirom na zahtjeve utvrđene u stavku 21. u nastavku;
2.6.3. „tip SLD uređaja” znači SLD uređaji koji se ne razlikuju u takvim bitnim karakteristikama kao što su:
model i tip uređaja;
područje vrijednosti brzina na koje SLD uređaj može biti namješten;
način za upravljanje napajanja motora gorivom.
DIO I.
HOMOLOGACIJA VOZILA S OBZIROM NA OGRANIČENJE NJIHOVE NAJVEĆE BRZINE
3. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU
3.1. Zahtjev za homologaciju tipa vozila obzirom na ograničenje brzine mora podnijeti proizvođač vozila ili njegov propisno ovlašteni predstavnik.
3.2 Zahtjev mora biti popraćen niže navedenim dokumentima u tri primjerka sa sljedećim podacima:
3.2.1 podrobnim opisom tipa vozila i dijelova vozila koji su bitni za ograničenje brzine, s podacima i dokumentacijom koji se navode u Prilogu 1. ovom Pravilniku;
3.2.2 vozilo koje predstavlja tip koji treba homologirati treba dostaviti tehničkoj službi koja je odgovorna za provedbu homologacijskih ispitivanja;
3.2.3 vozilo, koje nema sve sastavne dijelove koji pripadaju tipu može se prihvatiti za ispitivanja pod uvjetom da podnositelj zahtjeva može na prihvatljiv način dokazati nadležnom tijelu da odsutnost nedostajućih sastavnih dijelova ne utječe na rezultate provjera s obzirom na zahtjeve ovog Pravilnika.
3.3. Nadležno tijelo prije izdavanja homologacije tipa provjerava postojanje zadovoljavajućih mjera i postupaka za osiguravanje učinkovitih provjera sukladnosti proizvodnje.
4. HOMOLOGACIJA
4.1. Ako vozilo koje je dostavljeno na homologaciju prema ovomu Pravilniku zadovoljava zahtjeve iz stavka 5. u nastavku, izdaje se homologacija tog tipa vozila.
4.2. Svakom homologiranom tipu dodjeljuje se homologacijski broj. Prva dva broja (00 za Pravilnik u njegovom sadašnjem obliku) označavaju seriju izmjena koje obuhvaćaju zadnje veće tehničke izmjene Pravilnika u vrijeme izdavanja homologacije. Ista ugovorna strana ne smije dodijeliti isti broj bilo kojem drugom tipu vozila.
4.3. Obavijest o homologaciji ili o proširenju ili o odbijanju ili o povlačenju homologacije ili konačnoj obustavi proizvodnje, za određeni tip vozila, prema ovom Pravilniku šalje se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik, na obrascu koji odgovara predlošku iz Priloga 1. ovom Pravilniku.
Na istaknutom i lako dostupnom mjestu navedenom na obrascu treba pričvrstiti međunarodnu homologacijsku oznaku za svako vozilo koje je u skladu s tipom vozila koje je homologirano na temelju ovog Pravilnika, a koja se sastoji od:
4.4.1. kružnice koja okružuje slovo „E” iza kojeg slijedi različit broj države koja je odobrila homologaciju (3);
4.4.2. broja ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo „R”, povlaka i broj homologacije desno od kružnice propisane stavkom 4.4.1.;
4.4.3. sljedećeg dodatnog znaka: pravokutnika koji okružuje sliku (ili niz slika) koja sadrži namještenu brzinu (ili područje namještenih brzina) u km/h (i milje/h ako je to zatražio podnositelj zahtjeva).
4.5. Ako je vozilo usklađeno homologiranom tipu vozila, prema jednom ili više drugih pravilnika priloženih Sporazumu, u državi koja je izdala homologaciju prema ovom Pravilniku, znak propisan u stavku 4.4.1. nije potrebno ponavljati, već se u tom slučaju Pravilnik i homologacijski brojevi te dodatni znakovi svih pravilnika prema kojima je izdana homologacija u državi koja je izdala homologaciju prema ovom Pravilniku smještaju u okomitim stupcima desno od znaka propisanog u stavku 4.4.1.
4.6. Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva.
4.7. Homologacijska oznaka postavlja se u blizini ili na podatkovnu tablicu vozila koju je pričvrstio proizvođač.
4.8. Modeli B i C iz Priloga 4. ovom Pravilniku prikazuju primjere rasporeda homologacijskih oznaka.
4.9. Uz zahtjeve o označavanju iz stavka 4.4. gore, ugovorne stranke ovog Pravilnika mogu zatražiti da vozilo bude opremljeno tablicom koja je smještena na istaknutom i lako dostupnom mjestu unutar prostora za putnike i na kojoj je jasno i neizbrisivo navedeno sljedeće:
4.9.1. riječi „UGRAĐEN OGRANIČAVAČ BRZINE” (ili druge riječi sa sličnim učinkom);
4.9.2. naziv ili trgovačka marka kalibratora SLD uređaja (prema potrebi);
4.9.3. kružnica koja okružuje slovo „E” iza kojeg slijedi različit broj države koja je odobrila homologaciju te broj ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo „R”; te
4.9.4. namještena brzina u km/h (te milje/h ako je zatraženo) na koju je vozilo umjereno.
5. ZAHTJEVI
5.1. Zahtjevi za vozila kategorija M3, N2 i N3 opremljenih funkcijom SLF
5.1.1. Ograničenje brzine mora biti takvo da vozilo u uobičajenoj uporabi, usprkos vibracijama kojima može biti izloženo, udovoljava odredbama dijela I. ovog Pravilnika.
5.1.2. Posebno, SLD uređaj za vozilo mora biti tako konstruiran, izrađen i ugrađen da je osigurana otpornost na utjecaj korozije i starenja čemu uređaj može biti izložen, kao i zaštita od neovlaštenog djelovanja u skladu sa stavkom 5.1.6. u nastavku.
5.1.2.1. Granična vrijednost se, ni u jednom slučaju, ne smije moći povećati ili isključiti privremeno ili stalno na vozilu u uporabi. Tu nepovredivost namještene granične vrijednosti mora se dokazati tehničkoj službi s dokumentacijom za ispitivanje slijeda mogućih neispravnosti prema kojem će sustav biti cjelovito ispitan. Ispitivanje treba pokazati, uzimajući u obzir različita stanja postavljena sustavom, posljedice promjena ulaznih ili izlaznih stanja na funkcioniranje, mogućnosti postizanja tih promjena zbog neispravnosti ili namjernim kvarom, kao i mogućnosti njihove pojave. Razina ispitivanja uvijek će biti do prve neispravnosti.
5.1.2.2. Funkcija ograničenja brzine i veze potrebne za njezino djelovanje, osim onih veza bitnih za pogon vozila, moraju biti zaštićene od neovlaštenog namještanja ili prekida njihova napajanja energijom postavljanjem zapečaćenih uređaja i/ili potrebom za uporabom posebnog alata.
5.1.3. Funkcija ograničenja brzine ne smije utjecati na radni kočni sustav vozila. Trajna kočnica (npr. usporivač - retarder) smije biti ugrađena samo ako ona djeluje tek nakon što je funkcija ograničenja brzine ograničila napajanje motora gorivom na najmanju količinu goriva.
5.1.4. Funkcija ograničenja brzine mora biti takva da ne utječe na cestovnu brzinu vozila ako se pritisne na papučicu gasa za vrijeme gibanja vozila namještenom brzinom.
5.1.5. Funkcija ograničenja brzine mora dopustiti uobičajenu uporabu papučice gasa u svrhu mijenjanja stupnjeva prijenosa.
5.1.6. Nikakva loša uporaba ili neovlašteno djelovanje ne smije rezultirati povećanjem snage motora iznad one određene položajem vozačeve papučice gasa.
5.1.7. Funkcija ograničenja brzine mora biti ostvarena bez obzira na upotrijebljenu papučicu gasa, ako postoji više od jednoga takvog uređaja za upravljanje, koji mogu biti dosegnuti iz vozačeva sjedišta.
5.1.8. Funkcija ograničenja brzine mora funkcionirati na zadovoljavajući način unutar svog elektromagnetskog okruženja bez neprihvatljivih elektromagnetskih smetnji za bilo što u njezinom okruženju.
5.1.9. Podnositelj zahtjeva za homologaciju mora priložiti dokumentaciju u kojoj su opisani postupci ispitivanja i namještanja. Mora biti moguće ispitati djelovanje funkcije ograničenja brzine i na vozilu u stanju mirovanja (na primjer: za provjeru sukladnosti proizvodnje ili kod periodičnih pregleda).
5.1.10. Sve sastavnice neophodne za cjelovito djelovanje funkcije ograničenja brzine moraju biti napajane strujom uvijek kad je vozilo u gibanju.
5.2. Zahtjevi za vozila opremljena ASLF funkcijom
5.2.1. ASLF funkcija mora biti takva da vozilo u uobičajenoj uporabi, usprkos vibracijama kojima može biti izloženo, udovoljava odredbama dijela I. ovog Pravilnika.
5.2.1.1. Posebno, uređaj i svi sastavni dijelovi koji podupiru ASLF funkciju moraju biti tako konstruirani, izrađeni i ugrađeni da je osigurana otpornost na utjecaj korozije i starenja čemu ASLF funkcija može biti izložena.
5.2.2. ASLF funkcija mora raditi na zadovoljavajući način unutar svog elektromagnetskog okruženja i biti u skladu s tehničkim propisima Pravilnika br. 10. do zadnjih izmjena koje su na snazi u trenutku homologacije tipa.
5.2.3. Nikakav kvar ili neovlašteno djelovanje ne smije rezultirati povećanjem snage motora iznad one određene položajem vozačeve papučice gasa.
5.2.4. Vrijednost Vadj mora biti stalno navedena kako bi ju vozač mogao vidjeti s vozačevog sjedala. To ne isključuje privremene prekide navoda iz sigurnosnih razloga ili na zahtjev vozača.
5.2.5. Funkcija ASLF mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:
5.2.5.1. ASLF funkcija ne smije aktivirati sustav za kočenje vozila, osim za vozila kategorije M1 i N1, kod kojih se sustav za kočenje vozila smije aktivirati.
5.2.5.2. ASLF funkcija mora biti učinkovita neovisno o tipu vozila ili prijenosu koji se koristi.
5.2.5.3. Brzina vozila mora biti ograničena na Vadj.
5.2.5.4. Još je uvijek moguće premašiti Vadj prilikom ispitivanja u skladu sa stavkom 5.3.
5.2.5.4.1 Za prekoračenje Vadj potreban je pritisak na papučicu akceleratora (4).
5.2.5.4.2. Kada god brzina vozila premaši Vadj, vozač o tome mora biti obaviješten prikladnim signalom ili signalom upozorenja koji nije mjerač brzine.
5.2.5.4.3. Sukladnost sa stavkom 5.2.5.4.2 dokazuje se provođenjem ispitivanja u skladu sa stavkom 5.3.
5.2.6. Namještanje Vadj:
5.2.6.1. Vrijednost Vadj moguće je namjestiti po koracima koji nisu veći od 10 km/h između 30 km/h i najveće brzine za koju je vozilo konstruirano.
5.2.6.2. U slučaju vozila proizvedenih za prodaju u bilo kojoj državi u kojoj se koriste jedinice anglosaksonskog mjernog sustava, vrijednost Vadj moguće je namjestiti po koracima koji nisu veći od 5 milja na sat između 20 milja na sat i najveće brzine za koju je vozilo konstruirano.
5.2.6.3. To se postiže kontrolnim uređajem kojim izravno upravlja vozač.
5.2.7. Uključenje/isključenje:
5.2.7.1. Funkciju ASLF mora biti moguće uključiti/isključiti u svakom trenutku.
5.2.7.2. Funkcija ASLF mora biti isključena svaki put kada vozač namjerno zaustavi motor.
5.2.7.3. Prilikom uključivanja funkcije ASLF početna postavka Vadj ne smije biti manja od trenutne brzine vozila.
5.3. Ispitivanja
5.3.1. Ispitivanja ograničenja brzine za vozilo koje je dostavljeno za homologaciju, kao i zahtijevane značajke ograničenja, opisani su u Prilogu 5. ovom Pravilniku. Na zahtjev proizvođača i uz suglasnost tijela za homologaciju tipa, vozila čija teoretska ograničena brzina V ne prekoračuje namještenu brzinu Vset koja je propisana za ta vozila mogu se izuzeti od ispitivanja iz Priloga 5. pod uvjetom da su zadovoljeni zahtjevi ovog Pravilnika.
5.3.2. Ispitivanja podesivog ograničenja brzine za vozilo koje je dostavljeno za homologaciju opisana su u Prilogu 6. ovom Pravilniku.
5.3.2.1. Za ispitivanja se izabiru tri različite brzine prema nahođenju tehničke službe.
6. PREINAKE TIPA VOZILA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE
6.1. Svaka preinaka tipa vozila mora se prijaviti administrativnom tijelu koje je homologiralo taj tip vozila. Taj odjel može tada:
6.1.1 smatrati da nije vjerojatno da će učinjene preinake imati znatan nepovoljni učinak te da u svakome slučaju vozilo još zadovoljava zahtjeve; ili
6.1.2. zahtijevati daljnji izvještaj o ispitivanju od tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja.
6.2. Potvrđivanje ili odbijanje homologacije, s podacima o izmjeni, dostavlja se strankama Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik postupkom koji je naveden u gornjem stavku 4.3.
6.3. Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za svaku obavijest sastavljenu za takvo proširenje te o tome obavješćuje stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
7. SUKLADNOST PROIZVODNJE
7.1. Svako vozilo homologirano prema ovom Pravilniku mora biti proizvedeno tako da bude u skladu s homologiranim tipom tako da zadovoljava zahtjeve iz gornjeg stavka 5.
7.2. Radi provjere jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 7.1. provode se odgovarajuće provjere proizvodnje.
7.3. Nositelj homologacije osobito:
7.3.1. osigurava postojanje postupaka za djelotvoran nadzor nad kakvoćom vozila;
7.3.2. ima pristup ispitnoj opremi potrebnoj za provjeru sukladnosti svakog homologiranog tipa;
7.3.3. osigurava da se rezultati ispitivanja zapisuju i da priloženi dokumenti ostanu dostupni u razdoblju koje treba odrediti u sporazumu s administrativnim tijelom;
7.3.4. analizira rezultate svakoga tipa ispitivanja s ciljem provjere i osiguranja nepromjenljivosti značajki vozila, dopuštajući prihvatljive promjene u industrijskoj proizvodnji;
7.3.5. osigurava da se za svaki tip vozila provode dostatne provjere i ispitivanja u skladu s postupcima koje je odobrilo nadležno tijelo;
7.3.6. osigurava da svaka skupina uzoraka ili ispitivanih dijelova koji se pokažu nesukladnima s razmatranim tipom ispitivanja mora imati za posljedicu daljnje uzorkovanje i ispitivanje. Poduzima sve potrebne korake za ponovno uspostavljanje sukladnosti odgovarajuće proizvodnje.
7.4. Nadležno tijelo koji je izdalo homologaciju tipa može u svakom trenutku provjeriti sukladnost metoda nadzora nad sukladnošću koje se primjenjuju u svakoj proizvodnoj jedinici.
7.4.1 Prilikom svakog nadzora, zapisi o ispitivanju i zapisi s pregleda proizvodnje predočuju se osobi koja obavlja nadzor.
7.4.2. Inspektor može nasumično uzeti uzorke koji će se ispitati u laboratoriju proizvođača. Najmanji broj uzoraka može se odrediti prema rezultatima vlastite provjere proizvođača.
7.4.3. Kada je razina kakvoće nezadovoljavajuća ili kada se čini da je potrebno provjeriti valjanost ispitivanja provedenih u primjeni stavka 7.4.2, inspektor odabire uzorke koji će se poslati tehničkoj službi koja je provodila ispitivanja homologacije tipa.
7.4.4. Nadležno tijelo može provesti svako ispitivanje pripisano ovim Pravilnikom. Uobičajena učestalost nadzora koju odobrava nadležno tijelo treba biti najmanje jednom svake dvije godine. U slučaju kad su zabilježeni negativni rezultati u jednome od tih nadzora, nadležno tijelo osigurava poduzimanje svih potrebnih koraka za ponovno uspostavljanje sukladnosti proizvodnje što je brže moguće.
8. KAZNE ZA NEUSKLAĐENOST PROIZVODNJE
8.1. Homologacija koja je izdana za tip vozila prema ovom Pravilniku može biti povučena ako nisu ispunjeni zahtjevi iz gornjeg stavka 5.
8.2. Ako ugovorna stranka Sporazuma iz 1958. godine koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče prethodno izdanu homologaciju, bez odlaganja o tome obavješćuje druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
9. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE
9.1. Ako nositelj homologacije u potpunosti obustavi proizvodnju tipa vozila homologiranog u skladu s ovim Pravilnikom, o tome obavješćuje tijelo koje je izdalo homologaciju. Po primitku odgovarajuće obavijesti, to tijelo o tome obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
10. NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA TE ADMINISTRATIVNIH TIJELA
10.1. Ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju Tajništvo Ujedinjenih naroda o nazivima i adresama tehničkih službi odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja te administrativnih tijela koja izdaju homologaciju te kojima se šalju obrasci koji potvrđuju izdavanje, proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije ili konačnu obustavu proizvodnje izdani u drugim državama.
DIO II.
HOMOLOGACIJA VOZILA S OBZIROM NA UGRADNJU UREĐAJA ZA OGRANIČENJE BRZINE (SLD) HOMOLOGIRANOG TIPA
11. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU
11.1. Zahtjev za homologaciju tipa vozila obzirom na ugradnju uređaja SLD homologiranog tipa podnosi proizvođač vozila ili njegov propisno ovlašteni predstavnik.
11.2 Zahtjev mora biti popraćen niže navedenim dokumentima u tri primjerka sa sljedećim podacima:
11.2.1 podrobnim opisom tipa vozila i dijelova vozila koji su bitni za ograničenje brzine, s podacima i dokumentacijom koji se navode u Prilogu 2. ovom Pravilniku;
11.2.2. na zahtjev nadležnog tijela također se dostavlja obavijest o homologaciji tipa (tj. Prilog 3. ovom Pravilniku) za svaki tip SLD uređaja;
11.2.3. vozilo koje predstavlja tip koji treba homologirati, a u koje je ugrađen tipno homologiran uređaj SLD treba dostaviti tehničkoj službi,
11.2.3.1. vozilo, koje nema sve sastavne dijelove koji pripadaju tipu može se prihvatiti pod uvjetom da podnositelj zahtjeva može na prihvatljiv način dokazati nadležnom tijelu da odsutnost nedostajućih sastavnih dijelova ne utječe na rezultate provjera s obzirom na zahtjeve ovog Pravilnika.
11.3. Nadležno tijelo prije izdavanja homologacije tipa provjerava postojanje zadovoljavajućih mjera i postupaka za osiguravanje učinkovitih provjera sukladnosti proizvodnje.
12. HOMOLOGACIJA
12.1. Ako je vozilo koje je dostavljeno na homologaciju prema ovomu Pravilniku opremljeno homologiranim SLD uređajem i zadovoljava zahtjeve iz stavka 13. u nastavku, izdaje se homologacija tog tipa vozila.
12.2. Svakom homologiranom tipu dodjeljuje se homologacijski broj. Prva dva broja (00 za Pravilnik u njegovom sadašnjem obliku) označavaju seriju izmjena koje obuhvaćaju zadnje veće tehničke izmjene Pravilnika u vrijeme izdavanja homologacije. Ista ugovorna strana ne smije dodijeliti isti broj bilo kojem drugom tipu vozila.
12.3. Obavijest o homologaciji ili o proširenju ili o odbijanju ili o povlačenju homologacije ili konačnoj obustavi proizvodnje, za određeni tip vozila, prema ovom Pravilniku šalje se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik, na obrascu koji odgovara predlošku iz Priloga 2. ovom Pravilniku.
12.4. Na istaknutom i lako dostupnom mjestu navedenom na obrascu pričvršćuje se međunarodna homologacijska oznaka za svako vozilo koje je u skladu s tipom vozila koje je homologirano na temelju ovog Pravilnika, koji se sastoji od:
12.4.1. kružnice koja okružuje slovo „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je izdala homologaciju (5);
12.4.2. broja ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo „R”, povlaka i broj homologacije desno od kružnice propisane stavkom 12.4.1.;
12.4.3. sljedećeg dodatnog znaka: pravokutnika koji okružuje niz brojeva koji odgovaraju području brzina vozila na koje se može namjestiti uređaj SLD, u km/h (i milje/h ako je to zatražio podnositelj zahtjeva).
12.5. Ako je vozilo usklađeno s homologiranim tipom vozila, prema jednom ili više drugih pravilnika priloženih Sporazumu, u državi koja je izdala homologaciju prema ovom Pravilniku, znak propisan u stavku 12.4.1. nije potrebno ponavljati, već se u tom slučaju Pravilnik i homologacijski brojevi te dodatni znakovi svih Pravilnika prema kojima je izdana homologacija u državi koja je izdala homologaciju prema ovom Pravilniku smještaju u okomitim stupcima desno od znaka propisanog u stavku 12.4.1.
12.6. Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva.
12.7. Homologacijska oznaka postavlja se u blizini ili na podatkovnu tablicu vozila koju je pričvrstio proizvođač.
12.8. Modeli B i C iz Priloga 4. ovom Pravilniku prikazuju primjere rasporeda homologacijskih oznaka.
12.9. Uz zahtjeve o označavanju iz stavka 12.4. gore, ugovorne stranke ovog Pravilnika mogu zatražiti da vozilo bude opremljeno tablicom koja je smještena na istaknutom i lako dostupnom mjestu unutar prostora za putnike i na kojoj je jasno i neizbrisivo navedeno sljedeće:
12.9.1. riječi „UGRAĐEN OGRANIČAVAČ BRZINE” (ili druge riječi sa sličnim učinkom),
12.9.2. naziv ili trgovačka marka kalibratora SLD uređaja (prema potrebi);
12.9.3. kružnica koja okružuje slovo „E” iza kojeg slijedi različit broj države koja je odobrila homologaciju te broj ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo „R”; te
12.9.4. namještena brzina u km/h (te milje/h ako je zatraženo) na koju je vozilo baždareno.
13. ZAHTJEVI
13.1. Zahtjevi u vezi s ugradnjom homologiranog SLD uređaja
13.1.1. SLD uređaj mora biti tako ugrađen da omogući da vozilo u uobičajenoj uporabi, usprkos vibracijama kojima može biti izloženo, udovoljava odredbama iz dijela II. ovog Pravilnika.
13.1.2. Tehnički opis označuje na koji je način osigurana nenarušivost (radna sigurnost) SLD uređaja. Razina ispitivanja uvijek će biti do prve neispravnosti.
13.1.3. Funkcija ograničenja brzine ostvaruje se bez obzira na upotrijebljenu papučicu gasa, ako postoji više od jednoga takvog uređaja za upravljanje, koji mogu biti dosegnuti iz vozačeva sjedišta.
13.1.4. Podnositelj zahtjeva za homologaciju mora priložiti dokumentaciju u kojoj su opisani postupci ispitivanja i namještanja. Mora biti moguće ispitati djelovanje funkcije ograničenja brzine i na vozilu u stanju mirovanja (na primjer: za provjeru sukladnosti proizvodnje ili kod periodičnih pregleda).
13.1.5. Sve sastavnice neophodne za cjelovito djelovanje SLD uređaja moraju biti napajane strujom uvijek kad je vozilo u gibanju.
13.1.6. Funkcija ograničenja brzine ne smije utjecati na radni kočni sustav vozila. Trajna kočnica (npr. usporivač - retarder) smije biti ugrađena samo ako ona djeluje tek nakon što je funkcija ograničenja brzine ograničila napajanje motora gorivom na najmanju količinu goriva.
13.2. Zahtjevi u vezi s ugradnjom homologiranog ASLD uređaja
13.2.1. Vozilo u koje je ugrađen ASLD uređaj mora ispunjavati zahtjeve iz stavaka 5.2.2., 5.2.4., 5.2.5.4., 5.2.6. i 5.2.7.
14. PREINAKE TIPA VOZILA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE
14.1. Svaka preinaka tipa vozila prijavljuje se administrativnom tijelu koje je homologiralo taj tip vozila. Taj odjel može tada:
14.1.1. smatrati da nije vjerojatno da će učinjene preinake imati znatan nepovoljni učinak te da u svakome slučaju vozilo još zadovoljava zahtjeve; ili
14.1.2. zatražiti dodatni izvještaj od tehničke službe.
14.2. Potvrđivanje ili odbijanje homologacije, s podacima o izmjeni, dostavlja se strankama Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik postupkom koji je naveden u gornjem stavku 12.3.
14.3. Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za svaku obavijest sastavljenu za takvo proširenje te o tome obavješćuje stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 2. ovom Pravilniku.
15. SUKLADNOST PROIZVODNJE
15.1. Svako vozilo homologirano sukladno ovom Pravilniku mora biti proizvedeno tako da bude u skladu s homologiranim tipom tako da zadovoljava zahtjeve iz stavka 13.
15.2. Radi provjere jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 15.1. provode se odgovarajuće provjere proizvodnje.
15.3. Nositelj homologacije osobito:
15.3.1. osigurava postojanje postupaka za učinkovit nadzor kvalitete vozila vezano uz sve aspekte bitne za usklađenost sa zahtjevima utvrđenim u gornjem stavku 13.;
15.3.2. osigurava da se za svako homologirano vozilo provedu dostatne provjere u vezi s ugradnjom tipno homologiranog SLD uređaja, tako da sva vozila u proizvodnji moraju biti u skladu s tehničkim zahtjevima vozila dostavljenih za homologaciju tipa;
15.3.3. ako se provjerom provedenom sukladno gornjem stavku 15.3.2. dokaže nesukladnost jednog ili više vozila sa zahtjevima iz gornjeg stavka 13., osigurava da se poduzmu sve potrebne mjere kako bi se ponovno uspostavila sukladnost odgovarajuće proizvodnje.
15.4. Nadležno tijelo koji je izdalo homologaciju tipa može u svakom trenutku provjeriti sukladnost metoda nadzora nad sukladnošću koje se primjenjuju u svakoj proizvodnoj jedinici. Tijelo također može izvršiti nasumične provjere serijski proizvedenih vozila u vezi sa zahtjevima iz gornjeg stavka 13.
15.5. U slučaju kad su zabilježeni negativni rezultati tijekom provjera sukladno gornjem stavku 15.4., nadležno tijelo osigurava poduzimanje svih potrebnih koraka za ponovno uspostavljanje sukladnosti proizvodnje što je brže moguće.
15.6. Uobičajena učestalost nadzora koju odobrava nadležno tijelo jest najmanje jednom svake dvije godine. U slučaju kad su zabilježeni negativni rezultati u jednome od tih nadzora, nadležno tijelo osigurava poduzimanje svih potrebnih koraka za ponovno uspostavljanje sukladnosti proizvodnje što je brže moguće.
16. KAZNE ZA NEUSKLAĐENOST PROIZVODNJE
16.1. Homologacija koja je izdana za tip vozila prema ovom Pravilniku može biti povučena ako nisu ispunjeni zahtjevi iz gornjeg stavka 13.
16.2. Ako ugovorna stranka Sporazuma iz 1958. godine koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče prethodno izdanu homologaciju, bez odlaganja o tome obavješćuje druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 2. ovom Pravilniku.
17. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE
17.1. Ako nositelj homologacije u potpunosti obustavi proizvodnju tipa vozila homologiranog u skladu s ovim Pravilnikom, o tome obavješćuje tijelo koje je izdalo homologaciju. Po primitku odgovarajuće obavijesti, to tijelo o tome obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 2. ovom Pravilniku.
18. NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOOGACIJSKIH ISPITIVANJA TE ADMINISTRATIVNIH TIJELA
18.1. Ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju Tajništvo Ujedinjenih naroda o nazivima i adresama tehničkih službi odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja te administrativnih tijela koja izdaju homologaciju te kojima se šalju obrasci koji potvrđuju izdavanje, proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije ili konačnu obustavu proizvodnje izdani u drugim državama.
DIO III.
HOMOLOGACIJA UREĐAJA ZA OGRANIČENJE BRZINE (SLD)
19. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU SLD UREĐAJA
19.1. Zahtjev za homologaciju SLD uređaja podnosi proizvođač SLD uređaja ili njegov valjano ovlašteni predstavnik.
19.2. Za svaki tip SLD uređaja zahtjev mora biti popraćen:
19.2.1. dokumentima u tri primjerka s opisom tehničkih značajki SLD uređaja i načina njegove ugradnje u svaki model i tip vozila za koje namijenjena ugradnja SLD uređaja;
19.2.2. pet uzoraka SLD uređaja: uzorci moraju biti jasno i neizbrisivo označeni trgovačkim nazivom ili oznakom podnositelja zahtjeva te oznakom tipa;
19.2.3. vozilo ili motor (u slučaju ispitivanja na postolju za ispitivanje motora) s ugrađenim SLD uređajem koje se tipno homologira, kojeg je odabrao podnositelj zahtjeva uz suglasnost tehničke službe odgovorne za vršenje homologacijskih ispitivanja.
19.3. Nadležno tijelo provjerava postojanje zadovoljavajućeg programa za osiguranje djelotvorne kontrole sukladnosti proizvodnje prije izdavanja homologacije tipa.
20. HOMOLOGACIJA
20.1. Ako SLD uređaj koji je dostavljen na homologaciju prema ovomu Pravilniku zadovoljava zahtjeve iz stavka 21. u nastavku, izdaje se homologacija tog tipa SLD uređaja.
20.2. Svakom homologiranom tipu dodjeljuje se homologacijski broj. Prva dva broja (00 za Pravilnik u njegovom sadašnjem obliku) označavaju seriju izmjena koje obuhvaćaju zadnje veće tehničke izmjene Pravilnika u vrijeme izdavanja homologacije. Ista Ugovorna strana ne smije dodijeliti isti broj bilo kojem drugom tipu SLD uređaja.
20.3. Obavijest o homologaciji ili o proširenju ili o odbijanju ili o povlačenju homologacije ili konačnoj obustavi proizvodnje, za određeni tip SLD uređaja, prema ovom Pravilniku šalje se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik, na obrascu koji odgovara predlošku iz Priloga 3. ovom Pravilniku.
20.4. Na istaknutom i lako dostupnom mjestu navedenom na obrascu pričvršćuje se međunarodna homologacijska oznaka za svaki SLD uređaj koji je u skladu s tipom SLD uređajem koji je homologiran na temelju ovog Pravilnika, a koja se sastoji od:
20.4.1. kružnice koja okružuje slovo „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je izdala homologaciju (6);
20.4.2. broja ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo „R”, povlaka i broj homologacije desno od kružnice propisane stavkom 20.4.1.
20.5. Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva.
20.6. Modeli A iz Priloga 4. ovom Pravilniku daje primjere rasporeda homologacijskih oznaka.
21. ZAHTJEVI
21.1. Općenito
21.1.1. SLD uređaj mora biti tako konstruiran, izrađen i ugrađen da omogući da vozilo u uobičajenoj uporabi, u koje je ugrađen SLD uređaj, udovoljava odredbama iz dijela III. ovog Pravilnika.
21.1.2. Osobito, SLD uređaj mora biti tako konstruiran, izrađen i ugrađen da je osigurana otpornost na utjecaj korozije i starenja čemu uređaj može biti izložen, kao i zaštita od neovlaštenog djelovanja u skladu sa stavkom 21.1.6.
21.1.2.1. Namještena brzina Vset se, ni u jednom slučaju, ne smije moći povećati ili isključiti privremeno ili stalno na vozilu u uporabi. Tu nepovredivost mora se dokazati tehničkoj službi s dokumentacijom za ispitivanje slijeda mogućih neispravnosti prema kojem će sustav biti cjelovito ispitan. Ispitivanje treba pokazati, uzimajući u obzir različita stanja postavljena sustavom, posljedice promjena ulaznih ili izlaznih stanja na funkcioniranje, mogućnosti postizanja tih promjena zbog neispravnosti ili namjernim kvarom, kao i mogućnosti njihove pojave. Razina ispitivanja uvijek će biti do prve neispravnosti.
21.1.2.2. SLD uređaj i veze potrebne za njegovo djelovanje, osim onih veza bitnih za pogon vozila, moraju biti zaštićene od neovlaštenog namještanja ili prekida njihova napajanja energijom postavljanjem zapečaćenih uređaja i/ili potrebom za uporabom posebnog alata.
21.1.3. SLD uređaj ne smije utjecati na radni kočni sustav vozila. Trajna kočnica (npr. usporivač - retarder) smije biti ugrađena samo ako ona djeluje tek nakon što je uređaj za ograničenje brzine ograničio napajanje motora gorivom na najmanju količinu goriva.
21.1.4. SLD uređaj mora biti takav da ne utječe na cestovnu brzinu vozila ako se pritisne na papučicu gasa za vrijeme gibanja vozila namještenom brzinom.
21.1.5. SLD uređaj mora dopustiti uobičajenu uporabu papučice gasa u svrhu mijenjanja stupnjeva prijenosa.
21.1.6. Nikakva loša uporaba ili neovlašteno djelovanje ne smije rezultirati povećanjem snage motora iznad one određene položajem vozačeve papučice gasa.
21.1.7. SLD uređaj mora funkcionirati na zadovoljavajući način unutar svog elektromagnetskog okruženja bez neprihvatljivih elektromagnetskih smetnji za bilo što u njegovom okruženju.
21.2. Zahtjevi za ASLD uređaje
21.2.1. Podesivi uređaj za ograničenje brzine ASLD mora biti takav da vozilo u uobičajenoj uporabi, usprkos vibracijama kojima može biti izloženo, udovoljava odredbama dijela III. ovog Pravilnika.
21.2.1.1. Posebno, ASLF funkcija mora biti tako konstruirana, izrađena i ugrađena da je osigurana otpornost na utjecaj korozije i starenja čemu može biti izložena.
21.2.2. Funkcija ograničenja brzine mora raditi na zadovoljavajući način unutar svog elektromagnetskog okruženja i biti u skladu s tehničkim propisima Pravilnika br. 10. do zadnjih izmjena koje su na snazi u trenutku homologacije tipa.
21.2.3. Nikakva loša uporaba ili neovlašteno djelovanje ne smije rezultirati povećanjem snage motora iznad one određene položajem vozačeve papučice gasa.
21.2.4. Vrijednost Vadj mora biti stalno navedena vozaču vidljivim prikazom. To ne isključuje privremene prekide prikaza iz sigurnosnih razloga.
21.2.5. ASLD uređaj mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:
21.2.5.1. Podesivi uređaj za ograničenje brzine ne smije aktivirati sustav za kočenje vozila, osim za vozila kategorije M1 i N1, kod kojih se sustav za kočenje vozila smije aktivirati.
21.2.5.2. Metoda koja se koristi za ograničenje brzine kada se postigne Vadj mora biti moguća neovisno o kojem se tipu prijenosa (automatski ili ručni) vozila radi.
21.2.5.3. Brzina vozila mora biti ograničena na Vadj.
21.2.5.4. Još je uvijek moguće premašiti Vadj.
21.2.5.4.1 Za prekoračenje Vadj potreban je pritisak na papučicu akceleratora (7).
21.2.5.4.2. Kada god brzina vozila premaši Vadj, vozač o tome mora biti obaviješten prikladnim signalom ili signalom upozorenja koji nije mjerač brzine.
21.2.5.4.3. Sukladnost sa stavkom 21.2.5.4.2 dokazuje se stavkom 21.3.
21.2.5.5. Funkcija ograničenja brzine dopušta uobičajeno korištenje upravljača za upravljanje odabirom prijenosa.
21.2.6. Namještanje Vadj:
21.2.6.1. Vrijednost Vadj moguće je namjestiti po koracima koji nisu veći od 10 km/h (5 milja na sat) između 30 km/h (20 milja na sat) i najveće brzine za koju je vozilo konstruirano.
21.2.6.2. U slučaju vozila proizvedenih za prodaju u bilo kojoj državi u kojoj se koriste jedinice anglosaksonskog mjernog sustava, vrijednost Vadj moguće je namjestiti po koracima koji nisu veći od 5 milja na sat između 20 milja na sat i najveće brzine za koju je vozilo konstruirano.
21.2.6.3. To se postiže kontrolnim uređajem kojim upravlja vozač.
21.2.7. Uključenje/isključenje
21.2.7.1. Ako Vadj namjesti vozač, nije je moguće promijeniti nikako drukčije osim određenim kontrolnim uređajem.
21.2.7.2. ASLD uređaj mora biti moguće uključiti/isključiti u svakom trenutku.
21.2.7.3. ASLD uređaj mora se isključiti kod svakog zaustavljanja motora i vađenja ključa.
21.3. Ispitivanja
21.3.1. Ispitivanja ograničenja brzine za SLD uređaj koji je dostavljen za homologaciju, kao i zahtijevane značajke ograničenja, opisani su u Prilogu 5. ovom Pravilniku.
21.3.2. Ispitivanja podesivog ograničenja brzine za ASLD uređaj koji je dostavljen za homologaciju opisana su u Prilogu 6. ovom Pravilniku.
21.3.2.1. Za ispitivanja se izabiru tri različite brzine prema nahođenju tehničke službe.
22. PREINAKE TIPA SLD UREĐAJA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE
22.1. O svakoj izmjeni tipa SLD uređaja obavješćuje se administrativno tijelo koji je homologirao tip SLD uređaja. Odjel tada može:
22.1.1. smatrati da nije vjerojatno da će učinjene preinake imati znatan nepovoljni učinak te da u svakome slučaju SLD uređaj još zadovoljava zahtjeve; ili
22.1.2. zahtijevati daljnji izvještaj za neka ili sva ispitivanja opisana u Prilogu 5. ovom Pravilniku od tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja.
22.2. Potvrđivanje ili odbijanje homologacije, s podacima o izmjeni, dostavlja se strankama Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik postupkom koji je naveden u gornjem stavku 20.3.
22.3. Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za svaku obavijest sastavljenu za takvo produljenje te o tome obavješćuje stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 3. ovom Pravilniku.
23. SUKLADNOST PROIZVODNJE
23.1. Svaki SLD uređaj homologiran prema ovom Pravilniku mora biti proizveden tako da je u skladu s homologiranim tipom i da zadovoljava zahtjeve iz stavka 21.
23.2. Radi provjere jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 23.1. provode se odgovarajuće provjere proizvodnje.
23.3. Nositelj homologacije osobito:
23.3.1. osigurava postojanje postupaka za djelotvoran nadzor nad kakvoćom SLD uređaja;
23.3.2. ima pristup ispitnoj opremi potrebnoj za provjeru sukladnosti svakog homologiranog tipa;
23.3.3. osigurava da se rezultati ispitivanja zapisuju i da priloženi dokumenti ostanu dostupni u razdoblju koje treba odrediti u sporazumu s upravnim odjelom;
23.3.4. analizira rezultate svakoga tipa ispitivanja s ciljem provjere i osiguranja nepromjenljivosti značajki SLD uređaja, dopuštajući prihvatljive promjene u industrijskoj proizvodnji;
23.3.5. osigurava da za svaki tip SLD uređaja barem sastavni materijali i način sastavljanja odgovaraju homologiranom SLD uređaju. Ako je potrebno, provodi ispitivanja propisana u stavku 1. Priloga 5. ovom Pravilniku;
23.3.6. osigurava da svaka skupina uzoraka ili ispitivanih sastavnih dijelova koji se pokažu nesukladnima s razmatranim tipom ispitivanja mora imati za posljedicu daljnje uzorkovanje i ispitivanje. Poduzima sve potrebne korake za ponovno uspostavljanje sukladnosti odgovarajuće proizvodnje.
23.4. Nadležno tijelo koji je izdalo homologaciju tipa može u svakom trenutku provjeriti metode nadzora nad sukladnošću koje se primjenjuju u svakoj proizvodnoj jedinici.
23.4.1. Prilikom svakog nadzora, zapisi o ispitivanju i zapisi s pregleda proizvodnje predočuju se osobi koja obavlja nadzor.
23.4.2. Inspektor može nasumično uzeti uzorke koji će se ispitati u laboratoriju proizvođača. Najmanji broj uzoraka može se odrediti prema rezultatima vlastite provjere proizvođača.
23.4.3. Kada je razina kakvoće nezadovoljavajuća ili kada se čini da je potrebno provjeriti valjanost ispitivanja provedenih u primjeni stavka 23.4.2., inspektor odabire uzorke koji će se poslati tehničkoj službi koja je provodila ispitivanja homologacije tipa.
23.4.4. Nadležno tijelo može provesti svako ispitivanje pripisano ovim Pravilnikom. Uobičajena učestalost nadzora koju odobrava nadležno tijelo jest najmanje jednom svake dvije godine. U slučaju kad su zabilježeni negativni rezultati u jednome od tih nadzora, nadležno tijelo osigurava poduzimanje svih potrebnih koraka za ponovno uspostavljanje sukladnosti proizvodnje što je brže moguće.
24. KAZNE ZA NEUSKLAĐENOST PROIZVODNJE
24.1. Homologacija koja je izdana za tip SLD uređaja prema ovom Pravilniku može biti povučena ako nisu ispunjeni zahtjevi iz gornjeg stavka 21.
24.2. Ako ugovorna stranka Sporazuma iz 1958. godine koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče prethodno odobrenu homologaciju, bez odlaganja o tome obavješćuje druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 3. ovom Pravilniku.
25. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE
25.1. Ako nositelj homologacije u potpunosti obustavi proizvodnju tipa SLD uređaja homologiranog u skladu s ovim Pravilnikom, o tome obavješćuje tijelo koje je odobrilo homologaciju. Po primitku odgovarajuće obavijesti, to tijelo o tome obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 3. ovom Pravilniku.
26. NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOOGACIJSKIH ISPITIVANJA TE ADMINISTRATIVNIH TIJELA
26.1. Ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju Tajništvo Ujedinjenih naroda o nazivima i adresama tehničkih službi odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja te administrativnih tijela koja izdaju homologaciju te kojima se šalju obrasci koji potvrđuju izdavanje, proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije ili konačnu obustavu proizvodnje izdani u drugim državama.
(1) Kako je definirano u pročišćenom tekstu Rezolucije o proizvodnji vozila (R.E.3) (TRANS//WP29/78/Rev. 1/Amend. 2).
(2) Preporučuje se primijeniti ovaj Pravilnik u odnosu na SLD uređaje na vozila iznad 10 tona za koje je ograničenje brzine manje od općeg ograničenja brzine.
(3) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Jugoslaviju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije izdaju države članice koristeći vlastiti ECE znak), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku i 48 za Novi Zeland. Sljedeći brojevi dodaju se ostalim državama kronološkim redoslijedom kojim ratificiraju ili pristupe Sporazumu o donošenju jednoobraznih tehničkih uvjeta za vozila na kotačima, opremi i dijelovima koje je moguće ugraditi i/ili koristiti na vozilima na kotačima i uvjetima uzajamnog priznanja izdanih homologacija na temelju tih uvjeta, a glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje stranke Sporazuma o brojevima dodijeljenim na taj način.
(4) npr. „kickdown”.
(5) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Jugoslaviju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije dodjeljuju države članice koristeći vlastiti ECE znak), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku i 48 za Novi Zeland. Sljedeći brojevi dodaju se ostalim državama kronološkim redoslijedom kojim ratificiraju ili pristupe Sporazumu o donošenju jednoobraznih tehničkih uvjeta za vozila na kotačima, opremi i dijelovima koje je moguće ugraditi i/ili koristiti na vozilima na kotačima i uvjetima uzajamnog priznanja izdanih homologacija na temelju tih uvjeta, a glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje stranke Sporazuma o brojevima dodijeljenim na taj način.
(6) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Jugoslaviju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije dodjeljuju države članice koristeći vlastiti ECE znak), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku i 48 za Novi Zeland. Sljedeći brojevi dodaju se ostalim državama kronološkim redoslijedom kojim ratificiraju ili pristupe Sporazumu o donošenju jednoobraznih tehničkih uvjeta za vozila na kotačima, opremi i dijelovima koje je moguće ugraditi i/ili koristiti na vozilima na kotačima i uvjetima uzajamnog priznanja izdanih homologacija na temelju tih uvjeta, a glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje stranke Sporazuma o brojevima dodijeljenim na taj način.
(7) npr. kickdown.
PRILOG 1.
OBAVIJEST
(Najveći format: A4 (210 × 297 mm))
|
|
|
|
|
izdaje: |
Naziv tijela: … … … |
|
|
o (2): |
IZDAVANJU HOMOLOGACIJE PROŠIRENJU HOMOLOGACIJE ODBIJANJU HOMOLOGACIJE POVLAČENJU HOMOLOGACIJE KONAČNOJ OBUSTAVI PROIZVODNJE |
tipa vozila s obzirom na najveće ograničenje brzine funkcijom ograničenja brzine/podesivom funkcijom ograničenja brzine vozila na temelju dijela I. Pravilnika br. 89.
|
Homologacijski br.: … |
Proširenje br.: … |
1. Trgovačka oznaka ili marka vozila: …
2. Tip vozila: …
3. Naziv i adresa proizvođača: …
4. Ako je primjenjivo, naziv i adresa zastupnika proizvođača: …
5. Kratki opis funkcije ograničenja brzine/podesive funkcijom ograničenja brzine vozila: …
6. Brzina ili područje brzina na koje se može namjestiti ograničenje brzine:
V = … km/h
7. Omjer najveće snage motora/mase neopterećenog vozila za tip vozila: …
8. Najveći omjer brzine vrtnje motora/brzine vozila u najvišem prijenosu za tip vozila: …
9. Vozilo podneseno za homologaciju dana: …
10. Tehnička služba odgovorna za provedbu homologacijskih ispitivanja: …
11. Datum izvješća izdanog od te službe: …
12. Broj izvješća izdanog od te službe: …
13. Homologacija izdana/proširena/odbijena/povučena (2)
14. Položaj homologacijske oznake na vozilu: …
15. Mjesto: …
16. Datum: …
17. Potpis: …
18. Ovoj obavijesti je priložen popis dokumenata koji su pohranjeni pri administrativnom tijelu koje je dodijelilo homologaciju i koji se mogu dobiti na zahtjev.
(1) Razlikovni broj države koja je izdala/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u ovom Pravilniku).
(2) Prekrižiti nepotrebno.
PRILOG 2.
OBAVIJEST
(Najveći format: A4 (210 × 297 mm))
|
|
|
|
|
izdaje: |
Naziv tijela: … … … |
|
|
o (2): |
IZDVANJU HOMOLOGACIJE PROŠIRENJU HOMOLOGACIJE ODBIJANJU HOMOLOGACIJE POVLAČENJU HOMOLOGACIJE KONAČNOJ OBUSTAVI PROIZVODNJE |
tipa vozila s obzirom na ugradnju uređaja za ograničenje brzine/podesivog uređaja za ograničenje brzine (SLD/ASLD) homologiranog tipa na temelju dijela II. Pravilnika br. 89.
|
Homologacijski br.: … |
Proširenje br.: … |
1. Trgovačko ime ili marka vozila: …
2. Vozilo: …
3. Naziv i adresa proizvođača: …
4. Ako je primjenjivo, naziv i adresa zastupnika proizvođača: …
5. Kratki opis tipa vozila s obzirom na njegov uređaj za ograničenje brzine/podesivog uređaja za ograničenje brzine (SLD/ASLD): …
6. Trgovačko ime ili marka SLD/ASLD uređaja i njegov(i)/njihov(i) broj (brojevi) homologacije: …
7. Brzina ili područje brzina na koje se može namjestiti ograničenje brzine: …
8. Omjer najveće snage motora/mase neopterećenog vozila za tip vozila: …
9. Najveći omjer brzine vrtnje motora/brzine vozila u najvišem prijenosu za tip vozila: …
10. Vozilo podneseno za homologaciju dana: …
11. Tehnička služba odgovorna za izvršenje homologacijskih ispitivanja: …
12. Datum izvješća izdanog od te službe: …
13. Broj izvješća izdanog od te službe: …
14. Homologacija izdana/proširena/odbijena/povučena (2)…
15. Položaj homologacijske oznake na vozilu: …
16. Mjesto: …
17. Datum: …
18. Potpis: …
19. Ovoj obavijesti je priložen popis dokumenata koji su pohranjeni pri administrativnom tijelu koje je izdalo homologaciju i koji se mogu dobiti na zahtjev.
(1) Razlikovni broj države koja je izdala/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u ovom Pravilniku).
(2) Prekrižiti nepotrebno.
PRILOG 3.
OBAVIJEST
(Najveći format: A4 (210 × 297 mm))
|
|
|
|
|
izdaje: |
Naziv tijela: … … … |
|
|
o (2): |
IZDAVANJU HOMOLOGACIJE PROŠIRENJU HOMOLOGACIJE ODBIJANJU HOMOLOGACIJE POVLAČENJU HOMOLOGACIJE KONAČNOJ OBUSTAVI PROIZVODNJE |
s obzirom na tip uređaja za ograničenje brzine/podesivog uređaja za ograničenje brzine (SLD/ASLD) na temelju dijela III. Pravilnika br. 89.
|
Homologacijski br.: … |
Proširenje br.: … |
1. Trgovačko ime ili oznaka SLD/ASLD uređaja: …
2. Tip uređaja: …
3. Naziv i adresa proizvođača: …
4. Ako je primjenjivo, naziv i adresa zastupnika proizvođača: …
5. Kratki opis SLD/ASLD uređaja: …
6. Tip vozila na kojem je SLD/ASLD uređaj ispitan: …
7. Brzina ili područje brzina u kojemu se SLD/ASLD uređaj može namjestiti unutar utvrđenoga područja za ispitno vozilo: …
8. Omjer najveće snage motora/mase neopterećenog vozila za tip vozila: …
9. Najveći omjer brzine vrtnje motora/brzine vozila u najvišem prijenosu za tip vozila: …
10. Tip (tipovi) vozila na koja se uređaj može ugraditi: …
11. Brzina ili područje brzina u kojemu se ograničivač može namjestiti unutar utvrđenoga područja za vozilo (vozila) na koja se uređaj može ugraditi: …
12. Omjer najveće snage motora/mase neopterećenog vozila za tip vozila na koja se uređaj može ugraditi: …
13. Najveći omjer brzine vrtnje motora/brzine vozila u najvišem prijenosu za tip vozila na koja se uređaj može ugraditi: …
14. Uređaj podnesen za homologaciju dana: …
15. Tehnička služba odgovorna za izvršenje homologacijskih ispitivanja: …
16. Datum izvješća izdanog od te službe: …
17. Broj izvješća izdanog od te službe: …
18. Homologacija izdana/proširena/odbijena/povučena u vezi s SLD/ASLD uređajem (2)…
19. Položaj homologacijske oznake na uređaju: …
20. Mjesto: …
21. Datum: …
22. Potpis: …
23. Ovoj obavijesti priložen je popis dokumenata koji su pohranjeni pri administrativnom tijelu koje je izdalo homologaciju i koji se mogu dobiti na zahtjev.
(1) Razlikovni broj države koja je izdala/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u ovom Pravilniku).
(2) Prekrižiti nepotrebno.
PRILOG 4.
PRIMJERI RASPOREDA HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA
MODEL A
Gornja homologacijska oznaka pričvršćena na SLD/ASLD uređaj prikazuje da je predmetni SLD/ASLD uređaj homologiran u Nizozemskoj (E4) sukladno Pravilniku br. 89. na temelju broja homologacije 022439. Prve dvije znamenke broja homologacije označavaju da je predmetna homologacija izdana u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 89. u njegovom izvornom obliku.
MODEL B
Gornja homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo prikazuje da je predmetno vozilo homologirano u Nizozemskoj (E4) sukladno Pravilniku br. 89. na temelju broja homologacije 022439. Prve dvije znamenke broja homologacije označavaju da je predmetna homologacija izdana u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 89. u njegovom izvornom obliku. Brojka i raspon brojki, izražene u km/h, okružene pravokutnikom, prikazuju namještenu brzinu na koju je vozilo ograničeno (1) i područje namještenih brzina unutar kojeg predmetno vozilo može biti ograničeno.
MODEL C
Gornja homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo prikazuje da je predmetni tip vozila homologiran u Nizozemskoj (E4) sukladno Pravilnicima br. 89. i 33. (2). Prve dvije znamenke homologacijskog broja označuju da na datume kada su pojedinačne homologacije izdane, Pravilnik br. 31. već sadržavao seriju 01 izmjena, a Pravilnik br. 89. je bio u svom izvornom obliku. Brojka i raspon brojki, izražene u km/h, okružene pravokutnikom, prikazuju namještenu brzinu na koju je vozilo ograničeno i područje namještenih brzina unutar kojeg predmetno vozilo može biti ograničeno.
(1) Ovaj broj se može umetnuti nakon primjene ostatka oznake, kada se zna gdje će pojedinačno vozilo biti registrirano. Odstupanja u pogledu ovog dijela oznake ne smatraju se promjenom tipa vozila.
(2) Drugi broj je naveden samo kao primjer.
PRILOG 5.
ISPITIVANJA I ZAHTIJEVANE RADNE ZNAČAJKE
1. ISPITIVANJA OGRANIČENJA BRZINE
Na zahtjev podnositelja zahtjeva za homologaciju, ispitivanja se provode u skladu s jednim od niže navedenih stavaka 1.1., 1.2. ili 1.3.
1.1. MJERENJA NA ISPITNOJ STAZI
1.1.1. Priprema vozila
1.1.1.1. Vozilo koje predstavlja tip koji treba homologirati ili SLD/ASLD uređaj koji je predstavnik tipa SLD/ASLD uređaja, prema potrebi, treba dostaviti tehničkoj službi;
1.1.1.2. Namještanja motora ispitnog vozila, posebno napajanja gorivom, (rasplinjač ili sustav ubrizgavanja) moraju biti u skladu sa specifikacijama proizvođača vozila;
1.1.1.3. Gume moraju biti izvožene i tlak mora biti u skladu sa specifikacijom proizvođača vozila;
1.1.1.4. Masa vozila mora biti masa neopterećenog vozila prema izjavi proizvođača vozila.
1.1.2. Značajke ispitne staze
1.1.2.1. Ispitna površina mora omogućivati održavanje ustaljene brzine i ne smije imati hrapavih popravaka. Nagibi ne smiju biti veći od 2 % i ne smiju se razlikovati više od 1 %, izuzimajući rubne neravnine.
1.1.2.2. Na ispitnoj površini ne smije biti stajaće vode, snijega ili leda.
1.1.3. Vremenski uvjeti
1.1.3.1. Srednja brzina vjetra izmjerena na visini od najmanje 1 m iznad tla mora biti manja od 6 m/s, s udarima vjetra koji ne prekoračuju 10 m/s.
1.1.4. Ispitna metoda s ubrzavanjem: (vidjeti sliku u nastavku)
1.1.4.1. Vozilo koje se kreće brzinom koja je 10 km/h ispod namještene brzine mora se ubrzati što je moguće više pritiskanjem do kraja na papučicu akceleratora. To djelovanje treba zadržati barem 30 sekundi nakon što se ustali brzina vozila. Trenutačnu brzinu vozila treba zapisivati tijekom ispitivanja radi izrade krivulje brzine ovisno o vremenu za vrijeme ispitivanja i za vrijeme djelovanja funkcije ograničenja brzine/podesive funkcije ograničenja brzine ili SLD/ASLD uređaja, ovisno o slučaju. Točnost mjerenja brzine mora biti ± 1 %. Točnost mjerenja vremena mora biti manja od 0,1 s.
1.1.4.2. Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
1.1.4.2.1. Ustaljena brzina Vstab koju dostigne vozilo mora biti jednaka ili manja od namještene brzine Vset. Međutim, prihvatljivo je 5 %-tno odstupanje od vrijednosti Vset ili 5 km/h, ovisno o tome što je veće.
1.1.4.2.2. Nakon što se prvi put postigne ustaljena brzina:
1.1.4.2.2.1. Vmax ne smije premašiti Vstab za više od 5 %;
1.1.4.2.2.2. veličina promjene brzine ne smije prekoračiti 0,5 m/s2 pri mjerenju u vremenskome razmaku većem od 0,1 s;
1.1.4.2.2.3. uvjeti za ustaljenu brzinu navedeni u 1.1.4.2.3. moraju se ostvariti 10 s nakon prvoga postizanja Vstab.
1.1.4.2.3. Nakon što se postigne ustaljena brzina:
1.1.4.2.3.1. brzina se ne smije razlikovati od Vstab više od 4 % ili 2 km/h, ovisno o tomu što je veće;
1.1.4.2.3.2. veličina promjene brzine ne smije prekoračiti 0,2 m/s2 pri mjerenju u vremenskome razmaku većem od 0,1 s;
1.1.4.2.3.3. Vstab je prosječna brzina izračunana za vremenski period od najmanje 20 s, s početkom 10 s nakon što je postignuta Vstab;
1.1.4.2.4. Ispitivanja s ubrzavanjem moraju se provesti i provjeriti kriteriji prihvatljivosti za svaki prijenosni omjer u kojemu je moguće prekoračenje ograničenja brzine.
Vmax je najveća brzina koju vozilo postigne u prvoj polovici razdoblja odzivne krivulje.
1.1.5. Metoda ispitivanja stalnom brzinom
1.1.5.1. Vozilo mora punim ubrzavanjem postići stalnu brzinu te zatim voziti tom brzinom barem 400 m bez ikakve preinake ispitne podloge. Prosječna brzina vozila mjeri se na ispitnoj podlozi. Mjerenje prosječne brzine vozila potom se ponavlja vožnjom u suprotnome smjeru, po istoj ispitnoj podlozi i s istim postupcima. Ustaljena brzina za cijelo gore navedeno ispitivanje srednja je vrijednost dviju prosječnih brzina izmjerenih u oba smjera na ispitnoj podlozi. Cijelo ispitivanje, uključujući izračun ustaljene brzine, mora se provesti pet puta. Mjerenje brzine mora se provesti s točnošću ± 1 %, a mjerenja vremena s točnošću od 0,1 s.
1.1.5.2. Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
1.1.5.2.1. na svakoj ispitnoj vožnji Vstab ne smije premašiti Vset. Međutim prihvatljivo je 5 %-tno odstupanje od vrijednosti Vset ili 5 km/h, ovisno o tome što je veće;
1.1.5.2.2. razlika između krajnjih ustaljenih brzina dobivenih za vrijeme ispitne vožnje mora iznositi 3 km/h ili manje;
1.1.5.2.3. ispitivanja stalnom brzinom moraju se provesti i provjeriti kriteriji prihvatljivosti za svaki prijenosni omjer u kojemu je moguće prekoračenje namještene brzine.
1.2. ISPITIVANJA NA DINAMOMETRU
1.2.1. Značajke dinamometra
Istovrijedni zamah mase vozila mora biti moguće reproducirati na dinamometru s točnošću ± 10 %. Točnost mjerenja brzine vozila mora biti ± 1 %. Vrijeme se mora mjeriti s točnošću od 0,1 s.
1.2.2. Ispitivanje s ubrzavanjem
1.2.2.1. Snaga koju za vrijeme ispitivanja apsorbira kočnica dinamometra, mora biti namještena tako da odgovara otporu vozila prema ubrzanom kretanju pri ispitnoj (ispitnim) brzini (brzinama). Ta se snaga može odrediti izračunom i mora se namjestiti s točnošću ± 10 %. Na zahtjev podnositelja zahtjeva i uz suglasnost nadležnog tijela apsorbirana snaga može se alternativno namjestiti na 0,4 Pmax (Pmax je najveća snaga motora). Vozilo koje se kreće brzinom koja je 10 km/h ispod njegove namještene brzine Vset mora se ubrzati koliko god dopuštaju mogućnosti motora djelujući do kraja na papučicu za snagu. To djelovanje treba zadržati barem 20 sekundi nakon što se ustali brzina vozila. Trenutačnu brzinu vozila treba zapisivati radi izradbe krivulje brzine ovisno o vremenu za vrijeme ispitivanja i za vrijeme djelovanja funkcije za ograničenje brzine/podesive funkcije za ograničenje brzine ili SLD/ASLD uređaja, ovisno o slučaju.
1.2.2.2. Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako su ispunjene odredbe prethodnog stavka 1.1.4.2. te njegovih podstavaka.
1.2.3. Metoda ispitivanja stalnom brzinom
1.2.3.1. Vozilo se mora postaviti na dinamometar. Sljedeći kriteriji prihvaćanja moraju biti ispunjeni za snagu koju apsorbira dinamometar, koja se progresivno mijenja od najveće snage Pmax do vrijednosti jednake 0,2 Pmax. Brzina vozila mora se zapisivati u cijelom gore određenom području snage. Najveća brzina vozila utvrđuje se u tom području. Gore određeno ispitivanje i zapisivanje provodi se pet puta.
1.2.3.2. Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako su ispunjene odredbe prethodnog stavka 1.1.5.2. te njegovih podstavaka.
1.3. ISPITIVANJA NA NAPRAVI ZA ISPITIVANJE MOTORA
Taj ispitni postupak može se upotrijebiti samo kad podnositelj zahtjeva na zadovoljavajući način može dokazati tehničkim službama da je ta metoda istovrijedna mjerenju na ispitnoj stazi.
2. ISPITIVANJE IZDRŽLJIVOSTI
Funkcija za ograničenje brzine/podesiva funkcija za ograničenje brzine ili SLD/ASLD uređaj, prema potrebi, mora se dostaviti na niže propisano ispitivanje izdržljivosti. Međutim, to se ispitivanje može ispustiti ako podnositelj zahtjeva dokaže otpornost na te utjecaje.
2.1. Uređaj se ispituje na ispitnoj napravi simuliranjem položaja i kretanja kojima SLD/ASLD uređaj može biti izložen na vozilu.
