Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.07.020.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

07.   Prometna politika

Svezak 020

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1977

L 209

29

 

 

31977D0527

 

 

 

(77/527/EEZ)
Odluka Komisije od 29. srpnja 1977. o uspostavi popisa pomorskih plovnih putova u svrhu primjene Direktive Vijeća 76/135/EEZ

3

1983

L 332

37

 

 

31983D0573

 

 

 

(83/573/EEZ)
Odluka Vijeća od 26. listopada 1983. o protumjerama u području međunarodnog pomorskog prijevoza

6

1985

L 183

22

 

 

31985L0347

 

 

 

(85/347/EEZ)
Direktiva Vijeća od 8. srpnja 1985. o izmjeni Direktive br. 68/297/EEZ o standardizaciji odredaba koje se odnose na bescarinski uvoz goriva, sadržanog u spremnicima za gorivo gospodarskih motornih vozila

7

1992

L 057

27

 

 

31992L0006

 

 

 

Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

9

1993

L 194

5

 

 

31993R2158

 

 

 

Uredba Komisije (EEZ) br. 2158/93 od 28. srpnja 1993. o primjeni izmjena Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskih života na moru iz 1974. i Međunarodne konvencije o sprečavanju onečišćenja s brodova iz 1973. za potrebe Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91

11

1996

L 196

8

 

 

31996L0040

 

 

 

Direktiva Komisije 96/40/EZ od 25. lipnja 1996. o uspostavljanju zajedničkog obrasca osobne iskaznice za inspektore koji obavljaju nadzor države lukeTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

13

1997

L 348

170

 

 

21997A1218(03)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije u području prometa

15

1998

L 268

10

 

 

31998R2121

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2121/98 od 2. listopada 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 684/92 i Uredbe Vijeća (EZ) br. 12/98 u vezi s dokumentima za prijevoz putnika običnim i turističkim autobusimaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

23

1998

L 299

1

 

 

31998R2411

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 2411/98 od 3. studenoga 1998. o priznavanju razlikovnih oznaka država članica u kojima su registrirana motorna vozila i njihove prikolice u prometu unutar Zajednice

39

1999

L 180

47

 

 

31999D0461

 

 

 

(1999/461/EZ)
Odluka Komisije od 24. lipnja 1999. o objavljivanju popisa postojećih putničkih brodova klase A i B koji je prijavila Grčka, u skladu s Direktivom Vijeća 98/18/EZ, na koje se može primijeniti odstupanje od članka 6. stavka 3. točke (g) (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1712)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

42

2000

L 269

50

 

 

32000D0637

 

 

 

(2000/637/EZ)
Odluka Komisije od 22. rujna 2000. o primjeni članka 3. stavka 3. točke (e) Direktive 1999/5/EZ na radio opremu obuhvaćenu regionalnim sporazumom o radiotelefonskoj službi na unutarnjim plovnim putovima (priopćena pod brojem C(2000) 2718)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

44

2002

L 067

47

 

 

32002L0007

 

 

 

Direktiva 2002/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. veljače 2002. o izmjeni Direktive Vijeća 96/53/EZ o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice

46

2002

L 327

8

 

 

32002L0085

 

 

 

Direktiva 2002/85/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o izmjeni Direktive Vijeća 92/6/EZ o ugradnji i uporabi uređaja za ograničavanje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

49

2003

L 123

22

 

 

32003L0025

 

 

 

Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodoveTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

51

2003

L 221

1

 

 

32003R1554

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1554/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2003. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 95/93 o zajedničkim pravilima za dodjelu slotova u zračnim lukama Zajednice

71

2004

L 003

3

 

 

32004R0013

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 13/2004 od 8. prosinca 2003. o utvrđivanju popisa plovnih putova pomorskog značaja predviđenog člankom 3. točkom (d) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1108/70Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

72

2004

L 010

29

 

 

32003L0127

 

 

 

Direktiva Komisije 2003/127/EZ od 23. prosinca 2003. o izmjeni Direktive Vijeća 1999/37/EZ o dokumentima za registraciju vozilaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

75

2004

L 016

54

 

 

32004D0071

 

 

 

(2004/71/EZ)
Odluka Komisije od 4. rujna 2003. o osnovnim uvjetima za pomorsku radiokomunikacijsku opremu namijenjenu za upotrebu na brodovima koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS i za sudjelovanje u Svjetskom pomorskom sustavu za pogibelj i sigurnost (GMDSS) (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 2912)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

100

2004

L 236

12

 

 

32004L0086

 

 

 

Direktiva Komisije 2004/86/EZ od 5. srpnja 2004. o izmjeni u svrhu prilagođavanja tehničkom napretku Direktive Vijeća 93/93/EEZ o masama i dimenzijama motornih vozila na dva ili tri kotačaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

102

2006

L 227

43

 

 

32006L0072

 

 

 

Direktiva Komisije 2006/72/EZ od 18. kolovoza 2006. o izmjeni za potrebe prilagođavanja tehničkom napretku Direktive 97/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća pojedinim sastavnim dijelovima i značajkama motornih vozila na dva ili tri kotačaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

105

2007

L 022

12

 

 

32007R0093

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 93/2007 od 30. siječnja 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

108

2008

L 166

31

 

 

32008L0059

 

 

 

Direktiva Vijeća 2008/59/EZ od 12. lipnja 2008. o prilagodbi Direktive 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske

110

2008

L 168

36

 

 

32008L0065

 

 

 

Direktiva Komisije 2008/65/EZ od 27. lipnja 2008. o izmjeni Direktive 91/439/EEZ o vozačkim dozvolama

112

2008

L 283

5

 

 

32008R1056

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1056/2008 od 27. listopada 2008. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2042/2003 o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronautičkih proizvoda, dijelova i uređaja te o odobravanju organizacija i osoblja uključenih u te posloveTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

114

2009

L 029

53

 

 

32009D0083

 

 

 

(2009/83/EZ)
Odluka Komisije od 23. siječnja 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa sustavom Međunarodne pomorske organizacije o jedinstvenom identifikacijskom broju društva i registriranog vlasnika (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 148)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

139

2009

L 091

7

 

 

32009R0272

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 272/2009 od 2. travnja 2009. o dopunjavanju zajedničkih osnovnih standarda zaštite civilnog zračnog prometa utvrđenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 300/2008 Europskog parlamenta i Vijeća

141

2009

L 131

128

 

 

32009L0020

 

 

 

Direktiva 2009/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o osiguranju brodovlasnika za pomorske tražbineTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

148

2009

L 201

63

 

 

32009D0584

 

 

 

(2009/584/EZ)
Odluka Komisije od 31. srpnja 2009. o osnivanju Upravljačke skupine na visokoj razini za upravljanje sustavom SafeSeaNet (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5924)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

152

2009

L 258

34

 

 

32009D0728

 

 

 

(2009/728/EZ)
Odluka Komisije od 30. rujna 2009. o produženju bez ograničenja priznanja Zajednice Poljskom registru brodovaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

154

2009

L 322

3

 

 

32009L0139

 

 

 

Direktiva 2009/139/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o propisanim oznakama za motorna vozila na dva ili tri kotača (kodificirana verzija)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

156

2009

L 330

80

 

 

32009D0959

 

 

 

(2009/959/EU)
Odluka Komisije od 14. prosinca 2009. o izmjeni Odluke 2007/230/EZ o obrascu o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na djelatnosti cestovnog prometa (priopćena pod brojem C(2009) 9895)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

165

2010

L 061

24

 

 

32010R0202

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 202/2010 od 10. ožujka 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 6/2003 o širenju statističkih podataka o cestovnom prijevozu robeTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

167

2010

L 105

12

 

 

32010R0358

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 358/2010 od 23. travnja 2010. o izmjeni Uredbe (EU) br. 185/2010 od 4. ožujka 2010. o utvrđivanju detaljnih mjera za provedbu zajedničkih osnovnih standarda o zaštiti zračnog prometaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

172

2010

L 145

12

 

 

32010D0321

 

 

 

(2010/321/EU)
Odluka Vijeća od 7. lipnja 2010. o ovlašćivanju država članica da u interesu Europske unije ratificiraju Konvenciju o radu u ribolovu iz 2007. Međunarodne organizacije rada (Konvencija br. 188)

175

2010

L 288

2

 

 

22010A1105(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i vlade Socijalističke Republike Vijetnama o određenim aspektima zračnog prijevoza

176

2010

L 333

6

 

 

32010R1191

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1191/2010 od 16. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1794/2006 o uspostavi zajedničkog sustava obračuna naknada za usluge u zračnoj plovidbiTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

184

2011

L 048

16

 

 

32011D0121

 

 

 

(2011/121/EU)
Odluka Komisije od 21. veljače 2011. o utvrđivanju ciljeva performansi i graničnih vrijednosti za upozoravanje na razini cjelokupne Europske unije za pružanje usluga u zračnoj plovidbi za godine 2012. do 2014.Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

199

2011

L 077

23

 

 

32011R0283

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 283/2011 od 22. ožujka 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 633/2007 u vezi s prijelaznim odredbama iz članka 7.Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

202

2011

L 271

15

 

 

32011R1034

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1034/2011 od 17. listopada 2011. o nadzoru sigurnosti u upravljanju zračnim prometom i uslugama u zračnoj plovidbi i o izmjeni Uredbe (EU) br. 691/2010Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

204

2011

L 291

1

 

 

32011D0719

 

 

 

(2011/719/EU)
Odluka Vijeća od 7. ožujka 2011. o sklapanju Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o suradnji u području reguliranja sigurnosti civilnog zrakoplovstva

212

2011

L 291

3

 

 

22011A1109(01)

 

 

 

Sporazum između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o suradnji u području reguliranja sigurnosti u civilnom zrakoplovstvu

214

2011

L 314

31

 

 

32011L0094

 

 

 

Direktiva Komisije 2011/94/EU od 28. studenoga 2011. o izmjeni Direktive 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o vozačkim dozvolama

256

2012

L 033

6

 

 

32012D0064

 

 

 

(2012/64/EU)
Provedbena odluka Komisije od 2. veljače 2012. o priznavanju RINA SpA (Talijanski registar brodova) kao klasifikacijskog društva za plovila unutarnje plovidbe (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 402)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

260

2012

L 033

7

 

 

32012D0065

 

 

 

(2012/65/EU)
Provedbena odluka Komisije od 2. veljače 2012. o priznavanju Ruskog pomorskog registra plovidbe kao klasifikacijskog društva za plovila unutarnje plovidbe (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 429)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

261

2012

L 033

8

 

 

32012D0066

 

 

 

(2012/66/EU)
Provedbena odluka Komisije od 2. veljače 2012. o priznavanju registra Polski Rejestr Statków S.A. (Poljski registar brodova) kao klasifikacijskog društva za plovila unutarnje plovidbe (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 431)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

262

2012

L 115

27

 

 

32012D0226

 

 

 

(2012/226/EU)
Odluka Komisije od 23. travnja 2012. o drugom skupu zajedničkih sigurnosnih ciljeva za željeznički sustav (priopćeno pod brojem dokumenta C(2012) 2084)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

263

2012

L 142

47

 

 

32012D0286

 

 

 

(2012/286/EU)
Odluka Komisije od 31. svibnja 2012. o osnivanju Stručne skupine za sigurnost kopnenog prometa

271

2012

L 178

4

 

 

32012R0611

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 611/2012 od 9. srpnja 2012. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga prijevoza običnim i turističkim autobusimaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

273

2012

L 178

6

 

 

32012R0613

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 613/2012 od 9. srpnja 2012. o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznikaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

274

2012

L 202

5

 

 

32012R0689

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 689/2012 od 27. srpnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 415/2007 o tehničkim specifikacijama za sustave za praćenje i određivanje položaja plovila iz članka 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

275


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.06.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

3


31977D0527


L 209/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.07.1977.


ODLUKA KOMISIJE

od 29. srpnja 1977.

o uspostavi popisa pomorskih plovnih putova u svrhu primjene Direktive Vijeća 76/135/EEZ

(77/527/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 76/135/EEZ od 20. siječnja 1976. o uzajamnom priznavanju svjedodžbi o sposobnosti za plovidbu plovila unutarnje plovidbe (1), a posebno njezin članak 3. stavak 6.,

uzimajući u obzir priopćenja država članica,

budući da je dužnost Komisije uspostaviti popis pomorskih plovnih putova na temelju podataka koje su dostavile države članice,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Popis pomorskih plovnih putova iz članka 3. stavka 6. Direktive 76/135/EEZ se uspostavlja prema ovdje priloženom Prilogu.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1977.

Za Komisiju

Richard BURKE

Član Komisije


(1)  SL L 21, 19.1.1976., str. 10.


BILAG — ANHANG — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE

Fortegnelse over indre vandveje af maritim karakter i henhold til artikel 3, stk. 6, i direktiv 76/135/EØF

Liste der Seeschiffahrtstraßen gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie Nr. 76/135/EWG

List of maritime shipping lanes established under Article 3 (6) of Directive 76/135/EEC

Liste des voies navigables à caractère maritime au titre de l’article 3 paragraphe 6 de la directive 76/135/CEE

Lista delle vie navigabili a carattere marittimo stabilita ai sensi dell’articolo 3 paragrafo 6 della Direttiva 76/135/CEE

Lijst van de waterwegen waar maritieme omstandigheden kunnen heersen, overeenkomstig artikel 3, lid 6, van Richtlijn 76/135/EEG

ROYAUME DE BELGIQUE

Les canaux maritimes:

de Bruxelles au Rupel

de Gand à Terneuzen

de Bruges à Zeebrugge

l’Escaut maritime inférieur du sud d’Anvers à la frontière néerlandaise

l’Escaut maritime supérieur en amont du sud d’Anvers jusqu’à l’aval du pont de Tamise

BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Ems von Delfzyl/Knock bis Umschlagplatz Mövensteert

Ems von Emden bis Delfzyl/Knock

Jade

Weser unterhalb von Brake

Elbe unterhalb des Hamburger Hafens

Meldorfer Bucht

Flensburger Förde

Eckernförder Bucht

Kieler Förde seewärts des Nord-Ostsee-Kanals

Ems von Papemburg bis Emden

Weser von der Eisembahnbrücke in Bremen bis Brake

Leda

Hunte

Lesum

Este

Lühe

Schwinge

Freiburger Hafenpriel

Oste

Pinnau

Krückau

Stör

Eider

Nord-Ostsee-Kanal

Kieler Förde binnenwärts Einfahrt Nord-Ostsee-Kanal

Trave

Schlei

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

Seine: à l’aval du pont Jeanne d’Arc à Rouen

Garonne et Gironde: à l’aval du pont de pierre à Bordeaux

Rhône: à l’aval du pont Trinquetaille à Arles au-delà vers Marseille

KONINKRIJK DER NEDERLANDEN

Dollard

Eems

Waddenzee met inbegrip van de verbindingen naar de Noordzee

IJsselmeer met inbegrip van het Markermeer en het IJmeer, met uitzondering evenwel van de Gouwzee

Hollandsch Diep

Haringvliet en Vuile Gat met inbegrip van alle vaarwateren tussen Goeree-Overflakkee enerzijds en Voorne-Putten en de Hoekse Waard anderzijds

Hellegat

Volkerak

Kramer

Grevelingen en Brouwershavensche Gat met inbegrip van alle vaarwateren tussen Schouwen-Duiveland enerzijds en Goeree-Overflakkee anderzijds

Keten

Mastgat

Zijpe

Krabbekreek

Oosterschelde en Roompot met inbegrip van alle vaarwateren tussen Walcheren, Noord- en Zuid-Beveland enerzijds en Schouwen-Duiveland en Tholen anderzijds

Schelde

Westerschelde en zijn uitmonding naar zee met inbegrip van alle vaarwateren tussen Zeeuws-Vlaanderen enerzijds en Walcheren en Zuid-Beveland anderzijds.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

6


31983D0573


L 332/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.10.1983.


ODLUKA VIJEĆA

od 26. listopada 1983.

o protumjerama u području međunarodnog pomorskog prijevoza

(83/573/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 84. stavak 2.,

budući da rezultati pomorskog informacijskog sustava uspostavljenog na temelju odredaba odluka 78/774/EEZ (1), 79/4/EEZ (2), 80/1181/EEZ (3), 81/189/EEZ (4) i 82/870/EEZ (5) zajedno s iskustvom pojedinih država članica pokazuju da bi bilo preporučljivo definirati primjeren postupak Zajednice u pogledu protumjera koje bi dotične države članice mogle primijeniti prema trećim zemljama u području međunarodnog pomorskog prijevoza,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Država članica koja je usvojila ili namjerava usvojiti protumjere u području međunarodnog pomorskog prijevoza usmjerene na treće zemlje savjetuju se s ostalim državama članicama i Komisijom u skladu sa savjetodavnim postupkom utvrđenim Odlukom 77/587/EEZ (6).

Članak 2.

1.   U okviru savjetovanja navedenog u članku 1., države članice nastoje se usuglasiti o svim protumjerama koje mogu poduzeti.

2.   Vijeće može jednoglasno odlučiti da države članice zajedno primjenjuju odgovarajuće protumjere koje su sastavni dio njihovog nacionalnog zakonodavstva.

Članak 3.

Kada sudjeluju u postupku savjetovanja navedenog u članku 1., države članice trebaju, prema potrebi i u mjeri u kojoj je to moguće, navesti sljedeće:

(a)

događaje koji su uzrokovali primjenu protumjera;

(b)

područje pomorskog prijevoza na koje se protumjera primjenjuje;

(c)

vrstu prijevoza na koji se odnosi protumjera (na primjer linijska plovidba);

(d)

prirodu protumjera koje su poduzete ili koje treba poduzeti;

(e)

trajanje protumjere;

(f)

razmjernost protumjera pretrpljenoj šteti.

Članak 4.

Države članice slobodne su jednostrano primjenjivati nacionalne mjere.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. listopada 1983.

Za Vijeće

Predsjednik

G. MORAITIS


(1)  SL L 258, 21.9.1978., str. 35.

(2)  SL L 5, 9.1.1979., str. 31.

(3)  SL L 350, 23.12.1980., str. 44.

(4)  SL L 88, 2.4.1981., str. 32.

(5)  SL L 368, 28.12.1982., str. 42.

(6)  SL L 239, 17.9.1977., str. 23.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

7


31985L0347


L 183/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.07.1985.


DIREKTIVA VIJEĆA

od 8. srpnja 1985.

o izmjeni Direktive br. 68/297/EEZ o standardizaciji odredaba koje se odnose na bescarinski uvoz goriva, sadržanog u spremnicima za gorivo gospodarskih motornih vozila

(85/347/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 75. i 99.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je Direktivom br. 68/297/EEZ (4), kako je izmijenjena Direktivom 83/127/EEZ (5), određena najmanja količina goriva sadržana u spremnicima za gorivo gospodarskih motornih vozila, koja se odnosi na bescarinski uvoz na unutarnjim granicama Zajednice;

budući da, u svrhu olakšavanja prelaska ovih granica, za vozila konstruirana za prijevoz putnika i koja su u mogućnosti prevoziti putnike, rečenu količinu u početnoj fazi treba povećati; budući da će Vijeće kasnije odlučiti o istovjetnom povećanju koje će se odnositi na vozila konstruirana za prijevoz roba i koja su u mogućnosti prevoziti robe;

budući da pojam „standardni spremnik za gorivo” treba definirati,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva br. 68/297/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

U skladu s ovom Direktivom, države članice će standardizirati odredbe koje se odnose na bescarinski uvoz goriva sadržanog u spremnicima za gorivo gospodarskih motornih vozila, koja prometuju preko zajedničkih granica između država članica.”

2.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe:

‚gospodarsko motorno vozilo’ znači bilo koje motorno cestovno vozilo koje je svojom vrstom konstrukcije i opremom konstruirano i namijenjeno za prijevoz, bilo bez ili s naknadom:

(a)

više od devet osoba, uključujući i vozača;

(b)

roba;

‚standardni spremnici goriva’ znači spremnici koje je proizvođač trajno pričvrstio na sva motorna vozila te vrste, i čija trajna ugradba omogućuje da se gorivo koristi izravno, kako za pogon, tako i za rad sustava hlađenja, gdje je to primjereno.

Spremnici za plin ugrađeni u motorna vozila i konstruirani za izravnu uporabu plina kao goriva također se smatraju standardnim spremnicima za gorivo.”

3.

Stavak 1. članka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice odobravaju bescarinski uvoz sljedećih količina goriva sadržanog u spremnicima za gorivo gospodarskih motornih vozila:

(a)

200 litara po vozilu i putovanju, ako je riječ o vozilima konstruiranim i namijenjenim za prijevoz roba, sa ili bez naknade;

(b)

600 litara po vozilu i putovanju, ako je riječ o vozilima konstruiranim i namijenjenim za prijevoz više od devet osoba, uključujući vozača.

U skladu s postupcima predviđenim Ugovorom, Vijeće na prijedlog Komisije, prije 1. srpnja 1986., odlučuje o povećanju količine bescarinskog uvoza goriva, sadržanog u standardnim spremnicima za gorivo vozila navedenih u prvom podstavku točki (a).”

4.

Članak 5. se briše.

Članak 2.

Države članice poduzimaju mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 1. listopada 1985. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 3.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. srpnja 1985.

Za Vijeće

Predsjednik

J. SANTER


(1)  SL C 95, 6.4.1984., str. 4.

(2)  SL C 172, 2.7.1984., str. 15.

(3)  SL C 248, 17.9.1984., str. 13.

(4)  SL L 175, 23.7.1968., str. 15.

(5)  SL L 91, 9.4.1983., str. 28.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

9


31992L0006


L 057/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.02.1992.


DIREKTIVA VIJEĆA 92/6/EEZ

od 10. veljače 1992.

o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 75.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je jedan od ciljeva zajedničke prometne politike utvrditi pravila koja se primjenjuju na međunarodni promet unutar Zajednice i olakšati promet vozila;

budući da porast cestovnog prometa i povećanje opasnosti i smetnji koje proizlaze iz toga predstavljaju ozbiljan problem za cestovnu sigurnost i za okoliš svim državama članicama;

budući da raspoloživa snaga motora teških teretnih vozila i autobusa koja je potrebna za vožnju po uzbrdicama omogućuje da ih se na ravnim cestama vozi prekomjernom brzinom koja nije u skladu sa specifikacijama ostalih sastavnih dijelova vozila kao što su kočnice i gume; budući da su iz tog razloga i radi zaštite okoliša u određenim državama članicama uvedeni obavezni uređaji za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila;

budući da će se povoljni učinci uređaja za ograničenje brzine s obzirom na zaštitu okoliša i potrošnju energije, trošenje i habanje motora i guma i cestovnu sigurnost povećati ako su takvi uređaji u općoj uporabi;

budući da uporaba uređaja za ograničenje brzine ne služi svojoj svrsi osim ako se uređaji ne odlikuju najvećim stupnjem tehničkog savršenstva, to daje odgovarajuće jamstvo da prijevara nije moguća;

budući da se kao prvi korak zahtjevi trebaju uvesti samo u slučaju kategorija najtežih motornih vozila kojima se najviše obavlja međunarodni prijevoz i nakon čega bi se, ovisno o tehničkim mogućnostima i iskustvima u državama članicama, mogli proširiti na kategorije koje uključuju lakša motorna vozila;

budući da u određenim državama članicama vozila koja su namijenjena isključivo za prijevoz opasne robe moraju biti opremljena uređajima za ograničenje brzine koja su postavljena na najveću brzinu nižu od one koja se navodi u ovoj Direktivi; budući da u ovom određenom slučaju dotičnim državama članicama treba dozvoliti da zadrže takve propise za vozila registrirana unutar njihovog državnog područja jer oni povećavaju cestovnu sigurnost i civilnu zaštitu javnosti, u skladu s ciljevima ove Direktive;

budući da bi ugradnja uređaja za ograničenje brzine u vozila kategorija M3 i N3 obuhvaćena ovom Direktivom, koja su registrirana prije nego što je Direktiva stupila na snagu i namijenjena isključivo djelatnostima nacionalnog prijevoza mogla za posljedicu imati previsoke troškove u određenim državama članicama; budući da stoga treba omogućiti tim državama članicama da odgode primjenu članaka 2. i 3. ove Direktive na dotična vozila;

budući da ova Direktiva ne utječe na nadležnost država članica glede odredbi o ograničenju brzine u prometu,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Za potrebe ove Direktive, „motorno vozilo” znači svako vozilo pogonjeno motorom koje spada u jednu od dolje navedenih kategorija, namijenjeno uporabi na cesti, koje ima najmanje četiri kotača i najveću konstrukcijsku brzinu veću od 25 km/h:

vozila kategorije M3 najveće dopuštene mase od 10 metričkih tona,

vozila kategorije N3,

pri čemu se za kategorije M3 i N3 podrazumijeva da su definirane u Prilogu I. Direktivi 70/156/EEZ (4).

Članak 2.

Države članice poduzimaju potrebne korake kako bi osigurale da se motorna vozila kategorije M3 iz članka 1. na cesti koriste samo ako imaju ugrađene uređaje za ograničenje brzine s najvećom dopuštenom brzinom podešenom na 100 km/h.

Članak 3.

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se motorna vozila kategorije N3 na cesti upotrebljavaju samo ako su opremljena uređajem podešenim tako da njihova brzina ne može biti veća od 90 km/h; imajući na umu tehničku toleranciju koja je dopuštena, prema sadašnjem stanju tehnologije, između podesive vrijednosti i stvarne brzine prometa, najveća se brzina na ovom uređaju postavlja na 85 km/h.

2.   Države članice se ovlašćuju postaviti najveću brzinu na uređaju na manje od 85 km/h u vozilima koja se koriste isključivo za prijevoz opasnih tvari i koja su registrirana na njihovom državnom području.

Članak 4.

1.   Članci 2. i 3. primjenjuju se na vozila registrirana od 1. siječnja 1994.

2.   Članci 2. i 3. također se primjenjuju najkasnije od 1. siječnja 1995. na vozila registrirana između 1. siječnja 1988. i 1. siječnja 1994.

Međutim, kada se ova vozila koriste isključivo za djelatnosti nacionalnog prijevoza, članci 2. i 3. mogu se primjenjivati najkasnije od 1. siječnja 1996.

Članak 5.

1.   Dok se odredbe Zajednice o ovim pitanjima ne primijene, uređaji za ograničenje brzine iz članaka 2. i 3. moraju zadovoljiti tehničke zahtjeve koje su utvrdila nadležna državna tijela.

2.   Servisi ili tijela koje su odobrile države članice ugrađuju uređaje za ograničenje brzine.

Članak 6.

Zahtjevi članaka 2. i 3. ne primjenjuju se na motorna vozila koja koriste oružane snage, civilna obrana, vatrogasna i druge hitne službe i snage odgovorne za održavanje javnog reda.

Isto se primjenjuje na motorna vozila koja:

zbog svoje konstrukcije ne mogu voziti brže od ograničenja navedenih u člancima 2. i 3.,

se koriste za znanstvena ispitivanja na cestama,

se koriste samo za javne službe u gradskim područjima.

Članak 7.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. listopada 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donesu ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 8.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. veljače 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

Jorge BRAGA DE MACEDO


(1)  SL C 225, 30.8.1991., str. 11.

(2)  SL C 13, 20.1.1992.

(3)  SL C 40, 17.2.1992.

(4)  Direktiva Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 42, 23.2.1970., str. 1.) Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 87/403/EEZ (SL L 220, 8.8.1987., str. 44.).


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

11


31993R2158


L 194/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.07.1993.


UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2158/93

od 28. srpnja 1993.

o primjeni izmjena Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskih života na moru iz 1974. i Međunarodne konvencije o sprečavanju onečišćenja s brodova iz 1973. za potrebe Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 613/91 od 04. ožujka 1991. o brisanju brodova iz jednog i upisu brodova u drugi registar unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 1. stavak 2. točku (a),

budući da je primjenljivost pravila Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskih života na moru, 1974. (1974 Solas) i Međunarodne konvencije o sprečavanju onečišćenja s brodova, 1973., kako je izmijenjena Protokolom iz 1978. (1973/78 Marpol), za potrebe prelaska brodova ograničena na ona pravila koja su bila na snazi na dan donošenja Uredbe (EEZ) br. 613/91, odnosno 4. ožujka 1991.;

budući da su u međuvremenu, zbog potrebe uvođenja strožih sigurnosnih pravila za brodove, izmijenjeni Solas konvencija iz 1974. i njezin Protokol iz 1978., 9. i 10. studenoga 1988., 11. travnja 1989. i 23. svibnja 1990., budući da su takve izmjene na međunarodnoj razini stupile na snagu 1. veljače 1992.;

budući da je, u međuvremenu također, zbog potrebe uvođenja strožih pravila o sprečavanju onečišćenja s brodova, 4. srpnja 1991. izmijenjen Marpol 1973/78, čije su izmjene stupile na snagu na međunarodnoj razini 4. travnja 1993.;

budući da ove izmjene treba proglasiti primjenljivima za potrebe Uredbe (EEZ) br. 613/91, kako bi se unutar Zajednice osigurala primjena ovakvih strožih pravila u vezi s sigurnošću na moru i sprečavanja onečišćenja, s obzirom na prelazak brodova između registara država članica;

budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Odbora za prelazak brodova od 7. svibnja 1993.,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U smislu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91 primjenjuju se sljedeće izmjene Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskih života na moru, 1974. (Solas 1974.):

1.

Rezolucija 1. „Konferencije ugovornih vlada Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskih života na moru iz 1974. o Globalnom sustavu za pogibeljne situacije i sigurnost na moru (GMDSS)”, od 9. studenoga 1988., o izmjeni poglavlja I., II.-1., III., IV., V. i Dodatka Prilogu Solasu 1974;

2.

Rezolucija 2 „Konferencije ugovornih vlada Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. o Globalnom sustavu za pogibeljne situacije i sigurnost na moru”, od 9. studenoga 1988. o preuzimanju evidencije opreme (Obrasci E i R) radi dopune Certifikata o sigurnosti konstrukcije za teretne brodove prema Solasu i Certifikata o sigurnosti konstrukcije za teretne brodove, kako je propisano u Prilogu Solasu iz 1974.;

3.

Rezolucija „Konferencije stranaka potpisnica Protokola iz 1978. vezanog uz Međunarodnu konvenciju o zaštiti ljudskih života na moru iz 1974. o Globalnom sustavu za pogibeljne situacije i sigurnost na moru”, od 10. studenoga 1988.,o izmjeni Poglavlja I. i njegovog Dodatak Prilogu Protokolu iz 1978. uz Solas iz 1974.;

4.

Rezolucija MSC 13 (57) sa 57. sastanka Odbora za pomorsku sigurnost Međunarodne pomorske organizacije, donesena 11. travnja 1989. o izmjeni poglavlja II.-1., II.-2., III., IV., V. i VII. Priloga Solasu iz 1974.;

5.

Rezolucija MSC 19 (58) sa 58. sastanka Odbora za pomorsku sigurnost Međunarodne pomorske organizacije, donesena 23. svibnja 1990. o izmjeni Poglavlja II.-1. Priloga Solasu iz 1974.

Članak 2.

U smislu Uredbe (EEZ) br. 613/91 primjenjuje se Rezolucija MEPC 47 (31) s 31. sastanka Odbora za zaštitu morskog okoliša Međunarodne pomorske organizacije, od 4. srpnja 1991. o izmjeni Priloga I. Međunarodnoj konvenciji o sprečavanju onečišćenja s brodova, 1973., kako je izmijenjena Protokolom iz 1978.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od objave u Službenom listu Europskih Zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 1993.

Za Komisiju

Abel MATUTES

Član Komisije


(1)  SL L 68, 15.3.1991., str. 1.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

13


31996L0040


L 196/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.06.1996.


DIREKTIVA KOMISIJE 96/40/EZ

od 25. lipnja 1996.

o uspostavljanju zajedničkog obrasca osobne iskaznice za inspektore koji obavljaju nadzor države luke

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o provođenju međunarodnih standarda u odnosu na sigurnost brodova, sprečavanje onečišćenja i uvjete života i rada na brodovima koji se koriste lukama Zajednice i plove u vodama u nadležnosti država članica (nadzor države luke) (1), a posebno njezin članak 12. stavak 4.,

budući da Direktiva 95/21/EZ omogućava uspostavljanje zajedničkog modela osobne iskaznice za inspektore koji obavljaju nadzor države luke;

budući da je potrebno da osobna iskaznica sadrži barem sljedeće podatke: naziv tijela koje izdaje iskaznicu, puno ime vlasnika osobne iskaznice, sliku vlasnika osobne iskaznice, potpis vlasnika osobne iskaznice i izjavu kojom se vlasnika ovlašćuje za provođenje inspekcija u skladu s nacionalnim zakonodavstvom donesenim sukladno ovoj Direktivi;

budući da osobna iskaznica treba sadržavati prijevod na engleski jezik, ako to nije glavni jezik u upotrebi, u svrhu predstavljanja inspektora zapovjedniku broda i članovima posade;

budući da točan oblik osobne iskaznice treba prepustiti državama članicama;

budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Odbora osnovanog sukladno članku 12. Direktive Vijeća 93/75/EEZ (2),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Osobna iskaznica navedena u članku 12., stavku 4. Direktive 95/21/EZ mora udovoljavati zahtjevima navedenima u Prilogu.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. veljače 1997. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju odredbe nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. lipnja 1996.

Za Komisiju

Neil KINNOCK

Član Komisije


(1)  SL L 157, 7.7.1995., str. 1.

(2)  SL L 247, 5.10.1993., str. 19.


PRILOG

ZAHTJEVI ZA OSOBNU ISKAZNICU INSPEKTORA ZA DRŽAVNI NADZOR LUKA

(kako je navedeno u članku 12., stavku 4. Direktive 95/21/EZ)

Osobna iskaznica mora sadržavati barem sljedeće podatke:

(a)

Naziv nadležnog tijela koji izdaje iskaznicu

(b)

Puno ime vlasnika osobne iskaznice

(c)

Najnoviju sliku vlasnika osobne iskaznice

(d)

Potpis vlasnika osobne iskaznice

(e)

Izjavu kojom se vlasnik osobne iskaznice ovlašćuje za provođenje pregleda u skladu s nacionalnim zakonodavstvom donesenim sukladno ovoj Direktivi.

Ako glavni jezik koji se koristi na osobnoj iskaznici nije engleski, mora postojati i prijevod na engleski jezik.

Oblik osobne iskaznice prepušta se na izbor nadležnim tijelima.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

15


21997A1218(03)


L 348/170

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.12.1997.


SPORAZUM

između Europske zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije u području prometa

EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Ugovor o suradnji između Europske zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije, potpisan u Luksemburgu 29. travnja 1997., a posebno njegov članak 7.;

SMATRAJUĆI da je bitno za Zajednicu, u kontekstu neometanog funkcioniranja unutarnjeg tržišta i provedbe zajedničke prometne politike, osigurati da roba Zajednice u provozu kroz treće zemlje, a posebno kroz bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, prolazi što je moguće brže i učinkovitije bez prepreka ili diskriminacije;

SMATRAJUĆI da je bivša jugoslavenska republika Makedonija zbog zemljopisnog položaja tranzitna zemlja te da postojeća uzajamna prava i obveze u pogledu pristupa tržištu i provoza treba i dalje razvijati;

SMATRAJUĆI da ugovorne stranke prihvaćaju da sporazum mora uključivati što brže stvaranje i razvoj prometne infrastrukture koja bi odgovarala njihovim zajedničkim zahtjevima te primjerenim propisima koji uređuju pristup tržištu njihovih prijevoznika;

SMATRAJUĆI da su ugovorne stranke voljne doprinijeti stvaranju regionalne prometne infrastrukture pogodne za suradnju i dobrosusjedske odnose u Jugoistočnoj Europi;

SVJESNI da Privremeni sporazum od 13. rujna 1995. pridonosi regionalnoj stabilnosti te potpomaže suradnju između Helenske Republike i bivše jugoslavenske republike Makedonije;

SMATRAJUĆI da se sveukupno rješenje predmetnih problema može riješiti bliskom suradnjom između ugovornih stranaka, posebno pri uvođenju i razvijanju paketa usklađenih mjera o prometu kako bi se osigurao uzajamni pristup tržištima Zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije te olakšao cestovni i željeznički promet primjerenim načinima i na osnovi konkurentnosti;

SMATRAJUĆI da taj paket mjera mora kao cilj imati i zaštitu okoliša;

SMATRAJUĆI da će u primjerenom prijelaznom razdoblju biti dovoljno vremena za prilagodbe novim odredbama koje se mogu pokazati neophodnim,

SPORAZUMJELE SU SE:

GLAVA I.

CILJ, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Cilj

Cilj je ovog Sporazuma između Zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije unaprijediti suradnju između ugovornih stranaka u području prometa, posebno u tranzitnom prometu, kako bi se osiguralo da se u tu svrhu promet između i kroz područja ugovornih stranaka razvija usklađeno, potpunom i međuzavisnom primjenom svih odredaba ovog Sporazuma.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Suradnja se odnosi na prijevoz, posebno na cestovni, željeznički i kombinirani prijevoz te uključuje odgovarajuću infrastrukturu, uzimajući u obzir regionalni kontekst.

2.   S tim u vezi, područje primjene ovog Sporazuma odnosi se posebno na:

prometnu infrastrukturu na području jedne ili druge ugovorne stranke u mjeri potrebnoj za postizanje cilja ovog Sporazuma,

pristup tržištu, na uzajamnoj osnovi, u području cestovnog prijevoza,

glavne pravne i pomoćne upravne mjere uključujući komercijalne, porezne, socijalne i tehničke mjere,

suradnju u razvoju prometnog sustava koji ispunjava zahtjeve u pogledu okoliša,

redovitu razmjenu podataka o razvoju prometnih politika ugovornih stranaka, posebno u odnosu na prometnu infrastrukturu.

3.   Zračni prijevoz uređuju posebne odredbe izjave u Prilogu III.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

tranzitni promet Zajednice: prijevoz robe, koji izvodi prijevoznik s poslovnim nastanom u Zajednici, u provozu kroz područje bivše jugoslavenske republike Makedonije na putu u ili iz države članice Zajednice;

(b)

tranzitni promet bivše jugoslavenske republike Makedonije: prijevoz robe, koji izvodi prijevoznik s poslovnim nastanom u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji, u provozu iz bivše jugoslavenske republike Makedonije kroz područje Zajednice s odredištem u trećoj zemlji ili prijevoz robe iz treće zemlje s odredištem u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji;

(c)

kombinirani prijevoz: prijevoz robe cestovnim vozilima ili natovarenim jedinicama pri čemu, bez istovara robe, cestovna vozila i natovarene jedinice dionicu puta između polazne točke i odredišne točke prolaze jednim dijelom cestom a drugim dijelom željeznicom.

GLAVA II.

INFRASTRUKTURA

Članak 4.

Opća odredba

Ugovorne su se stranke sporazumjele da prihvaćaju međusobno usklađene mjere za razvoj prometne infrastrukture, uključujući i pridružene multimodalne terminale, kao vitalno sredstvo za rješenje problema koji utječu na prijevoz robe kroz bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, posebno od sjevernog prema jugoistočnom pravcu te na nekim drugim pravcima.

Članak 5.

Planiranje

1.   Razvoj sljedećih glavnih cestovnih i željezničkih pravaca i projekata od posebnog je interesa za Zajednicu i bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju. Prema odgovarajućim prioritetima bivša jugoslavenska republika Makedonija će odlučiti o raspodjeli vlastitih sredstava na te projekte, a Zajednica o sufinanciranju tih projekata.

autocesta sjever-jugoistok (E-75) između Savezne Republike Jugoslavije (Srbija - Crna Gora) i Helenske Republike, posebno dionice od Kumanova do Tabanovaca na granici Savezne Republike Jugoslavije (9 km) i od Gradskog do Đevđelije na granici s Helenskom Republikom (73 km),

željeznička pruga sjever-jugoistok između Savezne Republike Jugoslavije (Srbija - Crna Gora) i Helenske Republike (preko Titovog Velesa), posebno multimodalni terminali u Tabanovcima, Miravcima i Đevđeliji,

glavna cesta (M-5) između Krive Kruše i Medžitlije na granici s Helenskom Republikom (93 km), preko Titovog Velesa, Prilepa i Bitole; rekonstrukcija i nova izgradnja,

multimodalni terminal kod Bitole (na ogranku linije sjever/jug koji povezuje Titov Veles i Kremenicu na granici s Helenskom Republikom),

željeznička pruga između Kumanova i Beljakovaca (30 km, rekonstrukcija) i Beljakovaca i Deve Baira (54 km, nova izgradnja) na granici s Republikom Bugarskom, s multimodalnim terminalom kod Deve Baira i tunelom na granici koja će biti spojena novom linijom (2 km) s postojećom linijom kod Gjuševa u Republici Bugarskoj,

dionica autoceste (E-65) između Skopja i Tetova (36 km), zajedno s obilaznicom oko Skopja (25 km).

2.   Ugovorne su se stranke sporazumjele da je njihov zajednički cilj dovršiti izgradnju važnijih prometnih pravaca navedenih u stavku 1. što je prije moguće.

Članak 6.

Financijski aspekti

1.   Zajednica financijski pridonosi neophodnim infrastrukturnim radovima navedenima u članku 5. Taj će financijski doprinos biti u obliku kredita Europske investicijske banke te drugih oblika financiranja koji bi mogli pružiti daljnje izvore sredstava.

2.   Kako bi se ubrzao rad, Komisija Europskih zajednica će nastojati, što je više moguće, poticati uporabu dodatnih sredstava kao što su investicije nekih država članica Zajednice na bilateralnoj osnovi ili iz javnih i privatnih fondova.

Članak 7.

Kako bi se postigli ciljevi utvrđeni u članku 5., Zajednica će bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji osigurati sredstva prema Protokolu 3. o financijskoj suradnji Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije za razdoblje do 31. prosinca 2000.

GLAVA III.

ŽELJEZNIČKI I KOMBINIRANI PRIJEVOZ

Članak 8.

Opća odredba

Ugovorne stranke donose međusobno usklađene mjere potrebne za razvoj i poticanje željezničkog i kombiniranog prijevoza kao sredstvo osiguranja da će se u budućnosti razmjerno veći dio njihovog bilateralnog i tranzitnog prijevoza kroz bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju odvijati pod ekološki prihvatljivijim uvjetima.

Članak 9.

Posebni aspekti u vezi s infrastrukturom

Kao dio modernizacije željeznice bivše jugoslavenske republike Makedonije, treba poduzeti mjere za prilagodbu sustava za kombinirani prijevoz, što se posebno odnosi na razvoj i izgradnju terminala, izmjeru tunela i kapacitete, a to zahtijeva ogromna ulaganja.

Članak 10.

Mjere potpore

Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere za poticanje razvoja kombiniranog prijevoza.

Svrha je tih mjera:

potaknuti korisnike i pošiljatelje da rabe kombinirani prijevoz,

učiniti kombinirani prijevoz konkurentnim cestovnom prijevozu, posebno uz financijsku podršku Zajednice ili bivše jugoslavenske republike Makedonije u kontekstu njihovih zakonodavstava,

poticati uporabu kombiniranog prijevoza na većim udaljenostima i posebno promicati uporabu izmjenjivih sanduka, kontejnera i prijevoza bez pratnje općenito,

povećati brzinu i pouzdanost kombiniranog prijevoza, a posebno:

povećati učestalost konvoja u skladu s potrebama pošiljatelja i korisnika,

smanjiti vrijeme čekanja na terminalima te povećati njihovu produktivnost,

ukloniti sve prepreke s pristupnih linija kako bi se poboljšao pristup kombiniranom prijevozu,

uskladiti, tamo gdje je to potrebno, težine, dimenzije i tehničke karakteristike specijalizirane opreme, posebno kako bi se osigurala potrebna kompatibilnost mjerača, te poduzeti usklađenu akciju naručivanja i stavljanja u uporabu takve opreme, kako to zahtijeva razina prometa,

i općenito, poduzeti bilo koju drugu primjerenu mjeru.

Članak 11.

Uloga željeznica

U vezi s ovlaštenjima država i željeznica, ugovorne će stranke, vezano uz putnički prijevoz i prijevoz robe, predložiti da željeznice:

pojačaju suradnju, bilateralnu, multilateralnu ili unutar međunarodnih željezničkih organizacija, na svim poljima, posebno u pogledu poboljšanja kvalitete prijevoznih usluga,

pokušaju uspostaviti zajednički sustav organizacije željeznice, kako bi potaknuli pošiljatelje da radije šalju teret željeznicom nego cestom, posebno u svrhu provoza, na osnovi poštenog natjecanja, dopuštajući korisnicima slobodu izbora,

dogovore mjere za integraciju željeznice bivše jugoslavenske republike Makedonije u sustav upravljanja prometom uporabom elektroničkog sustava za teretne listove Docimel te kompjuteriziranog sustava Hermes za rezervacije u putničkom prometu i za druge namjene,

usklade svoja rješenja za osposobljavanje osoblja u željezničkom prometu.

GLAVA IV.

CESTOVNI PRIJEVOZ

Članak 12.

Opće odredbe

1.   S obzirom na zajednički pristup tržištima prijevoznih usluga, ugovorne su stranke suglasne da u početku i ne dovodeći u pitanje stavak 2. održavaju režim koji proizlazi iz bilateralnih sporazuma ili drugih postojećih međunarodnih bilateralnih instrumenata sklopljenih između svake države članice Zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije ili, kada takvi sporazumi i instrumenti ne postoje, koji proizlazi iz stvarnog stanja iz 1991.

Ipak, dok se čeka zaključenje sporazuma između Zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije o pristupu tržištu cestovnog prijevoza, kako je predviđeno člankom 13. te o naknadama za uporabu cesta, kako je predviđeno člankom 14. stavkom 2., bivša jugoslavenska republika Makedonija će surađivati s državama članicama Zajednice na izmjeni tih bilateralnih sporazuma kako bi ih prilagodila ovom Sporazumu.

2.   Ugovorne su stranke suglasne da Zajednici daju neograničen pristup tranzitnom prometu kroz bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju te bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji neograničen pristup tranzitnom prometu kroz Zajednicu, s učinkom od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   Odstupajući od stavka 2., na tranzitni prijevoz bivše jugoslavenske republike Makedonije kroz Republiku Austriju primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

za razdoblje od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. prosinca 1998. primjenjuje se režim za provoz bivše jugoslavenske republike Makedonije jednak onome između Republike Austrije i bivše jugoslavenske republike Makedonije iz 1996. Najkasnije 31. siječnja 1998. Zajednički odbor za promet osnovan člankom 22. ispitat će funkcioniranje režima koji se primjenjuje između Republike Austrije i bivše jugoslavenske republike Makedonije u svjetlu načela nediskriminacije koje se mora primijeniti na vozila za prijevoz teških tereta iz Europske zajednice te na takva vozila iz bivše jugoslavenske republike Makedonije na provozu kroz Republiku Austriju. U slučaju potrebe Zajednički odbor za promet usvojit će primjerene mjere radi osiguranja učinkovite nediskriminacije;

(b)

s učinkom od 1. siječnja 1999. primijenit će se sustav ekobodova sličan onom koji je utvrđen člankom 11. Protokola br. 9. Akta o pristupanju Republike Austrije, Kraljevine Švedske i Republike Finske Europskoj uniji. O metodi obračuna i detaljnim pravilima i postupcima za upravljanje i provjeru ekobodova ugovorne stranke će se dogovoriti na vrijeme razmjenom pisama u skladu s odredbama članaka 11. i 14. gore spomenutog Protokola br. 9.

4.   Ako se kao rezultat prava danih na temelju stavka 2. tranzitni prijevoz prijevoznika Zajednice poveća u tolikoj mjeri da uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljne štete cestovnoj infrastrukturi i/ili protoku prometa na prometnim pravcima, projektima i vezama spomenutim u članku 5., bivša jugoslavenska republika Makedonija može sazvati hitan sastanak Zajedničkog odbora za promet osnovanog člankom 22. na kojem može predložiti privremene mjere potrebne za ograničavanje ili ublažavanje štete. Zajednički odbor za promet se sastaje u roku od 30 dana kako bi procijenio stanje i predložio bez odlaganja primjerenu popravnu mjeru. Ako se sporazum ne postigne u roku od 60 dana od dana poziva na hitan sastanak, bivša jugoslavenska republika Makedonija može uvesti privremene mjere u trajanju do tri mjeseca. U istim okolnostima, ako se problemi pojave na području Zajednice uz granicu s bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom, nadležna tijela uključujući i ona u dotičnoj regiji mogu usvojiti odgovarajuće potrebne mjere. Zajednički odbor za promet donosi konačnu odluku o odgovarajućim popravnim mjerama, ako se donesu, prije isteka privremenih mjera. Odluka Zajedničkog odbora za promet primjenjuje se odmah te je po prirodi razmjerna i nediskriminirajuća. Ova se klauzula prestaje primjenjivati kada se postignu ciljevi utvrđeni u članku 5. ili najkasnije s istekom 31. prosinca 2002.

5.   Ugovorne stranke se suzdržavaju od bilo kakvih jednostranih akcija koje bi mogle dovesti do diskriminacije između prijevoznika ili vozila Zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije. Svaka ugovorna stranka poduzima sve potrebne mjere za olakšavanje cestovnog prijevoza prema području druge ugovorne stranke ili na području druge ugovorne stranke.

Članak 13.

Pristup tržištu

Ugovorne stranke, smatrajući to pitanjem prioriteta, zajedno odlučuju svaka prema svojim internim propisima o:

aktivnostima koje bi mogle potpomoći razvoj prometnog sustava koji odgovara potrebama ugovornih stranaka i koji je sukladan kako s nesmetanim funkcioniranjem unutarnjeg tržišta Zajednice i provedbom zajedničke prometne politike, tako i s ekonomskom i prometnom politikom bivše jugoslavenske republike Makedonije,

konačnom sustavu kojim će se urediti budući pristup tržištu cestovnog prijevoza između ugovornih stranaka na osnovi reciprociteta.

Članak 14.

Oporezivanje, cestarine i druge pristojbe

1.   Ugovorne stranke prihvaćaju da oporezivanje cestovnih vozila, cestarine i druge pristojbe na obje strane moraju biti nediskriminirajuće.

2.   Ugovorne stranke ulaze u pregovore radi postizanja sporazuma o naknadama za uporabu cesta, što je prije moguće, na osnovi propisa koje je o tome usvojila Zajednica. Svrha je ovog Sporazuma, posebno, osigurati slobodan protok prekograničnog prometa, smanjiti razlike između sustava naknada za uporabu cesta koje primjenjuju ugovorne stranke i ukloniti slučajeve narušavanja tržišnog natjecanja koji bi mogli proizaći iz takvih razlika.

3.   Do sklapanje sporazuma iz stavka 2., ugovorne stranke će ukloniti diskriminaciju između prijevoznika Zajednice i bivše jugoslavenske republike Makedonije pri ubiranju poreza i pristojbi na promet i/ili posjedovanje vozila za prijevoz teških tereta kao i pri ubiranju poreza i pristojbi na poslove u prijevozu na područjima ugovornih stranaka.

4.   Do sklapanja sporazuma iz stavka 2. i članka 13., bilo koja promjena fiskalnih davanja, cestarina i drugih pristojbi koja bi se mogla primijeniti na promet Zajednice u provozu kroz bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju predložena nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma bit će podložna postupku prethodnih konzultacija u Zajedničkom odboru.

Članak 15.

Težine i dimenzije

1.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija prihvaća da cestovna vozila koja zadovoljavaju norme Zajednice o težini i dimenzijama mogu slobodno i bez prepreka prolaziti pravcima navedenima u članku 5. Najkasnije do 31. prosinca 2002. cestovna vozila koja ne zadovoljavaju postojeće norme bivše jugoslavenske republike Makedonije podlijegat će posebnoj nediskriminirajućoj pristojbi koja odražava štetu uzrokovanu dodatnom osovinskom težinom. Šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, na vozila opremljena zračnim ovjesom ili sustavima ovjesa jednakima onima kakvi su definirani u Direktivi Vijeća 92/7/EEZ primijenit će se smanjena stopa tih posebnih pristojbi.

2.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija nastojat će do kraja 1997. uskladiti svoje postojeće propise i norme za izgradnju cesta sa zakonodavstvom koje je na snazi u Zajednici te će uložiti znatne napore za poboljšanje postojećih pravaca navedenih u članku 5. prema novim propisima i normama unutar predloženog vremena i u skladu s financijskim mogućnostima. Kada se postigne takvo unaprjeđenje, ukinut će se posebne pristojbe navedene u stavku 1.

Članak 16.

Okoliš

1.   Kako bi zaštitile okoliš, ugovorne stranke nastoje uvesti norme o emisiji plinova i čestica te o razini buke vozila za prijevoz teških tereta, koje će osigurati visoku razinu zaštite.

2.   Kako bi se ovoj gospodarskoj grani pružili jasni podaci te potaknulo koordinirano istraživanje, planiranje i proizvodnja, treba izbjegavati posebne nacionalne norme u ovom području.

Vozila koja zadovoljavaju norme određene međunarodnim sporazumima koji se odnose na okoliš mogu prometovati bez dodatnih ograničenja na području ugovornih stranaka.

3.   U smislu uvođenja novih normi ugovorne stranke međusobno surađuju kako bi se postigli gore navedeni ciljevi.

Članak 17.

Socijalni aspekti

1.   Ugovorne stranke usklađuju svoja zakonodavstva o osposobljavanju osoblja u cestovnom prijevozu, posebno u vezi s prijevozom opasnih roba.

2.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija obvezuje se postati potpisnica Europskog sporazuma o radu posada vozila koje su zaposlene u međunarodnom cestovnom prijevozu (AETR). Dok se ovaj sporazum ne ostvari, ugovorne stranke će nastojati uskladiti svoja zakonodavstva o duljini vožnje i vremenu odmora vozača te sastavu posada.

3.   Dok ne dođe do usklađivanja u ovom području, ugovorne stranke priznaju jedna drugoj metode snimanja za praćenje provedbe njihovih socijalnih zakonodavstava u području cestovnog prometa.

4.   Ugovorne stranke osiguravaju ekvivalentnost svojih zakona o pristupu obavljanju djelatnosti u cestovnom prijevozu, imajući u vidu uzajamno priznavanje.

Članak 18.

Odredbe u vezi s prometom

1.   Ugovorne stranke objedinjuju svoja iskustva i nastoje uskladiti svoja zakonodavstva, kako bi unaprijedile protok prometa tijekom razdoblja najgušćeg prometa (vikendima, blagdanima i u turističkoj sezoni).

2.   Općenito, ugovorne stranke potiču uvođenje, razvoj i suradnju informacijskih sustava cestovnog prometa.

3.   One nastoje uskladiti svoja zakonodavstva o prijevozu kvarljive robe, živih životinja i opasnih tvari.

4.   Ugovorne stranke također nastoje uskladiti pružanje tehničke pomoći vozačima, širenje bitnih informacija o prometu i drugim pitanjima koja su od interesa za turiste, te hitne službe uključujući hitnu pomoć.

GLAVA V.

POJEDNOSTAVLJENJE FORMALNOSTI

Članak 19.

Pojednostavljenje formalnosti

1.   Ugovorne stranke sporazumne su pojednostavniti protok roba željeznicom i cestom, bilateralno ili u provozu.

2.   Ugovorne stranke sporazumne su započeti pregovore s ciljem sklapanja sporazuma o olakšavanju kontrola i formalnosti koje se odnose na prijevoz roba.

3.   Ugovorne stranke sporazumne su u potrebnoj mjeri poduzeti zajedničku akciju te poticati usvajanje daljnjih mjera za pojednostavljenje formalnosti.

Članak 20.

Carinska suradnja

1.   Ugovorne stranke surađuju, kako bi carinsko zakonodavstvo bivše jugoslavenske republike Makedonije uskladile sa zakonodavstvom Zajednice.

2.   Suradnja uključuje posebno sljedeće:

razmjenu informacija,

uvođenje jedinstvenog upravnog dokumenta,

međupovezanost tranzitnih sustava Zajednice i tranzitnih sustava bivše jugoslavenske republike Makedonije,

organiziranje seminara i tečajeva za osposobljavanje.

Zajednica pruža potrebnu tehničku pomoć.

GLAVA VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 21.

Proširenje područja primjene

Ako jedna ugovorna stranka zaključi, na osnovi iskustava u primjeni ovog Sporazuma, da su neke druge mjere koje ne spadaju u područje primjene Sporazuma od interesa za usklađenu europsku prometnu politiku i, posebno, da mogu pomoći u rješavanju problema tranzitnog prijevoza, daje drugoj ugovornoj stranci prijedloge u vezi s tim.

Članak 22.

Zajednički odbor za promet

Tijelo odgovorno za suradnju je Zajednički odbor za promet, koji će biti poznato pod nazivom „Odbor za promet Zajednice/bivše jugoslavenske republike Makedonije”. Odbor:

se sastoji od predstavnika koje imenuju Zajednica i bivša jugoslavenska republika Makedonija,

se sastaje naizmjenično u Zajednici ili u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji najmanje jednom godišnje ili češće ako je potrebno, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka,

utvrđuje svoj poslovnik,

osigurava ispravnu provedbu Sporazuma, a posebno:

(a)

izrađuje planove za suradnju u željezničkom i kombiniranom prijevozu, istraživanju prometa i okolišu;

(b)

analizira primjenu odluka sadržanih u ovome Sporazumu i predlaže odgovarajuće mjere za rješenje mogućih problema, posebno u skladu s člankom 12. stavcima 3. i 4.;

(c)

izvodi procjenu stanja 1999. godine u vezi s poboljšanjem infrastrukture i implikacijama slobodnog provoza;

(d)

organizira rad na prometnoj infrastrukturi, uključujući planiranje i provedbu investicija i, kad je potrebno, njihov razvoj, ako je potrebno, osnivanjem ad hoc grupe stručnjaka, posebno odgovornih za tu zadaću;

(e)

rješava sporove u vezi s primjenom i tumačenjem ovog Sporazuma;

(f)

usklađuje praćenje, predviđanje i druge statističke aktivnosti u vezi s međunarodnim prijevozom, a posebno tranzitnim prijevozom;

(g)

usklađuje aktivnosti u vezi s istraživanjem prijevoza.

Članak 23.

Završetak

Ovaj je Sporazum sklopljen za razdoblje koje završava 31. prosinca 2003. Ako ga niti jedna ugovorna stranka ne otkaže, uz otkazni rok od 12 mjeseci koji se računa od kraja sljedeće godine, Sporazum se automatski obnavlja na razdoblje od jedne godine.

Članak 24.

Prilozi

Prilozi su sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 25.

Jezici

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 26.

Stupanje na snagu

Ovaj je Sporazum sklopljen u skladu s postupcima svake od ugovornih stranaka. Sporazum stupa na snagu čim ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o dovršetku postupaka provedenih u tu svrhu.


PRILOG I.

Zajednička izjava

Zajednica i bivša jugoslavenska republika Makedonija primaju na znanje da su trenutačno prihvaćene razine emisija plinova i buke u Zajednici u svrhu homologacije vozila za prijevoz teških tereta sljedeće:


CO

HC

NO×

Particule

4,9 g/Kwh

1,23 g/Kwh

0,4 g/Kwh

9,0 g/Kwh

0,7 g/Kwh < 85 g/Kwh

Direktivom Vijeća 91/542/EEZ određene su sljedeće razine, s učinkom od 1. listopada 1996. unutar Zajednice:


CO

HC

NO×

Particule

4,0 g/Kwh

1,1 g/Kwh

7,0 g/Kwh

0,3/0,15 g/Kwh

3.   Zajednica i bivša jugoslavenska republika Makedonija nastoje smanjiti vrijednosti emisija COP-a u budućnosti, oslanjajući se pritom na najmodernija motorna vozila koja manje zagađuju okoliš te na najmodernije tehnologije sastavljanja goriva.


PRILOG II.

Zajednička izjava

Ugovorne stranke priznaju da je po zemljopisnom položaju bivša jugoslavenska republika Makedonija država koja nema izlaz na more te prepoznaju važnost protoka roba između bivše jugoslavenske republike Makedonije i morskih luka, inter alia, u kontekstu članaka 13. i 14. Privremenog sporazuma od 13. rujna 1995. Stoga su pripravne pravovremeno ispitati ovo pitanje.


PRILOG III.

Izjava u vezi s člankom 2.

Bivša jugoslavenska republika Makedonija izražava svoj interes za što brži početak pregovora o budućoj suradnji u području zračnog prometa.

Zajednica je pažljivo primila na znanje interes koji je izrazila bivša jugoslavenska republika Makedonija.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

23


31998R2121


L 268/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.10.1998.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2121/98

od 2. listopada 1998.

o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 684/92 i Uredbe Vijeća (EZ) br. 12/98 u vezi s dokumentima za prijevoz putnika običnim i turističkim autobusima

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredba Vijeća (EEZ) br. 684/92 od 16. ožujka 1992. o zajedničkim pravilima za međunarodni prijevoz putnika običnim i turističkim autobusima (1), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 11/98 (2), a posebno točka 3.4. članka 2., članak 5. stavak 4., članak 6. stavak 2., članak 11. stavak 5. i članak 13. stavak 3.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 12/98 od 11. prosinca 1997. o utvrđivanju uvjeta pod kojima strani prijevoznici mogu obavljati nacionalni cestovni prijevoz putnika u državi članici (3), a posebno članak 6. stavke 2. i 3. i članak 7. stavak 1.,

nakon savjetovanja s odborom osnovanim na temelju članka 10. Uredbe (EZ) br. 12/98, budući da:

(1)

Člankom 4. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 684/92 utvrđeno je da je za linijske prijevoze i određene posebne linijske prijevoze potrebna dozvola.

(2)

U članku 11. stavku 1. te Uredbe kaže se da se povremeni prijevoz treba obavljati s putnim listom.

(3)

Člankom 13. stavkom 1. te Uredbe utvrđeno je da prijevoz za vlastite potrebe podliježe sustavu potvrda.

(4)

Potrebno je utvrditi i pravila koja uređuju korištenje putnih listova iz članka 11. te Uredbe i način obavješćivanja dotičnih država članica o nazivima prijevoznika koji obavljaju takav prijevoz te o dionicama tijekom puta.

(5)

Komisija je donijela Uredbu (EEZ) br. 1839/92 od 1. srpnja 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 684/92 u vezi s dokumentima za međunarodni prijevoz putnika (4), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Austrije, Finske i Švedske; budući da je ta Uredba izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2944/93 (5) kako bi se, radi pojednostavnjenja, standardizirali kontrolni dokumenti za naizmjenični prijevoz sa smještajem i za povremeni prijevoz.

(6)

Uredbom (EZ) br. 11/98 ukinut je pojam naizmjeničnog prijevoza i pojednostavnjena definicija povremenog prijevoza ukidanjem pojma preostalih povremenih prijevoza.

(7)

Radi jednostavnosti, potrebno je standardizirati putne listove za međunarodni povremeni prijevoz i povremeni prijevoz u obliku kabotaže, predviđene Uredbom (EZ) br. 12/98.

(8)

Putni list koji se koristi kao kontrolni dokument u okviru posebnih linijskih prijevoza u obliku kabotaže mora se ispuniti u obliku mjesečnog izvješća.

(9)

Radi transparentnosti i jednostavnosti, sve uzorke dokumenata utvrđene Uredbom (EEZ) br. 1839/92 trebalo bi prilagoditi novom zakonodavnom okviru koji se primjenjuje na međunarodni autobusni prijevoz, a navedenu Uredbu zamijeniti ovom Uredbom.

(10)

Države članice trebaju vremena za tiskanje i distribuciju novih dokumenata.

(11)

Prijevoznici u međuvremenu moraju moći nastaviti koristiti dokumente predviđene Uredbom (EEZ) br. 1839/92 i Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2454/92 (6), prema potrebi na odgovarajući način izmijenjene kako bi se uskladili s odredbama Uredbe (EEZ) br. 684/92 i Uredbe (EZ) br. 12/98,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

KONTROLNI DOKUMENT – PUTNI LIST

Članak 1.

1.   Kontrolni dokument – putni list za povremene prijevoze iz točke 3.1. članka 2. Uredbe (EEZ) br. 684/92 mora biti u skladu s uzorkom iz Priloga I. ovoj Uredbi.

2.   Kontrolni dokument – putni list za povremene prijevoze iz točke 3. članka 2. Uredbe (EEZ) br. 12/98 mora biti u skladu s uzorkom iz Priloga I. ovoj Uredbi.

3.   Putni listovi moraju biti u knjigama od 25 odvojivih obrazaca tiskanih u dva primjerka. Svaka knjiga mora biti numerirana. I obrasci također moraju biti numerirani, od 1 do 25. Korice knjige moraju biti u skladu s uzorkom iz Priloga II. ovoj Uredbi. Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi navedene zahtjeve prilagodile računalnoj obradi putnih listova.

Članak 2.

1.   Knjiga iz članka 1. stavka 3. izdaje se na ime prijevoznika i nije prenosiva.

2.   Prije polaska, prijevoznik ili vozač, u dva primjerka, neizbrisivim slovima, za svaku vožnju čitljivo ispunjava putni list. Putni list vrijedi za cijelu vožnju.

3.   Prvi primjerak putnog lista nalazi se u vozilu tijekom ukupnog trajanja vožnje na koju se odnosi. Preslika se čuva u sjedištu društva.

4.   Prijevoznik je odgovoran za čuvanje putnih listova.

Članak 3.

U slučaju međunarodnog povremenog prijevoza koji obavlja skupina prijevoznika u ime istog naručitelja, a koji uključuje prijevoz putnika koji tijekom vožnje prelaze u vozila drugog prijevoznika iz iste skupine, izvornik putnog lista čuva se u vozilu kojim se prijevoz obavlja. Preslika putnog lista čuva se u sjedištu svakog od prijevoznika.

Članak 4.

1.   Preslike putnih listova koje se na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 12/98 koriste kao kontrolni dokument za povremene prijevoze u obliku kabotaže prijevoznik će vratiti nadležnom tijelu ili agenciji u državi članici poslovnog nastana u skladu s postupkom koji utvrdi to tijelo ili ta agencija.

2.   U slučaju posebnih linijskih prijevoza u obliku kabotaže, predviđenih člankom 3. Uredbe (EZ) br. 12/98, putni list, kako je utvrđen u Prilogu I. ovoj Uredbi, ispunit će prijevoznik u obliku mjesečnog izvješća te će ga vratiti nadležnom tijelu ili agenciji u državi članici poslovnog nastana u skladu s postupcima koje utvrdi to tijelo ili ta agencija.

Članak 5.

Putni list svojem vlasniku omogućuje da u međunarodnom povremenom prijevozu obavlja lokalne izlete u državi članici koja nije država članica prijevoznikova poslovnog nastana u skladu s uvjetima propisanima u drugom stavku članka 12. Uredbe (EEZ) br. 684/92. Lokalni izleti upisuju se u putni list prije polaska vozila na predmetni izlet. Izvornik putnog lista mora se nalaziti u vozilu tijekom ukupnog trajanja lokalnog izleta.

Članak 6.

Kontrolni dokument se na zahtjev predočava svakom službeniku nadležnom za nadzor.

POGLAVLJE II.

DOZVOLE

Članak 7.

1.   Zahtjevi za izdavanje dozvola za obavljanje linijskih prijevoza i posebnih linijskih prijevoza za koje je potrebna dozvola moraju biti u skladu s uzorkom iz Priloga III.

2.   Zahtjevi za izdavanje dozvola sadržavaju sljedeće informacije:

(a)

vozni red;

(b)

cjenik;

(c)

ovjerenu vjerodostojnu presliku licencije Zajednice za obavljanje međunarodnog autobusnog prijevoza putnika za tuđi račun, predviđenu člankom 3.a Uredbe (EEZ) br. 684/92;

(d)

informacije o vrsti i opsegu prijevoza koji podnositelj zahtjeva namjerava obavljati - ako je riječ o zahtjevu za obavljanje prijevoza, ili koji već obavlja - ako je riječ o zahtjevu za produljenje dozvole;

(e)

zemljovid u odgovarajućem mjerilu s označenom rutom i stajalištima za ukrcaj ili iskrcaj putnika;

(f)

raspored vožnje koji omogućuje provjeru usklađenosti sa zakonodavstvom Zajednice o vremenima vožnje i pauza/odmora.

3.   Podnositelj zahtjeva dostavlja i sve dodatne informacije koje smatra važnima ili koje zatraži tijelo koje izdaje dozvole.

Članak 8.

1.   Dozvole moraju biti u skladu s uzorkom iz Priloga IV.

2.   U svakom vozilu kojim se obavlja prijevoz za koji je potrebna dozvola nalazi se dozvola ili njezina preslika koju je ovjerilo tijelo koje izdaje dozvole.

POGLAVLJE III.

POTVRDE

Članak 9.

1.   Potvrda za obavljanje prijevoza za vlastite potrebe, kako je definirana u članku 2. točki 4. Uredbe (EEZ) br. 684/92, mora biti u skladu s uzorkom iz Priloga V. ovoj Uredbi.

2.   Poduzeća koja zatraže potvrdu dostavljaju tijelu koje ih izdaje dokaz ili jamstva da su uvjeti utvrđeni u članku 2. točki 4. Uredbe (EEZ) br. 684/92 ispunjeni.

3.   U svakom vozilu koje obavlja prijevoz koji podliježe sustavu potvrda se tijekom ukupnog trajanja vožnje nalazi potvrda ili njezina ovjerena vjerodostojna preslika koja se mora predočiti na zahtjev nadležnih službenika.

4.   Potvrda vrijedi najviše pet godina.

POGLAVLJE IV.

DOSTAVA STATISTIČKIH PODATAKA

Članak 10.

Podaci o kabotažnom prijevozu iz članka 7. Uredbe (EZ) br. 12/98 dostavljaju se u tabličnom obliku u skladu s uzorkom iz Priloga VI. ovoj Uredbi.

POGLAVLJE V.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 11.

Uredba (EEZ) br. 1839/92 stavlja se izvan snage s učinkom od 31. prosinca 1999.

Članak 12.

Države članice mogu odobriti korištenje putnih listova, zahtjeva za izdavanje dozvola, dozvola i potvrda sastavljenih u skladu s odredbama Uredbe (EEZ) br. 1839/92 i Uredbe (EEZ) br. 2454/92, najkasnije do 31. prosinca 1999., pod uvjetom da su ti dokumenti, koliko je to potrebno, čitljivo, neizbrisivo i na odgovarajući način izmijenjeni radi usklađivanja s odredbama Uredbe (EEZ) br. 684/92, Uredbe (EZ) br. 12/98 i ove Uredbe.

Druge države članice priznaju te dokumente na svojem državnom području do 31. prosinca 1999.

Članak 13.

Države članice poduzimaju mjere potrebne za provedbu ove Uredbe i o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 14.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Primjenjuje se od 11. prosinca 1998., osim članka 1. stavka 2., članka 4. i članka 10., koji se primjenjuju od 11. lipnja 1999.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. listopada 1998.

Za Komisiju

Neil KINNOCK

Član Komisije


(1)  SL L 74, 20.3.1992., str. 1.

(2)  SL L 4, 8.1.1998., str. 1.

(3)  SL L 4, 8.1.1998., str. 10.

(4)  SL L 187, 7.7.1992., str. 5.

(5)  SL L 266, 27.10.1993., str. 2.

(6)  SL L 251, 29.8.1992., str. 1.


PRILOG I.

Image


PRILOG II.

Image

Image

Image


PRILOG III.

Image

Image

Image


PRILOG IV.

Image

Image

Image


PRILOG V.

Image

Image


PRILOG VI.

Image


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

39


31998R2411


L 299/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.11.1998.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2411/98

od 3. studenoga 1998.

o priznavanju razlikovnih oznaka država članica u kojima su registrirana motorna vozila i njihove prikolice u prometu unutar Zajednice

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njezin članak 75. stavak 1. točku (d),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 189.c Ugovora (3), budući da:

(1)

Zajednica je usvojila određeni broj mjera čiji je cilj osigurati neometano funkcioniranje unutarnjeg tržišta koji obuhvaća područje bez granica u kojem je slobodno kretanje robe, osoba, usluga i kapitala osigurano u skladu s odredbama Ugovora.

(2)

Neke su države članice ugovorne stranke Bečke konvencije o cestovnom prometu iz 1968. (4), dalje u tekstu „Konvencija”, čijim se članakom 37. propisuje da u međunarodnom prometu na stražnjem dijelu svakog vozila pored registarske oznake mora biti istaknuta i razlikovna oznaka države u kojoj je vozilo registrirano.

(3)

Zajednica nije ugovorna stranka Konvencije i budući da neke njezine države članice, koje jesu njezine ugovorne stranke, primjenjuju odredbe članka 37. Konvencije; budući da te države članice zahtijevaju da vozila drugih država članica istaknu razlikovnu oznaku utvrđenu u Prilogu 3. Konvenciji; budući da neke od tih država članica ne priznaju druge razlikovne oznake poput onih na registarskim pločicama, koje, iako označuju državu članicu u kojoj je vozilo registrirano, nisu u skladu s Prilogom 3. Konvenciji.

(4)

Nekoliko je država članica uvelo model registarske pločice čiji je krajnji lijevi rub plave boje na kojem se nalazi dvanaest žutih zvjezdica, a koji predstavlja europsku zastavu te razlikovnu oznaku države članice u kojoj je vozilo registrirano; budući da je radi prijevoza unutar Zajednice ta razlikovna oznaka u skladu s ciljem članka 37. Konvencije prema kojem je potrebno utvrditi državu u kojoj je vozilo registrirano.

(5)

Države članice koje zahtijevaju da vozila iz drugih država članica istaknu razlikovnu oznaku države u kojoj je vozilo registrirano također trebaju priznavati oznaku iz Priloga ovoj Uredbi,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ova se Uredba primjenjuje na vozila registrirana u državama članicama koja prometuju unutar Zajednice.

Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe:

1.

„razlikovna oznaka države članice u kojoj je vozilo registrirano” znači niz od jednog do tri velika latinična slova koja označuju državu članicu u kojoj je vozilo registrirano;

2.

„vozilo” znači svako motorno vozilo i njegova prikolica kako je definirano u:

Direktivi Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (5),

Direktivi Vijeća 92/61/EEZ od 30. lipnja 1992. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača (6).

Članak 3.

Države članice koje zahtijevaju da vozila registrirana u nekoj drugoj državi članici istaknu razlikovnu oznaku za vrijeme prometovanja njihovim državnim područjem priznaju razlikovnu oznaku države članice u kojoj je vozilo registrirano, koja je istaknuta na krajnjem lijevom rubu registarske pločice i koja je u skladu s Prilogom ovoj Uredbi, kao jednaku svim ostalim razlikovnim oznakama koje priznaju s ciljem utvrđivanja države u kojoj je vozilo registrirano.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. studenoga 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

B. PRAMMER


(1)  SL C 290, 24.9.1997., str. 25. i SL C 159, 26.5.1998., str. 16.

(2)  SL C 95, 30.3.1998., str. 32.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. veljače 1998. (SL C 80, 16.3.1998., str. 210.), Zajedničko stajalište Vijeća od 5. lipnja 1998. (SL C 227, 20.7.1998., str. 31.) i Odluka Europskog parlamenta od 7. listopada 1998. (još nije objavljena u Službenom listu).

(4)  Bečka konvencija od 8. studenoga 1968., sklopljena pod pokroviteljstvom Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu.

(5)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/27/EZ (SL L 233, 25.8.1997., str. 1.).

(6)  SL L 225, 10.8.1992., str. 72. Direktiva kako je izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.


PRILOG

SPECIFIKACIJE RAZLIKOVNE OZNAKE DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE VOZILO REGISTRIRANO, KOJA MORA BITI PRIČVRŠĆENA NA KRAJNJI LIJEVI RUB REGISTARSKE PLOČICE

OBRAZAC 1. (primjer)

Image

Boje:

1.

Retroreflektirajuća pozadina plave boje (5,9 pb 3,4/15,1 po Munsellu)

2.

Dvanaest retroreflektirajućih žutih zvjezdica

3.

Retroreflektirajuća razlikovna oznaka države članice u kojoj je vozilo registrirano žute ili bijele boje

Sastav i dimenzije:

1.

Plava pozadina:

 

visina = minimalno 98 mm

 

širina = minimalno 40 mm, maksimalno 50 mm

2.

Središta 12 zvjezdica posložena su u krugu polumjera 15 mm, a udaljenost između dva suprotna kraka bilo koje zvjezdice = od 4 do 5 mm

3.

Razlikovna oznaka države članice u kojoj je vozilo registrirano:

 

visina = minimalno 20 mm

 

širina znaka = od 4 do 5 mm

Ako su dimenzije plave pozadine umanjene kod registarskih pločica čije oznake zauzimaju dva reda (vidjeti obrazac 2.) i/ili kod registarskih pločica za motorna vozila na dva ili tri kotača, dimenzije zvjezdica i razlikovnih oznaka država članica u kojima je vozilo registrirano mogu se razmjerno umanjiti.

OBRAZAC 2. (primjer)

Image


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

42


31999D0461


L 180/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.06.1999.


ODLUKA KOMISIJE

od 24. lipnja 1999.

o objavljivanju popisa postojećih putničkih brodova klase A i B koji je prijavila Grčka, u skladu s Direktivom Vijeća 98/18/EZ, na koje se može primijeniti odstupanje od članka 6. stavka 3. točke (g)

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1712)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/461/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 98/18/EZ od 17. ožujka 1998. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (1), posebno njezin članak 6. stavak 3. točku (g),

budući da je Grčka prijavila Komisiji popis postojećih brodova klase A i B koji su u skladu s uvjetima za primjenu odstupanja sukladno članku 6. stavku 3. točki (g) Direktive 98/18/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Postojeći putnički brodovi klase A i B, koji plove isključivo u domaćoj plovidbi između luka smještenih u Grčkoj na koje se može primijeniti odstupanje članka 6. stavka 3. točke (g), navedeni su u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellessu 24. lipnja 1999.

Za Komisiju

Neil KINNOCK

Član Komisije


(1)  SL L 144, 15.5.1998., str. 1.


PRILOG

Broj

Ime broda

Kompanija

Identifikacijski brojevi ili slova

Luka upisa

Kapacitet putnika

IMO broj

Klasa

Datum polaganja kobilice

1

Poseidon Express II

Poseidon Express II Shipping Co.

SVRX

Piraeus 10152

1 822

7302885

B

20.9.1972.

2

El Greco

Minoan Lines

J4LX

Iraklio 07

1 501

7725362

A

1972

3

Lycomides

Skyros Shipping Corp.

SV4089

Piraeus 9478

401

7311800

B

Rujan 1972

4

Sappho

Shipping Co. of Lesvos

SYTN

Mitilini 18

1 399

6612403

A

1966

5

Agios Rafael

Shipping Co. of Lesvos

SYRT

Mitilini 34

626

6817675

A

1968

6

Alcaeos

Shipping Co. of Lesvos

SVKF

Mitilini 26

850

7014440

A

1970

7

Ialyssos

D.A.N.E. Sea Line

SYUL

Rhodes 20

1 238

6605450

B

1966

8

Leros

D.A.N.E. Sea Line

SXIH

Piraeus 9451

1 248

6813485

B

1967


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

44


32000D0637


L 269/50

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.09.2000.


ODLUKA KOMISIJE

od 22. rujna 2000.

o primjeni članka 3. stavka 3. točke (e) Direktive 1999/5/EZ na radio opremu obuhvaćenu regionalnim sporazumom o radiotelefonskoj službi na unutarnjim plovnim putovima

(priopćena pod brojem C(2000) 2718)

(Tekst značajan za EGP)

(2000/637/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 1999/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i telekomunikacijskoj terminalnoj opremi i o uzajamnom priznavanju njihove sukladnosti (1), a posebno njezin stavak 3. članak 3. točku (e),

budući da:

(1)

Određeni broj država članica namjerava provesti zajednička načela i pravila sigurnosti za ljude i robu na unutarnjim plovnim putovima.

(2)

Usklađivanje radiotelefonskih usluga doprinosi sigurnijoj plovidbi na kopnenim plovnim putovima, posebno u slučaju loših vremenskih prilika.

(3)

Nakon sudjelovanja na regionalnoj konferenciji u Bazelu, koja je održana u skladu s člankom S6 ITU Radio uredbi, određeni broj država članica u kojima se odvija plovidba unutarnjim plovnim putovima namjerava odobriti i provesti sporazum o radiotelefonskoj službi na unutarnjim plovnim putovima (dalje u tekstu „sporazum”).

(4)

Obuhvaćena je samo oprema namijenjena postavljanju na brodovima koji plove unutarnjim plovnim putovima u državama članicama u kojima će se sporazum provesti i to oprema koja radi u područjima frekvencije koja su sporazumom propisana.

(5)

Sva oprema koja radi unutar tih raspona frekvencije treba udovoljavati ciljevima ovog sporazuma i treba biti opremljena automatskim sustavom za identifikaciju predajnika (ATIS), utvrđenim u Prilogu B ETS 600 698 te neće raditi iznad definirane maksimalne prijenosne snage u uporabnim kategorijama „brod-brod”, „brod-lučka uprava” i „komunikacija na brodu”.

(6)

Mjere utvrđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Odbora za ocjenjivanje sukladnosti i nadzor tržišta telekomunikacija,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ova se Odluka primjenjuje na radio opremu za uporabu na plovnim putovima, a koja je obuhvaćena sporazumom sklopljenim u Baselu 6. travnja 2000. o radiotelefonskoj službi na unutarnjim plovnim putovima u državama članicama u kojima se taj sporazum treba provesti.

Članak 2.

1.   Radio oprema koja radi u frekvencijskim pojasevima navedenim u sporazumu o radiotelefonskoj službi na unutarnjim plovnim putovima mora biti opremljena automatskim sustavom za identifikaciju predajnika (ATIS).

2.   Radiokomunikacijska oprema u uporabnim kategorijama „brod-brod”, „brod-lučka uprava” i „komunikacija na brodu”, a koja je propisana sporazumom o radiotelefonskoj službi na unutarnjim plovnim putovima ne može vršiti prijenos pri snazi odašiljača većoj od 1 vata.

Članak 3.

Uvjeti iz članka 2. ove Odluke primjenjuju se od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu, 22. rujna 2000.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 91, 7.4.1999., str. 10.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

46


32002L0007


L 067/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2002.


DIREKTIVA 2002/7/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 18. veljače 2002.

o izmjeni Direktive Vijeća 96/53/EZ o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 71.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

u skladu s postupkom predviđenim člankom 251. Ugovora (4),

budući da:

(1)

U okviru zajedničke prometne politike, Direktivom 96/53/EZ (5) su utvrđene usklađene najveće dopuštene dimenzije vozila za prometovanje cestovnih vozila za prijevoz roba.

(2)

Postoji potreba za usklađenim najvećim dopuštenim dimenzijama vozila za prometovanje cestovnih vozila za prijevoz putnika. Razlike između standarda koji su na snazi u državama članicama u vezi s dimenzijama cestovnih vozila za prijevoz putnika mogu imati negativan učinak na uvjete tržišnoga natjecanja te predstavljati prepreku u prometu među državama članicama.

(3)

Budući da države članice ne mogu dostatno ostvariti cilj usklađivanja najvećih dopuštenih dimenzija cestovnih vozila za prijevoz putnika, nego se, prema tome, navedeni cilj zbog opsega ili učinaka predloženih mjera može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti predviđenim člankom 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je utvrđeno navedenim člankom, ova Direktiva ne prelazi okvire onoga što je potrebno za postizanje tog cilja.

(4)

Pri provedbi unutarnjeg tržišta područje primjene Direktive 96/53/EZ treba proširiti na nacionalni prijevoz ako se ona odnosi na značajke koje u znatnoj mjeri utječu na uvjete tržišnog natjecanja u području prijevoza, a posebno na vrijednosti koje se odnose na najveću dopuštenu duljinu i širinu vozila namijenjenih za prijevoz putnika.

(5)

Usklađena pravila o najvećim masama i dimenzijama vozila trebaju dugoročno ostati stabilna. Stoga izmjene predviđene ovom Direktivom ne trebaju predstavljati presedan po pitanju najvećih dopuštenih masa i dimenzija autobusa i drugih kategorija motornih vozila.

(6)

Zbog sigurnosti na cestama autobusi trebaju ispunjavati kriterije radnih značajki koji se odnose na njihovu sposobnost manevriranja.

(7)

Zbog sigurnosti na cestama povezano i sa stanjem njihove infrastrukture, Portugalu i Ujedinjena Kraljevina trebaju tijekom prijelaznoga razdoblja biti ovlašteni da na svom državnom području odbiju korištenje autobusa koji ne ispunjavaju određene sigurnosne kriterije po pitanju sposobnosti manevriranja.

