|
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.03.053.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
03. Poljoprivreda Svezak 053 Posebno izdanje 2013. |
|
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
|
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
|
Uvodna napomena |
||||
|
1988 |
L 289 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EEZ) br. 3240/88 od 18. listopada 1988. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2915/86 o utvrđivanju društveno-strukturalnih odredaba primjenljivih na poljoprivredu na Kanarskim otocima |
||||
|
1991 |
L 268 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
(91/498/EEZ) |
||||
|
1992 |
L 188 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
(92/341/EEZ) |
||||
|
1994 |
L 371 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
(94/968/EZ) |
||||
|
1998 |
L 358 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
Direktiva Vijeća 98/99/EZ od 14. prosinca 1998. o izmjeni Direktive 97/12/EZ o izmjeni i ažuriranju Direktive 64/432/EEZ o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice |
||||
|
1999 |
L 197 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
(1999/518/EZ) |
||||
|
1999 |
L 242 |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
(1999/608/EZ) |
||||
|
2002 |
L 021 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
(2002/49/EZ) |
||||
|
2003 |
L 120 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 828/2003 od 14. svibnja 2003. o izmjeni u specifikacijama 16 naziva navedenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (Danablu, Monti Iblei, Lesbos, Beaufort, Salers, Reblochon ili Reblochon de Savoie, Laguiole, Mont d’Or ili Vacherin du Haut-Doubs, Comté, Roquefort, Epoisses de Bourgogne, Brocciu corse ili Brocciu, Sainte-Maure de Touraine, Ossau-Iraty, Dinde de Bresse, Huile essentielle de lavande de Haute-Provence) |
||||
|
2004 |
L 085 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 526/2004 od 22. ožujka 2004. o izmjeni specifikacije naziva navedenog u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti (Espárrago de Navarra) |
||||
|
2004 |
L 114 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
Direktiva Vijeća 2004/55/EZ od 20. travnja 2004. o izmjeni Direktive Vijeća 66/401/EEZ o stavljanju na tržište sjemena krmnog biljaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2004 |
L 157 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ |
||||
|
2005 |
L 015 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/28/EZ) |
||||
|
2005 |
L 061 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/179/EZ) |
||||
|
2005 |
L 086 |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/271/EZ) |
||||
|
2005 |
L 093 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/290/EZ) |
||||
|
2005 |
L 119 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 708/2005 od 10. svibnja 2005. o izmjeni u specifikaciji oznake izvornosti navedene u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Azeites do Norte Alentejano) (ZOI) |
||||
|
2005 |
L 206 |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/604/EZ) |
||||
|
2005 |
L 241 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/657/EZ) |
||||
|
2005 |
L 294 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
(2005/780/EZ) |
||||
|
2005 |
L 342 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 2155/2005 od 23. prosinca 2005. o izmjeni specifikacije oznake izvornosti navedene u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Miel de sapin des Vosges) (ZOI) |
||||
|
2006 |
L 010 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/14/EZ) |
||||
|
2006 |
L 057 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/169/EZ) |
||||
|
2006 |
L 156 |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/404/EZ) |
||||
|
2006 |
L 189 |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/480/EZ) |
||||
|
2006 |
L 218 |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/555/EZ) |
||||
|
2006 |
L 240 |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/590/EZ) |
||||
|
2006 |
L 267 |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/649/EZ) |
||||
|
2006 |
L 354 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
(2006/924/EZ) |
||||
|
2007 |
L 007 |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/9/EZ) |
||||
|
2007 |
L 007 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/17/EZ) |
||||
|
2007 |
L 007 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/19/EZ) |
||||
|
2007 |
L 008 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/24/EZ) |
||||
|
2007 |
L 172 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/453/EZ) |
||||
|
2007 |
L 217 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/570/EZ) |
||||
|
2007 |
L 240 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1050/2007 od 12. rujna 2007. o upisu određenih naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Mejillón de Galicia ili Mexillón de Galicia (ZOI) — Café de Colombia (ZOZP) — Castagna Cuneo (ZOZP) — Asparago Bianco di Bassano (ZOI)) |
||||
|
2007 |
L 281 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
(2007/682/EZ) |
||||
|
2007 |
L 305 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1362/2007 od 22. studenoga 2007. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Salame Cremona (ZOZP)) |
||||
|
2007 |
L 312 |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1407/2007 od 29. studenoga 2007. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Třeboňský kapr (ZOZP)) |
||||
|
2007 |
L 320 |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1431/2007 od 5. prosinca 2007. o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Huile d’olive de Nyons (ZOI)) |
||||
|
2007 |
L 330 |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1485/2007 od 14. prosinca 2007. o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Carne de Bísaro Transmontano ili Carne de Porco Transmontano (ZOI), Szegedi szalámi ili Szegedi téliszalámi (ZOI), Pecorino di Filiano (ZOI), Cereza del Jerte (ZOI), Garbanzo de Fuentesaúco (ZOZP), Lenteja Pardina de Tierra de Campos (ZOZP), Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (ZOZP), Skalický trdelník (ZOZP)) |
||||
|
2007 |
L 330 |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1486/2007 od 14. prosinca 2007. o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Olives noires de Nyons (ZOI)) |
||||
|
2008 |
L 086 |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 284/2008 od 27. ožujka 2008. o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lingot du Nord (ZOZP), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (ZOZP), Marrone di Roccadaspide (ZOZP)) |
||||
|
2008 |
L 092 |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 309/2008 od 2. travnja 2008. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla Isle of Man Manx Loaghtan Lamb (ZOI) |
||||
|
2008 |
L 116 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 384/2008 od 29. travnja 2008. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 u pogledu uvjeta za izuzeće bređih životinja od zabrane izlaska predviđene u Direktivi Vijeća 2000/75/EZTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2008 |
L 117 |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 390/2008 od 30. travnja 2008. o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lenteja de la Armuña (ZOZP)) |
||||
|
2008 |
L 117 |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 392/2008 od 30. travnja 2008. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Ternasco de Aragón (ZOZP)) |
||||
|
2008 |
L 117 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
(2008/351/EZ) |
||||
|
2008 |
L 132 |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 438/2008 od 21. svibnja 2008. o opozivu registracije određenih naziva upisanih u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Löwensteiner Mineralquelle (ZOI), Bad Niedernauer Quelle (ZOI), Kisslegger Mineralquelle (ZOI), Teinacher Mineralquellen (ZOI), Lieler Quelle (ZOI), Gemminger Mineralquelle (ZOI), Überkinger Mineralquellen (ZOI)) |
||||
|
2008 |
L 207 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
(2008/638/EZ) |
||||
|
2008 |
L 283 |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
(2008/816/EZ) |
||||
|
2008 |
L 308 |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1144/2008 od 18. studenoga 2008. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća obzirom na HrvatskuTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2008 |
L 344 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1304/2008 od 19. prosinca 2008. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 u pogledu uvjeta za izuzeće određenih životinja osjetljivih vrsta od zabrane izlaska predviđene u Direktivi Vijeća 2000/75/EZTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2009 |
L 002 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
(2009/2/EZ) |
||||
|
2009 |
L 053 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 159/2009 od 25. veljače 2009. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Chabichou du Poitou (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 073 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 213/2009 od 18. ožujka 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 1003/2005 u odnosu na kontrolu i testiranje salmonele u rasplodnim jatima vrste Gallus gallus i puraTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2009 |
L 094 |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 286/2009 od 7. travnja 2009. o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Melva de Andalucía (ZOZP), Caballa de Andalucía (ZOZP), Ovos Moles de Aveiro (ZOZP), Castagna di Vallerano (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 101 |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 323/2009 od 20. travnja 2009. o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Wielkopolski ser smażony (ZOZP), Budapesti téliszalámi (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 101 |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 324/2009 od 20. travnja 2009. o odobrenju izmjene koja nije manja u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Jamón de Teruel (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 283 |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1026/2009 od 29. listopada 2009. o ispravku Uredbe (EZ) br. 567/2009 o upisu naziva u registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta (Pierekaczewnik (ZTS)) |
||||
|
2009 |
L 283 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1027/2009 od 29. listopada 2009. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Morbier (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 283 |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1028/2009 od 29. listopada 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Amarene Brusche di Modena (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 283 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1029/2009 od 29. listopada 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Grelos de Galicia (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 283 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1030/2009 od 29. listopada 2009. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pecorino Romano (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 290 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1052/2009 od 5. studenoga 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Makói vöröshagyma ili Makói hagyma (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 295 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1081/2009 od 11. studenoga 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Limone Interdonato Messina (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 295 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1082/2009 od 11. studenoga 2009. o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji naziva upisanog u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Norcia (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 295 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1083/2009 od 11. studenoga 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Sobao Pasiego (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 312 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
(2009/852/EZ) |
||||
|
2009 |
L 313 |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1155/2009 od 27. studenoga 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna (ZOZP)) |
||||
|
2009 |
L 314 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1175/2009 od 30. studenoga 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aglio Bianco Polesano (ZOI)) |
||||
|
2009 |
L 314 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1176/2009 od 30. studenoga 2009. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Redykołka (ZOI)) |
||||
|
2010 |
L 034 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 97/2010 od 4. veljače 2010. o upisu naziva u Registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta (Pizza Napoletana (ZTS)) |
||||
|
2010 |
L 047 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 148/2010 od 23. veljače 2010. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Parma (ZOI)) |
||||
|
2010 |
L 170 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 588/2010 od 5. srpnja 2010. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Soprèssa Vicentina (ZOI)) |
||||
|
2010 |
L 178 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 611/2010 od 12. srpnja 2010. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Basilico Genovese (ZOI)) |
||||
|
2010 |
L 180 |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
(2010/391/EU) |
||||
|
2011 |
L 037 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/93/EU) |
||||
|
2011 |
L 053 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 187/2011 od 25. veljače 2011. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetlaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2011 |
L 168 |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/378/EU) |
||||
|
2011 |
L 176 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 648/2011 od 4. srpnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 u pogledu razdoblja primjene prijelaznih mjera u vezi s uvjetima za izuzeće određenih životinja od zabrane izlaza predviđene u Direktivi Vijeća 2000/75/EZTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2011 |
L 195 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 733/2011 od 22. srpnja 2011. o unosu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kołocz śląski/kołacz śląski (ZOZP)) |
||||
|
2011 |
L 228 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 880/2011 od 2. rujna 2011. o ispravku Uredbe (EU) br. 208/2011 o izmjeni Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Komisije (EZ) br. 180/2008 i (EZ) br. 737/2008 u vezi s popisom i nazivom referentnih laboratorija EU-aTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2011 |
L 261 |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 991/2011 od 5. listopada 2011. o izmjeni Priloga II. Odluci 2007/777/EZ i Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 vezano uz stavke za Južnu Afriku na popisima trećih zemalja ili njihovih dijelova s obzirom na visoko patogenu influencu pticaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2011 |
L 281 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/707/EU) |
||||
|
2011 |
L 296 |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1153/2011 od 30. kolovoza 2011. o izmjeni Priloga I.b Uredbi (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o tehničkim zahtjevima za cijepljenje protiv bjesnoćeTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2011 |
L 297 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/743/EU) |
||||
|
2011 |
L 332 |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/838/EU) |
||||
|
2011 |
L 334 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/844/EU) |
||||
|
2011 |
L 335 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
(2011/852/EU) |
||||
|
2012 |
L 152 |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
(2012/304/EU) |
||||
|
2012 |
L 163 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 532/2012 od 21. lipnja 2012. o izmjeni Priloga II. Odluci 2007/777/EZ i Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Izrael u popisima trećih zemalja ili njihovih dijelova u odnosu na visokopatogenu influencu pticaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP |
||||
|
2012 |
L 164 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 537/2012 od 22. lipnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1121/2009 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 u pogledu programa jedinstvenih plaćanja po površini za poljoprivrednike u Poljskoj |
||||
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
|
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.06.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
|
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
|
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
|
03 |
Poljoprivreda |
|
04 |
Ribarstvo |
|
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
|
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
|
07 |
Prometna politika |
|
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
|
09 |
Porezi |
|
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
|
11 |
Vanjski odnosi |
|
12 |
Energetika |
|
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
|
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
|
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
|
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
|
17 |
Pravo poduzećâ |
|
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
|
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
|
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
|
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
|
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
|
— |
Zakonodavstvo („L”), |
|
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31988R3240
|
L 289/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.10.1988. |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 3240/88
od 18. listopada 1988.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2915/86 o utvrđivanju društveno-strukturalnih odredaba primjenljivih na poljoprivredu na Kanarskim otocima
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 25. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se Uredba (EEZ) br. 2915/86 (1) proširila na Kanarske otoke u svrhu doprinosa razvoju njihovih poljoprivrednih struktura, brojnih društveno-strukturnih mjera primjenljivih na sva područja Zajednice;
budući da radi njihovih posebno nepovoljnih poljoprivrednih struktura i sljedeće se mjere trebaju primjenjivati na Kanarske otoke: program za poticanje obustave poljoprivredne djelatnosti usvojena Uredbom (EEZ) br. 1096/88 (2) i sustav pomoći za poticanje osnivanja i olakšavanje djelatnosti proizvođačkih organizacija u sektoru voća i povrća, predviđen Uredbom (EEZ) br. 1035/72 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2238/88 (4);
budući da je primjena gore navedenih društveno-strukturnih mjera na Kanarske otoke sukladna općim ciljevima zajedničke poljoprivredne politike,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Članak 1. stavak 1. Uredbe (EEZ) br. 2915/86 ovim se mijenja i glasi:
„Zajedničke mjere uvedene:
|
— |
Uredbom Vijeća (EEZ) br. 797/85 od 12. ožujka 1985. o poboljšanju učinkovitosti poljoprivrednih struktura (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1137/88 (6), |
|
— |
Uredbom Vijeća (EEZ) br. 355/77 od 15. veljače 1977. o zajedničkim mjerama za poboljšanje uvjeta pod kojim se prerađuju i stavljaju na tržište poljoprivredni proizvodi i proizvodi ribarstva (7), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1760/87 (8), |
|
— |
Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1360/78 od 19. lipnja 1978. o skupinama proizvođača i njihovim udrugama (9), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1760/87, |
|
— |
Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1096/88 od 25. travnja 1988. koja se odnosi na program Zajednice za poticanje obustave poljoprivredne djelatnosti (10), |
|
— |
i člancima 13., 14. i 36. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1035/72 od 18. svibnja 1972. o zajedničkoj organizaciji tržišta voćem i povrćem (11), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2238/88 (12), |
primjenjuju se na Kanarskim otocima.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 18. listopada 1988.
Za Vijeće
Predsjednik
Y. POTTAKIS
(1) SL L 272, 24.9.1986., str. 4.
(2) SL L 110, 29.4.1988., str. 1.
(3) SL L 118, 20.5.1972., str. 1.
(4) SL L 198, 26.7.1988., str. 1.
(5) SL L 93, 30.3.1985., str. 1.
(6) SL L 108, 29.4.1988., str. 1.
(7) SL L 51, 23.2.1977., str. 1.
(8) SL L 167, 26.6.1987., str. 1.
(9) SL L 166, 23.6.1978., str. 1.
(10) SL L 110, 29.4.1988., str. 1.
(11) SL L 118, 20.5.1972., str. 1.
(12) SL L 198, 26.7.1988., str. 1.”
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
5 |
31991L0498
|
L 268/105 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.07.1991. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 29. srpnja 1991.
o uvjetima za odobrenje privremenih i ograničenih odstupanja od posebnih zdravstvenih propisa Zajednice za proizvodnju i trgovinu svježim mesom
(91/498/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da je svježe meso uključeno u popis proizvoda u Prilogu II. Ugovoru; budući da trgovina svježim mesom predstavlja izvor prihoda za veliki dio poljoprivredne populacije;
budući da, s ciljem racionalnog razvoja tog sektora, povećanja produktivnosti i postupnog uvođenja uvjeta za razvoj unutarnjeg tržišta, Direktiva 64/433/EEZ (4), kako je izmijenjena i kodificirana Direktivom 91/497/EEZ (5) donijela je zdravstvene propise na razini Zajednice koji se primjenjuju za proizvodnju i stavljanje na tržište;
budući da je moguće da neki objekti zbog posebnih okolnosti do 1. siječnja 1993. neće moći udovoljiti svim donesenim posebnim propisima; budući da je zbog uvažavanja lokalnih prilika i sprečavanja naglog zatvaranja objekata, potrebno uvesti ograničena i privremena odstupanja za objekte koji su radili prije 1. siječnja 1992.;
budući da odobrenje odstupanja od posebnih zdravstvenih propisa Zajednice za određene objekte ne utječe na zahtjev da sve proizvodne i trgovinske aktivnosti moraju udovoljavati higijenskim propisima određenim u Direktivi 64/433/EEZ;
budući da radi sprečavanja rizika zloporabe Komisija mora ova odstupanja strogo nadzirati; budući da za tu namjenu mora postojati postupak za usku i učinkovitu suradnju između Komisije i država članica u okviru Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Države članice osiguravaju da od 1. siječnja 1996.:
|
— |
svi objekti ispunjavaju zahtjeve Direktive 64/433/EZ, |
|
— |
meso iz takvih objekata ima oznaku zdravstvene ispravnosti određenu u Prilogu I., poglavlju X. Direktive 64/433/EEZ ili u slučaju objekata iz članka 4. navedene Direktive, oznaku zdravstvene ispravnosti određenu u stavku 3. tog članka. |
Članak 2.
1. Države članice mogu do 31. prosinca 1995. odobriti objektima koji na dan službene objave ove Direktive nisu bili ocijenjeni da ispunjavaju zahtjeve iz Direktive 64/433/EEZ za njihovo odobrenje, odstupanje od nekih od zahtjeva propisanih u točkama od 1. do 13. Priloga I. Direktivi 64/433/EEZ pod uvjetom da meso iz takvih objekata ima nacionalnu oznaku.
2. Odstupanja iz stavka 1. mogu se odobriti samo objektima koji su do 1. travnja 1992. relevantnom nacionalnom tijelu podnijeli zahtjev za odstupanje.
Ovaj zahtjev mora biti popraćen radnim planom i programom iz kojih je vidljivo razdoblje u kojem je moguće da objekt ispuni zahtjeve iz prvog podstavka.
Kod prijava za financijsku pomoć Zajednice mogu se prihvatiti samo prijave za projekte koji ispunjavaju zahtjeve Direktive 64/433/EEZ.
Države članice dostavljaju Komisiji do 1. srpnja 1992. popis objekata za koje je predloženo odobrenje odstupanja. U tom popisu se za svaki pojedini objekt navodi vrsta i trajanje predviđenog odstupanja, vrsta pregleda mesa koje je iz tog objekta i osoblje odgovorno za provođenje tih pregleda.
Nacionalno odobrenje objekata koji nisu podnijeli zahtjev za odstupanje do datuma iz prvog podstavka ili čije je zahtjeve odbila država članica ukida se do 1. siječnja 1993.
Po primitku popisa iz četvrtog stavka koji je dostavila država članica, Komisija ima dva mjeseca u roku kojih treba proučiti popis i eventualno ga izmijeniti te ga proslijediti Stalnom veterinarskom odboru koji odlučuje u skladu s postupkom iz članka 6.
3. Komisija objavljuje popis objekata kojima je odobreno odstupanje.
Članak 3.
Počevši od 1. srpnja 1992., članak 2. Direktive Vijeća 88/409/EEZ od 15. lipnja 1988. o utvrđivanju zdravstvenih propisa koji se odnose na meso namijenjeno unutarnjem tržištu i visine pristojbi koje se sukladno Direktivi 85/73/EEZ naplaćuju za pregled takvog mesa (6), zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 2.
Države članice od 1. siječnja 1996. poduzimaju potrebne mjere kojima će osigurati da se svo svježe meso, proizvedeno i namijenjeno prodaji na njihovom teritoriju, dobiva u odobrenim objektima u skladu s odredbama Direktive 64/433/EEZ.”
Članak 4.
Helenskoj Republici se do 31. prosinca 1997. na rijetko naseljenim područjima s ograničenim mogućnostima, priznatima u skladu s postupkom iz članka 6., dozvoljava klanje ovaca i koza koje se od 15. veljače do 15. svibnja provodi u prostorijama koje ne ispunjavaju zahtjeve iz priloga I. i II. Direktivi 64/433/EEZ i odstupanje od zahtjeva u vezi s vrućom vodom iz odredbi točke 2. (a) Priloga II. toj Direktivi.
Helenska Republika osigurava da se meso dobiveno na temelju takvog odstupanja stavlja na tržište samo u Grčkoj i samo nakon što je službeni veterinar obavio post-mortem pregled, a meso dobilo oznaku zdravstvene ispravnosti kako je određeno u članku 4.A stavku 3. Direktive 64/433/EEZ.
Vijeće, na temelju izvješća Komisije, popraćenog eventualnim prijedlozima o kojima odlučuje kvalificiranom većinom, ponovno proučava ovaj članak.
Članak 5.
Savezna Republika Njemačka može u skladu s postupkom iz članka 6., u okviru tekućih planova za restrukturiranje, dobiti daljnje razdoblje za objekte u regijama nekadašnje Njemačke Demokratske Republike.
Članak 6.
Prilikom pozivanja na postupak iz ovog članka, upotrebljavaju se pravila navedena u članku 16. Direktive 64/433/EEZ.
Članak 7.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama članka 2. stavka 2. do 1. siječnja 1992. i s drugim odredbama ove Direktive do 1. siječnja 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
Članak 8.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1991.
Za Vijeće
Predsjednik
H. VAN DEN BROEK
(1) SL C 84, 2.4.1990., str. 100.
(3) SL C 332, 31.12.1990., str. 62.
(4) SL L 121, 29.7.1964., str. 2012/64.
(5) Vidjeti stranicu 69. ovog Službenog lista.
(6) SL L 194, 22.7.1988., str. 28.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
7 |
31992D0341
|
L 188/37 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.06.1992. |
ODLUKA KOMISIJE
od 3. lipnja 1992.
u vezi s kompjutorskim pronalaženjem lokalnih Animo jedinica
(92/341/EEZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice radi uspostave unutarnjeg tržišta (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/628/EEZ (2), a posebno njezin članak 20. stavak 3.,
budući da je 19. srpnja 1991. Komisija donijela Odluku 91/398/EEZ o kompjutorskoj mreži za povezivanje veterinarskih tijela (Animo) (3), a 21. veljače 1992. Odluku 92/175/EEZ kojom uspostavlja popis i identitet jedinica računalne mreže Animo (4);
budući da, kako bi se osiguralo nesmetano djelovanje mreže Animo, treba donijeti odredbu za kompjutorski sustav koji omogućuje prepoznavanje odredišne jedinice putem poštanskih odredišta;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Svaka država članica prije 15. lipnja 1992. Komisiji šalje, u elektroničkom obliku kako je prikazano u Prilogu, popis poštanskih odredišta po abecednom redu. Svako poštansko odredište popraćuje se identifikacijskim brojem odgovarajuće lokalne jedinice.
2. Na temelju podataka koje države članice pošalju u skladu sa stavkom 1., Komisija uspostavlja, u kompjutorskom obliku koji se uklapa u aplikacijski softver kako je određeno četvrtom alinejom članka 2. stavka 2. Odluke 91/398/EEZ, prikaz koji za čitavu Zajednicu pokazuje poštanska odredišta kojima su pridruženi identifikacijski brojevi lokalnih jedinica i taj prikaz šalju državama članicama.
3. Prikaz koji se spominje u stavku 2. Komisija redovito ažurira s obzirom na podatke koje joj šalju države članice.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. lipnja 1992.