2.2. Radni ciklus se održava sustavom upravljanja koji isporučuje proizvođač. Dijagram ciklusa prikazan je u nastavku:
t0 – t1 – t2 – t3 – t4 – t5 – t6 – t7: vrijeme potrebno za ovaj postupak
t1 – t2 = 2 sekunde
t3 – t4 = 1 sekunda
t5 – t6 = 2 sekunde
t7 – t8 = 1 sekunda
U nastavku je određeno pet postupaka kondicioniranja. Uzorci SLD/ASLD uređaja tipa za koji je zatražena homologacija moraju se dostaviti za kondicioniranje prema sljedećoj tablici:
|
|
Prvi SLD/ASLD |
Drugi SLD/ASLD |
Treći SLD/ASLD |
Četvrti SLD/ASLD |
|
1. kondicioniranje |
X |
|
|
|
|
2. kondicioniranje |
|
X |
|
|
|
3. kondicioniranje |
|
X |
|
|
|
4. kondicioniranje |
|
|
X |
|
|
5. kondicioniranje |
|
|
|
X |
2.2.1. 1. kondicioniranje: ispitivanja pri sobnoj temperaturi (20 °C ± 2 °C);
Broj ciklusa: 50 000
2.2.2. 2. kondicioniranje: ispitivanja pri visokim temperaturama
2.2.2.1. Elektronički sastavni dijelovi
Sastavni dijelovi ispituju se u klimatskoj komori. Temperatura od 65 °C ± 5 °C održava se za vrijeme cijelog djelovanja.
Broj ciklusa: 12 500.
2.2.2.2. Mehanički sastavni dijelovi
Sastavni dijelovi ispituju se u klimatskoj komori. Temperatura od 100 °C ± 5 °C održava se za vrijeme cijelog djelovanja.
Broj ciklusa: 12 500.
2.2.3. 3. kondicioniranje: ispitivanja pri visokim temperaturama
U klimatskoj komori koja je upotrijebljena za 2. kondicioniranje, temperatura od – 20 °C ± 5 °C održava se za vrijeme cijelog djelovanja.
Broj ciklusa: 12 500.
2.2.4. 4. kondicioniranje: ispitivanja u slanoj atmosferi. (Samo za sastavne dijelove koji su izloženi uvjetima cestovnog okoliša.)
Uređaj se ispituje u komori sa slanom atmosferom. Koncentracija natrijeva klorida je 5 %, a temperatura u klimatskoj komori je 35 °C ± 2 °C.
Broj ciklusa: 12 500.
2.2.5. 5. kondicioniranje: vibracijsko ispitivanje.
2.2.5.1. SLD/ASLD ugrađuje se na sličan način kako se ugrađuje u vozilo.
2.2.5.2. Sinusne vibracije se primjenjuju u sve tri ravnine. Logaritamski nagib mora biti 1 oktava po minuti;
2.2.5.2.1. Prvo ispitivanje: frekvencijsko područje 10 - 24 HZ, amplituda ± 2 mm;
2.2.5.2.2. Drugo ispitivanje: frekvencijsko područje 24 - 1 000 Hz za tehničke jedinice ugrađene na podvozje i kabinu ulazna je vrijednost 2,5 g. Za tehničke jedinice ugrađene na motor ulazna je vrijednost 5 g.
2.3. KRITERIJI PRIHVAĆANJA ZA ISPITIVANJE IZDRŽLJIVOSTI
2.3.1. Nakon završetka ispitivanja izdržljivosti ne smije se uočiti nikakva promjena radnih značajki uređaja s obzirom na namještenu brzinu;
2.3.2. Međutim, ako se pri jednome od ispitivanja izdržljivosti pojavi kvar na uređaju, može se na zahtjev proizvođača dostaviti drugi uređaj za odgovarajuće ispitivanje izdržljivosti.
PRILOG 6.
ISPITIVANJA I ZAHTIJEVANE RADNE ZNAČAJKE ZA ASLD UREĐAJ
1. ISPITIVANJA PODESIVOG SUSTAVA ZA OGRANIČENJE BRZINE
1.1. Priprema vozila
1.1.1. Vozilo koje predstavlja tip koji treba homologirati ili ASLD uređaj koji je predstavnik tipa ASLD uređaja, prema potrebi, treba dostaviti tehničkoj službi.
1.1.1.1. Ako se homologira ASLD uređaj, proizvođač ga ugrađuje u vozilo koje je predstavnik tipa za koji je uređaj namijenjen.
1.1.2. Namještanja motora ispitnog vozila, posebno napajanja gorivom (rasplinjač ili sustav ubrizgavanja) moraju biti u skladu sa specifikacijama proizvođača vozila.
1.1.3. Gume moraju biti izvožene i tlak mora biti u skladu sa specifikacijom proizvođača vozila.
1.1.4. Masa vozila mora biti najmanja masa s punim spremnikom prema izjavi proizvođača vozila.
1.2. Značajke ispitne staze
1.2.1. Ispitna površina mora omogućivati održavanje ustaljene brzine i ne smije imati hrapavih popravaka. Stupnjevi nagiba ne smiju biti veći od 2 %.
1.2.2. Na ispitnoj površini ne smije biti stajaće vode, snijega ili leda.
1.3. Vremenski uvjeti
1.3.1. Srednja brzina vjetra izmjerena na visini od najmanje 1 m iznad tla mora biti manja od 6 m/s, s udarima vjetra koji ne prekoračuju 10 m/s.
1.4. Ispitivanje s obzirom na obavješćivanje vozača da je Vadj prekoračena
1.4.1. Kako bi vozilo premašilo Vadj, potrebno je pritisnuti papučicu akceleratora (kako je navedeno i stavcima 5.2.5.4.1. i 21.2.5.4.1.) kada vozilo vozi brzinom koja je za 10 km/h ispod Vadj.
1.4.2. Vozilo ubrzava do brzine koja je najmanje 10 km/h iznad Vadj.
1.4.3. Ta se brzina mora održavati najmanje 30 sekundi.
1.4.4. Tijekom ispitivanja mora se zabilježiti trenutačna brzina vozila, a mjeri se s točnošću od ± 1 %.
1.4.5. Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
1.4.5.1. Vozač je upozoravajućim signalom obaviješten kada stvarna brzina vozila prekorači Vadj za više od 3 km/h.
1.4.5.2. Vozača se i dalje cijelo vrijeme obavješćuje da je Vadj prekoračena za više od 3 km/h.
1.5. Ispitivanje podesive funkcije/uređaja za ograničenje brzine
1.5.1. Kada je ASLF/ASLD isključen, tehnička služba za svaki omjer prijenosa izabran za ispitnu brzinu Vadj mjeri sile koje su potrebne za pritisak na papučicu akceleratora kako bi se održava Vadj te brzinu (Vadj*) koja je za 20 posto ili 20 km/h (koja god je veća) brža od Vadj.
1.5.2. Kada je ASLF/ASLD uključen i namješten na Vadj, vozilo mora voziti pri brzini od 10 km/h ispod Vadj. Vozilo se potom ubrzava povećanjem sile na papučicu akceleratora tijekom razdoblja od 1 s ± 0,2 do one sile koja je potrebna za postizanje Vadj*. Tu silu treba zadržati tijekom razdoblja od barem 30 sekundi nakon što se ustali brzina vozila.
1.5.3. Trenutačnu brzinu vozila treba zapisivati tijekom ispitivanja radi izrade krivulje brzine ovisno o vremenu za vrijeme ispitivanja i za vrijeme djelovanja ASLF/ASLD uređaja, ovisno o slučaju. Točnost mjerenja brzine mora biti ± 1 %. Točnost mjerenja vremena mora biti manja od 0,1 s.
1.5.4. Ispitivanje se smatra zadovoljavajućim ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
1.5.4.1. Ustaljena brzina (Vstab) koju je postiglo vozilo ne smije prekoračiti Vadj za više od 3 km/h.
1.5.4.1.1. Nakon što se prvi put postigne Vstab:
1.5.4.1.1.1. Vmax ne smije premašiti Vstab za više od 5 %;
1.5.4.1.1.2. stopa promjene brzine ne smije prekoračiti 0,5 m/s2 pri mjerenju u vremenskome razmaku većem od 0,1 s;
1.5.4.1.1.3. uvjeti za ustaljenu brzinu navedeni u 1.5.4.1.1. moraju se ostvariti 10 s nakon prvoga postizanja Vstab.
1.5.4.1.2. Nakon što se postigne ustaljena brzina:
1.5.4.1.2.1. brzina ne smije odstupati od Vadj za više od 3 km/h;
1.5.4.1.2.2. stopa promjene brzine ne smije prekoračiti 0,2 m/s2 pri mjerenju u vremenskome razmaku većem od 0,1 s;
1.5.4.1.2.3. Vstab je prosječna brzina izračunana za vremenski period od najmanje 20 s, s početkom 10 s nakon što je postignuta Vstab;
1.5.4.1.3. Ispitivanja s ubrzavanjem moraju se provesti i provjeriti kriteriji prihvatljivosti za svaki prijenosni omjer u kojemu je moguće postizanje Vadj*.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
78 |
42007X0619(02)
|
L 158/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.06.2007. |
Samo izvorni tekstovi UN/ECE imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u najnovijem izdanju dokumenta UN/ECE TRANS/WP.29/343/, koji je dostupan na: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Pravilnik br. 101. Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji osobnih automobila s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem ili s hibridnim elektropogonom s obzirom na mjerenje emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva i/ili mjerenje potrošnje električne energije i autonomije kretanja te vozila kategorija M1 i N1 s elektropogonom s obzirom na mjerenje potrošnje električne energije i autonomije kretanja
Dodatak 100.: Pravilnik br. 101.
Revizija 2.
Sadrži sve važeće tekstove do:
Dopune 6 izvorne verzije Pravilnika — Datum stupanja na snagu: 4. travnja 2005.
1. PODRUČJE PRIMJENE
Ovaj se Pravilnik primjenjuje na mjerenje emisije ugljičnog dioksida (CO2) i potrošnje goriva i/ili na mjerenje potrošnje električne energije i autonomije kretanja vozila kategorije M1 s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem ili s hibridnim elektropogonom te na mjerenje potrošnje električne energije i autonomije kretanja vozila kategorija M1 i N1 s pogonom isključivo na elektropogon (1).
2. DEFINICIJE
Za potrebe ovog Pravilnika:
2.1. „homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na mjerenje potrošnje energije (goriva ili električne energije);
2.2. „tip vozila” znači kategorija motornih vozila koja se međusobno bitno ne razlikuju s obzirom na karoseriju, pogon, prijenos, pogonski akumulator (ako se primjenjuje), gume i masu praznog vozila;
2.3. „masa praznog vozila” znači masa vozila u voznome stanju bez posade, putnika ili tereta, ali s napunjenim spremnikom goriva (prema potrebi), rashladnom tekućinom, pogonskim i pomoćnim akumulatorima, sredstvima za podmazivanje, punjačem akumulatora na vozilu, prenosivim punjačem akumulatora, uobičajenim alatom i zamjenskim kotačem, već prema tomu što se odnosi na određeno vozilo i ako to isporučuje proizvođač vozila;
2.4. „referentna masa praznog vozila” znači masa praznog vozila uvećana za jedinstveni iznos od 100 kg;
2.5. „najveća masa” znači tehnički dopuštena najveća masa prijavljena od proizvođača vozila (ova masa može biti veća od najveće mase odobrene od državne administracije).
2.6. „ispitna masa” znači samo za vozila s elektropogonom „referentna masa” za vozila kategorije M1 i masa praznog vozila uvećana za polovicu ukupnoga tereta za vozila kategorije N1;
2.7. „naprava za hladno pokretanje” znači naprava koja privremeno obogaćuje smjesu goriva i zraka radi lakšega pokretanja;
2.8. „pomoćna naprava za pokretanje” znači naprava koja olakšava pokretanja motora bez obogaćivanja smjese goriva i zraka, kao što je žarna svjećica, prilagodba vremena ubrizgavanja itd.;
2.9. „pogon” znači sustav uređaja za pohranjivanje energije, pretvornika energije i prijenosa koji pretvara pohranjenu energiju u mehaničku energiju koja se prenosi do kotača za pogon vozila;
2.10. „vozilo s motorom s unutarnjim izgaranjem” znači vozilo s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem;
2.11. „elektropogon” znači sustav koji se sastoji od jedne ili više naprava za pohranjivanje energije (npr. akumulator, elektromehanički zamašnjak ili super kondenzator), jedne ili više naprava za kondicioniranje električne energije te jednog ili više električnih strojeva koji pretvaraju pohranjenu energiju u mehaničku energiju za pogon vozila;
2.12. „potpuno električno vozilo” znači vozilo isključivo na električni pogon;
2.13. „hibridni pogon” znači pogon s najmanje dva različita pretvarača energije i dva različita sustava za pohranjivanje energije (u samom vozilu) za potrebe pogona vozila;
2.13.1. „hibridni elektropogon” znači pogon koji, za potrebe mehaničkog pogona, crpi energiju iz oba od sljedećih izvora pohranjene energije/snage u vozilu:
|
— |
iz potrošnoga goriva |
|
— |
iz naprave za pohranjivanje električne energije/snage (npr. akumulator, kondenzator, zamašnjak/generator …) |
2.14. „hibridno vozilo (HV)” znači vozilo s hibridnim pogonom;
2.14.1. „hibridno električno vozilo (HEV)” znači vozilo s hibridnim elektropogonom;
2.15. „autonomija kretanja”, za vozila isključivo s elektropogonom ili s hibridnim elektropogonom s napajanjem na izvoru izvan vozila, znači udaljenost koja se može prijeći na električni pogon s jednim potpuno napunjenim akumulatorom (ili drugom napravom za pohranjivanje električne energije), izmjerena u skladu s postupkom opisanim u Prilogu 9.;
2.16. „sustav za periodičnu regeneraciju” znači naprava za sprečavanje zagađenja (npr. katalizator, odvajač čestica) koja zahtijeva periodičnu regeneraciju na manje od 4 000 km uobičajenog rada vozila. Ako se regeneracija naprave za sprečavanje zagađenja obavi barem jednom po ispitivanju tipa I., a naprava je barem jednom bila regenerirana tijekom ciklusa pripreme vozila, naprava se smatra sustavom za stalnu regeneraciju za koju nije potreban poseban postupak ispitivanja. Prilog 10. ne primjenjuje se na sustave za stalnu regeneraciju.
Na zahtjev proizvođača, postupak ispitivanja karakterističan za sustave za periodičnu regeneraciju se neće primjenjivati na regenerativnu napravu, ako prodavač dostavi podatke tijelu za homologaciju tipa da, tijekom ciklusa kada se provodi regeneracija, emisija CO2 uz suglasnost tehničke službe ne premašuje deklarirane vrijednosti za više od 4 %.
3. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU
3.1. Zahtjev za homologaciju tipa vozila s obzirom na mjerenje emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva i/ili na mjerenje potrošnje električne energije i autonomije kretanja podnosi proizvođač vozila ili njegov propisno ovlašteni zastupnik.
3.2 Zahtjev mora biti popraćen niže navedenim dokumentima u tri primjerka sa sljedećim podacima:
3.2.1. Opisom bitnih značajki vozila koji sadrži sve podatke navedene u Prilogu 1., Prilogu 2. ili Prilogu 3. Na zahtjev tehničke službe koja je odgovorna za ispitivanja ili proizvođača, dodatni tehnički podaci mogu se razmotriti za posebna vozila s posebno ekonomičnom potrošnjom goriva.
3.2.2. Opisom osnovnih značajka vozila, uključujući značajke korištene u sastavljanju Priloga 4.
3.3 Vozilo koje predstavlja tip koji treba homologirati treba dostaviti tehničkoj službi koja je odgovorna za provedbu homologacijskih ispitivanja. Tijekom ispitivanja tehnička će služba provjeriti zadovoljava li vozilo, ako je opremljeno isključivo motorom s unutarnjim izgaranjem ili hibridnim elektropogonom, granične vrijednosti primjenjive za taj tip, kako je opisano u Pravilniku br. 83.
3.4. Nadležno tijelo mora provjeriti postojanje zadovoljavajućeg programa za osiguranje djelotvorne kontrole sukladnosti proizvodnje prije izdavanja homologacije tipa.
4. HOMOLOGACIJA
4.1. Ako su emisije CO2 i potrošnja goriva i/ili potrošnja električne energije i autonomija kretanja za tip vozila za koji je zatražena homologacija prema ovomu Pravilniku izmjereni prema uvjetima navedenim u stavku 5., izdaje se homologacija toga tipa vozila.
4.2. Svakom homologiranom tipu dodjeljuje se homologacijski broj. Prva dva broja (trenutačno 00, što odgovara izvornoj verziji Pravilnika) označavaju seriju izmjena koje obuhvaćaju posljednje veće tehničke izmjene Pravilnika u vrijeme izdavanja homologacije. Ista ugovorna strana ne smije dodijeliti isti broj bilo kojem drugom tipu vozila.
4.3. Obavijest o izdavanju, proširenju ili odbijanju homologacije tipa vozila sukladno ovom Pravilniku dostavlja se Ugovornim strankama Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik, na obrascu čiji je predložak sadržan u Prilogu 4. ovom Pravilniku.
4.4. Na svako vozilo koje odgovara tipu koji je homologiran prema ovom Pravilniku, postavlja se, na vidljivom i lako dostupnom mjestu navedenom u obrascu za homologaciju, međunarodna homologacijska oznaka koja se sastoji od:
4.4.1. kružnice koja okružuje slovo „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je izdala homologaciju (2).
4.4.2. broja ovog Pravilnika iza kojeg slijedi slovo „R”, povlaka i broj homologacije desno od kružnice propisane stavkom 4.4.1.;
4.5. Ako je vozilo usklađeno homologiranom tipu vozila, prema jednom ili više drugih pravilnika priloženih Sporazumu, u državi koja je izdala homologaciju prema ovom Pravilniku, znak propisan u stavku 4.4.1. ne ponavlja se, već se u tom slučaju brojevi Pravilnika i homologacije te dodatni znakovi svih pravilnika prema kojima je izdana homologacija u državi koja je izdala homologaciju prema ovom Pravilniku smještaju u okomitim stupcima desno od znaka propisanog u stavku 4.4.1.
4.6. Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva.
4.7. Homologacijska oznaka mora se postaviti u blizini ili na podatkovnu tablicu vozila.
4.8. Prilog 5. ovom Pravilniku sadrži primjere rasporeda homologacijske oznake.
5. SPECIFIKACIJE I ISPITIVANJA
5.1. Općenito
Sastavnice koje mogu utjecati na emisiju CO2 i potrošnju goriva ili potrošnju električne energije moraju biti tako konstruirane, proizvedene i sastavljene da u uobičajenoj uporabi omoguće vozilu da bez obzira na vibracije kojima može biti izloženo bude sukladno odredbama ovog Pravilnika.
5.2. Opis ispitivanja za vozila koje pokreće isključivo motor s unutarnjim izgaranjem
5.2.1. Emisija CO2 i potrošnja goriva mjeri se prema ispitnom postupku opisanom u Prilogu 6.
5.2.2. Rezultati ispitivanja za emisiju CO2 moraju se izraziti u gramima po kilometru (g/km) zaokruženo na najbliži cijeli broj.
5.2.3. Vrijednosti potrošnje goriva moraju biti izražene u litrama na 100 km (u slučaju benzina, ukapljenog naftnog plina ili dizelskoga goriva) ili u m3 na 100 km (u slučaju zemnog plina), a izračunava se sukladno stavku 1.4.3. Priloga 6. metodom usklađivanja ugljika upotrebljavajući izmjerenu emisiju CO2 i druge emisije povezane s ugljikom (CO i HC). Rezultati se zaokružuju na prvu decimalu.
5.2.4. Za potrebe izračunavanja navedenog u stavku 5.2.3., potrošnja goriva se izražava u odgovarajućim jedinicama, a upotrebljavaju se sljedeće značajke goriva:
|
(1) |
gustoća: izmjerena na ispitnome gorivu prema normi ISO 3675 ili prema drugoj istovrijednoj metodi. Za benzin i dizelsko gorivo upotrebljava se gustoća izmjerena kod 15 °C; za ukapljeni naftni plin i za prirodni plin upotrebljava se referentna gustoća kako slijedi:
|
|
(2) |
omjer vodik – ugljik: upotrebljavaju se sljedeće stalne vrijednosti koje su:
|
5.3. Opis ispitivanja za vozila koja se pokreću isključivo na elektropogon
5.3.1. Tehnička služba koja je odgovorna za ispitivanja provodi mjerenje potrošnje električne energije prema metodi i ispitnom ciklusu opisanom u Prilogu 7. ovom Pravilniku.
5.3.2. Tehnička služba koja je odgovorna za ispitivanja provodi mjerenje autonomije kretanja vozila prema metodi opisanoj u Prilogu 9.
Autonomija kretanja izmjerena tom metodom jedina je koja se može navesti u prodajnim prospektima.
5.3.3. Rezultat potrošnje električne energije mora se izraziti u vatsatima po kilometru (Wh/km), a autonomija kretanja u km, oboje zaokruženo na najbliži cijeli broj.
5.4. Opis ispitivanja za vozila koja se pokreću isključivo na hibridni elektropogon
5.3.1. Tehnička služba koja je odgovorna za ispitivanja provodi mjerenje emisije CO2 i potrošnje električne energije prema ispitnom postupku opisanom u Prilogu 8.
5.4.2. Rezultati ispitivanja za emisiju CO2 moraju se izraziti u gramima po kilometru (g/km) zaokruženo na najbliži cijeli broj.
5.4.3. Vrijednosti potrošnje goriva moraju biti izražene u litrama na 100 km (u slučaju benzina, ukapljenog naftnog plina ili dizelskoga goriva) ili u m3 na 100 km (u slučaju zemnog plina), a izračunava se sukladno stavku 1.4.3. Priloga 6. metodom usklađivanja ugljika upotrebljavajući izmjerenu emisiju CO2 i druge emisije povezane s ugljikom (CO i HC). Rezultati se zaokružuju na prvu decimalu.
5.4.4. Za potrebe izračuna navedenog u stavku 5.4.3., vrijede propisi i vrijednosti iz stavka 5.2.4.
5.4.5. Ako je primjenjiv, rezultat potrošnje električne energije mora se izraziti u vatsatima po kilometru (Wh/km), zaokruženo na najbliži cijeli broj.
5.4.6. Tehnička služba koja je odgovorna za ispitivanja provodi mjerenje autonomije kretanja vozila prema metodi opisanoj u Prilogu 9. ovom Pravilniku. Rezultat mora biti izražen u km i zaokružen na najbliži cijeli broj.
Autonomija kretanja izmjerena tom metodom jedina je koja se može navesti u prodajnim prospektima i koja se smije koristiti za izračune iz Priloga 8.
5.5. Tumačenje rezultata
5.5.1. Vrijednost CO2 ili vrijednost potrošnje električne energije koja je prihvaćena kao vrijednost za homologirani tip vozila mora biti vrijednost koju navodi proizvođač ako vrijednost dobivena mjerenjem u ovlaštenome laboratoriju nije od nje veća više od 4 %. Izmjerena vrijednost može biti niža bez ikakvih ograničenja.
U slučaju vozila koja pokreće isključivo motor s unutarnjim izgaranjem i koja su opremljena sustavima za periodičnu regeneraciju kako su definirani u stavku 2.16., rezultati se prije usporedbe s deklariranom vrijednosti množe faktorom Ki dobivenim iz Priloga 10.
5.5.2. Ako izmjerena vrijednost CO2 ili potrošnje električne energije prelazi za više od 4 % vrijednost CO2 ili vrijednost potrošnje električne energije koju je naveo proizvođač, tada treba ponoviti ispitivanje na istome vozilu.
Ako srednja vrijednost ta dva rezultata ispitivanja ne prelazi za više od 4 % vrijednost koju je naveo proizvođač, tada se vrijednost koju je naveo proizvođač uzima kao vrijednost za homologirani tip vozila.
5.5.3. Ako ta srednja vrijednost i dalje prelazi za više od 4 % vrijednost koju je naveo proizvođač, još jedno završno ispitivanje treba provesti na istome vozilu. Srednja vrijednost od ta tri rezultata ispitivanja uzima se kao vrijednost za homologirani tip vozila.
6. PREINAKA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE HOMOLOGIRANOG TIPA
6.1. O svakoj izmjeni homologiranog tipa obavješćuje se administrativno tijelo koje je homologiralo taj tip. To tijelo tada može:
6.1.1. smatrati da nije vjerojatno da će učinjene preinake imati znatan nepovoljni učinak na vrijednosti CO2 i na potrošnju goriva ili električne energije te da u tom slučaju, za preinačeni tip vozila vrijedi izvorna homologacija; ili
6.1.2. zahtijevati daljnji izvještaj o ispitivanju od tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja prema uvjetima iz stavka 7. ovog Pravilnika.
6.2. O potvrdi ili proširenju homologacije, uz navođenje izmjena, obavješćuju se postupkom iz stavka 4.3. stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik.
6.3. Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za svako takvo proširenje te o tome obavješćuje Stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku iz Prilogu 4. ovom Pravilniku.
7. UVJETI PROŠIRENJA HOMOLOGACIJE TIPA ZA TIP VOZILA
7.1. Vozila s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem, osim vozila opremljenih sustavom za kontrolu emisija s periodičnom regeneracijom
Ako emisije CO2 koje izmjeri tehnička služba ne premašuju za više od 4 % vrijednost homologiranog tipa, homologacija tipa se može proširiti na vozila istog ili drukčijeg tipa koja se razlikuju s obzirom na sljedeće značajke iz Priloga 4.:
7.1.1. Masa.
7.1.2. Najveća dozvoljena masa.
7.1.3. Tip karoserije: limuzina, karavan, coupé.
7.1.4. Opći omjeri prijenosa.
7.1.5. Oprema motora i dodatna oprema.
7.2. Vozila s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem i opremljena sustavom za kontrolu emisija s periodičnom regeneracijom
Ako emisije CO2 koje izmjeri tehnička služba ne premašuju za više od 4 % vrijednost homologiranog tipa i ako se primjenjuje isti Ki faktor, homologacija tipa se može proširiti na vozila istog ili drukčijeg tipa koja se razlikuju s obzirom na značajke iz Priloga 4. navedene u gornjim stavcima 7.1.1. do 7.1.5., ali ne premašuju zajedničke značajke iz Priloga 10.
Ako emisije CO2 koje izmjeri tehnička služba ne premašuju za više od 4 % vrijednost homologiranog tipa, homologacija tipa se može proširiti i na vozila istog tipa, ali različitog Ki faktora.
7.3. Vozila koja se pokreću isključivo na elektropogon
Proširenja se mogu odobriti uz suglasnost tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja.
7.4. Vozila koja se pokreću isključivo na hibridni elektropogon
Ako emisije CO2 i potrošnja električne energije koje izmjeri tehnička služba ne premašuju za više od 4 % vrijednost homologiranog tipa, homologacija tipa se može proširiti na vozila istog ili drukčijeg tipa koja se razlikuju s obzirom na sljedeće značajke iz Priloga 4.:
7.4.1. Masa.
7.4.2. Najveća dozvoljena masa.
7.4.3. Tip karoserije: limuzina, karavan, coupé.
7.4.4. Za promjenu bilo koje druge značajke proširenja se mogu odobriti uz suglasnost tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja.
8. POSEBNE ODREDBE
U budućnosti moguće je očekivati ponudu vozila s posebno djelotvornom tehnologijom iskorištenja energije, što bi moglo dovesti do dodatnih postupaka ispitivanja. To bi trebalo naknadno specificirati, i to će zahtijevati od proizvođača da dokažu prednosti takvog rješenja.
9. SUKLADNOST PROIZVODNJE
9.1. Vozila homologirana sukladno ovom Pravilniku proizvode se tako da su usklađena s homologiranim tipom vozila.
9.2. Kako bi se provjerila sukladnost s uvjetima iz stavka 9.1., moraju se provesti odgovarajuće provjere proizvodnje.
9.3. Vozila s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem
9.3.1. Kao opće pravilo, provjeravaju se mjere za osiguravanje sukladnosti proizvodnje s obzirom na emisiju CO2 iz vozila na temelju opisa u certifikatu o homologaciji tipa koji je u skladu s predloškom iz Priloga 4. ovom Pravilniku.
Nadzor sukladnosti proizvodnje temelji se na procjeni nadležnog tijela u vezi s proizvođačevim postupkom revizije kako bi se osigurala sukladnost tipa vozila s obzirom na emisiju CO2.
Ako tijelo nije zadovoljno standardom proizvođačevog postupka revizije, može zatražiti da se ispitivanja za provjeru provedu na vozilima u proizvodnji.
9.3.1.1. Ako se mjerenje emisije CO2 mora provesti na tipu vozila koje ima jedno ili više proširenja homologacije, ispitivanja se provode na vozilu (vozilima) dostupnom u vrijeme ispitivanja (vozilu (vozilima) opisanom u prvom dokumentu ili kasnijim proširenjima).
9.3.1.1.1. Sukladnost vozila za ispitivanje CO2
9.3.1.1.1.1. Slučajnim odabirom iz serije se uzimaju tri vozila i ispituju prema postupku kako je opisan u Prilogu 6.
9.3.1.1.1.2. Ako je nadležno tijelo zadovoljno sa standardnim odstupanjem proizvodnje koje je naveo proizvođač, provode se ispitivanja sukladno stavku 9.3.2.
Ako nadležno tijelo nije zadovoljno sa standardnim odstupanjem proizvodnje koje je naveo proizvođač, provode se ispitivanja sukladno stavku 9.3.3.
9.3.1.1.1.3. Proizvodnja jedne serije ocjenjuje se kao sukladna ili kao nesukladna kad se na temelju ispitivanja tri vozila uzorka utvrdi jesu li ona prema kriterijima za ispitivanje CO2 navedenim u odgovarajućoj tabeli „zadovoljila” ili „nisu zadovoljila”.
Ako se za CO2 ne može donijeti odluka „zadovoljila” ili „nisu zadovoljila”, provode se ispitivanja na dodatnom vozilu (vidjeti sliku 1.).
Slika 1.
9.3.1.1.1.4. U slučaju sustava za periodičnu regeneraciju kako je definiran u stavku 2.16., rezultati se množe faktorom Ki dobivenim postupkom navedenim u Prilogu 10. u vrijeme kada je izdana homologacija tipa.
Na zahtjev proizvođača, ispitivanje se može provesti odmah nakon završetka regeneracije.
9.3.1.1.2. Bez obzira na zahtjeve iz Priloga 6., provest će se ispitivanja na vozilima koja nisu prešla nikakvu udaljenost.
9.3.1.1.2.1. Međutim, na zahtjev proizvođača, ispitivanja će se provesti na vozilima koja su uhodana, ali najviše do 15 000 km.
U tom će slučaju postupak uhodavanja provesti proizvođač koji će se obavezati da na vozilu neće napraviti nikakva nova podešavanja.
9.3.1.1.2.2. Ako proizvođač zatraži da se provede postupak uhodavanja („x” km, gdje je: x ≤ 15 000 km), on će se provesti na sljedeći način:
Emisija CO2 će se mjeriti kod nula i kod „x” km na prvom ispitivanom vozilu (koje može biti i vozilo za koje je zatražena homologacija tipa).
Koeficijent porasta (EC) emisije između „0” i „x” km, računat će se na sljedeći način:
Vrijednost koeficijenta porasta može biti manja od 1.
Sljedeća vozila neće biti podvrgnuta postupku uhodavanja, već će se njihova emisija kod „0” km prilagoditi pomoću koeficijenta porasta EC.
U tom slučaju pretpostavljene vrijednosti iznose:
za prvo vozilo: vrijednost kod „x” km;
za ostala vozila: vrijednosti kod nula km pomnožene koeficijentom porasta.
9.3.1.1.2.3. Umjesto tog postupka proizvođač vozila može upotrijebiti čvrsti koeficijent porasta emisije EC jednak 0,92 i njime pomnožiti vrijednosti emisije CO2 izmjerene kod nula km.
9.3.1.1.2.4. Za ovo ispitivanje koriste se referentna goriva opisana u Prilogu 9. Pravilniku 83.
9.3.2. Sukladnost proizvodnje ako su na raspolaganju statistički podaci proizvođača
9.3.2.1. Sljedeće točke opisuju postupak provjere sukladnosti proizvodnih zahtjeva s obzirom na emisiju CO2 ako je standardno odstupanje standarda proizvođačeve proizvodnje zadovoljavajuće.
9.3.2.2. S najmanjom veličinom uzorka od tri vozila postupak uzorkovanja postavlja se tako da vjerojatnost da taj skup vozila zadovolji na ispitivanju s 40 % neispravne proizvodnje bude 0,95 (rizik proizvođača = 5 %), dok vjerojatnost da taj skup vozila bude prihvaćen s 65 % neispravne proizvodnje bude 0,1 (rizik kupca = 10 %).
9.3.2.3. Primjenjuje se sljedeći postupak (vidjeti sliku 1.):
Neka je L prirodni logaritam homologacijske vrijednosti emisije CO2:
xi= prirodni logaritam izmjerene vrijednosti za i-to vozilo iz uzorka;
s= ocjena standardnog odstupanja kod proizvodnje (nakon što se odredi prirodni logaritam izmjerene vrijednosti);
n= trenutni broj uzorka.
9.3.2.4. Za uzorak se izračunaju statistički pokazatelji pomoću kojih se odredi suma standardnih odstupanja od dopuštene granice pomoću sljedećeg izraza:
9.3.2.5. Pritom vrijedi:
9.3.2.5.1. ako je za danu veličinu uzorka statistička vrijednost kod ispitivanja veća od vrijednosti u stupcu „zadovoljava” u tabeli 1., serija se prihvaća,
9.3.2.5.2. ako je statistička vrijednost kod ispitivanja manja od vrijednosti u stupcu „ne zadovoljava” u tabeli 1., serija se odbija;
9.3.2.5.3. u slučaju dvojbe ispituje se dodatno vozilo, u skladu s Prilogom 6. te se postupak primjenjuje na uzorak povećan za jednu jedinicu.
Tabela 1.
|
Veličina uzorka (ukupan broj ispitanih vozila) |
Vrijednost „zadovoljava” |
Vrijednost „ne zadovoljava” |
|
(a) |
(b) |
(c) |
|
3 |
3,327 |
–4,724 |
|
4 |
3,261 |
–4,790 |
|
5 |
3,195 |
–4,856 |
|
6 |
3,129 |
–4,922 |
|
7 |
3,063 |
–4,988 |
|
8 |
2,997 |
–5,054 |
|
9 |
2,931 |
–5,120 |
|
10 |
2,865 |
–5,185 |
|
11 |
2,799 |
–5,251 |
|
12 |
2,733 |
–5,317 |
|
13 |
2,667 |
–5,383 |
|
14 |
2,601 |
–5,449 |
|
15 |
2,535 |
–5,515 |
|
16 |
2,469 |
–5,581 |
|
17 |
2,403 |
–5,647 |
|
18 |
2,337 |
–5,713 |
|
19 |
2,271 |
–5,779 |
|
20 |
2,205 |
–5,845 |
|
21 |
2,139 |
–5,911 |
|
22 |
2,073 |
–5,977 |
|
23 |
2,007 |
–6,043 |
|
24 |
1,941 |
–6,109 |
|
25 |
1,875 |
–6,175 |
|
26 |
1,809 |
–6,241 |
|
27 |
1,743 |
–6,307 |
|
28 |
1,677 |
–6,373 |
|
29 |
1,611 |
–6,439 |
|
30 |
1,545 |
–6,505 |
|
31 |
1,479 |
–6,571 |
|
32 |
–2,112 |
–2,112 |
9.3.3. Sukladnost proizvodnje ako statistički podaci proizvođača nisu zadovoljavajući ili nisu na raspolaganju
9.3.3.1. Sljedeće točke opisuju postupak provjere sukladnosti proizvodnih zahtjeva s obzirom na emisiju CO2 ako standardno odstupanje standarda proizvođačeve proizvodnje nije zadovoljavajuće ili nije dostupno.
9.3.3.2. S najmanjom veličinom uzorka od tri vozila postupak uzorkovanja postavlja se tako da vjerojatnost da taj skup vozila zadovolji na ispitivanju s 40 % neispravne proizvodnje bude 0,95 (rizik proizvođača = 5 %), dok vjerojatnost da taj skup vozila bude prihvaćen s 65 % neispravne proizvodnje bude 0,1 (rizik kupca = 10 %).
9.3.3.3. Smatra se da mjerenja CO2 imaju normalnu logaritamsku razdiobu i da ih najprije treba transformirati tako da se izračunaju njihovi prirodni logaritmi. Oznake m0 i m označavaju najmanju i najveću veličinu uzorka (m0 = 3, a m = 32), a n označava trenutni broj uzorka.
9.3.3.4. Ako su prirodni logaritmi mjerenja u serijskoj proizvodnji jednaki x1, x2, …, xj te ako je L prirodni logaritam homologacijske vrijednosti CO2, tada je:
9.3.3.5. Tabela 2. prikazuje vrijednosti „zadovoljava” (An) i „ne zadovoljava” (Bn) u ovisnosti o trenutačnoj veličini uzorka. Statistički rezultat ispitivanja je omjer
na temelju kojega se određuje je li serija vozila prihvaćena ili nije i to na sljedeći način:
za mo ≤ n ≤ m:
9.3.3.5.1. serija je prihvaćena ako
;
9.3.3.5.2. serija se odbija ako
;
9.3.3.5.3. provodi se još jedno mjerenje ako
.
Tabela 2.
|
Veličina uzorka (ukupan broj ispitanih vozila) n |
Vrijednost „zadovoljava” An |
Vrijednost „ne zadovoljava” Bn |
|
(a) |
(b) |
(c) |
|
3 |
–0,80380 |
16,64743 |
|
4 |
–0,76339 |
7,68627 |
|
5 |
–0,72982 |
4,67136 |
|
6 |
–0,69962 |
3,25573 |
|
7 |
–0,67129 |
2,45431 |
|
8 |
–0,64406 |
1,94369 |
|
9 |
–0,61750 |
1,59105 |
|
10 |
–0,59135 |
1,33295 |
|
11 |
–0,56542 |
1,13566 |
|
12 |
–0,53960 |
0,97970 |
|
13 |
–0,51379 |
0,85307 |
|
14 |
–0,48791 |
0,74801 |
|
15 |
–0,46191 |
0,65928 |
|
16 |
–0,43573 |
0,58321 |
|
17 |
–0,40933 |
0,51718 |
|
18 |
–0,38266 |
0,45922 |
|
19 |
–0,35570 |
0,40788 |
|
20 |
–0,32840 |
0,36203 |
|
21 |
–0,30072 |
0,32078 |
|
22 |
–0,27263 |
0,28343 |
|
23 |
–0,24410 |
0,24943 |
|
24 |
–0,21509 |
0,21831 |
|
25 |
–0,18557 |
0,18970 |
|
26 |
–0,15550 |
0,16328 |
|
27 |
–0,12483 |
0,13880 |
|
28 |
–0,09354 |
0,11603 |
|
29 |
–0,06159 |
0,09480 |
|
30 |
–0,02892 |
0,07493 |
|
31 |
0,00449 |
0,05629 |
|
32 |
0,03876 |
0,03876 |
9.3.3.6.
Sljedeće rekurzivne formule se upotrebljavaju za računanje niza uzastopnih statističkih vrijednosti koje se dobivaju na temelju onih prethodnih:
9.4. Vozila koja se pokreću isključivo na elektropogon
Kao opće pravilo, provjeravaju se mjere za osiguravanje sukladnosti proizvodnje s obzirom na potrošnju električne energije na temelju opisa u certifikatu o homologaciji tipa iz Priloga 4. ovom Pravilniku.
9.4.1 Nositelj homologacije osobito:
9.4.1.1. osigurava postojanje postupaka za djelotvornu kontrolu kvalitete proizvodnje;
9.4.1.2 ima pristup opremi potrebnoj za provjeru sukladnosti svakog homologiranog tipa;
9.4.1.3 osigurava da se rezultati ispitivanja zapisuju i da priloženi dokumenti ostanu dostupni u razdoblju koje treba usuglasiti s upravnim odjelom;
9.4.1.4. analizira rezultate svake vrste ispitivanja kako bi se pratila i osigurala stalnost značajki proizvoda, uzimajući u obzir odstupanja koja su dopuštena u industrijskoj proizvodnji;
9.4.1.5. osigurava da su za svaki tip vozila provedena ispitivanja propisana u Prilogu 7. ovom Pravilniku; bez obzira na zahtjeve iz stavka 2.3.1.6. Priloga 7., na zahtjev proizvođača provest će se ispitivanja na vozilima koja nisu prešla nikakvu udaljenost;
9.4.1.6. osigurava da nakon svakog uzimanja uzoraka ili ispitnih dijelova koji dokazuju neusklađenost s razmatranim ispitivanjem tipa slijedi naknadno uzorkovanje i daljnje ispitivanje. Potrebno je poduzeti sve potrebne korake kako bi se ponovno uspostavila sukladnost proizvodnje.
9.4.2. Nadležno tijelo koje je izdalo homologaciju može u svakom trenutku provjeriti metode koje se primjenjuju u svakoj proizvodnoj jedinici.
9.4.2.1 Prilikom svakog nadzora, zapisi o ispitivanju i zapisi s pregleda proizvodnje moraju se predočiti osobi koja obavlja nadzor.
9.4.2.2. Inspektor može nasumično uzeti uzorke koji će se ispitati u laboratoriju proizvođača. Najmanji broj uzoraka može se odrediti prema rezultatima vlastite provjere proizvođača.
9.4.2.3. Ako standard kvalitete nije zadovoljavajući ili ako je potrebno provjeriti valjanost ispitivanja provedenih sukladno stavku 9.4.2.2., inspektor prikuplja uzorke koji se šalju tehničkoj službi koja je provela homologacijsko ispitivanje.
9.4.2.4. Nadležno tijelo može provesti svako ispitivanje pripisano ovim Pravilnikom.
9.5. Vozila koja se pokreću isključivo na hibridni elektropogon
Kao opće pravilo, provjeravaju se mjere za osiguravanje sukladnosti proizvodnje s obzirom na emisiju CO2 i potrošnju električne energije iz hibridnih električnih vozila na temelju opisa u certifikatu o homologaciji tipa koji je u skladu s predloškom iz Priloga 4. ovom Pravilniku.
Nadzor sukladnosti proizvodnje temelji se na procjeni nadležnog tijela u vezi s proizvođačevim postupkom revizije kako bi se osigurala sukladnost tipa vozila s obzirom na emisiju CO2 i potrošnju električne energije.
Ako tijelo nije zadovoljno standardom proizvođačevog postupka revizije, može zatražiti da se ispitivanja za provjeru provedu na vozilima u proizvodnji.
Za emisije CO2 se sukladnost provjerava korištenjem statističkih postupaka opisanih u stavcima 9.3.1. do 9.3.3. Vozila se ispituju u skladu s postupkom opisanim u Prilogu 8. ovom Pravilniku.
9.6. Radnje koje je potrebno poduzeti u slučaju neusklađenosti proizvodnje
Ako je tijekom inspekcija ustanovljena neusklađenost, nadležno tijelo mora osigurati da se poduzmu sve potrebne mjere kako bi se što je prije moguće ponovno uspostavila sukladnost proizvodnje.
10. KAZNE ZA NEUSKLAĐENOST PROIZVODNJE
10.1 Homologacija koja je izdana za tip vozila prema ovom Pravilniku može biti povučena ako nisu ispunjeni zahtjevi iz stavka 9.1.
10.2. Ako Ugovorna stranka Sporazuma iz 1958. godine koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče prethodno izdanu homologaciju, bez odlaganja o tome obavješćuje druge Ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 4. ovom Pravilniku.
11. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE
Ako nositelj homologacije u potpunosti obustavi proizvodnju tipa vozila homologiranog u skladu s ovim Pravilnikom, o tome obavješćuje tijelo koje je izdalo homologaciju. Nakon što primi odgovarajuću obavijest, tijelo o tome obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. godine koje primjenjuju ovaj Pravilnik obrascem za obavješćivanje sukladno predlošku u Prilogu 4. ovom Pravilniku.
12. NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOOGACIJSKIH ISPITIVANJA TE ADMINISTRATIVNIH TIJELA
Stranke Ugovora iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju Tajništvo Ujedinjenih naroda o nazivima i adresama tehničkih službi odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja te administrativnih tijela koja izdaju homologaciju te kojima se šalju obrasci koji potvrđuju izdavanje, proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije izdane u drugim državama.
(1) Kako je definirano u Prilogu 7. pročišćenom tekstu Rezolucije o proizvodnji vozila (R.E.3) (TRANS//WP29/78/Rev. 1/Amend. 2).
(2) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Srbiju i Crnu Goru, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije izdaju države članice koristeći vlastiti ECE znak), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku, 48 za Novi Zeland, 49 za Cipar, 50 za Maltu i 51 za Republiku Koreju. Sljedeći brojevi dodaju se ostalim državama kronološkim redoslijedom kojim ratificiraju ili pristupe Sporazumu o donošenju jednoobraznih tehničkih uvjeta za vozila na kotačima, opremi i dijelovima koje je moguće ugraditi i/ili koristiti na vozilima na kotačima i uvjetima uzajamnog priznanja izdanih homologacija na temelju tih uvjeta, a glavni tajnik Ujedinjenih naroda obavješćuje stranke Sporazuma o brojevima dodijeljenim na taj način.
(3) Srednja vrijednost za referentna goriva G20 i G23 pri 15 °C.
PRILOG 1.
BITNE ZNAČAJKE VOZILA S POGONOM ISKLJUČIVO NA MOTOR S UNUTARNJIM IZGARANJEM I PODACI O PROVOĐENJU ISPITIVANJA
Sljedeći podaci se, prema potrebi, dostavljaju u tri primjerka i moraju sadržavati sažetak.
Ako su priloženi crteži, moraju biti u odgovarajućem mjerilu i prikazivati dovoljno pojedinosti. Moraju biti predočeni u formatu A4 ili preklopljene u taj format. U slučaju funkcija kojima upravlja mikroprocesor, moraju se dostaviti odgovarajući podaci o uporabi.
1. OPĆENITO
1.1. Marka (naziv proizvođača): …
1.2. Tip i trgovački opis (navesti sve inačice): …
1.3. Način identifikacije tipa, ako se oznaka nalazi na vozilu: …
1.3.1. Mjesto te oznake: …
1.4. Kategorija vozila: …
1.5. Naziv i adresa proizvođača: …
1.6. Ako je potrebno, naziv i adresa ovlaštenog zastupnika proizvođača: …
2. OPĆE KONSTRUKCIJSKE ZNAČAJKE VOZILA
2.1. Fotografije i/ili crteži tipičnog vozila: …
2.2. Pogonske osi (broj, položaj, međusobna povezanost): …
3. MASE (kilogrami) (pozivanje na crtež prema potrebi)
3.1. Masa vozila s karoserijom u voznom stanju ili masa šasije s kabinom, ako proizvođač nije montirao karoseriju (uključujući rashladno sredstvo, ulja, gorivo, alate, rezervni kotač i vozača): …
3.2. Najveća tehnički dopuštena utovarena masa prema navodu proizvođača: …
4. OPIS POGONA I NJEGOVIH SASTAVNIH DIJELOVA
4.1. Motor s unutarnjim izgaranjem
4.1.1. Proizvođač motora: …
4.1.2. Proizvođačeva šifra motora (kako je navedena na motoru ili drugi podaci za identifikaciju): …
4.1.2.1. Načelo rada: vanjski izvor paljenja/kompresijsko paljenje, četverotaktni/dvotaktni (1)
4.1.2.2. Broj, raspored i redoslijed paljenja cilindara:
4.1.2.2.1. Promjer (2): … mm
4.1.2.2.2. Hod klipa (2) : … mm
4.1.2.3. Radni obujam motora (3): … cm3
4.1.2.4. Kompresijski omjer (4): …
4.1.2.5. Crteži komore za izgaranje i čela klipa: …
4.1.2.6. Brzina vrtnje motora na praznom hodu (4): …
4.1.2.7. Volumni udio ugljičnog monoksida u ispušnom plinu kada je motor u praznom hodu: …% (prema proizvođačevim specifikacijama) (4)…
4.1.2.8. Najveća neto snaga: … kW pri min–1
4.1.3. Gorivo: benzin/bezolovni benzin/dizelsko ulje/ukapljeni naftni plin/prirodni plin (1)
4.1.3.1. Istraživački oktanski broj (RON): …
Napajanje gorivom: …
S rasplinjačem (rasplinjačima): da/ne (1)
4.1.4.1.1. Marka (marke): …
4.1.4.1.2. Tip (tipovi): …
4.1.4.1.3. Ugrađeni broj: …
Prilagodbe (4):
4.1.4.1.4.1. Mlaznice: …
4.1.4.1.4.2. Venturijeva suženja: …
4.1.4.1.4.3. Razina komore plovka: …
4.1.4.1.4.4. Masa plovka: …
4.1.4.1.4.5. Igla plovka: …
Sustav za pokretanje hladnog motora: ručni/automatski (1)
4.1.4.1.5.1. Načelo rada: …
4.1.4.1.5.2. Ograničenja/postavke rada (1) (4): …
ubrizgavanjem goriva (samo za kompresijsko paljenje): da/ne (1)
4.1.4.2.1. Opis sustava: …
4.1.4.2.2. Načelo rada: direktno ubrizgavanje/predkomora/vrtložna komora (1)
Pumpa za ubrizgavanje
4.1.4.2.3.1. Marka (marke): …
4.1.4.2.3.2. Tip (tipovi): …
4.1.4.2.3.3. Najveća količina ubrizgavanja goriva (1) (4): … mm3/hodu ili ciklusu pri brzini vrtnje pumpe od (1) (4): … min–1 ili dijagram značajke ubrizgavanja: …
4.1.4.2.3.4. Početak ubrizgavanja (4): …
4.1.4.2.3.5. Krivulja predubrizgavanja (4): …
4.1.4.2.3.6. Postupak umjeravanja: ispitni uređaj/motor (1): …
Regulator
4.1.4.2.4.1. Tip: …
Najveća regulirana brzina vrtnje motora:
4.1.4.2.4.2.1. Najveća brzina vrtnje opterećenog motora pri kojoj se potpuno prekida dovod goriva: … min–1
4.1.4.2.4.2.2. Najveća brzina vrtnje neopterećenog motora pri kojoj se potpuno prekida dovod goriva: … min–1
4.1.4.2.4.3. Brzina motora u praznom hodu: … min–1
Ubrizgivač (ubrizgivači):
4.1.4.2.5.1. Marka (marke): …
4.1.4.2.5.2. Tip (tipovi): …
4.1.4.2.5.3. Tlak otvaranja (4): … kPa ili dijagram značajke otvaranja: …
Sustav za pokretanje hladnog motora:
4.1.4.2.6.1. Marka (marke): …
4.1.4.2.6.2. Tip (tipovi): …
4.1.4.2.6.3. Opis sustava: …
Pomoćna naprava za pokretanje motora
4.1.4.2.7.1. Marka (marke): …
4.1.4.2.7.2. Tip (tipovi): …
4.1.4.2.7.3. Opis: …
Ubrizgavanjem goriva (samo za motore s vanjskim izvorom paljenja): da/ne (1)
4.1.4.3.1. Opis sustava:
4.1.4.3.2. Način rada (1): ubrizgavanje u usisnu cijev (s jednim/više ubrizgivača)/izravno ubrizgavanja/ostalo (navesti)
|
Tip (ili br.) upravljačke jedinice: … |
podaci koji se navode u slučaju stalnog ubrizgavanja; u slučaju drugih sustava, navode se jednakovrijedne pojedinosti |
|
Tip osjetnika protoka zraka: … |
|
|
Tip naprave za raspodjelu goriva: … |
|
|
Tip regulatora zraka: … |
|
|
Tip mikroprekidača: … |
|
|
Tip vijka za namještanje praznog hoda: … |
|
|
Tip kućišta zaklopke za zrak: … |
|
|
Tip osjetnika temperature vode: … |
|
|
Tip osjetnika temperature zraka: … |
|
|
Tip prekidača za temperaturu zraka: … |
|
|
Tip regulatora goriva: … |
Zaštita od elektromagnetskih smetnji: …
Opis i/ili crtež: …
4.1.4.3.3. Marka (marke): …
4.1.4.3.4. Tip (tipovi): …
4.1.4.3.5. Ubrizgači: Tlak otvaranja (4): …kPa ili dijagram značajke otvaranja (4): …
4.1.4.3.6. Početak ubrizgavanja: …
Sustav za pokretanje hladnog motora: …
4.1.4.3.7.1. Načelo (načela) rada: …
4.1.4.3.7.2. Ograničenja/postavke rada (1) (4): …
Pumpa za gorivo
4.1.4.4.1. Tlak (4): … kPa ili dijagram značajke: …
sustavom za napajanje ukapljenim naftnim plinom: da/ne (1)
4.1.4.5.1. Homologacijski broj u skladu s Pravilnikom br. 67 i dokumentacija: …
Elektronička jedinica za upravljanje radom motora koji kao gorivo upotrebljava ukapljeni naftni plin:
4.1.4.5.2.1. Marka (marke): …
4.1.4.5.2.2. Tip: …
4.1.4.5.2.3. Mogućnosti namještanja koja utječu na emisiju: …
Dodatna dokumentacija:
4.1.4.5.3.1. Opis zaštite katalizatora pri prelasku s benzina na ukapljeni naftni plin i obratno: …
4.1.4.5.3.2. Shema sustava (električni spojevi, priključna crijeva za izjednačivanje tlaka itd.): …
4.1.4.5.3.3. Crtež simbola: …
Sustavom za napajanje motora prirodnim plinom: da/ne (1)
4.1.4.6.1. Homologacijski broj u skladu s Pravilnikom br. 67: …
4.1.4.6.2. Elektronička jedinica za upravljanje radom motora koji kao gorivo upotrebljava prirodni plin:
4.1.4.6.2.1. Marka (marke): …
4.1.4.6.2.2. Tip: …
4.1.4.6.2.3. Mogućnosti namještanja koja utječu na emisiju: …
4.1.4.6.3. Dodatna dokumentacija:
4.1.4.6.3.1. Opis zaštite katalizatora pri prelasku s benzina na prirodni plin i obratno: …
4.1.4.6.3.2. Shema sustava (električni spojevi, priključna crijeva za izjednačivanje tlaka itd.): …
4.1.4.6.3.3. Crtež simbola: …
4.1.5. Paljenje
4.1.5.1. Marka (marke): …
4.1.5.2. Tip (tipovi): …
4.1.5.3. Načelo rada: …
4.1.5.4. Krivulja predubrizgavanja (4): …
4.1.5.5. Trenutak statičkog paljenja (4): …stupnjeva prije GMT
4.1.5.6. Razmak kontakta prekidača (4): …
4.1.5.7. Kut zatvorenosti (4): …
4.1.5.8. Svjećice
4.1.5.8.1. Marka: …
4.1.5.8.2. Tip: …
4.1.5.8.3. Postavka razmaka između svjećica: … mm
4.1.5.9. Zavojnica za paljenje
4.1.5.9.1. Marka: …
4.1.5.9.2. Tip: …
4.1.5.10. Kondenzator za paljenje
4.1.5.10.1. Marka: …
4.1.5.10.2. Tip: …
4.1.6. Sustav hlađenja: tekućina/zrak (1)
4.1.7. Dovodni sustav:
4.1.7.1. Kompresor: da/ne (1)
4.1.7.1.1. Marka (marke): …
4.1.7.1.2. Tip (tipovi): …
4.1.7.1.3. Opis sustava (najveći tlak punjenja: …kPa, preljevni ventil)
4.1.7.2. Hladnjak stlačenog zraka: da/ne (1)
4.1.7.3. Opis i crteži usisnih vodova i njihovih priloga (skupljač usisnog zraka, grijač, dodatni dovodi zraka itd.): …
4.1.7.3.1. Opis usisne grane (crteži i/ili fotografije): …
4.1.7.3.2. Filtar za zrak, crteži: … ili
4.1.7.3.2.1. Marka (marke): …
4.1.7.3.2.2. Tip (tipovi): …
4.1.7.3.3. Usisni prigušivač zvuka, crteži: … ili
4.1.7.3.3.1. Marka (marke): …
4.1.7.3.3.2. Tip (tipovi): …
4.1.8. Ispušni sustav
4.1.8.1. Opis i crteži ispušnog sustava: …
4.1.9. Kutovi otvaranja/zatvaranja ventila ili istovrijedni podaci:
4.1.9.1. Najveći podizaj ventila, kutovi otvaranja i zatvaranja ili podaci o kutovima otvaranja i zatvaranja kod drugih razvodnih sustava, u odnosu na mrtve točke klipova: …
4.1.9.2. Referentne veličine i/ili područja namještanja (1): …
4.1.10. Upotrijebljeno mazivo:
4.1.10.1. Marka: …
4.1.10.2. Tip: …
4.1.11. Mjere poduzete protiv onečišćenja zraka:
4.1.11.1. Naprava za usisavanje plinova iz kućišta motora (opis i crteži): …
4.1.11.2. Dodatne naprave protiv onečišćavanja (ako postoje i ako nisu drugdje opisane):
4.1.11.2.1. Katalizator: da/ne (1)
4.1.11.2.1.1. Broj katalizatora i elemenata: …
4.1.11.2.1.2. Dimenzije i oblik katalizatora (obujam, …): …
4.1.11.2.1.3. Tip katalizatorskog djelovanja: …
4.1.11.2.1.4. Ukupna količina plemenitih kovina: …
4.1.11.2.1.5. Relativna koncentracija: …
4.1.11.2.1.6. Nosač (struktura i materijal): …
4.1.11.2.1.7. Gustoća saća: …
4.1.11.2.1.8. Vrsta kućišta katalizatora: …
4.1.11.2.1.9. Položaj katalizatora (mjesto i referentni razmak u ispušnom sustavu): …
4.1.11.2.1.10. Sustavi/metoda za regeneraciju sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova, opis:
4.1.11.2.1.10.1. Broj radnih ciklusa tipa I. ili jednakovrijednih ciklusa na napravi za ispitivanje motora, između dva ciklusa u kojima se regenerativne faze događaju pod uvjetima jednakima ispitivanju tipa I. (udaljenost „D” na slici 10/1 u Prilogu 10.): …
4.1.11.2.1.10.2. Opis metode koja se koristi za utvrđivanje broja ciklusa između dva ciklusa u kojima se događaju regenerativne faze: …
4.1.11.2.1.10.3. Parametri za utvrđivanje razine potrebnog opterećenja prije nego što nastupi regeneracija (tj. temperatura, tlak itd.): …
4.1.11.2.1.10.4. Opis metode koja se koristi za opterećenje sustava u postupku ispitivanja opisanom u stavku 3.1. Priloga 10.: …
4.1.11.2.1.11. Osjetnik za kisik: tip:
4.1.11.2.1.11.1. Položaj osjetnika za kisik: …
4.1.11.2.1.11.2.: Područje regulacije osjetnika za kisik: …
4.1.11.2.2. Upuhivanje zraka: da/ne (1)
4.1.11.2.2.1. Tip (pulsiranje zraka, pumpa za zrak …): …
4.1.11.2.3. Povrat ispušnih plinova: da/ne (1)
4.1.11.2.3.1. Značajke (količina protoka, …): …
4.1.11.2.4. Sustav za nadzor emisije isparavanjem.
Podroban opis naprava i njihovih namještanja: …
Crtež sustava za nadzor emisije isparivanjem: …
Crtež posude za aktivni ugljen: …
Crtež spremnika goriva s podacima o obujmu i materijalu: …
4.1.11.2.5. Odvajač čestica: da/ne (1)
4.1.11.2.5.1. Dimenzije i oblik odvajača čestice (obujam): …
4.1.11.2.5.2. Tip i konstrukcija odvajača čestica: …
4.1.11.2.5.3. Položaj odvajača čestica (referentni razmak u ispušnom sustavu): …
4.1.11.2.5.4. Sustav/metoda za regeneraciju. Opis i crtež: …
4.1.11.2.5.4.1. Broj radnih ciklusa tipa I. ili jednakovrijednih ciklusa na napravi za ispitivanje motora, između dva ciklusa u kojima se regenerativne faze događaju pod uvjetima jednakima ispitivanju tipa I. (udaljenost „D” na slici 10/1 u Prilogu 10.): …
4.1.11.2.5.4.2. Opis metode koja se koristi za utvrđivanje broja ciklusa između dva ciklusa u kojima se događaju regenerativne faze: …
4.1.11.2.5.4.3. Parametri za utvrđivanje razine potrebnog opterećenja prije nego što nastupi regeneracija (tj. temperatura, tlak itd.): …
4.1.11.2.5.4.4. Opis metode koja se koristi za opterećenje sustava u postupku ispitivanja opisanom u stavku 3.1. Priloga 10.: …
4.1.11.2.6. Ostali sustavi (opis i načelo rada): …
4.2. Pogonska upravljačka jedinica
4.2.1. Marka: …
4.2.2. Tip: …
4.2.3. Identifikacijski broj: …
4.3. Prijenos
4.3.1. Kvačilo (tip): …
4.3.1.1. Najveći zakretni moment: …
4.3.2. Mjenjač: …
4.3.2.1. Tip: …
4.3.2.2. Položaj u odnosu na motor: …
4.3.2.3. Metoda upravljanja: …
4.3.3. Prijenosni omjeri:
|
|
Prijenosni omjeri u mjenjaču |
Prijenosni omjer pogonske osovine |
Ukupni prijenosni omjeri |
|
Najveća vrijednost za CVT (5) |
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
4, 5, ostali |
|
|
|
|
Najmanja vrijednost za CVT (5) |
|
|
|
|
Za vožnju unatrag |
|
|
|
5. OVJES
5.1. Gume i kotači
5.1.1. Kombinacija guma/kotač (za gume navesti oznaku veličine, najmanji indeks nosivosti, najmanju brzinsku kategoriju; za kotače navesti veličinu naplatka i dubinu nalijeganja):
5.1.1.1. Osovine
5.1.1.1.1. Osovina 1: …
5.1.1.1.2. Osovina 2: …
5.1.1.1.3. Osovina 3: …
5.1.1.1.4. Osovina 4: itd. …
5.1.2. Gornja i donja granična vrijednost dinamičkog polumjera:
5.1.2.1. Osovine
5.1.2.1.1. Osovina 1: …
5.1.2.1.2. Osovina 2: …
5.1.2.1.3. Osovina 3: …
5.1.2.1.4. Osovina 4: itd. …
5.1.3. Tlak u gumi (gumama), prema preporuci proizvođača: … kPa
6. KAROSERIJA
6.1. Sjedala: …
6.1.1. Broj sjedala: …
(1) Prekrižiti nepotrebno.