(8)

Autobusima koji su registrirani ili stavljeni u promet prije datuma provedbe ove Direktive i koji, zbog različitih nacionalnih odredbi i metoda mjerenja koje su se primjenjivale ranije, nisu u skladu sa svojstvima dimenzija utvrđenim ovom Direktivom, trebalo bi tijekom prijelaznog razdoblja biti dozvoljeno da nastave pružati usluge prijevoza unutar država članica u kojima je vozilo registrirano ili stavljeno u promet.

(9)

Direktivu 96/53/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 96/53/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1.:

(a)

stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

dimenzije motornih vozila kategorija M2 i M3 i njihove prikolice kategorije 0 te motorna vozila kategorija N2 i N3 i njihove prikolice kategorije 03 i 04, definirane Prilogom II. Direktivi Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (6);

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na zglobne autobuse koji se sastoje od više od jednoga zglobnog dijela.”

2.

U članku 3. stavku 1. druga alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

u nacionalnom prijevozu, vozila koja su registrirana ili stavljena u promet u bilo kojoj drugoj državi članici zbog razloga koji se odnose na njihove dimenzije;”.

3.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Države članice ne odobravaju normalno prometovanje na svom državnom području:

(a)

vozila ili skupova vozila za nacionalni prijevoz roba koji nisu u skladu sa svojstvima utvrđenim točkama 1.1., 1.2., 1.4., 1.5., 1.6., 1.7., 1.8., 4.2. i 4.4. Priloga I.;

(b)

vozila za nacionalni prijevoz putnika koja nisu u skladu sa svojstvima utvrđenim točkama 1.1., 1.2., 1.4.a, 1.5. i 1.5.a Priloga I.

2.   Države članice mogu, međutim, odobriti prometovanje na svom državnom području:

(a)

vozila ili skupova vozila za nacionalni prijevoz roba koji nisu u skladu sa svojstvima utvrđenim točkama 1.3., 2., 3., 4.1. i 4.3. Priloga I.;

(b)

vozila za nacionalni prijevoz putnika koja nisu u skladu sa svojstvima utvrđenim točkama 1.3., 2., 3., 4.1. i 4.3. Priloga I.”;

(b)

stavak 4. mijenja se kako slijedi:

i.

u prvom podstavku „vozila ili skupovi vozila za prijevoz roba koja …” zamjenjuju se sljedećim „vozila ili skupovi vozila za prijevoz koja …”;

ii.

u trećem podstavku „na svom državnom području, u vezi s aktivnostima nacionalnoga prijevoza roba, prometovanje vozila …” zamjenjuju se sljedećim „na svom državnom području, u vezi s aktivnostima nacionalnog prijevoza, prometovanje vozila …”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„7.   Do 31. prosinca 2020. države članice mogu odobriti prometovanje na svom državnom području autobusima koji su registrirani ili stavljeni u promet prije provedbe ove Direktive, a čije dimenzije premašuju dimenzije utvrđene točkama 1.1., 1.2., 1.5. i 1.5.a Priloga I.”

4.

Članak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 7.

Ova Direktiva ne isključuje primjenu odredbi o cestovnom prometu koje su na snazi u svakoj od država članica koje dopuštaju ograničenje mase i/ili dimenzija na određenim cestama ili građevinskim objektima, bez obzira na državu registracije takvih vozila ili državu u kojoj su takva vozila stavljena u promet.

Ovo uključuje mogućnost nametanja lokalnih ograničenja na najveće dopuštene dimenzije i/ili masu vozila koja se mogu koristiti na posebnim područjima ili posebnim cestama na kojima infrastruktura nije pogodna za dugačka i teška vozila, kao što su središta grada, mala sela ili prirodna područja koja su od posebnog značaja.”

5.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 8.a

Portugal i Ujedinjena Kraljevina do 9. ožujka 2005. mogu odbiti ili zabraniti uporabu autobusa navedenih u točki 1.1. Priloga I. na svom državnom području, osim ako navedeni autobusi ne zadovoljavaju sljedeće kriterije u vezi sa sposobnošću manevriranja:

kada je autobus u mirovanju, a upravljani kotači usmjereni tako da, kada bi se vozilo pomaklo, njegova najudaljenija prednja točka napravila bi krug s radijusom od 12,50 m, mora doći do uspostavljanja okomite ravnine koja je tangencijalna sa stranom vozila okrenutom prema van u odnosu na krug, pri čemu na tlu nastaje linija. Kod zglobnih autobusa dva kruta dijela moraju biti poravnata s ravninom,

kada se autobus kreće prema naprijed na bilo kojoj strani kruga s radijusom od 12,50 m, ni jedan njegov dio ne smije izaći izvan okomite ravnine za više od 0,80 m ako je riječ o standardnom autobusu bez zgloba do 12 m duljine ili za više od 1,20 m ako je riječ o standardnom autobusu bez zgloba čija duljina prelazi 12 m ili o zglobnom autobusu.”

6.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.a

S obzirom na Prilog I. točku 1.5.a Komisija najkasnije do 9. ožujka 2005. podnosi izvješće o mogućnosti smanjenja vrijednosti od 0,60 m navedene u drugom podstavku ove točke radi poboljšanja sigurnosnih uvjeta koji se odnose na sposobnost manevriranja dugim autobusima. Ako je to potrebno, izvješću se dodaje zakonski prijedlog za izmjenu ove Direktive na odgovarajući način.”

7.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 1.1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.1.

najveća duljina:

— motorno vozilo osim autobusa 12,00 m

12,00 m

— prikolica

12,00 m

— zglobno vozilo

16,50 m

— cestovni vlak

18,75 m

— zglobni autobus

18,75 m

— autobus s dvije osovine

13,50 m

— autobus s više od dvije osovine

15,00 m

— autobus + prikolica

18,75 m”;

(b)

umeće se sljedeća točka:

„1.4.a

Ako se na autobus pričvrste dijelovi koje je moguće ukloniti, npr. krovna kutija za skije, njegova duljina, uključujući i dodatke, ne smije prelaziti najveću duljinu utvrđenu točkom 1.1.”;

(c)

umeće se sljedeća točka:

„1.5.a   Dodatni zahtjevi u pogledu autobusa

Kada je vozilo u mirovanju, mora doći do uspostavljanja okomite ravnine koja je tangencijalna sa stranom vozila okrenutom prema van u odnosu na krug, pri čemu na tlu nastaje linija. Kod zglobnih autobusa dva kruta dijela moraju biti poravnata s ravninom.

Kada se vozilo kreće pravocrtno u kružno područje opisano točkom 1.5., ni jedan njegov dio ne smije izlaziti van okomite ravnine za više od 0,60 m.”

Članak 2.

1.   Države članice donose potrebne zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 9. ožujka 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2002.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  SL C 274 E, 26.9.2000., str. 32.

(2)  SL C 123, 25.4.2001., str. 76.

(3)  SL C 144, 16.5.2001., str. 15.

(4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 3. listopada 2000. (SL C 178, 22.6.2001., str. 60.), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. rujna 2001. (SL C 360, 15.12.2001., str. 7.) i Odluka Europskog parlamenta od 17. siječnja 2002.

(5)  SL L 235, 17.9.1996., str. 59.

(6)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 2000/40/EZ (SL L 203, 10.8.2000., str. 9.)”;


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

49


32002L0085


L 327/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.11.2002.


DIREKTIVA 2002/85/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 5. studenoga 2002.

o izmjeni Direktive Vijeća 92/6/EZ o ugradnji i uporabi uređaja za ograničavanje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 71.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Sigurnost prometa na cestama i problemi zaštite okoliša povezani s prometom ključni su za osiguravanje održive mobilnosti.

(2)

Uporaba uređaja za ograničavanje brzine kod kategorija teških teretnih vozila imala je pozitivan učinak na poboljšanje sigurnosti na cesti. Također je doprinijela zaštiti okoliša.

(3)

Direktiva Vijeća 92/6/EEZ (4) predviđa da se, ovisno o tehničkim mogućnostima i iskustvima država članica, zahtjevi za ugradnju i uporabu uređaja za ograničavanje brzine mogu naknadno proširiti i na laka teretna vozila.

(4)

Proširenje područja primjene Direktive 92/6/EEZ na vozila mase veće od 3,5 tona konstruirana za prijevoz roba ili putnika bila je jedna od mjera koju je zastupalo Vijeće u svojoj rezoluciji od 26. lipnja 2000. o poboljšanju sigurnosti na cesti (5), u skladu s priopćenjem Komisije od 20. ožujka 2000. o prioritetima sigurnosti na cestama Europske unije.

(5)

Područje primjene Direktive 92/6/EEZ je potrebno proširiti na motorna vozila kategorije M2, vozila kategorija M3 najveće mase iznad 5 tona, ali ne veće od 10 tona, te vozila kategorije N2.

(6)

Budući da ciljeve predloženog djelovanja, odnosno uvođenje izmjena u uređenja na razini Zajednice vezana uz ugradnju i uporabu uređaja za ograničavanje brzine za određene kategorije teških motornih vozila, ne mogu dostatno ostvariti države članice nego ih se, zbog opsega ili učinaka tog djelovanja, može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti ove mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(7)

Direktivu 92/6/EEZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 92/6/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 1.

Za potrebe ove Direktive, ‚motorno vozilo’ znači svako vozilo koje se pokreće snagom vlastitog motora koje spada u kategoriju M2, M3, N2 ili N3, namijenjeno za uporabu na cesti te koje ima najmanje četiri kotača i najveću konstrukcijsku brzinu veću od 25 km/h.

Smatra se da su kategorije M2, M3, N2 i N3 one definirane u Prilogu II. Direktivi 70/156/EEZ (6).

Članak 2.

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se motorna vozila kategorija M2 i M3 iz članka 1. mogu koristiti na cesti samo ako su opremljena uređajem za ograničavanje brzine na takav način da ne mogu premašiti brzinu od 100 kilometara na sat.

Vozila kategorije M3 registrirana prije 1. siječnja 2005. s najvećom masom iznad 10 tona mogu i dalje biti opremljena uređajima na kojima je najveća brzina postavljena na 100 kilometara na sat.

Članak 3.

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se motorna vozila kategorija N2 i N3 mogu koristiti na cesti samo ako su opremljena uređajem za ograničavanje brzine na takav način da ne mogu premašiti brzinu od 90 kilometara na sat.

2.   Države članice ovlaštene su zahtijevati da uređaji za ograničavanje brzine u vozilima registriranima na njihovom državnom području koji su korišteni isključivo za prijevoz opasnih tvari budu postavljeni na takav način da ne mogu premašiti brzinu od 90 kilometara na sat.

Članak 4.

1.   Za motorna vozila kategorije M3 najveće mase iznad 10 tona i motorna vozila kategorije N3, primjenjuju se članci 2. i 3.:

(a)

na vozila registrirana od 1. siječnja 1994., od 1. siječnja 1994.;

(b)

na vozila registrirana između 1. siječnja 1988. i 1. siječnja 1994.:

i.

od 1. siječnja 1995. za vozila korištena i u nacionalnom i međunarodnom prijevozu;

ii.

od 1. siječnja 1996. za vozila korištena samo u nacionalnom prijevozu.

2.   Za motorna vozila kategorije M2, vozila kategorije M3 najveće mase iznad 5 tona, ali ne veće od 10 tona, te vozila kategorije N2, primjenjuju se članci 2. i 3. najkasnije:

(a)

na vozila registrirana od 1. siječnja 2005.;

(b)

na vozila koja odgovaraju graničnim vrijednostima utvrđenim u Direktivi 88/77/EEZ (7) koja su registrirana između 1. listopada 2001. i 1. siječnja 2005.:

i.

od 1. siječnja 2006. ako je riječ o vozilima koja su korištena za nacionalni i međunarodni prijevoz;

ii.

od 1. siječnja 2007. ako je riječ o vozilima koja su korištena samo za nacionalni prijevoz.

3.   U razdoblju ne duljem od tri godine od 1. siječnja 2005., bilo koja država članica smije iz odredbi članaka 2. i 3. izuzeti vozila kategorije M2 i kategorije N2 najveće mase iznad 3,5 tona, ali ne veće od 7,5 tona, evidentirana u nacionalnom registru te koja ne voze na državnom području neke druge države članice.

Članak 5.

1.   Uređaji za ograničavanje brzine iz članaka 2. i 3. moraju zadovoljiti tehničke zahtjeve utvrđene u Prilogu Direktivi 92/24/EEZ (8). Međutim, sva vozila obuhvaćena ovom Direktivom registrirana prije 1. siječnja 2005. mogu i dalje biti opremljena uređajima za ograničavanje brzine koji ispunjavaju tehničke zahtjeve koje su utvrdila nadležna nacionalna tijela.

2.   Servisi ili tijela koja ovlašćuju države članice ugrađuju uređaje za ograničavanje brzine.

2.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 6.a

Kao dio akcijskog programa za sigurnost na cestama za razdoblje od 2002. do 2010., Komisija procjenjuje sigurnost prometa na cestama i posljedice za cestovni promet koje ima prilagođavanje uređaja za ograničavanje brzine koji se rabe u vozilima kategorija M2 i N2 najveće mase od 7,5 tona ili manje na brzine utvrđene ovom Direktivom.

Prema potrebi Komisija podnosi odgovarajuće prijedloge.”

Članak 2.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 2005. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 2002.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

T. PEDERSEN


(1)  SL C 270 E, 25.9.2001., str. 77.

(2)  SL C 48, 21.2.2002., str. 47.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 7. veljače 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Zajedničko stajalište Vijeća od 25. lipnja 2002. (SL C 228 E, 25.9.2002., str. 14.) i Odluka Europskog parlamenta od 24. rujna 2002. (još nije objavljena u Službenom listu).

(4)  SL L 57, 2.3.1992., str. 27.

(5)  SL C 218, 31.7.2000., str. 1.

(6)  Direktiva Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 42, 23.2.1970., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/116/EZ (SL L 18, 21.1.2002., str. 1.).

(7)  Direktiva Vijeća 88/77/EEZ od 3. prosinca 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere koje treba poduzeti protiv emisije plinovitih onečišćivača iz dizelskih motora za uporabu u vozilima (SL L 36, 9.2.1988., str. 33.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/27/EZ (SL L 107, 18.4.2001., str. 10.)

(8)  Direktiva Vijeća 92/24/EEZ od 31. ožujka 1992. o uređajima za ograničenje brzine ili sličnim ugrađenim sustavima za ograničenje brzine određenih kategorija motornih vozila (SL L 129, 14.5.1992., str. 154.).”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

51


32003L0025


L 123/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.04.2003.


DIREKTIVA 2003/25/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 14. travnja 2003.

o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnoga odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

U okviru zajedničke prometne politike trebalo bi poduzeti daljnje mjere za unapređenje sigurnosti u pomorskom prijevozu putnika.

(2)

Zajednica svim odgovarajućim sredstvima želi izbjeći pomorske nesreće koje uključuju ro-ro putničke brodove i imaju za posljedicu gubitak ljudskog života.

(3)

Mogućnost preživljavanja ro-ro putničkih brodova nakon oštećenja od sudara, kako je utvrđeno zahtjevima stabiliteta u oštećenom stanju, presudan je čimbenik za sigurnost putnika i posade, te je posebno značajna za postupke traganja i spašavanja; najopasniji problem za stabilitet ro-ro putničkog broda sa zatvorenom ro-ro palubom nakon oštećenja od sudara je nakupljanje velike količine vode na toj palubi.

(4)

Osobe koje koriste ro-ro putničke brodove i posada zaposlena na takvim brodovima u Zajednici trebali bi imati pravo zahtijevati jednaki visoki stupanj sigurnosti bez obzira na područje u kojem brodovi plove.

(5)

S obzirom na veličinu unutarnjeg tržišta pomorskog prijevoza putnika, akcija na razini Zajednice je najučinkovitiji način uspostavljanja zajedničke minimalne razine sigurnosti za brodove u cijeloj Zajednici.

(6)

Mjere na razini Zajednice najbolji su način osiguravanja usklađene provedbe načela dogovorenih pri Međunarodnoj pomorskoj organizaciji (IMO), izbjegavajući tako narušavanje tržišnog natjecanja između operatora ro-ro putničkih brodova koji plove u Zajednici.

(7)

Opći zahtjevi stabiliteta za ro-ro putničke brodove u oštećenom stanju utvrđeni su na međunarodnoj razini Konferencijom o zaštiti ljudskog života na moru (SOLAS 90) iz 1990. i uključeni su u Pravilo II-1/B/8 Konvencije SOLAS (norma SOLAS 90). Ovi se zahtjevi primjenjuju u cijeloj Zajednici zbog izravne primjene Konvencije SOLAS na međunarodna putovanja i primjene Direktive Vijeća 98/18/EZ od 17. ožujka 1998. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (4) na domaća putovanja.

(8)

Norma SOLAS 90 o stabilitetu u oštećenom stanju implicitno uključuje učinak prodora vode na palubu ro-ro broda kod stanja mora za koje je značajna visina vala 1,5 m.

(9)

Rezolucija IMO-a 14. donesena na Konferenciji SOLAS iz 1995. godine dozvoljava članicama IMO-a zaključivanje regionalnih sporazuma ako smatraju da prevladavajuća stanja mora i drugi lokalni uvjeti zahtijevaju posebne zahtjeve stabilnosti u određenom području.

(10)

Osam sjevernoeuropskih zemalja, uključujući sedam država članica, dogovorilo se 28. veljače 1996. u Stockholmu o uvođenju strožih normi stabiliteta za ro-ro putničke brodove u oštećenom stanju, kako bi se uzeo u obzir učinak nakupljanja vode na ro-ro palubi i omogućilo preživljavanje broda u težim uvjetima nego što propisuje norma SOLAS 90, sve do 4 m značajne visine vala.

(11)

Prema ovom sporazumu, poznatom kao Sporazum iz Stockholma, posebna norma o stabilitetu odnosi se izravno na područje mora u kojem brod plovi i posebno na značajnu visinu vala zabilježenu za područje plovidbe; značajna visina vala za područje u kojem brod plovi određuje visinu vode na palubi za automobile koja bi mogla nastati nakon slučajnog oštećenja.

(12)

Po završetku Konferencije, na kojoj je donesen Sporazum iz Stockholma, Komisija je utvrdila da Sporazum nije primjenjiv u drugim dijelovima Zajednice i najavila svoju namjeru ispitivanja prevladavajućih lokalnih uvjeta u kojima plove ro-ro putnički brodovi u svim europskim vodama i poduzimanja odgovarajuće inicijative.

(13)

U zapisnik sa 2 074. zasjedanja Vijeća od 17. ožujka 1998. Vijeće je unijelo izjavu kojom se naglašava potreba osiguravanja iste razine sigurnosti za sve putničke trajekte koji plove u sličnim uvjetima na međunarodnim ili domaćim putovanjima.

(14)

U svojoj Rezoluciji od 5. listopada 2000. o potonuću grčkoga trajekta „Samina” (5), Europski parlament je izričito naglasio da očekuje ocjenu Komisije o učinkovitosti Sporazuma iz Stockholma i drugih mjera za poboljšanje stabiliteta i sigurnosti putničkih brodova.

(15)

Prema stručnoj studiji Komisije utvrđeno je da su uvjeti visina valova u južnim europskim vodama slični onima na sjeveru. Dok meteorološki uvjeti mogu općenito biti povoljniji na jugu, zahtjevi stabiliteta se prema Sporazumu iz Stockholma zasnivaju isključivo na parametru značajne visine vala i načinu na koji ona utječe na nakupljanje vode na palubi ro-ro broda.

(16)

Primjena sigurnosnih normi Zajednice u vezi sa zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove bitna je za sigurnost ovih brodova i mora biti dio okvira zajedničke pomorske sigurnosti.

(17)

U interesu poboljšanja sigurnosti i izbjegavanja narušavanja tržišnog natjecanja, zajedničke sigurnosne norme u pogledu stabiliteta trebalo bi se primjenjivati na sve ro-ro putničke brodove na međunarodnim putovanjima, koji obavljaju redovite linijske prijevoze u luku države članice ili iz nje, bez obzira na zastavu pod kojom plove.

(18)

Sigurnost brodova je prvenstveno u nadležnosti država zastava, te bi stoga svaka država članica trebala osigurati usklađenost sa sigurnosnim zahtjevima primjenjivim na ro-ro putničke brodove koji plove pod zastavom te države članice.

(19)

Države članice trebalo bi također tretirati kao države domaćine. Nadležnosti koje imaju u tom svojstvu, zasnivaju se na posebnim nadležnostima države luke koje su u potpunosti usklađene s Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. (Unclos).

(20)

Posebni zahtjevi stabiliteta koji se uvode ovom Direktivom, trebali bi se zasnivati na metodi navedenoj u prilozima Sporazumu iz Stockholma, kojom se izračunava visina vode na palubi ro-ro broda nakon oštećenja od sudara, u odnosu na dva osnovna parametra: preostalo nadvođe broda i značajnu visinu vala na području mora kojim brod plovi.

(21)

Države članice trebale bi utvrditi i objaviti značajne visine vala u područjima mora, kojima prolaze ro-ro putnički brodovi u redovitom linijskom prijevozu u njihove luke ili iz njih. Za međunarodne plovidbene puteve bi se, kad god je to primjenjivo i moguće, značajne visine vala morale utvrditi sporazumom između država na krajnjim točkama plovidbenog puta. Mogu se također utvrditi značajne visine vala za sezonski rad u istim područjima.

(22)

Svaki ro-ro putnički brod na putovanjima obuhvaćenim ovom Direktivom, trebao bi ispunjavati zahtjeve stabiliteta u odnosu na značajne visine vala utvrđene za njegovo područje djelovanja. Trebao bi imati svjedodžbu o usklađenosti izdanu od strane uprave države zastave koju bi trebale prihvatiti sve ostale države članice.

(23)

Norma SOLAS 90 pruža razinu sigurnosti jednakovrijednu posebnim zahtjevima stabiliteta utvrđenima ovom Direktivom za brodove koji plove u područjima mora u kojima je značajna visina vala jednaka ili manja od 1,5 m.

(24)

S obzirom na strukturne preinake kojima će se možda morati podvrgnuti putnički brodovi kako bi se uskladili s posebnim zahtjevima stabiliteta, te zahtjeve bi trebalo uvesti tijekom razdoblja od više godina, kako bi se dijelu industrije na koji to ima utjecaja dalo dovoljno vremena za usklađivanje: u tu svrhu, trebalo bi predvidjeti vremenski raspored postupnog uvođenja za postojeće brodove. Ovaj vremenski raspored postupnog uvođenja ne bi trebao utjecati na provedbu posebnih zahtjeva stabiliteta u područjima mora obuhvaćenima prilozima Sporazumu iz Stockholma.

(25)

Člankom 4. stavkom 1. točkom (e) Direktive Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila (6) predviđa se da države domaćini moraju provjeriti ispunjavaju li posebni putnički brodovi i brza putnička plovila posebne zahtjeve stabiliteta donesene na regionalnoj razini i prenesene u njihovo nacionalno zakonodavstvo, kada ovi brodovi obavljaju prijevoz obuhvaćen tim nacionalnim zakonodavstvom u dotičnoj regiji.

(26)

Brzo putničko plovilo, kako je definirano u Pravilu 1. Poglavlja X. Konvencije SOLAS kako je izmijenjena, ne mora ispunjavati odredbe ove Direktive pod uvjetom da u cijelosti ispunjava odredbe IMO-vog „Međunarodnoga kodeksa o sigurnosti brzih plovila” kako je izmijenjen.

(27)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999., o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (7).

(28)

Budući da cilj predloženih aktivnosti, točnije zaštitu ljudskog života na moru povećanjem mogućnosti preživljavanja ro-ro putničkih brodova u slučaju oštećenja, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ga se zbog razmjera i učinaka aktivnosti može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, određenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Svrha

Svrha je ove Direktive utvrditi jednoznačnu razinu posebnih zahtjeva stabiliteta za ro-ro putničke brodove, koja će unaprijediti mogućnost preživljavanja ove vrste broda u slučaju oštećenja od sudara i pružiti visoku razinu sigurnosti za putnike i posadu.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„ro-ro putnički brod” znači brod koji prevozi više od 12 putnika i ima teretne ro-ro prostore ili prostore posebne kategorije, kako je određeno u Pravilu II-2/3 Konvencije SOLAS kako je izmijenjena;

(b)

„novi brod” znači brod čija je kobilica položena ili koji je u sličnom stanju izgradnje 1. listopada 2004. ili nakon tog datuma, pri čemu se slično stanje izgradnje odnosi na:

i.

početak gradnje određenog broda; i

ii.

početak montaže tog broda, koji uključuje najmanje 50 tona ili 1 % procijenjene mase materijala strukture, ovisno o tome što je manje;

(c)

„postojeći brod” znači brod koji nije novi brod;

(d)

„putnik” znači svaka osoba osim zapovjednika i članova posade ili drugih osoba zaposlenih ili zaduženih na brodu u bilo kojem svojstvu i osim djeteta mlađeg od jedne godine;

(e)

„međunarodne konvencije” znači Međunarodna konvencija o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. (Konvencija SOLAS) i Međunarodna konvencija o teretnim linijama iz 1966., zajedno s njima pripadajućim protokolima i izmjenama koje su na snazi;

(f)

„redoviti linijski prijevoz” znači niz uzastopnih vožnji ro-ro putničkog broda koji prometuje između dviju ili više istih luka na jedan od načina:

i.

u skladu s objavljenim plovidbenim redom; ili

ii.

u tako čestim i redovitim vožnjama koje čine prepoznatljiv i sistematičan niz;

(g)

„Sporazum iz Stockholma” znači Sporazum zaključen u Stockholmu 28. veljače 1996. u skladu s Rezolucijom 14. Konferencije SOLAS 95 „Regionalni sporazumi o posebnim zahtjevima stabilnosti za ro-ro putničke brodove”, donesenom 29. studenoga 1995.;

(h)

„pomorska uprava države zastave” znači nadležna tijela države pod čijom zastavom plovi ro-ro putnički brod;

(i)

„država domaćin” znači država članica u čije luke ili iz čijih luka ro-ro putnički brod obavlja redoviti linijski prijevoz;

(j)

„međunarodno putovanje” znači putovanje morem iz luke u državi članici u luku izvan države članice ili obratno;

(k)

„posebni zahtjevi stabiliteta” znači zahtjevi stabiliteta određeni u Prilogu I.;

(l)

„značajna visina vala” („hs”) znači prosječna visina jedne trećine najvećih zamijećenih valnih visina opaženih u danom razdoblju;

(m)

„preostalo nadvođe” („fr”) znači najmanja udaljenost između oštećene ro-ro palube i konačne vodne linije na mjestu oštećenja, ne uzimajući u obzir dodatni učinak morske vode nakupljene na oštećenoj ro-ro palubi.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na sve ro-ro putničke brodove koji obavljaju redoviti linijski prijevoz u luku države članice ili iz nje, kada su na međunarodnim putovanjima, bez obzira na njihovu zastavu.

2.   U skladu s člankom 4. Direktive 1999/35/EZ, svaka država članica u ulozi države domaćina osigurava da ro-ro putnički brodovi koji plove pod zastavom države koja nije država članica u potpunosti ispune zahtjeve ove Direktive prije nego što započnu s putovanjima iz luka ili u luke te države članice.

Članak 4.

Značajne visine vala

Značajne visine vala (hs) koriste se za određivanje visine vode na palubi za automobile, kada se primjenjuju posebni zahtjevi stabiliteta sadržani u Prilogu I. Vrijednosti značajnih visina vala su one vrijednosti koje u razdoblju od jedne godine neće biti premašene s vjerojatnošću većom od 10 %.

Članak 5.

Morsko područje

1.   Države domaćini najkasnije do 17. svibnja 2004. utvrđuju klasifikaciju morskog prostora kojima prolaze ro-ro putnički brodovi koji obavljaju redoviti linijski prijevoz u njihove luke ili iz njih, kao i odgovarajuće značajne visine vala za ta područja.

2.   Morsko područje i primjenjive vrijednosti značajne visine vala za ta područja definiraju se sporazumom između država članica ili, kad god je to primjenjivo i moguće, između država članica i trećih zemalja na oba kraja plovidbenog puta. Kada područje plovidbe broda prelazi više od jednog morskog područja, brod mora ispunjavati posebne zahtjeve stabiliteta za najveću vrijednost značajne visine vala utvrđene za ova područja.

3.   Popis se dostavlja Komisiji i objavljuje u javnoj bazi podataka raspoloživoj na internetskoj stranici nadležnoga tijela za pomorstvo. Mjesto takvih podataka kao i sva ažuriranja popisa i razlozi tih ažuriranja također se dostavljaju Komisiji.

Članak 6.

Posebni zahtjevi stabiliteta

1.   Ne dovodeći u pitanje zahtjeve Pravila II-1/B/8 Konvencije SOLAS (norma SOLAS 90), koji se odnose na vodonepropusno pregrađivanje i stabilitet u oštećenom stanju, svi ro-ro putnički brodovi iz članka 3. stavka 1. moraju ispunjavati posebne zahtjeve stabiliteta određene u Prilogu I. ovoj Direktivi.

2.   Za ro-ro putničke brodove koji plove isključivo u morskim područjima u kojima je značajna visina vala jednaka ili manja od 1,5 metara, ispunjavanje zahtjeva iz pravila navedenog u stavku 1. smatra se jednakovrijednim ispunjavanju posebnih zahtjeva stabiliteta određenih u Prilogu I.

3.   Primjenjujući zahtjeve određene u Prilogu I., države članice koriste smjernice navedene u Prilogu II., u mjeri u kojoj je to izvedivo i u skladu s izvedbom dotičnog broda.

Članak 7.

Uvođenje posebnih zahtjeva stabiliteta

1.   Novi ro-ro putnički brodovi moraju ispunjavati posebne zahtjeve stabiliteta navedene u Prilogu I.

2.   Postojeći ro-ro putnički brodovi, uz izuzetak onih brodova na koje se primjenjuje članak 6. stavak 2., moraju se uskladiti s posebnim zahtjevima stabiliteta određenim u Prilogu I. najkasnije do 1. listopada 2010.

Postojeći ro-ro putnički brodovi, koji su na dan 17. svibnja 2003. usklađeni sa zahtjevima pravila iz članka 6. stavka 1., moraju se najkasnije do 1. listopada 2015. uskladiti s posebnim zahtjevima stabiliteta navedenima u Prilogu I.

3.   Ovim se člankom ne dovodi u pitanje članak 4. stavak 1. točka (e) Direktive 1999/35/EZ.

Članak 8.

Svjedodžbe

1.   Svi novi i postojeći ro-ro putnički brodovi koji plove pod zastavom države članice, moraju imati svjedodžbu kojom se potvrđuje usklađenost s posebnim zahtjevima stabiliteta utvrđenima u članku 6. i Prilogu I.

U ovoj svjedodžbi, koju izdaje uprava države zastave i koja se može koristiti zajedno s drugim srodnim svjedodžbama, navodi se značajna visina vala do koje brod ispunjava posebne zahtjeve stabiliteta.

Svjedodžba ostaje važeća sve dok brod plovi u području jednake ili manje vrijednosti značajne visine vala.

2.   Svaka država članica, djelujući u ulozi države domaćina, priznaje svjedodžbe koje je izdala druga država članica u skladu s ovom Direktivom.

3.   Svaka država članica, djelujući u ulozi države domaćina, prihvaća svjedodžbe koje je izdala treća zemlja, kojima se potvrđuju da je brod u skladu s utvrđenim posebnim zahtjevima stabiliteta.

Članak 9.

Sezonska djelatnost i djelatnost u kraćem vremenskom razdoblju

1.   Ako prijevoznik, koji obavlja djelatnost redovitog linijskog prijevoza tijekom cijele godine, želi uvesti dodatne ro-ro putničke brodove za djelatnost u kraćem vremenskom razdoblju na toj liniji, on o tome mora obavijestiti nadležno tijelo države ili država domaćina, najkasnije mjesec dana prije nego što navedeni brodovi započnu s radom na toj liniji. Međutim, u slučajevima kada zbog nepredviđenih okolnosti treba hitno uvesti zamjenski ro-ro putnički brod da bi se osiguralo neprekinuto odvijanje linijskoga prijevoza, primjenjuje se Direktiva 1999/35/EZ.

2.   Ako prijevoznik želi sezonski obavljati djelatnost redovitog linijskog prijevoza u kraćem vremenskom razdoblju koje nije dulje od šest mjeseci godišnje, on o tome mora obavijestiti nadležno tijelo države ili država domaćina najkasnije tri mjeseca prije nego što takva djelatnost započne.

3.   Kada se takve djelatnosti odvijaju u uvjetima značajne visine vala manje od utvrđene za isto morsko područje za djelatnost tijekom cijele godine, nadležno tijelo može za određivanje visine vode na palubi pri primjeni posebnih zahtjeva stabiliteta sadržanih u Prilogu I. upotrebljavati vrijednost značajne visine vala primjenjivu za ovo kraće vremensko razdoblje. Vrijednost značajne visine vala primjenjiva na ovo kraće vremensko razdoblje dogovara se između država članica ili, kada je to primjenjivo i moguće, između država članica i trećih zemalja na oba kraja plovidbenog puta.

4.   Nakon što nadležno tijelo države ili država domaćina da pristanak za djelatnosti u smislu stavaka 1. i 2., ro-ro putnički brod koji obavlja takve djelatnosti mora imati svjedodžbu kojom se potvrđuje usklađenost s odredbama ove Direktive, kako je predviđeno u članku 8. stavku 1.

Članak 10.

Prilagodbe

Da bi se uzeo u obzir razvoj na međunarodnoj razini, posebice u Međunarodnoj pomorskoj organizaciji (IMO), te radi poboljšanja učinkovitosti ove Direktive s obzirom na iskustvo i tehnički napredak, prilozi se mogu mijenjati u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 2.

Članak 11.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova, osnovan u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 (8).

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinoga članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na osam tjedana.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 12.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju za kršenja nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve mjere potrebne kako bi se osigurala njihova provedba. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 13.

Provedba

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 17. studenoga 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 14.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 15.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luksemburgu 14. travnja 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

A. GIANNITSIS


(1)  SL C 20 E, 28.1.2003., str. 21.

(2)  Mišljenje od 11. prosinca 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 7. studenoga 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 17. ožujka 2003.

(4)  SL L 144, 15.5.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 324., 29.11.2002., str. 53.).

(5)  SL C 178, 22.6.2001., str. 288.

(6)  SL L 138, 1.6.1999., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2002/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća.

(7)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(8)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1.


PRILOG I.

POSEBNI ZAHTJEVI ZA STABILITET RO-RO PUTNIČKIH BRODOVA

kako je navedeno u članku 6.

1.   Uz zahtjeve Pravila II-1/B/8 Konvencije SOLAS, koji se odnose na vodonepropusno pregrađivanje i stabilitet u oštećenom stanju, svi ro-ro putnički brodovi iz članka 3. stavka 1. moraju ispunjavati zahtjeve ovog Priloga.

1.1.   Odredbe Pravila II-1/B/8.2.3 moraju se ispuniti kod uzimanja u obzir učinka pretpostavljene količine morske vode za koju se pretpostavlja da se nakupila na prvoj palubi iznad projektne vodne linije teretnog prostora ili posebnoga teretnog ro-ro prostora, kako je određeno u Pravilu II-2/3, za koji se pretpostavlja da je oštećen (dalje u tekstu „oštećena ro-ro paluba”). Ostali zahtjevi Pravila II-1/B/8 ne moraju biti ispunjeni prilikom primjene zahtjeva stabiliteta sadržanih u ovom Prilogu. Količina pretpostavljene nakupljene morske vode izračunava se na temelju vodene površine sa stalnom visinom iznad:

(a)

najniže točke ruba palube oštećenog odjeljka ro-ro palube; ili

(b)

kada je rub palube oštećenog odjeljka uronjen, tada se proračun zasniva na stalnoj visini iznad mirne vodene površine kod svih kuteva nagiba i trima:

kako slijedi:

 

0,5 m ako je preostalo nadvođe (fr) 0,3 m ili manje,

 

0,0 m ako je preostalo nadvođe (fr) 2,0 m ili više, i

 

međuvrijednosti se određuju linearnom interpolacijom, ako je preostalo nadvođe (fr) 0,3 m ili više, ali manje od 2,0 m,

pri čemu je preostalo nadvođe (fr) najmanja udaljenost između oštećene ro-ro palube i konačne vodne linije na mjestu oštećenja u slučaju oštećenja koje se razmatra, ne uzimajući u obzir učinak pretpostavljene količine nakupljene vode na oštećenoj ro-ro palubi.

1.2.   Kada je postavljen visoko učinkoviti sustav drenaže, pomorska uprava države zastave može dozvoliti smanjenje visine vodene površine.

1.3.   Za brodove u geografski definiranim ograničenim područjima plovidbe, pomorska uprava države zastave može smanjiti visinu vodene površine propisanu u skladu s točkom 1.1., tako da zamijene takvu visinu vodene površine sljedećim:

1.3.1.

0,0 m ako je značajna visina vala (hs) koja određuje dotično područje 1,5 m ili manje;

1.3.2.

vrijednošću određenom u skladu s točkom 1.1., ako je značajna visina vala (hs) koja određuje dotično područje 4,0 m ili više;

1.3.3.

međuvrijednostima koje se određuju linearnom interpolacijom, ako je značajna visina vala (hs) koja određuje dotično područje 1,5 m ili više, ali manje od 4,0 m,

pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

1.3.4.

pomorska uprava države zastave se uvjerila da je definirano područje predstavljeno značajnom visinom vala (hs), za koju je vjerojatnost da neće biti premašena veća od 10 %; i

1.3.5.

u svjedodžbama su navedeni područje rada i, ako je primjenjivo, razdoblje u godini, za koje je utvrđena određena vrijednost značajne visine vala (hs).

1.4.   Umjesto zahtjeva iz točaka 1.1. ili 1.3., pomorska uprava države zastave može kao drugu mogućnost izuzeti primjenu zahtjeva točaka 1.1. ili 1.3. i prihvatiti dokaz dobiven na temelju modelskih ispitivanja koja se provode za pojedinačni brod u skladu s metodom modelskog ispitivanja navedenome u Dodatku, kojim se dokazuje da se brod neće prevrnuti kod pretpostavljene veličine oštećenja, kako je predviđeno u Pravilu II-1/B/8.4., na najgorem mjestu koje se razmatra prema točki 1.1., u plovidbi na nepravilnim valovima, i

1.5.   napomena o prihvaćanju rezultata modelskog ispitivanja kao jednakovrijednoga ispunjavanju zahtjeva iz točaka 1.1. ili 1.3. i vrijednost značajne visine vala (hs), koja se koristi u modelskim ispitivanjima, upisuju se u brodske svjedodžbe.

1.6.   Za ro-ro putničke brodove odobrene u skladu s ovim zahtjevima, primjenjuju se neizmijenjeni podaci, koji se dostavljaju zapovjedniku broda u skladu s Pravilima II-1/B/8.7.1. i II-1/B/8.7.2., sastavljenima radi usklađivanja s Pravilima II-1/B/8.2.3. do II-1/B/8.2.3.4.

2.   Za procjenu učinka pretpostavljene količine nakupljene morske vode na oštećenoj ro-ro palubi iz točke 1., važeće su sljedeće odredbe:

2.1.   poprečna ili uzdužna pregrada se smatra neoštećenom ako svi njezini dijelovi leže unutar vertikalnih površina s obje strane broda, koje su smještene na udaljenosti od vanjske oplate jednakoj jednoj petini širine broda, kako je utvrđeno Pravilom II-1/2 i mjereno pod pravim kutevima na simetralu broda na razini najniže pregradne teretne linije;

2.2.   u slučajevima kada je trup broda strukturalno djelomično proširen radi usklađivanja s odredbama ovog Priloga, povećanje vrijednosti jedne petine njegove širine, koje iz toga proizlazi, koristi se kroz sve proračune, ali ne utječe na položaj postojećih prodora kroz pregrade, cijevnih sustava itd., koji su bili prihvaćeni prije proširenja;

2.3.   nepropusnost poprečnih ili uzdužnih pregrada koje se uzimaju u obzir kao učinkovite za zadržavanje pretpostavljene nakupljene morske vode u dotičnom odjeljku na oštećenoj ro-ro palubi mora biti razmjerna sustavu drenaže i mora izdržati hidrostatski tlak u skladu s rezultatima proračuna stabiliteta u oštećenom stanju. Takve pregrade moraju biti visoke najmanje 2,2 m. Međutim, u slučaju broda s visećim palubama automobila, minimalna visina pregrade ne smije biti manja od visine pod visećom palubom kada je u spuštenom položaju;

2.4.   za posebna rješenja, kao što su viseće palube pune širine i široki bočni pregradci, mogu se prihvatiti druge visine pregrada na temelju detaljnih modelskih ispitivanja;

2.5.   učinak pretpostavljene količine nakupljene morske vode ne mora se uzeti u obzir ni za jedan odjeljak oštećene ro-ro palube, pod uvjetom da takav odjeljak na svakoj strani palube ima otvore za otjecanje vode, ravnomjerno raspoređene duž bočnih stranica odjeljka, koji ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

2.5.1.   A ≥ 0,3 l

pri čemu je A ukupna površina otvora za otjecanje vode na svakom boku palube u m2; l je duljina odjeljka u m;

2.5.2.   brod mora zadržati preostalo nadvođe od najmanje 1,0 m u slučaju najgoreg oštećenja, ne uzimajući u obzir učinak pretpostavljene količine vode na oštećenoj ro-ro palubi; i

2.5.3.   takvi otvori za otjecanje vode moraju biti smješteni unutar visine od 0,6 m iznad oštećene ro-ro palube, dok donji kraj otvora mora biti unutar 2 cm iznad oštećene ro-ro palube; i

2.5.4.   takvi otvori za otjecanje vode moraju imati uređaje za zatvaranje ili zaklopke, koji sprečavaju prodor vode na ro-ro palubu i istodobno dozvoljavaju odvod vode, koja se može nakupiti na ro-ro palubi.

2.6.   Kada se smatra da je pregrada iznad ro-ro palube oštećena, oba odjeljka koja graniče s pregradom smatraju se naplavljenima do iste visine vodene površine, kako je izračunata u točki 1.1. ili 1.3.

3.   Prilikom određivanja značajne visine vala, upotrebljavaju se visine valova navedene na kartama ili u klasifikaciji morskog područja koju sastavljaju države članice u skladu s člankom 5. ove Direktive.

3.1.   Za brodove koji obavljaju djelatnost samo u kraćem razdoblju, uprava države domaćina mora, u dogovoru s drugim zemljama čija je luka uključena u plovidbeni put broda, odrediti značajnu visinu vala koja će se koristiti.

4.   Modelska se ispitivanja provode u skladu s Dodatkom.

Dodatak

Metoda modelskog ispitivanja

1.   Ciljevi

U ispitivanjima predviđenima u točki 1.4. zahtjeva stabiliteta uključenih u Prilog I., brod mora biti sposoban izdržati plovidbu morem u najgorem mogućem pretpostavljenom slučaju oštećenja, kako je definirano niže u točki 3.

2.   Model broda

2.1.   Model mora predstavljati kopiju stvarnog broda kako vanjskim oblikom tako i unutarnjim razmještajem, a posebno svih oštećenih prostora koji utječu na postupak naplavljivanja i prelijevanja vode. Oštećenje mora predstavljati najgori slučaj oštećenja, definiran radi usklađivanja s Pravilom II-1/B/8.2.3.2 Konvencije SOLAS. Dodatno ispitivanje se zahtijeva kod oštećenja na sredini broda uz ravnu kobilicu, ako je mjesto najgoreg oštećenja prema normi SOLAS 90 izvan raspona od ± 10 % Lpp od sredine broda. Ovo dodatno ispitivanje zahtijeva se samo kada se pretpostavlja da su oštećeni ro-ro prostori.

2.2.   Model mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:

2.2.1.   duljina između okomica (Lpp) mora biti najmanje 3 m;

2.2.2.   debljina stjenki trupa mora biti dovoljno tanka u područjima u kojima ovo svojstvo ima utjecaj na rezultate;

2.2.3.   svojstva gibanja moraju ispravno prikazivati gibanja stvarnog broda, uz posebnu pažnju koju treba posvetiti određivanju mjerila za radijus okretanja kod ljuljanja i posrtanja. Gaz, trim, nagib i težište trebaju predstavljati najgori slučaj oštećenja;

2.2.4.   glavna projektna svojstva, kao što su vodonepropusne pregrade, zračnici itd., iznad i ispod pregradne palube, koji mogu dovesti do nesimetričnog naplavljivanja moraju se, koliko je to izvedivo, ispravno prikazati na modelu kako bi predstavljali stvarnu situaciju;

2.2.5.   oblik otvora oštećenja mora biti kako slijedi:

2.2.5.1.   pravokutnik širine u skladu s Pravilom II-1/B/8.4.1 Konvencije SOLAS i neograničenog vertikalnog pružanja;

2.2.5.2.   jednakokračni trokut u horizontalnoj ravnini visine koja odgovara B/5 u skladu s Pravilom II-1/B/8.4.2 Konvencije SOLAS.

3.   Postupak pokusa

3.1.   Model se mora izložiti dugobregovitim nepravilnim valovima, definiranim prema Jonswapovom spektru sa značajnom visinom vala hs, utvrđenom u točki 1.3. zahtjeva stabiliteta, koji ima vršni faktor y, i vršno razdoblje Tp kako slijedi:

3.1.1.   Tp = 4√hs, uz y = 3,3; i

3.1.2.   Tp jednak razdoblju rezonancije ljuljanja za oštećeni brod bez vode na palubi kod navedenog stanja krcanja, ali ne veći od 6√hs, uz y = 1.

3.2.   Model mora imati slobodu kretanja i mora se postaviti na bočne valove (90° u odnosu na smjer napredovanja) s otvorom od oštećenja položenim tako da je smješten okomito na smjer dolazećih valova. Model se ne smije kontrolirati na način da se odupire prevrtanju. Ako je brod u naplavljenom stanju uspravan, treba ga nagnuti za 1° u smjeru oštećenja.

3.3.   Treba provesti najmanje pet pokusa za svako vršno razdoblje. Vrijeme trajanja ispitivanja za svaku vožnju mora biti takvo da se postigne stanje ravnoteže, ali vožnja treba trajati najmanje 30 minuta u stvarnom vremenu. Za svako ispitivanje treba koristiti drugi način stvaranja niza valova.

3.4.   Ako niti jedan od pokusa ne rezultira konačnim nagibom u smjeru oštećenja, pokuse treba ponoviti s po pet vožnji za svako od dva navedena stanja valova ili, alternativno, model treba dodatno nagnuti u smjeru oštećenja i pokus ponoviti s dvije vožnje za svako od dva navedena stanja valova. Svrha ovih dodatnih pokusa je na najbolji mogući način pokazati sposobnost odupiranja prevrtanju u oba smjera.

3.5.   Ispitivanja treba provesti za sljedeće slučajeve oštećenja:

3.5.1.   najgori slučaj oštećenja s obzirom na područje ispod kraka poluge prema Konvenciji SOLAS; i

3.5.2.   najgori slučaj oštećenja na sredini broda s obzirom na preostalo nadvođe u području sredine broda, ako se to zahtijeva točkom 2.1.

4.   Kriterij preživljavanja broda

Smatra se da će brod preživjeti ako se stanje ravnoteže postigne u uzastopnim ispitnim vožnjama, kako se zahtijeva točkom 3.3., pod uvjetom da se kutevi ljuljanja veći od 30° u odnosu na vertikalnu os, koji se pojavljaju u više od 20 % ciklusa ljuljanja, ili nagib u stanju ravnoteže veći od 20°, uzimaju kao prevrtanja čak i kada se postigne stanje ravnoteže.

5.   Odobrenje ispitivanja

5.1.   Prijedlozi za programe modelskog ispitivanja unaprijed se dostavljaju upravi države domaćina na odobrenje. Također treba imati na umu da manji slučajevi oštećenja mogu prouzročiti najgori mogući tijek događaja.

5.2.   Ispitivanje treba dokumentirati pomoću izvješća i video snimke ili drugih oblika slikovnih zapisa koji sadrže sve potrebne podatke o brodu i rezultate ispitivanja.


PRILOG II.

OKVIRNE SMJERNICE ZA NACIONALNE UPRAVE

kako je navedeno u članku 6. stavku 3.

DIO I.

PRIMJENA

U skladu s odredbama članka 6. stavka 3. ove Direktive, ove smjernice koriste nacionalne uprave država članica pri primjeni posebnih zahtjeva stabiliteta navedenih u Prilogu I., u mjeri u kojoj je to izvedivo i u skladu s konstrukcijom dotičnoga broda. Brojevi točaka koji se niže pojavljuju odgovaraju onima iz Priloga I.

Točka 1.

Kao prvi korak, svi ro-ro putnički brodovi iz članka 3. stavka 1. ove Direktive, moraju ispunjavati normu o preostalom stabilitetu SOLAS 90, budući da se ista primjenjuje na sve putničke brodove izgrađene 29. travnja 1990. ili nakon tog datuma. Primjenom ovog zahtjeva definira se preostalo nadvođe fr potrebno za proračune, koji se zahtijevaju u točki 1.1.

Točka 1.1.

1.

Ovaj se stavak odnosi na primjenu pretpostavljene količine vode nakupljene na pregradnoj (ro-ro) palubi. Pretpostavlja se da je voda prodrla na palubu kroz otvor od oštećenja. Ovim se stavkom zahtijeva da brod, pored ispunjavanja punih zahtjeva norme SOLAS 90, nadalje ispunjava dio kriterija SOLAS 90, koji su sadržani u točkama 2.3. do 2.3.4. Pravila II-1/B/8 s utvrđenom količinom vode na palubi. Za ovaj proračun nije potrebno uzeti u obzir druge zahtjeve Pravila II-1/B/8. Na primjer, brod za potrebe ovog proračuna ne mora ispunjavati zahtjeve u pogledu kutova ravnoteže ili ne-uranjanja granice urona.

2.

Nakupljena voda dodaje se kao tekući teret s jednom zajedničkom površinom unutar svih odjeljaka, za koje se pretpostavlja da su naplavljeni na palubi za automobile. Visina (hw) vode na palubi ovisi o preostalom nadvođu (fr) nakon oštećenja i mjeri se u smjeru oštećenja (vidjeti sliku 1.). Preostalo nadvođe je minimalna udaljenost između oštećene ro-ro palube i konačne vodne linije (nakon mjera izravnavanja, ako su provedene) na mjestu pretpostavljenog oštećenja nakon ispitivanja svih mogućih scenarija pri utvrđivanju usklađenosti s normom SOLAS 90, kako se zahtijeva u točki 1. Priloga I. Kod izračunavanja fr ne treba voditi računa o utjecaju pretpostavljene količine vode za koju se pretpostavlja da se nakupila na oštećenoj ro-ro palubi.

3.

Ako je fr 2,0 m ili više, pretpostavlja se da se voda neće nakupljati na ro-ro palubi. Ako je fr 0,3 m ili manje, tada se pretpostavlja da je visina hw 0,5 m. Međuvrijednosti visina vode dobivaju se linearnom interpolacijom (vidjeti sliku 2.).

Točka 1.2.

Sredstva drenaže vode mogu se smatrati učinkovitima samo ako su takvog kapaciteta da sprečavaju nakupljanje velike količine vode na palubi, tj. više tisuća tona na sat, što je znatno izvan kapaciteta određenih u vrijeme donošenja ovih pravila. Takvi drenažni sustavi visoke učinkovitosti mogu se razvijati i odobravati u budućnosti (na temelju smjernica koje izrađuje Međunarodna pomorska organizacija).

Točka 1.3.

1.

Pretpostavljena količina nakupljene vode na palubi može se, uz bilo koje ograničenje u skladu s točkom 1.1., ograničiti za plovidbe u područjima koja se definiraju kao geografski ograničena područja. Ova su područja određena u skladu sa značajnom visinom vala (hs), koja definira područje u skladu s odredbama članka 5. ove Direktive.

2.

Ako značajna visina vala (hs) u području o kojem je riječ iznosi 1,5 m ili manje, pretpostavlja se da se na oštećenoj ro-ro palubi neće nakupljati dodatna voda. Ako je značajna visina vala u području o kojem je riječ 4,0 m ili više, tada se vrijednost visine pretpostavljene nakupljene vode izračunava u skladu s točkom 1.1. Međuvrijednosti treba utvrditi linearnom interpolacijom (vidjeti sliku 3.).

3.

Visina hw je konstantna, stoga je količina dodane vode promjenjiva budući da ovisi o kutu nagibanja i o tome je li kod bilo kojeg određenog kuta nagibanja rub palube uronjen ili ne (vidjeti sliku 4.). Treba naglasiti da se pretpostavlja da je naplavljivost prostora na palubi za automobile 90 % (MSC/Circ. 649), dok su naplavljivosti drugih prostora, za koje se pretpostavlja da su naplavljeni, one propisane Konvencijom SOLAS.

4.

Ako se proračuni kojima se prikazuje usklađenost s ovom Direktivom odnose na značajnu visinu vala manju od 4,0 m, ta se ograničavajuća vrijednost značajne visine vala mora zabilježiti u brodskoj svjedodžbi o sigurnosti putničkog broda.

Točke 1.4 i 1.5.

Kao alternativa ispunjavanju novih zahtjeva stabiliteta iz točke 1.1. ili 1.3., vlasti mogu prihvatiti dokaz o usklađenosti putem modelskih ispitivanja. Zahtjevi za modelska ispitivanja su detaljno navedeni u Dodatku Prilogu I. Smjernice u vezi s modelskim ispitivanjima sadržane su u dijelu II. ovog Priloga.

Točka 1.6.

Uobičajeno izvedene standardne ograničavajuće operativne krivulje prema normi SOLAS 90 (KG ili GM) ne moraju ostati primjenjive u slučajevima u kojima se pretpostavlja „nakupljanje vode na palubi” prema uvjetima iz ove Direktive, te se može pojaviti potreba za određivanjem revidiranih graničnih krivulja koje uzimaju u obzir učinke ove dodatne vode. U tu svrhu treba izvesti dostatne proračune koji odgovaraju primjerenom broju radnih gazova i trimova.

Napomena: Revidirane granične krivulje dozvoljenih vrijednosti KG/GM mogu se dobiti postupkom iteracije, pri čemu se minimalni višak GM vrijednosti koji proizlazi iz proračuna stabiliteta u oštećenom stanju s vodom na palubi dodaje ulaznom KG-u (ili se oduzima od GM-a) koji se koristi za određivanje nadvođa u oštećenom stanju (fr), na kojem se zasnivaju količine vode na palubi, s time da se ovaj postupak ponavlja sve dok višak GM-a ne postane zanemariv.

Za očekivati je da će izvođači započeti takav postupak iteracije s omjerom maksimalni KG/minimalni GM koji je razumno moguć u službi, te da bi mogli zatražiti izmjenu razmještaja pregrada i paluba, kako bi se višak GM-a koji proizlazi iz proračuna stabiliteta u oštećenom stanju s vodom na palubi sveo na minimum.

Točka 2.1.

Za potrebe zahtjeva Konvencije SOLAS za oštećeno stanje, pregrade unutar linije B/5 se smatraju neoštećenima u slučaju bočnog oštećenja od sudara.

Točka 2.2.

Ako su postavljeni bočni blisteri da bi se omogućila usklađenost s Pravilom II-1/B/8, i kao posljedica postoji povećanje širine (B) broda a time i udaljenosti B/5 od boka broda za taj brod, takva promjena neće prouzročiti premještanje bilo kojih postojećih dijelova strukture ili bilo kojih postojećih prodora glavne poprečne vodonepropusne pregrade ispod pregradne palube (vidjeti sliku 5.).

Točka 2.3.

1.

Poprečne ili uzdužne pregrade/stijene, koje su postavljene i uzimaju se u obzir radi zadržavanja gibanja pretpostavljene nakupljene vode na oštećenoj ro-ro palubi, ne moraju biti strogo „vodonepropusne”. Mogu se dozvoliti male količine propuštanja pod uvjetom da postoji rješenje drenaže, kojim se uspješno sprečava nakupljanje vode na „drugoj strani” pregrade/stijene. U takvim slučajevima, kada izljevi postaju neučinkoviti kao posljedica gubitka razlike u razinama vode, treba osigurati druge načine pasivne drenaže.

2.

Visina (Bh) poprečnih i uzdužnih pregrada/stijena ne smije biti manja od (8 × hw) metara, gdje je hw visina nakupljene vode, kako se izračunava primjenom preostalog nadvođa i značajne visine vala (kako je navedeno u točkama 1.1. i 1.3.). Međutim, ni u jednom slučaju visina pregrade/stijene ne smije biti manja od veće od sljedećih vrijednosti:

(a)

2,2 metra; ili

(b)

visine između pregradne palube i najniže točke podstrukture s donje strane međupalube ili viseće palube za automobile, kada su u spuštenom položaju. Treba naglasiti da svaki razmak između gornjeg ruba pregrade i donje strane lima mora biti primjereno „zatvoren limom” u poprečnom ili uzdužnom smjeru (vidjeti sliku 6.).

Pregrade/stijene, čija je visina manja od gore navedene, mogu se prihvatiti ako su provedena modelska ispitivanja u skladu s dijelom II. ovog Priloga, kojima se potvrđuje da drukčiji dizajn osigurava primjereni standard preživljavanja broda. Kod određivanja visine pregrade/stijene treba voditi računa i o tome da visina bude dostatna za sprečavanje progresivnog naplavljivanja u okviru zahtijevanog opsega stabiliteta. Ovaj se opseg ne smije dovesti u pitanje u modelskim ispitivanjima.

Napomena: Opseg se može smanjiti na 10 stupnjeva pod uvjetom da se odgovarajuća površina ispod krivulje poveća (kako je navedeno u MSC 64/22).

Točka 2.5.1.

Površina „A” se odnosi na trajne otvore. Treba naglasiti da „otvori za otjecanje vode” nisu prikladni za brodove za koje se zahtijeva uzgon cijelog ili dijela nadgrađa, kako bi se ispunili kriteriji. Postoji zahtjev da se otvori za otjecanje vode opreme zatvarajućim zaklopkama koje sprečavaju ulazak vode, ali omogućavaju njezino otjecanje.

Ove zaklopke ne smiju raditi uz pomoć uređaja. Moraju biti samodjelujuće i mora se pokazati da ne ograničavaju otjecanje u značajnoj mjeri. Svako veće smanjenje učinkovitosti mora se nadomjestiti postavljanjem dodatnih otvora kako bi se održala zahtijevana površina.

Točka 2.5.2.

Za otvore za otjecanje vode koji se smatraju učinkovitima, minimalna udaljenost od donjeg ruba otvora za otjecanje do vodne linije oštećenja mora biti najmanje 1,0 m. Prilikom izračuna minimalne udaljenosti ne uzima se u obzir utjecaj bilo koje dodatne količine vode na palubi (vidjeti sliku 7.).

Točka 2.5.3.

Otvori za otjecanje vode moraju se smjestiti što je niže moguće u bočnoj linici ili vanjskoj oplati. Donji rub otvora za otjecanje vode mora biti najviše 2 cm iznad pregradne palube a gornji rub otvora najviše 0,6 m (vidjeti sliku 8.).

Napomena: Prostori na koje se primjenjuje točka 2.5, tj. oni prostori opremljeni otvorima za otjecanje vode ili sličnim otvorima, ne uključuju se kao neoštećeni prostori u izračunavanju krivulje stabiliteta u neoštećenom i oštećenom stanju.

Točka 2.6.

1.

Propisano pružanje oštećenja primjenjuje se duž cijele duljine broda. Ovisno o standardu pregrađivanja, oštećenje ne mora utjecati niti na jednu pregradu ili može utjecati samo na pregradu ispod pregradne palube ili samo na pregradu iznad pregradne palube ili su moguće različite kombinacije.

2.

Sve poprečne i uzdužne pregrade/stijene koje zadržavaju pretpostavljenu nakupljenu količinu vode moraju biti pričvršćene na svojim mjestima u svakom trenutku kad se brod nalazi u plovidbi.

3.

U slučajevima kada je poprečna pregrada/stijena oštećena, razina nakupljene vode na palubi je ista s obje strane oštećene pregrade/stijene i odgovara visini hw (vidjeti sliku 9.).

DIO II.

MODELSKA ISPITIVANJA

Svrha je ovih smjernica osigurati jednoznačnost u načinima izgradnje i provjere modela kao i u provođenju i analiziranju modelskih ispitivanja imajući na umu da raspoloživa sredstva i troškovi na neki način utječu na ovu jednoznačnost.

Sadržaj točke 1. Dodatka Prilogu I. sam je po sebi jasan.

Točka 2. – Model broda

2.1.   Materijal od kojeg je model izrađen nije važan sam po sebi, pod uvjetom da je model u neoštećenom i oštećenom stanju dovoljno čvrst da bi se osiguralo da su hidrostatska svojstva ista kao ona stvarnog broda, te da je savijanje kao odziv trupa na valovima zanemarivo.

Također je važno osigurati da se oštećeni odjeljci na modelu izrade što je točnije moguće, kako bi se osiguralo da se prikaže ispravna količina naplavljene vode.

Budući da ulazak vode (čak i u malim količinama) u neoštećene dijelove modela utječe na njegovo ponašanje, treba poduzeti mjere da bi se osiguralo da do takvog ulaska vode ne dođe.

2.2.   Značajke modela

2.2.1.   Imajući u vidu da utjecaji mjerila imaju značajnu ulogu u ponašanju modela za vrijeme ispitivanja, važno je osigurati da se ovi utjecaji svedu na najmanju moguću mjeru, koliko je to praktično izvedivo. Model mora biti čim veći, budući da se pojedinosti oštećenih odjeljaka mogu lakše izvesti na većim modelima i utjecaji mjerila se smanjuju. Stoga se preporučuje da duljina modela ne bude manja od one koja odgovara mjerilu 1: 40. Međutim, zahtijeva se da duljina modela ne bude manja od 3 metra na pregradnoj teretnoj liniji.

2.2.2. (a)   Na mjestu pretpostavljenih oštećenja, model mora biti što je moguće tanji, kako bi se osiguralo da su količina naplavljene vode i njezino težište ispravno prikazani. Razumije se da možda neće biti moguće model trupa i elemente primarnog i sekundarnog pregrađivanja u području oštećenja izraditi sa svim pojedinostima, te da zbog ovih ograničenja u izradi možda neće biti moguće točno proračunati pretpostavljenu naplavljivost prostora.

2.2.2. (b)   Tijekom ispitivanja utvrđeno je da pružanje modela u vertikalnom smjeru može utjecati na rezultate kada se ispitivanje provodi dinamički. Stoga se zahtijeva da se model broda izradi do visine od najmanje tri standardne visine nadgrađa iznad pregradne palube (nadvođe), tako da se veliki valovi nastali od uređaja za stvaranje niza valova ne prelamaju preko modela.

2.2.2. (c)   Važno je ne samo da se provjere gazovi u neoštećenom stanju, nego i da se točno izmjere gazovi oštećenog modela radi usporedbe s onima koji proizlaze iz proračuna stabiliteta u oštećenom stanju. Nakon mjerenja gazova u oštećenom stanju, može se pokazati potreba za podešavanjem naplavljivosti oštećenog odjeljka uvođenjem neoštećenih prostora ili dodavanjem težina. Međutim, također je važno osigurati da je težište naplavljene vode točno prikazano. U ovom se slučaju sva učinjena podešavanja moraju provoditi uz mjere sigurnosti.

2.2.2. (d)   Ako se zahtijeva da model ima stijene na palubi, čija je visina manja od one koja se zahtijeva prema točki 2.3. Priloga I., na model se mora postaviti CCTV uređaj, tako da se svako „zapljuskivanje” i nakupljanje vode na neoštećenom dijelu palube može nadgledati. U ovom slučaju, video snimka događaja čini dio dokumentacije o ispitivanju.

2.2.3.   Kako bi se osiguralo da svojstva gibanja modela predstavljaju ona stvarnog broda, važno je provesti i pokus nagibanja i pokus ljuljanja modela u neoštećenom stanju, tako da se provjere položaj GM-a i raspodjela masa neoštećenog broda.

Poprečni radijus okretanja stvarnog broda ne smije biti veći od 0,4B a uzdužni radijus okretanja ne smije biti veći od 0,25L.

Razdoblje poprečnog ljuljanja modela izračunava se kako slijedi:

Formula

pri čemu je:

GM

:

metacentarska visina stvarnog broda (u neoštećenom stanju)

g

:

ubrzanje zbog sile teže

λ

:

mjerilo modela

B

:

širina stvarnog broda

Napomena:

Iako se pokusi nagiba i ljuljanja modela u oštećenom stanju mogu prihvatiti kao kontrola za potrebe provjere krivulje preostalog stabiliteta, takva se ispitivanja ne prihvaćaju kao zamjena za ispitivanja u neoštećenom stanju.

Model se u oštećenom stanju ipak mora podvrgnuti pokusu ljuljanja, kako bi se dobilo razdoblje ljuljanja koje se zahtijeva radi provođenja ispitivanja prema točki 3.1.2.

2.2.4.   Sadržaj ove točke je sam po sebi razumljiv. Pretpostavlja se da su zračnici oštećenih odjeljaka stvarnog broda odgovarajući za neometano naplavljivanje i gibanje naplavljene vode. Međutim, nastojanje da se u mjerilu izrade zračni kanali stvarnog broda može dovesti do neželjenih utjecaja mjerila. Kako bi se osiguralo da do toga ne dođe, preporučuje se da se zračni kanali izrade u većem mjerilu nego što je mjerilo modela, pazeći da to ne utječe na protok vode na palubi za automobile.

2.2.5.   Jednakokračni trokutni profil oštećenja u obliku prizme je onaj koji odgovara teretnoj vodenoj liniji.

Dodatno, u slučajevima kada postoje bočni odjeljci širine manje od B/5 i kako bi se izbjegao svaki mogući utjecaj mjerila, duljina oštećenja na mjestu bočnih grotala ne smije biti manja od 2 metra.

Točka 3. Postupak pokusa

3.1.   Spektar valova

Koristi se Jonswapov spektar, budući da on opisuje mora ograničenog prostiranja i trajanja koji odgovara većini stanja na svjetskim morima. S tim u vezi je važno da se provjeri ne samo vršno razdoblje niza valova, nego da se i nulto razdoblje predstavi što točnije.

3.1.1.   Uzimajući u obzir da je vršno razdoblje 4√hs, te da je faktor pojačanja y = 3,3, razdoblje presijecanja nulte točke ne smije biti veće od:

 

{Tp/(1,20 do 1,28)}+/- 5 %

3.1.2.   Razdoblje presijecanja nulte točke koje odgovara vršnom razdoblju jednakom razdoblju ljuljanja oštećenog modela i pod uvjetom da faktor y iznosi 1, ne treba biti veće od:

 

{Tp/(1,3 do 1,4)}+/- 5 %

s napomenom da se, ako je razdoblje ljuljanja oštećenog modela veće od 6√hs, vršno se razdoblje mora ograničiti na 6√hs.

Napomena:

Utvrđeno je da nije praktično odrediti granice za razdoblja presijecanja nulte točke za spektar valova modela u skladu s nominalnim vrijednostima matematičke formule. Stoga se dozvoljava tolerancija pogreške od 5 %.

Zahtijeva se da se za svaku vožnju ispitivanja snimi i dokumentira spektar valova. Mjerenja za ovakvo snimanje obavljaju se u neposrednoj blizini modela (premda ne u zavjetrini) – vidjeti sliku (a) dolje, i također u blizini uređaja za proizvodnju valova. Također se zahtijeva da se model opremi mjernim instrumentima tako da se njegova gibanja (ljuljanje, poniranje i posrtanje) kao i njegovo držanje (nagib, uron i trim) nadgledaju i bilježe tijekom ispitivanja.

Image

Sonda za mjerenje vala „u blizini modela” mora se smjestiti ili na luku A ili na luku B (slika (a)).

Točke 3.2., 3.3., 3.4.

Sadržaj ovih točaka smatra se sam po sebi jasnim.

Točka 3.5.   Simulirana oštećenja

Opsežno istraživanje, provedeno u svrhu razvijanja odgovarajućih kriterija za nove brodove, jasno je pokazalo da je, osim GM-a i nadvođa kao važnih parametara za sposobnost preživljavanja putničkih brodova, površina ispod krivulje preostalog stabiliteta do kuta maksimalnog GZ-a također drugi važan faktor. Posljedično se pri odabiru najgoreg oštećenja po SOLAS-u radi usklađivanja sa zahtjevima točke 3.5.1. kao najgore oštećenje uzima ono koje daje najmanju površinu ispod krivulje preostalog stabiliteta do kuta maksimalnog GZ-a.

Točka 4. – Kriteriji preživljavanja

Sadržaj ove točke smatra se sam po sebi jasnim.

Točka 5. Odobrenje ispitivanja

Sljedeća dokumentacija mora biti dio izvješća koji se podnosi upravi:

(a)

proračuni stabiliteta u oštećenom stanju za najgore oštećenje po SOLAS-u i na sredini broda (ako se razlikuju);

(b)

nacrt općeg plana modela zajedno s pojedinostima o konstrukciji i instrumentima;

(c)

izvješća o pokusima nagiba i ljuljanja;

(d)

proračuni razdoblja ljuljanja stvarnog broda i modela; i

(e)

spektar nominalnih i izmjerenih valova (u blizini stroja za proizvodnju valova odnosno u blizini modela);

(f)

reprezentativna snimka gibanja, držanja i zanašanja modela;

(g)

odgovarajuće video snimke.

Napomena:

Uprava mora biti nazočna svim ispitivanjima.

Slike

(Okvirne smjernice za nacionalne uprave)

Slika 1.

Image

Slika 2.

Image

1.

Ako je fr ≥ 2,0 metra, visina vode na palubi (hw) = 0,0 metara.

2.

Ako je fr < 0,3 metra, visina vode na palubi (hw) = 0,5 metara.

Slika 3.

Image

1.

Ako je hs ≥ 4,0 metra, visina vode na palubi se izračunava prema slici 3.

2.

Ako je hs < 1,5 metara, visina vode na palubi (hw) = 0,0 metara.

Na primjer:

 

Ako je fr = 1,15 metara i hs = 2,75 metara, visina hw = 0,125 metara.

Slika 4.

Image

Slika 5.

Image

Slika 6.

Image

Brod bez visećih paluba za automobile

Primjer 1.:

 

Visina vode na palubi = 0,25 metara

 

Minimalna zahtijevana visina pregrade = 2,2 metra

Brod s visećom palubom (u smjeru barijere)

Primjer 2.:

 

Visina vode na palubi (hw) = 0,25 metara

 

Minimalna zahtijevana visina pregrade = x

Slika 7.

Image

Minimalno zahtijevano nadvođe do otvora za otjecanje vode = 1,0 m

Slika 8.

Image

Slika 9.

Image

Rub palube nije uronjen

Image


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

71


32003R1554


L 221/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.07.2003.


UREDBA (EZ) br. 1554/2003 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 22. srpnja 2003.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 95/93 o zajedničkim pravilima za dodjelu slotova u zračnim lukama Zajednice

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Rat u Iraku započet u ožujku 2003. i politički događaji koji su uslijedili, kao i izbijanje teškog akutnog respiratornog sindroma (SARS) ozbiljno su utjecali na poslovanje zračnog prometa zračnih prijevoznika te prouzročili značajno smanjenje potražnje na početku ljetne sezone planiranja reda letenja 2003.

(2)

Kako bi osigurali da nekorištenje slotova dodijeljenih za sezonu 2003. ne prouzroči gubitak njihovih prava na te slotove, potrebno je jasno i nedvosmisleno navesti da su rat i izbijanje SARS-a nepovoljno utjecali na sezonu planiranja reda letenja 2003. i 2004.

(3)

Uredbu (EEZ) br. 95/93 (4) treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

U Uredbu Vijeća (EEZ) br. 95/93 umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.b

Za svrhe članka 10. stavka 3. koordinatori priznaju da zračni prijevoznici imaju pravo na iste nizove slotova tijekom ljetne sezone planiranja reda letenja 2004. kao što su im bili dodijeljeni tijekom ljetne sezone planiranja reda letenja 2003.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

G. ALEMANNO


(1)  SL C 270, 25.9.2001., str. 131. E.

(2)  SL C 125, 27.5.2002., str. 8.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. lipnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 15. srpnja 2003.

(4)  Sl L 14, 22.1.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 894/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 142, 31.5.2002., str. 3.).


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

72


32004R0013


L 003/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.12.2003.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 13/2004

od 8. prosinca 2003.

o utvrđivanju popisa plovnih putova pomorskog značaja predviđenog člankom 3. točkom (d) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1108/70

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1108/70 od 4. lipnja 1970. o uvođenju računovodstvenog sustava izdataka za infrastrukturu u željezničkom i cestovnom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (1), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Austrije, Finske i Švedske, a posebno njezin članak 3. točku (d),

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EEZ) br. 281/71 od 9. veljače 1971. o utvrđivanju popisa plovnih putova pomorskog značaja predviđenog člankom 3. točkom (e) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1108/70 od 4. lipnja 1970. (2) bila je bitno izmijenjena nekoliko puta (3). Zbog jasnoće i racionalnosti tu Uredbu treba kodificirati.

(2)

Uredba (EEZ) br. 1108/70 predviđa da se računovodstvena evidencija troškova ne zahtijeva za određene kategorije infrastrukture. Ta se odredba, inter alia, odnosi na određene plovne putove pomorskog značaja čiji popis mora izraditi Komisija.

(3)

Pri izradi tog popisa, mora se voditi računa o udjelu prometa plovnim putovima pomorskog značaja koji se smatra prometom unutarnjim vodama, ili o poželjnosti uvođenja računovodstvenog sustava za troškove infrastrukture u odnosu na takve plovne putove, u smislu uvođenja sustava naplaćivanja pristojbi za upotrebu infrastrukture,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Popis plovnih putova pomorskog značaja iz članka 3. točke (d) Uredbe (EEZ) br. 1108/70 naveden je u Prilogu I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Uredba (EEZ) br. 281/71 se stavlja izvan snage.

Upućivanje na Uredbu stavljenu izvan snage smatra se upućivanjem na ovu Uredbu i tumači se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu III.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2003.

Za Komisiju

Loyola DE PALACIO

Potpredsjednica


(1)  SL L 130, 15.6.1970., str. 4.

(2)  SL L 33, 10.2.1971., str. 11.

(3)  Vidjeti Prilog II.


PRILOG I.

Popis plovnih putova pomorskog značaja

Kraljevina Belgija

Donji Scheldt

morski kanal Ghent-Terneuzen, nizvodno od sjevernog rukavca kružnog kanala Ghent

Savezna Republika Njemačka

Kielski kanal

Donji Ems

Donji Weser

Donja Elba

Francuska Republika

Seine, nizvodno od mosta Jeanne-d’Arc u Rouenu

Loire, nizvodno od Nantesa (utok s rijekom Erdre)

Garonne, nizvodno od mosta Pierre u Bordeauxu i Gironde

Kraljevina Nizozemska

Sjevernomorski kanal

Rotterdamse Waterweg i Nieuwe Maas

Westerschelde

Kanal Ghent-Terneuzen

Portugalska Republika

Douro, a jusante da ponte D. Luís, da cidade do Porto

Tejo, a jusante do Carregado

Sado, a jusante do esteiro da Marateca

Guadiana, a jusante do Pomarão

Republika Finska

Saimaan kanava/Saima kanal

Saimaan vesistö/Saimens vattendrag

Kraljevina Švedska

kanal Trollhätte i Göta älv

jezero Vänern

kanal Södertälje

jezero Mälaren

Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske

Weaver Navigation (Northwich do spajanja s Manchesterskim brodskim kanalom)

kanal Gloucester i Sharpness.


PRILOG II.

Uredba stavljena izvan snage i njezine kasnije izmjene, koje nisu stavljene izvan snage

Uredba (EEZ) br. 281/71 (SL L 33, 10.2.1971., str. 11.):

Akt o pristupanju Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (SL L 73, 27.3.1972., str. 92.)

Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 162.)

Akt o pristupanju Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 165.).


PRILOG III.

KORELACIJSKA TABLICA

Uredba (EEZ) br. 281/71

Ova Uredba

Jedini članak

Članak 1.

Članak 2.

Članak 3.

Prilog

Prilog I.

Prilog II.

Prilog III.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

75


32003L0127


L 010/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.12.2003.


DIREKTIVA KOMISIJE 2003/127/EZ

od 23. prosinca 2003.

o izmjeni Direktive Vijeća 1999/37/EZ o dokumentima za registraciju vozila

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 1999/37/EZ od 29. travnja 1999. o dokumentima za registraciju vozila (1), a posebno njezin članak 6.,

budući da:

(1)

U Direktivi 1999/37/EZ utvrđeni su usklađeni propisi o potvrdama za registraciju vozila podložnih registraciji u Zajednici.

(2)

S obzirom na sve češće uvođenje elektroničke i telematske opreme u vozila, potrebno je prilagoditi priloge Direktivi 1999/37/EZ znanstvenom i tehničkom napretku kako bi se državama članicama omogućilo izdavanje dokumenata za registraciju vozila u obliku mikroprocesorske pametne kartice umjesto papirnatih dokumenata.

(3)

Direktivu 1999/37/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora ustanovljenog prema članku 8. Direktive Vijeća 96/96/EZ (2).

(5)

Države članice bi trebale donijeti potrebne mjere kako bi se osigurala sukladnost prikupljanja i obrade osobnih podataka potrebnih za izdavanje dokumenata za registraciju vozila u obliku pametnih kartica s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (3),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilozi Direktivi 1999/37/EZ zamjenjuju se tekstom u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 15. siječnja 2005. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. prosinca 2003.

Za Komisiju

Loyola DE PALACIO

Potpredsjednica


(1)  SL L 138, 1.6.1999., str. 57.

(2)  SL L 46, 17.2.1997., str. 1.

(3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.


PRILOG

PRILOG I.

I. DIO POTVRDE O REGISTRACIJI (1)

I.   Ovaj se dio izdaje u jednom od dva oblika: kao papirnati dokument ili kao pametna kartica. Značajke papirnatog dokumenta određene su u poglavlju II., a značajke pametne kartice u poglavlju III.

II.   Specifikacije dijela I. potvrde o registraciji u papirnatom obliku

II.1.   Ukupne dimenzije potvrde o registraciji ne smiju biti veće od dimenzija formata A4 (210 × 297 mm) ili preklopljenog formata A4.

II.2.   Papir koji se koristi za dio I. potvrde o registraciji zaštićuje se od krivotvorenja korištenjem barem dviju sljedećih tehnika:

grafike,

vodenog žiga,

fluorescentnih vlakana, ili

fluorescentnog tiska.

Države članice mogu uvesti dodatne oblike zaštite.

II.3.   Dio I. potvrde o registraciji može se sastojati od više stranica. Države članice odlučuju o broju stranica u skladu s podacima sadržanima u dokumentu i njegovu grafičkom oblikovanju.

II.4.   Prva stranica dijela I. potvrde o registraciji sadržava:

naziv države članice koja izdaje dio I. potvrde o registraciji,

razlikovna obilježja države članice koja izdaje dio I. potvrde o registraciji, odnosno:

B

Belgija

DK

Danska

D

Njemačka

GR

Grčka

E

Španjolska

F

Francuska

IRL

Irska

I

Italija

L

Luksemburg

NL

Nizozemska

A

Austrija

P

Portugal

FIN

Finska

S

Švedska

UK

Ujedinjena Kraljevina,

naziv nadležnog tijela,

riječi ‚dio I. potvrde o registraciji’ ili, ako se potvrda sastoji od samo jednog dijela, riječi ‚potvrda o registraciji’ tiskane velikim slovima na jeziku ili jezicima država članica koje izdaju potvrdu o registraciji; nakon odgovarajućeg razmaka te se riječi tiskaju i malim slovima na drugim jezicima Europske zajednice

riječi ‚Europska zajednica’ tiskane na jeziku ili jezicima države članice koja izdaje dio I. potvrde o registraciji

broj dokumenta.

II.5.   Dio I. potvrde o registraciji također sadrži sljedeće podatke ispred kojih se navode odgovarajući usklađeni kodovi Zajednice:

(A)

registracijski broj;

(B)

datum prve registracije vozila;

(C)

osobni podaci;

(C.1.)

imatelj potvrde o registraciji:

(C.1.1.)

prezime(na) ili naziv tvrtke;

(C.1.2.)

drugo(-a) ime(na) ili inicijal(i) (prema potrebi);

(C.1.3.)

adresa u državi članici registracije na dan izdavanja dokumenta;

(C.4.)

Ako potvrda o registraciji ne sadrži podatke navedene u točki II.6. kodu C.2., uputa da je imatelj potvrde o registraciji:

(a)

vlasnik vozila;

(b)

nije vlasnik vozila;

(c)

u potvrdi o registraciji nije naveden kao vlasnik vozila;

(D)

podaci o vozilu:

(D.1.)

marka;

(D.2.)

tip;

verzija (ako postoji),

izvedba (ako postoji);

(D.3.)

trgovačka oznaka (oznake);

(E)

identifikacijski broj vozila;

(F)

masa;

(F.1.)

tehnički dopuštena najveća ukupna masa vozila, osim za motocikle;

(G)

masa vozila u uporabi s nadogradnjom i uređajem za spajanje kod vučnih vozila bilo koje kategorije, osim kategorije M1;

(H)

razdoblje valjanosti, ako nije neograničeno;

(I)

datum registracije na koju se ta potvrda odnosi;

(K)

homologacijski broj (ako postoji);

(P)

podaci o motoru;

(P.1.)

radni obujam (u cm3);

(P.2.)

najveća neto snaga motora (u kW) (ako postoji);

(P.3.)

vrsta goriva ili izvor energije;

(Q)

omjer snaga/masa (u kW/kg) (samo za motocikle);

(S)

sjedeća mjesta:

(S.1.)

broj sjedala, uključujući sjedalo za vozača;

(S.2.)

broj stajaćih mjesta (prema potrebi).

II.6.   Dio I. potvrde o registraciji može sadržavati i sljedeće podatke ispred kojih se navode odgovarajući usklađeni kodovi Zajednice:

(C)

osobni podaci;

(C.2.)

vlasnik vozila (ponoviti ovisno o broju vlasnika);

(C.2.1.)

prezime ili tvrtka;

(C.2.2.)

drugo(-a) ime(na) ili inicijal(i) (ako postoje);

(C.2.3.)

adresa u državi članici registracije na dan izdavanja dokumenta;

(C.3.)

fizička ili pravna osoba koja upravlja vozilom na temelju zakonskog prava različitog od prava vlasništva;

(C.3.1.)

prezime ili tvrtka;

(C.3.2.)

drugo(-a) ime(na) ili inicijal(i) (ako postoje);

(C.3.3.)

adresa u državi članici registracije na dan izdavanja dokumenta;

(C.5.), (C.6.), (C.7.), (C.8.):

ako se radi izmjene osobnih podataka navedenih u točki II.5. kodu C.1., točki II.6. kodu C.2. i/ili točki II.6. kodu C.3. ne izdaje nova potvrda o registraciji, novi osobni podaci koji odgovaraju tim točkama mogu se unijeti pod kodove (C.5.), (C.6.), (C.7.) ili (C.8.); pritom se raščlanjuju u skladu s uputama iz točke II.5. koda C.1., točke II.6. koda C.2., točke II.6. koda C.3. i točke II.5. koda C.4.;

(F)

masa:

(F.2.)

najveća dopuštena masa vozila u uporabi u državi članici registracije;

(F.3.)

najveća dopuštena masa cijelog vozila u uporabi u državi članici registracije;

(J)

kategorija vozila;

(L)

broj osovina;

(M)

međuosovinski razmak (u mm);

(N)

za vozila čija ukupna masa prelazi 3 500 kg, raspodjela tehnički dopuštene najveće ukupne mase po osovinama;

(N.1.)

osovina 1. (u kg);

(N.2.)

osovina 2. (u kg), prema potrebi;

(N.3.)

osovina 3. (u kg), prema potrebi;

(N.4.)

osovina 4. (u kg), prema potrebi;

(N.5.)

osovina 5. (u kg), prema potrebi;

(O)

tehnički dopuštena najveća masa prikolice:

(O.1.)

zakočenog (u kg);

(O.2.)

nezakočenog (u kg);

(P)

motor:

(P.4.)

nazivni okretni moment (u min-1);

(P.5.)

identifikacijski broj motora;

(R)

boja vozila;

(T)

najveća brzina (u km/h);

(U)

razina buke:

(U.1.)

u mirovanju (u dB(A));

(U.2.)

pri okretnom momentu motora (u min-1);

(U.3.)

u vožnji (u dB(A));

(V)

emisija ispušnih plinova:

(V.1.)

