Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.04.004.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

04.   Ribarstvo

Svezak 004

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1985

L 360

1

 

 

31985R3715

 

 

 

Uredba Komisije (EEZ) br. 3715/85 od 27. prosinca 1985. o utvrđivanju određenih tehničkih mjera i mjera nadzora koje se odnose na ribolovne aktivnosti što ih plovila koja plove pod zastavom Portugala obavljaju u vodama drugih država članica osim Španjolske

3

1985

L 360

20

 

 

31985R3718

 

 

 

Uredba Komisije (EEZ) br. 3718/85 od 27. prosinca 1985. o utvrđivanju određenih tehničkih mjera i mjera nadzora koje se odnose na ribolovne aktivnosti što ih u portugalskim vodama obavljaju plovila koja plove pod zastavom Španjolske

9

1986

L 162

33

 

 

31986D0238

 

 

 

(86/238/EEZ)
Odluka Vijeća od 9. lipnja 1986. o pristupanju Zajednice Međunarodnoj konvenciji za očuvanje atlantskih tuna kako se izmjenjuje Protokolom u prilogu Završnog akta Konferencije punomoćnika država stranaka Konvencije potpisane u Parizu 10. srpnja 1984.

15

1986

L 162

34

 

 

21986A0618(01)

 

 

 

Međunarodna konvencija o očuvanju atlantskih tuna

16

1986

L 162

39

 

 

21986A0618(02)

 

 

 

Završni akt Konferencije punomoćnika država stranaka Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna (Pariz, 9. i 10. srpnja 1984.)

21

1987

L 090

29

 

 

31987R0955

 

 

 

Uredba Komisije (EEZ) br. 955/87 od 1. travnja 1987. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3440/84 o pričvršćivanju naprava na povlačne mreže, danske potegače i slične mreže

23

1987

L 201

1

 

 

31987R2143

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 2143/87 od 13. srpnja 1987. o sklapanju Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Narodne Republike Mozambika o odnosima u području ribarstva

24

1997

L 053

2

 

 

21997A0222(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane

25

2007

L 172

1

 

 

32007R0753

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 753/2007 od 28. lipnja 2007. o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, s druge strane

159

2007

L 172

4

 

 

22006A1230(10)

 

 

 

Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, s druge straneProtokol o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti i financijskog doprinosa u skladu sa Sporazumom o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, s druge strane

162

2007

L 182

1

 

 

32007R0809

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 809/2007 od 28. lipnja 2007. o izmjeni uredaba (EZ) br. 894/97, (EZ) br. 812/2004 i (EZ) br. 2187/2005 u odnosu na lebdeće (plovuće) mreže

184

2007

L 248

1

 

 

32007R1098

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1098/2007 od 18. rujna 2007. o utvrđivanju višegodišnjeg plana za stokove bakalara u Baltičkom moru i ribarstvo koje iskorištava te stokove te o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 779/97

186

2007

L 284

6

 

 

32007R1274

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1274/2007 od 29. listopada 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2104/2004 o utvrđivanju detaljnih pravila za provođenje Uredbe (EZ) br. 639/2004 o upravljanju ribarskim flotama registriranima u najudaljenijim regijama Zajednice

196

2007

L 290

3

 

 

32007R1303

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1303/2007 od 5. studenoga 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1966/2006 o elektroničkom bilježenju i izvješćivanju o ribolovnim aktivnostima i o sredstvima daljinske detekcije

198

2007

L 300

24

 

 

32007R1343

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1343/2007 od 13. studenoga 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1543/2000 o uspostavi okvira Zajednice za prikupljanje i upravljanje podacima potrebnim za vođenje zajedničke ribarstvene politike

209

2007

L 318

1

 

 

32007R1386

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1386/2007 od 22. listopada 2007. o mjerama očuvanja i provedbe koje se primjenjuju na području koje regulira Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku

210

2007

L 331

1

 

 

32007R1446

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1446/2007 od 22. studenoga 2007. o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Mozambika

268

2008

L 060

1

 

 

32008R0199

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 199/2008 od 25. veljače 2008. o uspostavi okvira Zajednice za prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka u sektoru ribarstva i podršci za znanstveno savjetovanje vezano uz zajedničku ribarstvenu politiku

270

2008

L 060

36

 

 

32008D0201

 

 

 

(2008/201/EZ)
Odluka Komisije od 28. veljače 2008. o određivanju Agencije za kontrolu ribarstva Zajednice kao tijela koje će obavljati određene zadatke na temelju Uredbe (EZ) br. 1042/2006 i o izmjeni Odluke 2007/166/EZ o donošenju popisa ribarskih inspektora i inspekcijskih sredstava Zajednice

282


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

3


31985R3715


L 360/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.12.1985.


UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3715/85

od 27. prosinca 1985.

o utvrđivanju određenih tehničkih mjera i mjera nadzora koje se odnose na ribolovne aktivnosti što ih plovila koja plove pod zastavom Portugala obavljaju u vodama drugih država članica osim Španjolske

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 349. stavka 5. drugi podstavak i stavak 6.,

budući da se moraju utvrditi tehnički postupci za određivanje i nadzor portugalskih plovila kojima je dopušteno istodobno ribariti u vodama drugih država članica osim Španjolske;

budući da je, osim odredbi Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2057/82 od 29. lipnja 1982. o utvrđivanju određenih mjera nadzora nad ribolovnim aktivnostima koje obavljaju plovila država članica (1), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1729/83 (2), Aktom o pristupanju predviđeno sastavljanje popisa plovila kojima je dopušteno ribariti kao i obavješćivanje Komisije o kretanjima plovila i o ulovu;

budući da bi, u skladu s člankom 349. stavkom 4. Akta o pristupanju, sve odredbe koje se odnose na posebne ribolovne aktivnosti iz navedenog članka trebale od 1. siječnja 1986. biti jednake odredbama koje se primjenjuju na plovila o kojima se govori u članku 160. navedenog Akta o pristupanju;

budući da stoga treba donijeti određene tehničke mjere za očuvanje resursa koje će se primjenjivati ne dovodeći u pitanje mjere utvrđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 171/83 od 25. siječnja 1983. o utvrđivanju određenih tehničkih mjera za očuvanje ribolovnih resursa (3), koja je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3625/84 (4);

budući da u skladu s člankom 2. stavkom 3. Ugovora o pristupanju, institucije Zajednice mogu prije pristupanja donijeti mjere o kojima se govori u članku 349. Akta, pri čemu te mjere stupaju na snagu na dan stupanja na snagu tog Ugovora i u skladu s tim Ugovorom;

budući da Upravni odbor za ribolovne resurse nije dao svoje mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Tehničke mjere i mjere nadzora utvrđene u daljenjem tekstu primjenjuju se u vodama koje su pod suverenitetom ili jurisdikcijom država članica, osim Španjolske i Portugala, i koje su u nadležnosti Međunarodnog vijeća za iskorištavanje mora (ICES), i to na plovila koja plove pod zastavom Portugala i koja su registrirana i/ili upisana u Portugalu.

Članak 2.

1.   Svake godine, najkasnije mjesec dana prije početka razdoblja za koje vrijedi dotična povlastica za ribolov, portugalske vlasti dostavljaju Komisiji popis plovila koja mogu obavljati ribolovne djelatnosti iz članka 349. Akta o pristupanju. Za svaku vrstu ribolova koju Vijeće dopusti u skladu s postupkom iz. članka 349. stavaka 2. i 3. Akta o pristupanju, uključujući lov ugotice pučinke, šnjura i tune, dostavlja se poseban popis.

Broj plovila uvrštenih na popis ne smije premašiti najveći broj koji se svake godine utvrđuje u skladu s postupkom iz članka 349. stavaka 2. i 3. Akta o pristupanju.

2.   Popisi iz stavka 1. mogu se revidirati s učinkom od prvog dana svakog mjeseca; o svakoj promjeni popisa Komisija se obavješćuje do 15. dana prethodnog mjeseca.

3.   Popisi iz stavka 1. sadrže sljedeće podatke o svakom plovilu:

ime plovila,

registracijski broj,

vanjska identifikacijska slova ili brojeve,

luku upisa,

ime (imena) i adresu (adrese) vlasnika ili zakupca (zakupaca) i, ako je vlasnik pravna osoba ili ortakluk, njegovog (njegovih) predstavnika,

bruto tonažu i duljinu preko svega,

snagu pogonskog stroja,

pozivni znak i radiofrekvenciju.

Članak 3.

1.   Portugalske vlasti dostavljaju Komisiji prijedloge periodičnih popisa u kojima navode plovila koja mogu istodobno ribariti u skladu s člankom 349. Akta o pristupanju, i to najmanje 15 dana prije predviđenog datuma stupanja na snagu tih popisa.

Ako se radi o plovilima koja love ugoticu pučinku i šnjura, popisi se odnose na razdoblje od jednog kalendarskog mjeseca; ako se radi o plovilima koja love tunu, popisi se odnose na razdoblje od najmanje dva kalendarska mjeseca.

2.   U mjesečnom periodičnom popisu plovila koja love ugoticu pučinku i šnjura navode se za svaki dan plovila kojima je dopušteno istodobno ribariti; svako plovilo mora biti na popisu najmanje šest uzastopnih dana.

Portugalske vlasti poduzimaju potrebne upravne mjere kako bi osigurale da plovila koja se spominju u prvom podstavku ne mogu napustiti luku iz koje isplovljavaju na obavljanje djelatnosti prije datuma koji je u periodičnom popisu utvrđen za obavljanje ribolova u dotičnoj zoni, uzimajući u obzir uobičajeno vrijeme potrebno da se stigne do najbližih zemljopisnih granica dotične zone. One moraju također osigurati da se plovila u odgovarajućem roku vrate u luku iz koje su isplovila na obavljanje djelatnosti. Pored toga, portugalske vlasti surađuju s nadležnim tijelima dotičnih država članica kako bi osigurale da kretanja tih istih plovila koja isplovljavaju iz luke druge države članice budu u skladu s uvjetima za odobrenje onih vrsta ribolova koje su navedene u ovoj Uredbi.

3.   U svakom periodičnom popisu moraju se navesti sljedeći podaci o svakom plovilu:

ime i registracijski broj plovila,

pozivni znak,

prema potrebi, koeficijent konverzije naveden u članku 158. stavku 2. Akta o pristupanju,

ime (imena) i adresa (adrese) vlasnika ili zakupca (zakupaca) i, ako je vlasnik pravna osoba ili ortakluk, njegovog (njegovih) predstavnika,

razdoblje za koje se traži dozvola za ribarenje,

predviđeni način ribolova,

predviđeno ribolovno područje.

4.   Komisija ispituje prijedloge periodičnih popisa iz stavka 1. te odobrava periodične popise koje dostavlja portugalskim vlastima i nadležnim nadzornim tijelima najmanje četiri radna dana prije njihovog stupanja na snagu.

5.   Portugalske vlasti mogu zatražiti od Komisije da zamijeni plovilo koje je navedeno na periodičnom popisu, ali koje zbog više sile ne može ribariti u utvrđenom razdoblju ili dijelu tog razdoblja.

Svako se zamjensko plovilo mora uvrstiti u popise iz članka 2.

Komisija bez odlaganja obavješćuje portugalske vlasti i nadležna nadzorna tijela iz stavka 4. o svim promjenama periodičnih popisa.

Ni jednom zamjenskom plovilu ne može se odobriti ribarenje prije datuma koji Komisija navede u svojoj obavijesti.

Članak 4.

Plovilo se može nalaziti na više popisa iz članka 2., ali na samo jednom periodičnom popisu.

Članak 5.

Na plovilima kojima je dopušten tunolov ne smije se držati nikakva druga riba ili riblji proizvodi osim riba iz porodice Thunnidae, izuzimajući vrste koje su namijenjene korištenju kao živi mamci pod uvjetom da se ne premaše količine koje su strogo potrebne za tu svrhu.

Članak 6.

Voditelji ili, prema potrebi, vlasnici plovila kojima je dopušten ribolov moraju ispunjavati posebne uvjete koji su utvrđeni u Prilogu. Na zahtjev dotične države članice, Komisija izmjenjuje podatke koji se odnose na nadležna nacionalna nadzorna tijela koja se spominju u točki 7. Priloga.

Članak 7.

Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EEZ) br. 171/83, na plovila koja plove pod zastavom Portugala primjenjuju se sljedeće tehničke mjere:

(a)

zabranjeno je korištenje jednostrukih mreža stajaćica;

(b)

na plovilima se ne smije držati nikakav drugi ribolovni alat osim onog koji je potreban za onu vrstu ribolova koju im je dopušteno obavljati;

(c)

plovila koja love parangalima ne smiju baciti više od dva parangala dnevno; najveća duljina svakog od tih parangala je 20 nautičkih milja; razmak između predveza ne smije biti manji od 2,70 metara;

Članak 8.

Portugalske vlasti moraju obavijestiti Komisiju, prije 15. dana u svakom mjesecu, o količinama ulova koje je ostvarilo svako plovilo koje lovi tunu i o količinama koje su ta plovila iskrcala u svakoj luci tijekom prethodnog mjeseca.

Članak 9.

Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 1986. pod uvjetom da stupi na snagu Ugovor o pristupanju Španjolske i Portugala.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. prosinca 1985.

Za Komisiju

Frans ANDRIESSEN

Potpredsjednik


(1)  SL L 220, 29.7.1982., str. 1.

(2)  SL L 169, 28.7.1983., str. 14.

(3)  SL L 24, 27.1.1983., str. 14.

(4)  SL L 335, 22.12.1984., str. 3.


PRILOG

Posebni uvjeti koje moraju ispunjavati portugalska plovila kojima je dopušten ribolov u vodama ostalih država članica osim Španjolske

A.   Uvjeti koje moraju ispunjavati sva plovila

1.   Na plovilu se mora držati kopija ovih posebnih uvjeta.

2.   Vanjska identifikacijska slova i brojevi plovila kojemu je izdana povlastica moraju biti jasno napisana na obje strane pramca i na svakoj strani nadogradnje, i to na najvidljivijem mjestu.

Slova i brojke moraju biti u boji koja se ističe u odnosu na boju trupa ili nadogradnje i ne smiju se brisati, mijenjati, prekrivati ili na drugi način sakrivati.

B.   Dodatni uvjeti koje moraju ispunjavati sva plovila kojima je dopušten ribolov, osim plovila koja love ugoticu pučinku i šnjura

3.   Sva plovila kojima je dopušten ribolov dostavljaju nadležnim nacionalnim nadzornim tijelima koja su navedena u točki 7. sljedeće podatke za svako dolje navedeno kretanje:

ime plovila, ime voditelja plovila, pozivni znak, vanjska identifikacijska slova i brojevi,

datum, vrijeme, zemljopisni položaj i ICES-ov statistički kvadrat:

3.1.1.

pri svakom ulasku plovila u ribolovno područje koje se prostire 200 nautičkih milja od obale druge države članice Zajednice osim Španjolske i na koje se primjenjuju propisi Zajednice o ribolovu;

3.1.2.

pri svakom izlasku plovila iz ribolovnog područja koje se prostire 200 nautičkih milja od obale druge države članice Zajednice osim Španjolske i na koje se primjenjuju propisi Zajednice o ribolovu;

3.1.3.

pri svakom kretanju plovila iz jedne ICES-ove zone u drugu unutar područja definiranih u točkama 3.1.1. i 3.1.2;

3.1.4.

pri svakom ulasku plovila u luku druge države članice Zajednice;

3.1.5.

pri svakom izlasku plovila iz luke druge države članice Zajednice;

3.1.6.

prije početka ribolovnih aktivnosti („aktivna” obavijest);

3.1.7.

po završetku ribolovnih aktivnosti („pasivna” obavijest).

4.   Pri ulasku i izlasku iz ICES-ove zone u kojoj im je dopušten ribolov i svakog tjedna počevši od dana započinjanja ribolovnih aktivnosti, sva plovila moraju dostavljati Komisiji Europskih zajednica u Bruxellesu (teleks 24189 FISEU-B) sljedeće podatke redoslijedom koji je naveden:

ime plovila,

pozivni znak,

vanjska identifikacijska slova i brojeve,

serijski broj poruke o dotičnoj plovidbi,

vrsta poruke uzmajući u obzir različite točke navedene u točki 3.,

zemljopisni položaj i ICES-ov statistički kvadrat,

količinu (u kilogramima) svake vrste ribe u brodskom skladištu, koristeći šifru iz točke 5.3.,

količinu (u kilogramima) svake vrste ribe ulovljene u razdoblju od prethodne poruke,

ICES-ov statistički kvadrat u kojem je ostvaren ulov,

količinu (u kilogramima) svake vrste prekrcane na drugo plovilo u razdoblju do prethodne poruke,

ime, pozivni znak i, prema potrebi, vanjske identifikacijske oznake plovila na koje je obavljen prekrcaj,

ime voditelja plovila.

5.   Poruke predviđene točkama 3. i 4. moraju se slati na sljedeći način:

5.1.   Sve se poruke moraju slati preko jedne od sljedećih radiostanica:

Ime

Pozivni znak

North Foreland

GNF

Humber

GKZ

Cullercoats

GCC

Wick

GKR

Portpatrick

GPK

Anglesey

GLV

Ilfracombe

GIL

Niton

GNI

Stonehaven

GND

Hebrides

GHD

Portishead

GKA

GKB

GKC

Land's End

GLD

Valentia

EJK

Malin Head

EJM

Boulogne

FFB

Brest

FFU

St. Nazaire

FFO

Bordeaux-Arcachon

FFC

Lisboa

CUL

S. Miguel

CUG

Madeira

CUB

5.2.   Ako ovlašteno plovilo ne može poslati poruku zbog više sile, u njegovo je ime može poslati drugo plovilo.

5.3.   Šifre koje se moraju koristiti za obavješćivanje o količinama ribe na plovilu u skladu s točkom 4. (1):

A.

Sjeverna kozica (Pandalus borealis)

B.

Oslić (Merluccius merluccius)

C.

Grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

D.

Bakalar (Gadus morhua)

E.

Bakalar haddock (Melanogrammus aeglefinus)

F.

Velika ploča (Hippoglossus hippoglossus)

G.

Skuša (Scomber scombrus)

H.

Šnjur (Trachurus trachurus)

I.

Morski miš (Coryphaenoides rupestris)

J.

Crni bakalar (Pollachius virens)

K.

Pišmolj (Merlangus merlangus)

L.

Atlantski sleđ (Clupea harengus)

M.

Hujice (Ammodytes spp.)

N.

Papalina (Clupea sprattus)

O.

Iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

P.

Norveška ugotica (Trisopterus esmarkii)

Q.

Manjić (Molva molva)

R.

ostalo

S.

Kozice (Pandalidae)

T.

Inćun (Engraulis encrassicholus)

U.

Bodečnjaci (Sebastes spp.)

V.

Američki iverak (Hypoglossoides platessoides)

W.

Lignja (Illex)

X.

Žutorepa limanda (Limanda ferruginea)

Y.

Ugotica pučinka (Gadus poutassou)

Z.

Tuna (Thunnidae)

AA.

Manjić morski (Molva dypterygia)

BB.

Kljovan (Brosme brosme)

CC.

Morska mačka (Scyliorhinus retifer)

DD.

Psina golema (Cetorhindae)

EE.

Psina atlantska (Lamma nasus)

FF.

Obična lignja (Loligo vulgaris)

GG.

Grboglavka (Brama brama)

HH.

Srdela (Sardina pilchardus)

II.

Kozica pjeskulja (Crangon crangon)

JJ.

Patarača (Lepidorhombus)

KK.

Grdobina (Lophius spp.)

LL.

Škamp (Nephros norvegicus)

MM.

Kolja (Pollachius pollachius)

6.   Ne dovodeći u pitanje upute koje su navedene u brodskom dnevniku Europskih zajednica, sve radijske poruke poslane u skladu s točkama od 3. do 5. moraju se unijeti u navedeni brodski dnevnik.

7.   Nacionalna nadzorna tijela koja su nadležna za primanje obavijesti iz točke 3.:

FRANCUSKA:

Cross A

Château La Garenne

F-56410 Etel

Telex: CROSSAT 950519.

IRSKA:

Naval Supervisory Centre

Haulbowline

Cork

Telex: Cork 24924.

UJEDINJENA KRALJEVINA:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Great Westminster House

Horseferry Road

London SW 1P 2AE

Telex: London 21274 FISHLN.

Department of Agriculture and Fisheries for Scotland

Chesser House

Gorgie Road

Edinburgh EH11 3 AW

Telex: Edinburgh 727696 SODAFS.


(1)  Ovaj popis ne podrazumijeva da se sve navedene vrste smiju držati na plovilu ili iskrcati.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

9


31985R3718


L 360/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.12.1985.


UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3718/85

od 27. prosinca 1985.

o utvrđivanju određenih tehničkih mjera i mjera nadzora koje se odnose na ribolovne aktivnosti što ih u portugalskim vodama obavljaju plovila koja plove pod zastavom Španjolske

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 352. stavak 8.,

budući da se moraju utvrditi tehnički postupci za određivanje i nadzor španjolskih plovila kojima je dopušteno obavljati ribolov u portugalskim vodama;

budući da je, osim odredbi Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2057/82 od 29. lipnja 1982. o utvrđivanju određenih mjera nadzora nad ribolovnim aktivnostima koje obavljaju plovila država članica (1), koja je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1729/83 (2), Aktom o pristupanju predviđeno sastavljanje popisa plovila kojima je dopušteno obavljati ribolov kao i obavješćivanje o kretanjima plovila i o ulovu;

budući da će se odluka o broju plovila kojima je dopušten lov tunja dugokrilca donijeti prije 1. ožujka 1986. u skladu s postupkom iz članka 352. stavka 6. Akta o pristupanju;

budući da treba donijeti određene tehničke mjere za očuvanje resursa koje će se primjenjivati ne dovodeći u pitanje mjere utvrđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 171/83 od 25. siječnja 1983. o utvrđivanju određenih tehničkih mjera za očuvanje ribolovnih resursa (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3625/84 (4);

budući da prema članku 2. stavku 3. Ugovora o pristupanju institucije Zajednice mogu prije pristupanja donijeti mjere o kojima se govori u članku 352. Akta, pri čemu te mjere stupaju na snagu na dan stupanja na snagu tog Ugovora i u skladu s tim Ugovorom;

budući da Upravljački odbor za ribolovne resurse nije dao svoje mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Tehničke mjere i mjere nadzora utvrđene dalje u tekstu primjenjuju se u vodama koje su pod suverenitetom ili jurisdikcijom Portugala i koje su u nadležnosti Međunarodnog vijeća za iskorištavanje mora (ICES) i Odbora za ribarstvo za srednjoistočni Atlantik (CECAF), i to na plovila koja plove pod zastavom Španjolske i koja su upisana u luci što se nalazi na području na kojemu se primjenjuje zajednička ribarstvena politika.

Članak 2.

1.   Svake godine, najkasnije mjesec dana prije početka razdoblja za koje vrijedi dotična povlastica za ribolov, španjolske vlasti dostavljaju Komisiji „osnovni popis” plovila koja mogu obavljati ribolovne djelatnosti iz članka 352. stavka 2. Akta o pristupanju. Za svaku od sljedećih kategorija plovila dostavlja se poseban popis:

plovila koja love osliće, ostale pridnene vrste i šnjure sjeverno od paralele Peniche,

plovila koja love osliće, ostale pridnene vrste i šnjure južno od paralele Peniche,

plovila koja love velike migratorne vrste osim tune (sabljane, pse modrulje, grboglavke),

plovila koja love tunja dugokrilca.

2.   Popisi iz stavka 1. mogu se revidirati s učinkom od prvog dana svakog mjeseca; o svakoj promjeni popisa Komisija se obavješćuje do 15. dana prethodnog mjeseca.

3.   Popisi iz stavka 1. sadrže sljedeće podatke o svakom plovilu:

ime plovila,

registracijski broj,

vanjska identifikacijska slova ili brojeve,

luku upisa,

ime (imena) i adresa (adrese) vlasnika ili zakupca (zakupaca) i, ako je vlasnik pravna osoba ili ortakluk, njegovog (njegovih) predstavnika,

brutotonaža i duljinu preko svega,

snagu pogonskog stroja,

pozivni znak i radiofrekvenciju.

Članak 3.

1.   Španjolske vlasti dostavljaju Komisiji, a zbog informacije i portugalskim nadzornim tijelima iz točke 7. Priloga, prijedloge „periodičnih popisa” plovila iz članka 352. stavka 2. Akta o pristupanju u kojima, na temelju koeficijenata konverzije utvrđenih u članku 158. stavku 2. Akta o pristupanju, navode plovila koja mogu istodobno ribariti u skladu s člankom 352. navedenog Akta.

Za svaku od sljedećih kategorija dostavlja se poseban popis:

plovila koja love osliće, ostale pridnene vrste i šnjure sjeverno od paralele Peniche,

plovila koja love osliće, ostale pridnene vrste i šnjure južno od paralele Peniche,

plovila koja love velike migratorne vrste osim tune sjeverno od paralele Peniche (sabljane, pse modrulje, grboglavke),

plovila koja love velike migratorne vrste osim tune južno od paralele Peniche (sabljane, pse modrulje, grboglavke),

plovila koja love tunja dugokrilca južno od paralele Peniche.

2.   Izuzimajući popis plovila koja love velike migratorne vrste osim tune i popis plovila koja love tunja dugokrilca, ostali se popisi šalju teleksom svakog tjedna u četvrtak prije 12 sati po GMT-u. Popisi se primjenjuju od 00.00 sati po GMT-u u nedjelju do 24.00 sata po GMT-u sljedeće subote.

Popis plovila koja love velike migratorne vrste osim tune i popis plovila koja love tunja dugokrilca dostavljaju se najmanje 15 radnih dana prije predviđenog datuma stupanja na snagu tih popisa; ti se popisi odnose na razdoblje od najmanje dva kalendarska mjeseca. Broj plovila uvrštenih na popis plovila koja love tunja dugokrilca ne smije premašiti broj koji odredi Vijeće u skladu s postupkom iz članka 352. stavka 6. Akta o pristupanju.

3.   U svakom periodičnom popisu moraju se navesti sljedeći podaci o svakom plovilu:

ime i registracijski broj plovila,

pozivni znak,

ime (imena) i adresa (adrese) vlasnika ili zakupca (zakupaca) i, ako je vlasnik pravna osoba ili ortakluk, njegovog (njegovih) predstavnika,

koeficijent konverzije naveden u članku 158. stavku 2. Akta o pristupanju,

predviđeni način ribolova,

predviđeno ribolovno područje,

ako je riječ o plovilima koja love tunja dugokrilca i druge velike migratorne vrste, razdoblje za koje se traži povlastica za ribolov.

4.   Komisija ispituje prijedloge periodičnih popisa iz stavka 1. te sastavlja periodične popise koje dostavlja španjolskim vlastima i nadležnim portugalskim nadzornim tijelima:

prije 12.00 sati po GMT-u sljedećeg petka, osim ako je riječ o popisu plovila koja love velike migratorne vrste osim tune i popisu plovila koja love tunja dugokrilca,

najmanje četiri radna dana prije njihovog stupanja na snagu, ako je riječ o popisu plovila koja love velike migratorne vrste osim tune i popisu plovila koja love tunja dugokrilca.

5.   Ako Komisija ne primi prijedloge za nove periodične popise u rokovima utvrđenim u stavku 2., odredbe koje su na snazi zadnji dan tekućeg razdoblja vrijede sve dok se ne utvrdi novi popis u skladu s postupkom koji je propisan ovim člankom.

6.   Španjolske vlasti mogu zatražiti od Komisije da zamijeni plovilo koje je navedeno na periodičnom popisu, ali koje zbog više sile ne može ribariti u utvrđenom razdoblju ili dijelu tog razdoblja i da u slučaju kad je broj plovila koja su uvrštena u periodični popis manji od najvećeg broja plovila kojima je dopušteno istodobno ribariti, doda jedno ili više plovila pod uvjetom da se ne premaši taj najveći dopušteni broj.

Svako plovilo koje se zamijeni ili doda mora se uvrstiti u popis iz članka 2.

Zahtjevi za zamjenom ili dodavanjem plovila teleksom se šalju Komisiji, a kopija se šalje portugalskim nadzornim tijelima.

Komisija bez odlaganja obavješćuje nadležne portugalske vlasti i španjolska nadzorna tijela o svim promjenama periodičnih popisa.

Niti jednom zamjenskom ili dodanom plovilu ne može se odobriti ribarenje prije datuma koji Komisija navede u svojoj obavijesti.

Članak 4.

Plovilo se može nalaziti na više osnovnih popisa. Plovilo se može nalaziti na samo jednom periodičnom popisu.

Članak 5.

1.   Na plovilima kojima je dopušten lov tunja dugokrilca ne smije se držati nikakva druga riba ili riblji proizvodi osim onih iz porodice Thunnidae, izuzimajući inćune koji su namijenjeni korištenju kao živi mamci pod uvjetom da se ne premaše količine koje su strogo potrebne za tu svrhu.

2.   Na plovilima kojima je dopušten lov grboglavki ne smije se držati nikakva druga riba ili riblji proizvodi osim onih koji pripadaju toj vrsti, izuzimajući vrste koje su namijenjene korištenju kao živi mamci pod uvjetom da se ne premaše količine koje su strogo potrebne za tu svrhu.

Članak 6.

Voditelji ili, prema potrebi, vlasnici plovila kojima je dopušten ribolov moraju ispunjavati posebne uvjete koji su utvrđeni u Prilogu. Po primitku prijedloga navedene države članice, Komisija mijenja i dopunjava podatke koji se odnose na nadležna nadzorna tijela koja se spominju u točki 7. Priloga.

Članak 7.

Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EEZ) br. 171/83 te izuzimajući plovila koja love osliće, ostale pridnene vrste i šnjure, na plovila koja plove pod zastavom Portugala primjenjuju se sljedeće tehničke mjere:

(a)

zabranjeno je korištenje jednostrukih mreža stajaćica;

(b)

na plovilima se ne smije držati nikakav drugi ribolovni alat osim onog koji je potreban za onu vrstu ribolova koju im je dopušteno obavljati;

(c)

plovila koja love parangalima ne smiju baciti više od dva parangala dnevno; najveća duljina svakog od tih parangala je ograničena na 20 nautičkih milja; razmak između predveza ne smije biti manji od 2,70 metara;

(d)

na plovilima koja love grboglavke ne smije se držati nikakav drugi ribolovni alat osim plutajućih parangala.

Članak 8.

Španjolske vlasti moraju obavijestiti Komisiju, prije 15. dana u svakom mjesecu, o količinama ulova koje je ostvarilo svako plovilo koje lovi tunja dugokrilca i o količinama koje su ta plovila iskrcala u svakoj luci tijekom prethodnog mjeseca.

Članak 9.

Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 1986. pod uvjetom da stupi na snagu Ugovor o pristupanju Španjolske i Portugala.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. prosinca 1985.

Za Komisiju

Frans ANDRIESSEN

Potpredsjednik


(1)  SL L 220, 29.7.1982., str. 2.

(2)  SL L 169, 28.7.1983., str. 14.

(3)  SL L 24, 27.1.1983., str. 14.

(4)  SL L 335, 22.12.1984., str. 3.


PRILOG

POSEBNI UVJETI KOJE MORAJU ISPUNJAVATI ŠPANJOLSKA PLOVILA KOJIMA JE DOPUŠTEN RIBOLOV U PORTUGALSKIM VODAMA

A.   Uvjeti koje moraju ispunjavati sva plovila:

1.   Na plovilu se mora držati kopija ovih posebnih uvjeta.

2.   Vanjska identifikacijska slova i brojevi plovila kojemu je izdana povlastica moraju biti jasno napisani na obje strane pramca i na svakoj strani nadogradnje, i to na najvidljivijem mjestu.

Slova i brojke moraju biti u boji koja se ističe u odnosu na boju trupa ili nadogradnje i ne smiju se brisati, mijenjati, prekrivati ili na drugi način sakrivati.

B.   Dodatni uvjeti koje moraju ispunjavati sva plovila osim plovila koja love tunja dugokrilca velike migratorne vrste osim tune

3.   Sva plovila kojima je dopušten ribolov dostavljaju nadležnim nacionalnim nadzornim tijelima koja su navedena u točki 7. podatke propisane točkom 4., i to u sljedećim rokovima:

3.1.1.

pri svakom ulasku plovila u područje koje se prostire 200 nautičkih milja od obale Portugala;

3.1.2.

pri svakom izlasku plovila iz područja koje se prostire 200 nautičkih milja od obale Portugala;

3.1.3.

pri svakom kretanju plovila iz jedne ICES-ove ili CECAF-ove zone u drugu unutar područja definiranih u točkama 3.1.1. i 3.1.2;

3.1.4.

pri svakom ulasku plovila u portugalsku luku;

3.1.5.

pri svakom izlasku plovila iz portugalske luke;

3.1.6.

prije početka ribolovnih aktivnosti („aktivna” obavijest);

3.1.7.

po završetku ribolovnih aktivnosti („pasivna” obavijest);

3.1.8.

svakog tjedna počevši od datuma na koji plovilo prvi put uđe u područje iz točke 3.1.1. ili od datuma na koji plovilo napusti jednu od luka iz točke 3.1.5.

4.   Poruke koje se šalju u skladu s točkom 3. moraju sadržavati sljedeće podatke:

datum i vrijeme slanja poruke,

ime plovila,

pozivni znak,

vanjska identifikacijska slova i brojeve,

serijski broj poruke o dotičnoj plovidbi,

vrstu poruke uzimajući u obzir različite točke navedene u točki 3.,

zemljopisni položaj i ICES-ov ili CECAF-ov statistički kvadrat,

količinu (u kilogramima) svake vrste ribe u brodskom skladištu, koristeći šifru iz točke 5.3.,

količinu (u kilogramima) svake vrste ribe ulovljene u razdoblju od prethodne poruke,

ICES-ov ili CECAF-ov statistički kvadrat u kojemu je ostvaren ulov,

količinu (u kilogramima) svake vrste prekrcane na drugo plovilo u razdoblju do prethodne poruke,

ime, pozivni znak i, prema potrebi, vanjske identifikacijske oznake plovila na koje je obavljen prekrcaj,

ime voditelja plovila.

5.   Poruke predviđene točkama 3. i 4. moraju se slati na sljedeći način:

5.1.   Sve se poruke moraju slati preko jedne od sljedećih radiostanica:

Ime

Pozivni znak

Tarifa

EAC

Chipiona

Chipiona radio

Finisterre

EAF

Coruña

Coruña radio

Cabo Peñas

EAS

Machichaco

Machichaco radio

Lisboa

CUL

S. Miguel

CUG

Madeira

CUB

5.2.   Ako ovlašteno plovilo ne može poslati poruku zbog više sile, u njegovo je ime može poslati drugo plovilo.

5.3.   Šifre koje se moraju koristiti za obavješćivanje o količinama ribe na plovilu u skladu s točkom 4. (1):

A.

Sjeverna kozica (Pandalus borealis)

B.

Oslić (Merluccius merluccius)

C.

Grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

D.

Bakalar (Gadus morhua)

E.

Bakalar haddock (Melanogrammus aeglefinus)

F.

Velika ploča (Hippoglossus hippoglossus)

G.

Skuša (Scomber scombrus)

H.

Šnjur (Trachurus trachurus)

I.

Morski miš (Coryphaenoides rupestris)

J.

Crni bakalar (Pollachius virens)

K.

Pišmolj (Merlangus merlangus)

L.

Atlantski sleđ (Clupea harengus)

M.

Hujice (Ammodytes spp.)

N.

Papalina (Clupea sprattus)

O.

Iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

P.

Norveška ugotica (Trisopterus esmarkii)

Q.

Manjić (Molva molva)

R.

ostalo

S.

Kozice (Pandalidae)

T.

Inćun (Engraulis encrassicholus)

U.

Bodečnjaci (Sebastes spp.)

V.

Američki iverak (Hypoglossoides platessoides)

W.

Lignja (Illex)

X.

Žutorepa limanda (Limanda ferruginea)

Y.

Ugotica pučinka (Gadus poutassou)

Z.

Tune (Thunnidae)

AA.

Manjić morski (Molva dypterygia)

BB.

Kljovan (Brosme brosme)

CC.

Morska mačka (Scyliorhinus retifer)

DD.

Psina golema (Cetorhindae)

EE.

Psina atlantska (Lamma nasus)

FF.

Obična lignja (Loligo vulgaris)

GG.

Grboglavka (Brama brama)

HH.

Srdela (Sardina pilchardus)

II.

Kozica pjeskulja (Crangon crangon)

JJ.

Patarača (Lepidorhombus)

KK.

Grdobina (Lophius spp.)

LL.

Škamp (Nephros norvegicus)

MM.

Kolja (Pollachius pollachius)

6.   Ne dovodeći u pitanje upute koje su navedene u brodskom dnevniku Europskih zajednica, sve radijske poruke poslane u skladu s točkama od 3. do 5. moraju se unijeti u navedeni brodski dnevnik.

7.   Nacionalna nadzorna tijela koja su nadležna za primanje obavijesti iz točke 3.:

 

Direcção Geral das Pescas,

av. 24 de Julho, n 80,

Lisboa

Teleks 12696 SEPGC P.


(1)  Ovaj popis ne podrazumijeva da se sve navedene vrste smiju držati na plovilu ili iskrcati.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

15


31986D0238


L 162/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.06.1986.


ODLUKA VIJEĆA

od 9. lipnja 1986.

o pristupanju Zajednice Međunarodnoj konvenciji za očuvanje atlantskih tuna kako se izmjenjuje Protokolom u prilogu Završnog akta Konferencije punomoćnika država stranaka Konvencije potpisane u Parizu 10. srpnja 1984.

(86/238/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da postoji potreba za međunarodnom regulacijom upravljanja i očuvanjem visoko migracijskih vrsta u Atlantskom oceanu i graničnim morima;

budući da je s tim ciljem 14. svibnja 1966. potpisana Međunarodna konvencija za očuvanje atlantskih tuna koja je stupila na snagu 21. ožujka 1969.;

budući da su 10. srpnja 1984., na kraju Konferencije punomoćnika, države stranke Međunarodne konvencije za očuvanje atlantskih tuna potpisale Završni akt kojem je priložen Protokol o izmjenama i dopunama Konvencije kako bi se Zajednici omogućilo pristupanje istoj;

budući da ugovorne stranke Konvencije moraju odobriti, ratificirati ili prihvatiti Protokol;

budući da će Protokol stupiti na snagu 30 dana nakon što kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu bude položen posljednji instrument odobravanja, ratifikacije ili prihvaćanja;

budući da Zajednica mora pristupiti Konvenciji kako bi postala ugovorna stranka Konvencije od stupanja na snagu Protokola,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Pristupanje Europske ekonomske zajednice Konvenciji za očuvanje atlantskih tuna kako se izmjenjuje Protokolom u prilogu Završnog akta Konferencije punomoćnika država stranaka Konvencije potpisane u Parizu 10. srpnja 1984. je ovime odobreno.

Tekst Konvencije, Završnog akta i Protokola priloženog Završnom aktu nalaze se u prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća polaže instrument o pristupanju glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu u skladu s člankom XIV., stavcima 2. i 4. Konvencije (3).

Sastavljeno u Luxembourgu 9. lipnja 1986.

Za Vijeće

Predsjednik

G. M. V. van AARDENNE


(1)  SL C 349, 31.12.1985., str. 1.

(2)  SL C 68, 24.3.1986., str. 166.

(3)  Glavno tajništvo Vijeća će dan stupanja na snagu Konvencije s obzirom na Zajednicu objaviti u Službenom listu Europskih zajednica.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

16


21986A0618(01)


L 162/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.06.1986.


MEĐUNARODNA KONVENCIJA O OČUVANJU ATLANTSKIH TUNA

PREAMBULA


Vlade čiji su propisno ovlašteni predstavnici ovdje potpisani, uzimajući u obzir svoj zajednički interes za populaciju tuna i tunidnih vrsta ribe koje žive u Atlantskom oceanu, sa željom da surađuju na održanju populacije tih riba na razini koja bi dopuštala najveći mogući održivi ulov za hranu i u druge svrhe, odlučile su sklopiti Konvenciju o očuvanju resursa tuna i tunidnih vrsta ribe u Atlantskom oceanu radi ostvarenja toga cilja sporazumjele su se o sljedećem:

Članak I.

Područje na kojemu će se primjenjivati ova Konvencija, u daljnjem tekstu „konvencijsko područje”, su sve vode Atlantskog oceana, uključujući periferna mora.

Članak II.

Ništa sadržano u ovoj Konvenciji neće se smatrati da utječe na prava, zahtjeve i stajališta bilo koje ugovorne stranke, u pogledu granica teritorijalnog mora ili protezanja jurisdikcije glede ribarstva, prema međunarodnom pravu.

Članak III.

1.   Ugovorne stranke su sporazumne osnovati i podržavati povjerenstvo pod imenom Međunarodno povjerenstvo za očuvanje atlantskih tuna, u daljnjem tekstu „Povjerenstvo”, koje će provoditi ciljeve određene ovom Konvencijom.

2.   Svaku ugovornu stranku u Povjerenstvu će zastupati najviše tri predstavnika. Tim predstavnicima mogu pomagati stručnjaci i savjetnici.

3.   Osim ako nije drugačije određeno ovom Konvencijom, Povjerenstvo će svoje odluke donositi većinom ugovornih stranaka, s tim da svaka ugovorna stranka ima jedan glas. Dvije trećine ugovornih stranaka činit će kvorum.

4.   Povjerenstvo će održavati redovita zasjedanja jednom u dvije godine. Izvanredno se zasjedanje može sazvati u bilo koje vrijeme, na zahtjev većine ugovornih stranaka ili odlukom Vijeća kako je utemeljeno člankom V.

5.   Na svom prvom zasjedanju, a kasnije na svakom redovitom zasjedanju, Povjerenstvo će među svojim članovima izabrati predsjednika, prvog potpredsjednika i drugog predsjednika, koji ne mogu biti reizabrani osim za još jedan mandat.

6.   Zasjedanja Povjerenstva i sastanci njegovih tijela bit će javni, osim ako Povjerenstvo ne odluči drugačije.

7.   Službeni jezici Povjerenstva bit će engleski, francuski i španjolski.

8.   Povjerenstvo će biti ovlašteno usvojiti poslovnik i financijski pravilnik koji su potrebni da bi moglo vršiti svoje funkcije.

9.   Povjerenstvo će svake dvije godine ugovornim strankama podnositi izvješće o svom radu i rezultatima te će također za njezin zahtjev izvještavati svaku ugovornu stranku o svakom slučaju koji je u vezi s ciljevima Konvencije.

Članak IV.

1.   U svrhu ostvarivanja ciljeva ove Konvencije, Povjerenstvo je dužno izraditi studiju populacije tuna i tunidnih vrsta ribe (ribe koštunjače s iznimkom obitelji Trichiuridae i Gempylidae i roda Scomberidae) te takvih drugih vrsta riba koje se love tijekom tunolova u konvencijskom području, a koje nisu uključene u istraživanja neke druge organizacije koja se bavi ribarstvom. Takva studija treba uključiti istraživanje ribljeg bogatstva, biometrije i ekologije riba; oceanografije njihovog staništa te učinaka prirodnih i ljudskih čimbenika na njihovu brojnost. U provedbi navedenih zadaća, Povjerenstvo će, koliko je to moguće, rabiti tehničke i znanstvene usluge i podatke službenih tijela ugovornih stranaka i njihovih političkih razina, te će kada je to poželjno, rabiti raspoložive usluge i podatke bilo koje javne ili privatne ustanove, organizacije ili pojedinaca, te u granicama svog proračuna može poduzimati samostalna istraživanja u svrhu nadopune istraživačkog rada koji su obavile vlade, nacionalne ustanove ili druge međunarodne organizacije.

2.   Izvršavanje odredbi iz stavka 1. ovog članka uključuje:

(a)

prikupljanje i analizu statističkih podataka koji se odnose na tekuća stanja i trendove resursa tuna u konvencijskom području;

(b)

izučavanje i procjenu podataka koji se odnose na mjere i metode osiguranja održanja populacije tuna i tunidnih vrsta ribe u konvencijskom području na razinama koje dopuštaju najveći mogući održivi ulov i učinkovito iskorištavanje tih riba na način koji je u skladu s tim ulovom;

(c)

preporuka studija i istraživanja ugovornim strankama;

(d)

tiskanje i distribucija izvješća o svojim nalazima te statističkim, biološkim i drugim znanstvenim podacima, u vezi s tunolovom u konvencijskom području.

Članak V.

1.   U okviru Povjerenstva osniva se Vijeće koje sačinjavaju predsjednik i potpredsjednik Povjerenstva zajedno s predstavnicima ne manje od četiri i ne više od osam ugovornih stranaka. Ugovorne stranke predstavljene u Vijeću biraju se na svakom redovitom zasjedanju Povjerenstva. Međutim ako u bilo koje doba broj ugovornih stranaka pređe četrdeset, Povjerenstvo može u Vijeće izabrati još dvije ugovorne stranke. Ugovorne stranke čiji su državljani predsjednik i potpredsjednik Povjerenstva ne biraju se u Vijeće. Tijekom izbora u Vijeće, Povjerenstvo mora posvetiti dužnu pažnju zemljopisnim interesima, interesima izlova i prerade tune kao i o jednakom pravu ugovornih stranaka da budu predstavljene u Vijeću.

2.   Vijeće izvršava dužnosti koje su mu određene ovom Konvencijom ili koje mu odredi Povjerenstvo. Vijeće se sastaje najmanje jednom u razdoblju između redovitih zasjedanja Povjerenstva. Između dva zasjedanja Povjerenstva, Vijeće treba donijeti odluke o zadaćama koje se trebaju izvršiti i izdati potrebne naputke izvršnom tajniku. Odluke Vijeća se donose u skladu s odredbama Povjerenstva.

Članak VI.

U svrhu ostvarivanja ciljeva ove Konvencije, Povjerenstvo može utemeljiti radna tijela na osnovu vrsta, skupina pojedinih vrsta ili zemljopisnih područja. Svako radno tijelo je u tom slučaju:

(a)

odgovorno za nadgledanje vrste, skupine vrsta ili zemljopisnog područja unutar svog djelokruga te za prikupljanje znanstvenih drugih podataka koji se na njih odnosi;

(b)

na temelju znanstvenih istraživanja može Povjerenstvu iznijeti prijedlog za zajedničko djelovanje država članica;

(c)

može Povjerenstvu predlagati studije i istraživanja potrebna da bi se prikupili podaci u svezi s vrstama, skupinama vrsta ili zemljopisnim područjima, kao i usklađivanjem programa istraživanja ugovornih stranaka.

Članak VII.

Povjerenstvo imenuje izvršnog tajnika koji stoji na raspolaganju Povjerenstvu. U skladu s pravilima i postupkom koje odredi Povjerenstvo, izvršni tajnik ima ovlasti glede odabira i upravljanja osobljem Povjerenstva. On, inter alia, obavlja sljedeće dužnosti koje mu Povjerenstvo može povjeriti:

(a)

usklađuje programe istraživanja ugovornih stranaka;

(b)

priprema nacrte proračuna koje razmatra Povjerenstvo;

(c)

odobrava isplate sredstava u skladu s proračunom Povjerenstva;

(d)

odgovara za fondove Povjerenstva;

(e)

uspostavlja suradnju s organizacijama navedenim u članku XI. ove Konvencije;

(f)

prikuplja podatke i analize podataka potrebnih za ostvarenje ciljeva Konvencije, posebno podataka koji se odnose na trenutni i najveći mogući održivi ulov tunja;

(g)

priprema znanstvena, administrativna i druga izvješća Povjerenstva i njegovih pomoćnih tijela, koja Povjerenstvo prihvaća.

Članak VIII.

1.

(a)

Povjerenstvo može, na temelju znanstvenih dokaza, donijeti preporuke radi održanja populacija tuna i tunidnih vrsta ribe, koje se mogu loviti u konvencijskom području u količinama koje dopuštaju najveći mogući održivi ulov. Ugovorne stranke primjenjuju ove preporuke pod uvjetima utvrđenim u stavcima 2. i 3. ovog članka.

(b)

Gore navedene preporuke donose se:

i.

na poticaj Povjerenstva, ako odgovarajuće radno tijelo nije osnovano ili uz suglasnost najmanje dvije trećine svih ugovornih stranaka ako je osnovano odgovarajuće radno tijelo;

ii.

na prijedlog odgovarajućeg radnog tijela, ako je takvo osnovano;

iii.

na prijedlog odgovarajućih radnih tijela ako se dotična preporuka odnosi na više od jednog zemljopisnog područja, vrste ili skupine vrsta.

2.   Svaka preporuka donesena prema stavku 1. ovog članka stupa na snagu za sve ugovorne stranke šest mjeseci nakon što ih Povjerenstvo obavijesti o preporuci, osim kako je predviđeno u stavku 3. ovog članka.

3.

(a)

Ako bilo koja ugovorna stranka u slučaju preporuke donesena prema stavku 1. (b) i. gore ili bilo koja ugovorna stranka članica radnog tijela mjerodavnog u slučaju preporuke donesene prema stavku 1. (b) ii. gore, podnese Povjerenstvu prigovor na takvu preporuku u roku od šest mjeseci predviđen stavkom 2. gore, preporuka neće provesti učinak dodatnih 60 dana.

(b)

Nakon toga, svaka druga ugovorna stranka može podnijeti prigovor prije isteka roka od dodatnih 60 dana ili u roku od 45 dana od dana nakon obavijesti o prigovoru druge ugovorne stranke unutar tih šezdeset dana, prema tome koji je datum kasniji.

(c)

Preporuka će proizvesti učinak po završetku produženog roka ili rokova za prigovor, osim za one ugovorne stranke koje su iznijele prigovore.

(d)

Međutim, ako je prigovor u skladu s gore navedenim točkama (a) i (b) podnijela samo jedna ili manje od jedne četvrtine država potpisnica, Povjerenstvo je dužno odmah izvijestiti državu ili države potpisnice koje su podnijele prigovor da se isti neće uvažiti.

(e)

U slučaju iz stavka (d) država ili države potpisnice na koje se to odnosi imaju pravo na dodatni rok od 60 dana od dana navedene obavijesti, u kojemu mogu ponovo potvrditi svoj prigovor. Nakon isteka ovog roka, preporuka stupa na snagu za sve one države potpisnice koje na nju nisu uložile prigovor.

(f)

Ako je više od jedne četvrtine ili manje od većine ugovornih stranaka uložilo prigovor, u skladu sa točkama (a) i (b) ovog stavka, preporuka će stupiti na snagu za ugovorene stranke koje nisu uložile prigovor.

(g)

Ako je većina država potpisnica uložila prigovor, preporuka neće stupiti na snagu.

4.   Svaka ugovorna stranka koja uloži prigovor na preporuku može u bilo koje doba taj prigovor povući, a preporuka će proizvesti učinak za tu ugovornu stranku odmah ako je preporuka već proizvela učinak ili u trenutku kada ona može proizvesti učinak prema uvjetima iz ovog članka.

5.   Povjerenstvo će obavijestiti svaku ugovornu stranku nakon primitka svakog prigovora i svakog povlačenja prigovora te o stupanju na snagu svake preporuke.

Članak IX.

1.   Ugovorne stranke su suglasne da će poduzeti sve potrebne mjere radi osiguranja provedbe ove Konvencije. Svaka ugovorna stranka Povjerenstvu će dostaviti izvješće o svojim djelatnostima u te svrhe jednom u dvije godine ili u drugo doba na zahtjev Povjerenstva.

2.   Ugovorne stranke su suglasne:

(a)

na zahtjev Povjerenstva, dostaviti sve dostupne statističke, biološke i druge znanstvene podatke koji bi Povjerenstvu bili potrebni u svrhu ove Konvencije;

(b)

da će, u slučaju da njihove službene ustanove ne mogu pribaviti i dostaviti navedene podatke, omogućiti Povjerenstvu da podatke pribavi na dobrovoljnoj osnovi izravno od tvrtki i ribara.

3.   Ugovorne stranke će međusobno surađivati na usvajanju odgovarajućih učinkovitih mjera radi osiguranja primjene odredbi ove Konvencije, a posebno na uspostavi sustava međunarodne provedbe koji bi se primjenjivao u konvencijskom području, osim u teritorijalnom moru i drugim vodama, ako takve postoje, u kojima je država ovlaštena prema međunarodnom pravu, vršiti jurisdikciju glede ribarstva.

Članak X.

1.   Nakon svakog redovitog zasjedanja Povjerenstvo usvaja dvogodišnji proračun za zajedničke troškove Povjerenstva.

2.   Svaka ugovorna stranka će godišnje sudjelovati u proračunu Povjerenstva u sljedećim iznosima:

(a)

1 000 USD (tisuću američkih dolara) za članstvo u Povjerenstvu;

(b)

1 000 USD (tisuću američkih dolara) za svakog člana radnog tijela;

(c)

Ako predviđeni dvogodišnji proračun za zajedničke troškove prekorači ukupni iznos doprinosa ugovornih stranaka prema točkama (a) i (b) ovog stavka, jednu trećinu iznosa takvog prekoračenja uplatit će ugovorne stranke u srazmjeru sa svojim doprinosom prema točkama (a) i (b) ovog stavka. Povjerenstvo će odlučiti o preostale dvije trećine na temelju najnovijih podataka o:

i.

ukupnoj bruto težini ulova atlantskih tuna i tunidnih vrsta ribe i neto težini konzerviranih proizvoda takvih riba za svaku ugovornu stranku;

ii.

ukupnom iznosu i. za sve ugovorne stranke.

Svaka ugovorna stranka će uplatiti svoj dio od preostale dvije trećine u istom omjeru u kojem njezina količina i. iznosi u ukupnom broju ii. O dijelu proračuna iz ove točke odlučuju sporazumno sve prisutne ugovorne stranke koje pristupe glasovanju.

3.   Vijeće vrši reviziju drugog dijela dvogodišnjeg proračuna na svom redovitom zasjedanju između zasjedanja Povjerenstva te na temelju tekućeg i predviđenog razvoja može odrediti preraspodjelu iznosa proračuna Povjerenstva za drugu godinu u okviru ukupnog proračuna što ga je odobrilo Povjerenstvo.

4.   Izvršni tajnik Povjerenstva dužan je obavijestiti svaku ugovornu stranku o njezinoj godišnjoj procjeni. Doprinosi će biti plativi prvog siječnja za godinu za koju je procjena izvršena. Doprinosi koji se ne uplate do prvog siječnja sljedeće godine računat će se kao dugovanja.

5.   Doprinosi u dvogodišnji proračun uplaćuju se u valutama koje odredi Povjerenstvo.

6.   Na svom prvom zasjedanju Povjerenstvo utvrđuje proračun za prvu godinu djelovanja Povjerenstva i za sljedeće dvogodišnje razdoblje. Proračuni se odmah dostavljaju ugovornim strankama zajedno s obavijestima o odnosnim procjenama za prvi godišnji doprinos.

7.   Nakon toga, u roku ne manje od 60 dana prije redovitog zasjedanja Povjerenstva koji prethodi dvogodišnjem razdoblju, izvršni tajnik će svakoj ugovornoj stranci dostaviti nacrt dvogodišnjeg proračuna zajedno s priloženim rasporedom predviđenih procjena.

8.   Povjerenstvo može suspendirati pravo glasa ugovornoj stranci čija dugovanja dostignu ili premaše iznos dugovanja za dvije prethodne godine.

9.   Povjerenstvo će osnovati Obrtni fond za financiranje djelatnosti Povjerenstva prije nego se prikupe godišnji prilozi, te za druge namjene koje odredi Povjerenstvo. Povjerenstvo određuje razinu Fonda, procjenom sredstava potrebnih za njegovo uspostavljanje i usvaja propise koji uređuju upotrebu Fonda.

10.   Povjerenstvo će osigurati godišnju neovisnu reviziju računa Povjerenstva. U godinama kada nema redovitog zasjedanja Povjerenstva, Vijeće će pregledati i odobriti revizijske nalaze.

11.   Povjerenstvo može prihvatiti i druge doprinose osim onih predviđenih u stavku 2. članka za obavljanje svog rada.

Članak XI.

1.   Ugovorne stranke su suglasne da trebaju postojati radni odnosi između Povjerenstva i Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu. Radi ostvarenja tog cilja Povjerenstvo će započeti pregovore s Organizacijom za prehranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda radi sklapanja sporazuma u skladu s člankom XIII. Statuta Organizacije. Takav sporazum treba, inter alia, ovlastiti glavnog direktora Organizacije za prehranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda da imenuje predstavnika koji će sudjelovati na svim zasjedanjima Povjerenstva i njegovih pomoćnih tijela, ali bez prava glasa.

2.   Ugovorne stranke su suglasne da treba postojati suradnja između Povjerenstva i drugih međunarodnih povjerenstava koja se bave pitanjima ribarstva i znanstvenim organizacijama koje mogu doprinijeti radu Povjerenstva. Povjerenstvo može sklopiti sporazume s takvim povjerenstvima i organizacijama.

3.   Povjerenstvo može pozvati sve prikladne međunarodne organizacije i vlade koje su članice Ujedinjenih naroda ili bilo koje specijalizirane agencije Ujedinjenih naroda, a koje nisu članice Povjerenstva, da na zasjedanja Povjerenstva i njegovih pomoćnih tijela upute promatrača.

Članak XII.

1.   Ova Konvencija bit će na snazi deset godina, pa i nakon toga, sve dok se većina ugovornih stranaka ne sporazumiju o njenom prestanku.

2.   U bilo koje vrijeme nakon deset godina od stupanja na snagu ove Konvencije, svaka ugovorna stranka može se povući iz Konvencije trideset i prvog prosinca bilo koje godine uključivši i desetu godinu, i to pisanom obavijesti o povlačenju danom trideset i prvog prosinca ili prije tog datuma prethodne godine glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu.

3.   Svaka druga ugovorna stranka može se nakon toga povući iz Konvencije s učinkom od istog trideset i prvog prosinca pisanom obavijesti o povlačenju glavnom direktoru Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu, danom ne kasnije od mjesec dana od dana primitka obavijesti od glavnog direktora Organizacije za hranu i poljoprivredu, o povlačenju neke članice, ali ne kasnije od prvog travnja te godine.

Članak XIII.

1.   Svaka ugovorna stranka ili povjerenstvo može predložiti izmjene ove Konvencije. Glavni direktor Organizacije za prehranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda proslijedit će ovjerenu presliku teksta svake predložene izmjene svim ugovornim strankama. Svaka izmjena koja ne uključuje nove obveze proizvodi učinak za sve ugovorne stranke tridesetog dana nakon što ju prihvati tri četvrtine ugovornih stranaka. Svaka izmjena koja uključuje nove obveze proizvodi učinak za sve ugovorne stranke koje su je prihvatile devedesetog dana nakon što ju prihvati tri četvrtine ugovornih stranaka, a nakon toga za svaku preostalu, ugovornu stranku nakon što ih prihvati. Svaka izmjena za koju jedna ili više ugovornih stranaka smatra da uključuje nove obveze proizvodi učinak u skladu s narečenim. Za Vladu koja Konvenciji pristupi nakon što predložena izmjena ove Konvencije bude otvorena za prihvat u skladu s odredbama ovog članka, obvezivat će Konvencija kako je dopunjena tom izmjenom, kada ta izmjena stupi na snagu.

2.   Predložene izmjene bit će položene kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu. Obavijesti o prihvatu izmjena bit će položene kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu.

Članak XIV.

1.   Ova Konvencija bit će otvorena za potpisivanje svakoj vladi članici Ujedinjenih naroda ili specijalizirane agencije Ujedinjenih naroda. Svaka vlada koja nije potpisala ovu Konvenciju može joj pristupiti u svako vrijeme.

2.   Konvencija podliježe ratifikaciji, odobrenju ili pristupu od država potpisnica u skladu s njihovim ustavima. Isprave o ratifikaciji, odobrenju ili pristupu polažu se kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu.

3.   Ova Konvencija stupa na snagu nakon što sedam vlada položi isprave o ratifikaciji, odobrenju ili pristupu, a za svaku vladu koja nakon toga položi ispravu o ratifikaciji, odobrenju ili pristupu na dan tog polaganja.

Članak XV.

Glavni direktor Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu obavijestit će sve vlade navedene u stavku 1. članka XIV. o polaganju isprave o ratifikaciji, odobrenju ili pristupu, stupanju Konvencije na snagu, prijedlozima izmjena, obavijesti o praćenju izmjena, stupanju na snagu izmjena te obavijestima o istupanju.

Članak XVI.

Izvornik ove Konvencije položit će se kod glavnog direktora Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu koji će ovjerene preslike dostaviti vladama navedenim u stavku 1. članka XIV.

U potvrdu su toga, predstavnici propisno ovlašteni od svojih vlada, potpisali ovu Konvenciju. Sastavljeno u Rio de Janeiru 14. svibnja 1996. u jednom izvorniku na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku, pri čemu su sva tri teksta jednako vjerodostojna.

 


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

21


21986A0618(02)


L 162/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.07.1984.


ZAVRŠNI AKT

Konferencije punomoćnika država stranaka Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna

(Pariz, 9. i 10. srpnja 1984.)

1.

Na poziv Vlade Republike Francuske, u Parizu je 9. i 10. srpnja 1984. održana Konferencija punomoćnika država stranaka Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna.

2.

Konferenciji su prisustvovale sljedeće države: Angola, Benin, Brazil, Kanada, Kuba, Francuska, Gana, Cote d’Ivoire, Japan, Republika Koreja, Maroko, Portugal, Sveti Toma i Prinsipe, Senegal, Južna Afrika, Španjolska, Sjedinjene Države, Urugvaj, SSSR i Venezuela.

3.

Europska ekonomska zajednica, pozvana kao promatrač, i Organizacija Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu prisustvovale su Konferenciji i sudjelovale u njezinom radu.

4.

Svoju je raspravu Konferencija temeljila na završnom izvješću osmog redovitog zasjedanja Međunarodnog povjerenstva za očuvanje atlantskih tuna održanog u Madridu od 9. do 15. studenoga 1983.

5.

Konferencija se suglasila s priloženim Protokolom koji se odnosi na izmjenu članaka XIV., XV. i XVI. Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna.

6.

Konferencija je također suglasna da će se odredbe članka XIV. stavka 4. sadržane u gore navedenom Protokolu, nakon njihovog stupanja na snagu, primjenjivati na Europsku ekonomsku zajednicu s tim da se podrazumijeva da će Europska ekonomska zajednica imati prava i obveze jedne ugovorne strane, naročito što se tiče glasovanja i doprinosa u proračun Međunarodnog povjerenstva za očuvanje atlantskih tuna.

7.

Konferencija je primila na znanje obrazloženja koja je ponudio predstavnik Japana u vezi s problemima postupovne prirode koji nisu razriješeni tijekom zasjedanja. Dotični se predstavnik, međutim, u duhu kompromisa nije protivio konsenzusu postignutom na Konferenciji s ciljem osiguranja ranijeg pristupanja Europske ekonomske zajednice Međunarodnoj konvenciji o očuvanju atlantskih tuna.

8.

Konferencija je od vlada ugovornih stranaka Međunarodne konvencije o očuvanju atlantskih tuna zatražila da nastave s provedbom internih postupaka neophodnih za odobrenje, ratifikaciju ili prihvaćanje Protokola kako bi se osiguralo njegovo što skorije stupanje na snagu.

Sastavljeno u Parizu 10. srpnja 1984.

SIGNING PARTIES TO THE FINAL ACT OF THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES OF THE STATES PARTIES TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE CONSERVATION OF ATLANTIC TUNAS

SIGNATAIRES DE L’ACTE FINAL DE LA CONFÉRENCE DES PLÉNIPOTENTIAIRES DES ÉTATS PARTIES À LA CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA CONSERVATION DES THONIDÉS DE L’ATLANTIQUE

SIGNATARIOS DEL ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA DE PLENIPOTENCIARIOS DE LOS ESTADOS PARTES EN EL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA CONSERVACIÓN DEL ATÚN DEL ATLÁNTICO

ANGOLA

S. Makiadi

BENIN

L. Nagnonhou

BRAZIL

A. Amado

KANADA

M. Hunter

CÔTE D’IVOIRE

K. Douabi

KUBA

A. Alonso

ŠPANJOLSKA

L. Casanova

FRANCUSKA

D. Renouard

GANA

J. Q. Cleland

JAPAN

S. Akiyama

REPUBLIKA KOREJA

J. S. Choo

MAROKO

A. El Jaï

PORTUGAL

J. G. Boavida

SVETI TOMA I PRINSIPE

G. Posser da Costa

SENEGAL

B. C. Dioh

JUŽNA AFRIKA

H. A. Hanekom

URUGVAJ

U. W. Perez

SAD

C. J. Blondin

SSSR

Y. Vialov

VENEZUELA

F. Alvino


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

23


31987R0955


L 090/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.04.1987.


UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 955/87

od 1. travnja 1987.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3440/84 o pričvršćivanju naprava na povlačne mreže, danske potegače i slične mreže

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 170/83 od 25. siječnja 1983. o uspostavi sustava Zajednice za očuvanje i gospodarenje ribolovnim resursima (1),

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3094/86 od 7. listopada 1986. o utvrđivanju određenih tehničkih mjera za očuvanje ribolovnih resursa (2), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 4026/86 (3), a posebno njezin članak 15.,

budući da članak 6. stavak 3. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3440/84 (4) predviđa pričvršćivanje pojačavajućih vreća na povlačne mreže, danske potegače i slične mreže pod uvjetom da njihova veličina oka mrežnog tega ni u kojem slučaju ne smije biti manja od 80 milimetara;

budući da je iskustvo pokazalo da korištenje pojačavajućih vreća s tolikom veličinom oka mrežnog tega s mrežama čija je veličina oka mrežnog tega manja od 40 milimetara dovodi do stvaranja džepova u mreži zbog čega dolazi do uništavanja ulova zbog tehničkih problema pri vađenju ulova iz vreće (sake) i do habanja i uništavanja same vreće (sake);

budući da bi se korištenjem pojačavajuće vreće s manjom veličinom oka mrežnog tega izbjegli ti problemi bez štetnih posljedica za očuvanje ribljih stokova;

budući da stoga treba izmijeniti definicije kategorija mreža u člancima 5. i 6. Uredbe (EEZ) br. 3440/84;

budući da su mjere koje su predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribolovne resurse,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 3440/84 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Zabranjeno je korištenje gornje zaštite zajedno s pojačavajućom vrećom, osim kod povlačnih mreža kod kojih veličina oka mrežnog tega iznosi 60 milimetara ili manje.”

2.

Članak 6. se mijenja kako slijedi:

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Zabranjeno je korištenje više od jedne pojačavajuće vreće, osim ako se pričvršćuju na povlačne mreže čija veličina oka mrežnog tega iznosi 60 milimetara ili manje, kod kojih se mogu koristiti dvije pojačavajuće mreže.”;

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Veličina oka mrežnog tega mora biti najmanje dva puta veća od veličine oka mrežnog tega vreće (sake). Ako se koristi i druga pojačavajuća vreća, kod nje veličina oka mrežnog tega mora iznositi najmanje 120 milimetara.”;

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Pojačavajuće vreće koje se dodaju povlačnim mrežama čija je veličina oka mrežnog tega veća od 60 milimetara ne smiju se protezati više od dva metra ispred stražnjeg priteznog užeta.”;

stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Bez obzira na stavak 1., pojačavajuće vreće koje su manje od vreće (sake) mogu se dodati mrežama čija veličina oka mrežnog tega iznosi 60 milimetara ili manje.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. travnja 1987.

Za Komisiju

António CARDOSO E CUNHA

Član Komisije


(1)  SL L 24, 27.1.1983., str. 1.

(2)  SL L 288, 11.10.1986., str. 1.

(3)  SL L 376, 31.12.1986., str. 1.

(4)  SL L 318, 7.12.1984., str. 23.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

24


31987R2143


L 201/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.07.1987.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 2143/87

od 13. srpnja 1987.

o sklapanju Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Vlade Narodne Republike Mozambika o odnosima u području ribarstva

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1)

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2)

budući da su Zajednica i Narodna Republika Mozambik pregovarali i parafirali Sporazum o odnosima u području ribarstva, koji ribarima Zajednice osigurava ribolovne mogućnosti u vodama nad kojima Mozambik ima suverenost i nadležnost;

budući da je u interesu Zajednice da odobri ovaj Sporazum,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Vlade Narodne Republike Mozambika o odnosima u području ribarstva odobrava se u ime Zajednice.

Tekst Sporazuma priložen je Uredbi.

Članak 2.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu koja će biti ovlaštena potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu (3)

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dan od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. srpnja 1987.

Za Vijeće

Predsjednica

B. SCHALL HOLBERG


(1)  SL C 79, 26.3.1987., str. 4.

(2)  Mišljenje od 19. lipnja 1987. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Generalni tajnik Vijeća objavit će dan stupanja na snagu Sporazuma u Službenom listu Europskih zajednica.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

25


21997A0222(01)


L 053/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.12.1996.