(2) Ovu vrijednost treba zaokružiti na najbližu desetinku milimetra.
(3) Vrijednost mora biti računana s π = 3,1416 i zaokružena na najbliži cijeli cm3.
(4) Navesti dopušteno odstupanje.
(5) CVT — Bezstupnjeviti mjenjač
PRILOG 2.
BITNE ZNAČAJKE VOZILA ISKLJUČIVO S ELEKTROPOGONOM I PODACI O PROVOĐENJU ISPITIVANJA (1)
Sljedeći podaci se, prema potrebi, dostavljaju u tri primjerka i moraju sadržavati sažetak.
Ako su priloženi crteži, moraju biti u odgovarajućem mjerilu i prikazivati dovoljno pojedinosti. Moraju biti predočeni u formatu A4 ili preklopljene u taj format. U slučaju funkcija kojima upravlja mikroprocesor, moraju se dostaviti odgovarajući podaci o uporabi.
1. OPĆENITO
1.1. Marka (naziv proizvođača): …
1.2. Tip i trgovački opis (navesti sve inačice): …
1.3. Način identifikacije tipa, ako se oznaka nalazi na vozilu: …
1.3.1. Mjesto te oznake: …
1.4. Kategorija vozila: …
1.5. Naziv i adresa proizvođača: …
1.6. Ako je potrebno, naziv i adresa ovlaštenog zastupnika proizvođača: …
2. OPĆE KONSTRUKCIJSKE ZNAČAJKE VOZILA
2.1. Fotografije i/ili crteži tipičnog vozila: …
2.2. Pogonske osovine (broj, položaj, međusobna povezanost): …
3. MASE (kilogrami) (pozivanje na crtež prema potrebi)
3.1. Masa vozila s karoserijom u voznom stanju ili masa šasije s kabinom, ako proizvođač nije montirao karoseriju (uključujući rashladno sredstvo, ulja, gorivo, alate, rezervni kotač i vozača): …
3.2. Najveća tehnički dopuštena utovarena masa prema navodu proizvođača: …
4. OPIS POGONA I NJEGOVIH SASTAVNIH DIJELOVA
4.1. Općenit opis elektropogona
4.1.1. Marka: …
4.1.2. Tip: …
4.1.3. Upotreba (2): s jednim motorom/s više motora (broj): …
4.1.4. Način ugradnje prijenosa: usporedni/transaksijalni/ostalo, detaljno navesti: …
…
4.1.5. Ispitni napon: … V
4.1.6. Nazivna brzina vrtnje motora: … min–1
4.1.7. Najveća brzina vrtnje motora: … min–1
ili ugrađen:
izlazni odvod reduktora/brzina mjenjača (navesti prijenos): … min–1
4.1.8. Najveća brzina okretaja (3): … min–1
4.1.9. Najveća snaga: … kW
4.1.10. Najveća snaga u trideset minuta: … kW
4.1.11. Fleksibilno područje (pri čemu je P ≥ 90 % najveće snage)
brzina na početku područja: … min–1
brzina na kraju područja: … min–1
4.2. Pogonski akumulator
4.2.1. Trgovački naziv i marka akumulatora: …
4.2.2. Vrsta elektrokemijskog para: …
4.2.3. Nazivni napon: … V
4.2.4. Najveća snaga akumulatora u trideset minuta (neprekinuto pražnjenje): … kW
4.2.5. Rad akumulatora u 2 h pražnjenja (stalno napajanje ili stalni tok) (2):
4.2.5.1. Energija akumulatora: … kWh
4.2.5.2. Kapacitet akumulatora: … Ah u 2 h
4.2.5.3. Vrijednost napona na kraju pražnjenja: …
4.2.6. Prikaz kraja pražnjenja koje dovodi do obveznog zaustavljanja vozila (4): …
4.2.7. Masa akumulatora: … kg
4.3. Elektromotor
4.3.1. Načelo rada:
4.3.1.1. istosmjerna struja/izmjenična struja (2)/broj faza: …
4.3.1.2. odvojena indukcija/serija/sastavni dio (2)
4.3.1.3. sinkroniziran/nesinkroniziran (2)
4.3.1.4. namotani rotor/s trajnim magnetima/s kućištem (2)
4.3.1.5. broj polova motora: …
4.3.2. Inercijska masa: …
4.4. Regulator snage:
4.4.1. Marka: …
4.4.2. Tip: …
4.4.3. Način regulacije: vektorski/otvorena petlja/zatvorena petlja/ostalo (navesti) (2): …
4.4.4. Najveća efektivna struja do motora (3): … A tijekom … sekundi
4.4.5. Korištenje područja napona: … V do… V
4.5. Sustav hlađenja:
|
motor |
: |
tekućina/zrak (2) |
|
regulator |
: |
tekućina/zrak (2) |
4.5.1. Značajke opreme za hlađenje tekućinom:
4.5.1.1. Vrsta tekućine … pumpe za cirkulaciju: da/ne (2)
4.5.1.2. Značajke ili marka (marke) i tip (tipovi) pumpe: …
4.5.1.3. Termostat: namještanje: …
4.5.1.4. Grijač: crtež (crteži) ili marka (marke) i tip (tipovi): …
4.5.1.5. Sigurnosni ventil: postavka tlaka: …
4.5.1.6. Ventilator: značajke ili marka (marke) i tip (tipovi): …
4.5.1.7. Ventilacijski kanal: …
4.5.2. Značajke opreme za hlađenje zrakom
4.5.2.1. Puhač: značajke ili marka (marke) i tip (tipovi): …
4.5.2.2. Standardni zračni kanali: …
4.5.2.3. Sustav za regulaciju temperature: da/ne (2)
4.5.2.4. Kratki opis: …
4.5.2.5. Zračni filtar: … marka (marke): … tip (tipovi): …
|
Dopuštene temperature prema podacima proizvođača |
najveća temperatura |
|
Izlaz motora |
: |
… °C |
|
ulazni otvor regulatora |
: |
… °C |
|
u referentnoj točki (točkama) motora |
: |
… °C |
|
u referentnoj točki (točkama) regulatora |
: |
… °C |
4.6. Kategorija izolacijskog materijala: …
4.7. Šifra međunarodnog stupnja zaštite (IP code): …
|
Načelo sustava podmazivanja (2): |
Nosači: |
trenje/kuglični |
|
|
Mazivo: |
mast/ulje |
|
|
Brtvilo: |
da/ne |
|
|
Cirkulacija: |
sa/bez |
4.9. Opis prijenosa
4.9.1. Pogonski kotači: prednji/stražnji/4 × 4 (2)
4.9.2. Tip prijenosa: ručni/automatski (2)
4.9.3. Broj prijenosnih omjera: …
|
Prijenos |
Brzina kotača |
Prijenosni omjer: |
Brzina vrtnje motora |
|
1 |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
Za vožnju unatrag |
|
|
|
najmanji CVT (bezstupnjeviti mjenjač): …
najveći CVT: …
4.9.4. Preporuke za mijenjanje prijenosa
|
1 → 2: … |
2 → 1: … |
|
2 → 3: … |
3 → 2: … |
|
3 → 4: … |
4 → 3: … |
|
4 → 5: … |
5 → 4: … |
|
uključena šesta brzina: … |
isključena šesta brzina: … |
5. PUNJAČ
5.1. Punjač: u vozilu/vanjski (2)
U slučaju vanjske jedinice, definirati punjač (žig, model): …
…
5.2. Opis uobičajenog tijeka punjenja: …
5.3. Specifikacija glavnih električnih vodova:
5.3.1. Tip glavnih električnih vodova: jednofazni/trofazni (2)
5.3.2. Napon: …
5.4. Odmor koji se preporuča između kraja pražnjenja i početka punjenja: …
5.5. Teoretsko trajanje potpunog punjenja: …
6. OVJES
6.1. Gume i kotači
6.1.1. Kombinacija guma/kotač (za gume navesti oznaku veličine, najmanji indeks nosivosti, najmanju brzinsku kategoriju; za kotače navesti veličinu naplatka i dubinu nalijeganja): …
6.1.1.1. Osovine
6.1.1.1.1. Osovina 1: …
6.1.1.1.2. Osovina 2: …
6.1.1.1.3. Osovina 3: …
6.1.1.1.4. Osovina 4: itd. …
6.1.2. Gornja i donja granična vrijednost dinamičkog polumjera: …
6.1.2.1. Osovine
6.1.2.1.1. Osovina 1: …
6.1.2.1.2. Osovina 2: …
6.1.2.1.3. Osovina 3: …
6.1.2.1.4. Osovina 4: itd. …
6.1.3. Tlak u gumi (gumama), prema preporuci proizvođača: … kPa
7. KAROSERIJA
7.1. Sjedala: …
7.1.1. Broj sjedala: …
8. INERCIJSKA MASA
8.1. Jednakovrijedna inercijska masa cijele prednje osovine: …
8.2. Jednakovrijedna inercijska masa cijele stražnje osovine: …
(1) Za nekonvencionalne motore ili vozila, proizvođač će dostaviti podatke jednakovrijedne onima koji se zahtijevaju u nastavku.
(2) Prekrižiti nepotrebno.
(3) Navesti dopuštena odstupanja.
(4) Ako je primjenjivo.
PRILOG 3.
BITNE ZNAČAJKE VOZILA S HIBRIDNIM ELEKTROPOGONOM I PODACI O PROVOĐENJU ISPITIVANJA
Sljedeći podaci se, prema potrebi, dostavljaju u tri primjerka i moraju sadržavati sažetak.
Ako su priloženi crteži, moraju biti u odgovarajućem mjerilu i prikazivati dovoljno pojedinosti. Moraju biti predočeni u formatu A4 ili preklopljene u taj format. U slučaju funkcija kojima upravlja mikroprocesor, moraju se dostaviti odgovarajući podaci o uporabi.
1. OPĆENITO
1.1. Marka (naziv proizvođača): …
1.2. Tip i trgovački opis (navesti sve inačice): …
1.3. Način identifikacije tipa, ako se oznaka nalazi na vozilu: …
1.3.1. Mjesto te oznake: …
1.4. Kategorija vozila: …
1.5. Naziv i adresa proizvođača: …
1.6. Ako je potrebno, naziv i adresa ovlaštenog zastupnika proizvođača: …
2. OPĆE KONSTRUKCIJSKE ZNAČAJKE VOZILA
2.1. Fotografije i/ili crteži tipičnog vozila: …
2.2. Pogonske osovine (broj, položaj, međusobna povezanost): …
3. MASE (kilogrami) (pozivanje na crtež prema potrebi)
3.1. Masa vozila s karoserijom u voznom stanju ili masa šasije s kabinom, ako proizvođač nije montirao karoseriju (uključujući rashladno sredstvo, ulja, gorivo, alate, rezervni kotač i vozača): …
3.2. Najveća tehnički dopuštena utovarena masa prema navodu proizvođača: …
4. OPIS POGONA I NJEGOVIH SASTAVNIH DIJELOVA
4.1. Opis hibridnog električnog vozila
4.1.1. Kategorija hibridnog električnog vozila: punjenje iz izvora izvan vozila/punjenje iz izvora u vozilu (1)
|
Prekidač za izbor načina rada |
: |
sa/bez (1) |
4.1.2.1. Izborni načini:
|
Potpuno električni |
: |
da/ne (1) |
|
Potpuno na gorivo |
: |
da/ne (1) |
|
Hibridni načini |
: |
da/ne (1) (ako da, kratak opis) |
4.1.3. Općenit opis hibridnog elektropogona
4.1.3.1. Crtež nacrta sustava hibridnog elektropogona (kombinacija motor/prijenos (1)): …
4.1.3.2. Opis općenitog načela rada hibridnog pogona: …
4.1.4. Autonomija kretanja vozila (sukladno Prilogu 9.): … km
4.1.5. Preporuka proizvođača za prethodno kondicioniranje: …
4.2. Motor s unutarnjim izgaranjem
4.2.1. Proizvođač motora: …
4.2.2. Proizvođačeva šifra motora (kako je navedena na motoru ili drugi podaci za identifikaciju): …
4.2.2.1. Načelo rada: vanjski izvor paljenja/kompresijsko paljenje, četverotaktni/dvotaktni (1)
4.2.2.2. Broj, raspored i redoslijed paljenja cilindara: …
4.2.2.2.1. Promjer (2): … mm
4.2.2.2.2. Takt (2): … mm
4.2.2.3. Radni obujam motora (3): … cm3
4.2.2.4. Kompresijski omjer (4): …
4.2.2.5. Crteži komore za izgaranje i čela klipa: …
4.2.2.6. Brzina vrtnje motora na praznom hodu (4): …
4.2.2.7. Volumni udio ugljičnog monoksida u ispušnom plinu kada je motor u praznom hodu: posto (prema specifikaciji proizvođača) (4)
4.2.2.8. Najveća neto snaga: … kW pri … min–1
4.2.3. Gorivo: benzin/bezolovni benzin/dizelsko ulje/ukapljeni naftni plin/prirodni plin (1)
4.2.3.1. Istraživački oktanski broj (RON): …
4.2.4. Napajanje gorivom
4.2.4.1. S rasplinjačem (rasplinjačima): da/ne (1)
4.2.4.1.1. Marka (marke): …
4.2.4.1.2. Tip (tipovi): …
4.2.4.1.3. Ugrađeni broj: …
4.2.4.1.4. Prilagodbe (4)
4.2.4.1.4.1. Sapnice: …
4.2.4.1.4.2. Venturijeva suženja: …
4.2.4.1.4.3. Razina komore plovka: …
4.2.4.1.4.4. Masa plovka: …
4.2.4.1.4.5. Igla plovka: …
4.2.4.1.5. Sustav za pokretanje hladnog motora: ručni/automatski (1)
4.2.4.1.5.1. Načelo rada: …
4.2.4.1.5.2. Ograničenja/postavke rada (1) (4): …
4.2.4.2. ubrizgavanjem goriva (samo za kompresijsko paljenje): da/ne (1)
4.2.4.2.1. Opis sustava: …
4.2.4.2.2. Načelo rada: direktno ubrizgavanje/predkomora/vrtložna komora (1)
4.2.4.2.3. Pumpa za ubrizgavanje
4.2.4.2.3.1. Marka (marke): …
4.2.4.2.3.2. Tip (tipovi): …
4.2.4.2.3.3. Najveća količina ubrizgavanja goriva (1) (4): … mm3/hodu ili ciklusu pri brzini vrtnje pumpe od (1) (4): …min–1 ili dijagram značajke ubrizgavanja: …
4.2.4.2.3.4. Početak ubrizgavanja (4): …
4.2.4.2.3.5. Krivulja predubrizgavanja (4): …
4.2.4.2.3.6. Postupak umjeravanja: ispitni uređaj/motor (1)
4.2.4.2.4. Regulator
4.2.4.2.4.1. Tip: …
4.2.4.2.4.2. Najveća regulirana brzina vrtnje motora:
4.2.4.2.4.2.1. Najveća brzina vrtnje opterećenog motora pri kojoj se potpuno prekida dovod goriva: … min–1
4.2.4.2.4.2.2. Najveća brzina vrtnje neopterećenog motora pri kojoj se potpuno prekida dovod goriva: … min–1
4.2.4.2.4.3. Brzina motora u praznom hodu: … min–1
4.2.4.2.5. Ubrizgivač (ubrizgivači)
4.2.4.2.5.1. Marka (marke): …
4.2.4.2.5.2. Tip (tipovi): …
4.2.4.2.5.3. Tlak otvaranja (4): … kPa ili dijagram značajke otvaranja: …
4.2.4.2.6. Sustav za pokretanje hladnog motora
4.2.4.2.6.1. Marka (marke): …
4.2.4.2.6.2. Tip (tipovi): …
4.2.4.2.6.3. Opis: …
4.2.4.2.7. Pomoćna naprava za pokretanje motora
4.2.4.2.7.1. Marka (marke): …
4.2.4.2.7.2. Tip (tipovi): …
4.2.4.2.7.3. Opis: …
4.2.4.3. Ubrizgavanjem goriva (samo za motore s vanjskim izvorom paljenja): da/ne (1)
4.2.4.3.1. Opis sustava: …
4.2.4.3.2. Način rada (1): ubrizgavanje u usisnu cijev (s jednim/više ubrizgivača)/izravno ubrizgavanja/ostalo (navesti)
|
Tip (ili br.) upravljačke jedinice: … |
podaci koji se navode u slučaju stalnog ubrizgavanja; u slučaju drugih sustava, navode se jednakovrijedne pojedinosti |
|
Tip regulatora goriva: … |
|
|
Tip osjetnika protoka zraka: … |
|
|
Tip naprave za raspodjelu goriva: … |
|
|
Tip regulatora zraka: … |
|
|
Tip mikroprekidača: … |
|
|
Tip vijka za namještanje praznog hoda: … |
|
|
Tip kućišta zaklopke za zrak: … |
|
|
Tip osjetnika temperature vode: … |
|
|
Tip osjetnika temperature zraka: … |
|
|
Tip prekidača za temperaturu zraka: … |
Zaštita od elektromagnetskih smetnji: …
Opis i/ili crtež: …
4.2.4.3.3. Marka (marke): …
4.2.4.3.4. Tip (tipovi): …
4.2.4.3.5. Ubrizgači: tlak otvaranja (4): … kPa ili dijagram značajke otvaranja (4): …
4.2.4.3.6. Početak ubrizgavanja: …
4.2.4.3.7. Sustav za pokretanje hladnog motora: …
4.2.4.3.7.1. Načelo (načela) rada: …
4.2.4.3.7.2. Ograničenja/postavke rada (1) (4): …
4.2.4.4. Pumpa za gorivo
4.2.4.4.1. Tlak (4): … kPa ili dijagram značajke: …
4.2.5. Paljenje
4.2.5.1. Marka (marke): …
4.2.5.2. Tip (tipovi): …
4.2.5.3. Načelo rada: …
4.2.5.4. Krivulja predubrizgavanja (4): …
4.2.5.5. Trenutak statičkog paljenja (4): … stupnjeva prije GMT
4.2.5.6. Razmak kontakta prekidača (4): …
4.2.5.7. Kut zatvorenosti (4) (1): …
4.2.5.8. Svjećice
4.2.5.8.1. Marka: …
4.2.5.8.2. Tip: …
4.2.5.8.3. Postavka razmaka između svjećica: … mm
4.2.5.9. Zavojnica za paljenje
4.2.5.9.1. Marka: …
4.2.5.9.2. Tip: …
4.2.5.10. Kondenzator za paljenje
4.2.5.10.1. Marka: …
4.2.5.10.2. Tip: …
4.2.6. Sustav hlađenja: tekućina/zrak (1)
4.2.7. Dovodni sustav:
4.2.7.1. Kompresor: da/ne (1)
4.2.7.1.1. Marka (marke): …
4.2.7.1.2. Tip (tipovi): …
4.2.7.1.3. Opis sustava (najveći tlak punjenja: … kPa, preljevni ventil)
4.2.7.2. Hladnjak stlačenog zraka: da/ne (1)
4.2.7.3. Opis i crteži usisnih vodova i njihovih priloga (skupljač usisnog zraka, grijač, dodatni dovodi zraka itd.): …
4.2.7.3.1. Opis usisne grane (crteži i/ili fotografije): …
4.2.7.3.2. Filtar za zrak, crteži: … ili
4.2.7.3.2.1. Marka (marke): …
4.2.7.3.2.2. Tip (tipovi): …
4.2.7.3.3. Usisni prigušivač zvuka, crteži: … ili
4.2.7.3.3.1. Marka (marke): …
4.2.7.3.3.2. Tip (tipovi): …
4.2.8. Ispušni sustav
4.2.8.1. Opis i crteži ispušnog sustava: …
4.2.9. Kutovi otvaranja/zatvaranja ventila ili istovrijedni podaci:
4.2.9.1. Najveći podizaj ventila, kutovi otvaranja i zatvaranja ili podaci o kutovima otvaranja i zatvaranja kod drugih razvodnih sustava, u odnosu na mrtve točke klipova: …
4.2.9.2. Referentne veličine i/ili područja namještanja (1): …
4.2.10. Upotrijebljeno mazivo
4.2.10.1. Marka: …
4.2.10.2. Tip: …
4.2.11. Mjere poduzete protiv onečišćenja zraka
4.2.11.1. Naprava za usisavanje plinova iz kućišta motora (opis i crteži): …
4.2.11.2. Dodatne naprave protiv onečišćavanja (ako postoje i ako nisu drugdje opisane): …
4.2.11.2.1. Katalizator: da/ne (1)
4.2.11.2.1.1. Broj katalizatora i elemenata: …
4.2.11.2.1.2. Dimenzije i oblik katalizatora (obujam, …): …
4.2.11.2.1.3. Tip katalizatorskog djelovanja: …
4.2.11.2.1.4. Ukupna količina plemenitih kovina: …
4.2.11.2.1.5. Relativna koncentracija: …
4.2.11.2.1.6. Nosač (struktura i materijal): …
4.2.11.2.1.7. Gustoća saća: …
4.2.11.2.1.8. Vrsta kućišta katalizatora: …
4.2.11.2.1.9. Položaj katalizatora (mjesto i referentni razmak u ispušnom sustavu): …
4.2.11.2.1.10. Osjetnik za kisik: tip …
4.2.11.2.1.10.1. Položaj osjetnika za kisik: …
4.2.11.2.1.10.2. Područje regulacije osjetnika za kisik: …
4.2.11.2.2. Upuhivanje zraka: da/ne (1)
4.2.11.2.2.1. Tip (pulsiranje zraka, pumpa za zrak …): …
4.2.11.2.3. Povrat ispušnih plinova: da/ne (1)
4.2.11.2.3.1. Značajke (količina protoka, …): …
4.2.11.2.4. Sustav za nadzor emisije isparavanjem.
Podroban opis naprava i njihovih namještanja: …
Crtež sustava za nadzor emisije isparivanjem: …
Crtež posude za aktivni ugljen: …
Crtež spremnika goriva s podacima o obujmu i materijalu: …
4.2.11.2.5. Odvajač čestica: da/ne (1)
4.2.11.2.5.1. Dimenzije i oblik odvajača čestice (obujam): …
4.2.11.2.5.2. Tip i konstrukcija odvajača čestica: …
4.2.11.2.5.3. Položaj odvajača čestica (referentni razmak u ispušnom sustavu): …
4.2.11.2.6. Ostali sustavi (opis i načelo rada): …
4.3. Pogonski akumulator/naprava za pohranjivanje energije
4.3.1. Opis naprave za pohranjivanje energije: (akumulator, kondenzator, zamašnjak/generator …): …
4.3.1.1. Marka: …
4.3.1.2. Tip: …
4.3.1.3. Identifikacijski broj: …
4.3.1.4. Vrsta elektrokemijskog para: …
4.3.1.5. Energija: …(za akumulator: napon i kapacitet Ah u 2 h, za kondenzator: J, …)
4.3.1.6. Punjač: u vozilu/vanjski/bez (1)
4.4. Električni strojevi (odvojeno opisati svaki tip električnog stroja)
4.4.1. Marka: …
4.4.2. Tip: …
4.4.3. Osnovna upotreba: vučni motor/generator (1)
4.4.3.1. Ako se koristi kao vučni motor: s jednim motorom/s više motora (1) (broj): …
4.4.4. Najveća snaga: … kW
4.4.5. Načelo rada:
4.4.5.1. Istosmjerna struja/izmjenična struja/broj faza (1): …
4.4.5.2. odvojena indukcija/serija/sastavni dio (1)
4.4.5.3. sinkroniziran/nesinkroniziran (1)
4.5. Pogonska upravljačka jedinica
4.5.1. Marka: …
4.5.2. Tip: …
4.5.3. Identifikacijski broj: …
4.6. Regulator snage
4.6.1. Marka: …
4.6.2. Tip: …
4.6.3. Identifikacijski broj: …
4.7. Prijenos
4.7.1. Kvačilo (tip): …
4.7.1.1. Najveći zakretni moment: …
4.7.2. Mjenjač: …
4.7.2.1. Tip: …
4.7.2.2. Položaj u odnosu na motor: …
4.7.2.3. Metoda upravljanja: …
4.7.3. Prijenosni omjeri: …
|
|
Prijenosni omjeri u mjenjaču |
Prijenosni omjer pogonske osovine |
Ukupni prijenosni omjeri |
|
Najveća vrijednost za CVT (5) |
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
4, 5, ostali |
|
|
|
|
Najmanja vrijednost za CVT (5) |
|
|
|
|
Za vožnju unatrag |
|
|
|
5. OVJES
5.1. Gume i kotači
5.1.1. Kombinacija guma/kotač (za gume navesti oznaku veličine, najmanji indeks nosivosti, najmanju brzinsku kategoriju; za kotače navesti veličinu naplatka i dubinu nalijeganja): …
5.1.1.1. Osovine
5.1.1.1.1. Osovina 1: …
5.1.1.1.2. Osovina 2: …
5.1.1.1.3. Osovina 3: …
5.1.1.1.4. Osovina 4: itd. …
5.1.2. Gornja i donja granična vrijednost dinamičkog polumjera: …
5.1.2.1. Osovine
5.1.2.1.1. Osovina 1: …
5.1.2.1.2. Osovina 2: …
5.1.2.1.3. Osovina 3: …
5.1.2.1.4. Osovina 4: itd. …
5.1.3. Tlak u gumi (gumama), prema preporuci proizvođača: … kPa
6. KAROSERIJA
6.1. Sjedala: …
6.1.1. Broj sjedala: …
7. INERCIJSKA MASA
7.1. Jednakovrijedna inercijska masa cijele prednje osovine: …
7.2. Jednakovrijedna inercijska masa cijele stražnje osovine: …
(1) Prekrižiti nepotrebno.
(2) Ovu vrijednost treba zaokružiti na najbližu desetinku milimetra.
(3) Vrijednost mora biti računana s π = 3,1416 i zaokružena na najbliži cijeli cm3.
(4) Navesti dopušteno odstupanje.
(5) CVT — Bezstupnjeviti mjenjač
PRILOG 4.
OBAVIJEST
(Najveći format: A4 (210 × 297 mm))
|
|
|
|
|
izdaje: |
Naziv tijela: … … … |
|
|
o (2): |
IZDANOJ HOMOLOGACIJI PROŠIRENOJ HOMOLOGACIJI ODBIJENOJ HOMOLOGACIJI POVUČENOJ HOMOLOGACIJI KONAČNOJ OBUSTAVI PROIZVODNJE |
tipa vozila na temelju Pravilnika br. 101.
|
Homologacijski br.: … |
Br. proširenja: … |
1. Trgovačka oznaka ili marka vozila: …
2. Tip vozila: …
3. Kategorija vozila: …
4. Naziv i adresa proizvođača: …
5. Ako je primjenjivo, naziv i adresa zastupnika proizvođača: …
6. Opis vozila: …
6.1. Masa vozila u voznom stanju: …
6.2. Najveća dopuštena masa: …
6.3. Tip karoserije: limuzina, karavan, coupé (2)
6.4. Vrsta pogona: prednji kotači/stražnji kotači/sva četiri kotača (2)
6.5. Potpuno električno vozilo: da/ne (2)
6.6. Hibridno električno vozilo: da/ne (2)
6.6.1. Kategorija hibridnog električnog vozila: punjenje iz izvora izvan vozila/punjenje iz izvora u vozilu (2)
6.6.2. Prekidač za izbor načina rada: sa/bez (2)
6.7. Motor s unutarnjim izgaranjem.
6.7.1. Obujam cilindra: …
6.7.2. Napajanje gorivom: rasplinjačem/ubrizgavanjem (2)
6.7.3. Gorivo koje preporučuje proizvođač: …
6.7.4. Za ukapljeni naftni plin/prirodni plin (2) referentno gorivo koje je upotrijebljeno kod ispitivanja (npr. G20, G25): …
6.7.5. Najveća snaga motora: … kW pri: … min–1
6.7.6. Prednabijanje: da/ne (2)
6.7.7. Paljenje: kompresijsko paljenje/vanjski izvor paljenja (mehanički ili elektronički) (2)
6.8. Pogon (za potpuno električno vozilo ili hibridno električno vozilo) (2)
6.8.1. Najveća neto snaga: … kW, pri: … do … min–1
6.8.2. Najveća snaga u trideset minuta: … kW
6.8.3. Načelo rada: …
6.8. Pogonski akumulator(za potpuno električno vozilo ili hibridno električno vozilo)
6.9.1. Nazivni napon: … V
6.9.2. Kapacitet (u 2 h): … Ah
6.9.3. Najveća snaga akumulatora u trideset minuta: … kW
6.9.4. Punjač: u vozilu/vanjski (2)
6.10. Prijenos
6.10.1. Tip mjenjača: ručni/automatski/promjenjivi prijenos (2)
6.10.2. Broj stupnjeva prijenosa: …
6.10.3. Ukupni prijenosni odnosi (uključen opseg gaznog sloja gume pod opterećenjem): cestovne brzine (km/h) kod broja okretaja motora 1 000 (min–1):
Prva brzina: …
Druga brzina: …
Treća brzina: …
Četvrta brzina: …
Peta brzina: …
Šesta brzina: …
6.10.4. Prijenosni omjer pogonske osovine: …
6.11. Gume:
Tip: …
Dimenzije: …
Opseg pod opterećenjem: …
7. REZULTATI ISPITIVANJA
7.1. Motor s unutarnjim izgaranjem i hibridno električno vozilo s unutarnjim punjenjem (2)
7.1.1. Masa emisije CO2
7.1.1.1. U gradu: … g/km
7.1.1.2. Izvan grada: … g/km
7.1.1.3. Kombinirano: … g/km
7.1.2. Potrošnja goriva (3) (4)
7.1.2.1. Potrošnja goriva (u gradskoj vožnji): … l/100 km
7.1.2.2. Potrošnja goriva (u izvangradskoj vožnji): … l/100 km
7.1.2.3. Potrošnja goriva (kombinirano): … l/100 km
7.1.3. U slučaju vozila koja pokreće isključivo motor s unutarnjim izgaranjem i koja su opremljena sustavima za periodičnu regeneraciju kako su definirani u stavku 2.16. ovog pravilnika, rezultati ispitivanja se množe faktorom Ki dobivenim iz Priloga 10.
7.2. Potpuno električna vozila (2)
7.2.1. Mjerenje potrošnje električne energije.
7.2.1.1. Potrošnja električne energije: … Wh/km
7.2.1.2. Ukupno vrijeme izvan dopuštenog odstupanja kod primjene ispitnog ciklusa: … sek
7.2.2. Mjerenje autonomije kretanja:
7.2.2.1. Autonomija kretanja : … km
7.2.2.2. Ukupno vrijeme izvan dopuštenog odstupanja kod primjene ispitnog ciklusa: … sek
7.3. Hibridno električno vozilo s izvorom punjenja izvan vozila
7.3.1. Emisija mase CO2 (uvjet A, kombinirano (5)): … g/km
7.3.2. Emisija mase CO2 (uvjet B, kombinirano (5)): … g/km
7.3.3. Emisija mase CO2 (ponderirano, kombinirano (5)): … g/km
7.3.4. Potrošnja goriva (uvjet A, kombinirano (5)): … l/100 km
7.3.5. Potrošnja goriva (uvjet B, kombinirano (5)): … l/100 km
7.3.6. Potrošnja goriva (ponderirano, kombinirano (5)): … l/100 km
7.3.7. Potrošnja električne energije (uvjet A, kombinirano (5)): … Wh/km
7.3.8. Potrošnja električne energije (uvjet B, kombinirano (5)): … Wh/km
7.3.9. Potrošnja električne energije (ponderirano i kombinirano (5)): … Wh/km
7.3.10. Autonomija kretanja: … km
8. Vozilo dostavljeno za homologaciju dana: …
9. Tehnička služba odgovorna za provedbu homologacijskih ispitivanja: …
10. Broj izvješća izdanog od te službe: …
11. Datum izvješća izdanog od te službe: …
12. Homologacija izdana/proširena/odbijena/povučena (2)
13. Razlozi za proširenje (ako je primjenjivo): …
14. Napomene: …
15. Položaj homologacijske oznake na vozilu: …
16. Mjesto: …
17. Datum: …
18. Potpis: …
(1) Razlikovni broj države koja je izdala/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u ovom Pravilniku).
(2) Prekrižiti nepotrebno.
(3) Ponoviti podatke za benzin i plinsko gorivo u slučaju vozila koje može voziti bilo na benzin ili na plinsko gorivo.
(4) Za vozila koja za gorivo upotrebljavaju prirodni plin se jedinica l/100 km zamjenjuje m3/km.
(5) Mjereno tijekom kombiniranog ciklusa, tj. zajedno prvi dio (gradska vožnja) i drugi dio (izvangradska vožnja).
PRILOG 5.
POSTAVLJANJE HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA
MODEL A
(vidjeti stavak 4.4. ovog Pravilnika)
Gornja homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo prikazuje da je predmetni tip vozila s obzirom na emisiju CO2 i potrošnju goriva ili mjerenje potrošnje električne energije i autonomije kretanja homologiran u Nizozemskoj (E4) sukladno Pravilniku br. 101. na temelju broja homologacije 002492. Prve dvije znamenke broja homologacije označavaju da je predmetna homologacija izdana u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 101. u njegovom izvornom obliku.
MODEL B
(vidjeti stavak 4.5. ovog Pravilnika)
Gornja homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo prikazuje da je predmetni tip vozila homologiran u Nizozemskoj (E4) sukladno Pravilnicima br. 101. i 83. (1). Prve dvije znamenke broja homologacije označavaju da je, u vrijeme kada su predmetne homologacije izdane, Pravilnik br. 101. bio u svom izvornom obliku, a Pravilnik br. 83. je već sadržavao seriju 02 izmjena.
(1) Drugi broj je dan samo kao primjer.
PRILOG 6.
METODA MJERENJA EMISIJE UGLJIČNOG DIOKSIDA I POTROŠNJE GORIVA VOZILA S POGONOM ISKLJUČIVO NA MOTOR S UNUTARNJIM IZGARANJEM
1. OPIS ISPITIVANJA
1.1. Emisija ugljičnog dioksida (CO2) i potrošnja goriva vozila s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem utvrđuje se u skladu s postupkom za ispitivanje tipa I. kako je definiran u Prilogu 4. Pravilniku 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
1.2. Emisija ugljičnog dioksida (CO2) i potrošnja goriva utvrđuje se odvojeno za prvi dio (gradska vožnja) i drugi dio (izvangradska vožnja) određenog ciklusa vožnje.
1.3. Uz uvjete navedene u Prilogu 4. Pravilniku br. 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila, primjenjuju se sljedeći uvjeti:
1.3.1. Koristi se samo oprema potrebna za rad vozila tijekom ispitivanja. Ako se za temperaturu zraka usisanog u motor koristi ručno upravljana naprava, mora biti u položaju koji propisuje proizvođač za temperaturu okoliša u kojem se ispitivanje provodi. Općenito, koriste se pomoćne naprave potrebne za uobičajeni rad vozila.
1.3.2. Ako ventilator grijača ima termostat, mora biti u stanju uobičajenog rada u vozilu. Sustav za grijanje prostora za putnike mora biti isključen, kao i bilo koji sustav za klimatizaciju, ali kompresor tog sustava mora raditi na uobičajen način.
1.3.3. Ako je ugrađen kompresor za prednabijanje, mora se nalaziti u uobičajenom stanju rada za uvjete ispitivanja.
1.3.4. Treba upotrijebiti samo ona maziva koja preporučuje proizvođač vozila i treba ih navesti u izvještaju o ispitivanju.
1.3.5. Treba upotrijebiti gume koje prema navodima proizvođača pripadaju izvornoj opremi vozila, a tlak u gumama mora odgovarati preporukama za opterećenja kotača i brzine. Tlakovi u gumama moraju biti navedeni u izvještaju o ispitivanju.
1.4. Izračun vrijednosti CO2 i potrošnje goriva
1.4.1. Masa emisije CO2, izražena u g/km, računa iz rezultata mjerenja primjenom odredbi definiranih u Dodatku 8. Priloga 4. Pravilniku br. 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
1.4.1.1. Za ovaj izračun gustoća CO2 iznosi QCO2 = 1,964 g/l.
1.4.2. Vrijednosti potrošnje goriva računaju se iz emisija ugljikovodika, ugljičnog monoksida i ugljičnog dioksida utvrđenih na temelju rezultata mjerenja primjenom odredbi definiranih u Dodatku 8. Priloga 4. Pravilniku br. 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
1.4.3. Potrošnja goriva, izražena u litrama na 100 km (u slučaju benzina, ukapljenog naftnog plina ili dizelskoga goriva) ili u m3 na 100 km (u slučaju prirodnog plina), računa se prema sljedećim formulama:
|
(a) |
za vozila s motorom s vanjskim izvorom paljenja pogonjena benzinom: FC = (0,1154 / D) · [(0,866 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)] |
|
(b) |
za vozila s motorom s vanjskim izvorom paljenja pogonjena ukapljenim naftnim plinom: FCnorm = (0,1212 / 0,538) · [(0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)] Ako se sastav kod ispitivanja primijenjenoga goriva razlikuje od sastava pretpostavljenog kod izračunavanja normalizirane potrošnje, može se na zahtjev proizvođača primijeniti popravni faktor cf, kako slijedi: FCnorm = (0,1212 / 0,538) · (cf) · [(0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)] Popravni faktor, koji se može primijeniti, određuje se na sljedeći način: cf = 0,825 + 0,0693 · nactual pri čemu je: nactual = stvarni omjer H/C primijenjenoga goriva |
|
(c) |
za vozila s motorom s vanjskim izvorom paljenja pogonjena prirodnim plinom: FCnorm = (0,1336 / 0,654) · [(0,749 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)] |
|
(d) |
za vozila s motorom s kompresijskim paljenjem: FC = (0,1155 / D) · [(0,866 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)] U ovim je formulama:
U slučaju plinskih goriva radi se o gustoći kod 15 °C. |
PRILOG 7.
METODA MJERENJA POTROŠNJE ELEKTRIČNE ENERGIJE VOZILA S POGONOM ISKLJUČIVO NA ELEKTROPOGON
1. SLIJED ISPITIVANJA
1.1. Sastav
Slijed ispitivanja se sastoji iz dva dijela (vidjeti sliku 1.):
|
(a) |
ciklusa gradske vožnje koji je sastavljen od četiri osnovna ciklusa gradske vožnje; |
|
(b) |
ciklusa izvangradske vožnje. |
U slučaju ručnog mjenjača s nekoliko prijenosa, vozač mijenja prijenos u skladu sa specifikacijama proizvođača.
Ako vozilo ima nekoliko načina vožnje koje izabire vozač, on izabire onaj koji najbolje odgovara ciljnoj krivulji.
Slika 1.
Slijed vožnje – vozila kategorije M1 i N1
|
Teoretska udaljenost |
= |
11 022 m |
|
Prosječna brzina |
= |
33,6 km/h |
1.2. Ciklus gradske vožnje
Ciklus gradske vožnje sastoji se od četiri osnovna ciklusa po 195 sekundi, a ukupno traje 780 sekundi.
Osnovni ciklus gradske vožnje opisan je na slici 2. i u tabeli 1.
Slika 2.
Osnovni ciklus gradske vožnje (195 sekundi)
Tabela 1.
Osnovni ciklus gradske vožnje
|
Br. postupka |
Tip postupka |
Br. načina |
Ubrzanje (m/s2) |
Brzina (km/h) |
Trajanje postupka (s) |
Trajanje načina (s) |
Ukupno vrijeme (s) |
|
1 |
Zaustavljanje |
1 |
0,00 |
0 |
11 |
11 |
11 |
|
2 |
Ubrzanje |
2 |
1,04 |
0–15 |
4 |
4 |
15 |
|
3 |
Stalna brzina |
3 |
0,00 |
15 |
8 |
8 |
23 |
|
4 |
Smanjenje brzine |
4 |
–0,83 |
15–0 |
5 |
5 |
28 |
|
5 |
Zaustavljanje |
5 |
0,00 |
0 |
21 |
21 |
49 |
|
6 |
Ubrzanje |
6 |
0,69 |
0–15 |
6 |
12 |
55 |
|
7 |
Ubrzanje |
|
0,79 |
15–32 |
6 |
|
61 |
|
8 |
Stalna brzina |
7 |
0,00 |
32 |
24 |
24 |
85 |
|
9 |
Smanjenje brzine |
8 |
–0,81 |
32–0 |
11 |
11 |
96 |
|
10 |
Zaustavljanje |
9 |
0,00 |
0 |
21 |
21 |
117 |
|
11 |
Ubrzanje |
10 |
0,69 |
0–15 |
6 |
26 |
123 |
|
12 |
Ubrzanje |
|
0,51 |
15–35 |
11 |
|
134 |
|
13 |
Ubrzanje |
|
0,46 |
35–50 |
9 |
|
143 |
|
14 |
Stalna brzina |
11 |
0,00 |
50 |
12 |
12 |
155 |
|
15 |
Smanjenje brzine |
12 |
–0,52 |
50–35 |
8 |
8 |
163 |
|
16 |
Stalna brzina |
13 |
0,00 |
35 |
15 |
15 |
178 |
|
17 |
Smanjenje brzine |
14 |
–0,97 |
35–0 |
10 |
10 |
188 |
|
18 |
Zaustavljanje |
15 |
0,00 |
0 |
7 |
7 |
195 |
|
Općeniti podaci |
u vremenu (s) |
u postocima |
|
Zaustavljanje |
60 |
30,77 |
|
Ubrzanje |
42 |
21,54 |
|
Stalna brzina |
59 |
30,26 |
|
Smanjenje brzine |
34 |
17,44 |
|
Ukupno |
195 |
100,00 |
|
Prosječna brzina (km/h) |
18,77 |
|
Vrijeme (vremena) rada |
195 |
|
Teoretska udaljenost u osnovnom ciklusu gradske vožnje (m) |
1 017 |
|
Teoretska udaljenost u četiri ciklusa gradske vožnje (m) |
4 067 |
1.3. Ciklus izvangradske vožnje
Ciklus izvangradske vožnje opisan je na slici 3. i u tabeli 2.
Slika 3.
Ciklus izvangradske vožnje (400 sekundi)
Napomena: Postupak koji se provodi ako vozilo nije ispunilo zahtjeve te krivulje u vezi s brzinom, detaljno je opisan u točki 1.4.
Tabela 2.
Ciklus izvangradske vožnje
|
Br. postupka |
Tip postupka |
Br. načina |
Ubrzanje (m/s2) |
Brzina (km/h) |
Trajanje postupka (s) |
Trajanje načina (s) |
Ukupno vrijeme (s) |
|
1 |
Zaustavljanje |
1 |
0,00 |
0 |
20 |
20 |
20 |
|
2 |
Ubrzanje |
2 |
0,69 |
0–15 |
6 |
41 |
26 |
|
3 |
Ubrzanje |
|
0,51 |
15–35 |
11 |
|
37 |
|
4 |
Ubrzanje |
|
0,42 |
35–50 |
10 |
|
47 |
|
5 |
Ubrzanje |
|
0,40 |
50–70 |
14 |
|
61 |
|
6 |
Stalna brzina |
3 |
0,00 |
70 |
50 |
50 |
111 |
|
7 |
Smanjenje brzine |
4 |
–0,69 |
70–50 |
8 |
8 |
119 |
|
8 |
Stalna brzina |
5 |
0,00 |
50 |
69 |
69 |
188 |
|
9 |
Ubrzanje |
6 |
0,43 |
50–70 |
13 |
13 |
201 |
|
10 |
Stalna brzina |
7 |
0,00 |
70 |
50 |
50 |
251 |
|
11 |
Ubrzanje |
8 |
0,24 |
70–100 |
35 |
35 |
286 |
|
12 |
Stalna brzina |
9 |
0,00 |
100 |
30 |
30 |
316 |
|
13 |
Ubrzanje |
10 |
0,28 |
100–120 |
20 |
20 |
336 |
|
14 |
Stalna brzina |
11 |
0,00 |
120 |
10 |
10 |
346 |
|
15 |
Smanjenje brzine |
12 |
–0,69 |
120–80 |
16 |
34 |
362 |
|
16 |
Smanjenje brzine |
|
–1,04 |
80–50 |
8 |
|
370 |
|
17 |
Smanjenje brzine |
|
–1,39 |
50–0 |
10 |
|
380 |
|
18 |
Zaustavljanje |
13 |
0,00 |
0 |
20 |
20 |
400 |
|
Općeniti podaci |
u vremenu (s) |
u postocima |
|
Zaustavljanje |
40 |
10,00 |
|
Ubrzanje |
109 |
27,25 |
|
Stalna brzina |
209 |
52,25 |
|
Smanjenje brzine |
42 |
10,50 |
|
Ukupno |
400 |
100,00 |
|
Prosječna brzina (km/h) |
62,60 |
|
Vrijeme (vremena) rada (s) |
400 |
|
Teoretska udaljenost (m) |
6 956 |
1.4. Dopuštena odstupanja
Dopuštena odstupanja navedena su na slici 4.
Slika 4.
Dopuštena odstupanja za brzinu
Dopuštena odstupanja za brzinu (± 2 km/h) i vrijeme (± 2 km/h) geometrijski se udružuju u svakoj točki, kako je prikazano na slici 4.
Ispod 50 km/h dopuštena su sljedeća odstupanja od ovog dopuštenog odstupanja:
|
(a) |
kod mijenjanja prijenosa u trajanju od manje od 5 sekundi; |
|
(b) |
i do pet puta na sat u ostalim slučajevima, u trajanju od manje od 5 sekundi za svaki slučaj. |
Ukupno vrijeme izvan dopuštenog odstupanja mora biti navedeno u izvješću o ispitivanju.
Iznad 50 km/h dozvoljeno je premašiti dopuštena odstupanja, pod uvjetom da je papučica akceleratora pritisnuta do kraja.
2. METODA ISPITIVANJA
2.1. Načelo
Metoda ispitivanja opisana u nastavku omogućava mjerenje potrošnje električne energije izražene u Wh/km:
2.2. Parametri, jedinice i točnost mjerenja
|
Parametar |
Jedinice |
Točnost |
Rezolucija |
|
Vrijeme |
s |
± 0,1 s |
0,1 s |
|
Udaljenost |
m |
± 0,1 posto |
1 m |
|
Temperatura |
°C |
± 1 °C |
1 °C |
|
Brzina |
km/h |
± 1 posto |
0,2 km/h |
|
Masa |
kg |
± 0,5 posto |
1 kg |
|
Energija |
Wh |
± 0,2 posto |
Razred 0,2 s u skladu s IEC 687 |
|
IEC = Međunarodna elektrotehnička komisija |
|||
2.3. Vozilo
2.3.1. Stanje vozila
2.3.1.1. Gume na vozilu moraju biti napunjene do tlaka koji je proizvođač vozila navede za gume pri temperaturi okoline.
2.3.1.2. Viskoznost ulja za mehaničke pokretne dijelove mora biti u skladu sa specifikacijom proizvođača vozila.
2.3.1.3. Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju moraju biti isključeni, osim onih koji su potrebni za ispitivanje i uobičajeni dnevni rad vozila.
2.3.1.4. Svi sustavi za pohranjivanje energije koji se ne koriste za vuču (električni, hidraulični, pneumatski itd.) moraju biti napunjeni do gornje granične vrijednosti koju je naveo proizvođač.
2.3.1.5. Ako akumulatori rade pri temperaturi koja je viša od temperature okoline, vozač mora slijediti postupak koji je preporučio proizvođač vozila kako bi se temperatura akumulatora održala u uobičajenom radnom području.
Zastupnik proizvođača mora biti sposoban potvrditi da je sustav za upravljanje toplinom akumulatora nije onesposobljen ili oslabljen.
2.3.1.6. Vozilo je moralo s akumulatorima koji su ugrađeni u ispitno vozilo u sedam dana prije ispitivanja prijeći najmanje 300 km.
2.4. Način rada
Sva se ispitivanja provode na temperaturi između 20 °C i 30 °C.
Metoda ispitivanja uključuje sljedeća četiri koraka:
|
(a) |
početno punjenje akumulatora; |
|
(d) |
dvostruka primjena ciklusa sastavljenog od četiri osnovna ciklusa gradske vožnje i ciklusa izvangradske vožnje; |
|
(c) |
punjenja akumulatora; |
|
(d) |
izračuna potrošnje električne energije. |
Ako se vozilo pomakne između koraka, pomiče se na sljedeće ispitno područje (bez regenerativnog punjenja).
2.4.1. Početno punjenje akumulatora
Punjenje akumulatora se sastoji od sljedećih postupaka:
2.4.1.1.
Postupak počinje pražnjenjem akumulatora vozila tijekom vožnje (na ispitnoj stazi, na dinamometru šasije itd.) pri stalnoj brzini od 70 % ± 5 % najveće brzine vozila u 30 minuta.
Prekid punjenja nastupa:
|
(a) |
ako vozilo nije u mogućnosti voziti na 65 % najveće brzine u trideset minuta; |
|
(b) |
ili ako standardni instrumenti u vozilu upozore vozača da zaustavi vozilo; ili |
|
(c) |
nakon što vozilo prijeđe udaljenost od 100 km. |
2.4.1.2.
Akumulator se puni u skladu sa sljedećim postupkom.
2.4.1.2.1. Postupak uobičajenog noćnog punjenja
Punjenje se obavlja:
|
(a) |
s punjačem koji se nalazi u vozilu, ako je ugrađen, |
|
(b) |
s vanjskim punjačem kojeg je preporučio proizvođač, korištenjem načina punjenja koji je propisan za uobičajeno punjenje. |
|
(c) |
na temperaturi okoline između 20 °C i 30 °C. |
Ovaj postupak isključuje sve tipove posebnih punjenja koji se mogu pokrenuti automatski ili ručno poput, na primjer, punjenje za izjednačavanje ili servisno punjenje.
Proizvođač automobila mora izjaviti da tijekom ispitivanja nije došlo do postupka posebnog punjenja.
2.4.1.2.2. Kriteriji za kraj punjenja
Kriteriji za kraj punjenja odgovaraju vremenu punjenja od 12 sati, osim ako standardni instrumenti ne upozore vozača da akumulator još nije potpuno napunjen.
U tom slučaju je
2.4.1.2.3. U potpunosti napunjen akumulator
Akumulator koji se punio u skladu s postupkom noćnog punjenja do ispunjenja kriterija za kraj punjenja.
2.4.2. Korištenje ciklusa i mjerenje udaljenosti
Dojavljen je kraj vremena punjenja t0 (isključenje).
Dinamometar se mora postaviti metodom opisanom u Dodatku ovom Prilogu.
Ciklus koji je sastavljen od četiri osnovna ciklusa gradske vožnje i ciklusa izvangradske vožnje i koji počinje 4 sata od t0, izvodi se dva puta na dinamometru (ispitna udaljenost: 22 km, trajanje ispitivanja: 40 minuta).
Na kraju se bilježi mjera Dtest prijeđene udaljenosti u km.
2.4.3. Punjenje akumulatora
Vozilo kora biti priključeno na glavne vodove u roku od 30 minuta nakon završetka dva puta izvedenog ciklusa sastavljenog od četiri osnovna ciklusa gradske vožnje i ciklusa izvangradske vožnje.
Vozilo se puni u skladu s postupkom uobičajenog noćnog punjenja (vidjeti stavak 2.4.1.2. ovog Priloga).
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja E iz glavnih vodova, kao i njezino trajanje.
Punjenje se prekida nakon 24 sata od prethodnog kraja vremena punjenja (t0).
Napomena:
U slučaju nestanka struje u glavnim vodovima, razdoblje od 24 sata se proširuje u skladu sa vremenom trajanja nestanka struje. Tehničke službe homologacijskog laboratorija i proizvođač vozila odlučuju o valjanosti punjenja.
2.4.4. Izračun potrošnje električne energije:
Mjerenja energije E u Wh i vremena punjenja bilježe se u izvješće o ispitivanju.
Potrošnja električne energije c je definirana formulom:
(izražena u Wh i zaokružena na najbliži cijeli broj)
pri čemu je Dtest udaljenost prijeđena tijekom ispitivanja (km).
Dodatak Prilogu 7.
Utvrđivanje ukupne snage cestovnog opterećenja vozila s pogonom isključivo na elektropogon te umjeravanje dinamometra
1. UVOD
Svrha ovog dodatka je definirati metodu mjerenja ukupne snage cestovnog opterećenja vozila sa statističkom točnošću od ± 4 posto pri stalnoj brzini te tu izmjerenu snagu cestovnog opterećenja reproducirati na dinamometar s točnošću od ± 5 %.
2. ZNAČAJKE STAZE
Ispitna cesta mora biti vodoravna, ravna i bez prepreka ili vjetrobrana koji negativno djeluju na varijabilnost mjerenja cestovnog opterećenja.
Uzdužni nagib ispitne ceste ne smije biti veći od ± 2 %. Nagib je definiran kao omjer visinske razlike između oba kraja ispitne ceste i njene ukupne duljine. Usto, lokalni nagib između bilo koje 3 točke koje su međusobno udaljene 3 m ne smije odstupati od tog uzdužnog nagiba za više od ± 0,5 %.
Najveća poprečna zaobljenost sredine kolnika ispitne ceste mora biti 1,5 % ili manja.
3. ATMOSFERSKI UVJETI
3.1. Vjetar
Ispitivanje se provodi pri brzinama vjetra koje su u prosjeku manje od 3 m/s, dok najveće brzine iznose najviše 5 m/s. Usto, vektorska komponenta brzine vjetra preko ispitne staze mora biti manja od 2 m/s. Brzina vjetra mjeri se 0,7 m iznad površine staze.
3.2. Vlažnost
Staza mora biti suha.
3.3. Referentni uvjeti
|
Atmosferski tlak |
H0 = 100 kPa |
|
Temperatura |
T0 = 293 K (20 °C) |
|
Gustoća zraka |
d0 = 1,189 kg/m3 |
3.3.1. Gustoća zraka
3.3.1.1. Gustoća zraka tijekom ispitivanja, izračunana kako je opisano u stavku 3.3.1.2. u nastavku, ne smije se razlikovati za više o 7,5 % od gustoće zraka u referentnim uvjetima.
3.3.1.2. Gustoća zraka se računa pomoću sljedeće formule:
pri čemu je:
|
dT |
gustoća zraka tijekom ispitivanja (kg/m3) |
|
d0 |
gustoća zraka u referentnim uvjetima (kg/m3) |
|
HT |
ukupni atmosferski tlak tijekom ispitivanja (kPa) |
|
TT |
apsolutna temperatura tijekom ispitivanja (K). |
3.3.2. Uvjeti okoline
3.3.2.1. Temperatura okoline mora biti između 5 °C (278 K) i 35 °C (308 K), a atmosferski zrak između 91 kPa i 104 kPa. Relativna vlažnost ne smije biti veća od 95 %.
3.3.2.2. Međutim, uz suglasnost proizvođača, ispitivanja se smiju provoditi i na nižim temperaturama okoline, sve do 1 °C. U tom se slučaju upotrebljava korekcijski faktor izračunan za 5 °C.
4. PRIPREMA VOZILA
4.1. Uhodavanje
Vozilo mora biti u uobičajenom voznom stanju te prilagođeno nakon što je uhodavano najmanje 300 km. Gume se moraju uhodati istodobno s vozilom ili imati dubinu profila između 90 i 50 % početne dubine profila.
4.2. Provjere
Za predmetnu uporabu potrebno je prema specifikacijama proizvođača provjeriti sljedeće: kotače, naplatke kotača, gume (marka, tip, tlak), geometriju prednje osovine, postavku kočnice (uklanjanje parazitskog sustava za kočenje), podmazanost prednjih i stražnjih osovina, postavke ovjesa i najmanju udaljenost vozila od tla itd. Potrebno je provjeriti da tijekom slobodne vožnje nema električnog kočenja.
4.3. Priprema za ispitivanje
4.3.1. Vozilo mora biti opterećeno do svoje ispitne mase, uključujući vozača i opremu za mjerenje, jednakomjerno raspoređene u područjima za opterećenje.
4.3.2. Prozori vozila moraju biti zatvoreni. Svi pokrovi za klimatizacijske sustave, glavna svjetla itd. moraju biti zatvoreni.
4.3.3. Vozilo mora biti čisto.
4.3.4. Neposredno prije ispitivanja vozilo mora na odgovarajući način biti dovedeno na uobičajenu radnu temperaturu.
5. PROPISANA BRZINA V
Propisana brzina je potrebna za određivanje radnog otpora pri referentnoj brzini iz krivulje radnog otpora. Za određivanje radnog otpora kao funkcije brzine vozila u blizini referentne brzine Vo, radni otpor se mora izmjeriti pri propisanoj brzini. Poželjno je izmjeriti najmanje četiri do pet točaka koje pokazuju propisane brzine, zajedno s referentnim brzinama.
Tabela 1. prikazuje propisane brzine u skladu s kategorijom vozila. Zvjezdica (*) u tabeli znači referentnu brzinu.
Tabela 1.
|
Kategorija Vmax. |
Propisane brzine (km/h) |
|||||
|
> 130 |
120 (2) |
100 |
80 (1) |
60 |
40 |
20 |
|
130 – 100 |
90 |
80 (1) |
60 |
40 |
20 |
— |
|
100 – 70 |
60 |
50 (1) |
40 |
30 |
20 |
— |
|
< 70 |
50 (2) |
40 (1) |
30 |
20 |
— |
— |
6. PROMJENA ENERGIJE TIJEKOM ZAUSTAVLJANJA NAKON PREKIDA DOVODA GORIVA
6.1. Određivanje ukupne snage cestovnog opterećenja
6.1.1. Oprema za mjerenje i točnost
Dozvoljeno odstupanje u mjerenju mora biti manje od 0,1 sekunde za vrijeme i manje od ± 0,5 km/h za brzinu.
6.1.2. Postupak ispitivanja
6.1.2.1. Ubrzati vozilo do brzine za 5 km/h veće od brzine kod koje započinje ispitno mjerenje.
6.1.2.2. Postavite mjenjač u neutralan položaj ili isključite napajanje.
6.1.2.3. Izmjerite vrijeme t1 koje vozilu treba za smanjenje brzine od:
V2 = V + Δ Vkm/h do V1 = V – Δ Vkm/h
pri čemu je:
Δ V ≤ 5 km/h za nazivnu brzinu ≤ 50 km/h
Δ V ≤ 10 km/h za nazivnu brzinu > 50 km/h
6.1.2.4. Isto ispitivanje provedite u suprotnom smjeru i izmjerite vrijeme t2.
6.1.2.5. Izračunajte prosjek T1 oba vremena t1 i t2.
6.1.2.6. Ta ispitivanja ponavljajte dok statistička točnost (p) prosjeka
ne iznosi 4 posto ili manje (p ≤ 4 posto).
Statistička točnost (p) je definirana na sljedeći način:
pri čemu je:
|
t |
koeficijent iz tabele u nastavku; |
|
s |
standardno odstupanje: |
|
n |
broj ispitivanja |
|
n |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
t |
3,2 |
2,8 |
2,6 |
2,5 |
2,4 |
2,3 |
2,3 |
| t/
|
1,6 |
1,25 |
1,06 |
0,94 |
0,85 |
0,77 |
0,73 |
6.1.2.7.
Sila radnog otpora F kod propisane brzine V računa se na sljedeći način:
[N]
pri čemu je:
|
MHP |
ispitna masa, |
|
Mr |
jednakovrijedna masa inercije svih kotača i dijelova vozila koji se okreću s kotačima tijekom zaustavljanja na cesti nakon prekida napajanja gorivom. Mr se mora izmjeriti ili izračunani na odgovarajući način. |
6.1.2.8. Radni otpor utvrđen na stazi ispravlja se prema referentnim uvjetima okoline kako slijedi:
Fcorrected = k · Fmeasured
pri čemu je:
|
RR |
otpor kotrljanja kod brzine V |
|
RAERO |
aerodinamična sila otpora kod brzine V |
|
RT |
ukupno cestovno opterećenje = RR + RAERO |
|
KR |
temperaturni korekcijski faktor otpora kotrljanja, koji se smatra jednakim: 3,6 × 10–3 °C |
|
t |
temperatura okoline za vrijeme ispitivanja na cesti u °C |
|
t0 |
referentna temperatura okoline = 20 °C |
|
dt |
gustoća zraka u uvjetima ispitivanja |
|
d0 |
gustoća zraka u referentnim uvjetima (20 °C, 100 kPa) = 1,189 kg/m3. |
Omjere RR/RT i RAERO/RT proizvođač vozila mora odrediti na temelju podataka koji su uobičajeno dostupni društvu.
Ako te vrijednosti nisu dostupne, uz suglasnost proizvođača i predmetne tehničke službe, smiju se upotrijebiti brojke za odnos između otpora kotrljanja/ukupnog otpora iz sljedeće formule:
pri čemu je:
|
MHP |
ispitna masa |
a za svaku brzinu koeficijenti a i b su onakvi kako su prikazani u sljedećoj tabeli:
|
V (km/h) |
a |
b |
|
20 |
7,24 · 10–5 |
0,82 |
|
40 |
1,59 · 10–4 |
0,54 |
|
60 |
1,96 · 10–4 |
0,33 |
|
80 |
1,85 · 10–4 |
0,23 |
|
100 |
1,63 · 10–4 |
0,18 |
|
120 |
1,57 · 10–4 |
0,14 |
6.2. Namještanje dinamometra
Svrha ovog postupka je na dinamometru simulirati ukupnu silu cestovnog opterećenja kod dane brzine.