CO (u g/km ili g/kWh);

(V.2.)

HC (u g/km ili g/kWh);

(V.3.)

NOx (u g/km ili g/kWh);

(V.4.)

HC + NOx (u g/km);

(V.5.)

čestice kod dizelskih motora (u g/km ili g/kWh);

(V.6.)

korigirani apsorpcijski koeficijent kod dizelskih motora (u min-1);

(V.7.)

CO2 (u g/km);

(V.8.)

kombinirana potrošnja goriva (u l/100 km);

(V.9.)

podatak o ekološkoj kategoriji vozila prema EZ homologaciji tipa;

 

upućivanje na verziju primjenljivu sukladno Direktivi 70/220/EEZ (2) ili Direktivi 88/77/EEZ (3);

(W)

zapremnina spremnika za gorivo (u litrama).

II.7.   Države članice mogu navesti dodatne informacije (u dijelu I. potvrde o registraciji); uz identifikacijske kodove utvrđene u točkama II.5. i II.6., u zagradama mogu navesti i nacionalne kodove.

III.   Specifikacije dijela I. potvrde o registraciji u obliku pametne kartice (alternativa primjerka u papirnatom obliku opisanog u poglavlju II.)

III.1.   Oblik kartice i podaci vidljivi golim okom

Budući da je riječ o mikroprocesorskoj kartici, pametna kartica mora biti oblikovana u skladu s normama iz poglavlja III.5. Podaci pohranjeni na kartici moraju biti vidljivi uobičajenim uređajima za čitanje (kao što se koriste za tahografske kartice).

Na prednjoj strani i poleđini kartice tiskaju se barem podaci navedeni u poglavljima II.4. i II.5.; ti podaci moraju biti čitljivi golim okom (najmanja visina znakova: 6 bodova) i tiskani kako slijedi. (Primjeri mogućega grafičkog oblikovanja prikazani su na slici 1. na kraju ovog odjeljka.)

A.   Osnovni tisak

Osnovni podaci sadržavaju sljedeće:

Prednja strana

(a)

Desno od čipa:

 

na jeziku (jezicima) države članice koja izdaje potvrdu o registraciji

riječi ‚Europska zajednica’,

naziv države članice koja izdaje potvrdu o registraciji,

riječi ‚dio I. potvrde o registraciji’ ili, ako se potvrda sastoji od samo jednog dijela, riječi ‚potvrda o registraciji’ tiskane velikim slovima,

druga oznaka (npr. prijašnja nacionalna oznaka) istovjetnog dokumenta (neobvezno),

naziv nadležnog tijela (neobvezno i u obliku personaliziranog otiska, kako je opisano pod slovom B),

jedinstveni serijski broj dokumenta koji se koristi u državi članici (alternativno u obliku personaliziranog otiska, kako je navedeno pod slovom B).

(b)

Iznad čipa:

 

razlikovna obilježja države članice koja izdaje potvrdu o registraciji, bijele boje na plavom pravokutniku i okružena s dvanaest žutih zvjezdica:

B

Belgija

DK

Danska

D

Njemačka

GR

Grčka

E

Španjolska

F

Francuska

IRL

Irska

I

Italija

L

Luksemburg

NL

Nizozemska

A

Austrija

P

Portugal

FIN

Finska

S

Švedska

UK

Ujedinjena Kraljevina.

(c)

Države članice mogu na donjem rubu, malim slovima, na svojem (svojim) nacionalnom (nacionalnim) jeziku (jezicima), dodati napomenu: ‚Ovaj dokument treba predočiti svakoj ovlaštenoj sobi koja to zatraži’.

(d)

Osnovna boja kartice je zelena (Pantone 362); alternativno je moguć prijelaz iz zelene u bijelu.

(e)

Simbol u obliku kotača (vidjeti predloženo grafičko oblikovanje na slici 1.) tiska se unutar područja tiskanja u donjem lijevom kutu na prednjoj strani kartice.

U pogledu ostaloga, primjenjuju se odredbe poglavlja III.13.

B.   Personalizirani tisak

Personalizirani tisak sadrži sljedeće informacije:

Prednja strana

(a)

naziv nadležnog tijela – vidjeti i slovo Aa);

(b)

naziv tijela koje izdaje potvrdu o registraciji (neobvezno);

(c)

jedinstveni serijski broj dokumenta koji se koristi u državi članici – vidjeti i slovo Aa);

(d)

Sljedeći podaci iz poglavlja II.5.; u skladu s poglavljem II.7., prethodno navedenim usklađenim kodovima Zajednice moguće je dodati pojedinačne nacionalne kodove:

Kod

Uputa

(A)

registracijski broj (službeni broj dozvole);

(B)

datum prve registracije vozila;

(I)

datum registracije na koju se odnosi ova potvrda;

Osobni podaci

(C.1.)

imatelj potvrde o registraciji;

 

(C.1.1.)

prezime(na) ili tvrtka;

 

(C.1.2.)

drugo ime(na) ili inicijal(i) (ako postoje);

 

(C.1.3.)

adresa u državi članici registracije na dan izdavanja dokumenta;

(C.4.)

Ako rubrike potvrde o registraciji, utvrđene u odjeljcima A i B, ne sadrže podatke definirane u poglavlju II.6., kodu C.2., uputa da je nositelj potvrde o registraciji;

(a)

vlasnik vozila;

(b)

nije vlasnik vozila;

(c)

u potvrdi o registraciji nije naveden kao vlasnik vozila;

Poleđina

Na poleđini se navode barem svi preostali podaci utvrđeni u poglavlju II.5.; u skladu s poglavljem II.7. gore navedenim usklađenim kodovima Zajednice mogu se dodati pojedinačni nacionalni kodovi.

Riječ je o sljedećim podacima:

Kodovi

Uputa

Podaci o vozilu (vodeći računa o napomenama iz poglavlja II.5.)

 

(D.1.)

marka;

 

(D.2.)

tip (varijanta/izvedba, prema potrebi);

 

(D.3.)

trgovačka oznaka (oznake);

(E)

identifikacijski broj vozila;

 

(F.1.)

tehnički dopuštena najveća masa vozila, osim za motocikle (kg);

(G)

masa vozila u uporabi s nadogradnjom i uređajem za spajanje kod vučnih vozila svih kategorija, osim kategorije M1 (kg);

(H)

razdoblje valjanosti, ako nije neograničeno;

(K)

homologacijski broj (ako postoji);

 

(P.1.)

radni obujam motora (u cm3);

 

(P.2.)

nazivna snaga motora (u kW);

 

(P.3.)

vrsta goriva ili izvor energije;

(Q)

omjer snaga/masa (u kW/kg) (samo za motocikle);

 

(S.1.)

broj sjedala, uključujući sjedalo za vozača;

 

(S.2.)

broj stajaćih mjesta (ako ih ima).

Neobvezno, na poleđini kartice mogu se navesti i dodatni podaci iz poglavlja II.6. (s usklađenim kodovima) i poglavlja II.7.

C.   Fizička zaštita pametne kartice

Fizičku sigurnost dokumenta ugrožavaju:

krivotvorenje kartica: izrada nove kartice koja je vrlo slična pravom dokumentu, bilo ex nihilo bilo kopiranjem izvornog doklumenta,

materijalne promjene: promjena svojstva izvornog dokumenta, npr. izmjenom nekih na dokumentu otisnutih podataka.

Materijal koji se koristi za dio I. potvrde o registraciji zaštićuje se od krivotvorenja korištenjem barem triju od sljedećih tehnika:

mikrotisak,

giljoširanje*,

tisak u duginim bojama,

lasersko graviranje,

ultraljubičasta fluorescentna tinta,

tinta čija se boja mijenja ovisno o kutu gledanja*,

tinta čija se boja mijenja ovisno o temperaturi*,

posebni hologrami*,

varijabilne laserske slike,

optički varijabilne slike.

Države članice mogu koristiti i dodatnu zaštitu.

U osnovi, prednost treba dati tehnikama označenima zvjezdicom jer službenicima kaznenog progona omogućuju provjeru valjanosti kartice bez posebnih sredstava.

Image

III.2.   Pohranjivanje i zaštita podataka

Osim podataka iz poglavlja III.1., vidljivih golim okom, na površini kartice pohranjuju se ili se mogu pohraniti sljedeći podaci ispred kojih se navode usklađene zajednički kodovi (prema potrebi u vezi s pojedinačnim kodovima država članica u skladu s poglavljem II.7.):

(A)

Podaci u skladu s poglavljima II.4. i II.5.

Svi podaci navedeni u poglavljima II.4. i II.5. obvezno se pohranjuju na karticu.

(B)

Ostali podaci u skladu s poglavljem II.6.

Osim toga, države članice mogu, u mjeri u kojoj je to potrebno, na karticu pohraniti dodatne podatke predviđene u poglavlju II.6.

(C)

Ostali podaci u skladu s poglavljem II.7.

Neobvezno se na karticu mogu pohraniti i dodatni podaci.

Podaci iz slova A i B pohranjuju se u dvije odgovarajuće datoteke pregledne strukture (vidjeti ISO/IEC 7816-4). Države članice mogu odlučiti o pohranjivanju podataka iz slova C u skladu sa svojim potrebama.

Za te datoteke nema ograničenja u pogledu čitanja.

Pristup tim datotekama u pogledu pisanja ograničen je na nadležna nacionalna tijela (i njihove ovlaštene agencije) u državi članici koja izdaje pametnu karticu.

Pristup u pogledu pisanja dopušten je samo nakon asimetrične autentifikacije razmjenom ključeva sesije radi zaštite sesije između kartice registracije vozila i sigurnosnog modula (npr. kartice sigurnosnog modula) nacionalnih nadležnih tijela (ili njihovih ovlaštenih agencija). Tako se prije postupka autentifikacije razmjenjuju CV-certifikati (odnosno pomoću kartice provjerljivi certifikati) prema normi ISO/IEC 7816-8. CV-certifikati sadrže odgovarajuće javne ključeve koji se izdaju i koriste u postupku autentifikacije koji slijedi. Te certifikate potpisuju nacionalna nadležna tijela, a sadrže predmet autorizacije (autorizacija imatelja potvrde) u skladu s normom ISO/IEC 7816-9 radi šifriranja ovlaštenja pristupa kartici ovisno o ulozi pristupa. To ovlaštenje pristupa kartici, ovisno o ulozi pristupa, povezano je s nacionalnim nadležnim tijelom (npr. radi ažuriranja polja podataka).

Odgovarajući javni ključevi nacionalnog nadležnog tijela pohranjuju se na karticu kao temeljni javni ključ (trust anchor).

Specifikacija datoteka i naredbi potrebnih za postupak autentifikacije i postupak pisanja u nadležnosti je država članica. Stupanj sigurnosti odobrava se ocjenjivanjem na temelju zajedničkih mjerila u skladu s EAL4+. Povećanja su sljedeća: 1. AVA_MSU.3 Analiza i testiranje stanja koja nisu sigurna; 2. AVA_VLA.4 Visoka otpornost.

(D)

Podaci za provjeru autentičnosti registracijskih podataka

Nadležni izdavatelj izračunava svoj elektronički potpis za sve podatke u datoteci koja sadržava podatke iz slova A ili B te ga pohranjuje u povezanu datoteku. Ti potpisi omogućuju provjeru autentičnosti pohranjenih podataka. Na karticama se pohranjuju sljedeći podaci:

elektronički potpis registracijskih podataka povezanih sa slovom A,

elektronički potpis registracijskih podataka povezanih sa slovom B.

U svrhu provjere tih elektroničkih potpisa, na kartici se pohranjuju:

potvrde nadležnog izdavatelja koji izračunava potpise za podatke iz slova A i B.

Elektronički potpisi i potvrde mogu se čitati bez ograničenja. Pristup elektroničkim potpisima i potvrdama u pogledu pisanja ograničen je na nacionalna nadležna tijela.

III.3.   Sučelje

Za povezivanje na sučelje koriste se vanjski kontakti. Kombinacija vanjskih kontakata s transponderom nije obvezna.

III.4.   Kapacitet pohrane na karticu

Kartica treba imati dovoljno veliki kapacitet pohrane podataka navedenih u poglavlju III.2.

III.5.   Norme

Pametna kartica i uređaji za čitanje koji se koriste trebaju biti u skladu sa sljedećim normama:

:

ISO 7810

:

Norme za identifikacijske kartice (plastične kartice): Fizička svojstva,

:

ISO 7816-1 i -2

:

Fizička svojstva pametnih kartica, dimenzije i lokacija kontakata,

:

ISO 7816-3

:

Električna svojstva kontakata, prijenosni protokoli,

:

ISO 7816-4

:

Sadržaji komunikacija, podatkovna struktura pametne kartice, sigurnosna arhitektura, mehanizmi pristupa,

:

ISO 7816-5

:

Struktura identifikatora aplikacije, odabir i izvršavanje identifikatora aplikacije, postupak registracije identifikatora aplikacije (sustav numeriranja),

:

ISO 7816-6

:

Međusektorski podatkovni elementi za razmjenu,

:

ISO 7816-8

:

Kartice s integriranim krugom (krugovima) i kontaktima – Sigurnosne međusektorske naredbe,

:

ISO 7816-9

:

Kartice s integriranim krugom (krugovima) i kontaktima – Dodatne međusektorske naredbe.

III.6.   Tehnička svojstva i prijenosni protokoli

Format je ID-1 (uobičajena veličina, vidjeti ISO/IEC 7810).

Kartica podupire prijenosni protokol T = 1 u skladu s ISO/IEC 7816-3. Dodatno se mogu podupirati i drugi prijenosni protokoli, npr. T = 0, USB ili beskontaktni protokoli.

Za bitni prijenos primjenjuje se ‚izravna konvencija’, (vidjeti ISO/IEC 7816-3).

A.

Napon napajanja, napon programiranja

Kartica radi s Vcc = 3V (+/0,3V) ili s Vcc = 5V (+/0,5V). Napon programiranja na kontaktu C6 nije potreban.

B.

Odgovor na resetiranje (ATR)

Bajt za veličinu informacijskog polja kartice prikazuje se u ATR-u u znaku TA3. Ta vrijednost treba iznositi barem ‚80h’ (= 128 bajtova).

C.

Odabir parametara protokola

Potpora odabira parametara protokola (protocol parameter selection, PPS) u skladu s ISO/IEC 7816-3 je obvezna. Koristi se za odabir T = 1, ako je dodatno na kartici prisutan T = 0, te za dogovor o parametrima Fi/Di radi postizanja većih prijenosnih brzina.

D.

Prijenosni protokol T = 1

Potpora ulančavanju je obvezna.

Dopuštena su sljedeća pojednostavnjenja:

NAD bajt: ne koristi se (NAD treba podesiti na ‚00’),

S-Block ABORT: ne koristi se,

Pogreška stanja S-Block VPP: ne koristi se.

IFD naznačuje veličinu informacijskog polja uređaja (IFSD) neposredno nakon ATR-a, tj. IFD prenosi zahtjev IFS bloka S nakon ATR-a, a kartica mu šalje natrag IFS blok S.Preporučena vrijednost IFSD-a je 254 bajtova.

III.7.   Temperaturni raspon

Potvrda o registraciji u obliku pametne kartice mora ispravno raditi u svim klimatskim uvjetima uobičajenima na području Zajednice, a barem unutar temperaturnog raspona naznačenog u ISO 7810. Kartice moraju ispravno raditi unutar raspona vlažnosti od 10 % do 90 %.

III.8.   Fizički vijek trajanja

Ako se koristi u skladu s okolišnim i elektroničkim specifikacijama, kartica mora ispravno raditi deset godina. Materijal od kojeg je kartica izrađena treba izabrati na način koji jamči navedeni životni vijek.

III.9.   Električna svojstva

Tijekom uporabe, kartice moraju ispunjavati zahtjeve Direktive Komisije 95/54/EZ (4) od 31. listopada 1995.1 o elektromagnetskoj kompatibilnosti te moraju biti zaštićene od elektrostatičkog pražnjenja.

III.10.   Struktura datoteka

U tablici 1. navedene su obvezne temeljne datoteke (elementary files, EF) aplikacije DF (vidjeti ISO/IEC 7816-4) DF.Registration. Sve su te datoteke pregledno ustrojene. Zahtjevi za pristup opisani su u poglavlju III.2. Veličine datoteka određuju države članice u skladu sa svojim potrebama.

Tablica 1.

Ime datoteke

Identifikator datoteke

Opis

EF.Registration_A

‚D001’

Registracijski podaci u skladu s poglavljima II.4. i II.5.

EF.Signature_A

‚E001’

Elektronički potpis za cjelokupni podatkovni sadržaj datoteke EF.Registration_A

EF.C.IA_A.DS

‚C001’

X.509v3 Certifikat nadležnog izdavatelja koji izračunava potpise za EF.Signature_A

EF.Registration_B

‚D011’

Registracijski podaci u skladu s poglavljem II.6.

EF.Signature_B

‚E011’

Elektronički potpis za cjelokupni podatkovni sadržaj datoteke EF.Registration_B

EF.C.IA_B.DS

‚C011’

X.509v3 Certifikat nadležnog izdavatelja koji izračunava potpise za EF.Signature_B

III.11.   Struktura podataka

Pohranjene potvrde su u formatu X.509v3 u skladu s ISO/IEC 9594-8. Elektronički potpisi pohranjuju se pregledno.

Registracijski podaci pohranjuju se kao podatkovni objekti BER-TLV (vidjeti ISO/IEC 7816-4) u odgovarajućim temeljnim datotekama. Polja s vrijednostima kodirana su kao znakovi ASCII u skladu s ISO/IEC 8824-1, vrijednosti ‚C0’-‚FF’ definiraju se u skladu s ISO/IEC 8859-1 (skup znakova latinica 1), ISO/IEC 8859-7 (skup grčkih znakova), odnosno ISO/IEC 8859-5 (skup ćiriličnih znakova). Format datuma je YYYYMMDD.

U tablici 2. navedene su oznake (tags) za identifikaciju podatkovnih objekata koji odgovaraju registracijskim podacima iz poglavlja II.4. i II.5. zajedno s dodatnim podacima iz poglavlja III.1. Osim ako nije drukčije određeno, podatkovni objekti navedeni u tablici 2. obvezni su. Neobvezni podatkovni objekti smiju se izostaviti. Stupac ‚oznaka’ (tag) označuje razinu gniježđenja.

Tablica 2.

Oznaka (tag)

Opis

‚78’

 

 

 

Tijelo koje dodjeljuje kompatibilne oznake; ugniježđeni objekt: ‚4F’ (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6)

 

‚4F’

 

 

Identifikator aplikacije (vidjeti ISO/IEC 7816-4)

‚71’

 

 

 

Međusektorski predložak (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6) koji odgovara obveznim podacima dijela 1. potvrde o registraciji i koji ugnježđuje sve sljedeće objekte

 

‚80’

 

 

Verzija definicije oznake (tag)

 

‚9F33’

 

 

Naziv države članice koja izdaje dio I. potvrde o registraciji

 

‚9F34’

 

 

Druga (npr. prijašnja nacionalna) oznaka istovjetnog dokumenta (neobvezno)

 

‚9F35’

 

 

Naziv nadležnog tijela

 

‚9F36’

 

 

Naziv tijela koje izdaje potvrdu o registraciji (neobvezno)

 

‚9F37’

 

 

Korišten skup znakova:

‚00’

:

ISO/IEC 8859-1 (skup znakova latinica 1)

‚01’

:

ISO/IEC 8859-5 (skup ćiriličnih znakova)

‚02’

:

ISO/IEC 8859-7 (skup grčkih znakova)

 

‚9F38’

 

 

Jedinstveni serijski broj dokumenta koji se koristi u državi članici

 

‚81’

 

 

Registracijski broj

 

‚82’

 

 

Datum prve registracije

 

‚Al’

 

 

Osobni podaci; ugniježđeni objekti: ‚A2’ i ‚86’

 

 

‚A2’

 

Imatelj potvrde o registraciji; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

‚83’

Prezime ili tvrtka

 

 

 

‚84’

Drugo ime (imena) ili inicijali (neobvezno)

 

 

 

‚85’

Adresa u državi članici

 

 

‚86’

 

‚00’

:

je vlasnik vozila

‚01’

:

nije vlasnik vozila

‚02’

:

nije naveden kao vlasnik vozila

 

‚A3’

 

 

Vozilo; ugniježđeni objekti: ‚87’, ‚88’ i ‚89’

 

 

‚87’

 

Marka vozila

 

 

‚88’

 

Tip vozila

 

 

‚89’

 

Trgovačka oznaka vozila

 

‚8A’

 

 

Identifikacijski broj vozila

 

‚A4’

 

 

Masa; ugniježđeni objekt: ‚8B’

 

 

‚8B’

 

Masa, tehnički dopuštena najveća masa vozila

 

‚8C’

 

 

Masa vozila u uporabi s nadgradnjom

 

‚8D’

 

 

Razdoblje valjanosti

 

‚8E’

 

 

Datum registracije na koju se ova potvrda odnosi

 

‚8F’

 

 

Homologacijski broj

 

‚A5’

 

 

Motor; ugniježđeni objekti: ‚90’, ‚91’ i ‚92’

 

 

‚90’

 

Radni obujam motora

 

 

‚91’

 

Najveća nazivna snaga motora

 

 

‚92’

 

Motor: vrsta goriva

 

‚93’

 

 

Omjer snaga/masa

 

‚A6’

 

 

Sjedeća mjesta; ugniježđeni objekti: ‚94’ i ‚95’

 

 

‚94’

 

Broj sjedala

 

 

‚95’

 

Broj stajaćih mjesta

U tablici 3. navedene su oznake (tags) za identifikaciju podatkovnih objekata koji odgovaraju registracijskim podacima iz poglavlja II.6. Podatkovni objekti navedeni u tablici 3. nisu obvezni.

Tablica 3.

Oznaka (tag)

Opis

‚78’

 

 

 

Tijelo koje dodjeljuje kompatibilne oznake; ugniježđeni objekt: ‚4F’ (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6)

 

‚4F’

 

 

Identifikator aplikacije (vidjeti ISO/IEC 7816-4)

‚72’

 

 

 

Međusektorski predložak (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6) koji odgovara neobveznim podacima iz dijela 1. potvrde o registraciji, poglavlja II.6., koji ugniježđuje sve sljedeće objekte

 

‚80’

 

 

Verzija definicije oznake (tag)

 

‚Al’

 

 

Osobni podaci; ugniježđeni objekti: ‚A7’, ‚A8’ i ‚A9’

 

 

‚A7’

 

Vlasnik vozila; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

-

 

 

 

‚A8’

 

Drugi vlasnik vozila; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

-

 

 

 

‚A9’

 

Osoba koja smije upravljati vozilom na temelju subjektivnog prava različitog od prava vlasništva; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

-

 

 

‚A4’

 

 

Masa; ugniježđeni objekti: ‚96’ i ‚97’

 

 

‚96’

 

Naveća dopuštena masa vozila u uporabi

 

 

‚97’

 

Najveća dopuštena masa skupine vozila u uporabi

 

‚98’

 

 

Kategorija vozila

 

‚99’

 

 

Broj osovina

 

‚9A’

 

 

Međuosovinski razmak

 

‚AD’

 

 

Raspodjela tehnički dopuštene najveće mase po osovinama; ugniježđeni objekti: ‚9F1F’, ‚9F20’, ‚9F21’, ‚9F22’ i ‚9F23’

 

 

‚9F1F’

 

Osovina 1

 

 

‚9F20’

 

Osovina 2

 

 

‚9F21’

 

Osovina 3

 

 

‚9F22’

 

Osovina 4

 

 

‚9F23’

 

Osovina 5

 

‚AE’

 

 

Tehnički dopuštena najveća masa prikolice; ugniježđeni objekti: ‚9B’ i ‚9C’

 

 

‚9B’

 

Zakočen

 

 

‚9C’

 

Nezakočen

 

‚A5’

 

 

Motor, ugniježđeni objekti: ‚9D’ i ‚9E’

 

 

‚9D’

 

Nazivni okretni moment

 

 

‚9E’

 

Identifikacijski broj motora

 

‚9F24’

 

 

Boja vozila

 

‚9F25’

 

 

Najveća brzina

 

‚AF’

 

 

Razina buke; ugniježđeni objekti: ‚DF26’, ‚DF27’ i ‚DF28’

 

 

‚9F26’

 

U mirovanju

 

 

‚9F27’

 

Okretni moment motora

 

 

‚9F28’

 

U vožnji

 

‚B0’

 

 

Emisije ispušnih plinova; ugniježđeni objekti: ‚9F29’, ‚9F2A’, ‚9F2B’, ‚9F2C’, ‚9F2D’, ‚9F2E’, ‚9F2F’, ‚9F30’ i ‚9F31’

 

 

‚9F29’

 

CO

 

 

‚9F2-A’

 

HC

 

 

‚9F2B’

 

NOx

 

 

‚9F2C’

 

HC + NOx

 

 

‚9F2-D’

 

Čestice kod dizelskih motora

 

 

‚9F2E’

 

Korigiran apsorpcijski koeficijent kod dizelskih motora

 

 

‚9F2F’

 

CO2

 

 

‚9F30’

 

Kombinirana potrošnja goriva

 

 

‚9F31’

 

Naznaka okolišne ketegorije vozila u pogledu EZ homologacije

 

‚9F32’

 

 

Zapremnina spremnika za gorivo

Strukturu i oblik podataka u skladu s poglavljem II.7 utvrđuju države članice.

III.12.   Čitanje registracijskih podataka

A.   Odabir aplikacije

Aplikaciju ‚Registracija vozila’ moguće je odabrati naredbom SELECT DF (imenom, vidjeti ISO/IEC 7816-4) s njezinim aplikacijskim identifikatorom (AID). Vrijednost AID-a traži se od laboratorija koji odabere Europska komisija.

B.   Čitanje podataka iz datoteke

Datoteke koje odgovaraju poglavlju II., slovima A, B i D, moguće je odabrati pomoću naredbe SELECT (vidjeti ISO/IEC 7816-4) s parametrom naredbe P1 podešenim na ‚02’, parametrom naredbe P2 podešenim na ‚04’ i identifikatorom datoteke u podatkovnom polju naredbe (vidjeti poglavlje X. tablicu 1.). Vraćeni predložak FCP sadrži veličine datoteka, što može biti korisno za čitanje tih datoteka.

Te se datoteke moraju moći čitati pomoću naredbe READ BINARY (vidjeti ISO/IEC 7816-4), pri čemu je podatkovno polje naredbe prazno, a Le podešen na duljinu očekivanih podataka korištenjem kratkog Le.

C.   Provjera autentičnosti podataka

Provjera autentičnosti pohranjenih podataka može se obaviti provjerom odgovarajućeg elektroničkog potpisa. To znači da se, osim registracijskih podataka, s registracijske kartice može očitati i odgovarajući elektronički potpis.

Javni ključ za provjeru potpisa može se dobiti iščitavanjem odgovarajuće potvrde tijela izdavatelja s registracijske kartice. Potvrda sadrži javni ključ i identitet odgovarajućeg nadležnog tijela. Osim pomoću registracijske kartice, potpisi se mogu provjeravati i pomoću nekog drugog sustava.

Države članice mogu zatražiti javne ključeve i potvrde radi provjere potvrde tijela izdavatelja.

III.13.   Posebne odredbe

Bez obzira na ostale ovdje sadržane odredbe, države članice mogu, nakon što o tome obavijeste Komisiju, dodati boje, oznake ili simbole. Osim toga, za određene podatke iz poglavlja III.2, slova C, države članice mogu odobriti i format XML kao i pristup preko TCP/IP-a.

Države članice mogu, uz suglasnost Europske komisije, na karticu o registraciji vozila dodati i druge aplikacije za koje na razini EU-a još ne postoje usklađeni propisi ili dokumenti (npr. potvrda o tehničkom pregledu) radi ostvarivanja dodatnih, s vozilom povezanih usluga.

PRILOG II.

DIO II. POTVRDE O REGISTRACIJI (5)

I.   Ovaj se dio izdaje u jednom od dva oblika: kao papirnata isprava ili kao pametna kartica. Karakteristike dokumenta u papirnatom obliku navedene su u poglavlju II., a one pametne kartice u poglavlju III.

II.   Specifikacije dijela II. potvrde o registraciji u papirnatom obliku

II.1.   Ukupne dimenzije potvrde o registraciji ne smiju biti veće od dimenzija formata A4 (210 × 297 mm) ili preklopljenog formata A4.

II.2.   Papir koji se koristi za dio II. potvrde o registraciji zaštićuje se od krivotvorenja korištenjem barem dviju sljedećih tehnika:

grafička,

vodeni žig,

fluorescentna vlakna, ili

fluorescentni tisak.

Države članice mogu uvesti dodatne oblike zaštite.

II.3.   Dio II. potvrde o registraciji može se sastojati od više stranica. Države članice odlučuju o broju stranica u skladu s podacima sadržanima u dokumentu i njegovu grafičkom oblikovanju.

II.4.   Prva stranica dijela II. potvrde o registraciji sadrži:

naziv države članice koja izdaje dio II. potvrde o registraciji,

razlikovna obilježja države članice koja izdaje dio II. potvrde o registraciji, odnosno:

B

Belgija

DK

Danska

D

Njemačka

GR

Grčka

E

Španjolska

F

Francuska

IRL

Irska

I

Italija

L

Luksemburg

NL

Nizozemska

A

Austrija

P

Portugal

FIN

Finska

S

Švedska

UK

Ujedinjena Kraljevina,

naziv nadležnog tijela,

riječi ‚dio II. potvrde o registraciji’, tiskane velikim slovima na jeziku ili jezicima država članica koje izdaju potvrdu o registraciji; nakon odgovarajućeg razmaka navedene se riječi tiskaju i malim slovima na drugim jezicima Europske zajednice

riječi ‚Europska zajednica’, tiskane na jeziku ili jezicima države članice koja izdaje dio II. potvrde o registraciji

broj dokumenta.

II.5.   Dio II. potvrde o registraciji sadržava i sljedeće podatke ispred kojih se navode odgovarajući usklađeni kodovi Zajednice:

(A)

registracijski broj;

(B)

datum prve registracije vozila;

(D)

vozilo:

(D.1)

marka;

(D.2.)

tip;

verzija (ako postoji),

izvedba (ako postoji),

(D.3.)

trgovačka oznaka (oznake);

(E)

identifikacijski broj vozila;

(K)

homologacijski broj (ako postoji).

II.6.   Dio II. potvrde o registraciji može sadržavati i sljedeće podatke ispred kojih se navode odgovarajući usklađeni kodovi Zajednice:

(C)

osobni podaci;

(C.2.)

vlasnik vozila;

(C.2.1.)

prezime(na) ili tvrtke;

(C.2.2.)

drugo(-a) ime(na) ili inicijal(i) (prema potrebi);

(C.2.3.)

adresa u državi članici registracije na dan izdavanja isprave;

(C.3.)

fizička ili pravna osoba koja smije koristiti vozilo na temelju subjektivnog prava različitog od prava vlasništva;

(C.3.1.)

prezime(na) ili tvrtka;

(C.3.2.)

drugo(-a) ime(na) ili inicijal(i) (ako postoje);

(C.3.3.)

adresa u državi članici registracije na dan izdavanja isprave;

(C.5.), (C.6.)

ako se radi izmjena osobnih podataka iz točke II.6. oznake C.2. i/ili točke II.6. oznake C.3. ne izdaje novi dio II. potvrde o registraciji, novi osobni podaci koji odgovaraju tim točkama mogu se unijeti pod kodove (C.5.) ili (C.6.); pri tom se raščlanjuju u skladu s točkom II.6. kodom C.2. i točkom II.6. kodom C.3.;

(J)

kategorija vozila.

II.7.   Države članice mogu u dijelu II. potvrde o registraciji navesti dodatne informacije; uz identifikacijske oznake utvrđene u točkama II.5. i II.6., u zagradama mogu navesti i nacionalne kodove.

III.   Specifikacije dijela II. potvrde o registraciji u obliku pametne kartice (alternativa primjerka u papirnatom obliku opisanoj u poglavlju II.)

III.1.   Format kartice i podaci vidljivi golim okom

Budući da je riječ o mikroprocesorskoj kartici, pametna kartica mora biti oblikovana u skladu s normama iz poglavlja III.5.

Na prednjoj strani i poleđini kartice tiskaju se barem podaci navedeni u poglavljima II.4. i II.5.; ti podaci moraju biti čitljivi golim okom (najmanja visina znakova: 6 bodova) i tiskani kako slijedi. (Primjeri mogućega grafičkog oblikovanja prikazani su na slici 2. na kraju ovog odjeljka).

A.   Osnovni tisak

Osnovni podaci uključuju sljedeće:

Prednja strana

(a)

Desno od čipa:

 

na jeziku (jezicima) države članice koja izdaje potvrdu o registraciji

riječi ‚Europska zajednica’,

naziv države članice koja izdaje potvrdu o registraciji,

riječi ‚dio II. potvrde o registraciji’, tiskane velikim slovima,

druga oznaka (npr. prijašnja nacionalna oznaka) istovrijednog dokumenta (neobvezno),

naziv nadležnog tijela (alternativno i u obliku personaliziranog otiska, kako je opisano pod slovom B),

jedinstveni serijski broj dokumenta koji se koristi u državi članici (alternativno u obliku personaliziranog otiska, kako je navedeno pod slovom B).

(b)

Iznad čipa:

 

razlikovna obilježja države članice koja izdaje potvrdu o registraciji, bijele boje na plavom pravokutniku i okružena s dvanaest žutih zvjezdica:

B

Belgija

DK

Danska

D

Njemačka

GR

Grčka

E

Španjolska

F

Francuska

IRL

Irska

I

Italija

L

Luksemburg

NL

Nizozemska

A

Austrija

P

Portugal

FIN

Finska

S

Švedska

UK

Ujedinjena Kraljevina.

(c)

Države članice mogu na donjem rubu malim slovima na svojem (svojim) nacionalnom (nacionalnim) jeziku (jezicima) dodati napomenu: ‚Ova se isprava treba čuvati na sigurnom mjestu izvan vozila’.

(d)

Osnovna boja kartice je crvena (Pantone 194); alternativno je moguć prijelaz iz crvene u bijelu.

(e)

Simbol u obliku kotača (vidjeti predloženo grafičko oblikovanje) tiska se unutar područja tiskanja u donjem lijevom kutu na prednjoj strani kartice.

U pogledu ostaloga, primjenjuju se odredbe poglavlja III.13.

B.   Personalizirani tisak

Personalizirani tisak sadrži sljedeće informacije:

Prednja strana

(a)

Naziv nadležnog tijela – vidjeti također slovo Aa.

(b)

Naziv tijela koje izdaje potvrdu o registraciji (neobvezno).

(c)

Jedinstveni serijski broj dokumenta koji se koristi u državi članici – vidjeti također slovo Aa.

(d)

Sljedeći podaci iz poglavlja II.5.; u skladu s poglavljem II.7., prethodno navedenim usklađenim kodovima Zajednice moguće je dodati pojedinačne nacionalne kodove:

Brojčana oznaka

Uputa

A

registracijski broj (službeni broj dozvole)

B

datum prve registracije vozila

Poleđina

Na poleđini se navode barem svi preostali podaci utvrđeni u poglavlju II.5.; u skladu s poglavljem II.7. gore navedenim usklađenim kodovima Zajednice mogu se dodati pojedinačni nacionalni kodovi.

Riječ je o sljedećim podacima:

Kodovi

Uputa

Podaci o vozilu (vodeći računa o napomenama iz poglavlja II.5.)

D.1.

marka

D.2.

tip (varijanta/izvedba, prema potrebi)

D.3.

trgovačka oznaka (oznake)

E

identifikacijski broj vozila

K

homologacijski broj (ako postoji)

Neobvezno se na poleđini kartice mogu navesti i dodatni podaci iz poglavlja II.6. (s usklađenim kodovima) i poglavlja II.7.

C.   Fizička zaštita pametne kartice

Fizičku sigurnost dokumenta ugrožavaju:

krivotvorenje kartica: izrada nove kartice koja je vrlo slična pravom dokumentu, bilo ex nihilo bilo kopiranjem izvornog dokumenta,

materijalne promjene: promjena svojstva izvornog dokumenta, npr. izmjenom nekih na dokumentu otisnutih podataka.

Materijal koji se koristi za dio II. potvrde o registraciji zaštićuje se od krivotvorenja korištenjem barem triju od sljedećih tehnika:

mikrotisak,

giljoširanje*,

tisak u duginim bojama,

lasersko graviranje,

ultraljubičasta fluorescentna tinta,

tinta čija se boja mijenja ovisno o kutu gledanja*,

tinta čija se boja mijenja ovisno o temperaturi*,

posebni hologrami*,

varijabilne laserske slike,

optički varijabilne slike.

Države članice mogu koristiti i dodatnu zaštitu.

U osnovi, prednost treba dati tehnikama označenima zvjezdicom jer službenicima kaznenog progona omogućuju provjeru valjanosti kartice bez posebnih sredstava.

Image

III.2.   Pohranjivanje i zaštita podataka

Osim podataka iz poglavlja III.1., vidljivih golim okom, na površini kartice pohranjuju se ili se mogu pohraniti sljedeći podaci ispred kojih se navode usklađeni zajednički kodovi (prema potrebi u vezi s pojedinačnim kodovima države članice u skladu s poglavljem II.7.):

(A)

Podaci u skladu s poglavljima II.4. i II.5.

Svi podaci navedeni u poglavljima II.4. i II.5. obvezno se pohranjuju na karticu.

(B)

Ostali podaci u skladu s poglavljem II.6.

Osim toga, države članice mogu, u mjeri u kojoj je to potrebno, na karticu pohraniti dodatne podatke predviđene poglavljem II.6.

(C)

Ostali podaci u skladu s poglavljem II.7.

Neobvezno se na karticu mogu pohraniti i dodatni podaci od općeg interesa koji se odnose na vozilo.

Podaci iz slova A i B pohranjuju se u dvije odgovarajuće datoteke pregledne strukture (vidjeti ISO/IEC 7816-4). Države članice mogu odlučiti o pohranjivanju podataka iz slova C u skladu sa svojim potrebama.

Za te datoteke nema ograničenja u pogledu čitanja.

Pristup tim datotekama u pogledu pisanja ograničen je na nadležna nacionalna tijela (i njihove ovlaštene agencije) u državi članici koja izdaje pametnu karticu.

Pristup u pogledu pisanja dopušten je samo nakon asimetrične autentifikacije razmjenom ključeva sesije radi zaštite sesije između kartice registracije vozila i sigurnosnog modula (npr. kartice sigurnosnog modula) nacionalnih nadležnih tijela (ili njihovih ovlaštenih agencija). Tako se prije postupka autentifikacije razmjenjuju CV-certifikati prema normi ISO/IEC 7816-8. CV-certifikati sadrže odgovarajuće javne ključeve koji se izdaju i koriste u postupku autentifikacije koji slijedi. Te certifikate potpisuju nacionalna nadležna tijela, a sadrže predmet autorizacije (autorizacija imatelja potvrde) u skladu s normom ISO/IEC 7816-9 radi šifriranja ovlaštenja pristupa kartici ovisno o ulozi pristupa. To ovlaštenje pristupa kartici ovisno o ulozi pristupa povezano je s nacionalnim nadležnim tijelom (npr. radi ažuriranja polja podataka).

Odgovarajući javni ključevi nacionalnog nadležnog tijela pohranjuju se na karticu kao temeljni javni ključ (trust anchor).

Specifikacija datoteka i naredbi potrebnih za postupak autentifikacije i postupak pisanja u nadležnosti je država članica. Stupanj sigurnosti odobrava se ocjenjivanjem na temelju zajedničkih mjerila u skladu s EAL4+. Povećanja su sljedeća: 1. AVA_MSU.3 Analiza i testiranje stanja koja nisu sugurna; 2. AVA_VLA.4 Visoka otpornost.

(D)

Podaci za provjeru autentičnosti registracijskih podataka

Nadležni izdavatelj izračunava svoj elektronički potpis za sve podatke u datoteci koja sadrži podatke iz slova A ili B te ga pohranjuje u povezanu datoteku. Ti potpisi omogućuju provjeru autentičnosti pohranjenih podataka. Na karticama se pohranjuju sljedeći podaci:

elektronički potpis registracijskih podataka povezanih sa slovom A,

elektronički potpis registracijskih podataka povezanih sa slovom B.

U svrhu provjere tih elektroničkih potpisa na kartici se pohranjuju:

potvrde nadležnog izdavatelja koji izračunava potpise za podatke iz slova A i B.

Elektronički potpisi i potvrde mogu se čitati bez ograničenja. Pristup elektroničkim potpisima i potvrdama u pogledu pisanja ograničen je na nacionalna nadležna tijela.

III.3.   Sučelje

Za povezivanje na sučelje koriste se vanjski kontakti. Kombinacija vanjskih kontakata s transponderom nije obvezna.

III.4.   Kapacitet pohrane na karticu

Kartica treba imati dovoljno veliki kapacitet pohrane podataka navedenih u poglavlju III.2.

III.5.   Norme

Pametna kartica i uređaji za čitanje koji se koriste trebaju biti u skladu sa sljedećim normama:

:

ISO 7810

:

Norme za identifikaciju kartica (plastične kartice): Fizička svojstva,

:

ISO 7816-1 i -2

:

Fizička svojstva pametnih kartica, dimenzije i lokacija kontakata,

:

ISO 7816-3

:

Električna svojstva kontakata, prijenosni protokoli,

:

ISO 7816-4

:

Sadržaji komunikacija, podatkovna struktura pametne kartice, sigurnosna arhitektura, mehanizmi pristupa,

:

ISO 7816-5

:

Struktura identifikatora aplikacije, odabir i izvršavanje identifikatora aplikacije, postupak registracije identifikatora aplikacije (sustav numeriranja),

:

ISO 7816-6

:

Međusektorski podatkovni elementi za razmjenu,

:

ISO 7816-8

:

Kartice s integriranim krugom (krugovima) i kontaktima – Sigurnosne međusektorske naredbe,

:

ISO 7816-9

:

Kartice s integriranim krugom (krugovima) i kontaktima – Dodatne međusektorske naredbe.

III.6.   Tehnička svojstva i prijenosni protokoli

Format je ID-1 (uobičajena veličina, vidjeti ISO/IEC 7810).

Kartica podupire prijenosni protokol T = 1 u skladu s ISO/IEC 7816-3. Dodatno se mogu podupirati i drugi prijenosni protokoli, npr. T = 0, USB ili beskontaktni protokoli.

Za bitni prijenos primjenjuje se ‚izravna konvencija’ (vidjeti ISO/IEC 7816-3).

A.   Napon napajanja, napon programiranja

Kartica radi s Vcc = 3V (+/0,3V) ili s Vcc = 5V (+/0,5V). Napon programiranja na kontaktu C6 nije potreban.

B.   Odgovor na resetiranje

Bajt za veličinu informacijskog polja kartice prikazuje se u ATR-u u znaku TA3. Ta vrijednost treba iznositi barem ‚80h’ (= 128 bajtova).

C.   Odabir parametra protokola

Potpora odabira parametara protokola (protocol parameter selection, PPS) u skladu s ISO/IEC 7816-3 je obvezna. Koristi se za odabir T = 1, ako je dodatno na kartici prisutan T = 0, kao i za dogovor o parametrima Fi/Di radi postizanja većih prijenosnih brzina.

D.   Prijenosni protokol T = 1

Potpora ulančavanju je obvezna.

Dopuštena su sljedeća pojednostavnjenja:

NAD bajt: ne koristi se (NAD treba podesiti na ‚00’),

S-Block ABORT: ne koristi se,

Pogreška stanja S-Block VPP: ne koristi se.

IFD naznačuje veličinu informacijskog polja uređaja (IFSD) neposredno nakon ATR-a, tj. IFD prenosi zahtjev IFS bloka S nakon ATR-a, a kartica mu šalje natrag IFS bloka S. Preporučena vrijednost IFSD-a je 254 bajtova.

III.7.   Temperaturni raspon

Potvrda o registraciji u obliku pametne kartice mora ispravno raditi u svim klimatskim uvjetima uobičajenima na području Zajednice, a barem unutar temperaturnog raspona naznačenog u normi ISO 7810. Kartice moraju ispravno raditi unutar raspona vlažnosti od 10 % do 90 %.

III.8.   Fizički vijek trajanja

Ako se koristi u skladu s okolišnim i elektroničkim specifikacijama, kartica mora ispravno raditi deset godina. Materijal od kojega je kartica izrađena treba izabrati tako da jamči navedeni životni vijek.

III.9.   Električka svojstva

Prilikom uporabe, kartice moraju ispunjavati zahtjeve Direktive 95/54/EZ o elektromagnetskoj kompatibilnosti te moraju biti zaštićene od elektrostatičkog pražnjenja.

III.10.   Struktura datoteka

U tablici 1. navedene su obvezne temeljne datoteke (elementary files, EF) aplikacije DF (vidjeti ISO/IEC 7816-4) DF.Registration. Sve su te datoteke pregledne strukture. Zahtjevi za pristup opisani su u poglavlju III.2. Veličine datoteka određuju države članice u skladu sa svojim potrebama.

Tablica 4.

Ime datoteke

Identifikator datoteke

Opis

EF.Registration_A

‚D001’

Registracijski podaci u skladu s poglavljima II.4. i II.5.

EF.Signature_A

‚E001’

Elektronički potpis za cjelokupni podatkovni sadržaj datoteke EF.Registration_A

EF.C.IA_A.DS

‚C001’

X.509v3 Potvrda nadležnog izdavatelja koji izračunava potpise za EF.Signature_A

EF.Registration_B

‚D011’

Registracijski podaci u skladu s poglavljem II.6.

EF.Signature_B

‚E011’

Elektronički potpis za cjelokupni podatkovni sadržaj datoteke EF.Registration_B

EF.C.IA_B.DS

‚C011’

X.509v3 Potvrda nadležnog izdavatelja koji izračunava potpise za EF.Signature_B

III.11.   Struktura podataka

Pohranjene potvrde su u formatu X.509v3 u skladu s ISO/IEC 9594-8.

Elektronički potpisi pohranjuju se pregledno.

Registracijski podaci pohranjuju se kao podatkovni objekti BER-TLV (vidjeti ISO/IEC 7816-4) u odgovarajućim temeljnim datotekama. Polja s vrijednostima kodirana su kao znakovi ASCII u skladu s ISO/IEC 8824-1, vrijednosti ‚C0’-‚FF’ definiraju se u skladu s ISO/IEC 8859-1 (skup znakova latinica 1), ISO/IEC 8859-7 (skup grčkih znakova), odnosno ISO/IEC 8859-5 (skup ćiriličnih znakova). Format datuma je YYYYMMDD.

U tablici 2. navedene su oznake za identifikaciju podatkovnih objekata koji odgovaraju registracijskim podacima iz poglavlja II.4. i II.5. zajedno s dodatnim podacima iz poglavlja III.1. Osim ako drukčije nije određeno, podatkovni objekti navedeni u tablici 2. obvezni su. Neobvezni podatkovni objekti smiju se izostaviti. Stupac ‚oznaka’ označuje razinu gniježđenja.

Tablica 5.

Oznaka (tag)

Opis

‚78’

 

 

 

Tijelo koje dodjeljuje kompatibilne oznake; ugniježđeni objekt: ‚4F’ (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6)

 

‚4F’

 

 

Identifikator aplikacije (vidjeti ISO/IEC 7816-4)

‚73’

 

 

 

Međusektorski predložak (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6), koji odgovara obveznim podacima iz dijela II. potvrde o registraciji i koji ugnježđuje sve sljedeće objekte

 

‚80’

 

 

Verzija definicije oznake

 

‚9F33’

 

 

Naziv države članice koja izdaje dio II. potvrde o registraciji

 

‚9F34’

 

 

Druga (npr. prijašnja nacionalna) oznaka istovjetnog dokumenta (neobvezno)

 

‚9F35’

 

 

Naziv nadležnog tijela

 

‚9F36’

 

 

Naziv tijela koje izdaje potvrdu o registraciji (neobvezno)

 

‚9F37’

 

 

Korišteni skup znakova:

‚00’

:

ISO/IEC 8859-1 (skup znakova latinica 1)

‚01’

:

ISO/IEC 8859-5 (skup ćiriličnih znakova)

‚02’

:

ISO/IEC 8859-7 (skup grčkih znakova)

 

‚9F38’

 

 

Jedinstveni serijski broj dokumenta koji se koristi u državi članici

 

‚81’

 

 

Registracijski broj

 

‚82’

 

 

Datum prve registracije

 

‚A3’

 

 

Vozilo, ugniježđeni objekti: ‚87’, ‚88’ i ‚89’

 

 

‚87’

 

Marka vozila

 

 

‚88’

 

Tip vozila

 

 

‚89’

 

Trgovačka oznaka vozila

 

‚8A’

 

 

Identifikacijski broj vozila

 

‚8F’

 

 

Homologacijski broj

U tablici 6. navedene su oznake za identifikaciju podatkovnih objekata koji odgovaraju registracijskim podacima iz poglavlja II.6. Podatkovni objekti navedeni u tablici 6. nisu obvezni.

Tablica 6.

Oznaka (tag)

Opis

‚78’

 

 

 

Tijelo koje dodjeljuje kompatibilne oznake; ugniježđeni objekt: ‚4F’ (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6)

 

‚4F’

 

 

Identifikator aplikacije (vidjeti ISO/IEC 7816-4)

‚74’

 

 

 

Međusektorski predložak (vidjeti ISO/IEC 7816-4 i ISO/IEC 7816-6) koji odgovara neobveznim podacima iz dijela I. potvrde o registraciji, poglavlja II.6., koji ugnježđuje sve sljedeće objekte

 

‚80’

 

 

Verzija definicije oznake (tag)

 

‚Al’

 

 

Osobni podaci; ugniježđeni objekti: ‚A7’, ‚A8’ i ‚A9’

 

 

‚A7’

 

Vlasnik vozila; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

‚83’

Prezime ili tvrtka

 

 

 

‚84’

Drugo (druga) ime (imena) ili inicijali (neobvezno)

 

 

 

‚85’

Adresa u državi članici

 

 

‚A8’

 

Drugi vlasnik vozila; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

 

 

 

‚A9’

 

Osoba koja može upravljati vozilom na temelju subjektivnog prava različitog od prava vlasništva; ugniježđeni objekti: ‚83’, ‚84’ i ‚85’

 

 

 

-

 

 

‚98’

 

 

Kategorija vozila

Strukturu i oblik podataka u skladu s poglavljem II.7. utvrđuju države članice.

III.12.   Čitanje registracijskih podataka

A.   Odabir aplikacije

Aplikaciju ‚Registracija vozila’ moguće je odabrati naredbom SELECT DF (imenom, vidjeti ISO/IEC 7816-4) s njezinim aplikacijskim identifikatorom (AID). Vrijednost AID-a traži se od laboratorija koji odabere Europska komisija.

B.   Čitanje podataka iz datoteka

Datoteke koje odgovaraju poglavlju II. slovima A, B i D mora biti moguće odabrati pomoću naredbe SELECT (vidjeti ISO/IEC 7816-4) s parametrom naredbe P1 podešenim na ‚02’, parametrom naredbe P2 podešenim na ‚04’ i identifikatorom datoteke u podatkovnom polju naredbe (vidjeti poglavlje X, tablicu 1.). Vraćeni predložak FCP sadrži veličine datoteka, što može biti korisno za čitanje tih datoteka.

Te se datoteke moraju moći čitati pomoću naredbe READ BINARY (vidjeti ISO/IEC 7816-4), pri čemu je podatkovno polje naredbe prazno, a Le podešen na duljinu očekivanih podataka korištenjem kratkog Le.

C.   Provjera autentičnosti podataka

Provjera autentičnosti pohranjenih podataka može se obaviti provjerom odgovarajućeg elektroničkog potpisa. To znači da se, osim registracijskih podataka, s registracijske kartice može očitati i odgovarajući elektronički potpis.

Javni ključ za provjeru potpisa može se dobiti iščitavanjem odgovarajuće potvrde tijela izdavatelja s registracijske kartice. Potvrde sadrže javni ključ i identitet odgovarajućeg nadležnog tijela. Provjera potpisa može se, osim uz pomoć kartice o registraciji, obavljati i pomoću nekog drugog sustava.

Države članice mogu zatražiti javne ključeve i potvrde radi provjere potvrde tijela izdavatelja.

III.13.   Posebne odredbe

Bez obzira na ostale ovdje sadržane odredbe, države članice mogu, nakon što o tome obavijeste Komisiju, dodati boje, oznake ili simbole. Osim toga, za određene podatke iz poglavlja III.2., slova C, države članice mogu odobriti i format XML kao i dodatni pristup preko TCP/IP-a. Države članice mogu, uz suglasnost Europske komisije, na karticu o registraciji vozila dodati i druge aplikacije za koje na razini EU-a još ne postoje usklađeni propisi ili dokumenti (npr. potvrda o tehničkom pregledu) radi ostvarivanja dodatnih, s vozilom povezanih usluga.


(1)  Na potvrdi koja se sastoji od samo jednog dijela treba naznačiti ‚Potvrda o registraciji’ bez upućivanja u tekstu na ‚dio I.’.

(2)  Direktiva Vijeća 70/220/EEZ od 20. ožujka 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje se poduzimaju protiv onečišćenja zraka emisijama iz motornih vozila s motorima s vanjskim izvorom paljenja (SL L 76, 6.4.1970., str. 1.), Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2002/80/EZ (SL L 291, 28.10.2002., str. 20.).

(3)  Direktiva Vijeća 88/77/EEZ od 3. prosinca 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere koje treba poduzeti protiv emisije plinovitih onečišćivača iz dizelskih motora za uporabu u vozilima (SL L 36, 9.2.1988., str. 33.), Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/27/EZ (SL L 107, 18.4.2001., str. 10.).

(4)  Direktiva Komisije 95/54/EZ od 31. listopada 1995. o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 72/245/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na smanjenje smetnji u radiofrekvencijskom području uzrokovanih radom automobilskih motora sa svjećicama te o izmjeni Direktive 70/156/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 266, 8.11.1995., str. 1.).

(5)  Ovaj Prilog odnosi se samo na potvrde o registraciji koje se sastoje od dijelova I. i II.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

100


32004D0071


L 016/54

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.09.2003.


ODLUKA KOMISIJE

od 4. rujna 2003.

o osnovnim uvjetima za pomorsku radiokomunikacijsku opremu namijenjenu za upotrebu na brodovima koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS i za sudjelovanje u Svjetskom pomorskom sustavu za pogibelj i sigurnost (GMDSS)

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 2912)

(Tekst značajan za EGP)

(2004/71/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 1999/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i telekomunikacijskoj terminalnoj opremi te o uzajamnom priznavanju njihove sukladnosti (1), a posebno njezin članak 3. stavak 3. točku (e),

budući da:

(1)

Nekolicina država članica primijenila je ili namjerava primijeniti zajednička sigurnosna načela i pravila za radijsku opremu na brodovima koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS (Konvencijom o zaštiti ljudskih života na moru).

(2)

Usklađivanje radijskih službi trebalo bi doprinijeti sigurnijoj plovidbi brodova koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS, ponajprije u slučajevima opasnosti ili nepovoljnih vremenskih prilika.

(3)

Okružnica 803 Odbora za pomorsku sigurnost, u vezi sa sudjelovanjem brodova koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS u Svjetskom pomorskom sustavu za pogibelj i sigurnost (GMDSS), te Rezolucija MSC.77(69) Međunarodne pomorske organizacije, pozivaju vlade na primjenu Smjernica za sudjelovanje brodova koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS u GMDSS-u i pozivaju vlade da zahtijevaju primjenu određenih značajki GMDSS-a na radijsku opremu koja se koristi na svim brodovima.

(4)

Radijski propisi Međunarodne telekomunikacijske unije (ITU) navode neke frekvencije koje su dodijeljene GMDSS-u. Sva radijska oprema koja radi na tim frekvencijama, a koja se namjerava upotrijebiti u slučajevima opasnosti, mora biti kompatibilna s namjenom tih frekvencija i mora do određene mjere jamčiti da će u slučajevima opasnosti ispravno funkcionirati.

(5)

Područje primjene Odluke Komisije 2000/638/EZ od 22. rujna 2000. o primjeni članka 3. stavka 3. točke (e) Direktive 1999/5/EZ na radijsku opremu koja je namijenjena za ugradnju na pomorske brodove koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS i za sudjelovanje u Svjetskom pomorskom sustavu za pogibelj i sigurnost (GMDSS), te koja nije obuhvaćena Direktivom Vijeća 96/98/EZ o pomorskoj opremi (2), ograničava se na opremu koja je namijenjena ugradnji na brodove za plovidbu morem. Područje primjene te Direktive treba proširiti kako bi obuhvaćala GMDSS opremu koja se koristi na brodovima koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS. Smatra se da je visoka razina sigurnosti koju osigurava ova Odluka od važnosti za sve brodove, te stoga područje primjene Odluke treba izmijeniti kako bi isti uvjeti važili za pokrivanje uporabe GMDSS opreme na brodovima koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS i Direktivom o brodskoj opremi, bez obzira radi li se o brodovima za plovidbu morem ili ne. Odluku 2000/638/EZ treba stoga izmijeniti.

(6)

Mjere iznesene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora za ocjenjivanje sukladnosti i nadzor tržišta telekomunikacija,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ova Odluka primjenjuje se na radijsku opremu namijenjenu za uporabu na brodovima koji nisu obuhvaćeni Konvencijom SOLAS i koji sudjeluju u Svjetskom pomorskom sustavu za pogibelj i sigurnost (GMDSS) prema članku 4. Konvencije SOLAS koja djeluje u

(a)

pomorskim pokretnim službama kako su definirane člankom 1.28 radijskog propisa Međunarodnog saveza za telekomunikacije, ili

(b)

pomorskim pokretnim satelitskim službama kako su definirane člankom 1.29 radijskog propisa Međunarodnog saveza za telekomunikacije.

Članak 2.

Radijska oprema obuhvaćena ovom Odlukom kako je utvrđeno člankom 1., izrađena je tako da osigura ispravno funkcioniranje u pomorskim uvjetima, da zadovolji sve operativne uvjete GMDSS-a u slučajevima opasnosti, te da pruža jasne i čvrste komunikacijske veze s visokom kvalitetom tonske reprodukcije analogne ili digitalne komunikacijske veze.

Članak 3.

Ukida se Odluka 2000/638/EZ.

Članak 4.

Ova se Odluka primjenjuje od 4. rujna 2004.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. rujna 2003.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 91, 7.4.1999., str. 10.

(2)  SL L 269, 21.10.2000., str. 52.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

102


32004L0086


L 236/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.07.2004.


DIREKTIVA KOMISIJE 2004/86/EZ

od 5. srpnja 2004.

o izmjeni u svrhu prilagođavanja tehničkom napretku Direktive Vijeća 93/93/EEZ o masama i dimenzijama motornih vozila na dva ili tri kotača

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 93/93/EEZ od 29. listopada 1993. o masama i dimenzijama motornih vozila na dva ili tri kotača (1), a posebno njezin članak 3.,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. ožujka 2002. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/61/EEZ (2), a posebno njezin članak 17.,

budući da:

(1)

Direktiva 93/93/EEZ je jedna od posebnih direktiva u kontekstu postupka homologacije Zajednice u skladu s Direktivom 2002/24/EZ. Odredbe Direktive 2002/24/EZ o sustavima, komponentama i zasebnim tehničkim jedinicama vozila se stoga primjenjuju na Direktivu 93/93/EEZ.

(2)

Kako bi se omogućilo ispravno funkcioniranje sustava homologacije, potrebno je razjasniti i nadopuniti određene zahtjeve Direktive 93/93/EEZ.

(3)

S tim ciljem, potrebno je navesti da mase zamjenjivih nadgradnji vozila na četiri kotača kategorija L6e i L7e, namijenjenih za prijevoz robe, treba smatrati dijelom tereta, a ne ih uključiti u masu neopterećenog vozila.

(4)

Direktivu 93/93/EEZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora za prilagodbu tehničkom napretku osnovanog u skladu s člankom 13. Direktive Vijeća 70/156/EEZ (3),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog Direktivi 93/93/EEZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   S učinkom od 1. siječnja 2005., za motorna vozila s dva ili tri kotača čije mase i dimenzije ispunjavaju zahtjeve Direktive 93/93/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom, države članice ne smiju na temelju mase i dimenzija:

(a)

odbiti izdati certifikat o EZ homologaciji tipa ili nacionalni certifikat o homologaciji tipa takvom vozilu; ili

(b)

zabraniti registraciju, prodaju ili uporabu takvog vozila.

2.   S učinkom od 1. srpnja 2005., ako zahtjevi Direktive 93/93/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom, nisu ispunjeni za bilo koji novi tip motornog vozila na dva ili tri kotača, zbog njihovih masa ili dimenzija, države članice odbijaju izdati certifikat o homologaciji.

Članak 3.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 2004. One Komisiji odmah dostavljaju tekst odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 2004.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 311, 14.12.1993., str. 76. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2001/78/EZ (SL L 285, 29.10.2001., str. 1.).

(2)  SL L 124, 9.5.2002., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2003/77/EZ (SL L 211, 21.8.2003., str. 24.).

(3)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 49, 19.2.2004., str. 36.).


PRILOG

Točka 1.5. Priloga Direktivi 93/93/EEZ zamjenjuje se sljedećim:

1.5.   ‚masa neopterećenog vozila’ znači masa vozila spremnog za normalnu uporabu i opremljenog kako slijedi:

samo dodatna oprema koja je potrebna za normalnu uporabu koja dolazi u obzir,

puna električna oprema, uključujući rasvjetu i uređaje za svjetlosnu signalizaciju koje pribavlja proizvođač,

instrumenti i uređaji propisani zakonima u skladu s kojima se mjerila masa neopterećenog vozila,

odgovarajuće količine tekućina potrebnih za ispravan rad svih dijelova vozila.

1.5.1.   U slučaju vozila kategorija L6e i L7e namijenjenih prijevozu roba i izrađenih za nošenje zamjenjive nadgradnje, ukupna masa ovih nadgradnji ne uzima se u obzir za izračun mase neopterećenog vozila te se smatra dijelom tereta.

U tom slučaju moraju biti ispunjeni dodatni uvjeti:

(a)

osnovni tip vozila (šasija s vozačkom kabinom), koje je projektirano tako da se na njega postavlja spomenuta zamjenjiva nadgradnja, mora zadovoljiti sve zahtjeve utvrđene za kategoriju L6e i L7e vozila na četiri kotača za prijevoz roba (uključujući i graničnu vrijednost od 350 kg mase neopterećenog vozila za vozila kategorije L6e i graničnu vrijednost od 550 kg mase neopterećenog vozila za vozila kategorije L7e);

(b)

nadgradnja se smatra zamjenjivom ako se može lako ukloniti sa šasije bez uporabe alata;

(c)

što se tiče nadgradnje, proizvođač vozila dužan je u priručniku vozila, čiji je model utvrđen Prilogom II. Direktivi 2002/24/EZ, navesti najveće dopuštene dimenzije, masu, ograničenja za postavljanje središta ravnoteže te priložiti nacrt s prikazom naprava za pričvršćivanje.

Bilješka: gorivo i mješavina goriva i ulja nisu uključeni u mjerenje, ali je potrebno uključiti sastavne dijelove poput akumulatorske kiseline, hidraulične tekućine, tekućine za hlađenje i motorno ulje.”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

105


32006L0072


L 227/43

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.08.2006.


DIREKTIVA KOMISIJE 2006/72/EZ

od 18. kolovoza 2006.

o izmjeni za potrebe prilagođavanja tehničkom napretku Direktive 97/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća pojedinim sastavnim dijelovima i značajkama motornih vozila na dva ili tri kotača

(Tekst značajan za EGP)

(2006/72/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. ožujka 2002. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/61/EEZ (1), a posebno njezin članak 17.,

uzimajući u obzir Direktivu 97/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1997. o pojedinim sastavnim dijelovima i značajkama motornih vozila na dva ili tri kotača (2), a posebno njezin članak 7.,

budući da:

(1)

Direktiva 97/24/EZ je zasebna Direktiva za potrebe postupka EZ homologacije tipa propisanim Direktivom 2002/24/EZ.

(2)

Direktivom 2002/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o sniženju razine emisija onečišćujućih tvari iz motornih vozila na dva ili tri kotača i izmjeni Direktive 97/24/EZ (3) uvedene su nove granične vrijednosti emisije za motocikle na dva kotača koje se primjenjuju u dvije faze.

(3)

Globalni tehnički propis br. 2. Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) „Postupak mjerenja za motocikle na dva kotača opremljene motorom s neodređenim trenutkom paljenja ili s paljenjem kompresijom s obzirom na emisije štetnih plinova, emisije CO2 i potrošnju goriva” usvojena je s obzirom na stvaranje globalnog tržišta za motocikle. Njezin je cilj na globalnoj razini uskladiti postupak ispitivanja emisija za homologaciju tipa motocikala. Nadalje, ona je prilagođena najnovijim tehnološkim dostignućima, uzimajući pritom u obzir posebne značajke motocikala.

(4)

U skladu s člankom 8. stavkom 5. Direktive 2002/51/EZ postupak ispitivanja iz globalnog tehničkog propisa br. 2 trebao bi se uvesti zajedno s novim graničnim vrijednostima. Taj bi se postupak ispitivanja trebao uvesti kao alternativni postupak u homologaciji tipa po izboru proizvođača za drugu propisanu fazu Direktive 2002/51/EZ. Nove granične vrijednosti trebale bi biti postavljene u korelaciji s drugom propisanom fazom Direktive 2002/51/EZ. Stoga se strogost zahtjeva vezanih uz emisiju štetnih plinova motocikala neće smanjiti.

(5)

Direktivu 97/24/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora za prilagođavanje tehničkom napretku osnovanom Direktivom Vijeća 70/156/EEZ (4),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog II. poglavlja 5. Direktive 97/24/EZ izmjenjuje se u skladu s tekstom Priloga ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovo Direktivom prije 1. srpnja 2007. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

One primjenjuju te odredbe od 1. srpnja 2007.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dan od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. kolovoza 2006.

Za Komisiju

Günter VERHEUGEN

Potpredsjednik


(1)  SL L 124, 9.5.2002., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2005/30/EZ (SL L 106, 27.4.2005., str. 17.).

(2)  SL L 226, 18.8.1997., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2006/27/EZ (SL L 66, 8.3.2006., str. 7.).

(3)  SL L 252, 20.9.2002., str. 20.

(4)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 161, 14.6.2006., str. 12.).


PRILOG

Prilog II. poglavlja 5. Direktive 97/24/EZ mijenja se kako slijedi:

(1)

U točki 2.2.1.1. dodaje se sljedeći odjeljak:

„Po izboru proizvođača, ispitni postupak utvrđen u globalnom tehničkom propisu UNECE-a br. 2 (1) može se koristiti kao alternativa gore navedenom ispitnom postupku. Ako se slijedi postupak propisan u globalnom tehničkom propisu br. 2, vozilo treba zadovoljiti granične vrijednosti emisije ispušnih plinova navedene u redu C tablice iz odjeljka 2.2.1.1.5. kao i sve druge odredbe ove Direktive osim 2.2.1.1.1. do 2.2.1.1.4. ovog Priloga.

(2)

U tablici točka 2.2.1.1.5., unutar odjeljka „Granične vrijednosti za motocikle (na dva kotača) za homologaciju tipa i sukladnost proizvodnje”’, sljedeći red C umeće se nakon reda B:

„C (2006 – UNECE Globalni tehnički propis br. 2)

vmax < 130 km/h

2,62

0,75

0,17

vmax ≥ 130 km/h

2,62

0,33

0,22”


(1)  Globalni tehnički propis br. 2. Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) „Postupak mjerenja za motocikle na dva kotača opremljene motorom s neodređenim trenutkom paljenja ili s paljenjem kompresijom s obzirom na emisije štetnih plinova, emisije CO2 i potrošnju goriva” (ECE/TRANS/180/Add2 od 30. kolovoza 2005.).”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

108


32007R0093


L 022/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.01.2007.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 93/2007

od 30. siječnja 2007.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS)

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i o izmjeni uredaba o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova (1), a posebno njezin članak 7.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 2099/2002 osnovan je Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS).

(2)

Uloga COSS-a je centralizirati zadaće odbora osnovanih u skladu sa zakonskim propisima Zajednice kojima se uređuje pomorska sigurnost, sprečavanje onečišćenja s brodova te zaštita uvjeta života i rada na brodu.

(3)

Cjelokupno novo zakonodavstvo Zajednice doneseno u području pomorske sigurnosti trebalo bi predvidjeti pozivanje na COSS.

(4)

Člankom 7. Uredbe (EZ) br. 789/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o prelasku teretnih i putničkih brodova između registara unutar Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91 (2), člankom 13. Direktive 2005/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o onečišćenju mora s brodova i uvođenju kazni za prekršaje (3), te člankom 12. Uredbe (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnoga pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 3051/95 (4), predviđeno je da COSS pomaže Komisiji u provedbi navedenih uredaba.

(5)

Uredbu (EZ) br. 2099/2002 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članku 2. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 2099/2002 dodaju se sljedeće točke:

„(t)

Uredba (EZ) br. 789/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o prelasku teretnih i putničkih brodova između registara unutar Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 613/91 (5);

(u)

Direktiva 2005/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o onečišćenju mora s brodova i uvođenju sankcija za prekršaje (6);

v.

Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnoga pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 3051/95 (7).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu prvoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. siječnja 2007.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 324, 29.11.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 415/2004 (SL L 68, 6.3.2004., str. 10.).

(2)  SL L 138, 30.4.2004., str. 19.

(3)  Sl L 255, 30.9.2005., str. 11.

(4)  Sl L 64, 4.3.2006., str. 1.

(5)  SL L 138, 30.4.2004., str. 19.

(6)  SL L 255, 30.9.2005., str. 11.

(7)  SL L 64, 4.3.2006., str. 1.”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

110


32008L0059


L 166/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.06.2008.


DIREKTIVA VIJEĆA 2008/59/EZ

od 12. lipnja 2008.

o prilagodbi Direktive 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju iz 2005., a posebno njegov članak 56.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 56. Akta o pristupanju iz 2005., ako je zbog pristupanja potrebno prilagoditi akt Vijeća koji je donesen prije pristupanja, a potrebne prilagodbe nisu predviđene u Aktu o pristupanju ili u njegovim prilozima, potrebne akte mora donijeti Vijeće.

(2)

Direktiva 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe (1) donesena je prije pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji te zbog tog pristupanja zahtijeva prilagodbu.

(3)

Direktivu 2006/87/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu, države članice se potiču da za vlastite potrebe i u interesu Zajednice sastavljaju tablice u kojima bi se što bolje prikazala korelacija između ove Direktive i mjera za prenošenje te da ih učine javno dostupnim (2),

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 2006/87/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

u poglavlju 2. zoni 3.:

i.

između navoda za Kraljevinu Belgiju i Češku Republiku umeće se sljedeći navod:

Republika Bugarska

Dunav: od rkm 845,650 do rkm 374,100”;

ii.

između navoda za Republiku Poljsku i Slovačku Republiku umeće se sljedeći navod:

Rumunjska

Dunav: od srpsko-rumunjske granice (km 1 075) do Crnog mora duž kanala Sulina

Kanal Dunav-Crno more (duljine 64,410 km): od spoja s Dunavom na km 299,300 Dunava kod Cernavodă (odnosno km 64,410 kanala) do luke Constanta jug Agigea (km „0” kanala)

Kanal Poarta Albă-Midia Năvodari (duljine 34,600 km): od spoja s Dunavom kanala Poarta Albă-Midia Năvodari (duljine 34,600 km): od spoja s kanalom Dunav-Crno more na km 29,410 kod Poarta Albă (odnosno km 27,500 kanala) do luke Midia (km „0” kanala)”;

(b)

u poglavlju 3. zoni 4., između navoda za Republiku Poljsku i Slovačku Republiku umeće se sljedeći navod:

Rumunjska

Svi drugi vodni putovi koji nisu navedeni u zoni 3.”;

2.

Prilog IX. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu I. poglavlju 4. članku 4.05.:

i.

između navoda za Dansku i Poljsku umeće se sljedeći navod:

„19

=

Rumunjska”;

ii.

između navoda za Latviju i Litvu umeće se sljedeći navod:

„34

=

Bugarska”;

(b)

u dijelu III. poglavlju 1. članku 1.06.:

i.

između navoda za Dansku i Poljsku umeće se sljedeći navod:

„19

=

Rumunjska”;

ii.

između navoda za Latviju i Litvu umeće se sljedeći navod:

„34

=

Bugarska”;

(c)

u dijelu IV. poglavlju 1. članku 1.06.:

i.

između navoda za Dansku i Poljsku umeće se sljedeći navod:

„19

=

Rumunjska”;

ii.

između navoda za Latviju i Litvu umeće se sljedeći navod:

„34

=

Bugarska”.

Članak 2.

1.   Države članice koje imaju unutarnje vodne putove iz članka 1. stavka 1. Direktive 2006/87/EZ donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive, s učinkom od 30. prosinca 2008. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 12. lipnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

A. VIZJAK


(1)  SL L 389, 30.12.2006., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2006/137/EZ (SL L 389, 30.12.2006., str. 261.).

(2)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

112


32008L0065


L 168/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.06.2008.


DIREKTIVA KOMISIJE 2008/65/EZ

od 27. lipnja 2008.

o izmjeni Direktive 91/439/EEZ o vozačkim dozvolama

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/439/EEZ od 29. srpnja 1991. o vozačkim dozvolama (1), a posebno njezin članak 7.a stavak 2.,

budući da:

(1)

Potrebno je prilagoditi popis oznaka iz Priloga I. i Priloga Ia. Direktivi 91/439/EEZ.

(2)

S obzirom na znanstveni i tehnički napredak u području, potrebno je izmijeniti Zakonik Zajednice 78, kojim se pravo upravljanja vozilima unutar kategorije vozačke dozvole ograničava samo za vozila s automatskim mjenjačem.

(3)

Minimalni zahtjevi za vožnju testnih vozila, predviđeni u Prilogu II. Direktivi 91/439/EEZ, moraju biti u skladu s promjenama definicije Zakonika Zajednice 78.

(4)

Potrebno je preispitati minimalne zahtjeve za teorijska i praktična testiranja predviđena u Prilogu II. Direktivi 91/439/EEZ, kako bi se zahtjevi za testiranje uskladili s potrebama dnevnog prometa s obzirom na uporabu tunela u svrhu povećanja sigurnosti cestovnog prometa na tom dijelu cestovne infrastrukture.

(5)

Razdoblja utvrđena u točkama 5.2. i 6.2.5. Priloga II. Direktivi 91/439/EEZ pokazala su se nedostatnima za zadovoljavajuću provedbu potrebnih mjera. Potrebno je odobriti dodatno razdoblje.

(6)

Direktivu 91/439/EEZ treba, stoga, na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora o vozačkim dozvolama,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 91/439/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U Prilogu I. točki (2), koja se odnosi na 4. stranicu dozvole i u Prilogu Ia, točki (2), koja se odnosi na 2. stranicu dozvole, formulacija 10.02. Zakonika Zajednice u točki (a) (12) zamjenjuje se sljedećim:

„10.02.

Vozila bez pedala spojke (ili poluge ručnog mjenjača za kategoriju A ili A1)”;

2.

U Prilogu I. točka (2), koja se odnosi na 4. stranicu dozvole i u Prilogu Ia, točka (2), koja se odnosi na 2. stranicu dozvole, formulacija Zakonika Zajednice 78. u točki (a) (12) zamjenjuje se sljedećim:

„78.

Valjan samo za vozila bez pedala spojke (ili poluge ručnog mjenjača za kategoriju A ili A1)”;

3.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

U točki 2.1.3. dodaje se sljedeća alineja:

„—

sigurna vožnja u cestovnim tunelima”;

(b)

U točki 5.1. drugi i treći stavak zamjenjuju se sljedećim:

„Ako podnositelj zahtjeva ispit vještina i ponašanja polaže na vozilu bez pedala spojke (ili poluge ručnog mjenjača za kategorije A i A1), to je potrebno naznačiti u svakoj dozvoli koja se izdaje na temelju takvog testa. Dozvole koje sadrže tu oznaku vrijede samo za upravljanje vozilima bez pedala spojke (ili poluge ručnog mjenjača za kategorije A ili A1).

‚Vozilo s automatskim mjenjačem’ znači vozilo koje nije opremljeno papučicom spojke (ili polugom ručnog mjenjača za kategorije A ili A1).”;

(c)

U točki 5.2. posljednji stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Testna vozila za kategorije B + E, C, C + E, C1, C1 + E, D, D + E, D1 i D1 + E, koja nisu u skladu s gore navedenim minimalnim zahtjevima, ali koja su bila u upotrebi na datum ili prije datuma navedenog u članku 3. Direktive Komisije 2008/65/EZ (2) i dalje se mogu koristiti do 30. rujna 2013. Zahtjeve koji se odnose na teret koji se prevozi tim vozilima države članice mogu provoditi do 30. rujna 2013.

(d)

U drugom stavku točke 6.2.5. „pet godina nakon stupanja na snagu ove Direktive” zamjenjuje se s „do 30. rujna 2008.”;

(e)

U točkama 6.3.8., 7.4.8. i 8.3.8. „tuneli” se dodaje u popis posebnih značajki cesta.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 30. rujna 2008. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. lipnja 2008.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 237, 24.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/103/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 344.).

(2)  SL L 168, 28.6.2008., str. 36.”;


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

114


32008R1056


L 283/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.10.2008.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1056/2008

od 27. listopada 2008.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2042/2003 o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronautičkih proizvoda, dijelova i uređaja te o odobravanju organizacija i osoblja uključenih u te poslove

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (1), a posebno njezin članak 5. stavak 5.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 7. stavkom 6. Uredbe Komisije (EZ) br. 2042/2003 od 20. studenoga 2003. o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronautičkih proizvoda, dijelova i uređaja te o odobravanju organizacija i osoblja uključenih u te poslove (2), Europska agencija za sigurnost zračnog prometa (dalje u tekstu „Agencija”) ocijenila je učinak odredaba Priloga I. (dijela M) na tu Uredbu.

(2)

Agencija je zaključila kako su trenutačne odredbe Priloga I. (dijela M) Uredbe (EZ) br. 2042/2003 previše stroge za zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz, posebno za zrakoplove koji nisu razvrstani kao „složeni motorni zrakoplovi”.

(3)

Radi isteka razdoblja tijekom kojeg su države članice mogle zatražiti odstupanje za zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz, kako je predviđeno člankom 7. stavkom 3. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 2042/2003, i koji je većina država članica uistinu uložila, odredbe Priloga I. (dijela M) primjenjuju se u potpunosti u svim državama članicama od 28. rujna 2008., osim ako se pravovremeno ne donesu izmjene.

(4)

Agencija je predložila značajne izmjene Uredbe (EZ) br. 2042/2003, a posebno njezinog Priloga I. (dijela M), kako bi se prilagodili postojeći zahtjevi u vezi sa složenosti različitih kategorija zrakoplova i vrsta operacija ne narušavajući pritom razinu sigurnosti.

(5)

Kako bi se nadležnim tijelima država članica i zainteresiranim strankama omogućilo da se dostatno upoznaju s novim zahtjevima dijela M i da se na njih prilagode, državama članicama treba dopustiti odgodu primjene dijela M na zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz za dodatno razdoblje od jedne ili dvije godine, ovisno o odredbama na koje se odnosi.

(6)

Uredbu (EZ) br. 2042/2003 treba, stoga, na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Odredbe ove Uredbe uvažavaju Priopćenje Komisije od 11. siječnja 2008., „Agenda za održivu budućnost u općem i poslovnom zrakoplovstvu” (3).

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom temelje se na mišljenju Agencije u skladu s člankom 17. stavkom 2. točkom (b) i člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 216/2008.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 65. Uredbe (EZ) br. 216/2008,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 2042/2003 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. dodaju se sljedeće točke (k) i (l):

„(k)

‚zrakoplov ELA 1’ znači sljedeći europski laki zrakoplov:

i.

zrakoplov, jedrilica ili motorna jedinica s najvišom dopuštenom masom pri uzlijetanju (MTOM) manjom od 1 000 kg, koji nisu razvrstani kao složeni motorni zrakoplovi;

ii.

balon s najvećim projektiranim volumenom uzgonskog plina ili vrućeg zraka koji nije veći od 3 400 m3 za balone uzgonjene vrućim zrakom, 1 050 m3 za balone uzgonjene plinom i 300 m3 za sputane plinske balone;

iii.

zračni brod projektiran za najviše dvije osobe s najvećim projektiranim volumenom uzgonskog plina ili vrućeg zraka koji nije veći od 2 500 m3 za zračni brod uzgonjen vrućim zrakom i 1 000 m3 za zračni brod uzgonjen plinom;

(l)

‚zrakoplov LSA’ znači laki sportski zrakoplov koji ima sve sljedeće osobine:

i.

najviša dopuštena masa pri uzlijetanju (MTOM) nije veća od 600 kg;

ii.

najveća brzina gubitka uzgona u konfiguraciji za slijetanje (VS0) koja nije veća od 45 čvorova kalibrirane brzine (CAS) pri najvećoj certificiranoj masi zrakoplova pri polijetanju i najkritičnijem položaju težišta;

iii.

sjedala za najviše dvije osobe, uključujući pilota;

iv.

jedan motor s elisom koji nije turbinski;

v.

kabina koja nije pod tlakom.”

2.

U članku 3., dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Za zrakoplov koji se ne koristi u komercijalne svrhe, svaka potvrda o provjeri plovidbenosti ili jednakovrijedan dokument koji je izdan u skladu sa zahtjevima države članice i koji je valjan 28. rujna 2008., ostaje valjan do datuma njegovog isteka ili do 28. rujna 2009., ovisno o tome što je ranije. Nakon isteka valjanosti, nadležno tijelo može ponovno izdati ili jednokratno produžiti potvrdu o provjeri plovidbenosti ili jednakovrijedan dokument za jednu godinu, ako to dopuštaju zahtjevi države članice. Nakon sljedećeg isteka, nadležno tijelo može ponovno izdati ili još jedanput produžiti potvrdu o provjeri plovidbenosti ili jednakovrijedan dokument za jednu godinu, ako to dopuštaju zahtjevi države članice. Daljnje ponovno izdavanje ili produživanje nije dopušteno. Ako se kod prijenosa registracije zrakoplova unutar EU-a koriste odredbe iz ove točke, izdaje se nova potvrda o provjeri plovidbenosti, u skladu s M.A.904.”

3.

U članku 4., dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Potvrde o vraćanju u uporabu i potvrde o ovlaštenom vraćanju u uporabu koje su organizacije za održavanje, odobrene u skladu sa zahtjevima države članice, izdale prije datuma stupanja na snagu ove Uredbe, smatraju se jednakovrijednima onima koje su izdane u skladu sa zahtjevima iz točaka M.A.801 i M.A.802 Priloga I. (dijela M).”

4.

U članku 5. stavak 1. mijenja se i glasi:

„1.   Ovlašteno osoblje mora biti kvalificirano u skladu s odredbama Priloga III., osim kako je predviđeno u točkama M.A.606(h), M.A.607(b), M.A.801(d) i M.A.803 Priloga I. i u točki 145.A.30(j) Priloga II. (dijela 145.), te u Dodatku IV. Prilogu II. (dio 145).”

5.

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. mijenja se kako slijedi:

„2.   Odstupajući od stavka 1.:

(a)

odredbe Priloga I., osim točaka M.A.201(h)(2) i M.A.708(c), primjenjuju se od 28. rujna 2005.;

(b)

točka M.A.201(f) Priloga I. primjenjuje se na zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni prijevoz i kojima upravljaju prijevoznici trećih zemalja, od 28. rujna 2009.”;

(b)

stavak 3. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

odredbe Priloga I. na zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz, do 28. rujna 2009.;”

ii.

dodaje se sljedeća točka (g):

„(g)

za zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz, osim velikih zrakoplova, potrebu sukladnosti s Prilogom III. (dijelom 66.) u sljedećim odredbama, do 28. rujna 2010.:

M.A.606(g) i M.A.801(b)2 Priloga I. (dio M),

145.A.30(g) i (h) Priloga II. (dio 145.).”

6.

Prilozi I. i II. izmjenjuju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. listopada 2008.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(2)  SL L 315, 28.11.2003., str. 1.

(3)  COM(2007) 869 konačno.