SPORAZUM

između Europske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane

EUROPSKA ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

VLADA DANSKE I LOKALNA VLADA FARSKIH OTOKA,

s druge strane,

PODSJEĆAJUĆI da Farski otoci imaju status samoupravnog sastavnog dijela jedne od država članica Zajednice;

PODSJEĆAJUĆI na rezoluciju Vijeća od 4. veljače 1974. o problemima Farskih otoka;

SMATRAJUĆI DA je ribarstvo kao najvažnija gospodarska djelatnost za Farske otoke od ključne važnosti jer su ribe i proizvodi ribarstva njihovi glavni izvozni proizvodi;

SMATRAJUĆI DA su odnosi između ugovornih stranaka utvrđeni Sporazumom na području ribarstva važni, te da trgovinski aspekti ovog Sporazuma ne bi trebali utjecati na primjenu Sporazuma o ribarstvu i da sukladno tome u okviru tog Sporazuma opseg uzajamnih mogućnosti ribarstva treba održavati na zadovoljavajućoj razini;

ŽELEĆI učvrstiti i proširiti gospodarske odnose između Zajednice i Farskih otoka i osigurati usklađeni razvoj njihove trgovine radi doprinosa u izgradnji Europe, vodeći računa o poštenim uvjetima za tržišno natjecanje;

ODLUČNI u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) 1994. o uspostavi područja slobodne trgovine postupno ukloniti prepreke cjelokupnoj trgovini;

IZJAVLJUJUĆI u svjetlu svih relevantnih čimbenika i posebno kretanja u Zajednici, svoju spremnost za ispitivanje mogućnosti razvoja i učvršćivanja njihovih odnosa koji bi se pokazali korisnima u interesu njihovih gospodarstava proširujući se na područja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom;

SMATRAJUĆI DA je u tu svrhu 2. prosinca 1991. bio potpisan Sporazum između Europske ekonomske zajednice s jedne strane te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka s druge strane (u daljnjem tekstu „prvobitni Sporazum”);

SMATRAJUĆI DA je 8. ožujka 1995. bio potpisan Sporazum u obliku razmjene pisama između Ekonomske zajednice s jedne strane te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka s druge strane, o izmjeni tablica I. i II. Priloga Protokolu 1. uz prvobitni Sporazum (u daljnjem tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”);

SMATRAJUĆI DA u skladu s pristupanjem Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske Europskoj uniji 1. siječnja 1995. treba aranžmane o trgovini ribom i proizvodima ribarstva između Farskih otoka i Zajednice prilagoditi radi održavanja trgovinskih tokova između Farskih otoka s jedne strane i novih država članica s druge strane;

SMATRAJUĆI DA, zbog donošenja zajedničke definicije podrijetla za naftne proizvode, Zajednica treba uskladiti odredbe koji utječu na te proizvode;

SMATRAJUĆI DA je potrebno odredbe o definiranju koncepta „proizvoda s podrijetlom” i metoda upravne suradnje uskladiti da bi se vodilo računa o određenom napretku u trgovini između Zajednice i država članica EFTA-e;

SMATRAJUĆI DA je potrebno odredbe o uvozu određenih poljoprivrednih proizvoda uskladiti kako bi se vodilo računa o posebnoj proizvodnji hrane za ribe na Farskim otocima;

SMATRAJUĆI DA je potrebno u ovaj Sporazum uključiti Protokol o međusobnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima kako bi se pomoglo osigurati pravilno djelovanje;

SMATRAJUĆI DA je potrebno carinsku nomenklaturu određenih proizvoda iz prvobitnog Sporazuma ažurirati kako bi se uskladila s određenim izmjenama nomenklature carinskih tarifa ugovornih stranaka;

SMATRAJUĆI DA je u interesu veće fleksibilnosti prikladno ovlastiti Zajednički odbor za odlučivanje o izmjenama odredaba Protokola uz ovaj Sporazum;

SMATRAJUĆI DA je potrebno radi jasnoće prvobitni Sporazum i Sporazum u obliku razmjene pisama zamijeniti novim sastavljenim tekstom u obliku ovog Sporazuma;

UZIMAJUĆI U OBZIR da dvostrani trgovinski sporazumi između Finske i Švedske te Farskih otoka prestaju biti na snazi stupanjem na snagu ovog Sporazuma;

ODLUČNI u provođenju ovih ciljeva i smatrajući da se odredbe ovog Sporazuma ne mogu tumačiti na način da izuzimaju ugovorne stranke od obveza koje su im naložene u skladu s drugim međunarodnim sporazumima,

ZAKLJUČUJU OVAJ SPORAZUM:

Članak 1.

Cilj ovog Sporazuma je:

(a)

širenjem uzajamne trgovine između Zajednice i Farskih otoka promicati usklađeni razvoj gospodarskih veza i time u Zajednici i Farskim otocima poticati napredak gospodarskih djelatnosti, poboljšanje uvjeta za život i zapošljavanje, povećanje učinkovitosti i financijske stabilnosti;

(b)

u trgovini između ugovornih stranaka osigurati poštene uvjete tržišnog natjecanja;

(c)

putem otklanjanja prepreka u trgovini pridonijeti usklađenom razvoju i širenju svjetske trgovine.

Članak 2.

Ovaj Sporazum se primjenjuje na proizvode s podrijetlom iz Zajednice ili Farskih otoka:

i.

koji potpadaju pod poglavlja 25. do 97. Harmoniziranog sustava, osim proizvoda iz Priloga II. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i Priloga I. ovom Sporazumu;

ii.

koji su navedeni u protokolima 1., 2. i 4. uz ovaj Sporazum, pri čemu se uzimaju u obzir aranžmani predviđeni tim protokolima.

Članak 3.

U trgovini između Zajednice i Farskih otoka ne uvode se nikakve nove uvozne.

Članak 4.

1.   Zajednica ukida uvozne carine iz Farskih otoka.

2.   Farski otoci ukidaju uvozne carine iz Zajednice; u tu svrhu su u Prilogu II. utvrđene odredbe carinskog i fiskalnog zakonodavstva Farskih otoka.

Članak 5.

Odredbe o ukidanju uvoznih carina primjenjuju se također na uvozne carine fiskalne prirode.

Farski otoci mogu zamijeniti uvozne carine fiskalne prirode ili fiskalni element uvozne carine unutarnjim porezom.

Članak 6.

U trgovini između Zajednice i Farskih otoka neće se uvesti novo davanje s istovrsnim učinkom poput carine.

Davanja s istovrsnim učinkom poput uvoznih carina u trgovini između Zajednice i Farskih otoka ukidaju se.

Članak 7.

U trgovini između Zajednice i Farskih otoka neće se uvesti izvozne carine ili davanja s istovrsnim učinkom.

Izvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom ukidaju se.

Članak 8.

Protokol 1 utvrđuje carinsko postupanje i aranžmane za određene ribe i proizvode ribarstva puštene u slobodni promet u Zajednicu ili uvezene na Farske otoke.

Članak 9.

Protokol 2 utvrđuje carinsko postupanje i aranžmane primjenjive za određene proizvode dobivene iz poljoprivrednih proizvoda.

Članak 10.

1.   U slučaju posebnih pravila koja se donose radi provedbe poljoprivredne politike ili bilo kojih izmjena postojećih pravila, predmetna ugovorna stranka može usvojiti aranžmane koji proizlaze iz ovog Sporazuma za proizvode koji su predmet tih pravila ili izmjena.

2.   U tim slučajevima predmetna ugovorna stranka uzima u obzir interese druge ugovorne stranke. U tu svrhu ugovorne se strane mogu međusobno savjetovati u okviru Zajedničkog odbora uspostavljenog člankom 31.

Članak 11.

Protokol 3. utvrđuje definiciju koncepta „proizvoda s podrijetlom” i metoda upravne suradnje.

Članak 12.

Ugovorna stranka koja namjerava smanjiti stvarnu razinu svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom prema trećim zemljama koje imaju koristi od klauzule najpovlaštenije nacije ili koja namjerava ukinuti njihovu primjenu, mora u najvećoj mogućoj mjeri obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 dana prije nego spomenuto smanjenje ili ukidanje stupi na snagu. Ugovorna stranka uzima na znanje primjedbe druge ugovorne stranke u vezi s narušavanjima koja mogu nastati zbog smanjenja ili ukidanja.

Članak 13.

1.   U trgovini između Zajednice i Farskih otoka ne uvode se nikakva nova količinska ograničenja na uvoz ili mjere s istovrsnim učinkom.

2.   Ugovorne stranke ukidaju količinska ograničenja na uvoz i sve mjere s istovrsnim učinkom kao količinska ograničenja na uvoz.

Članak 14.

1.   Zajednica zadržava pravo preinake aranžmana za naftne proizvode koji potpadaju pod tarifne brojeve 2710, 2711, ex 2712 (isključujući ozokerit, vosak od lignita i vosak od treseta) i 2713 kombinirane nomenklature pri usvajanju odluka u okviru zajedničke trgovinske politike za naftne proizvode ili pri uspostavi zajedničke energetske politike.

U tom slučaju Zajednica uzima u obzir interese Farskih otoka; u tu svrhu izvješćuje Zajednički odbor, koji se sastaje prema uvjetima iz članka 33. stavka 2.

2.   Farski otoci zadržavaju pravo poduzeti slične radnje u slučaju da se suoče sa sličnim situacijama.

3.   Ovisno o stavcima 1. i 2., ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje necarinska pravila koja se primjenjuju na uvoz naftnih proizvoda.

Članak 15.

1.   U mjeri u kojoj dopuštaju njihova poljoprivredna pravila, ugovorne stranke izjavljuju svoju spremnost na promicanje usklađenog razvoja trgovine poljoprivrednim proizvodima na koji se ovaj Sporazum ne primjenjuje.

2.   Ugovorne stranke bez diskriminacije primjenjuju svoja pravila na veterinarska i zdravstvena pitanja, kao i pitanja koja se tiču zdravlja biljaka, i ne uvode nikakve nove mjere koje imaju učinka na neopravdano ometanje trgovine.

3.   Prema uvjetima utvrđenima člankom 35. ugovorne stranke ispituju sve poteškoće koje se mogu pojaviti u njihovoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje potražiti prikladna rješenja.

Članak 16.

Lokalna vlada Farskih otoka poduzima potrebne nadzorne mjere radi osiguranja pravilne primjene referentne cijene koju Zajednica utvrđuje ili će utvrditi prema članku 2. Protokola 1.

Ugovorne stranke osiguravaju pravilnu primjenu definicije koncepta „proizvoda s podrijetlom” i metoda upravne suradnje utvrđenih Protokolom 3.

Članak 17.

Protokol 4 utvrđuje posebna odredbe za uvoze određenih poljoprivrednih proizvoda osim onih navedenih u Protokolu 1.

Članak 18.

Protokol 5 utvrđuje odredbe o uzajamnoj pomoći između upravnih tijela u carinskim pitanjima.

Članak 19.

Ugovorne stranke potvrđuju svoju privrženost obvezi da uzajamno daju tretman najpovlaštenije nacije u skladu s GATT-om 1994.

Ovaj Sporazum ne isključuje očuvanje ili uspostavu carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnom prometu, osim ako mijenjaju trgovinske aranžmane predviđene ovim Sporazumom, posebno odredbe u vezi pravila o podrijetlu.

Članak 20.

Ugovorne stranke suzdržavaju se od svih mjera ili postupaka unutarnje fiskalne prirode koji izravno ili neizravno diskriminiraju proizvode jedne ugovorne stranke i slične proizvode s podrijetlom na području druge ugovorne stranke.

Za proizvode koji se izvoze na područje jedne od ugovornih stranaka ne može se odobriti vraćanje unutarnjih nameta u iznosu višem od neposrednih ili posrednih nameta koji se ubiru.

Članak 21.

Plaćanja koja se odnose na trgovinsku razmjenu i prijenos takvih plaćanja u državu članicu Zajednice u kojoj je vjerovnik rezident ili na Farskim otocima, oslobađa se svih ograničenja.

Članak 22.

Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili robe u provozu, koji se opravdavaju iz razloga javnog morala, zakona i reda o javnoj sigurnosti, zaštite života i zdravlja ljudi, životinja ili biljaka, zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti, zaštite industrijskog ili trgovačkog vlasništva ili pravila o zlatu i srebru.

Takve zabrane ili ograničenja ne smiju ipak predstavljati sredstvo samovoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine između ugovornih stranaka.

Članak 23.

Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava ugovornu stranku od poduzimanja svih mjera:

(a)

koje smatra potrebnima za sprečavanje otkrivanja informacija suprotno njezinim sigurnosnim interesima;

(b)

koje se odnose na trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je neophodna u svrhu obrane, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda koji nisu izričito predviđeni u vojne svrhe;

(c)

koje smatra ključnima za svoju vlastitu sigurnost za vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti.

Članak 24.

1.   Ugovorne stranke suzdržavaju se od svih mjera za koje je vjerojatno da će ugroziti ispunjenje ciljeva ovog Sporazuma.

2.   Ugovorne stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjenje obveza iz ovog Sporazuma.

Ako neka od ugovornih stranaka smatra da je druga ugovorna stranka propustila ispuniti obvezu iz ovog Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29.

Članak 25.

1.   Sljedeće je nespojivo s pravilnim funkcioniranjem ovog Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Farskih otoka:

i.

svi sporazumi između poduzeća, odluke udruženja poduzeća i usklađene prakse među poduzećima koja za cilj ili učinak imaju sprečavanje, ograničivanje ili narušavanje tržišnog natjecanja u pogledu proizvodnje ili razmjene robe;

ii.

poduzeće ili više poduzeća koje zloupotrebljava svoj prevladavajući položaj na cijelom području ugovornih stranaka ili na njegovom većem dijelu;

iii.

svaka javna potpora koja narušava ili prijeti da bi mogla narušiti tržišno natjecanje davanjem prednosti nekim poduzećima odnosno proizvodnji nekih proizvoda.

2.   Ako ugovorna stranka smatra da određena praksa nije u sukladu s ovim člankom može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 29.

Članak 26.

Kad povećanje uvoza određenog proizvoda predstavlja ili može predstavljati ozbiljnu opasnost za bilo koju proizvodnu aktivnost koja se odvija na državnom području jedne od ugovornih stranaka i kad je povećanje posljedica:

i.

u ovom Sporazumu predviđenog djelomičnog ili ukupnog smanjenja carina i davanja s istovrsnim učinkom, koje uvozna ugovorna stranka nameće za predmetne proizvode; i

ii.

činjenice da su carine ili davanja s istovrsnim učinkom koje ugovorna stranka izvoznica obračunava na uvoz sirovina ili poluproizvoda koji se koriste za proizvodnju predmetnog proizvoda znatno niže od odgovarajućih carina ili davanja koje obračunava ugovorna stranka uvoznica:

predmetna ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29.

Članak 27.

Ako jedna od ugovornih stranaka otkrije da prilikom trgovine s drugom ugovornom strankom dolazi do dampinga, ona može prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29., kao i u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a 1994., poduzeti odgovarajuće mjere protiv takve prakse.

Članak 28.

Ako se pojave ozbiljne smetnje u nekom sektoru gospodarstva ili poteškoće koje mogu dovesti do ozbiljnog pogoršanja gospodarskog položaja regije, predmetne ugovorne stranke mogu prema uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima člankom 29. poduzeti odgovarajuće mjere.

Članak 29.

1.   U slučaju da ugovorna stranka pri uvozu proizvoda koji bi mogli izazvati poteškoće iz članaka 26. i 28. koristi upravnu proceduru čija je svrha brzo pribaviti informacije o trendovima trgovinskih tokova, ona o tome izvješćuje drugu ugovornu stranku.

2.   U slučajevima predviđenima člancima 24. do 28., prije poduzimanja mjera predviđenih za te članke, ili u slučajevima u kojima se stavak 3. točka (d) ovog članka primjenjuje, predmetne ugovorne stranke što je prije moguće dostavljaju Zajedničkom odboru sve relevantne podatke koje odbor zatraži radi temeljitog ispitivanja stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog za ugovorne stranke.

Pri izboru mjera prednost treba dati onim mjerama koje najmanje narušavaju provedbu ovog Sporazuma.

O zaštitnim mjerama treba odmah obavijestiti Zajednički odbor u okviru kojega se o njima periodično savjetuje, posebno zbog njihovog ukidanja čim okolnosti dopuste.

3.   Radi provedbe stavka 2., primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

u vezi s člankom 25., svaka ugovorna stranka može uputiti predmet Zajedničkom odboru ako smatra da je spomenuta praksa u smislu članka 25. stavka 1. nespojiva s pravilnom provedbom ovog Sporazuma.

Ugovorne stranke pružaju Zajedničkom odboru sve relevantne podatke i nude mu pomoć potrebnu radi ispitivanja slučaja i, prema potrebi, uklanjanju postupaka koji su razlogom pritužbe.

Ako predmetna ugovorna stranka koja je predmetom pritužbe u razdoblju koji je Zajednički odbor utvrdio propusti prekinuti s postupcima, ili ako Zajednički odbor u razdoblju od tri mjeseca u kojem mu je predmet upućen ne postigne sporazum, predmetna ugovorna stranka može donijeti sve zaštitne mjere potrebne radi rješavanja ozbiljnih poteškoća koje proizlaze iz predmetnih postupaka; posebno može povući carinske koncesije;

(b)

u vezi s člankom 26., poteškoće nastale zbog položaja iz ovog članka upućuju se na ispitivanje Zajedničkom odboru, koji može donijeti sve odluke potrebne za okončanje tih poteškoća.

Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka izvoznica u roku od 30 dana od upućivanja predmeta ne donese odluku za okončanje spomenutih poteškoća, ugovorna stranka uvoznica ovlaštena je obračunati kompenzacijsku naknadu na uvezeni proizvod.

Kompenzacijska naknada obračunava se sukladno utjecaju utvrđenih carinskih razlika za sirovine i poluproizvode na vrijednost predmetne robe;

(c)

u vezi s člankom 27., savjetovanja Zajedničkog odbora odvijaju se prije nego predmetna ugovorna stranka poduzme odgovarajuće mjere;

(d)

kad zbog iznimnih okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje prijašnja ispitivanja postanu nemoguća, predmetna ugovorna stranka može u slučajevima iz članaka 26., 27. i 28., kao i u slučaju izvozne pomoći koja ima izravan i neposredan upliv na trgovinu, smjesta primijeniti mjere predostrožnosti nužno potrebne za popravljanje stanja.

Članak 30.

Kad su jedna ili više država članica Zajednice ili Farski otoci u poteškoćama ili im prijete ozbiljne teškoće u pogledu bilance plaćanja, predmetna ugovorna stranka može poduzeti zaštitne mjere. Ona smjesta izvješćuje drugu ugovornu stranku.

Članak 31.

1.   Ovako uspostavljeni Zajednički odbor odgovoran je za upravljanje ovim Sporazumom i osigurava njegovu pravilnu provedbu. U tu svrhu donosi preporuke i odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. Ugovorne stranke započinju s primjenom ovih odluka u skladu sa svojim vlastitim pravilima.

2.   U svrhu pravilne provedbe ovog Sporazuma, ugovorne stranke razmjenjuju podatke i na zahtjev bilo koje strane, održavaju savjetovanja u okviru Zajedničkog odbora.

3.   Zajednički odbor usvaja svoj poslovnik.

Članak 32.

1.   Zajednički odbor sastoji se od predstavnika ugovornih stranaka.

2.   Zajednički odbor djeluje sporazumno.

Članak 33.

1.   Svaka ugovorna stranka naizmjence predsjedava Zajedničkim odborom u skladu s aranžmanima utvrđenima u Poslovniku.

2.   Predsjednik saziva sastanke Zajedničkog odbora najmanje jednom godišnje radi ispitivanja opće provedbe ovog Sporazuma.

Povrh toga, Zajednički se odbor sastaje kad posebne okolnosti to zahtijevaju, i na zahtjev bilo koje od ugovornih stranaka u skladu s uvjetima utvrđenima u Poslovniku.

3.   Zajednički odbor može odlučiti osnovati neku radnu skupinu koja mu može pomoći u obavljanju njegovih dužnosti.

Članak 34.

1.   Zajednički odbor može izmijeniti odredbe Protokola ovom Sporazumu.

2.   U slučaju izmjena nomenklature carinskih tarifa ugovornih stranaka za proizvode iz ovog Sporazuma, Zajednički odbor može donijeti carinsku nomenklaturu tih proizvoda radi usklađivanja sa spomenutim izmjenama.

Članak 35.

1.   Kad ugovorna stranka smatra da bi u okviru zajedničkih interesa obje ugovorne stranke bilo korisno razvijati odnose uspostavljene ovim Sporazumom proširujući ih na područja koja ovaj Sporazum ne obuhvaća, ona podnosi utemeljen zahtjev drugoj ugovornoj stranki.

Ugovorne stranke mogu naložiti Zajedničkom odboru ispitivanje ovog zahtjeva i prema potrebi dati preporuke posebice u vezi s početkom pregovaranja.

2.   Dogovori koji proizlaze iz pregovaranja iz stavka 1. podliježu ratifikaciji ili odobrenju ugovornih stranaka u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

Članak 36.

Na zahtjev Farskih otoka, Zajednica uzima u obzir:

poboljšanje mogućnosti pristupa za određene proizvode,

proširivanje carinskih koncesija za proizvode ribarstva s Farskih otoka radi uključivanja novih vrsta riba ulovljenih plovilima Farskih otoka, koja su stacionirana i djeluju na sjevernom Atlantiku, ili radi uključivanja proizvoda ribarstva koje ribarska industrija Farskih otoka trenutno ne proizvodi. Te nove vrste riba ili proizvoda ribarstva mogu se uvoziti bez carine u Zajednicu, pri čemu se vodi računa o potrebnim količinskim ograničenjima ako su nove vrste riba ili proizvoda ribarstva u Zajednici osjetljive prirode.

Članak 37.

Prilozi i protokoli ovom Sporazumu predstavljaju sastavni dio tog Sporazuma.

Članak 38.

Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz pisanu obavijest drugoj stranki. Ovaj Sporazum prestaje biti na snazi 12 mjeseci nakon datuma o spomenutoj obavijesti.

Članak 39.

Ovaj se Sporazum primjenjuje s jedne strane na područja na koja se Ugovor o osnivanju Ekonomske zajednice odnosi i prema uvjetima utvrđenima tim Ugovorom te s druge strane na područje Farskih otoka.

Članak 40.

1.   Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i na jeziku Farskih otoka, pri čemu su ti tekstovi jednako vjerodostojni.

2.   Ugovorne stranke odobrit će ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima.

3.   Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 1997. uz uvjet da su ugovorne stranke prije tog datuma izvijestile jedna drugu da su postupci potrebni u tu svrhu okončani. Nakon tog datuma, ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana trećeg mjeseca nakon takve obavijesti.

4.   Odredbe sljedećih sporazuma prestaju biti na snazi stupanjem na snagu ovog Sporazuma:

Sporazum potpisan 2. prosinca 1991. između Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane,

Sporazum potpisan 8. ožujka 1995. u obliku razmjene pisama između Ekonomske zajednice, s jedne strane, te Vlade Danske i Lokalne vlade Farskih otoka, s druge strane, o izmjeni tablica I. i II. Priloga Protokolu 1 uz gore navedeni Sporazum,

dvostrani trgovački ugovori između Finske i Švedske i Farskih otoka.

Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex.

Gjørdur í Brússel, sættadesembur nítjanhundrað og nýtiseks.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska Gemenskapens Vägnar

Fyri Europeiska Felagsskapin

Image

Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe

For Danmarks regering og Færøernes landsstyre

Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer

Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε

For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands

Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé

Per il governo della Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer

Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer

Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé

Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta

På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar

Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri

Image


PRILOG I.

Popis proizvoda iz članka 2. stavka točke i. ovog Sporazuma

Tarifna oznaka

Opis

3502

Albumini (uključujući koncentrate dviju ili više vrsta bjelančevina sirutke, što sadrže više od 80 % bjelančevina sirutke, računano na suhu tvar), albuminate i druge albuminske derivate

— Albumin od jaja:

3502 11

— — sušen:

3502 11 90

— — — ostali

3502 19

— — ostali:

2502 19 90

— — — ostali

3502 20

— Mliječni albumin, uključujući koncentrate dvaju ili više vrsta bjelančevina sirutke:

— — ostali:

3502 20 91

— — — sušen (na primjer u listićima, kristalima, pahuljicama, prahu)

3502 20 99

— — — ostali


PRILOG II.

Za potrebe članka 4. stavka 2. ovoga Sporazuma, carinsko i fiskalno zakonodavstvo Farskih otoka sadrži sljedeće odredbe:

(a)

carinsku tarifu utemeljenu na Harmoniziranom sustavu i u skladu s obvezama Danske u okviru GATT sporazuma;

(b)

oslobođenje od carine za robu s podrijetlom iz Zajednice uz iznimke utvrđene protokolima 2. i 4.;

(c)

sustav neizravnog oporezivanja koji se temelji na sljedećim elementima:

porez na dodanu vrijednost (PDV) utemeljen na istim načelima kao i porezi koji se u Zajednici primjenjuju uključujući zabranu diskriminacije uvezenih proizvoda, i

sustav trošarina nametnutih jednako na domaću proizvodnju i uvezenu robu.


PROTOKOL 1

o carinskom tretmanu i pravilima primjenjivima na određene ribe i proizvode ribarstva puštene u slobodni promet u Zajednicu ili uvezene na Farske otoke

Članak 1.

Za proizvode navedene u Prilogu ovom Protokolu i s podrijetlom s Farskih otoka:

1.

u trgovini između Zajednice i Farskih otoka neće se uvoditi nikakve nove carine;

2.

carine i drugi uvjeti primjenljivi na uvoz u Zajednicu navoditi će se u Prilogu.

Članak 2.

Povlaštene carinske stope navedene u Prilogu primjenjuju se samo ako je cijena franko granice, koju države članice utvrđuju u skladu s člankom 22. Uredbe (EEZ) br. 3759/92 (SL L 388, 31.12.1992., str. 1.), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3318/94 (SL L 350, 31.12.1994., str. 15.) jednaka referentnoj cijeni koju Zajednica utvrđuje ili treba utvrditi za predmetne proizvode ili kategorije predmetnih proizvoda.

Članak 3.

Radi ukidanja carina, referentni plafoni su utvrđeni za određene proizvode s podrijetlom iz Farskih otoka u Prilogu.

U slučaju da uvozi tih proizvoda prelaze referentnu granicu, Zajednica može uvesti pune carine.

Članak 4.

Farski otoci ukidaju carine i davanja na uvoz ribe i proizvoda ribarstva s podrijetlom iz Zajednice.

PRILOG

Carine i drugi uvjeti koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda s podrijetlom iz i koji dolaze s Farskih otoka navedeni su u donjoj tablici.

TABLICA I.

Tarifna oznaka

Naziv

Carinska stopa

Carinska kvota (CK)

Referentna granica (RG)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Žive ribe

 

 

ex 0301 91 90

— — — pastrva vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 1

0301 92 00

— — jegulje (Anguilla spp.)

0

 

ex 0301 99 11

— — — — atlantski losos (Salmo salar)

0

CK br. 2

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

ex 0302 11 90

— — — pastrva vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 1

ex 0302 12 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

CK br. 2

0302 19 00

— — ostale

0

 

0302 21 10

— — — grenlandska ploča (Reinhardtius hipoglossoides)

0

 

0302 21 30

— — — atlanska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0302 22 10

— — iverak (Pleuronectes platessa)

0

 

0302 22 00

— — list (Solea spp.)

0

 

0302 29 10

— — — plosnata oštronoska (Lepidorhombus spp.)

0

Statistički pregled

0302 29 90

— — — ostale

0

Statistički pregled

0302 40

— sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii), osim jetre i ikre:

 

 

0302 40 05

— — od 1. siječnja do 14. veljače

0

RG br. 1

0302 40 98

— — od 16. lipnja do 31. prosinca

0

RG br. 1

0302 50 10

— — bakalar vrste Gadus morhua

0

 

0302 62 00

— — — — bakalar Haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0302 63 00

— — crni balakar (Pollachius virens)

0

 

ex 0302 64 05

— — — skuše vrste Scomber scombrus, od 1. siječnja do 14. veljače

0

RG br. 2

ex 0302 64 98

— — — skuše vrste Scomber scombrus, od 16. lipnja do 31. prosinca

0

RG br. 2

0302 65

— — kostelji i ostali morski psi:

 

 

0302 65 20

— — — kostelj vrste Squalus acanthias

0

 

0302 65 50

— — — kostelj vrste Scyliorhinus spp.

0

 

0302 65 90

— — — ostali

0

 

0302 66 00

— — jegulje (Anguilla spp.)

0

 

— — — — škarpina (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31

— — — — — vrste Sebastes marinus

0

RG br. 6

ex 0302 69 33

— — — — — vrste Sebastes mentella

0

RG br. 6

0302 69 41

— — — — merlan ili pišmolj (Merlangus merlangus)

0

 

0302 69 45

— — — — manjić morski (Molva spp.)

0

 

ex 0302 69 68

— — — — oslić vrste Merluccius merluccius

0

 

0302 69 81

— — — — grdobina (Lophius spp.)

0

 

0302 69 85

— — — — ugotica pučinka (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

 

0302 69 99

— — — — ostali

0

Statistički pregled

0302 70 00

— Jetra i ikre

0

 

0303

Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

ex 0303 21 90

— — — pastrva vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 1

ex 0303 22 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

CK br. 2

0303 29 00

— — ostale

0

 

0303 31 10

— — — grenlandska ploča (Reinhardtius hipoglossoides)

0

 

0303 31 30

— — — atlanska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0303 32 00

— — iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

0

 

0303 33 00

— — list (Solea spp.)

0

 

0303 39 10

— — — iverak (Platichthys flesus)

0

 

0303 39 30

— — — ribe roda (Rhombosolea)

0

 

0303 39 80

— — — ostale

0

 

0303 50

— sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii), osim jetre i ikre

 

 

0303 50 05

— — od 1. siječnja do 14. veljače

0

RG br. 1

0303 50 98

— — od 16. lipnja do 31. prosinca

0

RG br. 1

0303 60 11

— — bakalar vrste Gadus morhua

0

 

0303 73 00

— — crni bakalar (Pollachius virens)

0

 

ex 0303 74 10

— — — skuše vrste Scomber scombrus, od 1. siječnja do 14. veljače

0

 

ex 0303 74 20

— — — skuše vrste Scomber scombrus, od 16. lipnja do 31. prosinca

0

 

0303 75

— — kostelji i ostali morski psi:

 

 

0303 75 20

— — — vrste Squalus acanthias

0

 

0303 75 50

— — — vrste Scyliorhinus spp.

0

 

0303 75 90

— — — ostali

0

 

0303 79

— — ostali:

 

 

— — — — škarpina (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35

— — — — — škarpina vrste Sebastes marinus

0

RG br. 6

ex 0303 79 37

— — — — — škarpina vrste Sebastes mentella

0

RG br. 6

0303 79 45

— — — — merlin ili pišmolj (Merlangus merlangus)

0

 

0303 79 51

— — — — manjić morski (Molva spp.)

0

 

0303 79 81

— — — — grdobina (Lophius spp.)

0

 

0303 79 83

— — — — ugotica pučinka (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

 

0303 79 96

— — — — ostale

0

Statistički pregled

0303 80

— Jetra i ikre

0

 

0303 80 90

— — ostale

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

 

0304 10

— Svježe ili ohlađeno

 

 

— — fileti:

 

 

— — — od slatkovodnih riba:

 

 

ex 0304 10 11

— — — — od pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 1

ex 0304 10 13

— — — — od atlantskog lososa (Salmo salar)

0

CK br. 2

— — — ostale

 

 

ex 0304 10 31

— — — — od bakalara vrste Gadus morhua

0

 

0304 10 33

— — — — od crnog bakalara (Pollachius virens)

0

RG br. 7

0304 10 35

— — — — od škarpine (Sebastes spp.)

0

RG br. 6

0304 10 38

— — — — ostale

0

RG br. 7

— — ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno):

 

 

0304 10 91

— — — slatkovodnih riba

 

 

— — — ostali:

 

 

— — — — haringe:

 

 

0304 10 94

— — — — — od 1. siječnja do 14. veljače

0

 

0304 10 96

— — — — — od 16. lipnja do 31. prosinca

0

 

0304 10 98

— — — — drugo

0

 

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

— — slatkovodnih riba:

 

 

ex 0304 20 11

— — — od pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 1

ex 0304 20 13

— — — od atlanskoga lososa (Salmo salar)

0

CK br. 2

— — od bakalara (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus Ogac) i riba roda Boreogadus saida:

 

 

ex 0304 20 29

— — — od bakalara vrste Gadus morhua

0

 

0304 20 31

— — od crnog bakalara (Pollachius virens)

0

RG br. 3

0304 20 33

— — od bakalara haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

— — od škarpine (Sebastes spp.):

 

 

0304 20 35

— — — od vrste Sebastes marinus

0

RG br. 6

ex 0304 20 37

— — — od vrste Sebastes mentella

0

RG br. 6

0304 20 41

— — od marlana ili od pišmolja (Merlangus merlangus)

0

 

0304 20 43

— — od manjića morskog (Molva spp.)

0

RG br. 8

ex 0304 20 53

— — — od skuša vrste Scomber scombrus

0

 

— — — od oslića roda Merluccius:

 

 

0304 20 58

— — — — ostali

0

CK br. 3

0304 20 71

— — od iverka zlatopjegog (Pleuronectes platessa)

0

 

0304 20 75

— — od sleđeva (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

RG br. 1

0304 20 96

— — ostalo:

 

 

— — — od ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

RG br. 9

— — — osim od ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

Statistički pregled

0304 90

— Ostalo:

 

 

0304 90 05

— — surimi

0

Statistički pregled:

— — ostalo:

 

 

ex 0304 90 10

— — — od slatkovodne ribe:

 

 

— — — — od pastrva vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 1

— — — — od atlantskog lososa (Salmo salar)

0

CK br. 2

— — — ostalo:

 

 

— — — — od sleđeva (Clupea harengus, Clupea pallasii)

 

 

0304 90 20

— — — — — od 1. siječnja do 14. veljače

0

RG br. 1

0304 90 27

— — — — — od 16. lipnja do 31. prosinca

0

RG br. 1

0304 90 38

— — — — — od bakalara vrste Gadus morhua

0

 

0304 90 41

— — — — od crnog bakalara (Pollachius virens)

0

RG br. 3

0304 90 45

— — — — od bakalara haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0304 90 47

— — — — — od oslića roda Merluccius

0

CK br. 3

0304 90 57

— — — — od grdobine (Lophius spp.)

0

 

0304 90 59

— — — — od ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

RG br. 9

0304 90 97

— — — — ostalo

0

Statistički pregled

0305

Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, čak i kuhane prije ili u tijeku procesa dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

 

0305 10 00

— Riblje brašno, krupica i pelete uporabljivi za ljudsku prehranu

0

 

0305 20 00

— Jetre i ikre od riba, sušene, dimljene, soljene ili u salamuri

0

 

0305 30

— Riblji fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali ne dimljeni:

 

 

ex 0305 30 19

— — — od bakalara vrste Gadus morhua

0

 

ex 0305 30 00

— — od atlantskog lososa (Salmo salar), soljeni ili u salamuri

 

 

0305 30 50

— — od grenlandske ploče (Reinhardtius hippoglossoides), soljeni ili u salamuri

0

RG br. 4

0305 30 90

— — ostali

0

RG br. 4

— Dimljena riba, uključujući i filete:

 

 

ex 0305 41 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

RG br. 5

0305 42 00

— — sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0305 49 10

— — — grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

0

RG br. 5

0305 49 20

— — — atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

0

RG br. 5

ex 0305 49 30

— — — skuše vrste Scomber scombrus

0

RG br. 5

0305 49 45

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

RG br. 5

0305 49 50

— — — jegulje (Anguilla spp.)

0

RG br. 5

0305 49 80

— — — ostale

0

RG br. 5

— Sušene ribe, nesoljene ili soljene, ali ne dimljene:

 

 

ex 0305 51 10

— — — bakalar vrste Gadus morhua, sušen, nesoljen

0

 

0305 51 90

— — — bakalar vrste Gadus morhua, sušen, soljen

0

 

— Ribe, soljene ali ne sušene ili dimljene i ribe u salamuri:

 

 

0305 61 00

— — sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

RG br. 12

ex 0305 62 00

— — bakalar vrste Gadus morhua

0

 

0305 69

— — ostale

 

 

0305 69 90

— — — ostale

0

RG br. 10

0306

Rakovi s ljuskom ili bez ljuske, živi, svježi, ohlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; rakovi u ljusci kuhani na pari ili vodi, čak i ohlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete od rakova, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

 

— Smrznuti:

 

 

0306 13

— — kozice:

 

 

0306 13 10

— — — iz porodice Pandalidae

0

RG br. 11

0306 13 40

— — — crvene kozice (crvene mekušice) (Parapenaeus longirostris)

0

 

0306 13 50

— — — — kozice roda Penaeus

0

 

0306 13 80

— — — ostale

0

 

0306 19 30

— — — škampi (norveški rakovi) (Nephrops norvegicus)

0

 

— nesmrznuti:

 

 

0306 29 30

— — — škampi (norveški rakovi) (Nephrops norvegicus)

0

 

0307

Mekušci s ljušturom ili bez ljušture, živi, ohlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; vodeni beskralješnjaci, osim rakova i mekušaca, živi, svježi, ohlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete od vodenih beskralješnjaka osim rakova, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

 

— Kapice uključujući kraljevske kapice, rodova Pecten, Chlamys ili Placopecten:

 

 

0307 21 00

— — žive, svježe ili ohlađene

0

 

0307 29

— — ostale

 

 

0307 29 10

— — — Jakovljeve kapice (Pecten maximus), smrznute

0

 

0307 29 90

— — — ostale

0

 

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja:

 

 

— riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

 

 

Ex16041100

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

CK br. 4

1604 12

— — sleđevi (haringe):

 

 

1604 12 10

— — — fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti

0

CK br. 5

— — — ostalo:

 

 

1604 12 91

— — — — u spremnicima što ne propuštaju zrak

0

RG br. 12

1604 12 99

— — — — ostalo

0

RG br. 12

1604 15

— — skuše:

 

 

ex 1604 15 11

— — — — fileti skuše vrste Scomber scombrus

0

CK br. 5

ex 1604 15 19

— — — — ostalo od skuše vrste Scomber scombrus

0

CK br. 5

1604 19

— — ostalo:

 

 

ex 1604 19 10

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 4

1604 19 91

— — — — fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti

0

 

— — — — ostalo:

 

 

1604 19 92

— — — — — bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

CK br. 6

1604 19 93

— — — — — crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

0

CK br. 6

1604 19 94

— — — — — oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

CK br. 6

1604 19 95

— — — — — aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

0

CK br. 6

1604 19 98

— — — — — ostalo:

0

CK br. 6

1604 20

— Ostala pripremljena ili konzervirana riba:

 

 

1604 20 05

— — pripremljeni surimi

0

CK br. 6

— — ostalo:

 

 

ex 1604 20 10

— — — od atlantskog lososa (Salmo salar)

0

CK br. 4

ex 1604 20 30

— — — od pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

CK br. 4

ex 1604 20 50

— — — od skuše vrste Scomber scombrus

0

CK br. 5

1604 20 90

— — — od ostale ribe:

 

 

— — — — od sleđeva

0

CK br. 5

— — — — osim sleđeva

0

CK br. 6

1605

Rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci, pripremljeni ili konzervirani:

 

 

1605 20

— kozice:

 

 

1605 20 10

— — u spremnicima što ne propuštaju zrak

0

CK br. 7

— — ostalo:

 

 

1605 20 91

— — — u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 kg

0

CK br. 7

1605 20 99

— — — ostalo

0

CK br. 7

1605 40 00

— škampi (Nephrops norvegicus)

0

CK br. 7

2301

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda, od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za ljudsku uporabu; čvarci:

 

 

2301 20 00

— Brašno, krupica i pelete, od ribe ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka

 

 


TABLICA II.

Tarifna oznaka

Naziv

Carinska stopa

Carinska kvota (CK)

Referentna granica (RG)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Žive ribe:

 

CK br. 1 (1)

ex 0301 91 90

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

ex 0302 11 90

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

0303

Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

ex 0303 21 90

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

 

0304 10

— Svježe ili ohlađeno

 

 

— — fileti:

 

 

ex 0304 10 11

— — — — od pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

ex 0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

ex 0304 20 11

— — — od pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

ex 0304 90 10

— — — — od pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

0301

Žive ribe:

 

CK br. 2 (1)

4 925

ex 0301 99 11

— — — — atlantski losos (Salmo salar)

0

 

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

ex 0302 12 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

 

0303

Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

ex 0303 22 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

 

0304 10

— Svježe ili ohlađeno

 

 

— — fileti:

 

 

ex 0304 10 13

— — — — od atlantskog lososa (Salmo salar)

0

 

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

ex 0304 20 13

— — — — od atlantskog lososa (Salmo salar)

 

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

ex 0304 90 10

— — — od slatkovodnih riba

 

 

— — — — od atlantskog lososa (Salmo salar)

 

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

CK br. 3

110

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

— — — od oslića roda Merluccius:

 

 

0304 20 58

— — — — ostalo

0

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

0304 90 47

— — — od oslića roda Merluccius:

0

 

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja:

 

CK br. 4

400

— Riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

 

 

ex 1604 11 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

 

1604 19

— — ostalo:

 

 

ex 1604 19 10

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

1604 20

— Ostala pripremljena ili konzervirana riba:

 

 

— — ostalo:

 

 

ex 1604 20 10

— — — atlantski losos (Salmo salar)

0

 

ex 1604 20 30

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja:

 

CK br. 5

150

— Riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

 

 

1604 12

— — sleđevi:

 

 

1604 12 10

— — — fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti

0

 

1604 15

— — skuše:

 

 

ex 1604 15 11

— — — — fileti skuše vrste Scomber scombrus

0

 

ex 1604 15 19

— — — — ostalo, od skuše vrste Scomber scombrus

0

 

1604 20

— Ostala pripremljena ili konzervirana riba:

 

 

ex 1604 20 50

— — — skuše vrste Scomber scombrus

0

 

ex 1604 20 90

— — — od drugih riba

 

 

— — — — od sleđeva

0

 

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja:

 

CK br. 6

1 200

— Riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

 

 

1604 19 92

— — — — — bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

 

1604 19 93

— — — — — crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens)

0

 

1604 19 94

— — — — — oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

 

1604 19 95

— — — — — aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

0

 

1604 19 98

— — — — — ostalo

0

 

1604 20

— Ostala pripremljena ili konzervirana riba:

 

 

1604 20 05

— — pripremljeni surimi

0

 

— — ostalo:

 

 

ex 1604 20 90

— — — od ostalih riba

 

 

— — — — osim sleđeva

0

 

1605

Rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci, pripremljeni ili konzervirani:

 

CK br. 7

2 000

1605 20

— kozice:

 

 

1605 20 10

— — u spremnicima što ne propuštaju zrak

0

 

— — ostalo

 

 

1605 20 91

— — — u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2 kg

0

 

1605 20 99

— — — ostalo

0

 

ex 1605 40 00

— škampi (Nephrops norvegicus)

0

 

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

RG br. 1 (1)

2 000

0302 40

— Sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii), osim jetre i ikre

0

 

0302 40 05

— — od 1. siječnja do 14. veljače

0

 

0302 40 98

— — od 16. lipnja do 31. prosinca

 

 

0303

Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

0303 50

— Sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii), osim jetre i ikre

 

 

0303 50 05

— — od 1. siječnja do 14. veljače

0

 

0303 50 98

— — od 16. lipnja do 31. prosinca

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

 

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

0304 20 75

— — od sleđeva (Clupea harengus, Clupea pallasii):

0

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

— — — — od sleđeva (Clupea harengus, Clupea pallasii)

 

 

0304 90 20

— — od 1. siječnja do 14. veljače

0

 

0304 90 27

— — od 16. lipnja do 31. prosinca

0

 

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

RG br. 2

3 000

ex 0302 64 05

— — — skuše vrste Scomber scombrus, od 1. siječnja do 14. veljače

0

 

ex 0302 64 98

— — — skuše vrste Scomber scombrus, od 16. lipnja do 31. prosinca

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

RG br. 3

25 000

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

0304 20 31

— — od crnog bakalara (koljuške) (Pollachius virens)

0

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

0304 90 41

— — — — od crnog bakalara (koljuške) (Pollachius virens)

0

 

0305

Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, čak i kuhane prije ili u tijeku procesa dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

RG br. 4

5 000

0305 30

— Riblji fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali ne dimljeni:

 

 

0305 30 50

— — od grenlandske ploče (Reinhardtius hippoglossoides), soljeni ili u salamuri

0

 

0305 30 90

— — ostalo

0

 

0305

Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, čak i kuhane prije ili u tijeku procesa dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

RG br. 5

1 000

— Dimljena riba, uključujući filete:

 

 

ex 0305 41 00

— — atlantski losos (Salmo salar)

0

 

0305 49 10

— — — grenladska ploča (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0305 49 20

— — — atlanska ploča (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

ex 0305 49 30

— — — skuše vrste Scomber scombrus

0

 

ex 0305 49 45

— — — pastrve vrste Oncorhynchus mykiss

0

 

0305 49 50

— — — jegulje (Anguilla spp.)

0

 

0305 49 80

— — — ostalo

0

 

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

RG br. 6 (1)

12 600

— — — — škarpina (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31

— — — — — vrste Sebastes marinus

0

 

ex 0302 69 33

— — — — — vrste Sebastes mentella

0

 

0303

Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

— — — — škarpina (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35

— — — — — vrste Sebastes marinus

0

 

ex 0303 79 37

— — — — — vrste Sebastes mentella

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

 

0304 10

— Svježe ili ohlađeno:

 

 

— — fileti:

 

 

0304 10 35

— — — — od škarpine (Sebastes spp.)

0

 

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

— — od škarpine (Sebastes spp.)

 

 

0304 20 35

— — — vrste Sebastes marinus

0

 

ex 0304 20 37

— — — vrste Sebastes mentella

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

RG br. 7

3 000

0304 10

— Svježe ili ohlađeno:

 

 

— — fileti:

 

 

0304 10 33

— — — — od crnog bakalara (Pollachius virens)

0

 

0304 10 38

— — — — ostalo

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

RG br. 8

550

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

0304 20 43

— — od manjića morskog (Molva spp.)

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

 

RG br. 9

1 800

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

ex 0304 20 96

— — ostalo:

 

 

— — — od ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

 

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

0304 90 59

— — — — — od ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

0

 

0305

Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, čak i kuhane prije ili u tijeku procesa dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

RG br. 10

1 400

— Ribe, soljene ali ne sušene ili dimljene i ribe u salamuri:

 

 

0305 69 90

— — — ostale

0

 

0306

Rakovi s ljuskom ili bez ljuske, živi, svježi, ohlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; rakovi u ljusci kuhani na pari ili vodi, čak i ohlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete od rakova, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

RG br. 11

11 000

— smrznuti:

 

 

0306 13

— — kozice:

 

 

0306 13 10

— — — iz porodice Pandalidae

0

 

ex 0305

Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, čak i kuhane prije ili u tijeku procesa dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu:

 

RG br. 12

500

— ribe, soljene ali ne sušene ili dimljene i ribe u salamuri:

 

 

0305 61 00

— — sleđevi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja:

 

 

— Riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

 

 

1604 12

— — sleđevi:

 

 

— — — ostalo:

 

 

1604 12 91

— — — — u spremnicima što ne propuštaju zrak

0

 

1604 12 99

— — — — ostalo

0

 

0302

Ribe, svježe ili ohlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

Statistički pregled

0302 29 10

— — — plosnata oštronoska (Lepidorhombus spp.)

0

 

0302 29 90

— — — ostalo

0

 

0302 29 99

— — — — ostalo

0

 

0303

Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304:

 

 

0303 79 96

— — — ostalo

0

 

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, ohlađeno ili smrznuto:

0

 

0304 20

— Smrznuti fileti:

 

 

ex 0304 20 96

— — Ostalo:

 

 

— — — osim ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou)

 

 

0304 90

— Ostalo:

 

 

0304 90 05

— — surimi

0

 

0304 90 97

— — — — ostalo

0

 


(1)  Brojevi se odnose na trgovački oblik „cijelo ili bez utrobe”. Za izvoze koji spadaju pod oznaku HS 0304, primjenjuje se koeficijent 2 za količine iz ove carinske kvote.


PROTOKOL 2

o carinskom tretmanu i pravilima za određene proizvode dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda

Članak 1.

Vodeći računa o razlikama u troškovima poljoprivrednih proizvoda uključenih u robu navedenu u tablici priloženoj ovom Protokolu, ovaj Sporazum ne isključuje:

i.

obračunavanje poljoprivredne komponente ili utvrđenog iznosa ili primjenu kompenzacijskih mjera za unutarnje cijene;

ii.

primjenu usvojenih mjera kod izvoza.

Članak 2.

Zajednica primjenjuje uvozne carine s podrijetlom iz Farskih otoka kako je navedeno u tablici priloženoj ovom Protokolu.

Članak 3.

Farski otoci ukidaju uz iznimku proizvoda navedenih u Protokolu 4. članku 2. carine i davanja kod uvoza prerađenih poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom iz Zajednice.

U slučaju da Farski otoci uvedu mjere za prerađene poljoprivredne proizvode iz članka 1. ovog Protokola, o tome će pravovremeno izvijestiti Zajednicu.

Tablica

EUROPSKA ZAJEDNICA

Tarifna oznaka

Opis

Carinska stopa (1)

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

 

0403 10

— Jogurt:

 

0403 10 51 do 0403 10 99

— — aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom

EA

0403 90

— Ostalo:

 

0403 90 71 do 0403 90 99

— — aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom

EA

0710

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto

 

0710 40

— Slatki kukuruz

EA

0711

Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:

 

0711 90

— Ostalo povrće; mješavine povrća:

 

— — povrće:

 

0711 90 30

— — — slatki kukuruz

EA

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

 

1702 50

— Kemijski čista fruktoza

Slobodno

1702 90

— Ostalo, uključujući invertni šećer

 

1702 90 10

— — kemijski čista maltoza

Slobodno

1704

Slastice od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa:

 

1704 10

— žvakaće gume, uključujući i prevučene šećerom:

EA maksimum

1704 90

— Ostalo:

 

1704 90 10

— — ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka

Slobodno

1704 90 10

— — bijela čokolada

EA maksimum +

AD S/Z

1704 90 51 do 1704 90 99

— — ostalo:

EA maksimum

+ AD S/Z

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao:

 

1806 10

— Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

EA

1806 20

— Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većima od 2 kg:

 

1806 20 10

— — s masenim udjelom kakao maslaca ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 20 30

— — s ukupnim masenim udjelom mješavine kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 %

EA maksimum

+ AD S/Z

— — ostali:

 

1806 20 50

— — — s masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 20 70

— — — čokoladno mlijeko u prahu

EA

1806 20 95

— — — ostalo

EA maksimum

+ AD S/Z

— Ostalo, u blokovima, pločama ili šipkama:

 

1806 31 00

— — punjeni:

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 32

— — nepunjeni:

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 90

— Ostalo:

 

1806 90 11 do 1806 90 39

— — čokolada i čokoladni proizvodi

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 90 50

— — slastice od šećera i od drugih sladila, što sadrže kakao

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 90 60

— — namazi što sadrže kakao

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 90 70

— — pripravci što sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića

EA maksimum

+ AD S/Z

1806 90 90

— — ostalo

EA maksimum

+ AD S/Z

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnog brojeva 0401 do 0404 što ne sadrže kakao ili što ne sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

EA

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni:

 

— Tjestenina nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena:

 

1902 11

— — s jajima

EA

1902 19

— — ostalo:

EA

1902 20

— Tjestenina punjena, kuhana ili nekuhana ili drukčije pripremljena:

 

1902 20 91 do 1902 20 99

— — ostala

EA

1902 30

— Ostala tjestenina

EA

1902 40

— Kuskus

EA

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima

EA

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, što nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu

EA

1905

Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi sa sadržajem kakaa ili bez kakaa; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi:

 

1905 10

— Hruskavi kruh (krisp)

EA maksimum 24 %

+ AD F/M

1905 20

— Medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično:

EA

1905 30

— Slatki keksi (piškoti), vafli i oblate

EA maksimum 35 %

+ AD S/Z

1905 40

— Dvopek, tost-kruh i slični tost proizvodi

EA

1905 90

— Ostalo:

 

1905 90 10

— — kruh bez kvasca (maces)

EA maksimum 20 %

+ AD F/M

1905 90 20

— — hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi

EA

1905 90

— — ostalo:

 

1905 90 30

— — — kruh, što ne sadrži med, jaja, sir ili voće, i s masenim udjelom u suhom stanju ne većim od 5 % sećera i ne većim udjelom od 5 % masti

EA

1905 90 40

— — — vafli i oblate sa sadržajem vode većim od 10 % mase

EA maksimum

+ AD F/M

1905 90 45

— — — keksi

EA maksimum

+ AD F/M

1905 90 55

— — — proizvodi dobiveni ekstruzijom ili ekspandiranjem, začinjeni ili soljeni

EA maksimum

+ AD F/M

— — — ostalo:

 

1905 90 60

— — — — s dodanim sladilima

EA maksimum

+ AD S/Z

1905 90 90

— — — — ostalo

EA maksimum

+ AD F/M

2001

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

 

2001 90

— Ostalo

 

2001 90 30

— — slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

EA

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

 

2004 10

— Krumpir:

 

— — ostalo:

 

2004 10 91

— — — u obliku brašna, prekrupe ili pahuljica

EA

2004 90

— Ostalo povrće i mješavine od povrća:

 

2004 90 10

— — Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

EA

2005

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto osim proizvoda iz tarifnog broja 2006:

 

2005 20

— Krumpir:

 

2005 20 10

— — u obliku brašna, prekrupe ili pahuljica

EA

2005 80

— Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata)

EA

2008

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

 

— ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008 19:

 

2008 99

— — ostalo:

 

— — — bez dodanog alkohola:

 

— — — — bez dodatnog šećera:

 

2008 99 85

— — — — — kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata)

EA

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili maté čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili maté čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

— ekstrakti, esencije i koncentrati od kave, i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

2101 12

— — pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave:

 

2101 12 98

— — — ostali

EA

2101 20

— ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili maté čaja, i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili maté čaja:

 

— pripravci:

 

2101 20 98

— — — ostalo

EA

2101 30

— pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

 

— pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave:

 

2101 30 19

— — — ostalo

EA

— — ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije i ostalih prženih nadomjestaka kave:

 

2101 30 99

— — — ostalo

EA

2102

Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni prašci za peciva:

 

2102 10

— Aktivni kvasci:

 

2102 10 31 do 2102 10 39

— — pekarski kvasac:

EA

2102 20

— Neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi:

 

2102 20 11 do 2102 20 19

— — neaktivni kvasci:

Slobodno

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

2103 10

— umak od soje

Slobodno

2103 20

— ketchup i ostali umaci od rajčice

Slobodno

2103 90

— Ostalo:

Slobodno

2104

Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi:

 

2104 10

— juhe, uključujući mesne i pripravke za njih:

Slobodno

2105

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom kakaa ili bez kakaa

EA maksimum

+ AD S/Z

2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

 

2106 10

— Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari:

 

2106 10 80

— — ostalo

EA

2106 90

— Ostalo:

 

2106 90 10

— — fondue od sira

EA maksimum

25 EKU/100 kg/neto

— ostalo

 

ex 2106 90 92

— — — bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izuglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izuglukoze, 5 % glukoze ili škroba

 

— — — — hidrolizati bjelančevina; autolizati kvasca

Slobodno

2106 90 98

— — — ostalo

EA

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromama i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009:

 

2202 10

— Vode, uključujući mineralne vode ili gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromama

Slobodno

2202 90

— Ostalo:

 

ex 2202 90 10

— — što ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404

 

— — — što sadrži šećer (saharozu ili invertni šećer)

Slobodno

2202 90 91 do 2202 90 99

— — ostalo

EA

2203

Pivo dobiveno iz slada

Slobodno

2205

Vermut i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima

SSlobodno

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića; alkoholni pripravci te vrste korišteni za proizvodnju alkoholnih pića

 

2208 90

— ostalo:

 

— — ostala destilirana pića i ostala alkoholna pića u posudama obujma:

 

— — — 2 litre ili manje:

 

ex 2208 90 69

— — — — ostala alkoholna pića

 

— — — — — koja sadrže jaja ili žumanjke i/ili šećer (saharoza ili invertni šećer)

1 EKU/% vol/hl

+ 6 EKU/hl

— — — više od 2 litre:

 

ex 2208 90 78

— — — — ostala alkoholna pića

 

— — — — — koja sadrže jaja ili žumanjke i/ili šećer (saharoza ili invertni šećer)

1 EKU/% vol/hl

2905

Aciklični alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrazo derivati

 

— ostali višehidroksilni alkoholi:

 

2905 43

— — manitol

EA

2905 44

— — D-glucitol (sorbitol):

EA

2915

Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perokiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati

 

— mravlja kiselina, njene soli i esteri:

 

ex 2915 13

— — esteri mravlje kiseline

 

— — — esteri manitola i esteri sorbitola

Slobodno

— Esteri octene kiseline:

 

2915 39

— — ostalo:

 

ex 2915 39 90

— — — ostalo

 

— — — esteri manitola i esteri sorbitola

Slobodno

ex 2915 90

— ostalo

 

— — esteri manitola i esteri sorbitola

 

2916

Nezasićene acikličke monokarboksilne kiseline, cikličke monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiselina; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati

 

— Nezasićene acikličke monokarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

2916 19

— — ostalo:

 

ex 2916 19 80

— — — ostalo:

 

— — — — esteri manitola i esteri sorbitola

Slobodno

2917

Polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogenizirani sulfo-, nitro- i nitrozo derivati

 

— acikličke polikarboksilne kiseline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

2917 19

— — ostalo:

 

ex 2917 19 90

— — — ostalo

 

— — — — itakonska kiselina, njene soli i esteri

Slobodno

2918

Karboksilne kiseline s dodatnom kisikovom funkcijom i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo- derivati

 

— karboksilne kiseline s alkoholnom skupinom ali bez druge kisikove skupine, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati:

 

2918 11

— — mliječna kiselina, njezine soli i esteri

Slobodno

2918 14

— — limunska kiselina

Slobodno

2918 15

— — soli i esteri limunske kiseline

Slobodno

2918 19

— — ostalo:

 

ex 2918 19 80

— — — ostalo:

 

— — — — glicerinska kiselina, glikolna kiselina, šećerna kiselina, izošećerna kiselina, hepta šećerna kiselina, njihove soli i esteri

Slobodno

2932

Heterociklički spojevi samo s hetero-atomom ili heteroatomima kisika

 

— Spojevi što imaju nekondenziran furanov prsten u strukturi (hidrogenirani ili ne):

 

ex 2932 19

— — ostalo:

 

— — — bezvodni spojevi manitola i sorbitola, osim maltola i izomaltola

Slobodno

2932 99

— ostalo:

 

ex 2932 99 70

— — ostali ciklički acetali i interni poluacetali, sa ili bez drugih kisikovih skupina, i njihovi halogenizirani sulfo-, nitro- i nitrozo derivati

 

— — — α-metil glukozid

Slobodno

ex 2932 99 90

— — ostalo:

 

— — — bezvodni spojevi manitola i sorbitola, osim maltola i izomaltola

Slobodno

2940

Šećeri, kemijski čisti, osim saharoze, laktoze, maltoze, glukoze i fruktoze; šećerni eteri i šećerni esteri, i njihove soli, osim spojeva iz tarifnih brojeva 2937, 2938 ili 2939

 

2940 00 90

— ostalo

Slobodno

2941

Antibiotici

 

2941 10

— Penicilini i njihovi derivati sa strukturom penicilinske kiseline; njihove soli

Slobodno

3001

Žlijezde i drugi organi za organoterapijsku uporabu, sušeni, uključujući i one u prahu; ekstrakti od žlijezda ili od drugih organa ili od njihovih izlučevina za organoterapijsku uporabu; heparin i njegove soli; druge ljudske ili životinjske tvari pripremljene za terapijsku ili profilaktičnu uporabu, koje nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu:

 

3001 90

— Ostalo:

 

— — ostalo

 

3001 90 91

— — — heparin i njegove soli

Slobodno

3501

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

 

3501 10

— Kazein:

 

3501 10 10

— — za proizvodnju regeniranih tekstilnih vlakana (2)

Slobodno

3501 10 50

— — za industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude i životinje (2)

Slobodno

3501 10 90

— — ostali

Slobodno

3501 90

— Ostali

Slobodno

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova

 

3505 10

— Dekstrini i ostali modificirani škrobovi:

 

3505 10 10

— — dekstrini

EA

— — ostali modificirani škrobovi:

 

3505 10 50

— — — škrobovi, esterificirani ili eterificirani

Slobodno

3505 10 90

— — — ostalo

EA

3505 20

— Ljepila

EA maksimum

3506

Pripremljena ljepila i druga pripremljena sredstva za lijepljenje, koja nisu spomenuta niti uključena na drugom mjestu; proizvodi prikladni za uporabu kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, u pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg:

 

ex 3506 10 00

— Proizvodi prikladni za uporabu kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju kao ljepila ili sredstva za lijepljenje, neto mase ne veće od 1 kg

 

— — na osnovi emulzije natrijeva silikata ili emulzije smola

Slobodno

— Ostalo:

 

ex 3506 99 00

— — Ostalo:

 

— — — na osnovi emulzije natrijeva silikata ili emulzije smola

Slobodno

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i učvršćivanje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, koja nisu spomenuti ili uključeni na drugom mjestu:

 

3809 10

— Na osnovi škrobnih tvari:

EA maksimum

— Ostalo:

 

ex 3809 91

— — koji se upotrebljavaju u tekstilnoj ili sličnim industrijama

 

— — — koji sadrže škrob ili proizvode nastale iz škroba

Slobodno

ex 3809 92

— — koje se upotrebljavaju u papirnoj ili sličnim industrijama

 

— — — koji sadrže škrob ili proizvode nastale iz škroba

Slobodno

ex 3809 93

— — koji se upotrebljavaju u kožarskoj ili sličnim industrijama

 

— — — koji sadrže škrob ili proizvode nastale iz škroba

Slobodno

3823

Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi

 

— Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije:

 

3823 13

— — masne kiseline talovog ulja

Slobodno

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući i one što se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

 

ex 3824 10

— Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre

 

— — na osnovi sintetičkih smola

Slobodno

3824 60

— Sorbitol, osim sorbitola iz tarifnog broja 2905 44

EA

3824 90

— Ostalo:

 

ex 3824 90 25

— — piroligniti (na primjer kalcijevi); sirovi kalcijev tartrat; sirovi kalcijev citrat

 

— — — sirovi kalcijev citrat

Slobodno

— — ostalo:

 

ex 3824 90 95

— — — ostalo:

 

— — — — proizvodi krekiranog sorbitola

Slobodno

3911

Naftne smole; kumaron-indenske smole, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni i drugi proizvodi navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima:

 

ex 3911 10

— Naftne smole, kumaron, inden ili kumaron-indenske smole i politerpeni

 

— ljepila na podlozi emulzije smole

Slobodno

3911 90

— ostalo:

 

— — proizvodi kondenzacije ili preuređene polimerizacije, kemijski modificirani ili nemodificirani:

 

ex 3911 90 19

— — — ljepila na podlozi emulzije smole

Slobodno

— — ostalo:

 

ex 3911 90 99

— — — ljepila na podlozi emulzije smole

Slobodno

3913

Prirodni polimeri (npr.: alginska kiselina) i modificirani prirodni polimeri (npr.: skrućene bjelančevine, kemijski derivati prirodnog kaučuka), koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u prirodnim oblicima:

 

3913 90

— ostalo:

 

ex 3913 90 90

— — ostalo:

 

— — — dekstrin

Slobodno

— — — ostalo, osim skrućenih bjelančevina

Slobodno


(1)  Količine poljoprivrednih komponenti (EA), koje podliježu najvećoj carini navedene su u Zajedničkoj carinskoj tarifni u obliku posebnog iznosa ili upućivanja na Prilog I. Zajedničke carinske tarife (Uredba (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987., kako je zadnje izmijenjena).

(2)  Za upis pod taj tarifni podbroj vrijede uvjeti utvrđeni u relevantnim odredbama Zajednice.


PROTOKOL 3

o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i načinima upravne suradnje

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODA S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći uvjeti

Članak 3.

Dvostrana kumulacija podrijetla

Članak 4.

Proizvodi dobiveni u cijelosti

Članak 5.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

Članak 6.

Nedostatni postupci obrade ili prerade

Članak 7.

Kvalifikacijska jedinica

Članak 8.

Pribor, zamjenski dijelovi i alati

Članak 9.

Garniture

Članak 10.

Neutralni element

GLAVA III.

TERITORIJALNI UVJETI

Članak 11.

Načelo teritorijalnosti

Članak 12.

Izravni prijevoz

Članak 13.

Izložbe

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 14.

Zabrana povrata carine ili izuzeće od carine

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 15.

Opći zahtjevi

Članak 16.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 17.

Naknadno izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 18.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 19.

Izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu

Članak 20.

Uvjeti za davanje izjave na računu

Članak 21.

Ovlašteni izvoznik

Članak 22.

Valjanost dokaza o podrijetlu

Članak 23.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Članak 24.

Uvoz u djelomičnim pošiljkama

Članak 25.

Izuzeće od dokazivanja podrijetla

Članak 26.

Dokazne isprave

Članak 27.

Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava

Članak 28.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

Članak 29.

Iznosi izraženi u ECU

GLAVA VI.

RJEŠENJA ZA UPRAVNU SURADNJU

Članak 30.

Uzajamna pomoć

Članak 31.

Provjera dokaza o podrijetlu

Članak 32.

Rješavanje sporova

Članak 33.

Kazne

Članak 34.

Slobodne zone

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 35.

Primjena Protokola

Članak 36.

Posebni uvjeti

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„proizvodnja” znači svaka obrada ili prerada, uključujući sastavljanje ili posebne postupke;

(b)

„materijal” znači sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;

(c)

„proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;

(d)

„roba” znači materijali i proizvodi;

(e)

„carinska vrijednost” znači vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum Svjetske trgovinske organizacije o određivanju carinske vrijednosti);

(f)

„cijena franko tvornice” znači cijena koja je plaćena za određeni proizvod u korist proizvođača u Zajednici ili na Farskim otocima u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih uporabljenih materijala, umanjenu za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu po obavljenom izvozu dobivenog proizvoda;

(g)

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza uporabljena materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijal u Zajednici ili na Farskim otocima;

(h)

„vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost takvih materijala u skladu s definicijom iz točke (g), koja se primjenjuje mutatis mutandis;

(i)

„dodana vrijednost” znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svih uključenih proizvoda koji nisu podrijetlom iz zemlje u kojoj su dobiveni ti proizvodi;

(j)

„poglavlja” i „tarifni brojevi” znači poglavlja i tarifni brojevi (četveroznamenkasti kodovi) koji se koriste u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe, u ovom Protokolu „Harmonizirani sustav” ili „HS”;

(k)

„razvrstan” označuje razvrstavanje određenoga proizvoda ili materijala u određeni tarifni broj;

(l)

„pošiljka” znači proizvodi koji se istodobno šalju od jednog izvoznika do jednog primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja obuhvaća njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili, ako takva isprava ne postoji, jedinstvenim računom;

(m)

„područja” uključuju teritorijalne vode.

GLAVA II.

DEFINICIJA KONCEPTA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći uvjeti

1.   Za potrebe provedbe ovog Sporazuma, smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz Zajednice:

(a)

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu članka 4. ovog Protokola;

(b)

proizvodi koji su dobiveni u Zajednici, ali sadrže materijale koji nisu ondje dobiveni u cijelosti, uz uvjet da su spomenuti materijali podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u Zajednici u smislu članka 5. ovog Protokola.

2.   Za potrebe provedbe ovog Sporazuma, smatra se da su sljedeći proizvodi s podrijetlom iz Farskih otoka:

(a)

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni na Farskim otocima u smislu članka 4. ovog Protokola;

(b)

proizvodi koji su dobiveni na Farskim otocima, ali sadrže materijale koji nisu ondje dobiveni u cijelosti, uz uvjet da su spomenuti materijali podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi na Farskim otocima u smislu članka 5. ovog Protokola.

Članak 3.

Dvostrana kumulacija podrijetla

1.   Materijali s podrijetlom iz Zajednice smatraju se materijalima s podrijetlom s Farskih otoka kada su ugrađeni u proizvod ondje dobiven. Ti materijali ne moraju biti nužno podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi uz uvjet da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. stavka 1. ovog Protokola.

2.   Materijali s podrijetlom s Farskih otoka smatraju se materijalima s podrijetlom iz Zajednice kada su ugrađeni u proizvod ondje dobiven. Ti materijali ne moraju biti nužno podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi uz uvjet da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. stavka 1. ovog Protokola.

Članak 4.

Proizvodi dobiveni u cijelosti

1.   Smatra se da su sljedeći proizvodi dobiveni u cijelosti u Zajednici ili na Farskim otocima:

(a)

mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskoga dna;

(b)

biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;

(c)

žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;

(d)

proizvodi proizvedeni od ondje uzgojenih živih životinja;

(e)

proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom;

(f)

proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njihova plovila izvadila iz mora izvan granica teritorijalnih voda Zjednice ili Farskih otoka;

(g)

proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih pod točkom (f);

(h)

rabljeni predmeti ondje prikupljeni namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući iskorištene gume prikladne samo za protektiranje ili uporabu kao otpad;

(i)

otpad i otpadni materijal nastali slijedom proizvodnih postupaka ondje obavljenih;

(j)

proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda uz uvjet da imaju isključivo prava na iskorištavanje tog dna ili podzemlja;

(k)

proizvodi ondje proizvedeni isključivo od proizvoda koji su navedeni pod točkama (a) do (j).

2.   Izrazi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” iz stavka 1. točaka (f) i (g) primjenjuju se isključivo na plovila i brodove tvornice:

(a)

koji su registrirani ili upisani u državi članici Europske zajednice ili na Farskim otocima;

(b)

koji plove pod zastavom zemlje države članice Europske zajednice ili Farskih otoka;

(c)

koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u vlasništvu državljana države članice Europske zajednice ili Farskih otoka ili tvrtke sa sjedištem u jednoj od tih država, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i većina članova uprave ili odbora državljani države članice Europske zajednice ili Farskih otoka, i čija polovica kapitala, u slučaju partnerstava ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega navedenoga, pripada tim državama ili javnim tijelima ili državljanima spomenutih država;

(d)

čiji su zapovjednici i časnici državljani država članica Europske zajednice ili Farskih otoka; i

(e)

čije osoblje čini najmanje 75 % državljana država članica Europske zajednice ili Farskih otoka.

Članak 5.

Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

1.   U svrhe članka 2. proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima kad su ispunjeni uvjeti predviđeni u popisu iz Priloga II.

U slučaju svih proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom gore se navedeni uvjeti odnose na obradu i preradu kojoj se mora podvrgnuti korišteni materijal bez podrijetla koji služi u proizvodnji te se primjenjuju isključivo u vezi s takvim materijalom. Sukladno tome, ako se određeni proizvod koji je ispunjavanjem uvjeta navedenih u popisu stekao status proizvoda s podrijetlom, upotrebljava u proizvodnji nekoga drugoga proizvoda, na njega se ne primjenjuju uvjeti koji su primjenjivani na proizvod u koji je ugrađen, a materijal bez podrijetla, koji se možebitno upotrebljavao u njegovoj proizvodnji, ne uzima se u obzir.

2.   Bez obzira na stavak 1., proizvodi bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima navedenima u popisu ne trebaju koristiti u proizvodnji određenog proizvoda, mogu se unatoč tome upotrebljavati, uz uvjet da:

(a)

njihova ukupna vrijednost ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice;

(b)

zbog primjene ovog stavka nije premašen niti jedan od postotaka koji su navedeni u popisu u vezi s najvišom vrijednošću materijala bez podrijetla.

Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje odredbe članka 6.

Članak 6.