6.2.1. Oprema za mjerenje i točnost
Oprema za mjerenje mora biti slična opremi upotrijebljenoj na stazi.
6.2.2. Postupak ispitivanja
6.2.2.1. Ugraditi vozilo na dinamometar.
6.2.2.2. Namjestiti tlak u (hladnim) gumama pogonskih kotača u skladu sa zahtjevima dinamometra.
6.2.2.3. Namjestiti istovrijednu inercijsku masu dinamometra u skladu s tabelom 2.
Tabela 2.
|
Ispitna masa MHP (kg) |
Istovrijedna masa inercije I (kg) |
|
MHP ≤ 480 |
455 |
|
480 < MHP ≤ 540 |
510 |
|
540 < MHP ≤ 595 |
570 |
|
595 < MHP ≤ 650 |
625 |
|
650 < MHP ≤ 710 |
680 |
|
710 < MHP ≤ 765 |
740 |
|
765 < MHP ≤ 850 |
800 |
|
850 < MHP ≤ 965 |
910 |
|
965 < MHP ≤ 1 080 |
1 020 |
|
1 080 < MHP ≤ 1 190 |
1 130 |
|
1 190 < MHP ≤ 1 305 |
1 250 |
|
1 305 < MHP ≤ 1 420 |
1 360 |
|
1 420 < MHP ≤ 1 530 |
1 470 |
|
1 530 < MHP ≤ 1 640 |
1 590 |
|
1 640 < MHP ≤ 1 760 |
1 700 |
|
1 760 < MHP ≤ 1 870 |
1 810 |
|
1 870 < MHP ≤ 1 980 |
1 930 |
|
1 980 < MHP ≤ 2 100 |
2 040 |
|
2 100 < MHP ≤ 2 210 |
2 150 |
|
2 210 < MHP ≤ 2 380 |
2 270 |
|
2 380 < MHP ≤ 2 610 |
2 270 |
|
2 610 < MHP |
2 270 |
6.2.2.4. Dovesti vozilo i dinamometar na stabiliziranu radnu temperaturu kako bi se približili uvjetima na cesti.
6.2.2.5. Provesti radnje navedene u stavku 6.1.2. ovog priloga, uz iznimku stavaka 6.1.2.4. i 6.1.2.5., pri čemu se MPH u formuli navedenoj u stavku 6.1.2.7. zamjenjuje s I, a Mr s Mrm.
6.2.2.6. Namjestiti kočnicu tako da se dobije ispravljeni radni otpor (stavak 6.1.2.8. ovog Priloga) i da se vodi računa o razlici između mase vozila na stazi i istovrijedne inercijske ispitne mase (I) koju treba upotrijebiti. To se može postići ako se izračuna ispravljeno srednje vrijeme usporavanja na cesti od V2 do V1 i ako se dobije isto vrijeme na dinamometru pomoću sljedećeg odnosa:
pri čemu je:
|
I |
istovrijedna masa inercije dinamometra kod zamašnjaka |
|
Mrm |
istovrijedna inercijska masa pogonskih kotača i dijelova vozila koji se okreću zajedno s kotačima tijekom usporavanja na cesti nakon prekida napajanja gorivom. Mrm se mora izmjeriti ili izračunani na odgovarajući način. |
6.2.2.7. Potrebno je odrediti snagu Pa koju treba apsorbirati uređaj da bi se ista ukupna snaga cestovnog opterećenja mogla ponovno dobiti za isto vozilo u različite dane ili na različitim dinamometrima istog tipa.
(1) Referentna brzina.
(2) Ako je vozilo može postići.
PRILOG 8.
METODA MJERENJA EMISIJE UGLJIČNOG DIOKSIDA, POTROŠNJE GORIVA I POTROŠNJE ELEKTRIČNE ENERGIJE VOZILA S POGONOM NA HIBRIDNI ELEKTROPOGON
1. UVOD
1.1. Ovaj Prilog utvrđuje posebne odredbe u pogledu tipne homologacije hibridnog električnog vozila (HEV) kako je definirano u stavku 2.12.2. (1) ovog Pravilnika.
1.2. Kao općenito načelo za ispitivanja, hibridna električna vozila se ispituju u skladu s načelima koja se primjenjuju na vozila s pogonom isključivo na motor s unutarnjim izgaranjem (Prilog 6.), osim ako nisu izmijenjena ovim Prilogom.
1.3. Vozila s napajanjem iz vanjskog izvora (kako su kategorizirana u stavku 2. ovog Priloga) ispituju se u skladu s uvjetom A i uvjetom B.
O rezultatima ispitivanja pod uvjetima A i B i ponderiranom prosjeku se izvještava u obrascu za obavijesti opisanom u Prilogu 4.
1.4. Ciklusi vožnje i točke promjene stupnja prijenosa
1.4.1. Za vozila s ručnim prijenosom upotrebljava se ciklus vožnje opisan u Dodatku I. Priloga 4. Pravilniku br. 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila, uključujući propisane točke za promjenu stupnja prijenosa.
1.4.2. Za vozilo s posebnom strategijom promjene stupnjeva prijenosa ne primjenjuju se točke za prijenos stupnjeva prijenosa propisane u Dodatku I. Priloga 4. Pravilniku br. 83. Za ta se vozila koristi ciklus vožnje naveden u stavku 2.3.3. Priloga 4. Pravilniku 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila. Što se tiče točki za promjenu stupnja prijenosa, ta se vozila voze u skladu s uputama proizvođača koja su uključena u priručnik proizvedenih vozila i prikazana tehničkim instrumentom za promjenu stupnja prijenosa (za informiranje vozača).
1.4.3. Za vozila s automatskim prijenosom koristi se ciklus vožnje naveden u stavku 2.3.3. Priloga 4. Pravilniku 83. koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
1.4.4. Za kondicioniranje vozila koristi se kombinacija prvog i/ili drugog dijela ciklusa primjenjivog ciklusa vožnje kako je propisano u ovom Prilogu.
2. KATEGORIJE HIBRIDNIH ELEKTRIČNIH VOZILA
|
Napajanje vozila |
Napajanje vozila iz vanjskog izvora (2) (OVC) |
Napajanje vozila iz unutarnjeg izvora (3) (NOVC) |
||
|
Prekidač za izbor načina rada |
bez |
sa |
bez |
sa |
3. HIBRIDNO ELEKTRIČNO VOZILO S VANJSKIM PUNJENJEM BEZ PREKIDAČA ZA IZBOR NAČINA RADA
3.1. Potrebno je provesti dva ispitivanja pod sljedećim uvjetima:
Uvjet A: ispitivanje se provodi s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije.
Uvjet B: ispitivanje se provodi s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja).
Profil stanja napunjenosti (SOC) naprave za pohranjivanje električne energije u različitim fazama ispitivanja tipa I. nalazi se u Dodatku 1.
3.2. Uvjet A
3.2.1. Postupak započinje pražnjenjem naprave za pohranjivanje električne energije kako je opisano u stavku 3.2.1.1. u nastavku:
3.2.1.1.
Naprava za pohranjivanje električne energije u vozilu se isprazni tijekom vožnje (na ispitnoj stazi, na dinamometru itd.):
|
— |
pri stalnoj brzini od 50 km/h dok se ne uključi motor na gorivo hibridnog električnog vozila, ili |
|
— |
ako vozilo ne može postići stalnu brzinu od 50 km/h bez uključivanja motora na gorivo, brzina se smanjuje sve dok vozilo ne vozi s nižom stalnom brzinom kod koje se motor na gorivo uključuje tek nakon određenog vremena/udaljenosti (određuju je tehnička služba i proizvođač), ili |
|
— |
po preporuci proizvođača. |
Motor na gorivo se mora ugasiti u roku od 10 sekundi nakon što je automatski upaljen.
3.2.2. Kondicioniranje vozila
3.2.2.1. Za kondicioniranje vozila s motorom s kompresijskim paljenjem koristi se ciklus drugog dijela primjenjivog ciklusa vožnje u kombinaciji s primjenjivim propisima za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga. Voze se tri ciklusa u nizu.
3.2.2.2. Vozila s ugrađenim motorima s vanjskim izvorom paljenja prekondicioniraju se s jednim ciklusom iz prvog dijela i dva ciklusa iz drugog dijela primjenjivog ciklusa vožnje u kombinaciji s primjenjivim propisima za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
3.2.2.3. Nakon tog pretkondicioniranja, a prije ispitivanja, vozilo se mora držati u prostoriji u kojoj temperatura ostaje razmjerno stalna između 293 i 303 K (20 °C i 30 °C). To kondicioniranje mora biti provedeno najmanje šest sati i nastavlja se dok temperatura ulja motora i sredstva za hlađenje, ako ga ima, budu unutar ± 2 K temperature u prostoriji, a naprava za pohranjivanje električne energije nije u potpunosti napunjena kao posljedica punjenja propisanog u stavku 3.2.2.4 u nastavku.
3.2.2.4. Tijekom namakanja naprava za pohranjivanje električne energije se puni korištenjem uobičajenog postupka za noćno punjenje kako je definirano u stavku 3.2.2.5. u nastavku.
3.2.2.5.
Naprava za pohranjivanje električne energije se puni u skladu sa sljedećim postupkom.
3.2.2.5.1. Postupak uobičajenog noćnog punjenja
Punjenje se obavlja:
|
(a) |
s punjačem koji se nalazi u vozilu, ako je ugrađen; ili |
|
(b) |
s vanjskim punjačem kojeg je preporučio proizvođač, korištenjem načina punjenja koji je propisan za uobičajeno punjenje; |
|
(c) |
na temperaturi okoline između 20 °C i 30 °C. |
Ovaj postupak isključuje sve tipove posebnih punjenja koji se mogu pokrenuti automatski ili ručno poput, na primjer, punjenje za izjednačavanje ili servisno punjenje. Proizvođač mora izjaviti da tijekom ispitivanja nije došlo do postupka posebnog punjenja.
3.2.2.5.2. Kriteriji za kraj punjenja
Kriteriji za kraj punjenja odgovaraju vremenu punjenja od 12 sati, osim ako standardni instrumenti jasno ne upozore vozača da naprava za pohranjivanje električne energije još nije potpuno napunjena.
U tom slučaju je
3.2.3. Postupak ispitivanja
3.2.3.1. Vozilo se pokreće sredstvima koja su predviđena za uobičajenu uporabu od strane vozača. Prvi ciklus započinje početkom postupka pokretanja vozila.
3.2.3.2. Uzorkovanje započinje (PU) prije ili s početkom postupka pokretanja vozila, a završava dovršetkom posljednjeg razdoblja praznog hoda u izvangradskom ciklusu vožnje (drugi dio, kraj uzorkovanja (KU).
3.2.3.3. Vozilo se vozi korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
3.2.3.4. Ispušni plinovi se analiziraju u skladu s Prilogom 4. Pravilniku br. 83, koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
3.2.3.5. Rezultati ispitivanja kombiniranog ciklusa (CO2 i potrošnja goriva) za uvjet A moraju se zabilježiti (m1 [g], odnosno c1 [l]).
3.2.4. U roku od 30 minuta od završetka ciklusa, naprava za pohranjivanje električne energije mora se napuniti u skladu sa stavkom 3.2.2.5. ovog Priloga.
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja e1 [Wh] iz glavnih vodova.
3.2.5. Potrošnja električne energije za uvjet A je e1 [Wh].
3.3. Uvjet B
3.3.1. Kondicioniranje vozila
3.3.1.1. Naprava za pohranjivanje električne energije u vozilu prazni se u skladu sa stavkom 3.2.1.1. ovog Priloga.
Na zahtjev proizvođača, kondicioniranje u skladu sa stavkom 3.2.2.1. ili 3.2.2.2. ovog Priloga smije se provesti prije pražnjenja naprave za pohranjivanje električne energije.
3.3.1.2. Prije ispitivanja, vozilo se mora držati u prostoriji u kojoj temperatura ostaje razmjerno stalna između 293 i 303 K (20 °C i 30 °C). To kondicioniranje mora biti provedeno najmanje šest sati i nastavlja se dok temperatura ulja motora i sredstva za hlađenje, ako ga ima, budu unutar ± 2 K temperature u prostoriji.
3.3.2. Postupak ispitivanja
3.3.2.1. Vozilo se pokreće sredstvima koja su predviđena za uobičajenu uporabu od strane vozača. Prvi ciklus započinje početkom postupka pokretanja vozila.
3.3.2.2. Uzorkovanje započinje (PU) prije ili s početkom postupka pokretanja vozila, a završava dovršetkom posljednjeg razdoblja praznog hoda u izvangradskom ciklusu vožnje (drugi dio, kraj uzorkovanja (KU).
3.3.2.3. Vozilo se vozi korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
3.3.2.4. Ispušni plinovi se analiziraju u skladu s Prilogom 4. Pravilniku br. 83, koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
3.3.2.5. Rezultati ispitivanja kombiniranog ciklusa (CO2 i potrošnja goriva) za uvjet B moraju se zabilježiti (m2 [g], odnosno c2 [l]).
3.3.3. U roku od 30 minuta od završetka ciklusa, naprava za pohranjivanje električne energije mora se napuniti u skladu sa stavkom 3.2.2.5. ovog Priloga.
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja e2 [Wh] iz glavnih vodova.
3.3.4. Naprava za pohranjivanje električne energije u vozilu prazni se u skladu sa stavkom 3.2.1.1. ovog Priloga.
3.3.5. U roku od 30 minuta od završetka ciklusa, naprava za pohranjivanje električne energije mora se napuniti u skladu sa stavkom 3.2.2.5. ovog Priloga.
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja e3 [Wh] iz glavnih vodova.
3.3.6. Potrošnja električne energije e4 [Wh] za uvjet B je: e4 = e2 – e3
3.4. Rezultati ispitivanja
3.4.1. Vrijednosti CO2 su M1 = m1/Dtest1 i M2 = m2/Dtest2 [g/km] pri čemu su Dtest1 i Dtest2 stvarno prijeđene udaljenosti u ispitivanjima koja su provedena pod uvjetom A (stavak 3.2. ovog Priloga), odnosno pod uvjetom B (stavak 3.3. ovog Priloga), a m1 i m2 vrijednosti utvrđene u stavku 3.2.3.5., odnosno u stavku 3.3.2.5. ovog Priloga.
3.4.2. Ponderirane vrijednosti CO2 računaju se kako slijedi:
M = (De · M1 + Dav · M2)/(De + Dav)
pri čemu je:
|
M |
= |
masa emisije CO2 u gramima po kilometru |
|
M1 |
= |
masa emisije CO2 u gramima po kilometru s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije |
|
M2 |
= |
masa emisije CO2 u gramima po kilometru s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja) |
|
De |
= |
autonomija kretanja vozila, u skladu s postupkom opisanom u Prilogu 9., po kojem proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja u kojem vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada |
|
Dav |
= |
25 km (pretpostavljena prosječna udaljenost između dva punjenja akumulatora) |
3.4.3. Vrijednosti potrošnje goriva su
C1 = 100 · c1/Dtest1 i C2 = 100 · c2/Dtest2 [l/100 km]
pri čemu su Dtest1 i Dtest2 stvarno prijeđene udaljenosti u ispitivanjima koja su provedena pod uvjetom A (stavak 3.2. ovog Priloga), odnosno pod uvjetom B (stavak 3.3. ovog Priloga), a c1 i c2 vrijednosti utvrđene u stavku 3.2.3.5., odnosno u stavku 3.3.2.5. ovog Priloga.
3.4.4. Ponderirane vrijednosti potrošnje goriva računaju se kako slijedi:
C = (De · C1 + Dav · C2)/(De + Dav)
pri čemu je:
|
C |
= |
potrošnja goriva u l/100 km. |
|
C1 |
= |
potrošnja goriva u l/100 km s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije |
|
C2 |
= |
potrošnja goriva u l/100 km s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja) |
|
De |
= |
autonomija kretanja vozila, u skladu s postupkom opisanom u Prilogu 9., po kojem proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja u kojem vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada |
|
Dav |
= |
25 km (pretpostavljena prosječna udaljenost između dva punjenja akumulatora) |
3.4.5. Vrijednosti potrošnje električne energije su
E1 = e1/Dtest1 i E4 = e4/Dtest2 [Wh/km], pri čemu su Dtest1 i Dtest2 stvarno prijeđene udaljenosti u ispitivanjima koja su provedena pod uvjetom A (stavak 3.2. ovog Priloga), odnosno pod uvjetom B (stavak 3.3. ovog Priloga), a e1 i e4 vrijednosti utvrđene u stavku 3.2.5., odnosno u stavku 3.3.7. ovog Priloga.
3.4.6. Ponderirane vrijednosti potrošnje električne energije računaju se kako slijedi:
E = (De · E1 + Dav · E4)/(De + Dav)
pri čemu je:
|
E |
= |
potrošnja električne energije Wh/km |
|
E1 |
= |
potrošnja električne energije Wh/km izračunana s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije |
|
E4 |
= |
potrošnja električne energije Wh/km s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja) |
|
De |
= |
autonomija kretanja vozila, u skladu s postupkom opisanom u Prilogu 9., po kojem proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja u kojem vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada |
|
Dav |
= |
25 km (pretpostavljena prosječna udaljenost između dva punjenja akumulatora) |
4. HIBRIDNO ELEKTRIČNO VOZILO S VANJSKIM PUNJENJEM S PREKIDAČEM ZA IZBOR NAČINA RADA
4.1. Potrebno je provesti dva ispitivanja pod sljedećim uvjetima:
4.1.1. Uvjet A: ispitivanje se provodi s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije.
4.1.2. Uvjet B: ispitivanje se provodi s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja).
4.1.3. Prekidač za izbor načina rada mora biti postavljen u položaje u skladu s tabelom u nastavku:
|
Hibridni načini Stanje napunjenosti akumulatora |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
Prebaci u položaj |
Prebaci u položaj |
Prebaci u položaj |
Prebaci u položaj |
|||||||||||||||||||||
|
Uvjet A Potpuno napunjen |
Hibridni |
Hibridni |
Hibridni |
Najviše električni hibridni način (5) |
||||||||||||||||||||
|
Uvjet B Stanje min. napunjenosti |
Hibridni |
Na gorivo |
Na gorivo |
Način s najviše potrošnje goriva (6) |
4.2. Uvjet A
4.2.1. Ako je autonomija kretanja vozila, izmjerena u skladu s Prilogom 9. ovom Pravilniku, veća od 1 potpunog ciklusa, na zahtjev proizvođača i uz suglasnost tehničke službe ispitivanje tipa I. za mjerenje električne energije smije se provesti u potpuno električnom načinu. U tom slučaju, vrijednosti M1 i C1 u stavku 4.4. jednake su 0.
4.2.2. Postupak započinje pražnjenjem naprave za pohranjivanje električne energije u vozilu kako je opisano u stavku 4.2.2.1. u nastavku.
4.2.2.1. Naprava za pohranjivanje električne energije u vozilu se isprazni tijekom vožnje s prekidačem u potpuno električnom položaju (na ispitnoj stazi, na dinamometru itd.): pri stalnoj brzini od 70 km/h ± 5 % najveće brzine vozila u potpuno električnom načinu, koja se određuje u skladu s ispitnim postupkom za električna vozila definiranom u Pravilniku br. 68.
Prekid punjenja nastupa:
|
— |
ako vozilo nije u mogućnosti voziti na 65 % najveće brzine u trideset minuta, ili |
|
— |
ako standardni instrumenti u vozilu upozore vozača da zaustavi vozilo, ili |
|
— |
nakon što vozilo prijeđe udaljenost od 100 km. |
Ako vozilo nije opremljeno s potpuno električnim načinom, pražnjenje naprave za pohranjivanje električne energije u vozilu se postiže vožnjom vozila (na ispitnoj stazi, na dinamometru itd.):
|
— |
pri stalnoj brzini od 50 km/h dok se ne uključi motor na gorivo hibridnog električnog vozila, ili |
|
— |
ako vozilo ne može postići stalnu brzinu od 50 km/h bez uključivanja motora na gorivo, brzina se smanjuje sve dok vozilo ne vozi s nižom stalnom brzinom kod koje se motor na gorivo uključuje tek nakon određenog vremena/udaljenosti (određuju je tehnička služba i proizvođač), ili |
|
— |
po preporuci proizvođača. |
Motor na gorivo se mora ugasiti u roku od 10 sekundi nakon što je automatski upaljen.
4.2.3. Kondicioniranje vozila
4.2.3.1. Za kondicioniranje vozila s motorom s kompresijskim paljenjem koristi se ciklus drugog dijela primjenjivog ciklusa vožnje u kombinaciji s primjenjivim propisima za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga. Voze se tri ciklusa u nizu.
4.2.3.2. Vozila s ugrađenim motorima s vanjskim izvorom paljenja prekondicioniraju se s jednim ciklusom iz prvog dijela i dva ciklusa iz drugog dijela primjenjivog ciklusa vožnje u kombinaciji s primjenjivim propisima za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
4.2.3.3. Nakon tog pretkondicioniranja, a prije ispitivanja, vozilo se mora držati u prostoriji u kojoj temperatura ostaje razmjerno stalna između 293 i 303 K (20 °C i 30 °C). To kondicioniranje mora biti provedeno najmanje šest sati i nastavlja se dok temperatura ulja motora i sredstva za hlađenje, ako ga ima, budu unutar ± 2 K temperature u prostoriji, a naprava za pohranjivanje električne energije je u potpunosti napunjena kao posljedica punjenja propisanog u stavku 4.2.3.4 u nastavku.
4.2.3.4. Tijekom namakanja naprava za pohranjivanje električne energije se puni korištenjem uobičajenog postupka za noćno punjenje kako je definirano u stavku 3.2.2.5. u nastavku.
4.2.4. Postupak ispitivanja
4.2.4.1. Vozilo se pokreće sredstvima koja su predviđena za uobičajenu uporabu od strane vozača. Prvi ciklus započinje početkom postupka pokretanja vozila.
4.2.4.2. Uzorkovanje započinje (PU) prije ili s početkom postupka pokretanja vozila, a završava dovršetkom posljednjeg razdoblja praznog hoda u izvangradskom ciklusu vožnje (drugi dio, kraj uzorkovanja (KU).
4.2.4.3. Vozilo se vozi korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
4.2.4.4. Ispušni plinovi se analiziraju u skladu s Prilogom 4. Pravilniku br. 83, koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
4.2.4.5. Rezultati ispitivanja kombiniranog ciklusa (CO2 i potrošnja goriva) za uvjet A moraju se zabilježiti (m1 [g], odnosno c1 [l]).
4.2.5. U roku od 30 minuta od završetka ciklusa, naprava za pohranjivanje električne energije mora se napuniti u skladu sa stavkom 3.2.2.5. ovog Priloga.
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja e1 [Wh] iz glavnih vodova.
4.2.6. Potrošnja električne energije za uvjet A je e1 [Wh].
4.3. Uvjet B
4.3.1. Kondicioniranje vozila
4.3.1.1. Naprava za pohranjivanje električne energije u vozilu prazni se u skladu sa stavkom 4.2.2.1. ovog Priloga.
Na zahtjev proizvođača, kondicioniranje u skladu sa stavkom 4.2.3.1. ili 4.2.3.2. ovog Priloga smije se provesti prije pražnjenja naprave za pohranjivanje električne energije.
4.3.1.2. Prije ispitivanja, vozilo se mora držati u prostoriji u kojoj temperatura ostaje razmjerno stalna između 293 i 303 K (20 °C i 30 °C). To kondicioniranje mora biti provedeno najmanje šest sati i nastavlja se dok temperatura ulja motora i sredstva za hlađenje, ako ga ima, budu unutar ± 2 K temperature u prostoriji.
4.3.2. Postupak ispitivanja
4.3.2.1. Vozilo se pokreće sredstvima koja su predviđena za uobičajenu uporabu od strane vozača. Prvi ciklus započinje početkom postupka pokretanja vozila.
4.3.2.2. Uzorkovanje započinje (PU) prije ili s početkom postupka pokretanja vozila, a završava dovršetkom posljednjeg razdoblja praznog hoda u izvangradskom ciklusu vožnje (drugi dio, kraj uzorkovanja (KU).
4.3.2.3. Vozilo se vozi korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
4.3.2.4. Ispušni plinovi se analiziraju u skladu s Prilogom 4. Pravilniku br. 83, koji je na snazi u trenutku homologacije vozila.
4.3.2.5. Rezultati ispitivanja kombiniranog ciklusa (CO2 i potrošnja goriva) za uvjet B moraju se zabilježiti (m2 [g], odnosno c2 [l]).
4.3.3. U roku od 30 minuta od završetka ciklusa, naprava za pohranjivanje električne energije mora se napuniti u skladu sa stavkom 3.2.2.5. ovog Priloga.
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja e2 [Wh] iz glavnih vodova.
4.3.4. Naprava za pohranjivanje električne energije u vozilu prazni se u skladu sa stavkom 4.2.2.1. ovog Priloga.
4.3.5. U roku od 30 minuta od završetka ciklusa, naprava za pohranjivanje električne energije mora se napuniti u skladu sa stavkom 3.2.2.5. ovog Priloga.
Oprema za mjerenje energije, smještena između utičnice glavnih vodova i punjača vozila mjeri energiju punjenja e3 [Wh] iz glavnih vodova.
4.3.6. Potrošnja električne energije e4 [Wh] za uvjet B je: e4 = e2 – e3
4.4. Rezultati ispitivanja
4.4.1. Vrijednosti CO2 su:
M1 = m1/Dtest1 i M2 = m2/Dtest2 [g/km]
pri čemu su Dtest1 i Dtest2 stvarno prijeđene udaljenosti u ispitivanjima koja su provedena pod uvjetom A (stavak 4.2. ovog Priloga), odnosno pod uvjetom B (stavak 4.3. ovog Priloga), a m1 i m2 vrijednosti utvrđene u stavku 4.2.4.5., odnosno u stavku 4.3.2.5. ovog Priloga.
4.4.2. Ponderirane vrijednosti CO2 računaju se kako slijedi:
M = (De · M1 + Dav · M2)/(De + Dav)
pri čemu je:
|
M |
= |
masa emisije CO2 u gramima po kilometru |
|
M1 |
= |
masa emisije CO2 u gramima po kilometru s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije |
|
M2 |
= |
masa emisije CO2 u gramima po kilometru s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja) |
|
De |
= |
autonomija kretanja vozila, u skladu s postupkom opisanom u Prilogu 9., po kojem proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja u kojem vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada. |
|
Dav |
= |
25 km (pretpostavljena prosječna udaljenost između dva punjenja akumulatora) |
4.4.3. Vrijednosti potrošnje goriva su
C1 = 100 · c1/Dtest1 i C2 = 100 · c2/Dtest2 [l/100 km]
pri čemu su Dtest1 i Dtest2 stvarno prijeđene udaljenosti u ispitivanjima koja su provedena pod uvjetom A (stavak 4.2. ovog Priloga), odnosno pod uvjetom B (stavak 4.3. ovog Priloga), a c1 i c2 vrijednosti utvrđene u stavku 4.2.4.5., odnosno u stavku 4.3.2.5. ovog Priloga.
4.4.4. Ponderirane vrijednosti potrošnje goriva računaju se kako slijedi:
C = (De · C1 + Dav · C2)/(De + Dav)
pri čemu je:
|
C |
= |
potrošnja goriva u l/100 km. |
|
C1 |
= |
potrošnja goriva u l/100 km s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije |
|
C2 |
= |
potrošnja goriva u l/100 km s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja) |
|
De |
= |
autonomija kretanja vozila, u skladu s postupkom opisanom u Prilogu 9., po kojem proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja u kojem vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada. |
|
Dav |
= |
25 km (pretpostavljena prosječna udaljenost između dva punjenja akumulatora). |
4.4.5. Vrijednosti potrošnje električne energije su
E1 = e1/Dtest1 i E4 = e4/Dtest2 [Wh/km]
pri čemu su Dtest1 i Dtest2 stvarno prijeđene udaljenosti u ispitivanjima koja su provedena pod uvjetom A (stavak 4.2. ovog Priloga), odnosno pod uvjetom B (stavak 4.3. ovog Priloga), a e1 i e4 vrijednosti utvrđene u stavku 4.2.6., odnosno u stavku 4.3.6. ovog Priloga.
4.4.6. Ponderirane vrijednosti potrošnje električne energije računaju se kako slijedi:
E = (De · E1 + Dav · E4)/(De + Dav)
pri čemu je:
|
E |
= |
potrošnja električne energije Wh/km |
|
E1 |
= |
potrošnja električne energije Wh/km izračunana s potpuno napunjenom napravom za pohranjivanje električne energije |
|
E4 |
= |
potrošnja električne energije Wh/km s napravom za pohranjivanje električne energije u stanju minimalne napunjenosti (najveći kapacitet pražnjenja) |
|
De |
= |
autonomija kretanja vozila, u skladu s postupkom opisanom u Prilogu 9., po kojem proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja u kojem vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada. |
|
Dav |
= |
25 km (pretpostavljena prosječna udaljenost između dva punjenja akumulatora) |
5. HIBRIDNO ELEKTRIČNO VOZILO S UNUTARNJIM PUNJENJEM BEZ PREKIDAČA ZA IZBOR NAČINA RADA
5.1. Ta se vozila ispituju u skladu s Prilogom 6., korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
5.1.1. Emisija ugljičnog dioksida (CO2) i potrošnja goriva utvrđuje se odvojeno za prvi dio (gradska vožnja) i drugi dio (izvangradska vožnja) određenog ciklusa vožnje.
5.2. Za pretkondicioniranje se provode najmanje dva uzastopna potpuna ciklusa vožnje (jedan prvi dio i jedan drugi dio) bez namakanja između ta dva ciklusa, korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
5.3. Rezultati ispitivanja
5.3.1. Rezultati (potrošnja goriva C [l/100 km] i emisija CO2 M [g/km]) tog ispitivanja se ispravljaju u funkciji energetske bilance ΔΕbatt akumulatora tog vozila.
Ispravljene vrijednosti (C0 [l/100 km] i M0 [g/km]) trebale bi odgovarati energetskoj bilanci 0 (ΔΕbatt = 0) te se računaju korištenjem korekcijskog koeficijenta kojeg određuje proizvođač kako je utvrđeno u nastavku.
U slučaju drugih sustava za pohranjivanje, osim električnog akumulatora, ΔΕbatt predstavlja ΔΕstorage, energetsku bilancu naprave za pohranjivanje električne energije.
5.3.1.1. Elektroenergetska bilanca Q [Ah], izmjerena primjenom postupka navedenog u Dodatku 2. ovom Prilogu, koristi se kao mjera razlike energetskog sadržaja akumulatora vozila između kraja i početka ciklusa. Elektroenergetska bilanca se određuje odvojeno za ciklus prvog dijela i ciklus drugog dijela.
5.3.2. Prema uvjetima u nastavku, dopušteno je neispravljene izmjerene vrijednosti C i M upotrijebiti kao rezultate ispitivanja:
|
(1) |
u slučaju da proizvođač može dokazati da ne postoji povezanost između energetske bilance i potrošnje goriva, |
|
(2) |
u slučaju da ΔΕbatt uvijek odgovara punjenju akumulatora, |
|
(3) |
u slučaju da ΔΕbatt uvijek odgovara pražnjenju akumulatora te u slučaju da je ΔΕbatt uvijek unutar 1 % energetskog sadržaja potrošenoga goriva (potrošeno gorivo znači ukupnu potrošnju goriva u 1 ciklusu). |
Promjena energetskog sadržaja akumulatora ΔΕbatt može se izračunani iz izmjerene elektroenergetske bilance Q na sljedeći način:
ΔEbatt = ΔSOC(%) · ETEbatt ≅ 0,0036 · |ΔAh| · Vbatt = 0,0036 · Q · Vbatt (MJ)
pri čemu je ΔΕΤΕbatt [MJ] ukupni kapacitet akumulatora za pohranjivanja energije, a Vbatt [V] nazivni napon akumulatora.
5.3.3. Korekcijski koeficijent potrošnje goriva (Kfuel) kako ga je definirao proizvođač
5.3.3.1. Korekcijski koeficijent potrošnje goriva (Kfuel) utvrđuje se na temelju niza n mjerenja koje provodi proizvođač. Taj bi niz trebao sadržavati barem jedno mjerenje s Qi < 0 te barem jedno s Qj > 0.
Ako potonji uvjet nije moguće ostvariti u ciklusu vožnje (prvi dio ili drugi dio) koji se koristi u ovom ispitivanju, tada tehnička služba mora ocijeniti statističku važnost ekstrapolacije koja je potrebna za određivanje vrijednosti potrošnje goriva pri ΔΕbatt = 0.
5.3.3.2. Korekcijski koeficijent potrošnje goriva (Kfuel) definiran je kao:
Kfuel = (n · ΣQiCi – ΣQi · ΣCi)/(n · ΣQi 2 – (ΣQi)2) (l/100 km/Ah)
pri čemu je:
|
Ci |
= |
potrošnja goriva izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (l/100 km) |
|
Qi |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (Ah) |
|
n |
= |
broj podataka. |
Korekcijski koeficijent potrošnje goriva zaokružuje se na četiri značajne brojke (npr. 0,xxxx ili xx,xx). Statističku važnost korekcijskog koeficijenta potrošnje goriva ocjenjuje tehnička služba.
5.3.3.3. Pojedinačni korekcijski koeficijenti potrošnje goriva određuju se za vrijednosti potrošnje goriva izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
5.3.4. Potrošnja goriva pri energetskog bilanci akumulatora nula (C0)
5.3.4.1. Potrošnja goriva C0 pri ΔΕbatt = 0 utvrđuje se pomoću sljedeće jednadžbe:
C0 = C – Kfuel · Q (l/100 km)
pri čemu je:
|
C |
= |
potrošnja goriva izmjerena tijekom ispitivanja (l/100 km) |
|
Q |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom ispitivanja (Ah) |
5.3.4.2. Potrošnja goriva pri energetskoj bilanci akumulatora nula određuje se posebno za vrijednosti potrošnje goriva izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
5.3.5. Korekcijski koeficijent emisije CO2 (KCO2) kako ga je definirao proizvođač
5.3.5.1. Korekcijski koeficijent emisije CO2 (KCO2) utvrđuje se na temelju niza n mjerenja koje provodi proizvođač. Taj bi niz trebao sadržavati barem jedno mjerenje s Qi < 0 te barem jedno s Qj > 0.
Ako potonji uvjet nije moguće ostvariti u ciklusu vožnje (prvi dio ili drugi dio) koji se koristi u ovom ispitivanju, tada tehnička služba mora ocijeniti statističku važnost ekstrapolacije koja je potrebna za određivanje vrijednosti emisije CO2 pri ΔΕbatt = 0.
5.3.5.2. Korekcijski koeficijent emisije CO2 (KCO2) definiran je kao
KCO2 = (n · ΣQiMi – ΣQi · ΣMi)/(n · ΣQi 2 – (ΣQi)2) (g/km/Ah)
pri čemu je:
|
Mi |
= |
emisija CO2 izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (g/km) |
|
Qi |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (Ah) |
|
n |
= |
broj podataka. |
Korekcijski koeficijent emisije CO2 zaokružuje se na četiri značajne brojke (npr. 0,xxxx ili xx,xx). Statističku važnost korekcijskog koeficijenta emisije CO2 ocjenjuje tehnička služba.
5.3.5.3. Pojedinačni korekcijski koeficijenti emisije CO2 određuju se za vrijednosti potrošnje goriva izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
5.3.6. Emisija CO2 pri energetskoj bilanci akumulatora nula (M0)
5.3.6.1. Emisija CO2 M0 pri ΔΕbatt = 0 utvrđuje se pomoću sljedeće jednadžbe:
M0 = M – KCO2 · Q (g/km)
pri čemu je:
|
M |
= |
emisija CO2 izmjerena tijekom ispitivanja (g/km) |
|
Q |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom ispitivanja (Ah) |
5.3.6.2. Emisija CO2 pri energetskog bilanci akumulatora nula određuje se posebno za vrijednosti emisije CO2 izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
6. HIBRIDNO ELEKTRIČNO VOZILO S UNUTARNJIM PUNJENJEM S PREKIDAČEM ZA IZBOR NAČINA RADA
6.1. Ta se vozila ispituju u hibridnom načinu rada u skladu s Prilogom 6., korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga. Ako je na raspolaganju nekoliko hibridnih načina rada, ispitivanje se provodi u onom načinu koji je automatski postavljen nakon okretanja ključa za paljenje motora (uobičajeni način).
6.1.1. Emisija ugljičnog dioksida (CO2) i potrošnja goriva utvrđuju se odvojeno za prvi dio (gradska vožnja) i drugi dio (izvangradska vožnja) određenog ciklusa vožnje.
6.2. Za pretkondicioniranje se provode najmanje dva uzastopna potpuna ciklusa vožnje (jedan prvi dio i jedan drugi dio) bez namakanja između ta dva ciklusa, korištenjem primjenjivog ciklusa vožnje i propisa za promjenu stupnja prijenosa kako su definirani u stavku 1.4. ovog Priloga.
6.3. Rezultati ispitivanja
6.3.1. Rezultati (potrošnja goriva C [l/100 km] i emisija CO2 M [g/km]) tog ispitivanja se ispravljaju u funkciji energetske bilance ΔΕbatt akumulatora tog vozila.
Ispravljene vrijednosti (C0 [l/100 km] i M0 [g/km]) trebale bi odgovarati energetskoj bilanci 0 (ΔΕbatt = 0) te se računaju korištenjem korekcijskog koeficijenta kojeg određuje proizvođač kako je utvrđeno u nastavku.
U slučaju drugih sustava za pohranjivanje, osim električnog akumulatora, ΔΕbatt predstavlja ΔΕstorage, energetsku bilancu naprave za pohranjivanje električne energije.
6.3.1.1. Elektroenergetska bilanca Q [Ah], izmjerena primjenom postupka navedenog u Dodatku 2. ovom Prilogu, koristi se kao mjera razlike energetskog sadržaja akumulatora vozila između kraja i početka ciklusa. Elektroenergetska bilanca se određuje odvojeno za ciklus prvog dijela i ciklus drugog dijela.
6.3.2. Prema uvjetima u nastavku, dopušteno je neispravljene izmjerene vrijednosti C i M upotrijebiti kao rezultate ispitivanja:
|
(1) |
u slučaju da proizvođač može dokazati da ne postoji povezanost između energetske bilance i potrošnje goriva, |
|
(2) |
u slučaju da ΔΕbatt uvijek odgovara punjenju akumulatora, |
|
(3) |
u slučaju da ΔΕbatt uvijek odgovara pražnjenju akumulatora te u slučaju da je ΔΕbatt uvijek unutar 1 % energetskog sadržaja potrošenoga goriva (potrošeno gorivo znači ukupnu potrošnju goriva u jednom ciklusu). |
Promjena energetskog sadržaja akumulatora ΔΕbatt može se izračunani iz izmjerene elektroenergetske bilance Q na sljedeći način:
ΔEbatt = ΔSOC(%) · ETEbatt ≅ 0,0036 · |ΔAh| · Vbatt = 0,0036 · Q · Vbatt (MJ)
pri čemu je ΔΕΤΕbatt [MJ] ukupni kapacitet akumulatora za pohranjivanja energije, a Vbatt [V] nazivni napon akumulatora.
6.3.3. Korekcijski koeficijent potrošnje goriva (Kfuel) kako ga je definirao proizvođač
6.3.3.1. Korekcijski koeficijent potrošnje goriva (Kfuel) utvrđuje se na temelju niza n mjerenja koje provodi proizvođač. Taj bi niz trebao sadržavati barem jedno mjerenje s Qi < 0 te barem jedno s Qj > 0.
Ako potonji uvjet nije moguće ostvariti u ciklusu vožnje (prvi dio ili drugi dio) koji se koristi u ovom ispitivanju, tada tehnička služba mora ocijeniti statističku važnost ekstrapolacije koja je potrebna za određivanje vrijednosti potrošnje goriva pri ΔΕbatt = 0.
6.3.3.2. Korekcijski koeficijent potrošnje goriva (Kfuel) definiran je kao:
Kfuel = (n · ΣQiCi – ΣQi · ΣCi)/(n · ΣQi 2 – (ΣQi)2) (l/100 km/Ah)
pri čemu je:
|
Ci |
= |
potrošnja goriva izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (l/100 km) |
|
Qi |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (Ah) |
|
n |
= |
broj podataka. |
Korekcijski koeficijent potrošnje goriva zaokružuje se na četiri značajne brojke (npr. 0,xxxx ili xx,xx). Statističku važnost korekcijskog koeficijenta potrošnje goriva ocjenjuje tehnička služba.
6.3.3.3. Pojedinačni korekcijski koeficijenti potrošnje goriva određuju se za vrijednosti potrošnje goriva izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
6.3.4. Potrošnja goriva pri energetskog bilanci akumulatora nula (C0)
6.3.4.1. Potrošnja goriva C0 pri ΔΕbatt = 0 utvrđuje se pomoću sljedeće jednadžbe:
C0 = C – Kfuel · Q (l/100 km)
pri čemu je:
|
C |
= |
potrošnja goriva izmjerena tijekom ispitivanja (l/100 km) |
|
Q |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom ispitivanja (Ah) |
6.3.4.2. Potrošnja goriva pri energetskog bilanci akumulatora nula određuje se posebno za vrijednosti potrošnje goriva izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
6.3.5. Korekcijski koeficijent emisije CO2 (KCO2) kako ga je definirao proizvođač
6.3.5.1. Korekcijski koeficijent emisije CO2 (KCO2) utvrđuje se na temelju niza n mjerenja koje provodi proizvođač. Taj bi niz trebao sadržavati barem jedno mjerenje s Qi < 0 te barem jedno s Qj > 0.
Ako potonji uvjet nije moguće ostvariti u ciklusu vožnje (prvi dio ili drugi dio) koji se koristi u ovom ispitivanju, tada tehnička služba mora ocijeniti statističku važnost ekstrapolacije koja je potrebna za određivanje vrijednosti emisije CO2 pri ΔΕbatt = 0.
6.3.5.2. Korekcijski koeficijent emisije CO2 (KCO2) definiran je kao:
KCO2 = (n · ΣQiMi – ΣQi · ΣMi)/(n · ΣQi 2 – (ΣQi)2) (g/km/Ah)
pri čemu je:
|
Mi |
= |
emisija CO2 izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (g/km) |
|
Qi |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom i-tog ispitivanja proizvođača (Ah) |
|
n |
= |
broj podataka. |
Korekcijski koeficijent emisije CO2 zaokružuje se na četiri značajne brojke (npr. 0,xxxx ili xx,xx). Statističku važnost korekcijskog koeficijenta emisije CO2 ocjenjuje tehnička služba.
6.3.5.3. Pojedinačni korekcijski koeficijenti emisije CO2 određuju se za vrijednosti potrošnje goriva izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
6.3.6. Emisija CO2 pri energetskoj bilanci akumulatora nula (M0)
6.3.6.1. Emisija CO2 M0 pri ΔΕbatt = 0 utvrđuje se pomoću sljedeće jednadžbe:
M0 = M – KCO2 · Q (g/km)
pri čemu je:
|
M |
= |
emisija CO2 izmjerena tijekom ispitivanja (g/km) |
|
Q |
= |
elektroenergetska bilanca izmjerena tijekom ispitivanja (Ah) |
6.3.6.2. Emisija CO2 pri energetskog bilanci akumulatora nula određuje se posebno za vrijednosti emisije CO2 izmjerene tijekom ciklusa prvog dijela, odnosno ciklusa drugog dijela.
(1) Ispravak prvotnog UN/ECE dokumenta: pogrešno upućivanje u izvornom tekstu. Upućivanje se odnosi na stavak 2.14.1. umjesto na stavak 2.12.2.
(2) Također znano kao „vozilo s vanjskim punjenjem”.
(3) Također znano kao „vozilo s unutarnjim punjenjem”.
(4) Na primjer: sportski, ekonomični, izvangradski položaj
(5) Najviše električni hibridni način:
Hibridni način za koji se može dokazati da ima najveću potrošnju električne energije od svih hibridnih načina koje je moguće odabrati kada se ispituje u skladu s uvjetom A, što se ustanovljava na temelju informacija koje pruža proizvođač te uz suglasnost tehničke službe.
(6) Način s najviše potrošnje goriva:
Hibridni način za koji se može dokazati da ima najveću potrošnju goriva od svih hibridnih načina koje je moguće odabrati kada se ispituje u skladu s uvjetom B, što se ustanovljava na temelju informacija koje pruža proizvođač te uz suglasnost tehničke službe.
Dodatak 1. Prilogu 8.
Profil stanja napunjenosti (SOC) naprave za pohranjivanje električne energije za hibridna električna vozila s napajanjem iz vanjskog izvora
Profili stanja napunjenosti (SOC) za hibridna električna vozila s napajanjem iz vanjskog izvora, ispitani pod uvjetima A i B su:
|
Uvjet A: |
|
||||||||||||||||
|
Uvjet B: |
|
Dodatak 2. Prilogu 8.
Metoda mjerenja elektroenergetske bilance akumulatora hibridnog električnog vozila s napajanjem iz unutarnjeg izvora
1. UVOD
1.1. Svrha ovog dodatka je utvrditi metodu i potrebne instrumente za mjerenje elektroenergetske bilance akumulatora hibridnih električnih vozila s napajanjem iz unutarnjeg izvora. Mjerenje elektroenergetske bilance je potrebno za ispravljanje izmjerene potrošnje goriva i emisija CO2 zbog promjene energetskog sadržaja akumulatora do kojeg dolazi tijekom ispitivanja, korištenjem metode utvrđene u stavcima 5. i 6. ovog Priloga.
1.2. Metodu opisanu u ovom Prilogu proizvođač mora koristiti za mjerenja koja se obavljaju kako bi se odredili korekcijski faktori Kfuel i KCO2, kako je utvrđeno u stavcima 5.3.3.2., 5.3.5.2., 6.3.3.2., i 6.3.5.2. ovog priloga.
Tehnička služba provjerava jesu li ta mjerenja obavljena u skladu s postupkom opisanim u ovom Prilogu.
1.3. Metodu opisanu u ovom Prilogu tehnička služba mora koristiti za mjerenja elektroenergetske bilance Q, kako je utvrđeno u stavcima 5.3.4.1., 5.3.6.1., 6.3.4.1., i 6.3.6.1. ovog Priloga.
2. OPREMA I INSTRUMENTI ZA MJERENJE
Tijekom ispitivanja kako su opisana u stavcima 5. i 6. ovog Priloga, struja akumulatora se mjeri korištenjem pretvornika struje tipa s hvataljkama ili zatvorenog tipa. Strujni pretvornik (tj. strujni senzor bez opreme za dobivanje podataka) mora imati najmanju točnost od 0,5 posto izmjerene vrijednosti ili 0,1 posto najveće vrijednosti na ljestvici.
U svrhu ovog ispitivanja ne smiju se koristiti dijagnostičke ispitne naprave proizvođača izvorne opreme.
2.1.1. Strujni pretvornik se ugrađuje na jednu od žica izravno povezanih s akumulatorom. Kako bi se lako izmjerila struja akumulatora korištenjem vanjske opreme za mjerenje, proizvođači bi po mogućnosti trebali u vozilo ugraditi odgovarajuće, sigurne i dostupne priključne točke. Ako to nije izvedivo, proizvođač je obvezan poduprijeti tehničku službu osiguranjem sredstava za priključenje strujnog pretvornika na žice priključene na akumulator na gore opisan način.
2.1.2. Izlazna vrijednost strujnog pretvornika uzorkuje se s najmanjom frekvencijom uzorka od 5 Hz. Izmjerena struja se postupno integrira i daje izmjerenu vrijednost Q izraženu u Ampersatima (Ah).
2.1.3. Temperatura na mjestu gdje se nalazi senzor mjeri se i uzorkuje s istom frekvencijom uzoraka kao struja, kako bi se ta vrijednost mogla upotrijebiti za moguću nadoknadu toka strujnih pretvornika te, ako je primjenjivo, naponskog pretvornika koji se koristi za pretvorbu izlazne vrijednosti strujnog pretvornika.
2.2. Tehničkoj službi je potrebno dostaviti popis instrumenata (proizvođač, br. modela, serijski br.) koje je proizvođač koristio za određivanje korekcijskih faktora Kfuel i KCO2 (kako je utvrđeno u stavcima 5.3.3.2., 5.3.5.2., 6.3.3.2. i 6.3.5.2. ovog Priloga) te datume posljednjeg umjeravanja instrumenata (ako je primjenjivo).
3. MJERNI POSTUPAK
3.1. Mjerenje struje akumulatora započinje istodobno s početkom ispitivanja te završava odmah nakon što je vozilo odvezlo potpuni ciklus vožnje.
3.2. Pojedinačne vrijednosti Q bilježe se za vrijeme prvog i drugog dijela ciklusa.
PRILOG 9.
METODA MJERENJA AUTONOMIJE KRETANJA VOZILA S POGONOM ISKLJUČIVO NA ELEKTROPOGON ILI NA HIBRIDNI ELEKTROPOGON
1. MJERENJE AUTONOMIJE KRETANJA
Metoda ispitivanja opisana u nastavku omogućava mjerenje autonomije kretanja, izražene u km, vozila s pogonom isključivo na elektropogon ili vozila na hibridni elektropogon s vanjskim izvorom punjenja (kako su definirana u stavku 2. Priloga 8.).
2. PARAMETRI, JEDINICE I TOČNOST MJERENJA
Parametri, jedinice i točnost mjerenja su sljedeći:
Parametri, jedinice i točnost mjerenja
|
Parametar |
Jedinica |
Točnost |
Rezolucija |
|
Vrijeme |
s |
± 0,1 s |
0,1 s |
|
Udaljenost |
m |
± 0,1 % |
1 m |
|
Temperatura |
°C |
± 1 °C |
1 °C |
|
Brzina |
km/h |
± 1 % |
0,2 km/h |
|
Masa |
kg |
± 0,5 % |
1 kg |
3. UVJETI ISPITIVANJA
3.1. Stanje vozila
3.1.1. Gume na vozilu moraju biti napunjene do tlaka koji je proizvođač vozila navede za gume pri temperaturi okoline.
3.1.2. Viskoznost ulja za mehaničke pokretne dijelove mora biti u skladu sa specifikacijama proizvođača vozila.
3.1.3. Uređaji za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju moraju biti isključeni, osim onih koji su potrebni za ispitivanje i uobičajeni dnevni rad vozila.
3.1.4. Svi sustavi za pohranjivanje energije koji se ne koriste za vuču (električni, hidraulični, pneumatski itd.) moraju biti napunjeni do gornje granične vrijednosti koju je naveo proizvođač.
3.1.5. Ako akumulatori rade pri temperaturi koja je viša od temperature okoline, vozač mora slijediti postupak koji je preporučio proizvođač vozila kako bi se temperatura akumulatora održala u uobičajenom radnom području.
Zastupnik proizvođača mora biti sposoban potvrditi da je sustav za upravljanje toplinom akumulatora nije onesposobljen ili oslabljen.
3.1.6. Vozilo je moralo s akumulatorima koji su ugrađeni u ispitno vozilo u sedam dana prije ispitivanja prijeći najmanje 300 km.
3.2. Klimatski uvjeti
Za ispitivanje koje se provodi na otvorenom temperatura okoline mora biti između 5 °C i 32 °C.
Ispitivanje na zatvorenom se provodi na temperaturi između 20 °C i 30 °C.
4. NAČINI RADA
Metoda ispitivanja uključuje sljedeće korake:
|
(a) |
Početno punjenje akumulatora. |
|
(b) |
Korištenje ciklusa i mjerenje autonomije kretanja. |
Ako se vozilo pomakne između koraka, pomiče se na sljedeće ispitno područje (bez regenerativnog punjenja).
4.1. Početno punjenje akumulatora
Punjenje akumulatora se sastoji od sljedećih postupaka:
Napomena:„Početno punjenje akumulatora” se odnosi na prvo punjenje akumulatora prilikom prijema vozila. U slučaju nekoliko kombiniranih ispitivanja ili mjerenja koja se izvode uzastopno, prvo provedeno punjenje je „početno punjenje akumulatora”, a iduće se može provesti u skladu s postupkom „uobičajenog noćnog punjenja”.
4.1.1. Pražnjenje akumulatora
4.1.1.1. Za potpuno električna vozila:
4.1.1.1.1. Postupak započinje pražnjenjem akumulatora vozila tijekom vožnje (na ispitnoj stazi, na dinamometru šasije itd.) pri stalnoj brzini od 70 % ± 5 % najveće brzine vozila u 30 minuta.
4.1.1.1.2. Prekid punjenja nastupa:
|
(a) |
ako vozilo nije u mogućnosti voziti na 65 % najveće brzine u trideset minuta; |
|
(b) |
ili ako standardni instrumenti u vozilu upozore vozača da zaustavi vozilo; ili |
|
(c) |
nakon što vozilo prijeđe udaljenost od 100 km. |
4.1.1.2. Za hibridno električno vozilo s vanjskim izvorom punjenja bez prekidača za izbor načina rada kako je definirano u Prilogu 8.:
4.1.1.2.1. Proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja tijekom kojeg vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada.
4.1.1.2.2. Postupak započinje pražnjenjem naprave za pohranjivanje električne energije u vozilu tijekom vožnje (na ispitnoj stazi, na dinamometru itd.):
|
— |
pri stalnoj brzini od 50 km/h dok se ne uključi motor na gorivo hibridnog električnog vozila, ili |
|
— |
ako vozilo ne može postići stalnu brzinu od 50 km/h bez uključivanja motora na gorivo, brzina se smanjuje sve dok vozilo ne vozi s nižom stalnom brzinom kod koje se motor na gorivo uključuje tek nakon određenog vremena/udaljenosti (određuju je tehnička služba i proizvođač), ili |
|
— |
po preporuci proizvođača. |
Motor na gorivo se mora ugasiti u roku od 10 sekundi nakon što je automatski upaljen.
4.1.1.3. Za hibridno električno vozilo s vanjskim izvorom punjenja s prekidačem za izbor načina rada kako je definirano u Prilogu 8.:
4.1.1.3.1. Ako ne postoji potpuno električni položaj, proizvođač mora osigurati sredstva za provedbu mjerenja tijekom kojeg vozilo vozi u potpuno električnom načinu rada.
4.1.1.3.2. Postupak započinje pražnjenjem naprave za pohranjivanje električne energije u vozilu tijekom vožnje s prekidačem u potpuno električnom položaju (na ispitnoj stazi, na dinamometru šasije itd.) pri stalnoj brzini od 70 % ± 5 % najveće brzine vozila u trideset minuta.
4.1.1.3.3. Prekid punjenja nastupa:
|
— |
ako vozilo nije u mogućnosti voziti na 65 % najveće brzine u trideset minuta, ili |
|
— |
ako standardni instrumenti u vozilu upozore vozača da zaustavi vozilo, ili |
|
— |
nakon što vozilo prijeđe udaljenost od 100 km. |
4.1.1.3.4. Ako vozilo nije opremljeno s potpuno električnim načinom rada, pražnjenje naprave za pohranjivanje električne energije postiže se vožnjom vozila (na ispitnoj stazi, na dinamometru itd.):
|
— |
pri stalnoj brzini od 50 km/h dok se ne uključi motor na gorivo hibridnog električnog vozila, ili |
|
— |
ako vozilo ne može postići stalnu brzinu od 50 km/h bez uključivanja motora na gorivo, brzina se smanjuje sve dok vozilo ne vozi s nižom stalnom brzinom kod koje se motor na gorivo uključuje tek nakon određenog vremena/udaljenosti (određuju je tehnička služba i proizvođač), ili |
|
— |
po preporuci proizvođača. |
Motor na gorivo se mora ugasiti u roku od 10 sekundi nakon što je automatski upaljen.
4.1.2. Korištenje uobičajenog noćnog punjenja
Kod potpuno električnog vozila akumulator se puni u skladu s postupkom za uobičajeno noćno punjenje kako je definirano u stavku 2.4.1.2. Priloga 7., pri čemu punjenje ne traje više od 12 sati.
Kod hibridnog električnog vozila s vanjskim izvorom punjenja akumulator se puni u skladu s postupkom za uobičajeno noćno punjenje kako je definirano u stavku 3.2.2.5. Priloga 8.
4.2. Korištenje ciklusa i mjerenje autonomije kretanja.
4.2.1. Kod potpuno električnog vozila:
4.2.1.1. Redoslijed ispitivanja kako je utvrđeno u stavku 1.1. Priloga 7. primjenjuje se na dinamometar prilagođen kako je opisano u dodatku 1. Priloga 7. sve dok se ne postignu kriteriji za kraj ispitivanja.
4.2.1.2. Kriteriji za kraj ispitivanja se postižu kada vozilo nije u mogućnosti dostići ciljnu krivulju do 50 km/h ili kada standardni instrumenti ugrađeni u vozilo upozore vozača da zaustavi vozilo.
Tada vozilo treba usporiti na 5 km/h otpuštanjem papučice akceleratora, bez doticanja papučice za kočenje i potom ga zaustaviti kočenjem.
4.2.1.3. Pri brzini iznad 50 km/h, ako vozilo ne postigne potrebno ubrzanje ili brzinu ispitnog ciklusa, papučica akceleratora mora ostati potpuno pritisnuta sve dok se ponovno ne dostigne referentna krivulja.
4.2.1.4. Kako bi s poštivale ljudske potrebe, između sljedova ispitivanja su dozvoljena do tri prekida koji ukupno ne smiju trajati dulje od 15 minuta.
4.2.1.5. Na kraju je izmjerena vrijednost De prijeđene udaljenosti u km autonomija kretanja električnog vozila. Ta se vrijednost zaokružuje na najbliži cijeli broj.
4.2.2. Kod hibridnog električnog vozila:
4.2.2.1. Primjenjivi redoslijed ispitivanja i pripadajući propisi za promjenu stupnja prijenosa, kako je utvrđeno u stavku 1.4. Priloga 8. primjenjuju se na dinamometar prilagođen kako je opisano u Dodatku 2., 3. i 4. Priloga 4. Pravilniku br. 83. sve dok se ne postignu kriteriji za kraj ispitivanja.
4.2.2.2. Kriteriji za kraj ispitivanja se postižu kada vozilo nije u mogućnosti dostići ciljnu krivulju do 50 km/h ili kada standardni instrumenti ugrađeni u vozilo upozore vozača da zaustavi vozilo ili kada se uključi motor na gorivo. Tada vozilo treba usporiti na 5 km/h otpuštanjem papučice akceleratora, bez doticanja papučice za kočenje i potom ga zaustaviti kočenjem.
4.2.2.3. Pri brzini iznad 50 km/h, ako vozilo ne postigne potrebno ubrzanje ili brzinu ispitnog ciklusa, papučica akceleratora mora ostati potpuno pritisnuta sve dok se ponovno ne dostigne referentna krivulja.
4.2.2.4. Kako bi s poštivale ljudske potrebe, između sljedova ispitivanja su dozvoljena do tri prekida koji ukupno ne smiju trajati dulje od 15 minuta.
4.2.2.5. Na kraju je izmjerena vrijednost De prijeđene udaljenosti u km autonomija kretanja hibridnog električnog vozila. Ta se vrijednost zaokružuje na najbliži cijeli broj.
PRILOG 10.
POSTUPAK ISPITIVANJA ZA UTVRĐIVANJE EMISIJA ZA VOZILO OPREMLJENO SUSTAVOM ZA PERIODIČNU REGENERACIJU
1. UVOD
1.1. Ovaj Prilog utvrđuje posebne odredbe u pogledu homologacije tipa vozila opremljenog sustavom za periodičnu regeneraciju kako je definirano u stavku 2.16. ovog Pravilnika.
2. OPSEG I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE TIPA
2.1. Skupine obitelji vozila opremljenih sustavom za periodičnu regeneraciju
Taj se postupak primjenjuje na vozila opremljena sustavom za periodičnu regeneraciju kako su definirana u stavku 2.16. ovog Pravilnika. Za potrebe ovog Priloga mogu se uspostaviti skupine obitelji vozila. Sukladno navedenome, oni tipovi vozila sa sustavima za regeneraciju, čiji su parametri opisani u nastavku jednaki ili u okviru navedenih dozvoljenih odstupanja, smatraju se da pripadaju istoj obitelji u pogledu mjerenja karakterističnih za definirane sustave za periodičnu regeneraciju.
2.1.1. Isti parametri su:
Motor:
|
(a) |
broj cilindara |
|
(b) |
kapacitet motora (± 15 %) |
|
(c) |
broj ventila |
|
(d) |
sustav za gorivo |
|
(e) |
postupak izgaranja (dvotaktni, četverotaktni, kružni) |
Sustav za periodičnu regeneraciju (npr. katalizator, odvajač čestica):
|
(a) |
konstrukcija (npr. vrsta kućišta, vrsta plemenite kovine, vrsta nosača, gustoća ćelija) |
|
(b) |
tip i načelo rada |
|
(c) |
sustav za doziranje i sustav aditiva |
|
(d) |
obujam (± 10 %) |
|
(e) |
mjesto (temperatura ± 50 °C kod 120 km/h ili 5 % razlika između najviše temperature i tlaka). |
2.2. Tip vozila s obzirom na različite referentne mase
Faktor Ki dobiven postupcima iz ovog Priloga za homologaciju tipa vozila sa sustavom za periodičnu regeneraciju, kako je definiran u stavku 2.16. ovog Pravilnika, smije se proširiti na ostala vozila u skupini obitelji s referentnom masom u okviru iduća dva razreda s višom jednakovrijednom inercijskom masom ili bilo koje niže jednakovrijedne inercijske mase.