PRILOG

1.

Prilog I. (dio M) Uredbi (EZ) br. 2042/2003 mijenja se kako slijedi:

(1)

U točki M.1. stavku 4. dodaje se sljedeća točka iii.:

„(iii)

Odstupajući od stavka 4. točke i., kada kontinuiranu plovidbenost zrakoplova koji se ne upotrebljava za komercijalni zračni prijevoz vodi organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja je odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M), koja ne podliježe nadzoru države članice u kojoj je zrakoplov registriran, i samo u dogovoru s tom državom članicom prije odobrenja programa održavanja:

(a)

tijelo koje odredi država članica odgovorna za nadzor organizacije za vođenje kontinuirane plovidbenosti, ili

(b)

Agencija, ako je organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti smještena u trećoj zemlji.”

(2)

U točki M.A.201. stavak (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

Kako bi se ispunile odgovornosti iz stavka (a),

i.

vlasnik zrakoplova može za poslove povezane s kontinuiranom plovidbenošću sklopiti sporazum s organizacijom za vođenje kontinuirane plovidbenosti odobrenom u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M). U ovom slučaju organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti preuzima odgovornost za ispravno obavljanje ovih poslova.

ii.

Vlasnik koji odluči upravljati kontinuiranom plovidbenošću zrakoplova pod vlastitom odgovornošću, bez ugovora u skladu s Dodatkom I., može ipak sklopiti ograničeni sporazum s organizacijom za vođenje kontinuirane plovidbenosti odobrenom u skladu s odjeljkom A, pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M) za razvoj programa održavanja i njegovo odobrenje u skladu s točkom M.A.302. U tom slučaju, ograničeni ugovor prenosi odgovornost za razvoj i odobrenje programa održavanja na organizaciju za vođenje kontinuirane plovidbenosti s kojom je ugovor sklopljen.”

(3)

U točki M.A.201 stavku i. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Kada država članica zahtijeva od operatora da ima potvrdu za svoje komercijalne aktivnosti, osim za komercijalni zračni prijevoz, on mora:”.

(4)

U točki M.A.202., stavak (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Bilo koja osoba ili organizacija odgovorna u skladu s točkom M.A.201. mora podnijeti izvješće nadležnom tijelu koje određuje država u kojoj je zrakoplov registriran, organizaciji odgovornoj za projektiranje tipa ili dodatno projektiranje tipa i, ako je primjenjivo, državi članici operatora, o svakom utvrđenom stanju zrakoplova ili komponente koje ugrožava sigurnost leta.”

(5)

Točka M.A.302. zamjenjuje se sljedećim:

M.A.302.   Program održavanja zrakoplova

(a)

Održavanje svakog zrakoplova organizira se u skladu s programom održavanja zrakoplova.

(b)

Program održavanja i sve naknadne izmjene mora odobriti nadležno tijelo.

(c)

Kada kontinuiranu plovidbenost zrakoplova vodi organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M), program za održavanje zrakoplova i njegove izmjene mogu se odobriti postupkom neizravnog odobravanja.

i.

U tom slučaju, postupak neizravnog odobravanja utvrđuje organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti kao dio priručnika za vođenje kontinuirane plovidbenosti, a odobrava ga nadležno tijelo odgovorno za tu organizaciju za vođenje kontinuirane plovidbenosti.

ii.

Organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti ne upotrebljava postupak neizravnog odobravanja kada ta organizacija nije pod nadzorom države članice u kojoj je zrakoplov registriran, osim ako postoji sporazum u skladu s točkom M.1., stavkom 4.(ii) ili 4.(iii), kojim se odgovornost za odobrenje programa održavanja zrakoplova prenosi na nadležno tijelo odgovorno za organizaciju za vođenje kontinuirane plovidbenosti.

(d)

Program održavanja zrakoplova mora uspostaviti sukladnost s:

i.

uputama koje izdaje nadležno tijelo;

ii.

uputama za kontinuiranu plovidbenost koje izdaju imatelji certifikata tipa, ograničenog certifikata tipa, dodatnog certifikata tipa, odobrenja projekta većeg popravka, odobrenja ETSO ili bilo kojeg drugog odgovarajućeg odobrenja izdanog u skladu s Uredbom (EZ) br. 1702/2003 i njezinim Prilogom (dijelom 21.);

iii.

dodatnim ili alternativnim uputama koje predlaže vlasnik ili organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti, kada je odobrena u skladu s točkom M.A.302., osim za zadaće povezane sa sigurnošću iz stavka (e), koje se mogu povećati, pod uvjetom da se provodi dovoljno pregleda u skladu sa stavkom (g) i samo ako podliježu izravnom odobrenju u skladu s točkom M.A.302.(b).

(e)

Program održavanja zrakoplova mora sadržavati pojedinosti, uključujući učestalost, o svim održavanjima koja se moraju provesti, uključujući bilo koje posebne zadaće povezane s vrstom i specifičnošću operacija.

(f)

Za velike zrakoplove, kada se program održavanja temelji na logici grupe za vođenje održavanja ili na praćenju stanja, program održavanja zrakoplova uključuje program pouzdanosti.

(g)

Program održavanja zrakoplova podliježe periodičkim pregledima i u skladu s njima se, kada je potrebno, izmjenjuje i dopunjuje. Ovi pregledi osiguravaju kontinuiranu valjanost programa s obzirom na operativno iskustvo i upute nadležnog tijela, uzimajući u obzir nove i/ili izmijenjene upute koje razvijaju imatelji certifikata tipa i dodatnog certifikata tipa i bilo koje druge organizacije koje objavljuju takve podatke u skladu s Prilogom (dijelom 21.) Uredbi (EZ) br. 1702/2003.”

(6)

U točki M.A.305., stavak (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Dokumentacija o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova sastoji se od:

1.

knjige zrakoplova, knjiga (knjige) motora ili knjige modula motora, knjiga (knjige) elise i knjige bilo koje komponente s ograničenim vijekom trajanja, kako je primjereno; i,

2.

tehničke knjige operatora, kada se to zahtijeva točkom M.A.306 za komercijalni zračni prijevoz, ili kada to zahtijeva država članica za komercijalne operacije osim komercijalnog zračnog prijevoza.”

(7)

U točki M.A.403 stavku (b), riječi „u skladu s M.A.801.(b)1, M.A.801.(b)2 dijela 145.”, zamjenjuju se riječima „u skladu s točkama M.A.801.(b)1, M.A.801.(b)2, M.A.801.(c), M.A.801.(d) ili s Prilogom II. (dijelom 145.)”

(8)

U točki M.A.501 stavku (a), riječi „određeno u dijelu 145. i pododjeljku F” zamjenjuju se riječima „određeno u Prilogu (dijelu 21) Uredbi (EZ) br. 1702/2003, Prilogu II. (dijelu 145.) ili pododjeljku F, dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi”.

(9)

Točka M.A.502. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.502.   Održavanje komponenata

(a)

Održavanje komponenata obavljaju organizacije za održavanje, odgovarajuće odobrene u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) ili s Prilogom II. (dijelom 145.).

(b)

Odstupajući od stavka (a), održavanje komponente u skladu s podacima o održavanju zrakoplova ili, uz suglasnost nadležnog tijela, u skladu s podacima o održavanju komponente, može obavljati organizacija ocijenjena ocjenom A koja je odobrena u skladu s odjeljkom A, pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) ili u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.), kao i certificirano osoblje iz točke M.A.801.(b)2, samo kada su takve komponente ugrađene u zrakoplov. Ipak, takva organizacija ili certificirano osoblje mogu privremeno takvu komponentu izvaditi kako bi se poboljšao pristup komponenti, osim kada takvo vađenje stvara potrebu za dodatnim održavanjem koje ne podliježe odredbama ovog stavka. Održavanje komponente koje se provodi u skladu s ovim stavkom ne zahtijeva izdavanje EASA obrasca 1, nego podliježe zahtjevima za vraćanje zrakoplova u uporabu predviđenim točkom M.A.801.

(c)

Odstupajući od stavka (a), održavanje komponente motora/pomoćnog generatora (APU) u skladu s podacima o održavanju motora/APU-a, ili uz suglasnost nadležnog tijela, u skladu s podacima o održavanju komponente, može obavljati organizacija ocijenjena ocjenom B koja je odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) ili u skladu s Prilogom II. (dijelom 145), samo kada su takve komponente ugrađene u motor/APU. Ipak, takva organizacija ocijenjena ocjenom B može privremeno takvu komponentu izvaditi radi održavanja kako bi se poboljšao pristup komponenti, osim kada takvo vađenje stvara potrebu za dodatnim održavanjem koje ne podliježe odredbama ovog stavka.

(d)

Odstupajući od stavka (a) i točke M.A.801.(b)2, održavanje komponente dok je ona ugrađena ili privremeno odstranjena iz zrakoplova ELA1 koji se ne upotrebljava za komercijalni zračni prijevoz, koje se obavlja u skladu s podacima za održavanje komponente, može obavljati certificirano osoblje iz točke M.A.801.(b)2, osim za:

1.

obnavljanje komponenata, osim motora i elisa; i;

2.

obnavljanje motora i elisa za zrakoplove osim CS-VLA, CS-22 i LSA.

Održavanje komponente koje se provodi u skladu sa stavkom (d) ne zahtijeva izdavanje EASA obrasca 1, nego podliježe zahtjevima za vraćanje zrakoplova u uporabu predviđenim točkom M.A.801.”

(10)

Točka M.A.503. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.503.   Komponente s ograničenim vijekom trajanja

Ugrađene komponente s ograničenim vijekom trajanja ne smiju prelaziti odobreno ograničenje vijeka trajanja kako je specificirano u odobrenom programu održavanja i naredbama o plovidbenosti, osim kako je predviđeno u točki M.A.504.(c).”

(11)

U točki M.A.504., stavak (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Neispravne komponente moraju se identificirati i pohraniti na sigurno mjesto pod nadzorom odobrene organizacije dok se ne donese odluka o budućem statusu takve komponente. Ipak, za zrakoplove koji se ne upotrebljavaju u komercijalnom zračnom prijevozu, osim velikih zrakoplova, osoba ili organizacija koja je proglasila komponentu neispravnom može nakon identificiranja te komponente kao neispravne, prenijeti skrb za tu komponentu na vlasnika zrakoplova, pod uvjetom da se takav prijenos evidentira u knjizi zrakoplova ili knjizi motora ili knjizi komponente.”

(12)

Točka M.A.601. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.601.   Područje primjene

Ovaj pododjeljak utvrđuje zahtjeve koje mora ispuniti neka organizacija kako bi se kvalificirala za izdavanje ili produžavanje odobrenja za održavanje zrakoplova i komponenata koje nisu navedene u točki M.A.201.(g).”

(13)

U točki M.A.604.(a), točke 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:

„5.

popis certificiranog osoblja s njihovim rasponom odobrenja; i;

6.

popis lokacija na kojima se obavlja održavanje, zajedno s općenitim opisima objekata;”.

(14)

U točki M.A.606. dodaje se sljedeći stavak (h):

„(h)

Odstupajući od stavka (g), organizacija može upotrijebiti certificirano osoblje osposobljeno u skladu sa sljedećim odredbama, kada potporu održavanja pruža operatorima uključenima u komercijalne operacije, u skladu s odgovarajućim postupcima koji moraju biti odobreni kao dio priručnika organizacije:

1.

Za naredbu o plovidbenosti s ponavljajućim pregledom prije leta koja specifično navodi da letačka posada smije provesti takvu naredbu o plovidbenosti, organizacija može zapovjedniku zrakoplova izdati ograničeno ovlaštenje za izdavanje potvrde na temelju dozvole letačke posade koju ima, pod uvjetom da organizacija osigura dostatnu praktičnu obuku kako bi se osiguralo da takva osoba može provesti naredbu o plovidbenosti u skladu s traženim standardom;

2.

U slučaju da zrakoplov leti s lokacije bez podrške, organizacija može zapovjedniku zrakoplova izdati ograničeno ovlaštenje za izdavanje potvrde na temelju dozvole letačke posade koju ima, pod uvjetom da organizacija osigura dostatnu praktičnu obuku kako bi se osiguralo da takva osoba može provesti naredbu o plovidbenosti u skladu s traženim standardom.”

(15)

Točka M.A.607 zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.607.   Ovlašteno osoblje

(a)

Uz navedeno u točki M.A.606.(g), ovlašteno osoblje može ostvariti svoje povlastice samo ako je organizacija osigurala:

1.

da ovlašteno osoblje može dokazati kako ispunjava zahtjeve iz točke 66.A.20.(b) Priloga III. (dijela 66.), osim kada Prilog III. (dio 66.) upućuje na propis države članice, u kojem slučaju oni moraju ispunjavati zahtjeve takvog propisa; i

2.

da ovlašteno osoblje ima odgovarajuće znanje o relevantnim zrakoplovima i/ili komponenti (komponentama) zrakoplova koja (koji) se mora(ju) održavati, kao i o postupcima organizacije koji su s tim povezani.

(b)

U sljedećim nepredviđenim slučajevima, kad je zrakoplov prizemljen na drugoj lokaciji koja nije glavna baza, gdje nije raspoloživo nikakvo odgovarajuće ovlašteno osoblje, organizacija za održavanje s kojom je sklopljen ugovor za pružanje podrške za održavanje može izdati jednokratno ovlaštenje za izdavanje potvrde:

1.

jednom od svojih zaposlenika koji ima kvalifikacije za tip zrakoplova slične tehnologije, konstrukcije i sustava; ili

2.

bilo kojoj osobi koja ima najmanje tri godine iskustva na održavanju i valjanu ICAO-ovu licencu za održavanje zrakoplova, klasificiranu za tip zrakoplova za koji se zahtijeva certifikacija, pod uvjetom da na toj lokaciji nema organizacije koja je odgovarajuće odobrena u skladu s ovim dijelom i da organizacija s kojom je sklopljen ugovor pribavi i ima u datoteci dokaz o iskustvu i licenci te osobe.

O svim takvim slučajevima mora se izvijestiti nadležno tijelo u roku od sedam dana od izdavanja takvog ovlaštenja za izdavanje potvrde. Odobrena organizacija za održavanje koja izdaje jednokratno ovlaštenje za izdavanje potvrde mora osigurati da se bilo koje takvo održavanje koje bi moglo utjecati na sigurnost leta ponovno provjeri.

(c)

Odobrena organizacija za održavanje mora zabilježiti sve podatke o ovlaštenom osoblju i voditi važeći popis cjelokupnog osoblja koje izdaje potvrde zajedno s njihovim opsegom odobrenja, i to kao dio priručnika organizacije u skladu s točkom M.A.604.(a)5.”

(16)

U točki M.A.608.(a), točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

držati opremu i alate navedene u podacima za održavanje opisanima u M.A.609. ili provjerenu jednakovrijednu opremu i alate kako je navedeno u priručniku organizacije za održavanje, koji su potrebni za svakodnevno održavanje unutar opsega odobrenja; i;”.

(17)

Točka M.A.610. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.610.   Radni nalozi za održavanja

Prije početka održavanja, organizacija i organizacija koja zahtijeva održavanje dogovaraju se o pisanom radnom nalogu kako bi se jasno utvrdilo održavanje koje se mora obaviti.”

(18)

U točki M.A.613., stavak (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Po dovršenju cjelokupnog potrebnog održavanja komponente u skladu s ovim pododjeljkom izdaje se potvrda za vraćanje komponente u uporabu u skladu s točkom M.A.802. Izdaje se EASA obrazac 1, osim za komponente održavane u skladu s točkama M.A.502.(b) i M.A.502.(d) i proizvedene u skladu s točkom M.A.603(b).”

(19)

Točka M.A.615. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.615.   Ovlasti organizacije

Organizacija za održavanje odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) može:

(a)

održavati bilo koji zrakoplov i/ili komponentu za koje je odobrena, na lokacijama navedenima u potvrdi o odobrenju i u priručniku organizacije za održavanje;

(b)

organizirati obavljanje specijaliziranih servisa koji su pod nadzorom organizacije za održavanje u drugoj odgovarajuće kvalificiranoj organizaciji, u skladu s odgovarajućim postupcima uspostavljenima kao dio priručnika organizacije koji je izravno odobrilo nadležno tijelo;

(c)

održavati bilo koji zrakoplov i/ili komponentu za koje je odobrena na bilo kojoj lokaciji, ako potreba za takvim održavanjem proizlazi ili iz neupotrebljivosti zrakoplova ili iz potrebe podržavanja povremenog održavanja, pod uvjetima navedenima u priručniku organizacije za održavanje;

(d)

izdavati potvrde o vraćanju u uporabu nakon obavljenog održavanja, u skladu s točkom M.A.612. ili M.A.613.”

(20)

Točka M.A.703. mijenja se kako slijedi:

i.

stavak (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Odobrenje je naznačeno na potvrdi iz Dodatka VI., koju izdaje nadležno tijelo.”;

ii.

dodaje se sljedeći stavak (c):

„(c)

Opseg radova za koje se smatra da čine odobrenje mora biti specificiran u priručniku za vođenje kontinuirane plovidbenosti u skladu s točkom M.A.704.”

(21)

Točka M.A.704. mijenja se kako slijedi:

i.

u stavku (a), točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.

titula (titule) i ime(na) osobe (osoba) iz točaka M.A.706.(a), M.A.706.(c), M.A.706.(d) i M.A.706.(i);”

ii.

stavku (a) dodaje se točka 9.:

„9.

popis odobrenih programa održavanja zrakoplova, ili, za zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz, popis ‚generičkih’ i ‚osnovnih’ programa održavanja”;

iii.

stavak (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

Bez obzira na stavak (b), manje dopune priručnika mogu se odobriti neizravno kroz postupak neizravnog odobrenja. Postupak neizravnog odobrenja utvrđuje prihvatljive manje izmjene, uspostavlja ga organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti kao dio priručnika, a odobrava ga nadležno tijelo koje je odgovoreno za tu organizaciju za vođenje kontinuirane plovidbenosti.”

(22)

U točki M.A.706., dodaju se sljedeći stavci (i) i (j):

„(i)

Za organizacije koje produžuju potvrde o provjeri plovidbenosti u skladu s točkama M.A.711.(a)4 i M.A.901.(f), organizacija imenuje osobe koje su za to ovlaštene, uz odobrenje nadležnog tijela.

(j)

Organizacija u priručniku za vođenje kontinuirane plovidbenosti utvrđuje i održava titulu (titule) i ime(na) osobe (osoba) iz točaka M.A.706.(a), M.A.706.(c), M.A.706.(d) i M.A.706.(i).”

(23)

U točki M.A.707., stavak (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Kako bi bila odobrena za obavljanje provjera plovidbenosti, odobrena organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti mora imati odgovarajuće osoblje za provjeru plovidbenosti za izdavanje potvrda ili preporuka o provjeri plovidbenosti iz pododjeljka I., odjeljka A.

1.

Za sve zrakoplove koji se koriste u komercijalnom zračnom prijevozu i zrakoplove s MTOM-om iznad 2 730 kg, osim balona, ovo osoblje mora imati:

(a)

najmanje petogodišnje iskustvo u kontinuiranoj plovidbenosti; i

(b)

odgovarajuću licencu u skladu s Prilogom III. (dijelom 66.) ili nacionalno priznatu kvalifikaciju osoblja za održavanje koja odgovara kategoriji zrakoplova (kada se u Prilogu III. (dijelu 66.) upućuje na nacionalna pravila) ili diplomu iz područja zrakoplovstva ili jednakovrijednu potvrdu; i

(c)

formalnu obuku za održavanje zrakoplova; i

(d)

položaj s odgovarajućim odgovornostima u odobrenoj organizaciji;

(e)

bez obzira na točke (a) do (d), zahtjevi utvrđeni u točki M.A.707.(a)1b mogu se zamijeniti petogodišnjim iskustvom u kontinuiranoj plovidbenosti, uz one koji se već zahtijevaju točkom M.A.707.(a)1a.

2.

Za zrakoplove koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu s MTOM-om jednakim ili manjim od 2 730 kg, te za balone, ovo osoblje mora imati:

(a)

najmanje trogodišnje iskustvo u kontinuiranoj plovidbenosti; i

(b)

odgovarajuću licencu u skladu s Prilogom III. (dijelom 66.) ili nacionalno priznatu kvalifikaciju osoblja za održavanje koja odgovara kategoriji zrakoplova (kada se u Prilogu III. (dijelu 66.) upućuje na nacionalna pravila) ili diplomu iz područja zrakoplovstva ili jednakovrijednu potvrdu; i

(c)

odgovarajuću obuku za održavanje zrakoplova; i

(d)

položaj s odgovarajućim odgovornostima u odobrenoj organizaciji;

(e)

bez obzira na točke (a) do (d), zahtjevi utvrđeni u točki M.A.707.(a)2b mogu se zamijeniti četverogodišnjim iskustvom u kontinuiranoj plovidbenosti, uz one koji se već zahtijevaju točkom M.A.707.(a)2a.”

(24)

U točki M.A.708.(b), točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

Podnijeti program održavanja zrakoplova i njegove izmjene nadležnom tijelu na odobrenje, osim ako to nije obuhvaćeno postupkom neizravnog odobravanja u skladu s točkom M.A.302.(c), i dostaviti kopiju tog programa vlasniku zrakoplova koji nije uključen u komercijalni zračni prijevoz,”.

(25)

Točka M.A.709. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.709   Dokumentacija

(a)

Odobrena organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti mora imati i koristiti trenutno važeće podatke o održavanju u skladu s točkom M.A.401. za izvođenje poslova kontinuirane plovidbenosti iz točke M.A.708. Ove podatke može pružati vlasnik ili operator, ovisno o odgovarajućem ugovoru koji je uspostavljen s vlasnikom ili operatorom. U tom slučaju, organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti mora čuvati te podatke samo tijekom trajanja ugovora, osim ako se točkom M.A.714. ne zahtijeva drukčije.

(b)

Za zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz, odobrena organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti može razviti ‚osnovne’ i/ili ‚generičke’ programe održavanja kako bi se omogućilo početno odobrenje i/ili proširenje opsega odobrenja bez potrebe sklapanja ugovora iz Dodatka 1. ovom Prilogu (dijelu M). Međutim, ti ‚osnovni’ i/ili ‚generički’ programi održavanja ne isključuju potrebu pravovremenog uspostavljanja odgovarajućeg programa za održavanje zrakoplova u skladu s točkom M.A.302, prije ostvarenja povlastica iz točke M.A.711.”

(26)

Točka M.A.711 zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.711.   Ovlasti organizacije

(a)

Organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti, odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijela M), može:

1.

voditi kontinuiranu plovidbenost zrakoplova za nekomercijalni zračni prijevoz kako je navedeno u potvrdi o odobrenju;

2.

voditi kontinuiranu plovidbenost zrakoplova za komercijalni zračni prijevoz kad je to navedeno i u njegovoj potvrdi o odobrenju i u njegovoj svjedodžbi zračnog prijevoznika (AOC);

3.

organizirati izvođenje ograničenih poslova povezanih s kontinuiranom plovidbenošću s bilo kojom ugovornom organizacijom koja radi u skladu s njezinim sustavom kvalitete, kako je navedeno u potvrdi o odobrenju;

4.

produžiti, u skladu s uvjetima iz točke M.A.901.(f), potvrdu o provjeri plovidbenosti koju je izdalo nadležno tijelo ili neka druga organizacija za upravljanje kontinuiranom plovidbenošću odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijela M);

(b)

Odobrena organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja je registrirana u jednoj od država članica može dodatno biti odobrena za obavljanje provjera plovidbenosti iz točke M.A.710. i:

1.

izdavati potvrde o provjeri plovidbenosti i pravovremeno ih produživati u skladu s uvjetima iz točaka M.A.901.(c)2. ili M.A.901.(e)2.; i

2.

davati preporuku za provjeru plovidbenosti nadležnom tijelu države članice u kojoj je zrakoplov registriran.”

(27)

U točki M.A.712., stavak (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

U slučaju male organizacije koja ne obavlja vođenje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova, koji se koriste u komercijalnom zračnom prijevozu, sustav kvalitete može se zamijeniti redovitim organizacijskim provjerama koje podliježu odobrenju nadležnog tijela, osim kada organizacija izdaje potvrdu o provjeri plovidbenosti za zrakoplov s MTOM-om iznad 2 730 kg, osim balona. U slučaju nepostojanja sustava kvalitete, organizacija ne sklapa ugovore s drugim strankama za poslove vođenja kontinuirane plovidbenosti.”

(28)

U točki M.A.714., stavak (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Ako organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti ima ovlast iz točke M.A.711.(b), mora čuvati kopiju svake izdane ili, ako je primjereno, produžene potvrde i preporuke o provjeri plovidbenosti, zajedno sa svim pratećim dokumentima. Osim toga, organizacija mora čuvati kopiju svake potvrde o provjeri plovidbenosti koju je ona produžila u skladu s ovlasti iz točke M.A.711(a)4.”

(29)

Točka M.A.801. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.801.   Potvrda o vraćanju zrakoplova u uporabu

(a)

Osim za zrakoplov koji u uporabu vrati organizacija odobrena u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.), potvrda o vraćanju u uporabu izdaje se u skladu s ovim pododjeljkom;

(b)

Nijedan zrakoplov ne može se vratiti u uporabu ako nakon obavljenog održavanja, kada se dokaže da je cjelokupno potrebno održavanje bilo ispravno obavljeno, potvrdu o vraćanju u uporabu ne izda:

1.

odgovarajuće ovlašteno osoblje u ime organizacije za održavanje koja je odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M); ili

2.

ovlašteno osoblje u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu III. (dijelu 66.), osim za složene poslove održavanja navedene u Dodatku VII. ovom Prilogu, za koje se primjenjuje točka 1.; ili

3.

pilot-vlasnik u skladu s točkom M.A.803.;

(c)

Odstupajući od točke M.A.801.(b)2. za zrakoplove ELA1 koji se ne koriste u komercijalne svrhe, poslove složenog održavanja navedene u Dodatku VII. može potvrditi ovlašteno osoblje iz točke M.A.801.(b)2.;

(d)

Odstupajući od točke M.A.801.(b), u nepredviđenim okolnostima kada je zrakoplov prizemljen na lokaciji na kojoj nema organizacije za održavanje koja je odgovarajuće odobrena u skladu s ovim Prilogom ili Prilogom II. (dijelom 145.), niti je na raspolaganju odobreno ovlašteno osoblje, vlasnik može ovlastiti bilo koju osobu s najmanje trogodišnjim odgovarajućim iskustvom na održavanju koja ima odgovarajuću kvalifikaciju da obavi održavanje u skladu sa standardima navedenim u pododjeljku D ovog Priloga i vrati zrakoplov u uporabu. U tom slučaju vlasnik mora:

1.

pribaviti i čuvati u evidenciji zrakoplova detalje o cjelokupnom obavljenom poslu i o kvalifikacijama koje ima osoba koja je izdala potvrdu; i

2.

osigurati da svako takvo održavanje prvom prilikom, ali najkasnije u roku od sedam dana, ponovno provjeri i potvrdi odgovarajuće ovlaštena osoba iz točke M.A.801.(b) ili organizacija odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijela M) ili s Prilogom II. (dijelom 145.); i

3.

obavijestiti u roku od sedam dana organizaciju odgovornu za vođenje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova ako je s njom sklopljen ugovor u skladu s točkom M.A.201.(e) ili, u nedostatku takvog ugovora, nadležno tijelo, o davanju takvog ovlaštenja za izdavanje potvrde;

(e)

U slučaju vraćanja u uporabu u skladu s točkom M.A.801.(b)2. ili s točkom M.A.801.(c), ovlaštenom osoblju pri poslovima održavanja može pomagati jedna ili više osoba pod njegovim/njezinim neposrednim stalnim nadzorom;

(f)

Potvrda o vraćanju u uporabu sadrži najmanje:

1.

osnovne detalje o obavljenom održavanju; i

2.

datum kada je takvo održavanje bilo završeno; i

3.

identitet organizacije i/ili osobe koja izdaje potvrdu o vraćanju u uporabu, uključujući:

i.

upućivanje na odobrenje organizacije za održavanje koja je odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) i ovlaštenog osoblja koje izdaje takvu potvrdu; ili

ii.

u slučaju potvrde o vraćanju u uporabu iz točke M.A.801.(b)2. ili M.A.801.(c), identitet i, ako je primjereno, broj licence ovlaštenog osoblja koje izdaje takvu potvrdu;

4.

ograničenja plovidbenosti ili operacija, ako postoje;

(g)

Odstupajući od stavka (b) i bez obzira na odredbe iz stavka (h), kada se propisano održavanje ne može obaviti, potvrda o vraćanju u uporabu može se izdati u okviru odobrenih ograničenja zrakoplova. Ova činjenica, zajedno s bilo kakvim primjenjivim ograničenjima plovidbenosti ili operacija, unosi se u potvrdu o vraćanju zrakoplova u uporabu prije njezinog izdavanja kao dio informacija koje se zahtijevaju u stavku (f)(4);

(h)

Potvrda o vraćanju u uporabu ne smije se izdati u slučaju bilo koje poznate nesukladnosti koja ozbiljno ugrožava sigurnost leta.”

(30)

Točka M.A.802. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.802.   Potvrda o vraćanju komponente u uporabu

(a)

Potvrda o vraćanju u uporabu izdaje se nakon dovršenja bilo kakvog održavanja na komponenti zrakoplova u skladu s točkom M.A.502.

(b)

Ovlaštena potvrda o vraćanju u uporabu identificirana kao EASA Obrazac 1 predstavlja potvrdu o vraćanju u uporabu za komponente, osim kada se takvo održavanje komponente zrakoplova obavlja u skladu s točkom M.A.502.(b) ili točkom M.A.502.(d), u kojem slučaju održavanje podliježe postupku vraćanja zrakoplova u uporabu u skladu s točkom M.A.801.”

(31)

Točka M.A.803. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.803.   Ovlaštenje pilota-vlasnika

(a)

Da bi neka osoba mogla biti pilot-vlasnik, ona mora:

1.

imati valjanu pilotsku dozvolu (ili jednakovrijedan dokument) koju je izdala ili vrednovala država članica za tip ili klasu zrakoplova; i

2.

posjedovati zrakoplov, bilo u svom ili u zajedničkom vlasništvu; takav vlasnik mora biti:

i.

jedna od fizičkih osoba u registracijskom obrascu; ili

ii.

član neprofitne organizacije za rekreativno zrakoplovstvo, pri čemu je pravna osoba navedena u registracijskom dokumentu kao vlasnik ili operator, a taj je član izravno uključen u postupak donošenja odluka pravne osobe i pravna osoba ga je imenovala za održavanje koje obavlja pilot-vlasnik.

(b)

Za bilo koji jednostavan motorni zrakoplov s najvećom masom pri polijetanju jednakom 2 730 kg i manje, jedrilicu, motornu jedrilicu ili balon u privatnoj uporabi, pilot-vlasnik može izdati potvrdu o vraćanju u uporabu nakon ograničenog održavanja koje obavlja pilot-vlasnik, kako je navedeno u Dodatku VIII.

(c)

Opseg ograničenog održavanja koje obavlja pilot-vlasnik mora se specificirati u programu održavanja zrakoplova iz točke M.A.302.

(d)

Potvrda o vraćanju u uporabu mora se unijeti u knjige i sadržavati osnovne podatke o obavljenom održavanju, datum kad je to održavanje dovršeno i identitet, potpis i broj pilotske dozvole pilota-vlasnika koji izdaje takvu potvrdu.”

(32)

Točka M.A.901. zamjenjuje se sljedećim:

„M.A.901.   Provjera plovidbenosti zrakoplova

Kako bi se osigurala valjanost svjedodžbe o plovidbenosti zrakoplova, mora se periodički obaviti provjera plovidbenosti zrakoplova i njegove dokumentacije o kontinuiranoj plovidbenosti.

(a)

Potvrda o provjeri plovidbenosti izdaje se u skladu s Dodatkom III. (EASA Obrazac 15a ili 15b) nakon dovršenja zadovoljavajuće provjere plovidbenosti. Potvrda o provjeri plovidbenosti vrijedi jednu godinu;

(b)

Zrakoplov u kontroliranom okruženju je zrakoplov (i.) koji je tijekom prethodnih 12 mjeseci kontinuirano vodila jedna organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M), i (ii.) koji su tijekom prethodnih 12 mjeseci održavale organizacije za održavanje odobrene u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M), ili u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.). To uključuje poslove održavanja iz točke M.A.803.(b) i vraćanje u uporabu u skladu s točkom M.A.801.(b)2. ili točkom M.A.801.(b)3.;

(c)

Za sve zrakoplove koji se koriste u komercijalnom zračnom prijevozu i zrakoplove s MTOM-om iznad 2 730 kg, osim balona koji su u kontroliranom okruženju, organizacija iz točke (b) koja vodi kontinuiranu plovidbenost zrakoplova, ako je odobrena na odgovarajući način i ako je u skladu sa stavkom (k), može:

1.

izdavati potvrdu o provjeri plovidbenosti u skladu s točkom M.A.710.; i

2.

za potvrde o provjeri plovidbenosti koje je izdala, kad je zrakoplov ostao u kontroliranom okruženju, dvaput produžiti valjanost potvrde o provjeri plovidbenosti, svaki put za razdoblje od jedne godine;

(d)

Za sve zrakoplove koji se koriste u komercijalnom zračnom prijevozu i zrakoplove s MTOM-om iznad 2 730 kg, osim balona koji (i.) nisu u kontroliranom okruženju ili (ii.), čiju kontinuiranu plovidbenost vodi organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja nema ovlast za obavljanje provjere plovidbenosti, potvrdu o provjeri plovidbenosti izdaje nadležno tijelo nakon zadovoljavajuće procjene na temelju preporuke organizacije za vođenje kontinuirane plovidbenosti odgovarajuće odobrene u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M), poslane zajedno sa zahtjevom vlasnika ili operatora. Ta se preporuka mora temeljiti na provjeri plovidbenosti izvedenoj u skladu s točkom M.A.710;

(e)

Za zrakoplove koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu s MTOM-om jednakim ili manjim od 2 730 kg, i balone, bilo koja organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja je odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M) i koju imenuje vlasnik ili operator, ako je odobrena na odgovarajući način i ako je u skladu sa stavkom (k), može:

1.

izdavati potvrdu o provjeri plovidbenosti u skladu s točkom M.A.710.; i

2.

za potvrde o provjeri plovidbenosti koje je izdala, kad je zrakoplov ostao u kontroliranom okruženju pod njezinim vođenjem, dvaput produžiti valjanost potvrde o provjeri plovidbenosti, svaki put za razdoblje od jedne godine;

(f)

Odstupajući od točaka M.A.901.(c)2 i M.A.901.(e)2, za zrakoplove koji su u kontroliranom okruženju, organizacija iz točke (b) koja vodi kontinuiranu plovidbenost zrakoplova, ako je u skladu sa stavkom (k), može dvaput, svaki put za razdoblje od jedne godine, produžiti valjanost potvrde o provjeri plovidbenosti koju je izdalo nadležno tijelo ili druga organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M);

(g)

Odstupajući od točaka M.A.901.(e) i M.A.901.(i)2., za zrakoplove ELA 1 koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu i na koje se ne odnosi točka M.A.201.(i), potvrdu o provjeri plovidbenosti može također izdati nadležno tijelo nakon zadovoljavajuće procjene, temeljene na preporuci ovlaštenog osoblja koje je formalno odobrilo nadležno tijelo i koje je u skladu s odredbama Priloga III. (dijelom 66.), kao i sa zahtjevima utvrđenima u točki M.A.707.(a)2(a), poslanoj zajedno sa zahtjevom vlasnika ili operatora. Ta se preporuka mora temeljiti na provjeri plovidbenosti izvedenoj u skladu s točkom M.A.710. i ne smije se izdavati za više od dvije uzastopne godine;

(h)

Uvijek kada okolnosti ukazuju na postojanje potencijalne opasnosti za sigurnost, nadležno tijelo samo provodi provjeru plovidbenosti i izdaje potvrdu o provjeri plovidbenosti;

i.

Uz stavak (h), nadležno tijelo može također samo provesti provjeru plovidbenosti i izdati potvrdu o provjeri plovidbenosti u sljedećim slučajevima:

1.

za zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz kada zrakoplov vodi organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom G ovog Priloga (dijelom M), smještena u trećoj zemlji;

2.

za sve balone i bilo koje druge zrakoplove s MTOM-om jednakim ili manjim od 2 730 kg, ako to zatraži vlasnik;

(j)

Kada nadležno tijelo obavlja provjeru plovidbenosti i/ili izdaje potvrdu o provjeri plovidbenosti, vlasnik ili operator nadležnom tijelu osigurava:

1.

dokumentaciju koju nadležno tijelo zahtijeva; i

2.

prikladan smještaj na odgovarajućoj lokaciji za njegovo osoblje; i

3.

kada je potrebno, podršku osoblja koje je odgovarajuće kvalificirano u skladu s Prilogom III. (dijelom 66.) ili s jednakovrijednim zahtjevima u odnosu na osoblje utvrđenim u točki 145.A.30.(j)(1) i (2) Priloga II. (dio 145.);

(k)

Potvrda o provjeri plovidbenosti ne može se izdati niti produžiti ako postoji dokaz ili razlog vjerovanju da zrakoplov nije plovan.”

(33)

U točki M.A.904., stavci (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

Kod unosa zrakoplova iz treće zemlje u registar države članice, podnositelj zahtjeva:

1.

podnosi molbu državi članici u kojoj je zrakoplov registriran za izdavanje nove svjedodžbe o plovidbenosti u skladu s Prilogom (dijelom 21.) Uredbi (EZ) br. 1702/2003; i

2.

za zrakoplov koji nije nov, osigurava provjeru plovidbenosti koja se obavlja na zadovoljavajući način u skladu s točkom M.A.901.; i

3.

organizira obavljanje cjelokupnog održavanja koje je u skladu s odobrenom programu održavanja u skladu s točkom M.A.302.

(b)

Kada se uvjeri da je zrakoplov u skladu s odgovarajućim zahtjevima, organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti, ako je primjereno, šalje dokumentiranu preporuku za izdavanje potvrde o provjeri plovidbenosti državi članici u kojoj je zrakoplov registriran.”

(34)

Točka M.B.301. mijenja se kako slijedi:

i.

u stavku (b), „M.A.302.(e)” zamjenjuje se sa „točka M.A.302.(c)”;

ii.

u stavku (d), „M.A.302.(c) i (d)” zamjenjuju se sa „točke M.A.302.(d), (e) i (f)”.

(35)

U točki M.B.302., „članak 10. stavak 3.” zamjenjuje se sa „članak 14. stavak 4.”.

(36)

U točki M.B.303., stavak (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

Nadležno tijelo razvija program provjere za praćenje statusa plovidbenosti zrakoplova iz flote koju vodi u svom registru.”

(37)

U točki M.B.303., dodaje se sljedeći stavak (i):

„(i)

Kako bi se olakšalo odgovarajuće osiguranje primjene propisa, nadležna tijela razmjenjuju informacije o nesukladnosti utvrđenoj u skladu sa stavkom (h).”

(38)

Točka M.B.606. zamjenjuje se sljedećim:

„M.B.606.   Izmjene

(a)

Nadležno tijelo mora ispunjavati važeće elemente početnog odobrenja za bilo koju izmjenu organizacije prijavljenu u skladu s točkom M.A.617.

(b)

Nadležno tijelo može propisati uvjete prema kojima odobrena organizacija za održavanje može poslovati tijekom takvih izmjena ako ne odluči da se odobrenje mora opozvati radi prirode ili opsega izmjena.

(c)

Za bilo koju izmjenu priručnika organizacije za održavanje:

1.

U slučaju izravnog odobrenja izmjena u skladu s točkom M.A.604.(b), nadležno tijelo provjerava jesu li postupci navedeni u priručniku u skladu s ovim Prilogom (dio M), prije formalnog obavješćivanja odobrene organizacije o odobrenju.

2.

U slučaju upotrebe postupka neizravnog odobrenja za odobravanje izmjena u skladu s točkom M.A.604.(c), nadležno tijelo osigurava (i.) da izmjene ostanu manje i (ii.) da ono ima odgovarajući nadzor nad odobrenjem izmjena kako bi se osiguralo da one ostanu sukladne sa zahtjevima ovog Priloga (dijelom M).”

(39)

Točka M.B.706. zamjenjuje se sljedećim:

„M.B.706.   Izmjene

(a)

Nadležno tijelo mora ispunjavati važeće elemente početnog odobrenja za bilo koju izmjenu organizacije prijavljenu u skladu s točkom M.A.713.

(b)

Nadležno tijelo može propisati uvjete prema kojima odobrena organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti može poslovati tijekom takvih izmjena ako ne odluči da se odobrenje mora opozvati radi prirode ili opsega izmjena.

(c)

Za bilo koju izmjenu priručnika za vođenje kontinuirane plovidbenosti:

1.

U slučaju izravnog odobrenja izmjena u skladu s točkom M.A.704.(b), nadležno tijelo provjerava jesu li postupci navedeni u priručniku u skladu s ovim Prilogom (dijelom M), prije nego se odobrena organizacija formalno obavijesti o odobrenju.

2.

U slučaju upotrebe postupka neizravnog odobrenja za odobravanje izmjena u skladu s točkom M.A.704.(c), nadležno tijelo osigurava (i.) da izmjene ostanu manje i (ii.) da ono ima odgovarajući nadzor nad odobrenjem izmjena kako bi se osiguralo da one ostanu sukladne sa zahtjevima ovog Priloga (dijelom M)”.

(40)

U točki M.B.901., „M.A.902.(d)” zamjenjuje se sa „točka M.A.901.”.

(41)

Točka M.B.902. zamjenjuje se sljedećim:

„M.B.902.   Provjera plovidbenosti koju provodi nadležno tijelo

(a)

Kada nadležno tijelo provodi provjeru plovidbenosti i izdaje potvrdu o provjeri plovidbenosti, EASA Obrazac 15a (Dodatak III.), nadležno tijelo mora provjeru plovidbenosti provesti u skladu s točkom M.A.710.

(b)

Za provođenje provjera plovidbenosti, nadležno tijelo mora imati odgovarajuće osoblje za obavljanje provjere plovidbenosti.

1.

Za sve zrakoplove koji se koriste u komercijalnom zračnom prijevozu i zrakoplove s MTOM-om iznad 2 730 kg, osim balona, ovo osoblje mora imati:

(a)

najmanje pet godina iskustva na području kontinuirane plovidbenosti; i

(b)

odgovarajuću licencu u skladu s Prilogom III. (dijelom 66.), ili nacionalno priznatu kvalifikaciju osoblja za održavanje koja odgovara kategoriji zrakoplova (kada se u Prilogu III. (dijelu 66.) upućuje na nacionalna pravila) ili diplomu iz područja zrakoplovstva ili jednakovrijednu potvrdu; i

(c)

formalnu obuku za održavanje zrakoplova; i

(d)

položaj s odgovarajućim odgovornostima.

Bez obzira na gornje točke (a) do (d), zahtjevi utvrđeni u točki M.B.902.(b)1b mogu se zamijeniti petogodišnjim iskustvom u kontinuiranoj plovidbenosti uz one koji se već zahtijevaju točkom M.B.902.(b)1a.

2.

Za zrakoplove koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu s MTOM-om jednakim ili manjim od 2 730 kg, te za balone, ovo osoblje mora imati:

(a)

najmanje trogodišnje iskustvo u kontinuiranoj plovidbenosti; i

(b)

odgovarajuću licencu u skladu s Prilogom III. (dijelom 66.) ili nacionalno priznatu kvalifikaciju osoblja za održavanje koja odgovara kategoriji zrakoplova (kada se u Prilogu III. (dijelu 66.) upućuje na nacionalna pravila) ili diplomu iz područja zrakoplovstva ili jednakovrijednu potvrdu; i

(c)

odgovarajuću obuku za održavanje zrakoplova; i

(d)

položaj s odgovarajućim odgovornostima.

Bez obzira na gornje točke (a) do (d), zahtjevi utvrđeni u točki M.B.902.(b)2b mogu se zamijeniti četverogodišnjim iskustvom u kontinuiranoj plovidbenosti, uz one koji se već zahtijevaju točkom M.B.902.(b)2a.

(c)

Nadležno tijelo mora voditi dokumentaciju o cjelokupnom osoblju za provjeru plovidbenosti koja uključuje podatke o svim odgovarajućim kvalifikacijama, zajedno sa sažetkom relevantnog iskustva i obuke u području vođenja kontinuirane plovidbenosti.

(d)

Kod obavljanja provjere plovidbenosti, nadležno tijelo mora imati pristup važećim podacima kako je specificirano u točkama M.A.305., M.A.306. i M.A.401.

(e)

Osoblje koje obavlja provjeru plovidbenosti izdaje Obrazac 15a nakon zadovoljavajuće obavljene provjere plovidbenosti.”

(42)

Točke 5.1. i 5.2. Dodatka 1. „Uređenje kontinuirane plovidbenosti” zamjenjuju se sljedećim:

„5.1.

Obveze odobrene organizacije:

1.

mora imati tip zrakoplova unutar njegovog odobrenja;

2.

mora poštovati niže navedene uvjete za održavanje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova:

(a)

razviti program održavanja zrakoplova, uključujući bilo koji razvijeni program pouzdanosti, ako je to primjereno;

(b)

navesti poslove održavanja (u programu održavanja) koje može obavljati pilot-vlasnik u skladu s točkom M.A.803.(c);

(c)

organizirati odobrenje programa za održavanje zrakoplova;

(d)

kada se odobri, dati primjerak programa za održavanje zrakoplova vlasniku;

(e)

organizirati premošćujući inspekcijski pregled s prethodnim programom održavanja zrakoplova;

(f)

organizirati da cjelokupno održavanje obavlja odobrena organizacija za održavanje;

(g)

organizirati da se primjenjuju sve važeće naredbe o plovidbenosti;

(h)

organizirati da sve kvarove koji se otkriju tijekom planiranog održavanja, tijekom provjere plovidbenosti ili o kojima izvijesti vlasnik, popravi odobrena organizacija za održavanje;

(i)

koordinirati planirano održavanje, primjenu naredaba o plovidbenosti, zamjenu dijelova s ograničenim vijekom trajanja i zahtjeve za pregled komponenata;

(j)

obavijestiti vlasnika svaki put kada zrakoplov treba dovesti odobrenoj organizaciji za održavanje;

(k)

voditi svu tehničku dokumentaciju;

(l)

arhivirati svu tehničku dokumentaciju;

3.

organizirati odobrenje bilo koje izmjene na zrakoplovu u skladu s Prilogom (dio 21.) Uredbi (EZ) br. 1702/2003 prije nego što se realizira;

4.

organizirati odobrenje bilo kakvog popravka na zrakoplovu u skladu s Prilogom (dio 21.) Uredbi (EZ) br. 1702/2003 prije nego što se izvede;

5.

obavijestiti nadležno tijelo države članice u kojoj je zrakoplov registriran svaki put kada vlasnik ne doveze zrakoplov odobrenoj organizaciji za održavanje kako to zahtijeva odobrena organizacija;

6.

obavijestiti nadležno tijelo države članice svaki put kada se ne poštuje postojeće uređenje;

7.

obaviti provjeru plovidbenosti zrakoplova, kada je to potrebno, i izdati potvrdu o provjeri plovidbenosti ili preporuku nadležnom tijelu države članice u kojoj je zrakoplov registriran;

8.

u roku od deset dana, poslati kopiju svake izdane ili produžene potvrde o provjeri plovidbenosti nadležnom tijelu države članice u kojoj je zrakoplov registriran;

9.

obaviti cjelokupno izvješćivanje o događajima koje se obvezno traži važećim propisima;

10.

obavijestiti nadležno tijelo države članice u kojoj je zrakoplov registriran svaki put kad bilo koja strana otkaže postojeće uređenje.

5.2.

Obveze vlasnika:

1.

mora općenito razumjeti odobreni program održavanja;

2.

mora općenito razumjeti ovaj Prilog (dio M);

3.

mora dovesti zrakoplov odobrenoj organizaciji za održavanje koja je dogovorena s odobrenom organizacijom, u određeno vrijeme koje je utvrđeno zahtjevom odobrene organizacije;

4.

ne smije modificirati zrakoplov bez prethodnog savjetovanja s odobrenom organizacijom;

5.

mora obavijestiti odobrenu organizaciju o svim održavanjima koja su izvedena izuzetno, bez znanja i nadzora odobrene organizacije;

6.

mora podnijeti izvješće odobrenoj organizaciji, kroz knjigu zrakoplova, o svim kvarovima otkrivenima tijekom operacija;

7.

mora obavijestiti nadležno tijelo države članice u kojoj je zrakoplov registriran svaki put kad bilo koja strana otkaže ovo uređenje;

8.

mora obavijestiti nadležno tijela države članice u kojoj je zrakoplov registriran i odobrenu organizaciju svaki put kada se zrakoplov proda;

9.

mora obaviti cjelokupno izvješćivanje o događajima koji se obvezno traže važećim propisima;

10.

mora redovito obavješćivati odobrenu organizaciju o satima letenja zrakoplova i bilo kojim drugim podacima o uporabi, kako je dogovoreno s odobrenom organizacijom;

11.

mora unijeti u knjige potvrdu o vraćanju u uporabu, kako je navedeno u točki M.A.803.(d), kada održavanje obavlja pilot-vlasnik ne prelazeći ograničenja popisa poslova održavanja koji je naveden u odobrenom programu održavanja, kako je utvrđeno u točki M.A.803.(c);

12.

mora obavijestiti odobrenu organizaciju za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja je odgovorna za vođenje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova najkasnije 30 dana nakon bilo kojeg održavanja koje je obavio pilot-vlasnik u skladu s točkom M.A.305.(a).”

(43)

Dodatak II. odjeljak 2. „POPUNJAVANJE POTVRDE O VRAĆANJU U UPORABU OD STRANE NJEZINOG IZDAVATELJA” mijenja se kako slijedi:

(a)

U rubrici 13., osma alineja četvrtog podstavka, zamjenjuje se sljedećim:

„—

izjava o potvrdi o vraćanju komponente u uporabu iz točke M.A.613.”;

(b)

Rubrika 19. zamjenjuje se sljedećim:

 

„Rubrika 19. Za cjelokupno održavanje koje je izvela organizacija za održavanje odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F Priloga I. (dijela M) Uredbi (EZ) br. 2042/2003, treba označiti kvadratić ‚drugi propis naveden u rubrici 13.’, a u rubrici 13. navodi se izjava o potvrdi o vraćanju u uporabu.

U rubriku 13. treba uključiti sljedeću izjavu o potvrdi o vraćanju komponente u uporabu navedenu u točki M.A.613.:

 

‚Potvrđuje se da je, ako nije drukčije navedeno u ovoj rubrici, posao naveden u rubrici 12. i opisan u ovoj rubrici obavljen u skladu sa zahtjevima iz odjeljka A pododjeljka F Priloga I. (dijela M) Uredbi (EZ) br. 2042/2003 i, u odnosu na taj posao, taj se artikl smatra spremnim za vraćanje u uporabu. OVO NIJE VRAĆANJE U UPORABU TEMELJEM PRILOGA II. (DIJELA 145.) UREDBI (EZ) br. 2042/2003.’

Izjava u potvrdi ‚ako nije drukčije navedeno u ovoj rubrici’ namijenjena je za sljedeće slučajeve:

i.

Kada održavanje nije bilo moguće završiti.

ii.

Kada je održavanje odstupalo od standarda koji se zahtijevaju ovim Prilogom (dijelom M).

iii.

Kada je održavanje bilo obavljeno u skladu s nekim drugim zahtjevima, a ne onima navedenim u ovom Prilogu (dijelu M). U tom slučaju, u rubrici 13. navodi se određeni nacionalni propis.

U rubrici 13. specificira se slučaj ili kombinacija slučajeva o kojima se radi.”

(44)

Dodatak III. zamjenjuje se sljedećim:

„Dodatak III.

Potvrda o provjeri plovidbenosti

Image Image

(45)

U Dodatku IV., stavci 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:

„4.

Ovlaštenje kategorije klase A znači da organizacija za održavanje odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) može obavljati održavanje na zrakoplovu i bilo kojoj komponenti (uključujući motore i/ili APU-e) u skladu s podacima za održavanje zrakoplova, ili uz suglasnost nadležnog tijela, u skladu s podacima za održavanje komponente, samo dok su te komponente ugrađene u zrakoplov. Ipak, ovakva organizacija za održavanje s ovlaštenjem kategorije klase A može privremeno izvaditi komponentu iz zrakoplova radi održavanja kako bi se poboljšao pristup toj komponenti, osim ako takvo uklanjanje stvara potrebu za dodatnim održavanjem koje nije obuhvaćeno ovim stavkom. To je predmet postupka nadzora u priručniku organizacije za održavanje koji je prihvatljiv državi članici. U odjeljku o ograničenjima navodi se opseg takvog održavanja, čime se označava stupanj odobrenja.

5.

Ovlaštenje kategorije klase B znači da organizacija za održavanje odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) može obavljati održavanje na izvađenom motoru i/ili APU-u i na izvađenim komponentama motora i/ili APU-a u skladu s podacima za održavanje motora i/ili APU-a, ili uz suglasnost nadležnog tijela, u skladu s podacima za održavanje komponente, samo dok su te komponente ugrađene u motor i/ili APU. Ipak, ovakva organizacija za održavanje s ovlaštenjem kategorije klase B može privremeno odstraniti komponentu radi održavanja kako bi se olakšao pristup toj komponenti, osim ako takvo uklanjanje stvara potrebu za dodatnim održavanjem koje nije obuhvaćeno ovim stavkom. U odjeljku o ograničenjima navodi se opseg takvog održavanja, čime se označava stupanj odobrenja. Organizacija za održavanje odobrena u skladu s odjeljkom A pododjeljkom F ovog Priloga (dijelom M) s ovlaštenjem kategorije klase B može također obavljati održavanje na ugrađenom motoru tijekom ‚baznog’ i ‚linijskog’ održavanja, što je predmet postupka nadzora u priručniku organizacije za održavanje. Opseg radova iz priručnika organizacije za održavanje odražava takvu aktivnost, kada to dopušta država članica.”

(46)

Dodatak VI. zamjenjuje se sljedećim:

„Dodatak VI.

Potvrda o odobrenju organizacije za vođenje kontinuirane plovidbenosti iz pododjeljka G Priloga I. (dijela M)

Image Image

(47)

Dodatak VII. mijenja se kako slijedi:

(a)

prva rečenica mijenja se i glasi: „Sljedeće su složeni poslovi održavanja iz točaka M.A.502.(d)3, M.A.801.(b)2 i M.A.801.(c):”

(b)

dodaju se sljedeće točke 3., 4. i 5.:

„3.

Izvođenje sljedećeg održavanja na klipnom motoru:

(a)

demontaža i kasnija ponovna montaža klipnog motora, osim radi i. postizanja pristupa sklopovima klipa/cilindra; ili ii. uklanjanja stražnje pomoćne ploče radi pregleda i/ili zamjene sklopova uljne pumpe, kada takav rad ne uključuje uklanjanje i ponovno postavljanje unutarnjih uređaja;

(b)

demontaža i kasnija ponovna montaža reduktora;

(c)

zavarivanje i tvrdo lemljenje spojeva, osim manjih popravaka zavarivanjem na ispušnim jedinicama koje obavlja odgovarajuće odobren ili ovlašten varilac, ali isključujući zamjenu komponenata;

(d)

posezanje za pojedinim dijelovima jedinica koje su dobavljene kao prethodno testirane jedinice, osim zamjene i podešavanja elemenata koji se uobičajeno zamjenjuju ili podešavaju u uporabi.

4.

balansiranje elise, osim:

(a)

za certificiranje statičkog balansiranja, kada se to zahtijeva priručnikom za održavanje;

(b)

dinamičko balansiranje ugrađenih elisa upotrebom elektroničke opreme za balansiranje, kada to dopušta priručnik za održavanje ili drugi odobreni podaci za plovidbenost;

5.

Bilo koji dodatan posao koji zahtijeva:

(a)

specijalizirani alat, opremu ili uređaje; ili

(b)

značajne postupke koordinacije radi produženog trajanja poslova i sudjelovanja nekoliko osoba.”

(48)

Dodatak VIII. zamjenjuje se sljedećim:

„Dodatak VIII.

Ograničeno održavanje koje obavlja pilot-vlasnik

Uz zahtjeve utvrđene u Prilogu I. (dijelu M), moraju se ispuniti sljedeća osnovna načela prije izvođenja bilo kojeg posla održavanja u uvjetima održavanja od strane pilota-vlasnika:

(a)

Sposobnost i odgovornost

1.

Pilot-vlasnik je uvijek odgovoran za bilo koje održavanje koje on obavi.

2.

Prije izvođenja bilo kojeg posla održavanja, pilot-vlasnik mora biti siguran da je sposoban za obavljanje tog posla. Odgovornost je pilota-vlasnika da se upoznaju sa standardnim praksama održavanja za njihove zrakoplove i s programom održavanja zrakoplova. Ako pilot-vlasnik nije sposoban za posao koji treba obaviti, tada on taj posao ne smije obaviti.

3.

Pilot-vlasnik (ili njegova ugovorna organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti iz pododjeljka G, odjeljka A ovog Priloga) odgovoran je za utvrđivanje poslova pilota-vlasnika u skladu s ovim osnovnim načelima u programu održavanja i za osiguravanje pravovremenog ažuriranja dokumentacije.

4.

Odobravanje programa održavanja mora se obaviti u skladu s točkom M.A.302.

(b)

Zadaće

Pilot-vlasnik može obavljati jednostavne vizualne preglede ili operacije za provjeru općeg stanja i očiglednih oštećenja te uobičajenog rada konstrukcije zrakoplova, motora, sustava i komponenata.

Pilot-vlasnik ne smije izvoditi poslove održavanja, ako je takav posao:

1.

kritičan za sigurnost, čije neispravno izvođenje drastično utječe na plovidbenost zrakoplova, ili se radi o poslu održavanja osjetljivom za sigurnost leta, kako je navedeno u točki M.A.402.(a) i/ili;

2.

zahtijeva odstranjivanje većih komponenata ili većih sklopova i/ili;

3.

izvodi se u skladu s naredbom o plovidbenosti (AD) ili sa stavkom ograničenja plovidbenosti, osim ako je to posebno dopušteno u AD-u ili ALI-u i/ili;

4.

zahtijeva upotrebu posebnih alata, kalibriranih alata (osim moment ključa i alata za kabelske stopice) i/ili;

5.

zahtijeva upotrebu opreme za testiranje ili posebno testiranje (npr. NDT, sistemski testovi ili operativne provjere za avioničku opremu) i/ili;

6.

sastoji se od bilo kakvih neplaniranih posebnih pregleda (npr. pregled zrakoplova nakon slijetanja uz preveliku težinu) i/ili;

7.

obuhvaća sustave koji su bitni za IFR operacije i/ili;

8.

naveden je u Dodatku VII. ili je to posao održavanja komponente u skladu s točkom M.A.502.

Gore navedena mjerila 1. do 8. ne mogu se zamijeniti manje ograničavajućim uputama izdanim u skladu s točkom ‚M.A.302.(d) Program održavanja’.

Bilo koji posao koji se u letačkom priručniku zrakoplova opisuje kao priprema zrakoplova za let (primjer: sklapanje krila jedrilice ili pregled prije polijetanja), smatra se poslom pilota, a ne poslom u okviru održavanja koje obavlja pilot-vlasnik, pa stoga ne zahtijeva potvrdu o vraćanju u uporabu.

(c)

Izvedba poslova održavanja koje obavlja pilot-vlasnik i evidencije

Podaci o održavanju navedeni u točki M.A.401. moraju uvijek biti na raspolaganju tijekom održavanja koje obavlja vlasnik-pilot i on ih se mora uvijek pridržavati. Detalji o podacima koji se odnose na održavanje koje obavlja pilot-vlasnik moraju biti uključeni u potvrdu o vraćanju u uporabu u skladu s točkom M.A.803.(d).

U skladu s točkom M.A.305.(a), pilot-vlasnik mora obavijestiti odobrenu organizaciju za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja je odgovorna za kontinuiranu plovidbenost zrakoplova (ako je primjenjivo) najkasnije 30 dana nakon održavanja koje je obavio pilot-vlasnik.”

2.

Prilog II. (dio 145.) Uredbi (EZ) br. 2042/2003 mijenja se kako slijedi:

(1)

U točki 145.A.50., stavak (a) mijenja se i glasi:

„(a)

Potvrdu o vraćanju u uporabu izdaje odgovarajuće odobreno ovlašteno osoblje u ime organizacije, kada se utvrdi da je organizacija ispravno obavila cjelokupno naručeno održavanje u skladu s postupcima navedenim u točki 145.A.70., uvažavajući raspoloživost i upotrebu podataka za održavanje navedenih u točki 145.A.45. te da nema poznate neusklađenosti koja ugrožava sigurnost leta.”

(2)

U Dodatku II. „Sustav odobrenja i ovlaštenja organizacije”, stavci 4. i 5. se mijenjaju i glase:

„4.

Ovlaštenje kategorije klase A znači da organizacija za održavanje odobrena u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.) može obavljati održavanje na zrakoplovu i bilo kojoj komponenti (uključujući motore i/ili APU-e) u skladu s podacima za održavanje zrakoplova, ili uz suglasnost nadležnog tijela, u skladu s podacima za održavanje komponente, samo dok su te komponente ugrađene u zrakoplov. Ipak, ovakva organizacija za održavanje s ovlaštenjem kategorije klase A, odobrena u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.) može privremeno izvaditi komponentu iz zrakoplova radi održavanja kako bi se poboljšao pristup toj komponenti, osim ako takvo uklanjanje stvara potrebu za dodatnim održavanjem koje nije obuhvaćeno ovim stavkom. To je predmet postupka nadzora u priručniku organizacije za održavanje koji je prihvatljiv državi članici. U odjeljku o ograničenjima navodi se raspon takvog održavanja, čime se označava stupanj odobrenja.

5.

Ovlaštenje kategorije klase B znači da organizacija za održavanje odobrena u skladu s dijelom 145. može obavljati održavanje na izvađenom motoru i/ili APU-u i na izvađenim komponentama motora i/ili APU-a u skladu s podacima za održavanje motora/APU-a, ili uz suglasnost nadležnog tijela, u skladu s podacima za održavanje komponente, samo dok su te komponente ugrađene u motor i/ili APU. Ipak, ovakva organizacija za održavanje s ovlaštenjem kategorije klase B, odobrena u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.), može privremeno odstraniti komponentu radi održavanja kako bi se olakšao pristup toj komponenti, osim ako takvo uklanjanje stvara potrebu za dodatnim održavanjem koje nije obuhvaćeno ovim stavkom. U odjeljku o ograničenjima navodi se raspon takvog održavanja, čime se označava stupanj odobrenja. Organizacija za održavanje odobrena u skladu s Prilogom II. (dijelom 145.) s ovlaštenjem kategorije klase B može također obavljati održavanje na ugrađenom motoru tijekom ‚baznog’ i ‚linijskog’ održavanja, što je predmet postupka nadzora u priručniku organizacije za održavanje. Raspon radova iz priručnika organizacije za održavanje odražava takvu aktivnost, kada to dopušta država članica.”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

139


32009D0083


L 029/53

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.01.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 23. siječnja 2009.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa sustavom Međunarodne pomorske organizacije o jedinstvenom identifikacijskom broju društva i registriranog vlasnika

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 148)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/83/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka (1), a posebno njezin članak 10. stavke 1. i 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 725/2004 donesene su odgovarajuće mjere u području politike pomorskog prometa o utvrđivanju zajedničkih normi unutar Zajednice za tumačenje, provedbu i nadzor izmjena Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskih života na moru, 1974. (Konvencija SOLAS) i Međunarodni pravilnik o sigurnosnoj zaštiti brodova i lučkih prostora (Kodeks ISPS), koje je usvojila Diplomatska konferencija Međunarodne pomorske organizacije (IMO) 12. prosinca 2002.

(2)

Zahtjevi iz dijela A Kodeksa ISPS, koji su postali obvezni prema poglavlju XI-2 Priloga Konvenciji SOLAS, priloženi su Uredbi (EZ) br. 725/2004 kao Prilog II.

(3)

Međunarodna pomorska organizacija je 20. svibnja 2005. donijela Rezoluciju MSC 196(80) o izmjeni Kodeksa ISPS u vezi s obveznim zahtjevima koji se odnose na odredbe poglavlja XI-2 Priloga Konvenciji SOLAS, iz dijela A navedenog kodeksa. Dakle, najnovija verzija važećih međunarodnih dokumenata iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 725/2004 sadržava izmjene Kodeksa ISPS.

(4)

Međunarodna pomorska organizacija donosi izmjene Kodeksa ISPS kao mjere unapređenja pomorske sigurnosti, zaštite okoliša te radi sprečavanja prijevara u pomorstvu. Postupak za provjeru usklađenosti određen člankom 10. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 725/2004 ne primjenjuje se na brodove u domaćem međunarodnom prometu i na pripadajuće lučke prostore jer izmjene Kodeksa ISPS donesene Rezolucijom MSC 196(80) predstavljaju tehničku dopunu odredaba Kodeksa ISPS.

(5)

Taj postupak za provjeru usklađenosti ne primjenjuje se ni na međunarodni pomorski promet budući da na temelju procjene Komisije ne postoji opasnost da bi takva izmjena smanjila razinu pomorske sigurnosti ili da ne bi bila u skladu sa zakonodavstvom Zajednice. Uz to, nijedna država članica nije zatražila od Komisije pokretanje takvog postupka, niti je izrazila neslaganje s uvrštavanjem izmjena odredaba iz dijela A Kodeksa ISPS u odgovarajuća pravna sredstva Zajednice u vezi s međunarodnim pomorskim prometom.

(6)

Dotične države članice su jednoglasno/kvalificiranom većinom (2) glasale za uključivanje tehničke dopune odredaba Kodeksa ISPS za brodove u smislu članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 725/2004 i njihova društva u Prilog II. Uredbi (EZ) 725/2004.

(7)

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 725/2004 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 725/2004.,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 725/2004 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

U vezi međunarodnog pomorskog prometa prema članku 3. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 725/2004, države članice do 1. siječnja 2009. u cijelosti primjenjuju izmjene odredaba iz Dodatka 1. i Dodatka 2. dijelu A Priloga Kodeksu ISPS, usvojenih 20. svibnja 2005. rezolucijom IMO-a MSC 196(80).

Članak 3.

U vezi domaćeg pomorskog prometa kako je određen u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 725/2004, države članice do 1. siječnja 2009. u cijelosti primjenjuju izmjene odredaba iz Dodatka 1. i Dodatka 2. dijelu A Kodeksa ISPS, usvojenih 20. svibnja 2005. rezolucijom IMO-a MSC 196(80).

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. siječnja 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 129, 29.4.2004., str. 6.

(2)  Ovisno o rezultatu glasovanja.


PRILOG

Dodatak dijelu A Priloga II. Uredbi (EZ) br. 725/2004 mijenja se kako slijedi:

1.

U Dodatku 1., „Međunarodna svjedodžba o sigurnosnoj zaštiti broda”, iza postojeće stavke „Naziv i adresa društva” dodaje se nova stavka:

„Identifikacijski broj društva”;

2.

U Dodatku 2., „Privremena međunarodna svjedodžba o sigurnosnoj zaštiti broda”, iza postojeće stavke „Naziv i adresa trgovačkog društva” dodaje se nova stavka:

„Identifikacijski broj društva”.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

141


32009R0272


L 091/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.04.2009.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 272/2009

od 2. travnja 2009.

o dopunjavanju zajedničkih osnovnih standarda zaštite civilnog zračnog prometa utvrđenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 300/2008 Europskog parlamenta i Vijeća

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 300/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2008. o zajedničkim pravilima u području zaštite civilnog zračnog prometa i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2320/2002 (1), a posebno njezin članak 4. stavak 2.,

budući da:

(1)

Člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 300/2008 od Komisije se zahtijeva da donese opće mjere osmišljene za izmjenu nebitnih elemenata zajedničkih osnovnih standarda zaštite civilnog zračnog prometa utvrđenih u Prilogu toj Uredbi, njihovim dopunjavanjem.

(2)

Člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 nadalje se predviđa da Komisija mora donijeti detaljne mjere za provedbu zajedničkih osnovnih standarda zaštite civilnog zračnog prometa utvrđenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 300/2008, kako su dopunjeni općim mjerama koje je Komisija donijela u skladu s člankom 4. stavkom 2.

(3)

Stoga treba donijeti opće mjere kojima se dopunjuju zajednički osnovni standardi zaštite civilnog zračnog prometa u području zaštitnih pregleda, kontrole pristupa i drugih zaštitnih kontrola, kao i u području zabranjenih predmeta, priznavanja jednakovrijednosti u trećim zemljama, zapošljavanja osoblja, osposobljavanja, posebnih zaštitnih postupaka i izuzeća od zaštitnih kontrola.

(4)

Te su opće mjere potrebne kako bi se postigla razina zaštite zračnog prometa unutar Europske unije jednaka standardima iz Uredbe (EZ) br. 2320/2002 (2), koja je stavljena izvan snage Uredbom (EZ) br. 300/2008.

(5)

U skladu s člankom 24. Uredbe (EZ) br. 300/2008, Prilog navedenoj Uredbi primjenjuje se od datuma navedenog u provedbenim pravilima, ali najkasnije 24 mjeseci od stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 300/2008. Stoga primjenu općih mjera donesenih u skladu s člankom 4. stavkom 2. treba odgoditi do donošenja provedbenih pravila u skladu s člankom 4. stavkom 3., ali najkasnije do 29. travnja 2010.

(6)

U zračnim lukama u cijeloj EU treba što brže uvesti metode i tehnologije za otkrivanje tekućih eksploziva, a najkasnije do 29. travnja 2010., čime bi se putnicima omogućilo da nesmetano bezopasne tekućine prenose bez ograničenja. Ako se metode i tehnologije za otkrivanje tekućih eksploziva ne mogu na vrijeme uvesti u zračnim lukama u cijeloj EU, Komisija će predložiti nužne dopune kategorija predmeta koji mogu biti zabranjeni (dio B Priloga). Ako uvođenje ovih metoda i tehnologija u nekim zračnim lukama nije moguće radi objektivnih razloga, Komisija će u provedbenim pravilima navesti načine za dopuštanje nošenja tekućina bez ugrožavanja standarda sigurnosti.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zaštitu civilnog zračnog prometa,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovom se Uredbom predviđaju opće mjere za dopunu zajedničkih osnovnih standarda navedenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 300/2008, kako bi se:

(a)

omogućile metode zaštitnih pregleda, kako je utvrđeno u dijelu A Priloga;

(b)

zabranile kategorije predmeta, kako je utvrđeno u dijelu B Priloga;

(c)

osigurale osnove za dopuštanje pristupa štićenom području i zaštitno ograničenim područjima, kako je utvrđeno u dijelu C Priloga;

(d)

omogućile metode za pregled vozila, zaštitne provjere zrakoplova i zaštitne preglede zrakoplova, kako je utvrđeno u dijelu D Priloga;

(e)

utvrdila mjerila za priznavanje jednakovrijednosti standarda zaštite trećih zemalja, kako je utvrđeno u dijelu E Priloga;

(f)

postavili uvjeti pod kojima se pregledavaju teret i pošta ili pod kojima se podvrgavaju ostalim zaštitnim kontrolama te kako bi se utvrdio postupak za odobravanje ili imenovanje reguliranih agenata, poznatih pošiljatelja i provjerenih pošiljatelja, kako je utvrđeno u dijelu F Priloga;

(g)

postavili uvjeti pod kojima se kompanijska pošta i kompanijski materijali pregledavaju i podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama, kako je utvrđeno u dijelu G Priloga;

(h)

postavili uvjeti pod kojima se pregledavaju zalihe za opskrbu tijekom leta i zalihe za opskrbu zračnih luka ili pod kojima se podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama, te kako bi se utvrdio postupak odobravanja ili imenovanja reguliranih dobavljača i poznatih dobavljača, kako je utvrđeno u dijelu H Priloga;

(i)

utvrdila mjerila za određivanje kritičnih zona zaštitno ograničenih područja, kako je navedeno u dijelu I Priloga;

(j)

utvrdila mjerila za zapošljavanje osoba koje provode ili koje su odgovorne za provedbu zaštitnih pregleda, kontrolu pristupa ili za druge zaštitne kontrole te njihovih instruktora, kao i metode osposobljavanja tih osoba i osoba kojima se izdaju identifikacijske iskaznice zračne luke ili identifikacijske iskaznice posade, kako je utvrđeno u dijelu J Priloga; i

(k)

postavili uvjeti pod kojima se mogu primjenjivati posebni zaštitni postupci ili izuzeća od zaštitnih kontrola, kako je utvrđeno u dijelu K Priloga.

Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„zalihe za opskrbu zračne luke” znači svi artikli koji su namijenjeni za prodaju i upotrebu, ili su na raspolaganju u zaštitno ograničenim područjima;

2.

„zalihe za opskrbu tijekom leta” znači svi artikli osim:

(a)

ručne prtljage;

(b)

artikala koje sa sobom nose osobe koje nisu putnici; i

(c)

kompanijske pošte i kompanijskog materijala;

koji su namijenjeni za unošenje u zrakoplov za upotrebu, prehranu ili kupovinu od strane putnika ili osoblja tijekom leta;

3.

„regulirani dobavljač zaliha za opskrbu tijekom leta” znači dobavljač čiji postupci ispunjavaju zajednička pravila zaštite i standarde dostatne da mu se dopusti isporuka zaliha za opskrbu tijekom leta izravno u zrakoplov;

4.

„poznati dobavljač zaliha za opskrbu tijekom leta” je dobavljač čiji postupci ispunjavaju zajednička pravila zaštite i standarde dostatne da mu se dopusti isporuka zaliha za let zračnom prijevozniku ili reguliranom dobavljaču, ali ne izravno u zrakoplov;

5.

„poznati dobavljač zaliha za opskrbu zračne luke” znači dobavljač čiji postupci ispunjavaju zajednička pravila zaštite i standarde dostatne da mu se dopusti isporuka zaliha za opskrbu zračne luke u zaštitno ograničena područja.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od datuma navedenog u provedbenim pravilima donesenim u skladu s postupkom iz članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008, ali najkasnije do 29. travnja 2010.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. travnja 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 97, 9.4.2008., str. 72.

(2)  SL L 355, 30.12.2002., str. 1.


PRILOG

DIO A.

Dopuštene metode zaštitnog pregleda

Provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 može se dopustiti upotreba sljedećih metoda zaštitnog pregleda, pojedinačno ili u kombinaciji, kao primarnih ili sekundarnih načina i pod utvrđenim uvjetima:

1.

Za zaštitni pregled osoba:

(a)

ručni pregled;

(b)

pomoću metal-detektorskih vrata (MDV);

(c)

ručni detektor metala;

(d)

psi za otkrivanje eksploziva; i

(e)

oprema za otkrivanje tragova eksploziva (ETD).

2.

Za pregled ručne prtljage, predmeta koje sa sobom nose osobe koje nisu putnici, kompanijske pošte i kompanijskog materijala osim kada se ukrcavaju u prtljažni prostor zrakoplova, zaliha za opskrbu tijekom leta i zaliha za opskrbu zračne luke:

(a)

ručni pregled;

(b)

vizualna provjera;

(c)

rendgenska oprema;

(d)

sustavi za otkrivanje eksploziva (EDS);

(e)

psi za otkrivanje eksploziva;

(f)

oprema za otkrivanje tragova eksploziva (ETD).

Za pregled tekućina, gelova i raspršivača:

(a)

kušanje ili proba na koži;

(b)

vizualna provjera;

(c)

rendgenska oprema;

(d)

sustavi za otkrivanje eksploziva (EDS);

(e)

psi za otkrivanje eksploziva;

(f)

oprema za otkrivanje tragova eksploziva (ETD);

(g)

trake za ispitivanje kemijske reakcije; i

(h)

skeneri za tekućinu u bocama.

3.

Za zaštitni pregled predane prtljage, tereta i pošte, kao i za kompanijsku poštu i kompanijske materijale koji se ukrcavaju u prtljažni prostor zrakoplova:

(a)

ručna pretraga;

(b)

vizualna provjera;

(c)

rendgenska oprema;

(d)

sustavi za otkrivanje eksploziva (EDS);

(e)

psi za otkrivanje eksploziva;

(f)

oprema za otkrivanje tragova eksploziva (ETD); i

(g)

simulacijska komora.

Kako bi se ocijenile metode zaštitnog pregleda upotrebom novih tehnologija koje nisu bile predviđene u vrijeme donošenja ove Uredbe, provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 može se dopustiti probna upotreba drugih metoda tijekom ograničenog vremenskog razdoblja pod uvjetom da takve probe ne dovode u pitanje sveukupne razine zaštite.

DIO B.

Kategorije predmeta koji mogu biti zabranjeni

Provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 može se, pod određenim uvjetima, zabraniti unošenje bilo koje ili svih sljedećih kategorija predmeta u zaštitno ograničeno područje i u zrakoplov:

(a)

pištolji, vatreno oružje i uređaji koji izbacuju projektile – naprave koje se mogu, ili izgledaju kao da se mogu upotrijebiti za nanošenje ozbiljne ozljede izbacivanjem projektila;

(b)

naprave za omamljivanje – naprave osmišljene posebno za omamljivanje ili imobiliziranje;

(c)

predmeti s oštrim vrhom ili oštrim rubom – predmeti s oštrim vrhom ili oštrim rubom koji se mogu upotrijebiti za nanošenje ozbiljne ozljede;

(d)

radnički alat – alat koji se može upotrijebiti bilo za nanošenje ozbiljne ozljede ili kao prijetnja sigurnosti zrakoplova;

(e)

tupi predmeti – predmeti koji se mogu upotrijebiti za nanošenje ozbiljne ozljede udarcem; i

(f)

eksplozivi i zapaljive tvari i naprave – eksplozivi i zapaljive tvari i naprave koji se mogu upotrijebiti ili izgledaju kao da se mogu upotrijebiti za nanošenje ozbiljne ozljede ili kao prijetnja sigurnosti zrakoplova.

DIO C.

Kontrola pristupa: osnove za odobravanje pristupa u štićeno područje i zaštitno ograničeno područje

Pristup u štićeno područje i zaštitno ograničeno područje odobrava se u skladu sa sljedećim mjerilima:

1.

Pristup u štićeno područje može se odobriti samo ako osobe i vozila imaju utemeljen razlog biti tamo.

Da bi se osobi odobrio pristup u štićeno područje, ona mora imati ovlaštenje.

Da bi se vozilu odobrio pristup u štićeno područje, ono mora imati identifikacijsku iskaznicu.

2.

Pristup zaštitno ograničenom području može se odobriti samo ako osobe i vozila imaju utemeljen razlog biti tamo.

Da bi se osobi odobrio pristup zaštitno ograničenom području, ona mora pokazati ovlaštenje.

Da bi se vozilu odobrio pristup zaštitno ograničenom području, na njemu se mora nalaziti identifikacijska iskaznica za vozilo.

DIO D.

Dopuštene metode pregleda vozila, zaštitne provjere zrakoplova i zaštitni pregledi zrakoplova

Provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 može se dopustiti upotreba sljedećih metoda za pregled vozila, zaštitne provjere zrakoplova i zaštitni pregledi zrakoplova, pojedinačno ili u kombinaciji, kao primarnih ili sekundarnih načina i pod utvrđenim uvjetima:

(a)

ručni pregled;

(b)

vizualna provjera;

(c)

psi za otkrivanje eksploziva; i

(d)

oprema za otkrivanje tragova eksploziva (ETD).

Kako bi se ocijenile metode pregleda upotrebom novih tehnologija koje nisu bile predviđene u vrijeme donošenja ove Uredbe, provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 može se dopustiti probna upotreba drugih metoda tijekom ograničenog vremenskog razdoblja pod uvjetom da takve probe ne dovode u pitanje sveukupne razine zaštite.

DIO E.

Mjerila za priznavanje jednakovrijednosti standarda zaštite trećih zemalja

Komisija priznaje jednakovrijednost standarda zaštite trećih zemalja u skladu sa sljedećim mjerilima:

(a)

treća zemlja ima dobru suradnju sa Zajednicom i njezinim državama članicama;

(b)

Komisija je provjerila primjenjuje li treća zemlja zadovoljavajuće standarde zaštite zračnog prometa, uključujući kontrolu kvalitete; i

(c)

Komisija je provjerila:

primjenjuju li se u odnosu na putnike i ručnu prtljagu mjere zaštite jednakovrijedne onima koje su navedene u odjeljcima 1., 3., 11. i 12. te u točkama 4.1. i 4.2. Priloga Uredbi (EZ) br. 300/2008 i u povezanim provedbenim aktima;

primjenjuju li se u odnosu na predanu prtljagu mjere zaštite jednakovrijedne onima koje su navedene u odjeljcima 1., 3., 5., 11. i 12. Priloga Uredbi (EZ) br. 300/2008 i u povezanim provedbenim aktima;

primjenjuju li se u odnosu na teret i poštu mjere zaštite jednakovrijedne onima koje su navedene u odjeljcima 1., 3., 6., 11. i 12. Priloga Uredbi (EZ) br. 300/2008 i u povezanim provedbenim aktima; i/ili

primjenjuju li se u odnosu na zaštitu zrakoplova mjere zaštite jednakovrijedne onima koje su navedene u odjeljcima 1., 3., 11. i 12 te u točkama 4.1. i 4.2. Priloga Uredbi (EZ) br. 300/2008 i u povezanim provedbenim aktima.

DIO F.

Teret i pošta

1.   Teret i pošta: uvjeti pod kojima se pregledavaju ili podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama

Teret i pošta koji se ukrcavaju u zrakoplov pregledavaju se, osim:

(a)

ako je zaštitne kontrole pošiljke obavio regulirani agent i ako je pošiljka bila zaštićena od neovlaštenog uplitanja od trenutka izvođenja tih zaštitnih kontrola; ili

(b)

ako je zaštitne kontrole pošiljke obavio poznati pošiljatelj i ako je pošiljka bila zaštićena od neovlaštenog uplitanja od trenutka izvođenja tih zaštitnih kontrola; ili

(c)

ako je zaštitne kontrole pošiljke obavio provjereni pošiljatelj i ako je pošiljka bila zaštićena od neovlaštenog uplitanja od trenutka izvođenja tih zaštitnih kontrola te ako se teret prevozi u teretnom zrakoplovu ili pošta u poštanskom zrakoplovu; ili

(d)

ako su za teret u transferu ili poštu u transferu obavljene zaštitne kontrole, kako je navedeno u točki 6.1.2. Priloga Uredbi (EZ) 300/2008.

2.   Teret i pošta: postupak odobrenja ili imenovanja reguliranih agenata, poznatih pošiljatelja i provjerenih pošiljatelja

Za odobrenje ili imenovanje reguliranih agenata, poznatih pošiljatelja i provjerenih pošiljatelja, primjenjuje se sljedeći postupak:

1.

Regulirane agente odobrava nadležno tijelo.

Kako bi bio odobren kao regulirani agent, podnositelj zahtjeva mora dostaviti dokumentaciju o standardima zaštite zračnog prometa, a potom se na samoj lokaciji podvrgava provjeri kako bi se utvrdilo ispunjava li zahtijevane standarde.

2.

Poznate pošiljatelje odobrava nadležno tijelo.

Kako bi bio odobren kao poznati pošiljatelj, podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije o standardima zaštite zračnog prometate se na samoj lokaciji podvrgava provjeri kako bi se utvrdilo ispunjava li zahtijevane standarde.

Kao alternativu za odobrenje, nadležno tijelo može dopustiti da poznatog pošiljatelja imenuje regulirani agent do datuma koji će se utvrditi u provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008.

3.

Provjerene pošiljatelje imenuje regulirani agent

Za imenovanje provjerenog pošiljatelja, regulirani agent osigurava da mogući provjereni pošiljatelj dostavi informacije o standardima zaštite zračnog prometa i provodi vrednovanje.

DIO G.

Kompanijska pošta i kompanijski materijali: uvjeti pod kojima se pregledavaju ili podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama

Kompanijska pošta i kompanijski materijali koji se ukrcavaju u teretni prostor zrakoplova pregledavaju se kao predana prtljaga ili se podvrgavaju istim zaštitnim kontrolama kao teret i pošta.

Kompanijska pošta i kompanijski materijali koji se ukrcavaju u bilo koji dio zrakoplova osim teretnog prostora, pregledavaju se kao ručna prtljaga.