Nedostatni postupci obrade ili prerade

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bilo da su zahtjevi članka 5. zadovoljeni ili nisu:

(a)

postupci za čuvanje proizvoda u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja (prozračivanje, rasprostiranje, sušenje, hlađenje, soljenje, stavljanje u sulfat dioksid ili druge vodene otopine, odstranjivanje oštećenih dijelova i slični postupci);

(b)

jednostavni postupci koji obuhvaćaju brisanje prašine, sijanje, prebiranje, razvrstavanje, slaganje (uključujući sastavljanje garniture proizvoda), pranje, bojenje, rezanje;

(c)

i.

promjene ambalaže, razvrstavanje i sastavljanje pošiljki,

ii.

jednostavno pakiranje u boce, staklenke, bočice, vreće, kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske itd. i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(d)

stavljanje oznaka, naljepnica ili drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihove ambalaže;

(e)

jednostavno miješanje proizvoda bez obzira jesu li ili nisu različite vrste, gdje jedan ili više sastavnih dijelova mješavine ne zadovoljavaju uvjete utvrđene ovim Protokolom koji bi im omogućili da se smatraju proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ili Farskih otoka;

(f)

jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda u proizvod u cijelosti;

(g)

kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih pod točkama (a) do (f);

(h)

klanje životinja.

2.   Svi postupci provedeni na proizvodu iz Zajednice ili Farskih otoka razmatraju se zajedno kada se određuje je li obrada ili prerada tog proizvoda nedovoljna u smislu stavka 1.

Članak 7.

Kvalifikacijska jedinica

1.   Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredbi ovog Protokola je konkretni proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom kad se roba razvrstava uporabom nazivlja iz Harmoniziranog sustava.

Sukladno tome, slijedi da:

(a)

kad se proizvod sastavljen od skupine ili dijelova predmeta razvrstava u jedan tarifni broj prema uvjetima Harmoniziranog sustava, takva cjelina tvori kvalifikacijsku jedinicu;

(b)

kad se pošiljka sastoji od više istovjetnih proizvoda koji su razvrstani u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, pri primjeni odredaba ovog Protokola svaki se proizvod mora uzeti pojedinačno.

2.   Kad se u skladu s općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja, ambalaža uključuje zajedno s proizvodom, ona će se uključiti i u svrhu utvrđivanja podrijetla.

Članak 8.

Pribor, zamjenski dijelovi i alati

Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.

Članak 9.

Garniture

Garniture u smislu općeg pravila 3. Harmoniziranog sustava smatraju se proizvodom s podrijetlom kada sve sastavnice garniture imaju podrijetlo. Međutim, kad je garnitura sastavljena od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, ta se garnitura smatra proizvodom s podrijetlom, uz uvjet da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene garniture franko tvornice.

Članak 10.

Neutralni elementi

Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki koje mogu biti korištene u njegovoj proizvodnji:

(a)

električna energija i gorivo;

(b)

postrojenje ili oprema;

(c)

strojevi i alat;

(d)

roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.

GLAVA III.

TERITORIJALNI UVJETI

Članak 11.

Načelo teritorijalnosti

1.   Uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom iz glave II. moraju bez prekida biti ispunjeni u Zajednici ili na Farskim otocima.

2.   Ako se roba s podrijetlom koja je izvezena u neku drugu zemlju iz Zajednice ili s Farskih otoka u njih vrati, ona se mora smatrati proizvodom bez podrijetla, osim ako se carinskom tijelu ne pruže zadovoljavajući dokazi o tome:

(a)

da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena; i

(b)

da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili nužni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji.

Članak 12.

Izravni prijevoz

1.   Povlašteni tretman predviđen ovim Sporazumom primjenjuje se isključivo na proizvode koji ispunjavaju uvjete ovog Protokola i čiji se prijevoz obavlja izravno između Zajednice i Farskih otoka. Međutim, roba koja predstavlja jednu pošiljku može se prevoziti preko drugih područja, pri čemu je, ako to nalažu okolnosti, na tim područjima moguć pretovar ili privremeno skladištenje, uz uvjet da ta roba ostaje pod nadzorom carinskog tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da nije podvrgnuta nikakvim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili kakva drugoga postupka koji se obavlja radi očuvanja robe u dobrom stanju.

Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti preko područja trećih zemalja osim Zajednice ili Farskih otoka.

2.   Nadležnom carinskom tijelu zemlje uvoznice podnose se dokazi o ispunjenju uvjeta iz stavka 1., i to predočenjem:

(a)

jedinstvene prijevozne isprave kojom je obuhvaćen prolazak robe kroz zemlju provoza; ili

(b)

potvrde koju izdaje carinsko tijelo zemlje provoza:

i.

u kojoj se navodi točni opis robe;

ii.

u kojoj se navode datumi utovara i ponovnog utovara proizvoda i, prema potrebi, nazivi brodova ili drugih upotrijebljenih prijevoznih sredstava; i

iii.

kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima je roba ostala u zemlji provoza; ili

(c)

u nedostatku navedenoga, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz.

Članak 13.

Izložbe

1.   Proizvodi sa podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u nekoj drugoj zemlji i nakon izložbe prodani radi izvoza u Zajednicu ili Farske otoke, prilikom uvoza uživaju pogodnosti iz odredbi ovog Sporazuma, uz uvjet da se nadležnom carinskom tijelu Zajednice podnesu zadovoljavajući dokazi o tome da:

(a)

je izvoznik te proizvode poslao iz Zajednice ili s Farskih otoka u zemlju u kojoj se izložba održava i ondje ih izložio;

(b)

je izvoznik te proizvode prodao ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili na Farskim otocima;

(c)

su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje, u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i

(d)

da proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koje druge svrhe osim izlaganja na toj izložbi.

2.   Potvrda o podrijetlu mora se izdati ili sastaviti u skladu s odredbama glave V. te na uobičajen način podnijeti carinskom tijelu zemlje uvoznice. Na potvrdi se mora naznačiti naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o vrsti proizvoda i uvjetima pod kojima su bili izloženi.

3.   Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 14.

Zabrana povrata carine ili izuzeće od carine

1.   Materijali bez podrijetla koji su upotrijebljeni za proizvodnju proizvoda s podrijetlom iz Zajednice ili s Farskih otoka, za koje je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s odredbama glave V. u Zajednici ili na Farskim otocima ne podliježe povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.

2.   Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili davanja s istovrsnim učinkom, koji se u Zajednici ili na Farskim otocima primjenjuju na materijale upotrijebljene u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kad se proizvodi dobiveni iz tih materijala izvoze, ali ne i kad se tamo zadržavaju radi domaće uporabe.

3.   Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora biti spreman u svakom trenutku, na zahtjev carinskog tijela, podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalom bez podrijetla, koji je upotrijebljen u proizvodnji tih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili davanja koji se s istovrsnim učinkom primjenjuju na takav materijal u stvarnosti i plaćene.

4.   Odredbe stavaka 1. do 3. također se primjenjuju u vezi s ambalažom u smislu članka 7. stavka 2., priborom, zamjenskim dijelovima i alatom u smislu članka 8. i proizvodima u garnituri u smislu članka 9. kad su takvi proizvodi bez podrijetla.

5.   Odredbe stavaka 1. do 4. također se primjenjuju samo u vezi s materijalima one vrste na koje se ovaj Sporazum primjenjuje. Nadalje, ove odredbe ne isključuju primjenu sustava povrata izvoznih carina za poljoprivredne proizvode koji se pri izvozu primjenjuju u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 15.

Opći zahtjevi

1.   Povlastice koje su predviđene ovim Sporazumom primjenjuju se na proizvode s podrijetlom iz Zajednice odnosno Farskih otoka pri njihovu uvozu u Zajednicu odnosno Farske otoke nakon predočenja:

(a)

potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak sadržan u Prilogu III.; ili

(b)

u slučajevima predviđenima člankom 20. stavkom 1., izjave čiji je tekst sadržan u Prilogu IV., koju izvoznik daje na računu, dostavnici ili kakvoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se predmetni proizvodi opisuju dovoljno podrobno da bi ih se moglo jasno prepoznati (dalje u tekstu „izjava na računu”).

2.   Neovisno o stavku 1., na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola se, u slučajevima predviđenima člankom 25., primjenjuju povlastice iz ovog Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti niti jednu od gore navedenih isprava.

Članak 16.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

1.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaje carinsko tijelo zemlje izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni zastupnik.

2.   U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjavaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su primjerci sadržani u Prilogu III. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojem je sastavljen ovaj Sporazum i u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis se proizvoda mora navesti u polje predviđeno za to, bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjeg retka opisa treba se povući vodoravna crta, a nepopunjeni se dio mora prekrižiti.

3.   Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanjem potvrde o prometu robu EUR.1 mora biti spreman u svakom trenutku na zahtjev carinskog tijela zemlje izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1, podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da ispunjavaju sve druge zahtjeve iz ovog Protokola.

4.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaje carinsko tijelo države članice Europske zajednice ili Farskih otoka, ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ili s Farskih otoka i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovog Protokola.

5.   Carinsko tijelo nadležno za izdavanje potvrde poduzima sve korake prijeko potrebne kako bi se provjerilo imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovog Protokola. U tu svrhu ono ima pravo zatražiti bilo koji dokaz i obaviti bilo koju provjeru poslovne evidencije izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatra potrebnom. Carinsko tijelo nadležno za izdavanje potvrde također je dužno pobrinuti se da obrasci iz stavka 2. budu pravilno ispunjeni. Ono posebice provjerava je li prostor predviđen za opis proizvoda ispunjen tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.

6.   Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. na potvrdi.

7.   Carinsko tijelo izdaje potvrdu o prometu robe EUR.1 i stavlja je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.

Članak 17.

Naknadno izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

1.   Neovisno o članku 16. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi, ako:

(a)

u trenutku izvoza nije izdana zbog pogrešaka, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; ili

(b)

se carinskom tijelu pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga.

2.   Radi provedbe stavka 1., izvoznik u svojem zahtjevu mora navesti mjesto i datum izvoza proizvoda na koji se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te navesti razloge za svoj zahtjev.

3.   Carinsko tijelo može naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon provjere da li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu odgovaraju podacima iz odgovarajuće evidencije.

4.   Naknadno izdana potvrda o prometu robe EUR.1 mora sadržavati jednu od sljedećih oznaka:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”,

„DELIVRE A POSTERIORI”,

„RILASCIATO A POSTERIORI”,

„AFGEGEVEN A POSTERIORI”,

„ISSUED RETROSPECTIVELY”,

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE”,

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΈΡΩΝ”,

„EXPEDIDO A POSTERIORI”,

„EMITIDO A POSTERIORI”,

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”,

„UTFÄRDAT I EFTERHAND”,

„GIVIN EFTIRFYLGJANDI”.

5.   Napomena iz stavka 4. upisuje se u polje „Napomene” na potvrdi o prometu robe EUR.1.

Članak 18.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

1.   U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik nadležnom državnom tijelu koje ga je izdalo može podnijeti zahtjev za izdavanjem duplikata na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu vlasništvu.

2.   Tako izdan duplikat mora sadržavati jednu od sljedećih oznaka:

„DUPLIKAT”, „DUPLICATA”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „DUPLICATE”, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”, „DUPLICADO”, „SEGUNDA VIA”, „IAKSOISKAPPALE”, „TVITAK”.

3.   Napomena iz stavka 2. upisuje se u polje „Napomene” na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1.

4.   Duplikat, na kojem mora biti naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1, stupa na snagu s tim datumom.

Članak 19.

Izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu

Kad se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nazor određene carinske službe u Zajednici ili na Farskim otocima, izvorni dokaz o podrijetlu zamijeniti će jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od predmetnih proizvoda na drugo mjesto u Zajednici ili na Farskim otocima. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinarnica pod čiji su nadzorom stavljeni ti proizvodi.

Članak 20.

Uvjeti za davanje izjave na računu

1.   Izjavu na računu iz članka 15. stavka 1. točke (b) može izdati:

(a)

ovlašteni izvoznik u smislu članka 21., ili

(b)

bilo koji izvoznik za svaku pošiljku koja se sastoji od jednog ili više pakiranja proizvoda s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 ECU.

2.   Izjava na računu može se izdati ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ili s Farskih otoka te ako ispunjavanju ostale zahtjeve ovog Protokola.

3.   Izvoznik koji izdaje izjavu na računu mora biti spreman u svakom trenutku na zahtjev carinskog tijela države izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da predmetna roba ima status proizvoda s podrijetlom te da ispunjava druge zahtjeve ovog Protokola.

4.   Izjavu na računu izvoznik daje tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji se tekst nalazi u Prilogu IV., pri čemu je dužan upotrijebiti jednu od jezičnih inačica iz tog Priloga, a u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, mora biti ispunjena tintom i tiskanim slovima.

5.   Izjava na računu ovjerena je rukom pisanim izvornim potpisom izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 21. ne mora potpisati takvu izjavu uz uvjet da se carinskom tijelu zemlje izvoznice u pisanom obliku obveže da će preuzeti punu odgovornost za svaku izjavu na računu u kojoj se navodi kao da ju je sam rukom potpisao.

6.   Izjavu na računu može dati izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se odnosi ili nakon izvoza, pod uvjetom da se u zemlju uvoznicu dostavi najkasnije dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.

Članak 21.

Ovlašteni izvoznik

1.   Carinsko tijelo zemlje izvoznice može ovlastiti bilo kojeg izvoznika koji često šalje pošiljke proizvoda u skladu s ovim Sporazumom da daje izjave na računu bez obzira na vrijednost predmetnih proizvoda. Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo ovlaštenje mora carinskom tijelu dati sva zadovoljavajuća jamstva koja su prijeko potrebna za potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovog Protokola.

2.   Carinsko tijelo može odobriti status ovlaštenog izvoznika pod uvjetima koje smatraju primjerenima.

3.   Carinsko tijelo dodjeljuje ovlaštenom izvozniku broj carinskog ovlaštenja koji se navodi u svakoj izjavi na računu.

4.   Carinsko tijelo nadzire kako ovlašteni izvoznik koristi spomenuto ovlaštenje.

5.   Carinsko tijelo u svakom trenutku može opozvati svoje ovlaštenje. Carinsko tijelo to može učiniti kad ovlašteni uvoznik prestane davati jamstva iz stavka 1., kad više ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na drugi način nepravilno koristi svoje ovlaštenje.

Članak 22.

Valjanost dokaza o podrijetlu

1.   Dokaz o podrijetlu vrijedi četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom razdoblju mora biti podnesen carinskom tijelu zemlje uvoznice.

2.   Dokazi o podrijetlu koji se carinskom tijelu zemlje uvoznice podnose nakon posljednjeg roka za podnošenje predviđenog stavkom 1. mogu se prihvatiti radi primjene povlaštenog tretmana u slučaju da je do nepodnošenja tih dokumenata prije posljednjega roka došlo zbog izvanrednih okolnosti.

3.   U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava, carinsko tijelo zemlje uvoznice može prihvatiti dokaze o podrijetlu kad su proizvodi podneseni na carinjenje prije isteka posljednjega roka.

Članak 23.

Podnošenje dokaza o podrijetlu

Dokazi o podrijetlu podnose se carinskom tijelu zemlje izvoznice u skladu s postupcima koji su na snazi u toj zemlji. Carinsko tijelo može zahtijevati prijevod dokaza o podrijetlu, a može također zahtijevati da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete potrebne za provedbu ovog Sporazuma.

Članak 24.

Uvoz u djelomičnim pošiljkama

U slučajevima kad se na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje određuje carinsko tijelo zemlje uvoznice u više pošiljaka uvoze rastavljeni ili nemontirani proizvodi u smislu općeg pravila 2. stavka (a) Harmoniziranog sustava, koji potpada pod odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava, carinskom tijelu podnosi se jedinstveni dokaz o podrijetlu za te proizvode pri uvozu prve pošiljke.

Članak 25.

Izuzeće od dokazivanja podrijetla

1.   Proizvodi koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine dio osobne prtljage putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da takvi proizvodi nisu trgovačke naravi namijenjeni uvozu, da su deklarirani kao proizvodi koji zadovoljavaju zahtjeve ovog Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom, ova se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju C2/CP3 ili na listu papira koji se prilaže ovoj ispravi.

2.   Uvoz proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo proizvode za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili članova njihovih obitelji ne smatra se uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da ne postoji namjera njihove komercijalne uporabe.

3.   Nadalje, ukupna vrijednost takvih proizvoda ne smije prelaziti 500 ECU u slučaju malih paketa, ili 1 200 ECU u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.

Članak 26.

Dokazne isprave

Isprave iz članka 16. stavka 3. i članka 20. stavka 3., koje se upotrebljavaju radi dokazivanja da proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom na računu mogu biti smatrani proizvodima s podrijetlom iz Zajednice ili s Farskih otoka te da ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Sporazuma, mogu se sastojati, između ostaloga, od sljedećega:

(a)

izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač poduzeo radi dobivanja predmetne robe i koji se nalaze, primjerice, u njegovoj računovodstvenoj ili knjigovodstvenoj evidenciji;

(b)

isprava izdanih ili sastavljenih u Zajednici ili na Farskim otocima kojima se status proizvoda s podrijetlom dokazuje za iskorišten materijal, u slučaju da se takve isprave koriste u skladu s domaćim pravom;

(c)

isprava izdanih ili sastavljenih u Zajednici ili na Farskim otocima, kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala, u slučaju da se te isprave koriste u skladu s domaćim pravom;

(d)

potvrde o prometu robe EUR.1 ili izjave na računu izdane ili sastavljane u Zajednici ili na Farskim otocima u skladu s ovom Protokolom, kojima se dokazuje da iskorišteni materijal ima status proizvoda s podrijetlom.

Članak 27.

Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava

1.   Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 čuva najmanje tri godine isprave iz članka 16. stavka 3.

2.   Izvoznik koji daje izjavu na računu čuva najmanje tri godine presliku te izjave na računu kao i isprave iz članka 20. stavka 3.

3.   Carinsko tijelo zemlje izvoznice koje izdaje potvrdu o prometu robe EUR.1 čuva najmanje tri godine obrazac zahtjeva iz članka 16. stavka 2.

4.   Carinsko tijelo zemlje uvoznice čuva najmanje tri godine potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na računu koji su im podnesene.

Članak 28.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

1.   Otkriće neznatnih nepodudarnosti između iskaza u dokazu o podrijetlu i navoda u ispravama koje su podnesene carinskom tijelu pri obavljanju formalnosti za uvoz proizvoda ipso facto neće činiti dokaz o podrijetlu ništavnim, uz uvjet da se valjano dokaže da se isprava odnosi na podnesene proizvode.

2.   Očite formalne pogreške, kao što su pogreške pri upisu na dokazu o podrijetlu, ne bi trebale prouzročiti odbacivanje te isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u točnost navoda u toj ispravi.

Članak 29.

Iznosi izraženi u ecu

1.   Zemlja izvoznica utvrđuje iznose u svojoj nacionalnoj valuti koji predstavljaju protuvrijednost iznosa iskazanoga u ecu-ima i priopćava ih zemljama uvoznicama preko Europske komisije.

2.   Kad iznosi prelaze odgovarajuće iznose koje je zemlje uvoznica utvrdila, ta zemlja ih prihvaća ako su proizvodi fakturirani u valuti zemlje izvoznice. Ako su proizvodi fakturirani u valuti druge države članice Europske zajednice, zemlja uvoznica priznaje iznos o kojem ju je predmetna zemlja obavijestila.

3.   Iznosi koji će se koristiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u ecu-ima prema tečaju prvog radnog dana u listopadu 1996.

4.   Na zahtjev Zajednice ili Farskih otoka, Zajednički odbor ispituje iznose iskazane u ecu-ima i njihove protuvrijednosti u nacionalnim valutama država članica Europske zajednice i Farskih otoka. Prilikom preispitivanja Zajednički odbor jamči da neće doći do smanjenja iznosa koji se koriste u nekoj nacionalnoj valuti, pri čemu nadalje uzima u obzir poželjnost očuvanja realnog učinka ograničenja. U tu svrhu odbor može odlučiti izmijeniti iznose iskazane u ecu-ima.

GLAVA VI.

DOGOVORI ZA UPRAVNU SURADNJU

Članak 30.

Uzajamna pomoć

1.   Carinska tijela država članica Europske zajednice i Farskih otoka putem Europske komisije jedna drugoj dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinarnicama koriste za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 te adrese carinarnica odgovornih za provjeru tih potvrda i izjava na računu.

2.   Kako bi osigurali pravilnu primjenu ovog Protokola, Zajednica i Farski otoci putem svojih nadležnih carinskih uprava jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrdi o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu te točnosti navoda sadržanih u tim ispravama.

Članak 31.

Provjera dokaza o podrijetlu

1.   Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad carinsko tijelo zemlje uvoznice ima osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost tih isprava, u to da su predmetni proizvodi s podrijetlom ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

2.   U svrhe provedbe odredaba stavka 1., carinsko tijelo zemlje uvoznice carinskom tijelu zemlje izvoznice vraća potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu na računu ili presliku tih isprava pri čemu prema potrebi navode razloge za poduzimanje istražnih radnji. Uz zahtjev za provjeru prosljeđuju sve dobivene isprave ili informacije koje upućuju na to da su navodi u dokazu o podrijetlu netočni.

3.   Carinsko tijelo zemlje izvoznice obavlja provjeru. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve potrebne dokaze i obaviti svaki pregled računa izvoznika, kao i sve druge provjere koje smatraju potrebnima.

4.   Ako carinsko tijelo zemlje uvoznice odluči obustaviti odobravanje povlaštenog tretmana predmetnim proizvodima dok čeka rezultate provjere, uvozniku se nudi puštanje proizvoda uz primjenu mjera predostrožnosti koje se prosude prijeko potrebnima.

5.   Carinsko tijelo koje traži provjeru izvješćuje se u najkraćem mogućem roku o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su predmetni proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili s Farskih otoka te ispunjavaju li ostale zahtjeve ovog Protokola.

6.   Ako se u slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od dana podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinsko tijelo koje je zahtijevalo provjeru, osim u slučaju izvanrednih okolnosti, odbit će primjenu mjera povlaštenog tretmana.

Članak 32.

Rješavanje sporova

U slučajevima nastanka spora u odnosu na postupke provjere iz članka 31. koje carinsko tijelo koje je zahtijevalo provjeru i carinskog tijela odgovornog za obavljanje te provjere ne mogu riješiti, ili ako one postave pitanje tumačenja ovog Protokola, ti se sporovi upućuju na rješavanje Zajedničkom odboru. U svim slučajevima sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

Članak 33.

Kazne

Kaznit će se svaka osoba koja sastavi ili prouzroči izdavanje isprave koji sadrži netočne podatke radi stjecanja povlaštenog tretmana za proizvode.

Članak 34.

Slobodne zone

1.   Zajednica i Farski otoci poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da se proizvodi kojima se trguje pod pokrićem dokaza o podrijetlu, a koji tijekom prijevoza borave u slobodnoj zoni na njihovom području, ne budu zamijenjeni drugom robom ili da ne budu podvrgnuti nikakvu drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihovog propadanja.

2.   Odstupajući od od odredbi stavka 1., u slučaju da su proizvodi s podrijetlom iz Zajednice ili s Farskih otoka uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, nadležna su tijela dužna na zahtjev izvoznika izdati novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ovog Protokola.

GLAVA VII.

CEUTA I MELILLA

Članak 35.

Primjena Protokola

1.   Izraz „Zajednica” iz članka 2. ne obuhvaća Ceutu i Melillu.

2.   Proizvodi s podrijetlom s Farskih otoka pri uvozu u Ceutu i Melillu uživaju isti carinski tretman kao i proizvodi s podrijetlom iz carinskog područja Zajednice sukladno Protokolu 2. Akta o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike u Europske zajednice. Farski otoci odobravaju uvozima proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom i s podrijetlom iz Ceute i Melille isti carinski tretman koji se jamči proizvodima uvezenima i s podrijetlom iz Zajednice.

3.   U svrhu primjene stavka 2. o proizvodima s podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima navedenima u članku 36.

Članak 36.

Posebni uvjeti

1.   Pod uvjetom da su bili izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 12., sljedeće se smatra:

1.

proizvodima s podrijetlom iz Ceute i Melille:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

(b)

proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli, pri čijoj proizvodnji se upotrebljavaju proizvodi koji nisu navedeni u stavku (a), uz uvjet da:

i.

su ti proizvodi bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. ovog Protokola; ili da

ii.

su ti proizvodi s podrijetlom s Farskih otoka ili iz Zajednice u smislu ovog Protokola, uz uvjet da su bili podvrgnuti obradi ili preradi na način koji nadilazi nedostatnu obradu ili preradu iz članka 6. stavka 1.

2.

proizvodima s podrijetlom s Farskih otoka:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni na Farskim otocima;

(b)

proizvodi dobiveni na Farskim otocima pri čijoj proizvodnji se upotrebljavaju proizvodi koji nisu navedeni u stavku (a), uz uvjet da:

i.

su ti proizvodi bili podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. ovog Protokola; ili da

ii.

su ti proizvodi s podrijetlom s Ceute i Melille ili iz Zajednice u smislu ovog Protokola, uz uvjet da su bili podvrgnuti obradi ili preradi na način koji nadilazi nedostatnu obradu ili preradu iz članka 6. stavka 1.

2.   Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.

3.   Izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik upisuje „Farski otoci” i „Ceuta i Melilla” u polju 2. potvrde o prometu robe EUR.1 ili na izjavi na računu. Pored toga, u slučaju proizvoda s podrijetlom iz Ceute i Melille, podrijetlo se upisuje u polju 4. potvrde o prometu robe EUR.1 ili na izjavi na računu.

4.   Španjolska carinska tijela odgovorna su za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli.

PRILOG I.

UVODNE NAPOMENE ZA POPIS U PRILOGU II.

Napomena 1.:

Popis donosi uvjete koje trebaju ispunjavati svi proizvodi da bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu članka 5. Protokola.

Napomena 2.:

2.1.

Prva dva stupca u popisu opisuju dobiveni proizvod. Prvi stupac navodi tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a drugi stupac daje opis robe koja se koristi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca dano je pravilo u stupcima 3. ili 4. Kad u nekim slučajevima navodu iz prvog stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupaca 3. ili 4. primjenjuju samo na dio toga tarifnog broja ili poglavlja koji je opisan u stupcu 2.

2.2.

Kad je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcima 3. ili 4. primjenjuju se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj predmetnog poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj poglavlja grupiran u stupcu 1.

2.3.

Kad su na popisu različita pravila koja se primjenjuju na različite proizvode unutar jednog tarifnog broja, svaka alineja sadrži opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcima 3. ili 4.

2.4.

Kad se za navod u prva dva stupca daje pravilo i u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može alternativno birati primjenu pravila iz stupca 3. ili iz stupca 4. Ako u stupcu 4. nije dano nikakvo pravilo glede podrijetla, mora se primijeniti pravilo iz stupca 3.

Napomena 3.:

3.1.

Odredbe članka 5. Protokola o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se koriste u proizvodnji drugih proizvoda, primjenjuju se bez obzira na to jesu li stekli taj status u tvornici gdje se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u Zajednici ili na Farskim otocima.

Primjer:

Motor tarifnog broja 8407 za koji pravilo predviđa da vrijednost materijala bez podrijetla koja se može ugraditi ne smije prelaziti 40 % cijene franko tvornice, izrađen je od „drugih slitina čelika grubo obrađenog kovanjem” iz tarifnog broja ex 7224.

Ako je to kovanje obavljeno u Zajednici iz ingota bez podrijetla, tad je čelik već stekao podrijetlo temeljem pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani materijal može se tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu vrijednosti motora bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici unutar Zajednice. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju vrijednosti rabljenog materijala bez podrijetla.

3.2.

Pravilo iz popisa predstavlja minimalnu količinu potrebne obrade ili prerade, pa se poduzimanjem većeg stupnja obrade ili prerade također stječe status proizvoda s podrijetlom, i obratno, poduzimanjem manjeg stupnja obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom. Ako pravilo predviđa da se na određenom stupnju proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, uporaba toga materijala na ranijem stupnju proizvodnje dopuštena je, dok uporaba toga materijala na kasnijem stupnju nije dopuštena.

3.3.

Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., kad pravilo kaže da se mogu upotrijebiti „materijali iz bilo kojih tarifnih brojeva”, mogu se upotrijebiti materijali i proizvodi iz istih tarifnih brojeva, uz primjenu svih posebnih ograničenja koja mogu biti sadržana u istom pravilu. Međutim, izraz „izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja br. …” podrazumijeva da se mogu upotrijebiti samo materijali iz istog tarifnog broja pod kojim je i proizvod, osim onih koji nemaju isti opis kao proizvod koji je naveden u stupcu 2. na popisu.

3.4.

Kad pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može koristiti bilo koji ili više materijala. Ne moraju se koristiti svi materijali.

Primjer:

Pravilo za tkanine iz tarifnog broja 5208 do 5212 određuje da se mogu koristiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalom mogu koristiti i kemijski materijali. To ne znači da se moraju koristiti oba materijala; može se koristiti jedan ili drugi ili oba.

3.5.

Kad pravilo iz popisa navodi da se proizvod mora izraditi od određenog materijala, taj uvjet očito ne priječi uporabu drugih materijala koji zbog svoje prirođene naravi ne mogu zadovoljiti to pravilo. (Pogledati također donju napomenu 6.2. za tekstil.)

Primjer:

Pravilo za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje izričito isključuje uporabu žitarica ili njihovih prerađevina, ne priječi uporabu mineralnih soli, kemikalija ili drugih dodataka koji nisu proizvodi iz žitarica.

Međutim, to se ne primjenjuje na proizvode koji se, premda se ne mogu proizvesti od određenog konkretno navedenog materijala s popisa, mogu proizvesti od materijala iste naravi u nekom ranijem stupnju proizvodnje.

Primjer:

U slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62., izrađenog od netkana materijala, te ako je za tu klasu proizvoda dopuštena uporaba samo one pređe bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkana tkanina inače ne može izrađivati iz pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal uobičajeno bio na stupnju koji prethodi pređi, a to je stanje vlakna.

3.6.

Kad se u nekom pravilu iz popisa navodi dva posto ili više maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla koji se mogu koristiti, ti se postoci ne mogu zbrajati. Maksimalna vrijednost svih korištenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postotak ne smije se premašiti u odnosu na određeni materijal na koji se primjenjuje.

Napomena 4.:

4.1.

Izraz „prirodna vlakna” koristi se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička i ograničava se na stupnjeve prije predenja, uključujući i otpad, te ako nije određeno drugačije, izraz „prirodna vlakna” uključuje vlakna koja su bila grebenana, češljana ili na kakav drugi način obrađena, ali nisu predena.

4.2.

Izraz „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0503, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003 te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna iz tarifnoih brojeva 5301 do 5305.

4.3.

Izrazi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu prerada služe za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63., a mogu se koristiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređa.

4.4.

Izraz „umjetno sortirano vlakno” koristi se u popisu za sintetičke ili umjetne filamente, sortirana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.

Napomena 5.:

5.1.

Kad se za proizvod razvrstan unutar tarifnih brojeva iz popisa spominje ova napomena, uvjeti iz stupca 3. ne smiju se primjenjivati ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu toga proizvoda koji zajedno čine 10 % ili manje ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti također donje bilješke 5.3. i 5.4.).

5.2.

Ipak, odstupanje iz bilješke 5.1. može samo primijeniti na miješane proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.

Osnovni su tekstilni materijali sljedeći:

svila,

vuna,

gruba životinjska dlaka,

fina životinjska dlaka,

konjska dlaka,

pamuk,

materijali za izradu papira i papir,

lan,

prirodna konoplja,

juta i druga tekstilna vlakna od drvenog lika,

sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,

kokosova vlakna, abaka, ramija i druga biljna tekstilna vlakna,

sintetički filamenti,

umjetni filamenti,

sintetička polipropilenska sortirana vlakna,

sintetička poliesterska sortirana vlakna,

sintetička poliamidna sortirana vlakna,

sintetička poliakrilonitrilna sortirana vlakna,

sintetička poliimidna sortirana vlakna,

sintetička politetrafluoroetilenska sortirana vlakna,

sintetička sortirana vlakna od polifenilen sulfida,

sintetička sortirana vlakna od polivinil klorida,

druga sintetička sortirana vlakna,

umjetna sortirana vlakna viskoze,

druga umjetna sortirana vlakna,

poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskm segmentima, upletena ili neupletena,

poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, upletena ili neupletena,

proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnoga ili bojenoga ljepila između dvaju slojeva plastične folije,

drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605.

Primjer:

Pređa iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetički sortiranih vlakna iz tarifnog broja 5506 je miješana pređa. Stoga se sintetička sortirana vlakna bez podrijetla i koja ne ispunjavaju pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe) mogu koristiti uz uvjet da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % pređe.

Primjer:

Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih pređa sortiranih vlakana iz tarifnog broja 5509 je miješana tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne ispunjava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskog materijala ili tekstilne pulpe) ili vunena pređa koja ne ispunjava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od prirodnih vlakana, koja nisu grebenana, češljana ili na drugi način pripremljena za predenje) ili njihova kombinacija može koristiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % tkanine.

Primjer:

Čupava tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 je miješani proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina koja je izrađena od pređe razvrstane pod dva različita tarifna broja ili ako su korištene pamučne pređe i same mješavine.

Primjer:

Ako je spomenuta čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su upotrijebljene pređe dvaju zasebnih osnovnih tekstilnih materijala, pa je čupava tekstilna tkanina, sukladno tome, miješani proizvod.

Primjer:

Tepih s resama izrađen od umjetnih pređa i pamučnih pređa i s podlogom od jute je miješani proizvod jer su tri osnovna tekstilna materijala upotrijebljena. Stoga se svaki materijal bez podrijetla na posljednjem stupnju izrade, kao što pravilo dopušta, može koristiti, uz uvjet da njihova zajednička ukupna težina ne prelazi 10 % težine tekstilnih materijala u tepihu. Stoga se i podloga od jute i/ili umjetna pređa mogu uvoziti na tom stupnju izrade ako su uvjeti o težini ispunjeni.

5.3.

U slučaju tkanina koje sadrže „poliurentansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za ovakvu pređu iznosi 20 %.

5.4.

U slučaju tkanina koje sadrže „vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnoga ili bojenoga ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu vrpcu iznosi 30 %.

Napomena 6.:

6.1.

Kada se u popisu tekstilnih proizvoda upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali, uz izuzeće podstava i međupodstava, koji ne ispunjavaju pravilo iz stupca 3. popisa za konfekcijske proizvode o kojima je riječ, mogu se upotrijebiti uz uvjet da su razvrstani pod drugi tarifni broj nego proizvod, te da njegova vrijednost ne prelazi 8 % cijene proizvoda franko tvornice.

6.2.

Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno koristiti za dobivanje tekstilnih proizvoda, bez obzira na to sadrže li tekstile ili ne.

Primjer:

Ako pravilo iz popisa propisuje da se za određeni tekstilni artikl, poput hlača, mora upotrijebiti pređa, to ne priječi uporabu metalnih dijelova poput gumbi, jer gumbi nisu razvrstani u poglavljima 50. do 63. Iz istog se razloga ne priječi ni uporaba patentnih zatvarača premda patentni zatvarači u pravilu sadrže tekstil.

6.3.

Kad se primjenjuje pravilo o postotku, vrijednost materijala koji nije razvrstan u poglavljima 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti uključenih materijala bez podrijetla.

Napomena 7.:

7.1.

U svrhe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, „specifični postupci” su sljedeći:

(a)

vakuumska destilacija;

(b)

redestilacija vrlo temeljnim postupkom frakcioniranja (1);

(c)

krekiranje:

(d)

riforming;

(e)

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)

proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumporovom kiselinom, otopinom sumporovog trioksida u sumporovoj kiselini ili sumporovim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)

polimerizacija;

(h)

alkilizacija;

(i)

izomerizacija.

7.2.

U svrhe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712 „specifični postupci” su sljedeći:

(a)

vakuumska destilacija;

(b)

redestilacija vrlo temeljnim postupkom frakcioniranja (2);

(c)

krekiranje:

(d)

reforming;

(e)

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f)

proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumporovom kiselinom, otopinom sumporovog trioksida u sumporovoj kiselini ili sumporovim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g)

polimerizacija;

(h)

alkilizacija;

(ij)

izomerizacija;

(k)

(samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710) odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);

(l)

(samo u odnosu na proizvode iz tarifnog broja 2710) deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;

(m)

(samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja 2710) obrada vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz uporabu katalizatora, u neke druge svrhe nego što je odsumporavanje, kad vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Daljnja obrada vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim postupkom;

(n)

(samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja 2710) atmosferska destilacija uz uvjet da se manje od 30 % tih proizvoda - po obujmu, uključujući i gubitke - destilira na 300 °C prema metodi ASTM D 86;

(o)

(samo u pogledu drugih teških ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710) obrada pomoću visokofrekventnoga jedva vidljivoga električnoga pražnjenja bez iskrenja.

7.3.

U svrhe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, jednostavni postupci poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, označivanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.


(1)  Vidjeti dodatno objašnjenje napomene 4.(b) iz poglavlja 27. kombinirane nomenklature.

(2)  Vidjeti dodatno objašnjenje napomene 4.(b) iz poglavlja 27. kombinirane nomenklature.

PRILOG II.

POPIS PRERADA ILI OBRADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM

Svi proizvodi navedeni u popisu ne moraju biti obuhvaćeni Sporazumom. Iz tog razloga nužno je konzultirati ostale dijelove Sporazuma.

HS tarifni broj

Naziv proizvoda

Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom

(1)

(2)

(3) ili (4)

Poglavlje 1.

Žive životinje

Sve životinje iz poglavlja 1. moraju biti dobivene u cijelosti.

 

Poglavlje 2.

Meso i jestivi klaonički proizvodi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1. i 2. dobiveni u cijelosti.

 

Poglavlje 3.

Ribe i ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti.

 

ex Poglavlje 4.

Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla; što nisu spomenuti ili uključeni na drugom mjestu, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti.

 

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaoom

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti,

je sav upotrijebljeni sok od voća (osim ananasa, limete ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 s podrijetlom,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 5.

Proizvodi životinjskog podrijetla, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5. dobiveni u cijelosti.

 

ex 0502

Čekinje i dlake domaće ili divlje svinje ili vepra, prerađene

Čišćenje, dezinfekcija, svrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka.

 

Poglavlje 6.

Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti, i

vrijednost upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 7.

Jestivo povrće, neko korijenje i gomolji

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti.

 

Poglavlje 8.

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma, dinja i lubenica

Proizvodnja u kojoj:

je sve upotrijebljeno voće i orašasto voće dobiveno u cijelosti,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 9.

Kava, čaj, mate čaj i začini, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 9. dobiveni u cijelosti.

 

0901

Kava, pržena ili nepržena s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave što sadrže kavu u bilo kojem omjeru

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja.

 

0902

Čaj, aromatizirani ili nearomatizirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja.

 

ex 0910

Mješavine začina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja.

 

Poglavlje 10.

Žitarice

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti.

 

ex Poglavlje 11.

Proizvodi mlinske industrije; slad, škrob, inulin; pšenični gluten; osim:

Proizvodnja u kojoj je sve upotrijebljeno povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 ili voće dobiveno u cijelosti.

 

ex 1106

Brašno i krupica od osušenog i oguljenog mahunastoga povrća iz tarifnog broja 0713, ljuštena

Sušenje i mljevenje mahunastog povrća iz tarifnog broja 0708.

 

Poglavlje 12.

Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi, industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

Proizvodnja u kojoj su svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 12. dobiveni u cijelosti.

 

1301

Lak; prirodne gume, smole, gume-smole i oleo smole (na primjer balzami)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

1302

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani:

 

 

sluzi i zgušnjivači dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani

Proizvodnja iz nemodificiranih sluzi i zgušnjivača.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 14.

Biljni materijali za pletarstvo; proizvodi od povrća što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj su svi materijali upotrijebljeni iz poglavlja 14. dobiveni u cijelosti.

 

ex Poglavlje 15.

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

1501

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi osim iz tarifnih brojeva 0209 ili 1503:

 

 

masti iz kostiju ili otpadaka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506.

 

ostalo

Proizvodnja od mesa ili od jestivih otpadaka svinjećega podrijetla iz tarifnih brojeva 0203 ili 0206, ili mesa i jestivih otpadaka peradi iz tarifnog broja 0207.

 

1502

Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503:

 

 

masti iz kostiju ili otpadaka

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim materijala ili tarifnih brojeva 0201, 0202 ili 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svih upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti.

 

1504

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

krute frakcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti.

 

ex 1505

Rafinirani lanolin

Proizvodnja od sirove masti od vune iz tarifnog broja 1505.

 

1506

Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:

 

 

krute frakcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i dobiveni u cijelosti.

 

1507

do

1515

Biljna ulja i njihove frakcije:

 

 

sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosova oraha (kopre), ulje od palminih koštica, „babasu” ulje, tungovo ulje, oiticica ulje, mirtin vosak i japanski vosak, frakcije jojoba ulja i ulja za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljude

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

krute frakcije osim onih od ulja jojobe

Proizvodnja iz drugih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti.

 

1516

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti,

su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni.

 

1517

Margarin; jestive mješavine ili pripravci masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 4. dobiveni u cijelosti,

sve upotrijebljene biljne tvari su dobivene u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni.

 

Poglavlje 16.

Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka

Proizvodnja od životinja iz poglavlja 1. Svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni su u cijelosti.

 

ex Poglavlje 17.

Šećer i proizvodi od šećera, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel:

 

 

kemijski čista maltoza i fruktoza

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući druge materijale iz tarifnog broja 1702.

 

ostali šećeri u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom.

 

ex 1703

Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

1704

Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu) bez kakaa

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 18.

Kakao i proizvodi od kakaa

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa, računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa, računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

sladni ekstrakt

Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

1902

Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus pripremljeni ili nepripremljeni:

 

 

koji sadrže 20 % ili manje mesa, mesnih proizvoda ribe, ljuskavaca ili mekušaca

Proizvodnja u kojoj su upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim tvrdoga žita i njihovih derivata), dobiveni u cijelosti.

 

koji sadrže više od 20 % mesa, mesnih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca

Proizvodnja u kojoj:

su žitarice i njihovi derivati (osim tvrde pšenice i njihovih derivata) dobiveni u cijelosti,

svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. su dobiveni u cijelosti.

 

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica i u sličnim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim od krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108.

 

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u pahuljama ili drukčije pripremljene (osim brašna prekrupe i krupice) prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, što nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja 1806,

u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i brašno (osim tvrde pšenice i njenih derivata) dobivene u cijelosti,

u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice

 

1905

Kruh, peciva, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi sa sadržajem kakaa ili bez kakaa; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi

Proizvodnja od materijala iz svih tarifnih brojeva osim onih iz poglavlja 11.

 

ex Poglavlje 20.

Proizvodi od povrća, voća orašastih plodova ili ostalih dijelova biljaka, osim:

Proizvodnja u kojoj je sve voće orašasti plodovi i povrće dobiveno u cijelosti.

 

ex 2001

Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 2004

i

ex 2005

Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

2006

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

Proizvodnja u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne smije prelaziti 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 2008

Orašasti plodovi, bez dodatka šećera ili alkohola

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih orašastih plodova i uljanog sjemenja s podrijetlom iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Maslac od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmina jezgra; kukuruz

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

Ostalo osim voća i orašastih plodova, ukuhano drukčije nego na pari ili vodi, bez dodatka šećera, zamrznuto

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 21.

Razni prehrambeni proizvodi osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja, mate čaja i pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja i mate čaja; pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

je sva upotrijebljena cikorija dobivena u cijelosti.

 

2103

Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):

 

 

pripravci za umake i pripremljeni umaci, miješani začini i miješana začinska sredstva

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica.

 

brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja.

 

ex 2104

Juhe, uključujući i mesne i pripravci za njih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005.

 

2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 22.

Pića, alkoholi i ocat, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

sve upotrijebljeno grožđe i bilo koji materijal dobiven iz grožđa dobiveno u cijelosti.

 

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromama i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća i povrća iz tarifnog broja 2009

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice,

su svi upotrijebljeni voćni sokovi (osim ananasa, limete te grejpa) s podrijetlom.

 

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %, rakije, likeri i ostala alkoholna pića

Proizvodnja:

od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim tarifnih brojeva 2207 ili 2208,

u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arrack (rakija od riže i palminog vina) može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena.

 

ex Poglavlje 23.

Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 2301

Kitovo brašno; brašno, krupica, pelete od ribe ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, nepogodni za ljudsku uporabu

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti.

 

ex 2303

Ostaci od proizvodnje škroba od kukuruza (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, računano na suhi proizvod, većim od 40 %

Proizvodnja u kojoj je upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti.

 

ex 2306

Uljane pogače i drugi ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinovog ulja, s masenim udjelom većim od 3 % maslinovog ulja

Proizvodnja u kojoj su upotrijebljene masline dobivene u cijelosti.

 

2309

Pripravci što ih se rabi za prehranu životinja

Proizvodnja u kojoj:

su upotrijebljene žitarice, šećer ili melasa, meso ili mlijeko s podrijetlom,

svi materijali iz poglavlja 3. su dobiveni u cijelosti.

 

ex Poglavlje 24.

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana, osim za:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24. dobiveni u cijelosti.

 

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % težine upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom.

 

ex 2403

Duhan za pušenje

Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % težine upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom.

 

ex Poglavlje 25.

Sol; sumpor, zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 2504

Grafit prirodni, kristalasti, obogaćen ugljikohidratima, pročišćen i u prahu

Obogaćenje sadržaja ugljikom, pročišćavanje i mljevenje gruba kristalnoga grafita.

 

ex 2515

Mramor, grubo oblikovan piljenjem ili drukčije, u blokovima ili pločama u pravokutnim oblicima (uključujući četverokutne) do 25 cm debljine

Obrada mramora debljine veće od 25 cm, piljenjem i drukčije (i ako je već ispiljen).

 

ex 2516

Granit, porfir, bazalt, pješčar i drugo kamenje za spomenike i građevine, jednostavno obrađeno piljenjem ili na drugi način, u blokovima ili pločama u pravokutnim oblicima (uključujući četverokutne) do 25 cm debljine

Obrada mramora debljine veće od 25 cm, piljenjem i drukčije (i ako je već ispiljen).

 

ex 2518

Pečeni dolomit

Pečenje nepečena dolomita.

 

ex 2519

Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita).

 

ex 2520

Sadra, posebno oblikovana za zubarstvo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne smije prelaziti 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 2524

Prirodno azbestno vlakno

Proizvodnja od minerala azbesta (koncentrirani azbest).

 

ex 2525

Tinjac u prahu

Mljevenje tinjca ili otpadaka od tinjca.

 

ex 2530

Zemljane boje, pečene ili u prahu

Mljevenje i pečenje zemljanih boja.

 

Poglavlje 26.

Rude, troske i pepeli

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 27.

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 2707

Ulja u kojima masa aromatskih prelazi masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima, dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova opsega na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo

Postupci rafiniranja i/ili jedne ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 2709

Kruta ulja dobivena iz bitumenskih minerala

Destruktivna destilacija bitumenskih materijala.

 

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, što sadrže 70 % ili više masenog udjela naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, koji čine osnovne sastojke tih proizvoda

Postupci rafiniranja i/ili jedne ili više specifičnih procesa (2)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

Postupci rafiniranja i/ili jednog ili više specifičnih procesa (2)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak od mrkog ugljena, vosak od treseta, drugi mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni

Postupci rafiniranja i/ili jednog ili više specifičnih procesa (2)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % vrijednosti cijene proizvoda franko tvornice.

 

2713

Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostali od nafte ili ulja od bitumenskih minerala

Postupci rafiniranja i/ili jednog ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

2714

Bitumen i asfalt, prirodni, bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene:

Postupci rafiniranja i/ili jedne ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

2715

Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit „cutback”)

Postupci rafiniranja i/ili jednog ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 28.

Anorganski kemijski proizvodi; organski i anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetke zemlje, radioaktivnih elemenata i izotopa, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja mogu se koristiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 2805

„Mischmetall”

Proizvodnja elektrolitičkim i termalnim postupkom u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 2811

Sumporov trioksid

Proizvodnja iz sumporovog dioksida.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 2833

Aluminijev sulfat

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice

 

ex 2840

Natrijevi perborati

Proizvodnja iz disodium tetraborata pentahidrata.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 29.

Organski kemijski spojevi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni, pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 2901

Aciklički ugljikovodici za uporabu kao gorivo za pogon ili grijanje

Postupci rafiniranja i/ili jednog ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 2902

Ciklani i cikleni (osim azulena), benzeni, tolueni i ksileni, za uporabu kao gorivo za pogon ili grijanje

Postupci rafiniranja i/ili jednog ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 2905

Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja, te od etanola

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijala iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

2915

Zasićene acikličke monokarboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline, njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 2932

interni eteri i njihovi halogeni sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ciklički acetati i unutarnji hemi-acetali, te njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

2933

Heterociklički spojevi samo s jednim ili više dušikovih heteroatoma

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

2934

Nukleinske kiseline i njihove soli; kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 30.

Farmaceutski proizvodi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3002

Ljudska krv, životinjska krv pripremljena za terapijsku, profilaktičnu ili dijagnostičku uporabu; antiserumi te ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi, dobiveni biotehnološkim postupcima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasca) i slični proizvodi:

 

 

proizvodi koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka, pomiješani za terapijsku ili profilaktičnu uporabu ili ne pomiješani proizvodi za ove svrhe, pakirani u odmjerene doze ili u obliku ili pakirani za maloprodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo:

 

 

— —

ljudska krv

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

— —

životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičnu uporabu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

— —

frakcije krvi osim antiseruma, hemoglobina, globulina od krvi i serum globulina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

— —

hemoglobin, globulin od krvi i serum-globulin

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

— —

ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3003

i

3004

Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnih brojeva 3002, 3005 ili 3006):

 

 

dobiveni iz amikacina iz tarifnog broja 2941

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost zajedno ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 31.

Gnojiva, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3105

Mineralna ili kemijska gnojiva što sadrže dva ili tri gnojiva elementa – dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili pakiranjima bruto mase ne veće od 10 kg, osim:

natrij-nitrata

kalcij-cijanamida

kalijeva sulfata

magnezij kalij sulfata

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 32.

Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; pripremljene premazne boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim za:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3201

Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati

Proizvodnja od ekstrakta tinina biljnog podrijetla.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3205

Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje (3)

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja kao i proizvod 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 33.

Eterična ulja i rezinoidi; parfimerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3301

Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući takozvane konkrete i absolue; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „skupine” (4) iz tarifnog broja. Međutim, materijali iste skupine kao i proizvod mogu biti korišteni, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 34.

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3403

Pripravci za podmazivanje s masenim udjelom naftnog ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala manjim od 70 %

Postupci rafiniranja i/ili jedne ili više specifičnih procesa (1)

ili

Drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3404

Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi:

 

 

na osnovi parafina, naftnih voskova, voskova od bitumenskih minerala, stisnutog parafina ili parafina s odstranjenim uljem

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja, osim:

hidrogeniranih ulja koja imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 1516,

kemijski neodređene masne kiseline ili industrijski masni alkoholi koji imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 3823,

materijali iz tarifnog broja 3404.

Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 35.

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila, enzimi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3505

Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili na osnovi dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:

 

 

škrobni eteri i esteri

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostalo

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnog broja 1108.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3507

Pripremljeni enzimi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 36.

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; zapaljivi pripravci

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 37.

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3701

Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, u kasetama ili bez kaseta:

 

 

film za trenutnu (brzu) fotografiju u boji, u kasetama

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostali

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3702

Fotografski filmovi u svicima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svicima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 3701 i 3702.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3704

Fotografske ploče, filmski papir, karton i tekstil, osvijetljeni ali nerazvijeni

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 3701 do 3704.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 38.

Razni proizvodi kemijske industrije, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3801

koloidni grafit u uljnoj suspenziji i polukoloidni grafit; ugljikova pasta za elektrode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

grafit u obliku paste, gdje mješavina grafita i mineralnih ulja sudjeluje u više od 30 % mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3803

Rafinirano tal ulje

Rafiniranje sirovog talnog ulja.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3805

Alkohol sulfatnog terpentina, pročišćeni

Pročišćivanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3806

Smolni esteri

Proizvodnja od smolnih kiselina.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3807

Drvni katran (smola drvnog katrana)

Destilacija drvnoga katrana.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

3808

Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinficijensi i slični proizvodi, pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju ili kao pripravci ili proizvodi (npr. posumporene vrpce, stjenjevi, svijeće i papiri za ubijanje muha)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3809

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3810

Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni pripravci za lemljene i zavarivanje; prah i paste za lemljenje i zavarivanje što se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci što se rabe kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3811

Pripravci protiv detonacije, pripravci za sprečavanje oksidacije, za sprečavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprečavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine što se rabe za jednake namjene kao mineralna ulja:

 

 

Pripremljeni aditivi za ulja za podmazivanje što sadrže naftna ulja ili ulja od bitumenskih minerala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3812

Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu i plastične mase, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; pripravci za sprečavanje oksidacije i drugi složeni stabilizatori za gumu i plastične mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3813

Pripravci i punjenja za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3814

Složena organska otapala i razrjeđivači što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje premazanih boja ili lakova

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3818

Kemijski elementi dopirani za uporabu u elektronici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za uporabu u elektrotehnici

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3819

Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos, što ne sadrže ili sadrže manje od 70 % masenog udjela naftnog ulja, ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3820

Pripravci protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3822

Dijagnostički ili laboratorijskih reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3823

Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi

 

 

Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja od rafinacije

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

Industrijski masni alkoholi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući druge materijale iz tarifnog broja 3823.

 

3824

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući i one što se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

 

 

Sljedeće iz ovog tarifnog broja:

Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre od prirodnih smolnih proizvoda

Naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri

Sorbitol osim sorbitola iz tarifnog broja 2905

Petrolejski sulfonati, isključujući petrolejske sulfonate alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih minerala njihove soli

Ionski izmjenjivači

Absorpcijska sredstava (geteri) za vakuumske cijevi

Alkalni željezovi oksidi za pročišćavanje plina

Tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćavanje ugljenog plina

Sulfonaftene kiseline i njihove soli netopljive u vodi te njihovi esteri

Fusel-ulje i Dippel-ulje

Mješavine soli što sadrže razne anione

Želatinaste paste za grafičke reprodukcije, s ili bez papirne ili tekstilne podloge

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3901

do

3915

Plastične mase u primarnim oblicima, odresci i lomljevina plastičnih masa, osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912, za koje vrijede pravila u nastavku:

 

 

Dodatni proizvodi homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % u težini u ukupnom sastavu polimera

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice (5).

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice (5).

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3907

Kopolimeri od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS)

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti po uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice (5).

 

poliester

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice i/ili proizvodnja iz polikarbonata tetrabroma (bisfenol A).

 

3912

Celuloza i njezini kemijski derivati, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

3916

do

3921

Poluproizvodi i proizvodi od plastičnih masa, osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede sljedeća pravila:

Ravni proizvodi bolje obrađeni no samo površinski ili razrezani drukčije no četvrtasto ili pravokutno i ostali proizvodi obrađeni bolje no samo površinski.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostalo:

 

 

— — dodatni proizvodi homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje sa više od 99 % u težini u ukupnom sastavu polimera

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice (5).

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

— — ostali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice (5).

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3916 i ex 3917

Profili i cijevi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod, ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 3920

Ploče ili prevlake ionomera

Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i upotrijebljenih materijala metakrilne kiseline djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u redu cinka i natrija.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

Listovi regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 3921

Folije od plastičnih masa, metalizirane

Proizvodnja od jako prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona (6).

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

3922

do

3926

Proizvodi od plastičnih masa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 40.

Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 4001

Laminirane ploče ili krep guma za potplate

Laminiranje listova prirodnog kaučuka.

 

4005

Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodne gume, ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

4012

Protektirane ili upotrebljavane vanjske pneumatske gume; pune gume i gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici od gume:

 

 

Protektirane gume, pune gume i gume na napuhavanje od gume

Protektiranje upotrebljavanih guma.

 

ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012.

 

ex 4017

Proizvodi od tvrde gume

Proizvodnja od tvrde gume.

 

ex Poglavlje 41.

Sirova koža s dlakom ili bez dlake (osim krzna) i štavljena koža, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 4102

Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune

Struganje ovčjih i janjećih koža s vunom.

 

4104

do

4107

Koža bez vune ili dlake, osim kože iz tarifnih brojeva 4108 ili 4109

Ponovno štavljenje prethodno štavljenih koža

ili

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

4109

Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4107, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 42.

Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim dudovog svilca)

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 43.

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 4302

Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena:

 

 

nape, četvorine i slični oblici

Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje ili sastavljanje štavljenih ili obrađenih kožica krzna.

 

ostalo

Proizvodnja od štavljenih ili obrađenih nesastavljenih kožica krzna.

 

4303

Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi od krzna

Proizvodnja od štavljenih ili obrađenih nesastavljenih kožica krzna iz tarifnog broja 4302.

 

ex Poglavlje 44.

Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 4403

Drvo, grubo obrađeno (učetvoreno)

Proizvodnja od grubo obrađena drva, s korom ili bez kore ili okresanog.

 

ex 4407

Drvo obrađeno po dužini rezanjem, glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, ravno brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima.

 

ex 4408

Listovi za furniranje (uključujući dobivene sječenjem laminatnog drva) i za šperploče debljine do 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po duljini, isječeno nožem ili oguljeno, debljine do 6 mm, ravnano, brušeno ili spojeno na krajevima

Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima.

 

ex 4409

Drvo profilirano po dužini bilo kojeg ruba, kraja ili lica, brušeno ili spojeno na krajevima:

 

 

brušeno ili spojeno na krajevima

Brušenje ili spajanje na krajevima.

 

rubne letvice i vijenci

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca.

 

ex 4410

do

ex 4413

Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire za unutarnju dekoraciju i druge oblikovane ploče

Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca.

 

ex 4415

Sanduci, kutije, letvarica, bubnjevi i slična ambalaža, od drva

Proizvodnja od dasaka, narezanih u bilo kojim veličinama.

 

ex 4416

Bačve, kace, vjedra, i drugi bačvarski proizvodi od drva te njihovi drveni dijelovi

Proizvodnja od dužica, piljenih i nepiljenih na dvije glavne strane, ali ne drukčije obrađenih.

 

ex 4418

Građevinska stolarija i građa, drvena

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celulozne daske od drva, šindre i ručno iscijepana šindra.

 

Rubne letvice i vijenci

Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca.

 

ex 4421

Drvo obrađeno za šibice; drvene zakovice za cipele

Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409.

 

ex Poglavlje 45.

Pluto i proizvodi od pluta, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

4503

Proizvodi od prirodnog pluta

Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501.

 

Poglavlje 46.

Proizvodi od slame i esparta i ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

Poglavlje 47.

Drvna celuloza ili celuloza od ostalih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i kartonski ostaci i otpaci namijenjeni ponovnoj preradi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 48.

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 4811

Papir i karton, namotan, s crtama i kockama

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47.

 

4816

Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papiri za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofsetne ploče, od papira, u kutijama ili bez kutija

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47.

 

4817

Poštanske omotnice, pisma omotnice, dopisnice i karte za dopisivanje, bez slike, od papira i kartona; garniture za dopisivanje u kutijama, vrećama, notesima i sličnim pakiranjima, od papira ili kartona

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnog broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 4818

Toaletni papir

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47.

 

ex 4819

Kutije, vreće i vrećice i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate i koprene od celuloznih vlakana

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnog broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 4820

Blokovi listovnog papira

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 4823

Ostali papiri, kartoni, celulozna vata i koprene od celuloznih vlakana, izrezani u određene veličine ili oblike

Proizvodnja od materijala za izradu papira iz poglavlja 47.

 

ex Poglavlje 49.

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i planovi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

4909

Poštanske razglednice; čestitke i karte što imaju osobne poruke, tiskane, ilustrirane ili neilustrirane, s ili bez poštanskih omotnica (kuverti) ili ukrasa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnih brojeva 4909 ili 4911.

 

4910

Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući i kalendare u blokovima:

 

 

„vječni" kalendari ili kalendari s promjenljivim listovima na podlozi što nije ni papir ni karton

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnog broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice

 

ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnih brojeva 4909 ili 4911.

 

ex Poglavlje 50.

Svila; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 5003

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpatke pređe i raščupane tekstilne materijale), grebenani ili češljani

Vlačenje ili češljanje svilenih otpadaka.

 

5004

do

ex 5006

Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za predenje,

ostala prirodna vlakna koja nisu vlačena ili prerađena na drugi način za predenja,

kemijski materijali ili tekstilna pulpa, ili

materijali od kojih se izrađuje papir.

 

5007

Svilene tkanine i tkanine od svilenih otpadaka:

 

 

koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7).

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni grebenanog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 51.

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

5106

do

5110

Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za predenje,

ostala prirodna vlakna koja nisu vlačena ili prerađena na drugi način za predenja,

kemijski materijali ili tekstilna pulpa, ili

materijali od kojih se izrađuje papir.

 

5111

do

5113

Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake:

 

 

koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7).

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni grebenanog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 52.

Pamuk, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

5204

do

5207

Pamučna pređa i konac

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za predenje,

ostalih prirodnih vlakana koja nisu vlačena ili prerađena na drugi način za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se izrađuje papir.

 

5208

do

5212

Pamučne tkanine:

 

 

koje sadrže gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7)

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni grebenanog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 53.

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

5306

do

5308

Pređa od drugih biljnih tekstilnih vlakana, papirna pređa

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za predenje,

ostalih prirodnih vlakana koja nisu vlačena ili prerađena na drugi način za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se izrađuje papir.

 

5309

do

5311

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:

 

 

koja sadrži gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7).

 

ostale

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni grebenanog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice

 

5401

do

5406

Pređa, monofilamenti i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za predenje,

ostalih prirodnih vlakana koja nisu vlačena ili prerađena na drugi način za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se izrađuje papir.

 

5407

i

5408

Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe:

 

 

koja sadrži gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7).

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni grebenanog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice

 

5501

do

5507

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

Proizvodnja od kemijskih materijala iz tekstilne pulpe

 

5508

do

5511

Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

Proizvodnja od (7):

sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih, češljanih ili pripremljenih na neki drugi način za predenje,

ostalih prirodnih vlakana koja nisu vlačena ili prerađena na drugi način za predenja,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala od kojih se izrađuje papir.

 

5512

do

5516

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

 

 

koja sadrži gumene niti

Proizvodnja od jednonitne pređe (7).

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni grebenanog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

papira

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice

 

ex Poglavlje 56.

Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad, te proizvodi od njih, osim:

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnih vlakana,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala što služe za proizvodnju papira.

 

5602

Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran:

 

 

iglani pust

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

Međutim, može se upotrijebiti:

predivo od polipropilenskog vlakna iz tarifnog broja 5402,

rezano polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

filament kučine od polipropilenskog vlakna iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakna dobivenih od kazeina, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

5604

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnog broja 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom:

 

 

niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tkaninom.

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana negrebenanih i nečešljanih, a ni drukčije obrađenih za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala što služe za proizvodnju papira.

 

5605

Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, što se sastoji od tekstilne pređe, vrpca ili sličnih oblika iz tarifnog broja 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha, ili prekrivenih kovinom

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, nevlačenog i nečešljanog, ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala što služe za proizvodnu papira.

 

5606

Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnog broja 5404 i 5405, (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, nevlačenog i nečešljanog, ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili

materijala što služe za proizvodnu papira.

 

Poglavlje 57.

Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači

 

 

od iglanog pusta

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

Međutim, može se upotrijebiti:

predivo od polipropilenskog vlakna iz tarifnog broja 5402,

rezano polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili

filament kučine od polipropilenskog vlakna iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

od ostalog pusta

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana, negrebenanih i nečešljanih, a drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

Proizvodnja od (7):

pređe od kokosove pređe ili jute pređe,

pređe od sintetičkih ili umjetnih filamenta,

prirodnih vlakana, ili

nevlačenog i nečešljanog, a ni drukčije obrađenog rezanog sintetničkog ili umjetnog vlakna za predenje.

 

ex Poglavlje 58.

Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke, tapiserije; pozamanterije; vez, osim:

 

 

kombinirane s gumenim nitima

Proizvodnja od jednonitne pređe (7).

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni vlačenog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe,

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

5805

Tapiserije ručno tkane (vrsta gobelins, flanders, aubusson, beauvais i slično) i tapiserije iglom rađene (npr. sitnim bodom ili križićima), uključujući i gotove proizvode

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

5810

Vez u metraži, u vrpcama ili motivima

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

5901

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, što ih se rabi za vanjsko uvezivanje knjiga i za sličnu uporabu; tkanine za kopiranje; platno pripremljeno za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali štose rabe za osnove šešira

Proizvodnja od prediva

 

5902

Kord materijal za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:

 

 

sa sadržajem 90 % ili manje tekstilnih tvari u masi

Proizvodnja od prediva

 

ostalo

Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe

 

5903

Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili lamnirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902

Proizvodnja od prediva

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

5904

Linoleum, uključujući rezan u oblike: podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike

Proizvodnja od pređe (7).

 

5905

Zidne tapete od tekstila:

 

 

impregnirane, premazane, prevučene ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima

Proizvodnja od prediva

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnog vlakna,

sintetskog ili umjetnog rezanog vlakna, ni vlačenog ni češljanog ni drukčije obrađenog za predenje,

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe,

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

5906

Tekstilni materijali prevučeni gumom, osim onih iz tarifnog broja 5902:

 

 

pletene ili kukičane tkanine

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

nevlačenog i nečešljanoga, a ni drukčije obrađenog za predenje rezanog sintetskog ili umjetnog vlakna, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog vlakna, što sadrže više od 90 % tekstilnih tvari u masi

Proizvodnja od kemijskih materijala

 

ostalo

Proizvodnja od prediva

 

5907

Tekstilni materijali na drugi način impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni; oslikana plahta za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu

Proizvodnja od prediva

ili

Tisak s najmanje dvije radnje obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

5908

Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani:

 

 

čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane

Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

5909

do

5911

Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu:

 

 

diskovi i obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911

Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310.

 

Tkanine, najčešće korištene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugli, beskonačni ili sa jednim ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkani sa više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

sljedećih materijala:

— — pređe od politetraflouroetilena (8),

— — predivo, višenitno, od poliamida, presvučeno, impregnirano ili prekriveno fenolskom smolom,

— — predivo od sintetičkih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenilendiamina i isoftalične kiseline,

— — monofil od politetrafluoretilena (8) ,

— — predivo od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-p-fenilena tereftalamida,

— — predivo od staklenih vlakana, presvučeno fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom (8) ,

— — kopoliester monofilament i smola tereftalične kiseline i 1,4-cikloheksandietanol i isoftalična kiselina,

— — prirodna vlakna,

rezanih sintetskih ili umjetnih vlakana, negrebananih ili češljanih, ni drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

kokosove pređe,

prirodnih vlakana,

rezanih sintetskih ili umjetnih vlakana, negrebenanih ili češljanih, ni drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

Poglavlje 60.

Pleteni ili kukičani materijali

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

rezanih sintetskih ili umjetnih vlakana, negrebenanih ili češljanih, ni drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

Poglavlje 61.

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani:

 

 

dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, što su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblikovani

Proizvodnja od prediva (7), (9)

 

ostalo

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

rezanih sintetskih ili umjetnih vlakana, negrebenanih ili češljanih, ni drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

ex Poglavlje 62.

Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih i kukičanih, osim:

Proizvodnja od prediva (7), (9)

 

ex 6202,

ex 6204,

ex 6206,

ex 6209

i

ex 6211

Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni

Proizvodnja od prediva (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9).

 

ex 6210

i

ex 6216

Protupožarna oprema od tkanine pokrivena poliesterskom aluminiziranom folijom

Proizvodnja od prediva (9)

ili

Proizvodnja od nepresvučenih tkanina pod uvjetom da ukupna vrijednost nepresvučenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9).

 

6213

i

6214

Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:

 

 

Vezeni

Proizvodnja od nebijeljena prediva (7), (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezane tkanine ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9).

 

ostalo

Proizvodnja od jednožičnog, nebijeljenog prediva (7), (9)

ili

Slaganje koje slijedi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 i 6214 ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

6217

Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212;

 

 

vezeni

Proizvodnja od prediva (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezane tkanine ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9).

 

protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminizarnom folijom

Proizvodnja od prediva (9)

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezane tkanine ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice (9).

 

pribor za ovratnike i orukvice, razrezano

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja od prediva (9)

 

ex Poglavlje 63.

Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; krpe, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

6301

do

6304

Pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:

 

 

od pusta, od netkanog materijala

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

ostali:

 

 

— — vezeni

Proizvodnja od jednožičnog, nebijeljena prediva (9), (10)

ili

Proizvodnja od nevezanih tkanina (osim pletenih i kukičanih), pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezane tkanine ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

— — ostalo

Proizvodnja od jednožičnog, nebijeljena prediva (9), (10)

 

6305

Vreće i vrećice za pakiranje robe

Proizvodnja od (7):

prirodnih vlakana,

rezanih sintetskih ili umjetnih vlakana, nevlačenih ili češljanih, ni drukčije obrađenih za predenje, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

6306

Cerade, nadstrešnice i vanjski platneni zastori; jedra (za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila), proizvodi za kampiranje:

 

 

od netkanog materijala

Proizvodnja od (9), (7):

prirodnih vlakana, ili

kemijskih materijala ili tekstilne pulpe.

 

ostalo

Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe (9), (7)

 

6307

Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

6308

Kompleti što se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirka, tapiserija, vezenih stolnjaka i ubrusa ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranju za pojedinačnu prodaju

Svaki proizvod u garnituri mora zadovoljavati određeno pravilo što vrijedi i kad nije u garnituri. Međutim, u garnituri mogu biti proizvodi bez podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 64.

Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda, osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenog gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz broja 6406.

 

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornji dio što je pričvršćen ili ne na unutarnji potplat, osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi: dokoljenke, nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 65.

Šeširi, kape i ostala pokrivala za glavu i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

6503

Šeširi i druga pokrivala za glavu od pusta, izrađeni od tuljaka, konusa i drugih proizvoda iz tarifnog broja 6501, uključujući i podstavljene ili ukrašene

Proizvodnja od tekstilnih prediva ili vlakana (9)

 

6505

Šeširi i druga pokrivala za glavu, pleteni ili kukičani, ili izrađeni od čipke, pusta ili ostalih tekstilnih materijala u metraži (osim od vrpca), uključujući podstavljene ili ukrašene; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, uključujući podstavljene ili ukrašene

Proizvodnja od tekstilnih prediva ili vlakana (9)

 

ex Poglavlje 66.

Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

6601

Kišobrani i suncobrani (uključujući štapove – kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 67.

Preparirano perje i paperje i proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 68.

Proizvodi od kamena, sadre, cementa, betona, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 6803

Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca

Proizvodnja od obrađena škriljevca.

 

ex 6812

Proizvodi od azbesta ili proizvodi od smjese na osnovi azbesta ili smjese na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja.

 

ex 6814

Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstruirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala

Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac).

 

Poglavlje 69.

Keramički proizvodi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 70.

Staklo i stakleni proizvodi; osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 7003,

ex 7004

i

ex 7005

Staklo bez nereflektirajućeg sloja

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001.

 

7006

Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 i 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno niti spojeno s drugim materijalima:

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001.

 

7007

Sigurnosno staklo, kaljeno ili slojevito staklo

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001.

 

7008

Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001.

 

7009

Staklena zrcala, uokvirena ili neuokvirena, uključujući retrovizore

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001.

 

7010

Boce, ploske, vrčevi, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice

 

7013

Proizvodi od stakla što se rabe za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, proizvodi za unutarnje opremanje i slične namjene (osim onih iz tarifnih brojeva 7010 ili 7018)

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice

ili

Ukrašavanje rukom (osim svilotiska) ručno puhanih staklenih proizvoda, pod uvjetom da vrijednost puhanih staklenih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica

 

ex 7019

Proizvodi od staklenih vlakana (osim prediva)

Proizvodnja od:

nebojenih svitaka, roving prediva, prediva ili rezanog vlakna, ili

staklene vune.

 

ex Poglavlje 71.

Prirodni i kultivirani biseri, dragulji i poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih, imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 7101

Prirodni ili kultivirani biseri, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg prijevoza

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 7102

ex 7103

i

ex 7104

Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani)

Proizvodnja iz neobrađenih dragulja ili poludragulja.

 

7106,

7108

i

7110

Plemenite kovine:

 

 

neobrađene

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110

ili

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110

ili

Međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama.

 

poluobrađena ili u prahu

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina.

 

ex 7107,

ex 7109

i

ex 7111

Kovine obložene plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku

Proizvodnja od plemenitih kovina, neobrađenih.

 

7116

Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstruiranih)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7117

Imitacije draguljarskih predmeta

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda

ili

Proizvodnja od dijelova običnih kovina, nepozlaćenih, neposrebrenih, neplatiniranih, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % vrijednosti proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 72.

Željezo i čelik, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranoga čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205.

 

7208

do

7216

Valjani plosnati proizvodi, žica, šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika

Proizvodnja u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206.

 

7217

Hladno dobivena žica, od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7207.

 

ex 7218,

7219

do

7222

Poluproizvodi, valjani plosnati proizvodi, šipke i profili od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnog broja 7218.

 

7223

Hladno dobivena žica od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7218.

 

ex 7224,

7225

do

7228

Poluproizvodi, valjani ravni proizvodi, toplovaljana žica i šipka, nepravilno namotani na kolutovima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika

Proizvodnja u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7724.

 

7229

Hladno dobivena žica od ostalih legiranih čelika

Proizvodnja od poluproizvoda iz tarifnog broja 7224.

 

ex Poglavlje 73.

Proizvodi od željeza i čelika, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 7301

Žmurje (priboj)

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206.

 

7302

Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika; tračnice, tračnice-vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvrščivanje tračnica

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206.

 

7304,

7305

i

7306

Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224.

 

ex 7307

Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoji od više dijelova

Izvrtanje, bušenje, razvrstavanje, izvlačenje, bušenje, pjeskarenje od neobrađenih materijala, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne prelazi 35 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7308

Željezne ili čelične konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i sekcije mostova, vrata splavnica, tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde); željezni ili čelični limovi, šipke, profili, cijevi i slično pripremljeni za uporabu u konstrukcijama

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavareni kutovi, kalupi i profili iz tarifnog broja 7301 ne smiju se upotrijebiti.

 

ex 7315

Lanci protiv klizanja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 74.

Bakar i proizvodi od bakra; osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7401

Bakrenac; cementni (taložni) bakar

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

7402

Nerafinirani bakar, bakrene anode za elektrolitsko rafiniranje:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

7403

Rafinirani bakar i slitine bakra u sirovim oblicima

 

 

rafinirani bakar

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

slitine bakra i rafinirani bakar koji sadrži druge elemente

Proizvodnja od rafiniranog bakra, sirova ili od strugotina.

 

7404

Otpaci i lomljevina, od bakra

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

7405

Predslitine bakra

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 75.

Nikal i proizvodi od nikla, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7501

do

7503

Nikalni kamen, sinterirani oksidi nikla i drugi međuproizvodi metalurgije nikla, nikla u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina, od nikla

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 76.

Aluminij i proizvodi od aluminija, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda;,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7601

Aluminij u sirovim oblicima

Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka aluminija.

 

7602

Otpaci i lomljevina, od aluminija

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 7616

Proizvodi aluminija, osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine – aluminija

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti žičane mreže, ograde, rešetke, proizvode za pojačanje i slično (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, kao i ekspandiranu kovinu aluminija,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 77.

Rezervirano za eventualnu novu upotrebu u HS

 

 

ex Poglavlje 78.

Olovo i proizvodi od olova, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7801

Olovo u sirovim oblicima:

 

 

rafinirano olovo

Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili „obrađeno” olovo.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, otpaci i ostaci iz tarifnog broja 7802 ne mogu se koristiti.

 

7802

Otpaci i lomljevina, od olova

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 79.

Cink i proizvodi od cinka, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

7901

Cink u sirovim oblicima

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, otpaci i ostaci iz tarifnog broja 7902 ne mogu se koristiti.

 

7902

Otpaci i lomljevina, od cinka

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 80.

Kositar i proizvodi od kositra, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8001

Kositar u sirovim oblicima

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, otpaci i ostaci iz tarifnog broja 8002 ne mogu se koristiti.

 

8002

i

8007

Otpaci i lomljevina, od kositra; ostali proizvodi od kositra

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

Poglavlje 81.

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih:

 

 

ostale obične kovine, sirove, i proizvodi od njih

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne premašuju 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex Poglavlje 82.

Alat, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; njihovi dijelovi od običnih kovina, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

8206

Alat iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 u garniturama za prodaju na malo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 8202 do 8205. Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu garnitura, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene garniture franko tvornice.

 

8207

Izmjenjivi alat za ručne sprave s ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, narezivanje i urezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina, i alat za bušenje stijena ili zemlje

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8208

Noževi i rezne oštrice za strojeve ili za mehaničke uređaje

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 8211

Noževi s reznim oštricama, pa i ozubljenim (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti oštrice i ručke od osnovnih kovina.

 

8214

Ostali nožarski proizvodi (npr. strojevi za šišanje, mesarske ili kuhinjske sjekire i noževi za sjeckalice, noževi za papir); slogovi i sprave za manikir i pedikir (uključujući rašpice za nokte)

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina.

 

8215

Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski i stolni proizvodi

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina.

 

ex Poglavlje 83.

Razni proizvodi od običnih kovina, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 8302

Ostali okov, pribor i slični proizvodi prikladni za građenje, automatski zatvarači vrata

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ostali materijali iz tarifnog broja 8302 pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % vrijednosti franko tvornice.

 

ex 8306

Kipići i ostali ukrasni predmeti od običnih kovina

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ostali materijali iz tarifnog broja 8306 pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % vrijednosti franko tvornice.

 

ex Poglavlje 84.

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi, aparati i mehanički uređaji, njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8401

Nuklearni neozračeni gorivi elementi (ulošci)

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda (11).

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8402

Kotlovi za proizvodnju vodene i druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom što mogu proizvoditi paru niskog pritiska), kotlovi za pregrijanu vodu

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8403

i

ex 8404

Kotlovi za centralno grijanje, osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od brojeva 8403 i 8404.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

8406

Turbine na vodenu i drugu paru

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim i rotacijskim kretanjem klipa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8409

Dijelovi prepoznatljivi kao namijenjeni isključivo ili uglavnom za motore iz tarifnog broja 8407 ili 8408

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8411

Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i druge plinske turbine

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8412

Ostali motori i pogonski strojevi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fr anko tvornice.

 

ex 8413

Sisaljke za potiskivanje s rotacijskim kretanjem

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8414

Industrijski ventilatori, puhala i slično

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8415

Uređaji za klimatizaciju, s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mjerenje temperature i vlažnost, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8418

Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

u kojoj vrijednost materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8419

Strojevi i uređaji za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase i papira i kartona

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

u spomenutim ograničenjima vrijednost svih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8420

Kalendari i drugi strojevi za valjane, osim za kovine ili staklo, te valjci za njih

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

u spomenutim ograničenjima vrijednost svih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8423

Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih), uključujući i strojeve za brojenje i provjeru što rade na osnovi vaganja mase; utezi za sve vrste vaga

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8425

do

8428

Strojevi i uređaji za dizanje, rukovanje, istovar ili utovar

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8429

Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci:

 

 

cestovni valjci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostali

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8430

Ostali strojevi za premještanje, ravnjanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje (uključujući kompaktore), vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili rudača; zabijala i strojevi za vađenje pilota; ralice za ukljanjanje snijega i snjegočistači

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8431

Dijelovi prepoznatljivi kao namijenjeni isključivo ili uglavnom sa cestovnim valjcima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8439

Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira i kartona

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8441

Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući sve vrste strojeva za rezanje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao i proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8444

do

8447

Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 8448

Pomoćni strojevi i uređaji za uporabu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8452

Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci posebno pripravljeni za strojeve za šivanje; igle strojeve za šivanje:

 

 

strojevi za šivanje, (samo strojevi sa verižnim bodom), s glavnom bez motora mase 16 kg ili manje ili s motorom mase 17 kg ili manje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala za slaganje glave (bez motora) bez podrijetla, ne prelazi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom,

uređaji za zatezanje niti, za kukičanje i uređaji za cik-cak moraju biti s podrijetlom.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8456

do

8466

Strojevi i alatni strojevi iz tarifnih brojeva 8456 do 8466 s pripadajućim dijelovima i priborom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8469

do

8472

Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8480

Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8482

Kuglični ili valjni ležaji

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8484

Brtve od kovinskih listova, kombinirane s drugim materijalom ili od dva ili više slojeva kovine; garniture brtava, različitih po sastavu materijala, u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8485

Dijelovi strojeva, aparata i uređaja bez električnih priključaka, izolatora, svitaka, kontakata ili drugih električnih obilježja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 85

Električni strojevi i oprema i njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijski aparati za snimanje ili reprodukciju slike i zvuka i dijelovi i pribor za te proizvode, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8501

Električni motori i električni generatori (osim generatorskih agregata)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8502

Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8501 ili 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8504

Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 8518

Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici, uključujući zvučnike u zvučnim kutijama; audiorekventna električna pojačala; električne garniture za pojačanje zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8519

Gramofoni s ugrađenim pojačalom ili bez njega, kazetofoni i drugi aparati za reprodukciju zvuka, bez ugrađenog uređaja za snimanje zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8520

Magnetofoni i ostali aparati za snimanje zvuka, uključujući aparate s ugrađenim uređajem za reprodukciju zvuka

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8521

Aparati za pohranjivanje i reprodukciju slike, s videoprijamnikom ili bez njega

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8522

Dijelovi i pribor prikladni za uporabu samo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8523

Za snimanje pripremljeni nesnimljeni nosači zvuka i nosači sličnih zapisa, osim proizvoda iz poglavlja 37.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8524

Ploče, vrpce i ostali nosači zvuka i nosači sličnih zapisa, uključujući matrice i galvanske otiske za proizvodnju ploča, osim proizvoda iz poglavlja 37.

 

 

matrice i galvanski otisci za proizvodnju ploča

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8525

Odašiljači radiotelefonije, radiografije, radiodifuzije ili televizije, uključujući s ugrađenim prijamnikom ili aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere; videokamere za nepomične slike i druge videokamere (kamkoderi); digitalne kamere;

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8526

Radari, uređaji za radionavigaciju i uređaji za radiodaljinsko upravljanje

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8527

Prijamnici radiotelefonije, radiotelegrafije i radiodifuzije, uključujući prijamnike s, u isto kućište, ugrađenim aparatima za snimanje ili reprodukciju zvuka, odnosno urom

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8528

Televizijski prijamnici, uključujući s urađenim prijamnikom radiodifuzije ili aparatom za pohranjivanje ili reprodukciju zvuka ili slike; videomonitori i videoprijektori

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8529

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528:

 

 

namijenjeni poglavito ili isključivo videouređajima za pohranjivanje i reprodukciju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8535

i

8536

Električni aparati za uklapanje ili sklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8537

Ploče, pultovi, konzole, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536 za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima i aparatima iz poglavlja 90. i aparatima za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8541

Diode, tranzistori i slični poluvodički elementi, osim još neizrezanih čip pločica

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8542

Elektronski integrirani krugovi i mikrosklopovi

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 ili 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

8544

Izolirana žica (uključujući lakiranu žicu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči, s priključnim uređajima ili bez njih; kabeli od optičkih, pojedinačno oplaštenih vlakana (svjetlovodi) čak i kada sadrže električne vodiče ili su opremljeni priključnim uređajima

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8545

Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, s kovinom ili bez nje, za namjenu u elektrotehnici

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8546

Električni izolatori od bilo kakvog materijala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8547

Izolacijski dijelovi električnih strojeva, uređaja ili opreme, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim sastavnicama od kovina (npr. čahurama s navojem) utisnutim isključivo za potrebe ugradnje, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; cijevi i njihove spojnice od običnih kovina, obložene izolacijskim materijalom za električne vodiče

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8548

Otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva i aparata, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 86.

Tračnička ili tramvajska lokomotive i vagoni i njihovi dijelovi; kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička i elektromehanička signalna oprema za prometne putove svih vrsta, osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8608

Kolosječni sklopovi i pribor, mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u prometu na prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima, u lučkim postrojenjima i zračnim lukama; njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 87.

Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih lokomotiva ili vagona i njihovi dijelovi i pribor, osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

8709

Samokretna radna kolica (autokare), bez uređaja za dizanje ili rukovanje, što se rabe u tvornicama, skladištima, lukama i zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila što se rabe na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8710

Tenkovi i druga oklopna borbena i motorna vozila, uključujući i opremljena naoružanjem i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice:

 

 

s klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindra ne većeg:

 

 

— — do 50 cm3

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih proizvoda ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornice.

— — većeg od 50 cm3

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih proizvoda ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih proizvoda ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8712

Bicikli bez kugličnih ležajeva

Proizvodnja od materijala bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja 8714.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8715

Dječja kolica i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

8716

Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 88.

Letjelice, svemirske letjelice i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 8804

Rotošuti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

8805

Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljivači zrakoplova i slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

Poglavlje 89.

Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 se ne smije upotrebljavati.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex Poglavlje 90.

Optički, fotografski, kinematografski i mjerni instrumenti, instrumenti za ispitivanje točnosti, medicinski instrumenti i aparati, osim:

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9001

Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala, i ostali optički elementi od bilo kakvoga materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9002

Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kakvoga materijala, montirani, što su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9004

Naočale, zaštitne naočale i slični proizvodi, korekcijski, zaštitni i ostali

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 9005

Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 9006

Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje bljeskalice osim žarulja s električnim paljenjem

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9007

Kinematografske kamere i projektori s ugrađenim aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili bez njega

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9011

Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinematografiju i mikroprojekciju

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 9014

Ostali instrumenti i aparati za navigaciju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9015

Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, meteorologiju i geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9016

Vage osjetljivosti 5 centigrama i finije, s utezima ili bez njih

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9017

Instrumenti i aparati za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (npr. aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, pribor za crtanje u garnituri, logaritamska računala, kalkulatori u obliku okrugle ploče); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (npr. mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila) što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9018

Instrumenti i aparati namijenjeni uporabi u medicini, zubarstvu, veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida

 

 

zubarski stolci s ugrađenom zubarskom opremom ili uređajem za ispiranje usta

Proizvodnja iz materijal iz bilo kojeg tarifnog broja uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

9019

Aparati za mehanoterapiju, aparati za masažu, aparati za psihološka ispitivanja, aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosol-terapiju, umjetno disanje i ostali terapeutski aparati za disanje

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

9020

Ostali aparati za disanje i plinske maske, osim zaštitnih maski bez mehaničkih dijelova i izmjenjivih filtara

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice.

9024

Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti i ostalih mehaničkih svojstava materijala (npr. kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9025

Hidrometri i slični plutajući instrumenti, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega i kombinacije tih instrumenata

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9026

Instrumenti i aparati za mjerenje ili nadzor protoka, razine, pritisaka ili ostalih promjenjivih veličina tekućina ili plinova (npr. mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, toplinomjeri), osim instrumenata i aparata iz tarifnog broja 9014, 9015, 9028 ili 9032

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9027

Instrumenti i aparati za fizikalne i kemijske analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje i kontrolu viskoziteta, poroznosti, dilatacije, površinskog napona i slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična i fotometrijska mjerenja (uključujući svjetlomjere); mikrotomi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9028

Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina ili tekućine, električna brojila, uključujući i mjerila za njihovo baždarenje:

 

 

dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9029

Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih koji se razvrstavaju u tarifni broj 9014 ili 9015; stroboskopi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9030

Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili ispitivanje električnih veličina, isključujući mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje alfa-, beta-, gama-, rendgenskih, svemirskih ili ostalih ionizirajućih zračenja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9031

Instrumenti, aparati i strojevi za mjerenje i ispitivanje, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9032

Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9033

Dijelovi i pribor (što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 91.

Ure i njihovi dijelovi, osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9105

Ostale ure

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9109

Ostali urni mehanizmi, kompletni i sastavljeni

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9110

Kompletni urni mehanizmi (za osobne ili druge ure) nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (urni mehanizmi u garniturama); nekompletni urni mehanizmi (za osobne ili druge ure), sastavljeni; grubo kompletirani urni mehanizmi za ure (osobne i druge)

Proizvodnja u kojoj:

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice,

gdje u spomenutim ograničenjima vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9114 ne prelazi 10 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9111

Kućišta za osobne ure i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9112

Kućišta i kutije za kućne, uredske i slične ure i kućišta i kutije slične vrste za drugu robu iz ovog poglavlja i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

9113

Remeni i narukvice za ručne ure i dijelovi za njih:

 

 

od obične kovine, pozlaćeni, posrebrenini, platirani ili presvučeni plemenitim kovinama

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ostalo

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 92.

Glazbala, dijelovi i pribor za te proizvode

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

Poglavlje 93.

Oružje i streljivo, njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 94.

Pokućstvo; posteljina, nosači madraca; oprema za postelje i slični proizvodi (madraci, jastuci i slični punjeni proizvodi); svjetiljke i druga rasvjetna tijela što nisu spomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima ili slično; montažne zgrade, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

ex 9401

i

ex 9403

Pokućstvo od običnih kovina bilo kojeg tarifnog broja pamučnom tkaninom težine do najviše 300g/m2

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda

ili

Proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za uporabu sa materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da:

vrijednost tkanine ne prelazi 25 % cijene proizvoda franko tvornice, i

svi ostali upotrijebljeni materijali su s podrijetlom i razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 9401 ili 9403.

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornice.

9405

Svjetiljke i druga rasvjetna tijela (uključujući reflektore) i njihovi dijelovi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9406

Montažne zgrade

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex Poglavlje 95.

Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

9503

Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom, slagalice svih vrsta

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 9506

Palice za golf i ostala oprema za golf

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za štapove za golf mogu se upotrijebiti.

 

ex Poglavlje 96.

Razni proizvodi, osim:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 9601

i

ex 9602

Proizvodi životinjskog, biljnoga ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 

ex 9603

Metle i četke (osim metla i metlica od pruća, bez ili sa drškom, i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i četke za paučinu

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9605

Putne garniture za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odijela

Svaki proizvod u garnituri mora udovoljavati pravilu što bi vrijedilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, garnitura može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premaši 15 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9606

Gumbi, kopčice što se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, gumbi za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršeni gumbi

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

9612

Vrpce za pisaće strojeve i slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, uključujući na svicima ili u patronama; jastučići za žigove natopljeni ili nenatopljeni, s kutijom ili bez kutije

Proizvodnja u kojoj:

su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda,

vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 9613

Upaljači s električnom iskrom

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornice.

 

ex 9614

Lule za pušenje i glave lula

Proizvodnja od grubo obrađenih blokova.

 

Poglavlje 97.

Umjetnine, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti)

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali razvrstani unutar tarifnog broja različitog od broja proizvoda.

 


(1)  Za posebne uvjete u vezi „specifičnih procesa” vidjeti uvodnu napomenu 7.1. i 7.3.

(2)  Za posebne uvjete u vezi „specifičnih procesa” vidjeti uvodnu napomenu 7.2.

(3)  Napomena 3. za poglavlje 32. odnosi se na pripravke koji se upotrebljavaju za bojenje nekog materijala ili kao sastojci za proizvodnju bojila, uz uvjet da nisu razvrstani unutar drugog tarifnog broja u poglavlju 32.

(4)  Izraz „skupina” odnosi se na bilo koji dio tarifnog broja koji je odvojen od ostatka točkom sa zarezom.

(5)  U slučaju proizvoda koji su sastavljeni od materijala razvrstanih unutar tarifnih brojeva 3901 do 3906 s jedne strane i unutar tarifnih brojeva 3907 do 3911 s druge strane, to se ograničenje primjenjuje samo na skupinu materijala koji u proizvodu prevladavaju po težini.

(6)  Sljedeće se folije smatraju kao visoko prozirne: folije čije je optičko zatamnjenje mjereno s Gardner hazemetrom u skladu s ASTM-D 1003-16 (tj. hazefaktor) manje od 2 postotka.

(7)  Za posebne uvjete u vezi s proizvodima izrađenima od mješavine tekstilnih materijala vidjeti uvodnu napomenu 5.

(8)  Uporaba tog materijala ograničava se na proizvodnju tkanina koje se upotrebljavaju u proizvodnji papira.

(9)  Vidjeti uvodnu napomenu 6.

(10)  Za pletene ili kukičane proizvode, bez dodatka elastike ili gume, dobivene šivanjem ili sastavljanjem dijelova pletenih ili kukičanih tkanina (rezanih ili pletenih izravno u oblike) vidjeti uvodnu napomenu 6.

(11)  To se pravilo primjenjuje do 31. prosinca 1998.

PRILOG III.

POTVRDA O KRETANJU ROBE EUR.1 I ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1

Upute za tiskanje

1.

Svaka potvrda bit će veličine 210 × 297 mm, a može se dopustiti odstupanje od minus 5 ili plus 8 mm po duljini. Obvezatno se rabi bijeli papir, veličine za pisanje, koji je bez dodatnih premaza težak najmanje 25 g/m2. Imat će otisnut zeleni guilloche uzorak u podlozi, što omogućuje vizualno primjećivanje svakoga pokušaja mehaničkoga ili kemijskoga krivotvorenja.

2.

Nadležna tijela države članice Zajednice ili Farskih otoka mogu zadržati pravo tiskanja potvrda ili taj posao mogu povjeriti ovlaštenoj tiskari. Tada na svakoj potvrdi mora biti otisnuto i takvo dopuštenje za tiskanje. Na svakoj potvrdi moraju biti otisnuti naziv i adresa tiskare ili znak po kojemu je tiskara službeno prepoznatljiva. Osim toga, na njoj će biti otisnut ili drugačije naznačen serijski broj, temeljem kojega ju se može prepoznati.

Image

Image

Image

Image

PRILOG IV.

IZJAVA NA RAČUNU

Izjava na računu, tekst koje je naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s napomenama. Međutim, napomene nije potrebno otisnuti.

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares, except where otherwise clearly indicated, these products are of…preferential origin (2).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs Nr. … (1)), der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte… Ursprungswaren sind (2).

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που χαλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς, άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)), déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle… (2).

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële… oorsprong zijn (2).

Portugalska verzija

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o … (3)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (4).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (3)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4).

Farska verzija

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (3)) váttar, at um ikki nakað annað týðiliga er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (4).

 (5)

(Mjesto i datum)

 (6)

(Potpis izvoznika; ime osobe koja ispunjava izjavu treba čitljivo navesti)


(1)  Kad izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik u smislu članka 21. Protokola, autorizacijski broj ovlaštenog izvoznika upisuje se na ovom mjestu. Kad izjavu na računu ne daje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(2)  Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Kad se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode s podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 36. Protokola, izvoznik ih mora u dokumentu na kojem daje izjavu, jasno označiti simbolom „CM”.

(3)  Kad izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik u smislu članka 21. Protokola, autorizacijski broj ovlaštenog izvoznika upisuje se na ovom mjestu. Kad izjavu na računu ne daje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama ispuštaju se ili se prostor ostavlja praznim.

(4)  Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Kad se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode s podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 36. Protokola, izvoznik ih mora u dokumentu na kojem daje izjavu, jasno označiti simbolom „CM”.

(5)  Te se napomene mogu izostaviti ako su podaci navedeni na samom dokumentu.

(6)  Vidjeti članak 20. stavak 5. Protokola. U slučajevima u kojima potpis izvoznika nije potreban, izuzeće potpisa se također odnosi na izuzeće imena potpisnika.


PROTOKOL 4

o posebnim odredbama za uvoze određenih poljoprivrednih proizvoda koji nisu navedeni u Protokolu 1

Članak 1.

Zajednica odobrava proizvodima s podrijetlom iz i koji dolaze s Farskih otoka sljedeće carinske kvote:


Tarifna oznaka

Opis

Carinska stopa

Carinska kvota (CK) u tonama

0204

Meso, ovčje ili kozje, svježe, ohlađeno ili smrznuto

0

20

0206 80 99

Jestivi klaonički proizvodi od ovčjeg i kozjeg mesa, svježi ili smrznuti

0

0206 90 99

Jestivi klaonički proizvodi od ovčjeg i kozjeg mesa, smrznuti

0

0210 90 11

Ovčje ili kozje meso, zasoljeno, u salamuri, sušeno, dimljeno, s kostima

0

0210 90 19

Ovčje ili kozje meso, zasoljeno, u salamuri, sušeno, dimljeno, bez kostiju

0

0210 90 60

Jestivi klaonički proizvodi od ovčjeg ili kozjeg mesa, zasoljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno

0

ex 1601

Kobasice i slični proizvodi, od mesa, drugih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda:

0

od ovčjeg ili kozjeg mesa

0

ex 1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, drugih klaoničkih otpadaka ili krvi:

 

od ovčjeg ili kozjeg mesa

0

ex 2309 90 10

ex 2309 90 31

ex 2309 90 41

Hrana za ribe

0

5 000

Članak 2.

Farski otoci dopuštaju oslobađanje od carina i davanja na robu s podrijetlom iz Zajednice koja je navedena u poglavljima 1. do 24. Harmoniziranoga sustava, uz sljedeće iznimke:


Tarifna oznaka

Opis

0204

Meso, ovčje ili kozje, svježe, ohlađeno ili smrznuto

0206 80 99

Jesivi klaonički proizvodi od ovčjeg i kozjeg mesa, svježi ili smrznuti

0206 90 99

Jestivi klaonički proizvodi od ovčjeg i kozjeg mesa, smrznuti

0210 90 11

Meso, ovčje ili kozje, zasoljeno, u salamuri, sušeno, dimljeno, s kostima

0210 90 60

Jestivi klaonički proizvodi od ovčjeg ili kozjeg mesa, zasoljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno

ex 0210 90 90

Jestivo brašno i jela od mesa i klaoničkih otpadaka od ovčjeg ili kozjeg mesa

0401

Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

0402

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima

0403

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom

ex 1601

Kobasice i slični proizvodi, od mesa, drugih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda:

od ovčjeg ili kozjeg mesa

ex 1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, drugih klaoničkih otpadaka ili krvi:

od ovčjeg ili kozjeg mesa


PROTOKOL 5

o međusobnoj pomoći upravnih tijela u carinskim pitanjima

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje ugovorne stranke donose u vezi s uvozom, izvozom i provozom robe kao i njezino stavljanje pod carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole;

(b)

„podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koja podnosi zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;

(c)

„primatelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka imenovala u tu svrhu i koja prima zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;

(d)

„osobni podaci” znači sve obavijesti o identificiranim osobama i osobama koje se mogu identificirati.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u područjima u okviru njihove nadležnosti na način i pod uvjetima utvrđenima ovim Protokolom u osiguravanju pravilne primjene carinskog zakonodavstva, poglavito sprečavanjem, otkrivanjem i istraživanjem kršenja toga zakonodavstva.

2.   Pomoć u carinskim pitanjima predviđenu ovim Protokolom primjenjuje se na sva upravna tijela ugovornih stranaka odgovorna za primjenu ovog Protokola. Ovaj Protokol ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju međusobnu pomoć u području istraga kaznenih djela. Protokol ne obuhvaća podatke dobivene na zahtjev sudskih tijela na temelju njihovih ovlasti, osim ako priopćenje takvih podataka podliježe prethodnom ovlaštenju spomenutih tijela.

Članak 3.

Pomoć na temelju zahtjeva

1.   Na zahtjev podnositelja zahtjeva, primatelj zahtjeva pruža sve potrebne podatke kako bi se omogućila ispravna primjena carinskog zakonodavstva, uključujući i informacije o primijećenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili mogu biti djela suprotna carinskom zakonodavstvu.

2.   Na zahtjev podnositelja zahtjeva, primatelj zahtjeva izvješćuje je li roba izvezena s područja jedne od ugovornih stranaka ispravno uvezena na područje druge stranke, navodeći, kad je to potrebno, koji je carinski postupak primijenjen.

3.   Na zahtjev podnositelja zahtjeva primatelj zahtjeva poduzima u okviru svojih nadležnosti potrebne mjere za osiguranje nastavka nadzora nad:

(a)

fizičkim i pravnim osobama, za koje postoji osnovana sumnja da krše ili su kršili carinsko zakonodavstvo;

(b)

mjestima gdje je roba uskladištena na način koji daje osnove za sumnju da je predviđena obavljanju aktivnosti koje krše carinsko zakonodavstvo;

(c)

prometom robe koji bi mogao prouzročiti značajno kršenje carinskog zakonodavstva;

(d)

sredstvima prijevoza za koje postoji osnovana sumnja da su bila korištena ili bi se mogla koristiti za kršenje carinskog zakonodavstva.

Članak 4.

Spontana suradnja

Na njihovu vlastitu inicijativu i u skladu s njihovim zakonima, pravilima i ostalim pravnim instrumentima, ugovorne stranke pružaju jedna drugoj pomoć ako to budu smatrale prijeko potrebnim za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebice pružanjem informacija koje se odnose na:

aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao djela suprotna carinskom zakonodavstvu i koje bi mogle zanimati drugu ugovornu stranku,

nova sredstva ili načine uporabljene pri obavljanju takvih aktivnosti,

robu za koje je poznato da je predmet značajnih kršenja carinskog zakonodavstva.

Članak 5.

Dostavljanje/izvješćivanje

Na zahtjev podnositelja zahtjeva, primatelj zahtjeva u skladu sa svojim zakonodavstvom poduzima sve potrebne mjere za:

dostavu svih dokumenata,

priopćavanje svih odluka,

koje pripadaju u područje primjene ovog Protokola i odnose se na adresata, s prebivalištem ili sjedištem na njezinu području. U takvom se slučaju primjenjuje članak 6. stavak 3.

Članak 6.

Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć

1.   Sukladno ovom Protokolu, zahtjevi se sastavljaju u pisanom obliku. Dokumenti potrebni za usklađivanje sa zahtjevom prilažu se ovom zahtjevu. Kad je to zbog hitnosti postupka potrebno, mogu se prihvatiti usmeni zahtjevi, koji se moraju odmah pismeno potvrditi.

2.   Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. sadržavaju sljedeće podatke:

(a)

naziv podnositelja zahtjeva koji postavlja zahtjev;

(b)

zatraženu mjeru;

(c)

predmet zahtjeva i razloge za podnošenje zahtjeva;

(d)

zakone, pravila i ostale uključene pravne elemente;

(e)

što je moguće preciznije i sveobuhvatnije indikacije o fizičkim i pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;

(f)

sažetak relevantnih činjenica i već obavljenih istražnih aktivnosti, osim u slučajevima predviđenima člankom 5.

3.   Zahtjevi se podnose na službenom jeziku primatelja zahtjeva ili na jeziku prihvatljivom primatelju.

4.   Ako zahtjev ne odgovara formalnim zahtjevima, može se tražiti njegov ispravak ili dopuna; u tom slučaju se ipak mogu poduzeti privremene mjere.

Članak 7.

Izvršenje zahtjeva

1.   Radi rješavanja zahtjeva za pomoć, primatelj zahtjeva, ili ako taj primatelj ne može postupati za svoj račun, drugi nadležni upravni odjel kojemu je zahtjev uputio predmetni primatelj, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih resursa, postupa kao da postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela iste ugovorne stranke, tako što će dostaviti raspoložive informacije, obaviti odgovarajuće istražne aktivnosti ili urediti njihovo obavljanje.

2.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, pravilima i drugim zakonskim instrumentima zatražene ugovorne stranke.

3.   Ovlašteni službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i prema uvjetima koje ta strana odredi, primiti od primatelja zahtjeva ili drugih tijela za koje je primatelj zahtjeva odgovoran, informacije o aktivnostima koje krše ili bi mogle kršiti carinsko zakonodavstvo, koje su podnositelju zahtjeva potrebne u smislu ovog Protokola.

4.   Službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i prema uvjetima koje ta strana odredi, biti nazočni obavljanju istražnih radnji na njezinu području.

Članak 8.

Oblik priopćavanja podataka

1.   Zatražena služba priopćava rezultate istraga podnositelju zahtjeva u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i slično.

2.   Dokumenti predviđeni stavkom 1. mogu se zamijeniti kompjutoriziranim podacima u bilo kojem obliku načinjenima u tu svrhu.

3.   Izvornici spisa i dokumenata zahtijevaju se samo u slučajevima kad ovjerene preslike ne bi bile dovoljne. Dostavljeni izvornici spisa i dokumenata vraćaju se bez odgode.

Članak 9.

Iznimke obveze pružanja suradnje

1.   Ugovorne stranke mogu odbiti pružanje pomoći predviđene ovim Protokolom u slučaju kada bi time:

(a)

vjerojatno narušile suverenitet Farskih otoka ili države članice Zajednice zamoljene da pruži pomoć prema ovom Protokolu;

(b)

vjerojatno dovela u pitanje javnu politiku, sigurnost ili ostale važne interese, posebice u slučajevima iz članka 10. stavka 2.; ili

(c)

uključivala valutne ili porezne propise koji nisu u vezi s propisima o carinskim davanjima; ili

(d)

povrijedila industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.

2.   Kad podnositelj zahtjeva zahtijeva pomoć koju on sam ne bi mogao pružiti ako bi se od njega zahtijevala, na tu će okolnost upozoriti u svojem zahtjevu. U tom slučaju primatelj zahtjeva odlučuje o udovoljavanju takvom zahtjevu.

3.   Ako je pomoć odbijena, takva odluka i razlozi za nju dostavljaju se podnositelju zahtjeva bez odgode.

Članak 10.

Razmjena i povjerljivost podataka

1.   Svi su podaci priopćeni u bilo kojem obliku sukladno ovom Protokolu povjerljive ili ograničene naravi, ovisno o pravilima primjenjivima na svaku od ugovornih stranaka. Podaci su zaštićeni obvezom službene tajne i uživaju jednaku zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima ugovorne stranke koja ju je primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.

2.   U slučaju razmjene osobnih podataka, ugovorna stranka koja je primila podatke obvezuje se primijeniti te podatke na istovjetan način koji se u predmetnom slučaju primjenjuje za ugovornu stranku koja je dala podatke.

3.   Dobiveni podaci koriste se samo u svrhe ovog Protokola. Kad jedna od ugovornih stranaka zahtijeva korištenje tih podataka u druge svrhe, treba zatražiti prethodno pismeno odobrenje tijela koje je dostavilo podatke. Spomenuto korištenje podliježe ograničenjima koje to tijelo propiše.

4.   Stavak 3. ne sprečava korištenje podataka u pravnim ili upravnim postupcima kasnije pokrenutima zbog neispunjavanja carinskog zakonodavstva. Nadležno tijelo koje je dostavilo podatke biti će izviješteno o takvom korištenju.

5.   Ugovorne stranke mogu u njihovoj dokaznoj dokumentaciji, izvješćima i svjedočenjima i u postupcima i tužbama pred sudovima koristiti kao dokaze dobivene podatke i pregledane isprave u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 11.

Vještaci i svjedoci

Službenik primatelja zahtjeva može biti ovlašten pojaviti se u granicama danih ovlaštenja kao vještak ili svjedok u sudskim ili upravnim postupcima u vezi s pitanjima obuhvaćenima ovim Protokolom u nadležnosti druge ugovorne stranke i iznijeti te predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, koji bi mogli biti potrebni za postupak. U zahtjevu za dolazak na ročište mora se jasno navesti o kojim pitanjima i u kojem svojstvu ili s kojim će ovlastima službenik biti ispitan.

Članak 12.

Troškovi pomoći

Ugovorne se stranke odriču svih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovom Protokolom, osim prema potrebi troškova vještaka, svjedoka, tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.

Članak 13.

Primjena

1.   Primjena ovog Protokola povjerena je središnjem carinskom tijelu Farskih otoka s jedne strane i nadležnim službama Komisije Europskih Zajednica i, prema potrebi, carinskom tijelu država članica Europske zajednice s druge strane. Oni odlučuju o praktičnim mjerama i aranžmanima koji su potrebni za njegovu primjenu, pri čemu uzimaju u obzir valjana pravila na području zaštite podataka.

2.   Ugovorne stranke savjetuju jedna drugu i neposredno se izvješćuju o podrobnim pravilima provedbe koja su donijele sukladno odredbama ovog Protokola.

Članak 14.

Dopunjavanje

Ne dovodeći u pitanje članak 10., svi sporazumi o međusobnoj pomoći koji su sklopljeni ili se mogu sklopiti između jedne ili više država članica Europske zajednice i Farskih otoka ne dovode u pitanje odredbe Zajednice kojima se uređuje priopćavanje između nadležnih službi Komisije i carinska tijela država članica o svim podacima dobivenima u carinskim pitanjima koja mogu biti u interesu Zajednice.


ZAJEDNIČKA IZJAVA

o reviziji Sporazuma u pogledu razvoja trgovačkih odnosa između EZ-e i EFTA-e

Ako Zajednica u kontekstu Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru dodijeli koncesije državama EFTA-EEA, koje nadilaze koncesije dodijeljene Farskim otocima na područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, Zajednica će, na zahtjev Farskih otoka, razmatrati u pozitivnom duhu od slučaja do slučaja u kojem omjeru i na kojoj osnovi bi se odgovarajuće koncesije mogle ponuditi Farskim otocima.

Ako se između Farskih otoka i država članica EFTA-e sklope sporazumi ili aranžmani, pri čemu Farski otoci daju državama EFTA-e koncesije koje nadilaze koncesije dane Zajednici na područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, Farski otoci će na zahtjev Zajednice, razmatrati u pozitivnom duhu od slučaja do slučaja u kojem omjeru i na kojoj osnovi bi se odgovarajuće koncesije mogle ponuditi Zajednici.


ZAJEDNIČKE IZJAVE

o Protokolu 3. uz Sporazum

I.

MOGUĆNOST KUMULACIJE S MATERIJALIMA IZ ZEMALJA EFTA-e

Ugovorne stranke suglasne su ispitati izvedljivost i gospodarski interes uključivanja odredbi u Protokol 3 o mogućnosti kumulacije s materijalima iz zemalja EFTA-e.

II.

PRIJELAZNO RAZDOBLJE ZA IZDAVANJE ILI SASTAVLJANJE DOKAZA O PODRIJETLU IZDANIH U OKVIRU POČETNOG SPORAZUMA POTPISANOGA 2. PROSINCA 1991.

1.

Do 31. prosinca 1997. nadležna carinska tijela Zajednice i Farskih otoka prihvaćaju kao valjane dokaze o podrijetlu u smislu Protokola 3:

i.

potvrde o prometu robe EUR.1 prethodno ovjerene pečatom nadležne carinarnice zemlje izvoznice;

ii.

potvrde o prometu robe EUR.1 izdane u okviru ovog Sporazuma, koju je ovlašteni izvoznik ovjerio posebnim pečatom koji je odobrilo carinsko tijelo zemlje izvoznice;

iii.

obrasce EUR.2 izdane u okviru ovog Sporazuma.

2.

Zahtjeve za naknadnom provjerom gore navedenih dokumenata prihvaćaju nadležna carinska tijela Zajednice i Farskih otoka za razdoblje od dvije godine nakon izdavanja i sastavljanja predmetnih dokaza o podrijetlu. Te se provjere obavljaju u skladu s glavom VI. Protokola 3 uz ovaj Sporazum.

III.

KNEŽEVINA ANDORA

1.

Farski otoci prihvaćaju proizvode s podrijetlom iz Kneževine Andore iz poglavlja 25. do 97. Harmoniziranog sustava kao proizvode s podrijetlom iz Zajednice u smislu ovog Sporazuma.

2.

Protokol 3 primjenjuje se mutatis mutandis u svrhu definiranja statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.

IV.

REPUBLIKA SAN MARINO

1.

Farski otoci prihvaćaju proizvode s podrijetlom iz Republike San Marino kao proizvode s podrijetlom u smislu ovog Sporazuma.

2.

Protokol 3 primjenjuje se mutatis mutandis u svrhu definiranja statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.


IZJAVA ZAJEDNICE

o članku 24. stavku 1. Ugovora

Zajednica izjavljuje da će u kontekstu samostalne primjene članka 24. stavka 1. Sporazuma, koji obvezuje ugovorne stranke ocijeniti sve postupke protivne tom članku na temelju kriterija proizašlih iz primjene pravila članaka 85., 86., 90. i 92. Ugovora o osnivanju Europske zajednice.


IZJAVA ZAJEDNICE

o regionalnoj primjeni određenih odredaba Sporazuma

Zajednica izjavljuje da se primjena bilo kojih mjera prema člancima 24., 25., 26., 27. i 28. Sporazuma, u skladu s postupcima i sukladno aranžmanima iz članka 29. ili sukladno članku 30., može ograničiti na jednu od njezinih regija na temelju propisa Zajednice.


IZJAVA DANSKE I FARSKIH OTOKA

o članku 36. Sporazuma

U skladu s člankom 36. Sporazuma, Zajednica će na zahtjev Farskih otoka uzeti u obzir poboljšanje mogućnosti pristupa posebnim proizvodima.

Prema stajalištu Farskih otoka ovaj članak treba služiti cilju postupnog razvoja trgovine između ugovornih stranaka i stoga Farski otoci pozivaju Zajednicu da ozbiljno uzme u razmatranje mogućnosti pristupa kad su kvote i gornje granice tih proizvoda dokazano iscrpljene.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

159


32007R0753


L 172/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.06.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 753/2007

od 28. lipnja 2007.

o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, s druge strane

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2. i člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Zajednica s jedne strane i Vlada Danske i Lokalna vlada Grenlanda s druge strane pregovarali su o Sporazumu o partnerstvu u ribarstvu kojim se ribarima iz Zajednice dodjeljuju ribolovne mogućnosti u vodama u isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda.

(2)

Kao rezultat tih pregovora, 2. lipnja 2006. parafiran je novi Sporazum o partnerstvu u ribarstvu.

(3)

Trebalo bi utvrditi način raspodjele ribolovnih mogućnosti među državama članicama.

(4)

Kako bi se optimalno iskoristile ribolovne mogućnosti u okviru tog Sporazuma, Komisiji bi trebalo dopustiti da neiskorištene ribolovne mogućnosti jedne države članice preraspodijeli drugoj državi članici tijekom godišnje ribolovne kampanje, i to u skladu s određenim uvjetima i kriterijima i usko surađujući s dotičnim državama članicama. Niti jedna takva preraspodjela ne bi smjela dovesti u pitanje ključ prema kojemu se raspodjeljuju ribolovne mogućnosti državama članicama u skladu s načelom relativne stabilnosti i ne bi smjela dovesti u pitanje nadležnosti koje su državama članicama dodijeljene člankom 20. stavkom 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (2).

(5)

U interesu je Zajednice da odobri taj Sporazum,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda s druge strane.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Uredbi.

Članak 2.

Detaljna pravila za provedbu upravnih mjera dogovorenih u skladu s člankom 6. stavkom 3. i člankom 10. stavkom 2. točkom (h) Sporazuma iz članka 1. mogu se donijeti u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.

Članak 3.

1.   Ribolovne mogućnosti i povlastice za obavljanje ribolova dobivene na temelju Ugovora iz članka 1. raspodjeljuju se i njima se upravlja u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.

2.   Neovisno o stavku 1., ako do datuma navedenih u Prilogu zahtjevi za izdavanjem povlastice koje dostave države članice ne obuhvate sve ribolovne mogućnosti dodijeljene državama članicama sukladno stavku 1., uključujući i one koje su razmijenjene u skladu s člankom 20. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 2371/2002, Komisija može prihvatiti zahtjeve za izdavanjem povlastica iz bilo koje druge države članice. Nakon datuma navedenih u Prilogu Komisija može, usko surađujući s dotičnim državama članicama, prenijeti neiskorištene ribolovne mogućnosti s države članice kojoj su dodijeljene na drugu državu članicu.

Ova preraspodjela ne smije dovesti u pitanje ključ prema kojemu se raspodjeljuju ribolovne mogućnosti državama članicama u skladu s načelom relativne stabilnosti.

3.   Za svaku vrstu koja je navedena u Prilogu Komisija obavještava države članice o razini iskorištenosti ribolovnih mogućnosti koja je utvrđena na temelju zahtjeva za izdavanjem povlastice primljenih najkasnije:

(a)

mjesec dana prije datuma navedenog u Prilogu; i

(b)

do datuma navedenog u Prilogu.

4.   Komisija će do 31. prosinca 2007., a u skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002, utvrditi detaljna pravila i kriterije za primjenu gore spomenutog mehanizma preraspodjele. Dok se ne donesu ta pravila, Komisiju ništa ne sprečava da primjenjuje mehanizam predviđen stavkom 2.

Članak 4.

Države članice čija plovila obavljaju ribolov na temelju ovog Sporazuma obavještavaju Komisiju o količinama pojedinog stoka koje su ulovljene u ribolovnoj zoni Grenlanda, i to u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 500/2001 od 14. ožujka 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 o nadzoru ulova s ribarskih plovila Zajednice u vodama trećih zemalja i na otvorenim morima (3).

Članak 5.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da imenuje osobe ovlaštene za potpisivanje Sporazuma s ciljem obvezivanja Zajednice.

Članak 6.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 28. lipnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

S. GABRIEL


(1)  Mišljenje doneseno 22. svibnja 2007. (još nije objavljeno u Službenome listu).

(2)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59.

(3)  SL L 73, 15.3.2001., str. 8.


PRILOG

Datum nakon kojeg se primjenjuju odredbe članka 3. stavaka 2. i 3. koje se odnose na preraspodjelu ribolovnih mogućnosti od strane Komisije.

Ribolovne vrste iz Protokola

Rok

Istočni stok kozica

1. kolovoza (1)

Istočni stok grenlandskog lista

15. rujna

Atlantski list

1. rujna

Zapadni stok grenlandskog lista

15. listopada

Zapadni stok kozica

1. listopada

Bodečnjaci

1. rujna

Snježna rakovica

1. listopada

Bakalar

31. listopada


(1)  Ako 1. kolovoza razina iskorištenosti ribolovnih mogućnosti koja je utvrđena na temelju zahtjeva za izdavanjem povlastice iznosi više od 65 %, ovaj se rok pomiče na 1. rujna.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

162


22006A1230(10)


L 172/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.06.2007.


SPORAZUM O PARTNERSTVU U RIBARSTVU

između Europske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, s druge strane

EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”), i

VLADA DANSKE I LOKALNA VLADA GRENLANDA (dalje u tekstu „Grenland”),

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o posebnom aranžmanu koji se primjenjuje na Grenlandu,

PRIZNAVAJUĆI da Europska zajednica i Grenland žele ojačati međusobne veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju kako bi ojačali, nadopunili i proširili već ranije uspostavljene odnose i suradnju,

POZIVAJUĆI SE na odluku Vijeća iz studenoga 2001. o udruživanju prekomorskih zemalja i područja s Europskom zajednicom,

IMAJUĆI U VIDU da je u veljači 2003. Vijeće priznalo potrebu za proširenjem i jačanjem budućih odnosa između Europske zajednice i Grenlanda, uzimajući u obzir važnost ribarstva i potrebu za strukturnim reformama tog sektora na Grenlandu, koje će se temeljiti na cjelovitom partnerstvu za održivi razvoj,

IMAJUĆI U VIDU Zajedničku deklaraciju Europske zajednice s jedne strane i Lokalne vlade Grenlanda i Vlade Danske s druge strane od 27. lipnja 2006. o partnerstvu između Europske zajednice i Grenlanda,

PODSJEĆAJUĆI na Odluku Vijeća od 17. srpnja 2006. o odnosima između Europske zajednice s jedne strane i Lokalne vlade Grenlanda i Vlade Danske s druge strane,

PODSJEĆAJUĆI na status Grenlanda, koji uživa autonomnost i istodobno je sastavni dio države članice Zajednice,

UZIMAJUĆI U OBZIR ukupne odnose između Zajednice i Grenlanda i njihovu zajedničku želju za nastavljanjem tih odnosa,

UZIMAJUĆI U OBZIR Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora i Sporazum o provedbi odredaba Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora koje se odnose na očuvanje i gospodarenje pograničnim ribljim stokovima i vrlo migratornim vrstama,

SVJESNE važnosti načela uspostavljenih Kodeksom odgovornog ribarstva donesenog na Konferenciji FAO-a 1995.,

ODLUČNE da u zajedničkom interesu surađuju na poticanju uvođenja odgovornog ribarstva kako bi se osiguralo dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje biološkog bogatstva mora,

UVJERENE da takva suradnja mora biti u obliku inicijativa i mjera koje se dopunjuju i osiguravaju usklađenost politika i sinergiju napora, bez obzira poduzimaju li se zajednički ili pojedinačno,

U NAMJERI da u tu svrhu nastave dijalog s ciljem poboljšanja ribarstvene politike na Grenlandu i utvrđivanja odgovarajućih načina koji će osigurati učinkovitu provedbu te politike i uključenost gospodarskih subjekata civilnog društva u proces,

ŽELEĆI uspostaviti odredbe i uvjete koji će uređivati ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda i potporu Zajednice osiguranju odgovornog ribolova u tim vodama,

ODLUČNE da nastave blisku gospodarsku suradnju u ribarskoj industriji i s njom povezanim djelatnostima putem osnivanja i razvoja zajedničkih poduzeća koja će uključivati poduzeća iz obje stranke i promicanje privremenih zajedničkih pothvata,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Područje primjene i ciljevi

Ovim se Sporazumom utvrđuju načela, pravila i postupci koji uređuju:

gospodarsku, financijsku, tehničku i znanstvenu suradnju u sektoru ribarstva kako bi se osiguralo da se iskorištavanje ribarstvenih resursa odvija u održivim gospodarskim i socijalnim uvjetima i omogući razvoj sektora ribarstva Grenlanda,

uvjete koji uređuju pristup ribarskih plovila Zajednice isključivom gospodarskom pojasu Grenlanda (dalje u tekstu: IGP Grenlanda),

aranžmani za uređenje ribolova koji obavljaju plovila Zajednice u IGP-u Grenlanda kako bi se osiguralo poštovanje pravila i uvjeta koji se na njih primjenjuju, učinkovitost mjera za očuvanje i gospodarenje ribljim stokovima i sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova,

partnerstva između poduzeća čiji je cilj da u zajedničkom interesu razvijaju gospodarske djelatnosti u sektoru ribarstva i s njima povezane djelatnosti.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma, Protokola i Priloga:

(a)

„tijela Grenlanda” znači Lokalna vlada Grenlanda;

(b)

„tijela Zajednice” znači Europska komisija;

(c)

„plovilo Zajednice” znači ribarsko plovilo koje plovi pod zastavom države članice Zajednice i registrirano je u Zajednici;

(d)

„zajedničko poduzeće” znači svako poduzeće koje je uređeno pravom Grenlanda, a uključuje jednog ili više brodovlasnika iz Zajednice i jednog ili više partnera na Grenlandu i osnovano je radi ribolova i mogućeg iskorištavanja grenlandskih ribolovnih kvota u IGP-u Grenlanda plovilima koja plove pod zastavom Grenlanda s namjernom da svojim ulovom u prvom redu opskrbljuju tržište Zajednice;

(e)

„privremeni zajednički pothvat” znači svako udruženje koje se temelji na ugovornom sporazumu i ograničenog je trajanja, a uključuje brodovlasnike iz Zajednice i fizičke ili pravne osobe na Grenlandu koji su se udružili radi zajedničkog ribolova i iskorištavanja grenlandskih ribolovnih kvota plovilima koja plove pod zastavom države članice Europske zajednice i dijeljenja troškova, dobiti ili gubitaka koji proizlaze iz gospodarske djelatnosti koju zajednički obavljaju, a s namjernom da svojim ulovom u prvom redu opskrbljuju tržište Zajednice;

(f)

„Zajednički odbor” znači odbor sastavljen o predstavnika Zajednice i Grenlanda čije su funkcije opisane u članku 10. ovog Sporazuma.

Članak 3.

Načela i ciljevi u skladu s kojima se provodi ovaj Sporazum

1.   Stranke se obvezuju osigurati stalnu primjenu odgovornog ribolova u vodama IGP-a Grenlanda na osnovi načela nediskriminacije između različitih flota koje obavljaju ribolov u tim vodama, ne dovodeći u pitanje Protokol.

2.   Grenland će nastaviti planirati sektorsku ribarstvenu politiku i upravljati njezinom provedbom kroz godišnje i višegodišnje programe u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile. U tu će svrhu stranke nastaviti politički dijalog o potrebnim reformama. Tijela Grenlanda obvezuju se obavijestiti tijela Zajednice o donošenju novih značajnih mjera u tom području.

3.   Na zahtjev jedne od njih, stranke surađuju pri zajedničkom ili pojedinačnom ocjenjivanju mjera, programa i djelovanja koji se provode na temelju ovog Sporazuma.

4.   Stranke se obvezuju da će osigurati da se ovaj Sporazum provodi u skladu s načelima dobroga gospodarskog i socijalnog upravljanja.

Članak 4.

Znanstvena suradnja

1.   Tijekom razdoblja obuhvaćenog ovim Sporazumom Zajednica i Grenland pratit će razvoj stanja resursa u IGP-u Grenlanda; na zahtjev Zajedničkog odbora, zajednički znanstveni odbor izradit će izvješće o svim pitanjima koje odredi taj Odbor.

2.   Na temelju najboljih znanstvenih mišljenja, stranke se međusobno savjetuju unutar Zajedničkog odbora, nakon čega Grenland donosi mjere očuvanja i gospodarenja koje smatra potrebnima za ostvarenje ciljeva ribarstvene politike Grenlanda.

3.   Stranke se obvezuju da će održavati međusobna savjetovanja bilo izravno bilo unutar nadležnih međunarodnih organizacija kako bi osigurale gospodarenje i očuvanje živih resursa u IGP-u Grenlanda i surađivale u odgovarajućim znanstvenim istraživanjima.

Članak 5.

Pristup ribolovnim područjima u IGP-u Grenlanda

1.   Grenland se obvezuje da će plovilima Zajednice odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u svom IGP-u u skladu s ovim Sporazumom, uključujući Protokol i njegov Prilog. Tijela Grenlanda dodjeljuju plovilima koje odredi Zajednica povlastice izdane u skladu s Protokolom razmjerno ribolovnim mogućnostima koje su dodijeljene u skladu s Protokolom.

2.   Ribolovne mogućnosti koje Grenland dodijeli Zajednici na temelju ovog Sporazuma mogu iskorištavati plovila koja plove pod zastavom Norveške, Islanda ili Farskih otoka i registrirana su u Norveškoj, Islandu ili Farskim otocima, i to u opsegu koji je potreban za pravilnu provedbu sporazuma o ribarstvu koje je Zajednica zaključila s tim strankama. U tu se svrhu Grenland obvezuje odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u svom IGP-u plovilima koja plove pod zastavom Norveške, Islanda ili Farskih otoka i registrirana su u Norveškoj, Islandu ili Farskim otocima.

3.   Na ribolovne aktivnosti koje uređuje ovaj Sporazum primjenjuju se zakoni i drugi propisi koji su na snazi na Grenlandu. Tijela Grenlanda će zatražiti od tijela Zajednice da im dostave svoje primjedbe o svakoj izmjeni tog zakonodavstva prije njegovog stupanja na snagu, osim ako je svrha zakonodavstva takva da opravdava njegovo stupanje na snagu po hitnom postupku i bez odgađanja do kojega bi moglo doći zbog savjetovanja s tijelima Zajednice. Tijela Grenlanda unaprijed i pravodobno obavješćuju tijela Zajednice o svakoj izmjeni navedenog zakonodavstva.

4.   Grenland preuzima odgovornost za učinkovitu primjenu odredaba o praćenju ribarstva koje su sadržane u Protokolu. Plovila Zajednice surađuju s nadležnim tijelima koja su odgovorna za provedbu tog praćenja.

5.   Tijela Zajednice obvezuju se poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da plovila Zajednice budu usklađena s ovim Sporazumom i zakonodavstvom koje uređuje ribarstvo u IGP-u Grenlanda.

Članak 6.

Povlastice

1.   Plovila Zajednice mogu obavljati ribolov u IGP-u Grenlanda jedino ako imaju važeću povlasticu izdanu na temelju ovog Sporazuma.

2.   Postupak dobivanja povlastice za ribolov za plovilo, odgovarajuće pristojbe i način plaćanja od strane brodovlasnika utvrđeni su u Prilogu Protokola.

3.   Ugovorne stranke osiguravaju pravilnu primjenu tih postupaka i uvjeta kroz odgovarajuću upravnu suradnju svojih nadležnih tijela.

Članak 7.

Financijski doprinos

1.   Zajednica dodjeljuje Grenlandu financijski doprinos u skladu s odredbama i uvjetima predviđenim Protokolom i njegovim Prilogom. Taj se jedinstveni doprinos sastoji od dva povezana elementa, i to:

(a)

financijskog doprinosa za pristup plovila Zajednice ribolovnim područjima Grenlanda; i

(b)

financijska potpora Zajednice za daljnje osiguranje odgovornog ribolova i za održivo iskorištavanje ribarstvenih resursa u IGP-u Grenlanda.

2.   Dijelom financijskog doprinosa o kojemu se govori u stavku 1. točki (b) upravljaju tijela Grenlanda u svjetlu ciljeva što su ih stranke sporazumno utvrdile u skladu s Protokolom, a koji se trebaju ostvariti u okviru ribarstvene politike koju je donio Grenland i u skladu s godišnjim i višegodišnjim programom za njezinu provedbu.

3.   Financijski doprinos koji dodjeljuje Zajednica plaća se u godišnjim iznosima u skladu s Protokolom. Uz uvjete iz ovog Sporazuma i Protokola, financijski se doprinos može izmijeniti zbog:

(a)

izvanrednih okolnosti, osim prirodnih pojava, koje sprečavaju ribolovne aktivnosti u IGP-u Grenlanda;

(b)

smanjenja ribolovnih mogućnosti odobrenih plovilima Zajednice, o kojemu su se stranke uzajamno dogovorile u svrhu gospodarenja dotičnim ribljim stokovima, ako se to smatra potrebnim za očuvanje i održivo iskorištavanje resursa na temelju najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja;

(c)

posebne prednosti koja se daje Zajednici za pristup dodatnim ribolovnim mogućnostima koje premašuju one što su utvrđene Protokolom uz ovaj Sporazum, a o kojima su se stranke uzajamno dogovorile, ako najbolja raspoloživa znanstvena mišljenja potvrđuju da stanje resursa to dopušta;

(d)

preispitivanja uvjeta financijske potpore Zajednice za provedbu ribarstvene politike Grenlanda, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke;

(e)

suspenzije primjene ovog Sporazuma u skladu s člankom 13.

Članak 8.

Poticanje suradnje između gospodarskih subjekata i na razini civilnog društva

1.   Stranke potiču gospodarsku, trgovačku, znanstvenu i tehničku suradnju u sektoru ribarstva i s njim povezanim sektorima. Uzajamno se savjetuju kako bi uskladile različite mjere koje bi se mogle poduzeti u tu svrhu.

2.   Stranke potiču razmjenu informacija o ribolovnim tehnikama i alatima, metodama konzerviranja i industrijskoj preradi proizvoda ribarstva.

3.   Stranke posebno potiču poduzimanje privremenih zajedničkih pothvata i osnivanje zajedničkih poduzeća u obostranom interesu i u skladu sa svojim zakonodavstvom.

Članak 9.

Pokusni ribolov

Stranke će poticati obavljanje pokusnog ribolova u IGP-u Grenlanda. Stranke će zajednički obavljati pokusni ribolov u skladu s detaljnim pravilima koja su utvrđena u Prilogu Protokola.

Članak 10.

Zajednički odbor

1.   Osniva se Zajednički odbor koji će strankama služiti kao forum za praćenje primjene ovog Sporazuma i osiguranje njegove provedbe.

2.   Zajednički odbor obavlja sljedeće poslove:

(a)

nadzire izvršavanje, tumačenje i primjenu ovog Sporazuma, a naročito utvrđivanje i evaluaciju provedbe godišnjeg i višegodišnjeg programa iz članka 7. stavka 2.;

(b)

osigurava potrebnu vezu u pitanjima od obostranog interesa u području ribarstva;

(c)

djeluje kao forum za mirenje i prijateljsko rješavanje sporova u pogledu tumačenja ili primjene Sporazuma;

(d)

prema potrebi, ponovo ocjenjuje i pregovara o razini postojećih i novih ribolovnih mogućnosti koje se odnose na odgovarajuće riblje stokove u IGP-u Grenlanda na temelju raspoloživih znanstvenih mišljenja, načela opreznog pristupa i potreba ribarske industrije Grenlanda te, sukladno tomu, o razini ribolovnih mogućnosti koje su dostupne Zajednici i, prema potrebi, o visini financijskog doprinosa predviđenog Protokolom;

(e)

ocjenjuje potrebu za uspostavljanjem planova obnove stokova i dugoročnih planova gospodarenja stokovima obuhvaćenih ovim Sporazumom kako bi se osiguralo održivo iskorištavanje ribljih stokova i kako bi se utjecaj ribolovnih aktivnosti na morske ekološke sustave zadržao na održivoj razini;

(f)

prati zahtjeve za poduzimanjem privremenih zajedničkih pothvata i osnivanjem zajedničkih poduzeća pod uvjetima ovog Sporazuma, a posebno ocjenjuje projekte koje stranke predlože u svrhu poduzimanja privremenih zajedničkih pothvata i osnivanja zajedničkih poduzeća u skladu s kriterijima koji su utvrđeni u Prilogu Protokola uz ovaj Sporazum te ispituju aktivnosti plovila koja u okviru privremenih zajedničkih pothvata ili zajedničkih poduzeća djeluju u IGP-u Grenlanda;

(g)

određuju, od slučaja do slučaja, odgovarajuće vrste, uvjete i druge parametre koji se odnose na pokusni ribolov;

(h)

dogovara upravne mjere koje se odnose na pristup ribarskih plovila Zajednice IGP-u i resursima Grenlanda, uključujući povlastice za ribolov, kretanje ribarskih plovila Zajednice i prijavljivanje ulova;

(i)

dogovara načine provedbe financijske potpore koju Zajednica dodjeljuje za daljnje osiguranje održivog ribolova i održivog iskorištavanja ribarstvenih resursa u IGP-u Grenlanda;

(j)

ocjenjuje uvjete financijske potpore koju Zajednica dodjeljuje za provedbu ribarstvene politike Grenlanda, ako to opravdavaju rezultati godišnjeg i višegodišnjeg programa što su ih utvrdile obje stranke;

(k)

sve ostale poslove o kojima se stranke uzajamno dogovore.

3.   Zajednički se odbor sastaje najmanje jednom godišnje, naizmjence u Zajednici i na Grenlandu, a predsjeda mu stranka koja je domaćin sastanka. Na zahtjev jedne od stranaka održava izvanredni sastanak.

4.   Zajednički odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 11.

Zemljopisno područje na kojemu se primjenjuje Sporazum

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom i, s druge strane, na području Grenlanda i u njegovom IGP-u.

Članak 12.

Trajanje i prekid

1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje šest godina od datuma njegovog stupanja na snagu; ostaje na snazi za dodatna šestogodišnja razdoblja, osim ako se prekine u skladu sa stavcima 2. i 3.

2.   Ovaj Sporazum može prekinuti svaka od stranaka u slučaju ozbiljnih okolnosti, kao što je smanjenje predmetnih ribljih stokova ili u slučaju neispunjavanja obveza koje su stranke preuzele u pogledu sprečavanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.

3.   Ako se Sporazum prekida zbog razloga navedenih u stavku 2., dotična stranka mora obavijestiti pismenim putem drugu stranku o svojoj namjeri povlačenja iz Sporazuma, i to najmanje šest mjeseci prije datum isteka početnog razdoblja ili svakog dodatnog razdoblja. Ako se Sporazum prekida zbog bilo kojeg drugog razloga, rok za obavješćivanje iznosi devet mjeseci.

Članak 13.

Suspenzija

1.   Primjena ovog Sporazuma može se suspendirati na inicijativu jedne od stranaka ako ta stranka smatra da je druga stranka ozbiljno prekršila svoje obveze iz ovog Sporazuma. U slučaju suspenzije dotična stranka mora pismenim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri najmanje šest mjeseci prije datuma kad bi suspenzija trebala proizvoditi pravne učinke. Po primitku te obavijesti stranke započinju savjetovanja s ciljem prijateljskog rješavanja spora.

2.   Plaćanje financijskog doprinosa iz članka 7. i ribolovne mogućnosti iz članka 5. proporcionalno se smanjuju, ovisno o trajanju suspenzije.

Članak 14.

Protokol, njegov Prilog i dodaci sastavni su dio ovog Sporazuma.

Članak 15.

Stavljanje izvan snage

Sporazum o ribarstvu od 1. veljače 1985. između Europske zajednice i Grenlanda o ribolovu na obalnim vodama Grenlanda stavlja se izvan snage i zamjenjuje ovim Sporazumom.

Članak 16.

Jezik i stupanje na snagu

Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na češkom, bugarskom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na datum kad stranke jedna drugu obavijeste da su završeni njihovi postupci potrebni u tu svrhu.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

184


32007R0809


L 182/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.06.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 809/2007

od 28. lipnja 2007.

o izmjeni uredaba (EZ) br. 894/97, (EZ) br. 812/2004 i (EZ) br. 2187/2005 u odnosu na lebdeće (plovuće) mreže

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 894/97 od 29. travnja 1997. o utvrđivanju određenih tehničkih mjera za očuvanje ribolovnih resursa (1) uspostavlja okvir upravljanja za očuvanje ribolovnih resursa putem tehničkih mjera u obliku općeg ograničenja ukupne duljine lebdećih (plovućih) mreža na najviše 2,5 km kao i zabrane korištenja ili držanja na plovilu lebdećih (plovućih) mreža namijenjenih ribolovu određenih vrsta. Ova se zabrana primjenjuje na sva ribarska plovila Zajednice, osim onih koja obavljaju ribolov u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta te Øresunda.

(2)

Uredba Vijeća (EZ) br. 812/2004 od 26. travnja 2004. o utvrđivanju mjera koje se odnose na slučajni ulov kitova i dupina pri ribolovu (2) propisuje zahtjeve u vezi s korištenjem akustičnih odvraćajućih uređaja i nadzorom slučajnih ulova kitova i dupina pri određenim vrstama ribolova lebdećim (plovućim) mrežama.

(3)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2187/2005 od 21. prosinca 2005. o tehničkim mjerama za očuvanje ribolovnih resursa u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta te Øresunda (3) propisuje ograničenja i uvjete korištenja lebdećih (plovućih) mreža na tom reguliranom području.

(4)

Te uredbe međutim ne sadrže definiciju lebdećih (plovućih) mreža. Radi jasnoće i osiguranja ujednačenih postupaka kontrole koje primjenjuju države članice, u sva ta tri dokumenta treba uvesti jedinstvenu definiciju lebdećih (plovućih) mreža.

(5)

Uvođenjem definicije lebdećih (plovućih) mreža ne proširuje se područje primjene ograničenja i uvjeta korištenja lebdećih (plovućih) mreža propisanih zakonodavstvom Zajednice.

(6)

Uredbe (EZ) br. 894/97, (EZ) br. 812/2004 i (EZ) br. 2187/2005 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 11. Uredbe (EZ) br. 894/97 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 11.

1.   ‚Lebdeća (plovuća) mreža’ znači svaka mreža stajaćica koja se drži na površini mora ili na određenoj udaljenosti ispod površine mora pomoću plutajućih uređaja i koja se slobodno giba nošena strujom, samostalno ili s brodom za koji je pričvršćena. Može biti opremljena dodacima koji je stabiliziraju ili ograničavaju njeno gibanje.

2.   Niti jedno plovilo ne smije držati ili koristiti za ribolov jednu ili više lebdećih (plovućih) mreža čija pojedinačna ili ukupna duljina iznosi više od 2,5 km.”

Članak 2.

U Uredbi (EZ) br. 812/2004 dodaje se sljedeći članak:

„Članak 1.a

Definicije

‚Lebdeća (plovuća) mreža’ znači svaka mreža stajaćica koja se drži na površini mora ili na određenoj udaljenosti ispod površine mora pomoću plutajućih uređaja i koja se slobodno giba nošena strujom, samostalno ili s brodom za koji je pričvršćena. Može biti opremljena dodacima koji je stabiliziraju ili ograničavaju njeno gibanje.”

Članak 3.

U članku 2. Uredbe (EZ) br. 2187/2005 dodaje se sljedeća točka:

„(o)

‚Lebdeća (plovuća) mreža’ znači svaka mreža stajaćica koja se drži na površini mora ili na određenoj udaljenosti ispod površine mora pomoću plutajućih uređaja i koja se slobodno giba nošena strujom, samostalno ili s brodom za koji je pričvršćena. Može biti opremljena dodacima koji je stabiliziraju ili ograničavaju njeno gibanje.”

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 28. lipnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

S. GABRIEL


(1)  SL L 132, 23.5.1997., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1239/98 (SL L 171, 17.6.1998., str. 1.).