Za Komisiju
Ray MAC SHARRY
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(2) SL L 340, 11.12.1991., str. 17.
(3) SL L 221, 9.8.1991., str. 30.
(4) SL L 80, 25.3.1992., str. 1.
PRILOG
Opis formata zapisa u koji se trebaju upisati podaci potrebni za kompjutorsko pronalaženje lokalnih Animo jedinica
|
Opis područja |
Dužina |
Format |
||||||||||||||||||||||||||
|
44 |
znakovi |
||||||||||||||||||||||||||
|
6 |
znakovi |
||||||||||||||||||||||||||
|
7 |
znakovi |
Obilježja potpore: Disketa u formatu 3,5 inča s prostorom od 720 K ili 1,44 MB.
Dokument u formatu ASCII.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
9 |
31994D0968
|
L 371/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.12.1994. |
ODLUKA KOMISIJE
od 28. prosinca 1994.
o odobravanju operativnog programa za kontrolu salmonele u određenih živih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla koji je predstavila Finska
(94/968/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), kako je izmijenjena dijelom 1. poglavljem 2. točkom (1) (h) Priloga I. (V) (E) Aktu o uvjetima pristupanja Kraljevine Norveške, Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske i prilagodbe ugovorima na temelju kojih je osnovana Europska unija, a posebno njezin članak 10.a stavak 2.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/539/EEZ od 15. listopada 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje (2), kako je izmijenjena dijelom 1. poglavljem 2. (A) točkom (4) (b) i (c) Priloga I. (V) (E) Aktu o uvjetima pristupanja Kraljevine Norveške, Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske i prilagodbe ugovorima na temelju kojih je osnovana Europska unija, a posebno njezine članke 9.a, 9.b i 10.b,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima koji utječu na promet svježim mesom unutar Zajednice (3), kako je izmijenjena dijelom 1. poglavljem 3. točkom (1) (d) Priloga I. (V) (E) Aktu o uvjetima pristupanja Kraljevine Norveške, Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske i prilagodbe ugovorima na temelju kojih je osnovana Europska unija, a posebno njezin članak 5. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 71/118/EEZ od 15. veljače 1971. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom peradi (4), kako je izmijenjena dijelom 1. poglavljem 3. točkom (3) (b) Priloga I. (V) (E) Aktu o uvjetima pristupanja Kraljevine Norveške, Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske i prilagodbe ugovorima na temelju kojih je osnovana Europska unija, a posebno njezin članak 5. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (5), kako je izmijenjena dijelom 1. poglavljem 4. točkom (4) (c) Priloga I. (V) (E) Aktu o uvjetima pristupanja Kraljevine Norveške, Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske i prilagodbe ugovorima na temelju kojih je osnovana Europska unija, a posebno prvu alineju poglavlja 2. njezinog Priloga II.,
budući da je, u skladu s člankom 10.a stavkom 2. Direktive 64/432/EEZ, člancima 9.a, 9.b i 10.b Direktive 90/539/EEZ, člankom 5. Direktive 64/433/EEZ, člankom 5. Direktive 71/118/EEZ i prvom alinejom poglavlja 2. Priloga II. Direktivi 92/118/EEZ, Finska Komisiji 10. listopada i 13. prosinca 1994. predstavila operativni program za kontrolu salmonele;
budući da taj operativni program sadrži sve mjere koje je Finska poduzela radi provedbe, od datuma stupanja na snagu Ugovora o pristupanju, radi kontrole salmonele u goveda i svinja za rasplod, proizvodnju i klanje, peradi za rasplod, jednodnevnih pilića namijenjenih uvođenju u jata rasplodne peradi ili u proizvodna jata peradi, kokoši nesilica (peradi za proizvodnju uzgajanu radi proizvodnje konzumnih jaja), peradi za klanje, mesu goveda i svinja, mesu ovaca, mesu peradi i jajima za izravnu ljudsku potrošnju;
budući da u tom slučaju treba donijeti odredbu za jedinstvenu odluku Komisije koja odobrava operativni program;
budući da su, međutim, jamstva u pogledu salmonele primjenjiva na Finsku koja su već određena ili se trebaju odrediti u budućnosti, određena za svaku kategoriju živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla; budući da je primjena navedenih jamstava podložna odobrenju mjera koje Finska treba provesti u svakom sektoru;
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na goveda i svinje za rasplod, proizvodnju i klanje sadržane u finskom programu.
Članak 2.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na rasplodnu perad i jednodnevne piliće namijenjene za uvođenje u jata rasplodne peradi ili u proizvodna jata peradi sadržane u finskom programu.
Članak 3.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na kokoši nesilice (proizvodnu perad uzgajanu radi proizvodnje jaja za ljudsku potrošnju) sadržane u finskom programu.
Članak 4.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na perad za klanje sadržane u finskom programu.
Članak 5.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na meso goveda i svinja sadržane u finskom programu.
Članak 6.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na meso peradi sadržane u finskom programu.
Članak 7.
Ovime se odobravaju mjere koje se odnose na jaja za izravnu ljudsku potrošnju sadržane u finskom programu.
Članak 8.
Finska donosi zakone i druge propise za provedbu mjera koje se spominju u člancima 1., 2., 3., 4., 5., 6. i 7. na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju.
Članak 9.
Ova Odluka stupa na snagu podložno i na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Norveške, Austrije, Finske i Švedske.
Članak 10.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. prosinca 1994.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(2) SL L 303, 31.10.1990., str. 6.
(3) SL 121, 29.8.1964., str. 2012/164.
(4) SL L 55, 8.3.1971., str. 23.
(5) SL L 62, 15.3.1993., str. 49.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
11 |
31998L0099
|
L 358/107 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.12.1998. |
DIREKTIVA VIJEĆA 98/99/EZ
od 14. prosinca 1998.
o izmjeni Direktive 97/12/EZ o izmjeni i ažuriranju Direktive 64/432/EEZ o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da je donošenje Direktive 97/12/EZ (4) osiguralo poboljšanu pravnu osnovu za provedbu mjera radi sprečavanja širenja bolesti životinja trgovinom živim govedima i svinjama;
budući da Direktiva 97/12/EZ sadrži posebne zahtjeve za daljnje ažuriranje načela radi definiranja zdravstvenog statusa populacija životinja na razini stada, regije i države članice u pogledu tuberkuloze goveda, bruceloze goveda i enzootske leukoze goveda; budući da se o ažuriranju tih načela treba, temeljeno na prijedlogu podnesenom Vijeću prije srpnja 1997., odlučiti prije 1. siječnja 1998.;
budući da preispitivanje dijagnostičkih postupaka najvažnijih za provedbu učinkovitih programa nadziranja i praćenja za tuberkulozu goveda, brucelozu goveda i enzootsku leukozu goveda koje provodi Vijeće, uključuje temeljito ispitivanje laboratorijskih metoda testiranja i rezultira vijećanjem koje zahtijeva značajan utrošak vremena;
budući da se promjene potrebne za ažurirane programe praćenja i nadziranja u ovom području ne mogu provesti u kratkom vremenu;
budući da se u skladu s Direktivom 97/12/EZ svinje namijenjene trgovini unutar Zajednice više ne podvrgavaju testiranju na brucelozu prije otpreme; budući da se ova odredba treba predvidjeti radi olakšavanja trgovine između država članica;
budući da se radi izbjegavanja zapreka trgovini unutar Zajednice i radi osiguravanja jednoobrazne primjene odredbi trebaju predvidjeti usklađena pravila o korištenju i izdavanju zdravstvenih certifikata za razdoblje do datuma kada države članice moraju udovoljavati izmijenjenim odredbama Direktive Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (5);
budući da je 24. lipnja 1998. Vijeće donijelo Direktivu 98/46/EZ o izmjeni priloga A, D (poglavlje I.) i F. Direktivi 64/432/EEZ; budući da su se radi tih izmjena promijenile određene upute u Direktivi 97/12/EZ;
budući da se ta činjenica uzela u obzir prilaganjem tablice usporednog prikaza u Prilogu II. Direktivi 98/46/EZ; budući da je radi poboljšane jasnoće i koherentnosti pravnih tekstova nužno ispraviti upute u odgovarajućim člancima;
budući da je stoga nužno izmijeniti Direktivu 97/12/EZ posebno s obzirom na razdoblje određeno državama članicama za prijenos i uvođenje novih pravila praćenja i nadziranja bolesti,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 97/12/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Članci i prilozi B, C, D (poglavlje II.) i E Direktivi 64/432/EEZ zamjenjuju se tekstom priloženim ovoj Direktivi, članci A, D (poglavlje I.) i F zamjenjuju se tekstom priloženim Direktivi 98/46/EZ.” |
|
2. |
U prvoj rečenici članka 2. stavka 1. pojmovi „ne kasnije od 1. srpnja 1998.” zamjenjuju se s „ne kasnije od 1. srpnja 1999.” |
|
3. |
Prilog se izmjenjuje kako slijedi:
|
Članak 2.
Uzimajući u obzir pregled i certifikaciju živih goveda i svinja namijenjenih trgovini unutar Zajednice, primjenjuju se sljedeća pravila:
|
1. |
od 1. siječnja 1999. obveza testiranja na brucelozu prije otpreme svinja namijenjenih trgovini unutar Zajednice prema članku 3. stavku 4. drugoj rečenici Direktive 64/432/EEZ više nije primjenjiva. |
|
2. |
do 30. lipnja 1999. certifikati moraju biti u skladu s Prilogom F Direktivi 64/432/EEZ (kako je na snazi od 30. lipnja 1998.) sa sljedećom iznimkom: od 1. siječnja 1999., točka v(b) prva alineja (kao i odgovarajuća napomena 5.) za zdravstveni certifikat za svinje za rasplod i proizvodnju predviđena u predlošku III. mora se izbrisati čim je nadležno tijelo izda. |
|
3. |
od 1. srpnja 1999. certifikati moraju udovoljavati predlošcima predviđenim Prilogom F Direktivi 64/432/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 98/46/EZ. |
Članak 3.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člankom 1. ove Direktive najkasnije do 1. srpnja 1999. i člankom 2. ove Direktive najkasnije do 1. siječnja 1999.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 4.
Ova Direktiva stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 5.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
W. MOLTERER
(1) SL C 217, 11.7.1998., str. 21.
(2) SL C 313, 12.10.1998., str. 232.
(3) Mišljenje doneseno 9. rujna 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu)
(4) SL L 109, 25.4.1997., str. 1.
(5) SL L 121, 29.7.1964., str. 1977. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/46/EZ (SL L 198, 15.7.1998., str. 22.).
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
13 |
31999D0518
|
L 197/50 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.07.1999. |
ODLUKA KOMISIJE
od 28. srpnja 1999.
o izmjeni Odluke 94/360/EZ o smanjenoj učestalosti fizičkih pregleda pošiljaka određenih proizvoda koji se unose iz trećih zemalja na temelju Direktive Vijeća 90/675/EEZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 2517)
(Tekst značajan za EGP)
(1999/518/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela kojima se uređuje organizacija veterinarskih pregleda proizvoda koji u Zajednicu ulaze iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 22. stavak 6.,
|
(1) |
budući da su 16. srpnja 1999. nadležna švicarska državna tijela obavijestila službe Komisije da je u goveđemu mesu uvezenom iz jednoga objekta u Sjedinjenim Američkim Državama (SAD) u dva navrata otkriven dietilstilbestrol (DES); |
|
(2) |
budući da je korištenje DES-a u stočarstvu zbog njegovih toksičnih svojstava zabranjeno na temelju članka 2. stavka (a) i članka 3. stavka (a) Direktive Vijeća 96/22/EZ o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama (2); |
|
(3) |
budući da je zbog istih razloga uporaba DES-a zabranjena i u SAD-u; |
|
(4) |
budući da službe Komisije nisu od državnih tijela SAD-a primile nikakvo službeno objašnjenje o tom problemu ili o mjerama poduzetima kako bi se situacija stavila pod kontrolu; |
|
(5) |
budući da bi inspekcijske mjere koje se primjenjuju na graničnim inspekcijskim postajama Zajednice trebale uključivati i posebno testiranje na stilbene; |
|
(6) |
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U Odluci 94/360/EZ (3), druga alineja stavka 1. članka 1. točke (a) mijenja se i glasi:
|
„— |
dva službena uzorka uzimaju se iz svake pošiljke te se ispituju na ostatke bilo kojeg od ksenobiotičnih hormona melengestrol acetata, trenobolona, zeranola i stilbena, uključujući i dietilstilbestrol te na neuobičajeno visoke razine ostataka prirodnih hormona beta estradiola 17, progesterona i testosterona.” |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 24, 30.1.1998., str. 9.
(2) SL L 125, 23.5.1996., str. 3.
(3) SL L 158, 25.6.1994., str. 41.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
14 |
31999D0608
|
L 242/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.09.1999. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. rujna 1999.
kojom se izmjenjuju prilozi Direktivi Vijeća 90/429/EEZ o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja
(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 2836)
(Tekst značajan za EGP)
(1999/608/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja (1), kako je zadnji put izmijenjena Aktom o pristupanju Austrije, Finske i Švedske, a posebno njezin članak 17.,
|
(1) |
budući da Direktiva 90/429/EEZ zahtijeva primjenu testa na slinavku i šap, dok se ne uvede politika Zajednice za borbu protiv slinavke i šapa; budući da je ta politika uvedena i da se s cijepljenjem protiv slinavke i šapa prestalo 1991., taj test više nije potreban; |
|
(2) |
budući da Direktiva 90/429/EEZ zahtijeva da se testovi provode na životinjama koje napuštaju centar za sakupljanje; budući da se ovi testovi mogu također učinkovito provoditi na životinjama koje borave u centru za sakupljanje prema programu koji osigurava da se reprezentativni uzorak redovito testira i da se sve životinje testiraju barem jednom godišnje; |
|
(3) |
budući da je u svjetlu tehnološkog napretka i iskustva u provođenju Direktive, uputno izmijeniti priloge kako bi se taj napredak uzeo u obzir posebno u pogledu bruceloze; |
|
(4) |
budući da je potrebno utvrditi uvjete za trgovinu živim nerastima koji su namijenjeni za proizvodnju sjemena čime se određuju dodatna jamstva uz uvjete koje predviđa Direktiva 64/432/EEZ (2) za trgovinu živim svinjama; |
|
(5) |
budući da je potrebno predvidjeti mjere za trgovinu svinjskim sjemenom za države članice ili regije država članica koje imaju status slobodan od bolesti Aujeszkoga u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ; |
|
(6) |
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilozi A, B i C Direktivi 90/429/EEZ zamjenjuju se Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. listopada 1999. Ne primjenjuje se na sjeme koje je sakupljeno, obrađeno i skladišteno prije 1. listopada 1999.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. rujna 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 62.
(2) SL 121, 29.7.1964., str. 1977.
PRILOG
PRILOG A
POGLAVLJE I.
Uvjeti za odobrenje centara za sakupljanje sjemena
Centri za sakupljanje moraju:
|
1. |
biti pod stalnim nadzorom veterinarskog centra; |
|
2. |
imati barem:
|
|
3. |
biti izgrađeni ili izolirani tako da je spriječen kontakt s vanjskim životinjama; |
|
4. |
biti izgrađeni tako da se objekti za smještaj životinja i sakupljanje sjemena, te za obradu i skladištenje sjemena mogu lako očistiti i dezinficirati; |
|
5. |
biti tako projektirani da je prostor za smještaj životinja fizički odvojen od prostora za obradu, a oba ta prostora trebaju biti odvojena od prostora za skladištenje. |
POGLAVLJE II.
Uvjeti u pogledu nadzora centara za sakupljanje sjemena
Centri za sakupljanje:
|
1. |
moraju biti nadzirani tako da su u njima smještene samo životinje iste vrste od kojih se sakuplja sjeme; |
|
2. |
moraju biti nadzirani tako da vode evidenciju, dokumentaciju ili elektronsku evidenciju o svim svinjama u centru, s podacima o pasmini, datumu rođenja i identifikaciji svake životinje i također evidenciju, dokumentaciju ili elektronsku evidenciju o svim pregledima na bolesti, provedenim cijepljenjima i da postoje podaci u zdravstvenim kartonima za svaku životinju; |
|
3. |
mora ih redovito pregledavati službeni veterinar, barem dva puta godišnje, pri čemu se kontroliraju uvjeti za odobrenje i nadzor; |
|
4. |
moraju biti nadzirani tako da je neovlaštenim osobama ulaz zabranjen. Nadalje, ovlašteni posjetitelji moraju udovoljavati uvjetima koje propiše veterinar centra; |
|
5. |
moraju zaposliti tehnički stručno osoblje koje je odgovarajuće osposobljeno za postupke dezinfekcije i higijene u pogledu kontrole širenja bolesti; |
|
6. |
moraju biti nadzirani na način:
|
PRILOG B
POGLAVLJE I.
Uvjeti za prihvat životinja u odobrene centre za sakupljanje sjemena
|
1. |
Sve životinje koje se prime u centar za sakupljanje sjemena moraju:
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju u slučajevima dijagnosticiranja slinavke i šapa ili druge bolesti iz popisa A, ako se bilo koji od gore navedenih testova pokaže pozitivnim, životinju treba odmah ukloniti iz prostora karantene. U slučaju grupne karantene, nadležno tijelo mora poduzeti sve potrebne mjere kako bi preostale životinje imale zadovoljavajući zdravstveni status prije primanja u centar za sakupljanje u skladu s ovim Prilogom. Međutim, u pogledu bruceloze, kad su životinje pozitivne, primjenjuje se sljedeći protokol:
Sumnja na brucelozu se potvrđuje ili isključuje u svjetlu rezultata pretraga koje su provedene na gospodarstvima podrijetla i usporedbom rezultata dvije serije testova. Kad se sumnja na brucelozu isključi, životinje koje su bile negativne na prvi test na brucelozu mogu biti uvedene u centar. Životinje koje su pozitivne na jedan test, mogu biti primljene ako reagiraju negativno na dvije serije testova (puferirani test na protutijela brucelle, test serumske aglutinacije, test vezanja komplemenata) koji su provedeni u razmaku od barem sedam dana. |
|
2. |
Svi testovi moraju biti provedeni u laboratoriju kojeg je odobrila država članica. |
|
3. |
Životinje mogu biti primljene u centar za sakupljanje sjemena samo uz izričitu suglasnost veterinara centra. Svako kretanje životinja, bilo u centar ili iz centra treba biti evidentirano. |
|
4. |
Niti jedna životinja primljena u centar za sakupljanje sjemena ne smije pokazivati bilo koje kliničke znakove bolesti na dan primitka; sve životinje moraju, bez utjecaja na stavak 5., dolaziti direktno iz prostora karantene kako je navedeno u stavku 1. točki (a) i koji na dan dostave službeno ispunjava sljedeće uvjete:
|
|
5. |
Ako su ispunjeni uvjeti iz stavka 4. i ako su rutinski testovi iz poglavlja II. provedeni tijekom prethodnih 12 mjeseci, životinje se mogu premjestiti iz jednog odobrenog centra za sakupljanje sjemena u drugi jednakog zdravstvenog statusa bez karantene ili testiranja ako je premještanje direktno. Životinja o kojoj je riječ ne smije doći u direktan ili indirektan kontakt s papkarima nižeg zdravstvenog statusa, a prijevozna sredstva koja se koriste trebaju biti dezinficirana prije korištenja. |
|
6. |
U slučaju trgovine između država članica, životinje trebaju biti popraćene certifikatom o zdravlju životinja u skladu s obrascem 2. Priloga F Direktivi 64/432/EEZ, dezinfekcija prijevoznog sredstva certificirana je u odjeljku C, točki 4. kao jedno od sljedećih dodatnih jamstva, koje odgovara njihovom statusu:
|
POGLAVLJE II.
Obvezni rutinski testovi za životinje koje se drže u odobrenim centrima za sakupljanje sjemena
|
1. |
Sve životinje u odobrenim centrima za sakupljanje sjemena moraju biti podvrgnute sljedećim testovima s negativnim rezultatima:
Ovi testovi provode se ili: na svim životinjama kad napuštaju centar, ali najkasnije 12 mjeseci nakon prihvata ako nisu napustile centar ranije. Uzimanje uzoraka može se provesti u klaonici ili svaka tri mjeseca na 25 % životinja u centru. U ovom slučaju, veterinar centra dužan je osigurati da su uzeti uzorci reprezentativni za čitavu populaciju centra, a posebno u pogledu dobnih skupina i smještajnih prostora nerasta. Nadalje veterinar centra dužan je također osigurati da se sve životinje testiraju barem jednom za vrijeme njihovog boravka u centru i barem jednom svakih 12 mjeseci ako su u centru više od godine dana. |
|
2. |
Svi testovi trebaju biti provedeni u laboratoriju kojeg odobri država članica. |
|
3. |
Ako je bilo koji od gore navedenih testova pozitivan, životinju treba izolirati, a sjeme sakupljeno od zadnjeg negativnog testa ne smije biti predmet trgovine unutar Zajednice. Sjeme prikupljeno od svake životinje u centru od datuma zadnjeg negativnog testa te životinje mora biti skladišteno u posebnim skladištima i ne smije biti predmet trgovine unutar Zajednice dok se ponovo ne uspostavi zdravstveni status centra. |
PRILOG C
Uvjeti kojima mora udovoljavati sjeme sakupljeno u odobrenim centrima za potrebe trgovine unutar Zajednice
|
1. |
Sjeme treba biti dobiveno od životinja koje:
|
|
2. |
Učinkovita kombinacija antibiotika, naročito protiv leptospiroze i mikoplazme, treba biti dodana sjemenu nakon konačnog razrjeđivanja ili u razrjeđivač. U slučaju zamrznutog sjemena, antibiotike treba dodati prije zamrzavanja. Ova kombinacija mora proizvesti učinak približno jednak sljedećim koncentracijama: ne manje od: 500 μg streptomicina na ml konačne otopine, 500 IU penicilina na ml konačne otopine, 150 μg linkomicina na ml konačne otopine, 300 μg spektinomicina na ml konačne otopine. Neposredno po dodavanju antibiotika razrijeđeno sjeme treba čuvati na temperaturi od najmanje 15 °C najmanje 45 minuta. |
|
3. |
Sjeme za trgovinu unutar Zajednice mora:
|
|
4. |
Države članice mogu odbiti primitak sjemena iz centara za sakupljanje sjemena gdje se primaju nerasti koji su cijepljeni protiv bolesti Aujeszkoga, na svoje državno područje ili na dio svog državnog područja kad ima status slobodan od bolesti Aujeszkoga u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ. |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
22 |
32002D0049
|
L 021/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.01.2002. |
ODLUKA KOMISIJE
od 23. siječnja 2002.
o drugoj izmjeni Odluke 2001/304/EZ o označivanju i uporabi određenih proizvoda životinjskog podrijetla u vezi s Odlukom 2001/172/EZ o određenim zaštitnim mjerama za slinavku i šap u Velikoj Britaniji
(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 293)
(Tekst značajan za EGP)
(2002/49/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/118/EEZ (2), a posebno njezin članak 10.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (3), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/118/EEZ, a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima koji utječu na promet svježim mesom unutar Zajednice (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 95/23/EZ (5), a posebno njezin članak 6. stavak 1. točku (f),
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 77/99/EEZ od 21. prosinca 1976. o zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište mesnih proizvoda i određenih drugih proizvoda životinjskog podrijetla (6), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 97/76/EZ (7), a posebno njezin članak 3. stavak A točku 7., drugu alineju,
budući da:
|
(1) |
Slijedom izvješća o izbijanjima slinavke i šapa u Velikoj Britaniji, Komisija je usvojila Odluku 2001/740/EZ od 19. listopada 2001. s obzirom na određene zaštitne mjere u odnosu na slinavku i šap u Velikoj Britaniji (8), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2002/37/EZ (9). |
|
(2) |
Odluka Komisije 2001/172/EZ (10) i kasnije odluke 2001/356/EZ (11) i 2001/740/EZ ograničile su otpremu iz Velike Britanije svježeg mesa prijemljivih životinja i mesnih proizvoda proizvedenih od takvog mesa osim ako nisu zadovoljeni određeni uvjeti. |
|
(3) |
Komisija je stoga usvojila Odluku 2001/304/EZ od 11. travnja 2001. o označivanju i uporabi određenih proizvoda životinjskog podrijetla u vezi s Odlukom 2001/172/EZ o određenim zaštitnim mjerama za slinavku i šap u Ujedinjenoj Kraljevini (12), kako je posljednji izmijenjena Odlukom 2001/345/EZ (13). |
|
(4) |
Posljednje izbijanje slinavke i šapa u Velikoj Britaniji zabilježeno je 30. rujna 2001., prije više od tri mjeseca, i serološko nadziranje provedeno kako bi se potkrijepilo oslobađanje od restrikcija zbog bolesti dovršeno je u cijeloj Velikoj Britaniji. |
|
(5) |
Poboljšana situacija zdravlja životinja sada omogućava povlačenje većine restrikcija, posebno onih primjenjivih na otpremu iz Velike Britanije proizvoda životinjskog podrijetla i većine živih životinja prijemljivih vrsta. |
|
(6) |
Međutim, radi opreza, situacija još uvijek zahtijeva da se zadrže stroge kontrole otpreme mesa i mesnih proizvoda koji ne ispunjavaju uvjete za trgovinu, a koji potječu od životinja prijemljivih vrsta zaklanih između 1. veljače 2001., datuma mogućeg unošenja virusa, i 23. travnja 2001., datuma zabilježenog u skladu s člankom 3. Odluke 2001/304/EZ. |
|
(7) |
Odluka 2001/304/EZ treba se stoga izmijeniti u skladu s tim. |
|
(8) |
Mjere navedene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka 2001/304/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članku 1., točka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
|
2. |
U članku 1., točka 5. zamjenjuje se sljedećim:
|
|
3. |
U članku 2. točka 1., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Iznimno od prvog podstavka, mesni proizvodi koji su podvrgnuti jednoj od obrada propisanih u članku 4. stavku 1. Direktive Vijeća 80/215/EEZ, ili koji su tijekom pripreme jednakomjerno i u potpunosti kroz cijeli sastav podvrgnuti pH vrijednosti manjoj od 6, mogu se označiti oznakom zdravstvene ispravnosti propisanom u poglavlju VI. Priloga B Direktivi 77/99/EEZ.” |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. siječnja 2002.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(2) SL L 62, 15.3.1993., str. 49.