DIO H.

Zalihe za opskrbu tijekom leta i zalihe za opskrbu zračne luke

1.   Zalihe za opskrbu tijekom leta i zalihe za opskrbu zračne luke: uvjeti pod kojima se pregledavaju ili podvrgavaju drugim zaštitnim kontrolama

1.

Zalihe za opskrbu tijekom leta koje se ukrcavaju u zrakoplov pregledavaju se, osim:

(a)

ako je zaštitne kontrole zaliha obavio zračni prijevoznik koji ih isporučuje za svoj vlastiti zrakoplov i ako su zalihe bile zaštićene od neovlaštenog uplitanja od trenutka primjene tih zaštitnih kontrola do isporuke u zrakoplov; ili

(b)

ako je zaštitne kontrole zaliha obavio regulirani dobavljač i ako su zalihe bile zaštićene od neovlaštenog uplitanja od trenutka primjene tih zaštitnih kontrola do isporuke u zrakoplov ili, kada je primjenjivo, zračnom prijevozniku ili drugom reguliranom dobavljaču; ili

(c)

ako je zaštitne kontrole zaliha obavio poznati dobavljač i ako su zalihe bile zaštićene od neovlaštenog uplitanja od trenutka primjene tih zaštitnih kontrola do isporuke zračnom prijevozniku ili reguliranom dobavljaču.

2.

Zalihe za opskrbu zračne luke se pregledavaju prije nego što se dopusti njihovo unošenje u zaštitno ograničeno područje, osim ako je zaštitne kontrole zaliha obavio poznati dobavljač i ako su zalihe bile zaštićene od neovlaštenog uplitanja od trenutka primjene tih zaštitnih kontrola dok se ne unesu u zaštitno ograničeno područje.

2.   Zalihe za opskrbu tijekom leta i zalihe za opskrbu zračne luke: postupak odobrenja i imenovanja reguliranih dobavljača i poznatih dobavljača

1.

Regulirane dobavljače zaliha za opskrbu tijekom leta odobrava nadležno tijelo do datuma utvrđenog u provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008.

Kako bi bio odobren kao regulirani dobavljač zaliha za opskrbu tijekom leta, podnositelj zahtjeva mora dostaviti dokumentaciju o standardima zaštite zračnog prometa, a potom se na samoj lokaciji podvrgava provjeri kako bi se utvrdilo ispunjava li zahtijevane standarde.

2.

Poznate dobavljače zaliha za opskrbu tijekom leta imenuje operator ili subjekt kojem se zalihe isporučuju.

Kako bi bio imenovan kao poznati dobavljač zaliha za opskrbu tijekom leta, operator ili subjekt kojem se zalihe dostavljaju mora osigurati da mogući poznati dobavljač dostavi informacije o standardima zaštite zračnog prometa i obavlja vrednovanje.

3.

Poznate dobavljače zaliha za opskrbu zračne luke imenuje operator zračne luke.

Kako bi bio imenovan kao poznati dobavljač zaliha za opskrbu zračne luke, operator zračne luke mora osigurati da mogući poznati dobavljač dostavi informacije o standardima zaštite zračnog prometa i obavlja vrednovanje.

DIO I.

Mjerila za utvrđivanje kritičnih zona zaštitno ograničenih područja

Utvrđivanjem kritičnih zona zaštitno ograničenih područja osigurava se kako ne bi došlo do kontaminacije već pregledanih putnika u odlasku (kako onih koji započinju svoje putovanje, tako i onih koji su u tranzitu), kao i njihove ručne prtljage te pregledane predane prtljage (za početno putovanje i za tranzit).

DIO J.

Zapošljavanje osoblja i metode osposobljavanja

1.   Mjerila za zapošljavanje osoblja

Za zapošljavanje osoblja koje provodi ili koje je odgovorno za provedbu zaštitnih pregleda, kontrolu pristupa ili dugih zaštitnih kontrola te instruktora, primjenjuju se sljedeća mjerila:

(a)

uspješno obavljena provjera podobnosti osobe ili provjera prije zapošljavanja u skladu s nacionalnim pravilima; i

(b)

moraju biti sposobni obavljati poslove koji im se dodjeljuju.

2.   Metode osposobljavanja

Provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 može se zahtijevati da:

(a)

osoblje koje provodi ili koje je odgovorno za provedbu, zaštitni pregled, kontrolu pristupa ili druge zaštitne kontrole;

(b)

instruktori; i

(c)

osobe kojima se izdaje identifikacijska iskaznica zračne luke ili identifikacijska iskaznica posade:

prođe teoretsko osposobljavanje, praktično osposobljavanje i/ili osposobljavanje na poslu.

DIO K.

Uvjeti pod kojima se mogu primijeniti posebni zaštitni postupci ili izuzeća od zaštitnih kontrola

Provedbenim pravilima koja treba donijeti u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 300/2008 mogu se dopustiti posebni zaštitni postupci ili izuzeća od zaštitnih kontrola, pod uvjetom:

(a)

da postupak ili izuzeće utvrdi Komisija ili nadležno tijelo; i

(b)

da postoje objektivni razlozi koji opravdavaju takav postupak ili izuzeće.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

148


32009L0020


L 131/128

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2009.


DIREKTIVA 2009/20/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. travnja 2009.

o osiguranju brodovlasnika za pomorske tražbine

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Jedan od elemenata politike Zajednice o pomorskom prometu je unapređenje kvalitete trgovačkog pomorskog prijevoza povećanjem odgovornosti svih gospodarskih subjekata.

(2)

Već su donesene odvraćajuće mjere u skladu s Direktivom 2005/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o onečišćenju mora s brodova i uvođenju kazni za prekršaje (4).

(3)

Države članice su 9. listopada 2008. donijele izjavu kojom su jednoglasno potvrdile važnost primjene Protokola iz 1996. Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine iz 1976. u svim državama članicama.

(4)

Obvezno osiguranje trebalo bi osigurati bolju zaštitu za žrtve. Isto tako bi trebalo doprinijeti isključivanju brodova koji ne ispunjavaju norme te omogućiti ponovno uspostavljanje konkurencije među prijevoznicima. Nadalje, u Rezoluciji A.898(21) Međunarodna pomorska organizacija pozvala je države da zahtijevaju da brodovlasnici budu prikladno osigurani.

(5)

Trebalo bi ispraviti neusklađenost s odredbama ove Direktive. Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke (preinačeno) (5) već propisuje zadržavanje brodova u slučaju da nemaju potvrde koje se moraju nalaziti na brodu. Međutim, trebalo bi predvidjeti mogućnost isključenja broda na kojemu se ne nalazi potvrda o osiguranju. Načini isključenja trebali bi biti takvi da se omogući ispravljanje tog stanja u razumnom roku.

(6)

Budući da ciljeve ove Direktive, naime uvođenje i provedbu odgovarajućih mjera u području politike pomorskog prometa, države članice ne mogu dostatno ostvariti, nego ih se zbog svog opsega i učinaka može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

Ova Direktiva utvrđuje pravila koja se primjenjuju na određene aspekte obveza brodovlasnika u pogledu osiguranja za pomorske tražbine.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na brodove čija je bruto tonaža 300 ili više.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na ratne brodove, pomoćne ratne brodove ili druge brodove koji su u vlasništvu države ili kojima upravlja država, a koriste se za negospodarske javne svrhe.

3.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje sustave uspostavljene instrumentima na snazi u dotičnim državama članicama a navedeni su u Prilogu.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„brodovlasnik” znači registrirani vlasnik pomorskog broda ili svaka druga osoba, kao što je zakupoprimac golog broda, koja je odgovorna za upravljanje brodom;

(b)

„osiguranje” znači osiguranje s odbitnim franšizama ili bez njih i uključuje, na primjer, odštetno osiguranje tipa kakvo trenutačno daju članovi Međunarodne grupe P & I klubova, te ostale učinkovite oblike osiguranja (uključujući i dokazano samoosiguranje) i financijskog jamstva sa sličnim uvjetima pokrića;

(c)

„Konvencija iz 1996.” znači pročišćeni tekst Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine iz 1976., koju je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO), izmijenjena Protokolom iz 1996.

Članak 4.

Osiguranje za pomorske tražbine

1.   Svaka država članica mora zahtijevati da brodovlasnici ugovore osiguranje koje pokriva brodove koji plove pod njezinom zastavom.

2.   Svaka država članica mora zahtijevati da brodovlasnici imaju osiguranje za brodove koji viju zastavu neke druge države kada takvi brodovi uplove u luku u nadležnosti države članice. To ne sprečava države članice da, u skladu s međunarodnim pravom, zahtijevaju ispunjavanje navedene obveze kada ti brodovi plove u njihovim teritorijalnim vodama.

3.   Osiguranje iz stavaka 1. i 2. pokriva pomorske tražbine uz ograničenje prema Konvenciji iz 1996. Iznos osiguranja za svaki pojedini brod po nezgodi jednak je odgovarajućem najvišem iznosu ograničenja odgovornosti utvrđenom Konvencijom iz 1996.

Članak 5.

Inspekcijski pregledi, usklađenost, protjerivanje iz luka i odbijanje uplovljavanja u luke

1.   Svaka država članica osigurava, u skladu s Direktivom 2009/16/EZ, da svaki inspekcijski pregled broda u luci u njezinoj nadležnosti uključuje provjeru nalazi li se na brodu potvrda iz članka 6.

2.   Ako se potvrda iz članka 6. ne nalazi na brodu, bez dovođenja u pitanje Direktive 2009/16/EZ koja predviđa zabranu plovidbe brodova ako se radi o pitanjima sigurnosti plovidbe, nadležno tijelo može brodu izdati nalog o protjerivanju, o čemu se obavješćuje Komisija, ostale države članice i dotična država zastave. Zbog izdavanja takvog naloga o protjerivanju, svaka država članica mora tom brodu odbiti uplovljavanje u bilo koju od njenih luka dok brodovlasnik ne prijavi potvrdu iz članka 6.

Članak 6.

Potvrde o osiguranju

1.   Osiguranje iz članka 4. dokazuje se na temelju jedne ili nekoliko potvrda koje izdaje osiguravatelj, a koje se nalaze na brodu.

2.   Potvrde koje izdaje osiguravatelj uključuju sljedeće podatke:

(a)

ime broda, IMO broj i luku upisa;

(b)

ime brodovlasnika i glavno poslovno sjedište;

(c)

vrstu i trajanje osiguranja;

(d)

naziv i glavno poslovno sjedište osiguravatelja i, prema potrebi, poslovno sjedište u kojemu je osiguranje sklopljeno.

3.   Ako jezik na kojemu su potvrde napisane nije ni engleski ni francuski ni španjolski, tekst mora sadržavati prijevod na jedan od tih jezika.

Članak 7.

Kazne

U smislu članka 4. stavka 1., države članice određuju sustav kazni za kršenje nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom te poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu primjenu. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće.

Članak 8.

Izvješća

Komisija svake tri godine, a prvi put prije 1. siječnja 2015., podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ove Direktive.

Članak 9.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. siječnja 2012. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 10.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 11.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 23. travnja 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

P. NEČAS


(1)  SL C 318, 23.12.2006., str. 195.

(2)  SL C 229, 22.9.2006., str. 38.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 29. ožujka 2007. (SL C 27 E, 31.1.2008., str. 166.), Zajedničko stajalište Vijeća od 9. prosinca 2008. (SL C 330 E, 30.12.2008., str. 7.) i Stajalište Europskog parlamenta od 11. ožujka 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL L 255, 30.9.2005., str. 11.

(5)  SL L 131, 28.5.2009., str 57.


PRILOG

Međunarodna konvencija o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja uljem iz 1992.

Međunarodna konvencija o odgovornosti i naknadi za štetu u vezi s prijevozom opasnih i štetnih tvari morem iz 1996. (HNS Konvencija).

Međunarodna konvencija o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja pogonskim uljem iz 2001. (Konvencija o pogonskom ulju).

Međunarodna konvencija o uklanjanju podrtina, Nairobi, iz 2007. (Konvencija o uklanjanju podrtina).

Uredba (EZ) 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

152


32009D0584


L 201/63

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.07.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 31. srpnja 2009.

o osnivanju Upravljačke skupine na visokoj razini za upravljanje sustavom SafeSeaNet

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5924)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/584/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice (1), a posebno točku 2.2. Priloga III. toj Direktivi,

budući da:

(1)

U suradnji s državama članicama Komisija je odgovorna za upravljanje i razvoj središnjeg sustava SafeNetSea na političkoj razini, te za nadzor sustava SafeNetSea.

(2)

Točka 2.2. Priloga III. Direktivi 2002/59/EZ predviđa da Komisija osniva Upravljačku skupinu na visokoj razini koja će pomagati u upravljanju sustavom SafeSeaNet.

(3)

Potrebno je stoga osnovati Upravljačku skupinu na visokoj razini te utvrditi njezine zadatke i ustrojstvo.

(4)

Upravljačka skupina na visokoj razini trebala bi biti sastavljena od predstavnika država članica i Komisije.

(5)

Europska agencija za pomorsku sigurnost (EMSA) u suradnji s državama članicama i Komisijom odgovorna je za tehničku provedbu sustava SafeSeaNet, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (2); stoga treba usko surađivati u radu Upravljačke skupine na visokoj razini.

(6)

Također je potrebno razmatrati strateška pitanja u vezi s budućim razvojem SafeSeaNet sustava, posebno uzimajući u obzir ciljeve ukupne pomorske politike Europske unije i ciljeve politike pomorskog prometa do 2018. godine u skladu s Priopćenjem Komisije o strateškim ciljevima i preporukama za pomorsku prometnu politiku EU do 2018. (3),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Upravljačka skupina na visokoj razini za sustav SafeSeaNet

Osniva se Upravljačka skupina na visokoj razini za sustav SafeSeaNet, dalje u tekstu „skupina”.

Članak 2.

Zadaci

Komisija se može savjetovati sa skupinom o bilo kojem pitanju u vezi sa sadašnjim i budućim razvojem sustava SafeSeaNet, uključujući i njegov doprinos pomorskom nadzoru s holističkog gledišta.

Zadaci skupine su:

(a)

davati preporuke za poboljšanje učinkovitosti i sigurnosti sustava SafeSeaNet;

(b)

pružati odgovarajuće smjernice za razvoj sustava SafeSeaNet;

(c)

pomagati Komisiji u provjeri funkcioniranja sustava SafeSeaNet;

(d)

odobriti dokument o nadzoru sučelja i funkcija iz točke 2.3. Priloga III. Direktivi 2002/59/EZ, te sve njegove izmjene.

Članak 3.

Članstvo – imenovanje

1.   Skupina je sastavljena od po jednog predstavnika svake države članice i jednog predstavnika Komisije.

2.   Države članice imenuju svoje predstavnike i njihove zamjenike u skupini za mandat od tri godine, koje se može produžiti. Oni su visoki dužnosnici.

3.   Članovi skupine koje imenuje Komisija su visoki dužnosnici.

4.   Predstavnik Europske agencije za pomorsku sigurnost (EMSA) prisustvuje sastancima skupine kao promatrač. EMSA je zastupana na visokoj razini.

5.   Predstavnici članica Europskoga gospodarskog prostora mogu prisustvovati sastancima skupine kao promatrači.

6.   Članovi ostaju na dužnosti dok ne budu zamijenjeni ili dok im ne istekne mandat.

7.   Članovi koji više ne mogu učinkovito sudjelovati u raspravama skupine ili koji podnesu ostavku, mogu biti zamijenjeni.

Članak 4.

Aktivnosti

1.   Skupinom predsjedava predstavnik Komisije.

2.   U dogovoru s Komisijom, mogu se osnovati podskupine za proučavanje posebnih pitanja u okviru poslova koje odredi skupina. Te se podskupine raspuštaju čim ispune svoje obveze.

3.   Predstavnik Komisije koji predsjedava skupinom može zatražiti od stručnjaka s posebnim stručnim znanjem o temi na dnevnom redu da sudjeluju u raspravama skupine ili podskupine ako je to korisno i/ili potrebno.

4.   Informacije dobivene sudjelovanjem u raspravama skupine ili podskupine ne otkrivaju se ako se, po mišljenju Komisije, te informacije odnose na povjerljiva pitanja.

5.   Skupina i njezine podskupine obično se sastaju u prostorima Komisije u skladu s postupcima i rasporedom koji odredi Komisija. Komisija skupini pruža usluge tajništva.

6.   Skupina donosi svoj poslovnik na temelju standardnog poslovnika koji je donijela Komisija.

7.   Komisija može objaviti bilo koji sažetak, zaključak ili djelomičan zaključak ili radni dokument skupine.

Članak 5.

Troškovi sastanaka

Komisija nadoknađuje putne troškove i prema potrebi dnevnice članovima, stručnjacima i promatračima u vezi s aktivnostima skupine u skladu s pravilima Komisije o naknadi troškova stručnjacima.

Članovi ne dobivaju naknadu za usluge koje pružaju.

Troškovi sastanaka nadoknađuju se u granicama godišnjeg proračuna koji nadležne službe Komisije dodjeljuju skupini.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. srpnja 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 208, 5.8.2002., str. 10.

(2)  SL L 208, 5.8.2002., str. 1.

(3)  COM(2009) 8 konačno.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

154


32009D0728


L 258/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.09.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 30. rujna 2009.

o produženju bez ograničenja priznanja Zajednice Poljskom registru brodova

(Tekst značajan za EGP)

(2009/728/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova (1), a posebno njezin članak 15.,

budući da:

(1)

Odlukom 2006/660/EZ (2) Komisija je dodijelila Poljskom registru brodova ograničeno priznanje za razdoblje od tri godine. To se priznanje dodjeljuje organizacijama koje su poznate kao klasifikacijska društva, koje ispunjavaju sve kriterije osim onih određenih u stavcima 2. i 3. „Općih minimalnih mjerila” iz odjeljka A Priloga Direktivi Vijeća 94/57/EZ od 22. studenoga 1994. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije za inspekcijski pregled i nadzor brodova te odgovarajuće djelatnosti pomorskih uprava (3). Učinci tog priznanja bili su ograničeni na Češku Republiku, Cipar, Litvu, Maltu, Poljsku i Slovačku.

(2)

Komisija je ocijenila da je Poljski registar brodova u skladu s člankom 11. stavkom 3. Direktive 94/57/EZ. Ta se ocjena temelji na rezultatima četiri inspekcijska pregleda koje su 2007. godine obavili stručnjaci Europske agencije za pomorsku sigurnost u skladu s člankom 2. točkom (b) trećom alinejom Uredbe (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (4). Češka, ciparska, litavska, malteška, poljska i slovačka uprava bile su pozvane da sudjeluju u ocjenjivanju. Komisija je također uzela u obzir i nalaze dvaju daljnjih inspekcijskih pregleda koje je Europska agencija za pomorsku sigurnost obavila u travnju i svibnju 2009. godine kako bi istražila aktivnosti Poljskog registra brodova u nadzoru gradnje novih brodova te kako bi provjerila korektivne mjere koje je proveo Poljski registar brodova nakon ocjene Komisije.

(3)

U većini slučajeva u kojima su utvrđeni nedostaci Poljski je registar brodova odmah proveo odgovarajuće i zadovoljavajuće korektivne mjere. Preostali nedostaci uglavnom se odnose na provedbu pravila i postupaka, posebno u pogledu nadzora kvalitete brodogradilišta i provjere novih gradnji, osposobljavanja i kvalifikacije inspektora, te prijenosa klase. Stoga je Poljski registar brodova pozvan da u tom pogledu provede daljnje korektivne mjere. Usprkos njihovoj ozbiljnosti, u ovom trenutku ti nedostaci nisu takvi da mogu dovesti u pitanje cjelokupnu kvalitetu glavnih sustava i kontrolnih mehanizama organizacije.

(4)

U međuvremenu je stupila na snagu Uredba (EZ) br. 391/2009. Njom se predviđa da organizacije koje su na dan njena stupanja na snagu bile priznate u skladu s Direktivom 94/57/EZ, to priznanje zadržavaju. Komisija navedena priznanja mora pregledati do 17. lipnja 2010. kako bi odlučila hoće li se ograničenja zamijeniti drugima ili će se ukloniti.

(5)

Podaci kojima Komisija raspolaže na temelju ocjene i obavljenih inspekcijskih pregleda pokazuju da Poljski registar brodova općenito ispunjava zahtjeve i obveze propisane Uredbom (EZ) br. 391/2009 za sve vrste prijevoza i sve vrste brodova.

(6)

Na temelju najnovijih podataka koje je objavio Pariški memorandum o razumijevanju o vezi s nadzorom države luke, u vezi s inspekcijskim pregledima koje su do 2008. godine obavile njegove potpisnice, stopa zadržavanja brodova zbog razloga povezanih sa svjedodžbama koje je izdao Poljski registar brodova u razdoblju 2006. – 2008. ostala je na razini 0,77 % ukupnog broja inspekcijskih pregleda, a prosječna stopa za priznate organizacije bila je 0,34 %.

(7)

Produženje priznanja Zajednice Poljskom registru brodova trebalo bi stupiti na snagu 29. rujna 2009. godine kako bi se osigurao njegov kontinuitet.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora COSS osnovanog člankom 12. Uredbe (EZ) br. 391/2009,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Ovime se produžuje bez ograničenja priznanje Zajednice Poljskom registru brodova, s učinkom od 29. rujna 2009. godine.

Članak 2.

Ova se odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 131, 28.5.2009., str. 11.

(2)  SL L 272, 3.10.2006., str. 17.

(3)  SL L 319, 12.12.1994., str. 20.

(4)  SL L 208, 5.8.2002., str. 1.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

156


32009L0139


L 322/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.11.2009.


DIREKTIVA 2009/139/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. studenoga 2009.

o propisanim oznakama za motorna vozila na dva ili tri kotača

(kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 93/34/EEZ od 14. lipnja 1993. o propisanim oznakama za motorna vozila na dva ili tri kotača (3) nekoliko je puta znatno izmijenjena (4). Radi jasnoće i racionalizacije navedenu bi Direktivu trebalo kodificirati.

(2)

Direktiva 93/34/EEZ je jedna od pojedinačnih direktiva sustava EZ homologacije tipa iz Direktive Vijeća 92/61/EEZ od 30. lipnja 1992. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača, kako je zamijenjena Direktivom 2002/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. ožujka 2002. o homologaciji tipa motornih vozila na dva ili tri kotača (5), i propisuje tehničke propise za projektiranje i konstrukciju motornih vozila na dva ili tri kotača s obzirom na propisane oznake. Ti se tehnički propisi odnose na usklađivanje zakonodavstava država članica kako bi se omogućila primjena postupka EZ homologacije tipa iz Direktive 2002/24/EZ na svaku vrstu vozila. Zbog toga se odredbe utvrđene Direktivom 2002/24/EZ o sustavima vozila, sastavnim dijelovima i zasebnim tehničkim jedinicama primjenjuju na ovu Direktivu.

(3)

S obzirom na propisane oznake za motorna vozila na dva ili tri kotača, ova Direktiva ne bi trebala sprečavati pojedine države članice da, na nediskriminirajućoj osnovi, zadrže posebne obavezne odredbe radi primjene prometnih propisa, pod uvjetom da takvi posebni zahtjevi vrijede za upotrebu ovih vozila, i ne uključuju nikakve izmjene u njihovoj konstrukciji koje bi mogle biti prepreka za homologaciju Zajednice ovog tipa vozila.

(4)

Ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje obveze država članica o rokovima za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu direktiva iz Priloga II., dijela B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ova se Direktiva primjenjuje na propisane oznake za sve tipove vozila iz članka 1. Direktive 2002/24/EZ.

Članak 2.

Postupak za dodjelu EZ homologacije tipa sastavnog dijela u pogledu propisanih oznaka za tip motornog vozila na dva ili tri kotača i uvjeti za slobodno kretanje takvih vozila propisani su u u poglavljima II. i III. Direktive 2002/24/EZ.

Članak 3.

Izmjene potrebne za prilagodbu tehničkom napretku zahtjeva Priloga I. donose se u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2. Direktive 2002/24/EZ.

Članak 4.

1.   S obzirom na vozila na dva ili tri kotača koja su u skladu s odredbama iz ove Direktive, države članice ne odbijaju dodijeliti EZ homologaciju tipa ili zabranjuju registraciju, prodaju ili stavljanje u uporabu takvog vozila, na temelju propisanih oznaka.

2.   Države članice na temelju propisanih oznaka odbijaju dodijeliti EZ homologaciju tipa svakom novom tipu motornog vozila na dva ili tri kotača, koji nije u skladu s odredbama utvrđenim ovom Direktivom.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Direktiva 93/34/EEZ, kako je izmijenjena direktivama navedenim u Prilogu II., dijelu A, stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obaveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu direktiva navedenih u Prilogu II., dijelu B.

Upute na Direktivu stavljenu izvan snage tumače se kao upute na ovu Direktivu i u skladu su s korelacijskom tablicom u Prilogu III.

Članak 6.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje od 1. lipnja 2010.

Članak 7.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strassbourgu 25. studenoga 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

Å. TORSTENSSON


(1)  SL C 77, 31.3.2009., str. 41.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 18. studenoga 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 10. studenoga 2009.

(3)  SL L 188, 29.7.1993., str. 38.

(4)  Vidjeti Prilog II., dio A.

(5)  SL L 124, 9.5.2002., str. 1.


PRILOG I.

ZAHTJEVI ZA PROPISANE OZNAKE ZA MOTORNA VOZILA NA DVA ILI TRI KOTAČA

1.   OPĆENITO

1.1.

Sva vozila moraju biti opremljena pločicom proizvođača i oznakama kako je niže navedeno. Tu pločicu i te oznake mora pričvrstiti proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik.

2.   PLOČICA S PODACIMA PROIZVOĐAČA

2.1.

Pločica s podacima proizvođača, primjer koje je prikazan u Dodatku 1. mora biti čvrsto pričvršćena na lako dostupnom mjestu, na dijelu vozila koji se obično ne mijenja tijekom korištenja; tablica mora biti lako čitljiva i sadržavati sljedeće podatke u neizbrisivom obliku, po sljedećem redoslijedu:

2.1.1.

ime proizvođača;

2.1.2.

homologacijska oznaka kako je navedena u članku 8. Direktive 2002/24/EZ;

2.1.3.

identifikacijski broj vozila (VIN);

2.1.4.

razina buke u stanju mirovanja: … dB(A) pri … okr/min.

2.2.

Homologacijska oznaka predviđena točkom 2.1.2., razina buke u stanju mirovanja i broj okretaja u minuti predviđeni točkom 2.1.4. nisu uključeni u EZ homologaciju tipa sastavnog dijela za propisane oznake. Međutim, ti podaci moraju biti pričvršćeni na sva vozila koja su proizvedena u skladu s homologiranim tipom.

2.3.

Proizvođači mogu pričvrstiti dodatne podatke ispod obaveznih oznaka ili pored njih, i to izvan jasno označenog pravokutnika, koji sadrži samo podatke predviđene u točkama od 2.1.1. do 2.1.4. (vidjeti Dodatak 1.).

3.   IDENTIFIKACIJSKI BROJ VOZILA

Identifikacijski broj vozila sastoji se od strukturirane kombinacije znakova koje proizvođač dodjeljuje svakom vozilu. Svrha te oznake je da se putem proizvođača, bez potrebe za bilo kakvim drugim podacima, omogući nedvosmislena identifikacija vozila u razdoblju od 30 godina. Identifikacijski broj vozila mora zadovoljavati sljedeće zahtjeve:

3.1.

identifikacijski broj vozila mora biti označen na pločici proizvođača. Također mora biti ukovan ili utisnut, tako da ga nije moguće izbrisati ili izmijeniti, na podvozju ili okviru na lako dostupnom mjestu, i mora se nalaziti na desnoj polovici vozila.

3.1.1.

Identifikacijski broj vozila mora biti sastavljen od sljedeća tri dijela:

3.1.1.1.

prvi dio sastoji se od koda koji je dodijeljen proizvođaču vozila za njegovu identifikaciju. Kod se sastoji od tri znaka (slova ili brojeva) koje dodjeljuje nadležno tijelo u državi u kojoj proizvođač ima registriranu adresu, u skladu s postupkom međunarodne agencije koja zastupa Međunarodnu organizaciju za normizaciju (ISO). Prvi znak označava geografsko područje, drugi znak državu unutar geografskog područja, treći znak određenog proizvođača. Kad proizvođač proizvodi manje od 500 vozila godišnje, treći znak je uvijek 9. Radi identifikacije tog proizvođača, gore spomenuto nadležno tijelo dodjeljuje također treći, četvrti i peti znak trećeg dijela;

3.1.1.2.

drugi dio sastoji se od šest znakova (slova ili brojeva) koji opisuju opće značajke vozila (tip, varijanta i u slučaju mopeda verzija); svaku od tih značajki može predstavljati više znakova: Ako proizvođač ne upotrebljava jedan ili više od tih znakova, u te prostore upišu se slova ili brojke po izboru proizvođača;

3.1.1.3.

treći dio sastoji se od osam znakova, od kojih posljednje četiri znamenke moraju biti brojevi, te moraju zajedno s druga dva dijela omogućivati jasnu identifikaciju određenog vozila. Svako neuporabljeno mjesto mora se popuniti s 0 kako bi se dobio propisani ukupni broj znakova;

3.1.2.

identifikacijski broj vozila mora biti napisan u jednom redu, kad god je to moguće. Početak i kraj svakog reda moraju biti označeni simbolom, koji ne smije biti niti arapski broj niti veliko latinično slovo, niti ga s tim može biti moguće zamijeniti.

Iznimno i zbog tehničkih razloga, identifikacijska oznaka vozila može se napisati u dva reda. Međutim, u tom slučaju ne smije između tri dijela biti prekida i početak i kraj svakog reda moraju biti označeni simbolom koji ne smije biti niti arapski broj niti veliko latinično slovo niti ga s tim može biti moguće zamijeniti.

Dopušteno je također postaviti navedeni simbol u liniji između triju dijelova oznaka (točka 3.1.1.).

Između znakova ne smije biti razmaka.

4.   ZNAKOVI

4.1.

Za sve oznake, predviđene u točkama 2. i 3., moraju se upotrebljavati latinična slova i arapski brojevi. Međutim, za podatke predviđene u točkama 2.1.1., 2.1.3. i 3. moraju se upotrebljavati velika tiskana slova.

4.2.

U identifikacijskom broju vozila:

4.2.1.

zabranjena je uporaba slova I, O i Q, crtica, zvjezdica ili drugih posebnih znakova;

4.2.2.

minimalna visina slova i brojeva mora biti:

4.2.2.1.

4 mm za znakove koji su postavljeni izravno na podvozju, okviru ili nekom drugom sličnom dijelu vozila;

4.2.2.2.

3 mm za znakove postavljene na pločici proizvođača.

Dodatak 1.

Primjer pločice s podacima proizvođača

Primjer naveden dolje nikako ne utječe na podatke koji su stvarno navedeni na pločicama s podacima proizvođača, niti na dimenzije same pločice, brojeva ili slova. Dan je isključivo kao primjer.

Dodatni podaci, navedeni u točki 2.3., mogu se dodati ispod ili pokraj podataka navedenih u sljedećem pravokutniku.

STELLA FABBRICA MOTOCICLI

e3 5364

3GSKLM3AC8B120000

80 dB(A) — 3 750 rev/min

Legenda:

U gornjem primjeru pločice navedenog vozila proizveo je proizvođač „Stella Fabbrica Motocicli”, a homologirano je u Italiji (e3), pod brojem 5364.

Identifikacijski broj (3GSKLM3AC8B120000) sadrži sljedeće podatke:

prvi dio (3GS):

—   3: geografsko područje (Europa),

—   G: država unutar geografskog područja (Njemačka),

—   S: proizvođač (Stella Fabbrica Motocicli),

drugi dio (KLM3AC):

—   KL: tip vozila,

—   M3: varijanta (nadogradnja vozila),

—   AC: vrsta (motor vozila),

treći dio (8B120000):

:

8B12

:

identifikacija vozila i kombinacija dva druga dijela identifikacijskog broja,

:

0000

:

neuporabljena mjesta koja su popunjena s 0 radi dobivanja propisanog ukupnog broja znakova.

Buka vozila u stanju mirovanja je 80 dB(A) pri 3 750 o/min.

Dodatak 2.

Opisni dokument s obzirom na propisane oznake za tip motornog vozila na dva ili tri kotača

(priložiti uz zahtjev za EZ homologaciju tipa sastavnog dijela kad je taj zahtjev podnesen odvojeno od zahtjeva za EZ homologaciju tipa vozila)

Redni br. (dodjeljuje podnositelj zahtjeva): …

Zahtjev za homologaciju sastavnog dijela s obzirom na propisane oznake za tip motornog vozila na dva ili tri kotača sadrži podatke navedene u dijelu I. odjeljka A Priloga II. Direktivi 2002/24/EZ u točkama:

0.1.,

0.2.,

od 0.4. do 0.6.,

od 9.3.1. do 9.3.3.

Dodatak 3.

Ime tijela za homologaciju

Certifikat o EZ homologaciji tipa sastavnog dijela s obzirom na propisane oznake za tip motornog vozila na dva ili tri kotača

OBRAZAC

Br. izvješća: … tehničke službe … datum …

Broj EZ homologacije tipa sastavnog dijela: … Broj proširenja: …

1.

Trgovački naziv ili oznaka vozila: …

2.

Tip vozila: …

3.

Naziv i adresa proizvođača: …

4.

Naziv i adresa predstavnika proizvođača (ako postoji): …

5.

Datum kad je vozilo dostavljeno na ispitivanje: …

6.

EZ homologacija tipa sastavnog dijela je dodijeljena/odbijena (1):

7.

Mjesto: …

8.

Datum: …

9.

Potpis: …


(1)  Prekrižiti nepotrebno.


PRILOG II.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage i njezine naknadne izmjene

(iz članka 5.)

Direktiva Vijeća 93/34/EEZ

(SL L 188, 29.7.1993., str. 38.)

 

Direktiva Komisije 1999/25/EZ

(SL L 104, 21.4.1999., str. 19.)

 

Direktiva Komisije 2006/27/EZ

(SL L 66, 8.3.2006., str. 7.)

samo članak 2. i Prilog II.

DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu

(iz članka 5.)

Direktiva

Rok za prenošenje

Datum primjene

93/34/EEZ

14. prosinca 1994.

14. lipnja 1995.

1999/25/EZ

31. prosinca 1999.

1. siječnja 2000. (1)

2006/27/EZ

31. prosinca 2006. (2)


(1)  U skladu s člankom 2. Direktive 1999/25/EZ:

„1.   S učinkom od 1. siječnja 2000. države članice neće, na osnovu propisanih oznaka:

odbiti dodjelu EZ homologaciju tipa za vozila na dva ili tri kotača,

zabraniti registraciju, prodaju ili stavljanje u uporabu motornih vozila na dva ili tri kotača,

ako su propisane oznake u skladu sa zahtjevima Direktive Vijeća 93/34/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom.

2.   S učinkom od 1. srpnja 2000. države članice odbijaju dodijeliti EZ homologaciju tipa za svaki tip motornog vozila na dva ili tri kotača na temelju propisanih oznaka, ako nisu ispunjeni zahtjevi Direktive 93/34/EEZ, kako je izmijenjena ovom Direktivom.”

(2)  U skladu s člankom 5. Direktive 2006/27/EZ:

„1.   S učinkom od 1. siječnja 2007., u vezi s vozilima na dva ili tri kotača koja su u skladu s odredbama direktiva […], odnosno […], kako su izmijenjene ovom Direktivom, države članice neće odbiti dodjelu EZ homologacije tipa ili zabraniti registraciju, prodaju ili početak stavljanja u uporabu takvog vozila, zbog razloga vezanih za sadržaj navedene Direktive.

2.   S učinkom od 1. srpnja 2007., zbog razloga vezanih za sadržaj navedenih direktiva, države članice odbijaju dodjelu EZ homologacije tipa svakom novom motornom vozilu na dva ili tri kotača koje nije u skladu s odredbama iz direktiva […], 93/34/EEZ, odnosno […], kako su izmijenjene ovom Direktivom.”


PRILOG III.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 93/34/EZ

Direktiva 2006/27/EZ

Ova Direktiva

članci 1., 2. i 3.

 

članci 1., 2. i 3.

članak 4. stavak 1.

 

članak 5. stavak 1.

članak 4. stavak 1.

članak 5. stavak 2.

članak 4. stavak 2.

članak 4. stavak 2.

 

članak 4. stavak 3.

 

Članak 5.

 

Članak 6.

Članak 5.

 

Članak 7.

Prilog

 

Prilog I.

 

Prilog II.

 

Prilog III.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

165


32009D0959


L 330/80

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.12.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 14. prosinca 2009.

o izmjeni Odluke 2007/230/EZ o obrascu o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na djelatnosti cestovnog prometa

(priopćena pod brojem C(2009) 9895)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/959/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 88/599/EEZ (1) a posebno njezin članak 11. stavak 3. i članak 13.,

budući da:

(1)

Glavni izvor informacija pri pregledima uz cestu su zapisi tahografa. Nedostatak zapisa se može opravdati samo, ako tahografski zapisi, što uključuje ručne unose, nisu iz objektivnih razloga bili mogući. U takvim slučajevima potrebno je utvrditi potvrdu o takvim razlozima.

(2)

Obrazac potvrde iz Priloga Odluci Komisije 2007/230/EZ (2) se pokazao kao nedovoljan za obuhvaćanje svih slučajeva kad je tehnički nemoguće zabilježiti vozačeve aktivnosti na tahografu.

(3)

Kako bi se povećala učinkovitost i djelotvornost provjera usklađenosti s odredbama Uredbe (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet i o izmjeni uredbi Vijeća (EEZ) br. 3821/85 i (EZ) br. 2135/98 te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 (3), koju obavljaju države članice, obrazac treba izmijeniti tako da se unesu dodatni elementi pored onih, navedenih u članku 11. stavku 3. Direktive 2006/22/EZ.

(4)

Obrazac potvrde se može upotrijebiti samo ako tahografski zapisi, iz objektivnih tehničkih razloga, ne mogu dokazati da su poštovane odredbe Uredbe (EZ) br. 561/2006.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Odbora, osnovanog člankom 18. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu (4),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2007/230/EZ zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 102, 11.4.2006., str. 35.

(2)  SL L 99, 14.4.2007., str. 14.

(3)  SL L 102, 11.4.2006., str. 1.

(4)  SL L 370, 31.12.1985., str. 8.


PRILOG

Image


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

167


32010R0202


L 061/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.03.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 202/2010

od 10. ožujka 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 6/2003 o širenju statističkih podataka o cestovnom prijevozu robe

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1172/98 od 25. svibnja 1998. o statističkim izvješćima u vezi s cestovnim prijevozom robe (1), a posebno njezin članak 6.,

budući da:

(1)

Statističke podatke o cestovnom prijevozu robe iz Uredbe (EZ) br. 1172/98 potrebno je u potpunosti iskoristiti i pri tom poštovati povjerljivost pojedinih evidencija podataka.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 833/2007 (2) kojom završava prijelazno razdoblje iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 1172/98 čine se dostupnim detaljni podaci o polazištu i odredištu domaćih kao i međunarodnih tokova tereta od 2008. nadalje.

(3)

Neophodno je državama članicama dati na raspolaganje podatke o domaćim i međunarodnim podacima o polazištu i odredištu kako bi se upotpunila statistička pokrivenost cestovnog prijevoza na nacionalnoj razini.

(4)

Istraživači i općenito znanstvena zajednica trebali bi, u znanstvene svrhe, imati pristup podacima poslanim Komisiji (Eurostatu) na temelju Uredbe (EZ) br. 1172/98, s obzirom na načelo iz Uredbe (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (3) o europskim statistikama.

(5)

Uredbu Komisije (EZ) br. 6/2003 (4) trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora Europskog statističkog sustava,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 6/2003 zamjenjuje se Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. ožujka 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 163, 6.6.1998., str. 1.

(2)  SL L 185, 17.7.2007., str. 9.

(3)  SL L 87, 31.3.2009., str. 164.

(4)  SL L 1, 4.1.2003., str. 45.


PRILOG

„PRILOG

POPIS TABLICA ZA ŠIRENJE

A.   Kontinuitet postojećih tablica

Kako bi se održao kontinuitet, Komisija (Eurostat) širi postojeće tablice.

B.   Glavne tablice

Sljedeća skupina tablica i njene podskupine mogu se širiti.

Tablica

Opis

Napomena 1.

Referentno razdoblje

Jedinice

Napomena 2.

Napomene

B1.

Sažetak aktivnosti po vrsti aktivnosti i vrsti prijevoza

Godina, tromjesečje

1 000 t

Milijun t/km

Vozilo-km

Napomena 3.

B2.

Prijevoz po vrsti aktivnosti

Godina, tromjesečje

1 000 t

Milijun t/km

Napomena 3.

B3.

Prijevoz po vrsti robe

Godina

1 000 t

Milijun t/km

 

B4.1.

Međunarodni prijevoz po državi utovara i istovara (zajedno sve države izvjestiteljice)

Godina

1 000 t

Milijun t/km

 

B4.2.

Kao tablica B4.1., ali s dodatnom podjelom po vrsti robe

Godina

1 000 t

Milijun t/km

 

B4.3.

Međunarodni prijevoz po državi ukrcaja i iskrcaja (s podjelom po državi izvjestiteljici)

Godina

1 000 t

Milijun t/km

 

B4.4.

Kao tablica B4.3., ali s dodatnom podjelom po vrsti robe

Godina

1 000 t

Milijun t/km

 

B5.1.

Prijevoz po regiji utovara

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Kretanja

Napomena 4.

B5.2.

Prijevoz po regiji istovara

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Kretanja

Napomena 4.

B6.1.

Prijevoz po razredu udaljenosti

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B6.2.

Kao tablica B6.1., ali s dodatnom podjelom po vrsti robe

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B7.

Prijevoz po konfiguraciji osovine

Godina

Milijun t/km

Milijun t/km

Kretanja

 

B8.

Prijevoz po starosti vozila

Godina

Milijun t/km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B9.

Prijevoz po najvećoj dopuštenoj masi vozila

Godina

Milijun t/km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B10.

Prijevoz po nosivosti vozila

Godina

Milijun tona-km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B11.

Prijevoz prema kategoriji djelatnosti NACE

Godina

Milijun tona-km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B12.

Kretanja vozila, punih i praznih

Godina

Milijun voznih-km

Kretanja

 

B13.1.

Kretanja tranzitnih vozila po tranzitnim državama, po vožnjama s punim/praznim vozilima i po najvećoj dopuštenoj masi vozila (zajedno sve države izvjestiteljice)

Godina, tromjesečje

1 000 t

Kretanja

 

B13.2.

Kretanja tranzitnih vozila po tranzitnim državama (uz podjelu po državi izvjestiteljici)

Godina

1 000 t

Kretanja

 

B14.

Prijevoz opasnih tvari, po vrsti opasne tvari

Godina

Milijun tona-km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B15.

Prijevoz, po vrsti tereta

Godina

Milijun t/km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B16.

Prijevoz, po vrsti tereta i razredu udaljenosti

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Milijun voznih km

Kretanja

 

B17.

Unutarnji prijevoz po regiji ukrcaja i iskrcaja, po državi izvjestiteljici

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Kretanja

Napomena 5.

B18.

Međunarodni prijevoz po regiji ukrcaja i iskrcaja, ukupno sve države izvjestiteljice

Godina

1 000 t

Milijun t/km

Kretanja

Napomena 6.

Napomena 1.:

Ako nije drukčije navedeno, tablice uključuju podjelu po državi izvjestiteljici.

Napomena 2.:

Sljedeće se mjere na osnovi internih izračuna koriste u svim tablicama:

 

1 000 t

 

Milijun tona/km

 

Milijun vozilo/km (puno, prazno)

 

Kretanja (puno, prazno)

 

Broj evidencija o vozilima, upotrijebljenih za izračun polja u tablici

U ovom su stupcu prikazane mjere koje će se uobičajeno nuditi korisnicima. Druge mjere i jedinice mogu se širiti korisnicima na njihov zahtjev.

Ovisno o potrebama korisnika, tablice se mogu temeljiti na varijablama vezanim uz vožnje (informacije iz skupine podataka A2) ili na aktivnostima vezanim uz robu (informacije iz skupine podataka A3) (vidjeti Uredbu (EZ) br. 1172/98). Kretanja bi stoga bila označena bilo kao broj vožnji ili broj osnovnih prijevoznih aktivnosti. Tranzitna bi putovanja bila označena kao takva.

Napomena 3.:

Vrsta aktivnosti dijeli se na:

—   unutarnji prijevoz: mjesta utovara i istovara, oba u državi izvjestiteljici,

—   međunarodna vožnja: mjesta ukrcaja ili iskrcaja, ili oboje, u državama koje nisu država izvjestiteljica (= zbroj sljedeće četiri kategorije),

(od kojih)

—   u drugu državu (roba utovarena u državi izvjestiteljici): vožnja počinje u državi izvjestiteljici, završava negdje drugdje,

—   iz druge države (roba istovarena u državi izvjestiteljici): vožnja počinje drugdje, završava u državi izvjestiteljici,

—   prekogranična: vožnja između dvije države, od kojih nijedna nije država izvjestiteljica,

—   kabotaža: vožnja između mjesta u državi, koja nije država izvjestiteljica.

Napomena 4.:

Podaci po regiji utovara ili istovara objavljuju se na razini NUTS-3.

Napomena 5.:

Za unutarnji prijevoz se mjesta utovara i istovara objavljuju na razini NUTS-2.

Napomena 6.:

Za međunarodni prijevoz se mjesta utovara i istovara objavljuju na razini NUTS-1.

C.   Tablice kabotaže

Za pružanje informacija o kabotaži, istovjetnih onima iz Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3118/93 (1), mogu se širiti sljedeće skupine i podskupine tablica:

 

Opis

Razdoblje

Jedinica

C1.

Kabotaža koju obavljaju cestovni prijevoznici iz svake države izvjestiteljice, po državi izvjestiteljici

Godina

1 000 t

Milijun t/km

C2.

Kabotaža koju obavljaju cestovni prijevoznici iz svih država izvjestiteljica, po državi u kojoj se odvija kabotaža

Godina

1 000 t

Milijun t/km

C3.

Kabotaža po državi izvjestiteljici i po državi u kojoj se odvija kabotaža

Godina

1 000 t

Milijun t/km

D.   Tablice za nacionalna tijela država članica

Kako bi nacionalna tijela država članica, koje nisu država izvjestiteljica, mogla sakupiti sve statističke podatke o cestovnom prijevozu na svom državnom području, nacionalna tijela im mogu dostaviti sljedeće datoteke sa zbirnim podacima:

 

Opis

Razdoblje

Dimenzije združivanja

Napomena

Jedinice

D1.1.

Prijevoz na nacionalnoj razini (vožnje s natovarenim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

država utovara

država istovara

vrsta robe

vrsta prijevoza

razred starosti

razred udaljenosti

konfiguracija osovine

Tone

Tonski km

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D1.2.

Prijevoz opasnih tvari na nacionalnoj razini (vožnje s natovarenim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

država utovara

država istovara

opasne tvari

vrsta prijevoza

Tone

Tonski km

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D2.

Prijevoz na nacionalnoj razini (vožnje s praznim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

država podrijetla

država odredišta

vrsta prijevoza

razred starosti

razred udaljenosti

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D3.1.

Prijevoz na regionalnoj razini (vožnje s natovarenim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

regija utovara

regija istovara

konfiguracija osovine

vrsta tereta

razred starosti

Tone

Tonski km

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D3.2.

Prijevoz na regionalnoj razini (vožnje s natovarenim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

regija utovara

vrsta robe

konfiguracija osovine

razred starosti

Tone

Tonski km

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D3.3.

Prijevoz na regionalnoj razini (vožnje s natovarenim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

regija istovara

vrsta robe

konfiguracija osovine

razred starosti

Tone

Tonski km

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D4.

Prijevoz na regionalnoj razini (vožnje s praznim vozilima)

Godina

država izvjestiteljica

regija podrijetla

regija odredišta

konfiguracija osovine

razred starosti

Vozni km

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

D5.

Tranzitni prijevoz (vožnje s natovarenim vozilima i vožnje s praznima vozilima)

Godina

država tranzita

država izvjestiteljica

vožnja s natovarenim/praznim vozilom

regija podrijetla

regija odredišta

Tone

Kretanja

Broj zapisa o vozilima

Napomena:

Za tablice D, upotrebljavat će se sljedeće klasifikacije:

—   vrsta prijevoza: za vlastite potrebe/javni prijevoz

—   starosni razred: tri razreda

—   razred udaljenosti: četiri razreda

—   regija: NUTS-3

—   konfiguracija osovine: združeni po tipu vozila (kamion, zglobno vozilo i cestovni vlak).”


(1)  SL L 279, 12.11.1993., str. 1.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

172


32010R0358


L 105/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 358/2010

od 23. travnja 2010.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 185/2010 od 4. ožujka 2010. o utvrđivanju detaljnih mjera za provedbu zajedničkih osnovnih standarda o zaštiti zračnog prometa

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 300/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2008. o utvrđivanju zajedničkih pravila u području zaštite civilnog zračnog prometa i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2320/2002 (1), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Ograničenja u vezi s tekućinama, raspršivačima i gelovima koje sa sobom nose putnici koji stižu letovima iz trećih zemalja i koji su u zračnim lukama Unije u transferu, stvaraju određene operativne poteškoće u tim zračnim lukama i uzrokuju neugodnost dotičnim putnicima.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 820/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju mjera za provedbu zajedničkih osnovnih standarda o zaštiti zračnog prometa (2) predviđaju se izuzeća od primjene tih ograničenja koja se odobravaju ako su ispunjeni određeni uvjeti. Komisija je odobrila takva izuzeća nakon provjere jesu li u zračnim lukama nekih trećih zemalja ti uvjeti ispunjeni i imaju li te zemlje dobru suradnju s Unijom i njezinim državama članicama.

(3)

Kako se Uredba (EZ) br. 820/2008 stavlja izvan snage od 29. travnja 2010., tako se izvan snage stavljaju i ta izuzeća. Međutim, ograničenja u vezi s tekućinama, raspršivačima i gelovima koje sa sobom nose putnici koji stižu letovima iz trećih zemalja i koji su u zračnim lukama Unije u transferu ostaju na snazi, kako je predviđeno Uredbom (EU) 297/2010 od 9. travnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 272/2009 o dopunama zajedničkih osnovnih standarda o zaštiti civilnog zračnog prometa (3).

(4)

Stoga bi izuzeća od primjene ograničenja u vezi s tekućinama, raspršivačima i gelovima koje sa sobom nose putnici koji stižu letovima iz trećih zemalja trebalo produljiti, dok su ta ograničenja na snazi, pod uvjetom da te treće zemlje i dalje ispunjavaju uvjete pod kojima su im izuzeća odobrena.

(5)

Uredbu (EU) br. 185/2010 od 4. ožujka 2010. o utvrđivanju detaljnih mjera za provedbu zajedničkih osnovnih standarda o zaštiti zračnog prometa (4) trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Uredba (EU) br. 297/2010 od 9. travnja 2010. primjenjuje se od 29. travnja 2010. Ova Uredba stoga mora hitno stupiti na snagu jer bi se trebala primjenjivati od istog datuma.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zaštitu civilnog zračnog prometa, uspostavljenog člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 300/2008,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EU) br. 185/2010 izmjenjuje se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 29. travnja 2010.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. travnja 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 97, 9.4.2008., str. 72.

(2)  SL L 221, 19.8.2008., str. 8.

(3)  SL L 90, 10.4.2010., str. 1.

(4)  SL L 55, 5.3.2010., str. 1.


PRILOG

Prilog, poglavlje 4. mijenja se kako slijedi:

1.

Točka 4.0.4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.

Za potrebe ovog Priloga:

(a)

‚tekućine, raspršivači i gelovi’ (LAG) uključuju paste, losione, mješavine tekućih/krutih tvari i sadržaje u spremnicima pod pritiskom, kao što su zubna pasta, gel za kosu, pića, juhe, sirupi, parfemi, pjene za brijanje i druge stvari slične konzistencije;

(b)

‚vrećica koja se ne može otvoriti bez vidljivih oštećenja’ (STEB) je vrećica koja je u skladu s preporučenim smjernicama za zaštitnu kontrolu Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.”

2.

Točka 4.1.3.4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.

LAG-ovi koje putnici nose sa sobom mogu se izuzeti od pregleda ako:

(a)

se nalaze u pojedinačnim spremnicima čiji kapacitet nije veći od 100 mililitara ili jednakovrijedno, u jednoj prozirnoj plastičnoj vrećici kapaciteta najviše 1 litre koja se može ponovno zatvoriti, pri čemu je ta plastična vrećica primjereno popunjena i potpuno zatvorena; ili

(b)

su namijenjeni za upotrebu tijekom putovanja i potrebni su bilo radi medicinskih ili posebnih prehrambenih potreba, uključujući hranu za bebe. Ako se od putnika to zatraži, on mora predočiti dokaz autentičnosti izuzetog LAG-a; ili

(c)

su kupljeni u štićenom području iza točke pregleda propusnica za ulazak u zrakoplov, u prodavaonicama koje podliježu odobrenim zaštitnim postupcima koji su dio programa zaštite zračne luke, pod uvjetom da je LAG zapakiran u vrećicu STEB unutar koje se nalazi zadovoljavajući dokaz da je roba kupljena tog dana na zračnoj strani u toj zračnoj luci; ili

(d)

su kupljeni u zaštitno ograničenom području u prodavaonicama koje podliježu odobrenim zaštitnim postupcima koji su dio programa zaštite zračne luke; ili

(e)

su kupljeni u nekoj drugoj zračnoj luci Unije, pod uvjetom da je LAG zapakiran u vrećicu STEB unutar koje je vidljiv zadovoljavajući dokaz da je roba kupljena tog dana u štićenom području u toj zračnoj luci; ili

(f)

su kupljeni u zrakoplovu zračnog prijevoznika Zajednice, pod uvjetom da je LAG zapakiran u vrećicu STEB unutar koje je vidljiv zadovoljavajući dokaz da je roba kupljena tog dana u tom zrakoplovu; ili

(g)

su kupljeni u zračnoj luci u trećoj zemlji koja je navedena u popisu Prilogu 4-D, pod uvjetom da je LAG zapakiran u vrećicu STEB unutar koje je vidljiv zadovoljavajući dokaz da je roba kupljena u štićenom području u toj zračnoj luci tijekom prethodnih 36 sati. Izuzeća predviđena u ovoj točki prestaju važiti 29. travnja 2011.”

3.

Dodaje se sljedeći Prilog 4-D:

PRILOG 4-D

Zračne luke iz kojih letovi odlaze u zračne luke Unije:

Kanada:

Sve međunarodne zračne luke

Republika Hrvatska

Zračna luka Dubrovnik (DBV)

Zračna luka Pula (PUY)

Zračna luka Rijeka (RJK)

Zračna luka Split (SPU)

Zračna luka Zadar (ZAD)

Zračna luka Zagreb (ZAG)

Malezija:

Međunarodna zračna luka Kuala Lumpur (KUL)

Republika Singapur:

Zračna luka Changi (SIN)

Sjedinjene Američke Države

Sve međunarodne zračne luke”.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

175


32010D0321


L 145/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.06.2010.


ODLUKA VIJEĆA

od 7. lipnja 2010.

o ovlašćivanju država članica da u interesu Europske unije ratificiraju Konvenciju o radu u ribolovu iz 2007. Međunarodne organizacije rada (Konvencija br. 188)

(2010/321/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 48. u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v. i prvim podstavkom članka 218. stavka 8. tog Ugovora,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Konvencija br. 188 Međunarodne organizacije rada (dalje u tekstu „Konvencija” odnosno „ILO”) o radu u ribolovnom sektoru donesena je 14. lipnja 2007. na Međunarodnoj konferenciji rada ILO-a u Ženevi, na kojoj su sve delegacije država članica Europske unije glasovale za njeno usvajanje.

(2)

Konvencija predstavlja veliki doprinos ribolovnom sektoru na međunarodnoj razini u promicanju dostojnog rada za ribare i pravednijih uvjeta tržišnog natjecanja za vlasnike ribarskih brodova, te je stoga poželjno da se njezine odredbe počnu provoditi što je prije moguće.

(3)

Europski parlament, Vijeće i Komisija promiču ratifikaciju međunarodnih konvencija rada koje ILO klasificira kao najnovije, jer one doprinose naporima Europske unije u promicanju dostojnog rada za sve, kako u Uniji tako i izvan nje.

(4)

U skladu s Ustavom ILO-a, donošenje bilo koje konvencije ili preporuke na Konferenciji ratificiranje bilo koje konvencije od strane bilo koje države članice ni u kom slučaju ne može utjecati ni na jedan zakon, odluku, običaj ili sporazum kojim se osiguravaju povoljniji uvjeti za dotične radnike od uvjeta predviđenih konvencijom ili preporukom.

(5)

Neke odredbe Konvencije spadaju u isključivu nadležnost Unije u vezi s usklađivanjem sustava socijalne sigurnosti.

(6)

Unija ne može ratificirati Konvenciju, jer samo države mogu biti njezine ugovorne stranke.

(7)

Vijeće bi stoga trebalo ovlastiti države članice koje pravila Unije obvezuju na usklađivanje sustava socijalne sigurnosti na temelju članka 48. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, da u interesu Unije ratificiraju Konvenciju pod uvjetima utvrđenima u ovoj Odluci,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ovime se države članice ovlašćuju da, u pogledu dijelova koji spadaju u isključivu nadležnost Unije, ratificiraju Konvenciju o radu u ribolovu iz 2007. koju je donijela Međunarodna organizacija rada 14. lipnja 2007.

Članak 2.

Države članice trebale bi uložiti napore da poduzmu potrebne mjere za deponiranje svojih isprava o ratifikaciji Konvencije kod glavnog direktora Međunarodnog ureda rada što je prije moguće, po mogućnosti prije 31. prosinca 2012. Vijeće će kontrolirati proces ratifikacije prije siječnja 2012.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 7. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

C. CORBACHO


(1)  Suglasnost od 5. svibnja 2010. (još nije objavljena u Službenom listu) kojom se potvrđuje Mišljenje od. 14. siječnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

176


22010A1105(01)


L 288/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.10.2010.


SPORAZUM

između Europske unije i vlade Socijalističke Republike Vijetnama o određenim aspektima zračnog prijevoza

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

VLADA SOCIJALISTIČKE REPUBLIKE VIJETNAMA,

s druge strane,

(dalje u tekstu „stranke”),

UTVRĐUJUĆI da su između sedamnaest država članica Europske unije i vlade Socijalističke Republike Vijetnama sklopljeni bilateralni sporazumi o zračnom prijevozu koji sadrže odredbe koje su u suprotnosti s pravom Europske unije;

UTVRĐUJUĆI da Europska unija ima isključivu nadležnost u pogledu nekoliko aspekata koji mogu biti uključeni u bilateralne sporazume o zračnom prijevozu između država članica Europske unije i trećih zemalja;

UTVRĐUJUĆI da u skladu s pravom Europske unije, zračni prijevoznici Europske unije s poslovnim nastanom u državi članici imaju pravo na nediskriminirajući pristup zračnim rutama između država članica Europske unije i trećih zemalja;

UZIMAJUĆI U OBZIR sporazume između Europske unije i određenih trećih zemalja, kojima se za državljane tih trećih zemalja predviđa mogućnost stjecanja vlasništva u zračnim prijevoznicima licenciranima u skladu s pravom Europske unije;

PREPOZNAJUĆI da se određene odredbe bilateralnih sporazuma o zračnom prijevozu između država članica Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama, koje su u suprotnosti s pravom Europske unije, moraju uskladiti s tim pravom kako bi se uspostavila čvrsta pravna osnova za zračni prijevoz između Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama i očuvao kontinuitet takvog zračnog prijevoza;

UTVRĐUJUĆI da u skladu s pravom Europske unije zračni prijevoznici, u načelu, ne mogu sklapati sporazume koji mogu utjecati na trgovinu između država članica Europske unije i koje kao svoj cilj ili učinak imaju sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;

PREPOZNAJUĆI da odredbe u bilateralnim sporazumima o zračnom prijevozu sklopljenim između država članica Europske unije i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, kojima se i. zahtijeva ili potiče sklapanje sporazuma između poduzeća, donošenje odluka udruženja poduzeća ili usklađene prakse koje sprečavaju, narušavaju ili ograničavaju tržišno natjecanje između zračnih prijevoznika na relevantnim rutama; ili ii. učvršćuju učinci bilo kojeg takvog sporazuma, odluke ili usklađene prakse; ili iii. na zračne prijevoznike ili druge privatne gospodarske subjekte prenosi odgovornost za poduzimanje mjera kojima se sprečava, narušava ili ograničava tržišno natjecanje između zračnih prijevoznika na relevantnim rutama, mogu učiniti nedjelotvornim pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzeća;

UTVRĐUJUĆI da Europskoj uniji u okviru ovih pregovora nije cilj povećanje ukupnog volumena zračnog prometa između Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama, niti utjecanje na ravnotežu između zračnih prijevoznika Europske unije i zračnih prijevoznika Socijalističke Republike Vijetnama, niti pregovaranje o izmjeni odredaba postojećih bilateralnih sporazuma o zračnom prijevozu u pogledu prometnih prava,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Za potrebe ovog Sporazuma „države članice” znači države članice Europske unije a „ugovori EU-a” znači Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije.

2.   Upućivanje u svakom od sporazuma iz Priloga I. na državljane države članice koja je stranka tog sporazuma smatra se upućivanjem na državljane država članica Europske unije.

3.   Upućivanje u svakom od sporazuma iz Priloga I. na zračne prijevoznike ili zrakoplovna poduzeća države članice koja je stranka tog sporazuma smatra se upućivanjem na zračne prijevoznike ili zrakoplovna poduzeća koje je imenovala ta država članica.

Članak 2.

Imenovanje od strane države članice

1.   Odredbama iz stavaka 2. i 3. ovog članka zamjenjuju se odgovarajuće odredbe u člancima navedenim u Prilogu 2. točkama (a) i (b), u vezi s imenovanjem zračnog prijevoznika od strane dotične države članice, ovlaštenjima i odobrenjima koja mu je dala vlada Socijalističke Republike Vijetnama te s odbijanjem, opozivom, suspenzijom ili ograničenjem ovlaštenja ili odobrenja zračnog prijevoznika.

2.   Po primitku imenovanja od strane države članice, Socijalistička Republika Vijetnam daje odgovarajuća ovlaštenja i odobrenja uz minimalno postupovno odlaganje pod uvjetom da:

i.

zračni prijevoznik u skladu s ugovorima EU-a ima poslovni nastan na državnom području države članice koja ga je imenovala te da ima valjanu operativnu licencu u skladu s pravom Europske unije; i

ii.

država članica odgovorna za izdavanje svjedodžbe o sposobnosti zračnog prijevoznika obavlja i održava učinkovit regulatorni nadzor nad zračnim prijevoznikom i da je relevantno zrakoplovno tijelo jasno utvrđeno u imenovanju; i

iii.

je zračni prijevoznik u vlasništvu, izravnom ili većinskim udjelom, država članica i/ili državljana država članica i/ili drugih država navedenih u Prilogu 3. i/ili državljana tih drugih država i da te države i/ili ti državljani imaju učinkovit nadzor nad njim.

3.   Vlada Socijalističke Republike Vijetnama može odbiti, opozvati, suspendirati ili ograničiti ovlaštenja ili odobrenja zračnog prijevoznika kojeg je imenovala država članica ako:

i.

zračni prijevoznik u skladu s ugovorima EU-a nema poslovni nastan na državnom području države članice koja ga je imenovala ili nema valjanu operativnu licencu u skladu s pravom Europske unije; ili

ii.

država članica odgovorna za izdavanje svjedodžbe o sposobnosti zračnog prijevoznika ne obavlja ili ne održava učinkovit regulatorni nadzor nad zračnim prijevoznikom ili ako relevantno zrakoplovno tijelo nije jasno utvrđeno u imenovanju; ili

iii.

zračni prijevoznik nije u vlasništvu, izravnom ili većinskim udjelom, država članica i/ili državljana država članica i/ili drugih država navedenih u Prilogu 3. i/ili državljana tih drugih država i ako te države i/ili ti državljani nemaju učinkovit nadzor nad njim.

Pri ostvarivanju svog prava iz ovog stavka, vlada Socijalističke Republike Vijetnama ne diskriminira zračne prijevoznike Europske unije na temelju državne pripadnosti.

Članak 3.

Sigurnost

1.   Odredbe iz stavka 2. ovog članka dopunjuju članke navedene u Prilogu 2. točki (c).

2.   Ako je država članica imenovala zračnog prijevoznika nad kojim regulatorni nadzor izvodi i održava druga država članica, prava Socijalističke Republike Vijetnama u skladu sa sigurnosnim odredbama sporazuma između države članice koja je imenovala zračnog prijevoznika i vlade Socijalističke Republike Vijetnama primjenjuju se na jednak način u pogledu usvajanja, izvođenja ili održavanja sigurnosnih standarda od strane te druge države članice kao i u pogledu operativnog odobrenja tog zračnog prijevoznika.

Članak 4.

Sukladnost s pravilima tržišnog natjecanja

1.   Bilateralnim sporazumima o zračnom prijevozu sklopljenim između država članica i vlade Socijalističke Republike Vijetnama ne dovode u pitanje pravila tržišnog natjecanja stranaka.

2.   Odredbe navedene u Prilogu 2. točki (d) više nisu na snazi.

Članak 5.

Prilozi Sporazumu

Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.

Članak 6.

Revizija ili izmjena

Stranke mogu ovaj Sporazum u bilo kojem trenutku sporazumno revidirati ili izmijeniti.

Članak 7.

Stupanje na snagu i privremena primjena

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu kada stranke jedna drugu pisanim putem obavijeste da su zaključeni njihovi unutarnji postupci potrebni za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

2.   Bez obzira na stavak 1., stranke su se sporazumjele o privremenoj primjeni ovog Sporazuma od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana kada ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.

3.   Sporazumi i drugi dogovori između država članica i vlade Socijalističke Republike Vijetnama koji na dan potpisivanja ovog Sporazuma još nisu stupili na snagu i ne primjenjuju se privremeno, navedeni su u Prilogu 1. točki (b). Ovaj se Sporazum primjenjuje na sve takve sporazume i dogovore od njihovog stupanja na snagu ili početka privremene primjene.

Članak 8.

Prestanak valjanosti

1.   U slučaju da sporazum naveden u Prilogu 1. prestane vrijediti, istodobno prestaju vrijediti sve odredbe ovog Sporazuma koje se odnose na sporazum naveden u Prilogu 1.

2.   U slučaju da svi sporazumi navedeni u Prilogu 1. prestanu vrijediti, istodobno prestaje vrijediti i ovaj Sporazum.

U potvrdu toga, dolje potpisani, koji su za to valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Bruxellesu u dva primjerka, četvrtog dana mjeseca listopada dvije tisuće i desete godine, na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i vijetnamskom jeziku.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

Image

За правителството на Социалистическа република Виетнам

Por el Gobierno de la República Socialista de Vietnam

Za vládu Vietnamské socialistické republiky

For regeringen for Den Socialistiske Republik Vietnam

Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam

Vietnami Sotsialistliku Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας του Βιετνάμ

For the Government of the Socialist Republic of Vietnam

Pour le gouvemement de la République socialiste du Viêt Nam

Per il govemo della Repubbhca socialista del Vietnam

Vjetnamas Sociālistiskās Republikas valdības vārdā –

Vietnamo Socialistinės Respublikos Vyriausybės vardu

A Vietnami Szocialista Köztársaság kormánya részéről

Ghall-Gvern tar-Repubblika Soċjalista tal-Vjetnam

Voor de Regering van de Socialistische Republiek Vietnam

W imieniu Rządu Socjalistycznej Republiki Wietnamu

Pelo Govemo da República Socialista do Vietname

Pentru Guvernul Republicii Socialiste Vietnam

Za vládu Vietnamskej socialistickej republiky

Za vlado Socialistične republike Vietnam

Vietnamin sosialistisen tasavallan hallituksen puolesta

För Socialistiska republiken Vietnams regering

Image

Image


PRILOG 1.

Popis sporazuma iz članka 1. ovog Sporazuma

(a)

Sporazumi o zračnom prijevozu između vlade Socijalističke Republike Vijetnama i država članica Europske unije koji su na dan potpisivanja ovog Sporazuma bili sklopljeni, potpisani i/ili su se privremeno primjenjivali:

Sporazum o zračnom prijevozu između Savezne vlade Austrije i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Hanoju 27. ožujka 1995., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Austrija”:

zadnje izmijenjen Zapisnikom o razumijevanju, sastavljenim u Hanoju 5. travnja 2006.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Kraljevine Belgije i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Bruxellesu 21. listopada 1992., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Belgija”.

Sporazum između vlade Narodne Republike Bugarske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama o zračnom prijevozu između i izvan njihovih državnih područja, sastavljen u Sofiji 1. listopada 1979., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Bugarska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Češke Republike i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Pragu 23. svibnja 1997., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Češka”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Kraljevine Danske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Hanoju 25. rujna 1997., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Danska”:

čita se zajedno s Memorandumom o razumijevanju između Kraljevine Danske, Kraljevine Norveške i Kraljevine Švedske te Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljenim 25. rujna 1997.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Republike Finske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Hanoju 26. listopada 2000., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Finska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Francuske Republike i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen Parizu 14. travnja 1977., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Francuska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Savezne Republike Njemačke i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Bonnu 26. kolovoza 1994., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Njemačka”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Republike Mađarske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Hanoju 4. veljače 1998., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Mađarska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Velikog Vojvodstva Luksemburga i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Luxembourgu 26. listopada 1994., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Luksemburg”.

Sporazum između vlade Kraljevine Nizozemske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama o zračnom prijevozu između i izvan njihovih državnih područja, sastavljen u Hanoju 1. listopada 1993., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Nizozemska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Narodne Republike Poljske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Varšavi 11. rujna 1976., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Poljska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Portugalske Republike i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Lisabonu 3. veljače 1998., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Portugal”.

Sporazum između vlade Socijalističke Republike Rumunjske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama o civilnom zračnom prijevozu, sastavljen u Hanoju 26. lipnja 1979., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Rumunjska”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Kraljevine Švedske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Hanoju 25. rujna 1997., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Švedska”:

čita se zajedno s Memorandumom o razumijevanju između Kraljevine Danske, Kraljevine Norveške i Kraljevine Švedske te Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljenim 25. rujna 1997.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Slovačke Republike i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Hanoju 6. studenoga 1997., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Slovačka”.

Sporazum o zračnom prijevozu između vlade Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i vlade Socijalističke Republike Vijetnama, sastavljen u Londonu 19. kolovoza 1994., dalje u tekstu u Prilogu 2. „Sporazum Vijetnam – Ujedinjena Kraljevina”:

zadnje izmijenjen razmjenom nota sastavljenih u Hanoju 8. i 26. rujna 2000.

(b)

Sporazumi o zračnom prijevozu i ostali dogovori parafirani ili potpisani između vlade Socijalističke Republike Vijetnama i država članica Europske unije koji na dan potpisivanja ovog Sporazuma još nisu stupili na snagu i ne primjenjuju se privremeno.


PRILOG 2.

Popis članaka u sporazumima iz Priloga 1. i iz članaka od 2. do 4. ovog Sporazuma

(a)

Imenovanje od strane države članice:

članak 3. stavak 5. Sporazuma Vijetnam – Austrija,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Bugarska,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Danska,

članak 4. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Češka,

članak 4. stavak 5. Sporazuma Vijetnam – Finska,

članak 7. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Francuska,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Njemačka,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Mađarska,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Luksemburg,

članak 4. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Nizozemska,

članak 3. stavak 2. Sporazuma Vijetnam – Poljska,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Portugal,

članak 3. Sporazuma Vijetnam – Rumunjska,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Švedska,

članak 3. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Slovačka,

članak 4. stavak 4. Sporazuma Vijetnam – Ujedinjena Kraljevina.

(b)

Odbijanje, opoziv, suspenzija ili ograničenje ovlaštenja ili odobrenja:

članak 4. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnama – Austrija,

članak 5. stavak 1. točka (d) Sporazuma Vijetnam – Belgija,

članak 4. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Bugarska,

članak 5. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Češka,

članak 4. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Danska,

članak 5. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Finska,

članak 9. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Francuska,

članak 4. stavak 1. Sporazuma Vijetnam – Njemačka,

članak 4. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Mađarska,

članak 4. stavak 1. točka (c) Sporazuma Vijetnam – Luksemburg,

članak 5. stavak 1. točka (c) Sporazuma Vijetnam – Nizozemska,

članak 4. stavak 1. Sporazuma Vijetnam – Poljska,

članak 4. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Portugal,

članak 4. Sporazuma Vijetnam – Rumunjska,

članak 4. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Švedska,

članak 4. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Slovačka,

članak 5. stavak 1. točka (a) Sporazuma Vijetnam – Ujedinjena Kraljevina.

(c)

Sigurnost

članak 6.a Sporazuma Vijetnam – Austrija,

članak 7. Sporazuma Vijetnam – Belgija,

članak 11. Sporazuma Vijetnam – Češka,

članak 18. Sporazuma Vijetnam – Finska,

članak 4. Sporazuma Vijetnam – Francuska,

članak 9. Sporazuma Vijetnam – Mađarska,

članak 6. Sporazuma Vijetnam – Luksemburg,

članak 14. Sporazuma Vijetnam – Nizozemska,

članak 9. Sporazuma Vijetnam – Rumunjska,

članak 7. Sporazuma Vijetnam – Slovačka,

članak 9.a Sporazuma Vijetnam – Ujedinjena Kraljevina.

(d)

Sukladnost s pravilima tržišnog natjecanja:

članak 13. stavci 1. i 7. Sporazuma Vijetnam – Belgija,

članak 9. stavci od 3. do 8. Sporazuma Vijetnam – Bugarska,

članak 7. stavak 2. Sporazuma Vijetnam – Češka,

članak 11. stavak 2. Sporazuma Vijetnam – Danska,

članak 12. stavci od 2. do 7. Sporazuma Vijetnam – Francuska,

članak 6. stavci 1. i od 4. do 6. Sporazuma Vijetnam – Mađarska,

članak 11. stavci od 2. do 4. Sporazuma Vijetnam – Luksemburg,

članak 6. stavci od 2. do 6. Sporazuma Vijetnam – Nizozemska,

članak 20. stavci 2. i 4. Sporazuma Vijetnam – Poljska,

članak 16. stavci od 2. do 6. Sporazuma Vijetnam – Portugal,

članak 14. stavci od 1. do 6. Sporazuma Vijetnam – Rumunjska,

članak 12. stavci 3., 5. i 6. Sporazuma Vijetnam – Slovačka,

članak 11. stavak 2. Sporazuma Vijetnam – Švedska,

članak 7. stavci 3. i 4. Sporazuma Vijetnam – Ujedinjena Kraljevina.


PRILOG 3.

Popis ostalih država iz članka 2. ovog Sporazuma

(a)

Republika Island (u skladu sa Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru);

(b)

Kneževina Lihtenštajn (u skladu sa Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru);

(c)

Kraljevina Norveška (u skladu sa Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru);

(d)

Švicarska Konfederacija (u skladu sa Sporazumom o zračnom prijevoz između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije).


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

184


32010R1191


L 333/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1191/2010

od 16. prosinca 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1794/2006 o uspostavi zajedničkog sustava obračuna naknada za usluge u zračnoj plovidbi

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 550/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o pružanju usluga u zračnoj plovidbi u jedinstvenom europskom nebu (Uredba o pružanju usluga) (1), a posebno njezin članak 15. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (Okvirna uredba), a posebno njezin članak 5. stavak 3. (2),

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1794/2006 (3) utvrđuju se potrebne mjere za razvoj zajedničkog sustava obračuna naknada za usluge u zračnoj plovidbi koji je u skladu s Eurocontrolovim sustavom rutnih naknada. Razvoj zajedničkog sustava obračuna naknada za usluge u zračnoj plovidbi koje se pružaju u svim fazama leta od najveće je važnosti za provedbu jedinstvenog europskog neba. Ovim bi se načinom trebala postići veća transparentnost u odnosu na utvrđivanje, nametanje i ubiranje naknada za korisnike zračnog prostora te troškovna učinkovitost pružanja usluga u zračnoj plovidbi. Ona bi također trebala poticati učinkovitost letova, održavajući istodobno optimalnu razinu sigurnosti te poticati pružanje integriranih usluga.

(2)

Kako bi se osigurala učinkovitost skupnog cilja poboljšanja troškovne isplativosti usluga u zračnoj plovidbi, zajednički sustav obračuna naknada bi trebao poticati poboljšanje troškovne i operativne učinkovitosti, na način koji je u skladu s Glavnim planom upravljanja europskim zračnim prometom i koji ga podržava.

(3)

Uredbu (EZ) br. 1794/2006 treba ažurirati kako bi se financijske posljedice programa mjerenja učinkovitosti prenijele u obračun naknada, posebno u vezi s mehanizmima dijeljenja rizika povezanih s troškovima i prometom te sa programima poticaja opisanima u Uredbi Komisije (EU) br. 691/2010 od 29. srpnja 2010. o utvrđivanju plana performansi za usluge u zračnoj plovidbi i mrežnih funkcija i izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 2096/2005 o utvrđivanju zajedničkih zahtjeva za pružanje usluga u zračnoj plovidbi (4). Uredbu (EZ) br. 1794/2006 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Trebalo bi predvidjeti odgovarajuće odredbe kako bi se osigurao neometan prijelaz na ažurirani sustav obračuna naknada.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za jedinstveno nebo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 1794/2006

Uredba (EZ) br. 1794/2006 mijenja se i glasi:

1.

Članak 1. mijenja se i glasi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ovom se Uredbom utvrđuju potrebne mjere za razvoj zajedničkog sustava obračuna naknada za usluge u zračnoj plovidbi, koji je u skladu s Eurocontrolovim sustavom rutnih naknada.”;

(b)

stavci 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:

„5.   Sukladno članku 1. stavku 3. trećoj rečenici Uredbe Komisije (EU) br. 691/2010 (5), države članice mogu odlučiti da ovu Uredbu ne primjenjuju na usluge u zračnoj plovidbi koje se pružaju na zračnim lukama s manje od 50 000 kretanja u komercijalnom zračnom prometu godišnje, bez obzira na najvišu dopuštenu masu pri uzlijetanju i broj putničkih sjedala.

Države članice obavješćuju Komisiju o toj odluci. Komisija periodično objavljuje ažurirani popis onih zračnih luka za koje su države članice odlučile da na usluge u zračnoj plovidbi ne primjenjuju ovu Uredbu.

6.   U vezi s uslugama u zračnoj plovidbi koje se pružaju na zračnim lukama s manje od 150 000 kretanja u komercijalnom zračnom prometu godišnje, bez obzira na najvišu dopuštenu masu pri uzlijetanju i broj putničkih sjedala, države članice mogu prije svakog referentnog razdoblja iz članka 11. stavka 3. točke (d) Uredbe (EZ) br. 549/2004 odlučiti da neće:

(a)

izračunavati utvrđene troškove u skladu s člankom 6. ove Uredbe;

(b)

izračunavati terminalne naknade kako je navedeno u članku 11. ove Uredbe;

(c)

odrediti jedinične terminalne cijene kako je navedeno u članku 13. ove Uredbe.

Prvi podstavak primjenjuje se ne dovodeći u pitanje primjenu načela iz članaka 14. i 15. Uredbe (EZ) br. 550/2004 te podliježe članku 1. stavku 3. trećoj rečenici Uredbe (EU) br. 691/2010.

Države članice koje odluče da neće primjenjivati odredbe navedene u prvom podstavku moraju provesti detaljnu ocjenu stupnja u kojem su ispunjeni uvjeti utvrđeni Prilogu I. ovoj Uredbi. Ovo ocjenjivanje mora uključivati savjetovanje s predstavnicima korisnika zračnog prostora.

Te države članice podnose Komisiji detaljno izvješće o ocjeni iz trećeg podstavka. To izvješće mora biti potkrijepljeno dokazima, mora uključivati ishod savjetovanja s korisnicima te mora dati potpuno obrazloženje zaključaka države članice.

Nakon savjetovanja s dotičnom državom članicom, Komisija može utvrditi da uvjeti iz Priloga I. ovoj Uredbi nisu ispunjeni, te može, najkasnije dva mjeseca nakon primitka izvješća, zatražiti da država članica provede ponovno ocjenjivanje pod izmijenjenim uvjetima.

Kad Komisija donese takvu odluku, ona mora navesti koji dio (dijelove) ocjene treba revidirati, kao i razloge za to.

Kad Komisija zatraži revidiranu ocjenu, dotična država članica mora u roku dva mjeseca od primitka zahtjeva Komisije, dostaviti izvješće o zaključcima te revidirane ocjene.

Konačno izvješće objavljuje se i valjano je tijekom predmetnog referentnog razdoblja.

2.

U članku 2. dodaju se sljedeće točke:

„(h)

‚prihvaćeni troškovi’ znači troškovi koje je država članica prihvatila unaprijed, kako je navedeno u članku 15. stavku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 550/2004;

(i)

‚referentno razdoblje’ znači referentno razdoblje za program mjerenja učinkovitosti iz članka 11. stavka 3. točke (d) Uredbe (EZ) 549/2004;

(j)

‚kretanja u komercijalnom zračnom prijevozu’ znači ukupan broj uzlijetanja i slijetanja u komercijalnom zračnom prijevozu, izražen kao prosjek razdoblja od tri godine koje je prethodilo donošenju planova mjerenja učinkovitosti iz članka 12. Uredbe (EU) br. 691/2010;

(k)

‚drugi prihodi’ znači prihodi dobiveni od javnih tijela ili prihodi dobiveni od komercijalnih aktivnosti i/ili, u slučaju terminalnih jediničnih cijena, prihodi dobiveni na temelju ugovora ili sporazuma između pružatelja usluga u zračnoj plovidbi i operatora zračnih luka koji idu u korist pružatelja usluga u zračnoj plovidbi u vezi s razinom jediničnih cijena.”

3.

U članku 3., stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Sustav obračuna naknada podliježe načelima iz članka 15. Uredbe (EZ) br. 550/2004.

2.   Prihvaćeni troškovi rutnih usluga u zračnoj plovidbi financiraju se iz rutnih naknada koje se naplaćuju korisnicima usluga u zračnoj plovidbi u skladu s odredbama poglavlja III. i/ili iz drugih prihoda.

3.   Prihvaćeni troškovi terminalnih usluga u zračnoj plovidbi financiraju se iz terminalnih naknada koje se naplaćuju korisnicima usluga u zračnoj plovidbi u skladu s odredbama poglavlja III. i/ili iz drugih prihoda. Oni mogu uključivati uzajamne subvencije koje se odobravaju u skladu s pravom Unije.”

4.

U članku 4., stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Zona obračuna rutne naknade proteže se od tla do uključivo gornjeg zračnog prostora. Države članice mogu uspostaviti posebnu zonu u složenim terminalnim područjima unutar zone obračuna naknade.

4.   Kad se zone obračuna naknade protežu preko zračnog prostora više od jedne države članice, što može biti posljedica stvaranja zajedničke zone obračuna naknada u funkcionalnom bloku zračnog prostora, dotične države članice osiguravaju u najvećoj mogućoj mjeri dosljednost i jedinstvenost primjene ove Uredbe na predmetni zračni prostor.

Kad u predmetnom zračnom prostoru nije moguća jedinstvena primjena ove Uredbe, države članice o takvim razlikama u primjeni ove Uredbe obavješćuju na transparentan način korisnike te o tim razlikama izvješćuju Komisiju i Eurocontrol.”

5.

U članku 5., stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   U skladu s člankom 15. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) 550/2004, države članice mogu kao prihvaćene troškove uspostaviti sljedeće troškove, kad oni nastanu kao rezultat pružanja usluga u zračnoj plovidbi:

(a)

troškove nacionalnih nadležnih tijela;

(b)

troškove kvalificiranih subjekata iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 550/2004;

(c)

troškove koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma.

3.   U skladu s člankom 15.a stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 550/2004, ne dovodeći u pitanje druge izvore financiranja i u skladu s pravom Unije, dio prihoda od naknada može se upotrijebiti za financiranje zajedničkih projekata za mrežne funkcije koje su od posebne važnosti za poboljšanje cjelokupne učinkovitosti upravljanja zračnim prometom i usluga u zračnoj plovidbi u Europi. U takvim slučajevima, države članice osiguravaju primjenu opsežnih i transparentnih računovodstvenih postupaka, kako bi se osiguralo da se korisnicima zračnog prostora naknade ne obračunaju dva puta. Ti prihvaćeni troškovi, kojima se financira zajednički projekt, moraju biti jasno određeni u skladu s Prilogom II.”