(2)  SL L 150, 30.4.2004., str. 12.

(3)  SL L 349, 31.12.2005., str. 1.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

186


32007R1098


L 248/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.09.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1098/2007

od 18. rujna 2007.

o utvrđivanju višegodišnjeg plana za stokove bakalara u Baltičkom moru i ribarstvo koje iskorištava te stokove te o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 779/97

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Nedavno znanstveno mišljenje Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) ukazuje da se stok bakalara u ICES-ovim pododjeljcima 25. do 32. u Baltičkom moru smanjio do te mjere da mu je smanjena reproduktivna sposobnost i da se neodrživo izlovljava.

(2)

Nedavno ICES-ovo znanstveno mišljenje ukazuje da se stok bakalara u ICES-ovim pododjeljcima 22., 23. i 24. u Baltičkom moru prekomjerno iskorištava i dosegao je takvu razinu da mu prijeti opasnost od smanjene reproduktivne sposobnosti.

(3)

Treba poduzeti mjere za utvrđivanje višegodišnjeg plana upravljanja ribarstvom kojim se iskorištavaju stokovi bakalara u Baltičkom moru.

(4)

Cilj plana je osigurati da se stokovi bakalara u Baltičkom moru iskorištavaju u okviru održivih ekonomskih, ekoloških i socijalnih uvjeta.

(5)

U tu svrhu Uredba Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (2) propisuje, između ostalog, da Zajednica mora primjenjivati načelo opreznog pristupa pri poduzimanju mjera za zaštitu i očuvanje stoka, za osiguranje njegovog održivog iskorištavanja i za smanjenje na najmanju mjeru utjecaja ribolova na morske ekološke sustave. Ona mora težiti postupnoj primjeni ekološki utemeljenog pristupa upravljanju ribarstvom i podupirati učinkovite ribolovne djelatnosti unutar gospodarski zdrave i konkurentne ribarske industrije koja osigurava primjereni životni standard onima koji ovise o ribolovu bakalara u Baltičkom moru i vodi računa o interesima potrošača.

(6)

Kako bi se ostvario taj cilj, istočni se stok mora dovesti unutar bioloških granica sigurnosti, a oba se stoka moraju dovesti na razine koje im omogućavaju održavanje pune reproduktivne sposobnosti i dugoročno osiguravaju postizanje najvećeg prinosa.

(7)

To se može postići uvođenjem odgovarajuće metode za postupno smanjenje ribolovnog napora pri ribolovu bakalara kako bi se on sveo na razine koje su u skladu s postavljenim ciljem i utvrđivanjem razina ukupnog dopuštenog ulova (TAC) stokova bakalara koje su u skladu s ribolovnim naporom.

(8)

Budući da se pri ribolovu sleđa i papalina te pri ribolovu jednostrukim mrežama stajaćicama i zaplećućim mrežama ostvaruju veoma ograničeni ulovi bakalara, na te se vrste ribolova ne bi trebalo primjenjivati postupno smanjenje ribolovnog napora.

(9)

Kako bi se osigurala stabilnost ribolovnih mogućnosti, trebalo bi ograničiti mijenjanje TAC-ova iz godine u godinu.

(10)

Jedan od primjerenih oblika kontrole ribolovnog napora sastoji se od reguliranja duljine razdoblja u kojima je dopušten ribolov bakalara. Države članice mogu odrediti zajedničke dane u kojima je svim plovilima Zajednice koja plove pod njihovim zastavama dopuštena odsutnost iz luke.

(11)

Kako bi se osigurala sukladnost s mjerama koje predviđa ova Uredba, treba uvesti mjere kontrole koje će nadopunjavati ili odstupati od mjera utvrđenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1627/94 od 27. lipnja 1994. o utvrđivanju općih odredaba u vezi s posebnim dozvolama za ribolov (3), Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (4) i Uredbom Komisije (EEZ) br. 2807/83 od 22. rujna 1983. o utvrđivanju detaljnih pravila za evidentiranje podataka o ulovu ribe država članica (5).

(12)

Tijekom prve tri godine primjene višegodišnji bi se plan trebao smatrati planom obnavljanja u smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 2371/2002.

(13)

ICES-ovi pododjeljci 27. ili 28. mogli bi se isključiti iz odredaba o upravljanju ribolovnim naporom zbog minimalnih ulova koji se u njima ostvaruju.

(14)

Višegodišnji plan predviđen ovom Uredbom zamjenjuje postojeće odredbe o upravljanju ribolovnim naporom na Baltičkom moru. Trebalo bi stoga staviti izvan snage Uredbu Vijeća (EZ) br. 779/97 od 24. travnja 1997. o uvođenju režima upravljanja ribolovnim naporom u Baltičkom moru (6),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuje višegodišnji plan za sljedeće stokove bakalara (dalje u tekstu: predmetni stokovi bakalara) i za ribarstvo kojim se iskorištavaju ti stokovi:

(a)

bakalar koji obitava na području A;

(b)

bakalar koji obitava na područjima B i C.

Članak 2.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na ribarska plovila Zajednice čija duljina preko svega iznosi osam metara ili više, a koja obavljaju ribolov na Baltičkom moru i u državama članicama koje graniče s Baltičkim morem (dalje u tekstu: predmetne države članice). Članak 9. primjenjuje se međutim na plovila duljine preko svega manje od osam metara, koja obavljaju ribolov na Baltičkom moru.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, osim definicija iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 i članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2187/2005 od 21. prosinca 2005. o tehničkim mjerama za očuvanje ribolovnih resursa u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta te Øresunda (7), primjenjuju se i sljedeće definicije:

(a)

ICES-ovi odjeljci i pododjeljci jesu područja koja je odredilo Međunarodno vijeće za istraživanje mora i koja su definirana u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3880/91 od 17. prosinca 1991. o dostavljanju statističkih podataka o nominalnom ulovu država članica koje obavljaju ribolov na sjeveroistočnom Atlantskom oceanu (8);

(b)

„Baltičko more” znači ICES-ovi odjeljci III.b, III.c i III.d;

(c)

„ukupni dopušteni ulov (TAC)” znači količina koja se svake godine smije izloviti iz pojedinog stoka;

(d)

„VMS” znači sustav za praćenje plovila u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2244/2003 od 18. prosinca 2003. o utvrđivanju detaljnih odredaba u vezi sa satelitskim sustavom nadzora plovila (9);

(e)

„područje A” znači ICES-ovi pododjeljci 22. do 24.;

„područje B” znači ICES-ovi pododjeljci 25. do 28.;

„područje C” znači ICES-ovi pododjeljci 29. do 32.;

(f)

„dani odsutnosti iz luke” znači bilo koje neprekinuto razdoblje od 24 sata ili dio tog razdoblja tijekom kojeg je plovilo odsutno iz luke.

POGLAVLJE II.

NAMJENA I CILJEVI

Članak 4.

Namjena i ciljevi

Plan osigurava održivo iskorištavanje predmetnih stokova bakalara postupnim smanjenjem stopa ribolovne smrtnosti i njihovim zadržavanjem na razinama koje nisu manje od:

(a)

0,6 za starost od 3 do 6 godina kod stoka bakalara na području A; i

(b)

0,3 za starost od 4 do 7 godina kod stoka bakalara na područjima B i C.

POGLAVLJE III.

UKUPNI DOPUŠTENI ULOVI

Članak 5.

Utvrđivanje TAC-a

1.   Na prijedlog Komisije, Vijeće kvalificiranom većinom svake godine donosi odluku o TAC-u za predmetne stokove bakalara za sljedeću godinu.

2.   TAC-ovi za predmetne stokove bakalara određuju se u skladu s člancima 6. i 7.

Članak 6.

Postupak za određivanje TAC-ova za predmetne stokove bakalara

1.   Za predmetne stokove bakalara Vijeće određuje TAC koji prema znanstvenoj ocjeni Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo (STECF) odgovara većoj od sljedećih vrijednosti:

(a)

TAC koji bi u godini primjene doveo do 10 %-tnog smanjenja stope ribolovne smrtnosti u usporedbi sa stopom ribolovne smrtnosti procijenjenom za prethodnu godinu;

(b)

TAC čija bi primjena dovela do stope ribolovne smrtnosti iz članka 4.

2.   Ako bi primjena stavka 1. dovela do toga da TAC bude veći od TAC-a prethodne godine za više od 15 %, Vijeće će utvrditi TAC koji je 15 % veći od TAC-a te godine.

3.   Ako bi primjena stavka 1. dovela do toga da TAC bude manji od TAC-a prethodne godine za više od 15 %, Vijeće će utvrditi TAC koji je 15 % manji od TAC-a te godine.

4.   Stavak 3. neće se primjenjivati ako znanstvena ocjena koju obavi STECF pokaže da će stopa ribolovne smrtnosti u godini primjene TAC-a premašiti godišnju vrijednost 1 za starost od 3 do 6 godina kod stoka bakalara na području A ili godišnju vrijednost 0,6 za starost od 4 do 7 godina kod stoka bakalara na područjima B i C.

Članak 7.

Odstupanje

Odstupajući od članka 6., Vijeće može, ako smatra potrebnim, odrediti TAC koji je manji od TAC-a koji bi proizašao iz primjene članka 6.

POGLAVLJE IV.

OGRANIČENJE RIBOLOVNOG NAPORA

Članak 8.

Postupak određivanja razdoblja u kojima je dopušten ribolov određenim vrstama ribolovnog alata

1.   Ribarskim se plovilima zabranjuje obavljanje ribolova povlačnim mrežama (koćama), danskim potegačama ili sličnim ribolovnim alatom kod kojih veličina oka mrežnog tega iznosi 90 mm ili više, jednostrukim mrežama stajaćicama, zaplećućim mrežama i trostrukim mrežama stajaćicama čija veličina oka mrežnog tega iznosi 90 mm ili više te stajaćim pridnenim parangalima ili drugim parangalima isključujući plutajuće parangale, ručnim povrazima i opremom za skosavanje:

(a)

od 1. do 30. travnja na području A; i

(b)

od 1. srpnja do 31. kolovoza na području B.

2.   Pri ribolovu plutajućim parangalima na plovilu se ne smije zadržati niti jedan bakalar.

3.   Vijeće svake godine kvalificiranom većinom i u skladu s pravilima koja su utvrđena u stavcima 4. i 5. određuje za sljedeću godinu najveći broj dana odsutnosti iz luke izvan razdoblja iz stavka 1., u kojima je dopušten ribolov ribolovnim alatima iz stavka 1.

4.   Ako STECF procijeni da je stopa ribolovne smrtnosti za jedan od predmetnih stokova bakalara najmanje 10 % veća od najmanje stope ribolovne smrtnosti utvrđene u članku 4., ukupan broj dana u kojima je dopušten ribolov ribolovnim alatima iz stavka 1. smanjuje se za 10 % u odnosu na ukupan broj dana dopuštenih u tekućoj godini.

5.   Ako STECF procijeni da je stopa ribolovne smrtnosti za jedan od predmetnih stokova bakalara za manje od 10 % veća od najmanje stope ribolovne smrtnosti utvrđene u članku 4., ukupan broj dana u kojima je dopušten ribolov ribolovnim alatima iz stavka 1. određuje se tako da se ukupni broj dana dopuštenih u tekućoj godini pomnoži s najmanjom stopom ribolovne smrtnosti iz članka 4. te podijeli sa stopom ribolovne smrtnosti koju je procijenio STECF.

6.   Odstupajući od stavka 1., tijekom razdoblja zabrane ribolova iz stavka 1. ribarskim plovilima čija duljina preko svega iznosi manje od 12 metara dopušteno je iskoristiti, od najvećeg dopuštenog broja dana odsutnosti iz luke koji proizlazi iz primjene stavaka 3. do 5., do pet dana mjesečno podijeljenih u razdoblja od najmanje dva uzastopna dana. Tijekom tih dana, ribarska plovila smiju potapati mreže i iskrcavati ribu jedino od 6.00 sati u ponedjeljak do 18.00 sati u petak istog tjedna.

Na ribarska plovila iz prvog podstavka koja nemaju povlasticu za ribolov bakalara primjenjuje se članak 16.

7.   Na zahtjev Komisije ili države članice, države članice stavljaju na svoju internetsku stranicu ili dostavljaju Komisiji i svim državama članicama opis sustava koji primjenjuju kako bi osigurale sukladnost sa stavcima 3., 4. i 5.

Članak 9.

Prostorna ograničenja obavljanja ribolova

1.   Od 1. svibnja do 31. listopada zabranjeno je obavljati bilo kakve ribolovne aktivnosti na područjima koja su omeđena loksodromama što redom povezuju sljedeće zemljopisne koordinate utvrđene u skladu s koordinatnim sustavom WGS84:

(a)

Područje 1:

55° 45′ N, 15° 30′ E

55° 45′ N, 16° 30′ E

55° 00′ N, 16° 30′ E

55° 00′ N, 16° 00′ E

55° 15′ N, 16° 00′ E

55° 15′ N, 15° 30′ E

55° 45′ N, 15° 30′ E

(b)

Područje 2:

55° 00′ N, 19° 14′ E

54° 48′ N, 19° 20′ E

54° 45′ N, 19° 19′ E

54° 45′ N, 18° 55′ E

55° 00′ N, 19° 14′ E

(c)

Područje 3:

56° 13′ N, 18° 27′ E

56° 13′ N, 19° 31′ E

55° 59′ N, 19° 13′ E

56° 03′ N, 19° 06′ E

56° 00′ N, 18° 51′ E

55° 47′ N, 18° 57′ E

55° 30′ N, 18° 34′ E

56° 13′ N, 18° 27′ E.

2.   Odstupajući od stavka 1., dopušten je ribolov jednostrukim mrežama stajaćicama, zaplećućim mrežama i trostrukim mrežama stajaćicama kod kojih veličina oka mrežnog tega iznosi 157 mm ili više ili plutajućim parangalima. Na plovilu se ne smije držati nikakav drugi ribolovni alat.

3.   Pri ribolovu bilo kojom vrstom ribolovnog alata navedenog u stavku 2. na plovilu se ne smije zadržati niti jedan bakalar.

POGLAVLJE V.

PRAĆENJE, INSPEKCIJA I NADZOR

Članak 10.

Posebne povlastice za obavljanje ribolova bakalara na Baltičkom moru

1.   Odstupajući od članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1627/94, sva plovila Zajednice čija duljina preko svega iznosi osam metara ili više, a koja drže ili koriste bilo koji ribolovni alat za ribolov bakalara na Baltičkom moru u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 2187/2005, moraju imati posebnu povlasticu za obavljanje ribolova bakalara na Baltičkom moru.

2.   Države članice mogu izdati posebnu povlasticu za obavljanje ribolova bakalara, o kojoj se govori u stavku 1., samo onim plovilima Zajednice koja su 2005. imala posebnu povlasticu za obavljanje ribolova bakalara na Baltičkom moru u skladu s točkom 6.2.1. Priloga III. Uredbi Vijeća (EZ) br. 27/2005 od 22. prosinca 2004. o utvrđivanju ribolovne mogućnosti i srodnih uvjeta za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova, koji se primjenjuju u vodama Zajednice i za plovila Zajednice u vodama gdje su potrebna ograničenja ulova za 2005. (10). Država članica može međutim izdati posebnu povlasticu za obavljanje ribolova bakalara plovilu Zajednice koje plovi pod njezinom zastavom, a koje 2005. nije imalo posebnu povlasticu za obavljanje ribolova, samo ako osigura da najmanje istom kapacitetu, izmjerenom u kilovatima (kW), bude zabranjen ribolov na Baltičkom moru bilo kojim ribolovnim alatom iz stavka 1.

3.   Svaka predmetna država članica uspostavlja, vodi i na svojoj službenoj internetskoj stranici objavljuje popis plovila kojima je izdana posebna povlastica za obavljanje ribolova bakalara na Baltičkom moru.

4.   Zapovjednik ili predstavnik zapovjednika ribarskog plovila kojemu je država članica izdala posebnu povlasticu za obavljanje ribolova bakalara na Baltičkom moru mora držati na ribarskom plovilu kopiju te povlastice.

Članak 11.

Očevidnici

1.   Odstupajući od članka 6. stavka 4. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, zapovjednici svih plovila Zajednice čija duljina preko svega iznosi osam ili više metara moraju voditi očevidnik o svojim aktivnostima u skladu s člankom 6. te Uredbe.

Neovisno o prvom podstavku, ribarska plovila čija duljina preko svega iznosi između 8 i 10 metara i koja na plovilu imaju bakalar ulovljen na području C moraju voditi očevidnik koji je u skladu s odredbama točke 2. Priloga IV. Uredbi (EEZ) br. 2807/83.

2.   Za plovila opremljena sustavom VMS, države članice provjeravaju pomoću podataka VMS odgovaraju li informacije što su ih primili centri za praćenje ribarstva (CPR) aktivnostima evidentiranima u očevidniku. Rezultati tih unakrsnih provjera bilježe se u računalno čitljivom obliku i čuvaju se tri godine.

3.   Svaka država članica vodi i na svojoj službenoj internetskoj stranici objavljuje podatke o tijelima kojima se šalju očevidnici, iskrcajne deklaracije i prethodne obavijesti iz članka 17.

Članak 12.

Elektroničko bilježenje i slanje podataka o ulovu

Odstupajući od članka 1. Uredbe (EEZ) br. 2807/83, države članice mogu dopustiti zapovjedniku ribarskog plovila opremljenog sustavom VMS da elektroničkim putem šalje propisane podatke iz očevidnika. Podaci se svakodnevno šalju CPR-u države članice koja je država zastave nakon završetka ribolovne operacije tog kalendarskog dana. Podaci iz očevidnika stavljaju se na raspolaganje na zahtjev CPR-a obalne države u razdoblju dok je ribarsko plovilo u vodama obalne države kao i na zahtjev inspekcije.

Članak 13.

Evidentiranje podataka o ribolovnom naporu

1.   Odstupajući od članka 19.b Uredbe (EEZ) br. 2847/93, zapovjednik ribarskog plovila Zajednice na kojem se nalazi bilo koji ribolovni alat iz članka 8. stavka 1. ove Uredbe mora pri isplovljavanju ili uplovljavanju u luku ili pri ulasku ili izlasku iz Baltičkog mora dostaviti CPR-u države članice koja je država zastave izvješće o ribolovnom naporu sa sljedećim podacima:

(a)

pri isplovljavanju iz luke ili ulasku u Baltičko more:

i.

ime plovila, vanjska identifikacijska oznaka i pozivni znak;

ii.

datum i vrijeme isplovljavanja iz luke ili ulaska u Baltičko more (po lokalnom vremenu);

iii.

područje na kojem će plovilo obavljati ribolov, prema definiciji iz članka 3. točke (e);

(b)

pri uplovljavanju u luku ili izlasku iz Baltičkog mora:

i.

ime plovila, vanjska identifikacijska oznaka i pozivni znak;

ii.

datum i vrijeme uplovljavanja u luku ili izlaska iz Baltičkog mora (po lokalnom vremenu).

2.   Podtočke i. i ii. stavka 1. točke (a) i stavka 1. točke (b) ne primjenjuju se na plovila koja su opremljena sustavom VMS.

3.   CPR države članice koja je država zastave evidentira izvješća o ribolovnom naporu u svojoj računalnoj bazi podataka.

4.   Država članica koja je država zastave dostavlja podatke iz stavka 1. obalnoj državi članici na njezin zahtjev.

Članak 14.

Praćenje i nadzor ribolovnog napora

Nadležna tijela države članice koja je država zastave prate i nadziru usklađenost s:

(a)

ograničenjima ribolovnog napora koja su propisana člankom 8.;

(b)

ograničenjima ribolova koja su propisana člankom 9.

Članak 15.

Dopušteno odstupanje u očevidniku

Odstupajući od članka 5. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2807/83, dopušteno odstupanje pri procjeni količina izraženih u kilogramima ribe na koju se primjenjuje TAC, a koje su zadržane na plovilu, iznosi 10 % vrijednosti navedene u očevidniku, osim ako je riječ o bakalaru kod kojeg dopušteno odstupanje iznosi 8 %.

Za ulove koji se ostvare na područjima A i B i koji se iskrcavaju nesortirani, dopušteno odstupanje pri procjeni količina iznosi 10 % ukupne količine zadržane na plovilu.

Članak 16.

Ulazak na određena područja ili izlazak iz njih

1.   Ribarsko plovilo koje ima posebnu povlasticu za obavljanje ribolova bakalara smije tijekom jednog izlaska u ribolov obavljati ribolov jedino na području A, B ili C.

2.   Ribarsko plovilo smije započeti ribolovnu aktivnost u vodama Zajednice na području A, B ili C jedino ako nema bakalara na plovilu.

Ako ribarsko plovilo uplovi u luku unutar područja na kojem je obavljalo ribolov, i ako u toj luci ne iskrca ribu, ono može nastaviti svoje ribolovne aktivnosti na tom području s bakalarom na plovilu.

3.   Ako ribarsko plovilo isplovi iz područja A, B ili C s bakalarom na plovilu, ono mora:

(a)

otploviti izravno u luku izvan područja na kojem je obavljalo ribolov te iskrcati ribu;

(b)

pri napuštanju područja na kojem je obavljalo ribolov, složiti mreže u skladu sa sljedećim uvjetima tako da se one ne mogu odmah upotrijebiti:

i.

mreže, utezi i slični alati moraju se skinuti sa svojih okvira te odvojiti od žica i konopa za povlačenje i izvlačenje;

ii.

mreže koje se drže na palubi moraju biti sigurno privezane za dio nadgrađa.

4.   Odstupajući od stavaka 1., 2. i 3., u 2008. godini ribarsko plovilo može obavljati ribolov na područjima A i B tijekom jednog izlaska u ribolov i može započeti ribolovne aktivnosti u bilo kojem od tih područja jedino ako se na plovilu nalazi manje od 150 kg bakalara. Države članice poduzimaju posebne mjere kako bi osigurale učinkovitu kontrolu. Države članice moraju do 31. siječnja 2008. obavijestiti Komisiju o tim mjerama.

Članak 17.

Prethodna obavijest

1.   Zapovjednik ribarskog plovila Zajednice koje izlazi iz područja A, B ili C i na kojem se nalazi više od 300 kg žive mase bakalara mora nadležnim tijelima obalne države u kojoj će iskrcati ribu dostaviti sljedeće podatke najmanje jedan sat prije napuštanja dotičnog područja:

(a)

vrijeme i pozicija izlaska;

(b)

količine bakalara i ukupna masa drugih vrsta zadržanih na plovilu, izražene u živoj masi;

(c)

ime iskrcajnog mjesta;

(d)

predviđeno vrijeme dolaska na iskrcajno mjesto.

Obalna država obavješćuje državu zastave o iskrcaju.

2.   Ako ribarsko plovilo Zajednice na kojem se nalazi više od 300 kg žive mase bakalara namjerava uploviti u luku na području na kojem je obavljalo ribolov, zapovjednik tog ribarskog plovila Zajednice dostavlja nadležnim tijelima obalne države, a obalna država dostavlja državi zastave, najmanje jedan sat prije uplovljavanja u luku, sve podatke iz točaka (b), (c) i (d) stavka 1.

3.   Obveza dostavljanja podataka iz točaka (a) i (b) stavka 1. ne primjenjuje se na plovila na koja se primjenjuje članak 12.

4.   Stavak 1. točka (a) ne primjenjuje se na plovila opremljena sustavom VMS.

5.   Obavijest iz stavaka 1. i 2. može poslati i predstavnik zapovjednika ribarskog plovila Zajednice.

Članak 18.

Određene luke

1.   Ako plovilo zadrži više od 750 kilograma žive mase bakalara, taj se bakalar smije iskrcati jedino u određenim lukama.

2.   Svaka država članica određuje luke u kojima se mora iskrcati svaki ulov baltičkog bakalara iznad 750 kilograma žive mase.

3.   Do 10. listopada 2007. svaka država članica koja je sastavila popis određenih luka mora održavati i na svojoj službenoj internetskoj stranici objaviti popis određenih luka.

Članak 19.

Vaganje bakalara pri prvom iskrcaju

Zapovjednik ribarskog plovila osigurava da svaka količina bakalara ulovljena na Baltičkom moru i iskrcana u luci u Zajednici bude izvagana prije prodaje ili prije nego što se iz iskrcajne luke preveze na drugu lokaciju. Vage koje se koriste u tu svrhu moraju biti odobrene od strane nadležnih nacionalnih tijela. Rezultat koji se dobije vaganjem koristi se za deklaraciju iz članka 8. Uredbe (EEZ) br. 2847/93.

Članak 20.

Ciljevi inspekcije

Svaka država članica koja izlazi na Baltičko more utvrđuje konkretne ciljeve inspekcije. Ti se ciljevi periodično revidiraju na temelju analize postignutih rezultata. Konkretni ciljevi inspekcije postupno se razvijaju dok se ne postignu ciljevi utvrđeni u Prilogu I.

Članak 21.

Zabrana provoza i prekrcaja

1.   Zabranjen je provoz kroz područja koja su zatvorena za ribolov bakalara, osim ako ribolovni alati koji se nalaze na plovilu nisu sigurno privezani i složeni u skladu s člankom 16. stavkom 3. točkom (b).

2.   Zabranjen je prekrcaj bakalara.

Članak 22.

Prijevoz baltičkog bakalara

Odstupajući od članka 8. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, zapovjednik ribarskog plovila čija duljina preko svega iznosi osam ili više metara mora ispuniti iskrcajnu deklaraciju ako se riba prevozi na mjesto koje nije iskrcajno mjesto.

Odstupajući od članka 13. stavka 4. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, prijevoznim dokumentima iz članka 13. stavka 1. koji se odnose na količine što se prevoze mora se priložiti iskrcajna deklaracija. Ne primjenjuje se izuzeće predviđeno člankom 13. stavkom 4. točkom (b).

Članak 23.

Zajednički nadzor i razmjena inspektora

Predmetne države članice poduzimaju zajedničke inspekcijske i nadzorne aktivnosti.

Članak 24.

Nacionalni akcijski plan kontrole

1.   Države članice koje izlaze na Baltičko more utvrđuju nacionalni akcijski plan kontrole za Baltičko more u skladu s Prilogom II.

2.   Države članice koje izlaze na Baltičko more utvrđuju konkretne ciljeve inspekcije u skladu s Prilogom I. Ti se ciljevi periodično revidiraju na temelju analize postignutih rezultata. Ciljevi inspekcije postupno se razvijaju dok se ne postignu ciljevi utvrđeni u Prilogu I.

3.   Do 31. siječnja svake godine države članice koje izlaze na Baltičko more objavljuju na svojim službenim internetskim stranicama nacionalne akcijske planove kontrole iz stavka 1. kao i vremenski plan njihove provedbe, kako bi s njima bila upoznata Komisija i ostale države članice koje graniče s Baltičkim morem.

4.   Najmanje jednom godišnje Komisija saziva sastanak Odbora za ribarstvo i akvakulturu kako bi se ocijenilo poštovanje i rezultati nacionalnih akcijskih planova kontrole za stokove bakalara u Baltičkom moru.

Članak 25.

Posebni program praćenja

Odstupajući od petog podstavka članka 34.c stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, posebni program praćenja za predmetne stokove bakalara može trajati i dulje od tri godine.

POGLAVLJE VI.

DALJNJE PRAĆENJE

Članak 26.

Ocjena plana

1.   U trećoj godini primjene ove Uredbe i potom svake sljedeće godine Komisija će, na temelju mišljenja STECF-a i Regionalnog savjetodavnog vijeća za Baltičko more (RSV), ocijeniti utjecaj mjera upravljanja na predmetne stokove i na ribolov tih stokova.

2.   U trećoj godini primjene ove Uredbe i potom svake treće godine Komisija će tražiti od STECF-a znanstveno mišljenje o stupnju napretka u ostvarenju ciljeva iz članka 4. Ako to mišljenje ukaže da se ciljevi vjerojatno neće ostvariti, Vijeće će na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom odlučiti o dodatnim i/ili alternativnim mjerama koje treba poduzeti kako bi se navedeni ciljevi ispunili.

Članak 27.

Izmjena najnižih stopa ribolovne smrtnosti

Ako na temelju mišljenja STECF-a Komisija utvrdi da najniže stope ribolovne smrtnosti koje su utvrđene u članku 4. nisu u skladu s ciljevima plana upravljanja, Vijeće će na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom izmijeniti najniže stope ribolovne smrtnosti tako da one budu u skladu s navedenim ciljevima.

Članak 28.

Europski fond za ribarstvo

Tijekom prve tri godine primjene, višegodišnji plan smatrat će se planom obnavljanja u smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 i za potrebe članka 21. stavka (a) točke i. Uredbe (EZ) br. 1198/2006.

Članak 29.

ICES-ovi pododjeljci 27. i 28.

1.   Svake godine najkasnije do 31. listopada države članice koje obavljaju ribolov na području B dostavljaju Komisiji izvješće o svim ulovima i prilovima bakalara koji su ostvareni u prethodnih 12 mjeseci na području B kao i podatke raščlanjene po ICES-ovim potpodručjima i vrstama ribolovnog alata iz članka 8. stavka 1. o količinama te vrste koje su vraćene u more.

2.   U skladu s postupkom iz članka 30. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 i na temelju izvješća država članica iz stavka 1. te mišljenja Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo, Komisija će svake godine najkasnije do 15. prosinca donijeti odluku o izuzimanju ICES-ovih pododjeljaka 27. i/ili 28.2. iz ograničenja predviđenih člankom 8. stavkom 1. točkom (b) i stavcima 3., 4. i 5. tog članka te člankom 13. ako budu postojali dokazi da su ulovi bakalara u tim ICES-ovim pododjeljcima manji od 3 % ukupnih ulova bakalara na području B.

3.   Izuzeće ICES-ovih pododjeljaka 27. i/ili 28.2. vrijedit će od 1. siječnja do 31. prosinca sljedeće godine.

4.   Članak 8. stavak 1. točka (b) i stavci 3., 4. i 5. tog članka ne primjenjuju se na ICES-ov pododjeljak 28.1. Ako međutim budu postojali dokazi da su ulovi bakalara veći od 1,5 % ukupnih ulova bakalara na području B, primjenjivat će se članak 8. stavak 1. točka (b) i stavci 3., 4. i 5. tog članka te stavci 1., 2. i 3. ovog članka.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 30.

Ukidanje

1.   Ovim se Uredba Vijeća (EZ) br. 779/97 stavlja izvan snage.

2.   Ovim se stavak 1.a članka 19.a Uredbe (EEZ) br. 2847/93 stavlja izvan snage.

Članak 31.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. rujna 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

R. PEREIRA


(1)  Mišljenje od 7. lipnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59.

(3)  SL L 171, 6.7.1994., str. 7.

(4)  SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1967/2006 (SL L 409, 30.12.2006., str. 11.).

(5)  SL L 276, 10.10.1983., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1804/2005 (SL L 290, 4.11.2005., str. 10.).

(6)  SL L 113, 30.4.1997., str. 1.

(7)  SL L 349, 31.12.2005., str. 1.

(8)  SL L 365, 31.12.1991., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 448/2005 (SL L 74, 19.3.2005., str. 5.).

(9)  SL L 333, 20.12.2003., str. 17.

(10)  SL L 12, 14.1.2005., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1936/2005 (SL L 311, 26.11.2005., str. 1.).


PRILOG I.

KONKRETNI CILJEVI INSPEKCIJE

Svrha

1.

Svaka država članica utvrđuje konkretne ciljeve inspekcije u skladu s ovim Prilogom.

Strategija

2.

Inspekcija i nadzor ribolovnih aktivnosti usredotočuje se na plovila za koja postoji vjerojatnost da će loviti bakalar. Nasumični inspekcijski pregledi na razini prijevoza i trgovine bakalarom obavljaju se kao dopunski mehanizam unakrsnog provjeravanja kako bi se ispitala učinkovitost inspekcije i nadzora.

Prioriteti

3.

Za različite vrste ribolovnog alata vrijede različite razine prioriteta, ovisno o tome u kojoj mjeri ograničenja ribolovnih mogućnosti utječu na flote. Svaka država članica zbog toga određuje posebne prioritete.

Konkretni ciljevi

4.

Najkasnije mjesec dana od stupanja na snagu ove Uredbe, države članice počinju provoditi svoje programe inspekcijskih pregleda, uzimajući u obzir dolje navedene ciljeve.

Države članice utvrđuju i opisuju strategiju uzrokovanja koju će primjenjivati.

Na zahtjev Komisije, država članica joj daje na uvid plan uzorkovanja koji primjenjuje.

(a)   Opseg inspekcijskih pregleda u luci

Točnost koju treba postići mora u pravilu biti najmanje onolika kolika bi se postigla jednostavnom metodom uzorkovanja na slučajnom uzorku pri kojoj inspekcijski pregledi obuhvaćaju 20 % mase svih količina bakalara iskrcanih u državi članici.

(b)   Opseg inspekcijskih pregleda na razini trgovine

Inspekcijskom se pregledu podvrgava 5 % količina bakalara ponuđenog na aukcijsku prodaju.

(c)   Opseg inspekcija na moru

Fleksibilan cilj: utvrđuje se nakon detaljne analize ribolovnih aktivnosti na svakom području. Ciljevi inspekcijskih pregleda na moru odnose se na broj dana ophodnje morem na područjima gospodarenja bakalarom, pri čemu se mogu odrediti odvojeni ciljevi za dane ophodnje na pojedinim područjima.

(d)   Opseg nadzora iz zraka

Fleksibilan cilj: utvrđuje se nakon detaljne analize ribolovnih aktivnosti na svakom području i uzimajući u obzir raspoložive resurse kojima raspolaže država članica.


PRILOG II.

SADRŽAJ NACIONALNIH AKCIJSKIH PLANOVA KONTROLE

Nacionalnim akcijskim planovima kontrole utvrđuje se, između ostalog, sljedeće:

1.   SREDSTVA KONTROLE

Ljudski resursi

1.1.

Broj inspektora na kopnu i na moru te razdoblja i zone u kojima će biti angažirani.

Tehnička sredstva

1.2.

Broj patrolnih čamaca i zrakoplova te razdoblja i zone u kojima će biti angažirani.

Financijska sredstva

1.3.

Proračunska izdvajanja za angažiranje ljudskih resursa te patrolnih čamaca i zrakoplova.

2.   ELEKTRONIČKO BILJEŽENJE I DOSTAVLJANJE PODATAKA O RIBOLOVNIM AKTIVNOSTIMA

Opis sustava koji se provode kako bi se osigurala sukladnost s člancima 13., 14., 15. i 18.

3.   ODREĐIVANJE LUKA

Prema potrebi, popis luka određenih za iskrcaj bakalara u skladu s člankom 19.

4.   ULAZAK NA ODREĐENA PODRUČJA ILI IZLAZAK IZ NJIH

Opis sustava koji se provode kako bi se osigurala sukladnost s člankom 17.

5.   KONTROLA ISKRCAJA

Opis svih sredstava koja se koriste i/ili sustava koji se provode kako bi se osigurala sukladnost s člancima 12., 16., 20., 22. i 23.

6.   INSPEKCIJSKI POSTUPCI

U nacionalnim akcijskim planovima kontrole moraju se navesti postupci koji se provode pri:

(a)

obavljanju inspekcijskih pregleda na moru i na kopnu;

(b)

komuniciranju s nadležnim tijelima drugih država članica koja su odgovorna za nacionalni akcijski plan kontrole za bakalar;

(c)

zajedničkom nadzoru i razmjeni inspektora, uključujući opis ovlasti i nadležnosti inspektora koji obavljaju svoje dužnosti u vodama drugih država članica.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

196


32007R1274


L 284/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.10.2007.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1274/2007

od 29. listopada 2007.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2104/2004 o utvrđivanju detaljnih pravila za provođenje Uredbe (EZ) br. 639/2004 o upravljanju ribarskim flotama registriranima u najudaljenijim regijama Zajednice

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 11. stavak 5.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 639/2004 od 30. ožujka 2004. o upravljanju ribarskim flotama registriranima u najudaljenijim regijama Zajednice (2), a posebno njezin članak 1. stavak 2. i članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

U izjavi o najudaljenijim regijama koju su zajednički donijeli Vijeće i Komisija tijekom zasjedanja Vijeća za ribarstvo 27. srpnja 2006. (3) naglašava se potreba za odgovarajućim mjerama osiguranja održivog razvoja sektora ribarstva u tim regijama. Tim bi se mjerama trebale uzeti u obzir posebne značajke ribolova u dotičnim regijama. Osim toga, one bi se trebale donijeti u svjetlu studija koje se provode o ovoj temi i u svjetlu ocjene stanja ribolovnih resursa u najudaljenijim regijama, koju je dao Znanstveni, tehnički i gospodarski odbor za ribarstvo (STECF).

(2)

Slijedom te izjave, Francuska i Portugal donijeli su planove razvoja za Guadaloupe, Martinique, Francusku Gvajanu, Reunion i Azorsko otočje. Tijekom svoje plenarne sjednice u travnju 2007. STECF je donio ocjenu učinaka tih planova na ribolovne resurse.

(3)

Komisiji su istodobno dostavljene dodatne informacije o predloženom reguliranju značajnog broj plovila koja su obavljala ribolovne aktivnosti prije 31. prosinca 2006. i koja su ostala aktivna u najudaljenijim regijama, a da nisu bila upisana u registar flote Zajednice. Ta se reguliranja trebaju smatrati proširenjem planova razvoja.

(4)

Planovi razvoja pridonose održivom razvoju sektora ribarstva u najudaljenijim regijama. U tom bi kontekstu trebalo preispitati referentne vrijednosti za neke flote koje su registrirane u najudaljenijim regijama. Uredbu Komisije (EZ) br. 2104/2004 (4) trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 2104/2004 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2007.

Za Komisiju

Joe BORG

Član Komisije


(1)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 865/2007 (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.)

(2)  SL L 102, 7.4.2004., str. 9. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1646/2006 (SL L 309, 9.11.2006., str. 1.)

(3)  Dokument Vijeća br. 11823/06 ADD 1, 20. srpnja 2006.

(4)  SL L 365, 10.12.2004., str. 19. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1570/2005 (SL L 252, 28.9.2005., str. 6.)


PRILOG

„PRILOG

Posebne referentne vrijednosti za ribarske flote koje su registrirane u najudaljenijim regijama Španjolske, Francuske i Portugala

Španjolska

Segment flote

Šifra segmenta

GT

kW

Kanarsko otočje, duljina < 12 m, vode EU-a

CA1

2 878

23 202

Kanarsko otočje, duljina ≥ 12 m, vode EU-a

CA2

4 779

16 055

Kanarsko otočje, duljina ≥ 12 m, međunarodne vode i vode trećih zemalja

CA3

51 167

90 680

Ukupno

 

58 824

129 937


Francuska

Segment flote

Šifra segmenta

GT

kW

Reunion, pridnene i pelagijske vrste, duljina < 12 m

4FC

1 050

19 320

Reunion, pelagijske vrste, duljina ≥ 12 m

4FD

10 002

31 465

Francuska Gvajana, pridnene i pelagijske vrste, duljina < 12 m

4FF

475

6 260

Francuska Gvajana, plovila za ribolov kozica

4FG

7 560

19 726

Francuska Gvajana, pelagijske vrste, plovila za ribolov na otvorenom moru

4FH

3 500

5 000

Martinique, pridnene i pelagijske vrste, duljina < 12 m

4FJ

5 409

142 116

Martinique, pelagijske vrste, duljina ≥ 12 m

4FK

1 000

3 000

Guadeloupe, pridnene i pelagijske vrste, duljina < 12 m

4FL

6 188

167 765

Guadeloupe, pelagijske vrste, duljina ≥ 12 m

4FM

500

1 750

Ukupno

 

35 684

396 402


Portugal

Segment flote

Šifra segmenta

GT

kW

Madeira, pridnene vrste, duljina < 12 m

4K6

680

4 574

Madeira, pridnene i pelagijske vrste, duljina ≥ 12 m

4K7

5 354

17 414

Madeira, pelagijske vrste, mreže potegače, duljina ≥ 12 m

4K8

253

1 170

Azori, pridnene vrste, duljina < 12 m

4K9

2 721

30 910

Azori, pridnene i pelagijske vrste, duljina ≥ 12 m

4KA

14 246

29 845

Ukupno

 

23 254

83 913”


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

198


32007R1303


L 290/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.11.2007.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1303/2007

od 5. studenoga 2007.

o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1966/2006 o elektroničkom bilježenju i izvješćivanju o ribolovnim aktivnostima i o sredstvima daljinske detekcije

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1966/2006 od 21. prosinca 2006. o elektroničkom bilježenju i izvješćivanju o ribolovnim aktivnostima i o sredstvima daljinske detekcije (1), a posebno njezin članak 5.,

budući da:

(1)

Člankom 22. stavkom 1. točkom (c) Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 (2) zabranjuju se djelatnosti koje su obuhvaćene zajedničkom ribarstvenom politikom ako zapovjednik plovila bez neopravdane odgode ne bilježi i ne šalje podatke o ribolovnim aktivnostima, uključujući iskrcaje i prekrcaje, i ako kopije tih zapisa nisu stavljene na raspolaganje vlastima.

(2)

Prema Uredbi (EZ) br. 1966/2006 obveza elektroničkog bilježenja i slanja podataka iz očevidnika i iskrcajnih deklaracija te podataka o prekrcaju primjenjuje se na zapovjednike ribarskih plovila Zajednice čija je duljina preko svega veća od 24 m u razdoblju od 24 mjeseca od stupanja na snagu provedbenih pravila te na zapovjednike ribarskih plovila Zajednice čija je duljina preko svega veća od 15 m u razdoblju od 42 mjeseca od stupanja na snagu provedbenih pravila.

(3)

Dnevno izvještavanje o ribolovnim aktivnostima doprinosi značajnom poboljšanju učinkovitosti praćenja, kontrole i nadzora na moru i na kopnu.

(4)

Članak 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (3) propisuje da zapovjednici ribarskih plovila Zajednice moraju voditi očevidnik o svojim aktivnostima.

(5)

Članak 8. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 propisuje da zapovjednik svakog ribarskog plovila Zajednice čija duljina preko svega iznosi 10 ili više metara, ili njegov predstavnik, nakon svakog izlaska u ribolov i u roku od 48 sati nakon iskrcaja, mora predati izjavu nadležnim tijelima države članice u kojoj se obavlja iskrcaj.

(6)

Članak 9. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 propisuje da aukcijski centri ili druga tijela ili osobe koji imaju odobrenje države članice i koji su odgovorni za prvu prodaju proizvoda ribarstva moraju, nakon prve prodaje, dostaviti prodajni list nadležnim tijelima države članice na čijem je području obavljena prva prodaja.

(7)

Članak 9. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 također propisuje da, ako se prva prodaja proizvoda ribarstva ne obavlja u državi članici u kojoj su proizvodi iskrcani, država članica koja je odgovorna za praćenje prve prodaje mora osigurati da kopija prodajnog lista bude što je moguće prije dostavljena tijelima nadležnim za praćenje iskrcaja dotičnih proizvoda.

(8)

Članak 19. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 propisuje da države članice moraju uspostaviti računalne baze podataka te uvesti sustav potvrđivanja koji podrazumijeva unakrsne preglede i provjere podataka.

(9)

Članci 19.b i 19.e Uredbe (EEZ) br. 2847/93 propisuju da zapovjednici ribarskih plovila Zajednice moraju sastavljati izvješća o ribolovnom naporu te ih bilježiti u očevidnik.

(10)

Članak 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2347/2002 (4) propisuje da zapovjednici ribarskih plovila Zajednice koji imaju dozvolu za ribolov na otvorenom moru moraju bilježiti u očevidnik ili u formular koji propiše država članica zastave podatke o značajkama ribolovnog alata i o ribolovnim aktivnostima.

(11)

Uredba Vijeća (EZ) br. 768/2005 kojom se osniva Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice te izmjenjuje Uredba (EEZ) br. 2847/93 o uspostavljanju sustava kontrole u području zajedničke ribarstvene politike (5) predviđa provedbu zajedničkih planova korištenja sredstava.

(12)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za ribarstvo i akvakulturu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

od 1. siječnja 2010. na ribarska plovila Zajednice čija je duljina preko svega veća od 24 metra;

(b)

od 1. srpnja 2011. na ribarska plovila Zajednice čija je duljina preko svega veća od 15 metara;

(c)

od 1. siječnja 2009. na registrirane kupce, registrirane aukcijske centre ili druge subjekte ili osobe koje je odobrila država članica i koji su odgovorni za prvu prodaju proizvoda ribarstva, a čiji godišnji promet ostvaren pri prvim prodajama proizvoda ribarstva premašuje 400 000 eura.

2.   Bez obzira na stavak 1. točku (a), ova će se Uredba primjenjivati i prije 1. siječnja 2010. na ribarska plovila Zajednice koja plove pod zastavom određene države članice i čija je duljina preko svega veća od 24 metra ako tako propiše dotična država.

3.   Bez obzira na stavak 1. točku (b), ova će se Uredba primjenjivati i prije 1. srpnja 2011. na ribarska plovila Zajednice koja plove pod zastavom određene države članice i čija je duljina preko svega veća od 15 metara ako tako propiše dotična država.

4.   Bez obzira na datume koji su navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b), država članica može odlučiti primjenjivati ovu Uredbu na plovila duljine 15 metara ili manje koja plove pod njezinom zastavom, i to prije navedenih datuma u skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1966/2006.

5.   Države članice mogu zaključiti dvostrane sporazume o korištenju elektroničkih sustava izvještavanja na plovilima koja plove pod njihovim zastavama u vodama koje su pod njihovom suverenitetom ili jurisdikcijom, pod uvjetom da plovila udovoljavaju svim pravilima propisanim ovom Uredbom.

6.   Ova se Uredba primjenjuje na ribarska plovila Zajednice bez obzira u kojim vodama ili lukama obavljaju ribolovne operacije.

7.   Ova se Uredba ne primjenjuje na ribarska plovila Zajednice koja se koriste isključivo u akvakulturi.

Članak 2.

Popis gospodarskih subjekata i plovila

1.   Svaka država članica uspostavlja popis registriranih kupaca, registriranih aukcijskih centara ili drugih subjekata ili osoba kojima je izdala odobrenje i koji su odgovorni za prvu prodaju proizvoda ribarstva, a čiji godišnji promet proizvoda ribarstva premašuje 400 000 eura. Kao prva referentna godina uzima se 2007., a popis se ažurira 1. siječnja tekuće godine (godina n) na temelju godišnjeg prometa proizvoda ribarstva većeg od 400 000 eura u godini n-2. Taj se popis objavljuje na službenoj internetskoj stranici države članice.

2.   Svaka država članica uspostavlja i periodično ažurira popise ribarskih plovila Zajednice koja plove pod njezinom zastavom i na koja se primjenjuju odredbe ove Uredbe u skladu s člankom 1. stavcima 3., 4., 5. i 6. Popisi se objavljuju na službenoj internetskoj stranici države članice, i to u onom obliku koji dogovore države članice i Komisija.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, sljedeći izrazi imaju sljedeće definicije:

(a)

„ribolovna operacija” znači sve aktivnosti povezane s traženjem ribe, bacanjem, postavljanjem i izvlačenjem ribolovnog alata i uklanjanjem ulova s ribolovnog alata;

(b)

„zajednički plan korištenja sredstava” znači operativni plan korištenja raspoloživih sredstava kontrola i inspekcije.

POGLAVLJE II.

ELEKTRONIČKI PRIJENOS PODATAKA

Članak 4.

Podaci koje moraju dostavljati zapovjednici plovila ili njihovi predstavnici

1.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice elektroničkim putem dostavljaju nadležnim tijelima države članice zastave podatke iz očevidnika i podatke o prekrcaju.

2.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice ili njihovi predstavnici elektroničkim putem dostavljaju nadležnim tijelima države članice zastave podatke iz iskrcajnih deklaracija.

3.   Ako ribarsko plovilo Zajednice iskrca svoj ulov u državi članici koja nije država članica zastave, nadležna tijela države članice zastave moraju odmah po primitku, elektroničkim putem, proslijediti podatke iz iskrcajne deklaracije nadležnim tijelima države članice u kojoj je ulov iskrcan.

4.   Ako je to propisano pravilima Zajednice, zapovjednici ribarskih plovila Zajednice moraju elektroničkim putem i u propisanom trenutku dostaviti nadležnom tijelu države članice zastave prethodnu obavijest o ulasku u luku.

5.   Ako plovilo namjerava uploviti u luku u državi članici koja nije država članica zastave, nadležna tijela države članice zastave moraju odmah po primitku, elektroničkim putem, proslijediti nadležnim tijelima obalne države članice prethodnu obavijest iz stavka 4.

Članak 5.

Podaci koje moraju dostavljati subjekti ili osobe odgovorne za prvu prodaju ili preuzimanje

1.   Registrirani kupci, registrirani aukcijski centri ili drugi subjekti ili osobe koji imaju odobrenje države članice i koji su odgovorni za prvu prodaju proizvoda ribarstva moraju nadležnim tijelima države članice na čijem je području obavljena prva prodaja elektroničkim putem dostaviti podatke za koje je propisano da se upisuju u prodajni list.

2.   Ako se prva prodaja obavlja u državi članici koja nije država članica zastave, nadležna tijela države članice u kojoj je obavljena prva prodaja osiguravaju da po primitku odgovarajućih informacija kopija podataka iz prodajnog lista bude dostavljena elektroničkim putem nadležnim tijelima države članice zastave.

3.   Ako se prva prodaja proizvoda ribarstva ne obavlja u državi članici u kojoj su proizvodi iskrcani, država članica u kojoj je obavljena prva prodaja osigurava da po primitku odgovarajućih informacija kopija podataka iz prodajnog lista bude dostavljena elektroničkim putem sljedećim tijelima:

(a)

nadležnim tijelima države članice u kojoj su proizvodi ribarstva bili iskrcani; i

(b)

nadležnim tijelima države članice pod čijom zastavom plovi plovilo koje je iskrcalo dotične proizvode ribarstva.

4.   Nositelj deklaracije o preuzimanju mora nadležnim tijelima države članice na čijem je području fizički obavljeno preuzimanje elektroničkim putem dostaviti podatke za koje je propisano da se upisuju u deklaraciju o preuzimanju.

Članak 6.

Učestalost dostavljanja podataka

1.   Zapovjednik plovila dostavlja podatke iz elektroničkog očevidnika nadležnim tijelima države članice zastave najmanje jedanput dnevno, i to najkasnije do 24.00 sata, čak i onda kada nije ostvaren nikakav ulov. On te podatke šalje:

(a)

na zahtjev nadležnog tijela države članice zastave;

(b)

odmah nakon završetka zadnje ribolovne operacije;

(c)

prije uplovljavanja u luku;

(d)

pri inspekcijskom pregledu na moru;

(e)

u slučajevima određenim zakonodavstvom Zajednice ili od strane države zastave.

2.   Zapovjednik plovila može dostaviti ispravke elektroničkog očevidnika ili deklaracija o prekrcaju do zadnjeg slanja podataka koje se obavlja na kraju izlaska u ribolov i prije uplovljavanja u luku. Ispravci moraju biti lako prepoznatljivi. Nadležna tijela države članice zastave čuvaju sve prvobitne podatke iz elektroničkog očevidnika kao i ispravke tih podataka.

3.   Zapovjednik plovila ili njegovi predstavnici dostavljaju iskrcajnu deklaraciju elektroničkim putem odmah nakon što se ona sastavi.

4.   Zapovjednik plovila s kojeg se obavlja prekrcaj i zapovjednik plovila na koji se obavlja prekrcaj dostavljaju podatke o prekrcaju elektroničkim putem odmah nakon prekrcaja.

5.   Zapovjednik mora na ribarskom plovilu čuvati kopiju podataka iz stavka 1. sve dotle dok traje izlazak u ribolov i dok se ne dostavi iskrcajna deklaracija.

Članak 7.

Format u kojem plovilo dostavlja podatke nadležnom tijelu svoje države zastave

Svaka država članica određuje format u kojem plovila koja plove pod njezinom zastavom moraju slati podatke njezinim nadležnim tijelima.

Članak 8.

Potvrde o primitku

Države članice osiguravaju da se plovilima koja plove pod njihovom zastavom pošalje povratna poruka za svako dostavljanje podataka iz očevidnika i podataka o prekrcaju te iskrcaju. Povratna poruka mora sadržavati potvrdu o primitku.

POGLAVLJE III.

IZUZEĆA

Članak 9.

Izuzeća

1.   Država članica može izuzeti zapovjednike ribarskih plovila koja plove pod njezinom zastavom od obveza iz članka 4. stavka 1. ako njihovi izlasci u ribolov traju 24 sata ili manje i obavljaju se u vodama koje su pod njezinim suverenitetom ili jurisdikcijom, pod uvjetom da svoj ulov ne iskrcaju izvan područja države članice zastave.

2.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice izuzimaju se od obveze ispunjavanja očevidnika i iskrcajnih deklaracija i deklaracija o prekrcaju u tiskanom obliku.

3.   Zapovjednici plovila Zajednice, ili njihovi predstavnici, koji svoj ulov iskrcavaju u državi članici koja nije država članica zastave izuzimaju se od obveze da obalnoj državi članici dostavljaju iskrcajne deklaracije u tiskanom obliku.

4.   Države članice mogu zaključiti dvostrane sporazume o korištenju elektroničkih sustava izvještavanja na plovilima koja plove pod njihovim zastavama u vodama koje su pod njihovim suverenitetom ili jurisdikcijom. Plovila koja su obuhvaćena tim sporazumima izuzimaju se od obveze vođenja tiskanog očevidnika u tim vodama.

5.   Zapovjednici plovila Zajednice koji u svojim elektroničkim očevidnicima bilježe podatke o ribolovnom naporu koji su propisani člankom 19.b Uredbe (EEZ) br. 2847/93 izuzimaju se od obveze slanja izvješća o ribolovnom naporu putem teleksa, VMS-a, telefaksa, telefona ili radija.

POGLAVLJE IV.

DJELOVANJE SUSTAVA ELEKTRONIČKOG BILJEŽENJA I SLANJA PODATAKA

Članak 10.

Odredbe u slučaju tehničkog kvara ili prekida u radu sustava elektroničkog bilježenja i slanja podataka

1.   U slučaju tehničkog kvara ili prekida u radu sustava elektroničkog bilježenja i slanja podataka zapovjednik ili vlasnik plovila ili njihov predstavnik dostavlja nadležnim tijelima države članice zastave podatke iz očevidnika te podatke o iskrcaju i prekrcaju na način koji odredi država članica zastave, i to svaki dan najkasnije do 24.00 sata, čak i onda kada nije ostvaren nikakav ulov:

(a)

na zahtjev nadležnog tijela države članice zastave;

(b)

odmah nakon završetka zadnje ribolovne operacije;

(c)

prije uplovljavanja u luku;

(d)

pri inspekcijskom pregledu na moru;

(e)

u slučajevima određenim zakonodavstvom Zajednice ili od strane države zastave.

2.   Nadležna tijela države članice zastave ažuriraju elektronički očevidnik odmah po primitku podataka iz stavka 1.

3.   Ako dođe do tehničkog kvara ili prekida u radu sustava elektroničkog bilježenja i slanja podataka, ribarsko plovilo Zajednice o čijem se sustavu radi ne smije napustiti luku prije nego nadležna tijela države članice zastave utvrde da sustav ponovo radi na zadovoljavajući način ili prije nego mu nadležna tijela države članice zastave dopuste isplovljavanje. Ako država članica zastave dopusti plovilu koje plovi pod njezinom zastavom da isplovi iz luke u obalnoj državi članici, ona o tome odmah obavješćuje dotičnu obalnu državu članicu.

Članak 11.

Neprimanje podataka

1.   Ako nadležna tijela države članice zastave ne prime podatke poslane u skladu s člankom 4. stavcima 1. i 2., ona o tome moraju što je moguće prije obavijestiti zapovjednika ili vlasnika plovila ili njihovog predstavnika. Ako se za određeno plovilo takva situacija dogodi više od tri puta u razdoblju od jedne godine, država članica zastave mora osigurati da dotični sustav elektroničkog izvještavanja bude pregledan. Dotična država članica istražuje slučaj kako bi utvrdila zašto podaci nisu primljeni.

2.   Ako nadležna tijela države članice zastave ne prime podatke poslane u skladu s člankom 4. stavcima 1. i 2. i ako je zadnji položaj plovila, prijavljen preko sustava za praćenje plovila, bio u vodama obalne države članice, ona o tome moraju što je moguće prije obavijestiti nadležna tijela te obalne države članice.

3.   Zapovjednik ili vlasnik plovila ili njihov predstavnik šalju nadležnim tijelima države članice zastave sve podatke za koje je primljena obavijest iz stavka 1., i to odmah po primitku te obavijesti.

Članak 12.

Nemogućnost pristupa podacima

1.   Ako nadležna tijela obalne države članice opaze u svojim vodama plovilo koje plovi pod zastavom druge države članice, a ne mogu pristupiti podacima u skladu s člankom 15., ona će od nadležnih tijela države članice zastave zahtijevati da im osiguraju pristup tim podacima.

2.   Ako se pristup iz stavka 1. ne osigura u roku od četiri sata od zahtjeva, obalna država članica o tome obavješćuje državu članicu zastave. Odmah po primitku obavijesti država članica zastave šalje podatke obalnoj državi članici bilo kojim raspoloživim elektroničkim putem.

3.   Ako obalna država članica ne primi podatke iz stavka 2., zapovjednik ili vlasnik plovila ili njihov predstavnik šalju nadležnim tijelima obalne države članice, na njihov zahtjev i bilo kojim raspoloživim elektroničkim putem, dotične podatke i kopiju potvrde o primitku iz članka 8.

4.   Ako zapovjednik ili vlasnik plovila ili njihov predstavnik ne dostave nadležnim tijelima obalne države članice kopiju potvrde o primitku iz članka 8., dotičnom se plovilu zabranjuju ribolovne aktivnosti u vodama dotične obalne države članice sve dotle dok zapovjednik plovila ili njegov predstavnik ne dostave tim tijelima kopiju potvrde o primitku ili podatke iz članka 6. stavka 1.

Članak 13.

Podaci o radu sustava elektroničkog izvještavanja

1.   Države članice održavaju baze podataka o radu svojih sustava elektroničkog izvještavanja. Te baze sadržavaju najmanje sljedeće podatke:

(a)

popis ribarskih plovila koja plove pod njihovim zastavama i kod čijih je sustava elektroničkog izvještavanja došlo do tehničkog kvara ili prestanka rada;

(b)

broj poruka s podacima iz elektroničkog očevidnika primljenih po danu i prosječan broj primljenih poruka po plovilu, po pojedinoj državi članici zastave;

(c)

broj primljenih iskrcajnih deklaracija, deklaracija o prekrcaju i deklaracija o preuzimanju te prodajnih listova, po pojedinoj državi zastave.

2.   Sažeci informacija o radu sustava elektroničkog izvještavanja država članica šalju se Komisiji na njezin zahtjev, i to u onom obliku i u onim vremenskim razmacima koje dogovore države članice i Komisija.

POGLAVLJE V.

RAZMJENA PODATAKA I PRISTUP PODACIMA

Članak 14.

Format za razmjenu podataka među državama članicama

1.   Države članice razmjenjuju podatke koristeći format koji je utvrđen u Prilogu, a koji se temelji na proširivom jeziku za označivanje podataka (XML).

2.   Ispravci podataka iz stavka 1. moraju biti jasno označeni.

3.   Ako država članica primi elektroničke podatke od druge države članice, ona mora osigurati da se nadležnim tijelima te države članice pošalje povratna poruka. Povratna poruka mora sadržavati potvrdu o primitku.

4.   Podaci iz Priloga koje su zapovjednici plovila obvezni bilježiti u svoje očevidnike sukladno pravilima Zajednice obvezno se navode i pri razmjeni podataka među državama članicama.

Članak 15.

Pristup podacima

1.   Kada ribarska plovila koja plove pod zastavom države članice obavljaju ribolovne operacije u vodama koje su pod suverenošću ili jurisdikcijom obalne države članice, država članica zastave osigurava da obalna država članica ima mrežni pristup u stvarnom vremenu podacima iz elektroničkih očevidnika i iskrcajnih deklaracija dotičnih plovila.

2.   Podaci iz stavka 1. obvezno obuhvaćaju podatke od zadnjeg isplovljavanja iz luke do završetka iskrcavanja. Podaci o izlascima u ribolov u prethodnih 12 mjeseci stavljaju se na raspolaganje na zahtjev.

3.   Zapovjednik ribarskog plovila Zajednice mora imati siguran pristup podacima iz svog elektroničkog očevidnika koji su pohranjeni u bazi podataka države članice zastave, i to 24 sata dnevno sedam dana u tjednu.

4.   U okviru zajedničkog plana korištenja sredstava, obalna država članica odobrava mrežni pristup svojoj bazi podataka o očevidnicima patrolnom čamcu druge države članice.

Članak 16.

Razmjena podataka među državama članicama

1.   Pristup podacima iz članka 15. stavka 1. mora biti osiguran preko sigurne internetske veze 24 sata dnevno sedam dana u tjednu.

2.   Države članice razmjenjuju odgovarajuće tehničke podatke kako bi jedne drugima osigurale pristup elektroničkim očevidnicima.

3.   Države članice:

(a)

osiguravaju da podaci primljeni u skladu s ovom Uredbom budu sigurno spremljeni u računalne baze podataka i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se s njima postupa kao s povjerljivim podacima;

(b)

poduzimaju sve potrebne tehničke mjere kako bi zaštitile te podatke od svakog slučajnog ili nezakonitog uništenja, slučajnoga gubitka, oštećenja, širenja ili neovlaštenog pregledavanja.

Članak 17.

Jedinstveno tijelo

1.   U svakoj će državi članici jedinstveno tijelo biti odgovorno za slanje, primanje, upravljanje i obradu svih podataka obuhvaćenih ovom Uredbom.

2.   Države članice razmjenjuju popise tijela iz stavka 1. i podatke za vezu s njima i o tome obavješćuju Komisiju.

3.   O svim izmjenama podataka iz stavaka 1. i 2. odmah se obavješćuje Komisija i ostale države članice.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 2007.

Za Komisiju

Fokion FOTIADIS

Glavni direktor za ribarstvo i pomorstvo


(1)  SL L 409, 30.12.2006., str. 1., kako je ispravljena u SL L 36, 8.2.2007., str. 3.

(2)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 865/2007 (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.).

(3)  SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1967/2006 (SL L 409, 30.12.2006., str. 11.).

(4)  SL L 351, 28.12.2002., str. 6. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2269/2004 (SL L 396, 31.12.2004., str. 1.).

(5)  SL L 128, 21.5.2005., str. 1.


PRILOG

FORMAT ZA ELEKTRONIČKU RAZMJENU PODATAKA

Uvodni podaci

Podaci

Šifra

Opis i sadržaj

Početak/kraj zapisa

Početak zapisa

SR

Oznaka za početak očevidnika, prodajnog lista ili povratne poruke

Podelementi

Adresa

AD

Odredište: šifra države prema ISO alfa-3

Pošiljatelj

FR

Država koja šalje podatke (šifra ISO alfa-3)

Vrsta poruke

TM

Slovna oznaka za vrstu poruke (LOG, SAL, RET ili COR)

Status primljene poruke

RS

Označava status primljene poruke/izvješća, koji može biti ACK (primitak potvrđen) ili NAK (primitak nije potvrđen)

Obavijest o pogrešci pri primitku

RE

Brojčane šifre za pogreške kod primljenih poruka/izvješća

(101 – poruka nečitljiva, 102 – vrijednost ili veličina podataka izvan okvira, 104 – nedostaju obvezni podaci, 106 – nedopušteni izvor podataka, 150 – pogreška u redoslijedu, 151 – datum/vrijeme u budućnosti, 250 – pokušaj ponovnog obavješćivanja plovila, 251 – plovilo nije obaviješteno, 302 – prekrcaj prije „ulova pri ulasku”, 303 – „ulov pri izlasku” prije „ulova pri ulasku”, 304 – obavijest o položaju nije primljena, 350 – obavijest o položaju bez „ulova pri ulasku”)

Broj zapisa

RN

Serijski broj ponovnog prijenosa poruke od strane centra za praćenje ribolova (na bazi godišnjeg brojenja)

Datum zapisa

RD

Datum ponovnog prijenosa poruke/izvješća (GGGGMMDD)

Vrijeme zapisa

RT

Vrijeme ponovnog prijenosa poruke/izvješća (SSMM u UTC)


Podaci iz očevidnika

Podaci

Šifra

Opis i sadržaj

Početak/završetak očevidnika

Početak izjave o očevidniku

LOG

Oznaka za početak deklaracije o očevidniku (sadrži atribute RC, XR, IR, NA, VO, MA ili TN i elemente DEP, CAT, ENT, EXI, CRO, TRZ, TRA, LAN ili RTP)

Glavni elementi

Deklaracija o isplovljavanju

DEP

Oznaka za isplovljavanje iz luke na početku izlaska u ribolov (sadrži atribute DA, TI i PO)

Deklaracija o povratku u luku

RTP

Oznaka za povratak u luku po završetku izlaska u ribolov (sadrži atribute DA, TI i PO)

Deklaracija o ulovu

CAT

Oznaka za početak deklaracije o ulovu (sadrži atribute DA, TI, FO i DU i podelemente POS, GEA ili SPE)

Deklaracija o prekrcaju

TRA

Oznaka za početak deklaracije o prekrcaju (sadrži atribute DA, TI, TT, TF, TC i FC i podelemente SPE)

Iskrcajna deklaracija

LAN

Oznaka za početak iskrcajne deklaracije (sadrži atribute DA, TI i PO i podelemente POS i SPE)

Deklaracija o ribolovnom naporu: ulazak u zonu

ENT

Oznaka za početak deklaracije o ulasku u zonu ribolovnog napora (sadrži atribute DA i TI i podelemente POS i SPE)

Deklaracija o ribolovnom naporu: izlazak iz zone

EXI

Oznaka za početak deklaracije o izlasku iz zone ribolovnog napora (sadrži atribute DA i TI i podelemente POS i SPE)

Deklaracija o ribolovnom naporu: prolazak kroz zonu

CRO

Oznaka za početak deklaracije o prolasku kroz zonu ribolovnog napora (sadrži elemente ENT i EXI)

Deklaracija o ribolovnom naporu: ribolov u više područja

TRZ

Oznaka za početak deklaracije o ribolovu u više područja unutar zone ribolovnog napora (sadrži elemente ENT i EXI)

Podelementi

Poddeklaracija o vrsti

SPE

Oznaka koja sadrži pojedinosti o vrsti ribe (sadrži atribute SN, WT ili WL ili WS, NF i podelemente PRO)

Poddeklaracija o preradi

PRO

Oznaka koja sadrži pojedinosti o preradi ribe (sadrži atribute PR, CF i TY ili DIS (riba vraćena u more))

Poddeklaracija o položaju

POS

Oznaka koja sadrži podrobne informacije o položaju ribarskog plovila (sadrži atribut ZO i atribute LA i LO za ribolovni napor)

Poddeklaracija o ribolovnom alatu

GEA

Oznaka koja sadrži podrobne informacije o ribolovnom alatu korištenom tijekom ribolovne operacije (sadrži atribute GE, ME, GD i GL koji se zahtijevaju sukladno deklaraciji o ribolovnom naporu). Za DSS sadrži atribute NH, IT, FO i FD

Atributi

Broj izlaska u ribolov

TN

Redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini (001-999)

Datum

DA

Datum prijenosa (GGGGMMDD)

Vrijeme

TI

Vrijeme prijenosa (SSMM u UTC)

Glavna identifikacija plovila

RC

Međunarodni radijski pozivni znak

Vanjske oznake za raspoznavanje plovila

XR

Registracijski broj na boku (trupu) plovila

Identifikacija plovila (CFR)

IR

Broj u registru flote Zajednice

Ime plovila

NA

Ime plovila

Ime vlasnika plovila

VO

Ime vlasnika plovila

Ime zapovjednika plovila

MA

Ime zapovjednika plovila

Ime luke

PO

Šifra luke (dvoslovna šifra države (šifra države prema ISO alfa-3) + troslovna šifra luke). Npr. Edinburg – GBEDI, Kiel – DEKEL ili Vigo – ESVGO

Ribolovne operacije

FO

Broj ribolovnih operacija (izvlačenja ulova) u 24-satnom razdoblju

Trajanje ribolova

DU

Trajanje ribolovne aktivnosti u minutama

Položaj: zemljopisna širina

LA

Zemljopisna širina izražena u stupnjevima i minutama (S/J SSMM)

Položaj: zemljopisna dužina

LO

Zemljopisna dužina izražena u stupnjevima i minutama (I/Z SSMM)

Ribolovna zona

ZO

Najmanje statističko područje (potpodručje, odjeljak, pododjeljak itd.) obuhvaćeno FAO-ovom klasifikacijom glavnih ribolovnih područja (i ICES-ovom klasifikacijom) (npr. 27.3.24 (ili III24) za ICES-ov pododjeljak 24 u Baltičkom moru, ili 21.1F (ili 1F) za NAFO-ov odjeljak 21.1F itd.)