(3) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(4) SL 121, 29.7.1964., str. 2012/64. Direktiva ažurirana Direktivom 91/497/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 69.).
(5) SL L 243, 11.10.1995., str. 7.
(6) SL L 26, 31.1.1977., str. 85. Direktiva ažurirana Direktivom 92/5/EEZ (SL L 57, 2.3.1992., str. 1.).
(7) SL L 10, 16.1.1998., str. 25.
(8) SL L 277, 20.10.2001., str. 30.
(9) SL L 15, 17.1.2002., str. 34.
(10) SL L 62, 2.3.2001., str. 22.
(11) SL L 125, 5.5.2001., str. 46.
(12) SL L 104, 13.4.2001., str. 6.
(13) SL L 122, 3.5.2001., str. 31.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
24 |
32003R0828
|
L 120/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.05.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 828/2003
od 14. svibnja 2003.
o izmjeni u specifikacijama 16 naziva navedenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (Danablu, Monti Iblei, Lesbos, Beaufort, Salers, Reblochon ili Reblochon de Savoie, Laguiole, Mont d’Or ili Vacherin du Haut-Doubs, Comté, Roquefort, Epoisses de Bourgogne, Brocciu corse ili Brocciu, Sainte-Maure de Touraine, Ossau-Iraty, Dinde de Bresse, Huile essentielle de lavande de Haute-Provence)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 692/2003 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Danska je u vezi s nazivom „Danablu”, registriranim kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 692/2003, zahtijevala izmjenu metode proizvodnje. |
|
(2) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Italija je u vezi s nazivom „Monti Iblei” registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa i metode proizvodnje. |
|
(3) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Grčka je u vezi s nazivom „Lesbos”, registriranim kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu naziva. |
|
(4) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Beaufort”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(5) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Salers” registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, zemljopisnog područja, metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(6) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Reblochon” ili „Reblochon de Savoie”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu zemljopisnog područja, metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(7) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Laguiole”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96 zahtijevala izmjenu opisa, zemljopisnog područja, metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(8) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Mont d’Or” ili „Vacherin du Haut-Doubs”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(9) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Comté”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, zemljopisnog područja, metode proizvodnje i nacionalnih zahtjeva. |
|
(10) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Roquefort”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(11) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Epoisses de Bourgogne”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu naziva, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(12) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Brocciu corse” ili „Brocciu”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(13) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Sainte-Maure de Touraine”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(14) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Ossau-Iraty”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu zemljopisnog područja. |
|
(15) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Dinde de Bresse”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu metode proizvodnje, označivanja i nacionalnih zahtjeva. |
|
(16) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je u vezi s nazivom „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence”, registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom (EZ) br. 1107/96, zahtijevala izmjenu opisa, dokaza o izvornosti i nacionalnih zahtjeva. |
|
(17) |
Nakon razmatranja 16 zahtjeva za izmjenom, odlučeno je da dotične izmjene nisu manje. |
|
(18) |
U skladu s postupkom utvrđenim člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 te uzimajući u obzir činjenicu da izmjene nisu manje, primjenjuje se, mutatis mutandis, postupak predviđen člankom 6. |
|
(19) |
Odlučeno je da su izmjene u 16 slučajeva u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Nakon objave gore navedenih naziva u Službenom listu Europske unije (4) Komisiji nije bio dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe. |
|
(20) |
Stoga te se izmjene moraju registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene navedene u Prilogu ovoj Uredbi ovime se registriraju i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. svibnja 2003.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 99, 17.4.2003., str. 1.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL C 151, 25.6.2002., str. 9. (Danablu).
SL C 151, 25.6.2002., str. 11. (Monti Iblei).
SL C 254, 13.9.2001., str. 19. (Lesbos).
SL C 45, 19.2.2002., str. 6. (Beaufort).
SL C 296, 23.10.2001., str. 17. (Salers).
SL C 296, 23.10.2001., str. 14. (Reblochon ili Reblochon de Savoie).
SL C 296, 23.10.2001., str. 11.(Laguiole).
SL C 296, 23.10.2001., str. 13. (Mont d’Or ili Vacherin du Haut-Doubs).
SL C 296, 23.10.2001., str. 8. (Comté).
SL C 135, 6.6.2002., str. 7. (Roquefort).
SL C 296, 23.10 2001., str. 16. (Epoisses de Bourgogne).
SL C 296, 23.10 2001., str. 7. (Brocciu corse ili Brocciu).
SL C 252, 12.9.2001., str. 17. (Sainte-Maure de Touraine).
SL C 151, 25.6.2002., str. 10. (Ossau-Iraty).
SL C 296, 23.10.2001., str. 10. (Dinde de Bresse).
SL C 252, 12.9.2001., str. 15. (Huile essentielle de lavande de Haute-Provence).
PRILOG
DANSKA
Danablu
|
— |
umjesto: „Sirovo kravlje mlijeko iz Danske tipizira se s obzirom na sadržaj mliječne masti, homogenizira i podvrgava termičkoj obradi. Dodaju mu se starter kultura, kultura plave plijesni i nakon acidifikacije sirilo. Sirni se gruš reže kad dosegne zadovoljavajući stupanj čvrstoće; prema potrebi se lagano promiješa. Sirna masa se zatim ulije u kalupe, ocijedi, posoli, izbode i uskladišti.” glasi: „Sirovo kravlje mlijeko iz Danske tipizira se s obzirom na sadržaj mliječne masti, homogenizira i pasterizira, odnosno podvrgava termičkoj obradi. Dodaju mu se starter kultura, kultura plave plijesni i nakon acidifikacije sirilo. Sirni se gruš reže kad dosegne zadovoljavajući stupanj čvrstoće; prema potrebi se lagano promiješa. Sirna masa se zatim ulije u kalupe, ocijedi, posoli, izbode i uskladišti.” |
ITALIJA
Monti Iblei
|
— |
Dodaj: Kad se stavlja na tržište, ekstra djevičansko maslinovo ulje Monti Iblei mora imati sljedeće vrijednosti: K 232 ≤ 2,20 K 270 ≤ 0,18 |
|
— |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Monti Iblei proizvodi se od zdravih maslina koje se svake godine beru od početka sazrijevanja (poluzrele) (a ne od 20. rujna) do 15. siječnja. |
GRČKA
Ulje s Lezbosa
|
— |
(u svakom se slučaju rabi jedno ili drugo od dva imena mjesta). U svim slučajevima gdje se u specifikaciji navodi ime „Lesbos”, treba stajati „Lesvos ili Mitilini”. |
FRANCUSKA
Beaufort
|
— |
O metodi proizvodnje sira „Beaufort” dano je više podataka. Oni se odnose na konzerviranje mlijeka, utrošeno mlijeko, činjenicu da se kotao koji se koristi za zagrijavanje gruša tradicionalno izrađuje od bakra i činjenicu da se taj sir ne smije prodavati pod navedenom oznakom ako je nariban. |
|
— |
Sir „Chalet d’alpage” označava se dodatnom kazeinskom naljepnicom. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Salers
|
— |
Težina sireva „Salers” varira od 30 kg do 50 kg (umjesto: „35 do 50 kg”). Najmanji sadržaj mliječne masti je 44 g (umjesto: „45 g”). |
|
— |
Kako bi ograničili zemljopisno područje na središnji dio na koji se odnosi oznaka i na mjesta gdje se tradicionalno obavlja postupak zrenja, ono se ograničava na dio departmana Cantal i neke kantone i općine u susjednim departmanima. |
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje sireva „Salers” objašnjene su kako slijedi:
|
|
— |
Dodaje se „Sirevi se identificiraju i reljefnim žigom na gornjoj strani sira, tako da je njegov naziv označen dva puta. Sirevi također na gornjoj strani mogu imati reljefni žig s natpisom ‚Ferme de...’ koji označava gospodarstvo. Sirevi koji su proizvedeni od mlijeka dobivenoga od stada koje čine samo krave pasmine Salers sa strane su također označeni reljefnim žigom s natpisom ‚tradition Salers’ i slikom glave Salers krave.” |
|
— |
|
FRANCUSKA
Reblochon ili Reblochon de Savoie
|
— |
Ograničene promjene zemljopisnog područja uključuju brisanje dviju općina u Saint-Jean de Maurienne, uključivanje cijele općine koja je do sada bila uključena samo djelomično, uključivanje dijelova dviju općina i formalna promjena ondje gdje je došlo do podjele općina koje su prije bile spojene. |
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje sira „Reblochon” ili „Reblochon de Savoie” podrobnije su objašnjene kako slijedi:
Dana su objašnjenja koja se odnose na proizvodnju na poljoprivrednom gospodarstvu. |
|
— |
Kazeinska naljepnica koja se stavlja tijekom proizvodnje sadrži identifikacijski broj proizvodnog objekta. Riječ „fermier” može se upotrebljavati pod određenim uvjetima. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Laguiole
|
— |
Sirevi „Laguiole” teže od 25 kg do 50 kg (umjesto: „30 kg do 50 kg”). Prodaja ribanog sira „Laguiole” zabranjena je. |
|
— |
Širenje zemljopisnog područja na ograničeni broj općina (19 u departmanima Aveyron i Lozère i jedna u u Cantalu) s jednakim značajkama kao u središnjem dijelu područja na koje se odnosi oznaka izvornosti, uzimajući u obzir prirodne i ljudske čimbenike. |
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje sireva „Laguiole” objašnjene su kako slijedi:
|
|
— |
Identifikacija sira također je zajamčena reljefnim žigom na kori, koji prikazuje laguiolskoga bika i riječ „Laguiole”. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Mont d’Or ili Vacherin du Haut-Doubs
|
— |
Sirevi „Mont d’Or” i „Vacherin du Haut-Doubs”, koji zajedno s kutijom teže od 480 g do 1,3 kg (umjesto: „400 g do 1 kg bez kutije”) ili 2 kg do 3,2 kg (umjesto: „1,8 kg do 3 kg”), prodaju se cijeli u kutiji. Ne smiju se zamrzivati. Sadržaj vlage u nemasnom siru ne smije preći 75 % (umjesto: „najmanji sadržaj suhe tvari iznosi 45 g na 100 g sira”). |
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje sireva „Mont d’Or” i „Vacherin du Haut-Doubs” su objašnjene s obzirom na sljedeće:
|
|
— |
Podaci za označivanje, tj. naziv proizvoda, riječi „Appellation d’origine contrôlée” (registrirana oznaka izvornosti), logotip i ime proizvodnog objekta moraju biti (jasno otisnuti) na stranici kutije. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Comté
|
— |
Sirevi teže od 30 kg do 48 kg (umjesto: „35 kg do 55 kg”) i imaju promjer od 50 cm do 75 cm (umjesto: „40 cm do 70 cm”) te visinu od 8 cm do 13 cm (umjesto: „9 cm do 13 cm”). Sirevi na sredini ne smiju biti više od 1,4 puta viši nego na vanjskom rubu. Sadržaj soli ne smije biti manji od 0,6 g natrijevog klorida na 100 g sira. Sadržaj vlage u nemasnom siru ne smije biti veći od 54 %. Sir se može pakirati i u komadima. |
|
— |
Smanjenje zemljopisnog područja uključuje brisanje 90 općina. |
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje sira „Comté” objašnjene su kako slijedi:
|
|
— |
|
FRANCUSKA
Roquefort
|
— |
Sir je visok između 8,5 cm i 11, 5 cm (umjesto: „između 8,5 cm i 10,5 cm”) i teži između 2,5 kg i 3 kg (umjesto: „2,5 kg i 2,9 kg”). Sadržaj suhe tvari ne smije iznositi manje od 55 g na 100 g zrelog sira (umjesto: „56 g na 100 g”). |
|
— |
Pasmina mliječnih ovaca je specificirana (pasmina „Lacaune” i „crne” ovce uzgojene od životinja koje odgovaraju standardu pasmine „Lacaune”) s petogodišnjim rokom za usklađivanje s tim standardom. Pojedinosti o njihovoj ishrani su zadane (najmanje tri četvrtine krme mora potjecati iz predmetnog područja, osim u slučaju izuzeća; obvezna je svakodnevna ispaša čim to dopuštaju vremenske prilike). Dani su detaljni podaci o mlijeku i njegovom pohranjivanju, podsiravanju (pri temperaturi između 28 °C i 34 °C), grušu (kasnije formiranje gruša nije dopušteno), oblikovanje gruša u kalupima (nakon prvog cijeđenja), cijeđenje (obavlja se bez prešanja), označivanje, nasađivanje (plemenitih plijesni) i probadanje sira; probadanje i prebacivanje u pećinu za zrenje mora se izvršiti u roku od dva dana ili u određenim uvjetima u četiri. Sir se proizvodi u posebnim za to namijenjenim objektima. Sir zrije i stari najmanje 90 dana od dana njegove proizvodnje. Za to vrijeme on prvo zrije, a zatim stari pri kontroliranoj temperaturi. Sir se u pećinama ostavi bez omota toliko vremena koliko je potrebno da se plijesan Pencillium Roqueforti uspješno razvije. To ne smije biti razdoblje kraće od 2 tjedna. Polagano starenje se tada nastavlja ili u pećinama u zaštitnom omotu ili u podrumima s kontroliranom temperaturom gdje se sir skladišti. Sir se zaštićuje omotom samo u pećinama. Sir stari, skladišti se, reže, kondicionira, pretpakira (konfekcionira) i pakira isključivo u općini Roquefort-sur-Soulzon. |
|
— |
Osim zajedničkog zaštitnog znaka „Brebis Rouge” i ostalih posebnih trgovačkih i proizvodnih oznaka ili imena kompanija i njihovih simbola, uz naziv „Roquefort” nije dopušteno dodavati nikakve oznake ili bilo koje druge riječi. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Epoisses de Bourgogne
|
— |
|
|
— |
|
FRANCUSKA
Brocciu corse ili Brocciu
|
— |
„Brocciu corse” ili „Brocciu” teži između 250 grama i 3 kilograma (umjesto: „500 grama i 1 500 grama”), a četiri tipa kalupa koji se koriste sadrže 3 kilograma, 1 kilogram, 500 grama i 250 grama. Sir vrste „passu” sadrži najmanje 35 grama suhe tvari na 100 grama sira. |
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje „Broccia corse” ili „Brocciu” objašnjene su kako slijedi:
|
|
— |
Na etiketi se nalazi naziv i riječi „Appellation d’origine contrôlée” (registrirana oznaka izvornosti) ili „AOC” slovima koja dosežu najmanje dvije trećine veličine najvećih slova na etiketi. Na svježem siru mora biti riječ „frais” (svježi). Obvezno treba navesti datum proizvodnje. Na zrelom siru mora biti riječ „passu” (umjesto: „sec” ili „passu”). |
|
— |
|
FRANCUSKA
Sainte-Maure de Touraine
|
— |
Površina sira naprašena je drvenim pepelom. Unutar sira je po dužini uložena pšenična slamka (umjesto: „obvezna odredba”). |
|
— |
Oznaka identiteta pričvršćena je na slamku. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Ossau-Iraty
|
— |
Područje je u departmanu Pyrénées-Atlantiques ograničeno na općine ili dijelove općina koji leže na lijevoj obali rijeke Ousse, zatim rijeke Gave de Pau i Gaves Réunis, te rijeke Adour iza njihovoga slijevanja u tu rijeku, kao i dio općine Lons koji leži na desnoj obali Gave de Pau. Isključeno je 176 općina u departmanu Pyrénées-Atlantiques. |
FRANCUSKA
Dinde de Bresse
|
— |
Glavne značajke metode proizvodnje „Dinde de Bresse” (puran uzgojen na farmi u pokrajini Bresseu) objašnjene su kako slijedi:
|
|
— |
Sredstva za identifikaciju su: prsten uzgajivača na nozi, pečat sa značkom na dnu vrata i oznaka udruženja. |
|
— |
|
FRANCUSKA
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
|
— |
Dodatak analitičkih mjerila za jasnije određenje proizvoda koji ima odobrenu oznaku izvornosti. |
|
— |
Objašnjenje o uporabi dotičnog proizvoda u prerađenim proizvodima s obzirom na njegove posebne značajke u proizvodnji parfema. Osnova koja tvori proizvod ne bi smjela sadržavati ni jedan drugi prirodni ili umjetni sastojak ili tvar s mirisom koji sliči mirisu esencijalnog ulja. |
|
— |
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
33 |
32004R0526
|
L 085/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.03.2004. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 526/2004
od 22. ožujka 2004.
o izmjeni specifikacije naziva navedenog u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti (Espárrago de Navarra)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, za ime Espárrago de Navarra, koje je registrirano kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (2), Španjolska je zatražila promjene opisa i zemljopisnog područja. |
|
(2) |
Razmatranjem zahtjeva utvrđeno je da predložene izmjene nisu manje. |
|
(3) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, primjenjuje se postupak iz članka 6. mutatis mutandis. |
|
(4) |
Smatra se da su predložene izmjene u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Komisija po njihovoj objavi u Službenom listu Europske unije (3) nije zaprimila ni jedan prigovor u skladu s člankom 7. navedene Uredbe. |
|
(5) |
Izmjene treba registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene u Prilogu I. ovoj Uredbi ovime se registriraju i objavljuju kako to zahtijeva članak 6. stavak 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. ožujka 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1660/2003 (SL L 234, 20.9.2003., str. 10.).
(3) SL C 110, 8.5.2003., str. 20. (Espárrago de Navarra).
PRILOG I.
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92
IZMJENA SPECIFIKACIJE ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA (Članak 9.)
1. Registrirano ime: Espárrago de Navarra ZOZP.
2. Tražene izmjene
Poglavlja specifikacije
3. Izmjene
Opis
Dodati sljedeće odobrene sorte: Dariana, Grolim, Steline i Thielim.
Brisati sljedeće odobrene sorte: Blanco del Pais, Cito i Darbonne 2, 3 i 4.
Polja mogu sadržavati do 20 % neodobrenih sorti.
Zemljopisno područje
Dodati sljedeće lokalitete u pogledu Autonomne zajednice Aragon: Biota, Boquiñeni, Luceni, Remolinos, Sádaba, Sos del Rey Católico i Uncastillo.
Dodati sljedeće lokalitete u pogledu Autonomne Zajednice Navarre: Améscoa Baja, Ansoáin, Aoiz-Agoitz, Aranguren, Belascoáin, Berrioplano, Burlada, Castillo-Nuevo, Ciriza, Cizur, Echarri, Echáuri-Etxauri, Egüés, Elorz, Ezcabarte, Ezprogui, Galar, Guesálaz, Huarte, Ibargoiti, Iza, Izagaondoa, Juslapeña, Lana, Leache, Leoz, Lezáun, Lizoáin, Lónguida, Monreal, Noáin, Olóriz, Olza, Orisoain, Pamplona-Iruña, Romanzado, Salinas de Oro, Tiebas-Muruarte de Reta, Unciti, Unzué, Urraúl Bajo, Urroz, Vidaurreta, Zabalza i Zizur.
4. Datum primitka potpunog zahtjeva: ES/00098 - 14.11.2002.
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92
„ESPÁRRAGO DE NAVARRA”
ZOI ( ) ZOZP (X)
Nacionalni zahtjev br.: –
1. Odgovorni odjel u državi članici:
|
Ime |
: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada. Dirección General de Alimentación. Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España. |
|
Adresa |
: |
Paseo Infanta Isabel, 1 — E-28071 Madrid |
|
Telefon |
: |
(34-91) 347 53 94 |
|
Faks |
: |
(34-91) 347 54 10 |
|
|
: |
mvegaalv@mapya.es |
2. Skupina koja podnosi zahtjev:
|
Ime |
: |
Consejo Regulador de la Denominación Específica „Espárrago de Navarra” (Regulatorno tijelo za posebnu oznaku „Espárrago de Navarra”) |
|
Adresa |
: |
Avda. Serapio Huici, 22 - E-31610 Villava |
|
Telefon |
: |
(34-94) 801 30 45 |
|
Faks: |
: |
(34-94) 801 30 46 |
|
Sastav |
: |
Proizvođač/prerađivač (X) drugo ( ) |
3. Tip proizvoda: Povrće — Kategorija 1.8
4. Specifikacija:
(Sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2.)
4.1. Ime: „Espárrago de Navarra” (šparoga iz Navarre)
4.2. Opis:
Nježni, svježi izdanci Asparragus officinalis L, ljubičasti, bijeli ili zeleni, sorata „Argenteuil”, „Dariana”, „Desto”, „Cipres”, „Grolim”, „Juno”, „Steline” i „Thielim”, za konzumiranje svježi ili konzervirani, propisane duljine, promjera i klase.