6.

Članak 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Prihvaćeni troškovi i stvarni troškovi uključuju troškove koji su povezani s propisanim uslugama, uređajima i djelatnostima iz članka 5. ove Uredbe i koji su određeni u skladu s računovodstvenim zahtjevima iz članka 12. Uredbe (EZ) br. 550/2004.

Jednokratni učinci koji su rezultat uvođenja Međunarodnih računovodstvenih standarda mogu se rasporediti na razdoblje od najviše 15 godina.

Ne dovodeći u pitanje članke 16. i 18. Uredbe (EU) br. 691/2010, prihvaćeni troškovi određuju se prije početka svakog referentnog razdoblja kao dio planova mjerenja učinkovitosti iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 549/2004 i članka 10. stavka 3. točke (b) Uredbe (EU) 691/2010 za svaku kalendarsku godinu tijekom referentnog razdoblja, i to i u realnim i u nominalnim vrijednostima. Jedinične cijene izračunavaju se na temelju troškova izraženih u nominalnim vrijednostima. Za svaku godinu referentnog razdoblja, razlika između prihvaćenih troškova koji su izraženi u nominalnim vrijednostima prije referentnog razdoblja i prihvaćenih troškova koji su prilagođeni na temelju stvarne inflacije koju je za tu godinu zabilježila Komisija (Eurostat), prenosi se najkasnije u godinu n + 2.

Prihvaćeni troškovi i stvarni troškovi određuju se u nacionalnoj valuti. Kad se za funkcionalni blok zračnog prostora uspostavi zajednička zona obračuna naknada s jedinstvenom jediničnom cijenom, dotične države članice osiguravaju konverziju nacionalnih troškova u euro ili u nacionalnu valutu jedne od dotičnih država članica, kako bi se osigurao transparentan izračun jedinstvene jedinične cijene pri primjeni članka 13. stavka 1. prvog podstavka ove Uredbe. Te države članice o tome obavješćuju Komisiju i Eurocontrol.”;

(b)

stavak 2. mijenja se i glasi:

i.

Drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Troškovi osoblja uključuju bruto plaću, isplate za prekovremeni rad, doprinose za socijalno i mirovinsko osiguranje te druga davanja. Troškovi mirovinskog osiguranja mogu se izračunati upotrebom razboritih pretpostavki u skladu s upravljanjem sustava obračuna ili s nacionalnim pravom, kako je primjereno. Te se pretpostavke detaljno razrađuju u nacionalnom planu mjerenja učinkovitosti.”;

ii.

četvrti i peti podstavak zamjenjuju se sljedećim:

„Troškovi amortizacije se odnose na ukupnu dugotrajnu imovinu u uporabi za potrebe usluga u zračnoj plovidbi. Dugotrajna imovina se amortizira u skladu s njezinim očekivanim radnim vijekom, upotrebom linearne metode primijenjene na troškove imovine koja se amortizira. Za izračun amortizacije može se upotrijebiti obračun s nabavnom vrijednošću ili s trenutačnom vrijednošću. Ova se metodologija ne smije mijenjati tijekom razdoblja trajanja amortizacije i mora biti u skladu s primijenjenim troškom kapitala. Kad se primjenjuje obračun s trenutačnom vrijednošću, moraju se također prikazati odgovarajući podaci obračuna s nabavnom vrijednošću, kako bi se omogućila usporedba i procjena.

Trošak kapitala jednak je umnošku:

(a)

zbroja prosječne neto knjigovodstvene vrijednosti dugotrajne imovine i mogućih prilagodbi u odnosu na ukupna sredstava koje određuje nacionalno nadzorno tijelo i koje koristi pružatelj usluga u zračnoj plovidbi, a koja su u upotrebi ili u izgradnji, i prosječne neto vrijednosti kratkotrajne imovine potrebne za pružanje usluga u zračnoj plovidbi, osim kamatonosnih računa; i

(b)

ponderiranog prosjeka kamatne stope na dugovanja i povrata od vlastitog kapitala. Za pružatelje usluga u zračnoj plovidbi bez vlastitog kapitala, ponderirani se prosjek izračunava na temelju povrata primijenjenog na razliku između ukupnih sredstava iz točke (a) i dugovanja.

Izvanredne se stavke sastoje od jednokratnih troškova u vezi s pružanjem usluga u zračnoj plovidbi, koji su nastali tijekom iste godine.

Bilo kakva prilagodba koja nije obuhvaćena Međunarodnim računovodstvenim standardima navodi se u nacionalnom planu mjerenja učinkovitosti kako bi je Komisija mogla pregledati, kao i u dodatnim informacijama koje se moraju osigurati u skladu s Prilogom II.”;

(c)

u stavku 3., prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U smislu petog podstavka stavka 2., faktori koji se ponderiraju temelje se na udjelu financiranja kroz zaduživanje ili iz vlastitog kapitala. Kamatna stopa na zaduženja mora biti jednaka prosječnoj kamatnoj stopi na zaduženja pružatelja usluga u zračnoj plovidbi. Povrat od vlastitog kapitala temelji se na stvarnom financijskom riziku pružatelja usluga u zračnoj plovidbi.”

7.

U članku 7. stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:

„U smislu točke (b) prvog podstavka, prije početka svakog referentnog razdoblja, države članice utvrđuju kriterije koji se upotrebljavaju za raspodjelu troškova između terminalnih i rutnih usluga za svaku zračnu luku te o tome obavješćuju Komisiju.”

8.

Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

Transparentnost troškova i mehanizma obračuna naknada

1.   Najkasnije šest mjeseci prije početka svakog referentnog razdoblja, države članice nude savjetovanje s predstavnicima korisnika zračnog prostora o prihvaćenim troškovima, planiranim investicijama, prognozama jedinice usluge, politici obračuna naknada i rezultirajućim jediničnim cijenama, pri čemu im pomažu pružatelji usluga u zračnoj plovidbi. Države članice svoje nacionalne troškove ili troškove funkcionalnih blokova zračnog prostora utvrđene u skladu s člankom 5. i njihove jedinične cijene na transparentan način stavljaju na raspolaganje predstavnicima korisnika zračnog prostora, Komisiji i, kad je primjereno, Eurocontrolu.

Svake godine tijekom referentnog razdoblja, države članice nude savjetovanje s predstavnicima korisnika zračnog prostora o bilo kakvim odstupanjima od prognoza, posebno u vezi sa:

(a)

stvarnim prometom i troškovima u odnosu na predviđeni promet i prihvaćene troškove;

(b)

provedbom mehanizma dijeljenja rizika iz članka 11.a;

(c)

programima poticaja iz članka 12.

Ova se savjetovanja mogu organizirati na regionalnoj razini. Predstavnici korisnika zračnog prostora imaju pravo zatražiti dodatna savjetovanja. Savjetovanje s korisnicima se također organizira sustavno nakon aktiviranja mehanizma upozoravanja u vezi s revizijom jedinične cijene.

2.   Informacije iz stavka 1. temelje se na tabelarnim izvješćima i detaljnim pravilima iz priloga II. i VI., ili, ako država članica na nacionalnoj razini ili na razini funkcionalnog bloka zračnog prostora odluči da neće izračunavati utvrđene troškove ili terminalne naknade, ili da neće uspostaviti terminalne jedinične cijene u skladu s člankom 1. stavkom 6., informacije iz stavka 1. temelje se na tabelarnim izvješćima i detaljnim pravilima iz Priloga III. Odgovarajuća se dokumentacija stavlja na raspolaganje predstavnicima korisnika zračnog prostora, Komisiji, Eurocontrolu i nacionalnim nadzornim tijelima tri tjedna prije održavanja savjetovanja. Za godišnje savjetovanje iz drugog podstavka stavka 1., odgovarajuća se dokumentacija stavlja na raspolaganje predstavnicima korisnika zračnog prostora, Komisiji, Eurocontrolu i nacionalnim nadzornim tijelima svake godine, najkasnije 1. studenoga.”

9.

Članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1., točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

letovi koji se obavljaju isključivo radi prijevoza po službenom zadatku vladajućeg monarha i članova njegove uže obitelji, šefova država, predsjednika vlada i ministara; u svim slučajevima izuzeće se mora potkrijepiti odgovarajućim indikatorom statusa ili napomenom u planu leta.”;

(b)

stavak 4. mijenja se kako slijedi:

i.

briše se prvi podstavak;

ii.

uvodna rečenica u drugom podstavku zamjenjuje se sljedećim:

„Troškovi nastali radi izuzetih letova sastoje se od:”.

10.

Članci 10. i 11. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 10.

Izračun rutnih naknada

1.   Ne dovodeći u pitanje mogućnost financiranja rutnih usluga u zračnoj plovidbi kroz druge prihode u skladu s člankom 3. stavkom 2., rutna naknada za određeni let u određenoj zoni obračuna rutnih naknada mora biti jednaka umnošku jedinične cijene utvrđene za tu zonu obračuna naknada i jedinica rutnih usluga za taj let.

2.   Jedinična cijena i jedinice rutnih usluga izračunavaju se u skladu s Prilogom IV.

Članak 11.

Izračun terminalnih naknada

1.   Ne dovodeći u pitanje mogućnost iz članka 3. stavka 3. za financiranje terminalnih usluga u zračnoj plovidbi iz dugih prihoda, terminalna naknada za određeni let u određenoj zoni obračuna terminalnih naknada jednaka je umnošku jedinične cijene utvrđene za tu zonu obračuna terminalnih naknada i jedinica terminalnih usluga za taj let. U smislu obračuna usluga, dolazak i odlazak se smatraju jednim letom. Jedinica koja se broji je ili dolazni ili odlazni let.

2.   Jedinična cijena i jedinice terminalnih usluga izračunavaju se u skladu s Prilogom V.”

11.

Dodaje se sljedeći članak 11.a:

„Članak 11.a

Dijeljenje rizika

1.   Ovim se člankom utvrđuju mehanizmi dijeljenja rizika povezanog s prometom i rizika povezanog s troškovima. On se primjenjuje u skladu s načelima iz članka 11. Uredbe (EU) br. 691/2010.

2.   Sljedeći troškovi ne podliježu dijeljenju rizika povezanog s prometom i nadoknađuju se bez obzira na razvoj prometa:

(a)

prihvaćeni troškovi, određeni primjenom članka 5. stavka 2., s iznimkom sporazuma koji se odnose na pružanje prekograničnih usluga u zračnoj plovidbi;

(b)

prihvaćeni troškovi pružatelja meteoroloških usluga;

(c)

odobreni prijenosi iz prethodne godine ili referentnog razdoblja te nagrade ili kazne koje proizlaze iz programa poticaja;

(d)

preplate ili nedostatne uplate koje proizlaze iz promjena u prometu i koje se moraju poravnati najkasnije u godini n + 2.

Osim toga, države članice mogu iz dijeljenja rizika povezanog s prometom izuzeti prihvaćene troškove pružatelja usluga u zračnoj plovidbi koji su dobili dopuštenje za pružanje usluga u zračnoj plovidbi bez certificiranja, u skladu s člankom 7. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 550/2004.

3.   Kad tijekom određene godine stvarni broj jedinica usluga nije za više od 2 % veći ili manji od prognoziranog broja utvrđenog na počeku referentnog razdoblja, dodatni se prihod ili gubitak prihoda pružatelja usluga u zračnoj plovidbi u odnosu na utvrđene troškove ne prenosi.

4.   Kad je tijekom određene godine n stvarni broj jedinica usluga za više od 2 % veći od prognoziranog broja utvrđenog na počeku referentnog razdoblja, najmanje 70 % dodatnog prihoda predmetnog (predmetnih) pružatelja usluga u zračnoj plovidbi koji je za više od 2 % veći od razlike između stvarnog broja jedinica usluga i prognoziranog broja u odnosu na utvrđene troškove, vraća se korisnicima zračnog prostora najkasnije u godini n + 2.

Kad je tijekom određene godine n stvarni broj jedinica usluga za više od 2 % manji od prognoziranog broja utvrđenog na počeku referentnog razdoblja, najviše 70 % gubitka prihoda predmetnog (predmetnih) pružatelja usluga u zračnoj plovidbi koji je za više od 2 % veći od razlike između stvarnog broja jedinica usluga i prognoziranog broja u odnosu na utvrđene troškove, snose korisnici zračnog prostora, u načelu najkasnije u godini n + 2. Međutim, države članice mogu odlučiti da prijenos ovakvoga gubitka prihoda protegnu na nekoliko godina radi očuvanja stabilnosti jedinične cijene.

5.   Raspodjela rizika povezanog s prometom iz stavka 4. navodi se u nacionalnom planu mjerenja učinkovitosti ili planu mjerenja učinkovitosti funkcionalnog bloka zračnog prostora za cijelo referentno razdoblje, nakon savjetovanja iz članka 8.

6.   Kad je tijekom određene godine n stvarni broj jedinica usluga manji od 90 % prognoziranog broja utvrđenog na počeku referentnog razdoblja, cjelokupni iznos gubitka prihoda predmetnog (predmetnih) pružatelja usluga u zračnoj plovidbi koji je za više od 10 % veći od razlike između stvarnog broja jedinica usluga i prognoziranog broja u odnosu na utvrđene troškove, snose korisnici zračnog prostora, u načelu najkasnije u godini n + 2. Međutim, države članice mogu odlučiti da prijenos ovakvoga gubitka prihoda protegnu na nekoliko godina radi očuvanja stabilnosti jedinične cijene.

Kad tijekom određene godine n stvarni broj jedinica usluga premašuje 110 % prognoziranog broja utvrđenog na počeku referentnog razdoblja, cjelokupni iznos dodatnog prihoda predmetnog (predmetnih) pružatelja usluga u zračnoj plovidbi koji je za više od 10 % veći od razlike između stvarnog broja jedinica usluga i prognoziranog broja u odnosu na utvrđene troškove, vraća se korisnicima zračnog prostora u godini n + 2.

7.   Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi koji nemaju vlastiti kapital ili čiji vlastiti kapital 31. prosinca 2011. ne premašuje 5 % ukupnih obveza, mogu se tijekom prvog referentnog razdoblja izuzeti od dijeljenja rizika povezanog s prometom, kako bi se omogućilo postizanje nižeg udjela financiranja obveza. Ti pružatelji usluga u zračnoj plovidbi koji su izuzeti od dijeljenja rizika povezanog s prometom, navode se u planu mjerenja učinkovitosti kako bi ih Komisija mogla pregledati, kao i u dodatnim informacijama koje se moraju osigurati u skladu s Prilogom II. Države članice opisuju i obrazlažu mjere planirane za postizanje nižeg udjela financiranja obveza i njihov terminski plan.

8.   Na dijeljenje rizika povezanih s troškovima primjenjuju se sljedeća načela:

(a)

kad su tijekom cijelog referentnog razdoblja stvarni troškovi niži od prihvaćenih troškova koji se određuju na početku referentnog razdoblja, rezultirajuću razliku zadržava predmetni pružatelj usluga u zračnoj plovidbi, država članica ili kvalificirani subjekt;

(b)

kad su tijekom cijelog referentnog razdoblja stvarni troškovi viši od prihvaćenih troškova koji se određuju na početku referentnog razdoblja, rezultirajuću razliku snosi predmetni pružatelj usluga u zračnoj plovidbi, država članica ili kvalificirani subjekt, ne dovodeći u pitanje aktiviranje mehanizma upozoravanja u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) br. 691/2010;

(c)

točke (a) i (b) ne moraju se primjenjivati na razliku između stvarnih i prihvaćenih troškova, za koje se može smatrati da su izvan kontrole pružatelja usluga u zračnoj plovidbi, država članica i kvalificiranih subjekata, kao rezultat:

i.

nepredviđenih promjena u nacionalnim mirovinskim propisima i propisima o mirovinskom računovodstvu;

ii.

nepredviđenih promjena u nacionalnom poreznom zakonodavstvu;

iii.

nepredviđenih i novih troškovnih stavki koje nisu obuhvaćene nacionalnim planom mjerenja učinkovitosti, ali koje se zahtijevaju zakonom;

iv.

nepredviđenih promjena u troškovima i prihodima, koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma;

v.

značajnih promjena kamatnih stopa na zajmove.

Ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 1. treći podstavak, nacionalno nadzorno tijelo iz popisa u točkama od i. do v. prvog podstavka utvrđuje popis troškovnih čimbenika koji se ne mogu kontrolirati i on je sastavni dio plana mjerenja učinkovitosti.

Kad su tijekom cijelog referentnog razdoblja stvarni troškovi niži od prihvaćenih troškova koji se određuju na početku referentnog razdoblja, rezultirajuća se razlika vraća korisnicima zračnog prostora prenošenjem na sljedeće referentno razdoblje.

Kad su tijekom cijelog referentnog razdoblja stvarni troškovi viši od prihvaćenih troškova koji se određuju na početku referentnog razdoblja, rezultirajuća se razlika prenosi na korisnike zračnog prostora prenošenjem na sljedeće referentno razdoblje. Nadležno nacionalno nadzorno tijelo mora izričito odobriti prijenos, nakon što utvrdi:

i.

da je razlika između stvarnih troškova i prihvaćenih troškova uistinu posljedica razvoja, na koje predmetni pružatelj usluga u zračnoj plovidbi, država članica ili kvalificirani subjekt nemaju utjecaja;

ii.

da je razlika u troškovima, koja se prenosi na korisnike, posebno utvrđena i kategorizirana.

Iznos koji se prenosi navodi se po faktorima i opisuje u dodatnim informacijama koje se moraju osigurati u skladu s Prilogom VI.”

12.

U članku 12., stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Na nacionalnoj razini ili na razini funkcionalnog bloka zračnog prostora, države članice mogu na nediskriminirajućoj i transparentnoj osnovi uspostaviti ili odobriti programe poticaja kako bi podržale poboljšanja u pružanju usluga u zračnoj plovidbi ili smanjenje utjecaja zračnog prometa na okoliš, što rezultira različitim izračunom naknada u skladu sa stavcima 2. i 3. Ti se poticaji mogu primjenjivati na pružatelje usluga u zračnoj plovidbi ili na korisnike zračnog prostora.

2.   U skladu s člankom 11. Uredbe (EU) br. 691/2010, države članice mogu na nacionalnoj razini ili na razini funkcionalnog bloka zračnog prostora usvojiti financijske poticaje kako bi njihovi pružatelji usluga u zračnoj plovidbi postigli ciljeve učinkovitosti. Jedinična se cijena može prilagoditi, kako bi se predvidjele nagrade ili kazne u skladu sa stvarnom razinom učinkovitosti pružatelja usluga u zračnoj plovidbi u odnosu na odgovarajući cilj. Takve se nagrade ili kazne primjenjuju samo kad odstupanja u učinkovitosti imaju bitan utjecaj na korisnike. Visina nagrada i kazni koje se primjenjuju mora biti razmjerna ciljevima koje treba postići i postignutoj učinkovitosti. Razine odstupanja od učinkovitosti i visina nagrada i kazni koje se primjenjuju, određuju se nakon ponude savjetovanja iz članka 8., a navode se u nacionalnom planu mjerenja učinkovitosti ili planu mjerenja učinkovitosti za funkcionalni blok zračnog prostora.

3.   Kada država članica odluči da program poticaja primjenjuje na korisnike usluga u zračnoj plovidbi, ona nakon ponude savjetovanja iz članka 8. prilagođava njihove naknade, tako da one odražavaju nastojanja tih korisnika, posebno u vezi sa:

(a)

optimiziranjem upotrebe usluga u zračnoj plovidbi;

(b)

smanjenjem utjecaja letenja na okoliš;

(c)

smanjenjem sveukupnih troškova usluga u zračnoj plovidbi i povećanjem njihove učinkovitosti, posebno smanjivanjem ili prilagođavanjem naknada u skladu s opremom u zrakoplovima kojom se povećava kapacitet ili rješava neugodnost odabira manje zagušenih ruta;

(d)

ubrzavanjem upotrebe mogućnosti SESAR ATM-a.”

13.

Članak 13. mijenja se kako slijedi:

(a)

Stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Države članice osiguravaju da se jedinične cijene za svaku zonu obračuna naknada određuju svake godine.

Jedinične cijene određuju se u nacionalnoj valuti. Kada države članice koje čine dio funkcionalnog bloka zračnog prostora odluče uspostaviti zajedničku zonu obračuna naknada s jedinstvenom jediničnom cijenom, ta se jedinična cijena izražava u euru ili u nacionalnoj valuti jedne od dotičnih država članica. Dotične države članice obavješćuju Komisiju i Eurocontrol o valuti koja se primjenjuje.

2.   U skladu s člankom 11. stavkom 4. točkom (e) Uredbe (EZ) br. 549/2004 i člankom 18. Uredbe (EU) br. 691/2010, jedinične se cijene mogu izmijeniti tijekom godine ako se aktivira mehanizam upozoravanja.”

(b)

Dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Za prvu godinu referentnog razdoblja, jedinične se cijene izračunavaju na temelju plana mjerenja učinkovitosti, koji je 1. studenoga godine koja prethodi početku referentnog razdoblja, dostavila dotična država članica ili funkcionalni blok zračnog prostora. Kad se planovi mjerenja učinkovitosti usvajaju nakon 1. studenoga godine koja prethodi početku referentnog razdoblja, jedinične cijene se prema potrebi preračunavaju na temelju konačnog usvojenog plana ili na temelju primjenljivih korektivnih mjera.”

14.

U članku 14., stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice mogu ubirati naknade kroz jedinstvenu naknadu po letu. Kad se naknade obračunavaju i ubiru na regionalnoj osnovi, valuta obračuna može biti euro, a predmetnoj jediničnoj cijeni se može dodati upravna jedinična cijena kojom se pokrivaju troškovi obračunavanja i ubiranja naknade.”

15.

Članak 15. briše se.

16.

U članku 17., uvodni dio prvog podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„Pružatelji usluga u zračnoj plovidbi omogućuju nacionalnom nadzornom tijelu ili kvalificiranom subjektu koji djeluje u njegovo ime inspekcijske preglede i nadzore, uključujući i posjete na licu mjesta. Ovlaštene osobe imaju ovlaštenje:”

.

17.

Umeće se sljedeći članak 17.a:

„Članak 17.a

Analiza i ocjena

Analiza i ocjena plana mjerenja učinkovitosti iz članka 24. Uredbe (EU) br. 691/2010, koju obavlja Komisija, uključuje mehanizam dijeljenja rizika iz članka 11.a ove Uredbe, programe poticaja uspostavljene u skladu s člankom 12. ove Uredbe te njihov utjecaj i djelotvornost u postizanju postavljenih ciljeva učinkovitosti.”

18.

Prilozi od I. do VI. mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prijelazne odredbe

Države članice koje imaju nacionalne propise koji su postojali prije 8. srpnja 2010. i kojima se utvrđuje smanjenje jedinične cijene koja premašuje ciljeve Unije uspostavljene u skladu s Uredbom (EU) br. 691/2010,mogu izuzeti svoje pružatelje usluga u zračnoj plovidbi od članka 11.a stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1794/2006. Ovo se izuzeće primjenjuje za razdoblje u kojem se nacionalnim propisima smanjuje jedinična cijena, ali to razdoblje ne smije trajati duže od kraja prvog referentnog razdoblja u 2014. godini. Države članice o takvim izuzećima obavješćuju Komisiju i Eurocontrol.

Države članice mogu odlučiti da na terminalne naknade do 31. prosinca 2014. ne primjenjuju odredbe Uredbe (EZ) br. 1794/2006 kako je izmijenjena ovom Uredbom. One o tome obavješćuju Komisiju. Kada države članice izuzmu terminalne naknade od odredaba te Uredbe, puni troškovi terminalnih usluga u zračnoj plovidbi mogu se naplatiti do 31. prosinca 2014.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Počinje se primjenjivati na troškove, naknade i jedinične cijene usluga u zračnoj plovidbi za 2012. godinu.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 10.

(2)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(3)  SL L 341, 7.12.2006., str. 3.

(4)  SL L 201, 3.8.2010., str. 1.

(5)  SL L 201, 3.8.2010., str. 1.”


PRILOG

Prilozi od I. do VI. mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Prilogu I., dodaje se sljedeća točka 5.:

„5.

Kad ima više od 150 000 kretanja u komercijalnom zračnom prijevozu godišnje, ocjena iz točaka od 1. do 4. izvodi se na svakoj pojedinačnoj zračnoj luci.”

2.

Prilog II. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG II.

Transparentnost troškova

1.   TABELARNO IZVJEŠĆE

Države članice i pružatelji usluga u zračnoj plovidbi popunjavaju sljedeće tabelarno izvješće za svaku zonu obračuna naknada pod svojom nadležnošću i za svako referentno razdoblje. Države članice također dostavljaju konsolidirano tabelarno izvješće za svaku zonu obračuna naknada pod svojom nadležnošću.

Konsolidirano tabelarno izvješće popunjava se za sve zračne luke koji podliježu odredbama ove Uredbe.

Kad se zona obračuna naknade proteže kroz zračni prostor više država članica, one zajednički popunjavaju tablicu u skladu s dogovorima iz članka 4. stavka 4.

Stvarni se troškovi utvrđuju na temelju ovjerenih računa. Troškovi se utvrđuju u skladu s poslovnim planom koji se zahtijeva svjedodžbom te se izvješćuju u valuti u kojoj su utvrđeni u skladu s člankom 6. stavkom 1. četvrtim podstavkom.

Kako bi se Komisiji olakšalo utvrđivanje ciljeva učinkovitosti za cijelu Uniju, ne dovodeći u pitanje planove mjerenja učinkovitosti koji se donose na nacionalnoj razini ili na razini funkcionalnog bloka zračnog prostora, države članice i pružatelji usluga u zračnoj plovidbi popunjavaju ovakvo tabelarno izvješće početnim prognoziranim podacima osamnaest mjeseci prije početka referentnog razdoblja.

Image

2.   DODATNE INFORMACIJE

Osim toga, države članice i pružatelji usluga u zračnoj plovidbi dostavljaju najmanje sljedeće informacije:

opis metodologije koja je upotrijebljena za raspodjelu troškova uređaja ili usluga između različitih usluga u zračnoj plovidbi na temelju popisa uređaja i usluga navedenih u ICAO-ovom Regionalnom planu zračne plovidbe za europsku regiju (Doc 7754), kao i opis metodologije upotrijebljene za raspodjelu tih troškova između različitih zona obračuna naknada,

opis i objašnjenje metode koja je odabrana za izračun troškova amortizacije; nabavna vrijednost ili trenutačna vrijednost. Kad se koristi obračun s trenutačnim vrijednostima, daju se i usporedni podaci s nabavnim vrijednostima,

obrazloženje troškova kapitala, uključujući komponente imovinske osnovice, moguće prilagodbe ukupne imovine i povrat od vlastitog kapitala,

opis ukupnih prihvaćenih troškova za svaku zračnu luku koja podliježe odredbama ove Uredbe za svaku zonu obračuna terminalnih naknada; za zračne luke s manje od 20 000 kretanja u komercijalnom zračnom prijevozu godišnje, izračunano kao prosjek triju prethodnih godina, troškovi se mogu prikazati kumulativno,

definicija mjerila upotrijebljenih za raspodjelu troškova između terminalnih i rutnih usluga za svaku reguliranu zračnu luku koja podliježe propisima,

podjela meteoroloških troškova na izravne troškove i ‚temeljne meteorološke troškove’ koji se definiraju kao troškovi pomoćnih meteoroloških uređaja i usluga koje također općenito služe za općenite meteorološke potrebe. To uključuje opću analizu i prognozu, mreže za motrenje s tla i motrenje gornjeg zračnog prostora, meteorološke komunikacijske sustave, centre za obradu podataka te temeljna istraživanja, obuku i upravljanje,

opis metodologije korištene za raspodjelu ukupnih meteoroloških troškova i temeljnih meteoroloških troškova za civilno zrakoplovstvo te između zona obračuna naknada,

kako se zahtijeva u točki 1., osamnaest mjeseci prije početka referentnog razdoblja, opis prognoziranih troškova i prometa iz izvješća,

svake godine referentnog razdoblja, opis stvarnih troškova iz izvješća i njihove razlike u odnosu na prihvaćene troškove.”

3.

U Prilogu III., točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:

„1.2.   Dodatne informacije

Osim toga, pružatelji usluga u zračnoj plovidbi dostavljaju najmanje sljedeće informacije:

opis mjerila upotrijebljenih za raspodjelu troškova uređaja ili usluga između različitih usluga u zračnoj plovidbi na temelju popisa uređaja i usluga navedenih u ICAO-ovom Regionalnom planu zračne plovidbe za europsku regiju (Doc 7754),

opis i objašnjenje razlike između planiranih i stvarnih nepovjerljivih podataka za godinu (n-1),

opis i objašnjenje nepovjerljivih planiranih petogodišnjih troškova i investicija u odnosu na očekivani promet,

opis i objašnjenje metode koja je odabrana za izračun troškova amortizacije; nabavna vrijednost ili trenutačna vrijednost,

obrazloženje troškova kapitala, uključujući komponente imovinske osnovice, moguće prilagodbe ukupne imovine i povrat od vlastitog kapitala.”

4.

Prilog IV. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG IV.

Izračun jedinica rutnih usluga i rutnih jediničnih cijena

1.   Izračun jedinica rutnih usluga

1.1.

Jedinica rutnih usluga izračunava se kao umnožak faktora udaljenosti i faktora težine za predmetni zrakoplov.

1.2.

Faktor udaljenosti dobiva se tako da se broj kilometara prijeđenih na velikoj kružnici između ulazne i izlazne točke zone obračuna naknada podijeli sa sto, u skladu s najnovijim poznatim planom leta, koji je predan za predmetni zrakoplov u svrhu reguliranja protoka zračnog prometa.

1.3.

Ako su ulazna i izlazna točka nekog leta u zoni obračuna naknade jednake, faktor udaljenosti je jednak udaljenosti na velikoj kružnici između te točke i najudaljenije točke iz plana leta, pomnoženo s dva.

1.4.

Udaljenost koja se uzima u obzir, umanjuje se za 20 kilometara za svako uzlijetanje i za svako slijetanje na državnom području države članice.

1.5.

Faktor težine, izražen s dva decimalna mjesta, je drugi korijen količnika dobivenog tako da se broj metričkih tona certificirane najveće dopuštene masi pri uzlijetanju zrakoplova, koja je navedena u svjedodžbi o plovidbenosti ili u nekom drugom jednakovrijednom službenom dokumentu koji predoči operator zrakoplova, podijeli s pedeset. Kad ta težina nije poznata, uzima se težina najtežeg zrakoplova istog tipa za koji se zna da postoji. Kad neki zrakoplov ima više certificiranih najvećih dopuštenih masa pri uzlijetanju, koristi se najveća od njih. Kad neki operator zrakoplova koristi dva ili više zrakoplova koji su različite verzije istog tipa, za svaki zrakoplov tog tipa koristit će se prosjek najvećih dopuštenih masa pri uzlijetanju svih njegovih zrakoplova tog tipa. Izračun faktora težine prema tipovima zrakoplova i prema operatorima izvodi se najmanje jednom godišnje.

2.   Izračun rutnih jediničnih cijena

2.1.

Rutna jedinična cijena izračunava se prije početka svake godine referentnog razdoblja.

2.2.

Izračunava se tako da se algebarski zbroj sljedećih elemenata podijeli s prognoziranim brojem ukupnih jedinica rutnih usluga za odgovarajuću godinu:

i.

prihvaćeni troškovi za odgovarajuću godinu;

ii.

primjena razlike između predviđene i stvarne inflacije iz članka 6. stavka 1.;

iii.

prijenosi koji su rezultat provedbe dijeljenja rizika povezanog s prometom iz članka 11.a stavaka od 2. do 7.;

iv.

prijenosi iz prethodnog referentnog razdoblja koji su rezultat provedbe dijeljenja rizika povezanog s troškovima iz članka 11.a stavka 8.;

v.

nagrade i kazne koje proizlaze iz financijskih poticaja iz članka 12. stavka 2.;

vi.

za prva dva referentna razdoblja, preplate ili nedostatne uplate država članica do uključivo godine 2011.;

vii.

odbitak troškova VFR letova kako je utvrđeno u članku 7. stavku 4.”

5.

Prilog V. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG V.

Izračun jedinica terminalnih usluga i terminalnih jediničnih cijena

1.   Izračun jedinica terminalnih usluga

1.1.

Jedinica terminalnih usluga jednaka je faktoru težine za predmetni zrakoplov.

1.2.

Faktor težine, izražen s dva decimalna mjesta, je količnik dobiven tako da se s pedeset podijeli broj metričkih tona certificirane najveće dopuštene mase pri uzlijetanju zrakoplova iz Priloga IV. točke 1.5. podignut na potenciju 0,7. Međutim, u prijelaznom razdoblju od pet godina nakon izračuna prve terminalne jedinične cijene u skladu s ovom Uredbom, ovaj eksponent je između 0,5 i 0,9.

2.   Izračun terminalnih jediničnih cijena

2.1.

Terminalna jedinična cijena izračunava se prije početka svake godine referentnog razdoblja.

2.2.

Izračunava se tako da se algebarski zbroj sljedećih elemenata podijeli s prognoziranim brojem ukupnih jedinica terminalnih usluga za odgovarajuću godinu:

i.

prihvaćeni troškovi za odgovarajuću godinu;

ii.

primjena razlike između predviđene i stvarne inflacije iz članka 6. stavka 1.;

iii.

prijenosi koji su rezultat provedbe dijeljenja rizika povezanog s prometom iz članka 11.a stavaka od 2. do 7.;

iv.

prijenosi iz prethodnog referentnog razdoblja koji su rezultat provedbe dijeljenja rizika povezanog s troškovima iz članka 11.a stavka 8.;

v.

nagrade i kazne koje proizlaze iz financijskih poticaja iz članka 12. stavka 2.;

vi.

za prva dva referentna razdoblja, preplate ili nedostatne uplate država članica do godine koja prethodi primjeni ove Uredbe na terminalne naknade;

vii.

odbitak troškova VFR letova kako je utvrđeno u članku 7. stavku 4.”

6.

Prilog VI. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG VI.

Mehanizam obračuna

1.   TABELARNO IZVJEŠĆE

Države članice i pružatelji usluga u zračnoj plovidbi popunjavaju sljedeće tabelarno izvješće za svaku zonu obračuna naknada pod njihovom nadležnošću i za svako referentno razdoblje. Države članice također dostavljaju konsolidirano tabelarno izvješće za svaku zonu obračuna naknada pod njihovom nadležnošću.

Kad se zona obračuna naknada proteže kroz zračni prostor više država članica, one zajednički popunjavaju tablicu u skladu s dogovorima iz članka 4. stavka 4.

Image

2.   DODATNE INFORMACIJE

Osim toga, dotične države članice moraju prikupiti i dostaviti najmanje sljedeće informacije:

opis i obrazloženje za uspostavljanje različitih zona obračuna naknada, posebno u odnosu na zone obračuna terminalnih naknada i moguće uzajamne subvencije između zračnih luka,

opis i objašnjenje izračuna prognoziranih jedinica usluga koje se naplaćuju,

opis politike izuzeća i opis financijskih sredstava za pokriće s tim povezanih troškova,

opis prijenosa preplata ili nedostatnih uplata država članica do 2011. godine za rutne naknade i do godine koja prethodi primjeni ove Uredbe za terminalne naknade,

opis nedostatnih uplata, koje se prenose u skladu s drugim podstavkom članka 11.a stavka 4.,

opis iznosa koji se prenose iz prethodnog referentnog razdoblja u skladu s člankom 11.a stavkom 8. točkom (c), raščlanjenih na faktore,

opis drugih prihoda, ako postoje,

opis formule upotrijebljene za izračun terminalnih naknada,

opis i objašnjenje poticaja koji se primjenjuju na korisnike usluga u zračnoj plovidbi.”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

199


32011D0121


L 048/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.02.2011.


ODLUKA KOMISIJE

od 21. veljače 2011.

o utvrđivanju ciljeva performansi i graničnih vrijednosti za upozoravanje na razini cjelokupne Europske unije za pružanje usluga u zračnoj plovidbi za godine 2012. do 2014.

(Tekst značajan za EGP)

(2011/121/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje Jedinstvenog europskoga neba (Okvirna uredba) (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EU) br. 691/2010 od 29. srpnja 2010. o utvrđivanju plana performansi za usluge u zračnoj plovidbi i mrežnih funkcija i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2096/2005 o utvrđivanju zajedničkih zahtjeva za pružanje usluga u zračnoj plovidbi (2), utvrđuje se da će Komisija donijeti ciljeve performansi na razini cjelokupne Europske unije.

(2)

Komisija je 27. svibnja 2010. održala savjetovanje o pristupu i procesima za uspostavljanje ciljeva performansi na razini Europske unije, povezujući sve interesne skupine navedene u članku 10. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 549/2004.

(3)

U skladu s člankom 3. Uredbe (EU) br. 691/2010 Komisija je imenovala tijelo za reviziju performansi 29. srpnja 2010., kako bi joj pomoglo u provedbi plana performansi.

(4)

Tijelo za reviziju performansi pripremilo je u suradnji s EASA-om prijedloge ciljeva performansi na razini cjelokupne Europske unije, koji su 2. kolovoza 2010. dostavljeni na savjetovanje interesnim skupinama, kako je propisano člankom 9. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 691/2010.

(5)

EASA je provjerila sukladnost ciljeva performansi na razini Europske unije za okoliš, kapacitet i troškovnu učinkovitost koje je predložilo tijelo za reviziju performansi, u odnosu na prevladavajuće sigurnosne ciljeve.

(6)

Tijelo za reviziju performansi dostavilo je Komisiji 27. rujna 2010. svoje preporuke za ciljeve performansi na razini Europske unije za razdoblje od 2012. do 2014. u izvješću u kojem je obrazložena svaka od preporuka s opisom pretpostavki i razloga upotrijebljenih za uspostavljanje ciljeva, s prilozima koji sadrže dokument o savjetovanju u kojem je sažeto prikazan proces savjetovanja i dokument s odgovorima na primjedbe u kojem je prikazano kako su se primjedbe uvažavale u pripremi preporuka Komisiji.

(7)

Ciljevi performansi na razini cjelokupne Europske unije temelje se na informacijama koje su Komisiji i tijelu za reviziju performansi stavljene na raspolaganje do 24. studenoga 2010. Prema predviđanjima koje su države članice dale Komisiji i Eurocontrolu u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 1794/2006 (3), prosječna utvrđena jedinična cijena na razini cjelokupne Europske unije za usluge u zračnoj plovidbi na ruti u 2014. godini iznosila bi 55, 91 EUR (izraženo u realnoj vrijednosti, EUR 2009.), s godišnjim međuvrijednostima od 58,38 EUR u 2012. i 56,95 EUR u 2013. godini. Kod ovih su vrijednosti uzeti u obzir najnoviji planirani troškovi agencije Eurocontrol, uključujući jednokratno smanjenje za države članice Europske unije u iznosu od 0,69 EUR po jedinici usluge na ruti u 2011. godini. Uzimajući u obzir izvješće tijela za reviziju performansi i poboljšanja učinkovitosti koja se mogu očekivati radi postupne i usklađene provedbe svih elemenata drugog paketa jedinstvenog europskog neba, Komisija smatra da se cilj isplativosti na razini cjelokupne Europske unije može postaviti na razinu koja je niža od one u objedinjenim planovima država članica.

(8)

Vijeće je 30. ožujka 2009. (4) odobrilo glavni plan upravljanja europskim zračnim prometom, živi dokument koji predstavlja zajednički dogovoreni plan koji obuhvaća i razvoj i uvođenje SESAR-a. On sadrži političku viziju i cilj na visokoj razini Komisije za jedinstveno europsko nebo i njegovu tehnološku osnovu na ključnim područjima performansi sigurnosti, okoliša, kapaciteta i isplativosti, a postavljanje ciljeva performansi na razini cjelokupne Europske unije treba smatrati dijelom procesa koji teži postizanju tih ciljeva.

(9)

Tijekom prvog referentnog razdoblja Komisija mora prema savjetima EASA-e, ocijeniti i vrjednovati ključne pokazatelje performansi sigurnosti, kako bi se osiguralo odgovarajuće utvrđivanje, ublažavanje i upravljanje sigurnosnim rizikom. Države članice moraju pratiti i objavljivati te ključne pokazatelje performansi i mogu postaviti odgovarajuće ciljeve.

(10)

U skladu s uvodnom izjavom 18., člancima 10. i 13., Prilogom II. točkom 1.2. i Prilogom III. točkom 1. Uredbe (EU) br. 691/2010, nacionalni ciljevi performansi i ciljevi performansi i funkcionalnog bloka zračnog prostora ne moraju nužno biti jednaki ciljevima performansi na razini cjelokupne Europske unije; oni moraju biti u skladu s ciljevima performansi na razini cjelokupne Europske unije. Nacionalni planovi performansi i planovi performansi funkcionalnog bloka zračnog prostora moraju odražavati tu sukladnost.

(11)

Ocjena nacionalnih planova i ciljeva performansi ili planova i ciljeva učinkovitosti funkcionalnog bloka zračnog prostora koju daje Komisija mora biti globalna, pri čemu se svaki cilj na uravnotežen način ocjenjuje u odnosu na druge ciljeve prihvaćajući opravdane kompromise između različitih područja performansi uz uvažavanje prevladavajućih ciljeva sigurnosti. Potrebno je uzeti u obzir lokalni kontekst, posebno za države s niskim jediničnim cijenama ili na koje se primjenjuje „Europski mehanizam potpore”, kao što su već uvedene mjere ograničavanja troškova, planirani troškovi za posebne programe radi postizanja poboljšanja performansi u određenim područjima performansi te specifičnosti, uključujući uspjehe, kao i neuspjehe. U skladu s člankom 13. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 691/2010, treba voditi računa o razvoju konteksta koji se mogao dogoditi između datuma donošenja ciljeva na razini cjelokupne Europske unije i datuma ocjenjivanja. Pri ocjenjivanju također treba uzeti u obzir napredak koji su od donošenja Uredbe (EZ) br. 1070/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (5) države članice već postigle u različitim ključnim područjima performansi, a posebno u području isplativosti.

(12)

U skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 1794/2006 državama članicama treba dopustiti prenošenje dobiti ili gubitaka koji su nastali do uključivo 2011. godine.

(13)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora za Jedinstveno nebo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ciljevi performansi na razini Europske unije

Za referentno razdoblje za performansi, koje počinje 1. siječnja 2012. i završava 31. prosinca 2014. ciljevi performansi na razini cjelokupne Europske unije su kako slijedi:

(a)   cilj vezan uz okoliš: poboljšanje za 0,75 postotnih bodova pokazatelja prosječne vodoravne učinkovitosti na ruti u 2014. godini u usporedbi sa situacijom u 2009.;

(b)   cilj vezan uz kapacitet: poboljšanje prosječnog kašnjenja upravljanja protokom zračnog prometom (ATFM) na ruti, tako da u 2014. godini bude najviše 0,5 minuta po letu;

(c)   cilj vezan uz isplativost: smanjenje prosječne utvrđene jedinične cijene na razini cjelokupne Europske unije za usluge u zračnoj plovidbi na ruti s 59,97 EUR u 2011. na 53,92 EUR u 2014. (izraženo u realnoj vrijednosti, EUR 2009.), s godišnjim međuvrijednostima od 57,88 EUR u 2012. i 55,87 EUR u 2013. godini.

Članak 2.

Granične vrijednosti za upozoravanje

(1)   Za sve ključne pokazatelje učinkovitosti koji se primjenjuju na referentno razdoblje za performanse, granična vrijednost za upozoravanje iznad koje se može aktivirati mehanizam upozoravanja iz članka 18. Uredbe (EU) br. 691/2010 je odstupanje od najmanje 10 % u stvarnom prometu koji je zabilježilo tijelo za reviziju performansi tijekom kalendarske godine, u odnosu na prognoze prometa iz članka 3.

(2)   Za pokazatelj isplativosti, granična vrijednost za upozoravanje što se tiče razvoja troškova iznad koje se može aktivirati mehanizam upozoravanja iz članka 18. Uredbe (EU) br. 691/2010 jednaka je odstupanju od najmanje 10 % u stvarnim troškovima koji je zabilježilo tijelo za reviziju performansi tijekom kalendarske godine, u odnosu na utvrđene troškove iz članka 3.

Članak 3.

Pretpostavke

Članci 1. i 2. ove Odluke temelje se na sljedećim pretpostavkama:

(1)

promet previđen na razini cjelokupne Europske unije, izražen u jedinicama usluga na ruti: 108 776 000 u 2012. godini, 111 605 000 u 2013. godini i 114 610 000 u 2014. godini;

(2)

referentni utvrđeni troškovi predviđeni na razini cjelokupne Europske unije (izraženi u realnoj vrijednosti, eura 2009.): 6 296 000 000 u 2012. godini, 6 234 000 000 u 2013. godini i 6 179 000 000 u 2014. godini.

Članak 4.

Revizija ciljeva na razini cjelokupne Europske unije

U skladu s člankom 16. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EU) br. 691/2010, Komisija donosi odluku o revidiranju ciljeve na cjelokupne razini cjelokupne Europske unije navedene u članku 1., ako prije početka referentnog razdoblja ima značajan dokaz da početni podaci, pretpostavke i/ili razlozi upotrijebljeni za postavljanje početnih ciljeva na razini cjelokupne Europske unije više nisu valjani.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije. Nacionalni planovi performansi ili planovi performansi funkcionalnih blokova zračnog prostora doneseni nakon 1. siječnja 2012. primjenjuju se retroaktivno od prvog dana referentnog razdoblja.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. veljače 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(2)  SL L 201, 3.8.2010., str. 1.

(3)  SL L 341, 7.12.2006., str. 3.

(4)  Odluka Vijeća 2009/320/EZ (SL L 95, 9.4.2009., str. 41.).

(5)  SL L 300, 14.11.2009., str. 34.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

202


32011R0283


L 077/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.03.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 283/2011

od 22. ožujka 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 633/2007 u vezi s prijelaznim odredbama iz članka 7.

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o interoperabilnosti Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (Uredba o interoperabilnosti) (1), a posebno njezin članak 3. stavak 5.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (Okvirna uredba) (2), a posebno njezin članak 8. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedba protokola za prijenos poruka o letu namijenjena je za razmjenu podataka o letu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1032/2006 od 6. lipnja 2006. o utvrđivanju zahtjeva za automatske sustave za razmjenu podataka o letu u svrhu obavješćivanja, koordinacije i prijenosa letova između jedinica kontrole zračnog prometa (3).

(2)

Kako bi se uskladile sa zahtjevima iz točke 6. Priloga I. Uredbi Komisije (EZ) br. 633/2007 od 7. lipnja 2007. o utvrđivanju zahtjeva za primjenu protokola za prijenos poruka o letu koji se upotrebljava u svrhu obavješćivanja, koordinacije i prijenosa letova između jedinica kontrole zračnog prometa (4), neke države članice ili pružatelji usluga u zračnoj plovidbi moraju ažurirati ne samo svoju mrežu Internetskih protokola (IP) nego i mnoge od svojih sustava podataka o letu i mrežnu infrastrukturu. Ažuriranje ovih sustava do 20. travnja 2011. moglo bi imati značajan financijski učinak na dotične države članice ili pružatelje usluga u zračnoj plovidbi i stoga bi primjerene prijelazne odredbe trebale doprinijeti smanjenu ovih troškova.

(3)

Tijekom razdoblja valjanosti prijelaznih odredaba, predmetne države članice ili pružatelji usluga u zračnoj plovidbi trebali bi primjenjivati potrebne mjere kako bi se osigurala interoperabilnost unutar Europske mreže za upravljanje zračnim prometom (dalje u tekstu EATMN).

(4)

Uredbu (EZ) br. 633/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za jedinstveno nebo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 7. Uredbe (EZ) br. 633/2007 prva dva stavka numeriraju se te se dodaju sljedeći stavci 3., 4. i 5.:

„3.   Kada država članica ili pružatelj usluga u zračnoj plovidbi razvija protokol prijenosa poruka o letu između svojih sustava u vezi s provedbom Uredbe (EZ) br. 1032/2006, sustavi iz članka 1. stavka 2. točaka (a) i (b) trebaju se uskladiti sa zahtjevima iz Priloga I. do 31. prosinca 2012.

4.   Kada država članica ili pružatelj usluga u zračnoj plovidbi naruči ili potpiše obvezujući ugovor u tu svrhu ili razvije protokol prijenosa poruka o letu za sustave iz članka 1. stavka 2. točaka (a) i (b) prije dana stupanja na snagu ove Uredbe, tako da se ispunjavanje zahtjeva iz točke 6. Priloga I. ne može jamčiti, pružatelj usluga u zračnoj plovidbi ili kontrolna vojna jedinica mogu koristiti druge verzije Internetskog protokola za istorazinsku komunikaciju između njihovih sustava do 31. prosinca 2014.

Te države članice i pružatelji usluga u zračnoj plovidbi osiguravaju da sve istorazinske komunikacije njihovih sustava prema sustavima drugih država članica ili pružatelja usluga u zračnoj plovidbi ispunjavaju zahtjeve iz Priloga I., osim ako je bilateralnim ugovorom sklopljenim prije 20. travnja 2011. dopuštena upotreba drugih verzija Internetskog protokola za prijelazno razdoblje koje završava najkasnije 31. prosinca 2014.

5.   Države članice iz stavaka 3. i 4. Komisiji dostavljaju, prije 20. travnja 2011., detaljne informacije o mjerama koje primjenjuju njihovi pružatelji usluga u zračnoj plovidbi ili kontrolne vojne jedinice kako bi se osigurala interoperabilnost sustava iz članka 1. stavka 2. točaka (a) i (b) u okviru EATMN-a.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. ožujka 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 26.

(2)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(3)  SL L 186, 7.7.2006., str. 27.

(4)  SL L 146, 8.6.2007., str. 7.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

204


32011R1034


L 271/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1034/2011

od 17. listopada 2011.

o nadzoru sigurnosti u upravljanju zračnim prometom i uslugama u zračnoj plovidbi i o izmjeni Uredbe (EU) br. 691/2010

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 550/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o pružanju usluga u zračnoj plovidbi u jedinstvenom europskom nebu („Uredba o pružanju usluga”) (1), a posebno njezin članak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 551/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o organizaciji i korištenju zračnog prostora u jedinstvenom europskom nebu („Uredba o zračnom prostoru”) (2), a posebno njezin članak 6.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (3), a posebno njezin članak 8.b,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 216/2008 zahtijeva se da Komisija uz pomoć Europske agencije za sigurnost zračnog prometa („Agencija”) donese relevantna provedbena pravila, kako bi se osigurao skup regulatornih zahtjeva sigurnosti za provedbu učinkovite funkcije nadzora sigurnosti u upravljanju zračnim prometom (ATM). Člankom 8.b Uredbe (EZ) br. 216/2008 zahtijeva se da se ta provedbena pravila razviju na temelju propisa donesenih u skladu s člankom 5. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba („Okvirna uredba’) (4). Ova se Uredba temelji na Uredbi Komisije (EZ) br. 1315/2007 od 8. studenoga 2007. o nadzoru sigurnosti u upravljanju zračnim prometom i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2096/2005 (5).

(2)

Postoji potreba za daljnjim utvrđivanjem uloge i funkcija nadležnih tijela na temelju odredaba uredaba (EZ) br. 216/2008, (EZ) br. 549/2004, (EZ) br. 550/2004 i (EZ) br. 552/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o interoperabilnosti Europske mreže za upravljanje zračnim prometom („Uredba o interoperabilnosti”) (6). Ove uredbe uključuju zahtjeve u vezi sa sigurnošću usluga u zračnoj plovidbi. Dok su pružatelji usluga odgovorni za sigurno pružanje usluga u zračnoj plovidbi, države članice bi putem nadležnih tijela trebale osigurati učinkoviti nadzor.

(3)

Ovom Uredbom ne bi trebale biti obuhvaćene vojne operacije i osposobljavanje, kako je predviđeno člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 549/2004 i člankom 1. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EZ) br. 216/2008.

(4)

Nadležna bi tijela trebala provoditi regulatorne revizije i preglede sigurnosti u skladu s ovom Uredbom, kao dio odgovarajućih inspekcijskih pregleda i nadzora koji se zahtijevaju uredbama (EZ) br. 216/2008 i (EZ) br. 550/2004.

(5)

Nadležna bi tijela trebala razmotriti mogućnost primjene pristupa nadzoru sigurnosti iz ove Uredbe, prema potrebi, i u drugim područjima nadzora kako bi postigli učinkovit i koherentan nadzor.

(6)

Usluge u zračnoj plovidbi, kao i upravljanje protokom zračnog prometa (ATFM - Air Traffic Flow Management) i upravljanje zračnim prostorom (ASM - Airspace Management) upotrebljavaju funkcionalne sustave koji omogućuju upravljanje zračnim prometom. Stoga bi bilo kakve promjene u funkcionalnim sustavima trebale podlijegati nadzoru sigurnosti.

(7)

Nadležna bi tijela trebala poduzeti sve potrebne mjere, ako sustav ili sastavni dio sustava nije u skladu s relevantnim zahtjevima. U tom smislu, a posebno kada se mora izdati direktiva o sigurnosti, nadležno bi tijelo trebalo razmotriti davanje upute prijavljenom tijelu uključenom u izdavanje Deklaracije iz članka 5. ili 6. Uredbe (EZ) br. 552/2004 da provede posebnu istragu u vezi s tim tehničkim sustavom.

(8)

Godišnja izvješća nadležnih tijela o nadzoru sigurnosti trebala bi doprinijeti transparentnosti i odgovornosti nadzora sigurnosti. Ta bi izvješća trebalo upućivati Komisiji, Agenciji i državi članici koja imenuje ili uspostavlja nadležno tijelo. Nadalje, godišnja izvješća o nadzoru sigurnosti trebala bi se upotrebljavati u okviru regionalne suradnje, inspekcijskih pregleda standardizacije u skladu s Uredbom (EZ) br. 216/2008 i međunarodnog praćenja nadzora sigurnosti. Sadržaj izvješća trebao bi uključivati relevantne informacije u pogledu praćenja performanse sigurnosti, usklađenosti nadziranih organizacija s važećim regulatornim zahtjevima sigurnosti, plana regulatornih revizija sigurnosti, pregleda obrazloženja o sigurnosti te promjena funkcionalnih sustava koje su provele nadzirane organizacije u skladu s postupcima koje je prihvatilo nadležno tijelo i s direktivom o sigurnosti koju je takvo tijelo izdalo.

(9)

U skladu s člankom 10. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 216/2008 i člankom 2. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 550/2004, nadležna bi tijela trebala sklopiti odgovarajuće dogovore za blisku međusobnu suradnju, kako bi osigurala odgovarajući nadzor nad pružateljima usluga u zračnoj plovidbi koji pružaju usluge povezane sa zračnim prostorom pod nadležnošću države članice različite od države članice koja je izdala svjedodžbu. U skladu s člankom 15. Uredbe (EZ) br. 216/2008, nadležna tijela moraju posebno razmjenjivati odgovarajuće informacije o nadzoru sigurnosti organizacija.

(10)

Agencija bi trebala dodatno ocijeniti odredbe ove Uredbe, posebno one koje se odnose na nadzor sigurnosti nad promjenama, i izdati mišljenje o prilagodbi takvih promjena cjelovitom sustavnom pristup, uzimajući u obzir uključivanje tih odredaba u buduću zajedničku regulatornu strukturu za sigurnost civilnog zračnog prometa te iskustva interesnih skupina i nadležnih tijela. Daljnji cilj mišljenja koje izdaje Agencija trebao bi biti olakšavanje provedbe Nacionalnog programa sigurnosti (SSP – State Safety Programme) Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva unutar Unije, kao dijela ovog cjelovitog sustavnog pristupa.

(11)

Sigurno izvođenje nekih mrežnih funkcija uspostavljenih u skladu s Uredbom (EZ) br. 551/2004 zahtijeva da uključeni subjekt ispunjava određene zahtjeve u vezi sa sigurnošću. Ti zahtjevi, čiji je cilj osiguravanje da takav subjekt ili organizacija djeluje na siguran način, utvrđeni su u Uredbi Komisije (EU) br. 677/2011 od 7. srpnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu mrežnih funkcija za upravljanje zračnim prometom (ATM) i izmjeni Uredbe (EU) br. 691/2010 (7). To su zahtjevi sigurnosti za organizacije koji su vrlo slični općim zahtjevima utvrđenim u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1035/2011 (8), ali prilagođeni odgovornostima koje mrežne funkcije imaju za sigurnost. Kako bi se podržao cjeloviti sustavni pristup reguliranju sigurnosti u području civilnog zrakoplovstva, ispunjavanje ovih zahtjeva mora se nadzirati na isti način na koji se nadziru pružatelji usluga u zračnoj plovidbi.

(12)

U svojim preporukama iz srpnja 2007., Skupina na visokoj razini za budućnost europskog zrakoplovnog zakonodavnog okvira istaknula je potrebu za odvajanjem regulatornog nadzora od pružanja usluga ili funkcija. U skladu s ovim načelom, člankom 6. Uredbe (EZ) br. 551/2004 predviđa se da subjekt koji je imenovan za obavljanje mrežnih funkcija mora podlijegati odgovarajućem nadzoru. Budući da Agencija u skladu s člankom 22.a Uredbe (EZ) br. 216/2008 već izvodi funkciju neovisnog nadzora sigurnosti sveeuropskih pružatelja usluga ATM-a/ANS-a, bilo bi potpuno u skladu s Europskom politikom sigurnosti zračnog prometa da joj se povjeri pomoć Komisiji pri obavljanju istih poslova što se tiče Europskih mrežnih funkcija.

(13)

Uredbu (EZ) br. 1315/2007 bi stoga trebalo staviti izvan snage.

(14)

Uredbu Komisije (EU) br. 691/2010 od 29. srpnja 2010. o utvrđivanju plana performansi za usluge u zračnoj plovidbi i mrežnih funkcija i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2096/2005 (9) trebalo bi izmijeniti kako bi se prilagodila ovoj Uredbi.

(15)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za jedinstveno nebo,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju zahtjevi koje nadležna tijela moraju primjenjivati pri izvođenju funkcije nadzora sigurnosti u vezi s uslugama u zračnoj plovidbi, upravljanjem protokom zračnog prometa (ATFM), upravljanjem zračnim prostorom (ASM) za opći zračni promet i drugim mrežnim funkcijama.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na aktivnosti nadležnih tijela i kvalificiranih subjekata koji djeluju u njihovo ime što se tiče nadzora sigurnosti usluga u zračnoj plovidbi, ATM-a, ASM-a i drugih mrežnih funkcija.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se definicije iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 549/2004 i članka 3. Uredbe (EZ) br. 216/2008. Međutim, ne primjenjuje se definicija „svjedodžbe” iz članka 2. stavka 15. Uredbe (EZ) br. 549/2004.

Osim toga, primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„korektivna mjera” znači mjera za uklanjanje uzroka otkrivene nesukladnosti;

2.

„funkcionalni sustav” znači kombinacija sustava, postupaka i ljudskih resursa organiziranih za izvođenje funkcije u okviru ATM-a;

3.

„upravitelj mreže” znači nepristrano nadležno tijelo kojem je u skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 551/2004 povjereno izvođenje zaduženja opisanih u tom članku i ovoj Uredbi;

4.

„mrežne funkcije” znači posebne funkcije opisane u članku 6. Uredbe (EZ) br. 551/2004;

5.

„organizacija” znači ili pružatelj usluga u zračnoj plovidbi ili subjekt koji obavlja ATFM ili ASM ili druge mrežne funkcije;

6.

„proces” znači skup međusobno povezanih ili interaktivnih aktivnosti koje ulaze pretvaraju u izlaze;

7.

„obrazloženje o sigurnosti” znači obrazloženje i dokaz da se predložena promjena u funkcionalnom sustavu može provesti u okviru ciljeva ili standarda uspostavljenih na temelju postojećeg regulatornog okvira u skladu s regulatornim zahtjevima sigurnosti;

8.

„direktiva o sigurnosti” znači dokument koji izdaje ili donosi nadležno tijelo, kojim se nalažu mjere koje se moraju izvesti na funkcionalnom sustavu kako bi se ponovno uspostavila sigurnost, kada dokazi pokazuju da bi u protivnom sigurnost zračnog prometa mogla biti ugrožena;

9.

„cilj sigurnosti” znači kvalitativna ili kvantitativna izjava kojom se određuje maksimalna učestalost ili vjerojatnost pojave opasnosti;

10.

„regulatorna revizija sigurnosti” znači sustavno i neovisno ispitivanje koje provodi nadležno tijelo, ili se provodi u njegovo ime, kako bi se utvrdilo jesu li cjelokupna rješenja u vezi sa sigurnošću koja su povezana s procesima i njihovim rezultatima, proizvodima ili uslugama, ili dijelovi tih rješenja, u skladu sa zahtijevanim rješenjima u vezi sa sigurnošću i jesu li ona djelotvorno provedena i prikladna za postizanje očekivanih rezultata;

11.

„regulatorni zahtjevi sigurnosti” znači zahtjevi uspostavljeni propisima Unije ili nacionalnim propisima u vezi s pružanjem usluga u zračnoj plovidbi ili izvođenjem funkcija ATFM-a i ASM-a ili drugih mrežnih funkcija, kao i u vezi s tehničkom i operativnom sposobnošću i primjerenošću za pružanje tih usluga i funkcija i upravljanje njihovom sigurnošću te u vezi sa sustavima, njihovim sastavnim dijelovima i s njima povezanim postupcima;

12.

„zahtjev sigurnosti” znači umanjenje rizika, određeno na temelju strategije umanjenja rizika kojom se ostvaruje određeni cilj sigurnosti, uključujući organizacijske, operativne, proceduralne i funkcionalne zahtjeve, kao i zahtjeve u vezi s performansom i interoperabilnošću ili karakteristikama okoliša;

13.

„provjera” znači potvrđivanje pomoću objektivnih dokaza da su određeni zahtjevi ispunjeni;

14.

„paneuropski ATM/ANS” znači djelatnost koja je osmišljena i uspostavljena za korisnike unutar većine država članica ili unutar svih država članica i koja se također može proširiti izvan zračnog prostora državnog područja na koji se Ugovor primjenjuje.

Članak 3.

Nadležna tijela za nadzor

Za potrebe ove Uredbe i ne dovodeći u pitanje uzajamno priznavanje svjedodžbi pružatelja usluga u zračnoj plovidbi u skladu s člankom 7. stavkom 8. Uredbe (EZ) br. 550/2004 i člankom 11. Uredbe (EZ) br. 216/2008, nadležna tijela za nadzor su:

(a)

za organizacije, čije je glavno mjesto poslovanja i, ako postoji, njihovo registrirano sjedište smješteno u državi članici dok pružaju usluge u zračnoj plovidbi na području te države članice, nacionalno nadzorno tijelo koje imenuje ili uspostavlja ta država članica;

(b)

za organizacije za koje se sukladno sporazumima zaključenim među državama članicama u skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 550/2004 odgovornost za nadzor sigurnosti dodjeljuje drukčije nego u točki (a), nadležna tijela koja se imenuju ili uspostavljaju u skladu s tim sporazumima. Ti sporazumi moraju biti u skladu sa zahtjevima članka 2. stavaka od 3. do 6. Uredbe (EZ) br. 550/2004;

(c)

za organizacije koje pružaju usluge ATM-a/usluge u zračnoj plovidbi u zračnom prostoru područja na koje se primjenjuje Ugovor i čije je glavno mjesto poslovanja i, ako postoji, njihovo registrirano sjedište smješteno izvan područja na koje se primjenjuju odredbe Ugovora, Europska agencija za sigurnost zračnog prometa („Agencija”);

(d)

za organizacije koje pružaju sveeuropske usluge ATM-a/ANS-a kao i za sve druge mrežne funkcije u zračnom prostoru državnog područja na koji se primjenjuje Ugovor, Agencija.

Članak 4.

Funkcija nadzora sigurnosti

1.   Nadležna tijela obavljaju nadzor sigurnosti kao dio njihovog nadzora zahtjeva koji se primjenjuju na usluge u zračnoj plovidbi, kao i na ATFM, ASM i druge mrežne funkcije, kako bi pratili sigurno obavljanja ovih djelatnosti i provjerili jesu li ispunjeni primjenljivi regulatorni zahtjevi sigurnosti i mjere za njihovu provedbu.

2.   Pri sklapanju sporazuma o nadzoru organizacija koje djeluju u funkcionalnim blokovima zračnog prostora koji se protežu preko zračnog prostora pod nadležnošću više od jedne države članice, ili u slučaju prekograničnog djelovanja, dotične države članice utvrđuju i dodjeljuju odgovornosti za nadzor sigurnosti na način kojim se osigurava da:

(a)

postoje posebna mjesta odgovornosti za provedbu svake odredbe ove Uredbe;

(b)

države članice imaju uvid u mehanizme nadzora sigurnosti i njihove rezultate;

(c)

je osigurana razmjena relevantnih informacija između tijela koja provode nadzor i tijela koja izdaju svjedodžbe.

Države članice redovito pregledavaju sporazum i njegovu praktičnu provedbu, posebno u svjetlu postignute performanse sigurnosti.

3.   Pri sklapanju sporazuma o nadzoru organizacija koje djeluju u funkcionalnim blokovima zračnog prostora ili u prekograničnim aktivnostima, u kojem je Agencija nadležno tijelo za najmanje jednu od organizacija u skladu sd člankom 3. točkom (b), dotične se države članice usklađuju s Agencijom, kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva iz točaka (a), (b) i (c) stavka 2.

Članak 5.

Praćenje performanse sigurnosti

1.   Nadležna tijela osiguravaju redovito nadziranje i ocjenjivanje postignutih razina sigurnosti, kako bi utvrdila jesu li one u skladu s regulatornim zahtjevima sigurnosti koji se primjenjuju u blokovima zračnog prostora pod njihovom nadležnošću.

2.   Nadležna tijela koriste rezultate praćenja sigurnosti posebno za utvrđivanje područja kojima je nužno dati prednost u pogledu provjere sukladnosti s regulatornim zahtjevima sigurnosti.

Članak 6.

Provjera sukladnosti s regulatornim zahtjevima sigurnosti

1.   Nadležna tijela uspostavljaju proces za provjeru:

(a)

sukladnosti s primjenljivima regulatornim zahtjevima sigurnosti prije izdavanja ili obnavljanja svjedodžbe potrebne za pružanje usluga u zračnoj plovidbi, uključujući priložene uvjete u vezi sa sigurnošću;

(b)

sukladnosti s bilo kojim obvezama u vezi sa sigurnošću iz akta o imenovanju, izdanog u skladu s članom 8. Uredbe (EZ) br. 550/2004;

(c)

stalne sukladnosti organizacija s primjenljivim regulatornim zahtjevima sigurnosti;

(d)

provedbe ciljeva sigurnosti, zahtjeva sigurnosti i drugih uvjeta povezanih sa sigurnošću, utvrđenih u:

i.

izjavama o provjeri sustava, uključujući bilo koju relevantnu izjavu o sukladnosti sastavnih dijelova sustava ili njihovoj primjerenosti za upotrebu, koje su izdane u skladu s Uredbom (EZ) br. 550/2004;

ii.

postupcima procjene i ublažavanja rizika, koji se zahtijevaju regulatornim zahtjevima sigurnosti primjenljivim na usluge u zračnoj plovidbi, ATFM, ASM i upravitelja mreže;

(e)

provedbe direktiva o sigurnosti.

2.   Proces iz stavka 1.:

(a)

temelji se na dokumentiranim postupcima;

(b)

potkrijepljen je dokumentacijom čija je posebna namjena da osoblju za nadzor sigurnosti pruži smjernice za obavljanje njihovih funkcija;

(c)

osigurava predmetnim organizacijama prikaz rezultata aktivnosti nadzora sigurnosti;

(d)

temelji se na regulatornim revizijama i pregledima sigurnosti provedenim u skladu s člancima 7., 9. i 10.;

(e)

pruža nadležnim tijelima dokaze potrebne za podršku daljnjih mjera, uključujući mjere predviđene člankom 9. Uredbe (EZ) br. 549/2004, člankom 7. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 550/2004 i člancima 10., 25. i 68. Uredbe (EZ) br. 216/2008, u slučajevima kada regulatorni zahtjevi sigurnosti nisu ispunjeni.

Članak 7.

Regulatorne revizije sigurnosti

1.   Nadležna tijela, ili kvalificirani subjekti koje su ta tijela ovlastila, provode regulatorne revizije sigurnosti.

2.   Regulatorne revizije sigurnosti iz stavka 1.:

(a)

procjenjivanjem potrebe za poboljšanjem ili korektivnim mjerama, pružaju nadležnim tijelima dokaze o sukladnosti s primjenljivim regulatornim zahtjevima sigurnosti i s primjenljivim rješenjima;

(b)

neovisne su o unutarnjim revizijama koje obavlja predmetna organizacija u okviru svojih sustava za upravljanje sigurnošću ili kvalitetom;

(c)

izvode revizori kvalificirani u skladu sa zahtjevima iz članka 12.;

(d)

primjenjuju se na cjelokupna provedbena rješenja ili na dijelove tih rješenja te na procese, proizvode ili usluge;

(e)

utvrđuju:

i.

jesu li provedbena rješenja u skladu s regulatornim zahtjevima sigurnosti;

ii.

jesu li mjere koje su poduzete, u skladu s provedbenim rješenjima;

iii.

odgovaraju li rezultati poduzetih mjera rezultatima koji se očekuju u okviru provedbenih rješenja;

(f)

dovode do ispravljanja bilo kakvih utvrđenih neusklađenosti u skladu s članom 8.

3.   U okviru programa inspekcija koji se zahtijeva člankom 8. Provedbene uredbe EU br. 1035/2011, nadležna tijela uspostavljaju i najmanje jedanput godišnje ažuriraju program regulatornih revizija sigurnosti, kako bi:

(a)

obuhvatili sva područja mogućih sigurnosnih problema, s naglaskom na onim područjima u kojima su bili utvrđeni problemi;

(b)

obuhvatili sve organizacije, usluge i mrežne funkcije koje djeluju pod nadzorom nadležnog tijela;

(c)

osigurali provođenje revizija na način koji je razmjeran razini rizika koji proizlazi iz aktivnosti organizacije;

(d)

osigurali provođenje dovoljnog broja revizija tijekom razdoblja od dvije godine, kako bi se provjerila sukladnost ovih organizacija s primjenljivim regulatornim zahtjevima sigurnosti na svim relevantnim područjima funkcionalnog sustava;

(e)

osigurali praćenje provedbe korektivnih mjera.

4.   Nadležna tijela mogu odlučiti da promijene opseg unaprijed planiranih revizija i uključe dodatne revizije, kada god se za to pojavi potreba.

5.   Nadležna tijela odlučuju koja rješenja, elementi, usluge, funkcije, proizvodi, fizičke lokacije i aktivnosti podliježu reviziji u utvrđenom vremenskom razdoblju.

6.   Zapažanja tijekom revizije i utvrđene neusklađenosti dokumentiraju se. Utvrđene neusklađenosti potkrjepljuju se dokazima te se utvrđuju na temelju primjenljivih regulatornih zahtjeva sigurnosti i njihovih provedbenih rješenja, u odnosu na koje je revizija bila provedena.

7.   Sastavlja se revizorsko izvješće, uključujući detaljne podatke o neusklađenostima.

Članak 8.

Korektivne mjere

1.   Nadležna tijela obavješćuju organizacije u kojima je bila provedena revizija o nalazima revizije i istodobno zahtijevaju poduzimanje korektivnih mjera za otklanjanje utvrđenih neusklađenosti, ne dovodeći u pitanje bilo kakve dodatne mjere koje nalažu primjenljivi regulatorni zahtjevi sigurnosti.

2.   Organizacije u kojima je bila provedena revizija određuju korektivne mjere koje smatraju potrebnim za otklanjanje neusklađenosti te vremenski rok za njihovu provedbu.

3.   Nadležna tijela ocjenjuju korektivne mjere kao i njihovu provedbu, kako su ih odredile organizacije u kojima je bila izvedena revizija, te ih prihvaćaju ako je ocjenjivanjem zaključeno da su dostatne za rješavanje neusklađenosti.

4.   Organizacije u kojima je bila izvedena revizija započinju provoditi korektivne mjere koje su prihvatila nadležna tijela. Ove korektivne mjere i daljnji postupak praćenja moraju se dovršiti unutar vremenskog razdoblja koje su prihvatila nadležna tijela.

Članak 9.

Nadzor sigurnosti promjena u funkcionalnim sustavima

1.   Pri odlučivanju o tome hoće li u svoje funkcionalne sustave uvesti promjenu koja je povezana sa sigurnošću, organizacije koriste samo one postupke koje je prihvatilo relevantno nadležno tijelo. U slučaju pružatelja usluga u zračnom prometu te pružatelja komunikacijskih, navigacijskih ili nadzornih usluga, relevantno nadležno tijelo prihvaća ove postupke u okviru Provedbene uredbe (EU) br. 1035/2011.

2.   Organizacije obavješćuju relevantno nadležno tijelo o svim planiranim promjenama povezanim sa sigurnošću. U tu svrhu nadležna tijela uspostavljaju odgovarajuće upravne postupke u skladu s nacionalnim pravom.

3.   Osim u slučaju primjene članka 10., organizacije mogu provesti prijavljene promjene u skladu s postupcima iz stavka 1. ovog članka.

Članak 10.

Postupak pregleda predloženih promjena

1.   Nadležna tijela provode pregled obrazloženja sigurnosti u vezi s novim funkcionalnim sustavima ili s promjenama u postojećim funkcionalnim sustavima, koje predlaže organizacija kada:

(a)

se ocjenom ozbiljnosti provedenom u skladu s Prilogom II. točkom 3.2.4. Provedbene uredbe (EU) br. 1035/2011 utvrdi razred ozbiljnosti 1 ili razred ozbiljnosti 2 za potencijalne učinke utvrđenih opasnosti; ili

(b)

provedba promjena zahtijeva uvođenje novih standarda u zračnom prometu.

Kada nadležna tijela utvrde potrebu za pregledom u okolnostima koje nisu navedene u tačkama (a) i (b), ona obavješćuje organizaciju da će obaviti pregled sigurnosti prijavljenih promjena.

2.   Pregledi se izvode na način koji je razmjeran razini rizika koji proizlazi iz novih funkcionalnih sustava ili iz predloženih promjena u postojećim funkcionalnim sustavima.

Pregled:

(a)

se temelji na dokumentiranim postupcima;

(b)

je potkrijepljen dokumentacijom čija je posebna namjena da osoblju za nadzor sigurnosti pruži smjernice za obavljanje njihovih funkcija;

(c)

uzima u obzir ciljeve sigurnosti, zahtjeve sigurnosti i druge uvjete povezane sa sigurnošću, koji se odnose na razmatrane promjene utvrđene u:

i.

izjavama o provjeri sustava iz članka 6. Uredbe (EZ) br. 552/2004;

ii.

izjavama o sukladnosti sastavnih dijelova sustava ili njihovoj primjerenosti za upotrebu iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 552/2004; ili

iii.

dokumentaciji o procjeni i ublažavanju rizika izrađenoj u skladu s primjenljivim regulatornim zahtjevima sigurnosti;

(d)

utvrđuje dodatne sigurnosne uvjete povezane s provedbom promjena, kada god je to potrebno;

(e)

ocjenjuje prihvatljivost iznesenog obrazloženja sigurnosti uzimajući u obzir:

i.

utvrđivanje opasnosti;

ii.

dosljednost dodjeljivanja stupnja ozbiljnosti;

iii.

valjanost ciljeva sigurnosti;

iv.

valjanost, učinkovitost i izvedivost zahtjeva sigurnosti i bilo kojih drugih utvrđenih uvjeta povezanih sa sigurnošću;

v.

dokaz da se ciljevi sigurnosti, zahtjevi sigurnosti i drugi uvjeti povezani sa sigurnošću trajno ispunjavaju;

vi.

dokaz da postupak koji je upotrijebljen za izradu obrazloženja sigurnosti ispunjava primjenljive regulatorne zahtjeve sigurnosti;

(f)

provjerava postupke koje organizacije koriste pri izradi obrazloženja sigurnosti u vezi s razmatranim novim funkcionalnim sustavom ili promjenama postojećih funkcionalnih sustava;

(g)

utvrđuje potrebu za provjerom stalne sukladnosti;

(h)

uključuje bilo koje potrebne aktivnosti koordinacije s tijelima koja su odgovorna za nadzor sigurnosti plovidbenosti i letačkih operacija;

(i)

osigurava obavijest o prihvaćanju razmatrane promjene, prema potrebi s uvjetima, ili o njenom neprihvaćanju, popraćenu odgovarajućim obrazloženjem.

3.   Uvođenje u upotrebu promjena koje se razmatraju u okviru pregleda podliježe prihvaćanju nadležnih tijela.

Članak 11.

Kvalificirani subjekti

1.   Kada nadležno tijelo odluči prenijeti obavljanje regulatornih revizija sigurnosti ili pregleda sigurnosti na kvalificirani subjekt u skladu s ovom Uredbom, ono osigurava da kriteriji koji se primjenjuju pri odabiru subjekta između onih subjekata koji su kvalificirani u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 550/2004 i člankom 13. Uredbe (EZ) br. 216/2008, uključuju sljedeće:

(a)

kvalificirani subjekt ima prethodno iskustvo u ocjenjivanju sigurnosti zrakoplovnih subjekata;

(b)

kvalificirani subjekt nije istodobno uključen u unutarnje aktivnosti u okviru sustava upravljanja sigurnošću ili kvalitetom predmetne organizacije;

(c)

cjelokupno osoblje koje izvodi regulatorne revizije sigurnosti ili preglede sigurnosti, primjereno je osposobljeno i kvalificirano te ispunjava kriterije kvalifikacije iz članka 12. stavka 3. ove Uredbe.

2.   Kvalificirani subjekt prihvaća mogućnost da nadležno tijelo, ili neko drugo tijelo koje djeluje u njegovo ime, izvede reviziju nad njim.

3.   Nadležna tijela vode evidenciju kvalificiranih subjekata koji su ovlašteni za izvođenje regulatornih revizija sigurnosti ili pregleda sigurnosti u njihovo ime. U tim se evidencijama dokumentira sukladnost sa zahtjevima iz stavka 1.

Članak 12.

Mogućnosti za nadzor sigurnosti

1.   Države članice i Komisija osiguravaju da nadležna tijela osiguravaju potrebne mogućnosti za obavljanje nadzora sigurnosti nad svim organizacijama koje djeluju pod njihovim nadzorom, uključujući dostatna sredstva za izvođenje mjera utvrđenih u ovoj Uredbi.

2.   Na temelju analize procesa koji se zahtijevaju ovom Uredbom i njihove primjene, nadležna tijela svake dvije godine izrađuju i ažuriraju ocjenu ljudskih resursa potrebnih za obavljanje njihovih funkcija nadzora sigurnosti.

3.   Nadležna tijela osiguravaju da su sve osobe koje su uključene u aktivnosti nadzora sigurnosti sposobne za obavljanje potrebne funkcije. U vezi s time ona:

(a)

definiraju i dokumentiraju obrazovanje, obuku, tehničko i operativno znanje, iskustvo i kvalifikacije relevantne za obavljanje zadataka svakog radnog mjesta povezanog s aktivnostima nadzora sigurnosti unutar njihove strukture;

(b)

osiguravaju posebno osposobljavanje za osobe koje unutar njihove strukture sudjeluju u aktivnostima nadzora sigurnosti;

(c)

osiguravaju da osobe zadužene za obavljanje regulatornih revizija sigurnosti, uključujući revizore iz kvalificiranih subjekata, ispunjavaju posebne kriterije kvalifikacije koje određuje nadležno tijelo. Ti kriteriji uključuju:

i.

poznavanje i razumijevanje zahtjeva koji se odnose na usluge u zračnoj plovidbi, ATFM, ASM i druge mrežne funkcije, u pogledu kojih se mogu obavljati regulatorne revizije sigurnosti;

ii.

korištenje tehnika ocjenjivanja;

iii.

vještine potrebne za upravljanje revizijom;

iv.

dokaz o sposobnosti revizora na temelju ocjene ili drugih prihvatljivih načina.

Članak 13.

Direktive o sigurnosti

1.   Nadležna tijela izdaju direktivu o sigurnosti kada u funkcionalnom sustavu utvrde postojanje nesigurnog uvjeta koji zahtijeva trenutačno djelovanje.

2.   Direktiva o sigurnosti prosljeđuje se predmetnim organizacijama i sadrži najmanje sljedeće informacije:

(a)

identifikaciju nesigurnog uvjeta;

(b)

identifikaciju ugroženog funkcionalnog sustava;

(c)

potrebne mjere i njihovu utemeljenost;

(d)

rok za usklađivanje potrebnih mjera s direktivom o sigurnosti;

(e)

datum njezinog stupanja na snagu.

3.   Nadležna tijela prosljeđuju primjerak direktive o sigurnosti Agenciji i svim drugim nadležnim tijelima na koja se to odnosi, posebno onima koja su uključena u nadzor sigurnosti funkcionalnog sustava, te Komisiji.

4.   Nadležna tijela provjeravaju sukladnost s primjenljivim direktivama o sigurnosti.

Članak 14.

Evidencije o nadzoru sigurnosti

Nadležna tijela vode i omogućuju pristup odgovarajućim evidencijama koje se odnose na njihove procese nadzora sigurnosti, uključujući izvješća o svim regulatornim revizijama sigurnosti, kao i drugim evidencijama u vezi sa sigurnošću koje se odnose na svjedodžbe, određivanja, nadzor sigurnosti promjena, direktive o sigurnosti i upotrebu kvalificiranih subjekata.

Članak 15.

Izvješćivanje o nadzoru sigurnosti

1.   Nadležna tijela izrađuju godišnje izvješće o aktivnostima nadzora sigurnosti u skladu s ovom Uredbom. Godišnje izvješće o aktivnostima nadzora također uključuje informacije o sljedećem:

(a)

organizacijskoj strukturi i postupcima nadležnog tijela;

(b)

zračnom prostoru pod nadležnošću država članica koje su osnovale ili imenovale nadležno tijelo, ako je to primjenljivo, te o organizacijama koje spadaju pod nadzor tog nadležnog tijela;

(c)

kvalificiranim subjektima ovlaštenim za provođenje regulatornih revizija sigurnosti;

(d)

postojećim razinama sredstava nadležnog tijela;

(e)

bilo kojim pitanjima o sigurnosti utvrđenim tijekom procesa nadzora sigurnosti koje je obavilo nadležno tijelo.

2.   Pri izradi svojih godišnjih izvješća za Komisiju, kako se zahtijeva člankom 12. Uredbe (EZ) br. 549/2004., države članice koriste izvješća koja su izradila njihova nadležna tijela

Godišnja izvješća o nadzoru sigurnosti stavljaju se na raspolaganje dotičnim državama članicama u slučaju funkcionalnih blokova zračnog prostora, Agenciji i programima ili aktivnostima koji se provode u skladu s dogovorenim međunarodnim sporazumima za praćenje ili reviziju provedbe nadzora sigurnosti usluga u zračnoj plovidbi, ATFM-a, ASM-a i drugih mrežnih funkcija.

Članak 16.

Razmjena informacija među nadležnim tijelima

Nadležna tijela dogovaraju usku suradnju u skladu s člancima 10. i 15. Uredbe (EZ) br. 216/2008 i člankom 2. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 550/2004 te razmjenjuju sve odgovarajuće informacije kako bi osigurale nadzor sigurnosti svih organizacija koje pružaju prekogranične usluge ili funkcije.

Članak 17.

Prijelazne odredbe

1.   Mjerama koje su započete na temelju Uredbe (EZ) br. 1315/2007 prije nego što je ova Uredba stupila na snagu, upravlja se u skladu s ovom Uredbom.

2.   Tijelo države članice koje je bilo odgovorno za nadzor sigurnosti organizacija, za koje je u skladu s člankom 3. nadležno tijelo Agencija, prenosi na Agenciju funkciju nadzora sigurnosti tih organizacija 12 mjeseci nakon datuma stupanja ove Uredbe na snagu, osim u slučaju nadzora sigurnosti upravitelja mreže za koji se, ako postoji, prijenos na Komisiju uz pomoć Agencije mora obaviti na dan stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 18.

Stavljanje izvan snage

Uredba (EZ) br. 1315/2007 stavlja se izvan snage.