2.3. Umjesto provedbe postupaka ispitivanja definiranih u sljedećem odjeljku, može se upotrijebiti nepromjenjiva vrijednost Ki 1,05, ako tehnička služba ne vidi nikakav razloga za prekoračenje te vrijednosti.
3. POSTUPAK ISPITIVANJA
Vozilo smije biti opremljeno prekidačem koji može spriječiti ili omogućiti proces regeneracije, pod uvjetom da ta radnja nema utjecaja na izvorno umjeravanje motora. Taj je prekidač dozvoljen samo u svrhu sprečavanja regeneracije tijekom opterećenja sustava za regeneraciju te tijekom ciklusa pretkondicioniranja. Međutim, ne smije se koristiti tijekom mjerenja emisija za vrijeme faze regeneracije; umjesto toga se provodi ispitivanje emisije s nepromijenjenom kontrolnom jedinicom proizvođača izvorne opreme.
3.1. Mjerenje emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva između dva ciklusa u kojima nastupaju regenerativne faze
3.1.1. Prosjek emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva između dva ciklusa i tijekom opterećenja naprave za regeneraciju određuje se na temelju aritmetičke sredine nekoliko približno jednako udaljenih (ako ih ima više od dva) radnih ciklusa tipa I. ili jednakovrijednih ciklusa na napravi za ispitivanje motora. Umjesto toga, proizvođač može dostaviti podatke koji pokazuju da emisija ugljičnog dioksida i potrošnje goriva između faza regeneracije ostaje stalna i iznosi ± 4 %. U tom slučaju smiju se upotrijebiti emisija ugljičnog dioksida i potrošnja goriva izmjerene tijekom redovitog ispitivanja tipa I. U ostalim slučajevima mora biti dovršeno mjerenje emisija za najmanje dva radna ciklusa tipa I. ili jednakovrijedni ciklusi na napravi za ispitivanje motora: jedno odmah nakon regeneracije (prije novog opterećenja) i jedno što je bliže moguće prije faze regeneracije. Sva mjerenja emisija i izračuni moraju se provesti u skladu s Prilogom 6.
3.1.2. Određivanje postupka opterećenja i faktora Ki obavlja se tijekom radnog ciklusa tipa I. na dinamometru ili na napravi za ispitivanje motora korištenjem jednakovrijednog ispitnog ciklusa. Ti se ciklusi smiju izvoditi neprekidno (npr. nije potrebno ugasiti motor između ciklusa). Nakon bilo kojeg broja dovršenih ciklusa vozilo se smije ukloniti s dinamometra, a ispitivanje nastaviti kasnije.
3.1.3. O broju ciklusa (D) između dva ciklusa u kojima nastupaju faze regeneracije, broju ciklusa tijekom kojih se provode mjerenja emisija (n) i svakom mjerenju emisija (M′sij) izvještava se u Prilogu 1., točke 4.1.11.2.1.10.1 do 4.1.11.2.1.10.4 ili 4.1.11.2.5.4.1 do 4.1.11.2.5.4.4.
3.2. Mjerenje emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva tijekom regeneracije
3.2.1. Priprema vozila, ako je potrebna, za ispitivanje emisija tijekom faze regeneracije smije se dovršiti korištenjem pripremnih ciklusa iz stavka 5.3. Priloga 4. Pravilniku br. 83. ili jednakovrijednih ciklusa na napravi za ispitivanje motora, ovisno o odabranom postupku opterećenja iz gornjeg stavka 3.1.2.
3.2.2. Ispitivanje i uvjeti vozila za ispitivanje opisano u Prilogu 6. primjenjuju se prije izvedbe prvog valjanog ispitivanja emisije.
3.2.3. Regeneracija ne smije nastupiti tijekom pripreme vozila. To se može osigurati jednom od sljedećih metoda:
3.2.3.1. Za cikluse pretkondicioniranja može se ugraditi „lažan” sustav za regeneraciju ili djelomičan sustav.
3.2.3.2. Bilo koja druga metoda o kojoj se usuglase proizvođač i tijelo za izdavanje homologacije tipa.
3.2.4. Ispitivanje za određivanje emisije ispušnih plinova kod pokretanja bez zagrijavanja motora, uključujući postupak regeneracije, obavlja se u skladu s radnim ciklusom tipa I. ili jednakovrijednim ciklusima na napravi za ispitivanje motora. Ako se ispitivanja emisija između dva ciklusa tijekom kojih nastupaju faze regeneracije provode na napravi za ispitivanje motora, ispitivanje emisija, uključujući fazu regeneracije, također se provodi na napravi za ispitivanje motora.
3.2.5. Ako je za postupak regeneracije potrebno više od jednog radnog ciklusa, odmah se, bez gašenja motora, vozi (voze) naredni ispitni ciklus (ciklusi) sve dok se ne postigne potpuna regeneracija (svi ciklusi moraju biti dovršeni). Vrijeme potrebno za pripremu novog ispitivanja treba biti što je kraće moguće (npr. promjena filtra za čestice). Tijekom tog razdoblja motor mora biti ugašen.
3.2.6. Vrijednosti emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva tijekom regeneracije (Mri) računaju se u skladu s Prilogom 6. Mora se zabilježiti broj radnih ciklusa (d) izmjerenih za potpunu regeneraciju.
3.3. Izračun kombinirane emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva
|
|
n ≥ 2; |
|
pri čemu za svaku razmatranu emisiju ugljičnog dioksida i potrošnju goriva:
|
M′sij |
= |
masa emisije CO2 u g/km i potrošnja goriva u l/100 km za vrijeme jednog dijela i. radnog ciklusa (ili jednakovrijednog ciklusa na napravi za ispitivanje motora) bez regeneracije |
|
M′rij |
= |
masa emisije CO2 u g/km i potrošnja goriva u l/100 km za vrijeme jednog dijela i. radnog ciklusa (ili jednakovrijednog ciklusa na napravi za ispitivanje motora) tijekom regeneracije (ako je n > 1, prvo ispitivanje tipa I. se obavlja na niskim temperaturama, a naknadni ciklusi na visokim temperaturama) |
|
Msi |
= |
srednja masa emisije CO2 u g/km i potrošnja goriva u l/100 km za vrijeme jednog dijela i. radnog ciklusa bez regeneracije |
|
Mri |
= |
srednja masa emisije CO2 u g/km i potrošnja goriva u l/100 km za vrijeme jednog dijela i. radnog ciklusa tijekom regeneracije |
|
Mpi |
= |
srednja masa emisije CO2 u g/km i potrošnja goriva u l/100 km |
|
N |
= |
broj ispitnih točki na kojima su obavljena mjerenja (radni ciklusi tipa I. ili jednakovrijedni ciklusi na napravi za ispitivanje motora) emisija između dva ciklusa tijekom kojih nastupaju faze regeneracije, ≥ 2 |
|
d |
= |
broj radnih ciklusa potrebnih za regeneraciju |
|
D |
= |
broj radnih ciklusa između dva ciklusa tijekom kojih nastupaju faze regeneracije |
Za ilustraciju primjera parametara mjerenja vidjeti sliku 10/1.
Slika 10/1
Parametri izmjereni tijekom ispitivanja emisije ugljičnog dioksida i potrošnje goriva tijekom i između ciklusa tijekom kojih nastupaju faze regeneracije (shematski primjer, emisije tijekom „D” mogu se povećati ili smanjiti)
3.4. Izračun faktora regeneracije K za svaku razmatranu emisiju ugljičnog dioksida i potrošnju goriva i.
Ki = Mpi / Msi
Rezultatu Msi, Mpi i Ki bilježe se u izvještaju o ispitivanju koji dostavlja tehnička služba.
Ki se može odrediti nakon dovršetka pojedinačnog ciklusa.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
150 |
32007R0733
|
L 169/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.02.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 733/2007
od 22. veljače 2007.
o provedbi Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o zaključivanju članka XXIV: 6 Pregovori GATT-a te o izmjeni i dopuni Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Uredba (EEZ) br. 2658/87 (1) uspostavila je robnu nomenklaturu, dalje u tekstu „kombinirana nomenklatura”, i utvrdila ugovorne carine Zajedničke carinske tarife. |
|
(2) |
Odlukom 2007/444/EZ od 22. veljače 2007. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o zaključivanju članka XXIV: 6 Pregovori (2) GATT-a, Vijeće je, u ime Zajednice, odobrilo sporazum s ciljem zatvaranja pregovora koji su započeti u skladu s člankom XXIV: 6 GATT-a iz 1994. |
|
(3) |
Uredbu (EEZ) br. 2658/87 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti i dopuniti, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Uredbi (EEZ) br. 2658/87, Prilog 7. odjeljka III. trećeg dijela (carinske kvote WTO-a koje otvaraju nadležna tijela Zajednice) mijenja se tarifnim kvotama i dopunjuje količinama prikazanima u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. kolovoza 2007.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. veljače 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
F. MÜNTEFERING
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 129/2007 (SL L 56, 23.2.2007., str. 1.).
(2) SL L 169, 29.6.2007., str. 53.
PRILOG
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da su povlastice, u kontekstu ovog Priloga, određene opsegom oznaka KN koje postoje u vrijeme donošenja tekuće Uredbe. U slučaju kada su navedene oznake ex KN, povlastice se određuju zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva.
TREĆI DIO
Prilozi tarifama
|
Oznaka KN |
Naziv |
Carine |
|
0203 12 11 0203 12 19 0203 19 11 0203 19 13 0203 19 15 ex 0203 19 55 0203 19 59 0203 22 11 0203 22 19 0203 29 11 0203 29 13 0203 29 15 ex 0203 29 55 0203 29 59 |
Odresci domaće svinjetine, svježi, rashlađeni ili smrznuti, sa ili bez kostiju, isključujući biftek koji je pakiran posebno |
Carinska kvota 4 624 tona, dodijeljena zemlji (Kanada) po stopi kvote od 233–434 EUR/tona |
|
0203 12 11 0203 12 19 0203 19 11 0203 19 13 0203 19 15 ex 0203 19 55 0203 19 59 0203 22 11 0203 22 19 0203 29 11 0203 29 13 0203 29 15 ex 0203 29 55 0203 29 59 |
Odresci domaće svinjetine, svježi, rashlađeni ili smrznuti, sa ili bez kostiju, isključujući biftek koji je pakiran posebno |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
ex 0203 19 55 ex 0203 29 55 |
Leđa i šunke domaće svinjetine bez kostiju, svježe, rashlađene ili smrznute |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
0207 11 10 0207 11 30 0207 11 90 0207 12 10 0207 12 90 |
Pileći trupovi, svježi, rashlađeni ili smrznuti |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
0207 13 10 0207 13 20 0207 13 30 0207 13 40 0207 13 50 0207 13 60 0207 13 70 0207 14 20 0207 14 30 0207 14 40 0207 14 60 |
Pileći odresci, svježi, rashlađeni ili smrznuti |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
0207 14 10 |
Odresci kokoši vrste Gallus domesticus bez kostiju, smrznuti |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
0207 24 10 0207 24 90 0207 25 10 0207 25 90 0207 26 10 0207 26 20 0207 26 30 0207 26 40 0207 26 50 0207 26 60 0207 26 70 0207 26 80 0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Pureće meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
|
Odresci puretine, smrznuti |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
0207 27 10 |
Bez kostiju |
|
|
0207 27 20 |
Polovice ili četvrtine |
|
|
0207 27 80 |
Ostalo |
|
|
0402 10 19 |
Obrano mlijeko u prahu |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 1839/2006 (SL L 355, 15.12.2006., str. 1.) |
|
2204 29 65 2204 29 75 |
Vino od svježega grožđa (osim pjenušavog vina i kvalitetnog vina proizvedenog u određenim regijama) s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 13 %, u spremnicima obujma 2 l ili više |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 1839/2006 (SL L 355, 15.12.2006., str. 1.) |
|
2204 21 79 2204 21 80 |
Vino od svježega grožđa (osim pjenušavog vina i kvalitetnog vina proizvedenog u određenim regijama) s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 13 %, u spremnicima obujma 2 l ili manje |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 1839/2006 (SL L 355, 15.12.2006., str. 1.) |
|
2205 90 10 |
Vermut i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima, s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 18 %, u spremnicima obujma 2 l ili više |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 1839/2006 (SL L 355, 15.12.2006., str. 1.) |
|
2008 20 11 2008 20 19 2008 20 31 2008 20 39 2008 20 71 2008 30 11 2008 30 19 2008 30 31 2008 30 39 2008 30 79 2008 40 11 2008 40 19 2008 40 21 2008 40 29 2008 40 31 2008 40 39 2008 50 11 2008 50 19 2008 50 31 2008 50 39 2008 50 51 2008 50 59 2008 50 71 2008 60 11 2008 60 19 2008 60 31 2008 60 39 2008 60 60 2008 70 11 2008 70 19 2008 70 31 2008 70 39 2008 70 51 2008 70 59 2008 80 11 2008 80 19 2008 80 31 2008 80 39 2008 80 70 |
Konzervirani ananas, agrumi, marelice, trešnje, breskve i jagode |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
1003 00 |
Ječam |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
1001 90 99 |
Obična pšenica |
Povećava se postojeća dodijeljena carinska kvota EZ za 853 tone za Kanadu po stopi kvote od 12 EUR/tona |
|
1005 90 00 1005 10 90 |
Kukuruz |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
2309 10 13 2309 10 15 2309 10 19 2309 10 33 2309 10 39 2309 10 51 2309 10 53 2309 10 59 2309 10 70 |
Pseća i mačja hrana |
Provodi se Uredbom Vijeća (EZ) br. 711/2006 (SL L 124, 11.5.2006., str. 1.) |
|
2309 90 31 2309 90 41 2309 90 51 2309 90 95 2309 90 99 |
Pripravci koji se rabe za prehranu životinja |
Otvara se carinska kvota od 2 700 tona (erga omnes) u carinskoj kvoti EZ-a po stopi od 7 % |
Za sve gore navedene vrste carina i kvote upotrebljava se točan tarifni opis EZ-15.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
154 |
22007D0011
|
L 209/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 11/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 148/2006 od 8. prosinca 2006. (1) |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1231/2006 od 16. kolovoza 2006. o izmjeni priloga I. i II. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2377/90 o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog podrijetla što se odnosi na ceftiofur i polioksietilen sorbitan monooleat te trioleat treba unijeti u Sporazum, (2) |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 14. (Uredba Vijeća (EEZ) br. 2377/90) poglavlja XIII. Priloga II. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 R 1231: Uredba Komisije (EZ) br. 1231/2006 od 16. kolovoza 2006. (SL L 225, 17.8.2006., str. 3.).” |
Članak 2.
Tekst Uredbe (EZ) br. 1231/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a. (3)
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 18.
(2) SL L 225, 17.8.2006., str. 3.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
156 |
22007D0012
|
L 209/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 12/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 148/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1451/2006 od 29. rujna 2006. o izmjeni priloga I. i II. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog podrijetla u pogledu fluazurona, natrijevog nitrita i peforelina trebalo bi unijeti u Sporazum (2), |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 14. (Uredba Vijeća (EEZ) br. 2377/90) poglavlja XIII. Priloga II. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 R 1451: Uredba Komisije (EZ) br. 1451/2006 od 29. rujna 2006. (SL L 271, 30.9.2006., str. 37.)”. |
Članak 2.
Tekst Uredbe 1451/2006/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 18.
(2) SL L 271, 30.9.2006., str. 37.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
158 |
22007D0013
|
L 209/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 13/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 117/2006 od 22. rujna 2006. (1) |
|
(2) |
Direktivu Komisije 2006/45/EZ od 16. svibnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ o specifikaciji aktivne tvari propoksikarbazona (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktivu Komisije 2006/41/EZ od 7. srpnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja klotianidina i petoksamida kao aktivnih (3) tvari treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Direktivu Komisije 2006/64/EZ od 18. srpnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja klopiralida, ciprodinila i fosetila te trineksapaka kao aktivnih tvari (4) treba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Direktivu Komisije 2006/74/EZ od 21. kolovoza 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja diklorpropa-P, metkonazola, pirimetanila i triklopira kao aktivnih tvari (5) treba unijeti u Sporazum. |
|
(6) |
Direktivu Komisije 2006/75/EZ od 11. rujna 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja dimoksistrobina kao aktivne tvari (6) treba unijeti u Sporazum. |
|
(7) |
Direktivu Komisije 2006/76/EZ od 22. rujna 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ o specifikaciji aktivne tvari klorotalonila (7) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 12.a (Direktiva Vijeća 91/414/EEZ) poglavlja XV. Priloga II. Sporazumu dodaju se sljedeće alineje:
|
„— |
32006 L 0045: Direktiva Komisije 2006/45/EZ od 16. svibnja 2006. (SL L 130, 18.5.2006., str. 27.), |
|
— |
32006 L 0041: Direktiva Komisije 2006/41/EZ od 7. srpnja 2006. (SL L 187, 8.7.2006., str. 24.), |
|
— |
32006 L 0064: Direktiva Komisije 2006/64/EZ od 18. srpnja 2006. (SL L 206, 27.7.2006., str. 107.), |
|
— |
32006 L 0074: Direktiva Komisije 2006/74/EZ od 21. kolovoza 2006. (SL L 235, 30.8.2006., str. 17.), |
|
— |
32006 L 0075: Direktiva Komisije 2006/75/EZ od 11. rujna 2006. (SL L 248, 12.9.2006., str. 3.), |
|
— |
32006 L 0076: Direktiva Komisije 2006/76/EZ od 22. rujna 2006. (SL L 263, 23.9.2006., str. 9.).” |
Članak 2.
Tekstovi direktiva 2006/45/EZ, 2006/41/EZ, 2006/64/EZ, 2006/74/EZ, 2006/75/EZ i 2006/76/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (8).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 40.
(2) SL L 130, 18.5.2006., str. 27.
(3) SL L 187, 8.7.2006., str. 24.
(4) SL L 206, 27.7.2006., str. 107.
(5) SL L 235, 30.8.2006., str. 17.
(6) SL L 248, 12.9.2006., str. 3.
(7) SL L 263, 23.9.2006., str. 9.
(8) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
160 |
22007D0017
|
L 209/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 17/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 129/2006 od 27. listopada 2006 (1). |
|
(2) |
Preporuku Komisije 2006/406/EZ od 7. lipnja 2006 o smjernicama za korištenje izjava o neprovođenju ispitivanja na životinjama na temelju Direktive Vijeća 76/768/EEZ (2) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 13. (Direktive Komisije 2003/83/EZ, izbrisana) u poglavlju XVI. Priloga II. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
„AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE
Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:
|
14. |
32006 H 0406: Preporuka Komisije 2006/406/EZ od 7. lipnja 2006 o smjernicama za korištenje izjava o neprovođenju ispitivanja na životinjama u skladu s Direktivom Vijeća 76/768/EEZ (SL L 158, 10.6.2006., str. 18.).” |
Članak 2.
Tekstovi Preporuke 2006/406/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i u Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 366, 21.12.2006., str. 66.
(2) SL L 158, 10.6.2006., str. 18.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
162 |
22007D0019
|
L 209/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 19/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 83/2006 od 7. srpnja 2006. (1). |
|
(2) |
Odluku Komisije 2006/502/EZ od 11. svibnja 2006. o zahtjevu da države članice donesu mjere za osiguranje da se na tržište stavljaju samo upaljači koji su sigurni za djecu i da se zabrani stavljanje na tržište neuobičajenih upaljača (2) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 3.j (Odluka Komisije 2005/718/EZ) poglavlja XIX. Priloga II. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
|
„3.k |
32006 D 0502: Odluku Komisije 2006/502/EZ od 11. svibnja 2006. o zahtjevu da države članice donesu mjere za osiguranje da se na tržište stavljaju samo upaljači koji su sigurni za djecu i da se zabrani stavljanje na tržište neuobičajenih upaljača (SL L 198, 20.7.2006., str. 41.).” |
Članak 2.
Tekstovi Odluke 2006/502/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 289, 19.10.2006., str. 15.
(2) SL L 198, 20.7.2006., str. 41.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
164 |
22007D0021
|
L 209/38 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 21/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga IX. (Financijske usluge) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog IX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 152/2006 od 8. prosinca 2006 (1). |
|
(2) |
Direktivu Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s organizacijskim zahtjevima i uvjetima poslovanja investicijskih društava i izrazima definiranima za potrebe te Direktive (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnošću tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i izrazima definiranima za potrebe navedene Direktive (3) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 30caa (Direktiva Vijeća 93/22/EEZ) Priloga IX. Sporazumu dodaju se sljedeće točke:
|
„30cab. |
32006 L 0073: Direktiva Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s organizacijskim zahtjevima i uvjetima poslovanja investicijskih društava i izrazima definiranima za potrebe te Direktive (SL L 241, 2.9.2006., str. 26.). |
|
30cac. |
32006 R 1287: Uredba Komisije (EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnošću tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i izrazima definiranima za potrebe navedene Direktive (SL L 241, 2.9.2006., str. 1.).” |
Članak 2.
Tekstovi Direktive 2006/73/EZ i Uredbe (EZ) br. 1287/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 24.
(2) SL L 241, 2.9.2006., str. 26.
(3) SL L 241, 2.9.2006., str. 1.
(4) Ustavni zahtjevi su navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
166 |
22007D0023
|
L 209/42 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 23/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 155/2006 od 8. prosinca 2006 (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 851/2006 od 9. lipnja 2006. o određivanju sadržaja stavaka koje treba uvrstiti u različite rubrike u računovodstvenim obrascima prikazanim u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1108/70 (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredba (EZ) br. 851/2006 stavlja izvan snage Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2598/70 (3), koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XIII. Sporazuma mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Tekst točke 2. (Uredba Komisije (EEZ) br. 2598/70) briše se. |
|
2. |
Iza točke 2. (Uredba Komisije (EEZ) br. 2598/70, izbrisana) umeće se sljedeća točka:
|
Članak 2.
Tekst Uredbe (EZ) br. 851/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 29.
(2) SL L 158, 10.6.2006., str. 3.
(3) SL L 278, 23.12.1970., str. 1.
(4) Ustavni zahtjevi su navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
168 |
22007D0024
|
L 209/44 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 24/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 155/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Direktivu Komisije 2006/89/EZ od 3. studenoga 2006. o šestoj prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 94/55/EZ o usklađivanju zakonodavstava država članica s obzirom na prijevoz opasnih tvari u cestovnom prometu (2) trebalo bi unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 17.e (Direktive Vijeća 94/55/EZ) Priloga XIII. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 L 0089: Direktiva Komisije 2006/89/EZ od 3. studenoga 2006. (SL L 305, 4.11.2006., str. 4.).” |
Članak 2.
Tekstovi Direktive 2006/89/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 29.
(2) SL L 305, 4.11.2006., str. 4.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
169 |
22007D0027
|
L 209/48 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 27/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 155/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredba (EZ) br. 1592/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2002. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa (2) unesena je u Sporazum Odlukom Zajedničkog Odbora EGP-a br. 179/2004 (3) od 9. prosinca 2004., s posebnim prilagodbama. |
|
(3) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 736/2006 od 16. svibnja 2006. o metodama rada Europske agencije za sigurnost zračnoga prometa prilikom obavljanja inspekcijskog nadzora u području normizacije (4) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 66q (Uredba Komisije (EZ) br. 2042/2003) Priloga XIII. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
|
„66qa. |
32006 R 0736: Uredba Komisije (EZ) br. 736/2006 od 16. svibnja 2006. o metodama rada Europske agencije za sigurnost zračnoga prometa prilikom obavljanja inspekcijskog nadzora u području normizacije (SL L 129, 17.5.2006., str. 10.). Odredbe Uredbe, za potrebe ovog Sporazuma, sadrže sljedeće prilagodbe:
|
Članak 2.
Tekstovi Uredbe (EZ) br. 736/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (5).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 29.
(2) SL L 240, 7.9.2002., str. 1.
(3) SL L 133, 26.5.2005., str. 37.
(4) SL L 129, 17.5.2006., str. 10.
(5) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
171 |
22007D0028
|
L 209/50 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 28/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XV. (Državna potpora) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XV. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 157/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1976/2006 od 20. prosinca 2006. o izmjeni uredaba (EZ) br. 2204/2002, (EZ) br. 70/2001 i (EZ) br. 68/2001 u vezi s produljenjem razdoblja primjene (2) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XV. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točke 1.d (Uredba Komisije (EZ) br. 68/2001) i 1.f (Uredba Komisije (EZ) br. 70/2001) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
2. |
U točku 1.g (Uredba Komisije (EZ) br. 2204/2002) dodaje se sljedeće: „, kako je izmijenjena:
|
Članak 2.
Tekstovi Uredbe (EZ) br. 1976/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 33.
(2) SL L 368, 23.12.2006., str. 85.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
173 |
22007D0029
|
L 209/52 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 29/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XV. (Državna potpora) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XV. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 157/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1998/2006 od 15. prosinca 2006. o primjeni članaka 87. i 88. Ugovora na de minimis potpore treba unijeti u Sporazum (2), |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 1e (Uredba Komisije (EZ) br. 69/2001) Priloga XV. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
|
„1ea. |
32006 R 1998: Uredba Komisije (EZ) br. 1998/2006 od 15. prosinca 2006. o primjeni članaka 87. i 88. Ugovora na de minimis potpore (SL L 379, 28.12.2006., str. 5.). Odredbe Uredbe, za potrebe ovog Sporazuma, sadrže sljedeće prilagodbe:
|
Članak 2.
Tekstovi Uredbe (EZ) br. 1998/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 33.
(2) SL L 379, 28.12.2006., str. 5.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
175 |
22007D0030
|
L 209/54 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 30/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XVIII. (Zdravlje i sigurnost na radu, radno pravo i jednako postupanje prema muškarcima i ženama) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XVIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 124/2006 od 22. rujna 2006. (1). |
|
(2) |
Direktivu Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ i o izmjeni Direktiva 91/322/EEZ i 2000/39/EZ (2) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XVIII. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Iza točke 16jc (Direktiva 2004/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) umeće se sljedeća točka:
|
|
2. |
U točke 3a (Direktiva Komisije 91/322/EEZ) i 16j (Direktiva Komisije 2000/39/EZ) dodaje se sljedeće: „kako je izmijenjena:
|
Članak 2.
Tekstovi Direktive 2006/15/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 53.
(2) SL L 38, 9.2.2006., str. 36.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
177 |
22007D0032
|
L 209/58 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 32/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 125/2006 od 22. rujna 2006. (1). |
|
(2) |
Odluku Komisije 2006/193/EZ od 1. ožujka 2006. o utvrđivanju pravila, u skladu s Uredbom (EZ) br. 761/2001 Europskog parlamenta i Vijeća, o uporabi logotipa EMAS u izuzetnim slučajevima transportne ambalaže i tercijarne ambalaže (2) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 1eaa (Odluka Komisije 2001/681/EZ) Priloga XX. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
|
„1b.ea |
32006 D 0193: Odluka Komisije 2006/193/EZ od 1. ožujka 2006. o utvrđivanju pravila, u skladu s Uredbom (EZ) br. 761/2001 Europskog parlamenta i Vijeća, o uporabi logotipa EMAS u izuzetnim slučajevima transportne ambalaže i tercijarne ambalaže (SL L 70, 9.3.2006., str. 63.).” |
Članak 2.
Tekstovi Odluke 2006/193/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 55.
(2) SL L 70, 9.3.2006., str. 63.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
22007D0033
|
L 209/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 33/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 125/2006 od 22. rujna 2006. (1). |
|
(2) |
Direktivu 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (kodificirana verzija) (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktiva 2006/11/EZ stavlja izvan snage Direktivu 76/464/EEZ (3), koja je uključena u Sporazum i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Tekst točke 4. (Direktiva Vijeća 76/464/EEZ) Priloga XX. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:
„32006 L 0011: Direktiva 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (kodificirana verzija) (SL L 64, 4.3.2006., str. 52.).
Za potrebe ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:
Iza prvog stavka članka 13. dodaje se sljedeće:
‚Vremenski rok za prenošenje Direktive 2000/60/EZ u nacionalno zakonodavstvo određen u dijelu B Priloga II. ne primjenjuje se i zamjenjuje se s danom stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a koja uključuje Direktivu 2000/60/EZ u ovaj Sporazum.’ ”
Članak 2.
Tekstovi Direktive 2006/11/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 55.
(2) SL L 64, 4.3.2006., str. 52.
(3) SL L 129, 18.5.1976., str. 23.
(4) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
181 |
22007D0034
|
L 209/62 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 34/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 125/2006 od 22. rujna 2006. (1). |
|
(2) |
Direktivu 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličnim aromatskim ugljikovodicima u zraku (2) trebalo bi unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 21.aj (Odluka Komisije 2004/461/EZ) Priloga XX. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
|
„21ak. |
32004 L 0107: Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličnim aromatskim ugljikovodicima u zraku (SL L 23, 26.1.2005., str. 3).” |
Članak 2.
Tekst Direktive 2004/107/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 55.
(2) SL L 23, 26.1.2005., str. 3.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
182 |
22007D0035
|
L 209/63 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 35/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 125/2006 od 22. rujna 2006. (1). |
|
(2) |
Direktivu 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktiva 2006/12/EZ stavlja izvan snage Direktivu 75/442/EEZ (3), koja je uključena u Sporazum i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Tekst točke 27. (Direktive Vijeća 75/442/EEZ) Priloga XX. Sporazumu zamjenjuje se sljedećim:
„32006 L 0012: Direktiva 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu (SL L 114, 27.4.2006., str. 9.).”
Članak 2.
Tekst Direktive 2006/12/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 55.
(2) SL L 114, 27.4.2006., str. 9.
(3) SL L 194, 25.7.1975., str. 39.
(4) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
184 |
22007D0036
|
L 209/65 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 36/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 125/2006 od 22. rujna 2006. (1). |
|
(2) |
Odluku Komisije 2006/329/EZ od 20. veljače 2006. o uvođenju upitnika koji se koristi za izvješće o provedbi Direktive 2000/76/EZ o spaljivanju otpada (2) trebalo bi unijeti u Sporazum, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Iza točke 32.fc (Odluka Komisije 2005/369/EZ) Priloga XX. Sporazumu umeće se sljedeća točka:
|
„32.fd |
32006 D 0329: Odluka Komisije 2006/329/EZ od 20. veljače 2006. o uvođenju upitnika koji se koristi za izvješće o provedbi Direktive 2000/76/EZ o spaljivanju otpada (SL L 121, 6.5.2006., str. 38).” |
Članak 2.
Tekst Odluke 2006/329/EZ na islandskom i norveškom beziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 333, 30.11.2006., str. 55.
(2) SL L 121, 6.5.2006., str. 38.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
185 |
22007D0039
|
L 209/70 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 39/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 142/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1730/2006 od 23. studenoga 2006. o izdavanju odobrenja za benzojevu kiselinu (VevoVitall) kao dodatak hrani za životinje (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1743/2006 od 24. studenoga 2006. o izdavanju trajnog odobrenja za dodatak hrani za životinje (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1750/2006 od 27. studenoga 2006. o izdavanju odobrenja za selenometionin kao dodatak hrani za životinje (4) treba inkorporirati u Sporazum. |
|
(5) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1876/2006 od 18. prosinca 2006. o privremenim i stalnim odobrenjima određenih aditiva u stočnoj hrani (5), kao što je ispravljena u SL L 43, 15.2.2007., str. 42., treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Iza točke 1.zzzb (Uredba Komisije (EZ) br. 1447/2006) u poglavlju II. Priloga I. Sporazumu umeću se sljedeće točke:
|
„1zzzc. |
32006 R 1730: Uredba Komisije (EZ) br. 1730/2006 od 23. studenoga 2006. o izdavanju odobrenja za benzojevu kiselinu (VevoVitall) kao dodatak hrani za životinje (SL L 325, 24.11.2006., str. 9.). |
|
1zzzd. |
32006 R 1743: Uredba Komisije (EZ) br. 1743/2006 od 24. studenoga 2006. o izdavanju trajnog odobrenja za dodatak hrani za životinje (SL L 329, 25.11.2006., str. 16.). |
|
1zzze. |
32006 R 1750: Uredba Komisije (EZ) br. 1750/2006 od 27. studenoga 2006. o izdavanju odobrenja za selenometionin kao dodatak hrani za životinje (SL L 330, 28.11.2006., str. 9.). |
|
1zzzf. |
32006 R 1876: Uredba Komisije (EZ) br. 1876/2006 od 18. prosinca 2006. o privremenim i stalnim odobrenjima određenih aditiva u stočnoj hrani (SL L 360, 19.12.2006., str. 126.), kako je ispravljena u SL L 43, 15.2.2007., str. 42.” |
Članak 2.
Tekstovi uredaba (EZ) br. 1730/2006, (EZ) br. 1743/2006, (EZ) br. 1750/2006 i (EZ) br. 1876/2006, kako su ispravljeni u SL L 43, 15.2.2007., str. 42., na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (6).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 8.
(2) SL L 325, 24.11.2006., str. 9.
(3) SL L 329, 25.11.2006., str. 16.
(4) SL L 330, 28.11.2006., str. 9.
(5) SL L 360, 19.12.2006., str. 126.
(6) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
187 |
22007D0040
|
L 209/72 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 40/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 43/2005 od 11. ožujka 2005. (1). |
|
(2) |
Direktivu 2005/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. o izmjeni Direktive 2000/14/EZ o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na emisiju buke u okoliš uzrokovane opremom za uporabu na otvorenom (2), kao što je ispravljena u SL L 165, 17.6.2006., str. 35. treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 10.a (Direktiva 2000/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) u poglavlju VI. Priloga II. Sporazumu dodaje se sljedeće:
„,kako je izmijenjena:
|
— |
32005 L 0088: Direktiva 2005/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. (SL L 344, 27.12.2005., str. 44.), kao što je ispravljena u SL L 165, 17.6.2006., str. 35.” |
Članak 2.
Tekst Direktive 2005/88/EZ, kao što je ispravljena u SL L 165, 17.6.2006., str. 35., na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 198, 28.7.2005., str. 45.
(2) SL L 344, 27.12.2005., str. 44.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
22007D0041
|
L 209/74 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 41/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 147/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1609/2006 od 27. listopada 2006. o odobrenju stavljanja na tržište hrane za dojenčad proizvedene od hidrolizata proteina sirutke, dobivenih iz proteina kravljeg mlijeka, u razdoblju od dvije godine (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktivu Komisije 2006/92/EZ od 9. studenoga 2006. o izmjeni priloga direktivama Vijeća 76/895/EEZ, 86/362/EEZ i 90/642/EEZ o određivanju maksimalnih razina ostataka kaptana, diklorvosa, etiona i folpeta (3) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Poglavlje XII. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točke 13. (Direktiva Vijeća 76/895/EEZ), 38. (Direktiva Vijeća 86/362/EEZ) i 54. (Direktiva Vijeća 90/642/EEZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
2. |
Iza točke 54.zzy (Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća) umeće se sljedeća točka:
|
Članak 2.
Tekstovi Uredbe (EZ) br. 1609/2006 i Direktive 2006/92/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 17.
(2) SL L 299, 28.10.2006., str. 9.
(3) SL L 311, 10.11.2006., str. 31.
(4) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
191 |
22007D0042
|
L 209/76 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 42/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 155/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredba (EZ) br. 2320/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o zajedničkim pravilima u području sigurnosti civilnog zrakoplovstva (2) unesena je u Sporazum Odlukom Zajedničkog Odbora EGP-a br. 61/2004 od 26. travnja 2004. (3) s posebnim prilagodbama. |
|
(3) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1448/2006 od 29. rujna 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 622/2003 o utvrđivanju mjera za provedbu zajedničkih osnovnih standarda o sigurnosti zračnog prometa (4) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 66i (Uredba Komisije (EZ) br. 622/2003) Priloga XIII. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 R 1448: Uredba Komisije (EZ) br. 1448/2006 od 29. rujna 2006. (SL L 271, 30.9.2006., str. 31.)”. |
Članak 2.
Tekst Uredbe (EZ) br. 1488/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (5).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 29.
(2) SL L 355, 30.12.2002., str. 1.
(3) SL L 277, 26.8.2004., str. 175.
(4) SL L 271, 30.9.2006., str. 31.
(5) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
193 |
22007D0043
|
L 209/78 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 43/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 155/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredba (EZ) br. 2320/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o zajedničkim pravilima u području sigurnosti civilnog zrakoplovstva (2) unesena je u Sporazum Odlukom Zajedničkog Odbora EGP-a br. 61/2004 od 26. travnja 2004. (3), s posebnim prilagodbama. |
|
(3) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1862/2006 od 15. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 622/2003 o utvrđivanju mjera za provedbu zajedničkih osnovnih standarda o sigurnosti zračnog prometa (4) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 66.i (Uredba Komisije (EZ) br. 622/2003) Priloga XIII. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 R 1862: Uredba Komisije (EZ) br. 1862/2006 od 15. prosinca 2006. (SL L 358, 16.12.2006., str. 36.)”. |
Članak 2.
Tekst Uredbe (EZ) 1862/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (5).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 29.
(2) SL L 355, 30.12.2002., str. 1.
(3) SL L 277, 26.8.2004., str. 175.
(4) SL L 358, 16.12.2006., str. 36.
(5) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
195 |
22007D0044
|
L 209/80 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 44/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XIII. (Promet) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XIII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 155/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Direktiva 2004/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o sigurnosti zrakoplova trećih zemalja koji koriste zračne luke Zajednice (2) unesena je u Sporazum Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 152/2005 (3) od 2. prosinca 2005., s posebnim prilagodbama. |
|
(3) |
Uredba (EZ) br. 1592/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2002. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za zrakoplovnu sigurnost (4) unesena je u Sporazum Odlukom Zajedničkog Odbora EGP-a br. 179/2004 (5) od 9. prosinca 2004., s posebnim prilagodbama. |
|
(4) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 768/2006 od 19. svibnja 2006. o provedbi Direktive 2004/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o prikupljanju i razmjeni informacija o sigurnosti zrakoplova koji koriste zračne luke Zajednice i o upravljanju informacijskim sustavom (6) treba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Predviđene prilagodbe u vezi s Uredbom (EZ) br. 1592/2002, trebalo bi, kad je to moguće, osim ako je drukčije određeno, primijeniti mutatis mutandis na ostalo zakonodavstvo Zajednice koje daje ovlaštenja Europskoj agenciji za zrakoplovnu sigurnost i treba ih unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XIII. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Iza točke 66r (Direktiva 2004/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) umeće se sljedeća točka:
|
|
2. |
U točku 66n (Uredba (EZ) br. 1592/2002 Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća prilagodba:
|
Članak 2.
Tekst Uredbe (EZ) br. 768/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 28. travnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (7).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 29.
(2) SL L 143, 30.4.2004., str. 76.
(3) SL L 53, 23.2.2006., str. 53.
(4) SL L 240, 7.9.2002., str. 1.
(5) SL L 133, 26.5.2005, str. 37.
(6) SL L 134, 20.5.2006., str. 16.
(7) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
197 |
22007D0045
|
L 209/82 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 45/2007
od 27. travnja 2007.
o izmjeni Priloga XXII. (Pravo trgovačkih društava) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XXII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 160/2006 od 8. prosinca 2006. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1329/2006 od 8. rujna 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1725/2003 o usvajanju nekih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s Tumačenjima 8. i 9 (2). Odbora za tumačenje međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRIC), treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U točku 10ba (Uredba Komisije (EZ) br. 1725/2003) Priloga XXII. Sporazumu dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 R 1329: Uredba Komisije (EZ) br. 1329/2006 od 8. rujna 2006. (SL L 247, 9.9.2006., str. 3.).” |
Članak 2.
Tekst Uredbe (EZ) br. 1329/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana nakon donošenja, pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 89, 29.3.2007., str. 38.
(2) SL L 247, 9.9.2006., str. 3.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
199 |
22007D0047
|
L 266/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.06.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 47/2007
od 8. lipnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 41/2007 od 27. travnja 2007. (1). |
|
(2) |
Direktivu Komisije 2006/125/EZ od 5. prosinca 2006. o prerađenoj hrani na bazi žitarica i hrani za dojenčad i malu djecu (kodificirana verzija) (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktivu Komisije 2006/128/EZ od 8. prosinca 2006. o izmjeni i ispravku Direktive 95/31/EZ o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće sladila za uporabu u hrani (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Direktivu Komisije 2006/129/EZ od 8. prosinca 2006. o izmjeni i ispravku Direktive 96/77/EZ o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće prehrambenih aditiva, izuzev bojila i sladila (4) reba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Direktiva 2006/125/EZ stavlja izvan snage Direktivu Komisije 96/5/EZ (5), koja je uključena u Sporazum, i koja se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Poglavlje XII. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točku 46a (Direktiva Komisije 95/31/EZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
2. |
U točku 54zf (Direktiva Komisije 96/77/EZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
3. |
Iza točke 54zzz (Uredba Komisije (EZ) br. 1609/2006) umeće se sljedeća točka:
|
|
4. |
Tekst točke 54zl (Direktiva Komisije 96/5/EZ), briše se. |
Članak 2.
Tekstovi direktiva 2006/125/EZ, 2006/128/EZ i 2006/129/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 9. lipnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (6).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. lipnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 209, 9.8.2007., str. 74.
(2) SL L 339, 6.12.2006., str. 16.
(3) SL L 346, 9.12.2006., str. 6.
(4) SL L 346, 9.12.2006., str. 15.
(5) SL L 49, 28.2.1996., str. 17.
(6) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
201 |
22007D0055
|
L 266/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.06.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 55/2007
od 8. lipnja 2007.
o izmjeni Priloga XV. (Državne potpore) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XV. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 29/2007 od 27. travnja 2007. (1). |
|
(2) |
Direktivu Komisije 2006/111/EZ od 16. studenoga 2006. o transparentnosti financijskih odnosa između država članica i javnih poduzeća, kao i o financijskoj transparentnosti unutar određenih poduzeća (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktiva 2006/111/EZ stavlja izvan snage direktive 80/723/EEZ, 85/413/EEZ, 93/84/EEZ, 2000/52/EZ i 2005/81/EZ, koje su unesene u Sporazum i koje treba stoga staviti izvan snage u skladu sa Sporazumom (3) (4) (5) (6) (7), |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XV. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Točka 1a (Odluka Komisije br. 2496/96/EZ) prenumerira se u točku 1aa. |
|
2. |
Iza točke 1. (Direktiva Komisije 80/723/EEZ) umeće se sljedeća točka:
|
|
3. |
Tekst točke 1. (Direktiva Komisije 80/723/EEZ) briše se. |
Članak 2.
Tekstovi Direktive 2006/111/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 9. lipnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a. (8)
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. lipnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 209, 9.8.2007., str. 52.
(2) SL L 318, 17.11.2006., str. 17.
(3) SL L 195, 29.7.1980., str. 35.
(4) SL L 229, 28.8.1985., str. 20.
(5) SL L 254, 12.10.1993., str. 16.
(6) SL L 193, 29.7.2000., str. 75.
(7) SL L 312, 29.11.2005., str. 47.
(8) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
203 |
22007D0061(01)
|
L 266/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.06.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 61/2007
od 8. lipnja 2007.
o izmjeni Priloga XXI. (Statistika) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XXI. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 38/2007 od 27. travnja 2007. (1). |
|
(2) |
Uredbu (EZ) br. 1893/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o uspostavi statističke klasifikacije gospodarskih djelatnosti NACE Revision 2 i izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3037/90, kao i određenih uredbi EZ-a o posebnim statističkim područjima (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredba (EZ) br. 1893/2006 zamjenjuje upućivanja na statističke klasifikacije gospodarskih djelatnosti NACE Rev. 1 upućivanjem na nove klasifikacije NACE Rev. 2. |
|
(4) |
Upućivanja na NACE Rev. 1 u točki 2. sektorskih prilagodbi u Prilogu XXI. bi, stoga, trebalo izmijeniti, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XXI. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Tekst stavka 2. sektorskih prilagodbi zamjenjuje se sljedećim: „Upućivanja na ‚Nomenklaturu gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama (NACE Rev. 1)’, osim ako je drukčije propisano, tumače se kao upućivanja na ‚Nomenklaturu gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama (NACE Rev. 2)’, kako je definirano Uredbom (EZ) br. 1893/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3037/90 te određenih uredaba EZ-a o posebnim statističkim područjima. Navedeni brojevi šifre tumače se kao odgovarajući pretvoreni brojevi šifre u NACE Rev. 2.” |
|
2. |
Iza točke 20b (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3696/93) umeće se sljedeća točka:
|
|
3. |
U točkama 1. (Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 58/97), 2. (Uredba Vijeća (EZ) br. 1165/98), 7f (Uredba Vijeća (EZ) br. 1172/98), 20. (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90) i 27. (Uredba (EZ) br. 2150/2002 Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
4. |
U točke 4a (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3924/91), 4c (Uredba (EZ) br. 48/2004 Europskog parlamenta i Vijeća), 18d (Uredba Vijeća (EZ) br. 530/1999), 18g (Uredba (EZ) br. 450/2003 Europskog parlamenta i Vijeća), 18q (Uredba (EZ) br. 1552/2005 Europskog parlamenta i Vijeća) i 28. (Uredba (EZ) br. 808/2004 Europskog parlamenta i Vijeća) dodaje se sljedeće: „kako je izmijenjena:
|
Članak 2.
Tekstovi Uredbe (EZ) br. 1893/2006 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 9. lipnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (3).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. lipnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 209, 9.8.2007., str. 68.
(2) SL L 393, 30.12.2006., str. 1.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
205 |
22007D0063(01)
|
L 304/43 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.06.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 63/2007
od 15. lipnja 2007.
o izmjeni Protokola 31 uz Sporazum o EGP-u o suradnji u specifičnim područjima izvan četiri slobode
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 86 i 98.,
budući da:
|
(1) |
Protokol 31 Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 98/2006 od 7. srpnja 2006. (1). |
|
(2) |
Primjereno je proširiti suradnju ugovornih stranaka Sporazuma kako bi se uključila Odluka br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007. - 2013.) (2). |
|
(3) |
Protokol 31 uz Sporazum bi trebalo izmijeniti kako bi se omogućila provedba te proširene suradnje od 1. siječnja 2007., |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
U članku 1. stavku 5. Protokola 31 uz Sporazum dodaje se sljedeća alineja:
|
„— |
32006 D 1982: Odluka br. 1982/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o Sedmom okvirnom programu Europske zajednice za istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (2007.-2013.) (SL L 412, 30.12.2006., str. 1.).” |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana posljednjeg priopćenja Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma (3).
Ova Uredba se primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. lipnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 289, 19.10.2006., str. 50.
(2) SL L 412, 30.12.2006., str. 1.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
207 |
22007D0065
|
L 304/47 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.06.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 65/2007
od 15. lipnja 2007.
o izmjeni Protokola 31 uz Sporazum o EGP-u o suradnji u specifičnim područjima izvan četiriju sloboda
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 86 i 98.,
budući da:
|
(1) |
Protokol 31 uz Sporazum izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 138/2006 od 27. listopada 2006. (1). |
|
(2) |
Primjereno je proširiti suradnju ugovornih stranaka Sporazuma kako bi se uključila Odluka br. 1672/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o osnivanju Programa Zajednice za zapošljavanje i socijalnu solidarnost – Progress (2), kako je ispravljena u SL L 65, 3.3.2007., str. 12. |
|
(3) |
Protokol 31 uz Sporazum bi trebalo izmijeniti kako bi se omogućila provedba te proširene suradnje od 1. siječnja 2007., |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Članak 5. Protokola 31 uz Sporazum mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Stavak 5. zamjenjuje se sljedećim: „5. Države EFTA-e sudjeluju u programima i aktivnostima Zajednice iz stavka 8. prvih dviju alineja od 1. siječnja 1996., u programima iz treće alineje od 1. siječnja 2000., u programima iz četvrte alineje od 1. siječnja 2001., u programima iz pete i šeste alineje od 1. siječnja 2002., u programima iz sedme i osme alineje od 1. siječnja 2004. te u programima iz devete i desete alineje od 1. siječnja 2007.” |
|
2. |
U stavak 8. dodaje se sljedeća alineja:
|
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana posljednjeg priopćenja Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma. (3)
Ova Odluka se primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. lipnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 366, 21.12.2006., str. 83.
(2) SL L 315, 15.11.2006., str. 1.
(3) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
209 |
22007D0070
|
L 304/54 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 70/2007
od 29. lipnja 2007.
o izmjeni Protokola 31 uz Sporazum o EGP-u o suradnji u specifičnim područjima izvan četiriju sloboda
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 86. i 98.,
budući da:
|
(1) |
Protokol 31 uz Sporazum izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 135/2005 od 21. listopada 2005. (1). |
|
(2) |
Primjereno je proširiti suradnju ugovornih stranaka Sporazuma kako bi se uključila Uredba (EZ) br. 1692/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o pokretanju drugog programa „Marco Polo” za dodjelu financijske pomoći Zajednice za poboljšanje ekološke izvedbe sustava prijevoza tereta (Marco Polo II) (2). |
|
(3) |
Protokol 31 uz Sporazum bi, stoga, trebalo izmijeniti kako bi se omogućila provedba te proširene suradnje od 1. siječnja 2007. |
|
(4) |
Uredba (EZ) br. 1382/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2003. o dodjeli financijske pomoći Zajednice radi poboljšanja ekološke izvedbe sustava prijevoza tereta (program Marco Polo) (3) trenutačno je uključena na temelju članka 3. (Okoliš) Protokola 31 uz Sporazum. |
|
(5) |
Ispravnije je pozvati se na Uredbu (EZ) br. 1382/2003 pod naslovom „Promet i mobilnost” i zato bi se Uredba (EZ) br. 1382/2003 trebala premjestiti u članak 12. Protokola 31 uz Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
1. Članak 12. Protokola 31 uz Sporazum mijenja se kako slijedi:
|
i. |
Tekst stavka 2. prenumerira se u stavak 4. te se zamjenjuje sljedećim: „Države EFTA-e financijski podupiru djelatnosti i programe iz stavaka 1., 2. i 3. u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.” |
|
ii. |
umeću se sljedeći stavci: 1.„2. Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2004.:
1.3. Države EFTA-e sudjeluju u sljedećem programu od 1. siječnja 2007.:
|
|
iii. |
Iza novog stavka 4. umeće se sljedeći stavak: „5. Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a pri upravljanju, razvoju i provedbi programa Zajednice iz stavaka 2. i 3.” |
2. Tekst stavka 7. točke (c) iz članka 3. Protokola 31 briše se.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana posljednjeg priopćenja Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma. (4)
Ova Odluka se primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. lipnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Alan SEATTER
(1) SL L 14, 19.1.2006., str. 24.
(2) SL L 328, 24.11.2006., str. 1.
(3) SL L 196, 2.8.2003., str. 1.
(4) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
211 |
22007D0074
|
L 328/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.07.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 74/2007
od 6. srpnja 2007.
o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 39/2007 od 27. travnja 2007. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 2028/2006 od 18. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 600/2005 u pogledu dozvola za pripremu dodatka hrani za životinje Bacillus licheniformis DSM 5749 i Bacillus subtilis DSM 5750, koji pripadaju skupini mikroorganizama (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 108/2007 od 5. veljače 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1356/2004 u pogledu uvjeta za izdavanje odobrenja za dodatak hrani za životinje Elancoban, koji pripada skupini kokcidiostatika i drugih medicinskih tvari (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 109/2007 od 5. veljače 2007. o izdavanju odobrenja za uporabu monensin natrija (Coxidin) kao dodatka hrani za životinje (4) kako je ispravljena u SL L 37, 9.2.2007., str. 10. treba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 141/2007 od 14. veljače 2007. o uvjetima za odobrenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća objekata u poslovanju s hranom za životinje koji proizvode ili stavljaju na tržište dodatke hrani za životinje kategorije „kokcidiostatici i histomonostatici” (5) treba unijeti u Sporazum. |
|
(6) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 188/2007 od 23. veljače 2007. o izdavanju odobrenja za novu uporabu Saccharomyces cerevisiae (Biosaf SC 47) kao dodatka hrani za životinje (6) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Poglavlje II. Priloga I. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točku 1zzj (Uredba Komisije (EZ) br. 600/2005) dodaje se sljedeće: „kako je izmijenjena:
|
|
2. |
U točku 1zz (Uredba Komisije (EZ) br. 1356/2004) dodaje se sljedeće: „kako je izmijenjena:
|
|
3. |
Iza točke 1zzzf (Uredba Komisije (EZ) br. 1876/2006) umeće se sljedeća točka:
|
Članak 2.
Tekstovi uredaba (EZ) br. 2028/2006, (EZ) br. 108/2007, (EZ) br. 109/2007, kako su ispravljeni u SL L 37, 9.2.2007., str. 10., (EZ) br. 141/2007 i (EZ) br. 188/2007 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 7. srpnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (7).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. srpnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 209, 9.8.2007., str. 70.
(2) SL L 414, 30.12..2006., str. 26.
(3) SL L 31, 6.2.2007., str. 4.
(4) SL L 31, 6.2.2007., str. 6.
(5) SL L 43, 15.2.2007., str. 9.
(6) SL L 57, 24.2.2007., str. 3.
(7) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
213 |
22007D0082
|
L 328/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.07.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 82/2007
od 6. srpnja 2007.
o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 48/2007 od 8. lipnja 2007. (1). |
|
(2) |
Direktiva Komisije 2006/10/EZ od 27. siječnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja forklorfenurona i indoxacarba kao aktivnih tvari (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktivu 2005/90/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o 29. izmjeni Direktive Vijeća 76/769/EEZ o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i uporabe određenih opasnih tvari i pripravaka (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Direktivu Komisije 2006/16/EZ od 7. veljače 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja oxamila kao aktivne tvari (4) treba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Direktivu Komisije 2006/19/EZ od 14. veljače 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja 1-metilciklopropena kao aktivne tvari (5) treba unijeti u Sporazum. |
|
(6) |
Direktivu Komisije 2006/39/EZ od 12. travnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja klodinafopa, pirimikarba, rimsulfurona, tolklofos-metila i tritikonazola kao aktivnih tvari (6) treba unijeti u Sporazum. |
|
(7) |
Odluku Komisije 2006/310/EZ od 21. travnja 2006. o izmjeni, radi prilagodbe tehničkom napretku, Priloga Direktivi 2002/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na izuzeće primjene olova (7) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Poglavlje XV. Priloga II. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točku 4. (Direktiva Vijeća 76/769/EEZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
2. |
U točku 12.a. (Direktiva Vijeća 91/414/EEZ) dodaju se sljedeće alineje:
|
|
3. |
U točku 12.q (Direktiva 2002/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) umeće se sljedeća alineja:
|
Članak 2.
Tekstovi direktiva 2006/10/EZ, 2005/90/EZ, 2006/16/EZ, 2006/19/EZ i 2006/39/EZ i Odluke 2006/310/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 7. srpnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (8).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. srpnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 266, 11.10.2007., str. 6.
(2) SL L 25, 28.1.2006., str. 24.
(3) SL L 33, 4.2.2006., str. 28.
(4) SL L 36, 8.2.2006., str. 37.
(5) SL L 44, 15.2.2006., str. 15.
(6) SL L 104, 13.4.2006., str. 30.
(7) SL L 115, 28.4.2006., str. 38.
(8) Ustavni zahtjevi nisu podneseni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
215 |
22007D0094
|
L 328/46 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.07.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 94/2007
od 6. srpnja 2007.
o izmjeni Priloga XXI. (Statistika) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XXI. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 62/2007 od 8. lipnja 2007. (1). |
|
(2) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 224/2007 od 1. ožujka 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1216/2003 o gospodarskim djelatnostima obuhvaćenim indeksom troškova rada (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 294/2007 od 20. veljače 2007. o uspostavi „Prodcom popisa” industrijskih proizvoda za 2006. u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3924/91 (3) treba unijeti u Sporazum, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XXI. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točku 18.h (Uredba Komisije (EZ) br. 1216/2003) dodaje se sljedeće: „kako je izmijenjena prema:
|
|
2. |
Sadašnji tekst prilagodbe u točki 18.h (Uredba Komisije (EZ) br. 1216/2003) postaje prilagodba (a). |
|
3. |
Sljedeći tekst prilagodbe umeće se iza prilagodbe (a) u točki 18.h (Uredba Komisije (EZ) br. 1216/2003):
|
|
4. |
Iza točke 4.ad (Uredba Komisije (EZ) br. 317/2006) umeće se sljedeća točka:
|
Članak 2.
Tekstovi uredaba (EZ) br. 224/2007 i (EZ) br. 294/2007 na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 7. srpnja 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (4).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenog lista Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. srpnja 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 266, 11.10.2007., str. 27.
(2) SL L 64, 2.3.2007., str. 23.
(3) SL L 83, 23.3.2007., str. 1.
(4) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
217 |
22007D0099
|
L 047/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.09.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 99/2007
od 28. rujna 2007.
o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 73/2007 od 6. srpnja 2007. (1). |
|
(2) |
Direktivu Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i suzbijanju određenih bolesti akvatičnih životinja (2) kako je ispravljena u SL L 140, 1.6.2007., str. 59. i u SL L 239, 12.9.2007., str. 70. treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Odluku Komisije 2006/911/EZ od 5. prosinca 2006. o izmjeni direktiva Vijeća 64/432/EEZ, 90/539/EEZ, 92/35/EEZ, 92/119/EEZ, 93/53/EEZ, 95/70/EZ, 2000/75/EZ, 2001/89/EZ, 2002/60/EZ i Odluke 2001/618/EZ s obzirom na popise nacionalnih referentnih laboratorija i državnih instituta (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Odluku Komisije 2007/104/EZ od 15. veljače 2007. o izmjeni Odluke 2002/300/EZ u pogledu područja isključenih s popisa odobrenih zona u vezi s Bonamia ostreae (4) treba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Direktiva 2006/88/EZ stavlja izvan snage, s učinkom od 1. kolovoza 2008., direktive Vijeća 91/67/EEZ (5), 93/53/EEZ (6), 95/70/EZ (7) koje su unijete u Sporazum, i koje se stoga treba staviti izvan snage u składu sa Sporazumom s učinkom od 1. kolovoza 2008. |
|
(6) |
Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Poglavlje I. Priloga I. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U dijelu 3.1. iza točke 8. (Direktiva Vijeća 95/70/EZ) umeće se sljedeća točka:
|
|
2. |
U dijelu 4.1. iza točke 5. (Direktiva Vijeća 91/67/EEZ) umeće se sljedeća točka:
|
|
3. |
U dijelu 4.2. u točki 65. (Odluka Komisije 2002/300/EZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
4. |
U dijelu 8.1. iza točke 4. (Direktiva Vijeća 91/67/EEZ) umeće se sljedeća točka:
|
|
5. |
U dijelu 3.1. točke 3. (Direktiva Vijeća 2001/89/EZ), 4. (Direktiva Vijeća 92/35/EEZ), 7. (Direktiva Vijeća 93/53/EEZ), 8. (Direktiva Vijeća 95/70/EZ), 9. (Direktiva Vijeća 92/119/EEZ), 9.a (Direktiva Vijeća 2000/75/EZ), 9.b (Direktiva Vijeća 2002/60/EZ), u dijelu 4. (Direktiva Vijeća 90/539/EEZ), u dijelu 4.1. točke 1. (Direktiva Vijeća 64/432/EEZ) i u dijelu 4.2. točke 64. (Odluka Komisije 2001/618/EZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
6. |
Tekst točaka 7. (Direktiva Vijeća 93/53/EEZ) i 8. (Direktiva Vijeća 95/70/EZ), u dijelu 3.1. točke 5. (Direktiva Vijeća 91/67/EEZ) u dijelu 4.1. i točke 4. (Direktiva Vijeća 91/67/EEZ) u dijelu 8.1. briše se s učinkom od 1. kolovoza 2008. |
Članak 2.
Tekstovi Direktive 2006/88/EZ, kako je ispravljena u SL L 140, 1.6.2007., str. 59. i SL L 239, 12.9.2007., str. 70. i odluka 2006/911/EZ i 2007/104/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 29. rujna 2007. pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (8).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 328, 13.12.2007., str. 6.
(2) SL L 328, 24.11.2006., str. 14.
(3) SL L 346, 9.12.2006., str. 41.
(4) SL L 46, 16.2.2007., str. 51.
(5) SL L 46, 19.2.1991., str. 1.
(6) SL L 175, 19.7.1993., str. 23.
(7) SL L 332, 30.12.1995., str. 33.
(8) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
219 |
22007D0115
|
L 047/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.09.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 115/2007
od 28. rujna 2007.
o izmjeni Priloga XI. (Telekomunikacijske usluge) i Protokola 37. uz Sporazum o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 98. i 101.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XI. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 22/2007 od 27. travnja 2007. (1). |
|
(2) |
Protokol 37. uz Sporazum izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 10/2004 od 6. veljače 2004. (2). |
|
(3) |
Odluku Komisije 2006/215/EZ od 15. ožujka 2006. o osnivanju stručne skupine na visokoj razini za savjetovanje Europske komisije o provedbi i razvoju strategije i2010 (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Radi dobrog funkcioniranja Sporazuma, Protokol 37. uz Sporazum treba proširiti kako bi uključio stručnu skupinu na visokoj razini osnovanu Odlukom 2006/215/EZ, a Prilog XI. treba izmijeniti kako bi se odredili postupci za pridruživanje s tom skupinom |
|
(5) |
Odluka Komisije 2005/752/EZ od 24. listopada 2005. o osnivanju stručne skupine za elektroničko poslovanje unesena je u Prilog XI. Sporazumu Odlukom br. 120/2006 (4). |
|
(6) |
Radi dobrog funkcioniranja Sporazuma, Protokol 37. uz Sporazum treba proširiti kako bi uključio stručnu skupinu na visokoj razini za elektroničko poslovanje osnovanu Odlukom 2005/752/EZ, a Prilog XI. treba izmijeniti kako bi se odredili postupci za pridruživanje s tom skupinom, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XI. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Iza točke 5.n (Odluka Komisije 2005/752/EZ) umeće se sljedeća točka:
|
|
2. |
U točku 5.n (Odluka Komisije 2005/752/EZ) dodaje se sljedeće: „Postupci za pridruživanje Lihtenštajna, Islanda i Norveške u skladu s člankom 101. Sporazuma: Svaka država EFTA-e, u skladu s člankom 3. Odluke Komisije 2005/752/EZ, može imenovati osobu koja će kao promatrač sudjelovati na sastancima stručne skupine na visokoj razini za elektroničko poslovanje. Europska Komisija pravovremeno obavješćuje sudionike o datumima sastanaka skupine i prosljeđuje im odgovarajuću dokumentaciju.” |
Članak 2.