Polja mogu sadržavati do 20 % neodobrenih sorti.
4.3. Zemljopisno područje:
U središnjoj dolini Ebra, proizvodno područje prekriva 263 općine u pokrajinama Navarre, Rioja i Aragon.
4.4. Dokaz izvornosti:
Nasadi registrirani u skladu sa zakonom; prerada u registriranim tvornicama na proizvodnom području; oznake i brojevima označene oznake izvornosti izdaje regulatorno tijelo.
4.5. Metoda proizvodnje:
Šparoge iz registriranih nasada, ubiru se i dostavljaju u tvornice prijevoznim sredstvima koja čuvaju stanje i svježinu proizvoda; prerađuju se pod uvjetima koje utvrđuje regulatorno tijelo.
4.6. Povezanost:
Šparoge se uzgajaju na glinenim ili otvorenim glinenim tlima s neznatno lužnatim pH; klima je kontinentalna s utjecajem mediteranske, a srednje temperature su 13 do 14 °C. Koriste se primjerene tehnike uzgoja, ubiranja i proizvodnje koje su podvrgnute kontroli.
4.7. Kontrolno tijelo:
|
Ime |
: |
Consejo Regulador de la Denominación Específica Espárrago de Navarra |
|
Adresa |
: |
Avda. Serapio Huici, 22 E-31610 Villava |
|
Telefon |
: |
(34-94) 801 30 45 |
|
Faks |
: |
(34 94) 801 30 46 |
4.8. Označavanje:
Oznake mora odobriti regulatorno tijelo. Moraju biti navedene riječi „Denominación Específica Espárrago de Navarra”. Brojevima označene oznake izvornosti izdaje regulatorno tijelo.
4.9. Nacionalni zahtjevi:
Zakon 25/1970 od 2. prosinca 1970. Odredba od 13. srpnja 1993. kojom se odobrava posebna oznaka Espárrago de Navarra i njezino regulatorno tijelo.
EC No: ES/0098/94.01.24
Datum primitka potpunog zahtjeva: 19.11.2003.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
37 |
32004L0055
|
L 114/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.04.2004. |
DIREKTIVA VIJEĆA 2004/55/EZ
od 20. travnja 2004.
o izmjeni Direktive Vijeća 66/401/EEZ o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja (1), a posebno njezin članak 2. stavak 1a. i članak 21a.,
budući da:
|
(1) |
Direktiva 66/401/EEZ sadrži popis rodova i vrsta biljaka koje se smatraju krmnim biljem u smislu te Direktive. Taj popis uključuje hibride nastale križanjem livadne vlasulje, (Festuca pratensis Hudson), s talijanskim ljuljem (Lolium multiflorum Lam). |
|
(2) |
Područje primjene Direktive 66/401/EEZ treba proširiti kako bi obuhvatila križance Festuca spp. s Lolium spp. |
|
(3) |
Gore navedena Direktiva je među uvjetima koje sjeme treba ispunjavati utvrdila najmanju klijavost, (u % čistog sjemena), sjemena boba (Vicia faba L.). |
|
(4) |
Najmanja klijavost sjemena boba, (Vicia faba L.), koja se trenutačno postiže u Zajednici niža je od one koju zahtijeva Direktiva 66/401/EEZ. |
|
(5) |
Direktivu 66/401/EEZ treba stoga u skladu s tim izmijeniti. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za sjeme i materijal za razmnožavanje za poljoprivredu, vrtlarstvo i šumarstvo, |
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 66/401/EEZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
u točki (a) dijela A stavka 1. članka 2., riječi
zamjenjuju se sljedećim
|
|
2. |
Prilozi II. i IV. izmjenjuju se kako slijedi:
|
Članak 2.
1. Države članice donose potrebne zakone, uredbe i administrativne odredbe kako bi se uskladile s ovom Direktivom najkasnije do 30. rujna 2004. Države članice Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu odnosa između navedenih odredaba i ove Direktive.
Kada države članice donesu te odredbe, te odredbe sadrže upućivanje na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takvo upućivanje prilikom njihove službene objave. Načine toga upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 3.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2004.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL 125, 11.7.1966., str. 2298/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/61/EZ (SL L 165, 3.7.2003., str. 23.).
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
38 |
32004L0041
|
L 157/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.04.2004. |
DIREKTIVA 2004/41/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 21. travnja 2004.
o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 37., 95. i članak 152. stavak 4. točku (b),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),
nakon savjetovanja s Odborom regija,
postupajući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),
budući da:
|
(1) |
U nekoliko su direktiva utvrđena pravila o zdravlju životinja i javnom zdravlju koja se odnose na proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda životinjskog podrijetla. |
|
(2) |
U sljedećim su aktima sadržana nova pravila kojima su preinačena i ažurirana pravila iz tih direktiva:
|
|
(3) |
Prema tome, ranije direktive treba staviti izvan snage. Budući da se Uredbom (EZ) br. 852/2004 predviđa stavljanje izvan snage Direktive Vijeća 93/43/EEZ od 14. lipnja 1993. o higijeni hrane (8), ovom Direktivom treba staviti izvan snage samo direktive koje se odnose na proizvode životinjskog podrijetla. |
|
(4) |
Zahtjeve iz Direktive Vijeća 72/462/EEZ(9) treba nastaviti primjenjivati samo na uvoz živih životinja, budući da se novim pravilima higijene i Direktivom 2002/99/EZ ukidaju njezina pravila o svježem mesu i mesnim proizvodima. |
|
(5) |
Nužno je, međutim, osigurati da određena provedbena pravila ostanu na snazi do poduzimanja potrebnih mjera u skladu s novim pravnim okvirom. |
|
(6) |
Izmjene direktiva Vijeća 89/662/EEZ (9) i 92/118/EEZ (10) i Odluke Vijeća 95/408/EZ (11) isto su tako potrebne kako bi se uzele u obzir napravljene preinake, |
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
U smislu ove Direktive „relevantni datum” znači dan primjene uredbi (EZ) br. 852/2004, (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004.
Članak 2.
Sljedeće se direktive stavljaju izvan snage počevši od relevantnog datuma:
|
1. |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanju na tržište svježeg mesa (12); |
|
2. |
Direktiva Vijeća 71/118/EEZ od 15. veljače 1971. o zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa peradi (13); |
|
3. |
Direktiva Vijeća 72/461/EEZ od 12. prosinca 1972. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice (14); |
|
4. |
Direktiva Vijeća 77/96/EEZ od 21. prosinca 1976. o pregledu na trihinelu (Trichinella spiralis) kod uvoza svježeg mesa domaćih svinja (15); |
|
5. |
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ od 21. prosinca 1976. o zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište mesnih proizvoda i određenih drugih proizvoda životinjskog podrijetla (16); |
|
6. |
Direktiva Vijeća 80/215/EEZ od 22. siječnja 1980. o problemima zdravlja životinja koji utječu na trgovinu mesnim proizvodima unutar Zajednice (17); |
|
7. |
Direktiva Komisije 89/362/EEZ od 26. svibnja 1989. o općim higijenskim uvjetima na gospodarstvima koja proizvode mlijeko (18); |
|
8. |
Direktiva Vijeća 89/437/EEZ od 20. lipnja 1989. o higijenskim i zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda od jaja (19); |
|
9. |
Direktiva Vijeća 91/492/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju zdravstvenih uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište živih školjaka (20); |
|
10. |
Direktiva Vijeća 91/493/EEZ od 22. srpnja 1991. o utvrđivanju zdravstvenih uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda ribarstva (21); |
|
11. |
Direktiva Vijeća 91/494/EEZ od 26. lipnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina svježim mesom peradi unutar Zajednice i njegov uvoz iz trećih zemalja (22); |
|
12. |
Direktiva Vijeća 91/495/EEZ od 27. studenoga 1990. o problemima javnog zdravlja i zdravlja životinja koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište mesa kunića i mesa divljači iz uzgoja (23); |
|
13. |
Direktiva Vijeća 92/45/EEZ od 16. lipnja 1992. o problemima javnog zdravlja i zdravlja životinja povezanim s usmrćivanjem divljači i stavljanjem mesa divljači na tržište (24); |
|
14. |
Direktiva Vijeća 92/46/EEZ od 16. lipnja 1992. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za proizvodnju i stavljanje na tržište sirovog mlijeka, toplinski obrađenog mlijeka i proizvoda na bazi mlijeka (25); |
|
15. |
Direktiva Vijeća 92/48/EEZ od 16. lipnja 1992. o utvrđivanju minimalnih higijenskih pravila koja se primjenjuju na proizvode ribarstva ulovljene na određenim brodovima, u skladu s člankom 3. stavkom 1. točkom (a) podtočkom i. Direktive 91/493/EEZ (26); i |
|
16. |
Direktiva Vijeća 94/65/EZ od 14. prosinca 1994. o utvrđivanju zahtjeva za proizvodnju i stavljanje na tržište mljevenog mesa i mesnih pripravaka (27). |
Članak 3.
Direktiva 92/118/EEZ mijenja se kako slijedi, počevši od relevantnog datuma:
|
1. |
sve upute na „priloge I. i II.” zamjenjuju se uputama na „Prilog I.”; |
|
2. |
u članku 4. stavku 1. riječi „i Prilog II. vezano uz aspekte javnog zdravlja” se brišu; i |
|
3. |
Prilog II. prestaje važiti. |
Članak 4.
1. Počevši od relevantnog datuma, upute na direktive spomenute u članku 2. ili na Prilog II. Direktivi 92/118/EEZ tumače se, ovisno o kontekstu, kao upute na:
|
(a) |
Uredbu (EZ) br. 853/2004; |
|
(b) |
Uredbu (EZ) br. 854/2004; ili |
|
(c) |
Direktivu 2002/99/EZ. |
2. Do usvajanja mikrobioloških kriterija i zahtjeva u pogledu kontrole temperatura u skladu s člankom (EZ) br. 852/2004, svi takvi kriteriji ili zahtjevi koji su utvrđeni u direktivama navedenima u članku 2. Prilogu II. Direktivi 92/118/EEZ ili njihova provedbena pravila nastavljaju se primjenjivati.
3. Do donošenja potrebnih odredbi na temelju uredbi (EZ) br. 852/2004, (EZ) br. 853/2004, (EZ) br. 854/2004 ili Direktive 2002/99/EZ, sljedeći akti nastavljaju se primjenjivati mutatis mutandis:
|
(a) |
provedbena pravila donesena na temelju direktiva navedenih u članku 2.; |
|
(b) |
provedbena pravila donesena na temelju Priloga II. Direktivi 92/118/EEZ, izuzimajući Odluku 94/371/EZ (28); |
|
(c) |
provedbena pravila donesena na temelju Direktive 72/462/EEZ; i |
|
(d) |
privremeni popisi trećih zemalja i objekata iz trećih zemalja, sastavljeni u skladu s Odlukom 95/408/EZ. |
Članak 5.
1. Od 1. siječnja 2005. zdravstvena pravila za životinje utvrđena Direktivom 72/462/EEZ nastavljaju se primjenjivati samo na uvoz živih životinja.
2. Počevši od relevantnog datuma, Direktiva 72/462/EEZ nastavlja se primjenjivati samo na uvoz živih životinja.
Članak 6.
Direktiva 89/662/EEZ izmjenjuje se počevši od relevantnog datuma:
|
1. |
Upute:
zamjenjuju se sljedećim „proizvodi životinjskog podrijetla na koje se odnose akti navedeni u Prilogu A”. |
|
2. |
Prilog A zamjenjuje se sljedećim kako slijedi: |
„PRILOG A
POGLAVLJE I.
Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (29).
Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila higijene za hranu životinjskog podrijetla (30).
POGLAVLJE II.
Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (31).
Uredba (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi (32).
Članak 7.
Počevši od datuma stupanja ove Direktive na snagu članak 9. Odluke 95/408/EZ zamjenjuje se sljedećim kako slijedi:
„Članak 9.
Ova se Odluka primjenjuje do ‚relevantnog datuma’ definiranog u članku 1. Direktive 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva koje se odnose na higijenu hrane i zdravstvene uvjete za proizvodnju i stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (33).
Članak 8.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do relevantnog datuma. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kad države članice donose ove mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja propisuju države članice.
Članak 9.
Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 10.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 21. travnja 2004.
Za Europski parlament
Predsjednik
P. COX
Za Vijeće
Predsjednik
M. McDOWELL
(1) SL C 365 E, 19.12.2000., str. 132.
(2) SL C 155, 29.5.2001., str. 39.
(3) Mišljenje Europskog parlamenta od 3. lipnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 27. listopada 2003. (SL C 48 E, 24.2.2004., str. 131.) i Stajalište Europskog parlamenta od 30. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(4) SL L 195, 2.6.2004., str. 139.
(5) SL L 195, 2.6.2004., str. 139.
(6) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(7) SL L 175, 19.7.1993., str. 1.
(8) Direktiva Vijeća 72/462/EEZ od 12. prosinca 1972. o problemima vezanim uz zdravstvene i veterinarske preglede pri uvozu goveda i svinja te svježeg mesa iz trećih zemalja (SL L 302, 31.12.1972., str. 28.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).
(9) Direktiva Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u prometu unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (SL L 395, 30.12.1989., str. 13.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(10) Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i javno zdravlje kojima se uređuje promet i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (SL L 62, 15.3.1993., str. 49.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2003/42/EZ (SL L 13, 18.1.2003., str. 24.).
(11) OdlukaVijeća 95/408/EZ od 22. lipnja 1995. o uvjetima za sastavljanje, u prijelaznom razdoblju, privremenih popisa objekata u trećim zemljama iz kojih je državama članicama odobren uvoz određenih proizvoda životinjskog podrijetla, proizvoda ribarstva ili živih školjkaša (SL L 243, 11.10.1995., str. 17.). Odluka kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(12) SL L 121, 29.7.1964., str. 2012/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 95/23/EZ (SL L 243, 11.10.1995., str. 7.).
(13) SL L 55, 8.3.1971., str. 23. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003.
(14) SL L 302, 31.12.1972., str. 24. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003.
(15) SL L 26, 31.1.1977., str. 67. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003.
(16) SL L 26, 31.1.1977., str. 85. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003.
(17) SL L 47, 21.2.1980., str. 4. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003.
(18) SL L 156, 8.6.1989., str. 30.
(19) SL L 212, 22.7.1989., str. 87. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(20) SL L 268, 24.9.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(21) SL L 268, 24.9.1991., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(22) SL L 268, 24.9.1991., str. 35. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/89/EZ (SL L 300, 23.11.1999., str. 17.).
(23) SL L 268, 24.9.1991., str. 41. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(24) SL L 268, 14.9.1992., str. 35. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(25) SL L 268, 14.9.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(26) SL L 187, 7.7.1992., str. 41.
(27) SL L 368, 31.12.1994., str. 10. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.
(28) SL L 168, 2.7.1994., str. 34.
(29) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(31) SL L 62, 15.3.1993., str. 49. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2003/42/EZ (SL L 13, 18.1.2003., str. 24.).
(32) SL L 273, 10.10.2002., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 808/2003 (SL L 117, 13.5.2003., str. 1.).”
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
42 |
32005D0028
|
L 015/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.01.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 12. siječnja 2005.
o izmjeni Odluke 93/52/EEZ u pogledu proglašavanja određenih talijanskih provincija slobodnim od bruceloze (B. melitensis) i Odluke 2003/467/EZ u pogledu proglašavanja određenih talijanskih provincija slobodnim od tuberkuloze goveda, bruceloze goveda i enzootske leukoze goveda
(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 5548)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/28/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin Prilog A, dio I., točku 4., Prilog A, dio II., točku 7. i Prilog D, dio I., točku E,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina ovcama i kozama unutar Zajednice (2), a posebno njezin Prilog A, poglavlje 1., točku II.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 93/52/EEZ od 21. prosinca 1992. o utvrđivanju poštivanja određenih država članica ili regija zahtjeva u pogledu bruceloze (B. melitensis) i o statusu države članice ili regije službeno slobodne od te bolesti (3) navodi regije država članica kojima je priznat status službeno slobodnih od bruceloze (B. melitensis) u skladu s Direktivom 91/68/EEZ. |
|
(2) |
U provincijama Firence, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Piza, Pistoia, Prato i Siena u regiji Toskani i provincije Perugia i Terni u regiji Umbrija, najmanje 99,8 % gospodarstava ovaca i koza je službeno priznato slobodnima od bruceloze. Nadalje, ove provincije su se obavezale usuglasiti s nekim drugim uvjetima koje propisuje Direktiva 91/68/EEZ u vezi sa slučajnim pregledima koji će se provoditi nakon priznavanja provincija o kojima je riječ slobodnima od bruceloze. |
|
(3) |
Provincije Firence, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Piza, Pistoia, Prato i Siena u regiji Toskani i provincije Perugia i Terni u regiji Umbrija potrebno je stoga priznati kao službeno slobodne od bruceloze (B.melitensis) u pogledu gospodarstava ovaca i koza. |
|
(4) |
Popisi regija država članica proglašenih slobodnima od tuberkuloze goveda, bruceloze goveda i enzootske leukoze goveda doneseni su u Odluci Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju službenog statusa slobodnog od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda nekim državama članicama i regijama država članica u pogledu stada goveda (4). |
|
(5) |
Italija je dostavila Komisiji dokumentaciju koja dokazuje sukladnost odgovarajućim uvjetima predviđenim u Direktivi 64/432/EEZ u pogledu provincije Como u regiji Lombardiji i provincije Prato u regiji Toskani kako bi se ove provincije mogle proglasiti službeno slobodnima od tuberkuloze u pogledu stada goveda. |
|
(6) |
Italija je dostavila Komisiji dokumentaciju koja dokazuje sukladnost odgovarajućim uvjetima predviđenim u Direktivi 64/432/EEZ u pogledu provincije Brescia u regiji Lombardiji i provincije Prato u regiji Toskani te provincije Prato u regiji Toskani i provincija Perugia i Terni u regiji Umbriji kako bi se ove provincije mogle proglasiti službeno slobodnima od bruceloze u pogledu stada goveda. |
|
(7) |
Italija je također dostavila Komisiji dokumentaciju koja dokazuje sukladnost odgovarajućim uvjetima predviđenim u Direktivi 64/432/EEZ u pogledu provincije Pavia u regiji Lombardiji, provincija Massa-Carrara u regiji Toskani i provincija Perugia i Terni u regiji Umbriji kako bi se ove provincije mogle proglasiti službeno slobodnima od enzootske leukoze goveda. |
|
(8) |
Nakon procjene dokumentacije koju je dostavila Italija, provinciju Como u regiji Lombardiji i provinciju Prato u regiji Toskani potrebno je proglasiti službeno slobodnima od tuberkuloze goveda, provinciju Brescia u regiji Lombardiji, provinciju Prato u regiji Toskani i provincije Perugia i Terni u regiji Umbriji potrebno je proglasiti službeno slobodnima od bruceloze goveda, provinciju Pavia u regiji Lombardiji, provincije Massa-Carrara u regiji Toskani i provincije Perugia i Terni u regiji Umbriji potrebno je proglasiti službeno slobodnima od enzootske leukoze goveda. |
|
(9) |
Odluke 93/52/EEZ i 2003/467/EZ potrebno je stoga odgovarajuće izmijeniti. |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog II. Odluci 93/52/EEZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Prilozi I., II. i III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuju se u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. siječnja 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 21/2004 (SL L 5, 9.1.2004., str. 8.).
(2) SL L 46, 19.2.1991., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/554/EZ (SL L 248, 9.7.2004., str. 1.).
(3) SL L 13, 21.1.1993., str. 14. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/320/EZ (SL L 102, 7.4.2004., str. 75.).
(4) SL L 156, 25.6.2003., str. 74. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/320/EZ.
PRILOG I.
Prilog II. Odluci 93/52/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG II.
|
|
U Francuskoj: Departmani: Ain, Aisne, Allier, Ardèche, Ardennes, Aube, Aveyron, Cantal,Charente, Charente-Maritime, Cher, Corrèze, Côte-d’Or, Côtes-d’Amor, Creuse, Deux-Sèvres, Dordogne, Doubs, Essonne, Eure, Eure-et-Loire, Finistère, Gers, Gironde, Hauts-de-Seine, Haute-Loire, Haute-Vienne, Ile-et-Vilaine, Indre, Indre-et-Loire, Jura, Loir-et-Cher, Loire, Loire-Atlantique, Loiret, Lot et Garonne, Lot, Lozère, Maine-et-Loire, Manche, Marne, Mayenne, Morbihan, Nièvre, Nord, Oise, Orne, Pas-de-Calais, Puy-de-Dôme, Rhône, Haute-Saône, Saône-et-Loire, Sarthe, Seine-Maritime, Seine-Saint-Denis, Territoire de Belfort, Val-de-Marne, Val-d’Oise; Vendé, Vienne, Yonne, Yvelines, Ville de Pariz, Vosges. |
|
|
U Italiji:
|
|
|
U Portugalu: Autonomna regija Azori. |
|
|
U Španjolskoj: Autonomna regija Kanarski otoci: Provincije Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas.” |
PRILOG II.
Prilozi I., II. i III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuju se kako slijedi:
|
1. |
U Prilogu I. poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 2. Regije država članica službeno slobodne od tuberkuloze U Italiji:
|
|
2. |
U Prilogu II. poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 2. Regije država članica službeno slobodne od bruceloze U Italiji:
U Portugalu:
U Ujedinjenoj Kraljevini:
|
|
3. |
U Prilogu III. poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 2. Regije država članica službeno slobodne od enzootske leukoze goveda U Italiji:
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
46 |
32005D0179
|
L 061/37 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.03.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 4. ožujka 2005.
o izmjeni odluka 93/52/EEZ i 2003/467/EZ s obzirom na izjavu da je Slovenija slobodna od bruceloze (B. melitensis) i enzootske goveđe leukoze, te Slovačka od goveđe tuberkuloze i goveđe bruceloze
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 483)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/179/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin Prilog A dio I. točku 4., Prilog A dio II. točku 7. i Prilog D dio I. točku E,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina ovcama i kozama unutar Zajednice (2), a posebno njezin Prilog A poglavlje 1. točku II.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 93/52/EEZ od 21. prosinca 1992. o utvrđivanju poštivanja određenih država članica ili regija zahtjeva u pogledu bruceloze (B. melitensis) i o statusu države članice ili regije službeno slobodne od te bolesti (3) navodi regije država članica koje su priznate kao službeno slobodne od bruceloze (B. melitensis) sukladno Direktivi 91/68/EEZ. |
|
(2) |
U Sloveniji ovčja ili kozja bruceloza najmanje pet godina podliježe obveznom prijavljivanju i tijekom spomenutog razdoblja nije bio službeno potvrđen niti jedan slučaj takve bolesti. Spomenuta država članica je također zabranila cijepljenje protiv spomenute bolesti za najmanje tri godine. Nadalje, Slovenija se obvezala udovoljiti nekim drugim uvjetima koji su propisani Direktivom 91/68/EEZ o nasumičnim pregledima koji se provode nakon priznavanja nezaraženosti spomenute države članice brucelozom. Sloveniju stoga treba priznati kao službeno slobodnu od bruceloze (B. melitensis) u pogledu objekata za uzgoj ovaca ili koza. |
|
(3) |
Direktiva 64/432/EEZ propisuje da se države članice ili njihove regije ili dijelovi mogu smatrati službeno slobodnim od tuberkuloze, bruceloze i enzootske goveđe leukoze u pogledu stada goveda koja moraju ispunjavati neke uvjete utvrđene u spomenutoj Direktivi. |
|
(4) |
Popisi država članica koje su proglašene slobodnima od goveđe tuberkuloze, goveđe bruceloze i enzootske goveđe leukoze utvrđeni su u Odluci Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju službenog statusa slobodnog od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda nekim državama članicama i regijama država članica u pogledu stada goveda (4). |
|
(5) |
Nakon što je Komisija proučila dokumentaciju koju je dostavila Slovenija kao dokaz ispunjavanja odgovarajućih uvjeta iz Direktive 64/432/EEZ u pogledu nezaraženosti enzootskom goveđom leukozom, cijelu spomenutu državu treba proglasiti službeno slobodnom od enzootske goveđe leukoze. |
|
(6) |
Nakon što je Komisija proučila dokumentaciju koju je dostavila Slovačka kao dokaz ispunjavanja odgovarajućih uvjeta iz Direktive 64/432/EEZ u pogledu nezaraženosti goveđom tuberkulozom i goveđom brucelozom, cijelu spomenutu državu treba proglasiti službeno slobodnom od goveđe tuberkuloze i goveđe bruceloze. |
|
(7) |
Odluke 93/52/EEZ i 2003/467/EZ stoga treba odgovarajuće izmijeniti. |
|
(8) |
Mjere iz ove Odluke su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog I. Odluci 93/52/EEZ se izmjenjuje u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Prilozi I., II. i III. Odluci 2003/467/EZ se izmjenjuju u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. ožujka 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1/2005 (SL L 3, 5.1.2005., str. 1.).