Članak 19.

Izmjena Uredbe (EU) br. 691/2010

U Prilogu IV. Uredbi (EU) br. 691/2010. točka 1.1 podtočka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

izvješća o sigurnosti NSA-a iz članaka 7., 8. i 14. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 1034/2011 (10) te izvješća NSA-a o rješavanju utvrđenih sigurnosnih manjkavosti koje podliježu korektivnim akcijskim planovima;

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. listopada 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 10.

(2)  SL L 96, 31.3.2004., str. 20.

(3)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(4)  SL L 96, 31.3.2004., str. 1.

(5)  SL L 291, 9.11.2007., str. 16.

(6)  SL L 96, 31.3.2004., str. 26.

(7)  SL L 185, 15.7.2011., str. 1.

(8)  SL L 271, 18.10.2011., str. 23.

(9)  SL L 201, 3.8.2010., str. 1.

(10)  SL L 271, 18.10.2011., str. 15.”


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

212


32011D0719


L 291/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.03.2011.


ODLUKA VIJEĆA

od 7. ožujka 2011.

o sklapanju Sporazuma između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o suradnji u području reguliranja sigurnosti civilnog zrakoplovstva

(2011/719/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2. i članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a), člankom 218. stavkom 7., člankom 218. stavkom 8. prvim podstavkom i člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Komisija je u ime Unije postigla Sporazum između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o suradnji u području reguliranja sigurnosti civilnog zrakoplovstva (dalje u tekstu „Sporazum”), u skladu s Odlukom Vijeća kojom ovlašćuje Komisiju da započne pregovore.

(2)

Sporazum je potpisan 30. lipnja 2008. u ime Unije, podložno njegovu mogućem kasnijem sklapanju.

(3)

Nakon stupanja na snagu Lisabonskog ugovora 1. prosinca 2009., Europska je unija zamijenila i naslijedila Europsku zajednicu.

(4)

Sporazum treba odobriti.

(5)

Potrebno je utvrditi postupke za sudjelovanje Unije u zajedničkim tijelima koja su uspostavljena Sporazumom te za donošenje određenih odluka koje se odnose posebno na izmjene Sporazuma i njegovih priloga, dodavanje novih priloga, ukidanje pojedinih priloga, savjetovanja i rješavanje sporova te donošenje zaštitnih mjera.

(6)

Države članice trebaju poduzeti potrebne mjere kojima osiguravaju da njihovi bilateralni sporazumi sa Sjedinjenim Državama o istoj temi prestaju važiti na dan stupanja na snagu Sporazuma,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Sporazum između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o suradnji u području reguliranja sigurnosti civilnog zrakoplovstva odobrava se u ime Unije.

2.   Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašten je da imenuje osobu ovlaštenu da obavi obavijest predviđenu člankom 19.A Sporazuma i obavi sljedeću obavijest:

„Početkom stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska je unija zamijenila i naslijedila Europsku zajednicu i od toga datuma ostvaruje sva prava i preuzima sve obveze Europske zajednice. Stoga se upućivanja na ‚Europsku zajednicu’ u tekstu Sporazuma, prema potrebi, tumače kao upućivanja na ‚Europsku uniju’.”

Članak 3.

1.   Uniju u Bilateralnom nadzornom odboru, uspostavljenom na temelju članka 3. Sporazuma, zastupa Europska komisija kojoj pomaže Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost zajedno sa zrakoplovnim tijelima kao predstavnicima država članica.

2.   Uniju u Odboru za nadzor certifikacije iz stavka 2.1.1. Priloga 1. Sporazumu i u Zajedničkom odboru za usklađivanje održavanja iz stavka 3.1.1. Priloga 2. Sporazumu zastupa Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost zajedno sa zrakoplovnim tijelima kojoj pomažu ona zrakoplovna tijela na koje se dnevni red pojedinog sastanka izravno odnosi.

Članak 4.

1.   Komisija nakon savjetovanja s posebnim odborom koji imenuje Vijeće određuje stajalište koje zauzima Unija u Bilateralnom nadzornom odboru u vezi sa sljedećim pitanjima:

(a)

donošenjem ili izmjenom unutarnjih upravnih postupaka Bilateralnog nadzornog odbora iz članka 3.B Sporazuma;

(b)

svih izmjena priloga Sporazumu u skladu s člankom 19.B Sporazuma koje su sukladne odgovarajućim pravnim aktima Unije i ne uključuju njihove izmjene.

2.   Komisija nakon savjetovanja s posebnim odborom iz stavka 1. može poduzeti sljedeće mjere:

(a)

donosi zaštitne mjere u skladu s člankom 15.B Sporazuma;

(b)

zahtijeva savjetovanje u skladu s člankom 17.A Sporazuma;

(c)

privremeno obustavlja priznavanje nalaza i opoziva takvu privremenu obustavu u skladu s člankom 18. Sporazuma.

3.   Vijeće kvalificiranom većinom, na prijedlog Komisije, određuje stajalište koje zauzima Unija u Bilateralnom nadzornom odboru, u vezi s donošenjem dodatnih priloga u skladu s člankom 3.C.7. i člankom 19.C Sporazuma.

4.   Vijeće kvalificiranom većinom, na prijedlog Komisije, i u skladu s odredbama Ugovora, donosi odluke o svim drugim izmjenama Sporazuma koje nisu u području primjene stavaka 1. i 3., uključujući prestanak važenja pojedinih priloga u skladu s člankom 19.E Sporazuma.

Članak 5.

Države članice poduzimaju potrebne mjere da osiguraju da se njihovi bilateralni sporazumi sa Sjedinjenim Državama, navedeni u Privitku 1. Sporazumu izmijene ili prestanu vrijediti nakon stupanja na snagu Sporazuma.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

CZOMBA S.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

214


22011A1109(01)


L 291/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.06.2008.


SPORAZUM

između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o suradnji u području reguliranja sigurnosti u civilnom zrakoplovstvu

SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE,

i

EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

U ŽELJI da se oslone na desetljetnu transatlantsku suradnju u području sigurnosti civilnog zrakoplovstva i testiranje okoliša i odobrenja;

U NASTOJANJU da poboljšaju dugogodišnji odnos suradnje između Europe i Sjedinjenih Američkih Država i osiguraju visoku razinu sigurnosti civilnog zrakoplovstva u čitavom svijetu te na najmanju moguću mjeru svedu gospodarsko opterećenje za zrakoplovnu industriju i operatore zbog suvišnoga regulatornog nadzora;

PREDANI da osiguraju trajnu operativnu sigurnost flote civilnog zrakoplovstva i pravodobnu razmjenu informacija među službama;

PREDANI da razviju sveobuhvatan sustav regulatorne suradnje u području sigurnosti civilnog zrakoplovstva te testiranja okoliša i odobrenja na temelju stalne komunikacije i uzajamnog povjerenja; i

PRIZNAVAJUĆI prava i obveze Sjedinjenih Država i država članica Europske zajednice („države članice”) iz Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu potpisane u Čikagu 7. prosinca 1944. (dalje u tekstu: Čikaška konvencija) i njezinih priloga,

USUGLASILE SU SE:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma pojam:

A.

„odobrenje plovidbenosti” znači nalaz da projekt ili izmjena projekta proizvoda civilnog zrakoplovstva ispunjava važeće norme ili da je pojedini proizvod u skladu s projektom za koji je utvrđeno da ispunjava te norme i da je prikladan za sigurnu uporabu.

B.

„zrakoplovno tijelo” znači nadležna državna agencija ili subjekt države članice Europske unije koji u ime Europske zajednice obavlja pravni nadzor nad ovlaštenim subjektima i utvrđuje jesu li u skladu s važećim normama, propisima i drugim zahtjevima u okviru nadležnosti Europske zajednice.

C.

„aeronautički proizvod civilnog zrakoplovstva” znači svaki civilni zrakoplov, zrakoplovni motor ili propeler ili uređaj, dio ili komponenta za ugradnju u zrakoplov.

D.

„ekološko odobrenje” znači nalaz da projekt ili promjena projekta aeronautičkog proizvoda civilnog zrakoplovstva ispunjava važeće norme o buci, odzračivanju goriva ili emisiji ispušnih plinova.

E.

„okolišno testiranje” znači postupak kojim se projekt ili promjena projekta aeronautičkog proizvoda civilnog zrakoplovstva ocjenjuje u vezi s usklađenošću s važećim normama i postupcima o buci, odzračivanju goriva ili emisiji ispušnih plinova.

F.

„tehnički predstavnik” za Sjedinjene Države znači Savezna uprava za zrakoplovstvo (FAA); za Europsku zajednicu znači Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost (EASA).

G.

„održavanje” znači obavljanje jedne ili više od sljedećih radnji: pregled, remont, popravak, zaštitu ili zamjenu dijelova, materijala, uređaja ili komponenata proizvoda civilnog zrakoplovstva za osiguranje kontinuirane plovidbenosti takva proizvoda; ili ugradnju prethodno odobrenih izmjena ili preinaka obavljenih u skladu sa zahtjevima koje određuje odgovarajući tehnički predstavnik.

H.

„praćenje” znači periodički nadzor za utvrđivanje trajnog ispunjavanja odgovarajućih normi.

I.

„regulirani subjekt” znači bilo koja fizička ili pravna osoba čija je sigurnost civilnog zrakoplovstva i aktivnosti okolišnog testiranja i odobrenja u zakonskoj i regulatornoj nadležnosti jedne ili obiju ugovornih stranaka.

Članak 2.

Svrha i područje primjene

A.

Svrha je ovog Sporazuma:

1.

omogućiti uzajamno priznavanje, kako je predviđeno u Prilozima ovom Sporazumu, nalaza o sukladnosti i odobrenja koja su izdali tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela;

2.

promicati visok stupanj sigurnosti u zračnom prijevozu;

3.

osigurati kontinuiranost visoke razine regulatorne suradnje i usklađenosti između Sjedinjenih Država i Europske zajednice u području koje je obuhvaćeno stavkom B.

B.

Područje suradnje na temelju ovog Sporazuma:

1.

odobrenja plovidbenosti i praćenje aeronautičkih proizvoda civilnog zrakoplovstva;

2.

okolišno testiranje i odobrenja proizvoda civilnog zrakoplovstva; i

3.

odobrenja i praćenje objekata za održavanje.

C.

Ugovorne se stranke mogu dogovoriti o dodatnim područjima suradnje i priznavanja pisanom izmjenom ovog Sporazuma u skladu s člankom 19.

Članak 3.

Izvršno upravljanje

A.

Ugovorne stranke uspostavljaju Bilateralni nadzorni odbor (dalje u tekstu: Odbor), koji je nadležan za osiguranje učinkovitog funkcioniranja ovog Sporazuma i koji se sastaje u redovitim vremenskim razmacima za ocjenu učinkovitosti njegove provedbe.

B.

Odbor je sastavljen od predstavnika:

 

Sjedinjenih Američkih Država, tj. Savezne uprave za zrakoplovstvo (supredsjedajuća),

i

 

Europske zajednice, tj. Europske komisije (supredsjedajuća) kojoj pomaže Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost zajedno s zrakoplovnim tijelima.

 

Odbor može povremeno, prema potrebi, pozvati na sudjelovanje stručnjake iz određenih područja. Odbor može ustanoviti i nadzirati rad tehničkih radnih skupina. Odbor priprema i donosi unutarnje upravne postupke. Sve odluke Odbora donose se konsenzusom, pri čemu svaka ugovorna stranka ima jedan glas. Te su odluke u pisanom obliku i potpisuju ih predstavnici ugovornih stranaka u Odboru.

C.

Odbor može razmatrati svaku stvar koja se odnosi na funkcioniranje ovog Sporazuma. Nadležan je u prvom redu za:

1.

rješavanje sporova kako je određeno u članku 17.;

2.

izmjenu, ako je primjereno, Priloga u skladu s člankom 19.B;

3.

osiguranje foruma za raspravu o mogućim pitanjima i promjenama koje mogu utjecati na provedbu ovog Sporazuma;

4.

osiguranje foruma za raspravu o zajedničkim pristupima sigurnosti i okolišnim pitanjima u području primjene ovog Sporazuma, te za redovitu razmjenu informacija o pitanjima sigurnosti zrakoplovstva, uključujući savjetovanja o predloženim novim sigurnosnim mjerama i izmjenama postojećih;

5.

osiguranje foruma za rasprave o ranom uzbunjivanju o nacrtu pravilnika i zakonodavstva svake ugovorne stranke;

6.

razmjenu informacija o planiranim organizacijskim promjenama;

7.

prema potrebi, donošenje dodatnih Priloga;

8.

prema potrebi, predlaganje ugovornim strankama da na koji drugi način izmijene ovaj Sporazum.

Članak 4.

Opće odredbe

A.

Svaka ugovorna stranka prihvaća nalaze o sukladnosti i odobrenja tehničkog predstavnika druge ugovorne stranke i, u slučaju Sjedinjenih Država, nalaza zrakoplovnih tijela, u skladu s uvjetima određenim u prilozima ovom Sporazumu.

B.

S iznimkom Priloga ovom Sporazumu, ovaj se Sporazum ne tumači tako da uključuje uzajamno priznavanje ili priznavanje normi ili tehničkih propisa ugovornih stranaka.

C.

Ugovorne stranke priznaju sustav druge stranke za prijenos ovlasti na ovlaštene ili regulirane subjekte, koje postoje od stupanja na snagu ovog Sporazuma, kao jednakovrijedne za ispunjavanje odgovarajućih zakonskih zahtjeva druge ugovorne stranke. Ugovorne stranke, u skladu s odredbama u prilozima, priznaju nalazima tih ovlaštenih ili reguliranih subjekata u vezi sukladnosti, istu valjanost kao i neposrednim nalazima tehničkoga predstavnika ili zrakoplovnog tijela. Sustav prijenosa ovlasti proveden nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma predmet je mjera za stvaranje povjerenja.

D.

Ugovorne stranke osiguravaju da njihovi tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela ispunjavaju svoje obveze u okviru ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge.

E.

Ako nositelj odobrenja projekta svoje odobrenje prenese na drugi subjekt, tehnički predstavnik nadležan za odobrenje projekta odmah obavješćuje drugog tehničkog predstavnika o prijenosu.

F.

Ovaj je Sporazum, uključujući njegove priloge, obvezujući za obje ugovorne stranke.

Članak 5.

Prilozi

A.

Za pitanja u području primjene članka 2.B stavaka 1., 2. i 3., ugovorne se stranke slažu da su norme, pravila, prakse i postupci civilnog zrakoplovstva svake ugovorne stranke dovoljno spojivi da omogućuju uzajamno priznavanje odobrenja i nalaza jedne ugovorne stranke u ime druge o sukladnosti u vezi s dogovorenim normama kako je navedeno u prilozima. Ugovorne stranke također se slažu da postoje tehničke razlike među sustavima civilnog zrakoplovstva koje su razmotrene u prilozima.

B.

Za pitanja dodana u područje primjene članka 2.B u skladu s člankom 2.C, ugovorne stranke ili njihovi predstavnici u Odboru izrađuju nove priloge u kojima se navode uvjeti za uzajamno priznavanje takvih nalaza o sukladnosti i odobrenja, nakon što se dogovore da su norme, pravila, prakse i postupci civilnog zrakoplovstva u svakom dodanom području suradnje, dovoljno spojivi da omogućuju uzajamno priznavanje odobrenja i nalaza jedne ugovorne stranke u ime druge u vezi s dogovorenim normama.

C.

Svaki prilog sadrži najmanje sljedeće:

1.

odredbe za uspostavljanje i održavanje povjerenja u tehničke sposobnosti tehničkih predstavnika u svim odgovarajućim zrakoplovnim tijelima svake ugovorne stranke te njihove nalaze u ime druge ugovorne stranke;

2.

postupke za uključivanje i privremenu obustavu prihvaćanja nalaza posebnih zrakoplovnih tijela u vezi sa sukladnosti i odobrenjima;

3.

određen okvir za prihvaćanje nalaza u vezi sa sukladnosti i odobrenjima među ugovornim strankama;

4.

odredbe za stručna savjetovanja tehničkih predstavnika;

5.

odredbe za zajednička tijela za usklađivanje, ako je potrebno;

6.

odredbe kojima se tehnički predstavnici ovlašćuju da izrade i sklope tehničke provedbene postupke.

Članak 6.

Regulatorna suradnja i transparentnost

A.

Tehnički predstavnici oblikuju i donose postupke za regulatornu suradnju u području sigurnosti civilnog zrakoplovstva i ekološkog testiranja i odobrenja, uzimajući pritom u obzir odgovarajuće smjernice o regulatornoj suradnji među ugovornim strankama. Ti postupci uključuju za savjetovanje i sudjelovanje, kad je to moguće, stručnjaka tehničkog predstavnika te iz zrakoplovnih tijela i industrije jedne ugovorne stranke u ranim fazama pripreme regulatornih materijala s područja civilnog zrakoplovstva od strane druge ugovorne stranke.

B.

Ovisno o raspoloživosti sredstava, ugovorne stranke prema potrebi osiguravaju stalnu transatlantsku suradnju u području važnih inicijativa s područja sigurnosti u zrakoplovstvu.

Članak 7.

Suradnja pri osiguranju kakvoće i pregledima normizacije

Za poticanje trajnog razumijevanja i spojivosti regulatornih sustava sigurnosti civilnog zrakoplovstva svake ugovorne stranke, svaki tehnički predstavnik može sudjelovati u djelovanjima drugoga u području unutarnjeg osiguranja kakvoće i normizacije, povezano s akreditacijom i praćenjem, kako je predviđeno u prilozima.

Članak 8.

Suradnja u aktivnostima izvršenja

Ugovorne stranke su suglasne, podložno zakonima i propisima koji se primjenjuju, preko svojih tehničkih predstavnika ili zrakoplovnih tijela, kako je primjereno, osigurati uzajamnu suradnju i pomoć u svakoj istrazi ili izvršnom postupku svakoga navodnog ili sumnjivog kršenja zakona ili propisa u području primjene ovog Sporazuma. Osim toga, svaka ugovorna stranka odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o svakoj istrazi kad su u pitanju zajednički interesi.

Članak 9.

Razmjena sigurnosnih podataka

Ugovorne stranke su se, podložno zakonima i propisima koji se primjenjuju, usuglasile

A.

da, na zahtjev, jedna drugoj pravodobno osiguraju informacije kojima raspolažu njihovi tehnički predstavnici u vezi s nesrećama i nezgodama u kojima sudjeluju proizvodi civilnog zrakoplovstva ili regulirani subjekti; i

B.

da razmjenjuju druge sigurnosne informacije u skladu s postupcima koje su oblikovali tehnički predstavnici.

Članak 10.

Važeći zahtjevi, postupci i upute

Ugovorne su se stranke usuglasile o međusobnom obavješćivanju o svim važećim zahtjevima, postupcima i uputama u vezi s pitanjima obuhvaćenim ovim Sporazumom.

Članak 11.

Zaštita podataka o vlasništvu i zahtjevi za informacije

A.

Ugovorne stranke priznaju da informacije povezane s ovim Sporazumom, koje podnosi regulirani subjekt ili ugovorna stranka, mogu sadržavati informacije o intelektualnom vlasništvu, poslovnim tajnama, povjerljive poslovne informacije, zaštićene vlasničke informacije ili druge podatke koje taj regulirani subjekt ili drugi subjekt smatra povjerljivim (informacije povjerljive prirode). Nijedna ugovorna stranka ne smije prepisivati, objaviti ili pokazati informacije koje su označene kao povjerljive bilo kome osim zaposleniku te ugovorne stranke, bez prethodnog pristanka fizičke ili pravne osobe, koja u vezi s informacijama povjerljive prirode ima interese tajnosti, osim ako je zakonom drukčije određeno.

B.

Ako Europska zajednica razmjenjuje povjerljive informacije s bilo kojim zrakoplovnim tijelom ili subjektom kojem je povjerena istraga o nesrećama ili nezgodama u civilnom zrakoplovstvu, Europska zajednica tretira te povjerljive informacije kao osjetljive dokumente i osigurava da to zrakoplovno tijelo ili subjekt ne prepisuje, ne objavljuje i ne razmjenjuje s bilo kim, osim zaposlenikom te ugovorne stranke, bez prethodnog pristanka fizičke ili pravne osobe koja u vezi s informacijama povjerljive prirode ima interese tajnosti, osim ako je zakonom drukčije određeno.

C.

Zahtjevi javnosti za informacije iz stavka A ovog članka, uključujući pristup dokumentima, razmatraju se u skladu s važećim zakonima i propisima koji se primjenjuju za ugovornu stranku koja zaprima takve zahtjeve. Tehnički predstavnik koji zaprimi zahtjev za takve informacije, koje je podnijela druga ugovorna stranka ili njezina regulirana tijela, savjetuje se s tehničkim predstavnikom druge ugovorne stranke prije objave takvih informacija. Tehnički predstavnici pri odgovaranju na takve zahtjeve prema potrebi nude međusobnu pomoć.

Članak 12.

Primjenjivost

Osim ako je u prilozima ovom Sporazumu drukčije predviđeno, ovaj se Sporazum, s jedne strane, primjenjuje na regulatorni sustav civilnog zrakoplovstva Sjedinjenih Država, koji se primjenjuje na području Sjedinjenih Američkih Država i, s druge strane, na regulatorni sustav civilnog zrakoplovstva Europske zajednice kako se primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima određenim u tom Ugovoru (i svakom instrumentu koji ga slijedi).

Članak 13.

Neometan pristup

Za potrebe nadzora i pregleda tehnički predstavnik i zrakoplovna tijela svake ugovorne stranke pomažu tehničkom predstavniku druge ugovorne stranke, s ciljem dobivanja neometanog pristupa reguliranim subjektima u njezinoj nadležnosti.

Članak 14.

Pristojbe

Svaka ugovorna stranka nastoji osigurati da su pristojbe koje njezini tehnički predstavnici određuju podnositeljima zahtjeva i reguliranim subjektima za pružanje usluga vezanih uz certifikaciju i odobrenja na temelju ovog Sporazuma pravedne, razumne i razmjerne pruženim uslugama.

Članak 15.

Čuvanje regulatorne nadležnosti

Nijedna se odredba ovog Sporazuma ne smije tumačiti tako da ograničuje nadležnost ugovorne stranke da:

A.

svojim zakonodavnim, regulatornim i upravnim mjerama određuje razinu zaštite koju smatra primjerenom za sigurnost civilnog zrakoplovstva i za okolišno testiranje i odobrenja; i

B.

poduzme odgovarajuće i promptne mjere potrebne da otkloni ili svede na najmanju moguću mjeru svako odstupanje od sigurnosti. Ako jedna ugovorna stranka poduzme takvu mjeru koja utječe na aktivnosti u okviru ovog Sporazuma o tom, kad je potrebno, obavješćuje drugu ugovornu stranku, preko tehničkog predstavnika ili zrakoplovnog tijela što je prije moguće, ali najkasnije 15 dana od poduzimanja takve mjere.

C.

izmjenjuje svoje propise, postupke ili norme i primjenjuje ih na svoje regulirane subjekte. Ako bilo koja takva izmjena može utjecati na provedbu ovog Sporazuma, svaka ugovorna stranka, ili njezin tehnički predstavnik, mogu zatražiti savjetovanje na temelju članka 17. čiji je cilj izmjena ovog Sporazuma. Neovisno o ishodu tih savjetovanja, nijedna odredba iz ovog Sporazuma ne sprečava predmetnu ugovornu stranku da donese izmjene i primijeni ih na svoje regulirane subjekte.

Članak 16.

Drugi sporazumi

A.

Osim ako je u prilozima ovom Sporazumu drukčije predviđeno, prava i obveze iz bilo kojeg sporazuma koji sklopi jedna ugovorna stranka s trećom strankom nemaju ni snagu ni utjecaj na drugu ugovornu stranku iz ovog Sporazuma.

B.

U kontekstu ovog Sporazuma i nakon njegovog stupanja na snagu, Sjedinjene Američke Države poduzimaju potrebne mjere, a Europska zajednica osigurava, na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice, da države članice Europske unije poduzmu potrebne mjere i izmijene ili raskinu, kako je primjereno, bilateralne sporazume navedene u Privitku 1. između Sjedinjenih Država i pojedine države članice Europske unije.

C.

Osim ako je u prilozima drukčije predviđeno, nalazi sukladnosti i odobrenja koja važe na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma i koje su prethodno prihvatile Sjedinjene Države ili država članica Europske unije u okviru bilateralnih sporazuma o sigurnosti u civilnom zrakoplovstvu ili bilateralnih sporazuma o plovidbenosti, koji su navedeni u Privitku 1. ugovorne stranke ovog Sporazuma smatraju važećim pod uvjetima koji su prihvaćeni na temelju navedenih sporazuma, dok se odobrenja ne zamijene ili opozovu.

Članak 17.

Savjetovanja i rješavanje sporova

A.

Svaka ugovorna stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom ugovornom strankom o svakom pitanju u vezi s ovim Sporazumom. Druga ugovorna stranka odmah odgovara na taj zahtjev i započinje savjetovanje u trenutku kad se ugovorne stranke dogovore, u roku 45 dana.

B.

Tehnički predstavnici ugovornih stranaka nastoje riješiti svako neslaganje između ugovornih stranaka, koje se odnosi na njihovu suradnju na temelju ovog Sporazuma, savjetovanjem u skladu s odredbama iz Priloga ovom Sporazumu.

C.

Kad tehnički predstavnici ne mogu riješiti spor, kako je to predviđeno u stavku B, svaki tehnički predstavnik može uputiti spor Odboru, koji se savjetuje o pitanju.

Članak 18.

Privremena obustava prihvaćanja nalaza

A.

Ako se savjetovanjima iz članka 17. ne riješi neslaganje koje se odnosi na nalaze o sukladnosti i odobrenja, svaka stranka može obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri da privremeno obustavi prihvaćanje nalaza o sukladnosti i odobrenja koji su predmet neslaganja. Takva je obavijest u pisanom obliku i detaljno navodi razloge za privremenu obustavu.

B.

Takva privremena obustava proizvodi pravne učinke 30 dana od datuma obavijesti, osim ako prije isteka tog razdoblja, ugovorna stranka koja je pokrenula privremenu obustavu ne obavijesti u pisanom obliku drugu stranku da povlači svoju obavijest. Takva privremena obustava ne utječe na valjanost nalaza o sukladnosti, certifikate i odobrenja koja su izdali tehnički predstavnici ili predmetna zrakoplovna tijela prije datuma na koji je privremena obustava stupila na snagu. Svaka takva privremena obustava koja proizvodi pravne učinke može se odmah nakon razmjene pisane korespondencije između ugovornih stranaka opozvati.

Članak 19.

Stupanje na snagu, izmjene i raskid

A.

Ovaj Sporazum, uključujući njegove priloge, stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od datuma na koji su ugovorne stranke razmijenile diplomatska pisma kojima se potvrđuje završetak odgovarajućih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

B.

Ovaj je Sporazum moguće pisanim putem izmijeniti pristankom obiju ugovornih stranaka. Takve izmjene stupaju na snagu prvog dana drugog mjeseca od datuma na koji su ugovorne stranke razmijenile diplomatska pisma kojima se potvrđuje završetak odgovarajućih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma ili njegovih mogućih izmjena. Izmjene prilogâ provode se na temelju odluke Odbora.

C.

Svaki prilog koji izradi Odbor nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma stupa na snagu na temelju odluke Odbora.

D.

Ovaj Sporazum ostaje na snazi dok ga jedna ugovorna stranka ne raskine. Takav raskid proizvodi pravne učinke 60 dana od pisane obavijesti jedne ugovorne stranke drugoj ugovornoj stranci. Takav raskid znači i raskid svih izmjena ovog Sporazuma i svih prilogâ ovom Sporazumu. Takav raskid ne utječe na valjanost bilo kojeg certifikata i drugih odobrenja koje su odobrile ugovorne stranke pod uvjetima ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge.

E.

Svaka ugovorna stranka može raskinuti pojedini prilog Sporazumu. Raskid pojedinog priloga proizvodi učinak 60 dana od dana primitka obavijesti o raskidu od jedne ugovorne stranke drugoj ugovornoj stranci, osim ako se obavijest o raskidu ne povuče. Kad se raskida jedan ili više prilogâ, ostali prilozi ostaju na snazi. Međutim, ugovorne se stranke savjetuju o očuvanju preostalog dijela Sporazuma. Ako o tom izostane konsenzus, svaka ugovorna stranka može raskinuti Sporazum. Raskid proizvodi učinak 60 dana od datuma pisane obavijesti jedne ugovorne stranke drugoj ugovornoj stranci.

F.

Nakon obavijesti o raskidu ovog Sporazuma u cjelini ili kojeg njegova priloga, ugovorne stranke nastavljaju ispunjavati svoje obveze na temelju ovog Sporazuma ili kojeg njegova priloga do stupanja na snagu raskida.

U POTVRDU TOGA dolje potpisani, koje su u tu svrhu valjano ovlastile njihove Vlade, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. lipnja 2008., u po dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku. U slučaju razlika pri tumačenju tekstova na različitim jezicima, prednost ima tekst na engleskom jeziku.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

За Cъeдинeнитe aмepикaнcки щaти

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les États-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti tal-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Pentru Statele Unite ale Americii

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image


Privitak 1.

Zemlja

Bilateralni

Austrija

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Beču 14. siječnja 1997.

Sporazum o uzajamnom priznavanju svjedodžaba o plovidbenosti za uvezene zrakoplove; koji je stupio na snagu razmjenom pisama u Washingtonu 30. travnja 1959.

Belgija

Sporazum o uzajamnom priznavanju svjedodžaba o plovidbenosti, koji je stupio na snagu razmjenom pisama u Bruxellesu 12. veljače i 14. svibnja 1973.

Češka

Operativni postupci između savezne uprave za zrakoplovstvo (FAA) i Inspektorata za civilno zrakoplovstvo (CAI) Češke Republike za odobrenje projekta, certifikaciju plovidbenosti, kontinuiranu plovidbenost i uzajamnu suradnju i tehničku pomoć na temelju Sporazuma između Sjedinjenih Država i Čehoslovačke, koji je potpisan 29. siječnja 1996.

Sporazum između Sjedinjenih Država i Čehoslovačke o uzajamnom priznavanju svjedodžba o plovidbenosti za uvezene zrakoplove, koji je stupio na snagu razmjenom nota u Pragu 1. i 21. listopada 1970.

Danska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Kopenhagenu 6. studenoga 1998.

Sporazum o uzajamnom priznavanju svjedodžba o plovidbenosti, koji je stupio na snagu razmjenom nota u Washingtonu 6. siječnja 1982.

Finska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zračnom prijevozu, potpisan u Helsinkiju 2. studenoga 2000.

Sporazum o uzajamnom priznavanju svjedodžaba o plovidbenosti za uvezene civilne jedrilice i uređaje za civilne zrakoplove; koji je stupio na snagu razmjenom pisama u Washingtonu 7. ožujka 1974.

Francuska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Parizu 14. svibnja 1996.

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz, za aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Francuske Republike, koji je potpisan 24. kolovoza 2001.

Provedbeni postupci održavanja na temelju Sporazuma o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Francuske Republike, koji je potpisan 14. svibnja 1996.

Njemačka

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Milwaukeeju 23. svibnja 1996.

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz, za aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Savezne Republike Njemačke o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, revizija 1, koji je potpisan 3. lipnja 2002.

Provedbeni postupci održavanja na temelju Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Savezne Republike Njemačke o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, koji je potpisan 6 June 1997.

Irska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Dublinu 5. veljače 1997.

Provedbeni postupci održavanja na temelju Sporazuma o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Irske, koji je potpisan 5. veljače 1999.

20. travnja 1999.

Italija

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Rimu 27. listopada 1999.

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz, za aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Italije o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, koji je potpisan 4. lipnja 2002.

Nizozemska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Hagu 13. rujna 1995.

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz, za aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Nizozemske o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, koji je potpisan 3. lipnja 2002.

Poljska

Sporazum o uzajamnom priznavanju plovidbenosti za uvezene proizvode civilnog zrakoplovstva, kako je izmijenjen; koji je stupio na snagu razmjenom pisama u Washingtonu 8. studenoga 1976.

Rumunjska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Bukureštu 10. rujna 2002.

Sporazum o uzajamnom priznavanju svjedodžba o plovidbenosti za uvezene civilne jedrilice; koji je stupio na snagu razmjenom pisama u Washingtonu 7. prosinca 1976.

(Napomena: Sjedinjene su Države zatražile raskid ovog Sporazuma u veljači 2007. Raskid predstavlja obavijest Sjedinjenih Država i odgovor Rumunjske.)

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz, aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Rumunjske o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, koji je potpisan 24. rujna 2002.

Španjolska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Washingtonu 23. rujna 1999.

Sporazum o uzajamnom priznavanju svjedodžaba o plovidbenosti za uvezene zrakoplove, kako je izmijenjen; koji je stupio na snagu razmjenom nota u Madridu 23. rujna 1957.

Švedska

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu potpisan u Stockholmu 9. veljače 1998.

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz, za aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i švedske vlade o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, koji je potpisan 3. lipnja 2002.

Ujedinjena Kraljevina

Sporazum o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, potpisan u Londonu 20. prosinca 1995.

Provedbeni postupci za odobrenje projekta, proizvodne aktivnosti, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz, za aktivnosti nakon odobrenja projekta i tehničku pomoć između tijela iz Sporazuma između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu, koji je potpisan 23. svibnja 2002.

Simulacijski provedbeni postupci na temelju Sporazuma o poticanju sigurnosti u zrakoplovstvu od 20. prosinca 1995., između vlade Sjedinjenih Američkih Država i vlade Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, revizija 1, koji je potpisan 6. listopada 2005.


PRILOG 1.

CERTIFIKACIJA PLOVIDBENOSTI I UTJECAJA NA OKOLIŠ

1.   PODRUČJE PRIMJENE

1.1.   Ovaj Prilog obuhvaća s jedne strane uzajamno priznavanje nalaza o sukladnosti, odobrenja i dokumentacije i s druge strane tehničku pomoć koja se odnosi na:

(a)

plovidbenost i kontinuiranu plovidbenost proizvoda civilnog zrakoplovstva (dalje u tekstu: proizvodi); i

(b)

buku, odzračivanje goriva i emisije ispušnih plinova.

1.2.   U skladu s člankom 4. Sporazuma, ugovorne stranke uzajamno prihvaćaju nalaze druge ugovorne stranke u skladu sa sustavom tehničkih predstavnika ili zrakoplovnih tijela, podložno odredbama ovog Priloga i, kad je to primjenjivo, tehničkim provedbenim postupcima koje su sklopili tehnički predstavnici.

2.   ZAJEDNIČKO KOORDINACIJSKO TIJELO

2.1.   Sastav

2.1.1.

Osniva se zajedničko koordinacijsko tijelo pod zajedničkim vodstvom tehničkih predstavnika pod nazivom Odbor za nadzor certifikacije, koje je odgovorno Bilateralnom nadzornom odboru. U Odboru su predstavnici svakoga tehničkog predstavnika nadležni za certifikaciju plovidbenosti i utjecaja na okoliš, sustave upravljanja kakvoćom i određivanje pravila.

2.1.2.

Zajedničko vodstvo može pozvati dodatne sudionike da pomognu pri ispunjavanju mandata Odbora za nadzor certifikacije.

2.2.   Mandat

2.2.1.

Odbor za nadzor certifikacije sastaje se u redovitim vremenskim razmacima s ciljem da osigura učinkovito funkcioniranje i provedbu ovog Priloga. Njegove su zadaće u prvom redu:

(a)

izraditi, odobriti i revidirati tehničke provedbene postupke;

(b)

razmjenjivati informacije o glavnim sigurnosnim pitanjima i pripremati akcijske planove za njihovo rješavanje;

(c)

osigurati dosljednu primjenu ovog Priloga;

(d)

rješavati tehnička pitanja koja su u nadležnosti tehničkih predstavnika te razmatrati druga tehnička pitanja koja se ne mogu riješiti na nižoj razini;

(e)

oblikovati učinkovita sredstva za suradnju, pomoć i razmjenu informacija o sigurnosnim i okolišnim normama, sustavima certifikacije i sustavima upravljanja kakvoćom i normizacijom;

(f)

voditi popis zrakoplovnih tijela utvrđenih u Dodatku ovom Prilogu u skladu s odlukama Bilateralnog nadzornog odbora;

(g)

predlagati izmjene u vezi s ovim Prilogom Bilateralnom nadzornom odboru.

2.2.2.

Odbor za nadzor certifikacije o neriješenim pitanjima izvješćuje Bilateralni nadzorni odbor te osigurava provedbu odluka koje u vezi s ovim Prilogom donese Bilateralni nadzorni odbor.

3.   PROVEDBA

3.1.   Općenito

3.1.1.

Tehnički predstavnici izrađuju tehničke provedbene postupke za provedbu ovog Priloga koji dodatno rješavaju razlike između sustava ugovornih stranaka za certifikaciju o plovidbenosti i utjecaja na okoliš.

3.1.2.

Svaki tehnički predstavnik i, ako je primjenjivo, zrakoplovno tijelo, podupire zahtjeve tehničkog predstavnika i, ako je primjenjivo, zrakoplovnog tijela za pristup podacima pod regulatornim nadzorom drugoga tehničkog predstavnika i, ako je primjenjivo, zrakoplovnog tijela, s ciljem provođenja aktivnosti iz ovog Priloga.

3.2.   Odobrenja projekta

3.2.1.

Tehnički predstavnik Sjedinjenih Država obavlja funkcije države projekta koje se primjenjuju za Sjedinjene Države u skladu s Prilogom 8. Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu sastavljene u Čikagu 7. prosinca 1944. (dalje u tekstu: Čikaška konvencija) za regulirane subjekte za koje je nadležan.

3.2.2.

Tehnički predstavnik EZ-a u ime država članica EU-a obavlja funkcije države projekta koje se za njih primjenjuju u skladu s Prilogom 8. Čikaškoj konvenciji za regulirane subjekte za koje je nadležan.

3.2.3.

Kako bi imala koristi od uzajamnog prihvaćanja na temelju ovog Sporazuma:

(a)

EASA djeluje kao tijelo koje izdaje svjedodžbe i prima zahtjeve za certifikaciju isključivo od podnositelja koji se nalaze na području Europske zajednice, za prvo odobrenje njihova projekta, promjene projekta i podatke o popravcima; i

(b)

FAA djeluje kao tijelo koje izdaje svjedodžbe i prima zahtjeve za certifikaciju isključivo od podnositelja koji se nalaze na području Sjedinjenih Država za prvo odobrenje njihova projekta, promjene projekta i podatke o popravcima.

3.2.4.

Svaki tehnički predstavnik upotrebljava postupak potvrđivanja za odobrenje:

(a)

projekta zrakoplova, zrakoplovnih motora, propelera i uređaja;

(b)

dodatnih certifikata tipa;

(c)

određenih velikih promjena projekta tipa kako je definiran u tehničkim provedbenim postupcima; i

(d)

promjena zvuka i emisija,

koji su odobreni ili su u postupku odobravanja od strane tehničkog predstavnika ugovorne stranke tijekom obavljanja funkcija države projekta. Postupak potvrđivanja, kako je definiran u tehničkim provedbenim postupcima, u najvećoj mogućoj mjeri temelji se na tehničkim ocjenama, testovima, inspekcijskim pregledima i certificiranju sukladnosti koje obavlja tehnički predstavnik druge ugovorne stranke. Osnova za certifikaciju plovidbenosti koja se oblikuje tijekom postupka potvrđivanja zrakoplova, zrakoplovnog motora ili propelera koristi važeće norme o plovidbenosti ili pravila koja važe na dan podnošenja zahtjeva tehničkom predstavniku koji obavlja funkcije države projekta. Osnova certifikacije utjecaja na okoliš oblikuje se na temelju datuma podnošenja zahtjeva koji je propisan u tehničkim provedbenim postupcima.

3.2.5.

Tehnički predstavnici tijekom postupka potvrđivanja međusobno si osiguravaju informacije koje se odnose na operativne zahtjeve koji utječu na projekt. Zrakoplovna tijela te informacije daju na raspolaganje agenciji EASA.

3.2.6.

Tehnički predstavnici mogu, kad je to prikladno, upotrebljavati zajednički postupak certifikacije. Zajednička certifikacija alternativni je oblik validacije, ako se tako međusobno dogovore podnositelj zahtjeva i oba tehnička predstavnika, kako je definirano u tehničkim provedbenim postupcima. Zajednička certifikacija posebno je prikladna kad komponente novog proizvoda projektira regulirani subjekt koji se nalazi na državnom području druge ugovorne stranke. Pri zajedničkoj certifikaciji očekuje se da predstavljanje usklađenosti i nalaza obavi lokalno tehnički predstavnik druge ugovorne stranke.

3.2.7.

Budući da se regulatorni sustavi ugovornih stranaka za dijelove, podatke o projektu popravka i promjene projekta, osim onih obuhvaćenih točkom 3.2.4, smatraju dovoljno usporedivim tako da nije potrebno posebno odobrenje tehničkog predstavnika ili zrakoplovnog tijela ugovorne stranke koja uvozi, tehnički predstavnik uvoznik prihvaća dio, podatke o projektu popravka ili promjenu projekta kad ih je već odobrio ili na drugi način prihvatio tehnički predstavnik druge ugovorne stranke tijekom obavljanja funkcije države projekta za dio, podatke o projektu popravka ili promjenu projekta. Tehnički provedbeni postupci određuju, kad je potrebno, posebno odobrenje tehničkog predstavnika uvoznika.

3.2.8.

Izjave o potvrđivanju koje se odnose na odobrenja projekta, uključujući podatke o razini buke i emisija, određuju se u tehničkim provedbenim postupcima.

3.2.9.

Ako nositelj odobrenja projekta prenese svoje odobrenje na drugu osobu, tehnički predstavnik nadležan za odobrenje projekta odmah obavješćuje drugog tehničkog predstavnika o prijenosu. Tehnički predstavnici određuju postupke za lakši certifikata između reguliranih subjekata ugovornih stranaka u tehničkim provedbenim postupcima.

3.2.10.

EASA prihvaća certifikacijske postupke Sjedinjenih Država kao prihvatljivu alternativu zahtjevima Europske zajednice za dokazivanje sposobnosti podnositelja zahtjeva.

3.3.   Kontinuirana plovidbenost

3.3.1.

Tehnički predstavnici obvezni su poduzeti mjere za rješavanje opasnih stanja u proizvodima koje su certificirali. Tehnički predstavnici razmjenjuju informacije o propustima, kvarovima i nedostacima koje su primili od nositelja odobrenja i tako podupiru istrage o poteškoćama u pružanju usluga ili drugim potencijalnim sigurnosnim pitanjima drugog tehničkog predstavnika. Smatra se da razmjena tih informacija između tehničkih predstavnika znači ispunjavanje obveze svakoga nositelja odobrenja da tehničkog predstavnika druge ugovorne stranke, u skladu s važećim propisima druge ugovorne stranke, izvijesti o propustima, kvarovima i nedostacima. Mjere za rješavanje opasnih stanja i razmjena sigurnosnih informacija određuju se u tehničkim provedbenim postupcima.

3.3.2.

Osim ako tehnički predstavnik jedne ugovorne stranke ne prijavi drukčije:

(a)

FAA obavlja funkcije države projekta vezano uz kontinuiranu plovidbenost koje se primjenjuju na Sjedinjene Države u skladu s Prilogom 8. Čikaškoj konvenciji za zrakoplove, zrakoplovne motore, propelere i uređaje tijekom ciklusa vijeka trajanja proizvoda;

(b)

EASA u ime država članica EU-a obavlja funkcije države projekta vezano uz kontinuiranu plovidbenost koje se u tim državama primjenjuju u skladu s Prilogom 8. Čikaškoj konvenciji za zrakoplove, zrakoplovne motore, propelere i uređaje tijekom ciklusa vijeka trajanja proizvoda.

3.3.3.

FAA izvršava funkcije države proizvodnje koje se primjenjuju na Sjedinjene Države u skladu s Prilogom 8. Čikaškoj konvenciji za zrakoplove, zrakoplovne motore, propelere i uređaje tijekom ciklusa vijeka trajanja proizvoda za koje je nadležna. Zrakoplovna tijela i, kad je to primjenjivo, EASA izvršava funkcije države proizvodnje koje se primjenjuju za države članice EU-a u skladu s Prilogom 8. Čikaškoj konvenciji za zrakoplove, zrakoplovne motore, propelere i uređaje tijekom ciklusa vijeka trajanja proizvoda za koje je nadležna. Mjere za rješavanje opasnih stanja i razmjena sigurnosnih informacija određuju se u tehničkim provedbenim postupcima.

3.3.4.

Sve promjene vlasničkog ili plovidbenog statusa certifikata koji je izdao tehnički predstavnik jedne ugovorne stranke pravodobno se priopćuju drugom tehničkom predstavniku.

3.4.   Proizvodnja

3.4.1.

Tehnički predstavnici i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, na temelju prihvatljivog sustava kakvoće/nadzora proizvodnje proizvođaču izdaju odobrenja za proizvodnju u skladu sa svojim regulatornim sustavom, kad taj proizvođač sudjeluje u izvozu zrakoplova, zrakoplovnih motora, propelera, uređaja ili dijelova drugoj ugovornoj stranci. Takva odobrenja za proizvodnju osiguravaju da su svi zrakoplovi, zrakoplovni motori, propeleri, uređaji i dijelovi sukladni odobrenom projektu ugovorne stranke uvoznice, da su prošli provjeru, ako je primjenjivo, i da su u stanju za sigurnu uporabu u trenutku izvoza.

3.4.2.

Budući da se regulatorni sustavi za proizvodnju ugovornih stranaka smatraju dovoljno usporedivim, tehnički predstavnik koji uvozi ili zrakoplovno tijelo ne smije izdati svoje odobrenje za proizvodnju za one proizvođače koje uređuje ugovorna stranka koja izvozi.

3.4.3.

Svaki tehnički predstavnik i, kad je to primjenjivo, zrakoplovno tijelo, priznaje odobrenje za proizvodnju drugog tehničkog predstavnika ili zrakoplovnog tijela uključujući:

(a)

odobrenja za proizvodnju koja su izdana ili proširena za proizvodnju zrakoplova, zrakoplovnih motora, propelera, uređaja ili dijelova na njihovu području, te za proizvodnju zrakoplova, zrakoplovnih motora, propelera, uređaja ili dijelova izvan njihovog državnog područja; i

(b)

odobrenja za proizvodnju koja su izdana za proizvodnju zrakoplova, zrakoplovnih motora, propelera, uređaja ili dijelova, na temelju ugovora ili odgovarajućeg dogovora proizvođača o licenci s nositeljem odobrenja o projektu na državnom području druge ugovorne stranke ili treće zemlje. Kad se ugovorom o licence za proizvodnju zrakoplova, zrakoplovnog motora ili propelera dijele odgovornosti države projekta i države proizvodnje između dviju ugovornih stranaka, FAA i EASA, ili zrakoplovno tijelo ako je prikladno, sklapaju radni dogovor.

3.4.4.

Tehnički predstavnik svake ugovorne stranke i, ako je primjenjivo, zrakoplovna tijela, ispunjavaju svoje odgovarajuće regulatorne obveze za nadzor proizvođača i dobavljača, koji su odobreni u skladu s proizvođačevim sustavom kakvoće, koji se nalaze na državnom području druge ugovorne stranke i oslanjaju se na nadzorni sustav druge ugovorne stranke kad su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo nadležno za nadzor nositelja odobrenja za proizvodnju službeno zatraži pomoć pri nadzoru;

(b)

proizvodni pogon naknadno je dobio odobrenje za proizvodnju sličnog područja primjene, koju je izdao tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo s područja na kojem se pogon nalazi;

(c)

tehnički predstavnik druge ugovorne stranke ili zrakoplovno tijelo spreman je i sposoban obavljati takve aktivnosti kakve mu dopuštaju njegovi izvori; i

(d)

tehnički predstavnici ili zrakoplovno tijelo, prema potrebi, dokumentiraju pojedinosti dogovorene pomoći pri nadzoru.

3.4.5.

Za dijelove proizvedene u skladu s regulatornim sustavom jedne ugovorne stranke u pogonu koji se nalazi na području druge ugovorne stranke, tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela prihvaćaju potvrde o odobrenom otpuštanju u uporabu ili druge dokumente, prema dogovoru, umjesto svoje dokumentacije pod sljedećim uvjetima:

(a)

proizvodni pogon dobio je odobrenje za proizvodnju sličnog područja primjene, koju je izdao tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo navedeno u Dodatku, koje ima regulatornu nadležnost nad tim proizvodnim pogonom te, kad je primjenjivo;

(b)

odgovarajući nositelj odobrenja svojem je dobavljaču izdao pisano odobrenje za isporuku krajnjem korisniku kad je to dopušteno u skladu s regulatornim sustavom nositelja odobrenja.

3.4.6.

Za proizvode koji se proizvode u skladu s ugovorom o licenci, tehnički predstavnici utvrđuju postupke kako bi osigurali da tehnički predstavnik koji obavlja zadaće države projekta za proizvod, odobri sve promjene koje u projekt unese nositelj licence.

3.5.   Certificiranje plovidbenosti za izvoz

3.5.1.

Tehnički predstavnik svake ugovorne stranke ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, uzajamno priznaju certifikacije o plovidbenosti druge ugovorne stranke za sve proizvode kad se proizvod izvozi iz regulatorne nadležnosti jedne ugovorne stranke u regulatornu nadležnost druge ugovorne stranke uz odgovarajuću svjedodžbu o plovidbenosti. Tehnički predstavnici i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela ili odgovarajuće odobrene organizacije izdaju sljedeću dokumentaciju o plovidbenosti uz svaki izvoz:

(a)

svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz za novi ili rabljeni zrakoplov, kako je određeno u tehničkim provedbenim postupcima;

(b)

svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz ili potvrdu o odobrenom otpuštanju u uporabu za novi zrakoplovni motor ili propeler;

(c)

potvrdu o odobrenom otpuštanju u uporabu za novi dio ili uređaj.

3.5.2.

Za nove proizvode, tehnički predstavnici ili zrakoplovna tijela navedena u Dodatku (ili, kad je prikladno, njihovi imenovani regulirani subjekti) izdavanjem posebnog dokumenta o plovidbenosti za izvoz potvrđuju da je zrakoplov, zrakoplovni motor, propeler, dio ili uređaj:

(a)

sukladan projektu koji je odobrio tehnički predstavnik koji uvozi i naveden je na obrascu certifikata tipa ili odobrenju projekta, uključujući naknadne dodatne certifikate tipa;

(b)

u stanju je za sigurnu uporabu, uključujući sukladnost s naredbama o plovidbenosti (ako je primjenjivo) ili obavijesti o sigurnosnim informacijama kako ih je objavio tehnički predstavnik uvoznika i sve obavezne sigurnosne mjere (ako je primjenjivo) o proizvodnji ili održavanju kako ih je objavilo odgovarajuće uvozno zrakoplovno tijelo;

(c)

prošao završno provjeravanje uporabe, ako je primjenjivo;

(d)

odgovarajuće označen ili naveden u skladu sa zahtjevima tehničkog predstavnika uvoznika;

(e)

ispunjava sve dodatne zahtjeve koje je propisao i objavio tehnički predstavnik uvoznika; i

(f)

u slučaju obnovljenog zrakoplovnog motora, motor je obnovio proizvođač motora.

3.5.3.

Tehnički predstavnici ili zrakoplovna tijela navedeni u Dodatku (ili, kad je prikladno, njihovi imenovani regulirani subjekti) također prihvaćaju rabljeni civilni zrakoplov sa standardnom ili posebnom svjedodžbom o plovidbenosti ili sa svjedodžbom o plovidbenosti s ograničenjima samo ako postoji nositelj certifikata tipa ili europskog certifikata tipa s ograničenjima koja osigurava kontinuiranu plovidbenost zrakoplova i kad tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo druge ugovorne stranke potvrdi da je zrakoplov:

(a)

tijekom svojeg uporabnog trajanja odgovarajuće održavan (što dokazuje odgovarajuća evidencija o održavanju); i

(b)

u skladu sa zahtjevima stavka 3.5.2 točaka od (a) do (e).

Evidencija o inspekciji i održavanju koja prati rabljeni zrakoplov detaljno je navedena u tehničkim provedbenim postupcima.

3.5.4.

Sva dokumentacija o plovidbenosti sadrži odgovarajuće izjave o potvrđivanju, kako je navedeno u tehničkim provedbenim postupcima.

3.5.5.

Ako tijekom pripreme svjedodžbe o plovidbenosti, tehnički predstavnik izvoznik ili zrakoplovno tijelo ne može ispuniti sve zahtjeve navedene u stavku 3.5.2 točke od (a) do (f) ili stavku 3.5.3, tehnički predstavnik izvoznik ili izvozno zrakoplovno tijelo:

(a)

o toj činjenici odmah obavješćuje tehničkog predstavnika uvoznika ili uvozno zrakoplovno tijelo;

(b)

prije zaključenja certifikacije o plovidbenosti, s tehničkim predstavnikom uvoznikom ili uvoznim zrakoplovnim tijelom, kako je određeno u tehničkim provedbenim postupcima, usklađuje prihvaćanje ili odbijanje iznimaka ili zahtjeva; i

(c)

pri izvozu proizvoda dokumentira sve prihvaćene iznimke.

3.5.6.

Uz proizvode navedene u Dodatku ovom Prilogu, FAA i nadalje prihvaća proizvode koji su bili uključeni u područje primjene Bilateralnog sporazuma koji se odnosi na plovidbenost navedenu u Privitku 1. Sporazumu koji su sukladni s projektom koji je odobrio FAA, pod uvjetom da su proizvedeni i da je za njih izdana odgovarajuća svjedodžba o plovidbenosti prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.5.7.

Europska zajednica za dijelove uvezene iz Sjedinjenih Država ne zahtijeva posebne oznake EPA (European Parts Approval), osim kad EASA ima ulogu države projekta.

4.   PRIHVAĆANJE NALAZA I ODOBRENJA

4.1.   Zahtjevi za kvalificiranost za prihvaćanje nalaza i odobrenja

4.1.1.

Tehnički predstavnici i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, uspostavljaju sustav certificiranja i nadzora za različite aktivnosti uključene u područje primjene ovog Priloga. Taj se sustav dokumentira i uključuje organizacijsku strukturu, osposobljenost osoblja i interna usmjerenja i postupke koji se upotrebljavaju za obavljanje tih aktivnosti.

4.1.2.

Svaki tehnički predstavnik i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, pokazuju dovoljno poznavanje sustava drugoga u smislu plovidbenih i ekoloških zahtjeva, i s tim povezanih usmjerenja i smjernica, postupaka i organizacijske strukture.

4.1.3.

Svaki tehnički predstavnik i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, osiguravaju da je osoblje odgovarajuće kvalificirano i da ima dovoljno znanja te da je dovoljno iskusno i osposobljeno za obavljanje svojih obveza iz ovog Sporazuma.

4.1.4.

Ti su sustavi podložni internim revizijama kakvoće, akreditacije ili inspekcijskih pregleda normizacije. Tehnički provedbeni postupci određuju povremeno sudjelovanje tehničkih predstavnika u internim revizijama kakvoće akreditacije ili inspekcijskih pregleda normizacije kod drugog tehničkog predstavnika, uključujući inspekcije zrakoplovnih tijela iz stavka 4.2.3, da se održi uzajamno povjerenje u sustav drugoga. Tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela dopuštaju takve inspekcije i osiguravaju da regulirani subjekti osiguraju pristup obama tehničkim predstavnicima.

4.2.   Kvalifikacije tehničkih predstavnika i zrakoplovnih tijela

4.2.1.

Podložno uvjetima utvrđenim u tehničkim provedbenim postupcima, smatra se da tehnički predstavnici nakon procesa izgradnje povjerenja ispunjavaju zahtjeve navedene u stavcima od 4.1.1 do 4.1.3. Kad je riječ o certificiranju plovidbenosti, proces izgradnje povjerenja završen je, što dokazuje uključivanje ovog Priloga u Sporazum. Kad je riječ o certificiranju utjecaja na okoliš, proces izgradnje povjerenja utvrđen je u tehničkim provedbenim postupcima.

4.2.2.

Zrakoplovna tijela koja ispunjavaju zahtjeve iz stavaka od 4.1.1 do 4.1.3 za funkcije certificiranja proizvodnje i plovidbenosti navedena su u Dodatku ovom Prilogu, zajedno sa svojim područjem primjene djelovanja.

4.2.3.

Ako nakon inspekcije normizacije od strane agencije EASA, Europska zajednica utvrdi da druga zrakoplovna tijela ispunjavaju uvjete navedene u stavcima od 4.1.1 do 4.1.3., tehnički predstavnici slijede postupak naveden u odjeljku 1. tehničkih provedbenih postupaka. Nakon završetka postupka, ako to smatraju potrebnim, tehnički predstavnici tada predlažu Bilateralnom nadzornom odboru moguće izmjene Dodatka, uključujući promjene područja primjene aktivnosti zrakoplovnog tijela.

4.2.4.

Ako jedan tehnički predstavnik smatra da stručna osposobljenost drugog tehničkog predstavnika ili bilo kojeg zrakoplovnog tijela nije više odgovarajuća, tehnički se predstavnici savjetuju i predlažu akcijski plan, uključujući sve aktivnosti za stvaranje povjerenja, radi otklanjanja nedostataka. Slično se tehnički predstavnici savjetuju i ako bilo koji od njih smatra da privremeno treba ukinuti prihvaćanje nalaza i odobrenja od strane zrakoplovnog tijela. Ako se povjerenje ne obnovi na obostrano prihvatljiv način, bilo koji tehnički predstavnik može stvar uputiti na Bilateralni nadzorni odbor. Ako se problem ne riješi na obostrano prihvatljiv način, bilo koja ugovorna stranka može obavijestiti drugu ugovornu stranku u skladu s člankom 18.A Sporazuma.

4.2.5.

Slično se tehnički predstavnici savjetuju kad bilo koji od njih predloži da se razmotri ponovno uvođenje zrakoplovnog tijela koje je prethodno iz Dodatka uklonio Bilateralni nadzorni odbor ili čiji su nalazi ili odobrenja bili privremeno ukinuti.

5.   PRIOPĆENJA

Sva priopćenja između tehničkih predstavnika i, kad je to primjenjivo, zrakoplovnih tijela, uključujući dokumentaciju, moraju biti na engleskom jeziku. Tehnički predstavnici mogu se dogovoriti za iznimke pri podacima o sukladnosti certifikacije za svaki pojedini slučaj.

6.   TEHNIČKA SAVJETOVANJA

Tehnički su predstavnici suglasni da pitanja povezana s provedbom ovog Priloga rješavaju savjetovanjem. Tehnički predstavnici ulažu sve napore da pitanja riješe na najnižoj mogućoj tehničkoj razini primjenom postupka opisanog u tehničkim provedbenim postupcima prije nego što pitanje podnesu Bilateralnom nadzornom odboru.

7.   TEHNIČKA POMOĆ

7.1.   Na zahtjev i nakon uzajamnog dogovora, tehnički predstavnik svake ugovorne stranke ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovnog tijela, pruža tehničku pomoć tehničkom predstavniku ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovnom tijelu druge ugovorne stranke, pri aktivnostima nadzora certifikacije i kontinuirane plovidbenosti, povezanih s projektom, proizvodnjom, plovidbenošću i certifikacijom utjecaja na okoliš na državnom području druge ugovorne stranke. Postupak za provođenje takve pomoći opisan je u tehničkim provedbenim postupcima.

7.2.   Tehnički predstavnici ili zrakoplovna tijela mogu odbiti pružanje takve tehničke pomoći zbog pomanjkanja raspoloživih sredstava, jer proizvod nije u okviru područja primjene ovog Sporazuma ili zbog toga što ne postoji regulatorni odnos s pogonom.

7.3.   Pri pružanju tehničke pomoći, tehnički predstavnik ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovno tijelo, koje pruža pomoć primjenjuje odgovarajući regulatorni sustav i postupke predmetne ugovorne stranke, osim ako se tehnički predstavnici ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovno tijelo drukčije dogovore. Tehničku pomoć, uključujući pregled sukladnosti, praćenje testova i utvrđivanje sukladnosti, mogu provoditi odobrene/ovlaštene organizacije. Kad odobrena organizacija Europske zajednice nema tih privilegija u okviru svojeg odobrenja za proizvodnju, zrakoplovna tijela mogu neposredno osigurati takvu pomoć ili te privilegije prenijeti na organizaciju. Kad odobrena organizacija Europske zajednice nema tih privilegija u okviru svojeg odobrenja za projekt, EASA može neposredno osigurati takvu pomoć ili te privilegije prenijeti na organizaciju.

7.4.   Tehnička se pomoć može zatražiti i u vezi s uvozom rabljenih zrakoplova koji su prvobitno izvezeni iz Sjedinjenih Država ili iz Europske zajednice. Tehnički predstavnik ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela svake ugovorne stranke, pomažu tehničkom predstavniku ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovnom tijelom tijelu ugovorne stranke, pri pribavljanju informacija o konfiguraciji zrakoplova u trenutku kad je napustio proizvođača.

8.   OBAVIJEST O ISTRAZI ILI IZVRŠNOJ MJERI

Tehnički predstavnik svake ugovorne stranke i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela odmah obavješćuju tehničkog predstavnika i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, druge ugovorne stranke o istrazi ili izvršnoj mjeri koja može uključivati s jedne strane proizvod ili regulirani subjekt za certifikaciju plovidbenosti ili utjecaja na okoliš ili s druge strane mjeru tehničkog predstavnika ili zrakoplovnog tijela za kojega se smatra da ne ispunjava odredbe ovog Priloga. Tehnički predstavnici i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, surađuju u razmjeni informacija potrebnih za istragu ili za izvršnu mjeru, uključujući njegovo ili njezino zatvaranje.

Dodatak

CERTIFIKACIJA PLOVIDBENOSTI I UTJECAJA NA OKOLIŠ

PROIZVODI ODOBRENI OD STRANE AGENCIJE EASA, ZRAKOPLOVNOG TIJELA I SJEDINJENIH DRŽAVA I S TIM POVEZANA IZVOZNA DOKUMENTACIJA I TEHNIČKA POMOĆ KOJI SU PRIHVATLJIVI NA TEMELJU OVOG SPORAZUMA

Tehnički predstavnik Europske zajednice

Proizvodi, izvozna dokumentacija i tehnička pomoć

EASA

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi zrakoplovi, sukladni s projektom, koje je odobrila FAA, proizvedeni na temelju odobrenja proizvodne organizacije (POA) koje je izdala EASA (stavak 3.4.3) i kojima je priložen obrazac 27 EASA.

Novi motori ili propeleri, sukladni s projektom, koje je odobrila FAA, proizvedeni na temelju odobrenja proizvodne organizacije (POA) koje je izdala EASA i kojima je priložena potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu (obrazac 1 EASA).

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju odobrenja proizvodne organizacije (POA), koje je izdala EASA sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta, ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Projektni podaci (izjave o sukladnosti) i praćenje testova

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.


Zrakoplovno tijelo u navedenoj državi članici EU-a

Proizvodi, izvozna dokumentacija i tehnička pomoć

Austrija

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi mali zrakoplovi, vrlo laki zrakoplovi, te jedrilice i motorne jedrilice, sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Austriji, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili austrijska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili austrijska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Austrije koji su navedeni na austrijskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz ili na obrascu 27 EASA.

Novi motori i propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Austriji i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu, ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Austriji i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Austriji, sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta, ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Belgija

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili belgijska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Belgije, a koji su navedeni na belgijskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz ili na obrascu 27 EASA.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Belgiji i uz koje je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju pod-dijela F dijela 21 ili na temelju POA izdanog u Belgiji, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili belgijska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Belgiji sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta, ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Češka

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi mali zrakoplovi, vrlo laki zrakoplovi te jedrilice sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Češkoj Republici i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili češka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Češkoj Republici i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili češka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi zračni brodovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Češkoj Republici i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili češka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili češka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Češke Republike, i koji su navedeni na češkoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz ili na obrascu 27 EASA.

Novi motori i propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Češkoj Republici, i uz koje je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Češkoj Republici i uz koje je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Češkoj Republici sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Danska

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili danska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz, izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Danske, i koji su navedeni na danskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz ili na obrascu 27 EASA.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Danskoj i uz koje je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Danskoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Finska

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili finska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz, izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Finske i koji su navedeni na finskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz ili na obrascu 27 EASA.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Finskoj, i uz koje je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Finskoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta, ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Francuska

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi zrakoplovi, helikopteri, vrlo laki zrakoplovi i jedrilice, sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Francuskoj i kojima je priložen obrazac 27 EFSA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili francuska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju pod-dijela F dijela 21 EASA ili POA izdanog u Francuskoj, kojima je priložen obrazac 27 EFSA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili francuska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA,održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, kojima su priloženi obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili francuska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Francuske, a koji su navedeni u francuskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi motori i propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Francuskoj, kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Francuskoj, kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Francuskoj koji su sukladni s podacima projekta koji je odobrila FAA, i koji su prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta, ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Prihvatljiva francuska dokumentacija o dijelovima proizvedenim u Francuskoj na temelju proizvodnog odobrenja izdanog u Sjedinjenim Državama

obrazac 1 EASA (potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu) prihvatljiva je za dijelove proizvedene u skladu sa sustavom kakvoće nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) izdanog u Sjedinjenim Državama, pri dobavljaču nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) koji se nalazi u Francuskoj, kad taj dobavljač za isti dio ima i POA izdano u Francuskoj.

Njemačka

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi zrakoplovi, helikopteri, mali lagani zrakoplovi, jedrilice i motorne jedrilice, sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Njemačkoj, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili njemačka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Njemačkoj, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili njemačka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi zračni brodovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Njemačkoj, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili njemačka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili njemačka svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Njemačke, a koji su navedeni u njemačkoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi motori i propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Njemačkoj, kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Njemačkoj, i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Njemačkoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (kojima je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Prihvatljiva njemačka dokumentacija o dijelovima proizvedenima u Njemačkoj na temelju proizvodnog odobrenja izdanog u Sjedinjenim Državama

obrazac 1 EASA (potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu) prihvatljiv je za dijelove proizvedene u skladu sa sustavom kakvoće nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) izdanog u Sjedinjenim Državama, pri dobavljaču nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) koji se nalazi u Njemačkoj, kad taj dobavljač za isti dio ima i POA izdano u Njemačkoj.

Italija

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi zrakoplovi, helikopteri i mali lagani zrakoplovi, sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Italiji, kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili talijanska svjedodžbu o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 i dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili talijanska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Italije, a koji su navedeni u talijanskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Italiji, i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Italiji sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta, a dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Prihvatljiva talijanska dokumentacija o dijelovima proizvedenim u Italiji na temelju odobrenja za proizvodnju izdanog u Sjedinjenim Državama

Obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu, prihvatljiv je za dijelove proizvedene u skladu sa sustavom kakvoće nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) izdanog u Sjedinjenim Državama, pri dobavljaču nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) koji se nalazi u Italiji, kad taj dobavljač za isti dio ima i POA izdano u Italiji.

Litva

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Nove jedrilice i motorne jedrilice sukladne s projektom koji je odobrila FAA, proizvedene na temelju POA izdanog u Litvi, kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili litavska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije, izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 i dijelom M EASA (ako je proveden), ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili litavska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Litvi, i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Litvi sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za gore navedene proizvode.

Luksemburg

Proizvodi i s tim povezana izvozna dokumentacija koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 i dijelom M EASA (kad je proveden), ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili luksemburška svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Luksemburgu sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA, ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Nizozemska

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 i dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili nizozemska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Nizozemske, koji su navedeni u nizozemskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Nizozemskoj, i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Nizozemskoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Poljska

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi zrakoplovi, helikopteri, vrlo laki zrakoplovi i jedrilice, sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Poljskoj, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili poljska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili poljska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Poljske, a koji su navedeni u poljskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi motori i propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Poljskoj, i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Poljskoj i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Poljskoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA, ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za gore navedene poljske proizvode,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Portugal

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA (kad je proveden), ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili portugalska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Portugalu sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA, ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Rumunjska

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Nove jedrilice, motorne jedrilice i veoma laki zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Rumunjskoj, i kojima je priložen obrazac 27 EFSA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili rumunjska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, uz koje su priloženi obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili rumunjska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Rumunjske, a koji su navedeni u rumunjskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Rumunjskoj koji su sukladni s projektom koji je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA, ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

(Slovačka)

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

(Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Slovačkoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).)

Španjolska

Proizvodi i s tim povezana izvozna dokumentacija koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi zrakoplovi i vrlo laki zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Španjolskoj, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili španjolska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili španjolska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Španjolske, a koji su navedeni u španjolskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Španjolskoj, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili španjolska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Španjolskoj i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Španjolskoj koji su sukladni s projektom koji je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Švedska

Proizvodi i s tim povezana izvozna dokumentacija koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, ako im je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili švedska svjedodžba o plovidbenosti za izvoz izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Švedske, a koji su navedeni u švedskoj svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz na obrascu 27 EASA.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Švedskoj i kojima koje je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Švedskoj sukladni s projektnim podacima koje je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (uz koje je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Ujedinjena Kraljevina

Proizvodi i s tim povezana izvozna dokumentacija, koji se mogu uvoziti u Sjedinjene Države.

Novi mali zrakoplovi i vrlo laki zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Ujedinjenoj Kraljevini, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili svjedodžba o plovidbenosti za izvoz Ujedinjene Kraljevine izdana prije 28. rujna 2008.

Novi zračni brodovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Ujedinjenoj Kraljevini, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz svjedodžba o plovidbenosti za izvoz Ujedinjene Kraljevine izdana prije 28. rujna 2008.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Ujedinjenoj Kraljevini, i kojima je priložen obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili svjedodžba o plovidbenosti za izvoz Ujedinjene Kraljevine izdana prije 28. rujna 2008.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila FAA, održavani u skladu s dijelom 145 ili dijelom M EASA, kako je prikladno, uz koje su priloženi obrazac 27 EASA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz ili svjedodžba o plovidbenosti za izvoz Ujedinjene Kraljevine izdana prije 28. rujna 2008. Ako odgovarajuće odredbe iz dijela M još nisu provedene, za održavanje se primjenjuju zahtjevi Ujedinjene Kraljevine, a koji su navedeni u svjedodžbi o plovidbenosti za izvoz Ujedinjene Kraljevine na obrascu 27 EASA.

Novi motori i propeleri sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Ujedinjenoj Kraljevini, i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila FAA, proizvedeni na temelju POA izdanog u Ujedinjenoj Kraljevini i kojima je priložen obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju POA izdanog u Ujedinjenoj Kraljevini koji su sukladni s projektom koji je odobrila FAA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je FAA izdala odobrenje projekta (kojima je priložen obrazac 1 EASA ili obrazac 1 JAA izdan prije 28. rujna 2005.):

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj neovisno o državi projekta,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta ako EASA za podnositelja zahtjeva iz EU-a ima ulogu države projekta za promjenu projekta. Kad se ti modifikacijski dijelovi odnose na EASA STC, STC mora biti u području primjene za provedbu tehničkih postupaka,

modifikacijski dijelovi za bilo koji proizvod kad su Sjedinjene Države država projekta za promjenu projekta i dijelovi su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta (država projekta i država proizvodnje su različite).

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime FAA

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.

Prihvatljiva dokumentacija o dijelovima proizvedenim u Ujedinjenoj Kraljevini na temelju odobrenja za proizvodnju izdanog u Sjedinjenim Državama

Obrazac 1 EASA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu, prihvatljiv je za dijelove proizvedene u skladu sa sustavom kakvoće nositelja odobrenja za proizvodnju, (PAH) izdanog u Sjedinjenim Državama, pri dobavljaču nositelja odobrenja za proizvodnju (PAH) koji se nalazi u Ujedinjenoj Kraljevini, kad taj dobavljač za isti dio ima i POA izdano u Ujedinjenoj Kraljevini.


Tehnički predstavnik Sjedinjenih Država

Proizvodi, izvozna dokumentacija i tehnička pomoć

FAA

Proizvodi, i s tim povezana izvozna dokumentacija, prihvatljivi za uvoz u EU

Novi zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila EASA, i proizvedeni na temelju odobrenja za proizvodnju izdanih u Sjedinjenim Državama, i kojima je priložen obrazac 8130-4 FAA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz.

Novi baloni s posadom sukladni s projektom koji je odobrila EASA, proizvedeni na temelju odobrenja za proizvodnju izdanih u Sjedinjenim Državama, i kojima je priložen obrazac 8130-4 FAA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz.

Novi zračni brodovi sukladni s projektom koji je odobrila EASA, odobrenja za proizvodnju izdanih u Sjedinjenim Državama, i kojima je priložen obrazac 8130-4 FAA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz.

Rabljeni zrakoplovi sukladni s projektom koji je odobrila EASA, održavani u skladu sa sustavom koji je odobrila FAA (tj. CFR 14 dijelovi 43, 65, 121, 125, 135, 145 ili 129.14), ako im je priložen obrazac 8130-4 FAA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz.

Novi i obnovljeni motor ili propeleri sukladni s projektom koji je odobrila EASA, i proizvedeni na temelju odobrenja za proizvodnju izdanih u Sjedinjenim Državama, i kojima je priložen obrazac 8130-4 FAA, svjedodžba o plovidbenosti za izvoz.

Novi uređaji sukladni s projektom koji je odobrila EASA, i proizvedeni na temelju odobrenja za proizvodnju izdanih u Sjedinjenim Državama, i kojima je priložen obrazac 8130-3 FAA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu.

Sljedeći novi dijelovi proizvedeni na temelju odobrenja za proizvodnju Sjedinjenih Država sukladni s projektnim podacima koje je odobrila EASA, i prihvatljivi za ugradnju u proizvod ili uređaj za koje je EASA izdala odobrenje projekta kojima je priložen obrazac 8130-3 FAA, potvrda o odobrenom otpuštanju u uporabu:

zamjenski dijelovi za proizvod i/ili uređaj uključujući dijelove proizvedene na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta koje je izdala EASA,

modifikacijski dijelovi za promjene projekta kad FAA ima ulogu države projekta za promjenu projekta ili dijelove koji su proizvedeni na temelju ugovora o licenci s nositeljem odobrenja projekta koje je izdala EASA,

nadomjesni dijelovi i modifikacijski dijelovi proizvedeni odobrenjem za proizvodnju dijelova (PMA) kako je određeno u tehničkim provedbenim postupcima, ako im je priložen obrazac 8130-3 FAA s odgovarajućim izjavama o potvrđivanju.

Tehnička pomoć koja se izvodi u ime EASA

Projektni podaci (izjave o sukladnosti) i praćenje testova.

Nadzor proizvodnje i pregled nad djelovanjem u obliku tehničke pomoći.

Inspekcijski pregled sukladnosti.


PRILOG 2.

ODRŽAVANJE

1.   NAMJENA I PODRUČJE PRIMJENE

Ugovorne stranke međusobno su ocijenile norme i sustave koji se odnose na radionice/organizacije za održavanje koje obavljaju održavanje proizvoda civilnog zrakoplovstva. U skladu s člankom 4.A. Sporazuma, ovaj Prilog obuhvaća uzajamno priznavanje nalaza o sukladnosti, odobrenja, dokumentacije i tehničke pomoći u vezi s odobrenjima i nadzorom radionica/organizacija za održavanje kako je detaljno opisano u dodacima Sporazumu. Ništa u ovom Prilogu ne smije se tumačiti tako da ograničuje nadležnost ugovorne stranke da djeluje u skladu s člankom 15. Sporazuma.

2.   DEFINICIJE

2.1.   „Remont” znači postupak kojim se osigurava puna sukladnost aeronautičkog proizvoda s važećim servisnim odstupanjima u uputama nositelja certifikata tipa ili proizvođača opreme za kontinuiranu plovidbenost ili u podacima koje je odobrilo ili prihvatilo tijelo.

Nitko ne smije označiti proizvod da je prošao remont, ako nije bio barem rastavljen, očišćen, pregledan, na odgovarajući način popravljen, ponovno sastavljen i testiran u skladu s gore navedenim podacima.

2.2.   „Preinaka ili modifikacija” znači promjena konstrukcije, konfiguracije, djelovanja, ekoloških svojstava ili operativnih ograničenja predmetnog proizvoda civilnog zrakoplovstva.

2.3.   „Podaci odobreni od strane FAA” znači podaci odobreni od strane administratora FAA ili njegovog ovlaštenog predstavnika, uključujući podatke o projektu EZ koji su uzajamno prihvaćeni u skladu s Prilogom 1.

2.4.   „Podaci koje je odobrila EASA” znači podaci koje je odobrio tehnički predstavnik EZ-a ili organizacija koju je odobrio taj tehnički predstavnik, uključujući podatke o projektu Sjedinjenih Država koji su uzajamno prihvaćeni u skladu s Prilogom 1.

2.5.   „Posebni uvjeti” znači oni zahtjevi u dijelovima 43. i 145. glave 14. Kodeksa saveznih propisa Sjedinjenih Država (dalje u tekstu: CFR 14 dio 43. ili 145., kako je prikladno) ili Uredbe Komisije (EZ) br. 2042/2003 Prilog II. (dalje u tekstu: EASA dio 145) za koje je na temelju usporedbe regulatornih sustava održavanja utvrđeno da nisu zajednički obama sustavima i koji su dovoljno značajni da se njima pozabavi.

3.   ZAJEDNIČKO KOORDINACIJSKO TIJELO

3.1.   Sastav

3.1.1.

Osniva se Zajednički odbor za koordinaciju održavanja (JMCB), koji je odgovoran Bilateralnom nadzornom odboru, pod zajedničkim vodstvom direktora agencije EASA, nadležnog za odobrenja organizacija, i direktora za norme leta pri upravi FAA. U Odboru su odgovarajući predstavnici svakog tehničkog predstavnika, nadležni za sustave održavanja i upravljanja kakvoćom i za određivanje pravila.

3.1.2.

Zajedničko vodstvo može pozvati dodatne sudionike da pomognu ispuniti mandat Zajedničkog odbora za koordinaciju održavanja.

3.2.   Mandat

3.2.1.

Zajednički odbor za koordinaciju održavanja (JMCB) sastaje se najmanje jedanput godišnje da osigura učinkovito funkcioniranje i provedbu ovog Priloga. Njegove zadaće obuhvaćaju:

(a)

izradu, odobravanje i reviziju detaljnih uputa za postupke iz ovog Priloga;

(b)

razmjenu informacija o glavnim sigurnosnim pitanjima i izradu akcijskih planova za njihovo rješavanje;

(c)

osiguranje dosljedne primjene ovog Priloga;

(d)

rješavanje tehničkih pitanja u nadležnosti tehničkih predstavnika i razmatranje drugih tehničkih pitanja koja se ne mogu riješiti na nižoj razini;

(e)

izradu, odobravanje i reviziju detaljnih uputa za prijelaz, suradnju, pomoć, razmjenu informacija i sudjelovanje u međusobnim unutarnjim revizijama kakvoće, inspekcijskim pregledima normizacije i uzorkovanja koji se odnose na sustave normizacije te vođenja održavanja i kakvoće;

(f)

vođenje popisa zrakoplovnih tijela navedenih u Dodatku 2. ovom Prilogu u skladu s odlukama koje je donio Bilateralni nadzorni odbor;

(g)

predlaganje izmjena ovog Priloga Bilateralnom nadzornom odboru.

3.2.2.

Zajednički odbor za koordinaciju održavanja o neriješenim pitanjima izvješćuje Bilateralni nadzorni odbor te osigurava provedbu odluka koje Bilateralni nadzorni odbor donese u vezi s ovim Prilogom.

4.   PROVEDBA

4.1.   Podložno uvjetima ovog Priloga, ugovorne se stranke slažu da njihovi tehnički predstavnici priznaju inspekcijske preglede i nadzor radionica/organizacija za održavanje koje je obavio drugi tehnički predstavnik ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela, čiji je cilj doći do nalaza sukladnosti s njihovim odgovarajućom zahtjevima kao osnovom za izdavanje i i kontinuiranu valjanost certifikata.

4.2.   Certifikat koji izda tehnički predstavnik na temelju ovog Priloga ne smije prelaziti područje primjene i ograničenja djelovanja iz certifikata koji je izdao drugi tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo.

4.3.   Certifikati FAA

4.3.1.

Ne dovodeći u pitanje diskrecijsko pravo upravnog osoblja FAA u skladu s 14 CFR dijelom 145, organizaciji za održavanje izdaje se certifikat FAA i operativne specifikacije ako je odobrena za održavanje od strane zrakoplovnog tijela navedenog u Dodatku 2. ovom Prilogu u skladu s Prilogom II. Uredbi Komisije (EZ) br. 2042/2003, ako ispunjava uvjete određene ovim Prilogom, uključujući posebne uvjete FAA navedene u Dodatku 1. i ako je zrakoplovno tijelo upravi FAA izdalo preporuku ili izjavu o potpori za certifikaciju.

4.3.2.

Certifikat FAA pokriva samo dodatne stalne radionice koje se nalaze u državi članici navedenoj u Dodatku 2. Svaka dodatna stalna lokacija mora biti pod nadzorom zrakoplovnog tijela navedenog u Dodatku 2.

4.3.3.

Certifikat FAA pokriva samo linijske postaje za održavanje koje se nalaze u državi članici EU-a i koje su pod nadzorom zrakoplovnog tijela navedenog u Dodatku 2.

4.4.   Certifikati agencije EASA

4.4.1.

Radionici se izdaje certifikat EASA, koji je detaljno opisan u Dodatku 4., ako je odobrena za održavanje od strane FAA u skladu s 14 CFR dijelom 145, ako ispunjava uvjete određene ovim Prilogom, uključujući posebne uvjete FAA navedene u Dodatku 1. i ako je zrakoplovno tijelo upravi FAA izdalo preporuku ili izjavu o potpori za certifikaciju, osim ako izvršni direktor agencije EASA utvrdi da takva mjera nije potrebna za održavanje ili preinaku aeronautičkih proizvoda registriranih ili projektiranih u državi članici EU-a ili dijelova ugrađenih u te proizvode ili da sredstva EASA ne dopuštaju obradu zahtjeva.

4.4.2.

Certifikat EASA pokriva samo linijske postaje za održavanje koje se nalaze na državnom području Sjedinjenih Država.

4.5.   Tehnički predstavnici i, kad je to primjenjivo, zrakoplovna tijela:

(a)

agenciji FAA osiguravaju preporuke ili izjave potpore za certifikaciju radionica, agenciji EASA preporuke ili izjave potpore za certifikaciju organizacija za održavanje;

(b)

obavljaju nadzor i pripremaju izvješća o stalnoj usklađenosti sa zahtjevima navedenim u ovom Prilogu od strane organizacija za održavanje u Europskoj zajednici i radionica u Sjedinjenim Državama;

(c)

prihvaćaju ili odobravaju, kako je prikladno, dopunu priručnika/izvješća organizacije koju je podnio podnositelja zahtjeva i za koju se utvrdi da je u skladu s Dodatkom 1.;

(d)

postupaju u skladu s postupcima navedenim u Dodatku 3.

4.6.   Tehnički predstavnik svake ugovorne stranke ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovnog tijela, tehničkom predstavniku ili, kad je to primjenjivo, zrakoplovnom tijelu druge ugovorne stranke na zahtjev osigurava tehničku pomoć u području održavanja radi unapređenja ciljeva ovog Priloga. Tehnički predstavnici ili zrakoplovna tijela mogu odbiti pružanje takve tehničke pomoći zbog pomanjkanja raspoloživih sredstava, jer održavanje nije u okviru područja primjene ovog Priloga ili zbog toga što ne postoji regulatorni odnos s pogonom. Takva područja pomoći uključuju, ali se ne ograničavaju na:

(a)

vođenje istraga i izvješćivanje o njima na zahtjev;

(b)

pribavljanje i, kad se zahtijeva, osiguravanje podataka za izvješća.

4.7.   Tehnički predstavnici mogu provoditi neovisne inspekcijske preglede radionica/organizacija za održavanje kad to zahtijevaju sigurnosni interesi u skladu s člankom 15.B Sporazuma.

4.8.   Ugovorne stranke suglasne su da se održavanje i preinake ili modifikacija obavi na proizvodu civilnog zrakoplovstva pod regulatornim nadzorom jedne ugovorne stranke i da se taj proizvod vraća u uporabu od strane radionice/organizacije za održavanje pod regulatornim nadzorom druge ugovorne stranke, ako je odobren u skladu s odredbama ovog Priloga.