Naziv ribolovnog alata

GE

Slovna oznaka prema FAO-ovoj „Međunarodnoj standardnoj statističkoj klasifikaciji ribolovnog alata”

Veličina oka mrežnog tega

ME

Veličina oka mrežnog tega (u milimetrima)

Visina ribolovnog alata

GD

Visina ribolovnog alata (u metrima)

Duljina ribolovnog alata

GL

Duljina ribolovnog alata (u metrima)

Naziv vrste

SN

Naziv ulovljene vrste (šifra FAO alfa-3)

Masa ribe

WT

Masa žive ribe (u kilogramima)

Broj riba

NF

Broj ulovljenih riba (ako je kvota dodijeljena u broju riba, npr. losos)

Faktor konverzije

CF

Faktori za preračunavanje iskrcane mase ribe i ribljih proizvoda u ekvivalent žive mase

Masa iskrcane ribe

WL

Masa proizvoda navedena u iskrcajnoj deklaraciji

Stanje ribe

PR

Slovna oznaka za izgled ribe (način na koji je riba obrađena):

(WHL – cijela riba, GUT – bez unutarnjih organa, GUH – bez unutarnjih organa i glave, GUG – bez unutarnjih organa i škrga, GUL – bez unutarnjih organa, osim jetara, GTF – bez unutarnjih organa, repa i peraja, GUS – bez unutarnjih organa, glave i kože, FIL – filetirana, FIS – filetirana i bez kože, FSB – filetirana s kožom i kostima, FSP – filetirana, bez kože, s leđnom kosti, HEA – bez glave, WNG – krila, WNG + SKI – krila bez kože, SKI – bez kože, DIS – vraćena u more

Vrsta ambalaže

TY

Troslovna oznaka (CRT = kartonske kutije, BOX = kutije, BGS = vreće, BLC = blokovi)

Prekrcaj: plovilo na koje je obavljen prekrcaj

TT

Međunarodni radijski pozivni znak plovila na koje je obavljen prekrcaj

Prekrcaj: plovilo s kojeg je obavljen prekrcaj

TF

Međunarodni radijski pozivni znak plovila s kojeg je obavljen prekrcaj

Prekrcaj: država zastave plovila na koje je obavljen prekrcaj

TC

Država zastave plovila na koje je obavljen prekrcaj (šifra države prema ISO alfa-3)

Prekrcaj: država zastave plovila s kojeg je obavljen prekrcaj

FC

Država zastave plovila s kojeg je obavljen prekrcaj (šifra države prema ISO alfa-3)

Dodatne šifre za otvoreno more

Prosječan broj udica korištenih na parangalima

NH

Prosječan broj udica po parangalu

Vrijeme provedeno u moru

IT

Ukupno vrijeme tijekom kojeg je ribolovni alat bio u moru (lovio ribu) u razdoblju od 24 sata

Ribolovne operacije

FO

Broj ribolovnih operacija (potega ili zapasa za mreže ili broj bacanja za parangale) u razdoblju od 24 sata

Ribolovna dubina

FD

Udaljenost između morskog dna i površine mora


Podaci iz prodajnog lista

Podaci

Šifra

Opis i sadržaj

Početak/kraj prodajnog lista

Početak deklaracije o prodajnom listu

SAL

Oznaka za početak deklaracije o prodajnom listu (sadrži atribute XR (RC, IR), NA, VO i MA i podelemente SIF ili TOV

Glavni elementi

Informacije o prodajnom listu

SIF

Oznaka koja sadrži pojedinosti o prodaji (sadrži atribute DA, TI, SL, SC, NS, NB, CN i TD i podelemente SIT)

Informacije o preuzimanju

TOV

Oznaka koja sadrži podatke iz deklaracije o preuzimanju (sadrži atribute DA, TI, SL, NS, NB, CN i TD i podelemente SIT)

Podelementi

Predmet prodaje

SIT

Oznaka koja sadrži podatke o predmetu prodaje (sadrži atribute FP, FF, SF, DL, PO, QC, PD i ZO i podelemente SPE, POS i PRO)

Poddeklaracija o vrsti

SPE

Oznaka koja sadrži podatke o vrsti ribe (sadrži atribute SN, WT ili WL ili WS i MZ te podelemente PRO)

Poddeklaracija o preradi

PRO

Oznaka koja sadrži podatke o preradi ribe (sadrži atribute PR, CF i TY)

Atributi

Datum

DA

Datum prodaje (GGGGMMDD)

Vrijeme

TI

Vrijeme prodaje (SSMM u UTC)

Mjesto prodaje

SL

Šifra luke ili naziv mjesta (ako nije u luci) gdje je obavljena prodaja

Država prodaje

SC

Država u kojoj je obavljena prodaja (šifra države prema ISO alfa-3)

Glavna identifikacija plovila

RC

Međunarodni radijski pozivni znak

Vanjske oznake za raspoznavanje plovila

XR

Registracijski broj na boku (trupu) plovila koje je iskrcalo ribu

Identifikacija plovila (CFR)

IR

Broj u registru flote Zajednice

Ime plovila

NA

Ime plovila koje je iskrcalo ribu

Ime vlasnika ili zapovjednika plovila

VO

Ime vlasnika ili zapovjednika plovila

Ime prodavatelja

NS

Ime aukcijskog centra, drugog tijela ili osobe koja je prodala ribu

Ime kupca

NB

Ime aukcijskog centra, drugog tijela ili osobe koja je kupila ribu

Referentni broj kupoprodajnog ugovora

CN

Referentni broj kupoprodajnog ugovora

Poziv na broj popratnice

TD

Poziv na broj popratnice ili isprave T2M (čl. 13. Uredbe (EEZ) br. 2847/93)

Datum iskrcaja

DL

Datum iskrcaja (GGGGMMDD)

Ime luke

PO

Šifra luke (iskrcaja) (dvoslovna šifra države (šifra države prema ISO alfa-3) + troslovna šifra luke). Npr. Edinburg – GBEDI, Kiel – DEKEL ili Vigo – ESVGO

Naziv vrste

SN

Naziv ulovljene vrste (šifra FAO alfa-3)

Zemljopisno područje podrijetla

ZO

Prema FAO-ovoj klasifikaciji glavnih ribolovnih područja, npr. 27.3.24 (ili III24) za ICES-ov pododjeljak 24 u Baltičkom moru, ili 21.1F (ili 1F) za NAFO-ov odjeljak 21.1F itd.

Država kvote

QC

Šifra države ISO alfa-3 plovila koje iskrcava ribu koju je primilo prekrcavanjem, ako država zastave nije ista i za plovilo s kojeg je obavljen prekrcaj i za plovilo na koje je obavljen prekrcaj

Masa prodane ribe

WS

Masa prodane ribe (u kilogramima)

Kategorija veličine ribe

SF

Veličina ribe (1-8; jedna veličina ili kg, g, cm, mm ili broj riba po kg, ovisno o slučaju)

Kategorija svježine ribe

FF

Kategorija svježine ribe (Ekstra, A, B, E)

Najmanja veličina ribe

MZ

Najmanja veličina ribe (u milimetrima)

Faktor konverzije

CF

Faktori za preračunavanje iskrcane mase ribe i ribljih proizvoda u ekvivalent žive mase

Stanje ribe

PR

Slovna oznaka za izgled ribe (način na koji je riba obrađena):

(WHL – cijela riba, GUT – bez unutarnjih organa, GUH – bez unutarnjih organa i glave, GUG – bez unutarnjih organa i škrga, GUL – bez unutarnjih organa, osim jetara, GTF – bez unutarnjih organa, repa i peraja, GUS – bez unutarnjih organa, glave i kože, FIL – filetirana, FIS – filetirana i bez kože, FSB – filetirana s kožom i kostima, FSP – filetirana, bez kože, s leđnom kosti, HEA – bez glave, WNG – krila, WNG + SKI – krila bez kože, SKI – bez kože

Vrsta ambalaže

TY

Troslovna oznaka (CRT = kartonske kutije, BOX = kutije, BGS = vreće, BLC = blokovi)

Cijena ribe

FP

Cijena po kg (valuta transakcije/kg)

Odredište proizvoda

PD

Šifre za prehranu ljudi, prijenos, industrijsku preradu


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

209


32007R1343


L 300/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.11.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1343/2007

od 13. studenoga 2007.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1543/2000 o uspostavi okvira Zajednice za prikupljanje i upravljanje podacima potrebnim za vođenje zajedničke ribarstvene politike

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1543/2000 (2) predviđa se da prvi program Zajednice i prvo programsko razdoblje obuhvaćaju razdoblje od 2002. do 2006.

(2)

Uredbu (EZ) br. 1543/2000 treba zamijeniti novom uredbom kako bi se proveli novi pristupi upravljanju ribarstvom. Ti pristupi uključuju prijelaz s upravljanja na temelju ribljih stokova na upravljanje na temelju flote i područja, kao i pristup koji se temelji na ekosustavu. Dok se ne donese ta nova uredba, treba utvrditi drugo programsko razdoblje koje će obuhvaćati godine od 2007. do 2008. kako bi se osiguralo dosljedno i usklađeno programiranje na razini Zajednice i na nacionalnoj razini.

(3)

Uredbu (EZ) br. 1543/2000 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1543/2000 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   U skladu s postupkom predviđenim člankom 9. stavkom 2. Komisija utvrđuje, u skladu s okvirom utvrđenim u Prilogu I., minimalni program Zajednice koji obuhvaća podatke bezuvjetno potrebne za znanstvene ocjene, te prošireni program Zajednice koji, osim podataka iz minimalnog programa, obuhvaća i podatke za koje se vjeruje da će znatno poboljšati znanstvene ocjene. Prvi program Zajednice obuhvaća godine 2002. do uključivo 2006., a drugi program Zajednice obuhvaća godine 2007. i 2008.”;

2.

Članak 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svaka država članica sastavlja nacionalni program prikupljanja podataka i njihovog upravljanja. Prvo programsko razdoblje obuhvaća godine 2002. do uključivo 2006. Drugo programsko razdoblje obuhvaća godine 2007. i 2008. Program opisuje prikupljanje podrobnih podataka i njihovu obradu potrebnu za dobivanje zbirnih podataka u skladu s načelima utvrđenima u članku 3. U njemu se mora navesti njegova povezanost s programima Zajednice sastavljenim sukladno članku 5.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. studenoga 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 11. listopada 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 176, 15.7.2000., str. 1.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

210


32007R1386


L 318/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.10.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1386/2007

od 22. listopada 2007.

o mjerama očuvanja i provedbe koje se primjenjuju na području koje regulira Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Konvencija o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva na sjeverozapadnom Atlantiku, dalje u tekstu Konvencija NAFO, odobrilo je Vijeće Uredbom (EEZ) br. 3179/78 od 28. prosinca 1978. o zaključivanju od strane Europske ekonomske zajednice Konvencije o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva na sjeverozapadnom Atlantiku (2), i stupila je na snagu 1. siječnja 1979.

(2)

Konvencija NAFO pruža odgovarajući okvir za višestranu suradnju u području racionalnog očuvanja i gospodarenja ribolovnim resursima na području koje je utvrđeno Konvencijom.

(3)

Na svom 25. godišnjem zasjedanju održanom u Halifaxu od 15. do 19. rujna 2003. NAFO je u značajnoj mjeri izmijenio mjere očuvanja i provedbe koje se primjenjuju na ribarska plovila koja obavljaju ribolov na području obuhvaćenom Konvencijom, ali u zonama koje nisu pod nacionalnom jurisdikcijom ugovornih stranaka.

(4)

Te mjere uključuju i odredbe čiji je cilj poticati plovila neugovornih stranaka na poštovanje mjera očuvanja i provedbe kako bi se osiguralo puno poštovanje mjera očuvanja i gospodarenja koje je donio NAFO.

(5)

Te mjere uključuju i mjere kontrole koje se primjenjuju na plovila koja plove pod zastavom ugovorne stranke i obavljaju ribolov u NAFO-vom području, kao i sustav inspekcijskih pregleda na moru i u lukama koji uključuje postupak obavljanja inspekcija i nadzora te postupke koje u slučaju prekršaja moraju primjenjivati ugovorne stranke.

(6)

Te mjere također predviđaju obvezne inspekcijske preglede plovila neugovornih stranaka koja dobrovoljno ulaze u luke ugovornih stranaka te zabranu iskrcaja i pretovara ulova ako se tijekom takvog inspekcijskog pregleda utvrdi da su pri ribolovu kojim je ostvaren taj ulov prekršene mjere očuvanja koje je donio NAFO.

(7)

Sukladno člancima 11. i 12. Konvencije NAFO, te mjere stupaju na snagu 1. siječnja 2004. i postaju obvezujuće za ugovorne stranke; Zajednica bi trebala primjenjivati te mjere.

(8)

Većina je tih odredaba prenesena u pravo Zajednice Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1956/88 od 9. lipnja 1988. o donošenju odredaba za primjenu Programa zajedničkog međunarodnog inspekcijskog nadzora koji je donijela Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (3), Uredbom Komisije (EEZ) br. 2868/88 od 16. rujna 1988. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Programa zajedničkog međunarodnog inspekcijskog nadzora koji je donijela Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (4), Uredbom Vijeća (EEZ) br. 189/92 od 27. siječnja 1992. o usvajanju odredaba za primjenu određenih mjera kontrole koje je donijela Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (5), Uredbom Vijeća (EZ) br. 3680/93 od 20. prosinca 1993. o utvrđivanju određenih mjera za očuvanje i gospodarenje ribolovnim resursima u reguliranom području kako je definirano Konvencijom o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva na sjeverozapadnom Atlantiku (6), Uredbom Vijeća (EZ) br. 3069/95 od 21. prosinca 1995. o uspostavi programa promatrača Europske zajednice koji se primjenjuje na ribarska plovila Zajednice koja obavljaju ribolov na području koje regulira Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (NAFO) (7) i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1262/2000 od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju određenih mjera kontrole plovila koja plove pod zastavom stranke koja nije ugovorna stranka Organizacije za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (NAFO) (8).

(9)

U svrhu učinkovite provedbe izmijenjenih mjera očuvanja i provedbe koje je donio NAFO, te bi Uredbe trebalo staviti izvan snage i zamijeniti jednom Uredbom koja će povezati i dopuniti sve odredbe vezane uz ribolovne aktivnosti koje proizlaze iz obveza Zajednice kao ugovorne stranke Konvencije.

(10)

Neke mjere koje je donio NAFO prenesene su u pravo Zajednice Uredbom o godišnjem ukupnom dopuštenom ulovu (TAC) i kvotama, a zadnje Uredbom Vijeća (EZ) br. 51/2006 od 22. prosinca 2005. o utvrđivanju za 2006. godinu ribolovnih mogućnosti i s njima povezanih uvjeta za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova, koji se primjenjuju u vodama Zajednice i na plovila Zajednice u vodama u kojima su na snazi ograničenja ulova (9). Odredbe te vrste, koje nisu privremene prirode, trebalo bi prenijeti u novu Uredbu.

(11)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (10) donesena je 2002. Prema toj Uredbi države članice moraju nadzirati aktivnosti što ih plovila koje plove pod njihovim zastavama obavljaju izvan voda Zajednice.

(12)

Članak 2. stavak 3. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o osnivanju sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (11) predviđa da svaka država članica mora osigurati da se aktivnosti njezinih plovila izvan ribolovne zone Zajednice na odgovarajući način prate i da se, ako postoje takve obveze Zajednice, podvrgavaju inspekcijskom pregledu i nadzoru kako bi se osiguralo poštovanje pravila Zajednice koja se primjenjuju u tim vodama; trebalo bi stoga predvidjeti da države članice čijim je plovilima dopušteno obavljati ribolov na području koje regulira NAFO imenuju inspektore u NAFO koji će biti odgovorni za praćenje i nadzor te da osiguraju odgovarajuća sredstva za inspekcijske preglede.

(13)

Kako bi se osiguralo praćenje ribolovnih aktivnosti na području koje regulira NAFO, nužno je da pri primjeni tih mjera države članice surađuju kako međusobno tako i s Komisijom.

(14)

Države članice dužne su osigurati da njihovi inspektori postupaju u skladu s inspekcijskim postupcima koje je odredio NAFO.

(15)

Kako bi se osiguralo da se dodatne mjere očuvanja i provedbe koje donese NAFO i koje postanu obvezne za Zajednicu mogu provoditi u rokovima utvrđenima u Konvenciji NAFO, Vijeće može izmijeniti ovu Uredbu kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuju pravila u skladu s kojima Zajednica primjenjuje mjere očuvanja i provedbe koje je donijela Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (NAFO).

Članak 2.

Područje primjene

1.   Odredbe poglavlja II. do V. ove Uredbe primjenjuju se na sve aktivnosti gospodarskog ribolova koje obavljaju ribarska plovila Zajednice pri ribolovu vrsta obuhvaćenih Konvencijom NAFO na području koje regulira NAFO.

2.   Mjere očuvanja i provedbe koje se tiču ribolova, posebno one koje se odnose na veličinu oka mrežnog tega, ograničenja veličine, područja zatvorena za ribolov te sezone lovostaja ne primjenjuju se na istraživačka plovila koja su aktivna na području koje regulira NAFO.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

1.

„Ribarsko plovilo” znači svako plovilo koje se koristi ili se koristilo za obavljanje ribolovnih aktivnosti, uključujući plovila za preradu ribe i plovila koja se koriste za pretovar ili bilo koju drugu aktivnost koja je priprema za ribolov ili je povezana s ribolovom, uključujući pokusni ili istraživački ribolov.

2.

„Istraživačko plovilo” znači svako stalno istraživačko plovilo ili plovilo koje se uobičajeno koristi za ribolovne aktivnosti ili aktivnosti povezane s ribolovom, a koje se upotrebljava ili zakupljuje za ribarstveno istraživanje i koje je prijavljeno kao takvo.

3.

„Ribolovne aktivnosti” znači ribolov, postupci za preradu ribe, prekrcaj ribe ili ribljih proizvoda te bilo koja druga aktivnost koja je priprema za ribolov ili je povezana s ribolovom na području koje regulira NAFO.

4.

„Inspektor” znači inspektor službe za kontrolu ribarstva ugovorne stranke NAFO-a koji je imenovan za rad u NAFO-ovom Programu zajedničkog međunarodnog inspekcijskog nadzora.

5.

„Izlazak u ribolov” znači razdoblje koje počinje kad plovilo uđe na područje koje regulira NAFO i završava kad plovilo napusti regulirano područje i kad se iskrca ili prekrca sav ulov ostvaren na reguliranom području.

6.

„Plovilo neugovorne stranke” znači plovilo koje je viđeno ili na drugi način identificirano i prijavljeno da obavlja ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO i

(a)

koje vijori zastavu države koja nije ugovorna stranka Konvencije NAFO; ili

(b)

za koje postoji osnovana sumnja da je bez državne pripadnosti.

7.

„Ribolov NNN” znači nezakonite, neregulirane i neprijavljene ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO.

8.

„Plovilo NNN” znači plovilo neugovorne stranke koje obavlja nezakonite, neregulirane i neprijavljene ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO.

9.

„Popis NNN” znači popis koji sadrži podatke o plovilima za koje je NAFO utvrdio da se bave ribolovom NNN.

10.

„Područje koje regulira NAFO” znači područje definirano u članku 1. Konvencije o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva na sjeverozapadnom Atlantiku (Konvencija NAFO).

11.

„Potpodručje” znači potpodručje kako je definirano u Prilogu III. Konvenciji NAFO.

12.

„Dio potpodručja” znači dio potpodručja kako je definiran u Prilogu III. Konvenciji NAFO.

13.

„Ostala kvota” znači kvota koju plovila Zajednice dijele s plovilima koja vijore zastave drugih ugovornih stranaka NAFO-a.

14.

„Program NAFO” znači Program zajedničkog inspekcijskog nadzora koji je donio NAFO.

15.

„NAFO-ove mjere očuvanja i provedbe” znači mjere očuvanja i provedbe koje su donijeli Komisija za ribarstvo i Glavno vijeće NAFO-a.

16.

„Očevidnik o ribolovu” znači očevidnik iz Uredbe Komisije (EEZ) br. 2807/83 (12) u koji se bilježe ribolovne aktivnosti i ulovi.

17.

„Očevidnik o proizvodnji” znači očevidnik u kojemu se evidentira riba u obliku proizvoda.

18.

„Plan kapaciteta” znači crtež ili opis koji prikazuje skladišni kapacitet u kubnim metrima svih skladišta i drugih mjesta za čuvanje ribe na ribarskom plovilu.

19.

„Plan slaganja tereta” znači crtež koji prikazuje mjesto na kojemu se skladišti riba u brodskim skladištima i drugim mjestima za čuvanje ribe na ribarskom plovilu.

POGLAVLJE II.

TEHNIČKE MJERE

Članak 4.

Prilov zadržan na plovilu

1.   Ribarska plovila ograničavaju prilov na najviše 2 500 kg ili 10 %, ovisno o tome što je veće, za svaku vrstu koju regulira NAFO i za koju Zajednici nije dodijeljena nijedna kvota.

2.   U slučajevima kad je na snazi zabrana ribolova ili kad je „ostala” kvota u cijelosti iskorištena, prilov dotičnih vrsta ne smije premašiti 1 250 kg ili 5 %, ovisno o tome što je veće.

3.   Postoci koji su navedeni u stavcima 1. i 2. izračunavaju se za svaku vrstu kao maseni postotak te vrste u odnosu na ukupni ulov zadržan na plovilu. Ulovi kozica ne uzimaju se u obzir pri izračunu razine prilova pridnenih vrsta.

Članak 5.

Prilov pri pojedinom izvlačenju mreže

1.   Ako postotak prilova pri pojedinom povlačenju mreže premašuje postotke iz članka 4. stavaka 1. i 2., plovilo se mora odmah udaljiti najmanje 10 nautičkih milja od svih pozicija na kojima je obavljeno prethodno povlačenje te za vrijeme cijelog sljedećeg povlačenja mora ostati na udaljenosti od najmanje 10 nautičkih milja od svih pozicija na kojima je obavljeno prethodno povlačenje. Ako i nakon udaljavanja razina prilova u sljedećem povlačenju bude iznad gore navedenih gornjih granica, plovilo mora napustiti dotični dio potpodručja i ne smije se vratiti prije nego istekne najmanje 60 sati.

2.   Ako pri ribolovu kozica u bilo kojem povlačenju ukupni prilov svih pridnenih vrsta za koje vrijede kvote premaši po masenom udjelu 5 % u dijelu potpodručja 3M ili 2,5 % u dijelu potpodručja 3L, plovilo se mora udaljiti najmanje 10 nautičkih milja od svih pozicija na kojima je obavljeno prethodno povlačenje te za vrijeme cijelog sljedećeg povlačenja mora ostati na udaljenosti od najmanje 10 nautičkih milja od svih pozicija na kojima je obavljeno prethodno povlačenje. Ako i nakon udaljavanja razina prilova u sljedećem povlačenju bude iznad gore navedenih gornjih granica, plovilo mora napustiti dotični dio potpodručja i ne smije se vratiti prije nego istekne najmanje 60 sati.

3.   Postotak prilova koji je dopušten po pojedinom povlačenju izračunava se za svaku vrstu kao maseni postotak te vrste u odnosu na ukupni ulov u dotičnom povlačenju.

Članak 6.

Ciljani ribolov i prilov

1.   Zapovjednici plovila Zajednice ne smiju ciljano loviti vrste za koje vrijede ograničenja prilova. Smatra se da se neka vrsta ciljano lovila ako ta vrsta predstavlja najveći maseni postotak ukupnog ulova u bilo kojem povlačenju.

2.   Međutim, ako plovilo ciljano lovi raže koristeći ribolovni alat čija je veličina mrežnog tega zakonom dopuštena za tu vrstu, prvi ulov u kojemu vrste za koje vrijede ograničenja prilova budu predstavljale najveći maseni postotak ukupnog ulova u povlačenju smatrat će se slučajnim. U tom slučaju plovilo mora odmah promijeniti poziciju u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 2.

3.   Nakon što budu odsutni iz određenog dijela potpodručja najmanje 60 sati u skladu s odredbama članka 5. stavaka 1. i 2., zapovjednici plovila Zajednice obavljaju pokusno povlačenje u trajanju od najviše tri sata. Odstupajući od stavka 1. ovog članka, ako ulov vrsta za koje vrijede ograničenja prilova bude predstavljao najveći maseni postotak ukupnog ulova pri pokusnom povlačenju, to se neće smatrati ciljanim ribolovom. U tom slučaju plovilo mora odmah promijeniti poziciju u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 2.

Članak 7.

Veličina oka mrežnog tega

1.   Pri ciljanom ribolovu pridnenih vrsta iz Priloga I., osim vrste Sebastes menetalla o kojoj se govori u stavku 3., zabranjeno je korištenje povlačnih mreža (koća) kod kojih je u bilo kojem dijelu veličina oka mrežnog tega manja od 130 mm. Veličina oka mrežnog tega može se smanjiti na najmanje 60 mm za ciljani ribolov lignjuna (Illex illecebrosus). Za ciljani ribolov raža (Rajidae) veličina oka mrežnog tega povlačne mreže (koće) mora iznositi najmanje 280 mm na vreći i 220 mm na svim ostalim dijelovima.

2.   Plovila kojima se love kozice (Pandalus borealis) moraju koristiti mreže kod kojih veličina oka mrežnog tega iznosi najmanje 40 mm.

3.   Plovila kojima se lovi pelagijska vrsta Sebastes menetalla (oceanski bodečnjak) u potpodručju 2 i odsjecima F i 3K moraju koristiti mreže kod kojih veličina oka mrežnog tega iznosi najmanje 100 mm.

Članak 8.

Mreže na plovilu

1.   Za vrijeme ciljanog ribolova jedne ili više vrsta koje regulira NAFO, na plovilima Zajednice ne smiju se nalaziti mreže kod kojih je veličina oka mrežnog tega manja od veličine utvrđene u članku 7.

2.   Međutim, na plovilima Zajednice koja tijekom istog izlaska na more obavljaju ribolov i na područjima koja ne regulira NAFO mogu se nalaziti mreže kod kojih je veličina oka mrežnog tega manja od veličine utvrđene u članku 7., pod uvjetom da su sigurno zavezane i složene tako da se ne mogu odmah upotrijebiti. Te mreže:

(a)

moraju biti skinute sa svojih okvira te odvojene od žica i konopa za povlačenje i izvlačenje; i

(b)

ako se drže na palubi ili iznad palube, moraju biti sigurno privezane za dio nadgrađa.

Članak 9.

Dodaci mrežama

1.   Zabranjeno je korištenje bilo kakvih sredstava ili dodataka, osim onih koji su opisani u ovom članku, koji zatvaraju oka mrežnog tega ili umanjuju njihovu veličinu.

2.   Na donju stranu vreće (sake) može se pričvrstiti platno, mrežni teg ili drugi materijali kako bi se smanjila ili spriječila oštećenja.

3.   Na gornji dio vreće (sake) mogu se pričvrstiti dodaci pod uvjetom da ne zatvaraju oka na vreći. Što se tiče pokrova (košulja), mogu se koristiti smao oni koji su navedeni u Prilogu V.

4.   Plovila kojima se love kozice (Pandalus borealis) moraju koristiti rešetke za sortiranje kod kojih razmak između prečaka iznosi najviše 22 mm. Plovila kojima se love kozice u dijelu potpodručja 3L moraju imati i člankaste lance duge najmanje 72 cm kako je opisano u Prilogu VI.

Članak 10.

Najmanja dopuštena lovna veličine riba

1.   Riba ulovljena na području koje regulira NAFO, koja nije propisane veličine kako je navedeno u Prilogu III., ne smije se obrađivati, zadržavati na plovilu, prekrcavati, iskrcavati, prevoziti, skladištiti, prodavati, izlagati ili nuditi na prodaju, nego se se mora odmah nakon vađenja iz mreže ili mora vratiti u more.

2.   Ako količina ulovljenih riba koje nisu propisane veličine premašuje 10 % ukupne količine, plovilo se mora, prije nego što nastavi ribolov, udaljiti najmanje pet nautičkih milja od pozicije na kojoj je obavljeno prethodno povlačenje mreže. Svaka obrađena riba koja pripada vrsti na koju se primjenjuju zahtjevi u pogledu najmanje dopuštene lovne veličine, a čija je duljina manja od one što je propisana Prilogom III., smatra se ribom ispod najmanje dopuštene lovne veličine.

Članak 11.

Posebne odredbe za ribolov kozica u dijelu potpodručja 3L

Ribolov kozica u dijelu potpodručja 3L mora se odvijati na dubinama većim od 200 metara i može ga istodobno obavljati najviše po jedno plovilo iz svake države članice

Članak 12.

Područja u kojima je ribolov ograničen

U sljedećim je područjima zabranjeno obavljanje ribolovnih aktivnosti koje uključuju korištenje pridnenih ribolovnih alata:

Područje

Koordinata 1.

Koordinata 2.

Koordinata 3.

Koordinata 4.

Orphan Knoll

50.00.30

51.00.30

51.00.30

50.00.30

47.00.30

45.00.30

47.00.30

45.00.30

Corner

35.00.00

36.00.00

36.00.00

35.00.00

Seamounts

48.00.00

48.00.00

52.00.00

52.00.00

Newfoundland

43.29.00

44.00.00

44.00.00

43.29.00

Seamounts

43.20.00

43.20.00

46.40.00

46.40.00

New England

35.00.00

39.00.00

39.00.00

35.00.00

Seamounts

57.00.00

57.00.00

64.00.00

64.00.00

POGLAVLJE III.

MJERE PRAĆENJA

ODJELJAK 1.

Praćenje ribarstva

Članak 13.

Odobrenje

Samo onim plovilima Zajednice iznad 50 bruto tona kojima je država članica koja je njihova država zastave izdala posebnu povlasticu za obavljanje ribolova i koja su uvrštena u NAFO-ov registar plovila odobrava se, pod uvjetima koji su navdeni u povlastici, obavljanje ribolova, zadržavanje na plovilu, prekrcaj i iskrcaj ribolovnih resursa iz područja koje regulira NAFO.

Članak 14.

Popis plovila

1.   Svaka država članica sastavlja popis plovila koja plove pod njezinom zastavom i registrirana su u Zajednici i kojima je odobreno obavljanje ribolova na području koje regulira NAFO te taj popis dostavlja Komisiji u računalno čitljivom obliku. Komisija odmah šalje taj popis NAFO-ovom tajništvu.

2.   Svaka država članica kod koje dođe do izmjena popisa plovila koja plove pod njezinom zastavom i registrirana su u Zajednici i kojima je odobreno obavljanje ribolova na području koje regulira NAFO mora, najmanje 15 dana prije nego što novo plovilo uđe na područje koje regulira NAFO, dostaviti Komisiji obavijest u računalno čitljivom obliku o svim izmjenama tog popisa.

3.   Popis iz stavka 2. sadrži sljedeće podatke:

(a)

gdje je to primjenjivo, interni broj plovila kako je definiran u Prilogu I. Uredbi Komisije (EZ) br. 26/2004 od 30. prosinca 2003. o registru flote Zajednice (13);

(b)

međunarodni pozivni znak;

(c)

ime zakupca plovila ako je primjenjivo.

4.   Za plovila koja privremeno plove pod zastavom države članice (zakup golog broda) dostavljeni podaci uključuju i sljedeće:

(a)

datum od kojega je plovilu odobrena plovidba pod zastavom dotične države članice;

(b)

datum od kojega je država članica odobrila plovilu obavljanje ribolova na području koje regulira NAFO;

(c)

ime države u kojoj je plovilo registrirano ili je bilo prije registrirano te datum od kojega ne plovi pod zastavom te države;

(d)

ime plovila;

(e)

službeni registracijski broj plovila koji su mu dodijelila nadležna nacionalna tijela;

(f)

matična luka plovila nakon prijenosa;

(g)

ime vlasnika ili zakupca plovila;

(h)

izjava da je zapovjednik plovila dobio kopiju propisa koji su na snazi na području koje regulira NAFO;

(i)

glavne vrste koje plovilo može loviti na području koje regulira NAFO;

(j)

potpodručje u kojemu se može očekivati da će plovilo obavljati ribolov.

Članak 15.

Zakupljivanje plovila Zajednice

1.   Država članica može dopustiti da ribarsko plovilo koje plovi pod njezinom zastavom i kojemu je odobreno obavljati ribolov na području koje regulira NAFO bude predmet ugovora o zakupu u svrhu djelomičnog ili potpunog iskorištavanja kvote i/ili ribolovnih dana dodijeljenih drugoj ugovornoj stranci NAFO-a. Ne dopušta se, međutim, zakupljivanje plovila za koje su NAFO ili bilo koja druga regionalna organizacija u ribarstvu utvrdili da se bavi ribolovom NNN.

2.   Na dan sklapanja ugovora o zakupu država članica koja je država zastave dostavlja sljedeće podatke Komisiji, koja ih šalje izvršnom tajništvu NAFO-a:

(a)

svoju suglasnost s ugovorom o zakupu;

(b)

vrste obuhvaćene zakupom i ribolovne mogućnosti koje se dodjeljuju ugovorom o zakupu;

(c)

trajanje ugovora o zakupu;

(d)

ime zakupca;

(e)

ugovorna stranka koja je dala plovilo u zakup.

3.   Po isteku ugovora o zakupu država članica koja je država zastave obavješćuje o tome Komisiju, koja tu obavijest odmah šalje izvršnom tajništvu NAFO-a.

4.   Država članica koja je država zastave poduzima potrebne mjere kako bi osigurala:

(a)

da za vrijeme zakupa plovilo nema odobrenje za ribolov u okviru ribolovnih mogućnosti dodijeljenih državi članici koja je država zastave;

(b)

da plovilo nema odobrenje za ribolov na temelju više od jednog ugovora o zakupu tijekom istog razdoblja;

(c)

da sve ulove i prilove ostvarene u okviru prijavljenih ugovora o zakupu zakupljeno plovilo bilježi u očevidnik odvojeno od ostalih podataka o ulovu koji se bilježe u skladu s člankom 18.

5.   Države članice prijavljuju Komisiji sve ulove i prilove iz stavka 4. točke (c) odvojeno od ostalih nacionalnih podatak o ulovu koji se prijavljuju na temelju članka 21. Komisija odmah šalje te podatke izvršnom tajništvu NAFO-a.

Članak 16.

Praćenje ribolovnog napora

1.   Svaka država članica poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da ribolovni napor njezinih plovila bude razmjeran ribolovnim mogućnostima koje su dotičnoj državi članici stavljene na raspolaganje na području koje regulira NAFO.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji plan ribolova za svoja plovila koja obavljaju ribolov na području koje regulira NAFO, i to svake godine najkasnije do 31. siječnja ili, poslije tog datuma, najmanje 30 dana prije početka takve aktivnosti. U planu ribolova navodi se, između ostalog, plovilo ili plovila koja će obavljati te aktivnosti te predviđeni broj ribolovnih dana koje će ta plovila provesti na području koje regulira NAFO.

3.   Države članice dostavljaju Komisiji indikativnu obavijest o predviđenim aktivnostima plovila na drugim područjima.

4.   Plan ribolova predstavlja ukupni ribolovni napor koji će se uložiti na području koje regulira NAFO u odnosu na ribolovne mogućnosti koje su na raspolaganju dotičnoj državi članici.

5.   Svake godine najkasnije do 31. siječnja države članice izvještavaju Komisiju o provedbi svojih planova ribolova. U tim se izvješćima mora navesti broj plovila koja stvarno obavljaju ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO, ulovi svakog plovila i ukupan broj dana koje je svako plovilo provelo u ribolovu na tom području. O aktivnostima plovila koja love kozice u odsjecima 3M i 3L mora se izvijestiti odvojeno za svaki dio potpodručja.

Članak 17.

Sustav praćenja plovila (VMS)

1.   Države članice moraju osigurati da podaci koji se dobiju putem sustava praćenja plovila (VMS) u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2244/2003 (14), a koji se odnose na plovila koja plove pod njihovom zastavom i koja žele obavljati ribolov na području koje regulira NAFO, budu poslana tajništvu NAFO-a elektroničkim putem u stvarnom vremenu.

2.   Ako na području koje regulira NAFO inspektor uoči plovilo za koje nije dobio podatke VMS u skladu s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe, on o tome odmah obavješćuje zapovjednika plovila i izvršno tajništvo NAFO-a.

Članak 18.

Prekrcaji

1.   Plovila Zajednice ne smiju obavljati prekrcaj na području koje regulira NAFO bez prethodnog odobrenja nadležnih tijela svoje države zastave.

2.   Plovila Zajednice ne smiju prekrcavati ribu s plovila ili na plovila neugovornih stranaka koja su viđena ili za koja je na drugi način utvrđeno da obavljaju ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO.

3.   Plovila Zajednice izvješćuju svoja nadležna tijela o svakom prekrcaju na području koje regulira NAFO. Plovila s kojih se obavlja prekrcaj dostavljaju to izvješće najmanje 24 sata unaprijed, a plovila na koja se obavlja prekrcaj najkasnije jedan sat nakon prekrcaja.

4.   U izvješću iz stavka 3. navodi se vrijeme, zemljopisna pozicija, ukupna zaokružena masa u kilogramima svake vrste koja se iskrcava ili ukrcava, kao i pozivni znak plovila uključenih u prekrcaj.

5.   Plovilo na koje se obavlja prekrcaj mora najmanje 24 sata prije svakog iskrcaja izvijestiti, osim o ukupnom ulovu na plovilu i ukupnoj masi koja će se iskrcati te o imenu luke te očekivanom vremenu iskrcaja.

6.   Izvješća iz stavaka 3. i 5. države članice moraju odmah dostaviti Komisiji, koja ih potom odmah šalje tajništvu NAFO-a.

Članak 19.

Očevidnik o ribolovu i proizvodnji te plan slaganja tereta

1.   Osim što moraju postupati u skladu s člancima 6., 8., 11. i 12. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, zapovjednici plovila moraju u očevidnik o ribolovu bilježiti i podatke navedene u Prilogu IV.

2.   Što se tiče ulova vrsta iz članka 15. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2847/93, zapovjednici plovila Zajednice moraju voditi:

(a)

očevidnik o proizvodnji u kojemu se navodi ukupna proizvodnja po vrstama na plovilu, izražena kao masa proizvoda u kilogramima;

(b)

plan slaganja tereta na kojemu se prikazana mjesta skladištenja pojedinih vrsta u brodskom skladištu. U slučaju kozica, plovila moraju imati plan slaganja tereta koji prikazuje mjesta skladištenja kozica ulovljenih u dijelu potpodručja 3L i onih ulovljenih u dijelu potpodručja 3M kao i količine kozica zadržanih na plovilu, raščlanjene po odsjecima i izražene kao masa proizvoda u kilogramima.

3.   Očevidnik o proizvodnji i plan slaganja tereta o kojima se govori u stavku 2. svakodnevno se ažuriraju za prethodni dan koji se računa od 00:00 sati (UTC) do 24:00 sati (UTC) i drže se na plovilu dok ono ne iskrca cijeli teret.

4.   Zapovjednik plovila Zajednice pruža odgovarajuću pomoć kako bi se provjerile količine koje su navedene u očevidniku o proizvodnji i obrađeni proizvodi koji su uskladišteni na plovilu.

5.   Države članice svake dvije godine potvrđuju točnost planova kapaciteta svih plovila kojima je odobreno obavljanje ribolova u skladu s člankom 12. Zapovjednik plovila osigurava da preslika te potvrde bude na plovilu kako bi se mogla pokazati na zahtjev inspektora.

Članak 20.

Označivanje proizvoda i odvojeno slaganje

1.   Sva prerađena riba ulovljena na području koje regulira NAFO označuje se tako da se može prepoznati svaka vrsta i kategorija proizvoda iz članka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 104/2000 od 17. prosinca 1999. o zajedničkom uređenju tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture (15), a u slučaju kozica i datum ulova. Na oznaci mora biti navedeno da je riba ulovljena na području koje regulira NAFO.

2.   Na oznakama svih količina kozica ulovljenih u dijelu potpodručja 3L i svih grenlandskih listova ulovljenih u potpodručju 2 i odsjecima 3KLMNO mora biti navedeno da su ulovljeni u tim područjima.

3.   Uzimajući u obzir zakonske odgovornosti koje zapovjednik plovila ima u pogledu sigurnosti i plovidbe, primjenjuje se sljedeće:

(a)

svi ulovi ostvareni unutar područja koje regulira NAFO slažu se odvojeno od ulova ostvarenih izvan tog područja. Oni moraju biti jasno odvojeni, primjerice plastikom, šperpločom ili mrežom;

(b)

ulovi iste vrste mogu se uskladištiti u više dijelova brodskog skladišta, ali lokacija skladištenja mora biti jasno označena na planu slaganja tereta o kojemu se govori u članku 19.

Članak 21.

Izvješća o ulovu

1.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice šalju centru za praćenje ribarstva (CPR) države članice koja je njihova država zastave izvješća o ulovu u skladu sa stavkom 2.

2.   U izvješćima o ulovu navode se:

(a)

količine koje se nalaze na plovilu pri ulasku ribarskog plovila Zajednice na područje koje regulira NAFO. Izvješća se šalju najranije 12 sati i najkasnije šest sati prije svakog ulaska na područje koje regulira NAFO, a u njima se navodi datum, vrijeme, zemljopisna pozicija plovila i ukupna zaokružena masa po vrstama uključujući i ciljane vrste;

(b)

dnevni ulovi kozica ostvareni u dijelu potpodručja 3L. Ta se izvješća šalju najkasnije u 12:00 sati po UTC vremenu na dan koji slijedi nakon dana kad su ulovi ostvareni;

(c)

svakog drugog ponedjeljka ulovi bodečnjaka ostvareni u potpodručju 2 i odsjecima 1F, 3K i 3M u dvotjednom razdoblju koje je završilo u ponoć prethodne nedjelje. Ako ukupni ulovi dosegnu razinu od 50 % ukupnog dopuštenog ulova (TAC-a), šalje se tjedno izvješće svakog ponedjeljka;

(d)

količine koje se nalaze na plovilu pri izlasku ribarskog plovila Zajednice iz područja koje regulira NAFO. Izvješća se šalju najranije osam sati i najkasnije šest sati prije svakog izlaska iz područja koje regulira NAFO, a u njima se navodi datum, vrijeme, zemljopisna pozicija plovila i ukupna zaokružena masa po vrstama;

(e)

količine ribe koje su iskrcane i ukrcane pri svakom prekrcaju obavljenom dok se plovilo nalazilo na području koje regulira NAFO. Plovila s kojih će se obaviti prekrcaji šalju to izvješće najmanje 24 sata prije prekrcaja. Plovila na koja su obavljeni prekrcaji šalju to izvješće najkasnije sat vremena nakon prekrcaja. U tim se izvješćima navodi datum, vrijeme, zemljopisna pozicija na kojoj je obavljen prekrcaj i ukupna zaokružena masa po vrstama koja će se iskrcati ili je bila ukrcana, izražena u kilogramima, te pozivni znak plovila s kojih ili na koje se dotične količine prekrcavaju. Plovilo na koje se obavlja prekrcaj mora najmanje 24 sata prije svakog iskrcaja izvijestiti o ukupnom ulovu na plovilu, ukupnoj masi koja će se iskrcati, imenu luke te očekivanom vremenu iskrcaja.

3.   Nakon što primi izvješća o ulovu, svaka ih država članica elektroničkim putem šalje Komisiji, koja ta izvješća dostavlja tajništvu NAFO-a.

4.   Države članice bilježe podatke iz izvješća o ulovu u bazu podataka iz članka 19. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2847/93.

5.   U Prilogu VII. utvrđena su podrobna pravila o obliku i specifikacijama za slanje podataka iz stavka 2.

Članak 22.

Zbirna izvješća o ulovima i ribolovnom naporu

1.   Svaka država članica mora do 15. dana u mjesecu dostaviti Komisiji sljedeće podatke u računalno čitljivom obliku:

(a)

iskrcane količine stokova iz Priloga II.;

(b)

broj ribolovnih dana provedenih prethodnoga mjeseca u ribolovu kozica u dijelu potpodručja 3M;

(c)

sve podatke primljene u skladu s člancima 11. i 12. Uredbe (EEZ) br. 2847/93.

2.   Komisija prikuplja podatke iz stavka 1. za sve države članice te ih šalje tajništvu NAFO-a u roku od 30 dana od kraja kalendarskog mjeseca u kojemu su ostvareni ulovi.

ODJELJAK 2.

Promatrači

Članak 23.

Imenovanje promatrača

1.   Države članice imenuju promatrače za sva svoja ribarska plovila koja obavljaju ili namjeravaju obavljati ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO. Promatrači ostaju na ribarskim plovilima za koja su imenovani sve dotle dok ih ne zamijene drugi promatrači.

2.   Osim u slučajevima više sile, ribarskim plovilima na kojima nema promatrača nije dopušteno započeti ili nastaviti ribolov na području koje regulira NAFO.

3.   Promatrači moraju imati odgovarajuću stručnu spremu i iskustvo. Oni moraju imati sljedeća znanja i vještine:

(a)

dovoljno iskustva da mogu prepoznavati vrste i ribolovni alat;

(b)

plovidbene vještine;

(c)

zadovoljavajuće poznavanje NAFO-ovih mjera očuvanja i provedbe;

(d)

sposobnost izvršavanja osnovnih znanstvenih zadaća, primjerice uzorkovanje prema potrebi i točno zapažanje i bilježenje dobivenih rezultata;

(e)

zadovoljavajuće znanje jezika države pod čijom zastavom plovi promatrano plovilo.

4.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da promatrači budu primljeni na plovilo u dogovoreno vrijeme i na dogovorenome mjestu i omogućile njihov odlazak po isteku razdoblja promatranja.

5.   Države članice dostavljaju Komisiji popis promatrača koje su imenovale na temelju stavka 1., i to do 20. siječnja svake godine, a kasnije odmah nakon imenovanja svakog novog promatrača.

Članak 24.

Glavni zadaća promatrača

1.   Promatrači nadziru postupa li ribarsko plovilo u skladu s odgovarajućim NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe.

2.   Sve promatračke dužnosti ograničene su na područje koje regulira NAFO.

Članak 25.

Bilježenje podataka

Promatrači:

(a)

svaki dan sastavljaju izvješće o ribolovnim aktivnostima plovila, koje obvezno sadrži podatke navedene u obrascu iz Priloga VIII.;

(b)

vode evidenciju o ribolovnom alatu, veličini oka mrežnog tega i dodacima koje upotrebljava zapovjednik plovila.

Članak 26.

Praćenje ulova

1.   Promatrači:

(a)

promatraju i procjenjuju ulove ostvarene pri svakom zapasu (lokacija, dubina, vrijeme koje je mreža provela u moru);

(b)

utvrđuju sastav ulova;

(c)

nadziru količine riba vraćenih u more, prilove i ulove riba ispod dopuštene lovne veličine;

(d)

provjeravaju podatke upisane u očevidnik o ribolovu i očevidnik o proizvodnji; očevidnik o proizvodnji provjerava se primjenom faktora konverzije koji koristi zapovjednik plovila;

(e)

provjeravaju izvješća o ulovu.

2.   U svrhu praćenja količina riba vraćenih u more, prilova i ulova riba ispod dopuštene lovne veličine u skladu sa stavkom 1. točkom (c), promatrači prikupljaju podatke o količinama riba vraćenih u more i količinama riba ispod dopuštene lovne veličine koje su zadržane na plovilu i pritom postupaju, kad god to okolnosti dopuštaju, u skladu sa sljedećim programom uzorkovanja:

(a)

za svako izvlačenje mreže bilježi se procjena ukupnog ulova po vrstama, izražena u masi, te procjena količine ribe vraćene u more, po vrstama, izražena u masi;

(b)

svako deseto izvlačenje detaljno se uzorkuje po vrstama kako bi se utvrdile mase jedinki u uzorku i brojevi jedinki po pojedinim razredima duljine za dio ulova koji će se iskrcati odnosno dio ulova koji se vraća u more;

(c)

kad god se promijeni mjesto ribolova sukladno člancima 5. i 6.

Članak 27.

Druge posebne zadaće

Promatrači:

(a)

provjeravaju poziciju plovila dok obavlja ribolovne aktivnosti;

(b)

nadziru prekrcaj s plovila koja su predmet ugovora o zakupu sukladno članku 14. ako se takav prekrcaj obavlja;

(c)

prate rad uređaja za automatsko slanje podataka o poziciji plovila ako postoji i ako ga promatrano plovilo koristi;

(d)

obavljaju znanstveni rad i uzorkovanje ako to od njih zatraži NAFO-ova Komisija za ribarstvo ili odgovarajuća tijela države pod čijom zastavom plovi promatrano plovilo.

Članak 28.

Promatračeva izvješća

1.   U roku od 20 dana od završetka svakog izlaska u ribolov promatrač šalje izvješće Komisiji i nadležnim tijelima države članice koja ga je imenovala. Ako promatračev mandat završava prije završetka izlaska u ribolov, izvješće koje se dostavlja Komisiji i nadležnim tijelima države članice obuhvaća razdoblje mandata i šalje se u roku od 20 dana od završetka mandata. U izvješću se navodi sažetak glavnih promatračevih zaključaka. Izvješće se šalje Komisiji, koja ga dostavlja tajništvu NAFO-a.

2.   U slučaju sumnje na teški prekršaj promatrači izvješćuju o svim dokaznim elementima u roku od 24 sata. Ta se izvješća podnose NAFO-ovom inspekcijskom plovilu na području koje regulira NAFO, koje sumnju na prekršaj prijavljuje izvršnom tajništvu NAFO-a. Za komunikaciju s inspekcijskim plovilom, promatrači koriste utvrđenu šifru.

Članak 29.

Mjere opreza

1.   Promatrači poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da njihova nazočnosti na ribarskom plovilu ne sprečava niti ometa plovilo u obavljanju njegovih aktivnosti uključujući ribolov.

2.   Promatrači moraju pažljivo postupati s predmetima i opremom na plovilu i poštovati povjerljivost svih dokumenata koja pripadaju dotičnom plovilu.

Članak 30.

Obveze zapovjednika plovila

1.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice primaju dodijeljene im promatrače i s njima surađuju kako bi im omogućili obavljanje njihovih zadaća dok su na plovilu.

2.   Zapovjednik plovila kojemu je dodijeljen promatrač poduzima sve razumne mjere kako bi olakšao dolazak i odlazak promatrača. Dok je na plovilu, promatraču se osigurava primjereni i odgovarajući smještaj i radni uvjeti.

3.   Kako bi promatraču omogućio obavljanje njegovih zadaća, zapovjednik plovila dužan mu je dopustiti pristup dokumentima plovila (očevidniku o ribolovu, očevidniku o proizvodnji, planu kapaciteta, planu slaganja tereta) te različitim dijelovima plovila, uključujući prema potrebi i pristup ulovu koji je zadržan na plovili i ulovu koji će se vratiti u more.

4.   Zapovjednik mora biti pravodobno obaviješten o datumu i mjestu ukrcavanja promatrača i vjerojatnom trajanju razdoblja promatranja.

5.   Zapovjedniku promatranog plovila može se na njegov zahtjev dati kopija promatračevog izvješća iz članka 27. stavka 1.

Članak 31.

Troškovi

Sve troškove koji proizlaze iz aktivnosti promatrača na temelju ovog odjeljka snose države članice. Države članice mogu djelomično ili u cijelosti naplatiti te troškove od brodara svojih plovila.

Članak 32.

Postupanje nakon primitka izvješća

1.   Nadležna tijela država članica koja prime promatračevo izvješće u skladu s člankom 27., ocjenjuju njegov sadržaj i zaključke.

2.   Ako izvješće upućuje na to da je promatrano plovilo primjenjivalo ribolovne postupke koji su u suprotnosti s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe, tijela iz stavka 1. poduzimaju sve odgovarajuće mjere kako bi ispitale slučaj i spriječile ponavljanje takvih postupaka.

ODJELJAK 3.

Program promatrača, satelitskog praćenja i elektroničkog izvješćivanja

Članak 33.

Pravila primjene

1.   Odstupajući od odredaba članka 23., država članica može dopustiti ribarskim plovilima koja plove pod njezinom zastavom da započnu i obavljaju ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO bez dodijeljenog promatrača, i to pod uvjetima utvrđenima u ovom odjeljku.

2.   Plovila mogu obavljati ribolovne aktivnosti bez promatrača u skladu sa stavkom 1. samo pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći zahtjevi:

(a)

na plovilu moraju biti postavljeni potrebni tehnički uređaji za slanje promatračevih izvješća elektroničkim putem;

(b)

tajništvo NAFO-a i inspekcijska plovila koja su aktivna na području koje regulira NAFO ispitali su tehničke uređaje iz točke (a) i utvrdili su da su oni 100 % pouzdani;

(c)

izvješća VMS moraju se slati svakog sata.

Članak 34.

Obveze država članica

1.   Najkasnije 30 dana prije početka ribolovne sezone države članice moraju obavijestiti Komisiju o imenima plovila koja namjeravaju primjenjivati odredbe ovog odjeljka.

2.   Države članice dužne su obavješćivati Komisiju o imenima plovila koja primjenjuju odredbe ovog odjeljka, kao i o razdobljima u kojima nema dodijeljenog promatrača. Komisija odmah šalje te podatke tajništvu NAFO-a.

3.   Države članice čije jedno ili više plovila primjenjuju odredbe ovog odjeljka dopuštaju takvom plovilu da bez promatrača obavlja ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO najviše 75 % vremena koje dotično plovilo aktivno provede na reguliranom području tijekom godine.

4.   Država članica mora osigurati da u pogledu vrste ribolova koji obavljaju plovila koja plove pod njezinom zastavom postoji ravnoteža između plovila s promatračem i onih bez promatrača.

Članak 35.

Obveze zapovjednika plovila i promatrača

1.   Zapovjednici plovila i promatrači koji primjenjuju odredbe ovog odjeljka šalju dnevna izvješća za svaki pojedini dio potpodručja.

2.   Dnevna se izvješća dostavljaju tajništvu NAFO-a preko CPR-a države zastave najkasnije do 12:00 po UTC vremenu. Izvještajno razdoblje počinje u 00:01 sati i završava u 24:00 sata prethodnog dana.

3.   Ulovi navedeni u dnevnom izvješću zapovjednika plovila moraju odgovarati ulovima koji su evidentirani u očevidniku o ribolovu.

4.   U dnevnim se izvješćima prema potrebi navode količine sljedećih kategorija po odsjecima:

(a)

dnevni ulovi zadržanim na plovilu, po vrstama;

(b)

količine ribe vraćene u more;

(c)

količine riba ispod dopuštene lovne veličine.

5.   Obrasci izvješća o dnevnom ulovu (CAX) i promatračevih izvješća (IBR) navedeni su u Prilogu XIV.(a).

6.   Promatrači koji se nalaze na plovilima koja primjenjuju odredbe ovog odjeljka moraju, osim obavljanja zadaća u skladu s poglavljem III. odjeljkom 2., elektroničkim putem preko CPR-a podnositi tajništvu NAFO-a dnevna izvješća (izvješća OBR) o svojim dužnostima koje su opisane u članku 26. stavku 1.

Članak 36.

Tehnički kvarovi

Ako dođe do tehničkog kvara elektroničkih uređaja pomoću kojih se dnevna izvješća šalju u CPR ili iz CPR-a, zapovjednik plovila i promatrač nastavljaju slati dnevna izvješća drugim sredstvima i vode pisanu evidenciju tih slanja, koja se drži na plovilu i stavlja inspektorima na raspolaganje.

Članak 37.

Prekršaji

Ako plovilo na kojemu nema promatrača počini prekršaj, primjenjuju se odredbe poglavlja IV. odjeljka 5. Ako nakon prekršaja plovilo ne promijeni pravac kretanja, na to se plovilo odmah ukrcava promatrač.

Članak 38.

Izvješće o provedbi

Najkasnije do 15. veljače svake godine države članice dostavljaju Komisiji izvješće o provedbi odredaba ovog odjeljka. U tom se izvješću, između ostalog, navode podaci o ukupnoj sukladnosti dotičnih plovila s tim odredbama, usporedba između plovila s promatračem i onih bez promatrača, moguće uštede troškova za industriju i tijela država članica, interakcija s drugim mjerama kontrole kao i tehničko djelovanje i pouzdanost operativnih sustava.

POGLAVLJE IV.

INSPEKCIJA I NADZOR NA MORU

ODJELJAK 1.

Opće odredbe

Članak 39.

Opća pravila inspekcije i nadzora

1.   Komisija i/ili države članice imenuju inspektore zadužene za nadzor i inspekciju na području koje regulira NAFO u skladu s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe. Mogu imenovati i pripravnike koji će pratiti promatrače.

2.   Države članice i Komisija osiguravaju da inspektori obavljaju svoje dužnosti u skladu s pravilima utvrđenima u NAFO-ovom Programu. Inspektori su pod operativnim nadzorom svojih nadležnih tijela i njima su odgovorni.

3.   Svaka država članica i Komisija osiguravaju da inspektori Zajednice obavljaju inspekcijske preglede na nediskriminirajući način i u skladu s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe.

4.   Broj inspekcijskih pregleda ovisi o veličini flota ugovornih stranaka koje su prisutne na području koje regulira NAFO, a određuje se uzimajući u obzir vrijeme provedeno na tom području, razinu ulova i dosadašnje poštovanje pravila.

5.   Osim obavljanja dužnosti u okviru NAFO-ovih mjera očuvanja i provedbe, inspektori provjeravaju jesu li plovila Zajednice koja se nalaze na području koje regulira NAFO u skladu sa svim drugim mjerama očuvanja i provedbe koje je donijela Zajednica i koje se primjenjuju na ta plovila.

6.   Inspektori se mogu ukrcati na bilo koje plovilo države članice koje obavlja ili se sprema obavljati inspekcijske poslove na području koje regulira NAFO.

7.   Inspektori koji svoje dužnosti obavljaju na području koje regulira NAFO moraju redovito usklađivati svoje aktivnosti s drugim inspektorima NAFO-a koji djeluju na tom području kako bi razmjenjivali informacije o svojim zapažanjima i inspekcijskim pregledima plovila te druge bitne informacije.

Članak 40.

Sredstva za obavljanje inspekcije

Države članice ili Komisija stavljaju na raspolaganje svojim inspektorima odgovarajuća sredstva kako bi im omogućili obavljanje poslova nadzora i inspekcije. U tu svrhu dodjeljuju inspekcijska plovila za NAFO-ov Program.

Članak 41.

Programiranje

1.   Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice usklađuje aktivnosti nadzora i inspekcije za Zajednicu. U dogovoru s dotičnim državama članicama ona može u tu svrhu izraditi zajedničke operativne planove nadzora i inspekcije. Države članice čija plovila obavljaju ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO donose potrebne mjere kako bi omogućile provedbu tih planova, posebno u pogledu potrebnih ljudskih i materijalnih resursa te razdoblja i zona u kojima je predviđeno korištenje tih resursa.

2.   Pri izradi zajedničkih operativnih planova nadzora i inspekcije Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice i države članice moraju osigurati da, u slučajevima kad više od 15 ribarskih plovila Zajednice obavlja ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO, na tom području bude prisutno inspekcijsko plovilo Zajednice ili da bude zaključen sporazum s drugom ugovornom strankom kojim se osigurava prisutnost inspekcijskog plovila.

3.   Svake godine do 15. listopada države članice obavješćuju Agenciju za kontrolu ribarstva Zajednice o imenima inspektora i inspekcijskih plovila koja namjeravaju dodijeliti za NAFO-ov Program tijekom sljedeće godine. U toj se obavijesti navodi ime, pozivni znak i komunikacijska sposobnost dodijeljenog inspekcijskog plovila. Na temelju tih podataka Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice izrađuje, u suradnji s državama članicama, plan sudjelovanja Zajednice u NAFO-ovom Progranu u sljedećoj kalendarskoj godini te ga šalje tajništvu NAFO-a i državama članicama.

4.   Države članice elektroničkim putem obavješćuju Agenciju za kontrolu ribarstva Zajednice o datumu i vremenu početka i završetka aktivnosti inspekcijskih plovila.

ODJELJAK 2.

Postupak nadzora

Članak 42.

Postupak nadzora

1.   Inspektori obavljaju nadzor motreći ribarska plovila s plovila dodijeljenog NAFO-ovom Programu. Ako inspektor tijekom motrenja plovila ugovorne stranke NAFO-a utvrdi da rezultati do kojih je došao motrenjem ne odgovaraju drugim podacima s kojima raspolaže, on upisuje svoje zaključke u izvješće o nadzoru koristeći obrazac iz Priloga XI. i to izvješće šalje svojim nadležnim tijelima. Izvješće sadrži i fotografije plovila na kojima je zabilježena pozicija, datum i vrijeme fotografiranja.

2.   Države članice odmah elektroničkim putem šalju izvješće o nadzoru državi zastave promatranog plovila ili tijelima koje je odredila ta država, a o kojima su obaviještene od strane tajništva NAFO-a, te tajništvu NAFO-a i Komisiji. Izvornik svakog izvješća o nadzoru dostavljaju državi zastave dotičnog plovila na njezin zahtjev.

3.   Po primitku izvješća o nadzoru koje se odnosi na jedno od njezinih plovila države članice odmah reagiraju i provode daljna ispitivanja kako bi mogle odrediti odgovarajuće daljnje mjere.

4.   Do 15. veljače svake godine države članice podnose Komisiji izvješće o mjerama koje su poduzele u vezi s izvješćima o nadzoru njihovih plovila tijekom prethodne godine. U slučajevima kada su te mjere dovele do izricanja kazni, te se kazne moraju detaljno opisati. Komisija šalje te podatke tajništvu NAFO-a do 1. ožujka svake godine.

ODJELJAK 3.

Inspekcijski postupak

Članak 43.

Opće odredbe

1.   Dok obavljaju inspekciju tijekom dana u uvjetima normalne vidljivosti, inspekcijska plovila imaju istaknutu NAFO-ovu zastavicu kojom pokazuju da inspektori obavljaju inspekciju u okviru NAFO-ovog Programa. Plovila koja služe za ukrcaj također moraju istaknuti zastavicu, koja može biti dvostruko manja.

2.   Inspekcijski pregledi plovila koja obavljaju istraživanje imaju za cilj utvrditi jedino da plovila ne obavljaju gospodarski ribolov.

3.   Tijekom ukrcavanja i inspekcijskog pregleda inspektori ne smiju sprečavati zapovjednika plovila da komunicira s tijelima svoje države zastave.

4.   Inspekcijska plovila manevriraju na sigurnoj udaljenosti od ribarskog plovila u skladu s pravilima dobre pomorske prakse.

5.   Inspektori izbjegavaju primjenu sile osim kada i koliko je to potrebno da osiguraju vlastitu sigurnost. Pri obavljanju inspekcijskih pregleda ribarskih plovila inspektori ne smiju nositi oružje.

6.   Inspekcijski se pregledi obavljaju tako da smetnje i neugodnosti za plovilo, njegove aktivnosti i ulove budu svedene na najmanju moguću mjeru.

Članak 44.

Ukrcavanje

1.   Pri ukrcavanju na plovilo inspektori i pripravnici moraju nositi i predočiti identifikacijsku ispravu koju je izdalo tajništvo NAFO-a.

2.   Inspektori se ne smiju ukrcati na plovilo a da o tome nisu prije obavijestili plovilo putem radija ili mu poslali odgovarajući signal u skladu s Međunarodnim signalnim kodeksom, javljajući mu podatke o inspekcijskoj ekipi i inspekcijskom plovilu.

3.   Inspektori ne smiju zahtijevati od plovila na koje se ukrcavaju da se zaustavi ili manevrira tijekom ribolova ili da prekine polaganje ili izvlačenje ribolovnog alata. Inspektori mogu, međutim, zahtijevati da se prekine ili odgodi polaganje ribolovnog alata dok se ne ukrcaju na plovilo, ali to odgađanje ni u kojem slučaju ne smije biti dulje od 30 minuta od primitka signala iz stavka 2.

Članak 45.

Aktivnosti na plovilu

1.   Inspekcijska se ekipa sastoji od najviše dvaju inspektora. Ako to dopuštaju uvjeti na plovilu, inspektore može pratiti inspekcijski pripravnik koji mora biti predstavljen zapovjedniku plovila. Aktivnosti pripravnika ograničene su na promatranje inspekcijskog pregleda koji obavljaju inspektori.

2.   Inspekcijski pregled ne smije trajati dulje od tri sata ili od vremena potrebnog da se mreža i ulov izvuku i pregledaju, ovisno o tome što je od toga dulje. Ako se otkrije prekršaj, inspektori mogu ostati na plovilu onoliko dugo koliko je im potrebno da obave poslove iz članka 48. i članka 51. Inspektor mora napustiti plovilo u roku od jednog sata od završetka inspekcijskog pregleda ili od završetka poslova iz članka 48., ovisno o slučaju.

3.   Moraju se poduzeti mjere opreza kako se ne bi oštetila ambalaža, omoti, kutije ili drugi spemnici i njihov sadržaj. Kutije i spremnici otvaraju se tako da se mogu lako i brzo ponovo zatvoriti, zapakirati ili uskladištiti.

4.   Proizvodnu masu zabilježenu u očevidniku o proizvodnji inspektori pretvaraju u živu masu kako bi mogli provjeriti podatke koji su u očevidniku izraženi u živoj masi. U tu svrhu inspektori koriste faktore konverzije koje koristi zapovjednik plovila.

5.   Inspektorima je dopušteno pregledati sve prostore, palube i prostorije na ribarskom plovilu, prerađene i neprerađene ulove, mreže i ostali ribolovni alat, opremu i sve bitne dokumente koji su potrebni za provjeru sukladnosti s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe.

6.   Pri obavljanju inspekcijskog pregleda, inspektori mogu zatražiti od zapovjednika plovila svu pomoć koja im je potrebna. Zapovjednik plovila može dati svoje primjedbe na izvješće o inspekciji, koje insppektor mora potpisati po završetku inspekcijskog pregleda. Zapovjedniku ribarskog plovila daje se kopija izvješća o inspekciji.

Članak 46.

Sastavljanje izvješća o inspekcijskom pregledu

1.   Inspektori sastavljaju izvješće o inspekcijskom pregledu koristeći obrazac iz Priloga IX. i šalju ga svojim nadležnim tijelima.

2.   Na temelju podataka iz očevidnika inspektori sastavljaju sažeti prikaz podataka, po vrstama i odsjecima, o ulovu koje je dotično plovilo ostvarilo tijekom tekućeg izlaska u ribolov na području koje regulira NAFO i taj sažeti prikaz upisuju pod točkom 14. izvješća o inspekcijskom pregledu.

3.   Ako postoji razlika između evidentiranih ulova i procjena inspektora, inspektor može ponovo provjeriti izračune, postupke, odgovarajuću dokumentaciju i ulov na plovilu. Svaka takva razlika mora se navesti pod točkom 18. izvješća o inspekcijskom pregledu.

Članak 47.

Obveze zapovjednika plovila tijekom inspekcijskog pregleda

Zapovjednik ribarskog plovila Zajednice na kojemu se obavlja inspekcijski pregled mora:

(a)

omogućiti siguran i učinkovit ukrcaj u skladu s dobrom pomorskom praksom nakon što od plovila ili helikoptera koji prevozi inspektora dobije odgovarajući signal prema Međunarodnom signalnom kodeksu;

(b)

osigurati ljestve za penjanje na plovilo koje su u skladu s preporukama o peljarskim ljestvama koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija;

(c)

surađivati i pomagati pri inspekcijskom pregledu ribarskog plovila koje se obavlja u skladu s postupcima koji su propisani ovom Uredbom; mora osigurati sigurnost inspektora i ne smije sprečavati, zastrašivati ili ometati inspektore u obavljanju njihovih dužnosti;

(d)

dopustiti inspektorima da komuniciraju s tijelima države zastave i države koja obavlja inspekciju;

(e)

omogućiti pristup prostorima, palubama i prostorijama na plovilu, prerađenim i neprerađenim ulovima, mrežama i ostalom ribolovnom alatu, opremi, ispravama o registraciji, crtežima ili opisima skladišta za ribu, očevidnicima o proizvodnji i planovima slaganja tereta te svim drugim bitnim dokumentima i mora, u mjeri u kojoj je to moguće, pružiti svu potrebnu pomoć kako bi se provjerilo je li teret složen u skladu s planom slaganja tereta;

(f)

omogućiti inspektorima siguran silazak s plovila.

Članak 48.

Slanje izvješća o inspekcijskom pregledu

1.   U roku od 20 dana od povratka inspekcijskog plovila u luku, država članica koja obavlja inspekciju šalje Komisiji izvornik NAFO-ovog izvješća o inspekcijskom pregledu sastavljenog u skladu s člankom 45. stavkom 1. U roku od 30 dana od povratka inspekcijskog plovila u luku Komisija šalje to izvješće državi zastave plovila koje je bilo podvrgnuto inspekcijskom pregledu, a kopiju šalje tajništvu NAFO-a.

2.   U slučaju prekršaja ili postojanja razlike između evidentiranih ulova i inspektorovih procjena ulova na plovilu izvornik izvješća o inspekcijskom pregledu, skupa s dokaznom dokumentacijom i kopijama snimljenih fotografija, šalje se Komisiji što je moguće prije nakon povratka inspekcijskog plovila u luku. U roku od 10 dana od povratka inspekcijskog plovila u luku Komisija šalje tu dokumentaciju državi zastave plovila koje je bilo podvrgnuto inspekcijskom pregledu, a kopiju šalje tajništvu NAFO-a.

3.   U slučaju iz stavka 2. inspektor izdaje izjavu koja predstavlja prethodnu obavijest o pretpostavljenom prekršaju. U toj se izjavi navode podaci iz točaka 16., 18. i 20. izvješća o inspekcijskom pregledu i detaljno se opisuje osnova za prijavu prekršaja te navode odgovarajući dokazi. Inspektor Zajednice šalje tu izjavu državi zastave i tajništvu NAFO-a preko Komisije prvog radnog dana koji slijedi nakon inspekcijskog pregleda.

4.   Svakih 10 dana inspektori dostavljaju Komisiji popis plovila podvrgnutih inspekcijskom pregledu. Komisija svakog mjeseca sastavlja popis plovila podvrgnutih inspekcijskom pregledu i šalje ga tajništvu NAFO-a.

ODJELJAK 4.

Prekršaji

Članak 49.

Postupanje u slučaju prekršaja

1.   Ako inspektori utvrde da su prekršene NAFO-ove mjere očuvanja i provedbe, oni moraju:

(a)

zabilježiti prekršaj u svom izvješću o inspekcijskom pregledu, potpisati tu zabilješku i dobiti supotpis zapovjednika plovila;

(b)

unijeti zabilješku u očevidnik o ribolovu ili drugi odgovarajući dokument i potpisati ju, navodeći datum, mjesto i vrstu utvrđenog prekršaja. Inspektor može napraviti presliku svake zabilješke unesene u očevidnik o ribolovu ili drugi odgovarajući dokument te zahtijevati od zapovjednika plovila da na svakoj stranici preslike pismeno potvrdi njezinu vjerodostojnost;

(c)

prema potrebi, dokumentirati prekršaj fotografijama ribolovnog alata i ulova. U tom slučaju inspektor daje jednu kopiju fotografije zapovjedniku plovila, a drugu kopiju prilaže izvješću;

(d)

odmah pokušati stupiti u kontakt s inspektorom ili nadležnim tijelom države zastave ribarskog plovila podvrgnutog inspekcijskom pregledu;

(e)

odmah poslati svojim nadležnim tijelima izvješće o inspekcijskom pregledu i prethodnu obavijest o prekršaju iz članka 47. stavka 3.

2.   Inspektori mogu zahtijevati od zapovjednika plovila da ukloni svaki dio ribolovnog alata koji po njihovom mišljenju nije u skladu s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe. Na svaki dio ribolovnog alata za koji smatra da nije u skladu s tim mjerama, inspektor stavlja NAFO-ovu plombu i tu činjenicu bilježi u izvješću o inspekcijskom pregledu. Plomba se ne smije ukloniti s ribolovnog alata sve dok ga ne pregledaju nadležna tijela ugovorne stranke kojoj pripada plovilo.

Članak 50.

Daljni postupci u slučaju prekršaja

1.   Nadležna tijela države članice koja je obaviještena o prekršaju koji je počinilo jedno od njezinih plovila odmah i u cijelosti ispituju slučaj kako bi dobili potrebne dokaze, pri čemu prema potrebi obavljaju i fizički pregled dotičnog plovila.