U Protokol 37. uz Sporazum (koji sadrži popis predviđen člankom 101.) umeće se sljedeća točka:
|
„18. |
Stručna skupina za elektroničko poslovanje (Odluka Komisije 2005/752/EZ). |
|
19. |
Stručna skupina na visokoj razini za i2010 (Odluka Komisije 2006/215/EZ).” |
Članak 3.
Tekst Odluke 2006/215/EZ na islandskom i norveškom jeziku koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije vjerodostojan je.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu 29. rujna 2007. pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (5).
Članak 5.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 209, 9.8.2007., str. 40.
(2) SL L 116, 22.4.2004., str. 58.
(3) SL L 80, 17.3.2006., str. 74.
(4) SL L 282, 26.10.2005., str. 20.
(5) Ustavni zahtjevi nisu navedeni.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
221 |
32010R0511
|
L 150/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.06.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 511/2010
od 14. lipnja 2010.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija (Komisija) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Privremene mjere
|
(1) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 1247/2009 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „dotična zemlja”). |
|
(2) |
Postupak je pokrenut na temelju zahtjeva koji je podnijelo Europsko udruženje za kovine (EUROMETAUX) („podnositelj zahtjeva”) u ime proizvođača koji predstavljaju većinski udio, u ovom slučaju više od 25 % ukupne proizvodnje žica od molibdena u Uniji. |
|
(3) |
Kako je određeno u uvodnoj izjavi 13. Privremene uredbe, ispitni postupak o dampingu i šteti obuhvatio je razdoblje od 1. travnja 2008. do 31. ožujka 2009. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od ožujka 2005. do kraja RIP-a („razmatrano razdoblje”). |
1.2. Daljnji postupak
|
(4) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremene antidampinške mjere („privremena objava”), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile pružena je mogućnost rasprave. Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. Razmotreni su pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka i, prema potrebi, privremeni nalazi su na odgovarajući način promijenjeni. |
|
(5) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz NRK-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom („konačna objava”). Nakon te objave također im je dano razdoblje za podnošenje prigovora. |
2. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
|
(6) |
U izostanku bilo kakvih komentara na dotični proizvod i istovjetni proizvod, potvrđuju se uvodne izjave 14. do 17. Privremene uredbe. |
3. DAMPING
3.1. Tretman tržišnog gospodarstva (MET) – Individualni tretman (IT)
|
(7) |
U nedostatku bilo kakvih komentara u pogledu nalaza MET-a i IT-a, potvrđuju se uvodne izjave 18. do 23. Privremene uredbe. |
3.2. Uobičajena vrijednost
|
(8) |
Nakon objave privremenih nalaza, proizvođač izvoznik koji surađuje osporio je korištenje izvoznih cijena iz SAD-a u ostale zemlje (uključujući i Uniju), kao temelj za utvrđivanje uobičajene vrijednosti za NRK. Umjesto toga, predložio je korištenje stvarno plaćene cijene ili koju treba platiti u Uniji za istovjetni proizvod, jer smatra da bi tako utvrđena uobičajena vrijednost urodila nižom dampinškom maržom za NRK. |
|
(9) |
Isti je proizvođač tvrdio da bi se uobičajena vrijednost trebala prilagoditi prema dolje da bi se uzele u obzir prednosti koje uživa kao vertikalno integrirani proizvođač, u usporedbi s podnositeljem pritužbe ili proizvođačem iz analogne zemlje koji nemaju rudnika za glavnu sirovinu, molibdenovu rudu. |
|
(10) |
U pogledu prve tvrdnje treba napomenuti da je korištenje plaćenih cijena ili koje treba platiti u Uniji, mogućnost predviđena člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe, koja se koristi samo kada se druge mogućnosti predviđene tim člankom ne mogu primijeniti. Budući da je u ovome postupku ostvarena suradnja s proizvođačem iz treće države te je stoga moguće koristiti mogućnost cijene iz treće zemlje tržišnog gospodarstva koja se može zaračunati drugim zemljama, nema pravnog opravdanja za primjenu preostale mogućnosti iz članka 2. stavka 7. točke (a). Tvrdnja je stoga odbačena. |
|
(11) |
U pogledu druge tvrdnje napominje se da proizvođač koji surađuje nije dostavio nikakav dokaz koji bi pokazao da je razina integracije proizvođača čimbenik koji utječe na cijene i usporedivost cijena. Tvrdnja je stoga odbačena. |
|
(12) |
Određene stranke dovele su u pitanje odabir proizvođača iz analogne zemlje s obzirom na činjenicu da je to društvo u SAD-u ovisno društvo podnositelja pritužbe. U tom pogledu napominje se da činjenica da je društvo iz predložene analogne zemlje povezano društvo podnositelja pritužbe, ne isključuje vjerodostojnost niti provjerljivost dobivenih podataka. |
|
(13) |
U izostanku bilo kakvih drugih komentara o uobičajenoj vrijednosti, koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave 24. do 25. Privremene uredbe. |
3.3. Izvozna cijena
|
(14) |
U nedostatku bilo kakvih komentara u pogledu izvozne cijene, potvrđuje se uvodna izjava 26. Privremene uredbe. |
3.4. Usporedba
|
(15) |
Napominje se da je prilagodba posrednog oporezivanja iz uvodne izjave 27. Privremene uredbe 5 % i predstavlja razliku između PDV-a plaćenog na poslove u domaćoj prodaji i PDV-a plaćenog na poslove u izvoznoj prodaji, uzimajući u obzir stopu povrata PDV-a na izvoznu prodaju. Proizvođač izvoznik koji surađuje doveo je u pitanje način primjene te prilagodbe i tvrdio da bi je bilo primjerenije izračunati kao čimbenik koji smanjuje izvoznu cijenu. |
|
(16) |
U pogledu te tvrdnje napominje se da se ta prilagodba temeljila na odredbama članka 2. stavka 10. točke (b) Osnovne uredbe kojom se utvrđuje prilagodba uobičajene vrijednosti za uvozne naknade i posredne poreze, tj. kategoriju koja obuhvaća PDV. Na temelju toga tvrdnja je odbačena. |
|
(17) |
U izostanku bilo kakvih drugih komentara o usporedbi, koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuje se uvodna izjava 27. Privremene uredbe. |
3.5. Dampinške marže
|
(18) |
Na temelju gore navedenog, potvrđuje se damping na području cijele zemlje u visini od 68,4 %, utvrđen u uvodnim izjavama 28. i 29. Privremene uredbe. |
4. ŠTETA
4.1. Proizvodnja Unije
|
(19) |
Podsjeća se da su zbog zaštite povjerljivosti poslovnih podataka jedinoga proizvođača iz Unije koji je u potpunosti surađivao, sve niže navedene vrijednosti vezane uz osjetljive podatke indeksirane ili navedene u okvirnim vrijednostima. |
|
(20) |
U izostanku bilo kakvih komentara u pogledu proizvodnje Unije, potvrđuju se uvodne izjave 30. i 31. Privremene uredbe. |
4.2. Definicija industrije Unije
|
(21) |
U izostanku bilo kakvih komentara o definiciji industrije Unije, potvrđuje se uvodna izjava 32. Privremene uredbe. |
|
(22) |
U pogledu uvodne izjave 33. Privremene uredbe, napominje se da je na temelju komentara koje je primila jedna zainteresirana stranka otkrivena administrativna pogreška. Fiskalna godina („FG”) 2005. proizvođača iz Unije obuhvaća razdoblje od 1. ožujka do 28. veljače 2006. a ne razdoblje od 1. ožujka 2004. do 28. veljače 2005. kako je navedeno u toj uvodnoj izjavi. Stoga je stvarna početna točka za procjenu štete ožujak 2005. |
4.3. Potrošnja Unije
|
(23) |
Podsjeća se da je potrošnja Unije utvrđena tako da se obujmu prodaje poznatih proizvođača iz Unije dodao sav uvoz iz trećih zemalja na temelju podataka Eurostata. Također se podsjeća da su podaci Eurostata prilagođeni u skladu s metodom predloženom u pritužbi, budući da oznaka KN kojom je obuhvaćen dotični proizvod, također obuhvaća i druge proizvode koji nisu obuhvaćeni ovim ispitnim postupkom te budući da ne postoje posebni statistički podaci o uvozu samo za dotični proizvod. Ta metodologija temelji se na usporedbi uvoznih vrijednosti iz NRK-a s prodajnim vrijednostima proizvođača iz Unije. |
|
(24) |
Međutim, u privremenoj fazi korišteni podaci o uvozu temeljili su se na kalendarskim godinama, dok su se podaci u pogledu obujma prodaje poznatih proizvođača temeljili na fiskalnim godinama. Jedna je zainteresirana stranka osporavala tu razliku u razdoblju korištenom za utvrđivanje potrošnje i tvrdila je da bi se uvozni podaci, također, trebali temeljiti na fiskalnim godinama. |
|
(25) |
Ta je tvrdnja prihvaćena kao utemeljena i stoga su podaci Eurostata prilagođeni tako da odgovaraju jednakim razdobljima, odnosno fiskalnim godinama. Kao posljedica toga, izmijenjeni su podaci o potrošnji Unije iz tablice 1. Privremene uredbe, pri čemu su novi podaci navedeni u tablici 1. Tablica 1.
|
|
(26) |
Općenito se potrošnja žica od molibdena u Uniji smanjila za 11 % tijekom razmatranog razdoblja. Potražnja se u 2006. blago smanjila za 2 % i povećala za 9 % u 2007., nakon čega je u 2008. i u RIP-u pala, kao posljedica negativnog utjecaja gospodarske krize. |
4.4. Uvoz u Europsku uniju iz NRK-a
4.4.1. Obujam i tržišni udio uvoza iz NRK-a
|
(27) |
Nakon prihvaćanja argumenta iz uvodne izjave 25., tablica niže prikazuje revidirani obujam ukupnog izvoza, tržišne udjele i cijene kineskih žica od molibdena uvezenih na tržište Unije u razmatranom razdoblju. Napominje se da ta revizija nije utjecala na obujam uvoza iz dotične zemlje u RIP-u. Tablica 2.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(28) |
Revidirani podaci iz tablice 2. pokazali su da su općenita kretanja obujma uvoza i tržišnih udjela iz dotične zemlje prikazana u tablici u uvodnoj izjavi 36. Privremene uredbe ostala neizmijenjena. Dampinški uvoz iz NRK-a znatno se povećao i to s 42 tone u 2005. na 100 tona u 2008., tj. više se nego udvostručio. Nakon vrhunca u 2008., taj se uvoz smanjio tijekom RIP-a, u skladu s razvojem potrošnje u Uniji. Nadalje, tržišni udio dampinškog uvoza više se nego udvostručio tijekom razmatranog razdoblja. |
|
(29) |
Međutim, revidirani podaci s obzirom na prosječne cijene uvoza sada pokazuju trend pada između 2005. i RIP-a. Utvrđeno je da su se tijekom razmatranog razdoblja prosječne cijene uvoza iz NRK-a smanjile za 4 %. |
4.4.2. Sniženje cijena
|
(30) |
U nedostatku komentara s obzirom na sniženje cijene, potvrđuju se uvodne izjave 39. i 40. Privremene uredbe. |
4.5. Gospodarsko stanje industrije Unije
|
(31) |
Podsjeća se da je, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 41. Privremene uredbe, ispitivanje učinka dampinškog uvoza na industriju Unije obuhvaćalo evaluaciju svih gospodarskih pokazatelja za ocjenu stanja industrije Unije od ožujka 2005. do kraja RIP-a. |
|
(32) |
U nedostatku komentara o proizvodnji, proizvodnim kapacitetima i iskorištenosti kapaciteta, potvrđuju se privremeni zaključci opisani u uvodnim izjavama od 41. do 43. Privremene uredbe. |
|
(33) |
Prema Privremenoj uredbi i na temelju manje revizije potrošnje Unije u tablici 1., tržišni udio industrije Unije revidiran je kako slijedi, dok su obujam prodaje i prosječne cijene prodaje ostale neizmijenjene: Tablica 3.
|
|
(34) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 45. Privremene uredbe, obujam prodaje industrije Unije nezavisnim kupcima na tržištu Unije tijekom dotičnog razdoblja značajno se smanjio i to za 32 %. To smanjenje je značajno premašilo smanjenje u potrošnji, koja se tijekom istog razdoblja smanjila za 11 %, kako je prikazano u tablici 2. To je imalo za posljedicu značajno smanjenje tržišnog udjela industrije Unije i to od 23 % u istom razdoblju. |
|
(35) |
U nedostatku drugih komentara u pogledu razvoja cijena prodaje, zaliha, zapošljavanja i pokazatelja financijske uspješnosti industrije Unije, potvrđuju se privremeni zaključci opisani u uvodnim izjavama 46. do 57. Privremene uredbe. |
|
(36) |
Također se potvrđuje zaključak da je industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu, kako je određeno u uvodnim izjavama 58. do 61. Privremene uredbe. |
5. UZROČNOST
5.1. Učinak dampinškog uvoza
|
(37) |
U skladu s člankom 3. stavkom 6. i člankom 3. stavkom 7. Osnovne uredbe, u privremenoj se fazi ispitivalo je li dampinški uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u mjeri koja se može smatrati bitnom. |
|
(38) |
Podsjeća se da se slabljenje gospodarskog položaja industrije Unije podudara s velikim povećanjem dampinškog uvoza iz NRK-a. Nakon privremenih mjera i revizije podataka o uvozu podrijetlom iz NRK-a, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 25., obujam uvoza i tržišni udio kineskih izvoznika više se nego udvostručio između 2005. i RIP-a. |
|
(39) |
Zbog revizija su se uvozne cijene dampinškog uvoza smanjile tijekom dotičnog razdoblja za 4 %, dok su se istodobno zadržale ispod cijena industrije Unije te ih tijekom RIP-a snizile za 30 do 35 %. Posljedično, da bi ostala konkurentna na tržištu Unije, industrija Unije morala se suočavati s neprestanim pritiskom na cijene koji su uzrokovali kineski izvoznici. |
|
(40) |
Jedna zainteresirana stranka dovela je u pitanje postojanje uzročno-posljedične veze između dampinškog uvoza iz NRK-a i materijalne štete nanesene industriji Unije. Tvrdila je da ne postoji nikakva veza između financijskog uspjeha industrije Unije i velikog povećanja dampinškog uvoza. Naglasila je da dok se uvoz iz NRK-a značajno povećao od 2007., s obzirom na prethodna razdoblja, industrija Unije je umjesto gubitaka ponovno te godine počela ostvarivati dobit. |
|
(41) |
U tom pogledu prije svega se napominje da se između 2005. i RIP-a uvoz više nego udvostručio, dok se obujam prodaje industrije Unije značajno smanjio i to za 32 %, što je tijekom istog razdoblja dovelo do gubitka tržišnog udjela za 33 %. Istodobno su svi drugi pokazatelji štete, kao što su proizvodnja, iskorištenost kapaciteta, ulaganja, profitabilnost i novčani tok tijekom tog razdoblja ukazivali su na značajni trend pada. K tome, ispitni postupak je pokazao da su slabi rezultati industrije Unije povezani sa sniženjem cijena u pokušaju da se ponovno pridobiju važne stranke koje je izgubila zbog kineskih izvoznika. Tijekom 2007., industrija Unije nastavila je s pokušajima za ponovno pridobivanje stranaka racionalizacijom napora kako bi zadržala niske cijene troškova i bila konkurentna dampinškom uvozu po nižim cijenama. U skladu s time, smatra se da su zaključci iz uvodnih izjava 63. do 66. Privremene uredbe valjani i stoga je tu tvrdnju trebalo odbaciti. |
|
(42) |
Stoga se potvrđuje da je nagli rast jeftinog dampinškog uvoza iz NRK-a tijekom RIP-a imao značajan negativni utjecaj na gospodarsko stanje industrije Unije. |
5.2. Učinak ostalih čimbenika
|
(43) |
Podsjeća se da su isto tako bili ispitani i drugi čimbenici u analizi uzročnosti, i to razvoj potražnje, razvoj troškova industrije u Uniji, njezina realizacija izvoza i konačno mogući učinak uvoza iz ostalih zemalja. |
|
(44) |
Jedna zainteresirana stranka tvrdila je da je materijalna šteta nanesena industriji Unije uzrokovana drugim čimbenicima, osim dampinškog uvoza, kao što su i. smanjenje potražnje zbog gospodarske krize i zbog promjena u tehnologiji i ii. realizacija izvoza industrije Unije. |
|
(45) |
U pogledu smanjenja potrošnje napominje se da se obujam prodaje industrije Unije smanjio značajno više (– 32 %) od potrošnje u Uniji (– 11 %) što je dovelo do gubitka tržišnog udjela od 33 %. Istodobno se tržišni udio kineskih izvoznika značajno povećao i to za više od dva puta. U skladu s time, smatra se da se zaključci iz uvodne izjave 69. Privremene uredbe mogu potvrditi i stoga je tu tvrdnju trebalo odbaciti. |
|
(46) |
S obzirom na realizaciju izvoza, zabilježen je trend pada izvoza industrije Unije zbog razloga navedenih u uvodnoj izjavi 72. Privremene uredbe (tj. u skladu s negativnim stanjem na svjetskoj razini u automobilskom sektoru od 2008.). Međutim, ispitni postupak je pokazao da izvoz nije bio osnovna djelatnost industrije Unije budući da tijekom dotičnog razdoblja nikada nije prešao 17 % prodaje Unije. Što je još važnije, osim uvodnih izjava 71. i 72. Privremene uredbe, napominje se da su njezine prodajne cijene na izvoznom tržištu ostale iznad prodajnih cijena u Uniji. Stoga se smatra da je svaki mogući negativni utjecaj uzrokovan smanjenjem obujma izvoza vrlo ograničen. Ovu je tvrdnju, stoga, trebalo odbaciti. |
|
(47) |
S obzirom na prethodno navedeno i u izostanku bilo kakvih drugih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 67. do 80. Privremene uredbe. |
6. INTERES UNIJE
6.1. Interes industrije Unije
|
(48) |
U nedostatku drugih komentara o interesu industrije Unije, potvrđuju se privremeni zaključci opisani u uvodnim izjavama od 83. do 86. Privremene uredbe. |
6.2. Interes uvoznika, trgovaca i korisnika u Uniji
|
(49) |
Podsjeća se da je razina sudjelovanja uvoznika, trgovaca i korisnika tijekom ispitnog postupka u početnoj fazi bila vrlo niska, usprkos činjenici da su brojne stranke kontaktirane. Podsjeća se da su u početnoj fazi u potpunosti surađivali samo jedan trgovac iz Njemačke i jedan korisnik iz Italije. |
|
(50) |
Korisnik koji je surađivao tvrdio je da je u analizi interesa Unije, izrađenoj u početnoj fazi, negativni učinak antidampinških mjera na njegovo poslovanje podcijenjen i tvrdio je da će zapravo imati poteškoća s prenošenjem povećanja troška na svoje kupce. |
|
(51) |
Podsjeća se da je udio djelatnosti u pogledu dotičnog proizvoda u poslovima tog korisnika između 15 i 25 % njegovih ukupnih djelatnosti. Daljnja analiza izvršena nakon uvođenja privremenih mjera potvrdila je da bi učinak na cjelokupnu dobit tog društva bio ograničen. Taj korisnik ima snažan položaj u poslovnom segmentu koji uključuje dotični proizvod, posebno s obzirom na pouzdanost i sigurnost nabave za svoje kupce. Ta činjenica ukazuje na to da bi taj korisnik vjerojatno trebao moći prenijeti barem dio povećanja troškova na svoje kupce. Na temelju toga, tu tvrdnju je trebalo odbaciti. |
|
(52) |
Nakon objave Privremene uredbe, javila su se dva korisnika i jedan uvoznik koji su tvrdili da će uvođenje antidampinške pristojbe negativno utjecati na njihovo poslovanje. |
|
(53) |
Prema podacima koje je dostavio jedan od ta dva korisnika, poslovni segment koji uključuje žicu od molibdena predstavlja između 10 i 20 % njegove ukupne djelatnosti. Na temelju dostavljenih elemenata može se zaključiti da bi taj korisnik još uvijek ostvarivao dobit, iako bi uvođenje antidampinške pristojbe vjerojatno imalo negativan učinak na onaj dio djelatnosti koji uključuje žicu od molibdena. U pogledu drugog korisnika, nisu dostavljeni nikakvi podaci koji bi potkrijepili njegovu tvrdnju. |
|
(54) |
U pogledu uvoznika, napominje se da je samo dostavio općenite osnovne podatke, iz kojih se dalo zaključiti da bi uvoz žice od molibdena iz NRK-a mogao iznositi između 10 i 20 % ukupnog uvoza iz NRK-a u RIP-u. S obzirom na udio poslova koji uključuju molibden u pogledu cjelokupnog poslovanja društva, to bi iznosilo manje od 7 %. Na temelju dostavljenih podataka stoga se može zaključiti da bi ukupni učinak na cjelokupno poslovanje društva bio ograničen, iako bi uvođenje antidampinške pristojbe vjerojatno imalo negativan učinak na onaj dio djelatnosti koji uključuje žicu od molibdena. |
|
(55) |
U svjetlu gore navedenog i u nedostatku drugih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 93. do 96. Privremene uredbe. |
6.3. Učinci koji narušavaju tržišno natjecanje i trgovinu
|
(56) |
Nakon objave Privremene uredbe, javilo se nekoliko stranaka i tvrdilo da bi antidampinške mjere dovele do ograničenja tržišnog natjecanja na tržištu Unije. |
|
(57) |
U pogledu te tvrdnje, treba ponoviti da, budući da bi antidampinške pristojbe ponovno uspostavile jednake uvjete tržišnog natjecanja, kineski uvoz bi vjerojatno nastavio ulaziti na tržište Unije, ali po neštetnim cijenama. K tome se podsjeća da postoje i drugi izvori nabave. Nisu dostavljeni potkrijepljeni dokazi koji poništavaju ovaj zaključak te se stoga potvrđuju zaključci iz uvodnih izjava 97. do 99. Privremene uredbe. |
6.4. Zaključak o interesu Unije
|
(58) |
Na temelju gore navedenoga, potvrđuje se da u ovom slučaju ne postoje utemeljeni razlozi protiv uvođenja antidampinških pristojba na uvoz žice od molibdena podrijetlom iz NRK-a. |
7. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
7.1. Razina uklanjanja štete
|
(59) |
U izostanku bilo kakvih drugih potkrijepljenih komentara koji bi izmijenili zaključak u vezi razine uklanjanja štete, potvrđuju se uvodne izjave 101. do 104. Privremene uredbe. |
7.2. Konačne mjere
|
(60) |
S obzirom na gore navedeno i u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, treba uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na razini dovoljnoj za uklanjanje štete prouzročene dampinškim uvozom bez prekoračenja utvrđene dampinške marže. U ovom slučaju, stopu pristojbe treba na odgovarajući način odrediti na razini utvrđene marže štete, tj. 64,3 %. |
|
(61) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških pristojba. Nakon te objave također im je dano razdoblje za podnošenja prigovora. Komentari koje su stranke dostavile propisno su razmotreni te su, prema potrebi, na odgovarajući način promijenjeni nalazi. |
7.3. Preuzimanje obveza
|
(62) |
Kineski proizvođač izvoznik koji surađuje ponudio je preuzimanje obveze u vezi cijene, u skladu s člankom 8. stavkom 1. Osnovne uredbe. |
|
(63) |
Međutim, tom društvu nije odobren MET niti IT, jer općenito Komisija u takvim slučajevima ne prihvaća preuzete obveze, budući da nije moguće utvrditi damping na razini pojedinog društva. Na temelju toga nije bilo moguće dodatno razmatrati preuzimanje obveze u vezi cijene. |
7.4. Konačna naplata privremenih pristojba
|
(64) |
U pogledu visine utvrđenih dampinških marža i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom koja je uvedena Privremenom uredbom, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz žice od molibdena, s masenim udjelom molibdena od najmanje 99,95 %, poprečnog presjeka između 1,35 mm i 4,0 mm, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 8102 96 00 (oznaka TARIC 8102960010).
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvod opisan u stavku 1. iznosi 64,3 %.
3. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Konačno se naplaćuju iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama prema Uredbi Komisije (EZ) br. 1247/2009 na uvoz žice od molibdena, s masenim udjelom molibdena od najmanje 99,95 %, poprečnog presjeka između 1,35 mm i 4,0 mm, trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 8102 96 00 (oznaka TARIC 8102960010), podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 14. lipnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 336, 18.12.2009., str. 16.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
228 |
42010X0630(05)
|
L 164/92 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.06.2010. |
Samo izvorni tekstovi UN-ECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u posljednjem izdanju UN-ECE dokumenta TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na:
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Pravilnik br. 98 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN-ECE): Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala na motornim vozilima opremljenih izvorima svjetlosti s izbojem u plinu
Uključuje sav važeći tekst do:
Dopune 13 izvorne verzije Pravilnika – dan stupanja na snagu: 19. kolovoza 2010.
SADRŽAJ
PRAVILNIK
A. ADMINISTRATIVNE ODREDBE
|
0. |
Područje primjene |
|
1. |
Definicije |
|
2. |
Zahtjev za homologaciju glavnog svjetla |
|
3. |
Označivanje |
|
4. |
Homologacija |
B. TEHNIČKI ZAHTJEVI ZA GLAVNA SVJETLA
|
5. |
Opći zahtjevi |
|
6. |
Osvjetljenje |
|
7. |
Ocjena neugodnosti od zasljepljivanja |
C. DALJNJE ADMINISTRATIVNE ODREDBE
|
8. |
Preinaka tipa glavnog svjetla i proširenje homologacije |
|
9. |
Sukladnost proizvodnje |
|
10. |
Kazne za nesukladnost proizvodnje |
|
11. |
Konačna obustava proizvodnje |
|
12. |
Nazivi i adrese tehničkih službi odgovornih za provođenje homologacijskih ispitivanja i administrativnih tijela |
|
13. |
Prijelazne odredbe |
PRILOZI
|
Prilog 1. — |
Izjava o izdavanju ili proširenju ili odbijanju ili povlačenju homologacije ili konačnoj obustavi proizvodnje za tip glavnog svjetla u skladu s Pravilnikom br. 98 |
|
Prilog 2. — |
Primjeri postavljanja homologacijskih oznaka |
|
Prilog 3. — |
Mjerni zasloni |
|
Prilog 4. — |
Ispitivanja postojanosti fotometrijske značajke glavnih svjetala u radu Dodatak— Pregled radnih intervala s obzirom na ispitivanje postojanosti fotometrijskih značajki |
|
Prilog 5. — |
Zahtjevi za svjetla s lećama od plastičnog materijala – ispitivanje uzoraka leće ili materijala i potpunih svjetala Dodatak 1.— Vremenski redoslijed homologacijskih ispitivanja Dodatak 2.— Metoda mjerenja raspršivanja i propuštanja svjetla Dodatak 3.— Metoda ispitivanja prskanjem Dodatak 4.— Ispitivanje prianjanja ljepljive vrpce |
|
Prilog 6. — |
Referentno središte |
|
Prilog 7. — |
Oznake napona |
|
Prilog 8. — |
Najmanji zahtjevi za postupke nadzora nad sukladnošću proizvodnje |
|
Prilog 9. — |
Najmanji zahtjevi za uzorkovanje od strane inspektora |
|
Prilog 10. — |
Provjera „reza” pomoću instrumenata za glavna svjetla koja emitiraju kratko svjetlo |
|
Prilog 11. — |
Zahtjevi za module LED i glavna svjetla koja sadrže module LED |
A. ADMINISTRATIVNE ODREDBE
0. PODRUČJE PRIMJENE (1)
Ovaj se Pravilnik primjenjuje na:
|
(a) |
glavna svjetla; i |
|
(b) |
sustave raspodjele svjetlosti koristeći izvore svjetlosti s izbojem u plinu, za vozila kategorija M, N i L3. |
1. DEFINICIJE
Za potrebe ovog Pravilnika,
1.1. definicije dane u Pravilniku br. 48 i njegovoj seriji izmjena na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva za homologaciju primjenjuju se na ovaj Pravilnik.
1.2. „leća” znači krajnji vanjski dio glavnog svjetla (jedinice), koji propušta svjetlost kroz osvjetljavajuću površinu;
1.3. „zaštitni sloj” znači proizvod ili proizvodi koji su u jednom ili više slojeva naneseni na vanjsku stranu leće;
1.4. „balast” znači dio za električno napajanje izvora svjetlosti s izbojem u plinu. Taj se balast može nalaziti djelomično ili potpuno unutar ili izvan glavnog svjetla;
1.5. „prilagođeni par” označava sklop svjetiljaka iste funkcije na lijevoj i na desnoj strani vozila;
1.6. „glavna svjetla različitih tipova” znači glavna svjetla koja se razlikuju u sljedećim bitnim značajkama:
|
1.6.1. |
trgovačkom nazivu ili oznaci; |
|
1.6.2. |
značajkama optičkog sustava; |
|
1.6.3. |
dodavanju dodatnih dijelova koji bi mogli mijenjati optičke učinke s refleksijom, lomom svjetlosti (refrakcijom), apsorpcijom i/ili iskrivljenjem tijekom djelovanja; |
|
1.6.4. |
prikladnosti za promet desnom ili lijevom stranom, ili za oba prometna sustava; |
|
1.6.5. |
vrsti svjetla koje daju (kratko svjetlo ili dugo svjetlo, ili oba); |
|
1.6.6. |
materijalima, od kojih je izrađena leća i zaštitni sloj, ako postoji. |
|
1.6.7. |
Međutim, za uređaj namijenjen za ugradbu na lijevu stranu vozila i odgovarajući uređaj namijenjen za ugradbu na desnu stranu vozila smatra se da su istog tipa. |
1.7. Upućivanja u ovom Pravilniku na standardno etalon svjetlo sa žarnom niti (nitima) i izvor (izvore) svjetlosti s izbojem u plinu odnose se na pravilnike br. 37. odnosno br. 99. i na njihove serije izmjena na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva za homologaciju.
2. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU GLAVNOG SVJETLA (2)
2.1. Zahtjev za homologaciju podnose nositelj trgovačkog naziva ili oznake, ili njegov propisno ovlašteni zastupnik. U zahtjevu se točno navodi:
|
2.1.1. |
je li glavno svjetlo istodobno namijenjeno emitiranju kratkog i dugog svjetla ili samo jednog od njih; |
|
2.1.2. |
ako je glavno svjetlo namijenjeno emitiranju kratkog svjetla, je li konstruirano za vožnju i lijevom i desnom stranom ili samo za vožnju lijevom ili desnom stranom. |
|
2.1.3. |
ako je glavno svjetlo opremljeno namjestivim reflektorom, položaj ugradbe glavnog svjetla u odnosu na tlo i središnju uzdužnu ravninu vozila. |
|
2.1.4. |
najveći okomiti kutovi iznad i ispod nazivnog položaja (nazivnih položaja) koje ciljna naprava može postići; |
|
2.1.5. |
koji su izvori svjetlosti uključeni kad se koriste različite kombinacije snopova; |
|
2.1.6. |
koristi li se sustav raspodjele svjetlosti i koji tip (tipovi) snopa (snopova) se namjerava (namjeravaju) osigurati tim sustavom; |
|
2.1.7. |
kategoriju izvora svjetlosti navedenih u pravilnicima br. 37. ili br. 99. i njihovim serijama izmjena na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva za homologaciju tipa. |
Za sustav raspodjele svjetlosti koji koristi nezamjenjiv izvor svjetlosti s izbojem u plinu koji nije homologiran prema Pravilniku br. 99., broj dijela koji je dodijelio proizvođač tog generatora svjetla.
2.2. Svakom zahtjevu za homologaciju potrebno je priložiti:
|
2.2.1. |
skice u tri primjerka, s dovoljno pojedinosti da se omogući identificiranje tipa (vidjeti stavke 3.2. i 4.2. dolje). Skice moraju prikazivati položaj namijenjen za homologacijski broj i dodatne simbole u odnosu na krug homologacijske oznake, a u slučaju modula LED i prostor osiguran za poseban identifikacijski kod (kodove) modula, i moraju prikazivati pogled sprijeda na glavno svjetlo i poprečni (osni) presjek s glavnim pojedinostima o optičkom dizajnu uključujući rebrastost leće, ako je primjenjivo. |
|
2.2.2. |
kratak tehnički opis uključujući, ako je primjenjivo, marku i tip balasta i u slučaju kada glavno svjetlo emitira svjetlosni snop za osvjetljenje u zavoju, krajnje položaje u skladu sa stavkom 6.2.7. dolje. U slučaju modula LED to uključuje:
Osim toga, za sustav raspodjele svjetlosti, kratak tehnički opis uključujući popis vodiča svjetlosti i s njima povezanih optičkih komponenti i detaljne informacije koje opisuju generator svjetla kako bi se mogao utvrditi tip. Te informacije uključuju broj sastavnog dijela koji je dodijelio proizvođač generatora svjetla, nacrt s dimenzijama i osnovnim električnim i fotometrijskim vrijednostima i službeno izvješće o ispitivanju koje se odnosi na stavak 5.8. ovog Pravilnika. |
|
2.2.3. |
uzorke, kako slijedi:
Za homologaciju sustava raspodjele svjetla koji koristi nezamjenjiv izvor svjetlosti s izbojem u plinu koji nije homologiran prema Pravilniku br. 99, dva primjerka sustava uključujući generator svjetlosti i jedan balast za svaki upotrijebljeni tip, ako je primjenjivo. |
|
2.2.4. |
Za ispitivanje plastičnog materijala od kojeg su leće napravljene:
|
|
2.2.5. |
Za ispitivanje otpornosti komponenata koje emitiraju svjetlost od plastičnog materijala na UV zračenje izvora svjetlosti s izbojem u plinu u glavnom svjetlu:
|
2.3. Za sustav raspodjele svjetla 10 primjeraka materijala i odgovarajućih zaštitnih slojeva/premaza, ako postoje, od kojeg su napravljeni vodič svjetla i drugi optički dijelovi sustava.
2.4. Uz materijale od kojih su izrađene leće i u slučaju sustava raspodjele svjetla, materijali od kojih su napravljeni optički dijelovi sustava i odgovarajuće prevlake/premazi, ako postoje, prilaže se izvješće o ispitivanju svojstava ovih materijala i prevlaka, ako su već ispitani.
3. OZNAČIVANJE
3.1. Glavna svjetla ili sustavi raspodjele svjetlosti dostavljeni za homologaciju moraju čitljivo i neizbrisivo navoditi trgovački naziv ili oznaku podnositelja zahtjeva.
3.2. Oni na lećama i na tijelu (3) sadrže dovoljno veliki prostor za homologacijsku oznaku i dodatne simbole navedene u stavku 4.; ovi se prostori prikazuju na skicama navedenim u stavku 2.2.1. gore.
3.3. Glavna svjetla koja su konstruirana da zadovoljavaju zahtjeve za promet lijevom ili desnom stranom imaju oznake koje označavaju oba namještanja optičkog bloka na vozilu ili izvora svjetlosti na reflektoru; te se oznake sastoje od slova „R/D” za položaj za promet desnom i slova „L/G” za položaj za promet lijevom stranom.
3.4. Svi snopovi svjetlosti imaju na površini referentno središte kako je prikazano u Prilogu 6.
3.5. Ako generator svjetlosti sustava za raspodjelu svjetlosti koji koristi nezamjenjiv izvor svjetlosti s izbojem u plinu koji nije homologiran prema Pravilniku br. 99., generator svjetlosti mora navoditi trgovački naziv ili oznaku proizvođača i broj sastavnog dijela naveden u stavku 2.2.2. gore.
3.6. U slučaju svjetala s modulima LED svjetlo nosi oznaku nazivnog napona i nazivne snage i poseban identifikacijski kod za modul izvora svjetlosti.
3.7. Moduli LED podneseni zajedno prilikom podnošenja zahtjeva za homologaciju svjetla:
|
3.7.1. |
navode trgovački naziv ili oznaku podnositelja zahtjeva. Ta oznaka je jasno čitljiva i neizbrisiva; |
|
3.7.2. |
navode poseban identifikacijski kod modula. Ta oznaka je jasno čitljiva i neizbrisiva. |
Taj poseban identifikacijski kod je sastavljen od početnih slova „MD” za „MODUL” na koji se nastavlja homologacijska oznaka bez kruga kako je propisano u stavku 4.2.1. dolje, a u slučaju uporabe nekoliko različitih modula izvora svjetlosti, kojoj slijede dodatni simboli ili znakovi. Taj poseban identifikacijski kod prikazan je na skicama spomenutim u stavku 2.2.1. gore. Homologacijska oznaka nije nužno jednaka onoj na svjetlu u kojem se koristi modul, iako obje oznake moraju pripadati istom podnositelju zahtjeva.
3.8. Ako se za upravljanje modulom LED koristi elektronička naprava za kontrolu izvora svjetlosti koja nije dio modula LED, ona mora biti označena posebnim identifikacijskim kodom, nazivnim ulaznim naponom i snagom.
4. HOMOLOGACIJA
4.1. Općenito
4.1.1. Ako svi primjerci tipa glavnih svjetala koji su dostavljeni u skladu s gornjim stavkom 2., ispunjavaju odredbe ovog Pravilnika, izdaje se homologacija.
4.1.2. Glavna svjetla koja su sukladna ovom Pravilniku mogu biti grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana s bilo kojom svjetlosnom li svjetlosno-signalnom funkcijom uz uvjet da njihove odnosne svjetlosne funkcije nisu narušene.
4.1.3. Tamo gdje grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana svjetla ispunjavaju uvjete više od jednog pravilnika, može se pričvrstiti jedna međunarodna homologacijska oznaka pod uvjetom da svako od grupiranih, kombiniranih ili uzajamno povezanih svjetala ispunjava odredbe koje se na njega odnose.
4.1.4. Svakom homologiranom tipu dodjeljuje se homologacijski broj. Njegove prve dvije brojke (trenutačno 00) ukazuju na serije izmjena koje uključuju novije tehničke izmjene napravljene na Pravilniku u vrijeme izdavanja homologacije. Ista ugovorna strana ne može dodijeliti isti broj drugom tipu glavnog svjetla obuhvaćenog ovim Pravilnikom. Međutim, odgovarajući par smatra se jednim tipom.
4.1.5. Obavijest o izdavanju homologacije, njezinom proširenju ili odbijanju ili povlačenju ili konačnoj obustavi proizvodnji tipa glavnog svjetla u skladu s ovim Pravilnikom dostavlja se stranama Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s predloškom prikazanim u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
4.1.6. Uz oznaku propisanu u stavku 3.1., homologacijska oznaka opisana u stavcima 4.2. i 4.3. dolje pričvršćuje se u prostore iz gornjeg stavka 3.2. na svako glavno svjetlo u skladu s tipom homologiranim na temelju ovog Pravilnika.
4.2. Sastav homologacijske oznake
Homologacijska oznaka sastoji se od:
|
4.2.1. |
međunarodne homologacijske oznake koja obuhvaća:
|
|
4.2.2. |
sljedeći dodatni simbol (ili više simbola):
|
|
4.2.3. |
U svakom slučaju, relevantni način rada korišten za vrijeme ispitivanja u skladu s točkom 1.1.1.1. Priloga 4. i dopuštenim naponom (naponima) u skladu s točkom 1.1.1.2. Priloga 4. treba biti naveden na homologacijskim obrascima i na obrascima s izjavama o homologaciji, koji se upućuju državama ugovornih stranaka Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik. U odgovarajućim slučajevima uređaj se obilježava na sljedeći način:
|
|
4.2.4. |
Dvije brojke homologacijskog broja koje označavaju seriju izmjena (trenutačno 00) koje uključuju najnovije tehničke izmjene na Pravilniku u vrijeme izdavanja homologacije i, ako je potrebno strelica, mogu stajati bliže gore navedenim dodatnim simbolima. |
|
4.2.5. |
Znakovi i simboli iz stavaka 4.2.1. do 4.2.2. moraju biti jasno čitljivi i neizbrisivi. Oni mogu biti postavljeni na unutarnjem ili vanjskom dijelu (prozirnom ili ne) glavnog svjetla, koji se ne može odvojiti od prozirnog dijela glavnog svjetla koje emitira svjetlo. U slučaju sustava za raspodjelu svjetlosti s vanjskom lećom ugrađenom i vodič svjetla, ovaj se uvjet smatra ispunjenim kada je homologacijska oznaka postavljena barem na generatoru svjetla i na vodiču svjetla ili na njegovom zaštitnom okviru. U svakom slučaju oznaka mora biti vidljiva kada su glavno svjetlo ili sustav ugrađeni u vozilo ili kada se otvori pomičan dio kao što je pokrov motora. |
4.3. Postavljanje homologacijske oznake
4.3.1. Samostalna svjetla
Prilog 2. ovom Pravilniku, sa slikama od 1. do 9., sadrži primjere postavljanja homologacijske oznake s gore spomenutim dodatnim simbolima.
4.3.2. Grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana svjetla
|
4.3.2.1. |
Kada grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana svjetla ispunjavaju zahtjeve nekoliko pravilnika, smije se pričvrstiti samo jedna međunarodna homologacijska oznaka koja se sastoji od kruga koji okružuje slovo „E”, nakon čega slijede razlikovni broj države koja je izdala homologaciju i homologacijski broj. Ova homologacijska oznaka može se smjestiti bilo gdje na grupiranim, kombiniranim ili uzajamno povezanim svjetlima, pod uvjetom da:
|
|
4.3.2.2. |
Potrebno je naznačiti identifikacijski simbol za svako svjetlo koje odgovara Pravilniku na temelju kojeg je homologacija izdana, zajedno s odgovarajućom serijom izmjena u koje su uključene najnovije veće tehničke izmjene Pravilnika u vrijeme izdavanja homologacije, a prema potrebi potrebno je postaviti i strelicu:
|
|
4.3.2.3. |
Veličina sastavnih znakova jedne homologacijske oznake ne smije biti manja od najmanje veličine koja je propisana za pojedinačne znakove u Pravilniku na temelju kojeg je homologacija izdana. |
|
4.3.2.4. |
Homologacijski broj dodjeljuje se svakom homologiranom tipu. Ista ugovorna strana ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu grupiranih, kombiniranih ili uzajamno povezanih svjetala obuhvaćenih ovim Pravilnikom. |
|
4.3.2.5. |
Prilog 2. slika 10. ovog Pravilnika sadrži primjere postavljanja homologacijskih oznaka za grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana svjetla sa svim gore spomenutim dodatnim simbolima. |
4.3.3. Svjetla čija se leća koristila za različite tipove glavnih svjetala i koja se mogu recipročno ugraditi ili grupirati s ostalim svjetlima.
Primjenjuju se odredbe utvrđene u stavku 4.3.2. gore.
|
4.3.3.1. |
Osim toga, tamo gdje se koristi ista leća, ona može nositi različite homologacijske oznake koje se odnose na različite tipove glavnih svjetala ili jedinica svjetala, pod uvjetom da glavno tijelo ili sustav raspodjele svjetlosti glavnog svjetla, čak ako se i ne može odvojiti od leće, također sadrži prostor opisan u stavku 3.2. gore, i nosi homologacijske oznake važećih funkcija. |
|
4.3.3.2. |
Prilog 2. slika 11. ovog Pravilnika sadrži primjere postavljanja homologacijskih oznaka koje se odnose na gore navedeni slučaj. |
4.3.4. Sustavi raspodjele svjetlosti
Sustavi raspodjele svjetlosti trebaju ispunjavati odredbe stavaka od 4.3.1. do 4.3.3.2., zajedno sa zahtjevima stavka 3.4.
B. TEHNIČKI ZAHTJEVI ZA GLAVNA SVJETLA (5)
5. OPĆI ZAHTJEVI
5.1. Svaki uzorak mora ispunjavati zahtjeve navedene u narednim stavcima od 6. do 8.
5.2. Glavna svjetla moraju biti izrađena tako da zadrže propisane fotometrijske značajke i ostanu u dobrom radnom stanju pri uobičajenoj uporabi, unatoč vibracijama kojima mogu biti izložena.
5.2.1. Glavna svjetla moraju biti opremljena napravom koja omogućava njihovo namještanje na vozilu sukladno odgovarajućim propisima. Ugradba takve naprave nije potrebna na glavnim svjetlima u kojima su reflektor i leća nerastavljivo povezani, pod uvjetom da je uporaba takvih glavnih svjetala ograničena na vozila kod kojih je namještanje glavnih svjetala moguće drugim sredstvima.
Kada su glavno svjetlo koje daje kratko svjetlo i glavno svjetlo koje daje dugo svjetlo, koji su opremljeni svaki sa svojim izvorom svjetlosti (izvorima svjetlosti), udruženi da čine jednu cjelinu, naprava za namještanje mora omogućavati propisano namještanje svakog optičkog sustava posebno. Ista se odredba primjenjuje za glavna svjetla s prednjim svjetlom za maglu i dugim svjetlom, za glavna svjetla koja daju kratko svjetlo i prednjim svjetlom za maglu i za glavna svjetla sa sva ta tri svjetla.
5.2.2. Međutim, te se odredbe ne primjenjuju na sklopove glavnih svjetala čiji su reflektori nerazdvojivi. Za takav tip sklopa, primjenjuju se zahtjevi stavka 6.3. ovog Pravilnika.
5.3. Glavna svjetla koja su konstruirana za promet desnom stranom i lijevom stranom, mogu se prilagoditi za promet po određenoj strani ceste odgovarajućim početnim namještanjem pri ugradbi na vozilo ili da ih naknadno namješta korisnik. Takvo je početno ili naknadno namještanje moguće, na primjer, pričvršćivanjem optičke jedinice pod određenim kutom na vozilo ili izvora svjetlosti pod određenim kutom u odnosu na optičku jedinicu. U svim slučajevima, moraju biti moguća samo dva različita i jasno određena namještanja, jedno za promet desnom i drugo za promet lijevom stranom, pri čemu konstrukcijski mora biti onemogućeno slučajno prebacivanje iz jednoga namještanja u drugo, kao i namještanje u međupoložaj. Kad su predviđena dva različita položaja namještanja za izvor svjetlosti, dijelovi za pričvršćenje izvora svjetlosti na reflektor moraju biti izrađeni tako da se u svakom od njegova dva položaja namještanja, izvor svjetlosti drži u položaju s preciznošću koja je potrebna za glavna svjetla konstruirana za promet samo jednom stranom ceste. Sukladnost sa zahtjevima iz ovog stavka treba provjeriti vizualno ili, prema potrebi, pokusnom ugradbom.
5.4. Konfiguracija osvjetljenja za različite prometne uvjete
5.4.1. Za glavna svjetla koja su konstruirana kako bi ispunila zahtjeve vožnje samo jednom stranom ceste (bilo desnom ili lijevom) poduzimaju se odgovarajuće mjere kako bi se spriječila neugodnost korisnicima ceste u zemlji gdje se promet odvija suprotnom stranom od one u kojoj je konstruirano glavno svjetlo (6). Te mjere mogu biti:
|
(a) |
pokrivanje dijela vanjske površine leće glavnog svjetla; |
|
(b) |
pomicanje svjetlosnog snopa prema dolje. Dozvoljeno je vodoravno pomicanje; |
|
(c) |
svaka druga mjera za uklanjanje ili smanjivanje asimetričnog dijela svjetlosnog snopa. |
5.4.2. Nastavno na primjenu ove mjere (ovih mjera) moraju se ispuniti sljedeće mjere u pogledu osvjetljenja bez promjene namještanja u usporedbi s prvobitnom stranom vožnje.
|
5.4.2.1. |
Kratko svjetlo konstruirano za vožnju desnom stranom ceste i prilagođeno za vožnju po lijevoj strani ceste:
|
|
5.4.2.2. |
Kratko svjetlo konstruirano za vožnju lijevom stranom ceste i prilagođeno za vožnju po desnoj strani ceste:
|
5.5. Kod glavnih svjetala konstruiranih za naizmjenično dugo i kratko svjetlo ili za kratko svjetlo i/ili dugo svjetlo mehanička, elektromehanička ili druga naprava koja je ugrađena u glavnom svjetlu za prebacivanje s jednog svjetla na drugo (7), mora se konstruirati tako da:
|
5.5.1. |
naprava je dovoljno čvrsta da izdrži 50 000 uključivanja u uobičajenoj uporabi. Kako bi se provjerila sukladnost s ovim zahtjevom, tehnička služba odgovorna na homologacijska ispitivanja može:
|
|
5.5.2. |
u slučaju kvara osvjetljenje iznad crte H-H ne smije prelaziti vrijednosti kratkog svjetla u skladu sa stavkom 6.2.6.; osim toga, kod glavnih svjetala konstruiranih za kratko i/ili dugo svjetlo koji osvjetljava u zavoju, u ispitnoj točki 25 V (crta VV, D 75 cm) najmanje osvjetljenje mora biti 5 lx. Pri provođenju ispitivanja za provjeru sukladnosti s ovim zahtjevima tehnička služba odgovorna za homologacijska ispitivanja poziva se na upute koje je podnio podnositelj zahtjeva; |
|
5.5.3. |
uvijek je moguće dobiti kratko ili dugo svjetlo, bez mogućnosti da se mehanizam blokira između ta dva položaja; |
|
5.5.4. |
korisniku je onemogućeno, uz uporabu uobičajenog alata, promijeniti oblik ili položaj pomičnih dijelova. |
5.6. Treba provesti dodatna ispitivanja u skladu sa zahtjevima Priloga 4. radi osiguravanja da u uporabi ne dođe do prevelike promjene fotometrijskih značajka.
5.7. Ako su dijelovi koji emitiraju svjetlo napravljeni od plastičnog materijala, ispitivanja se obavljaju u skladu sa zahtjevima Priloga 5.
5.8. Zamjenjivost izvora svjetlosti
5.8.1. Izvor (izvori) svjetlosti s izbojem u plinu koji se koristi (koriste) u glavnim svjetlima s izbojem u plinu ili u sustavima za raspodjelu svjetla može (mogu) se zamijeniti i homologirati u skladu s Pravilnikom br. 99. i njegovom serijom izmjena na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva za homologaciju. Međutim izvor (izvori) svjetlosti s izbojem u plinu koji nije (nisu) homologiran(i) u skladu s Pravilnikom br. 99. može (mogu) se koristiti ako je (su) nezamjenjiv dio generatora svjetla. Međutim u slučaju sustava raspodjele svjetlosti generator svjetla može se zamijeniti bez uporabe posebnih alata u slučaju kada izvor svjetlosti koji se koristi nije homologiran.
5.8.2. Kada se u glavnom svjetlu koristi jedan ili više (dodatnih) izvora svjetlosti sa žarnom niti, ti izvori svjetlosti sa žarnom niti trebaju biti homologirani u skladu s Pravilnikom br. 37. i njegovom serijom izmjena na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva za homologaciju, pod uvjetom da u Pravilniku br. 37. i njegovoj seriji izmjena na snazi u vrijeme podnošenja zahtjeva za homologaciju ne postoji ograničenje uporabe.
5.8.3. Konstrukcija naprave je takva da žarulja sa žarnom niti, ako postoji, ne može biti postavljena ni u jedan drugi položaj osim ispravnog položaja.
5.8.4. Kada je moguće bez alata zamijeniti izvor svjetlosti s izbojem u plinu i u slučaju dodatnih izvora svjetlosti sa žarnom niti, dimenzije držača („grla”) žarulje moraju biti sukladne dimenzijama navedenima u listu s podacima IEC Publikacije 60061, koja se odnosi na upotrijebljenu kategoriju izvora svjetlosti. Izvor (izvori) svjetlosti s izbojem u plinu mora (moraju) se lako ugrađivati u glavno svjetlo.
5.9. Nezamjenjivi izvori svjetlosti s izbojem u plinu koji nisu homologirani prema Pravilniku br. 99., a koriste se u sustavima raspodjele svjetlosti, trebaju ispunjavati sljedeće zahtjeve (koji odgovaraju zahtjevima određenim u Pravilniku br. 99. za homologirane izvore svjetlosti s izbojem u plinu):
|
5.9.1. |
uključivanje, vrijeme do potpunog osvjetljenja i ponovno uključivanje bez hlađenja kako je propisano u stavku 3.6. Pravilnika br. 99.; |
|
5.9.2. |
boja kako je propisana u stavku 3.9. Pravilnika br. 99. Boja je bijela; |
|
5.9.3. |
UV zračenje kako je propisano u stavku 3.10. Pravilnika br. 99., ako je tako navedeno u zahtjevu za homologaciju (stavak 2.2.2 gore). |
5.10. Sustav glavnog svjetla i balasta ne smije proizvoditi smetnje zračenjem ili preko vodova za napajanje koje bi mogle prouzročiti neispravnost u drugim električnim/elektroničkim sustavima vozila (8).
5.11. Ako je potrebno za ispitni postupak služba koja provodi ispitivanje može zatražiti od proizvođača dodatne ispitne uzorke, ispitne naprave (držače) ili posebne izvore napajanja.
5.12. Ispitni postupak provodi se u skladu sa zahtjevima proizvođača vezano uz ugradbu.
5.13. Glavno svjetlo (ako je opremljeno modulima LED) i sami moduli LED ispunjavaju odgovarajuće zahtjeve određene u Prilogu 11. ovom Pravilniku. Sukladnost sa zahtjevima se provjerava.
6. OSVJETLJENJE
6.1. Opće odredbe
6.1.1. Glavna se svjetla trebaju izraditi tako da s odgovarajućim izvorima svjetlosti s izbojem u plinu s kratkim svjetlom daju dovoljno osvjetljenje bez bliještanja i dobro osvjetljenje kad emitiraju dugo svjetlo.
6.1.2. Osvjetljenje koje proizvodi glavno svjetlo provjerava se na uspravnom zaslonu postavljenom 25 m ispred glavnoga svjetla pod pravim kutovima u odnosu na njegovu os kako je prikazano u Prilogu 3. ovog Pravilnika. Ispitni zaslon je dovoljno širok kako bi omogućio ispitivanje i namještanje „reza” za kratko svjetlo iznad barem 5° na svakoj strani crte VV.
6.1.3. Smatra se da glavno svjetlo ili sustavi raspodjele svjetlosti, zadovoljavaju ako ispunjavaju fotometrijske zahtjeve stavka 6. s jednim izvorom svjetlosti, koji izdrži najmanje 15 ciklusa starenja u skladu s točkom4. Priloga 4. Pravilniku br. 99.
Kada je izvor svjetlosti s izbojem u plinu homologiran u skladu s Pravilnikom br. 99. on mora biti standardni etalon izvor svjetlosti, a njegov svjetlosni tok može odstupiti od određene vrijednosti svjetlosnog toka navedene u Pravilniku br. 99. U tom se slučaju osvjetljenja odgovarajuće ispravljaju.
Taj se ispravak ne primjenjuje na sustave raspodjele svjetlosti koji koriste nezamjenjiv izvor svjetlosti s izbojem u plinu ni na glavna svjetla s potpuno ili djelomično ugrađenim balastom (balastima).
Ako izvor svjetlosti s izbojem u plinu nije homologiran u skladu s Pravilnikom br. 99. on mora biti serijski nezamjenjiv izvor svjetlosti.
6.1.4. Dimenzije s kojima je određen položaj električnog luka u standardnom etalon izvoru svjetlosti s izbojem u plinu, navedene su u odgovarajućem listu s podacima u Pravilniku br. 99.
6.1.5. Sukladnost s fotometrijskim zahtjevima mora se provjeriti u skladu sa stavkom 6.2.6. ili 6.3. ovog Pravilnika. To vrijedi također za područje granične reza između 3° R i 3° L (metoda mjerenja boje na „rezu” je u pripremi).
6.1.6. Boja svjetla koju emitiraju svjetlosni snopovi glavnih svjetala koja koriste izvore svjetlosti s izbojem u plinu je bijela.
6.1.7. Četiri sekunde nakon paljenja glavnog svjetla koje nije radilo 30 minuta ili više:
|
6.1.7.1. |
najmanje 60 lx mora se postići u točki HV za glavno svjetlo koje proizvodi samo dugo svjetlo; |
|
6.1.7.2. |
najmanje 10 lx postiže se u točki 50 V za glavna svjetla koja proizvode samo kratko svjetlo ili naizmjenično uključuju kratko i dugo svjetlo kako je opisano u stavku 5.4. ovog Pravilnika; |
|
6.1.7.3. |
u svakom slučaju strujno napajanje mora biti dovoljno da se osigura brzi porast visokonaponskog impulsa. |
6.2. Odredbe koje se odnose na kratko svjetlo
6.2.1 Raspodjela jakosti osvjetljenja glavnog svjetla koje daje kratko svjetlo mora proizvesti „rez” (vidjeti sliku 1. dolje) tako da se glavno svjetlo može namjestiti ispravno za fotometrijska mjerenja i za postavljanje na vozilo.
„Rez” je sastavljen od:
|
(a) |
kod svjetlosnih snopova za promet desnom stranom:
|
|
(b) |
kod svjetlosnih snopova za promet lijevom stranom:
|
U svakom slučaju rub dijela koji iz prijeloma raste prema gore je oštar.
6.2.2. Glavno svjetlo mora biti namješteno pomoću „reza” tako da (vidjeti sliku 1. dolje):
|
6.2.2.1. |
pri okomitom postavljanju, polazeći od točke ispod crte B. vodoravni dio „reza” pomaknut je prema gore tako da se nalazi na položaju 1 % (25 cm) ispod crte HH; Slika 1.
|
|
6.2.2.2. |
kod vodoravnog postavljanja: dio „reza” koji iz prijeloma raste prema gore mora se pomaknuti:
ili za vožnju po lijevoj strani ceste, s lijeva na desno, te se nakon pomaka postavi vodoravno tako da:
|
|
6.2.2.3. |
Kada glavno svjetlo koje je tako postavljeno ne ispunjava zahtjeve određene u stavcima 6.2.5., 6.2.6. i 6.3. njegov se položaj može promijeniti uz uvjet da se os svjetlosnog snopa ne pomakne: vodoravno od crte A za više od:
okomito ne više od 0,25° gore i dolje od crte B. |
|
6.2.2.4. |
Ako se međutim okomito namještanje ne može više puta ponoviti u željeni položaj unutar dopuštenih odstupanja opisanih u stavku 6.2.2.3. gore, primjenjuje se metoda s instrumentima iz Priloga 10. točaka 2. i 3. kako bi se ispitala sukladnost sa zahtijevanom najmanjom kakvoćom „reza” i kako bi se izvelo okomito i vodoravno namještanje snopa svjetlosti. |
6.2.3. Pri takvom namještanju, glavno svjetlo za koje se zahtijeva homologacija samo za kratko svjetlo mora zadovoljavati samo zahtjeve navedene u stavcima 6.2.4. i 6.2.5. dolje; ako je predviđeno da daje kratko i dugo svjetlo, ono mora zadovoljavati zahtjeve navedene u stavcima 6.2.4. do 6.2.6. Vrijednosti određene u dijelu II. u stavku 6.2.5. ne primjenjuju se na Prilog 3. zaslon 2.