(2) SL L 46, 19.2.1991., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/554/EZ (SL L 248, 9.7.2004., str. 1.).
(3) SL L 13, 21.1.1993., str. 14. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/28/EZ (SL L 15, 19.1.2005., str. 30.).
(4) SL L 156, 25.6.2003., str. 74. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/28/EZ.
PRILOG I.
Prilog I. Odluci 93/52/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG I.
DRŽAVE ČLANICE
|
ISO oznaka |
Država članica |
|
BE |
Belgija |
|
CZ |
Češka |
|
DK |
Danska |
|
DE |
Njemačka |
|
IE |
Irska |
|
LU |
Luksemburg |
|
HU |
Mađarska |
|
NL |
Nizozemska |
|
AT |
Austrija |
|
SI |
Slovenija |
|
SK |
Slovačka |
|
FI |
Finska |
|
SE |
Švedska |
|
UK |
Ujedinjena Kraljevina” |
PRILOG II.
Prilozi I., II. i III. Odluci 2003/467/EZ se izmjenjuju kako slijedi:
|
1. |
U Prilogu I. poglavlje 1. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 1. Države članice službeno slobodne od tuberkuloze
|
|
2. |
U Prilogu II. poglavlje 1. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 1. Države članice službeno slobodne od bruceloze
|
|
3. |
U Prilogu III. poglavlje 1. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 1. Države članice službeno slobodne od enzootske goveđe leukoze
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
50 |
32005D0271
|
L 086/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.03.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 30. ožujka 2005.
o izmjeni Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. godine u vezi s određenih objekata u sektorima ribe, mesa i mlijeka u Poljskoj
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 967)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/271/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (1), a posebno njegov Prilog XII. poglavlje 6. odjeljak B pododjeljak I. točku (1.) stavak (e),
budući da:
|
(1) |
Poljskoj su odobrena prijelazna razdoblja za određene objekte navedene u Dodatku B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. godine. |
|
(2) |
Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. godine izmijenjen je odlukama Komisije 2004/458/EZ (2), 2004/471/EZ (3) i 2004/474/EZ (4). |
|
(3) |
Prema službenoj izjavi nadležnog tijela Poljske, određeni objekti iz sektora ribe, mesa i mlijeka završili su svoj postupak unapređenja, i sada su u potpunosti u skladu sa zakonodavstvom Zajednice. Osim toga, neki objekti u sektoru mlijeka kojima je bila dopuštena prerada mlijeka koje ispunjava zahtjeve EU-a i prerada mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve EU, prerađivat će samo mlijeko koje ispunjava zahtjeve EU-a. Stoga bi te objekte trebalo izbrisati iz popisa objekata koja su u prijelaznom razdoblju. |
|
(4) |
U sektorima ribe, mesa i mlijeka neki su objekti prestali obavljati svoju djelatnost. Te bi objekte također trebalo izbrisati iz popisa objekata koji su u prijelaznom razdoblju. |
|
(5) |
Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način. |
|
(6) |
Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja obaviješten je o mjerama predviđenim ovom Odlukom, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Objekti navedeni u Prilogu ovoj Odluci brišu se iz Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. godine.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 236, 23.9.2003., str. 33.
(2) SL L 156, 30.4.2004., str. 53.; Ispravak: SL L 202, 7.6.2004., str. 39.
(3) SL L 160, 30.4.2004., str. 56.; Ispravak: SL L 212, 12.6.2004., str. 31.
(4) SL L 160, 30.4.2004., str. 73.; Ispravak: SL L 212, 12.6.2004., str. 44.
PRILOG
Popis objekata koji se brišu iz Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. godine
OBJEKTI U SEKTORU MESA
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
3 |
02190319 |
PEKPOL – Wytwórnia Wędlin i Konserw Sp. z o.o |
|
36 |
08040306 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Sława” Sp. z o.o |
|
46 |
10060105 |
ZPM „GROT” Ubojnia Trzody |
|
47 |
10060315 |
ZPM „GROT” S.J. |
|
73 |
12180303 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego J. Wolas, M. Kastelik, Sp. z o.o. |
|
79 |
12190202 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego w Wieliczce Sp. z o.o. |
|
110 |
16010201 |
„Wojbórz” Sp. z o.o. |
|
118 |
18030301 |
Wytwórnia Salami IGLOOMEAT – Sokołów Sp. z o.o. |
|
119 |
18030309 |
Przetwórnia Mięsa PPM „Taurus” |
|
120 |
18050304 |
Zakład Masarski „Trio” Spółka jawna |
|
125 |
18110307 |
Zakład Mięsny Dobrowolscy Sp. z o.o. |
|
128 |
18630307 |
Zakład Produkcji Masarskiej „Społem” PSS |
|
130 |
20040201 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Zagłoba” Sp. J. |
|
132 |
20080101 |
Rzeźnia Braci Szypcio Sp. Jawna |
|
136 |
20140204 |
Zakłady Mięsne „NETTER” |
|
137 |
20610202 |
Zakład Mięsny „LUX” SC JTR. Kazimierowicz |
|
152 |
24020320 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Spółka Jawna F. Czernin, U. Skrokol |
|
177 |
24160301 |
Zakład „JAF” II Z.P. Mięsnego Sp. J. |
|
180 |
24170202 |
Zakład Rzeźniczo-Przetwórczy Jerzy Wolas |
|
198 |
30030102 |
PPHU „Jaślikowscy” SC |
|
199 |
30030106 |
„JUTAR” SC, Łagiewniki Kościelne 3 |
|
207 |
30080213 |
Zakłady Mięsne w Kępnie S.A. |
|
229 |
30220302 |
„Matro” Masarnia T.R.M.A. Pietruszka Sp. j. |
|
237 |
30270307 |
Zakład Mięsny „SMOLIŃSKI” Zbigniew Smoliński |
|
250 |
32050302 |
ZPM „Elda” SC Dankiewicz & Dankiewicz |
|
255 |
32110301 |
„Byk” spółka jawna Jacek Malinowski & Dariusz Osiniak |
|
257 |
32150101 |
Przedsiębiorstwo Produkcji Zwierzęcej „Przybkowo” Sp. z o.o. |
|
259 |
32180302 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Dodatków Masarskich SC B. Niedźwiedzki, H. Niedźwiedzka |
|
260 |
32630301 |
Masarnia „Społem” PSS Sp. z o.o. |
Dopunski popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
1 |
02010202 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe AD. POL, Sp. j. |
|
4 |
04140307 |
Przedsiębiorstwo Rolno-Drobiarskie „Sawdrob” w Gródku Z. P. M. Ubojnia Drobiu w Osiu |
|
5 |
04090203 |
Przedsiębiorstwo Rolno-Przemysłowe, Spółka z o.o. w Rzadkwinie |
|
7 |
04090105 |
P.P.M. Marwoj, Sp. j., Mielcarek Przybylski |
|
8 |
04040202 |
Zakład Mięsny Ritter, Kazimierz Ritter |
|
18 |
10030205 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego KAWIKS Sp. j. Karol Chachulski, Wincenty Chachulski |
|
22 |
10120213 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe Bak. Pol Jan Bakalarz |
|
23 |
10120215 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Gaik” – Andrzej Gaik |
|
24 |
10140204 |
Janina Stanisław Zalewscy P.P.H.U. Zakład Mięsny Borowina |
|
29 |
10190205 |
Zakład Mięsno-Wędliniarski POL.MAT, Sp. z o.o. |
|
33 |
12070316 |
Zakład Produkcji Mięsno-Wędliniarskiej, Marek Florczak |
|
34 |
12100101 |
Ubojnia Zwierząt Rzeźnych Józef Chochorowski |
|
39 |
12100108 |
Zakład Uboju Zwierząt Rzeźnych Jan Kołbon |
|
41 |
12110111 |
FIRMA KOJS, Mirosław Kojs |
|
42 |
12110201 |
„BIELA” Skup Ubój Zwierząt, Sprzedaż Hurtowa Mięsa, Handel Wyrobami Mięsnymi, Transport Ciężarowy, Stanisław Biela |
|
54 |
14310352 |
Centrum Mięsne Eurosmak Sp. z o.o. |
|
55 |
14340314 |
SOBSMAK Sp. z o.o. |
|
57 |
16610101 |
„Ubojnia” A.J.K. Matejka Sp. j. |
|
61 |
18040205 |
Masarnia Radymno, ul. Szopena 5, 37-550 Radymno FPH Sp. j. |
|
64 |
18150201 |
ZPM H.A. Paśko Sp. j. |
|
68 |
20110104 |
Rolsad Sp. z o.o. |
|
78 |
24700302 |
Rzeźnictwo. Wędliniarstwo C. P. Poliwczak Zakład Pracy Chronionej |
|
83 |
26040202 |
Zakład Rolny i Przetwórstwa Mięsnego „JANPOL” Jan i Grażyna Słomka, Sp. j. |
|
85 |
26043804 |
Handel Mięsem – Ubój i Rozbiór Mięsa, H. Brela |
|
89 |
28030204 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Józef Malinowski |
|
96 |
30090302 |
Wyrób Wędlin i Wyrobów Wędliniarskich, Kazimierz Kołodziejczak |
|
109 |
24050302 |
Zakład Masarski H. Suchanek 44-120 Pyskowice, ul. Zaolszany 38 a |
|
110 |
24704201 |
Firma Mięsno-Wędliniarska „AJPI”, Filia nr 1, 2, 3, 41-400 Mysłowice, ul. Oświęcimska 54 |
|
111 |
24163801 |
Ubojnia Zwierząt Rzeźnych G. Pałucha, M. Skipirzepa 42-480 Poręba, ul. Armii Krajowej 6 |
|
112 |
24170308 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Marek Łoboda, 34-322 Gilowice 1040 |
|
120 |
04143806 |
Zakład Masarski Marek Rokita ul. Wyzwolenia 6, 86-181 Serock |
|
121 |
04140305 |
CHMARZYŃSKI – Przemysł Mięsny i Handel Sp. z o.o. ul. Rynek 14, 86-150 Osie |
|
122 |
04140207 |
Rzeźnictwo-Wędliniarstwo BKB Sp. z o.o., Cieleszyn, 86-120 Pruszcz |
|
123 |
10010202 |
Rzeźnictwo-Wędliniarstwo Dominik Marczak, 97-400 Bełchatów, Dobrzelów 4 |
|
125 |
12160207 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „ROL-PEK” Leszek Roleski ul. Słoneczna 22, Zblitowska Góra, 33-113 Zgłobice |
|
127 |
14110203 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Getmor” Tadeusz Mroczkowski Chrzanowo 28, 06-225 Rzewnie |
|
129 |
14240101 |
Ubój Trzody Chlewnej i Bydła Zbigniew Zaręba, Skórznice 32, 06-120 Winnica |
|
130 |
18170201 |
ZM „Beef-San” SA w Sanoku 38-500 Sanok, ul. Orzeszkowej |
|
146 |
24690306 |
P.P.H. „ROJBER”, Tomasz Rojek Sp. J., 40-479 Katowice, ul. Pszczyńska 10 |
|
150 |
24080201 |
RSP „PRZEŁOM” – Masarnia 43-196 Mikołów – Bujaków, ul. Ks. Górka 144 |
|
155 |
24080307 |
Z.P.M. „KODRIN” Henryk Serafin, 43-176 Gostyń, ul. Tyska 56 a |
|
162 |
30050212 |
Waldi ZPM Sp. j. Rzeźnia Ptaszkowo, 62-065 Grodzisk Wielkopolski, Ptaszkowo 1A |
|
163 |
30050304 |
ZPM Szajek, 62-066 Garnowo, ul. Poznańska 50b |
|
164 |
30260103 |
Przedsiębiorstwo Prywatne WOJ.-MAR Rzeźnia w Manieczkach, 63-112 Brodnica, Manieczki, ul. Borecka 5 |
|
166 |
30020207 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski 64-980 Trzcianka, Osiedle Domańskiego 39 |
|
177 |
24063903 |
„Matyja” Jolanta Matyja Ubojnia Drobiu, Bór |
|
189 |
24010401 |
Ubojnia Drobiu Kazimierz Daniliszyn, 42-580 Wojkowice ul. Gierymskiego 2 |
|
194 |
30290401 |
PPHU Indrol Sp. j. Rostarzewo, Wolsztyńska 68 |
BIJELO MESO
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
1 |
02090601 |
Animex Południe w Dębicy, Oddział w Prochowicach |
|
2 |
02190518 |
Rolpek-2 Sp. z o.o. Zakład Produkcji Chronionej |
|
9 |
10060502 |
Ubojnia Drobiu Jerzy Piórkowski |
|
10 |
10160501 |
TZD „Roldrob” S.A. 97-200 Tomaszów Maz. |
|
12 |
10010401 |
Przedsiębiorstwo Drobiarskie M & R Sp. J. |
|
21 |
14620501 |
Płockie Zakłady Drobiarskie „SADROB” S.A. |
|
26 |
14250605 |
„ALBO” Sp. z o.o. |
|
37 |
24640402 |
Skup i Ubój Drobiu Adam Korbela |
|
43 |
30050502 |
Ubojnia Drobiu – Leszek i Jerzy Smolarek |
Dopunski popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
180 |
30180601 |
Drop S.A. w Ostrowiu Wlkp. |
|
192 |
30293903 |
Ubojnia Drobiu Florian Merda |
CRVENO MESO, MALI KAPACITET
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
6 |
|
Zakład Piekarniczo-Cukierniczo-Garmażeryjny „Dul” Sp. z o.o., Rzędzianowice 92, 39-300 Mielec |
MIJEŠANO MESO, MALI KAPACITET
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
1 |
|
Z.P.G. Zakład Przetwórstwa Garmażeryjnego „Bono”; ul. Beskidzka 22, 30-622 Kraków |
HLADNJAČE
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
1 |
02641101 |
NORDIS Chłodnie Polskie Sp. z o.o |
|
3 |
06631102 |
„AGRAM” Chłodnia S.A. |
RIBA
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
10 |
18041801 |
„Rekin” Sp. z o.o. |
|
19 |
24021801 |
PHP „Krybekx” |
|
37 |
32081821 |
ZPR „Baltic-Fish” |
|
38 |
32081822 |
PAS „Alta” |
|
40 |
32091804 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe POLRYB w Maszkowie |
Dopunski popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
1 |
02251801 |
Firma Produkcyjno-Handlowa „HELENA” |
|
2 |
06621801 |
P.P.H. „AMIKA” Zakład Przetwórstwa Rybnego |
|
6 |
26611801 |
PPH „HORN”, Sp. z o.o. |
|
8 |
32161803 |
Zakład Przetwórstwa Spożywczego „SOLAR” Sp. Jawna, E. i M. Dziobak |
|
9 |
32161807 |
Przedsiębiorstwo Wielobranżowe „HEST” |
MLIJEKO
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
7 |
02221601 |
OSM Wołów |
|
49 |
16041602 |
„Kaniak” Sp. z o.o. |
|
70 |
24101601 |
OSM Pszczyna |
|
73 |
24161601 |
OSM w Pilicy |
ODLUKA
Dopunski popis
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
2 |
06071601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska; 23-200 Kraśnik |
|
4 |
06081602 |
Spółdzielnia Mleczarska „Michowianka”; Michów |
|
7 |
12051604 |
Spółdzielnia Mleczarska w Łużnej |
|
9 |
12631604 |
„MLEKTAR” S.A. |
|
13 |
14151602 |
OSM Ostrołęka |
|
14 |
16091601 |
„JAL” Zakład Produkcyjno-Usługowy Sp. j. |
|
15 |
24091601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska w Myszkowie |
|
30 |
30631601 |
OSM Rawicz Zakład Produkcyjno-Handlowy w Lesznie |
|
32 |
32151603 |
Mleczarnia, Irena Kostyła 78-445 Łubowo, ul. Strzelecka 5 |
MLIJEKO KOJE ISPUNJAVA ZAHTJEVE EU-a I MLIJEKO KOJE NE ISPUNJAVA ZAHTJEVE EU-a
|
Br. |
Veterinarski broj |
Naziv poduzeća |
|
5 |
A04121601 |
SM „ROTR” |
|
6 |
B104021603 |
„AGROCOMEX” Sp. z o.o. |
|
13 |
A30091601 |
OSM Koło |
|
24 |
B120111602 |
SM „SOMLEK” |
|
32 |
A20631602 |
PPHU „Lactopol” Sp. z o.o. w Suwałkach |
|
35 |
B114161601 |
Mazowiecka SM „OSTROWIA” |
|
42 |
B114101601 |
ZM „Laktopol” A |
|
45 |
B110631602 |
OSM Skierniewice |
|
55 |
B112621601 |
OSM Nowy Sącz |
|
56 |
A06181602 |
ZM Łaszczów |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
56 |
32005D0290
|
L 093/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.04.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 4. travnja 2005.
o pojednostavljenim certifikatima za uvoz sjemena goveda i svježeg svinjskog mesa iz Kanade i o izmjeni Odluke 2004/639/EZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 1002)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/290/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 1999/201/EZ od 14. prosinca 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (1), a posebno njezin članak 3.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda (2), a posebno njezin članak 10. stavak 2. i članak 11. stavak 2.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/462/EEZ od 12. prosinca 1972. o problemima u vezi sa zdravstvenim i veterinarskim pregledima pri uvozu goveda, svinja te svježeg mesa i mesnih proizvoda iz trećih zemalja (3), a posebno njezin članak 16. stavak 1. i članak 22. stavak 2.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (4), a posebno njezin članak 8. stavak 4. i članak 9. stavak 4. podtočku (b),
budući da:
|
(1) |
Prilogom V. Sporazumu od 17. prosinca 1998. između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu javnog i životinjskog zdravlja u pogledu prometa živim životinjama i životinjskim proizvodima (Ugovor) utvrđuju se javnozdravstvene mjere i mjere zdravlja životinja za uvoz u Zajednicu nekih životinja i njihovih proizvoda za koje bi trebalo priznati istovrijednost. |
|
(2) |
Prilogom VII. Ugovoru propisuju se pojednostavljene službene potvrde o zdravlju životinja ili javnom zdravlju koje treba dodati u obrazac zdravstvenog certifikata za uvoz u Zajednicu živih životinja i životinjskih proizvoda za koje je priznata istovrijednost mjera (Yes-1). |
|
(3) |
Istovrijednost je priznata za sjeme goveda u pogledu zahtjeva zdravlja životinja na temelju Direktive 88/407/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 2003/43/EZ (5), te stoga treba utvrditi pojednostavljeni obrazac certifikata za sjeme goveda. |
|
(4) |
Potrebno je pojasniti da se korištenje obrasca certifikata o zdravlju životinja propisanog u Odluci Komisije 2004/639/EZ od 6. rujna 2004. o uvoznim uvjetima sjemena domaćih goveda (6) zahtijeva ne dovodeći u pitanje posebne uvjete certificiranja koji se temelje na sporazumima o istovrijednosti između Zajednice i trećih zemalja. Odluku 2004/639/EZ stoga treba izmijeniti. |
|
(5) |
Istovrijednost je priznata u pogledu zahtjeva javnog zdravstva za svinjsko meso, ali ne i za zahtjeve zdravlja životinja. Stoga pojednostavljenje koje se temelji na istovrijednosti obrasca certifikata za svinjsko meso treba obuhvatiti samo mjere za javno zdravstvo. |
|
(6) |
Direktivom Vijeća 93/119/EZ od 22. prosinca 1993. o zaštiti životinja pri klanju ili usmrćivanju (7) propisuje se da se zdravstveni certifikati koji prate meso koje se uvozi iz treće zemlje nadopune potvrdom koja potvrđuje da su životinje iz ove Direktive zaklane u uvjetima koji pružaju jamstva humanog postupanja koja su najmanje istovrijedna onima iz Direktive. Spomenutu potvrdu treba dodati obrascu certifikata za svježe svinjsko meso utvrđenom u ovoj Odluci. |
|
(7) |
Mjere iz ove Odluke su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Države članice dozvoljavaju uvoz iz Kanade sjemena domaćeg goveda koje udovoljava uvjetima certificiranja propisanim u obrascu certifikata iz Priloga I. i koje prati takav certifikat, uredno ispunjen i izdan prije otpreme pošiljke iz Kanade.
Članak 2.
Države članice dozvoljavaju uvoz iz Kanade svježeg mesa domaćih svinja koje udovoljava uvjetima certificiranja propisanim u obrascu certifikata propisanog u Prilogu II. i koje prati takav certifikat, uredno ispunjen i izdan prije otpreme pošiljke iz Kanade.
Članak 3.
U članku 1. Odluke 2004/639/EZ, dodaje se sljedeći stavak 4.:
„4. Zahtjev propisan u stavku 1. za korištenje obrasca certifikata o zdravlju životinja propisanog u Prilogu II. dijelu 1. ne dovodi u pitanje posebne zahtjeve certificiranja i obrasce certifikata usvojene u skladu sa sporazumom između Zajednice i trećih zemalja nakon priznanja istovrijednosti.”
Članak 4.
U prijelaznom razdoblju koje nije dulje od 90 dana od datuma primjene ove Odluke, države članice moraju dozvoliti uvoz sjemena domaćih goveda i svježeg mesa domaćih svinja iz Kanade korištenjem obrazaca certifikata koji vrijede do datuma primjene ove Odluke.
Članak 5.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. travnja 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 71, 18.3.1999., str. 1.
(2) SL L 194, 22.7.1988., str. 10. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/101/EZ (SL L 30, 4.2.2004., str. 15.).
(3) SL L 302, 31.12.1972., str. 24. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).
(4) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(5) SL L 143, 11.6.2003., str. 23.
(6) SL L 292, 15.9.2004., str. 21.
(7) SL L 340, 31.12.1993., str. 21. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
PRILOG I.
PRILOG II.