2.   U slučaju kršenja mjera što ih je donio NAFO nadležna tijela dotične države članice odmah pokreću sudske ili upravne postupke u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom protiv državljana odgovornih za plovilo koje plovi pod njezinom zastavom.

3.   Nadležna tijela države članice koja je država zastave osiguravaju da postupci pokrenuti u skladu sa stavkom 2. mogu, u skladu s odgovarajućim odredbama nacionalnog prava, dovesti do izricanja mjera koje su dovoljno stroge, osiguravaju sukladnost s pravilima, osobama odgovornim za prekršaj uskraćuju ekonomsku korist koja proizlazi iz prekršaja i učinkovito sprečavaju daljnje prekršaje.

ODJELJAK 5.

Teški prekršaji

Članak 51.

Popis teških prekršaja

Sljedeći se prekršaji smatraju teškim prekršajima:

(a)

ribolov u okviru „ostale” kvote, a da se o tome nije obavijestilo izvršno tajništvo NAFO-a, ili obavljanje takvog ribolova dulje od sedam radnih dana nakon što je izvršno tajništvo NAFO-a obavijestilo da je zatvoren ribolov dotičnog stoka ili vrste u okviru „ostale” kvote;

(b)

ciljani ribolov stoka za koji vrijedi moratorij ili zabrana ribolova;

(c)

ciljani ribolov stokova ili vrsta nakon datuma na koji je država zastave plovila podvrgnutog inspekcijskom pregledu obavijestila izvršno tajništvo NAFO-a da će njezina plovila prestati obavljati ciljani ribolov tih stokova ili vrsta;

(d)

ribolov koji se obavlja na području zatvorenom za ribolov ili primjenom ribolovnog alata koji je zabranjen na određenom području;

(e)

nepoštovanje pravila o veličini oka mrežnog tega;

(f)

obavljanje ribolova bez valjanog odobrenja izdanog od strane ugovorne stranke koja je država zastave;

(g)

pogrešno evidentiranje ulova;

(h)

ometanje sustava za satelitsko praćenje;

(i)

kršenje pravila vezanih uz izvješćivanje o ulovu;

(j)

sprečavanje inspektora ili promatrača da obavljaju svoje dužnosti.

Članak 52.

Aktivnosti inspektora

1.   Ako inspektori utvrde da je plovilo počinilo teški prekršaj iz članka 51., o tome odmah obavješćuju državu zastave, svoja tijela, Komisiju i tajništvo NAFO-a.

2.   U slučaju teškog prekršaja inspektori poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurali i sačuvali dokazi, pri čemu, prema potrebi, zapečaćuju brodsko skladište u svrhu naknadne inspekcije u luci. Na zahtjev inspektora zapovjednik plovila prekida sve ribolovne aktivnosti koje prema mišljenju inspektora predstavljaju teški prekršaj.

3.   Dok je inspektor na plovilu, zapovjednik plovila ne smije ponovno započeti ribolov dok se inspektor ne uvjeri, bilo nakon mjera koje je poduzeo zapovjednik plovila bilo nakon razgovora s inspektorom ili nadležnim tijelom države zastave pregledavanog plovila, da se teški prekršaj neće ponoviti.

4.   Inspektori mogu ostati na ribarskom plovilu onoliko dugo koliko im je potrebno da prikupe potrebne informacije o prekršaju. Tijekom tog razdoblja inspektori moraju završiti inspekcijski pregled i potom napustiti plovilo. Inspektori mogu, međutim, ostati na plovilu ako uspiju stupiti u kontakt s nadležnim tijelima ugovorne stranke pregledavanog plovila i ako im ta tijela to odobre. Ako u razumnom roku ne uspiju stupiti u kontakt s tim nadležnim tijelima, moraju napustiti pregledavano plovilo te stupiti u kontakt s tim tijelima što je moguće prije.

5.   Država članica ili Komisija koja obavlja inspekcijski pregled donosi odluku, uz suglasnost države zastave, o tome hoće li inspektor ostati na plovilu tijekom plovidbe plovila prema luci u skladu s člankom 54. stavkom 1. Država članica ili Komisija koja obavlja inspekcijski pregled također donosi odluku o tome hoće li inspektor biti prisutan tijekom detaljnog pregleda plovila u luci u skladu s člankom 53. stavkom 3. Države članice odmah obavješćuju Komisiju o odlukama donesenim u skladu s ovim stavkom.

Članak 53.

Inspekcijski pregled koji obavlja inspektor ovlašten od strane države članice koja je država zastave

1.   Ako država članica koja je država zastave primi od inspektora informaciju da postoji sumnja da je ribarsko plovilo koje plovi pod njezinom zastavom počinilo teški prekršaj ili ako takvu informaciju primi Komisija, država članica koja je država zastave i Komisija odmah o tome obavješćuju jedna drugu.

2.   Nakon što ju druga ugovorna stranka obavijesti da je plovilo Zajednice počinilo teški prekršaj, država članica koja je država zastave, u suradnji s Komisijom, osigurava da ovlašteni inspektor obavi inspekcijski pregled plovila u roku od 72 sata.

3.   Ovlašteni inspektor ukrcava se na dotično plovilo i pregledava dokaze o navodnom prekršaju te o rezultatima tog pregleda u najkraćem mogućem roku obavješćuje nadležno tijelo države članice koja je država zastave i Komisiju.

Članak 54.

Preusmjeravanje plovila

1.   Nakon što primi rezultate koji upućuju na to da pretpostavljeni prekršaj spada u teške prekršaje, država članica koja je država zastave pregledanog plovila mora, ako to okolnosti zahtijevaju, u roku od 24 sata sama narediti ili ovlastiti ovlaštenog inspektora da naredi plovilu da se uputi prema određenoj luci. To bi trebala biti luka St. Johns ili Halifax u Kanadi ili luka St. Pierre u Francuskoj ili njegova matična luka, osim ako država članica koja je država zastave ne odredi neku drugu luku.

2.   Rok od 24 sata o kojemu se govori u stavku 1. Komisija može produljiti na najviše 72 sata na pisani zahtjev države članice koja je država zastave.

3.   Ako država članica koja je država zastave ne naredi plovilu da se uputi prema luci, ona mora odmah obavijestiti Komisiju o razlozima takve odluke. Komisija pravovremeno obavješćuje tajništvo NAFO-a o toj odluci i razlozima zbog koje je donesena.

Članak 55.

Inspekcijski pregled nakon preusmjeravanja u luku

1.   Po dolasku u određenu luku, plovilo za koje se sumnja da je počinilo teški prekršaj podvrgava se temeljitom inspekcijskom pregledu koji se obavlja u nadležnosti države članice koja je njegova država zastave i uz nazočnost inspektora iz svake ugovorne stranke koja želi sudjelovati. Koristi se izvješće o inspekcijskom pregledu u luci, koje je navedeno u Prilogu XII.

2.   Država članica koja je država zastave bez odgađanja obavješćuje Komisiju o ishodu temeljitog inspekcijskog pregleda i o mjerama koje je donijela u pogledu prekršaja, uključujući mjere koje je poduzela kako bi se spriječilo ponavljanje prekršaja.

Članak 56.

Dodatne mjere u vezi s određenim teškim prekršajima

1.   Osim odredaba ovog odjeljka, posebno članaka 54. i 55., država članica koja je država zastave poduzima mjere na temelju ovog odjeljka ako plovilo koje plovi pod njezinom zastavom počini jedan od sljedećih teških prekršaja:

(a)

obavlja ciljani ribolov stoka za koji vrijedi moratorij ili zabrana ribolova;

(b)

pogrešno evidentira ulov. Da bi se mogle poduzeti daljnje mjere na temelju ovog članka, razlika između inspektorove procjene prerađenog ulova na plovilu, po vrstama i ukupno, i količina evidentiranih u očevidniku o proizvodnji mora iznositi 10 tona ili 20 %, ovisno što je veće, izračunano kao postotak količina iz očevidnika o proizvodnji. Za procjenu ulova na plovilu koristi se faktor slaganja tereta dogovoren između inspektora ugovorne stranke koja obavlja inspekciju i ugovorne stranke čije se plovilo podvrgava inspekciji;

(c)

ponovi isti teški prekršaj iz članka 51., koji je potvrđen u skladu s člankom 52. stavkom 4., u razdoblju od sto dana ili pri istom izlasku u ribolov, ovisno što je kraće.

2.   Država članica koja je država zastave mora osigurati da nakon inspekcijskog pregleda iz stavka 1. dotično plovilo prekine sve ribolovne aktivnosti i da se pokrene istraga o dotičnom teškom prekršaju.

3.   Ako na reguliranom području nije prisutan ni jedan inspektor ili druga osoba koju je država članica koja je država zastave plovila imenovala za obavljanje istrage o kojoj se govori u stavku 1., država članica koja je država zastave mora narediti plovilu da se odmah uputi prema luci u kojoj može započeti istraga.

4.   Pri obavljanju istrage o teškom prekršaju koji se odnosi na pogrešno evidentiranje ulova, o kojemu se govori u stavku 1. točki (b), država članica koja je država zastave osigurava da se fizički pregled i brojenje ukupnog ulova na plovilu obavi u njenoj nadležnosti u luci. Taj se pregled može obaviti uz prisutnost inspektora svake ugovorne stranke koja želi sudjelovati, pod uvjetom da se s tim složi država članica koja je država zastave.

5.   Kad se plovilu naredi plovidba prema luci sukladno stavcima 2., 3. i 4., inspektor iz druge ugovorne stranke može se ukrcati i/ili ostali na plovilu dok ono plovi prema luci, pod uvjetom da nadležno tijelo države članice koja je država zastave ne zahtijeva od njega da napusti plovilo.

Članak 57.

Mjere izvršenja

1.   Svaka država članica koja je država zastave poduzima mjere izvršenja ako se u skladu s njezinim propisima utvrdi da je ribarsko plovilo koje plovi pod njezinom zastavom počinilo teški prekršaj iz članka 56.

2.   Ovisno o težini prekršaja i u skladu s odgovarajućim odredbama nacionalnog prava, mjere iz stavka 1. mogu uključivati:

(a)

novčane kazne;

(b)

zapljenu nezakonitog ribolovnog alata i ulova;

(c)

sekvestraciju plovila;

(d)

privremeno ili trajno ukidanje odobrenja za ribolov;

(e)

smanjenje ili ukidanje ribolovne kvote.

3.   Država članica koja je država zastave dotičnog plovila mora bez odgode obavijestiti Komisiju o odgovarajućim mjerama koje je poduzela u skladu s ovim člankom. Na temelju te obavijesti, Komisija obavješćuje tajništvo NAFO-a o tim mjerama.

Članak 58.

Izvješće o teškim prekršajima

1.   U slučaju teškog prekršaja iz članka 56., dotična država članica mora što je moguće prije, a u svakom slučaju u roku od tri mjeseca od obavijesti o teškom prekršaju dostaviti Komisiji izvješće o napretku istrage, navodeći pojedinosti o svim mjerama koje su poduzete ili se predlažu poduzeti u vezi s tim prekršajem, a po završetku istrage mora dostaviti izvješće o njezinim rezultatima.

2.   Komisija sastavlja izvješće Zajednice na temelju izvješća država članica. Ona dostavlja tajništvu NAFO-a izvješće Zajednice o napretku istrage u roku od četiri mjeseca od obavijesti o prekršaju, a izvješće o rezultatima istrage dostavlja što je moguće prije nakon završetka istrage.

ODJELJAK 6.

Izvješća

Članak 59.

Postupanje s izvješćima o inspekcijskim pregledima

1.   Izvješća o inspekcijskom pregledu i nadzoru koje su sastavili inspektori NAFO-a mogu se koristiti kao prihvatljivi dokazi u sudskim i upravnim postupcima svake države članice. Za utvrđivanje činjenica oni će imati istu vrijednost kao i izvješća o inspekcijskom pregledu i nadzoru inspektora država članica.

2.   Države članice surađuju kako bi omogućile sudske i druge postupke koji se pokreću na temelju izvješća koje inspektori dostave na temelju ovog programa, u skladu s propisima koji uređuju prihvatljivost dokaza u nacionalnim sudskim i drugim sustavima.

Članak 60.

Izvješća o prekršajima

1.   Države članice dostavljaju Komisiji svake godine najkasnije do 25. siječnja izvješće za razdoblje od 1. srpnja do 31. prosinca i najkasnije do 25. kolovoza izvješće za razdoblje od 1. siječnja do 30. lipnja, navodeći sljedeće podatke:

(a)

rezultate postupaka poduzetih u vezi s prekršajima koje su počinila njihova plovila; prekršaji se navode svake godine dok se ne okončaju odgovarajući postupci;

(b)

sve značajne razlike između ulova evidentiranih u očevidnicima njihovih plovila i inspektorovih procjena ulova na plovilu. Razlika se smatra značajnom ako se inspektorova procjena razlikuje od ulova evidentiranog u očevidniku za 5 % ili više;

(c)

pojedinosti o napretku postupaka, posebno navodeći je li slučaj u tijeku, u žalbenom postupku ili pod istragom;

(d)

detaljan opis izrečenih kazni, posebno navodeći iznos novčanih kazni, vrijednost zaplijenjene ribe i/ili ribolovnog alata, pismena upozorenja itd.; i

(e)

objašnjenje ako nisu poduzete nikakve mjere.

2.   Komisija sastavlja izvješće Zajednice na temelju izvješća država članica. Ona dostavlja tajništvu NAFO-a izvješće Zajednice do 1. veljače i do 1. rujna svake godine.

Članak 61.

Izvješćivanje o inspekcijskim i nadzornim aktivnostima

1.   Svake godine do 15. veljače svaka država članica dostavlja Komisiji izvješće za prethodnu godinu o:

(a)

broju inspekcijskih pregleda koje je obavila u okviru NAFO-ovog Programa, navodeći broj inspekcijskih pregleda na plovilima svake ugovorne stranke i, u slučaju učinjenog prekršaja, datum i mjesto inspekcijskog pregleda dotičnog plovila te vrstu pretpostavljenog prekršaja;

(b)

broj sati leta utrošenih u okviru NAFO-ovog programa nadzora, broj zapažanja i broj izrađenih izvješća o nadzoru zajedno s mjerama koje su poduzete slijedom tih izvješća.

2.   Komisija sastavlja izvješće Zajednice na temelju izvješća država članica. Ona dostavlja tajništvu NAFO-a izvješće Zajednice do 1. ožujka svake godine.

POGLAVLJE V.

INSPEKCIJSKI PREGLEDI U LUCI

Članak 62.

Inspekcijski pregled u luci

1.   Države članice osiguravaju da sva plovila koja uplove u njihove luke kako bi iskrcala i/ili prekrcala ulove ostvarene na području koje regulira NAFO budu podvrgnuta inspekcijskom pregledu u luci. Zabranjeno je iskrcati ili prekrcati ulove dok se ne obavi inspekcijski pregled. Inspekcijski pregled uključuje provjeru sukladnosti plovila Zajednice sa svim mjerama očuvanja i provedbe koje je donijela Zajednica, a koje se primjenjuju na ta plovila.

2.   Kako bi olakšale inspekcijske preglede, države članice zahtijevaju od zapovjednika ribarskih plovila ili njihovih predstavnika da nadležnim tijelima država članica čije luke ili iskrcajna mjesta žele koristiti dostave sljedeće podatke najmanje 48 sati prije predviđenog dolaska u luku:

(a)

vrijeme njihovog dolaska u iskrcajnu luku;

(b)

presliku odobrenja za obavljanje ribolova;

(c)

količine zadržane na plovilu, izražene u kilogramima žive mase;

(d)

dio potpodručja ili odsjeci ili zone na području koje regulira NAFO u kojima je ostvaren ulov.

3.   Pri inspekcijskom pregledu u luci provjerava se najmanje sljedeće:

(a)

ulovljene vrste i količine;

(b)

rezultati inspekcijskih pregleda obavljenih na plovilima na temelju odredaba poglavlja IV.;

(c)

veličina oka mreža na plovilu i veličina riba zadržanih na plovilu.

4.   Države članice osiguravaju da iskrcane količine po vrstama i količine zadržane na plovilu, ako ih ima, budu provjerene uspoređivanjem s količinama koje su evidentirane u očevidniku i u izvješćima o ulovu poslanim pri izlasku iz područja koje regulira NAFO u skladu s člankom 21. stavkom 2. točkom (d).

Članak 63.

Izvješća o inspekcijskom pregledu u luci

1.   Države članice osiguravaju da se za sve inspekcijske preglede u luci obavljene na temelju ove Uredbe koristi izvješće o inspekcijskom pregledu u luci iz Priloga XII.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji izvješće o inspekcijskom pregledu u luci u roku od 14 radnih dana od njegovog sastavljanja. Komisija bez odgode šalje to izvješće tajništvu NAFO-a i na zahtjev državi zastave plovila.

POGLAVLJE VI.

AKTIVNOSTI NEUGOVORNIH STRANAKA

Članak 64.

Aktivnosti NNN koje obavljaju plovila neugovornih stranaka

1.   Pretpostavlja se da plovilo neugovorne stranke koje obavlja ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO obavlja aktivnosti NNN koje dovode u pitanje učinkovitost NAFO-ovih mjera očuvanja i provedbe.

2.   U slučaju prekrcaja u kojemu sudjeluje uočeno i identificirano plovilo neugovorne stranke, unutar ili izvan područja koje regulira NAFO, pretpostavka da su dovedene u pitanje NAFO-ove mjere očuvanja i provedbe vrijedi i za svako drugo plovilo neugovorne stranke koje je sudjelovalo u tim aktivnostima s dotičnim plovilom.

Članak 65.

Informacije o plovilima neugovornih stranaka

1.   Ako država članica ili inspektor Komisije uoče ili na drugi način identificiraju plovilo neugovorne stranke, pokušat će obavijestiti dotično plovilo da se pretpostavlja da dovodi u pitanje NAFO-ove mjere očuvanja i provedbe i da će o tome biti obaviještene ugovorne stranke NAFO-a, druge regionalne organizacije u ribarstvu i država zastave plovila.

2.   Države članice odmah obavješćuju Komisiju o svim zapažanjima, zabranama pristupa lukama, iskrcajima i prekrcajima, o rezultatima svih inspekcijskih pregleda na moru ili u njihovim lukama i o svim kasnijim mjerama koje su poduzele u vezi s dotičnim plovilom. Komisija odmah šalje sve te informacije tajništvu NAFO-a.

3.   Informacije iz stavka 2. uključuju ime plovila neugovorne stranke i njegove države zastave, datum inspekcijskog pregleda i luku u kojoj je on obavljen, razloge za kasniju zabranu iskrcaja i/ili prekrcaja ili, ako nije primijenjena takva zabrana, dokaze predočene u skladu s člankom 67. stavkom 3.

4.   Države članice mogu u svakom trenutku dostaviti Komisiji, a ona odmah tajništvu NAFO-a, bilo koje dodatne informacije koje mogu biti bitne za identifikaciju plovila neugovornih stranaka za koja se sumnja da obavljaju ribolov NNN na području koje regulira NAFO.

5.   Komisija svake godine obavješćuje države članice o plovilima neugovornih stranaka koja su na NAFO-ovom popisu NNN.

Članak 66.

Zabrana prekrcaja i zajedničkih ribolovnih operacija

Ribarskim plovilima Zajednice zabranjeno je prekrcavati ribu s plovila neugovornih stranaka ili na plovila neugovornih stranaka iz članka 63. i sudjelovati u zajedničkim ribolovnim operacijama s tim plovilima.

Članak 67.

Inspekcijski pregled na moru

Inspektori će, prema potrebi, zatražiti dopuštenje za ukrcaj na plovilo neugovorne stranke koje je uočeno ili za koje je na drugi način utvrđeno da obavlja ribolovne aktivnosti na području koje regulira NAFO. Plovila koja dopuste ukrcaj pregledavaju se u skladu s odredbama poglavlja IV.

Članak 68.

Inspekcijski pregled u luci

1.   Države članice osiguravaju da svako plovilo neugovorne stranke koje uplovi u određenu luku u smislu članka 28. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2847/93 bude pregledano od strane njihovih nadležnih tijela. Plovilo ne smije iskrcati ili prekrcati nikakav ulov dok se pregled ne završi.

2.   Ako na temelju obavljenog inspekcijskog pregleda nadležna tijela utvrde da se na plovilu neugovorne stranke drže stokovi ili skupine stokova koje regulira NAFO ili koje su navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi, dotična država članica zabranit će svaki iskrcaj i/ili prekrcaj ulova s tog plovila.

3.   Takva se zabrana, međutim, neće primijeniti ako zapovjednik plovila ili njegov predstavnik dokažu nadležnim tijelima dotične države članice:

(a)

da su vrste koje se nalaze na plovilu ulovljene izvan područja koje regulira NAFO; ili

(b)

da su vrste koje se nalaze na plovilu, koje su navedene u Prilogu II., ulovljene u skladu s NAFO-ovim mjerama očuvanja i provedbe.

4.   Država članica koja zabrani iskrcaj ili prekrcaj obavješćuje zapovjednika dotičnog plovila o svojoj odluci.

Članak 69.

Mjere u vezi s plovilima NNN

1.   Sljedeće se mjere primjenjuju na plovila koja je Organizacija za ribarstvo na sjeverozapadnom Atlantiku (NAFO) stavila na popis plovila NNN u Prilogu XIII.:

(a)

ribarska plovila, pomoćna plovila, plovila za opskrbu gorivom, matična plovila i teretna plovila koja plove pod zastavom države članice ne smiju ni na koji način pomagati plovilima NNN, sudjelovati u operacijama prerade ribe, prekrcajima ili zajedničkim ribolovnim operacijama s plovilima s popisa NNN;

(b)

plovila NNN ne smiju se u lukama opskrbljivati namirnicama ili gorivom niti koristiti druge usluge;

(c)

plovilima NNN nije dopušten ulazak u luku države članice, osim u slučaju više sile;

(d)

plovilima NNN nije dopušteno mijenjati posadu, osim ako je to potrebno zbog više sile;

(e)

plovila NNN ne smiju obavljati ribolov u vodama Zajednice i ne smiju se zakupljivati;

(f)

države članice ne smiju odobriti plovilima NNN da plove pod njihovom zastavom i moraju poticati uvoznike, prijevoznike i druge sektore da ne posluju s takvim plovilima i da ne prekrcaju ribu koju su ulovila ta plovila;

(g)

zabranjen je uvoz ribe koja dolazi s plovila NNN.

2.   Čim NAFO donese novi popis plovila NNN, Komisija će izmijeniti popis plovila NNN kako bi bio u skladu s NAFO-ovim popisom.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 70.

Postupak u slučaju izmjena

Na prijedlog Komisije Vijeće može kvalificiranom većinom izmijeniti odredbe ove Uredbe kako bi se u pravo Zajednice prenijele NAFO-ove mjere očuvanja i provedbe koje postanu obvezujuće za Zajednicu.

Članak 71.

Stavljanje izvan snage

Uredbe (EZ) br. 1262/2000, (EZ) br. 3069/95, (EZ) br. 3680/93, (EEZ) br. 189/92, (EEZ) br. 1956/88 i (EEZ) br. 2868/88 stavljaju se izvan snage.

Članak 72.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 22. listopada 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

J. SILVA


(1)  Mišljenje doneseno 7. lipnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 378, 30.12.1978., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 653/80 (SL L 74, 20.3.1980., str. 1.).

(3)  SL L 175, 6.7.1988., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3067/95 (SL L 329, 30.12.1995., str. 1.).

(4)  SL L 257, 17.9.1988., str. 20. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 494/97 (SL L 77, 19.3.1997., str. 5.).

(5)  SL L 21, 30.1.1992., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1048/97 (SL L 154, 12.6.1997., str. 1.).

(6)  SL L 341, 31.12.1993., str. 42. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1043/94 (SL L 114, 5.5.1994., str. 1.).

(7)  SL L 329, 30.12.1995., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 855/2004 (SL L 161, 30.4.2004., str. 1.).

(8)  SL L 144, 17.6.2000., str. 1.

(9)  SL L 16, 20.1.2006., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2017/2006 (SL L 384, 29.12.2006., str. 44.).

(10)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 865/2007 od 19. srpnja 2007. (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.).

(11)  SL L 261, 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1967/2006 (SL L 409, 30.12.2006., str. 11.).

(12)  SL L 276, 10.10.1983., str. 1.

(13)  SL L 5, 9.1.2004., str. 25. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1799/2006 (SL L 341, 7.12.2006., str. 26.).

(14)  SL L 333, 20.12.2003., str. 17.

(15)  SL L 17, 21.1.2000., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1759/2006 (SL L 335, 1.12.2006., str. 3.).


PRILOG I.

POPIS VRSTA

Hrvatski naziv

Znanstveni naziv

Troslovna šifra

Pridnene ribe

Bakalar

Gadus morhua

COD

Bakalarka

Melanogrammus aeglefinus

HAD

Atlantski bodečnjaci

Sebastes sp.

RED

Zlatni bodečnjak

Sebastes marinus

REG

Kljunasti bodečnjak (dubokovodni)

Sebastes mentella

REB

Akadijski bodečnjak

Sebastes fasciatus

REN

Srebrni oslić

Merluccius bilinearis

HKS

Crveni oslić (1)

Urophycis chuss

HKR

Crni bakalar (= koljuška)

Pollachius virens

POK

Američki iverak

Hippoglossoides platessoides

PLA

Jezičac

Glyptocephalus cynoglossus

WIT

Žutorepa limanda

Limanda ferruginea

YEL

Grenlandski list

Reinhardtius hippoglossoides

GHL

Atlantski veliki list

Hippoglossus hippoglossus

HAL

Zimski iverak

Pseudopleuronectes americanus

FLW

Zubati iverak

Paralichthys dentatus

FLS

Staklasti romb

Scophthalmus aquosus

FLD

Plosnatice (NS)

Pleuronectiformes

FLX

Američka grdobina

Lophius americanus

ANG

Američka lastavica

Prionotus sp.

SRA

Atlantski mali bakalar

Microgadus tomcod

TOM

Plava antimora

Antimora rostrata

ANT

Ugotica pučinka

Micromesistius poutassou

WHB

Modra usnača

Tautogolabrus adspersus

CUN

Manjić jednoperajni

Brosme brosme

USK

Grenlandski bakalar

Gadus ogac

GRC

Manjić morski

Molva dypterygia

BLI

Manjić atlantski

Molva molva

LIN

Kvrgavi prasac

Cyclopterus lumpus

LUM

Sjeverna kraljevska sjenka

Menticirrhus saxatilis

KGF

Sjeverna napuhača

Sphaeroides maculatus

PUF

Ribe iz roda Lycodus (nespecificirano)

Lycodes sp.

ELZ

Macrozoarces americanus

Macrozoarces americanus

OPT

Polarni bakalar

Boreogadus saida

POC

Oblokljuni rilaš

Coryphaenoides rupestris

RNG

Miš bodljaš

Macrourus berglax

RHG

Hujice

Ammodytes sp.

SAN

Myoxocephalus sp.

Myoxocephalus sp.

SCU

Stenotomus chrysops

Stenotomus chrysops

SCP

Tautoga

Tautoga onitis

TAU

Lopholatilus chamaeleonticeps

Lopholatilus chamaeleonticeps

TIL

Bijeli oslić (1)

Urophycis tenuis

HKW

Morske mačke (nespecificirane)

Anarhicas sp.

CAT

Prugasta morska mačka

Anarhichas lupus

CAA

Pjegasta morska mačka

Anarhichas minor

CAS

Pridnene ribe (nespecificirane)

 

GRO

Pelagijske vrste

Atlantski sleđ

Clupea harengus

HER

Skuša

Scomber scombrus

MAC

Peprilus triacanthus

Peprilus triacanthus

BUT

Brevoortia tyrannus

Brevoortia tyrannus

MHA

Proskok

Scomberesox saurus

SAU

Zaljevski inćun

Anchoa mitchilli

ANB

Strijelka

Pomatomus saltatrix

BLU

Konjski trnobok

Caranx hippos

CVJ

Trupac

Auxis thazard

FRI

Kraljevska skuša

Scomberomourus cavalla

KGM

Atlantska lokarda

Scomberomourus maculatus

SSM

Lepezasta sabljarka

Istiophorus platypterus

SAI

Bijeli iglan

Tetrapturus albidus

WHM

Plavi iglan

Makaira nigricans

BUM

Sabljan

Xiphias gladius

SWO

Tunj dugokrilac

Thunnus alalunga

ALB

Palamida

Sarda sarda

BON

Trup crnopjeg

Euthynnus alletteratus

LTA

Tunj velikooki

Thunnus obesus

BET

Tunj

Thunnus thynnus

BFT

Tunj prugavac

Katsuwonus pelamis

SKJ

Tunj žutoperajni

Thunnus albacares

YFT

Skušovke (nespecificirane)

Scombridae

TUN

Pelagijske vrste (nespecificirane)

 

PEL

Beskralješnjaci

Lignja (Loligo)

Loligo pealei

SQL

Lignjun (Illex)

Illex illecebrosus

SQI

Lignje (nespecificirane)

Loliginidae, Ommastrephidae

SQU

Atlantski šljanak

Ensis directus

CLR

Sjeverna ladinka

Mercenaria mercenaria

CLH

Islandska školjka

Arctica islandica

CLQ

Mya arenaria

Mya arenaria

CLS

Tvrda kopajnica

Spisula solidissima

CLB

Stimpsonova tvrda kopajnica

Spisula polynyma

CLT

Školjkaši (nespecificirani)

Prionodesmacea, Teleodesmacea

CLX

Zaljevska kapica

Argopecten irradians

SCB

Američka kapica

Argopecten gibbus

SCC

Islandska kapica

Chlamys islandica

ISC

Mageljanova kapica

Placopecten magellanicus

SCA

Kapice (nespecificirane)

Pectinidae

SCX

Američka kamenica

Crassostrea virginica

OYA

Jestiva klapavica

Mytilus edulis

MUS

Morski puževi (nespecificirani)

Busycon sp.

WHX

Obalni pužići (nespecificirani)

Littorina sp.

PER

Morski mekušci (nespecificirani)

Mollusca

MOL

Atlantska velika rakovica

Cancer irroratus

CRK

Plavi rak

Callinectes sapidus

CRB

Obalni rak

Carcinus maenas

CRG

Sjeverna velika rakovica

Cancer borealis

CRJ

Kraljevski rak

Chionoecetes opilio

CRQ

Crvena rakovica

Geryon quinquedens

CRR

Kamena kraljevska rakovica

Lithodes maia

KCT

Morski rakovi putači (nespecificirani)

Reptantia

CRA

Američki hlap

Homarus americanus

LBA

Sjeverna kozica

Pandalus borealis

PRA

Crvena kozica

Pandalus montagui

AES

Kozice (nespecificirane)

Penaeus sp.

PEN

Kozice ružičaste

Pandalus sp.

PAN

Morski rakovi (nespecificirani)

Crustacea

CRU

Morski ježevi

Strongylocentrotus sp.

URC

Mnogočetinaši (nespecificirani)

Polychaeta

WOR

Američki bodljaš

Limulus polyphemus

HSC

Morski beskralješnjaci (nespecificirani)

Beskralješnjaci

INV

Ostala riba

Velikooka lojka

Alosa pseudoharengus

ALE

Gofovi

Seriola sp.

AMX

Američki ugor

Conger oceanicus

COA

Američka jegulja

Anguilla rostrata

ELA

Sljepulja

Myxine glutinosa

MYG

Američka lojka

Alosa sapidissima

SHA

Srebrnice (nespecificirane)

Argentina sp.

ARG

Atlantska sjenka

Micropogonias undulatus

CKA

Atlantska iglica

Strongylura marina

NFA

Atlantski losos

Salmo salar

SAL

Atlantski gavun

Menidia menidia

SSA

Atlantski nitasti sleđ

Opisthonema oglinum

THA

Baridova gologlavka

Alepocephalus bairdii

ALC

Crna bubnjarka

Pogonias cromis

BDM

Crni kanjić

Centropristis striata

BSB

Ljetna lojka

Alosa aestivalis

BBH

Kapelin

Mallotus villosus

CAP

Lastovčice (nespecificirane)

Salvelinus sp.

CHR

Kobija

Rachycentron canadum

CBA

Floridska lica modrulja

Trachinotus carolinus

POM

Zapadnoatlantska lojka

Dorosoma cepedianum

SHG

Ribe iz porodice Pomadasyidae (nespecificirane)

Pomadasyidae

GRX

Istočnoamerička lojka

Alosa mediocris

SHH

Gušterani

Notoscopelus sp.

LAX

Cipli (nespecificirani)

Mugilidae

MUL

Peprilus alepidotus (= paru)

Peprilus alepidotus (= paru)

HVF

Orthopristis chrysoptera

Orthopristis chrysoptera

PIG

Atlantski snjetac

Osmerus mordax

SMR

Musar

Sciaenops ocellatus

RDM

Pagar

Pagrus pagrus

RPG

Hrapavi šnjur

Trachurus lathami

RSC

Diplectrum formosum

Diplectrum formosum

PES

Pic

Archosargus probatocephalus

SPH

Zebrasta sjenka

Leiostomus xanthurus

SPT

Pjegasta sjenka

Cynoscion nebulosus

SWF

Siva sjenka

Cynoscion regalis

STG

Prugasti brancin

Morone saxatilis

STB

Jesetre (nespecificirane)

Acipenseridae

STU

Atlantski tarpon

Tarpon (= megalops) atlanticus

TAR

Pastrve (nespecificirane)

Salmo sp.

TRO

Američki brancin

Morone americana

PEW

Alfonsino (nespecificirani)

Beryx sp.

ALF

Kostelj

Squalus acantias

DGS

Kostelji (nespecificirani)

Squalidae

DGX

Psina zmijozuba

Odontaspis taurus

CCT

Kučina

Lamna nasus

POR

Kučak

Isurus oxyrinchus

SMA

Tamna psina

Carcharhinus obscurus

DUS

Pas modrulj

Prionace glauca

BSH

Veliki morski psi (nespecificirani)

Squaliformes

SHX

Atlantski oštronosni morski pas

Rhizoprionodon terraenova

RHT

Crna morska mačka

Centroscyllium fabricii

CFB

Grenlandski morski pas

Somniosus microcephalus

GSK

Psina golema

Cetorhinus maximus

BSK

Raže (nespecificirane)

Raja sp.

SKA

Mala raža

Leucoraja erinacea

RJD

Arktička raža

Amblyraja hyperborea

RJG

Velika raža

Dipturus laevis

RJL

Zimska pjegasta raža

Leucoraja ocellata

RJT

Raža zvjezdopjega

Amblyraja radiata

RJR

Glatkorepa raža

Malcoraja senta

RJS

Raža Bathyraja spinicauda

Bathyraja spinicauda

RJO

Ribe (nespecificirane)

 

FIN


(1)  U skladu s preporukom koju je donio STACRES na svojem godišnjem zasjedanju 1970. (Crvena knjiga ICNAF, 1970., dio I., str. 67.), oslići roda Urophycis ovako se navode za potrebe statističkog izvješćivanja: (a) oslići iz potpodručja 1., 2. i 3. te dijela potpodručja 4R, S, T i V navode se kao bijeli oslić, Urophycis tenuis; (b) oslići ulovljeni parangalom i svi oslići veći od 55 cm standardne duljine bez obzira na to kako su ulovljeni, iz dijela potpodručja 4W i X, potpodručja 5. i statističkog područja 6. navode se kao bijeli oslić, Urophycis tennuis; (c) osim kako je navedeno pod (b), ostali oslići roda Urophycis ulovljeni u odsjecima 4W i X, potpodručju 5. i statističkom području 6. navode se kao crveni oslić, Urophycis chuss.


PRILOG II.

Ovo je djelomični popis stokova koji se moraju prijaviti u skladu s člankom 21.

ANG/N3NO.

Lophius americanus

Američka grdobina

CAA/N3LMN.

Anarhichas lupus

Prugasta morska mačka

CAP/N3LM.

Mallotus villosus

Kapelin

CAT/N3LMN.

Anarhichas spp.

Morske mačke (nespecificirane

HAD/N3LNO.

Melanogrammus aeglefinus

Bakalarka

HAL/N23KL.

Hippoglossus hippoglossus

Atlantski veliki list

HAL/N3M.

Hippoglossus hippoglossus

Atlantski veliki list

HAL/N3NO.

Hippoglossus hippoglossus

Atlantski veliki list

HER/N3L.

Clupea harengus

Atlantski sleđ

HKR/N2J3KL

Urophycis chuss

Crveni oslić

HKR/N3MNO.

Urophycis chuss

Crveni oslić

HKS/N3NLMO

Merlucius bilinearis

Srebrni oslić

RNG/N23.

Coryphaenoides rupestris

Oblokljuni rilaš

HKW/N2J3KL

Urophycis tenuis

Bijeli oslić

POK/N3O.

Pollachius virens

Crni bakalar (= koljuška)

RHG/N23.

Macrourus berglax

Miš bodljaš

SKA/N2J3KL

Raja spp.

Raže

SKA/N3M.

Raja spp.

Raže

SQI/N56.

Illex illecebrosus

Lignjun

VFF/N3LMN.

Nesortirana riba, neidentificirana

WIT/N3M.

Glyptocephalus cynoglossus

Jezičac

YEL/N3M.

Limanda ferruginea

Žutorepa limanda


PRILOG III.

NAJMANJA DOPUŠTENA LOVNA VELIČINA (1)

Vrsta

Ribe bez škrga i utrobe, s kožom ili bez kože;

svježe ili ohlađene, smrznute ili soljene

Cijela

Bez glave

Bez glave i repa

Bez glave i prerezane

Bakalar

41 cm

27 cm

22 cm

27/25 cm (2)

Grenlandski list

30 cm

Nema podatka

Nema podatka

Nema podatka

Američki iverak

25 cm

19 cm

15 cm

Nema podatka

Žutorepa limanda

25 cm

19 cm

15 cm

Nema podatka


(1)  Veličina ribe odnosi se na viličnu duljinu pri bakalaru i na cijelu duljinu pri ostalim vrstama.

(2)  Manja veličina za sirovu soljenu ribu.


PRILOG IV.

EVIDENTIRANJE ULOVA (PODACI KOJI SE UPISUJU U OČEVIDNIK)

PODACI KOJI SE UPISUJU U OČEVIDNIK O RIBOLOVU

Podatak

 

Standardna šifra

Ime plovila

 

01

Državna pripadnost plovila

 

02

Registracijski broj plovila

 

03

Luka upisa

 

04

Tipovi korištenog ribolovnog alata (odvojena evidencija za različite tipove alata)

 

10

Tip ribolovnog alata

Datum — dan

20

mjesec

 

21

godina

 

22

Pozicija — zemljopisna širina

 

31

zemljopisna dužina

 

32

statističko područje

 

33

 (1) Broj izvlačenja u 24-satnom razdoblju

40

 (1) Broj sati korištenja ribolovnog alata u 24-satnom razdoblju

41

Imena vrsta (Prilog II.)

 

Dnevni ulov po vrstama (u tonama žive mase)

50

Dnevni ulov, po vrstama, namijenjen za prehranu ljudi u obliku ribe

61

Dnevni ulov, po vrstama, namijenjen preradi

62

Dnevna količina ribe vraćene u more, po vrstama

63

Mjesto/mjesta prekrcaja

70

Datum(i) prekrcaja

71

Potpis zapovjednika plovila

80

Šifre ribolovnih alata

Kategorija ribolovnog alata

Standardna kratica – šifra

OKRUŽUJUĆE MREŽE

 

S užetom za zatvaranje mreže (okružujuće mreže plivarice)

PS

Okružujuće mreže plivarice koje se koriste uz uporabu jednog plovila

PS1

Okružujuće mreže plivarice koje se koriste uz uporabu dva plovila

PS2

Bez užeta za zatvaranje mreže (mreže lampare)

LA

MREŽE POTEGAČE

SB

Mreže potegače koje se potežu s broda ili plovila

SV

Danska potegača

SDN

Škotska potegača

SSC

Potegača koja se poteže pomoću dva plovila

SPR

Mreže potegače (nespecificirane)

SX

POVLAČNE MREŽE (KOĆE)

 

Vrše

FPO

Pridnene povlačne mreže (koće)

 

Povlačne mreže (koće) s gredom

TBB

Povlačne mreže (koće) sa širilicama (2)

OTB

Povlačne mreže (koće) koje se povlače pomoću dva plovila

PTB

Povlačne mreže (koće) za lov škampa

TBN

Povlačne mreže (koće) za lov kozica

TBS

Pridnene povlačne mreže (koće) (nespecificirane)

TB

Pelagijske povlačne mreže (koće)

 

Povlačne mreže (koće) sa širilicama

OTM

Povlačne mreže (koće) koje se povlače pomoću dva plovila

PTM

Povlačne mreže (koće) za lov škampa

TMS

Pelagijske povlačne mreže (koće) (nespecificirane)

TM

Dvojna povlačna mreža (koća) sa širilicama

OTT

Povlačne mreže (koće) sa širilicama (nespecificirane)

OT

Povlačne mreže (koće) koje se povlače pomoću dvaju plovila (nespecificirane)

PT

Ostale povlačne mreže (koće) (nespecificirane)

TX

DREDŽE

 

Dredža koju vuče brod

DRB

Ručna dredža

DRH

NADIZNE MREŽE

 

Prijenosne nadizne mreže

LNP

Nadizne mreže kojima se upravlja pomoću plovila

LNB

Nadizne mreže s kolcima

LNS

Nadizne mreže (nespecificirane)

LN

POKLOPNE MREŽE

 

Sačmarice

FCN

Ostale poklopne mreže (nespecificirane)

FG

JEDNOSTRUKE I TROSTRUKE MREŽE STAJAĆICE

 

Usidrene jednostruke mreže stajaćice

GNS

Lebdeće (plovuće) mreže

GND

Okružujuće jednostruke mreže stajaćice

GNC

Fiksne jednostruke mreže stajaćice (na kolcima)

GNF

Trostruke mreže stajaćice

GTR

Kombinirane trostruke i jednostruke mreže stajaćice

GTN

Jednostruke i trostruke mreže stajaćice (nespecificirane)

GEN

Jednostruke mreže stajaćice (nespecificirane)

GN

KLOPKE

 

Tavan

FPN

Stajaći kogol

FYK

Mrežnjak

FSN

Pregrade, ograde itd.

FWR

Mreže za skačuću ribu

FAR

Klopke (nespecificirane)

FIX

UDIČARSKI RIBOLOVNI ALAT

 

Odmet i povraz (ručni) (3)

LHP

Odmet i povraz (mehanički)

LHM

Stajaći parangal

LLS

Plutajući parangal

LLD

Parangali (nespecificirani)

LL

Povlačni povraz (panula)

LTL

Udičarski ribolovni alati (nespecificirani) (4)

LX

PROBODNI RIBOLOVNI ALATI

 

Harpuni

HAR

STROJEVI ZA SKUPLJANJE

 

Pumpe

HMP

Mehaničke dredže

HMD

Strojevi za skupljanje (nespecificirani)

HMX

RAZNI RIBOLOVNI ALAT (5)

MIS

RIBOLOVNI ALAT ZA REKREACIJSKI RIBOLOV

RG

RIBOLOVNI ALAT KOJI NIJE POZNAT ILI SPECIFICIRAN

NK

Šifre ribarskih plovila

1.   Glavni tipovi plovila

FAO-ova šifra

Tip plovila

BO

Zaštitno plovilo

CO

Plovilo za obuku

DB

Plovilo za ribolov dredžom – nekontinuirano povlačenje dredže

DM

Plovilo za ribolov dredžom – kontinuirano povlačenje dredže

DO

Plovilo za ribolov povlačnom mrežom (koćom) s gredom

DO

Plovilo za ribolov dredžom, d.n.

FO

Plovilo za prijevoz ulova

FX

Ribarsko plovilo, d.n.

GO

Plovilo za ribolov jednotrukom mrežom stajaćicom

HOX

Matični brod, d.n.

HSF

Matični brod za preradu ulova

KO

Bolnički brod

LH

Plovilo za ribolov ručnim udičarskim alatom

LL

Plovilo za ribolov parangalima

LO

Plovilo za ribolov udičarskim alatom

LP

Plovilo za ribolov plivajućim povrazom

LT

Plovilo za ribolov povlačnim povrazom (panulom)

MO

Višenamjenska plovila

MSN

Plovilo za ribolov mrežama potegačama i ručnim udičarskim alatom

MTG

Koćarica opremljena i za ribolov lebdećim (plovućim) mrežama

MTS

Koćarica-plivaričar

NB

Pomoćno plovilo uz plovilo za ribolov nadiznim mrežama

NO

Plovilo za ribolov nadiznim mrežama

NOX

Plovilo za ribolov nadiznim mrežama, d.n.

PO

Plovilo koje koristi pumpe

SN

Plovilo za ribolov pridnenom prežom potegačom

SO

Plovilo za ribolov mrežom potegačom

SOX

Plovilo za ribolov mrežom potegačom, d.n.

SP

Plivaričar

SPE

Europski plivaričar

SPT

Plivaričar tunolovac

TO

Koćarica

TOX

Koćarice, d.n.

TS

Bočna koćarica

TSF

Bočna koćarica s hladnjačom

TSW

Bočna koćarica opremljena za čuvanje svježe ribe

TT

Krmena koćarica

TTF

Krmena koćarica s hladnjačom

TTP

Krmena koćarica opremljena za preradu ulova

TU

Koćarica s izbačenim sohama

WO

Plovilo za postavljanje klopki

WOP

Plovila za postavljanje vrši

WOX

Plovila za postavljanje klopki, d.n.

ZO

Ribarsko istraživačko plovilo

DRN

Plovilo za ribolov lebdećim (plovućim) mrežama

d.n. = drugdje nespomenuto

2.   Glavne aktivnosti plovila

Slovna oznaka

Kategorija

ANC

Sidrenje

DRI

Ribolov lebdećom (plovućom) mrežom

FIS

Ribolov

HAU

Izvlačenje mreže

PRO

Prerada

STE

Obrada parom

TRX

Prekrcaj (na plovilo ili sa plovila)

OTH

Ostalo — pobliže navesti


(1)  Ako se u istom 24-satnom razdoblju koriste dva ili više tipova ribolovnog alata, podaci se moraju upisati odvojeno za svaki od njih.

(2)  Za pridnene i pelagijske povlačne mreže (koće) organizacije u ribarstvu mogu navesti radi li se o onima koje se povlače s boka ili krme koristeći oznake OTB-1 i OTB-2 odnosno OTM-1 i OTM-2.

(3)  Uključujući i one sa svjetlećim mamcima.

(4)  Šifra LDV za udičarski ribolovni alat kojima se upravlja s ribarskih čamaca koristi se za arhivske namjene.

(5)  Ovo uključuje: ručno upravljane mreže i mreže za iskrcavanje, mreže za usmjeravanje ribe, ručno skupljanje uz korištenje jednostavnih ručnih naprava s ili bez dodataka za uronjavanje, otrove i eksplozivna sredstva, dresirane životinje, elektroribolov.


PRILOG V.

DOPUŠTENE VRSTE POKROVA (KOŠULJA)

1.   Pokrov (košulja) tipa ICNAF

Pokrov (košulja) tipa ICNAF je pravokutni dio mrežnog tega koji se postavlja na gornju stranu vreće (sake) povlačne mreže (koće) kako bi se smanjila ili spriječila oštećenja, pri čemu dotični mrežni teg mora ispunjavati sljedeće uvjete:

(a)

veličina oka tog mrežnog tega ne smije biti manja od one koja je navedena za vreću (saku) u članku 5.;

(b)

taj se mrežni teg može pričvrstiti na vreću (saku) jedino duž prednjih i bočnih rubova i niti na jednom drugome mjestu. Postavlja se tako da se ne proteže više od četiri oka iza razdvajajućeg užeta i da završava najmanje četiri oka ispred oka kroz koje prolazi uže za zatvaranje vreće; ako se ne koristi razdvajajuće uže, mrežni se teg ne smije protezati dulje od jedne trećine vreće računajući od najmanje četiri oka ispred oka kroz koje prolazi uže za zatvaranje vreće;

(c)

širina tog mrežnog tega mora biti jednaka najmanje jednoj i pol širini pokrivene površine vreće (sake), pri čemu se te širine mjere pod pravim kutom u odnosu na uzdužnu os vreće (sake).

Image

2.   Pokrov (košulja) s više džepova

Pokrov (košulja) s više džepova sastoji se od više komada mrežnog tega kod kojih na svim njihovim dijelovima veličina oka, bez obzira na to je li mrežni teg u mokrom ili suhom stanju, nije manja od veličine oka mrežnog tega vreće (sake), pod uvjetom:

i.

da je svaki komad mrežnog tega:

(a)

pričvršćen poprečno na vreću svojim prednjim rubom pod pravim kutom u odnosu na uzdužnu os;

(b)

širine koja je najmanje jednaka širini vreće (pri čemu se ta širina mjeri pod pravim kutom u odnosu na uzdužnu os vreće na mjestu spajanja); i

(c)

duljine najviše 10 oka; i

ii.

da ukupna duljina svi tako pričvršćenih komada mrežnog tega nije veća od dvije trećine duljine vreće (sake).

Image

POLJSKI TIP POKROVA (KOŠULJE)

3.

Pokrov (košulja) velikih oka (modificirani poljski tip)

Pokrov (košulja) velikih oka sastoji se od pravokutnog komada mrežnog tega izrađenog od istog konca kao i vreća (saka) ili od jednostrukog, debelog bezuzlovnog konca, a pričvršćuje se na stražnji dio gornje strane vreće i proteže se duž cijelog ili dijela gornje strane vreće (sake); na svim njegovim dijelovima veličina oka mrežnog tega mora biti dvostruko veća od veličine oka mrežnog tega vreće (sake), mjereno u mokrom stanju, a pričvršćuje se na vreću samo duž prednjih, bočnih i stražnjih rubova tako da se svako oko mrežnog tega poklapa s četiri oka vreće (sake).

Image


PRILOG VI.

LANAC ZA VEZANJE UŽADI POVLAČNE MREŽE (KOĆE) KOJOM SE LOVE KOZICE: PODRUČE NAFO

Člankasti lanci su lanci, užad ili kombinacija jednih i drugih kojima se na različitim razmacima porubnik povezuje s užetom za izvlačenje mreže ili potpornim užetom. Izrazi „uže za izvlačenje mreže” i „potporno uže” međusobno su zamjenjivi. Neka plovila koriste samo jedno uže; neka koriste i uže za izvlačenje mreže i potporno uže kako je prikazano na crtežu. Duljina člankastog lanca mjeri se od sredine lanca ili žice koja prolazi kroz porubnik (sredina porubnika) do donje strane užeta za izvlačenje mreže.

Priloženi crtež prikazuje kako se mjeri duljina člankastog lanca.

Image


PRILOG VII.

OBRAZAC PREMA KOJEMU RIBARSKA PLOVILA MORAJU PRIJAVLJIVATI ULOVE I SLATI IZVJEŠĆA

1.   Izvješće o „ulovu pri ulasku”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Pošiljatelj

FR

O

Ime stranke pošiljateljice

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; odredište, „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „COE” kao prijava ulaska

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Ime zapovjednika plovila

MA

O

Ime zapovjednika plovila

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Zemljopisna širina

LA

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Predmetno područje

RA

O

Dio NAFO-ovog područja u koji plovilo ulazi

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Na plovilu

OB

O

Ukupna masa ribe po vrstama (troslovna oznaka) koja se nalazi na plovilu pri ulasku na područje koje regulira NAFO, izražena u kilogramima i zaokružena na najbližih 100 kilograma. Može se upotrijebiti nekoliko parova polja, u kojima će biti navedene vrste + 9 mase, a svako se polje mora odvojiti razmakom; npr.//OB/vrsta masa vrsta masa vrsta masa//

Ciljane vrste

DS

O

Ciljane vrste. Može se upisati više vrsta odvojenih razmakon; npr.//DS/vrsta vrsta vrsta//

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

2.   Prijava „ulaska”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Pošiljatelj

FR

O

Ime stranke pošiljateljice

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; odredište, „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „ENT” kao prijava ulaska

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Zemljopisna širina

LA

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Predmetno područje

RA

O

Dio NAFO-ovog područja u koji je plovilo ušlo

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

3.   Izvješće o „ulovu”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „CAT” kao izvješće o ulovu

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Unutarnji referentni broj ugovorne stranke

IR

N

Podatak o registraciji plovila; jedinstveni broj plovila ugovorne stranke – ISO-3 oznaka države zastave nakon koje slijedi broj

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Zemljopisna širina

LA

O1

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O1

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Ulovi

CA

 

Podatak o aktivnosti; ukupni ulov po vrstama zadržan na plovilu, bilo od početka ribolova na reguliranom području ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima.

Vrsta

 

 

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

O

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

 

 

O

 

Broj dana provedenih u ribolovu

DF

O

Podatak o aktivnosti; broj dana provedenih u ribolovu na području koje regulira NAFO od početka ribolova ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

4.   Izvješće o „prekrcaju”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Pošiljatelj

FR

O

Ime stranke pošiljateljice

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „TRA” kao izvješće o prekrcaju

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Ime zapovjednika plovila

MA

N

Ime zapovjednika plovila

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Količina koja je prekrcana s plovila ili na plovilo

KG

 

Količina, po vrstama, koja je prekrcana s plovila ili na plovilo na reguliranom području, prema potrebi u parovima

Vrsta

 

O

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

O

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Plovilo na koje je obavljen prekrcaj

TT

O (1)

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila s kojeg je obavljen prekrcaj

Plovilo s kojeg je obavljen prekrcaj

TF

O (1)

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila na koje je obavljen prekrcaj

Zemljopisna širina

LA

O (2)

Podatak o aktivnosti; predviđena zemljopisna širina na kojoj zapovjednik planira obaviti prekrcaj

Zemljopisna dužina

LO

O (2)

Podatak o aktivnosti; predviđena zemljopisna dužina na kojoj zapovjednik planira obaviti prekrcaj

Predviđeni datum

PD

O  (2)

Podatak o aktivnosti; predviđeni datum po UTC vremenu na koji zapovjednik planira obaviti prekrcaj (GGGGMMDD)

Predviđeno vrijeme

PT

O  (2)

Podatak o aktivnosti; predviđeno vrijeme po UTC vremenu u koje zapovjednik planira obaviti prekrcaj (SSMM)

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

5.   Izvješće o „ulovu pri izlasku”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; odredište, „XNW” za NAFO

Pošiljatelj

FR

O

Ime stranke pošiljateljice

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „COE” kao prijava izlaska

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Ime zapovjednika plovila

MA

O

Ime zapovjednika plovila

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Zemljopisna širina

LA

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Predmetno područje

RA

O

NAFO-ovo područje iz kojeg plovilo izlazi

Ulov

CA

 

Podatak o aktivnosti; ukupni ulov po vrstama zadržan na plovilu, bilo od početka ribolova na reguliranom području ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima.

Vrsta

 

O

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

O

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Broj dana provedenih u ribolovu

DF

O

Podatak o aktivnosti; broj dana provedenih u ribolovu na području koje regulira NAFO od početka ribolova ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

6.   Prijava „izlaska”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; odredište, „XNW” za NAFO

Pošiljatelj

FR

O

Ime stranke pošiljateljice

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; „EXI” kao prijava izlaska

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Ime zapovjednika plovila

MA

O

Ime zapovjednika plovila

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Zemljopisna širina

LA

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

7.   Prijava „prekrcajne luke”

Podatak

Oznaka polja

Obvezno/neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Pošiljatelj

FR

O

Ime stranke pošiljateljice

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke koju plovilo šalje u predmetnoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „POR”

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Ime zapovjednika plovila

MA

N

Ime zapovjednika plovila

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

7.1.

Zemljopisna širina

LA

O (3)

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O (3)

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Obalna država

CS

O

Podatak o aktivnosti; obalna država u kojoj se nalazi prekrcajna luka

Ime luke

PO

O

Podatak o aktivnosti; ime iskrcajne luke

Predviđeni datum

PD

O

Podatak o aktivnosti; predviđeni datum po UTC vremenu na koji zapovjednik planira uploviti u luku (GGGGMMDD)

Predviđeno vrijeme

PT

O

Podatak o aktivnosti; predviđeno vrijeme po UTC vremenu u koje zapovjednik planira uploviti u luku (SSMM)

Količina koja će se prekrcati

KG

O

Podatak o aktivnosti; količina, po vrstama, koja će se prekrcati u luci, prema potrebi u parovima

Vrsta

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Količina na plovilu

OB

O

Podatak o aktivnosti; količina, po vrstama, koja se nalazi na plovilu, prema potrebi u parovima

Vrsta

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Datum

DA

O

Podatak o poruci; UTC datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; UTC vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa


(1)  Upisati ono što odgovara.

(2)  Neobvezan podatak za izvješća koja nakon prekrcaja šalje plovilo na koje je obavljen prekrcaj.

(3)  Neobvezan podatak ako je plovilo podvrgnuto satelitskom praćenju.


PRILOG VIII.

SAŽETO IZVJEŠĆE PROMATRAČA

Image

Image

Image


PRILOG IX.

Izvješće o inspekcijskom pregledu

Image

Image

Image


PRILOG X.

Inspekcijska plomba NAFO

Image

Inspekcijska plomba izgleda ovako:

Ime … LOB TAG

Oznaka … „NAFO Inspection No (šesteroznamenkasti br)”

Materijal … polietilen koji se može reciklirati

Boja … narančasta

Indeks taljenja … 6,70 + 0,60 (prema međunarodnom standardu)

Gustoća … 953 + 0,003 (prema međunarodnom standardu)

Točka lomljivosti (opterećenja) … min. 45 kg (t° 20 °C)


PRILOG XI.

Izvješće o nadzoru

Image

Image


PRILOG XII.

Izvješće o inspekcijskom pregledu u luci

Image

Image

Image

Image

Image


PRILOG XIII.

NAFO-ov popis plovila NNN

Ime plovila

(+ poznato prijašnje ime)

Sadašnja država zastave

(poznata prijašnja država zastave)

Pozivni znak

(RC)

Broj IMO

Carmen

(Ostovets)

Gruzija

(Dominika)

4LSK

8522030

EVA

(Oyra)

Gruzija

(Dominika)

4LPH

8522119

Isabella

(Olchan)

Gruzija

(Dominika)

4LSH

8422838

Juanita

(Ostroe)

Gruzija

(Dominika)

4LSM

8522042

Ulla

(Lisa, Kadri)

Gruzija

(Dominika)

nepoznat

8606836


PRILOG XIV.(a)

1.   Izvješće o dnevnom ulovu – poglavlje VII. (CAX)

Podatkovni element

Šifra

Obvezno/ neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; odredište, „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „CAX” kao izvješće o ulovu

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Broj izlaska u ribolov

TN

N

Podatak o aktivnosti; redni broj izlaska u ribolov u tekućoj godini

Ime plovila

NA

N

Podatak o registraciji plovila; ime plovila

Unutarnji referentni broj ugovorne stranke

IR

N

Podatak o registraciji plovila; jedinstveni broj plovila ugovorne stranke – ISO-3 oznaka države zastave nakon koje slijedi broj

Vanjski registracijski broj

XR

N

Podatak o registraciji plovila; broj na boku plovila

Predmetno područje

RA

O

Podatak o aktivnosti: dio NAFO-ovog potpodručja

Zemljopisna širina

LA

O (1)

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Zemljopisna dužina

LO

O (1)

Podatak o aktivnosti; pozicija u trenutku slanja

Ulovi

CA

 

Podatak o aktivnosti; ukupni ulov po vrstama zadržan na plovilu (isključujući količine ribe vraćene u more), bilo od početka ribolova na reguliranom području (2) ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima.

Vrsta

 

O

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

O

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Riba vraćena u more

RJ

O

Podatak o aktivnosti; ulov vraćen u more, po vrstama, bilo od početka ribolova na reguliranom području (2) ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima.

Vrsta

 

 

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

 

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Riba ispod dopuštene lovne veličine

US

O

Podatak o aktivnosti; ulov ribe koja je ispod dopuštene lovne veličine, po vrstama, bilo od početka ribolova na reguliranom području (2) ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima

Vrsta

 

 

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

 

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa

2.   Izvješće promatrača (OBR)

Podatkovni element

Šifra

Obvezno/ neobvezno

Napomene

Početak zapisa

SR

O

Podatak o sustavu; označuje početak zapisa

Adresa

AD

O

Podatak o poruci; odredište, „XNW” za NAFO

Redni broj

SQ

O

Podatak o poruci; redni broj poruke u tekućoj godini

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci; vrsta poruke „OBR” kao izvješće promatrača

Pozivni znak

RC

O

Podatak o registraciji plovila; međunarodni pozivni znak plovila

Ribolovni alat

GE

O

Podatak o aktivnosti; FAO-ova šifra ribolovnog alata

Ciljane vrste (3)

DS

O

Podatak o aktivnosti; FAO-ova šifra za vrstu

Veličina oka mrežnog tega

ME

O

Podatak o aktivnosti; prosječna veličina oka mrežnog tega u milimetrima

Predmetno područje

RA

O

Podatak o aktivnosti: dio NAFO-ovog potpodručja

Dnevni ulovi

CA

O

O

Podatak o aktivnosti; ukupni ulov po vrstama zadržan na plovilu (isključujući količine ribe vraćene u more), bilo od početka ribolova na reguliranom području (5) ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima.

Vrsta

 

 

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

 

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Riba vraćena u more

RJ

O (4)

Podatak o aktivnosti; ulov vraćen u more, po vrstama, bilo od početka ribolova na reguliranom području (5) ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima.

Vrsta

 

 

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

 

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Riba ispod dopuštene lovne veličine

US

O (4)

Podatak o aktivnosti; ulov ribe koja je ispod dopuštene lovne veličine, po vrstama, bilo od početka ribolova na reguliranom području (5) ili od zadnjeg izvješća o „ulovu”, prema potrebi u parovima

Vrsta

 

 

FAO-va šifra za vrstu

Živa masa

 

 

Živa masa u kilogramima, zaokružena na najbližih 100 kg

Očevidnik

LB

O

Podatak o aktivnosti; „Da” ili „Ne” (6)

Proizvodnja

PR

O

Podatak o aktivnosti; šifra proizvodnje. Vidjeti Prilog XIV.(b)

Izvješća o poziciji plovila

HA

O

Podatak o aktivnosti; promatračeva provjera jesu li izvješća koja šalje zapovjednik plovila točna. „Da” ili „Ne” (7)

Očiti prekršaji

AF

O

Podatak o aktivnosti; „Da” ili „Ne” (8)

Ime promatrača

ON

O

Podatak o poruci; ime promatrača koji potpisuje izvješće

Datum

DA

O

Podatak o poruci; datum slanja

Slobodni tekst

MS

N (9)

Podatak o aktivnosti; za dodatne primjedbe promatrača

Vrijeme

TI

O

Podatak o poruci; vrijeme slanja

Kraj zapisa

ER

O

Podatak o sustavu; označuje kraj zapisa


(1)  Neobvezan podatak ako je plovilo podvrgnuto satelitskom praćenju.

(2)  Misli se na prvo „izvješće o ulovu” tijekom predmetnog izlaska u ribolov na reguliranom području.

(3)  Ciljana vrsta je vrsta koja predstavlja najveći ulov toga dana.

(4)  Misli se na prvo „izvješće o ulovu” tijekom predmetnog izlaska u ribolov na reguliranom području.

(5)  Šalje se samo ako je bitno.

(6)  „Da” ako promatrač potvrđuje ispravnost podataka koje je zapovjednik upisao u očevidnik.

(7)  „Da” ako promatrač odobrava ispravnost izvješća o poziciji koja šalje zapovjednik plovila.

(8)  „Da” ako je utvrđen prekršaj.

(9)  Obvezno ako je „LB” = „No”, ili „HA” = „No”, ili „AF” = „Da”.


PRILOG XIV.(b)

Šifre za oblik proizvoda

Šifra

Oblik proizvoda

A

cijela — smrznuta

B

cijela — smrznuta (kuhana)

C

Bez utrobe, s glavom — smrznuta

D

Bez utrobe i glave — smrznuta

E

Bez utrobe i glave — očišćena — smrznuta

F

Fileti bez kože — smrznuti

G

Fileti s kožom — smrznuti

H

Soljena riba

I

Marinirana riba

J

Proizvodi u konzervi

K

Ulje

L

Riblje brašno proizvedeno od cijelih riba

M

Riblje brašno proizvedeno od ribljih ostataka

N

Ostalo (pobliže navesti)


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

268


32007R1446


L 331/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.11.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1446/2007

od 22. studenoga 2007.

o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Mozambika

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2. i prvim podstavkom članka 300. stavka 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Zajednica i Republika Mozambik dogovorile su i parafirale Sporazum o partnerstvu u ribarstvu kojim se ribarima Zajednice dodjeljuju ribolovne mogućnosti u u ribolovnoj zoni Mozambika.

(2)

U interesu je Zajednice da odobri taj Sporazum.

(3)

Trebalo bi utvrditi način raspodjele ribolovnih mogućnosti među državama članicama,

DONIJELO JE SLJEDEĆU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između Europske zajednice i Republike Mozambika (dalje u tekstu: Sporazum) (1).

Članak 2.

Ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom uz Sporazum raspodjeljuju se među državama članicama kako slijedi:

Vrsta ribolova

Vrsta plovila

Država članica

Povlastice ili kvota

Ribolov tuna

Tunolovci plivaričari

Španjolska

23

Francuska

20

Italija

1

Ribolov tuna

Plovila za ribolov parangalom

Španjolska

23

Francuska

11

Portugal

9

Ujedinjena Kraljevina

2

Ako zahtjevi za izdavanjem povlastice iz tih država članica ne obuhvate sve ribolovne mogućnosti utvrđene Protokolom, Komisija može prihvatiti zahtjeve za izdavanjem povlastica iz bilo koje druge države članice.

Članak 3.

Države članice čija plovila obavljaju ribolov na temelju Sporazuma obavješćuju Komisiju o količinama pojedinog stoka koje su ulovljene u ribolovnoj zoni Mozambika, i to u skladu s postupkom predviđenim Uredbom Komisije (EZ) br. 500/2001 od 14. ožujka 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2847/93 o nadzoru ulova s ribarskih plovila Zajednice u vodama trećih zemalja i na otvorenim morima (2).

Članak 4.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe koje će biti ovlaštene potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.

Članak 5.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. studenoga 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

M. PINHO


(1)  SL L 331, 17.12.2007., str 35.

(2)  SL L 73, 15.3.2001., str. 8.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

270


32008R0199


L 060/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.02.2008.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 199/2008

od 25. veljače 2008.

o uspostavi okvira Zajednice za prikupljanje, upravljanje i korištenje podataka u sektoru ribarstva i podršci za znanstveno savjetovanje vezano uz zajedničku ribarstvenu politiku

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (3) predviđa da Znanstveni, tehnički i gospodarski odbor za ribarstvo (dalje u tekstu „STECF”) mora redovito ocjenjivati gospodarenje živim vodenim resursima, i to s biološkog, gospodarskog, ekološkog, socijalnog i tehničkog gledišta.

(2)

Kodeks odgovornog ribolova Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu i Sporazum o očuvanju i gospodarenju migratornim i visokomigratornim ribljim stokovima naglašavaju potrebu razvoja istraživanja i sakupljanja podataka s ciljem poboljšanja znanstvenih spoznaja u sektoru.

(3)

U skladu s ciljem zajedničke ribarstvene politike (dalje u tekstu „ZRP”) o očuvanju, upravljanju i iskorištavanju živih vodenih resursa u vodama izvan Zajednice, Zajednica mora sudjelovati u nastojanjima koja se poduzimaju za očuvanje ribolovnih resursa, posebno u skladu s odredbama Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu ili odredbama koje su donijele regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom.

(4)

Vijeće je 23. siječnja 2003. donijelo zaključke o Priopćenju Komisije upućenom Vijeću i Europskom parlamentu u kojem se utvrđuje „Akcijski plan Zajednice za uključivanje zahtjeva u pogledu zaštite okoliša u zajedničku ribarstvenu politiku”, koji sadrži vodeća načela, mjere upravljanja i radni program za uvođenje ekosustavnog pristupa u upravljanju ribarstvom.

(5)

Vijeće je 13. listopada 2003. donijelo zaključke o Priopćenju Komisije upućenom Vijeću i Europskom parlamentu o poboljšanju znanstvenog i tehničkog savjetovanja za upravljanje ribarstvom Zajednice, u kojem su opisane potrebe Zajednice za znanstvenim savjetovanjem, utvrđeni mehanizmi za pružanje savjeta, definirana područja u kojima sustav treba ojačati i izneseni prijedlozi mogućih kratkoročnih i dugoročnih rješenja.

(6)

Uredbu Vijeća (EZ) br. 1543/2000 od 29. lipnja 2000. o uspostavi okvira Zajednice za prikupljanje i upravljanje podacima potrebnim za vođenje zajedničke ribarstvene politike (4) potrebno je revidirati kako bi se uzeo u obzir pristup upravljanju ribarstvom na temelju flote, potreba uspostavljanja ekosustavnog pristupa, potreba poboljšanja kvalitete, potpunosti i pristupa podacima na području ribarstva, učinkovitija potpora pružanju znanstvenih mišljenja i poboljšanje suradnje između država članica.

(7)

Uredbe koje su sada na snazi na području sakupljanja i upravljanja ribarskim podacima sadrže odredbe o sakupljanju i upravljanju podacima o ribarskim plovilima, njihovim aktivnostima i ulovima i o praćenju cijena, koje bi trebalo uzeti u obzir u ovoj Uredbi kako bi se pojednostavnilo sakupljanje i uporaba tih podataka u okviru ZRP-a i izbjeglo dvostruko sakupljanje podataka. Te važeće uredbe su sljedeće: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2847/93 od 12. listopada 1993. o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (5), Uredba Vijeća (EZ) br. 788/96 od 22. travnja 1996. o dostavljanju statističkih podataka o proizvodnji u akvakulturi od strane država članica (6), Uredba Komisije (EZ) br. 2091/98 od 30. rujna 1998. o segmentaciji ribarske flote Zajednice i ribolovnog napora u okviru višegodišnjih programa usmjeravanja (7), Uredba Vijeća (EZ) br. 104/2000 od 17. prosinca 1999. o zajedničkom uređenju tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture (8), Uredba Vijeća (EZ) br. 2347/2002 od 16. prosinca 2002. o određivanju posebnih uvjeta pristupa i s njima povezanih pravila za ribolov dubokomorskih stokova (9), Uredba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 od 4. studenoga 2003. o upravljanju ribolovnim naporom koji se odnosi na određena ribolovna područja i resurse Zajednice (10), Uredba Komisije (EZ) br. 2244/2003 od 18. prosinca 2003. o utvrđivanju detaljnih odredaba u vezi sa satelitskim sustavom nadzora plovila (11), Uredba Komisije (EZ) br. 26/2004 od 30. prosinca 2003. o registru ribarske flote Zajednice (12), Uredba Vijeća (EZ) br. 812/2004 od 26. travnja 2004. o utvrđivanju mjera koje se odnose na slučajni ulov kitova i dupina pri ribolovu (13), Uredba (EZ) br. 1921/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o dostavi statističkih podataka o iskrcajima proizvoda ribarstva u državama članicama (14), Uredba Vijeća (EZ) br. 1966/2006 od 21. prosinca 2006. o elektroničkom bilježenju i izvješćivanju o ribolovnim aktivnostima i o sredstvima daljinske detekcije (15) i Uredba Vijeća (EZ) br. 1100/2007 od 18. rujna 2007. o uvođenju mjera za obnavljanje stoka europske jegulje (16).