6.2.4. Za svako glavno svjetlo koje daje kratko svjetlo dozvoljen je samo jedan izvor svjetlosti s izbojem u plinu. Najviše dva dodatna svjetlosna izvora dozvoljena su pod sljedećim uvjetima:
|
6.2.4.1. |
U svjetlu koje daje kratko svjetlo može se upotrijebiti jedan dodatan svjetlosni izvor u skladu s Pravilnikom br. 37. ili jedan ili više dodatnih modula LED da se omogući osvjetljenje u zavoju. |
|
6.2.4.2. |
U svjetlu koje daje kratko svjetlo može se upotrijebiti jedan dodatan svjetlosni izvor u skladu s Pravilnikom br. 37. i/ili jedan ili više dodatnih modula LED kako bi se proizvelo infracrveno zračenje. On/oni se mogu aktivirati jedino istodobno s izvorom svjetlosti s izbojem u plinu. U slučaju da izvor svjetlosti s izbojem u plinu otkaže, ovaj dodatni izvor svjetlosti i/ili modul (moduli) LED se automatski isključuju. Ispitni napon za mjerenje s tim dodatnim izvorom svjetlosti i/ili modulom (modulima) LED isti je kao i u stavku 6.2.4.4. |
|
6.2.4.3. |
U slučaju kvara dodatnog izvora svjetlosti ili modula LED, glavna svjetla nastavljaju ispunjavati zahtjeve kratkog snopa. |
|
6.2.4.4. |
Napon na priključcima balasta iznosi:
|
6.2.5. Nakon više od 10 minuta nakon paljenja osvjetljenje proizvedeno na zaslonu 1 ili 2 (ili zrcalno oko crte VV za promet lijevom stranom) mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:
Napomena: u tablici:
|
|
slovo L znači točka ili dio smješten na lijevo od crte VV; |
|
|
slovo R znači točka ili dio smješten na desno od crte VV; |
|
|
slovo U znači točka ili dio smješten iznad crte HH; |
|
|
slovo D znači točka ili dio smješten ispod crte HH. |
|
Točke ili dijelovi |
Oznaka |
Osvjetljenje (lx) |
Vodoravne udaljenosti (cm) |
Okomite udaljenosti (cm) |
|
|
Na i iznad crte H/H2, ili Na i iznad crte H/H3/H4 |
najviše 1 |
|
|
|
1. |
HV |
najviše 1 |
0 |
0 |
|
2. |
B 50 L |
najviše 0,5 |
L 150 |
U 25 |
|
3. |
75 R |
najmanje 20 |
R 50 |
D 25 |
|
4. |
50 L |
najviše 20 |
L 150 |
D 37,5 |
|
5. |
25 L1 |
najviše 30 |
L 150 |
D 75 |
|
6. |
50 V |
najmanje 12 |
0 |
D 37,5 |
|
7. |
50 R |
najmanje 20 |
R 75 |
D 37,5 |
|
8. |
25 L2 |
najmanje 4 |
L 396 |
D 75 |
|
9. |
25 R1 |
najmanje 4 |
R 396 |
D 75 |
|
10. |
25 L3 |
najmanje 2 |
L 670 |
D 75 |
|
11. |
25 R2 |
najmanje 2 |
R 670 |
D 75 |
|
12. |
15 L |
najmanje 1 |
L 910 |
D 125 |
|
13. |
15 R |
najmanje 1 |
R 910 |
D 125 |
|
14. |
|
L 350 |
U 175 |
|
|
15. |
|
0 |
U 175 |
|
|
16. |
|
R 350 |
U 175 |
|
|
17. |
|
L 175 |
U 87,5 |
|
|
18. |
|
0 |
U 87,5 |
|
|
19. |
|
R 175 |
U 87,5 |
|
|
20. |
|
najmanje 0,1 |
L 350 |
0 |
|
21. |
|
najmanje 0,2 |
L 175 |
0 |
|
A do B |
Dio I |
najmanje 6 |
L 225 do R 225 |
D 37,5 |
|
C do D |
Dio II |
najviše 6 |
R 140 do R 396 |
U 45 |
|
E do F |
Dio III i ispod |
najviše 20 |
L 417 do R 375 |
D 187,5 |
|
|
E max R |
najviše 70 |
desno od crte VV |
iznad D 75 |
|
|
E max L |
najviše 50 |
lijevo od crte VV |
|
6.2.6. Zahtjevi u stavku 6.2.5. gore se također primjenjuju na glavna svjetla konstruirana za osvjetljenje u zavoju i/ili koja uključuju dodatni izvor svjetlosti ili modul (module) LED navedene u stavku 6.2.4.2. U slučaju glavnog svjetla konstruiranog za osvjetljavanje u zavoju njegovo se postavljanje može mijenjati uz uvjet da se os svjetlosnog snopa ne pomakne za više od 0,2° okomito.
|
6.2.6.1. |
Ako svjetlo za osvjetljenje u zavoju nastaje:
|
6.3. Odredbe koje se odnose na dugo svjetlo
6.3.1. U slučaju glavnog svjetla koje je konstruirano da daje dugo i kratko svjetlo, mjerenja osvijetljenosti koju dugo svjetlo proizvodi na zaslonu obavljaju se istim namještanjem glavnog svjetla kao pri mjerenjima prema stavku 6.2.5 gore; u slučaju glavnog svjetla koje daje samo dugo svjetlo; ono se namješta tako da se središte površine najveće osvijetljenosti nalazi u sjecištu crta hh i vv; takvo glavno svjetlo mora zadovoljavati samo zahtjeve navedene u stavku 6.3. Ispitni napon isti je kao u stavku 6.2.4.4.
6.3.2. Moguće je primijeniti nekoliko izvora svjetlosti za dugo svjetlo, a ti se izvori svjetlosti navode u Pravilniku br. 37. (u tom slučaju žarulje sa žarnom niti rade pri njihovom referentnom svjetlosnom toku) ili Pravilniku br. 99.
Također je moguće da se dio dugog svjetla koji su proizveli ti izvori svjetlosti koristi isključivo za kratkotrajne signale („blicanje”) kako je naveo podnositelj zahtjeva. To se navodi na odgovarajućoj skici i navodi se napomena u obrascu s izjavom o homologaciji.
6.3.3. Osvijetljenost koju na zaslonu proizvodi dugo svjetlo, mora zadovoljavati sljedeće zahtjeve:
|
6.3.3.1. |
točka sjecišta (HV) između crta HH i VV mora se nalaziti unutar „izoluksa” koji predstavlja 80 % najveće osvijetljenosti. Ta najveća osvijetljenost dolje označena s Emax iznosi između 70 i 345 luksa. |
|
6.3.3.2. |
Referentna oznaka navedena u stavku 4.2.2.7. gore dobiva se pomoću formule: Referentna oznaka = 0,146 Emax Ta se vrijednost zaokružuje na vrijednosti: 17,5 – 20 – 25 – 27,5 – 30 – 37,5 – 40. |
|
6.3.3.3. |
Polazeći iz točke HV, vodoravno u desno i u lijevo, osvijetljenost ne smije biti manja od 40 lx do udaljenosti od 1,125 m, niti manja od 10 lx do udaljenosti od 2,25 m. |
6.4. Vrijednosti osvijetljenosti na zaslonu iz stavaka 6.2.5. do 6.3.2.3. gore, mjere se fotoosjetnikom čije se djelatno područje nalazi unutar kvadrata stranice od 65 mm.
6.5. Odredbe koje se odnose na namjestive reflektore
6.5.1. Kada je svjetlo ugrađeno u skladu sa svim položajima opisanim u stavku 2.1.4. glavno svjetlo mora ispunjavati fotometrijske zahtjeve stavka 6.2. ili 6.3. ili oba.
6.5.2. Provode se dodatna ispitivanja nakon što se reflektor pomoću naprave za namještanje glavnih svjetala pomakne okomito za kut naveden u stavku 2.1.4. ili za 2° koji god je manji. Glavno se svjetlo tada iznova namjesti prema dolje (pomoću goniometra), a fotometrijske vrijednosti moraju se nalaziti u sljedećim točkama:
glavno kratko svjetlo: točke HV i 75R (odnosno 75L);
glavno dugo svjetlo: Emax, HV kao postotak od Emax.
Ako naprave za namještanje ne omogućuju stalno pomicanje, odabire se položaj najbliži 2 stupnja.
6.5.3. Reflektor se vraća nazad u svoj nazivni kutni položaj kako je definirano u stavku 6.2.2. i goniometar se vraća u svoj prvobitni položaj. Reflektor se reflektor pomoću naprave za namještanje glavnih svjetala pomiče okomito prema dolje za kut naveden u stavku 2.1.4. ili za 2 stupnja, koji god je manji. Glavno se svjetlo tada iznova namjesti prema gore (npr. pomoću goniometra) i provjeravaju se točke iz stavka 6.5.2.
7. OCJENA NEUGODNOSTI OD ZASLJEPLJIVANJA I/ILI SMETNJE
Treba ocijeniti neugodnost od zasljepljivanja i/ili smetnju prouzročenu kratkim svjetlom glavnih svjetala (10).
C. DALJNJE ADMINISTRATIVNE ODREDBE
8. PREINAKA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE TIPA GLAVNOG SVJETLA
8.1. Svaka preinaka tipa glavnog svjetla prijavljuje se administrativnom tijelu koje je izdalo homologaciju za taj tip glavnog svjetla. Navedeno tijelo tada može:
|
8.1.1. |
smatrati kako nije vjerojatno da su preinake bitno suprotnog učinka i kako glavno svjetlo u svakom slučaju ispunjava uvjete; ili |
|
8.1.2. |
zahtijevati daljnje izvješće o ispitivanju od tehničke službe odgovorne za provođenje ispitivanja. |
8.2. Potvrda ili odbijanje homologacije, s opisanim preinakama, dostavlja se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik prema postupku određenom u stavku 4.1.5. gore.
8.3. Nadležno tijelo koje odobrava proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj svakom obrascu s izjavom o homologaciji, sastavljenom za takvo proširenje te o tome obavješćuje ostale stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik pomoću obrasca koji je u skladu s primjerkom u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
9. SUKLADNOST PROIZVODNJE
9.1. Glavna svjetla homologirana na temelju ovog Pravilnika proizvode se tako da su usklađena s homologiranim tipom i da ispunjavaju uvjete iz stavka 6.
9.2. Kako bi se provjerilo da su zahtjevi iz stavka 9.1. ispunjeni, provodi se odgovarajući nadzor proizvodnje.
9.3. Nositelj homologacije posebno je dužan:
|
9.3.1. |
osigurati postupke za učinkovitu kontrolu kvalitete proizvoda; |
|
9.3.2. |
imati pristup kontrolnoj opremi potrebnoj za provjeru sukladnosti sa svakim homologiranim tipom; |
|
9.3.3. |
osigurati da se rezultati ispitivanja zabilježe i da pripadajući dokumenti ostanu dostupni u razdoblju koje je potrebno utvrditi u skladu s administrativnom službom; |
|
9.3.4. |
analizirati rezultate svakog tipa ispitivanja kako bi se provjerila i osigurala stabilnost svojstava proizvoda koji dopuštaju varijacije industrijske proizvodnje; |
|
9.3.5. |
osigurati da se za svaku vrstu proizvoda obave barem ispitivanja propisana u Prilogu 8. ovom Pravilniku; |
|
9.3.6. |
osigurati da bilo koje prikupljanje uzoraka koje pruža dokaz o nesukladnosti s tipom ispitivanja uzetim u obzir dovede do novog prikupljanja i novog ispitivanja. Poduzimaju se sve potrebne mjere kako bi se ponovo uspostavila sukladnost odgovarajuće proizvodnje. |
9.4. Nadležno tijelo koje je izdalo homologaciju tipa može u bilo koje vrijeme provjeriti metode za kontrolu sukladnosti primjenljive na svaku proizvodnu jedinicu.
9.4.1. Kod svake inspekcije, inspektoru je potrebno predočiti knjige ispitivanja i bilješke o pregledima proizvodnje.
9.4.2. Inspektor može nasumce uzeti uzorke koji se moraju ispitivati u laboratoriju proizvođača. Najmanji broj uzoraka može se utvrditi u svjetlu rezultata provjera proizvođača.
9.4.3. Pokaže li se razina kvalitete nezadovoljavajućom ili se učini potrebnim provjeriti valjanost ispitivanja obavljenih u zahtjevu iz prethodnog stavka 9.4.2., inspektor odabire uzorke koji se dostavljaju tehničkoj službi koja je pratila tip ispitivanja za homologaciju, primjenjujući kriterije iz Priloga 9.
9.4.4. Nadležno tijelo može obaviti bilo koje ispitivanje propisano ovim Pravilnikom. Ova se ispitivanja moraju obaviti na uzorcima odabranim nasumce, s tim da ne dođe do narušavanja obaveza isporuke proizvođača te prema kriterijima iz Priloga 9.
9.4.5. Nadležno tijelo nastoji obaviti inspekciju jednom svake dvije godine. Međutim, to ovisi o nahođenju nadležnog tijela i njegovom povjerenju u prihvaćene postupke za učinkoviti nadzor sukladnosti proizvodnje. U slučaju da su zabilježeni negativni rezultati, nadležno je tijelo dužno u najkraćem roku osigurati poduzimanje svih potrebnih mjera za ponovo uspostavljanje sukladnosti proizvodnje.
9.5. Glavna svjetla s očitim greškama ne uzimaju se u obzir.
9.6. Referentna se oznaka ne uzima u obzir.
9.7. Točke mjerenja od 14. do 21. iz stavka 6.2.6. ovog Pravilnika ne uzimaju se u obzir.
10. KAZNE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE
10.1. Homologacija izdana s obzirom na glavno svjetlo u skladu s ovim Pravilnikom može se povući ako gore navedeni uvjeti nisu ispunjeni ili ako glavno svjetlo koje nosi homologacijsku oznaku nije usklađeno s homologiranim tipom.
10.2. Ako ugovorna strana Sporazuma koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče homologaciju koju je prethodno izdala, ona o tome odmah obavješćuje ostale ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik pomoću obrasca s izjavom o homologaciji koji je u skladu s predloškom u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
11. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE
Ako nositelj homologacije potpuno prestane proizvoditi glavna svjetla homologirana u skladu s ovim Pravilnikom, o tome je dužan obavijestiti tijelo koje je izdalo homologaciju. Nakon što primi odgovarajuće priopćenje, to je tijelo dužno o predmetu obavijestiti ostale strane Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik pomoću obrasca s izjavom o homologaciji koji je sukladan primjerku u Prilogu 1. ovom Pravilniku.
12. NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVOĐENJE HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA I ADMINISTRATIVNIH TIJELA
Stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik dostavljaju Tajništvu Ujedinjenih naroda nazive i adrese tehničkih službi odgovornih za provođenje homologacijskih ispitivanja, kao i administrativnih tijela koja izdaju homologacije i kojima treba slati obrasce na temelju kojih se potvrđuje homologacija ili proširenje ili odbijanje ili povlačenje homologacije ili konačno obustavljena proizvodnja, a izdani su u drugim državama.
13. PRIJELAZNE ODREDBE
13.1. Od službenog dana stupanja na snagu dopune 9., nijedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti izdati homologacije prema ovom Pravilniku kako je izmijenjen Dopunom 9. izvorne verzije Pravilnika.
13.2. 24 mjeseca nakon stupanja na snagu Dopune 9., ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik izdaju homologacije samo ako tip glavnog svjetla koji treba homologirati ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika, kako je izmijenjen Dopunom 9. izvorne verzije Pravilnika.
13.3. Homologacije izdane prema prethodnim dopunama ovog Pravilnika ostaju važeće.
13.4. Ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik nastavljaju izdavati homologacije na temelju prethodnih dopuna ovog Pravilnika uz uvjet da su glavna svjetla namijenjena kao zamjena za ugradbu na vozila u uporabi.
13.5. Ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik neće odbiti izdati proširenja homologacija prema prethodnim dopunama ovog Pravilnika.
(1) Odredbe ovog Pravilnika ne sprečavaju stranku Sporazuma koja primjenjuje ovaj Pravilnik da zabrani kombiniranje glavnog svjetla „PL” (s ugrađenom lećom od plastičnog materijala) homologiranog na temelju ovog Pravilnika, s mehaničkim uređajem za čišćenje glavnog svjetla (tj. s brisačima).
(2) Za izvore svjetlosti s izbojem u plinu vidjeti Pravilnik br. 99.
(3) Ako se leća ne može odvojiti od tijela glavnog svjetla, dovoljno je jedinstveno označivanje kao u stavku 4.2.5.
(4) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Srbiju i Crnu Goru, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Bjelarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 (prazno), 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije izdaju njezine države članice koje koriste svaka svoj ECE simbol), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku, 48 za Novi Zeland, 49 za Cipar, 50 za Maltu, 51 za Republiku Koreju. Naredni brojevi dodjeljuju se ostalim državama vremenskim redoslijedom kojim ratificiraju ili pristupaju Sporazumu o donošenju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila s kotačima, opremu i dijelove koji se mogu ugraditi i/ili uporabiti na vozilima s kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija izdanih na temelju tih propisa, a tako dodijeljene brojeve glavni tajnik Ujedinjenih naroda dostavlja ugovornim strankama Sporazuma.
(5) Tehnički zahtjevi za izvore svjetlosti s izbojem u plinu: vidjeti Pravilnik br. 99.
(6) Upute za ugradbu svjetala opremljenih prema ovim mjerama dane su u Pravilniku br. 48.
(7) Ove se odredbe ne odnose na glavni prekidač.
(8) Sukladnost sa zahtjevima za elektromagnetsku usklađenost odnosi se na pojedini tip vozila.
(9) Vrijednosti osvjetljenja u točkama 14. do 19. su sljedeće:
|
|
14 + 15 + 16 ≥ 0,3 lx; i |
|
|
17 + 18 + 19 ≥ 0,6 lx |
(10) Ovaj zahtjev bit će predmet preporuke tijelu za homologaciju.
PRILOG 1.
IZJAVA
[najveći format: A4 (210 × 297 mm)]
PRILOG 2.
PRIMJERI POSTAVLJANJA HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA
Slika 1.
|
Slika 2. |
Slika 3.a |
|
|
|
|
Gore prikazano glavno svjetlo koje nosi homologacijsku oznaku jest glavno svjetlo koje ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika u odnosu na kratko i dugo svjetlo te je namijenjeno: |
|
|
Samo za vožnju lijevom stranom. |
Za oba prometna sustava pomoću namještanja optičke jedinice ili izvora svjetlosti na vozilu. |
Slika 3.b
|
Slika 4. |
Slika 5. |
|
|
|
|
Gore prikazano glavno svjetlo koje nosi homologacijsku oznaku je glavno svjetlo koje ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika u njegovoj izvornoj verziji, s izvorom svjetlosti s izbojem u plinu samo u odnosu na kratko svjetlo, koje je opremljeno lećom od plastičnog materijala te je namijenjeno: |
|
|
Za oba prometna sustava. |
Samo za vožnju desnom stranom. |
Slika 6.
|
Slika 7.a |
Slika 7.b |
|
|
|
|
Gore prikazano glavno svjetlo koje nosi homologacijsku oznaku je glavno svjetlo koje ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika: |
|
|
S izvorom svjetlosti s izbojem u plinu samo u odnosu na kratko svjetlo te je konstruirano samo za vožnju lijevom stranom. |
Isti raspored kao na slici 6., ali prednje svjetlo za maglu ne može biti upaljeno istodobno s dugim svjetlom. |
|
Slika 8. |
Slika 9. |
|
|
|
|
Identifikacija glavnog svjetla koje daje kratko svjetlo koje ima ugrađenu leću od plastičnog materijala i ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika, |
|
|
i kombinirano je ili grupirano ili uzajamno povezano s dugim svjetlom R8. |
namijenjeno je za oba prometna sustava. |
|
Kratko svjetlo ne svijetli istodobno s halogenim dugim svjetlom. Kratko svjetlo namijenjeno je samo vožnji desnom stranom. |
Kratko svjetlo ne svijetli istodobno s drugim uzajamno povezanim glavnim svjetlom. |
Slika 10.
Slika 11.
Primjeri mogućih pojednostavljenih oznaka za grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana svjetla ugrađena na prednju stranu vozila
(Okomite i vodoravne linije prikazuju shemu oblika uređaja za svjetlosne signale. One nisu dio homologacijske oznake.)
SKICA A
SKICA B
SKICA C
SKICA D
BILJEŠKA:
Četiri gore prikazana primjera odgovaraju svjetlosnom uređaju koji nosi homologacijsku oznaku koja se odnosi na:
|
|
prednje pozicijsko svjetlo homologirano u skladu sa serijom izmjena 01 Pravilnika br. 7., za promet lijevom stranom ceste; |
|
|
glavno svjetlo koje daje kratko svjetlo s izbojem u plinu konstruirano za vožnju desnom i lijevom stranom ceste i s dugim svjetlom s izbojem u plinu s najvećom jakosti između 86 250 i 101 250 kandela (kako je označeno brojem 30), homologirano u skladu s ovim Pravilnikom u njegovom izvornom obliku i ima ugrađenu leću od plastičnog materijala; |
|
|
prednje svjetlo za maglu homologirano u skladu sa serijom izmjena 02 Pravilnika br. 19. i ima ugrađenu leću od plastičnog materijala, |
|
|
prednji pokazivač smjera kategorije 1.a homologiran u skladu sa serijom izmjena 02 Pravilnika br. 6. |
Slika 12.
Svjetlo uzajamno povezano ili grupirano s glavnim svjetlom
Primjer 1.
Kućište glavnog svjetla nosi jedini važeći homologacijski broj, na primjer:
|
|
|
ili |
|
|
ili |
|
ili |
|
Primjer 2.
Slika 13.
Moduli LED
PRILOG 3.
Slika A
Mjerni zaslon 1
|
* |
Nije u mjerilu. |
Kratko svjetlo
Slika B
Mjerni zaslon 2
|
* |
Nije u mjerilu. |
Kratko svjetlo
Slika C
Mjerne točke za vrijednosti osvijetljenosti
PRILOG 4.
Ispitivanja postojanosti fotometrijske značajke glavnih svjetala u radu
ISPITIVANJA NA POTPUNIM GLAVNIM SVJETLIMA
Nakon što se fotometrijske vrijednosti izmjere u skladu s propisima ovog Pravilnika, u točki za Emax za dugo svjetlo i u točkama HV, 50 R i B 50 L za kratko svjetlo (ili HV, 50 L i B 50 R za glavna svjetla konstruirana za promet lijevom stranom), uzorak potpunog glavnog svjetla treba ispitati na postojanost fotometrijskih značajka u radu. „Potpuno glavno svjetlo” treba shvatiti kao potpuno svjetlo samo za sebe, uključujući balast (balaste) i one okolne dijelove karoserije i okolna svjetla koji bi mogli utjecati na njegovo odvođenje topline.
Ispitivanja se provode:
|
a) |
u suhoj i mirnoj atmosferi pri okolnoj temperaturi od 23 °C ± 5 °C, pri čemu je potpuno glavno svjetlo ugrađeno na napravu koja odgovara ispravnoj ugradbi na vozilo; |
|
b) |
u slučaju zamjenjivih izvora svjetlosti: koristeći serijski proizvedene izvore svjetlosti sa žarnom niti koji su odstajali najmanje jedan sat ili serijski proizvedene izvore svjetlosti s izbojem u plinu koji su odstajali najmanje 15 sati ili serijski proizvedene module LED koji su odstajali najmanje 48 sati i ohlađeni su na okolnu temperaturu prije početka ispitivanja kako je određeno u ovom Pravilniku. Koriste se moduli LED koje donese podnositelj zahtjeva. |
Mjerna oprema je ista kao i oprema koja se koristi prilikom homologacijskih ispitivanja glavnih svjetala.
Ispitni uzorak treba raditi bez da ga se izvadi iz ispitnog uređaja ili posebno namješta u odnosu na ispitni uređaj. Primijenjeni izvor svjetlosti mora odgovarati kategoriji koja je propisana za to glavno svjetlo.
1. ISPITIVANJE POSTOJANOSTI FOTOMETRIJSKE ZNAČAJKE
Ispitivanja se provode u suhoj i mirnoj atmosferi pri okolnoj temperaturi od 23 °C ± 5 °C, pri čemu je potpuno glavno svjetlo ugrađeno na napravu koja odgovara ispravnoj ugradbi na vozilo.
1.1. Čisto glavno svjetlo
Glavno svjetlo treba raditi 12 sati kako je opisano u podtočki 1.1.1., a potom ga treba provjeriti kako je propisano u podtočki 1.1.2.
1.1.1. Postupak ispitivanja
Glavno svjetlo treba raditi određeno vrijeme tako da:
|
(a) |
u slučaju kad se homologira samo jedna svjetlosna funkcija (dugo ili kratko svjetlo), odgovarajući izvor svjetlosti svijetli propisano vrijeme (1); |
|
(b) |
u slučaju uzajamno povezanog kratkog svjetla i dugog svjetla ili u slučaju uzajamno povezanog prednjeg svjetla za maglu i glavnog svjetla s glavnim dugim svjetlom: ako podnositelj zahtjeva izjavljuje da će glavno svjetlo biti upotrebljavano samo s istodobno uključenim jednim izvorom svjetlosti (2), ispitivanje se provodi u skladu s tim uvjetom, uzastopnim uključivanjem (1) svake određene funkcije u trajanju polovine vremena određenog u točki 1.1.; u svim ostalim slučajevima (1) (2) glavno svjetlo treba podvrgnuti sljedećem ciklusu dok se ne postigne propisano vrijeme:
u slučaju kratkog svjetla i dugog svjetla iz istog svjetlosnog izvora s izbojem u plinu ciklus je:
|
|
(c) |
u slučaju udruženih funkcija osvjetljavanja sve pojedinačne funkcije trebaju biti uključene istodobno u trajanju vremena određenog za pojedinu funkciju osvjetljavanja (a) pri čemu treba uzeti u obzir uporabu uzajamno povezanih funkcija osvjetljavanja (b), u skladu sa specifikacijama proizvođača. |
|
(d) |
u slučaju kratkog svjetla konstruiranog za osvjetljenje u zavoju uz dodatni svjetlosni izvor, taj se svjetlosni izvor uključuje na 1 minutu i isključuje na 9 minuta samo tijekom aktiviranja kratkog svjetla (vidjeti Dodatak 1.); |
|
(e) |
u slučaju da dugo svjetlo koristi nekoliko izvora svjetlosti u skladu sa stavcima 6.3.2. i ako podnositelj zahtjeva izjavljuje da će se dio dugog svjetla (jedan od tih dodatnih izvora svjetlosti) koristiti isključivo za kratkotrajne signale („blicanje”) ispitivanje se provodi bez tog dijela dugog svjetla. |
1.1.1.2. Ispitni napon
Napon se primjenjuje na priključcima ispitnih uzoraka kako slijedi:
|
(a) |
u slučaju zamjenjivih izvora svjetlosti sa žarnom niti koji rade neposredno pod uvjetima napona u vozilu: Ispitivanje se, kako je primjenjivo, provodi pri naponu od 6,3 V, 13,2 V odnosno 28,0 V osim ako podnositelj zahtjeva ne odredi da se ispitni uzorak koristi pri drukčijem naponu. U tom slučaju ispitivanje se provodi s izvorom svjetlosti sa žarnom niti koji radi pri najvećem naponu koji se može primijeniti; |
|
(b) |
u slučaju zamjenjivih izvora svjetlosti s izbojem u plinu: ispitni napon elektroničke upravljačke naprave za nadzor izvora svjetlosti je 13,2 V ± 0,1 V za vozilo koje radi pri naponu od 12 V, osim ako u zahtjevu za homologaciju nije navedeno drukčije; |
|
(c) |
u slučaju nezamjenjivog izvora svjetlosti koji radi neposredno pod uvjetima napona u vozilu: Sva mjerenja na svjetlosnim jedinicama opremljenim nezamjenjivim izvorima svjetlosti (izvori svjetlosti sa žarnom niti i/ili drugi) provode se pri 6,3 V, 13,2 V odnosno 28,0 V ili pri drugim naponima u skladu s naponom u vozilu koji navodi podnositelj zahtjeva za pojedini slučaj; |
|
(d) |
u slučaju izvora svjetlosti, zamjenjivih ili nezamjenjivih, koji rade neovisno o sustavu napona u vozilu i koje u cijelosti nadzire sustav, ili u slučaju izvora svjetlosti koje napaja naponsko-upravljačka naprava, gore određeni ispitni naponi se koriste na ulaznim priključcima spona navedene naprave. Ispitni laboratorij može od proizvođača zatražiti naponsko-upravljačku napravu ili posebni strujni napajač koji su potrebni za napajanje izvora svjetlosti; |
|
(e) |
moduli LED se mjere pri naponima 6,75 V, 13,2 V odnosno 28,0 V, ako nije drukčije određeno u ovom Pravilniku. Modul (moduli) LED kojima upravlja upravljačka naprava za nadzor izvora svjetlosti mjere se kako je odredio podnositelj zahtjeva; |
|
(f) |
kada su signalna svjetla grupirana, kombinirana ili uzajamno povezana u ispitnom uzorku i rade pri naponima koji nisu nominalni nazivni naponi od 6 V, 12 V odnosno 24 V, napon se prilagođava prema uputama proizvođača za pravilno fotometrijsko djelovanje tog svjetla. |
1.1.2. Rezultati ispitivanja
1.1.2.1. Vizualni pregled
Nakon što se glavno svjetlo ustali na temperaturi okoline, leću glavnog svjetla i vanjsku leću, ako postoji, treba očistiti čistom, vlažnom pamučnom tkaninom. Potom je treba vizualno pregledati; ne smije se zamijetiti nikakvo izobličenje, deformacija, pukotina ni promjena boje leće glavnog svjetla ni vanjske leće, ako postoji.
1.1.2.2. Fotometrijsko ispitivanje
Za ispunjavanje zahtjeva ovog Pravilnika, sljedeće fotometrijske vrijednosti treba provjeriti u sljedećim točkama:
|
|
Kratko svjetlo:
|
|
|
Dugo svjetlo: točka Emax. |
Može se provesti novo namještanje da bi se uzela u obzir bilo koja deformacija nosača glavnog svjetla zbog topline (promjena položaja „reza” obuhvaćena je u točki 2. ovog Priloga).
Dopušteno je neslaganje od 10 % između fotometrijskih značajki i vrijednosti izmjerenih prije ispitivanja uključujući dopuštena odstupanja fotometrijskog postupka.
1.2. Prljavo glavno svjetlo
Nakon što je ispitano kako je određeno u podtočki 1.1. gore, glavno svjetlo, nakon što je pripremljeno kako je propisano u podtočki 1.2.1., treba raditi jedan sat kako je opisano u podtočki 1.1.1. i potom ga provjeriti kako je propisano u podtočki 1.1.2.
1.2.1. Priprema glavnog svjetla
1.2.1.1. Ispitna mješavina
|
1.2.1.1.1. |
Glavna svjetla s vanjskim staklenim lećama:
|
|
1.2.1.1.2. |
Glavna svjetla s vanjskim lećama od plastičnog materijala:
|
1.2.1.2. Stavljanje ispitne mješavine na glavno svjetlo
Ispitnu mješavinu treba jednoliko nanijeti na cijelu površinu emitiranja svjetla glavnog svjetla i potom je ostaviti da se osuši. Ovaj se postupak ponavlja dok vrijednost osvjetljenja ne padne na 15 - 20 % vrijednosti izmjerenih za svaku sljedeću točku prema zahtjevima opisanim u ovom Prilogu:
|
|
Točka Emax pri kratkom svjetlu/dugom svjetlu i samo za dugo svjetlo; |
|
|
50 R i 50 V (5) samo za kratko svjetlo konstruirano za promet desnom stranom; |
|
|
50 L i 50 V (5) samo za kratko svjetlo, konstruirano za promet lijevom stranom. |
2. ISPITIVANJE PROMJENE VERTIKALNOG POLOŽAJA „REZA” POD UTJECAJEM TOPLINE
Ovo se ispitivanje sastoji od provjere da vertikalni pomak „reza” pod utjecajem topline nije prekoračio određenu vrijednost za kratko svjetlo kad je uključen.
Glavno svjetlo ispitano u skladu s točkom 1. treba podvrgnuti ispitivanju opisanom u točki 2.1. bez skidanja s ispitne naprave ili ponovnog namještanja u odnosu na nju.
Ako glavno svjetlo ima pomični reflektor, za ovaj se test u obzir uzima samo položaj najbliži prosječnom vertikalnom kutnom hodu.
2.1. Ispitivanje
Ispitivanje se provodi u suhoj i mirnoj atmosferi pri temperaturi okoline od 23 °C ± 5 °C.
Na serijski proizvedenom glavnom svjetlu sa žarnom niti koje je već bilo ispitivano starenjem najmanje jedan sat, treba uključiti kratko svjetlo glavnog svjetla bez vađenja iz ispitne naprave ili ponovnog namještanja na njoj. (Za potrebe ovog ispitivanja, napon treba namjestiti kako je određeno u točki 1.1.1.2.). Položaj „reza” u njezinom vodoravnom dijelu (između crte vv i vertikalne crte koja prolazi kroz točku B 50 L za promet desnom stranom ili B 50 R za promet lijevom stranom) treba provjeriti redom 3 minute (r3) odnosno 60 minuta (r60) nakon uključivanja.
Mjerenje promjene položaja „reza” kako je opisano, obavlja se bilo kojom metodom koja daje prihvatljivu točnost i ponovljive rezultate.
2.2. Rezultati ispitivanja
2.2.1. Rezultat izražen u miliradijanima (mrad) smatra se prihvatljivim kad apsolutna vrijednost
utvrđena na ovom glavnom svjetlu nije veća od 1,0 mrad (Δr1 ≤ 1,0 mrad).
2.2.2. Međutim, ako je ova vrijednost veća od 1,0 mrad, ali ne veća od 1,5 mrad (1,0 mrad < ΔrI ≤ 1,5 mrad) treba ispitati drugo glavno svjetlo kako je opisano u točki 2.1. nakon što je tri puta uzastopno bilo izloženo dolje opisanom ciklusu, da bi se ustalio položaj mehaničkih dijelova glavnog svjetla na podnožju koje predstavlja ispravnu ugradbu na vozilu:
|
|
Uključeno dugo svjetlo u trajanju od jednog sata (napon treba namjestiti kako je određeno u točki 1.1.1.2.); |
|
|
Isključeno u trajanju od jednog sata. |
Tip glavnog svjetla smatra se prihvatljivim ako srednja vrijednost apsolutnih vrijednosti ΔrI izmjerenih na prvom uzorku i ΔrII izmjerenih na drugom uzorku nije veća od 1,0 mrad:
(1) Ako je ispitivano glavno svjetlo udruženo i/ili uzajamno povezano sa signalnim svjetlima, signalna svjetla trebaju svijetliti tijekom cijelog trajanja ispitivanja. U slučaju pokazivača smjera, on mora svijetliti žmigajući s omjerom vremena uključeno/isključeno približno jedan prema jedan.
(2) Trebaju li dvije žarne niti svijetliti istodobno s glavnim svjetlom kad se ono upotrebljava za žmiganje, to se neće smatrati uobičajenom istodobnom uporabom obiju žarnih niti.
(3) NaCMC predstavlja natrijevu sol karboksilmetilceluloze, koja se običajno označava kao CMC. NaCMC koji se upotrebljava u mješavinama za prljanje mora imati stupanj supstitucije (DS) 0,6 - 0,7 i viskozitet 200 - 300 cP u otopini od 2 % pri 20 °C.
(4) Dopušteno odstupanje za količinu potrebno je kako bi se postiglo onečišćenje koje je pravilno razdijeljeno po cijeloj leći od plastike.
(5) Točka 50 V leži 375 mm ispod HV na vertikalnoj crti VV na zaslonu koji je udaljen 25 m.
Dodatak
Pregled radnih intervala s obzirom na ispitivanje postojanosti fotometrijskih značajki
PRILOG 5.
Zahtjevi za svjetla s lećama od plastičnog materijala – ispitivanje uzoraka leće ili materijala i potpunih svjetala
1. OPĆI ZAHTJEVI
1.1. Uzorci dostavljeni u skladu sa stavcima 2.2.4. i 2.3. ovog Pravilnika trebaju ispunjavati zahtjeve navedene u stavcima 2.1. do 2.5. dolje.
1.2. Dva uzorka potpunih svjetala dostavljena u skladu sa stavkom 2.2.4 ovog Pravilnika i koja sadržavaju leće od plastičnog materijala trebaju, s obzirom na materijal leće, ispunjavati zahtjeve navedene dolje.
1.3. Uzorke leća od plastičnog materijala ili uzorke materijala treba podvrgnuti, zajedno s reflektorom na koji je predviđeno njihovo postavljanje (kad je primjenjivo), homologacijskim ispitivanjima u vremenskom redoslijedu navedenom u tablici A. u Dodatku 1. ovom Prilogu.
1.4. Međutim, ako proizvođač svjetla može dokazati da je proizvod već prošao ispitivanja propisana u točkama 2.1. do 2.5. dolje ili istovrijedna ispitivanja sukladna nekom drugom Pravilniku, takva ispitivanja ne treba ponavljati; obvezna su samo ispitivanja propisana u tablici B. Dodatka 1.
1.5. Ako su glavna svjetla konstruirana samo za ugradbu na lijevu stranu ili za ugradbu na desnu stranu ispitivanja prema ovom Prilogu mogu se provesti samo na jednom uzorku prema želji podnositelja zahtjeva.
2. ISPITIVANJA
2.1. Otpornost na promjene temperature
2.1.1. Ispitivanja
Tri nova uzorka (leća) treba podvrgnuti djelovanju pet ciklusa promjene temperature i vlažnosti (RH = relativna vlažnost) u skladu sa sljedećim programom:
|
|
3 sata pri 40 °C ± 2 °C i 85 – 95 % RH; |
|
|
1 sat pri 23 °C ± 5 °C i 60 – 75 % RH; |
|
|
15 sati pri 30 °C ± 2 °C; |
|
|
1 sat pri 23 °C ± 5 °C i 60 – 75 % RH; |
|
|
3 sata pri 80 °C ± 2 °C; |
|
|
1 sat pri 23 °C ± 5 °C i 60 – 75 % RH. |
Prije ovog ispitivanja uzorke treba najmanje četiri sata držati na temperaturi 23 °C ± 5 °C i 60 – 75 % RH.
Napomena: Vremenska razdoblja od 1 sata pri 23 °C ± 5 °C trebaju uključivati razdoblja prijelaza s jedne temperature na drugu koja su potrebna radi izbjegavanja učinaka toplinskog udara.
2.1.2. Fotometrijska mjerenja
2.1.2.1. Metoda
Fotometrijska se mjerenja obavljaju na uzorcima prije i poslije ispitivanja.
Ova se mjerenja obavljaju uporabom etalon žarulje na sljedećim točkama:
|
|
B 50 L i 50 R za kratko svjetlo koje daje žarulja za kratko svjetlo ili žarulja za kratko/dugo svjetlo (B 50 R i 50 L u slučaju glavnih svjetala za promet lijevom stranom); |
|
|
Emax za dugo svjetlo koje daje žarulja za dugo svjetlo ili žarulja za kratko/dugo svjetlo. |
2.1.2.2. Rezultati
Razlike između fotometrijskih vrijednosti izmjerenih na svakom uzorku prije i poslije ispitivanja ne smiju prekoračiti 10 % uključujući dopuštena odstupanja fotometrijskog postupka.
2.2. Otpornost na atmosferske utjecaje i kemijska sredstva
2.2.1. Otpornost na atmosferske utjecaje
Tri nova uzorka (leća ili uzoraka materijala) treba izložiti zračenju iz izvora koji ima spektralnu raspodjelu energije sličnu onoj crnog tijela pri temperaturi između 5 500 K i 6 000 K. Između izvora i uzoraka treba postaviti prikladne filtre tako da se što je više moguće smanje zračenja valnih duljina manjih od 295 nm i većih od 2 500 nm. Uzorke treba izložiti energetskom osvjetljenju od 1 200 W/m2 ± 200 W/m2 u tolikom trajanju da je svjetlosna energija koju oni prime jednaka 4 500 MJ/m2 ± 200 MJ/m2. Unutar obloge ispitne naprave, temperatura izmjerena na crnom zaslonu postavljenom na razini s uzorcima treba biti 50 °C ± 5 °C. Da bi se osigurala jednolika izloženost, uzorci se trebaju okretati oko izvora zračenja brzinom između 1 i 5 min-1.
Uzorke treba prskati destiliranom vodom koja ima vodljivost manju od 1 mS/m pri temperaturi od 23 °C ± 5 °C u skladu sa sljedećim ciklusom:
|
prskanje |
: |
5 minuta; |
|
sušenje |
: |
25 minuta. |
2.2.2. Otpornost na kemijska sredstva
Nakon što je obavljeno ispitivanje opisano u točki 2.2.1. i mjerenje opisano u točki 2.2.3.1., vanjsku površinu navedena tri uzorka treba premazati kako je opisano u točki 2.2.2.2. s mješavinom određenom u točki 2.2.2.1.
2.2.2.1. Ispitna mješavina
Ispitna se mješavina treba sastojati od 61,5 % n-heptana, 12,5 % toluena, 7,5 % etil-tetraklorida, 12,5 % trikloretilena i 6 % ksilena (obujamski postotak).
2.2.2.2. Nanošenje ispitne mješavine
Komad pamučne tkanine (prema ISO 105) treba do zasićenja namočiti mješavinom određenom u točki 2.2.2.1. i, unutar 10 sekundi, staviti na vanjsku površinu uzorka i držati 10 minuta s pritiskom od 50 N/cm2 koji odgovara sili od 100 N primijenjenoj na ispitnu površinu veličine 14 × 14 mm.
Tijekom ovog 10-minutnog razdoblja, oblogu od pamučne tkanine treba ponovo namočiti mješavinom tako da je sastav tekućine koji se stavlja neprekidno istovjetan onom propisane ispitne mješavine.
Tijekom razdoblja stavljanja mješavine dopušteno je izjednačavati pritisak na uzorak radi sprječavanja stvaranja pukotina na njemu.
2.2.2.3. Čišćenje
Na kraju stavljanja ispitne mješavine, uzorke treba osušiti na otvorenom zraku i potom oprati otopinom opisanom u točki 2.3. (otpornost na deterdžente) pri 23 °C ± 5 °C.
Nakon toga uzorke treba pažljivo isprati destiliranom vodom koja ne sadrži više od 0,2 % nečistoća pri 23 °C ± 5 °C, a zatim obrisati mekanom tkaninom.
2.2.3. Rezultati
2.2.3.1. Nakon ispitivanja otpornosti na atmosferske utjecaje, vanjske površine uzoraka ne smiju imati pukotine, ogrebotine, krhotine i deformacije, a srednja vrijednost promjene propuštanja
Δt = (T2 – T3)/T2, izmjerena na tri uzorka u skladu s postupkom opisanim u Dodatku 2. ovom Prilogu ne smije prekoračiti 0,020
(Δtm ≤ 0,020).
2.2.3.2. Nakon ispitivanja otpornosti na kemijska sredstva, uzorci ne smiju imati nikakve tragove kemijskog obojenja koje bi moglo uzrokovati promjene raspršivanja svjetlosnog toka, čija srednja vrijednost promjene
Δd = (T5 – T4)/T2, izmjerena na tri uzorka u skladu s postupkom opisanim u Dodatku 2. ovom Prilogu ne smije prekoračiti 0,020
(Δdm ≤ 0,020).
2.2.4. Otpornost na zračenje iz izvora svjetlosti
Provode se sljedeća ispitivanja:
|
|
Ravni uzorci svakog sastavnog plastičnog dijela glavnog svjetla koji propuštaju svjetlost izlažu se svjetlosti iz izvora svjetlosti s izbojem u plinu. Parametri kao što su kutovi i udaljenosti ovih uzoraka isti su kao kod glavnog svjetla. Ti uzorci moraju biti iste boje i imati istu površinsku obradu, ako postoji, kao i sastavni dijelovi glavnog svjetla. |
|
|
Nakon neprekinutog izlaganja od 1 500 sati, kolorimetrijske vrijednosti propuštene svjetlosti s novim etalonom izvora svjetlosti s izbojem u plinu moraju zadovoljavati, a površine uzoraka biti bez pukotina, ogrebotina, ljuštenja ili izobličenja. |
2.3. Otpornost na deterdžente i ugljikovodike
2.3.1. Otpornost na deterdžente
Vanjske površine triju uzoraka (leća ili uzoraka materijala) treba zagrijati na 50 °C ± 5 °C i potom pet minuta uroniti u mješavinu čija se temperatura održava na23 °C ± 5 °C, a koja se sastoji od 99 dijelova destilirane vode koja ne sadrži više od 0,02 % nečistoća i jednog dijela alkilaril sulfonata.
Na kraju ispitivanja uzorke treba osušiti pri 50 °C ± 5 °C. Površine uzoraka treba očistiti vlažnom tkaninom.
2.3.2. Otpornost na ugljikovodike
Vanjske površine ova tri uzorka treba potom jednu minutu lagano trljati pamučnom tkaninom namočenom u mješavinu sastavljenu od 70 % n-heptana i 30 % toluena (obujamski postotak) i nakon toga ih treba osušiti na otvorenom zraku.
2.3.3. Rezultati
Nakon što su gornja dva ispitivanja obavljena jedno za drugim, srednja vrijednost promjene propuštanja
Δt = (T2 – T3)/T2, izmjerena na tri uzorka u skladu s postupkom opisanim u Dodatku 2. ovom Prilogu ne smije prekoračiti 0,010
(Δtm ≤ 0,010).
2.4. Otpornost na mehaničko oštećivanje
2.4.1. Metoda mehaničkog oštećivanja
Vanjsku površinu triju novih uzoraka (leća) treba podvrgnuti ispitivanju jednolikog mehaničkog oštećivanja metodom opisanom u Dodatku 3. ovom Prilogu.
2.4.2. Rezultati
Nakon ovog ispitivanja, promjene:
|
propuštanja |
: |
Δt = (T2 – T3)/T2; |
|
raspršivanja |
: |
i Δt = (T5 – T4)/T2 |
trebaju se izmjeriti u skladu s postupkom opisanim u Dodatku 2. u području određenom u točki 2.2.4. gore. Srednja vrijednost triju uzoraka treba biti takva da:
|
|
Δtm ≤ 0,100; |
|
|
Δdm ≤ 0,050. |
2.5. Ispitivanje prianjanja zaštitnih slojeva, ako postoje
2.5.1. Priprema uzorka
Površinu veličine 20 × 20 mm, u području premaza leće, treba nožićem za brijanje ili iglom za šivanje narezati u obliku mreže s veličinom oka približno 2 × 2 mm. Pritisak na nožić ili iglu treba biti dovoljan da se prereže najmanje zaštitni sloj.
2.5.2. Opis ispitivanja
Treba upotrijebiti ljepljivu vrpcu sa silom prianjanja od 2 N/(cm širine) ± 20 %, koja je izmjerena pod normiranim uvjetima određenim u Dodatku 4 ovog Priloga. Ovu ljepljivu vrpcu, koja treba biti široka najmanje 25 mm, treba najmanje 5 minuta držati pritisnutom na površinu pripremljenu kako je propisano u točki 2.5.1.
Zatim kraj ljepljive vrpce treba opteretiti tako da je sila prianjanja za dotičnu površinu izjednačena sa silom koja djeluje okomito na tu površinu. U ovoj fazi, vrpcu treba strgnuti konstantnom brzinom od 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
2.5.3. Rezultati
Na području s iscrtanom mrežom ne smije biti znatnijih oštećenja. Oštećenja na sjecištima između kvadrata ili na rubovima ogrebotina su dopuštena, pod uvjetom da oštećeno područje ne prekoračuje 15 % površine područja s mrežom.
2.6. Ispitivanja potpunog glavnog svjetla koje sadržava leću od plastičnog materijala
2.6.1. Otpornost na mehaničko oštećivanje površine leće
2.6.1.1. Ispitivanja
Leću uzorka svjetla br. 1 treba podvrgnuti ispitivanju opisanom u točki 2.4.1. gore.
2.6.1.2. Rezultati
Nakon ispitivanja, rezultati fotometrijskih mjerenja obavljenih na glavnom svjetlu u skladu s ovim Pravilnikom ne smiju prekoračiti za više od 30 % najveće vrijednosti propisane za točke B 50 L i HV i ne smiju biti za više od 10 % manji od najmanjih vrijednosti propisanih za točku 75 R (u slučaju glavnih svjetala za promet po lijevoj strani, uzimaju se u obzir točke B 50 R, HV i 75 L).
2.6.2. Ispitivanje prianjanja zaštitnog sloja, ako postoje
Leću uzorka svjetla br. 2 treba podvrgnuti ispitivanju opisanom u točki 2.5. gore.
Dodatak 1.
VREMENSKI REDOSLIJED HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA
A. Ispitivanja na plastičnim materijalima (leće ili uzorci materijala dostavljeni u skladu sa stavkom 2.2.4. ovog Pravilnika).
|
Uzorci Ispitivanja |
Leće ili uzorci materijala |
Leće |
||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
||
|
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
||
|
x |
x |
x |
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
||
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
|
||
B. Ispitivanja na potpunim glavnim svjetlima (dostavljenim u skladu sa stavkom 2.2.3. ovog Pravilnika).
|
Ispitivanja |
Potpuna glavna svjetla |
|||
|
Uzorak broj |
||||
|
1 |
2 |
|||
|
x |
|
||
|
x |
|
||
|
|
x |
||
Dodatak 2.
Metoda mjerenja raspršivanja i propuštanja svjetlosti
1. OPREMA (vidjeti sliku)
Svjetlosni snop kolimatora K s polovicom divergencije ß/2 = 17,4 × 10-4 rd ograniči se s blendom DT s otvorom od 6 mm do koje je smješten nosač uzorka.
Konvergentna akromatična leća L2, korigirana za sfernu aberaciju, spaja blendu DT s prijamnikom R; promjer leće L2 treba biti takav da on ne zaslanja svjetlo raspršeno od uzorka u stošcu s polovinom vršnoga kuta ß/2 = 14°.
Prstenasta blenda DD s kutovima α/2 = 1° i αmax/2 = 12° smještena je u ravnini žarišne slike leće L2.
Neprozirni središnji dio blende je potreban da bi se isključilo svjetlo koje dolazi izravno iz izvora svjetlosti. Treba biti moguće ukloniti središnji dio blende iz svjetlosnog snopa na takav način da se on vraća točno u svoj prvobitni položaj.
Udaljenost L2 DT i žarišna duljina F2 (1) leće L2 trebaju se odabrati tako da slika DT potpuno pokriva prijamnik R.
Ako je početni upadni svjetlosni tok pretpostavljeno 1 000 jedinica, apsolutna točnost svakog očitavanja treba biti bolja od jedne jedinice.
2. MJERENJA
Obavljaju se sljedeća očitavanja:
|
Očitavanje |
S uzorkom |
Sa središnjim dijelom od DD |
Prisutna količina |
|
T1 |
ne |
Ne |
Upadni svjetlosni tok pri početnom očitavanju |
|
T2 |
da (prije ispitivanja) |
Ne |
Svjetlosni tok koji novi materijal propušta u području od 24 °C |
|
T3 |
da (nakon ispitivanja) |
Ne |
Svjetlosni tok koji ispitani materijal propušta u području od 24 °C |
|
T4 |
da (prije ispitivanja) |
Da |
Svjetlosni tok raspršen novim materijalom |
|
T5 |
da (nakon ispitivanja) |
Da |
Svjetlosni tok raspršen ispitanim materijalom |
Slika 1.
Optičke postavke za mjerenje varijacija u raspršivanju i propuštanju svjetlosti
(1) Za L2 preporučuje se upotrijebiti žarišnu duljinu od oko 80 mm.
Dodatak 3.
METODA ISPITIVANJA PRSKANJEM
1. Ispitna oprema
1.1. Prskalica
Upotrijebljena prskalica treba biti opremljena sapnicom promjera 1,3 mm koja dopušta količinu protoka tekućine od 0,24 ± 0,02 l/min pri radnom tlaku od 6,0 bar – 0, + 0,5 bar.
Pod ovim radnim uvjetima dobiveni lepezasti mlaz treba biti promjera od 170 ± 50 mm na površini izloženoj oštećenju, koja je na udaljenosti od 380 ± 10 mm od sapnice.
1.2. Ispitna mješavina
Ispitna se mješavina treba sastojati od:
kremenog pijeska tvrdoće 7 na Mohrovoj ljestvici s veličinom zrnca između 0 i 0,2 mm i gotovo normalnom raspodjelom, s kutnim faktorom od 1,8 do 2,
vode tvrdoće koja ne prekoračuje 205 g/m3 za mješavinu koja sadržava 25 g pijeska po litri vode.
2. Ispitivanje
Vanjsku površinu leća svjetla treba podvrgnuti jednom ili više puta djelovanju mlaza pijeska dobivenog kako je opisano gore. Mlaz treba prskati gotovo okomito na površinu koja se ispituje.
Oštećivanje se treba provjeriti pomoću jednog ili više uzoraka stakla smještenih kao referentni uzorci blizu leća koje se ispituju. Mješavinu treba prskati sve dok promjena u raspršivanju svjetla na uzorku ili uzorcima izmjerena metodom opisanom u Dodatku 2. ne bude takva da je:
Nekoliko se referentnih uzoraka može upotrijebiti da bi se provjerilo je li cijela površina koja se ispituje oštećena jednoliko.
Dodatak 4.
ISPITIVANJE PRIANJANJA LJEPLJIVE VRPCE
1. SVRHA
Ova metoda omogućuje određivanje linearne sile prianjanja ljepljive vrpce na staklenu ploču u standardnim uvjetima.
2. NAČELO
Mjerenje sile potrebne za odljepljivanje ljepljive vrpce sa staklene ploče pod kutom od 90°.
3. UTVRĐENI ATMOSFERSKI UVJETI
Uvjeti okoline trebaju biti 23 °C ± 5 °C i 65 ± 15 % relativna vlažnost (RH).
4. ISPITNI KOMADI
Prije ispitivanja uzorak svitka ljepljive vrpce treba 24 sata držati u utvrđenoj atmosferi (vidjeti točku 3. gore).
Iz svakog svitka treba ispitati pet ispitnih komada duljine 400 mm svaki. Ove ispitne komade treba uzeti iz svitka nakon što su prva tri namotaja skinuta i odbačena.
5. POSTUPAK
Ispitivanje se obavlja pod utvrđenim uvjetima okoline navedenim u točki 3.
Pet ispitnih komada treba uzeti iz role tijekom odmatanja vrpce radijalno brzinom od približno 300 mm/s, a potom ih, unutar 15 sekundi, treba upotrijebiti na sljedeći način:
Vrpcu treba staviti na staklenu ploču postupno laganim trljanjem po duljini pomicanjem prsta bez pretjeranog pritiska, tako da između vrpce i staklene ploče ne ostane ni jedan zračni mjehurić.
Staklenu ploču s postavljenom vrpcom treba ostaviti 10 minuta u utvrđenim atmosferskim uvjetima.
Približno 25 mm ispitnog komada treba odlijepiti sa staklene ploče u ravnini okomitoj na os ispitnog komada.
Ploču treba učvrstiti, a slobodan kraj vrpce presaviti prema natrag pod kutom od 90°. Silu treba primijeniti tako da je crta odvajanja između vrpce i staklene ploče okomita na tu silu i okomita na ploču.
Vrpcu treba povući da se odlijepi brzinom od 300 mm/s ± 30 mm/s i pritom treba zapisati potrebnu silu.
6. REZULTATI
Pet dobivenih vrijednosti treba poredati u niz i srednju vrijednost uzeti kao rezultat mjerenja. Ova se vrijednost izražava u njutnima po centimetru širine vrpce.
PRILOG 6.
REFERENTNO SREDIŠTE
Promjer = a
PRILOG 7.
OZNAKE NAPONA
|
Ta se oznaka mora nalaziti na kućištu svakoga glavnog svjetla, koje ima samo izvore svjetlosti s izbojem u plinu i balast, te na svakom vanjskom dijelu balasta. Balast je konstruiran (balasti su konstruirani) za sustav napona od ** volta. |
|
Ta se oznaka mora nalaziti na kućištu svakoga glavnog svjetla, koje ima samo izvore svjetlosti s izbojem u plinu i balast, te na svakom vanjskom dijelu balasta. Balast je konstruiran (balasti su konstruirani) za sustav napona od ** volta. Nijedna od žarulja sa žarnom niti ni modul (moduli) LED u glavnom svjetlu nisu konstruirani za sustav napona od 24 volta. |
PRILOG 8.
Najmanji zahtjevi za postupke nadzora nad sukladnošću proizvodnje
1. OPĆENITO
1.1. Zahtjevi za sukladnost smatraju se zadovoljenima s mehaničkog i geometrijskog stajališta, ako razlike ne prelaze neizbježna proizvodna odstupanja unutar zahtjeva ovog Pravilnika.
1.2. U odnosu na fotometrijske značajke, sukladnost serijski proizvedenih glavnih svjetala ne osporava se ako su, pri ispitivanju fotometrijskih značajki bilo kojega glavnoga svjetla izabranog slučajnim odabirom pri naponima od 13,5 V ± 0,1 V ili, ako je drukčije određeno:
|
|
ili opremljena s izmjenjivim etalon izvorom svjetlosti s izbojem u plinu u skladu sa stavkom 6.1.3. Svjetlosni tok tog izvora svjetlosti može se razlikovati od referentnog svjetlosnog toka, navedenog u Pravilniku br. 99. U tom slučaju, osvjetljenja treba odgovarajuće ispraviti; |
|
|
ili opremljena sa serijski proizvedenim izvorom svjetlosti s izbojem u plinu i sa serijski proizvedenim balastom. Svjetlosni tok tog izvora svjetlosti može odstupati od nazivnog svjetlosnog toka zbog dopuštenih odstupanja izvora svjetlosti i balasta navedenih u Pravilniku br. 99.; u skladu s time izmjerene vrijednosti osvjetljenja mogu se ispraviti za 20 % u pogodnom smjeru; |
|
1.2.1. |
vrijednost osvijetljenosti, ako je bila izmjerena i ispravljena u skladu sa točkom 1.2. gore, u najnepovoljnijem slučaju ne odstupa za više od 20 % od vrijednosti koje su propisane u ovom Pravilniku. Za vrijednosti B 50 L (ili R) i na crti H/H2 (ili H/H3/H4) i iznad, najviše i najnepovoljnije odstupanje smije biti sljedeće:
|
|
1.2.2. |
ali ako:
|
|
1.2.3. |
Ako rezultati gore opisanih ispitivanja ne ispunjavaju zahtjeve, može se promijeniti usmjerenost glavnog svjetla, pod uvjetom da se os svjetlosnog snopa ne pomakne bočno za više od 0,5° na desno ili na lijevo i ne više od 0,2° prema gore ili dolje. |
|
1.2.4. |
Ako rezultati gore opisanih ispitivanja ne zadovoljavaju zahtjeve, ispitivanja glavnog svjetla ponavljaju se s drugim etalon izvorom svjetlosti s izbojem u plinu ili izvorom svjetlosti s izbojem u plinu i balastom, ovisno što je primjenjivo u skladu sa točkom 1.2. gore. |
1.3. U odnosu na provjeru promjene vertikalnog položaja „reza” pod utjecajem topline, treba primijeniti sljedeći postupak:
|
|
Jedno od glavnih svjetala određeno za uzorak treba ispitati u skladu s postupkom opisanim u točki 2.1. Priloga 4. nakon što je tri puta uzastopno bilo izloženo ciklusu opisanom u točki 2.2.2. Priloga 4. |
|
|
Glavno svjetlo smatra se prihvatljivim ako Δ r (prema definiciji u točkama 2.1. i 2.2. Priloga 4.) ne prekoračuje 1,5 mrad. |
|
|
Ako je ova vrijednost veća od 1,5 mrad, ali ne veća od 2,0 mrad, drugo glavno svjetlo treba podvrgnuti ispitivanju, nakon čega srednja vrijednost apsolutnih vrijednosti utvrđenih na oba uzorka ne smije prekoračiti 1,5 mrad. |
1.4. Kromatske koordinate moraju biti zadovoljene.
1.5. Ako se međutim okomito namještanje ne može više puta ponoviti da se postigne željeni položaj uz odstupanja određena u stavku 6.2.2.3. ovog Pravilnika jedan se uzorak ispituje u skladu s postupkom opisanim u točkama 2. i 3. Priloga 10.
2. NAJMANJI ZAHTJEVI ZA PROVJERU SUKLADNOSTI OD STRANE PROIZVOĐAČA
Za svaki tip glavnog svjetla posjednik homologacijske oznake treba, u primjerenim vremenskim razmacima, obaviti najmanje sljedeća ispitivanja. Ispitivanja se provode u skladu s odredbama ovog Pravilnika.
Ako bilo koji uzorak pokaže nesukladnost u odnosu na vrstu dotičnog tipa ispitivanja, treba odabrati i ispitati dodatne uzorke. Proizvođač treba poduzeti korake za osiguranje sukladnosti dotične proizvodnje.
2.1. Vrsta ispitivanja
Ispitivanja sukladnosti u ovom Pravilniku primjenjuju se na fotometrijske značajke i provjeru promjene vertikalnog položaja „reza” pod utjecajem topline.
2.2. Metode primijenjene u ispitivanjima
|
2.2.1. |
Ispitivanja se općenito trebaju obavljati u skladu s metodama navedenim u ovom Pravilniku. |
|
2.2.2. |
Pri svakom ispitivanju sukladnosti proizvodnje koje obavlja proizvođač smiju se, uz odobrenje nadležne ustanove odgovorne za homologacijska ispitivanja, upotrebljavati istovrijedne metode. Proizvođač je odgovoran za dokazivanje da su primijenjene metode istovrijedne onima utvrđenim u ovom Pravilniku. |
|
2.2.3. |
Primjena točaka 2.2.1. i 2.2.2. zahtijeva redovito umjeravanje ispitne naprave i njezinu korelaciju s mjerenjima koja obavi nadležna ustanova. |
|
2.2.4. |
U svim slučajevima referentne metode trebaju biti one iz ovog Pravilnika, posebno za potrebe upravnog nadzora i uzorkovanja. |
2.3. Vrsta uzorkovanja
Uzorke glavnih svjetala treba odabrati slučajnim odabirom iz proizvodnje ujednačene partije. Ujednačena partija znači niz glavnih svjetala istog tipa, određen u skladu s proizvodnim postupcima proizvođača.
Ocjena općenito obuhvaća serijsku proizvodnju iz pojedinih tvornica. Međutim, proizvođač smije objediniti zapisnike o ispitivanju iz nekoliko tvornica, koji se odnose na isti tip, pod uvjetom da se u njima primjenjuje isti sustav kvalitete i isto upravljanje kvalitetom.
2.4. Izmjerene i zapisane fotometrijske značajke
Odabrana glavna svjetla treba podvrgnuti fotometrijskim mjerenjima u točkama predviđenim u ovom Pravilniku pri čemu su očitavanja ograničena na točke Emax, HV (2), HL i HR (3) u slučaju dugog svjetla i na točke B 50 L (ili R) (4), HV, 50 V, 75 R (ili L) i 25 L 2 (ili R) u slučaju kratkog svjetla (vidjeti sliku u Prilogu 3).
2.5. Kriteriji koji određuju prihvatljivost
Proizvođač je odgovoran za provedbu statističke analize rezultata ispitivanja te za određivanje, u dogovoru s nadležnom ustanovom, kriterija koji određuju prihvatljivost njegovih proizvoda radi ispunjavanja zahtjeva utvrđenih za provjeru sukladnosti proizvodnje u stavku 9.1. ovog Pravilnika.
Kriteriji koji određuju prihvatljivost trebaju biti takvi da, s vjerojatnošću prihvaćanja od 95 %, najmanja vjerojatnost prolaza provjere uzorkovanjem u skladu s Prilogom 9. (prvo uzorkovanje) bude 0,95.
(1) Slova u zagradama se odnose na glavna svjetla za promet lijevom stranom.