4.9.   Ugovorne stranke suglasne su da se na temelju prethodnog odobrenja hitno ili izvanredno održavanje zrakoplova ili komponente može obaviti izvan područja navedenog u članku 12. Sporazuma. Odobrenje za hitno ili izvanredno održavanje odobrava se u skladu s postupcima koje definira Zajednički odbor za koordinaciju održavanja.

4.10.   Izmjene od strane bilo koje ugovorne stranke, njezine civilne zrakoplovne organizacije, propisa, postupaka ili norma, uključujući one koje upotrebljavaju tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela, mogu utjecati na polazište za provedbu ovog Priloga. U skladu s tim, ugovorne stranke, preko tehničkih predstavnika i zrakoplovnih tijela, kako je prikladno, o planovima za takve izmjene savjetuju se što je prije moguće i raspravljaju o opsegu u kojem takve planirane izmjene utječu na polazište ovog Priloga. Ako savjetovanja na temelju članka 15 C. Sporazuma dovedu do dogovora da se ovaj Prilog izmijeni, ugovorne stranke nastoje osigurati da ta izmjena stupi na snagu istodobno s početkom stupanja na snagu ili provedbe promjene koja je potaknula izmjenu, ili što je prije moguće nakon toga.

5.   KOMUNIKACIJA I SURADNJA

5.1.   Ugovorne stranke preko Zajedničkog odbora za koordinaciju održavanja razmjenjuju popis kontaktnih točaka za različite tehničke aspekte ovog Priloga. Taj popis vode tehnički predstavnici.

5.2.   Sva priopćenja među ugovornim strankama, uključujući tehničku dokumentaciju predviđenu za pregled ili odobrenje kako je detaljno opisano u ovom Prilogu moraju biti na engleskom jeziku.

5.3.   U izvanrednim ili neuobičajenim okolnostima kontaktne točke tehničkih predstavnika i, kad je to primjenjivo, zrakoplovnih tijela međusobno komuniciraju i osiguravaju da se odmah poduzmu odgovarajuće mjere.

6.   ZAHTJEVI ZA OSPOSOBLJENOST ZA PRIZNAVANJE NALAZA SUKLADNOSTI

6.1.   Osnovni zahtjevi

6.1.1.

Tehnički predstavnik svake ugovorne stranke i zrakoplovna tijela, kako je prikladno, tehničkom predstavniku druge ugovorne stranke pokazuju svoje odgovarajuće sustave za regulatorni nadzor radionica/organizacija za održavanje. Da bi provodili nadzor nad radionicama/organizacijama za održavanje u ime druge ugovorne stranke, tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela, kako je prikladno, svake ugovorne stranke moraju pokazati posebno učinkovito i na odgovarajući način:

(a)

pravnu i regulatornu strukturu;

(b)

organizacijski ustroj;

(c)

izvore, uključujući dovoljan broj osposobljenog osoblja;

(d)

program osposobljavanja;

(e)

interne smjernice, procese i postupke;

(f)

dokumentaciju i evidenciju;

(g)

aktivni program certifikacije i nadzora;

(h)

nadležnost za regulirane subjekte.

6.2.   Početno povjerenje

6.2.1.

Tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela navedena u Dodatku 2. ovom Prilogu u trenutku stupanja na snagu Sporazuma i nakon procesa stvaranja povjerenja provedenog s ciljem sklapanja ovog Sporazuma, ispunjavaju zahtjeve ovog Priloga.

6.2.2.

Kad Zajednički odbor za koordinaciju održavanja utvrdi da je zrakoplovno tijelo uspješno završilo ocjenjivanje ispunjavanja zahtjeva iz ovog Priloga, predlaže Bilateralnom nadzornom odboru uključivanje tog zrakoplovnog tijela u Dodatak 2.

6.3.   Održavanje povjerenja

6.3.1.

Tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela i nadalje dokazuju učinkovit nadzor kako je detaljno opisan u stavku 6.1.1 u skladu s postupcima Zajedničkog odbora za koordinaciju održavanja.

(a)

tehnički predstavnici i zrakoplovna tijela posebno:

i.

imaju pravo sudjelovati u ocjeni kakvoće, inspekcijskih pregleda normizacije i uzorkovanja druge ugovorne stranke te utvrditi godišnji raspored pregleda uzorkovanja uključujući moguće promjene, ako je to potrebno, za prilagodbu okolnostima;

ii.

omogućuju inspekcijske preglede, kako je detaljno opisano u stavku 6.3.1 točki (a) podtočki i.;

iii.

osiguravaju da regulirani subjekti oboma tehničkim predstavnicima omoguće pristup za provođenje ocjenjivanja i inspekcijskih pregleda;

iv.

stavljaju na raspolaganje izvješća o ocjeni kakvoće, inspekcijskim pregledima normizacije i pregleda uzorkovanja koji se primjenjuju za ovaj Prilog;

v.

daju na raspolaganje odgovarajuće osoblje za sudjelovanje u pregledu uzorkovanja;

vi.

daju na raspolaganje evidenciju i izvješća organizacije za održavanje, uključujući završene izvršne mjere;

vii.

osiguravaju pomoć pri tumačenju u uredu zrakoplovnog tijela tijekom pregleda unutarnje evidencije i dokumentacije organizacije za održavanje koja je zapisana na nacionalnom jeziku;

viii.

međusobno si pomažu pri zaključivanju mogućih nalaza inspekcijskog pregleda, te

ix.

osiguravaju da se inspekcijski pregledi uzorkovanja definiraju i da su utemeljeni na analizi rizika i prema objektivnim kriterijima, ne dovodeći pritom u pitanje diskrecijsko pravo tehničkih predstavnika.

(b)

Ako tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo ne može ispuniti zahtjeve iz ovog stavka, tehnički predstavnici se u tom slučaju što je prije moguće međusobno o tome obavješćuju. Ako bilo koji tehnički predstavnik smatra da stručna osposobljenost više nije odgovarajuća, tehnički predstavnici se savjetuju i predlažu akcijski plan, uključujući sve potrebne mjere za otklanjanje manjkavosti.

(c)

Ako tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo ne otkloni manjkavosti u roku koji je određen u akcijskom planu, bilo koji tehnički predstavnik može stvar uputiti Zajedničkom odboru za koordinaciju održavanja.

(d)

Ako ugovorna stranka namjerava privremeno obustaviti priznavanje nalaza ili odobrenja tehničkog predstavnika ili zrakoplovnog tijela, ugovorna stranka odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku u skladu s člankom 18.A Sporazuma.

7.   OBAVIJEST O ISTRAZI ILI IZVRŠNOJ MJERI

7.1.   U skladu s odredbom iz članka 8. Sporazuma, svaka ugovorna stranka preko svojih tehničkih predstavnika i, kad je to primjenjivo, zrakoplovnih tijela, odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku o svakoj istrazi i naknadnim zaključnim mjerama zbog neusklađenosti u okviru područja primjene ovog Priloga od strane radionice/organizacije za održavanje pod regulatornim nadzorom druge ugovorne stranke, koje bi mogle dovesti do izvršne mjere u obliku kazne ili opoziva, privremene obustave ili ograničenja certifikata.

7.2.   Obavijest se šalje odgovarajućoj kontaktnoj točki druge ugovorne stranke s popisa iz članka 5. ovog Priloga.

7.3.   Ugovorne stranke zadržavaju pravo za poduzimanje takve izvršne mjere. U nekim slučajevima, međutim, ugovorna stranka može se odlučiti za pregled popravne mjere druge ugovorne stranke. Postupak savjetovanja o izvršenju u skladu s ovim Prilogom podliježe redovnom zajedničkom pregledu Zajedničkog odbora za koordinaciju održavanja.

7.4.   U slučaju opoziva ili privremenog oduzimanja certifikata FAA 14 CFR dio 145 radionice ili certifikata za odobrenu organizaciju za održavanje u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2042/2003 Prilog II., tehnički predstavnik i, kad je to primjenjivo, zrakoplovno tijelo obavješćuje drugog tehničkog predstavnika o opozivu ili privremenom oduzimanju.

8.   PRIJELAZNE ODREDBE

8.1.   Za prijelaz odobrenja izdanih na temelju Bilateralnih sporazuma između Sjedinjenih Država i država članica Europske zajednice koje su navedene u Privitku 1. Sporazumu i koje važe u trenutku stupanja na snagu ovog Priloga, ugovorne stranke suglasne su sa sljedećim prijelaznim odredbama.

8.2.   Neovisno o članku 16. C, ugovorne stranke ovog Sporazuma odobrenja radionice/organizacije za održavanje koje je izdao tehnički predstavnik ili zrakoplovno tijelo u skladu s provedbenim postupcima održavanja (dalje u tekstu: PPO) u skladu s Bilateralnim sporazumima navedenim u Privitku 1. Sporazumu i koji važe u trenutku stupanja na snagu ovog Priloga, smatraju važećim pod uvjetima prihvaćenim u skladu s navedenim sporazumima za razdoblje od dvije godine od stupanja na snagu ovog Priloga, pod uvjetom da odobrena radionica/organizacija za održavanje ispunjava posebne uvjete iz provedbenih postupaka održavanja (PPO), kako su izmijenjeni, dok ne prijeđu pod posebne uvjete ovog Priloga.

9.   ODREDBE U VEZI S PRIJENOSOM

Ugovorne stranke suglasne su da se prijenos odobrenja radionica koje se nalaze u državama članicama EU-a koje su navedene u Dodatku 2., ali koje su pod izravnim nadzorom FAA na dan stupanja na snagu ovog Priloga, izvrši u skladu sa sljedećim odredbama u vezi s prijenosom.

Zrakoplovno tijelo mora završiti osposobljavanje svog osoblja u vezi s postupcima koji se odnose na Sporazum, ovaj Prilog i posebne uvjete FAA prije premještaja radionica.

Nakon što osposobljavanje završi dovoljan broj osoblja, da se osigura nadzor objekata koji se premještaju u skladu s ovim Prilogom, FAA prenosi aktivnosti pregleda, praćenja i nadzora kvalificiranih radionica 14 CFR dio 145 na odgovarajuće zrakoplovno tijelo.

Prijenosi na zrakoplovna tijela odvijaju se tijekom 2 godine od dana stupanja na snagu ovog Priloga u skladu s odobrenim postupcima Zajedničkog odbora za koordinaciju. održavanja.

10.   PRISTOJBE

Pristojbe se primjenjuju u skladu s člankom 14. Sporazuma i u skladu s važećim zakonskim zahtjevima.

Dodatak 1.

POSEBNI UVJETI

1.   POSEBNI UVJETI EASA ZA RADIONICE SA SJEDIŠTEM U SJEDINJENIM DRŽAVAMA

1.1.

Radionica mora za odobrenje u skladu s EASA dijelom 145 i u skladu s uvjetima ovog Priloga, ispunjavati sljedeće posebne uvjete.

1.1.1.

Radionica podnosi zahtjev u obliku i na način prihvatljiv za EASA.

(a)

Zahtjev za prvo odobrenje te za daljnja odobrenja EASA uključuje izjavu koja dokazuje da su certifikat EASA i/ili ovlaštenje, potrebni za održavanje ili izmjenu aeronautičkih proizvoda ili dijelova ugrađenih u aeronautičke proizvode registrirani ili projektirani u državi članici EU-a.

(b)

Radionica osigurava dopunu priručnika radionice (RSM) koji u ime EASA potvrđuje i prihvaća FAA. Sve izmjene dopune mora prihvatiti FAA. Dopuna uključuje sljedeće:

i.

dopuna mora sadržavati izjavu odgovornog menadžera radionice, kako je određeno u važećoj verziji EASA dio 145, koja obvezuje radionicu da postupa u skladu s ovim Prilogom i posebnim uvjetima kako su navedeni;

ii.

detaljne postupke za djelovanje neovisnog sustava praćenja kakvoće, uključujući nadzor nad svim višestrukim objektima i linijskim postajama na državnom području Sjedinjenih Država;

iii.

postupke za otpuštanje ili odobrenje za vraćanje u uporabu koji ispunjavaju zahtjeve EASA dijela 145 za zrakoplov i uporabu obrasca 8130 3 FAA za komponente zrakoplova te sve druge informacije koje traži vlasnik ili operator;

iv.

postupke za objekte i uređaje za strukturu zrakoplova kojima se osigurava da su svjedodžba o plovidbenosti i certifikat o pregledu plovidbenosti valjani prije izdavanja dokumenta o otpuštanju za vraćanje u uporabu;

v.

postupke kojima se osigurava da su popravci i modifikacije kako je određeno zahtjevima EASA izvršeni u skladu s podacima koje je odobrila EASA;

vi.

postupak za radionice, kojim se osigurava da program početnog osposobljavanja i daljnjih programa osposobljavanja tijekom rada te sve promjene programa koje je odobrila FAA, uključuju i ljudski faktor;

vii.

postupke za izvješćivanje uvjetâ neplovidbenosti EASA organizaciji za projektiranje zrakoplova, te naručitelju ili operatoru kako to zahtijeva EASA dio145 o proizvodima civilnog zrakoplovstva;

viii.

postupke kojima se osigurava potpunost i sukladnost s narudžbom ili ugovorom s naručiteljem, uključujući prijavljene naredbe o plovidbenosti EASA i druge prijavljene obvezne upute;

ix.

uspostavljene postupke kojima se osigurava da izvođači ispunjavaju uvjete tih provedbenih postupaka; tj. ako radionica upotrebljava organizaciju koja je odobrena u skladu s EASA dijelom 145 ili organizaciju koja nema odobrenje u skladu s EASA dijelom 145, radionica je sama odgovorna za osiguranje plovidbenosti proizvoda kojega vraća u uporabu;

x.

postupke koji omogućuju rad izvan fiksne lokacije, ako je to prikladno;

xi.

postupke kojima se osigurava da su za osnovno održavanje zrakoplova na raspolaganju odgovarajući natkriveni hangari.

1.2.

Radionica stoga, da bi i dalje bila odobrena u skladu s EASA dijelom 145 i u skladu s uvjetima ovog Priloga, mora ispunjavati sljedeće. FAA provjerava da li radionica:

(a)

omogućuje da EASA ili FAA u ime EASA pregledava ispunjavaju li se stalno zahtjevi 14 CFR dio 145 i ovi posebni uvjeti (tj. EASA dio 145);

(b)

dopušta da EASA provodi istražne i izvršne radnje u skladu s odgovarajućim propisima EZ-a i postupcima EASA;

(c)

sudjeluje pri istražnim i izvršnim radnjama EASA-e;

(d)

i dalje ispunjava 14 CFR dio 43 i dio 145 i ove posebne uvjete.

2.   POSEBNI UVJETI FAA KOJI SE PRIMJENJUJU ZA ODOBRENE ORGANIZACIJE ZA ODRŽAVANJE SA SJEDIŠTEM U EU

2.1.

Odobrena organizacija za održavanje za odobrenje u skladu s CFR dio 145, i u skladu s uvjetima ovog Priloga, mora ispunjavati sljedeće posebne uvjete.

2.1.1.

Odobrena organizacija za održavanje podnosi zahtjev u obliku i na način prihvatljiv za FAA.

(a)

Zahtjev za prvu i ponovnu certifikaciju FAA sadrži:

i.

izjavu koja dokazuje da su certifikat radionice FAA i/ili ovlaštenje potrebno za održavanje ili izmjenu aeronautičkih proizvoda koji su registrirani u Sjedinjenim Državama ili u inozemstvu i s kojima se upravlja na temelju odredaba 14 CFR;

ii.

popis svih poslova održavanja koje je odobrilo zrakoplovno tijelo i s kojim će biti ugovoreno/podugovoreno održavanje američkih proizvoda civilnog zrakoplovstva;

iii.

pri prijevozu opasnog tereta, pisanu potvrdu, kojom se dokazuje da su svi uključeni zaposlenici osposobljeni za prijevoz opasnog tereta u skladu s normama ICAO.

(b)

Odobrena organizacija za održavanje mora osigurati dopunu priručnika organizacije za održavanje na engleskom jeziku koji je odobrilo zrakoplovno tijelo i koji se drži u odobrenoj organizaciji za održavanje. Nakon što ga odobri zrakoplovno tijelo, smatra se da je dopuna prihvaćena od strane FAA. Sve revizije dopune mora odobriti zrakoplovno tijelo. Dopuna FAA priručnika organizacije za održavanje sadrži:

i.

potpisanu i datiranu izjavu odgovornog menadžera koja organizaciju obvezuje da postupa u skladu s Prilogom;

ii.

kratak prikaz sustava kakvoće koji uključuje i posebne uvjete FAA;

iii.

postupke za odobrenje otpuštanja ili vraćanja u uporabu koji ispunjavaju zahtjeve 14 CFR dio 43 za zrakoplov i uporabu obrasca 1 EASA za komponente. To uključuje informacije koje zahtijeva 14 CFR odjeljci 43.9 i 43.11 i sve informacije koje vlasnik ili operater mora izraditi ili čuvati na engleskom jeziku po potrebi;

iv.

postupke za izvješćivanje FAA o neispravnostima, pogrešnom funkcioniranju ili kvarovima i sumnjivim neodobrenim dijelovima koji su otkriveni na američkim aeronautičkim proizvodima ili koji se na njih trebaju ugraditi;

v.

postupke o izvješćivanju FAA u vezi s promjenama linijskih postaja:

1.

koje se nalaze u državi članici EU-a i

2.

koje održavaju zrakoplove registrirane u Sjedinjenim Državama i

3.

koje će utjecati na specifikacije djelovanja FAA;

vi.

postupke za ispunjavanje uvjeta i praćenje dodatno određenih lokacija u državama članicama EU-a na popisu u Dodatku 2. ovom Prilogu;

vii.

uspostavljene postupke za provjeru da svi ugovoreni/podugovoreni poslovi uključuju odredbe za izvor koji ne certificira FAA da predmet prije vraćanja u uporabu treba vratiti u odobrenu organizaciju za održavanje na završni pregled/testiranje;

viii.

postupke za podnošenje tromjesečnih izvješća o uporabi FAA u kojima se navodi 10 najvažnijih izvođača/podizvođača (vanjski izvođači održavanja);

ix.

postupke kojima se osigurava da se veći popravci i veće preinake/modifikacije(kako je određeno u 14 CFR) izvrše u skladu s podacima odobrenim od strane FAA;

x.

postupke kojima se osigurava usklađenost s programom održavanja kontinuirane plovidbenosti zračnih prijevoznika (CAMP), uključujući odvajanje održavanja od pregleda onih stavaka koje je zračni prijevoznik/naručitelj odredio kao stavke koje treba pregledati (RII);

xi.

postupke kojima se osigurava usklađenost s priručnicima ili uputama proizvođača za održavanje za kontinuiranu plovidbenost (ICA) i postupanje s odstupanjima. Postupke kojima se osigurava da osoblje za održavanje tijekom rada ima na raspolaganju sve postojeće i važeće naredbe o plovidbenosti (AD) koje objavi FAA;

xii.

postupke koji potvrđuju da kontrolori i zaposleni u odobrenoj organizaciji za održavanje koji su odgovorni za završni pregled i vraćanje u uporabu američkih aeronautičkih proizvoda znaju čitati i pisati na engleskom jeziku i da razumiju taj jezik;

xiii.

postupke koji omogućuju rad izvan fiksne lokacije, kad je to prikladno.

2.2.

Odobrena organizacija za održavanje za očuvanje odobrenja u skladu s 14 CFR dijelom 43 i dijelom 145 i u skladu s uvjetima ovog Priloga mora ispunjavati sljedeće. Zrakoplovno tijelo provjerava:

(a)

da odobrena organizacija za održavanje omogućuje FAA ili zrakoplovnom tijelu u ime FAA da provjeri ispunjavaju li se stalno zahtjevi EASA dio 145 i ovi posebni uvjeti (tj. 14 CFR dio 43 i dio 145);

(b)

da FAA pri odobrenoj organizaciji za održavanje može obavljati istražne i izvršne radnje u skladu s pravilima i naredbama FAA;

(c)

da odobrena organizacija za održavanje sudjeluje u istražnim i izvršnim radnjama;

(d)

da odobrena organizacija za održavanje stalno ispunjava EASA dio 145 i ove posebne uvjete;

(e)

da ako se održava regulatorna usklađenost, FAA može obnoviti prvu certifikaciju odobrene organizacije za održavanje nakon 12 mjeseci, a nakon toga svaka 24 mjeseca.

Dodatak 2.

Tehnički predstavnici za koje se smatra da za potrebe ovog Priloga ispunjavaju uvjete:

 

Savezna uprava za zrakoplovstvo

 

Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost

Zrakoplovna tijela sljedećih država članica EU-a za koje se smatra da za potrebe ovog Priloga ispunjavaju uvjete:

 

Republika Austrija

 

Kraljevina Belgija

 

Češka Republika

 

Kraljevina Danska

 

Republika Finska

 

Francuska Republika

 

Savezna Republika Njemačka

 

Irska

 

Talijanska Republika

 

Veliko Vojvodstvo Luksemburg

 

Republika Malta

 

Kraljevina Nizozemska

 

Republika Poljska

 

Portugalska Republika

 

Kraljevina Španjolska

 

Kraljevina Švedska

 

Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske

Dodatak 3.

POSTUPCI ZRAKOPLOVNOG TIJELA

Zrakoplovno tijelo koje djeluje u ime FAA u skladu s dogovorenim uputama i postupcima Zajedničkog odbora za koordinaciju održavanja obavlja sljedeće aktivnosti:

1.

Za početni zahtjev organizacije za održavanje:

(a)

pregledava dokumentaciju podnositelja zahtjeva za certifikat FAA;

(b)

podnositelju zahtjeva osigurava sve odgovarajuće postupke;

(c)

pregledava i osigurava FAA-u sve informacije prije podnošenja zahtjeva;

(d)

pregledava i odobrava podnositeljevu dopunu FAA priručnika organizacije za održavanje odobrene organizacije za održavanje;

(e)

provodi reviziju/inspekcijski pregled usklađenosti odobrene organizacije za održavanje s važećim uputama;

(f)

odobrava i dostavlja FAA-u kompletan zahtjev, uključujući primjerak izvješća o nadzoru i potpisanu preporuku za certifikaciju FAA;

(g)

zadržava važeći primjerak dopune FAA.

2.

Za obnavljanje certifikata FAA organizacije za održavanje:

Obnavljanje se provodi 12 mjeseci nakon početne certifikacije mjeseci, a nakon toga svaka 24 mjeseca.

(a)

pregledava dokumentaciju podnositelja zahtjeva za certifikat FAA;

(b)

provjerava je li (jesu li) završen(i) zahtijevani pregled(i) objekata;

(c)

pregledava i odobrava sve izmjene dopune FAA priručnika organizacije za održavanje odobrene organizacije za održavanje;

(d)

upoznaje FAA sa svim nalazima važnim za okončanje pregleda objekta;

(e)

odobrava i dostavlja FAA-u kompletan zahtjev, uključujući primjerak izvješća o nadzoru i potpisanu preporuku za obnavljanje FAA.

3.

Za izmjenu certifikata FAA:

(a)

osigurava da sve izmjene uključuju najmanje podnošenje zahtjeva;

(b)

za dodatne postaje za linijsko održavanje ili fiksne lokacije, Saveznoj upravi za zrakoplovstvo dostavlja izvješće i preporuku.

Dodatak 4.

EASA OBRAZAC 3 — POTVRDA O ODOBRENJU SJEDINJENIH DRŽAVA

POTVRDA O ODOBRENJU

UPUĆIVANJE NA EASA.145.XXXX

Uzimajući u obzir odredbe članka 9. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1592/2002 Europskog parlamenta i Vijeća i bilateralni sporazum između Europske zajednice i vlade Sjedinjenih Američkih Država koji je trenutačno na snazi, Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost (EASA) potvrđuje:

 

NAZIV TRGOVAČKOG DRUŠTVA

 

ADRESA

 

ADRESA

 

ADRESA

kao organizaciju za održavanje odobrenu prema dijelu 145 za održavanje proizvoda navedenih na popisu Potvrde zrakoplovne agencije FAA, povezanih specifikacija djelovanja i odgovarajućih potvrda za otpuštanje u uporabu, s uporabom navedenih upućivanja, pod sljedećim uvjetima:

1.

Područje primjene odobrenja ograničuje se na područje primjene određeno u 14 CFR dijelu 145 Potvrde zračne agencije za radionice i povezanih specifikacija djelovanja za rad obavljen u Sjedinjenim Državama (osim ako se EASA u pojedinom slučaju ne dogovori drukčije);

2.

Područje primjene odobrenja ne prelazi dopuštena ograničenja vrijednosti EASA dio 145 detaljno opisana u Uredbi (EZ) br. 2042/2003;

3.

Ovo odobrenje zahtijeva stalnu usklađenost s 14 CFR dijelom 145 i razlike kako su navedene u Provedbenim postupcima održavanja, uključujući upotrebu obrasca 8130-3 FAA za otpuštanje/vraćanje u uporabu komponenata do i uključujući pogonske sustave;

4.

U potvrdi o vraćanju u uporabu mora biti navedeno upućivanje na broj odobrenja EASA dio 145 koji je gore naveden i broj Potvrde zrakoplovne agencije 14 CFR dio 145;

5.

Ako su prethodno navedeni uvjeti ispunjeni, ovo je odobrenje na snazi do:

(razdoblje važenja dvije godine)

Osin ako odobrenje nije predano, zamijenjeno, privremeno ukinuto ili opozvano.

Datum izdavanja

Potpis

Za EASA


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

256


32011L0094


L 314/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.11.2011.


DIREKTIVA KOMISIJE 2011/94/EU

od 28. studenoga 2011.

o izmjeni Direktive 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o vozačkim dozvolama

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama (1), a posebno njezin članak 8.,

budući da:

(1)

U Prilogu I. Direktivi 2006/126/EZ utvrđen je obrazac na temelju kojeg države članice moraju uvesti nacionalne vozačke dozvole. Stupanjem na snagu Lisabonskog ugovora 1. prosinca 2009., upućivanje na Zajednicu u vozačkoj dozvoli treba zamijeniti upućivanjem na Europsku uniju. Ovaj obrazac također treba ažurirati u skladu s pristupanjem Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji.

(2)

U skladu s Prilogom I. Direktivi 2006/126/EZ obrazac vozačke dozvole Europske unije treba sadržavati kategoriju vozila kojim imatelj dozvole ima pravo upravljati.

(3)

Obrazac vozačke dozvole Europske unije treba ažurirati u skladu s novim kategorijama vozila koje su uvedene Direktivom 2006/126/EZ. Točnije, uvedene su vozačke dozvole za kategoriju AM (mopedi) i kategoriju A2 (motocikli), koje će se početi primjenjivati od 19. siječnja 2013. Stoga obrazac vozačke dozvole Europske unije treba prilagoditi.

(4)

Direktivu 2006/126/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Države članice se potiču da za svoje potrebe i u interesu Unije izrade i objave vlastitu tablicu koja u najvećoj mogućoj mjeri prikazuje korelaciju između ove Direktive i mjera za prenošenje.

(6)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora za vozačke dozvole,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog I. Direktivi 2006/126/EZ izmjenjuje se kako je utvrđeno u Prilogu.

Članak 2.

Prijenos

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 30. lipnja 2012. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One te odredbe primjenjuju od 19. siječnja 2013.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 403, 30.12.2006., str. 18.


PRILOG

Prilog I. Direktivi 2006/126/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov se zamjenjuje sljedećim:

ODREDBE U VEZI S OBRASCEM VOZAČKE DOZVOLE EUROPSKE UNIJE”.

2.

U točki 1. riječi „obrasca vozačke dozvole Zajednice” zamjenjuju se riječima „obrasca vozačke dozvole Europske unije”.

3.

U točki 3., točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

razlikovnu oznaku države članice koja izdaje dozvolu, tiskanu u negativu u plavom pravokutniku i okruženu s 12 žutih zvjezdica; razlikovne oznake su sljedeće:

B: Belgija

BG: Bugarska

CZ: Češka

DK: Danska

D: Njemačka

EST: Estonija

GR: Grčka

E: Španjolska

F: Francuska

IRL: Irska

I: Italija

CY: Cipar

LV: Latvija

LT: Litva

L: Luksemburg

H: Mađarska

M: Malta

NL: Nizozemska

A: Austrija

PL: Poljska

P: Portugal

RO: Rumunjska

SLO: Slovenija

SK: Slovačka

FIN: Finska

S: Švedska

UK: Ujedinjena Kraljevina”

4.

U točki 3., koja se odnosi na stranu 1. vozačke dozvole, točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

riječi ‚obrazac Europske unije’ na jeziku (jezicima) države članice koja je izdala dozvolu i riječi ‚vozačka dozvola’ na drugim jezicima Europske unije, tiskane u ružičastoj boji tako da čini pozadinu dozvole:

 

Свидетелство за управление на МПС

 

Permiso de Conducción

 

Řidičský průkaz

 

Kørekort

 

Führerschein

 

Juhiluba

 

Άδεια Οδήγησης

 

Driving Licence

 

Permis de conduire

 

Ceadúas Tiomána

 

Patente di guida

 

Vadītāja apliecība

 

Vairuotojo pažymėjimas

 

Vezetői engedély

 

Liċenzja tas-Sewqan

 

Rijbewijs

 

Prawo Jazdy

 

Carta de Conduçăo

 

Permis de conducere

 

Vodičský preukaz

 

Vozniško dovoljenje

 

Ajokortti

 

Körkort;”.

5.

U točki 3., koja se odnosi na stranu 2. vozačke dozvole:

točka (a) podtočka 10. i točka (a) podtočka 11. zamjenjuju se sljedećim:

„10.

datum prvog izdavanja za svaku kategoriju (ovaj se datum mora ponoviti na novoj dozvoli u slučaju kasnijeg nadomještanja ili zamjene); svako polje datuma piše se u obliku dviju znamenaka i to sljedećim redoslijedom: dan.mjesec.godina (DD.MM.GG);

11.

datum isteka valjanosti za svaku kategoriju; svako polje datuma piše se u obliku dviju znamenaka i to sljedećim redoslijedom: dan.mjesec.godina (DD.MM.GG);”

u točki (a) podtočki 12. u prvoj alineji, riječi „usklađeni kodovi Zajednice” zamjenjuju se riječima „usklađeni kodovi Europske unije”,

u točki (a) podtočki 12. kod 95 zamjenjuje se sljedećim:

„95

Vozač koji ima potvrdu o stručnoj osposobljenosti SSO i koji ispunjava obvezu stručne osposobljenosti predviđenu Direktivom 2003/59/EZ do … [(npr.: 95(01.01.12)]”,

točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

objašnjenje sljedećih numeriranih stavki na stranicama 1. i 2. dozvole: 1., 2., 3., 4.(a), 4.(b), 4.(c), 5., 10., 11. i 12.;

Ako država članica želi unijeti podatke na nacionalnom jeziku koji nije jedan od sljedećih jezika: bugarski, češki, danski, nizozemski, engleski, estonski, finski, francuski, njemački, grčki, mađarski, talijanski, latvijski, litavski, malteški, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski ili švedski, ona izrađuje dvojezičnu inačicu dozvole koristeći jedan od gore spomenutih jezika, ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Priloga;”,

u točki (c), riječi „obrascu vozačke dozvole Zajednice” zamjenjuju se riječima „obrascu vozačke dozvole Europske unije.”

6.

U točki 4, dodaje se sljedeća točka (c):

„(c)

podaci sadržani na prednjoj i stražnjoj strani kartice moraju biti čitljivi prostim okom, s tim da se za stavke 9. do 12. na stražnjoj strani upotrebljava najmanja visina slova od 5 točaka.”;

7.

Obrazac vozačke dozvole Zajednice zamjenjuje se sljedećim:

OBRAZAC VOZAČKE DOZVOLE EUROPSKE UNIJE

1.   strana

Image

2.   strana

Image

8.

Primjerak obrasca dozvole se briše.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

260


32012D0064


L 033/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.02.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 2. veljače 2012.

o priznavanju RINA SpA (Talijanski registar brodova) kao klasifikacijskog društva za plovila unutarnje plovidbe

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 402)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/64/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 82/714/EEZ (1), a posebno njezin članak 10. stavak 1. i dio II. Priloga VII.,

nakon savjetovanja s Odborom iz članka 7. Direktive Vijeća 91/672/EEZ od 16. prosinca 1991. o uzajamnom priznavanju nacionalnih svjedodžbi o osposobljenosti zapovjednika za prijevoz putnika i robe unutarnjim vodnim putovima (2),

budući da:

(1)

Dopisom od 22. srpnja 2008. godine Italija je Komisiji podnijela zahtjev za priznavanje RINA SpA (dalje u tekstu: RINA) kao klasifikacijskog društva u smislu Direktive. RINA ima svoje sjedište u Italiji.

(2)

Uz zahtjev Italija je dostavila informacije i dokumentaciju koji su potrebni radi provjere ispunjavanja kriterija za priznavanje.

(3)

U travnju 2009. godine organizirana je rasprava na zajedničkom sastanku stručnjaka iz država članica Europske unije i Središnjeg povjerenstva za plovidbu Rajnom (dalje u tekstu: „CCNR”) o tehničkim pravilima za plovila unutarnje plovidbe, na kojoj su talijanska nadležna tijela i RINA iznijeli svoja stajališta.

(4)

Zatraženo je mišljenje tajništva CCNR, kako je navedeno u dijelu II. stavku 4. Priloga VII. Direktivi 2006/87/EZ.

(5)

Komisija je ocijenila usklađenost RINA-e s kriterijima iz dijela I. Priloga VII. Direktivi 2006/87/EZ te zaključila da ih RINA ispunjava,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Klasifikacijsko društvo RINA priznaje se u skladu s člankom 10. Direktive 2006/87/EZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama koje imaju unutarnje plovne putove iz članka 1. stavka 1. Direktive 2006/87/EZ i Talijanskom registru brodova, Via Corsica 12, 16128 Genova, Italija.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2012.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 389, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 373, 31.12.1991., str. 29.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

261


32012D0065


L 033/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.02.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 2. veljače 2012.

o priznavanju Ruskog pomorskog registra plovidbe kao klasifikacijskog društva za plovila unutarnje plovidbe

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 429)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/65/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 82/714/EEZ (1), a posebno njezin članak 10. stavak 1. i dio II. Priloga VII.,

nakon savjetovanja s Odborom iz članka 7. Direktive Vijeća 91/672/EEZ od 16. prosinca 1991. o uzajamnom priznavanju nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz putnika i robe unutarnjim vodnim putovima (2),

budući da:

(1)

Dopisom od 25. veljače 2009., Mađarska je Komisiji podnijela zahtjev za priznavanje Ruskog pomorskog registra plovidbe (dalje u tekstu: „RS”) kao klasifikacijskog društva u smislu Direktive. RS ima podružnicu u Budimpešti (Mađarska).

(2)

Uz zahtjev, Mađarska je dostavila potrebne informacije i dokumentaciju za provjeru ispunjavanja kriterija za priznavanje.

(3)

U travnju 2009. godine organizirana je rasprava na zajedničkom sastanku stručnjaka iz država članica Europske unije i Središnjeg povjerenstva za plovidbu Rajnom (dalje u tekstu: „CCNR”) u vezi s tehničkim pravilima za plovila unutarnje plovidbe, na kojoj su mađarska nadležna tijela i RS iznijeli svoja stajališta.

(4)

Zatraženo je mišljenje tajništva CCNR kako je navedeno u dijelu II. stavku 4. Priloga VII. Direktivi 2006/87/EZ.

(5)

Komisija je ocijenila usklađenost RS-a s kriterijima iz dijela I. Priloga VII. Direktivi 2006/87/EZ te zaključila da ih RS ispunjava,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Klasifikacijsko društvo RS priznaje se u skladu s člankom 10. Direktive 2006/87/EZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama koje imaju unutarnje plovne putove iz članka 1. stavka 1. Direktive 2006/87/EZ i Ruskom pomorskom registru plovidbe, podružnici u Mađarskoj, 1 Marcius 15 ter, 1056 Budimpešta, Mađarska.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2012.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 389, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 373, 31.12.1991., str. 29.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

262


32012D0066


L 033/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.02.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 2. veljače 2012.

o priznavanju registra Polski Rejestr Statków S.A. (Poljski registar brodova) kao klasifikacijskog društva za plovila unutarnje plovidbe

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 431)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/66/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 82/714/EEZ (1), a posebno njezin članak 10. stavak 1. i dio II. Priloga VII.,

nakon savjetovanja s Odborom iz članka 7. Direktive Vijeća 91/672/EEZ od 16. prosinca 1991. o uzajamnom priznavanju nacionalnih svjedodžbi o osposobljenosti zapovjednika za prijevoz putnika i robe unutarnjim vodnim putovima (2),

budući da:

(1)

Dopisom od 3. srpnja 2008. godine, Poljska je Komisiji podnijela zahtjev za priznavanje registra Polski Rejestr Statków S.A. (dalje u tekstu: „PRS”) kao klasifikacijskog društva u smislu Direktive. PRS ima svoje sjedište u Poljskoj.

(2)

Uz zahtjev, Poljska je dostavila informacije i dokumentaciju koji su potrebni radi provjere ispunjavanja kriterija za priznavanje.

(3)

U travnju 2009. godine organizirana je rasprava na zajedničkom sastanku stručnjaka iz država članica Europske unije i Središnjeg povjerenstva za plovidbu Rajnom (dalje u tekstu: „CCNR”) u vezi s tehničkim pravilima za plovila unutarnje plovidbe, na kojoj su poljska nadležna tijela i PRS iznijeli svoja stajališta.

(4)

Zatraženo je mišljenje tajništva CCNR, kako je navedeno u dijelu II. stavku 4. Priloga VII. Direktivi 2006/87/EZ.

(5)

Komisija je ocijenila usklađenost PRS-a s kriterijima iz dijela I. Priloga VII. Direktivi 2006/87/EZ, te zaključila da ih PRS ispunjava,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Klasifikacijsko društvo PRS priznaje se u skladu s člankom 10. Direktive 2006/87/EZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama koje imaju unutarnje plovne putove iz članka 1. stavka 1. Direktive 2006/87/EZ i registru Polski Rejestr Statków (Poljski registar brodova), al. Gen. J. Hallera 126, 80-416 Gdańsk, POLJSKA.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2012.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 389, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 373, 31.12.1991., str. 29.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

263


32012D0226


L 115/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2012.


ODLUKA KOMISIJE

od 23. travnja 2012.

o drugom skupu zajedničkih sigurnosnih ciljeva za željeznički sustav

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2012) 2084)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/226/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (Direktiva o sigurnosti željeznice) (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 7. stavka 3.,

budući da:

(1)

Komisija je dala mandat Europskoj agenciji za željeznice („Agenciji”) u skladu s Direktivom 2004/49/EZ za izradu nacrta zajedničkih sigurnosnih ciljeva („CST-a”) i s tim povezanog nacrta zajedničkih sigurnosnih metoda za razdoblje od 2011. do 2015. Agencija je Komisiji dostavila svoju preporuku o nacrtu drugog skupa CST-a. Ova se Odluka temelji na preporuci Agencije.

(2)

U skladu s metodologijom iz Odluke Komisije 2009/460/EZ od 5. lipnja 2009. o usvajanju zajedničke sigurnosne metode za ocjenu ostvarenja sigurnosnih ciljeva, kako se navodi u članku 6. Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), te kako bi se utvrdio prvi i drugi skup CST-a u skladu s Direktivom 2004/49/EZ, potrebno je kvantitativno identificirati trenutačno postignutu razinu sigurnosti željezničkog sustava u državama članicama putem nacionalne referentne vrijednosti („NRV-a”). Odlukom 2009/460/EZ NRV se definira kao referentna mjera koja označava, za dotičnu državu članicu, najveću dopuštenu razinu kategorije rizika u željezničkom prometu. Međutim, ako je NRV veći od odgovarajućeg CST-a izračunatog na temelju metodologije, najveća dopuštena razina rizika za državu članicu je odgovarajući CST dobiven iz NRV-a, u skladu s metodologijom iz odjeljka 2.2 Priloga Odluci 2009/460/EZ.

(3)

Vrijednosti za prvi skup CST-a, izračunate na temelju podataka od 2004. do 2007., utvrđene su u Odluci Komisije 2010/409/EU od 19. srpnja 2010. o Zajedničkim sigurnosnim ciljevima kako je navedeno u članku 7. Direktivi 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(4)

Direktivom 2004/49/EZ propisuje se drugi skup CST-a, koje se treba temeljiti na iskustvu stečenom od prvog skupa zajedničkih sigurnosnih ciljeva i njihovoj provedbi. Trebao bi odražavati sva prioritetna područja na kojima se sigurnost mora dodatno poboljšati. Vrijednosti za drugi skup CST-a izračunate su na temelju podataka od 2004. do 2009., koje su Eurostat-u dostavile države članice u skladu s Uredbom (EZ) br. 91/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o statistici željezničkog prijevoza (4). Izračunati su pomoću metodologije iz točaka 2.1.1 i 2.3.1 Priloga Odluci 2009/460/EZ.

(5)

Kako je prvi skup CST-a objavljen u srpnju 2010., nije bilo dovoljno vremena da se stekne dostatno iskustvo za promjenu kategorija rizika. Stoga kategorije rizika ostaju jednake kao i za prvi skup CST-a. Međutim, na temelju broja nesreća i smrtnih slučajeva u željezničkom prometu, dvije glavne kategorije rizika su neovlaštene osobe na području željeznice (60 % smrtnih slučajeva) i korisnici željezničko-cestovnih prijelaza (29 % smrtnih slučajeva).

(6)

Vrijednosti drugog skupa CST-a obuhvaća željeznički sustav Unije kao cjelinu. Nema raspoloživih podataka za izračun CST-a za različite dijelove željezničkog sustava kako je utvrđeno u točki (e) članka 3. Direktive 2004/49/EZ. Tom se odredbom definiraju CST-i kao razine sigurnosti koje moraju dosegnuti različiti dijelovi željezničkog sustava (na primjer konvencionalni željeznički sustav, sustav željezničkih pruga velikih brzina, dugi željeznički tuneli ili željezničke pruge koje se rabe isključivo za teretni prijevoz) te sustav kao cjelina, izraženo u kriterijima prihvatljivog rizika. Razvoj CST-a za te dijelove željezničkog sustava trenutačno nije moguć zbog nedostatka usklađenih i pouzdanih podataka o postignutoj razini sigurnosti dijelova željezničkih sustava država članica. Međutim, primjereno je donijeti drugi skup CST-a.

(7)

Odluku 2010/409/EU treba stoga zamijeniti ovom Odlukom.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 27. stavka 1. Direktive 2004/49/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Predmet i definicije

Ovom se Odlukom utvrđuje drugi skup zajedničkih sigurnosnih ciljeva za željeznički sustav u skladu s Direktivom 2004/49/EZ i Odlukom 2009/460/EZ.

Za potrebe ove Odluke, primjenjuju se definicije Direktive 2004/49/EZ, Uredbe (EZ) br. 91/2003 i Odluke 2009/460/EZ.

Članak 2.

Nacionalne referentne vrijednosti

Nacionalne referentne vrijednosti za države članice i za različite kategorije rizika uporabljene za izračun zajedničkih sigurnosnih ciljeva navedene su u dijelu 1. Priloga.

Članak 3.

Zajednički sigurnosni ciljevi

Vrijednosti drugog skupa zajedničkih sigurnosnih ciljeva, koje obuhvaćaju željeznički sustav kao cjelinu, za različite kategorije rizika navedene su u dijelu 2. Priloga.

Članak 4.

Stavljanje izvan snage

Odluka 2010/409/EU stavlja se izvan snage.

Članak 5.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. travnja 2012.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 164, 30.4.2004., str. 44.

(2)  SL L 150, 13.6.2009., str. 11.

(3)  SL L 189, 22.7.2010., str. 19.

(4)  SL L 14, 21.1.2003., str. 1.


PRILOG

1.   Nacionalne referentne vrijednosti (NRV-i)

1.1.   NRV-i za rizik za putnike (NRV 1.1 i NRV 1.2)

Država članica

NRV 1.1 (× 10–9) (1)

NRV 1.2 (× 10–9) (2)

Belgija (BE)

37,30

0,318

Bugarska (BG)

170,00

1,65

Češka (CZ)

46,50

0,817

Danska (DK)

9,04

0,11

Njemačka (DE)

8,13

0,081

Estonija (EE)

78,20

0,665

Irska (IE)

2,74

0,0276

Grčka (EL)

54,70

0,503

Španjolska (ES)

29,20

0,27

Francuska (FR)

22,50

0,11

Italija (IT)

38,10

0,257

Latvija (LV)

78,20

0,665

Litva (LT)

97,20

0,757

Luksemburg (LU)

23,80

0,176

Mađarska (HU)

170,00

1,65

Nizozemska (NL)

7,43

0,0889

Austrija (AT)

26,30

0,292

Poljska (PL)

116,10

0,849

Portugal (PT)

41,80

0,309

Rumunjska (RO)

170,00

1,65

Slovenija (SI)

25,30

0,362

Slovačka (SK)

35,80

0,513

Finska (FI)

9,04

0,11

Švedska (SE)

3,54

0,0329

Ujedinjena Kraljevina (UK)

2,73

0,0276

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) u (*) i (**) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

1.2.   NRV-i za rizik za zaposlenike (NRV 2)

Država članica

NRV 2 (× 10–9) (3)

Belgija (BE)

24,60

Bugarska (BG)

21,20

Češka (CZ)

16,50

Danska (DK)

9,10

Njemačka (DE)

12,60

Estonija (EE)

64,80

Irska (IE)

5,22

Grčka (EL)

77,90

Španjolska (ES)

8,81

Francuska (FR)

6,06

Italija (IT)

18,90

Latvija (LV)

64,80

Litva (LT)

41,00

Luksemburg (LU)

12,00

Mađarska (HU)

9,31

Nizozemska (NL)

5,97

Austrija (AT)

20,30

Poljska (PL)

17,20

Portugal (PT)

53,10

Rumunjska (RO)

21,20

Slovenija (SI)

40,90

Slovačka (SK)

1,36

Finska (FI)

9,21

Švedska (SE)

2,86

Ujedinjena Kraljevina (UK)

5,17

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

1.3.   NRV-i za rizik korisnika željezničko-cestovnih prijelaza (NRV 3.1 i NRV 3.2)

Država članica

NRV 3.1 (× 10–9) (4)

NRV 3.2 (5)

Belgija (BE)

138,0

n/d

Bugarska (BG)

341,0

n/d

Češka (CZ)

238,0

n/d

Danska (DK)

65,4

n/d

Njemačka (DE)

67,8

n/d

Estonija (EE)

400,0

n/d

Irska (IE)

23,6

n/d

Grčka (EL)

710,0

n/d

Španjolska (ES)

109,0

n/d

Francuska (FR)

78,7

n/d

Italija (IT)

42,9

n/d

Latvija (LV)

239,0

n/d

Litva (LT)

522,0

n/d

Luksemburg (LU)

95,9

n/d

Mađarska (HU)

274,0

n/d

Nizozemska (NL)

127,0

n/d

Austrija (AT)

160,0

n/d

Poljska (PL)

277,0

n/d

Portugal (PT)

461,0

n/d

Rumunjska (RO)

341,0

n/d

Slovenija (SI)

364,0

n/d

Slovačka (SK)

309,0

n/d

Finska (FI)

164,0

n/d

Švedska (SE)

64,0

n/d

Ujedinjena Kraljevina (UK)

23,5

n/d

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) u (*) i (**) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

1.4.   NRV-i za rizik za osobe razvrstane kao „ostali” (NRV 4)

Država članica

NRV 4 (× 10–9) (6)

Belgija (BE)

2,86

Bugarska (BG)

4,51

Češka (CZ)

2,41

Danska (DK)

14,20

Njemačka (DE)

3,05

Estonija (EE)

11,60

Irska (IE)

7,00

Grčka (EL)

4,51

Španjolska (ES)

5,54

Francuska (FR)

7,71

Italija (IT)

6,70

Latvija (LV)

11,60

Litva (LT)

11,60

Luksemburg (LU)

5,47

Mađarska (HU)

4,51

Nizozemska (NL)

4,70

Austrija (AT)

11,10

Poljska (PL)

11,60

Portugal (PT)

5,54

Rumunjska (RO)

4,51

Slovenija (SI)

14,50

Slovačka (SK)

2,41

Finska (FI)

14,20

Švedska (SE)

14,20

Ujedinjena Kraljevina (UK)

7,00

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

1.5.   NRV-i za rizik za neovlaštene osobe na području željeznica (NRV 5)

Država članica

NRV 5 (× 10–9) (7)

Belgija (BE)

72,6

Bugarska (BG)

829,0

Češka (CZ)

301,0

Danska (DK)

116,0

Njemačka (DE)

113,0

Estonija (EE)

1 550,0

Irska (IE)

85,2

Grčka (EL)

723,0

Španjolska (ES)

168,0

Francuska (FR)

67,2

Italija (IT)

119,0

Latvija (LV)

1 310,0

Litva (LT)

2 050,0

Luksemburg (LU)

79,9

Mađarska (HU)

588,0

Nizozemska (NL)

15,9

Austrija (AT)

119,0

Poljska (PL)

1 210,0

Portugal (PT)

834,0

Rumunjska (RO)

829,0

Slovenija (SI)

236,0

Slovačka (SK)

779,0

Finska (FI)

249,0

Švedska (SE)

94,8

Ujedinjena Kraljevina (UK)

84,5

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

1.6.   NRV-i za rizik za društvo u cjelini (NRV 6)

Država članica

NRV 6 (× 10–9) (8)

Belgija (BE)

275,0

Bugarska (BG)

1 240,0

Češka (CZ)

519,0

Danska (DK)

218,0

Njemačka (DE)

203,0

Estonija (EE)

2 110,0

Irska (IE)

114,0

Grčka (EL)

1 540,0

Španjolska (ES)

323,0

Francuska (FR)

180,0

Italija (IT)

231,0

Latvija (LV)

1 660,0

Litva (LT)

2 590,0

Luksemburg (LU)

210,0

Mađarska (HU)

1 020,0

Nizozemska (NL)

148,0

Austrija (AT)

329,0

Poljska (PL)

1 590,0

Portugal (PT)

1 360,0

Rumunjska (RO)

1 240,0

Slovenija (SI)

698,0

Slovačka (SK)

1 130,0

Finska (FI)

417,0

Švedska (SE)

169,0

Ujedinjena Kraljevina (UK)

120,0

Ukupni broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) je zbroj svih smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda uzetih u obzir za izračun svih ostalih NRV-a.

2.   Vrijednosti dodijeljene drugom skupu zajedničkih sigurnosnih ciljeva

Kategorija rizika

CST vrijednost (× 10–6)

Mjerne jedinice

Rizik za putnike

CST 1.1

0,17

Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj putničkih vlak-kilometara na godinu

CST 1.2

0,00165

Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda na godinu (FWSI) kao posljedica značajnih nesreća/Broj putničkih kilometara na godinu

Rizik za zaposlenike

CST 2

0,0779

Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) zaposlenika na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu

Rizik za korisnike željezničko-cestovnih prijelaza

CST 3.1

0,710

Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) korisnika željezničko-cestovnih prijelaza na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu

CST 3.2

n/a (9)

Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) korisnika željezničko-cestovnih prijelaza na godinu kao posljedica značajnih nesreća/[(Broj vlak-kilometara na godinu × Broj željezničko-cestovnih prijelaza)/kolosiječni kilometri]

Rizik za „druge osobe”

CST 4

0,0145

Godišnji broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) osoba koje pripadaju u kategoriju „druge osobe” kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu

Rizik za neovlaštene osobe na području željeznice

CST 5

2,05

Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) neovlaštenih osoba na području željeznice na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu

Rizik za društvo u cjelini

CST 6

2,59

Ukupni broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu


(1)  NRV1.1 izražen kao: Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI - fatalities and weighted serious injuries) putnika na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj putničkih vlak-kilometara na godinu. Putnički vlak-kilometar je jedinica samo za prijevoz putnika.

(2)  NRV1.2 izražen kao: Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) putnika na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj putničkih kilometara na godinu.

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) u (*) i (**) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

(3)  NRV 2 izražen kao: Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) zaposlenika na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu.

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

(4)  NRV3.1 izražen kao: Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) korisnika željezničko-cestovnih prijelaza na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu.

(5)  NRV3.2 izražen kao: Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) korisnika željezničko-cestovnih prijelaza na godinu kao posljedica značajnih nesreća/[(Broj vlak-kilometara na godinu × Broj željezničko-cestovnih prijelaza)/kolosiječni kilometri]. Podaci o broju željezničko-cestovnih prijelaza i kolosiječnih kilometara nisu bili dostatno pouzdani u trenutku prikupljanja podataka (većina država članica prijavila je zajedničke podatke o -kilometrima pruge umjesto kolosiječnim kilometrima).

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) u (*) i (**) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

(6)  NRV 4 izražen kao: Godišnji broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) osoba koje pripadaju kategoriji „druge osobe” kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu.

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

(7)  NRV 5 izražen kao: Broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) neovlaštenih osoba na području željeznice na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu.

Pojam „smrtni slučajevi i ponderirane teške ozljede” (FWSI) utvrđen je u točki (d) članka 3. Odluke 2009/460/EZ.

(8)  NRV 6 izražen kao: Ukupni broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) na godinu kao posljedica značajnih nesreća/Broj vlak-kilometara na godinu.

Ukupni broj smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda (FWSI) je zbroj svih smrtnih slučajeva i ponderiranih teških ozljeda uzetih u obzir za izračun svih ostalih NRV-a.

(9)  Podaci o broju korisnika željezničko-cestovnih prijelaza i kolosiječnih kilometara, koji su potrebni za izračun CST-a, nisu bili dostatno pouzdani u vrijeme prikupljanja podataka (npr. većina država članica prijavila je kilometre pruga umjesto kolosiječnih kilometara).


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

271


32012D0286


L 142/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.05.2012.


ODLUKA KOMISIJE

od 31. svibnja 2012.

o osnivanju Stručne skupine za sigurnost kopnenog prometa

(2012/286/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

budući da:

(1)

Člankom 90. Ugovora utvrđuje se da se ciljevi Ugovora u vezi s prijevozom ostvaruju u okviru zajedničke prometne politike, a prometna sigurnost je njen važan dio.

(2)

U Prilogu I. točki 1.3 Bijele knjige „Autokarta za jedinstveno europsko prijevozno područje – prema konkurentnome i isplativom sustavu prijevoza” (1) određuje se inicijativa u vezi s osnivanjem stalne stručne skupine za sigurnost kopnenog prometa.

(3)

Stoga je potrebno osnovati skupinu stručnjaka u području sigurnosti kopnenog prometa te odrediti njezine zadaće i strukturu.

(4)

Skupina bi trebala pomagati Komisiji u oblikovanju i provedbi djelatnosti Unije usmjerene na razvoj politike o sigurnosti u vezi s kopnenim prometom te podupirati stalne razmjene odgovarajućeg iskustva, politika i praksi između država članica i raznih uključenih stranaka.

(5)

Skupina bi trebala biti sastavljena od država članica, nadležnih tijela. Oni bi trebali imenovati stručnjake iz vladinih službi koje su zadužene za pitanja prometa i sigurnosti ili održavanja reda.

(6)

Za članove skupine treba utvrditi pravila o otkrivanju informacija.

(7)

Osobni podaci koji se odnose na članove skupine treba obraditi u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (2),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Predmet

Ovim se osniva Stručna skupina za sigurnost kopnenog prometa, dalje u tekstu „Skupina”.

Članak 2.

Zadaće

1.   Skupina pomaže Komisiji u oblikovanju i provedbi djelatnosti Europske unije koje su usmjerene na razvoj politike o sigurnosti u vezi s kopnenim prometom te podupire stalne razmjene odgovarajućeg iskustva, politika i praksi između država članica i raznih uključenih stranaka.

2.   Za postizanje ciljeva iz stavka 1. Skupina:

pomaže Komisiji u razvoju instrumenata za praćenje, ocjenjivanje i širenje rezultata mjera poduzetih na razini Europske unije u području sigurnosti kopnenog prometa,

doprinosi provedbi akcijskih programa Europske unije u području, uglavnom u analiziranju rezultata i predlaganju poboljšanja poduzetih mjera,

potiče razmjenu informacija o mjerama poduzetim na svim razinama radi promicanja sigurnosti kopnenog prometa i, prema potrebi, iznosi prijedloge za moguće akcije na razini Europske unije,

daje mišljenja ili podnosi izvješća Komisiji, bilo na njen zahtjev ili na vlastitu inicijativu, o svim važnim pitanjima koja se odnose na promicanje sigurnosti kopnenog prometa u Europskoj uniji.

Članak 3.

Savjetovanje

Komisija se može savjetovati sa skupinom o svim pitanjima koja se odnose na sigurnost kopnenog prometa.

Članak 4.

Članstvo

1.   Članovi su nadležna tijela država članica. Ona imenuju dva predstavnika:

(a)

jednog predstavnika po državi članici iz ministarstava ili vladinih službi odgovornih za kopneni promet;

(b)

jednog predstavnika po državi članici iz ministarstava ili vladinih službi odgovornih za pitanja sigurnosti ili održavanja reda.

2.   Predstavnici Komisije pojedincima mogu dati status promatrača ili pozvati europske predstavnike međunarodnih i profesionalnih organizacija koje se bave, ili koje su pod utjecajem, sigurnosti kopnenog prometa kao i organizacija korisnika prijevoza.

3.   Imena pojedinaca iz stavka 1. točaka (a) i (b) objavljuju se u Registru stručnih skupina Komisije („Registar”). U Registru se mogu objaviti nazivi tijela država članica. Imena pojedinaca i organizacija iz stavka 2. objavljuju se u Registru pri čemu se otkriva zastupani interes (3).

4.   Osobni podaci se prikupljaju, obrađuju i objavljuju u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001.

Članak 5.

Djelovanje

1.   Skupinom predsjeda predstavnik Komisije.

2.   U dogovoru s Komisijom, Skupina može osnovati radne skupine za proučavanje posebnih pitanja na temelju nadležnosti koji odredi Skupina. Takve radne skupine raspuštaju se čim je njihov mandat ispunjen.

3.   Komisija može pozvati svaku osobu koja je posebno kvalificirana za određenu temu dnevnog reda da sudjeluje u njezinome radu na ad hoc osnovi. Pozvani stručnjaci sudjeluju samo u radu na određenoj temi zbog koje je njihova prisutnost zatražena.

4.   Za pripremu svojih mišljenja Skupina može imenovati jednog od predstavnika država članica kao izvjestitelja sa zadaćom da sastavi izvješće.

5.   Komisija saziva Skupinu i obično se nalaze u njezinim prostorijama. Sastaje se najmanje dva puta godišnje. Komisija pruža tajničke usluge. Ostali službenici Komisije koje zanimaju postupci mogu prisustvovati sastancima skupine i njezinih radnih skupina.

6.   Na raspravama Skupine razmatraju se zahtjevi za mišljenje koje je podnijela Komisija ili za mišljenja koje Skupina donosi na vlastitu inicijativu. O njima se ne glasuje.

7.   Komisija objavljuje sve odgovarajuće dokumente ili u Registru ili putem poveznice iz Registra na namijenjenu internetsku stranicu. Iznimke za objavu moguće su tamo gdje bi objavljivanje dokumenta moglo potkopati zaštitu javnog ili privatnog interesa kako je utvrđeno člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (4).

8.   Članovi Skupine i njihovi predstavnici, kao i pozvani stručnjaci i promatrači, poštuju obveze čuvanja poslovne tajne iz Ugovora i njihovih provedbenih pravila, kao i pravila Komisije o sigurnosti u vezi sa zaštitom klasificiranih podataka EU-a iz Priloga Odluci Komisije 2001/844/EC, EZUČ, Euratom od 29. studenoga 2001. o izmjeni njezina unutarnjeg Poslovnika (5). Ako ne budu poštovali te obveze, Komisija može poduzeti sve odgovarajuće mjere.

Članak 6.

Troškovi sastanaka i financijske posljedice

1.   Sudionicima u djelatnostima skupine ne pruža se naknada za usluge koje pružaju.

2.   Komisija u skladu s odredbama koje su na snazi unutar Komisije predstavnicima nadoknađuje članova putne troškove i dnevnice u vezi s djelatnostima skupine. Putni troškovi i dnevnice u vezi s djelatnostima skupine također se nadoknađuju promatračima i pozvanim stručnjacima.

3.   Navedeni se troškovi vraćaju u granicama raspoloživih odobrenih sredstava dodijeljenih prema godišnjem postupku za raspodjelu sredstava.

Članak 7.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. svibnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  COM(2011) 144 konačno.

(2)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(3)  Članovi koji ne žele da im imena budu otkrivena mogu podnijeti zahtjev za odstupanje od toga pravila. Zahtjev da se ne otkrije ime člana stručne skupine smatra se opravdanim kad god bi objava mogla ugroziti njegovu ili njezinu sigurnost ili integritet ili nepropisno dovela u pitanje njegovu ili njezinu privatnost.

(4)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.

(5)  SL L 317, 3.12.2001., str. 1.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

273


32012R0611


L 178/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.07.2012.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 611/2012

od 9. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga prijevoza običnim i turističkim autobusima

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga prijevoza običnim i turističkim autobusima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 561/2006 (1), a posebno njezin članak 4. stavak 2.,

budući da:

(1)

Boja obrasca licencije Zajednice definirana je kao „Svijetlo plava boja Pantone” u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1073/2009.

(2)

Potrebno je boje preciznije navesti kako bi se potaknula homogenost i jednostavno tumačenje i primjena Uredbe (EZ) br. 1073/2009.

(3)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 26. Uredbe (EZ) br. 1073/2009,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1073/2009, u četvrtom retku „Svijetlo plava boja Pantone, format DIN A4, celulozni papir, 100 g/m2 ili više” zamjenjuje se sljedećim:

„Svijetlo plava boja Pantone 290 ili što je moguće sličnije ovoj boji, format DIN A4 celulozni papir, 100 g/m2 ili više”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 300, 14.11.2009., str. 88.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

274


32012R0613


L 178/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.07.2012.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 613/2012

od 9. srpnja 2012.

o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ (1), a posebno njezin članak 8. stavak 9.,

budući da:

(1)

U Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1071/2009 boja obrasca potvrde o stručnoj osposobljenosti određena je kao „bež boja sustava boja Pantone”.

(2)

Potrebno je točnije odrediti boju kako bi se poboljšala homogenost te jedinstveno tumačenje i primjena Uredbe (EZ) br. 1071/2009.

(3)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 25. Uredbe (EZ) br. 1071/2009.,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1071/2009, u trećem redu, rečenica „Bež boja sustava boja Pantone, format DIN A4, celulozni papir, 100 g/m2 ili više” zamjenjuje se sljedećim:

„Bež boja sustava boja Pantone 467 ili boja što sličnija toj boji, format DIN A4, celulozni papir, 100 g/m2 ili više”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 300, 14.11.2009., str. 51.


07/Sv. 020

HR

Službeni list Europske unije

275


32012R0689


L 202/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.07.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 689/2012

od 27. srpnja 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 415/2007 o tehničkim specifikacijama za sustave za praćenje i određivanje položaja plovila iz članka 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici (1), a posebno njezin članak 1. stavak 2. i članak 5. stavak 2.,

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 415/2007 od 13. ožujka 2007. o tehničkim specifikacijama za sustave za praćenje i određivanje položaja plovila iz članka 5. Direktive 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici (2),

budući da:

(1)

Kako bi se zadržala interoperabilnost sa sustavima upravljanja pomorskog prometa brodova i informacijskim servisima, te stoga i s pomorskim sustavom za automatsku identifikaciju (AIS), Uredbu (EZ) br. 415/2007 treba na odgovarajući način izmijeniti.

(2)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 7. Direktive Vijeća 91/672/EEZ od 16. prosinca 1991. o uzajamnom priznavanju nacionalnih svjedodžbi o osposobljenosti zapovjednika za prijevoz putnika i robe unutarnjim vodnim putovima (3),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 415/2007 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Države članice poduzimaju mjere potrebne za usklađivanje s ovom Uredbom najkasnije 12 mjeseci nakon njezinog stupanja na snagu.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 255, 30.9.2005., str. 152.

(2)  SL L 105, 23.4.2007., str. 35.

(3)  SL L 373, 31.12.1991., str. 29.


PRILOG

Prilog Uredbi (EZ) br. 415/2007 mijenja se kako slijedi:

1.

U sadržaj se umeće poglavlje:

„2.3.9.

Tipno odobrenje”.

2.

„IZVORI” se mijenjaju kako slijedi:

(a)

deseti i jedanaesti redak zamjenjuju se sljedećim:

Naslov dokumenta

Organizacija

Datum objave

„Preporuka ITU-R M.1371 ‚Tehničke karakteristike za univerzalni brodski sustav za automatsku identifikaciju s vremenski razdijeljenim višestrukim pristupom u pomorskom mobilnom pojasu VHF’

ITU

2001.

Međunarodna norma IEC 61993, ‚Pomorska navigacijska i radiokomunikacijska oprema i sustavi – Sustav za automatsku identifikaciju, dio 2.: brodska oprema klase A univerzalnog sustava za automatsku identifikaciju (AIS)’

IEC

2002.”

(b)

dodaje se sljedeći redak:

Naslov dokumenta

Organizacija

Datum objave

„Tehničke smjernice za unutarnji AIS

Stručna skupina za praćenje i određivanje položaja plovila”

 

3.

Pretposljednji stavak u poglavlju 2.2. zamjenjuje se sljedećim:

„Za plovila koja se kreću, učestalost ažuriranja dinamičnih informacija na taktičkoj razini može se mijenjati između načina rada SOLAS i načina rada za unutarnje vodne putove. U načinu rada za unutarnje vodne putove, učestalost ažuriranja može se povećati do 2 sekunde. Za plovila na sidru preporučuje se učestalost ažuriranja od nekoliko minuta ili ako se informacije izmijene.”

4.

U poglavlju 2.3.1. dodaje se sljedeća rečenica:

„Pri oblikovanju unutarnjeg AIS-a uzimaju se u obzir tehničke smjernice za unutarnji AIS, koje priprema i održava stručna skupina za praćenje i određivanje položaja plovila (1).

5.

U tablici u poglavlju 2.3.2.1. posljednji redak se briše.

6.

Poglavlje 2.3.2.3. mijenja se kako slijedi:

(a)

treći redak u tablici se briše;

(b)

dodaje se sljedeći redak:

„Nakrcano/iskrcano plovilo

(proširenje unutarnjeg AIS-a)”

7.

U poglavlju 2.3.2.4. četvrti redak u prvoj tablici pod naslovom „ETA na prevodnici/mostu/terminalu” mijenja se kako slijedi:

„Maksimalna trenutačna statična propusna visina

(proširenje unutarnjeg AIS-a)”

8.

Poglavlje 2.3.3. mijenja se kako slijedi:

(a)

drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Za plovila koja se kreću na unutarnjim vodnim putovima, učestalost izvješćivanja dinamičnih informacija može se mijenjati između načina rada SOLAS i načina rada za unutarnje vodne putove. U načinu rada za unutarnje vodne putove učestalost se može povećati do 2 sekunde. U područjima mješovitog prometa, poput morskih luka, nadležno tijelo može smanjiti učestalost izvješćivanja dinamičnih informacija da se osigura ravnoteža u režimu izvješćivanja između unutarnjih plovila i plovila SOLAS. Režim izvješćivanja moći će se mijenjati naredbama TDMA iz bazne postaje (automatska promjena teledirigirana protokolom TDMA preko poruke 23), te naredbama s brodskih sustava, npr. MKD, ECDIS ili s brodskog računala, preko sučelja, npr. IEC 61162 (automatska promjena naredbom s brodskog sustava). Za statične informacije i informacije povezane s plovidbom, preporučuje se učestalost izvješćivanja od nekoliko minuta, na zahtjev ili ako se informacije izmijene.”;

(b)

u tablici 2.1. deveti redak zamjenjuje se sljedećim:

Dinamični uvjeti broda

Nominalni interval izvješćivanja

„Brod u načinu rada za unutarnje vodne putove, kreće se2

Određen od 2 sekunde do 10 sekundi”

(c)

dodaje se sljedeća rečenica:

Napomena: Mobilna stanica unutarnjeg AIS-a radi ili u načinu rada za unutarnje vodne putove (dodjeljivanje skupine porukom 23) ili u načinu rada SOLAS (autonomni način rada, bez uključenog dodjeljivanja skupine).”

9.

U poglavlju 2.3.4. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Tehničko rješenje za unutarnji AIS temelji se na istim tehničkim standardima kao za IMO SOLAS AIS (Rec. ITU-R M.1371, IEC 61993).”

10.

Poglavlje 2.3.5. zamjenjuje se sljedećim:

„2.3.5.   Kompatibilnost s transponderima IMO klase A

Transponderi unutarnjeg AIS-a moraju biti usklađeni s transponderima IMO klase A, te stoga moraju biti sposobni primati i obrađivati sve poruke IMO AIS (u skladu s pravilom ITU-R M.1371 i pripadajućim tehničkim pojašnjenjima IALA), te poruke određene u poglavlju 2.4. ovih tehničkih specifikacija.

Mogućnost prijenosa (tx) DSC i osiguravanje MKD nisu potrebni za transpondere unutarnjeg AIS-a, ali je potrebna funkcionalnost MKD i funkcionalnost upravljanja kanalom DSC. Proizvođači mogu ukloniti dotični hardver i softver iz transpondera klase A.”

11.

Umeće se sljedeće poglavlje:

„2.3.9.   Tipno odobrenje

Oprema unutarnjeg AIS-a homologira se u skladu s ovim tehničkim specifikacijama.”

12.

Poglavlje 2.4.1. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov poglavlja 2.4.1. zamjenjuje se sljedećim:

„2.4.1.   Poruka 1, 2, 3: izvješća o poziciji (ITU-R 1371)”;

(b)

u tablici 2.2. pretposljednji redak zamjenjuje se sljedećim:

Parametar

Broj bitova

Opis

„Stanje komunikacije

19

Vidjeti ITU-R M.1371”

13.

Naslov poglavlja 2.4.2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.4.2.   Poruka 5: statični podaci o brodu i podaci koji se odnose na plovidbu broda (ITU-R 1371)”.

14.

Poglavlje 2.4.3. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov poglavlja 2.4.3. zamjenjuje se sljedećim:

„2.4.3.   Poruka 23, naredba za dodjeljivanje skupine (ITU-R M. 1371)”;

(b)

prije tablice 2.4., umeće se sljedeći stavak:

„Naredbu za dodjeljivanje skupine prenosi bazna stanica kada radi kao nadzorni subjekt. Poruka se upotrebljava za mobilnu stanicu unutar određenog područja i odabire se prema ‚vrsti broda i tereta’ ili prema ‚vrsti stanice’. Prijemna stanica uzima u obzir sva sektorska područja istodobno. Ona nadzire sljedeće radne parametre mobilne stanice: način prijenosa/prijema; interval izvješćivanja; trajanje pauze.”;

(c)

u tablici 2.4., deveti i deseti redak zamjenjuju se sljedećim:

Parametar

Broj bitova

Opis

„Vrsta stanice

4

0 = sve vrste mobilnih stanica (zadana vrijednost); 1 = samo mobilna stanica klase A; 2 = sve vrste mobilnih stanica klase B; 3 = zračna mobilna stanica SAR; 4 = samo mobilne stanice klase B ‚SO’; 5 = brodska mobilna stanica klase B ‚CS’ (samo IEC62287); 6 = unutarnji vodni putovi; 7 do 9 = regionalna uporaba i 10 do 15 = za buduću uporabu

Vrsta broda i tereta

8

0 = sve vrste (zadana vrijednost)

1…99 vidjeti tablicu 50., Prilog 8. ITU-R M.1371-3

100…199 rezervirano za regionalnu uporabu

200…255 rezervirano za buduću uporabu”

(d)

u tablici 2.5., deseti, jedanaesti i dvanaesti redak zamjenjuju se sljedećim:

Postavka polja za interval izvješćivanja

Interval izvješćivanja za poruku 18

„9.

Sljedeći kraći interval izvješćivanja

10.

Sljedeći duži interval izvješćivanja

11.

2 sekunde (ne primjenjuje se na klasu B ‚CS’)”

(e)

posljednja rečenica zamjenjuje se sljedećim:

Napomena: Kada se naredbom 1 ili 2 u načinu rada Tx/Rx zaustavlja prijenos dvojnog kanala, propisani interval izvješćivanja održava se uporabom preostalog kanala za prijenos.”

15.

Naslov poglavlja 2.4.4. zamjenjuje se sljedećim:

„2.4.4.   Aplikacija specifičnih poruka (ITU-R 1371)”.

16.

U poglavlju 2.4.4.1., prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„FI na području unutarnjeg AIS-a dodjeljuju se i upotrebljavaju kako je opisano u ITU-R M.1371.”

17.

Poglavlje 2.4.4.2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u tablici 2.7., sedmi, osmi, deveti i jedanaesti redak zamjenjuju se sljedećim:

 

Parametar

Broj bitova

Opis

Binarni podaci

„Duljina/konvoj

13

1 – 8 000 (ostalo se ne upotrebljava) duljina broda/konvoja u 1/10 m; 0 = zadana vrijednost

Širina/konvoj

10

1 – 1 000 (ostalo se ne upotrebljava) širina broda/konvoja u 1/10 m; 0 = zadana vrijednost

Vrsta plovila i konvoja

14

Numerička klasifikacija ERI (KODOVI): vrsta plovila i konvoja kako je opisana u Dodatku E

Maksimalni trenutačni statični gaz

11

1 – 2 000 (ostalo se ne upotrebljava) gaz u 1/100 m, 0 = zadana vrijednost = nepoznato”

(b)

u tablici 2.8., šesnaesti redak zamjenjuje se sljedećim:

 

Parametar

Bit

Opis

Binarni podaci

„Maksimalna trenutačna statična propusna visina

12

0 - 4 000 (ostalo se ne upotrebljava), u 1/100 m, 0 = zadana vrijednost = ne upotrebljava se”

(c)

u tablici 2.15., osmi, deseti, dvanaesti i četrnaesti redak zamjenjuju se sljedećim:

 

Parametar

Bit

Opis

Binarni podaci

„Vodostaj

14

Bit 0: 0 = negativna vrijednost, 1 = pozitivna vrijednost

Bitovi 1-13: 0-8191, u 1/100 m,

Bitovi 0-13: 0 = nepoznato = zadana vrijednost(2)

Vodostaj

14

Bit 0: 0 = negativna vrijednost, 1 = pozitivna vrijednost

Bitovi 1-13: 0-8191, u 1/100 m,

Bitovi 0-13: 0 = nepoznato = zadana vrijednost(2)

Vodostaj

14

Bit 0: 0 = negativna vrijednost, 1 = pozitivna vrijednost

Bitovi 1-13: 0-8191, u 1/100 m,

Bitovi 0-13: 0 = nepoznato = zadana vrijednost(2)

Vodostaj

14

Bit 0: 0 = negativna vrijednost, 1 = pozitivna vrijednost

Bitovi 1-13: 0-8191, u 1/100 m,

Bitovi 0-13: 0 = nepoznato = zadana vrijednost(2)”

18.

U Dodatku A, definicije se mijenjaju kako slijedi:

(a)

definicija riječnih informacijskih servisa zamjenjuje se sljedećim:

Riječni informacijski servisi (RIS)

Europski koncept usklađenih informacijskih servisa kao potpora upravljanju prometom i prijevozom na području unutarnje plovidbe, uključujući i veze s ostalim načinima prijevoza.”;

(b)

definicija područja VTS zamjenjuje se sljedećim:

Područje VTS

Područje VTS je prostorno označeno, službeno prijavljeno područje usluga VTS. Područje VTS može biti podijeljeno na potpodručja ili sektore. (Izvor: Smjernice IALA VTS-a).”;

(c)

definicija navigacijskih informacija zamjenjuje se sljedećim:

Navigacijske informacije

Navigacijske informacije su informacije koje se dostavljaju zapovjedniku na brodu kao potpora donošenju odluka na brodu. (Izvor: Smjernice IALA VTS-a)”;

(d)

definicija taktičkih prometnih informacija zamjenjuje se sljedećim:

Taktičke prometne informacije (TTI)

Taktičke prometne informacije su informacije koje utječu na hitne odluke zapovjednika broda ili operatera VTS-a u vezi s plovidbom u stvarnoj prometnoj situaciji i u bliskom geografskom okruženju. Taktička prometna slika sadrži informacije o poziciji i posebne informacije o svim ciljevima koje otkriva radar, a koje su prikazane na elektroničkoj navigacijskoj karti i – po mogućnosti – proširene vanjskim prometnim informacijama, kao što su informacije dostavljene sustavom AIS. TTI se može osigurati na brodu ili na kopnu, npr. u centru VTS. (Izvor: Smjernice RIS-a).”;

(e)

definicija strateških prometnih informacija zamjenjuje se sljedećim:

Strateške prometne informacije (STI)

Strateške prometne informacije su informacije koje utječu na srednjoročne i dugoročne odluke korisnika RIS-a. Strateška prometna slika doprinosi mogućnostima odlučivanja o planiranju sigurne i učinkovite plovidbe. Strateška prometna slika izrađuje se u centru RIS-a i dostavlja se korisnicima na zahtjev. Strateška prometna slika uključuje sva bitna plovila u području RIS-a, s podacima o njihovim karakteristikama, teretima i pozicijama, koji se prenose govornim izvješćivanjem preko VHF-a ili elektroničkim izvješćivanjem s brodova, pohranjenima u bazi podataka i prikazanima u tablici ili na elektroničkoj karti. Strateške prometne informacije mogu se dobiti od centra RIS/VTS ili od ureda. (Izvor: Smjernice RIS-a)”;

(f)

definicija nadzora prometa plovila zamjenjuje se sljedećim:

Nadzor prometa plovila

Nadzor prometa plovila osigurava važne informacije u vezi s kretanjem određenih brodova u području RIS-a. To uključuje informacije o identitetu broda, poziciji, (vrsti tereta) i luci odredišta.”;

(g)

definicija operatera RIS-a zamjenjuje se sljedećim:

Operater RIS-a

Osoba koja obavlja jedan ili više zadataka koji doprinose servisima RIS-a.”;

(h)

definicija upravitelja flote zamjenjuje se sljedećim:

Upravitelj flote

Osoba koja planira i motri stvarni (navigacijski) status nekoliko plovila koja se kreću ili djeluju pod upravljanjem jednog zapovjednika ili vlasnika.”;

(i)

definicija operatera u centrima za katastrofe kriznih službi zamjenjuje se sljedećim:

Operater u centrima za katastrofe kriznih službi

Osoba koja prati, nadzire i organizira sigurno i neometano svladavanje nesreća, nezgoda i katastrofa.”

19.

Dodatak D mijenja se kako slijedi:

(a)

točka D.1. zamjenjuje se sljedećim:

„D.1.   Ulazne rečenice

Serijsko digitalno sučelje sustava AIS podržano je postojećim rečenicama prema normi IEC 61162 i novim rečenicama tog tipa prema normi IEC 61162. Detaljni opisi rečenica za digitalno sučelje nalaze se u IEC 61162.

Ovaj dodatak sadrži informacije upotrijebljene tijekom razvoja unutarnjeg AIS-a radi unosa podataka specifičnih za unutarnju plovidbu (vidjeti izmjene protokola za unutarnji AIS) u brodsku jedinicu unutarnjeg AIS-a.”;

(b)

u drugoj rečenici točke D.2., izraz „predlaže se” zamjenjuje se izrazom „upotrebljava se”;

(c)

u drugoj rečenici točke D.3., izraz „predlaže se” zamjenjuje se izrazom „upotrebljava se”.

20.

Dodatak E zamjenjuje se sljedećim:

„Dodatak E

VRSTE BRODOVA ERI

Ova je tablica namijenjena za pretvaranje kodova UN za vrste brodova koji se upotrebljavaju u poruci 10 unutarnje plovidbe, u kodove IMO koji se upotrebljavaju u poruci 5 IMO.

UPORABA V/C

M

Podskupina koda

Naziv

Br.

8

00

0

Plovilo, vrsta nepoznata

V

8

01

0

Motorni teretnjak

V

8

02

0

Motorni tanker

V

8

02

1

Motorni tanker, tekući teret, vrsta N

V

8

02

2

Motorni tanker, tekući teret, vrsta C

V

8

02

3

Motorni tanker, suhi teret

V

8

03

0

Kontejnerski brod

V

8

04

0

Tanker za plin

C

8

05

0

Motorni teretnjak, tegljač

C

8

06

0

Motorni tanker, tegljač

C

8

07

0

Motorni teretnjak s jednim ili nekoliko brodova bočno

C

8

08

0

Motorni teretnjak s tankerom

C

8

09

0

Motorni teretnjak koji potiskuje jedan ili nekoliko teretnjaka

C

8

10

0

Motorni teretnjak koji potiskuje najmanje jedan tanker

Br.

8

11

0

Tegljač, teretnjak

Br.

8

12

0

Tegljač, tanker

C

8

13

0

Tegljač, teretnjak, povezan

C

8

14

0

Tegljač, teretnjak/tanker, povezan

V

8

15

0

Teglenica

V

8

16

0

Tank-teglenica

V

8

16

1

Tank-teglenica, tekući teret, vrsta N

V

8

16

2

Tank-teglenica, tekući teret, vrsta C

V

8

16

3

Tank-teglenica, suhi teret

V

8

17

0

Teglenica s kontejnerima

V

8

18

0

Tank-teglenica, plin

C

8

21

0

Gurač-tegljač, jedna potisnica-teglenica

C

8

22

0

Gurač-tegljač, dvije potisnice-teglenice

C

8

23

0

Gurač-tegljač, tri potisnice-teglenice

C

8

24

0

Gurač-tegljač, četiri potisnice-teglenice

C

8

25

0

Gurač-tegljač, pet potisnica-teglenica

C

8

26

0

Gurač-tegljač, šest potisnica-teglenica

C

8

27

0

Gurač-tegljač, sedam potisnica-teglenica

C

8

28

0

Gurač-tegljač, osam potisnica-teglenica

C

8

29

0

Gurač-tegljač, devet potisnica-teglenica

C

8

31

0

Gurač-tegljač, jedna tankerska/plinska potisnica-teglenica

C

8

32

0

Gurač-tegljač, dvije potisnice-teglenice, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

33

0

Gurač-tegljač, tri potisnice-teglenice, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

34

0

Gurač-tegljač, četiri potisnice-teglenice, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

35

0

Gurač-tegljač, pet potisnica-teglenica, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

36

0

Gurač-tegljač, šest potisnica-teglenica, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

37

0

Gurač-tegljač, sedam potisnica-teglenica, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

38

0

Gurač-tegljač, osam potisnica-teglenica, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

C

8

39

0

Gurač-tegljač, devet ili više potisnica-teglenica, najmanje jedna tankerska ili plinska potisnica-teglenica

V

8

40

0

Tegljač, jedan

Br.

8

41

0

Tegljač, jedan ili nekoliko tegljenih objekata

C

8

42

0

Tegljač, koji pomaže plovilu ili povezanom sastavu

V

8

43

0

Gurač, jedan

V

8

44

0

Putnički brod, trajekt, brod Crvenog križa, brod za kružna putovanja

V

8

44

1

Trajekt

V

8

44

2

Brod Crvenog križa

V

8

44

3

Brod za kružna putovanja

V

8

44

4

Putnički brod bez nastambi za smještaj putnika

V

8

45

0

Pomoćni brod, policijski patrolni brod, lučka služba

V

8

46

0

Brod, plovilo za radove održavanja, plovna dizalica, brod za polaganje kabela, brod za plutače, jaružalo

C

8

47

0

Objekt, tegljeni, koji nije drukčije naveden

V

8

48

0

Ribarski brod

V

8

49

0

Brod za opskrbu gorivom

V

8

50

0

Teglenica, tanker, kemikalije

C

8

51

0

Objekt, koji nije drukčije naveden

Dodatni kodovi za pomorska prijevozna sredstva

V

1

50

0

Morski brod za opće terete

V

1

51

0

Morski brod za prijevoz jediničnih tereta

V

1

52

0

Morski brod za prijevoz rasutih tereta

V

1

53

0

Tanker

V

1

54

0

Tanker za prijevoz ukapljenog plina

V

1

85

0

Plovilo za razonodu, duže od 20 metara

V

1

90

0

Brzi brod

V

1

91

0

Hidrokrilac

V

1

92

0

Brzi katamaran”


(1)  VTT-secretariat@risexpertgroups.org”.