(8)

Podaci sakupljeni za potrebe znanstvenih procjena trebali bi uključivati informacije o flotama i njihovim aktivnostima, biološke podatke o ulovu i odbačenom ulovu, podatke o istraživanjima stokova riba i o utjecaju koji ribarstvo može imati na morski ekosustav. Također bi morali sadržavati podatke koji objašnjavaju formiranje cijena i druge podatke koji mogu olakšati procjenu ekonomske situacije subjekata u poslovanju s ribom, akvakulture i prerađivačke industrije te trendove zapošljavanja u tim sektorima.

(9)

Radi zaštite i očuvanja živih vodenih resursa i njihovog održivog iskorištavanja, potrebno je postupno provoditi ekosustavni pristup u upravljanju ribarstvom. Potrebno je stoga sakupljati podatke kako bi se procijenili učinci ribarstva na morski ekosustav.

(10)

Programi Zajednice za sakupljanje, upravljanje i korištenje podataka o ribarstvu trebali bi se provoditi pod izravnom nadležnošću država članica. Slijedom toga države članice bi morale izraditi nacionalne programe koji su u skladu s programom Zajednice.

(11)

Potrebno je da države članice surađuju međusobno kao i s trećim zemljama i koordiniraju svoje nacionalne programe u pogledu sakupljanja podataka o istoj morskoj regiji i regijama koje obuhvaćaju pripadajuće kopnene vode.

(12)

Na razini Zajednice trebalo bi odrediti prioritete i uskladiti postupke za sakupljanje i obradu podataka u Zajednici kako bi se putem stabilnog višegodišnjeg regionalnog okvira osigurala dosljednost cjelokupnog sustava i optimizirala njegova ekonomičnost.

(13)

Podaci na koje se ova Uredba odnosi trebali bi se unijeti u nacionalne računalne baze podataka tako da su dostupni Komisiji i da se mogu prenositi krajnjim korisnicima. U interesu je znanstvene zajednice da podaci koji ne dozvoljavaju osobnu identifikaciju budu dostupni svima koji se zanimaju za analizu tih podataka.

(14)

Upravljanje ribolovnim resursima zahtijeva obradu detaljnih podataka kako bi se mogla rješavati posebna pitanja. U tom kontekstu, države članice bi morale slati podatke potrebne za znanstvenu analizu i morale bi osigurati da imaju za to tehničke mogućnosti. Ako je potrebno, detaljni se podaci mogu prije slanja agregirati do razine koju zahtijeva krajnji korisnik.

(15)

Obveze u vezi s pristupom podacima koje uređuje ova Uredba nemaju utjecaja na obveze država članica na temelju Direktive 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o pristupu javnosti informacijama o okolišu (17) i Uredbe (EZ) br. 1367/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. rujna 2006. o primjeni odredbi Aarhuške konvencije o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u donošenju odluka i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša u institucijama i tijelima Zajednice (18).

(16)

Zaštita pojedinaca pri obradi osobnih podataka za potrebe ove Uredbe uređena je Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (19) i Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (20).

(17)

Provedba nacionalnih programa za sakupljanje i upravljanje podacima o ribarstvu zahtijeva značajne troškove. Korist od tih programa može se u potpunosti ostvariti samo na razini Zajednice. Potrebno je stoga predvidjeti financijski doprinos Zajednice za pokriće troškova država članica u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 861/2006 od 22. svibnja 2006. o uspostavi financijskih mjera Zajednice za provedbu Zajedničke ribarstvene politike i u području prava mora (21).

(18)

Ako Komisija ustanovi da je predmetni izdatak povezan s nepravilnostima, potrebno je predvidjeti financijske korekcije u skladu s člankom 28. Uredbe (EZ) br. 861/2006.

(19)

Ispravna provedba nacionalnih programa i poštivanje rokova, kontrola kvalitete te potvrda i slanje sakupljenih podataka od velike su važnosti. Potrebno je stoga da financijski doprinos Zajednice bude uvjetovan poštivanjem predmetnih rokova, kontrolom kvalitete, sukladnošću s dogovorenim standardima kvalitete i dostavom podataka. Slijedom toga potrebno je uvesti sustav financijskih sankcija povezan s nepoštivanjem tih uvjeta.

(20)

Da bi se poboljšala pouzdanost znanstvenih mišljenja potrebnih za vođenje ZRP-a, države članice i Komisija trebale bi usklađivati svoje djelovanje i surađivat s relevantnim međunarodnim znanstvenim tijelima.

(21)

Prioritet treba dati osiguranju nazočnosti relevantnih znanstvenih stručnjaka u ekspertnim skupinama koje provode znanstvenu evaluaciju potrebnu za vođenje ZRP-a.

(22)

O provođenju odredbi o sakupljanju podataka trebalo bi se savjetovati sa znanstvenicima te obavještavati one koji rade u ribarskoj industriji i druge interesne skupine. Odgovarajuća tijela kod kojih je moguće dobiti potrebna mišljenja su STECF, osnovan Odlukom Komisije 2005/629/EZ (22), Savjetodavni odbor za ribarstvo i akvakulturu, osnovan Odlukom Komisije 1999/478/EZ (23), i regionalna savjetodavna vijeća osnovana Odlukom Vijeća 2004/585/EZ (24).

(23)

Upravni odbor treba osigurati usku suradnju između država članica i Komisije kako bi se omogućila ispravna provedba ove Uredbe. Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe potrebno je donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o postupcima za izvršavanje provedbenih ovlasti Komisije (25).

(24)

Na temelju prethodnih iskustava i novih potreba trebalo bi staviti izvan snage Uredbu Vijeća (EZ) br. 1543/2000 i zamijeniti je ovom Uredbom,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Uredbom određuju pravila o:

(a)

sakupljanju i upravljanju biološkim, tehničkim, ekološkim i socijalno-ekonomskim podacima o sektoru ribarstva u okviru višegodišnjih programa;

(b)

uporabi podataka o sektoru ribarstva u okviru zajedničke ribarstvene politike (dalje u tekstu „ZRP”) za znanstvene analize.

2.   Ovom se Uredbom također propisuju odredbe za poboljšanje znanstvenog savjetovanja potrebnog za provođenje ZRP-a.

3.   Ova Uredba nema utjecaja na obveze iz Direktive 95/46/EZ, Uredbe (EZ) br. 45/2001, Direktive 2003/4/EZ i Uredbe (EZ) br. 1367/2006.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe ovi izrazi imaju sljedeća značenja:

(a)

„sektor ribarstva” znači djelatnost povezana s gospodarskim ribolovom, rekreacijskim ribolovom, akvakulturom i industrijom za preradu proizvoda ribarstva;

(b)

„akvakultura” znači uzgoj vodenih organizama metodama koje su namijenjene povećanju proizvodnje tih organizama izvan prirodnih mogućnosti okoliša; organizmi ostaju u vlasništvu fizičke ili pravne osobe tijekom čitave faze uzgoja sve do izlova, uključujući i sam izlov;

(c)

„rekreacijski ribolov” znači negospodarska ribolovna aktivnost koja žive vodene resurse koristi za rekreaciju ili sport;

(d)

„morske regije” znači geografska područja iz Priloga I. Odluci Vijeća 2004/585/EZ i područja koja su odredile regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom;

(e)

„osnovni podaci” znači podaci povezani s pojedinačnim plovilima, fizičkim ili pravnim osobama ili pojedinačnim uzorcima;

(f)

„metapodaci” znači podaci koji daju podatke o kvaliteti ili količini sakupljenih osnovnih podataka;

(g)

„detaljni podaci” znači podaci koji se temelje na osnovnim podacima u obliku koji onemogućava neposrednu ili posrednu identifikaciju fizičkih ili pravnih osoba;

(h)

„zbirni podaci” znači rezultat objedinjavanja osnovnih ili detaljnih podataka za posebne analitičke namjene;

(i)

„krajnji korisnici” znači tijela koja iz istraživačkih razloga ili razloga upravljanja imaju interes za znanstvenu analizu podataka iz sektora ribarstva;

(j)

„uzorkovanje prema floti i vrstama ribolova” znači prikupljanje bioloških, tehničkih i socijalno-ekonomskih podataka na temelju dogovorenih regionalnih vrsta ribolovnih aktivnosti i segmenata flote;

(k)

„ribarsko plovilo Zajednice” znači plovilo kako je definirano u članku 3. točki (d) Uredbe (EZ) br. 2371/2002.

POGLAVLJE II.

SAKUPLJANJE, UPRAVLJANJE I KORIŠTENJE PODATAKA U OKVIRU VIŠEGODIŠNJIH PROGRAMA

ODJELJAK 1.

Program Zajednice i nacionalni programi

Članak 3.

Program Zajednice

1.   U skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2. utvrđuje se višegodišnji program Zajednice za sakupljanje, upravljanje i korištenje bioloških, tehničkih, ekoloških i socijalno-ekonomskih podataka o:

(a)

gospodarskom ribolovu koji obavljaju ribarska plovila Zajednice:

i.

u vodama Zajednice, uključujući gospodarski ribolov jegulje i lososa u kopnenim vodama;

ii.

izvan voda Zajednice;

(b)

rekreacijskom ribolovu u vodama Zajednice, uključujući rekreacijski ribolov jegulje i lososa u kopnenim vodama;

(c)

djelatnostima akvakulture u vezi s morskim vrstama, uključujući jegulje i losos, koje se obavljaju u državama članicama i vodama Zajednice;

(d)

prerađivačkoj industriji proizvoda ribarstva.

2.   Program Zajednice se izrađuje za trogodišnja razdoblja. Prvo razdoblje obuhvaća godine 2009. i 2010.

Članak 4.

Nacionalni programi

1.   Ne dovodeći u pitanje obveze u pogledu sakupljanja podataka koje proizlaze iz prava Zajednice, države članice sakupljaju primarne biološke, tehničke, ekološke i socijalno-ekonomske podatke u okviru višegodišnjeg nacionalnog programa (dalje u tekstu „nacionalni program”) koji je izrađen u skladu s programom Zajednice.

2.   Nacionalni program sadrži posebno sljedeće elemente kako je određeno u odjeljku 2.:

(a)

višegodišnji programi uzorkovanja;

(b)

prema potrebi, program praćenja gospodarskog i rekreacijskog ribolova na moru;

(c)

program istraživanja na moru;

(d)

program upravljanja i uporabe podataka za potrebe znanstvene analize.

3.   U nacionalnim se programima navode postupci i metode koji će se koristiti za prikupljanje i analizu podataka i procjenu njihove točnosti i preciznosti.

4.   Države članice dostavljaju svoje nacionalne programe na odobrenje Komisiji. Dostavljaju ih elektroničkim putem do datuma, u formatu i na adresu koje odredi Komisija u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

5.   Prvi nacionalni programi obuhvaćaju aktivnosti za godine 2009. i 2010.

Članak 5.

Usklađivanje i suradnja

1.   Države članice usklađuju svoje nacionalne programe s drugim državama članicama u istoj pomorskoj regiji i nastoje uskladiti svoje aktivnosti s trećim zemljama koje imaju suverenitet ili jurisdikciju nad vodama u istoj pomorskoj regiji. U tu svrhu Komisija može organizirati regionalne koordinacijske sastanke kako bi pomogla državama članicama pri usklađivanju nacionalnih programa i provođenju sakupljanja, upravljanja i uporabe podataka u istoj regiji.

2.   Kako bi se uzele u obzir sve preporuke dane na regionalnoj razini na regionalnim koordinacijskim sastancima, države članice prema potrebi dostavljaju izmjene svojih nacionalnih programa tijekom programskog razdoblja. Te se izmjene moraju poslati Komisiji najkasnije dva mjeseca prije godine provedbe.

3.   Detaljna pravila za primjenu ovog članka donose se u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

Članak 6.

Ocjenjivanje i odobravanje nacionalnih programa

1.   Znanstveni, tehnički i gospodarski odbor za ribarstvo (STECF) ocjenjuje:

(a)

sukladnost nacionalnih programa i svih njihovih izmjena s člancima 4. i 5.; i

(b)

znanstvenu važnost podataka koje moraju sadržavati nacionalni programi za namjene iz članka 1. stavka 1. i kvalitetu predloženih metoda i postupaka.

2.   Ako STECF-ova ocjena iz stavka 1. ukaže na to da nacionalni program nije sukladan s člancima 4. i 5. ili ne jamči znanstvenu važnost podataka ili dostatnu kvalitetu predloženih mjera i postupaka, Komisija će odmah obavijestiti dotičnu državu članicu i predložiti izmjene tog programa. Slijedom toga, dotična država članica će dostaviti revidirani nacionalni program Komisiji.

3.   Komisija odobrava nacionalni program i njegove izmjene napravljene u skladu s člankom 5. stavkom 2. na temelju STECF-ove ocjene i procjene troškova koju obave njezine službe.

Članak 7.

Ocjenjivanje i odobravanje rezultata nacionalnih programa

1.   Svake godine države članice dostavljaju Komisiji izvješće o provedbi svojih nacionalnih programa. Dostavljaju ih do datuma, u formatu i na adresu koje odredi Komisija u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

2.   STECF ocjenjuje:

(a)

provedbu nacionalnih programa koje je odobrila Komisija u skladu s člankom 6. stavkom 3.; i

(b)

kvalitetu podataka koje su sakupile države članice.

3.   Komisija ocjenjuje provedbu nacionalnih programa na temelju:

(a)

ocjenjivanja koje je obavio STECF;

(b)

konzultacija s odgovarajućim regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač i s odgovarajućim međunarodnim znanstvenim tijelima; i

(c)

procjene troškova koju su obavile njezine službe.

Članak 8.

Financijska pomoć Zajednice

1.   Financijska pomoć Zajednica za nacionalne programe provodi se u skladu s pravilima propisanim u Uredbi (EZ) br. 861/2006.

2.   Osnovni podaci iz članka 9. Uredbe (EZ) br. 861/2006 obuhvaćaju samo one dijelove nacionalnih programa država članica kojima se provodi program Zajednice.

3.   Financijska pomoć Zajednice za nacionalne programe dodjeljuje se samo ako su pravila iz ove Uredbe u potpunosti ispoštivana.

4.   Komisija može, nakon što je dotičnoj državi članici dala mogućnost da se izjasni, ukinuti i/ili obnoviti financijsku pomoć Zajednice, ako:

(a)

ocjenjivanje iz članka 7. pokaže da se nacionalni program ne provodi u skladu s ovom Uredbom; ili

(b)

konzultacije iz članka 7. stavka 3. točke (b) pokažu da države članice nisu dostavile podatke u skladu s člankom 16. stavkom 4. i člankom 20. stavkom 1.; ili

(c)

kontrola kvalitete podataka i obrada podataka nisu bili u skladu s člankom 14. stavkom 2. i člankom 17.

5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3., Komisija može, nakon što je dotičnoj državi članici dala mogućnost da se izjasni, smanjiti financijsku pomoć Zajednice u sljedećim okolnostima:

(a)

ako nacionalni program nije bio dostavljen Komisiji do datuma određenog u skladu s člankom 4. stavkom 4.;

(b)

ako izvješće nije bilo dostavljeno Komisiji do datuma određenog u skladu s člankom 7. stavkom 1.;

(c)

ako je krajnji korisnik podnio službeni zahtjev za podacima, a podaci nisu bili dostavljeni u skladu s člankom 20. stavkom 2. i člankom 20. stavkom 3. dotičnom krajnjem korisniku ili kontrola kvalitete i obrada tih podataka nisu bili u skladu s člankom 14. stavkom 2. i člankom 17.

6.   Smanjenje financijske pomoći Zajednice iz stavaka 4. i 5. proporcionalno je stupnju nesukladnosti. Smanjenje financijske pomoći Zajednice iz stavka 5. provodi se postupno tijekom vremena i ne smije prelaziti 25 % ukupnih godišnjih troškova nacionalnog programa.

7.   Detaljna pravila za primjenu smanjenja iz stavka 6. donose se u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

ODJELJAK 2.

Zahtjevi u vezi s postupkom prikupljanja podataka

Članak 9.

Programi uzorkovanja

1.   Države članice uspostavljaju višegodišnje nacionalne programe uzorkovanja.

2.   Višegodišnji nacionalni programi uzorkovanja sadržavaju posebno:

(a)

plan uzorkovanja bioloških podataka na temelju uzorkovanja prema floti i vrstama ribolova, koji prema potrebi uključuje i rekreacijski ribolov;

(b)

plan uzorkovanja za podatke o ekosustavu, koji omogućava ocjenu utjecaja sektora ribarstva na morski ekosustav i koji pridonosi praćenju stanja morskog ekosustava;

(c)

plan uzorkovanja za socijalno-ekonomske podatke, koji omogućava ocjenu gospodarskog položaja sektora ribarstva, analizu njegove uspješnosti tijekom vremena i procjenu utjecaja poduzetih ili predloženih mjera.

3.   Protokoli i metode koje predlažu države članice i koje se koriste za definiranje nacionalnih programa uzorkovanja moraju biti koliko je to moguće:

(a)

stabilni tijekom vremena;

(b)

standardizirani unutar regija;

(c)

u skladu sa standardima kvalitete koje su odredile odgovarajuće regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač ili odgovarajuća međunarodna znanstvena a tijela.

4.   Točnost i preciznost sakupljenih podataka sustavno će se ocjenjivati prema potrebi.

Članak 10.

Pristup mjestima uzorkovanja

Kako bi osobe koje obavljaju uzorkovanje, a koje je odredilo tijelo zaduženo za provedbu nacionalnog programa, mogle obavljati svoje dužnosti, države članice im moraju osigurati pristup:

(a)

svim mjestima na kojima se obavlja iskrcaj i, prema potrebi, mjestima na kojima se obavlja prekrcaj ili prebacivanje u akvakulturu;

(b)

registrima plovila i poslovnim registrima koje vode javna tijela i koji su značajni za sakupljanje ekonomskih podataka;

(c)

ekonomskim podacima o poduzećima povezanim s ribarstvom.

Članak 11.

Praćenje gospodarskog i rekreacijskog ribolova na moru

1.   Ako se pokaže da je u svrhu prikupljanja podataka u okviru nacionalnih programa to potrebno, države članice osmišljavaju i provode program praćenja gospodarskog i rekreacijskog ribolova na moru.

2.   Zadatke praćenja na moru određuju države članice.

3.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice moraju primiti na plovilo osobe zadužene za uzorkovanje koje rade u okviru programa praćenja na moru i koje je odredilo tijelo nadležno za provedbu nacionalnog programa i moraju surađivati s tim osobama kako bi im omogućili izvršenje dužnosti dok se nalaze na ribarskom plovilu Zajednice.

4.   Zapovjednici ribarskih plovila Zajednice mogu odbiti primiti na plovilo osobe zadužene za uzorkovanje koje rade u okviru programa praćenja na moru samo zbog očitog nedostatka prostora na plovilu ili zbog sigurnosnih razloga u skladu s nacionalnim zakonodavstvom. U takvim se slučajevima podaci sakupljaju putem programa samouzorkovanja koji provodi posada ribarskog plovila Zajednice, a osmislilo ga je i nadzire ga nadležno tijelo za provedbu nacionalnog programa.

Članak 12.

Istraživanja na moru

1.   Države članice provode istraživanja na moru kako bi ocijenile brojnost i raspodjelu stokova, neovisno o podacima iz gospodarskog ribolova, i kako bi ocijenile utjecaj ribolovnih aktivnosti na okoliš.

2.   Popis istraživanja na moru za koja se može dobiti financijska pomoć Zajednice sastavlja se u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

POGLAVLJE III.

POSTUPAK UPRAVLJANJA PODACIMA

Članak 13.

Pohrana podataka

Države članice:

(a)

osiguravaju da osnovni podaci sakupljeni u okviru nacionalnih programa budu sigurno pohranjeni u računalnim bazama podataka i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se s njima postupa kao s povjerljivim podacima;

(b)

osiguravaju da metapodaci koji se odnose na osnovne socijalno-ekonomske podatke sakupljene u okviru nacionalnih programa budu sigurno pohranjeni u računalnim bazama podataka;

(c)

poduzimaju sve potrebne tehničke mjere za zaštitu takvih podataka od svakog slučajnog ili nedozvoljenog uništenja, slučajnog gubitka, propadanja, distribucije ili neovlaštenog pristupa.

Članak 14.

Kontrola i potvrda kvalitete podataka

1.   Države članice su odgovorne za kvalitetu i potpunost osnovnih podataka sakupljenih u okviru nacionalnih programa kao i za detaljne i zbirne podatke koji iz njih proizlaze i koji se prenose krajnjim korisnicima.

2.   Države članice osiguravaju:

(a)

da osnovni podaci prikupljeni u okviru nacionalnih programa budu uredno pregledani primjenom odgovarajućih postupaka kontrole kvalitete kako bi se otkrile moguće pogreške;

(b)

da detaljni i zbirni podaci koji proizlaze iz osnovnih podataka sakupljenih u okviru nacionalnih programa budu potvrđeni prije slanja krajnjim korisnicima;

(c)

da postupci za osiguranje kvalitete osnovnih, detaljnih i zbirnih podataka iz točaka (a) i (b) budu razrađeni u skladu s postupcima koje su donijela međunarodna znanstvena tijela, regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom i STECF.

POGLAVLJE IV.

KORIŠTENJE PODATAKA PRIKUPLJENIH U OKVIRU ZRP-a

Članak 15.

Obuhvaćeni podaci

1.   Ovo se poglavlje odnosi na sve podatke sakupljene:

(a)

na temelju uredbi (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 788/96, (EZ) br. 2091/98, (EZ) br. 104/2000, (EZ) br. 2347/2002, (EZ) br. 1954/2003, (EZ) br. 2244/2003, (EZ) br. 26/2004, (EZ) br. 812/2004, (EZ) br. 1921/2006, (EZ) br. 1966/2006 i (EZ) br. 1100/2007;

(b)

na temelju ove Uredbe:

i.

podaci o aktivnosti plovila na temelju informacija dobivenih satelitskim praćenjem i putem drugih sustava praćenja, u zahtijevanom formatu;

ii.

podaci koji omogućavaju pouzdanu ocjenu ukupne količine ulova po stoku s obzirom na definirane regionalne vrste ribolova i segmente flote, geografsko područje i vremensko razdoblje, kao i podaci o odbačenom ulovu i prema potrebi podaci o ulovu u rekreacijskom ribolovu;

iii.

svi biološki podaci potrebni za procjenu stanja iskorištavanih stokova;

iv.

podaci o ekosustavu potrebni za ocjenu utjecaja ribolovnih aktivnosti na morski ekosustav;

v.

socijalno-ekonomski podaci sektora ribarstva.

2.   Države članice moraju izbjegavati svako dvostruko prikupljanje podataka iz stavka 1.

Članak 16.

Pristup osnovnim podacima i njihov prijenos

1.   Države članice osiguravaju da Komisija ima pristup nacionalnim računalnim bazama podataka iz članka 13. točke (a) kako bi mogla provjeriti postojanje osnovnih podataka sakupljenih u skladu s člankom 4. stavkom 1., osim socijalno-ekonomskih podataka.

2.   Države članice osiguravaju da Komisija ima pristup nacionalnim računalnim bazama podataka iz članka 13. točke (b) kako bi mogla provjeriti socijalno-ekonomske podatke sakupljene u skladu s člankom 4. stavkom 1.

3.   Države članice zaključuju sporazume s Komisijom kako bi Komisiji osigurale učinkovit i neometan pristup svojim nacionalnim računalnim bazama podataka iz stavaka 1. i 2., bez utjecaja na obveze koje proizlaze iz drugih propisa Zajednice.

4.   Države članice osiguravaju da se osnovni podaci sakupljeni u okviru istraživanja na moru dostave međunarodnim znanstvenim organizacijama i odgovarajućim znanstvenim tijelima unutar regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom u skladu s međunarodnim obvezama Zajednice i država članica.

Članak 17.

Obrada osnovnih podataka

1.   Države članice obrađuju osnovne podatke u skupove detaljnih ili zbirnih podataka u skladu s:

(a)

relevantnim međunarodnim standardima, ako postoje;

(b)

protokolima dogovorenim na međunarodnoj ili regionalnoj razini, ako postoje.

2.   Države članice dostavljaju krajnjim korisnicima i Komisiji prema potrebi opis metoda koje su primjenjivane pri obradi zahtijevanih podataka i njihova statistička svojstva.

Članak 18.

Dostavljanje detaljnih i zbirnih podataka

1.   Države članice stavljaju na raspolaganje krajnjim korisnicima detaljne i zbirne podatke za potporu znanstvenoj analizi:

(a)

kao podlogu za savjetovanje pri upravljanju ribarstvom, uključujući regionalna savjetodavna vijeća;

(b)

u interesu javne rasprave i sudjelovanja interesnih skupina u razvoju politike;

(c)

za znanstveno objavljivanje.

2.   Radi osiguranja anonimnosti države članice mogu, kad je to potrebno, odbiti zahtjev krajnjeg korisnika da mu se za potrebe iz stavka 1. točke (b) dostave podaci o aktivnostima plovila na osnovi informacija dobivenih satelitskim praćenjem plovila.

Članak 19.

Prijenos detaljnih i zbirnih podataka

Države članice prenose detaljne i zbirne podatke u sigurnom elektroničkom obliku.

Članak 20.

Postupak za prijenos detaljnih i zbirnih podataka

1.   Države članice osiguravaju da relevantni detaljni i zbirni podaci koji se moraju redovito slati budu pravovremeno dostavljeni odgovarajućim regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač i odgovarajućim međunarodnim znanstvenim tijelima u skladu s međunarodnim obvezama Zajednice i država članica.

2.   Ako se detaljni i zbirni podaci zahtijevaju za potrebe posebne znanstvene analize, države članice osiguravaju da se podaci dostave krajnjim korisnicima:

(a)

za potrebe iz članka 18. stavka 1. točke (a) u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva za dostavu tih podataka;

(b)

za potrebe iz članka 18. stavka 1. točke (b) u roku od dva mjeseca od primitka zahtjeva za dostavu tih podataka.

3.   Ako se detaljni i zbirni podaci zahtijevaju za potrebe znanstvenog objavljivanja iz članka 18. stavka 1. točke (c), države članice:

(a)

mogu radi zaštite profesionalnih interesa prikupljača podataka zaustaviti prijenos podataka krajnjim korisnicima u razdoblju od tri godine od datuma prikupljanja podataka. Države članice moraju obavijestiti krajnje korisnike i Komisiju o svakoj takvoj odluci. U opravdanim slučajevima Komisija može odobriti produljenje tog razdoblja;

(b)

u slučaju da je razdoblje od tri godine već prošlo, osiguravaju da se podaci dostave krajnjim korisnicima u roku od dva mjeseca od primitka zahtjeva za dostavom tih podataka.

4.   Države članice mogu odbiti prijenos relevantnih detaljnih i zbirnih podataka samo:

(a)

ako postoji opasnost da će se otkriti identitet fizičke i/ili pravne osobe, pri čemu država članica može predložiti drugačija sredstva za ispunjavanje potreba krajnjeg korisnika koja osiguravaju anonimnost;

(b)

u slučajevima iz članka 22. stavka 3.;

(c)

ako su isti podaci već dostupni u drugom obliku ili formatu koji je lako dostupan krajnjim korisnicima.

5.   U slučajevima kad su podaci koje zahtijevaju krajnji korisnici, osim odgovarajućih regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač i odgovarajućih međunarodnih znanstvenih tijela, različiti od podataka koji su već dostavljeni odgovarajućim regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač i odgovarajućim međunarodnim znanstvenim tijelima, države članice mogu krajnjim korisnicima zaračunati stvarne troškove dobivanja i, prema potrebi, agregiranja tih podataka prije njihovog prijenosa.

Članak 21.

Preispitivanje odluke o odbijanju dostave podataka

1.   Ako država članica odbije dostaviti podatke u skladu s člankom 20. stavkom 3. točkom (a), krajnji korisnik može tražiti od Komisije preispitivanje takvog odbijanja. Ako Komisija ustanovi da odbijanje nije opravdano utemeljeno, može zahtijevati od države članice da dostavi podatke krajnjem korisniku u roku od mjesec dana.

2.   Ako država članica propusti dostaviti takve podatke u razdoblju iz stavka 1., primjenjuje se članak 8. stavci 5. i 6.

Članak 22.

Obveze krajnjih korisnika

1.   Krajnji korisnici:

(a)

moraju koristiti podatke samo u svrhe navedene u njihovom zahtjevu u skladu s člankom 18.;

(b)

moraju propisno navesti izvor podataka;

(c)

odgovorni su za ispravnu i odgovarajuću uporabu podataka u pogledu znanstvene etike;

(d)

obavješćuju Komisiju i dotične države članice o svim mogućim problemima u vezi s podacima;

(e)

dostavljaju dotičnim državama članicama i Komisiji informacije o rezultatima uporabe podataka;

(f)

ne smiju prosljeđivati zahtijevane podatke trećim stranama bez suglasnosti dotične države članice;

(g)

ne smiju prodavati podatke niti jednoj trećoj strani.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o svakom nepoštivanju ovih obveza od strane krajnjih korisnika.

3.   Ako krajnji korisnik ne ispuni bilo koji zahtjev iz stavka 1., Komisija može dopustiti dotičnoj državi članici da ograniči ili zabrani pristup podacima krajnjem korisniku.

POGLAVLJE V.

POTPORA ZNANSTVENOM SAVJETOVANJU

Članak 23.

Sudjelovanje na sastancima međunarodnih tijela

Države članice osiguravaju sudjelovanje svojih nacionalnih stručnjaka na relevantnim sastancima regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač i međunarodnih znanstvenih tijela.

Članak 24.

Koordinacija i suradnja

1.   Države članice i Komisija koordiniraju svoje napore i surađuju kako bi još više poboljšali pouzdanost znanstvenih mišljenja, kvalitetu programa rada i metoda rada regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom u kojima je Zajednica ugovorna stranka ili promatrač i međunarodnih znanstvenih tijela.

2.   Takva koordinacija i suradnja odvijaju se ne dovodeći u pitanje otvorenu znanstvenu raspravu i cilj im je poticati davanje nepristranih znanstvenih mišljenja.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 25.

Provedbene mjere

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe donose se u skladu s postupkom iz članka 27. stavka 2.

Članak 26.

Praćenje

Komisija će u suradnji sa Znanstvenim, tehničkim i gospodarskim odborom (STECF) pratiti napredak nacionalnih programa unutar Odbora za ribarstvo i akvakulturu osnovanog na temelju članka 30. Uredbe (EZ) br. 2371/2002 (dalje u tekstu „Odbor”).

Članak 27.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   Ako se upućuje na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

3.   Razdoblje iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/468/EZ iznosi mjesec dana.

Članak 28.

Stavljanje izvan snage

1.   Uredba (EZ) br. 1543/2000 stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2009. Međutim, odredbe stavljene izvan snage nastavljaju se primjenjivati na nacionalne programe odobrene prije 31. prosinca 2008.

2.   Upućivanje na Uredbu koja je stavljena izvan snage smatra se upućivanjem na ovu Uredbu i tumači se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga.

Članak 29.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. veljače 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

A. VIZJAK


(1)  Mišljenje od 13. studenoga 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL C 10, 15.1.2008., str. 53.

(3)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 865/2007 (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.).

(4)  SL L 176, 15.7.2000., str. 1.

(5)  SL L 261., 20.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1098/2007 (SL L 248, 22.9.2007., str. 1.).

(6)  SL L 108, 1.5.1996., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(7)  SL L 266, 1.10.1998., str. 36.

(8)  SL L 17, 21.1.2000., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1759/2006 (SL L 335, 1.12.2006., str. 3.).

(9)  SL L 351, 28.12.2002., str. 6. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2269/2004 (SL L 396, 31.12.2004., str. 1.).

(10)  SL L 289, 7.11.2003., str. 1.

(11)  SL L 333, 20.12.2003., str. 17.

(12)  SL L 5, 9.1.2004., str. 25. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1799/2006 (SL L 341, 7.12.2006., str. 26.).

(13)  SL L 150, 30.4.2004., str. 12., ispravljeno u SL L 185, 24.5.2004., str. 4. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 809/2007 (SL L 182, 12.7.2007., str. 1.).

(14)  SL L 403, 30.12.2006., str. 1.

(15)  SL L 409, 30.12.2006., str. 1., ispravljeno u SL L 36, 8.2.2007., str. 3.

(16)  SL L 248, 22.9.2007., str. 17.

(17)  SL L 41, 14.2.2003., str. 26.

(18)  SL L 264, 25.9.2006., str. 13.

(19)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(20)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(21)  SL L 160, 14.6.2006., str. 1.

(22)  SL L 225, 31.8.2005., str. 18.

(23)  SL L 187, 20.7.1999., str. 70. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/864/EZ (SL L 370, 17.12.2004., str. 91.).

(24)  SL L 256, 3.8.2004., str. 17. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2007/409/EZ (SL L 155, 15.6.2007., str. 68.).

(25)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).


PRILOG

Korelacijska tablica

Uredba (EZ) br. 1543/2000

Uredba (EZ) br. 199/2008

Članak 1.

Članak 1.

Članak 2.

Članak 2.

Članak 3.

Članci 3., 4. i 5.

Članak 4.

Članak 15.

Članak 5.

Članci 3. i 25.

Članak 6.

Članci 4. i 8.

Članak 7.

Članci 13. i 18.

Članak 8.

Članci 25. i 26.

Članak 9.

Članak 27.

Članak 10.

Članak 26.

Članak 11.

Članak 29.


04/Sv. 4

HR

Službeni list Europske unije

282


32008D0201


L 060/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.02.2008.


ODLUKA KOMISIJE

od 28. veljače 2008.

o određivanju Agencije za kontrolu ribarstva Zajednice kao tijela koje će obavljati određene zadatke na temelju Uredbe (EZ) br. 1042/2006 i o izmjeni Odluke 2007/166/EZ o donošenju popisa ribarskih inspektora i inspekcijskih sredstava Zajednice

(2008/201/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 28. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 1042/2006 od 7. srpnja 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu članka 28. stavaka 3. i 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2371/2002 o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (2), a posebno njezin članak 2. stavak 2., članak 3. stavak 4., članak 4. stavak 5., članak 6. stavak 4., članak 8. stavak 3. i članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir imenovanja inspektora Zajednice i inspekcijskih sredstava koja su objavile države članice,

budući da:

(1)

Na temelju članka 2. stavka 2., članka 3. stavka 4., članka 4. stavka 5., članka 6. stavka 4., članka 8. stavka 3. i članka 9. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1042/2006 Komisija je ovlaštena odrediti tijelo u smislu navedenih članaka.

(2)

Na temelju članka 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 768/2005 od 26. travnja 2005. o osnivanju Agencije za kontrolu ribarstva Zajednice i o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 284/93 o uspostavi sustava kontrole koji se primjenjuje na zajedničku ribarstvenu politiku (3), zadaće Agencije za kontrolu ribarstva Zajednice su, inter alia, pomagati državama članicama u pružanju informacija Komisiji o ribarskim aktivnostima te kontrolnim i inspekcijskim aktivnostima te doprinositi radu država članica i Komisije na području istraživanja i razvoja kontrolnih i inspekcijskih tehnika.

(3)

Agenciju za kontrolu ribarstva Zajednice trebalo bi stoga odrediti kao tijelo o kojemu se govori u članku 2. stavku 2., članku 3. stavku 4., članku 4. stavku 5., članku 6. stavku 4., članku 8. stavku 3. i članku 9. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 1042/2006.

(4)

Člankom 6. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1042/2006 predviđa se da, nakon donošenja početnog popisa inspektora i inspekcijskih sredstava Zajednice kojima je dopušteno obavljanje inspekcija u skladu s člankom 28. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 2371/2002, Komisija do 31. prosinca svake godine izmjenjuje popis na temelju izmjena o kojima je obavijeste države članice.

(5)

Stoga je potrebno izmijeniti popis inspektora i inspekcijskih sredstava Zajednice koji je donesen Odlukom Komisije 2007/166/EZ (4).

(6)

Mjere utvrđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora za ribarstvo i akvakulturu,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice je tijelo određeno da:

(a)

prima odluke o ovlaštenjima u skladu s člankom 2. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1042/2006;

(b)

djeluje kao kontaktna točka u skladu s člankom 3. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1042/2006;

(c)

zahtijeva i prima izvještaje u skladu s člankom 4. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1042/2006;

(d)

objavljuje popis inspektora i inspekcijskih sredstava Zajednice, kao i njegove izmjene, u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1042/2006;

(e)

izdaje identifikacijske dokumente u skladu s člankom 8. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1042/2006;

(f)

zahtijeva i prima izvještaje u skladu s člankom 9. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1042/2006.

Članak 2.

Prilog Odluci 2007/166/EZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2008.

Za Komisiju

Joe BORG

Član Komisije


(1)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 865/2007 (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.)

(2)  SL L 187, 8.7.2006., str. 14.

(3)  SL L 128, 21.5.2005., str. 1.

(4)  SL L 76, 16.3.2007., str. 22.


PRILOG

Država

Inspektori

Inspekcijska plovila

Inspekcijska letjelica

Ostala inspekcijska sredstva

Belgija

Casier, Maarten

De Vleeschouwer, Guy

Devogel, Geert

Lieben, Richard

BNS STERN

BNS VALCKE

BNS ALBATROS

DAB ZEEHOND

OO-MMM

 

Bugarska

Angelov Kamenov, Vladimir

Apostolov Kumurdgiev, Kiril

Dobrinov Tanev, Stanimir

NAFA 1

NAFA 2

NAFA 22

 

 

Cipar

Avgousti, Antonis

Karagiannis, Christos

Kyriakou, Kyriakos

Michail, Michalis

Nikolaou, Nikolas

Papadopoulos, Andreas

Sophokleous, Maria

AMMOCHOSTOS

GORGO

ALKYON

AMFITRITI

 

5 vozila

Danska

Akselsen, Ole

Andersen, Bent

Andersen, Jesper Sandager

Andersen, Lars Ole

Andersen, Mogens

Andersen, Niels

Andersen, Peter Bunk

Anderson, Jacob

Aufeldt, Lasse Otto

Backe, René

Barrit, Jørgen

Beck, Bjarne Baagø

Bendtsen, Finn Jørgen

Bendtsen, Lars

Bernholm, Kristian

Birkenborg, Pernille

Brølling, Eigil Toft

Baadsgård, Jørgen

Carl, Morten

Christoffersen, Flemming

Christensen, Frantz

Christensen, Jesper Just

Christensen, Peter

Christensen, Thomas

Damsgaard, Kristen

Degn, Jesper

Dølling, Robert

Ebert, Thomas

Elnef, Frank Godt

Eriksen, Lars Bonde

Fick, Carsten

Frederiksen, Torben Broe

Grønkjær, Ole

Gaarde, Børge

Handrup, Jacob

Hansen, Bruno Ellekær

Hansen, Gunnar

Hansen, Jan Duval

Hansen, Martin

Hansen, Ole

Heldager, Peter

Hestbek, Flemming

Høi, Jesper

Højrup, Torben

Jaeger, Michael Wassermann

Jensen, Anders Christer

Jensen, Anker Mark

Jensen, Hanne Juul

Jensen, Jimmy Langelund

Jensen, Jonas Krøyer

Jensen, Jørgen Uth

Jensen, Lars Henrik

Jensen, Lone

Jensen, Poul Erik

Jensen, René Sandholt

Jensen, Tommy

Johansen, Allan

Juul, Axel

Juul, Torben

Jørgensen, Kristian

Jørgensen, Ole Holmberg

Karlsen, Jesper

Knudsen, Malene

Knudsen, Niels

Knudsen, Ole

Kokholm, Peder

Kristensen, Henrik

Kristensen, Jeanne Marie

Kristensen, Peter Holmgaard

Lange, Rune Kjærgaard

Larsen, Michael

Larsen, Peter Hjort

Larsen, Tim Bonde

Lundbæk, Tommy

Madsen, Jens Erik

Madsen, Johnny

Mogensen, Erik

Motzfeldt, Dan Høegh

Møller, Gert

Nielsen, Christian

Nielsen, Dan Randum

Nielsen, Gunner

Nielsen, Hans Henrik

Nielsen, Henrik Früsthück

Nielsen, Jeppe

Nielsen, Kim Tage

Nielsen, Niels Kristian

Nielsen, Steen

Nielsen, Søren

Nielsen, Trine Fris

Nørgaard, Max

Pedersen, Kenneth

Pedersen, Kurt Benny

Pedersen, Preben Toft

Petersen, Jimmy

Porsmose, Tommy

Poulsen, Bue

Poulsen, John

Rasmussen, Tim

Risager, Preben

Rømer, Kim

Schou, Kasper

Schultz, Flemming

Seibæk, Helge

Siegumfeldt, Jeanette

Simonsen, Morten

Skrivergaard, Lennart

Skaaning, Per

Sørensen, Willy

Thomsen, Bjarne

Thomsen, Klaus

Thorsen, Michael

Trab, Jens Ole

Vistrup, Annette Klarlund

Wille, Claus

Wind, Bernt Paul

Aasted, Lars Jerne

VESTKYSTEN

NORDSØEN

HAVØRNEN

HAVTERNEN

 

 

Estonija

Grigorjev, Mait

Grosmann, Meit

Kekkonen, Janno

Kutsar, Andres

Kõue, Gunnar

Lasn, Margus

Niinemaa, Endel

Ulla, Indrek

Varblane, Viljar

Vipp, Heino

Kati

Kõu

Maru

Pikker

Torm

Valvas

Vapper

Enstrom 480B

MI-8

L-410

Kulkuri 34: AMA 518

Kulkuri 34: AMA 906

Kulkuri 34: AMA 518

Finska

Heikkinen, Pertti

Hiltunen, Jouni

Komulainen, Unto

Koivisto, Kare

Koskenala, Timo

Koskinen, Aki

Lähde, Jukka

Linder, Jukka

Nikiforow, Mikael

Malin, Mikko

Sundqvist, Lars

Suominen, Ari

Suominen, Paavo

Ulenius, Niklas

Ylönen, Camilla

Merikarhu

Tursas

Uisko

Dornier OH-MVN

Dornier OH-MVH

 

Francuska

Baron, Philippe

Bigot, Jean-Paul

Bon, Philippe

Chang Pi Hin, Emilien

Chapel, Vincent

Christ, Hervé

Crochard, Thierry

Fortier, Eric

Hudela, Emmanuel

Isore, Pascal

Jeany, Maxime

Le Cousin, Jean-Luc

Richard, Jean-François

Sanson, Fabien

Villenave, Patrick

VCSM Escaut

VCSM Yser

VCSM Scarpe

VCSM Esteron

PCG Géranium

PATRA Glaive

PSP Flamant

PSP Pluvier

PSP Cormoran

VCSM Aber Vrach

VCSM Penfeld

VCSM Elorn

VCSM Sèvre

VCSM Vertonne

VCSM Trieux

VCSM Charente

VCSM Adour

PATRA Epée

PSP Sterne

P400 La Gracieuse

VCSM Odet

VCSM Tech

VCSM Maury

VCSM Huveaune

VCSM Argens

VCSM Vésubie

VCSM Hérault

VCSM Gravona

PSP Arago

PSP Grebe

Bâtiment ALFAN KAN AN AVEL

THEMIS

IRIS

2 Dauphins of public service

Nord 262

Falcon 50 Marine

Alouette III

Lynx

Panther

3 Reims-Aviation

F 406

 

Njemačka

Abs, Volker

Ackermann, Michael

Appelmans, Jürgen

Arndt, Oliver

Baumann, Jörg

Bembenek, Jörg

Bergmann, Udo

Bieder, Mathias

Bigalski, Hans-Georg

Birkholz, Rüdiger

Bloch, Ralf

Bösherz, Andreas

Brunnlieb, Jürgen

Carstensen, Lutz

Cassens, Enno

Christiansen, Dirk

Cordes, Reiner

Dörbrandt, Stefan

Drenkhan, Michael

Ehlers, Klaus

Engelbrecht, Sascha

Erdmann, Christian

Franke, Hermann

Franz, Martin

Garbe, Robert

Hänse, Dirk

Hansen, Hagen

Heidkamp, Max

Heisler, Lars

Herda, Heinrich

Hickmann, Michael

Homeister, Alfred

Hoyer, Oliver

Jens, Bernd

Kaczenski, Bernhard

Kersten, Mickel

Kind, Karl-Heinz

Knutzen, Stefan

Kollath, Mark

Köhn, Thorsten

Krüger, Martin

Linke, Hans-Herbert

Lührs, Carsten

Mücher, Martin

Nöckel, Steffen

Oltmann, Jens

Pauls, Werner

Perkuhn, Martin

Raabe, Karsten

Ramm, Jörg

Reimers, André

Rutz, Dietmar

Sauerwein, Dirk

Schmidt, Harald

Schröder, Lasse

Schuler, Claas

Skrey, Erich

Slabik, Peter

Springer, Gunnar

Sturm, Jochen

Sween, Gorm

Thieme, Stefan

Thomas, Raik

Tiedemann, Harald

Vierk, Matthias

Welz, Oliver

Welz, Henning

Welz-Juhl, Hans-Joachim

Wichert, Peter

Wolken, Hans

SYLT

HELGOLAND

EIDER

GLÜCKSSBURG

FALSHÖFT

FEHMARN

GREIF

BREMERHAVEN

EMDEN

HAMBURG

HIDDENSEE

KNIEPSAND

MEERKATZE

PRIWALL

RÜGEN

SCHL.HOLSTEIN

SEEADLER

SEEFALKE

GRAUBUTT

STEINBUTT

GOLDBUTT

 

 

Grčka

Παπαλεονάρδος Δημοσθένης

Γασπαράτος Σωκράτης

Ξυπνητού Βασιλική

Κανδυλιώτης Νικόλαος

Κουζίλου Σταυρούλα

Αργυρακοπούλου Αικατερίνη

Αδαμοπούλου Γεωργία

Ηλιάδης Νικόλαος

Τοπάλογλου Κωνσταντίνος

Ακριβός Δημήτριος

Καλογήρου Νικόλαος

Αργυρίου Γεωργία

Γαλανούλη Ιωάννα

Παπακωνσταντίνου Νικόλαος

Μπουλακάκης Ευάγγελος

Βυργιώτης Νικόλαος

Πασσαδής Νικόλαος

Χαμαλίδης Βασίλειος

Γιαννούσης Βασίλειος

Ουζούνογλου Ραλλού

Σλανκίδης Βασίλειος

Κιλέτση Στυλιανή

Βαρθής Νικόλαος

Γανωτής Κωνσταντίνος

Βελισσαρόπουλος Ευάγγελος

Καπετανάκης Δημήτριος

Δεσποτάκη Σοφία

Τριαντάφυλλος Χρήστος

Δόντσιος Ευστράτιος

Μπραουδάκης Γεώργιος

Αλεξανδρόπουλος Ευστάθιος

Βασιλοπούλου Διονυσία

Τσάμης Χρήστος

Ζακυνθινός Κωνσταντίνος

Καπλάνης Γεώργιος

Χασανίδης Γεώργιος

Γαλούζης Γεώργιος

Λαΐνης Δημήτριος

Τσάρκος Παναγιώτης

Βουρλέτσης Σωτήριος

Κουλαξίδης Βασίλειος

Πέτρου Ευθύμιος

Βελισσαρόπουλος Αλέξανδρος

ΛΣ 060

ΛΣ 139

ΛΣ 169

ΛΣ 172

AC 23

AC 3

 

Irska

Allan, Damian

Allen, Patrick

Allison, James

Anderson, Kareen

Anglim, Bobby

Armstrong, Stuart

Barber, Kevin

Barrett, Brendan

Barrett, Elizabeth

Barry, Dave

Bolger, Derek

Boyle, Jimmy

Boyle, Ronan

Brandon, JJ

Brannigan, Steve

Brett, Martin

Brophy, Paul

Brunicardi, Michael

Buckley, David

Bugler, Andrew

Burke, Pat

Burke, Stephen

Butler, D

Butler, John

Butler, Patricia

Byrne, Kenneth

Cahalane, Donnchadh

Campbell, Stephen

Carey, Ronan

Carr, Kieran

Casey, Anthony

Chandler, Frank

Chute, Killian

Claffey, Seamus

Clancy, Martin

Cleary, Aidan

Cloake, Niall

Coffey, Kevin

Cogan, Jerry

Coleman, Tommy

Collins, Damien

Connery, Paul

Connolly, Matt

Corish, Cormac

Corrigan, Kieran

Cosgrove, Kenneth

Cosgrove, Thomas

Cotter, Colm

Cotter, Jamie

Coughlan, Susan

Counihan, Martin

Craven, Cormac

Cronin, James

Cronin, Martin

Crowley, Brian

Cummins, Paul

Cummins, William

Curran, Siobhan

Daly, JJ

Daly, Joe

Daly, Mick

Dempsey, Brian

Dicker, Philip

Doherty, Anita

Doherty, John

Doherty, Pat

Donaldson, Stuart

Downes, Eamon

Downing, Erica

Downing, John

Downing, Maurice

Doyle, Cronan

Duane, Paul

Ducker, Nigel

Duffy, John

Falvey, John

Fanning, Grace

Farrell, Brian

Fennel, Siobhan

Ferguson, Kevin

Finegan, Ultan

Fitzgerald, Brian

Fitzgerald, Brian

Fitzgerald, Richard

Fitzpatrick, Gerard

Flannery, Kevin

Fleming, David

Fleming, Owen

Flynn, Alan

Foley, Brendan

Foran, Bryan

Fowler, Patrick

Fulton, Grant

Gallagher, Dominick

Gallagher, Neil

Gallagher, Orlaith

Gallagher, Patrick

Geraghty, Tony

Gernon, Ross

Gleeson, Marie

Gormanly, Breda

Goss, Frank

Goulding, Donal

Graepel, Hugo

Grant, Willie

Greenwood, Mark

Grogan, Suzanne

Hamilton, Alan

Hamilton, Greg

Hamilton, Ken

Hamilton, Martin

Hanley, Richard

Hannon, Gary

Harding, James

Harkin, Paddy

Harrington, Michael

Harty, Paddy

Hayes, Joseph

Hederman, John

Heffernan, Bernard

Hegarty, Paul

Henson, Maria

Hevers, Brian

Hewson, Kevin

Hickey, Adrian

Hickey, Mick

Hobbins, Tom

Holland, Ken

Hollingsworth, Edward

Humphries, Daniel

Kavanagh, Douglas

Kearney, Brendan

Kearney, John

Keeley, Dave

Keirse, Gavin

Kelly, Dominic

Kelly, Paul

Kenneally, Jonathan

Kennedy, Tom

Kennelly, Mick

Keogh, Mark

Kerr, Charlie

Kinsella, Gordon

Kirwan, Conor

Kirwan, Darragh

Laide, Cathal

Leahy, Alan

Linehan, Sean

Lowry, Tommy

Lynch frahill, Gavin

Lynch, Darren

Lynch, Gerard

Lynch, Grainne

Lynch, Robbie

MacGabhann, Declan

Mackey, John

Madden, Brendan

Madine, Stephen

Maloney, Nessa

Manning, Neil

Matthews, Brian

Mc Carthy, Gavin

Mc Carthy, Jerome

Mc Carthy, Robert

Mc Carthy, Tadgh

Mc Connell, Clodagh

Mc Cormack, Damien

Mc Court, Colm

Mc Garry, John

Mc Ginn, Aodh

Mc Grath, Martin

Mc Groarty, John

Mc Groarty, Mark

Mc Keown, Amelia

Mc Loughlin, Ronan

Mc Nulty, Pat

Mc Philbin, Dwain

McGroary, Peter

McLoughlin, Gerard

McLoughlin, John

McNamara, Kenneth

McUmphraigh, Caoimhin

Mellett, Mark

Minehane, John

Minehane, Ken

Mooney, Caroline

Moore, Connor

Moore, Stephen

Morrison, Joe

Motyer, Brian

Mulcahy, John

Mulcahy, Liam

Mulcahy, Steven

Mullane, Paul

Mullery, Alan

Mullowney, Owen

Mundy, Brendan

Murphy, Brian

Murphy, Claire

Murphy, Enda

Murphy, John

Murran, Sean

Murray, Paul

Nalty, Christopher

Navy, John

Newstead, Sean

Nolan, Brian

O Brien, Paul

O Connor, Dermot

O Donovan, Michael

O Driscoll, Olan

O Leary, Stephen

O Mahony, David

O Sullivan, Cormac

O’Beirnes, Derek

O’Brien, Ken

O’Brien, Paul

O’Brien, Roberta

O’Brien, Tom

O’Callaghan, Donal

O’Connell, James

O’Connell, Paul

O’Connor, Frank

O’Donnell, Francis

O’Donnell, Garvan

O’Donnell, Pearse

O’Donnell, Seamus

O’Donoghue, Niamh

O’Donovan, Diarmuid

O’Dowd, Brendan

O’Driscoll, Mark

O’Flynn, Danny

O’Halloran, Barry

O’Keeffe, Olan

O’Leary, Brian

O’Leary, David

O’Mahony, Denis

O’Neachtain, Aonghus

O’Neill, Donal

O’Neill, Shane

O’Regan, Alan

O’Regan, Tony

O’Shea, Cliona

O’Shea, Jack

O’Sullivan, Aileen

Patterson, Adrienne

Pentony, Declan

Peyronnet, Arnaud

Plante, Tom

Plunkett, Thomas

Power, Cathal

Power, Declan

Power, Gillian

Prendergast, Kevin

Price, Pat

Pyne, Alan

Quigley, Declan

Quinn, Mikey

Reddin, Tony

Rice, Kieran

Ridge, Patrick

Robinson, James

Rogers, Kevin

Russell, Mark

Ryan, EP

Rynne, Cormac

Scalici, Fabio

Scanlon, Patrick

Scannell, Ken

Shalloo, Jim

Shields, Brian

Smyth, Eoin

Stack, Stephen

Sweeney, Brian

Tarrant, Martin

Tigh, Declan

Timon, Eric

Tortoise, Chas

Touhy, Tom

Tubridy, Fergal

Tully, Hugh

Turley, Mark

Turnbull, Michael

Twomey, Peter

Twomey, Tom

Tyrell, Wayne

VallSenties, Virginia

Van Raesfealt, Mark

Verling, Ronan

Vivash, Nigel

Wall, Danny

Wallace, Eugene

Walsh, Dave

Walsh, Larry

Walsh, Richard

Walsh, Steve

Ward, Paul

Ward, Terry

Weldon, James

Whelan, Mark

Whelan, Paul

Whelehan, Jason

White, William

Wickham, Larry

Wilmot, Emmet

Wilson, Tony

Woodward, Ciaran

LE EMER

LE AOIFE

LE AISLING

LE EITHNE

LE ORLA

LE CIARA

LE ROISIN

LE NIAMH

C-252

C-253

 

Italija

Bizzarro, Federico

Burlando, Michele S.G.

Carta, Sebastiano

Folliero, Alessandro

Maltese, Franco Maria

Morello, Salvatore

Petrillo, Agostino

Rivalta, Fabio

Salce, Paolo

CP 901

CP 902

CP 903

CP 904

CP 905

CP 906

CP 276

CP 288

CP 2039

CP 2110

CP 2094

CP 2073

CP 273

CP 286

CP 2077

CP 2108

CP 2087

CP 271

CP 284

CP 2104

CP 2046

CP 2099

CP 2074

CP 267

CP 280

CP 2111

CP 2082

CP 2064

CP 265

CP 278

CP 289

CP 2097

CP 2096

CP 2079

CP 268

CP 281

CP 2103

CP 2053

CP 2066

CP 2071

CP 2102

CP 2080

CP 2072

CP 272

CP 285

CP 2098

CP 2081

CP 2086

CP 274

CP 2107

CP 2085

CP 287

CP 2095

CP 277

CP 2084

CP 266

CP 279

CP 2204

CP 2088

CP 2109

CP 2203

CP 269

CP 275

CP 282

CP 290

CP 2201

CP 2205

CP 2093

CP 2092

CP 2202

CP 2105

CP 2106

CP 283

CP 291

CP 2100

CP 270

CP 2101

CP 2091

CP 2075

CP 292

CP 2076

CP 2058

MANTA 10-01

MANTA 10-02

ORCA 8-01

ORCA 8-02

ORCA 8-03

ORCA 8-04

ORCA 8-05

ORCA 8-06

ORCA 8-07

ORCA 8-08

ORCA 8-09

ORCA 8-10

ORCA 8-11

ORCA 8-12

KOALA 9-01

KOALA 9-02

KOALA 9-03

KOALA 9-04

KOALA 9-05

KOALA 9-06

KOALA 9-08

 

Latvija

Baruskovs, Vladislavs

Brants, Janis

Holmstroms, Arturs

Kalejs, Rudolfs

Klagiss, Felikss

Latkovska, Jolanta

Leja, Janis

Millers, Edgars

Naumova, Daina

Pincuks, Maksims

Pusilds, Aigars

Savickis, Helmuts

Skrube, Juris

Sprogis, Eduards

Veinbergs, Miks

 

Piper Seneca PA-34-220T

Tiger AG-5B

 

Litva

Babčionis, Genadijus

Barlovskis, Andrius

Jonaitis, Arūnas

Labanauskas, Aivaras

Lendzbergas, Erlandas

Vaitkus, Giedrius

Vozgirdas, Eduardas

Žartun, Vitalij

RIB „Brig Falcon 400L”

Vakaris

Tobis

 

 

Malta

Aquilina, Audrey

Axiaq, Saviour

Camilleri, David

Caruana, Frans

Cauchi Marco

Cremona, Russel

Cutajar, Alex

Debono, Joseph

Farrugia, Charles

Grech, James.L.

Hamilton, John

Mifsud, Daniel

Nappa, Jason

Sant, Jean Pierre

Scerri, Angelino

Scicluna, Etienne

Tabone, Alan

P51

P52

P01

P61

BN-2B: AS16

BN-2B: AS19

 

Nizozemska

Altorffer, Wim

Arst, Christian

Bakker, Jan

Bastiaan, Robert

Beij, Wim

Boone, Jan Kees

De Boer, Meindert

De Kort, Maarten

De Mol, Gert

Dieke, Richard

Duinstra, Jacob

Frankhuisen, Gerrit

Freke, Hans

Groebe, Pat

Hematyar Tabatabaie, Fariborz

Jeurissen, Maria

Karlas, Tonny

Kleinen, Tom

Koenen, Gerard

Kraaijenoord, Jaap

Kramer, Willem

Krijnen, Hans

Kwakman, Jeroen

Leenheer, Adrie

Meijer, Cor

Miedema, Anco

Ros, Michel

Schekkerman, Cees

Schneider, Leendert

Schoon, Anneke

Tervelde, Lex

Van den Berg, Dirk

Van der Jeugd, Rob

Van der Molen, Ton

Van der Veer, Siemen

Van Echten, Jeanet

Velt, Ernst

Vervoort, Hans

Weijtmans, Peter

Wijbenga, Arjan

Wijkhuisen, Eddy

Zegel, Gerrit

Zevenbergen, Jan

Zijlstra, Evelien

Barend Biesheuvel

 

Nave și aeronave care își desfășoară activitatea sub pavilionul gărzii de coastă VCC

Poljska

Bartczak, Tomasz

Jamioł, Waldemar

Jóźwiak, Marek

Kozłowski, Piotr

Kucharski, Tadeusz

Łukasewicz, Paweł

Łuczkiewicz, Tomasz

Niewiadomski, Piotr

Nowak, Włodzimierz

Patyk, Konrad

Skibior, Sławomir

Szumicki, Tomasz

Wereszczyński, Leszek

Wiliński, Adam

Nawigator XXI

Kontroler-18

Kontroler-21

Kontroler-25

 

 

Portugal

Albuquerque, José

Branco, Francisco

Camões, Manuel

Canato, Francisco

Diogo, João

Ferreira, Carlos

Figueira, Fernando

Fonseca, Álvaro

Silva, António

Silva, Ma João

Teixeira, Alexandre

NRP AFONSO

CERQUEIRA

NRP ANTÓNIO

ENES

NRP BATISTA DE ANDRADE

NRP JACINTO CANDIDO

NRP JOÃO COUTINHO

NRP JOÃO ROBY

NRP PEREIRA D’ECA

C212/100: 16510

C212/100: 16512

C212/100: 16519

C212/300: 17201

C212/300: 17202

EH101: 19607

EH101: 19608

 

Slovenija

Smoje, Robert

Smoje, Vinko

 

 

 

Španjolska

Alcade Gutiérrez, Pedro

Águila Paneque, José Luís

Amunarriz Emazabel, Sebastián

Avedillo Contreras, Buena Ventura

Bermúdez Pena, Francisco

Boy Carmona, Esther

Boy Carmona, Sara

Brotons Martínez, Jose J.

Camacho Ayo, Alejandro

Carro Martínez, Pedro

Chamizo Catalán, Carlos

Coello de Miguel, Javier

Company Balaguer, Míguel Ángel

Criado Bará, Bernardo

Dávila Rodríguez, Juan Carlos

De la Hoz Perles, Míguel

Del Hierro Suánces, Javier

Díaz Lago, Tomás

Durán Abuín, Santiago

Feito Fernández, Cesáreo

Ferreño Matínez, Jose A.

Fole López, Luís Maria

Fontán Aldereguía, Maria C.

Fontán Aldereguia, Manuel

Fontanet Doménech, Felipe

García Asensio, Melchor

García Cánovas, Francisco

García Domínguez, Alfonso Carlos

García Gen, Juan Ramón

García Simonet, Cristina

Garrote Díaz, Enrique

Genovés Ferriols, José C.

González Fernández, Manuel A.

González Merayo, Sergio

González Túñez, José Manuel

Guijo Rodríguez, Luís Carlos

Gutiérrez Tudela, Manuel

Heredia Arteaga, Jorge

Hernández Betzen, Roberto

Hierro Suanzes, Belén del.

Hierro Suanzes, Maria del.

León Carmona, Ángel

Lestón Leal, Juan Manuel

Marra-López Porta, Julio

Martínez de la Sierra, José Manuel

Martínez González, Jesús

Martínez Velasco, Carolina

Mata Pena, Alberto

Mayoral Vázquez, Gonzalo F.

Medina García, Esteban

Meijueiro Morado, Victor

Méndez-Villamil Mata, María

Mene Ramos, Ángel

Menéndez Fernández, Manuel J.

Miranda Almón, Fernando

Muiños López, Juan Carlos

Nieto Conde, Fernando

Ochando Ramos, Ana M.

Orgueira Pérez, Ma Vanesa

Ortigueira Gil, Adolfo Daniel

Pérez González, Virgilio

Pérez Quíles, Julián Javier

Piñón Lourido, Jesús

Prieto Estévez, Laura

Puerta Baranda, Raúl

Rey Carríl, Camilo José

Ríos Cidras, Manuel

Rios Cidras, Xose

Rodríguez Moreno, Alberto

Rodríguez Múñiz, José M.

Rodríguez Novoa, Silvia

Romero Insúa, Jesús

Ruiz Gómez, Sonia

Ruiz Valverde, Antonio

Saavedra España, Jesús

Sáez Puig, Pedro

San Claudio Pérez, José Vicente

Sánchez Fernández, Manuel Pedro

Sánchez Rodríguez, Joaquín

Sánchez Sánchez, Esmeralda

Santos Maneiro, José Tomás

Santos Pinilla, Beatriz

Teijeiro Teijeiro, Alberto

Tenorio Rodríguez, José Luís

Torre González, Miguel A.

Torrejón Colón, José María

Torres Pérez, José Ángel

Tórtola López, José Antonio

Tubio Rodríguez, Xosé

Vázquez Pérez, Juana Ma

Vega García, Francisco M.

Vidal Cardalda, José Manuel

Villa Martínez, Rafael Andrés

Yeregui Velasco, Pablo

Zabala Silva, Laura M.

CHILREU

TARIFA

ALBORÁN

ARNOMENDI

RÍO ANDARAX

SALEMA

RÍO GUADIARO

RÍO FRANCOLÍ

DOÑANA

SANCTI PETRI

ROCHE

ALCOTÁN II

ALCOTÁN III

ALCOTÁN IV

ALCOTÁN V

 

Švedska

Åberg, Christian

Almers, Johan

Antonsson, Jan-Eric

Axelsson, Bjarne

Bengtsson, David

Berg, Jonas

Birgander, Harald

Blomqvist, Anders

Braxenholm, Tommy

Bühler, Hanna

Carlsson, Christian

Carlsson, Kent

Cederholm, Jan

Dahl, Ulrika

Davidsson, Stig

Dunmark, Mats

Ekersved, Roger

Elsrud, Tomas

Engerberg, Johan

Englund, Raymond

Eriksson, Örjan

Erlandsson, Per

Falk, David

Fernström, Björn

Forsberg, Jeannette

Hansén, Klas

Hansson, Stig-Lennart

Holm, Mats

Holmberg, Kjell

Holmgren, Douglas

Hultemar, Staffan

Hultén, Lars

Jakobsson, Magnnus

Jansson, Bengt

Johansson, André

Johansson, Ingmar

Johansson, Thomas

Johnsson, Kristin

Johnsson, Per

Jönsson, Jan-Erik

Karlsson, Daniel

Karlsson, Bengt-Åke

Larsson, Christoffer

Larsson, Jesper

Larsson, Mats

Lindahl, Håkan

Lindén, Roger

Lundberg, Lars

Löfström, Anders

Magnusson, Marianne

Månsson, Leif

Månsson, Olle

Mårtensson, Per

Nihlén, Linus

Nilsson, Birgitta

Nilsson, Jan-Åke

Nilsson, Joakim

Norrby, Tom

Ohlin, Ingemar

Olovsson, Bo

Olsson, Kenneth

Olsson, Lars

Olsson, Peter

Olsson, Sven

Östlihn, Gunnar

Persson, André

Persson, Göran

Persson, Mats

Pettersson, Anders

Petersson, Christer

Petersson, Jan

Philipsson, Gunnar

Pyk, Staffan

Risberg, Patrik

Robertsson, Roland

Roosberg, Henrik

Rosén, Hans-Christer

Rube, Ann

Rydberg, Håkan

Samuelsson, Niklas

Sandberg, Rolf

Sandblom, Örjan

Schütz, Elias

Selander, Roy

Sjöberg, Ruben

Sjövik, Kristina

Ström, Jonna

Sundberg, Caroline

Swahn, Johan

Svensson, Lars

Tedvik, Arvid

Thuresson, Lars-Göran

Thälund, Bo

Thörncrantz, Olof

Thörngren, Jonas

Weimenhög, Per

Wickbom, Jan

Wimmer, Anders

Wisjö, Patrik

Wrangborn, Thomas

KBV 020

KBV 048

KBV 050

KBV 051

KBV 103

KBV 181

KBV 201

KBV 202

KBV 283

KBV 286

KBV 288

KBV 301

KBV 303

KBV 307

KBV 501

KBV 502

KBV 503

KBV 583

KBV 587

 

Ujedinjena Kraljevina

Ainsley, Andrew

Aitken, Alison

Allen, Terry

Austin, Simon

Bamford, Kylie

Banks, Andrew

Bayntun, David

Bell, Graham John

Bell, Lewis

Billson, Carol

Black, Jo

Boden, Michael

Browne, Marc

Bryan, Paul

Burnett, Graeme

Carroll, Dave

Charman, Colin

Clarke, Ian

Collins, Tony

Cook, David

Corner, Nigel

Coyle, James

Craig, Ian Alexander

Cullum, Will

Donnelly, Martin Peter

Douglas, Sean

Draper, Peter

Ebdy, James

Edwards, Peter

Elliott, Philip

Feasey, Ian

Ferguson, Adam

Fletcher, Paul

Flint, Toby

Ford-Keyte, Graham

Gardiner, Kevin

Garside, Nick

Gooding, Colin

Gough, Callum

Green, David Duncan

Grier, Derek

Griffin, Stuart

Gristwood, Malcolm

Hall, Ryan

Hancock, Jeremy

Harris, William

Hart, Steve

Hay, John

Henderson, Rod

Hepples, Stephen

Higgins, Frank

Holbrook, Joanna

Hutchinson, Nick

Irish, Rachel

Jamieson, Malcolm

John, Barrie

Johnson, Paul

Johnston, Stephen

Johnston, Isobel

L’amie, Chris

Laycock, Jonathon Paul

Lett, Jonathon

Lovett, Graham

MacCallum, Archie

Mackenzie, Alex

MacKinnon, Christopher John

Mair, Angus

Mair, Aaron

Marshall, Phil

May, Roger

McCusker, Simon

McDonnell, Alistair

McEwan, Colin

Mcqueen, Jason

Mills, John Alexander

Moore, Matt

Moslempour, Tahmores

Muir, James

Munday, David

Neave, James

Nelson, Paul

Newlands, Andy

Nicholson, Chris

Nick, Mynard

Ord, Viv

Owen, Gary

Page, Tim

Parker, Juliette

Parr, Jonathan

Perry, Andy

Poulding, Daniel

Putt, David

Radford, Angus

Reeves, Adam

Renfree, Stephen

Roberts, Julian

Robinson, Neil

Rushton, Jame

Scorer, Andy

Serafino, P

Skinner, Amy

Slater, Michael

Smart, Barrie

Snowball, David

Sooben, Jez

Stevens, Chris

Stipetic, John

Strang, Nicol

Styles, Mario

Thain, Marc

Todd, Ian

Varty, Jason

Weighell, David

Wellum, Neil

Weychan, Paul

Whitby, Philip

Whyte, Ron

Williams, Justin

Wilson, Tom

Wilson, Al

Worsnop, Mark Alexander

Wright, Nicholas

Yates, Simon

Young, Ally

Young, Iain

HMS SEVERN

HMS TYNE

HMS MERSEY

FPV JURA

FPV MINNA

FPV VIGILANT

FPV NORNA

FPV HIRTA

WATCHDOG 64

WATCHDOG 65

WATCHDOG 71

WATCHDOG 72