Certifikat o zdravlju životinja i javnom zdravlju za svježe meso domaćih svinja
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
62 |
32005R0708
|
L 119/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.05.2005. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 708/2005
od 10. svibnja 2005.
o izmjeni u specifikaciji oznake izvornosti navedene u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Azeites do Norte Alentejano) (ZOI)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 6. stavak 3., članak 6. stavak 4. drugu alineju i članak 9.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, zahtjev Portugala za izmjenom točaka u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Azeites do Norte Alentejano”, registrirane Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), objavljen je u Službenom listu Europske unije (3). |
|
(2) |
Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, te izmjene moraju se registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija za oznaku izvornosti „Azeites do Norte Alentejano” ovime se izmjenjuje u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Sažetak glavnih točaka specifikacije prikazan je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2005.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1345/2004 (SL L 249, 23.7.2004., str. 14.).
(3) SL C 262, 31.10.2003., str. 17. (Azeites do Norte Alentejano).
PRILOG I.
PORTUGAL
„Azeites do Norte Alentejano”
Izmjene:
|
— |
Poglavlje specifikacije:
|
|
— |
Izmjene:
|
PRILOG II.
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 2081/92
„AZEITES DO NORTE ALENTEJANO”
(EZ br. PO/0266/24.1.1994.)
ZOI (X) ZOZP ( )
Ovaj sažetak sastavljen je samo u informativne svrhe. Za potpune informacije, posebno o proizvođačima proizvoda koje obuhvaća dotični ZOI ili ZOZP, molimo proučite potpunu verziju specifikacije proizvoda koja je dostupna na nacionalnoj razini ili kod Europske komisije (1).
1. Nadležni odjel u državi članici:
|
Naziv |
: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
|
Adresa |
: |
Av. Afonso Costa, 3 – P-1949-002 Lisabon |
|
Tel |
: |
(351-21) 844 22 00 |
|
Faks |
: |
(351-21) 844 22 02 |
|
E-pošta |
: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Skupina
2.1.
|
Naziv |
: |
Apafna – AGRUPAMENTOS DE PRODUTORES AGRÍCOLAS E FLORESTAIS DO NORTE ALENTEJANO |
2.2.
|
Adresa |
: |
Parque de Leilões de Gado de Portalegre, Estrada Nacional 246, Apartado n.o 269 – P-7300-901 Portalegre, Portugal |
|
Tel |
: |
(351-245) 33 10 64 |
|
Faks |
: |
(351-245) 20 75 21 |
|
E-pošta |
: |
aadp1@iol.pt |
Sastav: proizvođači/obrađivači (X) drugo ( )
3. Vrsta proizvoda
Klasa 1.5 – ulja i masnoće – maslinovo ulje
4. Specifikacija
(sažetak zahtjeva u članku 4. stavku 2.)
Naziv: „Azeites do Norte Alentejano”
Opis: Oznaka „Azeite do Norte Alentejano” koristi se za opis uljne tekućine mehanički istisnute iz ploda (nakon što se biljna tekućina izdvoji od komine, dijelova kože, pulpe i koštica) sorti maslina Galega, Carrasquenha, Redondil, Azeitera ili Azeitoneria, Blanqueta ili Branquita i Cobrançosa, koje pripadaju vrsti Olea europea sativa i koje se uzgajaju u gore navedenom zemljopisnom području, na kojem se također vrši prerada i priprema za tržište.
Masline iz Sjevernog Alenteja su blage gustoće, voćnog okusa i zelenkasto-žućkaste boje te zadovoljavaju najmanje razinu od 6,5 za ekstra djevičansko maslinovo ulje i 6,0 za maslinovo ulje.
Zemljopisno područje: ograničeno na općine Alandroal, Borba, Estremoz, freguesias Na Sra de Machede, S. Mansos, S.Vicente do Pigeiro, S. Miguel de Machede i S. Bento do Mato u općini Évora, freguesias Luz i Mourão u općini Mourão, općine Redondo, Reguengos de Monsaraz i Vila Viçosa u okrugu Évora, općine Alter do Chão, Arronches, Avis, Campo Maior, Castelo de Vide, Crato, Elvas, Fronteira, Marvão, Monforte, Nisa, Portalegre i Sousel u okrugu Portalegre.
Dokaz podrijetla: Podrijetlo potvrđeno običajima u svjetlu posebne regionalne kulinarske tradicije i znanja koje postoji od pradavnih vremena.
Za proizvodnju maslinovog ulja, proizvođači smiju koristiti samo masline registriranih proizvođača i dozvoljenih sorti.
Opisni registar svakog subjekta kojeg je odobrio upravni konzorcij ZOI-a ažurira se podacima o podrijetlu korištenih maslina, uvjetima proizvodnje/preuzimanja i primijenjenih tehnoloških uvjeta.
Dnevni registar mora prikazivati imena dobavljača maslina, količinu zaprimljenu od svakog proizvođača i količinu proizvedenog maslinovog ulja.
Sorte se moraju biti bilježiti prema uzgajivačima maslina ili njihovim predstavnicima (zadrugama).
Proizvođači moraju imati i ažurirati registar u kojem se bilježe količine maslina koje se koriste za proizvodnju maslinovog ulja s oznakom ZOI Norte Alentejano.
Metoda proizvodnje: Proizvod se dobiva miješanjem količina izlučenih iz gore navedenih sorta u slijedećim postocima:
|
Obvezna sorta |
Galega |
Najmanje 65 % |
|
Dozvoljene sorte |
Azeiteira, Blanqueta, Carrasquenha, Redondil |
Najviše 5 % |
|
Cobrançosa |
Najviše 10 % |
S obzirom na posebne uvjete koji karakteriziraju općine Campo Maior i Elvas (koji su posebno prikladni za proizvodnju konzerviranih maslina) izuzetno se mogu koristiti slijedeće vrste, ali samo u slijedećim postocima u području malih maslinika za preostalo maslinovo ulje.
|
Obvezna sorta |
Galega |
Najmanje 50 % |
|
Dozvoljene sorte |
Azeiteira, Carrasquenha, Redondil, Cobrançosa |
Najviše 10 % |
|
Blanqueta |
Najviše 5 % |
Sorta Picual ne smije se koristiti ni u jednom slučaju, no ostale tradicionalne vrste mogu se koristiti do najviše 5 % pod uvjetom da ih je odobrio upravni konzorcij ZOI-a.
Plodovi se moraju prikupljati kada postignu idealni stupanj sazrijevanja; masline sakupljene sa tla ne smiju se koristiti za proizvodnju ulja koje nosi oznaku izvornosti; mora ih se prevoziti u kutijama za slaganje uz dovod zraka.
Uzgajivači maslina ili njihovi predstavnici moraju zabilježiti sorte; za proizvodnju maslinovog ulja koje nosi oznaku ZOI, preše smiju prihvaćati samo masline od registriranih proizvođača, dopuštenih sorti i besprijekornog zdravlja i čistoće.
Temperatura paste u preši ili posudi i mješavina vode/ulja u centrifugi ne smije nikada biti veća od 35 °C.
S obzirom na to da je maslinovo ulje proizvod koji se može miješati, kako bi se spriječilo bilo kakvo smanjenje sljedivosti u vrijeme inspekcije, pripremu za tržište smiju provoditi samo pravilno odobreni nositelji odobrenja na području podrijetla kako bi se jamčila kvaliteta i autentičnost proizvoda i spriječilo dovođenje u zabludu potrošača. Ulje se mora pakirati za tržište u ambalažu od nepropusnog, inertnog, neškodljivog materijala koji udovoljavaju svim zdravstvenim i higijenskim normama.
Veza: posebna obilježja maslinovog ulja mogu se pripisati klimatskim uvjetima i uvjetima u pogledu tla u regiji.
4.7. Organi inspekcije
|
Naziv |
: |
AADP – Associação de Agricultores do Distrito de Portalegre |
|
Adresa |
: |
Parque de Leilões de Gado de Portalegre, Estrada Nacional 246, Apartado n. 0 269 – P-7300-901 Portalegre |
|
Tel. |
: |
351-245 20 12 96/33 10 64 |
|
Faks |
: |
351-245 20 75 21 |
|
E-pošta |
: |
aadp1@iol.pt. |
Označivanje: maslinovo ulje iz sjevernog Alenteja mora nositi oznaku „AZEITES DO NORTE ALENTEJANO – Denominação de Origem Protegida”, zajedno s logom koji je odobrio upravni konzorcij ZOI-a i odobrenim logom Zajednice za ZOI.
Nacionalni zahtjevi: –
(1) Europska komisija – Opća uprava za poljoprivredu, Odjel za upravljanjem kvalitete poljoprivrednih proizvoda – B-1049 Bruxelles.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
67 |
32005D0604
|
L 206/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.08.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 4. kolovoza 2005.
o izmjeni Odluke 93/52/EEZ u pogledu izjave prema kojoj su određene regije Italije slobodne od bruceloze (B. melitensis) i Odluke 2003/467/EZ u pogledu izjave prema kojoj su određene pokrajine u Italiji slobodne od bruceloze goveda i regija Piemont slobodna od enzootske leukoze goveda
(priopćena pod brojem C(2005) 2932)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/604/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1) unutar Zajednice, a posebno njezin Prilog A dio II. (7) i Prilog D dio I. (E),
uzimajući u obzir Direktivu Komisije 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina ovcama i kozama unutar Zajednice (2), a posebno njezin Prilog A poglavlje 1. točku II.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 93/52/EEZ od 21. prosinca 1992. o utvrđivanju poštivanja određenih država članica ili regija zahtjeva u pogledu bruceloze (B. melitensis) i o statusu države članice ili regije službeno slobodne od te bolesti (3), uvrštava u popis regija država članica koje su službeno slobodne od bruceloze (B. melitensis), sukladno Direktivi 91/68/EEZ. |
|
(2) |
U regiji Marke i Piemont najmanje 99,8 % gospodarstava za uzgoj ovaca i koza službeno je slobodno od bruceloze. Osim toga, te su se regije obvezale ispuniti neke druge uvjete koje određuje Direktiva 91/68/EEZ u odnosu na nasumične provjere koje bi se provodile nakon što su predmetne pokrajine proglašene slobodnima od bruceloze. |
|
(3) |
Regije Marke i Piemont je stoga potrebno, u pogledu gospodarstava koja se bave uzgojem ovaca i koza, službeno priznati kao slobodne od bruceloze (B. melitensis). |
|
(4) |
Popise regija država članica koje su proglašene slobodnima od tuberkuloze goveda, bruceloze goveda i enzootske leukoze goveda sadrži Odluka Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju službenog statusa slobodnog od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda nekim državama članicama i regijama država članica u pogledu stada goveda (4). |
|
(5) |
Italija je predala Komisiji dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost odgovarajućim zahtjevima koje predviđa Direktiva 64/432/EEZ za pokrajine Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania i Vercelli u regiji Piemont, kako bi se navedene pokrajine proglasile službeno slobodnima od bruceloze u pogledu stada goveda. |
|
(6) |
Italija je također Komisiji predala dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s odgovarajućim zahtjevima koje predviđa Direktiva 64/432/EEZ u pogledu regije Piemont, kako bi se ta regija mogla proglasiti službeno slobodnom od enzootske leukoze goveda u pogledu stada goveda. |
|
(7) |
Nakon procjene dokumentacije koju je predala Italija, potrebno je pokrajine Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania i Vercelli u regiji Piemont proglasiti službeno slobodnima od bruceloze goveda i regiju Piemont je potrebno proglasiti službeno slobodnom od enzootske leukoze goveda. |
|
(8) |
Odluke 93/52/EEZ i 2003/467/EZ je prema tome potrebno izmijeniti. |
|
(9) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog II. Odluci 93/52/EEZ izmjenjuje se sukladno Prilogu I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Prilozi II. i III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuju se sukladno Prilogu II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1/2005 (SL L 3, 5.1.2005., str. 1.).
(2) SL L 46, 19.2.1991., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/554/EZ (SL L 248, 22.7.2004., str. 1.).
(3) SL L 13, 21.1.1993., str. 14. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/179/EZ (SL L 61, 8.3.2005., str. 37.).
(4) SL L 156, 25.6.2003., str. 74. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/179/EZ.
PRILOG I.
Prilog II. Odluci 93/52/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG II.
U Francuskoj:
|
— |
Departmani: Ain, Aisne, Allier, Ardèche, Ardeni, Aube, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Cher, Corrèze, Côte-d’Or, Côtes-d’Armor, Creuse, Deux-Sèvres, Dordogne, Doubs, Essonne, Eure, Eur-et-Loire, Finistère, Gers, Gironde, Hauts-de-Seine, Haute-Loire, Haute-Vienne, Ille-et-Vilaine, Indre, Indre-et-Loire, Jura, Loir-et-Cher, Loire, Loire-Atlantique, Loiret, Lot-et-Garonne, Lot, Lozère, Maine-et-Loire, Manche, Marne, Mayenne, Morbihan, Nièvre, Nord, Oise, Orne, Pas-de-Calais, Puy-de-Dôme, Rhône, Haute-Saône, Saône-et-Loire, Sarthe, Seine-Maritime, Seine-Saint-Denis, Territoire de Belfort, Val-de-Marne, Val-d’Oise, Vendée, Vienne, Yonne, Yvelines, Ville de Pariz, Voges. |
U Italiji:
|
— |
Regija Lacij: pokrajine Rieti i Viterbo. |
|
— |
Regija Lombardija: pokrajine Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese. |
|
— |
Regija Marke: pokrajine Ancona, Ascoli Piceno, Macerata, Pesaro, Urbino. |
|
— |
Regija Piemont: pokrajine Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli. |
|
— |
Regija Sardinija: pokrajine Cagliari, Nuoro, Oristano, Sassari. |
|
— |
Regija Trentino-Alto Adige: pokrajine Bolzano, Trento. |
|
— |
Regija Toskana: pokrajine Arezzo, Firence, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena. |
|
— |
Pokrajina Umbrija: pokrajine Perugia, Terni. |
U Portugalu:
|
— |
Autonomna regija Azori. |
U Španjolskoj:
|
— |
Autonomna regija Kanarsko otočje: Pokrajine Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas.” |
PRILOG II.
Prilozi II. i III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuju se kako slijedi:
|
1. |
U Prilogu II., poglavlje 2.zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 2. Regije država članica službeno slobodne od bruceloze U Italiji:
U Portugalu:
U Ujedinjenoj Kraljevini:
|
|
2. |
U Prilogu III. poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: |
„POGLAVLJE 2.
Regije država članica službeno slobodne od enzootske leukoze goveda
U Italiji:
|
— |
Regija Emilija-Romana: pokrajine Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini, |
|
— |
Regija Lombardija: pokrajine Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese. |
|
— |
Regija Marke: pokrajina Ascoli Piceno, |
|
— |
Regija Piemont: pokrajine Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli, |
|
— |
Regija Toskana: pokrajine Arezzo, Firence, Grossetto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena, |
|
— |
Regija Trentino-Alto Adige: pokrajine Bolzano, Trento, |
|
— |
Regija Umbrija: pokrajine Perugia, Terni, |
|
— |
Regija Val d’Aosta: pokrajina Aosta.” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
71 |
32005D0657
|
L 241/64 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.09.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 15. rujna 2005.
o izmjeni Dodatka B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. u vezi s određenim objektima u sektorima mesa, mlijeka i ribe u Litvi
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 3441)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/657/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov Prilog IX. poglavlje 5. odjeljak B pododjeljak I. stavak (d),
budući da:
|
(1) |
Litvi su odobrena prijelazna razdoblja za određene objekte koji se navode u Dodatku B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. |
|
(2) |
Dodatak B Prilogu IX. Aktu o pristupanju izmijenjen je odlukama Komisije 2004/472/EZ (1), 2004/473/EZ (2) i 2005/421/EZ (3). |
|
(3) |
U skladu sa službenom izjavom litavskih nadležnih vlasti, u nekim je objektima u sektorima mesa, mlijeka i ribe završen postupak unapređivanja te su sada ista potpuno usklađena sa zakonodavstvom Zajednice. Određeni su objekti prestali poslovati. Takve objekte prema tome treba brisati s popisa objekata u tranziciji. |
|
(4) |
U ograničenom broju postrojenja uloženi su znatni napori za usklađivanje sa strukturalnim zahtjevima utvrđenim zakonodavstvom Zajednice. Međutim, ova postrojenja zbog iznimnih tehničkih ograničenja ne mogu završiti postupak unapređenja u utvrđenom vremenskom roku te je stoga opravdano dati im više vremena za okončavanje postupka unapređenja. |
|
(5) |
U skladu s tim treba izmijeniti Dodatak B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. Radi jasnoće ga je potrebno zamijeniti. |
|
(6) |
Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja obaviješten je o mjerama utvrđenim u ovoj Odluci, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. mijenja se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 160, 30.4.2004., str. 62.; ispravljena verzija u SL L 212, 12.6.2004., str. 34.
(2) SL L 160, 30.4.2004., str. 68.; ispravljena verzija u SL L 212, 12.6.2004., str. 39.
(3) SL L 143, 7.6.2005., str. 38.
PRILOG
„Dodatak B
iz poglavlja 5. odjeljka B pododjeljka I. Priloga IX. (1)
Popis objekata s nedostacima i rokovima za uklanjanje tih nedostataka
Objekti za proizvodnju mesa
Početni popis
|
Br. |
Vet. br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
||||||||||||||||||||||||
|
1. |
77-23 |
UAB ‚Jatkančių mėsin’, Jatkančių k., Tauragės r, Tauragės aps. |
Direktiva Vijeća 64/433/EZ:
Direktiva Vijeća 77/99:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
2. |
77-02 |
UAB ‚Stragutės mėsa’ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
3. |
88-01 |
AB ‚Grabupėliai’ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.11.2006. |
|
Br. |
Vet. br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
||||||||||||||
|
|
|
Objekti za mesne proizvode HC |
|
|
||||||||||||||
|
4. |
41-20 |
UAB ‚Rukesa ir ko’ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.5.2006. |
||||||||||||||
|
|
|
Objekti za mesne proizvode LC |
|
|
||||||||||||||
|
5. |
77-32 |
V.Pietarienės IĮ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.1.2006. |
Dodatna lista
|
|
Broj veterinarskog odobrenja |
Naziv i adresa objekta |
Sektor: meso |
Datum usklađivanja |
|||
|
Aktivnosti objekta |
|||||||
|
Svježe meso, klanje, rezanje |
Mesni proizvodi |
Mljeveno meso, priprema mesa |
Hladnjača |
||||
|
1. |
91 01 |
UAB ‚Kužių agroįmonė, Kužių k., Šiaulių r., Šiaulių aps.’ |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
2. |
65 23 |
ŽŪK ‚Getautų ūkininkas’, Getautų k., Pakruojo r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
3. |
32 02 |
UAB ‚Norpa’, Šapnagių k., Akmenės r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
4. |
71 16 |
UAB ‚Ropokalnis’, Žvejų g. 2, Šeduva, Radviliškio r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
5. |
41 05 |
UAB ‚Cesta’, Žemoji Riešė, Vilniaus r., Vilniaus aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
6. |
81 07 |
UAB ‚Geras skonis’, Alionių k., Ukmergės r., Vilniaus aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
7. |
51 10 |
UAB ‚Sasnelė’, Bitikų k. Sasnavos sen., Marijampolės sav., Marijampolės aps. |
|
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
8. |
47 26 |
ŽŪB ‚Delikatesas’, Kudirkos g. 2, Joniškio r., Šiaulių aps. |
x |
x |
x |
|
31.12.2005. |
|
9. |
67 14 |
ŽŪK ‚Mikoliškio paukštynas’, Mykoliškio k., Pasvalio r., Panevėžio aps. |
x |
|
|
|
31.12.2005. |
Objekti za preradu ribe
Početni popis
|
Br. |
Vet. br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
|
1. |
55-27 |
UAB ‚Myxum’ |
Direktiva Vijeća 91/493/EEZ: Prilog poglavlje III.I. točka 1. Prilog poglavlje III.I. točka 2. podtočke (a), (c), (d), (e) i (h) Prilog poglavlje III.I. točke 5., 9. i 10. Prilog poglavlje IV.V. točka 1. Prilog poglavlje VIII. točka 1. |
1.11.2006. |
Objekti za proizvodnju mlijeka
Početni popis
|
Br. |
Vet. br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
|
1. |
54-01P |
UAB ‚Kelmės pieninė’ |
Direktiva Vijeća 92/46/EEZ: Prilog B poglavlje I. točka 2. podtočke (a), (b), (c), (d), (e), (f) i (g) Prilog B poglavlje I. točke 3., 11. i 13. |
1.11.2006.” |
(1) Za tekst Priloga IX. vidjeti SL L 236, 23.9.2003., str. 836.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
75 |
32005D0780
|
L 294/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.11.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 8. studenoga 2005.
o nabavi i pohrani antigena virusa slinavke i šapa
(2005/780/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (1), a posebno njezin članak 14.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i odluka 89/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (2), a posebno njezin članak 80. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s Odlukom Vijeća 91/666/EEZ od 11. prosinca 1991. o uspostavi rezervi cjepiva protiv slinavke i šapa (3) u Zajednici, uspostavljene su rezerve antigena za hitnu proizvodnju cjepiva protiv slinavke i šapa, koje su iz sigurnosnih razloga pohranjene na posebno utvrđenim mjestima u objektima proizvođača. |
|
(2) |
Prema Direktivi 2003/85/EZ, Komisija se mora pobrinuti da se rezerve koncentriranih inaktiviranih antigena za proizvodnju cjepiva protiv slinavke i šapa Zajednice čuvaju u prostorima banke antigena i cjepiva Zajednice. |
|
(3) |
S tim ciljem treba donijeti odluku o broju doza i raznovrsnosti sojeva i podtipova antigena virusa slinavke i šapa koji se pohranjuju u banci antigena i cjepiva Zajednice, uzimajući u obzir potrebe koje su procijenjene u kontekstu kriznih planova i epidemiološke situacije, nakon savjetovanja s Referentnim laboratorijem Zajednice ako je to potrebno. |
|
(4) |
U očekivanju imenovanja Referentnog laboratorija Zajednice za slinavku i šap, uzet je u obzir izvještaj Svjetskoga referentnog laboratorija za slinavku i šap FAO-a, o popisu prioritetnih antigena koji se preporučuju za banke antigena, što je podržao Tehnički odbor Europske komisije za kontrolu slinavke i šapa (EUFMD) pri Organizaciji za hranu i poljoprivredu (FAO) na 36. općem zasjedanju EUFMD-a. |
|
(5) |
Zbog pogoršanja situacije vezano uz slinavku i šap u određenim dijelovima svijeta treba hitno dopuniti određene rezerve antigena u skladu s rizicima za epidemiološku situaciju u Zajednici i susjednim državama koji su povezani s takvim razvojem događaja. |
|
(6) |
Kod odlučivanja o nabavi dodatnih količina i podtipova antigena virusa slinavke i šapa, treba voditi računa o postojećim količinama takvih antigena, o kompatibilnosti nužnoj za kombiniranje u polivalentnim cjepivima, te o odobrenju koje ima proizvođač antigena za stavljanje u promet u barem jednoj državi članici sukladno s Direktivom 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima (4). |
|
(7) |
Kako se u skladu s Direktivom 2003/85/EZ podatke o količinama i podtipovima antigena ili odobrenih cijepiva koja su pohranjena u banci antigena i cjepiva Zajednice treba smatrati povjerljivima, Prilog ovoj Odluci ne smije se objaviti. |
|
(8) |
U skladu s člankom 14. Odluke 90/424/EEZ također treba odrediti razinu sudjelovanja Zajednice u stvaranju rezervi i uvjete kojima podliježe takvo sudjelovanje. |
|
(9) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Komisija nabavlja antigene virusa slinavke i šapa u količinama i podtipovima navedenim u Prilogu.