(2) Kad je dugo svjetlo uzajamno povezano s kratkim svjetlom, mjerna točka HV za dugo svjetlo mora biti ista kao i za kratko svjetlo.
(3) HL i HR: točke na crti „hh”, koje su postavljene 1,125 m lijevo odnosno desno od točke HV.
(4) Vidjeti bilješku 1.
PRILOG 9.
NAJMANJI ZAHTJEVI ZA UZORKOVANJE OD STRANE INSPEKTORA
1. OPĆENITO
1.1. Zahtjevi za sukladnost smatraju se zadovoljenima s mehaničkog i geometrijskog stajališta, ako razlike ne prelaze neizbježna proizvodna odstupanja unutar zahtjeva ovog Pravilnika.
1.2. U odnosu na fotometrijske značajke, sukladnost serijski proizvedenih glavnih svjetala ne osporava se ako su, pri ispitivanju fotometrijskih značajki bilo kojega glavnoga svjetla izabranog slučajnim odabirom pri naponima od 13,5 V ± 0,1 V ili, ako je drukčije određeno:
|
|
ili opremljena s izmjenjivim etalon izvorom svjetlosti s izbojem u plinu u skladu sa stavkom 6.1.3. Svjetlosni tok tog izvora svjetlosti može se razlikovati od referentnog svjetlosnog toka, navedenog u Pravilniku br. 99. U tom slučaju, osvjetljenja treba odgovarajuće ispraviti; |
|
|
ili opremljena sa serijski proizvedenim izvorom svjetlosti s izbojem u plinu i sa serijski proizvedenim balastom. Svjetlosni tok tog izvora svjetlosti može odstupati od nazivnog svjetlosnog toka zbog dopuštenih odstupanja izvora svjetlosti i balasta navedenih u Pravilniku br. 99.; u skladu s time izmjerene vrijednosti osvjetljenja mogu se ispraviti za 20 % u pogodnom smjeru; |
|
1.2.1. |
nijedna izmjerena vrijednost u najnepovoljnijem slučaju ne odstupa za više od 20 % od vrijednosti koje su propisane u ovom Pravilniku. U području zasuna najviše odstupanje smije biti sljedeće:
|
|
1.2.2. |
ali ako:
|
|
1.2.3. |
Ako rezultati gore opisanih ispitivanja ne ispunjavaju zahtjeve, može se promijeniti usmjerenost glavnog svjetla, pod uvjetom da se os svjetlosnog snopa ne pomakne bočno za više od 0,5° na desno ili na lijevo i ne više od 0,2° prema gore ili dolje. |
|
1.2.4. |
Ako rezultati gore opisanih ispitivanja ne zadovoljavaju zahtjeve, ispitivanja glavnog svjetla ponavljaju se s drugim etalon izvorom svjetlosti s izbojem u plinu ili izvorom svjetlosti s izbojem u plinu i balastom, ovisno što je primjenjivo u skladu sa točkom 1.2. gore. |
1.3. U odnosu na provjeru promjene vertikalnog položaja „reza” pod utjecajem topline, treba primijeniti sljedeći postupak:
|
|
Jedno od glavnih svjetala određeno za uzorak treba ispitati u skladu s postupkom opisanim u točki 2.1. Priloga 4. nakon što je tri puta uzastopno bilo izloženo ciklusu opisanom u točki 2.2.2. Priloga 4. |
|
|
Glavno svjetlo smatra se prihvatljivim ako Δ r (prema definiciji u točkama 2.1. i 2.2. Priloga 4.) ne prekoračuje 1,5 mrad. |
|
|
Ako je ova vrijednost veća od 1,5 mrad, ali ne veća od 2,0 mrad, drugo glavno svjetlo treba podvrgnuti ispitivanju, nakon čega srednja vrijednost apsolutnih vrijednosti utvrđenih na oba uzorka ne smije prekoračiti 1,5 mrad. |
1.4. Kromatske koordinate moraju biti zadovoljene.
1.5. Ako se međutim okomito namještanje ne može više puta ponoviti da se postigne željeni položaj uz odstupanja određena u stavku 6.2.2.3. ovog Pravilnika jedan se uzorak ispituje u skladu s postupkom opisanim u točkama 2. i 3. Priloga 10.
2. PRVO UZORKOVANJE
U prvom uzorkovanju četiri se glavna svjetla odaberu slučajnim odabirom. Prvi uzorak od dva uređaja označen je s A, drugi uzorak od dva uređaja označen je s B.
2.1. Sukladnost nije sporna
|
2.1.1. |
Nastavno na postupak uzorkovanja prikazan na slici 1. ovog Priloga, sukladnost serijski proizvedenih glavnih svjetala ne osporava se, ako odstupanja izmjerenih vrijednosti glavnih svjetala u najnepovoljnijim smjerovima iznose:
|
|
2.1.2. |
ili ako su ispunjeni uvjeti iz točke 1.2.2. za uzorak A. |
2.2. Sukladnost je sporna
|
2.2.1. |
Nastavno na postupak uzorkovanja prikazan na slici 1. ovog Priloga, sukladnost serijski proizvedenih glavnih svjetala osporava se i od proizvođača se zahtijeva da svoju proizvodnju uskladi sa zahtjevima, ako odstupanja izmjerenih vrijednosti za glavna svjetla iznose:
|
|
2.2.2. |
ili ako su nisu ispunjeni uvjeti iz točke 1.2.2. za uzorak A. |
2.3. Povlačenje homologacije
Sukladnost se osporava i primjenjuje se stavak 10. ako, nakon postupka uzorkovanja sa slike 1. ovog Priloga, odstupanja izmjerenih vrijednosti za glavna svjetla iznose:
|
2.3.1. |
uzorak A
|
|
2.3.2. |
uzorak B
|
|
2.3.3. |
ili ako su nisu ispunjeni uvjeti iz točke 1.2.2. za uzorke A i B. |
3. PONOVLJENO UZORKOVANJE
U slučajevima A3, B2 i B3 potrebno je ponovljeno uzorkovanje unutar razdoblja od dva mjeseca nakon obavijesti, pri čemu se treći uzorak C od dva glavna svjetla i četvrti uzorak D od dva glavna svjetla odabiru iz zalihe proizvedene nakon uspostave sukladnosti.
3.1. Sukladnost nije sporna
|
3.1.1. |
Nastavno na postupak uzorkovanja prikazan na slici 1. ovog Priloga, sukladnost serijski proizvedenih glavnih svjetala ne osporava se ako odstupanja izmjerenih vrijednosti glavnih svjetala iznose:
|
|
3.1.2. |
ili ako su ispunjeni uvjeti iz točke 1.2.2. za uzorak C. |
3.2. Sukladnost je sporna
|
3.2.1. |
Nastavno na postupak uzorkovanja prikazan na slici 1. ovog Priloga, sukladnost serijski proizvedenih glavnih svjetala se osporava i od proizvođača se zahtijeva da svoju proizvodnju uskladi sa zahtjevima, ako odstupanja izmjerenih vrijednosti za glavna svjetla iznose:
|
3.3. Povlačenje homologacije
Sukladnost se osporava i primjenjuje se stavak 11. ako nakon postupka uzorkovanja sa slike 1. u ovom Prilogu odstupanja izmjerenih vrijednosti za glavna svjetla iznose:
|
3.3.1. |
uzorak C
|
|
3.3.2. |
uzorak D
|
|
3.3.3. |
ili ako nisu ispunjeni uvjeti iz točke 1.2.2. za uzorke C i D. |
4. PROMJENA VETIKALNOG POLOŽAJA „REZA”
U odnosu na provjeru promjene vertikalnih položaja „reza” pod utjecajem topline, treba primijeniti sljedeći postupak:
|
|
Jedno od glavnih svjetala iz uzorka A, nakon postupka uzorkovanja prema slici 1. ovog Priloga, treba se ispitati u skladu s postupkom opisanim u Prilogu 4. točki 2.1. nakon što je tri puta uzastopno bilo izloženo ciklusu opisanom u Prilogu 4. točki 2.2.2. |
|
|
Glavno svjetlo treba smatrati prihvatljivim ako Δ r ne prekoračuje 1,5 mrad. |
|
|
Ako je ova vrijednost veća od 1,5 mrad, ali ne veća od 2,0 mrad, drugo glavno svjetlo iz uzorka A treba podvrgnuti ispitivanju, poslije kojega srednja vrijednost apsolutnih vrijednosti utvrđenih na oba uzorka ne smije prekoračiti 1,5 mrad. |
|
|
Međutim, ako ova vrijednost od 1,5 mrad na uzorku A nije ispunjena, dva glavna svjetla iz uzorka B treba podvrgnuti istom postupku i vrijednost Δ r ni za jednog od njih ne smije prekoračiti 1,5 mrad. |
Slika 1.
(1) Slova u zagradama se odnose na glavna svjetla za promet lijevom stranom.
PRILOG 10.
Provjera „reza” pomoću instrumenata za glavna svjetla koja emitiraju kratko svjetlo
1. OPĆENITO
U slučaju kada se primjenjuje stavak 6.2.2.4. ovog Pravilnika kvaliteta „reza” ispituje se u skladu sa zahtjevima određenim u točki 2. dolje i provodi se okomito i vodoravno namještanje svjetlosnog snopa pomoću instrumenata u skladu sa zahtjevima određenim u točki 3. dolje.
Prije provođenja mjerenja kvalitete „reza” i postupka namještanja pomoću instrumenata potrebno je prethodno vizualno namještanje u skladu sa stavcima 6.2.2.1. i 6.2.2.2. ovog Pravilnika.
2. MJERENJE KVALITETE „REZA”
Za određivanje najmanje oštrine, mjerenja se provode okomitim skeniranjem preko vodoravnog dijela „reza” pri čemu su kutni pomaci 0,05° na mjernoj udaljenosti od:
|
(a) |
10 m s detektorom promjera približno 10 mm; ili |
|
(b) |
25 m s detektorom promjera približno 30 mm. |
Mjerna udaljenost na kojoj je provedeno ispitivanje bilježi se pod točkom 9. obrasca s izjavom o homologaciji (vidjeti Prilog 1. ovom Pravilniku).
Za određivanje najveće oštrine, mjerenja se provode okomitim skeniranjem preko vodoravnog dijela „reza” pri čemu su kutni pomaci 0,05°, isključivo na mjernoj udaljenosti od 25 metra i s detektorom promjera približno 30 mm.
„Rez” se smatra prihvatljivim ako su zahtjevi iz točaka 2.1. do 2.3. dolje u skladu s barem jednim setom mjerenja.
2.1. Vidljiv je samo jedan „rez” (1).
2.2. Oštrina „reza”
Faktor oštrine određuje se okomitim skeniranjem preko vodoravnog dijela „reza” na 2,5° od crte V-V pri čemu je:
G = (log Eβ – log E (β + 0,1°)) gdje je β = okomiti položaj u stupnjevima.
Vrijednost G nije manja od 0,13 (najmanja oštrina) i nije veća od 0,40 (najveća oštrina).
2.3. Linearnost
Dio vodoravnog „reza” koji služi za okomito namještanje je vodoravan između 1,5° i 3,5° od crte V-V (vidjeti sliku 1. dolje).
|
(a) |
Točke infleksije gradijenta „reza” na okomitim crtama pod kutom od 1,5°, 2,5° i 3,5° određuju se jednadžbom: (d2 (log E)/dβ2 = 0). |
|
(b) |
Najveća okomita udaljenost između određenih točaka infleksije ne smije prekoračiti 0,2°. |
3. OKOMITO I VODORAVNO NAMJEŠTANJE
Ako je „rez” u skladu sa zahtjevima točke 2. ovog Priloga namještanje svjetlosnog snopa može se obaviti pomoću instrumenata.
Slika 1.
Mjerenje kvalitete „reza”
3.1. Okomito namještanje
Pomicanjem prema gore ispod crte B (vidjeti sliku 2. dolje) radi se okomito skeniranje preko vodoravnog dijela „reza” pri čemu je kut 2,5° od crte V-V. Točka infleksije (pri čemu je (d2 (log E)/dβ2 = 0) određuje se i postavlja na crtu B koja je postavljena jedan posto ispod crte H-H.
3.2. Vodoravno namještanje
Podnositelj zahtjeva određuje jednu od sljedećih metoda vodoravnog namještanja:
|
(a) |
Metoda „crte 0,2 D” (vidjeti sliku 2. dolje). Jedna vodoravna crta pod kutom 0,2° D skenira se od 5° lijevo do 5° desno odmah nakon što je svjetlo bilo namješteno okomito. Najveći gradijent „G” koristeći formulu G = (log Εβ – log E(β + 0,1°)), pri čemu je β vodoravni položaj u stupnjevima, ne smije biti manji od 0,8. Točka infleksije na crti 0, 2° D postavlja se na crtu A. Slika 2. Okomito i vodoravno namještanje s instrumentima – metoda skeniranja vodoravne crte
|
|
(b) |
Metoda „3 crte” (vidjeti sliku 3. dolje). Tri okomite crte skeniraju se 2° D do 2° U pri 1° R, 2° R i 3° R nakon što je svjetlo namješteno okomito. Najveći gradijenti „G” određuju se pomoću formule G = (log Εβ – log E(β + 0,1°)) pri čemu je β okomiti položaj u stupnjevima, ne smije biti manji od 0,8. Točke infleksije na tim trima crtama rabe se za dobivanje ravne crte. Sjecište te crte i crte B, koje se dobije okomitim namještanjem postavlja se na crtu V: Slika 3. Okomito i vodoravno namještanje s instrumentima – metoda skeniranja tri crte
|
(1) Ovaj se stavak treba izmijeniti kad bude dostupna objektivna ispitna metoda.
PRILOG 11.
Zahtjevi za module LED i glavna svjetla koja sadrže module LED
1. OPĆI ZAHTJEVI
1.1. Svaki primjerak modula LED podnesen na ispitivanje, ako postoji, mora ispunjavati odgovarajuće zahtjeve ovog Pravilnika kad se ispituje s raspoloživim elektroničkim upravljačkim napravama za nadzor izvora svjetlosti.
1.2. Moduli LED konstruirani su tako da pri uobičajenoj uporabi ostanu u dobrom radnom stanju. Osim toga ne smiju imati kvar u pogledu konstrukcije ni izrade.
1.3. Moduli LED ne omogućavaju nedozvoljene izmjene.
1.4. Pri konstrukciji zamjenjivih modula LED poštuje se sljedeće:
|
1.4.1. |
kada se modul LED promijeni i zamijeni drugim modulom koji je osigurao podnositelj zahtjeva i koji ima jednak identifikacijski kod modula svjetlosnog izvora, ispunjene su fotometrijske odredbe glavnog svjetla; |
|
1.4.2. |
module LED s različitim identifikacijskim kodom modula izvora svjetlosti unutar istog kućišta svjetla nije moguće međusobno zamijeniti. |
1.5. Elektroničke upravljačke naprave za nadzor izvora svjetlosti mogu biti dio modula LED.
2. PROIZVODNJA
2.1. Diode LED na modulu LED opremljene su odgovarajućim elementima za pričvršćivanje.
2.2. Elementi za pričvršćivanje su otporni i dobro pričvršćeni na diode LED i modul LED.
3. UVJETI ISPITIVANJA
3.1. Primjena
3.1.1. Svi se uzorci ispituju kako je određeno u točki 4. dolje;
3.1.2. Izvor svjetlosti na modulu LED su svjetlosne diode (LED) kako je određeno u Pravilniku br. 48., stavku 2.7.1. posebno u odnosu na element vidljivog zračenja. Ostali izvori svjetlosti nisu dozvoljeni.
3.2. Radni uvjeti
3.2.1. Radni uvjeti za module LED
Svi uzorci se ispituju pod uvjetima kako je određeno u stavku 6.2.4.4. ovog Pravilnika. Ako u ovom Prilogu nije određeno drukčije, moduli LED se ispituju u glavnom svjetlu koje je dostavio proizvođač.
3.2.2. Okolna temperatura
Za mjerenje električnih i fotometrijskih značajki glavno svjetlo treba raditi u suhoj i mirnoj okolini pri okolnoj temperaturi od 23 °C ± 5 °C.
3.3. Starenje
Na zahtjev podnositelja zahtjeva moduli LED prije početka ispitivanja moraju raditi 15 h i zatim se ohladiti na okolnu temperaturu kako je određeno u ovom Pravilniku.
4. POSEBNI ZAHTJEVI I ISPITIVANJA
4.1. UV zračenje
UV zračenje modula LED je:
gdje je:
|
|
S(l)(jedinica: 1) funkcija spektralnog ponderiranja; |
|
|
km = 683 lm/W najveća vrijednost svjetlosnog učinka zračenja. |
(za definicije drugih simbola vidjeti točku 4.4.4. Priloga 9. Pravilniku br. 112.).
Ta se vrijednost izračunava koristeći intervale od jednog nanometra. UV zračenje se ponderira u skladu s vrijednostima kako su navedene u tablici UV dolje:
|
l |
S(λ) |
|
250 |
0,430 |
|
255 |
0,520 |
|
260 |
0,650 |
|
265 |
0,810 |
|
270 |
1,000 |
|
275 |
0,960 |
|
280 |
0,880 |
|
285 |
0,770 |
|
290 |
0,640 |
|
295 |
0,540 |
|
300 |
0,300 |
|
305 |
0,060 |
|
310 |
0,015 |
|
315 |
0,003 |
|
320 |
0,001 |
|
325 |
0,00050 |
|
330 |
0,00041 |
|
335 |
0,00034 |
|
340 |
0,00028 |
|
345 |
0,00024 |
|
350 |
0,00020 |
|
|
|
|
355 |
0,00016 |
|
360 |
0,00013 |
|
365 |
0,00011 |
|
370 |
0,00009 |
|
375 |
0,000077 |
|
380 |
0,000064 |
|
385 |
0,000530 |
|
390 |
0,000044 |
|
395 |
0,000036 |
|
400 |
0,000030 |
|
|
|
Tablica UV: Vrijednosti u skladu sa „Smjernicama IRPA/INIRC o graničnim vrijednostima izlaganja ultraljubičastom zračenju”. Izabrane valne duljine (u nanometrima) su reprezentativne; druge vrijednosti treba umetnuti.
|
11/Sv. 039 |
HR |
Službeni list Europske unije |
287 |
22011A0705(01)
|
L 176/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.12.2010. |
SPORAZUM
između Europske unije i Kraljevine Maroka o uspostavi mehanizma za rješavanje sporova
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”,
s jedne strane, i
KRALJEVINA MAROKO, dalje u tekstu „Maroko”,
s druge strane,
SPORAZUMJELE SU SE:
POGLAVLJE I.
CILJ I PODRUČJE PRIMJENE
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Sporazuma je izbjegavanje i rješavanje bilo kojeg trgovinskog spora među strankama, kako bi se, gdje je to moguće, postiglo sporazumno rješenje.
Članak 2.
Primjena Sporazuma
1. Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na sve sporove u vezi s navodnim kršenjem odredaba naslova II. (s iznimkom članka 24.) Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum o pridruživanju”) (1) ili Sporazuma u obliku razmjene pisama između Unije i Kraljevine Maroka o uzajamnim mjerama liberalizacije u vezi s poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima, ribom i proizvodima ribarstva, zamjeni protokola 1, 2 i 3 te njihovih priloga i izmjenama Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane. Postupci iz ovog Sporazuma primjenjuju se ako Vijeće za pridruživanje ne riješi spor u roku od 60 dana nakon što je spor bio upućen Vijeću za pridruživanje na temelju članka 86. Sporazuma o pridruživanju.
2. Članak 86. Sporazuma o pridruživanju primjenjuje se na sporove koji se odnose na primjenu i tumačenje drugih odredaba Sporazuma o pridruživanju.
3. U smislu stavka 1. smatra se da je spor razriješen kad Vijeće za pridruživanje donese odluku, kako je predviđeno člankom 86. stavkom 2. Sporazuma o pridruživanju, ili kad proglasi da spora više nema.
POGLAVLJE II.
SAVJETOVANJA I MIRENJE
Članak 3.
Savjetovanja
1. Stranke nastoje riješiti sve razlike u vezi s tumačenjem i primjenom odredaba iz članka 2. poduzimanjem savjetovanja u dobroj vjeri kako bi se postiglo pravodobno, pravično i sporazumno rješenje. U ovim savjetovanjima stranke će također raspravljati o utjecaju navodnog kršenja na njihovu trgovinu.
2. Stranka zahtijeva savjetovanja putem pisanog zahtjeva drugoj stranki, a primjerak šalje pododboru za industriju, trgovinu i usluge, utvrđujući sve sporne mjere i odredbe sporazuma iz članka 2. za koje smatra da se krše.
3. Savjetovanja se održavaju u roku od 40 dana od datuma primitka zahtjeva te se odvijaju na državnom području one stranke protiv koje je podnesena žalba, osim ako stranke ne odluče drukčije. Savjetovanja se smatraju završenima u roku od 60 dana od datuma primitka zahtjeva osim ako se obje stranke slože da se savjetovanja nastave. Savjetovanja su povjerljiva, posebno sve otkrivene informacije i stajališta koja su stranke zauzele za vrijeme ovih postupaka, te ne utječu na prava bilo koje stranke u daljnjim postupcima.
4. Savjetovanja o hitnim pitanjima, uključujući ona koja se odnose na kvarljivu ili sezonsku robu, održavaju se u roku od 15 dana od datuma primitka zahtjeva te se smatraju završenima u roku od 30 dana od datuma primitka zahtjeva.
5. Ako se stranka kojoj je zahtjev za savjetovanje upućen ne odazove na njega u roku od 20 radnih dana od datuma njegovog primitka, ili ako se savjetovanja ne održe u vremenskom okviru utvrđenom u stavku 3. odnosno u stavku 4., ili ako su savjetovanja završena bez postignutog sporazuma o rješenju, stranka koja je podnijela žalbu može zahtijevati osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 5.
Članak 4.
Mirenje
1. Ako savjetovanja ne daju sporazumno rješenje, stranke mogu, uz obostrani dogovor, tražiti mirenje. Svaki zahtjev za mirenjem mora biti u pisanom obliku upućen stranci protiv koje je podnesena žalba i pododboru za industriju, trgovinu i usluge te mora navesti mjeru koja je bila predmet savjetovanja kao i obostrano dogovorene nadležnosti kod mirenja. Svaka se stranka obvezuje da će pažljivo razmotriti zahtjeve za mirenje.
2. Ako se stranke ne dogovore o izmiritelju u roku od 10 radnih dana od datuma primitka zahtjeva za mirenje, predsjedavajući pododbora za industriju, trgovinu i usluge ili njihov predstavnik ždrijebom biraju izmiritelja iz skupine pojedinaca koji su na popisu iz članka 19. te nisu državljani nijedne od stranaka. Odabir se vrši u roku od 15 radnih dana od datuma primitka zahtjeva za mirenje. Izmiritelj će sazvati sastanak sa strankama najkasnije 30 dana nakon što je izabran. Izmiritelj prima podneske svake stranke najkasnije 15 dana prije sastanka i može zatražiti dodatne informacije od stranaka, stručnjaka ili tehničkih savjetnika, ako ona ili on to smatra potrebnim. Sve informacije dobivene na ovaj način moraju se otkriti i dostaviti svakoj stranci da izrazi svoje komentare. Izmiritelj priopćuje mišljenje najkasnije 45 dana nakon što je izabran.
3. Mišljenje izmiritelja može uključivati jednu ili više preporuka o tome kako riješiti spor u skladu s odredbama iz članka 2. Mišljenje izmiritelja je neobvezujuće.
4. Stranke se mogu dogovoriti o izmjeni rokova iz stavka 2. Izmiritelj se također može odlučiti za izmjenu navedenih rokova na zahtjev bilo koje od stranaka, s obzirom na osobite teškoće koje je iskusila dotična stranka ili složenost slučaja.
5. Postupci koji uključuju mirenje, osobito mišljenje izmiritelja te sve otkrivene informacije i stajališta koja su stranke zauzele za vrijeme ovih postupaka, povjerljivi su i ne utječu na prava bilo koje stranke u daljnjim postupcima.
6. Ako se stranke slože, postupci u vezi s mirenjem mogu se nastaviti dok se odvija arbitražni postupak.
7. Zamjena izmiritelja je moguća samo zbog razloga i u skladu s postupcima detaljno opisanima u pravilima 18. do 21. Pravilnika.
POGLAVLJE III.
POSTUPCI ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
ODJELJAK I.
Arbitražni postupak
Članak 5.
Početak arbitražnog postupka
1. Kada stranke ne uspiju riješiti spor uz pomoć savjetovanja, kako je predviđeno u članku 3. ili uz pomoć mirenja, kako je predviđeno u članku 4., stranka koja je podnijela žalbu može zahtijevati osnivanje arbitražnog vijeća.
2. Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća mora biti u pisanom obliku upućen stranci protiv koje je podnesena žalba i pododboru za industriju, trgovinu i usluge. Stranka koja je podnijela žalbu u svojem zahtjevu utvrđuje spornu mjeru te objašnjava kako takva mjera predstavlja kršenje odredaba iz članka 2. Osnivanje arbitražnog vijeća zahtijeva se najkasnije 18 mjeseci od datuma primitka zahtjeva za savjetovanje, ne dovodeći u pitanje prava stranke koja je podnijela žalbu da u budućnosti zatraži nova savjetovanja o istom predmetu.
Članak 6.
Osnivanje arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće sastavljeno je od tri arbitra.
2. U roku od 10 radnih dana od datuma kada stranka protiv koje je podnesena žalba primi zahtjev za osnivanjem arbitražnog vijeća, stranke se savjetuju da bi postigle sporazum o sastavu arbitražnog vijeća.
3. U slučaju kada se stranke ne mogu složiti o sastavu vijeća u roku utvrđenom u stavku 2., svaka stranka može zahtijevati od predsjedavajućih pododbora za industriju, trgovinu i usluge, ili njihovog predstavnika, da sva tri člana izaberu ždrijebom s popisa utvrđenog na temelju članka 19., jednog među pojedincima koje predlaže stranka koja je podnijela žalbu, jednog među pojedincima koje predlaže stranka protiv koje je podnesena žalba i jednog među pojedincima koje su stranke izabrale za obavljanje funkcije predsjedavajućeg. Kad se stranke dogovore o jednom ili više članova arbitražnog vijeća, svi preostali članovi biraju se po istom postupku.
4. Predsjedavajući pododbora za industriju, trgovinu i usluge ili njihov predstavnik biraju arbitre u roku od pet radnih dana od zahtjeva iz stavka 3.
5. Datum osnivanja arbitražnog vijeća je datum kada su izabrana tri arbitra.
6. Zamjena arbitara je moguća zbog razloga i u skladu s postupcima detaljno opisanima u pravilima 18. do 21. Pravilnika.
Članak 7.
Privremeno izvješće vijeća
Arbitražno vijeće izdaje strankama privremeno izvješće, u kojem utvrđuje činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba i osnovno obrazloženje koji su temelj njegovih nalaza i preporuka, i to najkasnije 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može dostaviti pisani zahtjev arbitražnom vijeću za preispitivanje detaljnih aspekata privremenog izvješća u roku od 15 dana od njegove objave. Nalazi konačne presude vijeća uključuju raspravu o dokazima iznesenima u privremenoj fazi.
Članak 8.
Presuda arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće priopćuje svoju presudu strankama i pododboru za industriju, trgovinu i usluge u roku od 150 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako vijeće smatra da se ovaj rok ne može poštovati, predsjedavajući arbitražnog vijeća mora o tome obavijestiti stranke i pododbor za industriju, trgovinu i usluge pisanim putem, navodeći razloge kašnjenja i datum kad vijeće planira zaključiti svoj rad. Presuda se ni pod kojim okolnostima ne smije priopćiti kasnije od 180 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
2. U hitnim slučajevima, uključujući one koji se odnose na kvarljivu ili sezonsku robu, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju presudu priopćio u roku od 75 dana od datuma svojega osnivanja. To ne smije ni pod kojim okolnostima trajati dulje od 90 dana od njegova osnivanja. Arbitražno vijeće o tome smatra li slučaj hitnim prethodno donosi presudu u roku od 10 dana od svojega osnivanja.
3. Arbitražno vijeće, na zahtjev obiju stranka, suspendira svoj rad u bilo koje vrijeme i za razdoblje o kojem se stranke dogovore, a ne prelazi 12 mjeseci, te na kraju ovog dogovorenog razdoblja na zahtjev stranke koja je podnijela žalbu nastavlja s radom. Ako stranka koja je podnijela žalbu ne traži nastavljanje rada arbitražnog vijeća prije isteka dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak se prekida. Suspenzija i prekid rada arbitražnog vijeća ne utječu na prava bilo koje stranke u drugom postupku o istom predmetu.
ODJELJAK II.
Usklađivanje
Članak 9.
Usklađivanje s presudom arbitražnog vijeća
Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi se uskladila s presudom arbitražnog vijeća i stranke će se nastojati dogovoriti o razdoblju za usklađivanje s presudom.
Članak 10.
Razumno razdoblje za usklađivanje
1. Najkasnije 30 dana nakon što stranke prime obavijest o presudi arbitražnog vijeća, stranka protiv koje je podnesena žalba obavješćuje stranku koja je podnijela žalbu i pododbor za industriju, trgovinu i usluge o vremenu koje će joj trebati za usklađivanje (razumno razdoblje), ako trenutačno usklađivanje nije moguće.
2. Ako među strankama postoji neslaganje o razumnom razdoblju za usklađivanje s presudom arbitražnog vijeća, stranka koja je podnijela žalbu mora, u roku od 20 dana od primitka obavijesti koju joj je, na temelju stavka 1., uputila stranka protiv koje je podnesena žalba, pisanim putem tražiti da duljinu razumnog razdoblja odredi arbitražno vijeće. Takav se zahtjev istovremeno priopćuje drugoj stranci i pododboru za industriju, trgovinu i usluge. Arbitražno vijeće priopćuje svoju presudu strankama i pododboru za industriju, trgovinu i usluge u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva.
3. Razumno razdoblje može se produljiti uz obostrani dogovor stranaka.
Članak 11.
Preispitivanje svih mjera poduzetih za usklađivanje s presudom arbitražnog vijeća
1. Stranka protiv koje je podnesena žalba obavješćuje drugu stranku i pododbor za industriju, trgovinu i usluge prije završetka razumnog razdoblja o svim mjerama koje je poduzela za usklađivanje s presudom arbitražnog vijeća.
2. U slučaju neslaganja između stranaka u vezi s postojanjem ili dosljednošću bilo koje mjere, priopćene na temelju stavka 1., s odredbama iz članka 2., stranka koje je podnijela žalbu može pisanim putem zatražiti da arbitražno vijeće presudi o tom predmetu. U tom se zahtjevu utvrđuje specifična sporna mjera te se objašnjava kako je ta mjera nedosljedna odredbama iz članka 2. Arbitražno vijeće priopćuje svoju presudu u roku od 90 dana od datuma podnošenja zahtjeva. U hitnim slučajevima, uključujući one koja se odnose na kvarljivu ili sezonsku robu, arbitražno vijeće priopćuje svoju presudu u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva.
Članak 12.
Privremeni pravni lijekovi u slučaju neusklađivanja
1. Ako stranka protiv koje je podnesena žalba ne obavijesti o mjerama poduzetim za usklađivanje s presudom arbitražnog vijeća prije isteka razumnog razdoblja ili ako arbitražno vijeće presudi da je mjera, priopćena na temelju članka 1. stavka 1., nedosljedna obvezama te stranke na temelju odredaba iz članka 2., stranka protiv koje je podnesena žalba mora, ako tako zatraži stranka koja je podnijela žalbu, dati ponudu za privremenu naknadu.
2. Ako se ne postigne sporazum o naknadi u roku od 30 dana od završetka razumnog razdoblja ili presude arbitražnog vijeća na temelju članka 11. da je mjera za usklađivanje nedosljedna odredbama iz članka 2., stranka koja je podnijela žalbu ima pravo da se, nakon što obavijesti drugu stranku i pododbor za industriju, trgovinu i usluge, njezine obveze, koje proizlaze iz bilo koje odredbe iz članka 2., suspendiraju na razini, koja je jednaka poništenju ili slabljenju, nastaloj zbog kršenja. Stranka koja je podnijela žalbu može provesti suspenziju 10 radnih dana nakon datuma primitka obavijesti koju joj je uputila stranka protiv koje je podnesena žalba, osim ako stranka protiv koje je podnesena žalba nije zatražila arbitražu na temelju stavka 3.
3. Ako stranka protiv koje je podnesena žalba smatra da razina suspenzije nije jednaka poništenju ili slabljenju, koje je nastalo zbog kršenja, može pisanim putem zatražiti da arbitražno vijeće presudi o tom predmetu. Takav se zahtjev priopćuje drugoj stranci i pododboru za industriju, trgovinu i usluge, prije isteka razdoblja od 10 radnih dana iz stavka 2. Nakon što, prema potrebi, zatraži mišljenje stručnjaka, arbitražno vijeće svoju presudu o razini suspenzije obveza priopćuje strankama i institucionalnom tijelu odgovornom za trgovinska pitanja u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Obveze neće biti suspendirane dok arbitražno vijeće ne priopći svoju presudu, a svaka suspenzija mora biti dosljedna odluci arbitražnog vijeća.
4. Suspenzija obveza je privremena i primjenjuje se samo dok se mjera, za koju se utvrdila nedosljednost odredbama iz članka 2., ne povuče ili izmijeni tako da se uskladi s tim odredbama, kako je utvrđeno na temelju članka 13., ili dok se stranke ne dogovore o rješenju spora.
Članak 13.
Preispitivanje svih mjera poduzetih za usklađivanje nakon suspenzije obveza
1. Stranka protiv koje je podnesena žalba obavješćuje drugu stranku i pododbor za industriju, trgovinu i usluge o bilo kojoj mjeri koju je poduzela za usklađivanje s presudom arbitražnog vijeća i o svojem zahtjevu za završetkom suspenzije obveza koju primjenjuje stranka koja je podnijela žalbu.
2. Ako stranke ne postignu sporazum o usklađenosti mjere o kojoj su bili obaviješteni s odredbama iz članka 2. u roku od 30 dana od datuma primitka obavijesti, stranka koja je podnijela tužbu pisanim putem traži da arbitražno vijeće presudi u tom predmetu. Takav se zahtjev istovremeno priopćuje drugoj stranci i pododboru za industriju, trgovinu i usluge. Presuda arbitražnog vijeća priopćuje se strankama i pododboru za industriju, trgovinu i usluge u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće presudi da je svaka mjera poduzeta za usklađivanje, u skladu s odredbama iz članka 2., suspenzija obveza se prekida.
ODJELJAK III.
Zajedničke odredbe
Članak 14.
Sporazumno rješenje
Stranke mogu bilo kada postići sporazumno rješenje spora na temelju ovog Sporazuma. O takvom rješenju one obavješćuju pododbor za industriju, trgovinu i usluge kao i arbitražno vijeće. Nakon obavijesti o sporazumnom rješenju, vijeće završava svoj rad i postupak se prekida.
Članak 15.
Pravilnik
1. Postupci rješavanja sporova iz poglavlja III. ovog Sporazuma uređuju se Pravilnikom priloženom ovom Sporazumu.
2. Svi sastanci arbitražnog vijeća, u skladu s Pravilnikom, otvoreni su za javnost, osim ako se stranke dogovore drukčije.
Članak 16.
Informacije i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke, ili na njezinu inicijativu, arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra prikladnima za postupak arbitražnog vijeća. Arbitražno vijeće posebno ima pravo tražiti relevantno mišljenje od stručnjaka ako to smatra prikladnim. Arbitražno vijeće se savjetuje sa strankama prije nego što odabere takve stručnjake. Sve informacije dobivene na ovaj način moraju biti otkrivene svakoj stranci i dostavljene za njihove komentare. Osim ako se stranke ne dogovore drukčije, zainteresirane fizičke ili pravne osobe, s poslovnim nastanom na državnom području stranaka, ovlaštene su za dostavljanje pisanih priopćenja arbitražnim vijećima u skladu s Pravilnikom. Takva priopćenja su ograničena na činjenične aspekte i ne postavljaju pravna pitanja.
Članak 17.
Pravila tumačenja
Svako arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 2. u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući Bečku konvenciju o pravu međunarodnih ugovora. Presude arbitražnog vijeća ne mogu dodati ili umanjiti prava i obveze predviđene odredbama iz članka 2.
Članak 18.
Odluke i presuda arbitražnog vijeća
1. Arbitražno vijeće ulaže napore da sve odluke donese konsenzusom. Kad se, unatoč tome, do odluke ne može doći konsenzusom, o spornom se predmetu odlučuje većinom glasova. Ni u kojem se slučaju, međutim, oprečna mišljenja arbitara ne smiju objaviti.
2. Svaka je presuda arbitražnog vijeća obvezujuća za stranke i ne stvara nikakva prava ili obveze za fizičke ili pravne osobe. Presudom se utvrđuje činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba sporazuma utvrđenih u članku 2. i obrazloženje koji su temelj donesenih nalaza i zaključaka. Pododbor za industriju, trgovinu i usluge javno objavljuje presudu arbitražnog vijeća u cijelosti osim ako odluči to ne učiniti kako bi se osigurala povjerljivost poslovnih povjerljivih informacija.
POGLAVLJE IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 19.
Popis arbitara
1. Pododbor za industriju, trgovinu i usluge, najkasnije 6 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, utvrđuje popis s barem 15 pojedinaca koji žele i mogu obavljati ulogu arbitra. Svaka od stranaka predlaže barem pet pojedinaca za obavljanje uloge arbitra. Dvije stranke također biraju barem pet pojedinaca koji nisu državljani nijedne stranke i koji će obavljati funkciju predsjedavajućeg arbitražnog vijeća. Pododbor za industriju, trgovinu i usluge jamčit će trajno vođenje popisa na ovoj razini.
2. Arbitri imaju stručno znanje i iskustvo iz prava i međunarodne trgovine. Oni su neovisni, svoju funkciju obavljaju u svojoj individualnoj nadležnosti i ne dobivaju upute ni od jedne organizacije ili vlade, niti su povezani s vladom bilo koje od stranka, te poštuju kodeks dobre prakse, priložen ovom Sporazumu.
3. Pododbor za industriju, trgovinu i usluge može izraditi dodatne sektorske popise s barem 15 pojedinaca koji imaju stručno znanje iz tog područja u specifičnim pitanjima obuhvaćenim sporazumima iz članka 2. Svaka stranka predlaže barem pet pojedinaca za obavljanje uloge arbitra. Obje stranke također biraju barem pet pojedinaca koji nisu državljani nijedne stranke i koji će obavljati funkciju predsjedavajućeg arbitražnog vijeća. Nakon primjene izbornog postupka iz članka 6. stavka 2., predsjedavajući pododbora za industriju, trgovinu i usluge mogu koristiti sektorski popis nakon što se s tim slože obje stranke.
Članak 20.
Odnos prema obvezama prema WTO-a
1. Kad stranka nastoji riješiti spor koji se tiče obveze iz Sporazum o WTO-u, koristi se relevantnim pravilima i postupcima iz Sporazuma o WTO-u, koji se primjenjuju neovisno o odredbama ovog Sporazuma.
2. Kad stranka nastoji riješiti spor koji se tiče obveze obuhvaćene ovim Sporazumom, kako je određen člankom 2., koristi se pravilima i postupcima iz ovog Sporazuma.
3. Osim ako se stranke ne dogovore drukčije, kad stranka nastoji riješiti spor koji se tiče obveze obuhvaćene ovim Sporazumom, kako je određen člankom 2., a koja je u bitnome jednaka obvezi iz Sporazuma o WTO-u, koriste se relevantnim pravilima i postupcima iz Sporazuma o WTO-u, koji se primjenjuju neovisno o odredbama ovog Sporazuma.
4. Kad se pokrenu postupci za rješavanje sporova, koristi se forum izabran u skladu s gore navedenim stavcima, ako se nije oglasio nenadležnim.
5. Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprječava stranku u provedbi suspenzije obveza koju odobrava tijelo WTO-a za rješavanje sporova. Sporazum o WTO-u ne smije se koristiti za sprječavanje stranke u suspenziji obveza na temelju ovog Sporazuma.
Članak 21.
Rokovi
1. Svi rokovi iz ovog Sporazuma, uključujući rokove u kojima arbitražna vijeća moraju priopćiti svoje presude, računaju se u kalendarskim danima od datuma koji slijedi radnju ili činjenicu na koje se odnose, osim ako je navedeno drukčije.
2. Obostranim dogovorom stranaka svaki rok iz ovog Sporazuma može se izmijeniti. Stranke se obvezuju na pažljivo razmatranje zahtjeva za produljenje rokova zbog poteškoća s kojima se suočava bilo koja stranka pri usklađivanju s postupcima ovog Sporazuma. Na zahtjev stranke arbitražno vijeće može promijeniti rokove koji se primjenjuju tijekom postupka, uzimajući u obzir različite stupnjeve razvoja obiju stranka.
Članak 22.
Preispitivanje i izmjena Sporazuma
1. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i njegovih priloga, Vijeće za pridruživanje može bilo kada preispitati njihovu provedbu s ciljem odlučivanja o njihovom nastavku, izmjeni ili prestanku.
2. Pri tom preispitivanju, Vijeće za pridruživanje može razmotriti mogućnost stvaranja žalbenog tijela zajedničkog za nekoliko euro-mediteranskih sporazuma.
3. Vijeće za pridruživanje može odlučiti izmijeniti ovaj Sporazum i njegove priloge.
Članak 23.
Stupanje na snagu
Stranke će odobriti ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana drugoga mjeseca od datuma kada su stranke jedna drugu obavijestile o tome da su postupci iz ovog članka dovršeni.
Sastavljeno u Bruxellesu u po dva primjerka, dana trinaestog prosinca godine dvije tisuće i desete, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Кралство Мароко
Por el Reino de Marruecos
Za Marocké království
For Kongeriget Marokko
Für das Königreich Marokko
Maroko Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο του Μαρόκου
For the Kingdom of Morocco
Pour le Royaume du Maroc
Per il Regno del Marocco
Marokas Karalistes vārdā –
Maroko Karalystės vardu
A Marokkói Királyság részéről
Għar-Renju tal-Marokk
Voor het Koninkrijk Marokko
W imieniu Królestwa Maroka
Pelo Reino de Marrocos
Pentru Regatul Maroc
Za Marocké kráľovstvo
Za Kraljevino Maroko
Marokon kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Marocko
(1) Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje članak 34. Protokola u vezi s definicijom pojma „proizvodi s podrijetlom” i metoda administrativne suradnje.
PRILOZI
|
PRILOG I.: |
PRAVILNIK O ARBITRAŽI |
|
PRILOG II.: |
KODEKS DOBRE PRAKSE ZA ČLANOVE ARBITRAŽNIH VIJEĆA I IZMIRITELJE |
PRILOG I.
PRAVILNIK O ARBITRAŽI
Opće odredbe
|
1. |
U ovom Sporazumu i prema ovim pravilima:
|
|
2. |
Stranka protiv koje je podnesena žalba odgovorna je za logističko upravljanje postupcima za rješavanje sporova, posebno za organizaciju saslušanja, osim ako nije drukčije dogovoreno. Unija će, međutim, snositi troškove nastale zbog cjelokupne organizacije u vezi sa savjetovanjima, mirenjem i arbitražom, s izuzetkom troškova i honorara za izmiritelje i arbitre, a koji su podijeljeni. |
Obavijesti
|
3. |
Stranke i arbitražno vijeće šalju sve zahtjeve, obavijesti, pisane podneske i ostale dokumente elektronskom poštom, uz kopiju dostavljenu istoga dana putem telefaksa, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte. Osim ako nije drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektronskom poštom i telefaksom primljena na dan slanja. |
|
4. |
Stranka šalje elektronsku kopiju svakog svojeg pisanog podneska drugoj stranki i svakom arbitru. Također se prilaže dokument u tiskanom obliku. |
|
5. |
Sve se obavijesti upućuju Ministarstvu vanjskih poslova Maroka odnosno Glavnoj upravi Europske komisije za trgovinu. |
|
6. |
Manje greške u pisanju u svim se zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima i ostalim dokumentima, koji se odnose na postupak arbitražnog vijeća, mogu ispraviti dostavom novoga dokumenta u kojemu su izmjene jasno označene. |
|
7. |
Ako posljednji dan za dostavu dokumenta pada na državni praznik ili neradni dan u Maroku ili u Uniji, dokument se može dostaviti idućeg radnog dana. Stranke izmjenjuju popis datuma svojih državnih praznika i neradnih dana na prvi ponedjeljak svakog prosinca za sljedeću godinu. Smatra se da ni jedan dokument, obavijest ili zahtjev nije primljen na državni praznik ili neradni dan. Štoviše, za računanje rokova u radnim danima u ovom Sporazumu uzimaju se u obzir samo radni dani zajednički objema strankama. |
|
8. |
Ovisno o predmetu sporne odredbe, kopije svih zahtjeva i obavijesti, upućenih pododboru za industriju, trgovinu i usluge u skladu s ovim Sporazumom, također se šalju drugim relevantnim pododborima, osnovanim na temelju Sporazuma o pridruživanju. |
Početak arbitraže
|
9. |
|
|
10. |
|
Početni podnesci
|
11. |
Stranka koja je podnijela žalbu dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je podnesena žalba dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije 20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska. |
Rad arbitražnih vijeća
|
12. |
Predsjedavajući arbitražnog vijeća predsjedava svim sastancima odbora. Arbitražno vijeće može predsjedavajućem dodijeliti ovlasti za donošenje odluka o upravnim i postupovnim pitanjima. |
|
13. |
Osim ako ovim Sporazumom nije drukčije određeno, arbitražno vijeće obavlja svoje aktivnosti putem svih sredstava, uključujući telefon, telefaksne uređaje ili računalne veze. |
|
14. |
Samo arbitri mogu sudjelovati u vijećanjima arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može dopustiti da na vijećanjima budu prisutni njihovi pomoćnici. |
|
15. |
Izrada bilo koje presude ostaje isključiva odgovornost arbitražnog vijeća i ne smije se prenositi. |
|
16. |
Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno odredbama ovog Sporazuma i njegovih priloga, arbitražno vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama, usvojiti odgovarajući postupak koji je usklađen s ovim odredbama. |
|
17. |
Kad arbitražno vijeće ocijeni da postoji potreba za izmjenom bilo kojeg roka koji se koristi u postupcima ili potreba za bilo kakvom drugom postupovnom ili upravnom prilagodbom, pismeno obavješćuje stranke o razlozima za izmjenu ili prilagodbu, te o potrebnom razdoblju ili prilagodbi. Arbitražno vijeće može usvojiti takvu izmjenu ili prilagodbu, nakon savjetovanja sa strankama. Rokovi iz članka 8. stavka 2. ovog Sporazuma ne mijenjaju se. |
Zamjena
|
18. |
Ako arbitar ne može sudjelovati u postupku, odstupi ili mora biti zamijenjen, zamjenski arbitar se bira u skladu s člankom 6. stavkom 3. |
|
19. |
Kad neka od stranka ocijeni da arbitar ne poštuje zahtjeve kodeksa dobre prakse, te stoga mora biti zamijenjen, ta stranka treba obavijestiti drugu stranku u roku od 15 dana od trenutka kad je doznala za okolnosti koje ukazuju na arbitrovo materijalno kršenje kodeksa dobre prakse. Kad stranka ocijeni da arbitar, koji nije predsjedavajući, ne poštuje zahtjeve kodeksa dobre prakse, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju arbitra i biraju zamjenskog prema postupku utvrđenom u članku 6. stavku 3. ovog Sporazuma. Ako se stranke ne slažu u vezi s potrebom za zamjenom arbitra, svaka stranka može zatražiti da se to pitanje uputi predsjedavajućem arbitražnog vijeća čija će odluka biti konačna. Ako predsjedavajući smatra da arbitar ne poštuje zahtjeve kodeksa dobre prakse, ona ili on bira novog arbitra ždrijebom iz skupine pojedinaca na temelju članka 19. stavka 1. ovog Sporazuma, čiji je član bio prvi arbitar. Ako su stranke izabrale prvog arbitra na temelju članka 6. stavka 2. ovog Sporazuma, novi arbitar se bira ždrijebom iz skupine pojedinaca koje su predložile stranka koja je podnijela žalbu i stranka protiv koje je podnesena žalba, na temelju članka 19. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novoga arbitra obavlja se u roku od pet radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva predsjedavajućem arbitražnog vijeća. |
|
20. |
Kad stranka ocijeni da predsjedavajući arbitražnog vijeća ne poštuje zahtjeve kodeksa dobre prakse, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju predsjedavajućeg i biraju zamjenskog prema postupku utvrđenom u članku 6. stavku 3. ovog Sporazuma. Ako se stranke ne slažu u vezi s potrebom za zamjenom predsjedavajućeg, svaka stranka može zatražiti da se to pitanje uputi jednom od ostalih članova skupine pojedinaca izabranih za obavljanje funkcije predsjedavajućeg na temelju članka 19. stavka 1. ovog Sporazuma. Njezino ili njegovo ime ždrijebom izvlače predsjedavajući pododbora za industriju, trgovinu i usluge ili njihovi predstavnici. Odluka ove osobe o potrebi za zamjenom predsjedavajućeg je konačna. Ako ova osoba odluči da prvi predsjedavajući ne poštuje zahtjeve kodeksa dobre prakse, ona ili on bira novog predsjedavajućeg ždrijebom među preostalom skupinom pojedinaca, koji mogu obavljati funkciju predsjedavajućeg, na temelju članka 19. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novog predsjedavajućeg obavlja se u roku od pet radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva iz ovog stavka. |
|
21. |
Postupci arbitražnog vijeća suspendiraju se u razdoblju u kojem se obavljaju postupci predviđeni pravilima 18, 19 i 20. |
Saslušanja
|
22. |
Predsjedavajući određuje datum i sat saslušanja u savjetovanju sa strankama i drugim članovima arbitražnog vijeća, te to potvrđuje strankama u pisanom obliku. Ovu informaciju također javno objavljuje ona stranka koja je odgovorna za logističko upravljanje postupcima, ako je saslušanje otvoreno za javnost. Arbitražno vijeće može i ne sazvati saslušanje ako se stranka s tim slaže. |
|
23. |
Osim ako se stranke ne dogovore drukčije, ako je stranka koja je podnijela žalbu Maroko, saslušanje se održava u Bruxellesu, a ako je stranka koja je podnijela žalbu Unija, saslušanje se održava u Rabatu. |
|
24. |
Arbitražno vijeće može sazvati jedno dodatno saslušanje samo u iznimnim okolnostima. Dodatno saslušanje se ne saziva za postupke utvrđene na temelju članaka 10. stavka 2., 11. stavka 2., 12. stavka 3. i 13. stavka 2. ovog Sporazuma. |
|
25. |
Svi su arbitri prisutni u svakom trenutku svakog saslušanja. |
|
26. |
Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost ili nisu, sljedeće osobe mogu prisustvovati saslušanju:
Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranka. |
|
27. |
Najmanje pet radnih dana prije datuma saslušanja, svaka stranka arbitražnom vijeću dostavlja popis imena osoba koje će usmeno iznositi dokaze i izlagati na saslušanju u ime te stranke i u ime ostalih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati saslušanju. |
|
28. |
Saslušanja arbitražnih vijeća otvorena su za javnost, osim ako stranke odluče drukčije. Ako stranke odluče da je saslušanje zatvoreno za javnost, dio saslušanja ipak može biti otvoren za javnost ako arbitražno vijeće, na zahtjev stranka, tako odluči. Arbitražno vijeće se, međutim, sastaje na zatvorenoj sjednici kad podnesci i dokazi stranka sadrže povjerljive poslovne informacije. |
|
29. |
Arbitražno vijeće vodi saslušanje na sljedeći način:
|
|
30. |
Arbitražno vijeće može neposredno postavljati pitanja svakoj stranci tijekom cijeloga saslušanja. |
|
31. |
Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnici sa svakog saslušanja pripreme i pošalju strankama što je moguće prije. |
|
32. |
Svaka stranka može, u roku od 10 radnih dana od datuma saslušanja, dostaviti dodatni pisani podnesak u vezi s bilo kojim pitanjem koje se pojavilo za vrijeme saslušanja. |
Pitanja u pisanom obliku
|
33. |
Arbitražno vijeće može bilo kada za vrijeme saslušanja uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj ili objema strankama. Svaka stranka dobiva primjerak svih pitanja arbitražnog vijeća. |
|
34. |
Stranka također drugoj stranci dostavlja kopiju svojih odgovora na pitanja arbitražnog vijeća u pisanom obliku. Svaka stranka ima mogućnost pismeno dostaviti svoje komentare na odgovor druge stranke u roku od pet radnih dana od datuma primitka. |
Povjerljivost
|
35. |
Stranke poštuju povjerljivost saslušanja arbitražnog vijeća kad se održavaju na zatvorenoj sjednici, u skladu s pravilom 28. Svaka stranka smatra povjerljivima sve informacije koje druga stranka dostavlja arbitražnom vijeću ako ih je ta stranka označila povjerljivima. Kad stranka dostavi arbitražnom vijeću povjerljivu verziju svojih pisanih podnesaka, ona također, na zahtjev druge stranke, osigurava sažetak informacija iz svojih podnesaka koji nije povjerljiv te se može otkriti javnosti, najkasnije 15 dana nakon datuma zahtjeva ili podneska, ovisno o tome što je kasnije. Ovim se pravilima stranka ne sprječava da javnosti otkriva svoja stajališta. |
Kontakti ex parte
|
36. |
Arbitražno vijeće ne sastaje se niti stupa u kontakt s jednom strankom u odsutnosti druge stranke. |
|
37. |
Nijedan član arbitražnog vijeća ne smije raspravljati o aspektima spornog pitanja postupka s jednom strankom ili objema strankama u odsutnosti drugih arbitara. |
Podnesci amicus curiae
|
38. |
Osim ako se stranke ne dogovore drukčije u roku od 5 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, arbitražno vijeće može primati dobrovoljne podneske u pisanom obliku, pod uvjetom da su dostavljeni u roku od 10 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su sažeti te ni u kojem slučaju duži od 15 tipkanih stranica, uključujući priloge, kao i da su neposredno relevantni za stvarno pitanje koje arbitražno vijeće razmatra. |
|
39. |
Podnesak sadrži opis fizičke ili pravne osobe koja dostavlja podnesak, uključujući prirodu njezinih aktivnosti i izvor njezinog financiranja, te definira prirodu interesa koji ta osoba ima u arbitražnom postupku. Podnesak je napisan na jezicima koje odaberu stranke u skladu s pravilima 42. i 43. ovog Pravilnika. |
|
40. |
Arbitražno vijeće u svojoj presudi navodi sve primljene podneske koji ispunjavaju gornja pravila. Arbitražno vijeće nije obvezno u svojoj odluci navoditi dokaze iz takvih podnesaka. Svaki podnesak koji arbitražno vijeće primi na temelju ovog pravila, dostavlja se strankama radi njihovih komentara. |
Hitni slučajevi
|
41. |
U hitnim slučajevima iz ovog Sporazuma, arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama, prema potrebi prilagođava rokove iz ovih pravila i obavješćuje stranke o tim prilagodbama. |
Prevođenje i tumačenje
|
42. |
Za vrijeme savjetovanja iz članka 6. stavka 2. ovog Sporazuma, a najkasnije na sastanku iz pravila 9. (b) ovog Pravilnika, stranke se nastoje dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku postupaka pred arbitražnim vijećem. |
|
43. |
Ako se stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka organizira i snosi troškove prijevoda svojih pisanih podnesaka na jezik koji je odabrala druga stranka. |
|
44. |
Stranka protiv koje je podnesena žalba organizira tumačenje usmenih podnesaka na jezike koje su odabrale stranke. |
|
45. |
Presude arbitražnog vijeća priopćuju se na jeziku ili jezicima koje su odabrale stranke. |
|
46. |
Svaka stranka može dostaviti komentare na svaki prijevod dokumenta izrađen u skladu s ovim pravilima. |
Izračun rokova
|
47. |
Kada stranka, zbog primjene pravila 7. ovog Pravilnika, primi dokument na datum koji se ne poklapa s datumom na koji ga je primila druga stranka, svako razdoblje koje je izračunano na temelju datuma primitka tog dokumenta računa se od zadnjeg datuma primitka tog dokumenta. |
Drugi postupci
|
48. |
Ovaj se Pravilnik također može primijeniti na postupke utvrđene na temelju članka 10. stavka 2., članka 11. stavka 2., članka 12. stavka 3. i članka 13. stavka 2. ovog Sporazuma. Međutim, rokove utvrđene ovim Pravilnikom treba prilagoditi u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u tim drugim postupcima. |
|
49. |
U slučaju da je izvorno vijeće ili neki od njegovih članova spriječen ponovno se sastati u vezi s postupcima iz članka 10. stavka 2., članka 11. stavka 2., članka 12. stavka 3. i članka 13. stavka 2. ovog Sporazuma, primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 6. ovog Sporazuma. Rok za obavijest o odluci produljuje se za 15 dana. |
PRILOG II.
KODEKS DOBRE PRAKSE ZA ČLANOVE ARBITRAŽNIH VIJEĆA I IZMIRITELJE
Definicije
|
1. |
U ovom Kodeksu dobre prakse:
|
Odgovornosti u okviru postupka
|
2. |
Svaki kandidat i član izbjegava nedoličnost i dojam nedoličnosti, neovisan je i nepristran, izbjegava posredne i neposredne sukobe interesa te poštuje visoke standarde ponašanja čime se čuva integritet i nepristranost mehanizma za rješavanje sporova. Bivši članovi moraju ispunjavati obveze iz pravila 15., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa dobre prakse. |
Obveze otkrivanja informacija
|
3. |
Prije nego što se potvrdi njezin ili njegov izbor za člana arbitražnog vijeća na temelju ovog Sporazuma, kandidat otkriva sve interese, odnose ili pitanja koji bi mogli ugroziti njegovu ili njezinu neovisnost ili nepristranost, te koji bi mogli opravdano stvoriti dojam nedoličnosti ili pristranosti tijekom postupka. S tim ciljem kandidat ulaže opravdane napore da razjasni sve takve interese, odnose i pitanja. |
|
4. |
Kandidat ili član priopćuje pitanja koje se tiču stvarnih ili mogućih kršenja ovog Kodeksa dobre prakse samo pododboru za industriju, trgovinu i usluge, kako bi ih stranke razmotrile. |
|
5. |
Kad je član izabran, nastavlja ulagati opravdane napore da razjasni sve interese, odnose ili pitanja iz pravila 3. ovog Kodeksa dobre prakse i da ih otkrije. Obveza otkrivanja informacija je trajna dužnost koja od člana zahtijeva otkrivanje svih interesa, odnosa ili pitanja što se mogu pojaviti tijekom postupka. Član otkriva takve interese, odnose ili pitanja tako da o njima pismenim putem informira pododbor za industriju, trgovinu i usluge, kako bi ih stranke razmotrile. |
Dužnosti članova
|
6. |
Nakon izbora, član svoje dužnosti tijekom postupka obavlja temeljito i žurno, pravedno i revno. |
|
7. |
Član razmatra samo ona pitanja koja nastaju tijekom postupka te su potrebna za odluku, i ovu dužnost ne prenosi na druge osobe. |
|
8. |
Član poduzima sve odgovarajuće korake kako bi osigurao da njegov pomoćnik i osoblje budu upoznati s pravilima 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 1.8 ovog Kodeksa dobre prakse i da ih poštuju. |
|
9. |
Član se ne stupa u kontakte ex parte u vezi s postupkom. |
Neovisnost i nepristranost članova
|
10. |
Član mora biti neovisan i nepristran i izbjegavati stvaranje dojma nedoličnosti ili pristranosti, te na njega ne smije utjecati vlastiti interes, pritisak izvana, politički interesi, zahtjevi javnosti i odanost jednoj stranci ili strah od kritike. |
|
11. |
Član ne smije, neposredno ili posredno, preuzeti nikakve obveze ni prihvatiti nikakve povlastice koje bi na bilo koji način utjecale, ili izgledale da utječu, na ispravno obavljanje njezinih ili njegovih dužnosti. |
|
12. |
Član ne smije iskorištavati svoj položaj u arbitražnom vijeću za unapređenje bilo kakvog osobnog ili privatnog interesa te izbjegava aktivnosti koje mogu stvoriti dojam da su druge osobe u posebnom položaju s kojega mogu utjecati na nju ili njega. |
|
13. |
Član ne smije dopustiti da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili odgovornosti utječu na njezino ili njegovo ponašanje ili prosuđivanje. |
|
14. |
Član mora izbjegavati stupanje u odnose ili stjecanje financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njezinu ili njegovu nepristranost ili opravdano stvoriti dojam pristranosti. |
Obveze bivših članova
|
15. |
Svi bivši članovi moraju izbjegavati aktivnosti koje mogu stvoriti dojam kako su pri obavljanju svojih dužnosti bili pristrani ili izvlačili koristi iz zaključka ili odluke arbitražnog vijeća. |
Povjerljivost
|
16. |
Ni jedan sadašnji ni bivši član ne smije nikada otkriti ili upotrijebiti informacije koje nisu za javnost, a tiču se postupka ili su dobivene tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, te ne smije ni u kojem slučaju otkriti ili upotrijebiti takve informacije kako bi pridobio osobnu korist ili korist za druge ili kako bi negativno utjecao na interese drugih osoba. |
|
17. |
Član ne smije otkrivati odluku ili dijelove presude arbitražnog vijeća prije njezine objave u skladu s ovim Sporazumom. |
|
18. |
Član ili bivši član ne smije nikada otkriti vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg od članova. |
Troškovi
|
19. |
Svaki član vodi bilješke i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje troškove. |
Posrednici
|
20. |
Pravila opisana u ovom Kodeksu dobre prakse, koja se odnose na članove ili bivše članove, isto se tako odnose, mutatis mutandis, i na izmiritelje. |