2. Komisija osigurava da se antigeni raspodijele na pohranu na dva određena mjesta u objektima proizvođača u skladu s Prilogom.
3. Mjere navedene u stavcima 1. i 2. Komisija poduzima u suradnji s dobavljačem antigena koji su već pohranjeni u Europskoj banci antigena.
4. Mjere predviđene u članku 1. dovršavaju se najkasnije do 31. prosinca 2005.
Članak 2.
1. Komisija snosi cjelokupne troškove provedbe mjera navedenih u članku 1. stavcima 1. i 2., koji ne smiju prijeći utvrđeni maksimum od 2 500 000 eura.
2. Komisija sklapa ugovor o nabavi predviđenoj u stavku 1. u skladu s člankom 80. stavkom 4. Direktive 2003/85/EZ.
3. Komisija osigurava da se antigeni navedeni u članku 1. stavku 1. uključe u okvire postojećih ugovora u odnosu na pohranu antigena kao i recepturu, proizvodnju, punjenje u bočice, označivanje i isporuku cjepiva proizvedenih od takvih antigena.
4. Ravnatelj glavne uprave za zdravlje i zaštitu potrošača ovime se ovlašćuje za potpisivanje u ime Komisije ugovora predviđenog u stavku 2.
Članak 3.
U skladu s člankom 80. stavkom 3. Direktive 2003/85/EZ Prilog ovoj Odluci ne objavljuje se.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. studenoga 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 325, 12.12.2003., str. 31.).
(2) SL L 306, 22.11.2003., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Odlukom Komisije 2005/615/EZ (SL L 213, 18.8.2005., str. 14.).
(3) SL L 368, 31.12.1991., str. 21. Odluka kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).
(4) SL L 311, 28.11.2001., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/28/EZ (SL L 136, 30.4.2004., str. 58.).
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
77 |
32005R2155
|
L 342/49 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.12.2005. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2155/2005
od 23. prosinca 2005.
o izmjeni specifikacije oznake izvornosti navedene u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Miel de sapin des Vosges) (ZOI)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 6. stavak 3., drugu alineju članka 6. stavka 4. i treći stavak članka 9.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim stavkom članka 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je zatražila izmjenu specifikacije zaštićene oznake podrijetla „Miel de sapin des Vosges”, registrirane Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Svrha zatražene izmjene jest promijeniti način određivanja boje meda, koju se trenutačno utvrđuje mjerenjem njezina intenziteta prema Pfundovoj ljestvici. |
|
(3) |
Nakon izmjene, kriterij za određivanja boje meda bit će provjeren na temelju organoleptičkog pregleda, koji će biti proveden u odnosu prema referentnom uzorku karakteristične boje. Ovu metodu smatra se pouzdanijom. |
|
(4) |
Zahtjev za izmjenu je razmotren i smatra se da je zatražena izmjena manja. To je stoga što predmetna izmjena ne mijenja značajke oznake izvornosti, budući da je značajka koja se odnosi na boju i nadalje zadržana. Jedina razlika je u načinu ocjenjivanja te boje. |
|
(5) |
Glede zaštićene oznake izvornosti „Miel de sapin des Vosges”, „opis” u specifikaciji navedenoj u članku 4. stavku 2. točki (b) Uredbe (EEZ) broj 2081/92, treba izmijeniti brisanjem preporuke da se intenzitet boje određuje na Pfundovoj ljestvici. |
|
(6) |
U skladu s člankom 4. Uredbe Komisije (EZ) broj 383/2004 (3), Komisija objavljuje sažetak u Službenom listu Europske unije. |
|
(7) |
Smatra se da je izmjena u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Slijedom navedenog, izmjenu opisa proizvoda koji nosi naziv „Miel de sapin des Vosges” treba registrirati i objaviti. U sažetku stoga moraju biti potankosti, sadržane u specifikaciji, o boji meda koji nosi predmetnu zaštićenu oznaku izvornosti. |
|
(8) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Postupak predviđen člankom 6. stavkom 1. i 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 ne odnosi se na izmjene navedene u članku 2.
Članak 2.
Specifikaciju koja se odnosi na oznaku izvornosti „Miel de sapin des Vosges” izmjenjuje se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. prosinca 2005.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 704/2005 (SL L 118, 5.5.2005., str. 14.).
(3) SL L 64, 2.3.2004., str. 16.
PRILOG I.
Točka „4.2. Opis” u specifikaciji koja se odnosi na oznaku podrijetla „Miel de sapin des Vosges” (Francuska) zamjenjuje se sljedećim:
|
„4.2. |
Opis: Tekući med dobiven iz medljike koju pčele skupljaju s jela koje rastu na planinama Vosgesa; miomirisan je, sladnog okusa, bez imalo gorčine i stranih aroma. Tamnosmeđe je boje, a prosijava svijetlo-zeleno.” |
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92
MIEL DE SAPIN DES VOSGES
EZ br.: FR/00204/11.7.2004.
ZOI (X) ZOZP ()
Ovaj sažetak isključivo je obavijesne naravi. Sve zainteresirane, a posebno proizvođače proizvoda na koje se odnosi dotični ZOI ili ZOZP, poziva se da sve potankosti prouče u cjelovitoj verziji specifikacije proizvoda dostupnoj na nacionalnoj razini ili pri Europskoj komisiji (1).
1. Odgovorni odjel u državi članici
|
Naziv |
: |
Institut national des appellations d’origine |
|
Adresa |
: |
51, rue d’Anjou — 75008 Pariz |
|
Telefon |
: |
(33) 153 89 80 00 |
|
Faks |
: |
(33) 142 25 57 97 |
2. Skupina koja podnosi zahtjev
|
2.1. |
: |
Naziv |
: |
Syndicat de défense du miel de sapin des Vosges |
|
2.2. |
: |
Adresa |
: |
2, chemin du Cant — 88700 Roville-aux-Chênes |
|
2.3. |
: |
Sastav |
: |
proizvođači/prerađivači (X) ostali () |
3. Vrsta proizvoda
Klasa 1- 4 - Med
4. Specifikacija
(sažetak zahtjeva postavljenih u skladu s člankom 4. stavkom 2.)
|
4.1. |
Naziv Miel de sapin des Vosges |
|
4.2. |
Opis Tekući med dobiven iz medljike koju pčele skupljaju s jela koje rastu na planinama Vosgesa; miomirisan je, sladnog okusa, bez imalo gorčine i stranih aroma. Tamnosmeđe je boje, a prosijava svijetlo-zeleno. |
|
4.3. |
Zemljopisno područje Med medljikovac (šumski med) koji potječe od jela koje rastu na planinama Vosgesa, uvelike se proizvodi na obroncima Lorene (Lorraine) planinskog masiva Vosgesa, što osim okruga Vosges obuhvaća i neke općine okruga Meurthe-et-Moselle, Moselle i Haute-Saône, te područje Belforta. |
|
4.4. |
Dokaz izvornosti Med se mora skupljati (termin „skupljanje” znači proizvodnja meda od strane pčela, uklanjanje okvira ili ramova, te ekstrakcija meda), dekantirati i akreditirati u zemljopisnom području specificiranom za oznaku. Postupak akreditacije će uključiti:
Uz to, od svakog će se gospodarskog subjekta zatražiti da godišnje sastavi deklaraciju o pohranjenim zalihama. Vođenje upisnika znači unošenje podataka o podrijetlu i odredištu meda, te podataka o proizvedenoj količini i količini stavljenoj u opticaj. Ovaj postupak bit će okončan znanstvenom analizom i ispitivanjem okusa, kako bi se osiguralo da proizvodi odgovaraju prototipu i visokom standardu kvalitete. Predmetnim medom smije se trgovati pod registriranom oznakom izvornosti „Miel de sapin des Vosges”, samo ako je nakon provedbe gore navedenih testova i pod uvjetima utvrđenim nacionalnim propisima koji se odnose na naziv proizvoda, Institut national des appellations d’origine izdao odgovarajuću potvrdu o akreditaciji. Jamstva podrijetla proizvoda bit će priložena tako da se na svaki od spremnika pričvrsti identifikacijski mehanizam koji će biti uništen otvaranjem spremnika. Te identifikacijske mehanizme izdat će se uz predočenje potvrda o akreditaciji. |
|
4.5. |
Način proizvodnje Med potječe od medljike koju pčele skupljaju s jele koja raste u području Vosgesa (Abies pectinata). Medljiku proizvode biljne uši, i to iz medne rose izlučene na jelovu drvetu, koju potom skupljaju pčele. Ekstrahira se hladnim centrifugiranjem, a potom se mora prvo filtrirati, a zatim i dekantirati kroz najmanje dva tjedna. Pasterizacija meda je zabranjena. Med dolazi u tekućem obliku. Količina proizvedenog meda medljikovca podrijetlom iz jela koje rastu na planinama Vosgesa znatno se razlikuje od godine do godine, ovisno o količini proizvedene medljike (miellée). |
|
4.6. |
Povezanost Med medljikovac koji potječe iz jela koje rastu na planinama Vosgesa predstavlja proizvod vrlo usko povezan s terenom s kojega potječe, jer čini dio neprekinutog lanca jela, daleko najčešće vrste crnogoričnog drveća na tom planinskom masivu, razvijene u simbiozi s kiselim supstratom, granitom i pješčenjačkim sastavom tla. Biljne uši iz ove vrste drveta crpe mednu rosu i pretvaraju je u medljiku, koju pčele skupljaju kako bi proizvele med vrlo karakterističnih obilježja. Stoga je proizvodnja ovog meda usko povezana s lokacijom crnogoričnih šuma specifičnih za regiju Vosges, iz kojih su pčelari uspjeli ekstrahirati i očuvati med specifičnih obilježja. |
|
4.7. |
Kontrolno tijelo
|
|
4.8. |
Označivanje Označivanje meda koji udovoljava kriterijima registrirane oznake izvornosti „Miel de sapin des Vosges” uključuje riječi „Miel de sapin des Vosges” i „Appellation d’origine contrôlée” ili „AOC”. Riječi „Appellation d’origine contrôlée” moraju biti navedene odmah ispod oznake izvornosti i to slovima barem upola toliko velikim koliko i ona uporabljena na oznaci izvornosti. Svi ovi podaci moraju biti smješteni u istom vidnom polju. |
|
4.9. |
Nacionalni zahtjevi Odluka kojom se uređuje dodjeljivanje oznake „Miel de sapin des Vosges”. |
(1) Europska komisija, Opća uprava za poljoprivredu, Politika kvalitete poljoprivrednih proizvoda, B-1049 Bruxelles.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
82 |
32006D0014
|
L 010/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.01.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 11. siječnja 2006.
o izmjeni Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. vezano uz neke objekte u sektoru mesa, mlijeka i ribe u Poljskoj
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 6023)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/14/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (1), a posebno njegov Prilog XII. poglavlje 6. odjeljak B pododjeljak I. stavak 1. točku (e),
budući da:
|
(1) |
Poljskoj je odobreno prijelazno razdoblje za određene objekte navedene u popisu u Dodatku B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. |
|
(2) |
Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. izmijenjen je odlukama Komisije 2004/458/EZ (2), 2004/471/EZ (3), 2004/474/EZ (4), 2005/271/EZ (5), 2005/591/EZ (6) i 2005/854/EZ (7). |
|
(3) |
Prema službenoj izjavi poljskog nadležnoga tijela, neki objekti u sektoru mesa, mlijeka i ribe dovršili su postupak modernizacije i sada su posve u skladu sa zakonodavstvom Zajednice. Osim toga, neki su objekti prestali s radom, za koji im je odobreno prijelazno razdoblje. Te je objekte stoga potrebno brisati s popisa objekata u tranziciji. |
|
(4) |
Stoga je potrebno shodno tome izmijeniti Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. |
|
(5) |
O mjerama predviđenim u ovoj Odluci obaviješten je Stalni odbor o prehrambenom lancu i zdravlju životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Objekti navedeni u popisu u Prilogu ovoj Odluci brišu se iz Dodatka B Priloga XII. Aktu o pristupanju iz 2003.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. siječnja 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 236, 23.9.2003., str. 33.
(2) SL L 156, 30.4.2004., str. 52., kako je ispravljeno u SL L 202, 7.6.2004., str. 39.
(3) SL L 160, 30.4.2004., str. 58., kako je ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 31.
(4) SL L 160, 30.4.2004., str. 74., kako je ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 44.
(5) SL L 86, 5.4.2005., str. 13.
(6) SL L 200, 30.7.2005., str. 96.
(7) SL L 316, 2.12.2005., str. 17.
PRILOG
Popis objekata koji se brišu iz Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003.
SEKTOR MESA
Crveno meso
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
62. |
12070201 |
Przedsiębiorstwo Wielobranżowe „LASKOPOL” Sp. J. |
|
163. |
24640302 |
Miłkowska Spółka Komandytowa |
|
200. |
30040207 |
P.P.H.U. „MAR-POL” Marek Pazola |
|
203. |
30070102 |
P.H.U. „JUREX” K. Nowak |
Meso peradi
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
24. |
14130502 |
Przedsiębiorstwo Uboju i Przetwórstwa Drobiu „Ilczak” Sp. z o.o. |
|
51. |
30280501 |
Zakład Wielobranżowy „STENDRÓB” |
Crveno meso
Dodatni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
3. |
04090202 |
Z.P.M. „Bolan” Bolesław Wojtasik |
|
9. |
06030202 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego KOMPLEKS Stępień, Panasiuk. Stępień Sp. J. |
|
32. |
12070211 |
P.P.H.U. „Markam” Andrzej Marek Skolarus |
|
38. |
12100107 |
Skup i Ubój Zwierząt Rzeźnych Sp. J., Mikulec Czesław, Janusz, Paweł |
|
46. |
12620308 |
Zakład Garmażeryjno-Wędliniarski, Stanisław Poręba |
|
48. |
14074201 |
RECREO Zakład Mięsny Maciej Antoniak |
|
53. |
14250213 |
Zakład Masarski „KRAWCZYK” |
|
59. |
18030102 |
Ubojnia Zwierząt Rzeźnych P.P.M. „Taurus” Sp. z o.o. |
|
66. |
18190204 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Marek Leśniak |
|
69. |
20120101 |
P.P.H.U. „Stan” |
|
72. |
24030306 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Jan Bielesz” Sp. z o.o. |
|
75. |
24100315 |
P.H.U. „ADAM-POL”, Adam Gajdzik ul. Rolnicza 5 |
|
79. |
24770301 |
P.P.U.H. Burakowski |
|
80. |
24774002 |
Zakłady Mięsne „BRADO. 2” SA w Tomicach, Oddział nr 2 Ubojnia w Tomicach |
|
81. |
26020104 |
„POL.MIĘS” Ubojnia Zwierząt, Mirosław Kwiecień |
|
82. |
26020304 |
„WIR” Szproch i Pietrusiewicz Przetwórstwo Mięsa Spółka Jawna |
|
84. |
26040209 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski, Zakład nr 2 |
|
86. |
26110203 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Jawor” Janusz Stefański |
|
91. |
28120101 |
Przedsiębiorstwo Wielobranżowe Kazimierz Pawlicki |
|
95. |
30040204 |
Rzeźnictwo-Wędliniarstwo Z.J. Konarczak |
|
97. |
30170601 |
Drop SA |
|
100. |
06030202 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „Kompleks”, Stępień, Panasiuk, Stępień Sp. J. 22-110 Ruda Huta, Leśniczówka |
|
115. |
32610201 |
Pomorski Przemysł Mięsny „Agros Koszalin. S.A.” 75-209 Koszalin, ul. BoWiD 1 |
|
117. |
04113801 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe Eksport-Import, Roman Zalewski, Morawy, 88-210 Dobre |
|
119. |
04010205 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski, Krzysztof Kotrych, Śliwkowo 7, 87-731 Waganiec |
|
126. |
12110202 |
Firma „BATCZEW” Stanisław Komperda, Zakład Masarski, Morawczyna 111, 34-404 Klikuszowa |
|
133. |
22050309 |
GS „SCH” Żukowo 83-330 Żukowo, ul. 3 Maja 9E |
|
140. |
24750318 |
P.P.U.H. „PAT-TRADE” Sp. z o.o., 41-200 Sosnowiec, ul. Kościuszkowców 16 b |
|
141. |
24750306 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski Bogdan Janik, 41-209 Sosnowiec, ul. Chmielna 14 |
|
156. |
4780302 |
Warsztat Wędliniarski „Myrcik” Sp. J., 41-800 Zabrze, ul. Paderewskiego 28–30 |
|
157. |
24164003 |
P.P.H.U. „JAN*M*JAN” S.C., 42-400 Zawiercie, ul. Senatorska 13 |
|
160. |
30050303 |
Waldi Zakład Przetwórstwa Mięsnego, 62-065 Grodzisk Wielkopolski, ul. Powstańców Chocieszyńskich 97 |
|
169. |
2150201 |
Rzeźnictwo i Wędliniarstwo Elżbieta i Stanisław Zimorodzcy 78-400 Szczecinek Dalęcino 41A |
Meso peradi
Dodatni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
171. |
10143902 |
F.H. „Alma” Ubój i Dzielenie Drobiu w Cieniach |
|
172. |
12100401 |
P.P.H. Drobeksan w Nowym Sączu Ubojnia Drobiu |
|
175. |
6610501 |
Opolskie Zakłady Drobiarskie w Opolu |
|
182. |
0050501 |
Grupa Producentów Drobiu „BOBROWNIKI” Sp. z o.o., Bobrowniki, 99-418 Bełchów |
|
183. |
0100531 |
Zakłady Drobiarskie, „DROB-BOGS”, Jacek Bogusławski Kaleń 5, 97-320 Wolbórz |
|
188. |
24010402 |
Ubojnia Drobiu „Jolgus” 42-583 Bobrowniki, ul. Akacjowa 203 |
Hladnjače
Dodatni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
197. |
16611101 |
Przedsiębiorstwo Przemysłu Chłodniczego, „FRIGOPOL” SA |
|
199. |
24121101 |
POLARIS, Chłodnie Śląskie Sp. z o.o. Chłodnia |
|
200. |
14251101 |
Zakład Przetwórstwa Spożywczego „MAKÓW” Sp. z o.o., Chłodnia Składowa Maków, ul. Lipowa 91, 26-640 Skaryszew |
Sektor mlijeka
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
11. |
04141601 |
SM „Świecka” |
|
102. |
30171601 |
OSM Ostrów Wlkp. |
|
113. |
32151601 |
„Elmilk” Sp. z o.o. |
Dodatni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
1. |
02251601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska w Zgorzelcu |
|
6. |
10031601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska Łask |
|
17. |
30211602 |
Bukowsko-Grodziska SM ZP w Buku |
|
18. |
30641601 |
Mleczarnia Naramowice Sp. z o.o. w Poznaniu |
|
25. |
12071601 |
OSM w Limanowej, ul. Starodworska 6, Zakład produkcyjny Limanowa |
|
26. |
12071603 |
OSM w Limanowej Zakład Produkcyjny Tymbark |
|
27. |
16011603 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska w Brzegu Oddział Produkcyjny w Lewinie, Brzeskim ul. Marii Konopnickiej 1, 49-340 Lewin Brzeski |
|
29. |
22051601 |
Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska 83-300 Kartuzy, ul. Mściwoja II 1 |
Sektor ribe
Početni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
8. |
14191802 |
P.P.H.U. „Manta” ZPR |
|
35. |
32081814 |
„P.P.H. Tunex” Kobylińscy |
Dodatni popis
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
|
4. |
22021802 |
R.M. Jacek Schomburg Zakład w Brusach |
|
7. |
28141802 |
Gospodarstwo Rybackie Sp. z o.o. w likwidacji Przetwórnia Ryb w Rusi |
|
11. |
12061804 |
Zakład Przetwórstwa Rybnego „KRAK-FISH”, Marek Piekara, Antoni Solecki, Sp. J. Poskwitów 136 |
|
12. |
22051804 |
Handel i Przetwórstwo Ryb „Belona”, Helena Wenta, ul. Piwna 21, 83-340 Sierakowice |
|
13. |
22061801 |
Rybołówstwo Morskie, Jacek Schomburg, z siedzibą w Helu Zakład w Karsinie, ul. Długa 29, 83-440 Karsin |
|
14. |
22081811 |
P.H.U. Przetwórstwo Rybne BOJA, 84-300 Lębork, ul. Majkowskiego 2 |
|
17. |
22141803 |
Przetwórnia Ryb „Kamila” Kolonia Ostrowicka, 83-135 Mała Karczma |
|
19. |
22151805 |
Firma Produkcyjno-Handlowa „MAS”, Warszkowo Młyn, 84-106 Leśniewo |
|
20. |
22151814 |
DanPol fish Sp. z o.o., ul. Robakowska 75, 84-241 Gościcino |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
86 |
32006D0169
|
L 057/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.02.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 21. veljače 2006.
o izmjeni Odluke 93/52/EEZ s obzirom na izjavu da su Poljska i određene pokrajine ili regije Italije slobodne od bruceloze (B. melitensis) i Odluke 2003/467/EZ s obzirom na izjavu da su određene pokrajine ili regije Italije slobodne od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 490)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/169/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu govedima i svinjama (1) unutar Zajednice, a posebno njezin Prilog A poglavlje I. dio 4., Prilog A poglavlje II. dio 7. i Prilog D poglavlje I. dio E,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina ovcama i kozama unutar Zajednice (2) unutar Zajednice, a posebno njezin Prilog A poglavlje 1. točku II.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 93/52/EEZ od 21. prosinca 1992. o utvrđivanju sukladnosti određenih država članica ili regija sa zahtjevima koji se odnose na brucelozu (B. melitensis) i o službenom statusu države članice ili regije slobodne od te bolesti (3) navodi regije država članica koje su priznate kao službeno slobodne od bruceloze (B. melitensis) u skladu s Direktivom 91/68/EEZ. |
|
(2) |
Poljska je, s obzirom na čitavo državno područje, Komisiji podnijela dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s uvjetima predviđenima Prilogom A poglavljem 1. stavkom II. točkom 1.(b) Direktive 91/68/EEZ. Nadalje, Poljska se obvezala poštivati određene druge uvjete utvrđene Direktivom 91/68/EEZ o nasumičnim pregledima koji bi se provodile nakon njezinog priznavanja kao slobodne od bruceloze. |
|
(3) |
Poljska bi se stoga trebala službeno priznati slobodnom od bruceloze (B. melitensis) s obzirom na ovčja ili kozja gospodarstva. |
|
(4) |
U regiji Friuli Venezia Giulia, u pokrajini Savona u regiji Liguria, u pokrajini Isernia u regiji Molise i u pokrajini Pescara u regiji Abruzzo, barem 99,8 % ovčjih ili kozjih gospodarstava su gospodarstva službeno slobodna od bruceloze. Nadalje, te pokrajine i regije obvezale su se da će poštivati određene druge uvjete predviđene Direktivom 91/68/EEZ o nasumičnim pregledima koji bi se provodili nakon priznavanja dotičnih pokrajina kao slobodnih od bruceloze. |
|
(5) |
Regija Friuli Venezia Giulia, pokrajina Savona u regiji Liguria, pokrajina Isernia u regiji Molise i pokrajina Pescara u regiji Abruzzo stoga bi se trebale priznati službeno slobodnima od bruceloze (B. melitensis) s obzirom na ovčja ili kozja gospodarstva. |
|
(6) |
Direktiva 64/432/EEZ predviđa da države članice ili njihovi dijelovi ili regije mogu biti proglašene službeno slobodnima od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda u pogledu uzgoja goveda uz uvjet usklađivanja s određenim uvjetima izloženim u toj Direktivi. |
|
(7) |
Popis regija država članica proglašenih slobodnim od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda izložen je u Odluci Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju službenog statusa slobodnog od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda nekim državama članicama i regijama država članica u pogledu stada goveda (4). |
|
(8) |
Italija je Komisiji podnijela dokumentaciju kojom dokazuje poštivanje primjerenih uvjeta predviđenih Direktivom 64/432/EEZ s obzirom na pokrajinu Pescaru u regiji Abruzzo kako bi se ta pokrajina mogla proglasiti službeno slobodnom od tuberkuloze u pogledu stada goveda. |
|
(9) |
Italija je Komisiji podnijela dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s uvjetima predviđenim Direktivom 64/432/EEZ s obzirom na pokrajine Pistoia i Siena u regiji Toscana, pokrajinu Rieti u regiji Lazio, pokrajinu Milano u regiji Lombardia, pokrajine Imperia i Savona u regiji Liguria, pokrajinu Pescara u regiji Abruzzo i regiju Friuli Venezia Giulia kako bi se te pokrajine i regije mogle proglasiti službeno slobodnima od bruceloze u pogledu stada goveda. |
|
(10) |
Isto tako, Italija je Komisiji podnijela dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s uvjetima predviđenim Direktivom 64/432/EEZ s obzirom na pokrajine Pesaro, Ancona i Macerata u regiji Marche, pokrajine Rieti i Frosinone u regiji Lazio, pokrajinu Imperia u regiji Liguria, pokrajinu Pescara u regiji Abruzzo i regiju Friuli Venezia Giulia kako bi se te pokrajine i regije mogle proglasiti službeno slobodnima od leukoze u pogledu stada goveda. |
|
(11) |
Slijedom procjene dokumentacije koju je podnijela Italija, dotične pokrajine i regije trebale bi se proglasiti službeno slobodnima od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda. |
|
(12) |
Odluke 93/52/EEZ i 2003/467/EZ trebalo bi stoga se odgovarajuće izmijeniti. |
|
(13) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilozi I. i II. Odluci 93/52/EEZ izmjenjuju se u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Prilozi I., II. i III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuju se u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. veljače 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1/2005. (SL L 3, 5.1.2005., str. 1.).
(2) SL L 46, 19.2.1991., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2005/932/EZ (SL L 340, 23.12.2005., str. 68.).
(3) SL L 13, 21.1.1993., str. 14. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/764/EZ (SL L 288, 29.10.2005., str. 56.).
(4) SL L 156, 25.6.2003., str. 74. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/764/EZ.
PRILOG I.
Prilozi I. i II. Odluci 93/52/EEZ mijenjaju se kako slijedi:
|
1. |
Prilog I. zamjenjuje se sljedećim: „PRILOG I. DRŽAVE ČLANICE
|
|
2. |
Prilog II. zamjenjuje se sljedećim: „PRILOG II.
|
PRILOG II.
Prilozi I., II. i III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuju se kako slijedi:
|
1. |
U Prilogu I., poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 2. Regije država članica službeno slobodne od tuberkuloze U Italiji:
|
|
2. |
U Prilogu II., poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: „POGLAVLJE 2. Regije država članica službeno slobodne od bruceloze U Italiji:
U Portugalu:
|
|
3. |
U Prilogu III., poglavlje 2. zamjenjuje se sljedećim: |
„POGLAVLJE 2.
Regije država članica službeno slobodne od enzootske leukoze goveda
U Italiji:
|
— |
regija Abruzzo: pokrajina Pescara. |
|
— |
regija Emilia-Romagna: pokrajine Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia, Rimini. |
|
— |
regija Friuli Venezia Giulia. |
|
— |
regija Lazio: pokrajine Frosinone, Rieti. |
|
— |
regija Liguria: pokrajina Imperia. |
|
— |
regija Lombardia: pokrajine Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova, Milano, Pavia, Sondrio, Varese. |
|
— |
regija Marche: pokrajine Ancona, Ascoli Piceno, Macerata, Pesaro. |
|
— |
regija Piemonte: pokrajine Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli. |
|
— |
regija Toscana: pokrajine Arezzo, Firenze, Grossetto, Livorno, Lucca, Massa-Carrara, Pisa, Pistoia, Prato, Siena. |
|
— |
regija Trentino-Alto Aldige: pokrajine Bolzano, Trento. |
|
— |
regija Umbria: pokrajine Perugia, Terni |
|
— |
regija Val d’Aosta: pokrajina Aosta.” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
92 |
32006D0404
|
L 156/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.03.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 31. ožujka 2006.
o izmjeni Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. s obzirom na određene objekte sektora mesa i mlijeka u Poljskoj
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 2068)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/404/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov Prilog XII. poglavlje 6. odjeljak B pododjeljak 1. članak 1. stavak 1. točku (e),
budući da:
|
(1) |
Poljskoj je dodijeljeno prijelazno razdoblje za određene objekte navedene u Dodatku B (1) Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. |
|
(2) |
Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. izmijenjen je odlukama Komisije 2004/458/EZ (2), 2004/471/EZ (3), 2004/474/EZ (4), 2004/271/EZ (5), 2004/591/EZ (6), 2004/854/EZ (7), 2004/14/EZ (8) i 2006/196/EZ (9). |
|
(3) |
Prema službenoj izjavi nadležnog tijela Poljske, određeni objekti u sektorima mesa i mlijeka dovršili su postupke usavršavanja i sada u potpunosti udovoljavaju zakonodavstvu Zajednice. Nadalje, određeni objekti prestali su sa svojom djelatnošću. Ti se objekti stoga trebaju brisati s popisa objekata u pretvorbi. |
|
(4) |
Stoga se dodatak B Priloga XII. Aktu o pristupanju iz 2003. treba primjereno izmijeniti. |
|
(5) |
Stalni veterinarski odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja upoznat je s mjerama predviđenim u ovoj Odluci, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Objekti navedeni u Prilogu ovoj Odluci brišu se iz Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL C 227 E, 23.9.2003., str. 1392.
(2) SL L 156, 30.4.2004., str. 53.; ispravljeno u SL L 202, 7.6.2004., str. 39.
(3) SL L 160, 30.4.2004., str. 56.; ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 31.
(4) SL L 160, 30.4.2004., str. 73.; ispravljeno u SL L 202, 12.6.2004., str. 44.
(5) SL L 86, 5.4.2005., str. 13.
(6) SL L 200, 30.7.2005., str. 96.
(7) SL L 316, 2.12.2005., str. 17.
(8) SL L 10, 14.1.2006., str. 66.
(9) SL L 70, 9.3.2006., str. 80.
PRILOG
Popis objekata koji se trebaju brisati iz Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003.
Objekti za meso
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
66 |
12620314 |
Zakłady Mięsne Wiesław Leśniak |
|
87 |
14190303 |
Zakład Przetwórstwa Mięsa „Olewnik-Bis” |
|
165 |
24720304 |
Wakpol' Sp. z o.o. |
|
228 |
30220104 |
Ubojnia zwierząt rzeźnych B. W. Grzelewscy |
|
230 |
30220207 |
ZPM sp.j. G.E.J. Dworeccy |
Objekti za crveno meso slabog kapaciteta
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|||
|
1 |
|
|
Sektor mlijeka
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
30 |
10201601 |
OSM w Ozorkowie |
|
76 |
26021601 |
OSM w Jędrzejowie, Zakład Produkcyjny w Jędrzejowie |
|
81 |
26071601 |
OSM w Ostrowcu Świętokrzyskim |
|
100 |
30141601 |
Celia Polska Sp. z o.o. |
|
108 |
30241602 |
OSM Kaźmierz Wlkp. |
Dopunski popis
Objekti za meso
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
||
|
47 |
14070204 |
Zakład Mięsny „Nowopol” Sp. j. Odział: Garbatka Letnisko |
||
|
50 |
14230202 |
Ubojnia Zwierząt Gospodarczych Andrzej Kazała |
||
|
56 |
14380301 |
Zakłady Mięsne „Ratyński i Synowie” Sp. j. |
||
|
73 |
24060201 |
Zakład Masarski ME Jędrycha |
||
|
94 |
28183803 |
Masarnia „Kurpianka” Sp. j. |
||
|
107 |
12610316 |
|
||
|
118 |
04630201 |
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Usługowo-Handlowe, „Masarnia z Ubojnią”, Czesław Hołubek 87-100 Toruń, ul. Wschodnia 19 |
||
|
139 |
24010318 |
Przetwórstwo Mięsne Bogdan Szopa, 42-470 Siewierz, ul. Piłsudskiego 21 |
||
|
153 |
24150304 |
PPUH „JANTAR” Sp. z o.o. Zakład Masarniczy 44-370 Pszów, ul. Ks. Skwary 3 |
Dopunski popis
Objekti za meso peradi
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
||
|
185 |
22053901 |
|
||
|
186 |
22053905 |
|
Dopunski popis
Mlijeko
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
||
|
24 |
10111602 |
Spółdzielnia Mleczarska 99-220 Wartkowice ul. Spółdzielcza 3 |
||
|
33 |
32161601 |
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
95 |
32006D0480
|
L 189/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.07.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 11. srpnja 2006.
o izmjeni dodatka B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. godine u vezi s određenim objektima u sektoru mesa u Litvi
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 3115)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/480/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov Prilog IX. poglavlje 5. odjeljak B pododjeljak I. stavak (d),
budući da:
|
(1) |
Litvi su odobrena prijelazna razdoblja za određene objekte navedene u Dodatku B (1) Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. |
|
(2) |
Dodatak B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003., izmijenjen je odlukama Komisije 2004/472/EZ (2), 2004/473/EZ (3) i 2005/421/EZ (4) i 2005/657/EZ (5). |
|
(3) |
Prema službenoj izjavi nadležnog tijela Litve, određeni objekti iz sektora mesa završili su svoj postupak usklađivanja i sada su u potpunoj sukladnosti sa zakonodavstvom Zajednice. Jedan je objekt prestao sa svojom djelatnošću. Stoga te objekte treba izbrisati iz popisa objekata koji su u prijelaznom razdoblju. |
|
(4) |
Stoga Dodatak B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. treba primjereno izmijeniti. Radi jasnoće, treba ga zamijeniti. |
|
(5) |
Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja obaviješten je o mjerama predviđenim ovom Odlukom, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak B Prilogu IX. Aktu o pristupanju iz 2003. zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. srpnja 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL C 227 E, 23.9.2003., str. 438.
(2) SL L 160, 30.4.2004., str. 62. Ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 34.
(3) SL L 160, 30.4.2004., str. 67. Ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 39.
(4) SL L 143, 7.6.2005., str. 38.
(5) SL L 241, 17.9.2005., str. 64.
PRILOG
„Dodatak B
na koji upućuje poglavlje 5. odjeljak B pododjeljak I. Prilogu IX. (1)
Popis objekata, uključujući nedostatke i krajnje rokove za ispravljanje tih nedostataka
OBJEKTI ZA PROIZVODNJU MESA
Početni popis
|
Br. |
Vet.br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
||||||||||||||||||||||||
|
1 |
77-23 |
Z.Gerulio II |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
2 |
77-02 |
UAB ‚Stragutės mėsa’ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
Prilog B. poglavlje I. točka 2. (a), (b) i (j) |
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
3 |
88-01 |
AB ‚Grabupėliai’ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.11.2006. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Objekti visokog kapaciteta za proizvodnju mesa |
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
4 |
41-20 |
UAB ‚Rukesa ir ko’ |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
1.5.2006. |
PODUZEĆA ZA PROIZVODNJU RIBE
Početni popis
|
Br. |
Vet.br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
||||||||||
|
1 |
55-27 |
UAB ‚Myxum’ |
Direktiva Vijeća 91/493/EEZ:
|
1.11.2006. |
PODUZEĆA ZA PROIZVODNJU MLIJEKA
Početni popis
|
Br. |
Vet.br. |
Naziv objekta |
Nedostaci |
Datum potpune usklađenosti |
||||
|
1 |
54-01P |
UAB ‚Kelmės pieninė’ |
Direktiva Vijeća 92/46/EEZ:
|
1.11.2006.” |
(1) Za tekst iz Priloga IX. vidjeti SL L 236, 23.9.2003., str. 836.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
98 |
32006D0555
|
L 218/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.08.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 3. kolovoza 2006.
o izmjeni Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. vezano uz određene objekte sektora mesa, ribe i mlijeka u Poljskoj
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 3462)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/555/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov Prilog XII. poglavlje 6. odjeljak B pododjeljak I. članak 1. stavak 1. točku (e),
budući da:
|
(1) |
Poljskoj je odobreno prijelazno razdoblje za određene objekte navedene u Dodatku B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. |
|
(2) |
Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. izmijenjen je odlukama Komisije 2004/458/EZ (1), 2004/471/EZ (2), 2004/474/EZ (3), 2005/271/EZ (4), 2005/591/EZ (5), 2005/854/EZ (6), 2006/14/EZ (7), 2006/196/EZ (8) i 2006/404/EZ (9). |
|
(3) |
Prema službenoj izjavi nadležnog tijela Poljske određeni objekti u sektorima mesa, ribe i mlijeka dovršili su proces modernizacije i sada u potpunosti udovoljavaju odredbama prava Zajednice. Određeni objekti prestali su s djelatnošću za koju im je odobreno prijelazno razdoblje. Osim toga, određeni objekti u sektoru mlijeka kojima je bila dopuštena prerada mlijeka koje udovoljava i mlijeka koje ne udovoljava EU-u sada prerađuju samo mlijeko koje udovoljava EU-u. Te je objekte stoga potrebno brisati s popisa objekata u pretvorbi. |
|
(4) |
Stoga je potrebno sukladno tome Dodatak B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003. izmijeniti. |
|
(5) |
Stalni veterinarski odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja upoznat je s mjerama predviđenim u ovoj Odluci, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Objekti navedeni u Prilogu ovoj Odluci brišu se iz Dodatka B Prilogu XII. Aktu o pristupanju iz 2003.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. kolovoza 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 156, 30.4.2004., str. 52., ispravljeno u SL L 202, 7.6.2004., str. 39.
(2) SL L 160, 30.4.2004., str. 58., ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 31.
(3) SL L 160, 30.4.2004., str. 74., ispravljeno u SL L 212, 12.6.2004., str. 44.
(4) SL L 86, 5.4.2005., str. 13.
(5) SL L 200, 30.7.2005., str. 96.
(6) SL L 316, 2.12.2005., str. 17.
(7) SL L 10, 14.1.2006., str. 66.
(8) SL L 70, 9.3.2006., str. 80.
(9) SL L 156, 9.6.2006., str. 16.
PRILOG
Popis objekata koji se brišu iz dodatka B Priloga XII. Aktu o pristupanju iz 2003.
Objekti za meso
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
6 |
02260202 |
Zakład Mięsny „NALPOL” |
|
23 |
06110206 |
Zakład Mięsny „Wierzejki” Jan i Marek Zdanowscy |
|
29 |
08610305 |
Masarnia Podmiejska Sp. j. |
|
65 |
12620313 |
Zakład Masarski „ZDRÓJ” s.j. |
|
133 |
20140101 |
MIĘSROL – Ubojnia Bydła, Trzody R. Tocicki |
|
138 |
20060206 |
PPHU „LEMIR” |
|
140 |
22020207 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego Jan Wnuk-Lipiński |
|
189 |
26070201 |
Zakład Przetwórstwa Mięsnego „MARKUZ” – Marian Kuzka |
|
205 |
30070209 |
PPH „BARTEX” Sp. j. ZPChr R. G. Brońś |
|
215 |
30120317 |
PW Domak Dariusz Rozum |
|
235 |
30250102 |
Rzeźnictwo M. i M. Wędliniarstwo Matuszak |
|
240 |
30280205 |
Masarnia Ubojnia BRONEX Łukaszewska i Królczyk Sp. j. |
|
242 |
30280301 |
PPH ROMEX, Grażyna Pachela, Masarnia |
|
249 |
32050203 |
Masarnia Wiejska „Dyjak” |
|
254 |
32080201 |
Rzeźnictwo Wędliniarstwo Rybarkiewicz Mirosław |
Meso peradi
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
35 |
24020605 |
Chłodnie Składowe „Delico” S.C. |
|
52 |
32050501 |
Zakład Drobiarski „Kardrob” Krystyna Skierska |
Objekti niskog kapaciteta za preradu crvenoga mesa
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
5 |
|
Zakład Przetwórstwa Mięsa w Paczkowie PPH „Kalmar” spółka jawna E.A.M. Kaleta, Szczodrowice 65, 57-140 Biały Kościół, ul. AK 40, 48-370 Paczków |
Sektor ribe
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
17 |
22121821 |
„Szprot” s.c. R. Giedryś i K. Krzymuski |
Sektor mlijeka
Početni popis
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
6 |
02201611 |
OSM Trzebnica |
|
8 |
04041603 |
ZM w Brzozowie, Brzozowo |
|
18 |
08611601 |
OSM Gorzów Wlkp. |
|
32 |
10021602 |
OSM „Proszkownia” |
|
41 |
12111602 |
ZPJ „Magda” |
|
43 |
12171601 |
Podhalańska SM w Zakopanem |
|
87 |
28071602 |
SM w Lubawie, Zakład Produkcyjny w Iławie |
|
91 |
30031601 |
Rolnicza SM „Rolmlecz” Zakład Mleczarski w Gnieźnie |
|
95 |
30111603 |
„Champion” Sp. z o.o |
Objekti kojima je dopušteno prerađivati mlijeko koje udovoljava i mlijeko koje ne udovoljava EU-u
|
Broj |
Veterinarski broj |
Naziv objekta |
|
2 |
B1 20021601 |
SM Łapy |
|
7 |
A 20101601 |
„Polser” Sp. z o.o |
|
18 |
B1 14201603 |
OSM Raciąż |
|
21 |
B1 20051601 |
OSM Hajnówka |
|
30 |
B1 20631601 |
SM „Sudowia” w Suwałkach |
|
47 |
B1 14361601 |
RSM „Rolmlecz” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
101 |
32006D0590
|
L 240/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.09.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 1. rujna 2006.
o izmjeni Odluke 94/360/EZ i 2001/812/EZ vezano uz veterinarske preglede proizvoda iz trećih zemalja
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 3868)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/590/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Prema Odluci Komisije 94/360/EZ od 20. svibnja 1994. o smanjenoj učestalosti fizičkih pregleda pošiljaka određenih proizvoda koji se unose iz trećih zemalja na temelju Direktive Vijeća 90/675/EEZ (2), granične inspekcijske postaje moraju voditi evidenciju pregleda određenih proizvoda koji se uvoze u Zajednicu. |
|
(2) |
Integrirani računalni veterinarski sustav (TRACES) uveden je Odlukom Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava TRACES i o izmjeni Odluke 92/486/EEZ (3) o zapisivanju podataka o svakom uvozu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja i izdavanju zajedničkih veterinarskih dokumenata o ulasku na graničnim inspekcijskim postajama. Službeni veterinari i njihovo osoblje nisu više dužni voditi druge evidencije ili zapise o tim uvozima. Potrebno je izmijeniti Odluku 94/360/EZ kako bi se izbjeglo dvostruko zapisivanje određenih podataka na graničnim inspekcijskim postajama. |
|
(3) |
U Odluci Vijeća 2002/309/EZ, Euratom od 4. travnja 2002. o sklapanju sedam sporazuma sa Švicarskom Konfederacijom (4) odobren je, među ostalim, i Sporazum o trgovini poljoprivrednim proizvodima. Učestalost pregleda određenih proizvoda životinjskog podrijetla na graničnim inspekcijskim postajama predviđena je u Dodatku 10. Priloga 11. tog Sporazuma. Prilog II. Odluci 94/360/EZ treba se ažurirati radi upućivanja na te odredbe. |
|
(4) |
Odlukom Vijeća 2002/979/EZ od 18. studenoga 2002. o potpisivanju i privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane (5), odobren je taj Sporazum o pridruživanju. Učestalost pregleda određenih proizvoda životinjskog podrijetla na graničnim inspekcijskim postajama predviđena je u odredbama tog Sporazuma o pridruživanju. Prilog II. Odluci 94/360/EZ treba se ažurirati radi upućivanja na te odredbe. |
|
(5) |
Prema Odluci Komisije 2001/812/EZ od 21. studenoga 2001. o zahtjevima za odobravanje graničnih inspekcijskih postaja odgovornih za veterinarske preglede proizvoda koji se u Zajednicu unose iz trećih država (6), granične inspekcijske postaje djeluju u skladu s Direktivom 97/78/EZ. |
|
(6) |
Istodobno su nužne određene prilagodbe teksta Odluke 2001/812/EZ u svjetlu stečenog iskustva kako bi se olakšao promet određenim nusproizvodima životinjskog podrijetla, te dopustila veća fleksibilnost prilikom rukovanja proizvodima obuhvaćenima Uredbom (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi (7). |
|
(7) |
Pošiljkama određenih malih količina krvi i proizvoda od krvi životinjskog podrijetla s kratkim rokom trajanja, namijenjenim za tehničku ili farmaceutsku uporabu, koje se prevoze duboko smrznute ili rashlađene u malim hermetički zapečaćenim spremnicima s vanjske strane pri temperaturi okoline, treba rukovati i pregledavati ih se na graničnim inspekcijskim postajama koje imaju prostorije odobrene samo za rukovanje pošiljkama pri temperaturi okoline. |
|
(8) |
Dosada su se na pojedinoj graničnoj inspekcijskoj postaji zahtijevale dodatne prostorije ako je promet pošiljaka premašivao brojku od 500 godišnje, no ta brojka nije ovisila o riziku te se ta apsolutna prijelomna točka treba zamijeniti prikladnijim sustavom koji se temelji na procjeni rizika nadležnog tijela dotične države članice, koji proizlazi iz rukovanja različitim kategorijama proizvoda u istim prostorijama u kojima se s jednom ili drugom kategorijom proizvoda zapravo samo u određenim rijetkim prilikama fizički rukuje i pregledava. |
|
(9) |
Brojka prometa od 500 pošiljaka proizvoda godišnje ipak se treba uzeti kao indikativna brojka iznad koje su potrebne dodatne prostorije na graničnoj inspekcijskoj postaji, osim ako objektivna procjena nadležnog tijela različitih vrsta proizvoda kojima se rukuje na jednoj lokaciji pokaže da dodatne prostorije nisu opravdane jer nema opasnosti od križne kontaminacije ili opasnosti po zdravlje. |
|
(10) |
Komisiju se obavješćuje o procjeni rizika i opravdanosti aktivnosti koje poduzima nadležno tijelo na bilo kojoj relevantnoj graničnoj inspekcijskoj postaji. |
|
(11) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka 94/360/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Članak 3. mijenja se kako slijedi:
|
|
2. |
Prilog II. zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Odluci. |
|
3. |
Briše se Prilog III. |
Članak 2.
Odluka 2001/812/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članku 3., stavak 4. zamjenjuje se sljedećim: „4. Odstupajući od stavka 3., duboko smrznuto sjeme i zameci, nusproizvodi ili proizvodi od krvi životinjskog podrijetla koji se prevoze radi uporabe u tehničke svrhe, uključujući primjenu u farmaceutskoj industriji, pod uvjetom da se te pošiljke prevoze pri temperaturi okoline u zapečaćenim pakovanjima ili spremnicima u kojima se samostalno regulira temperatura, mogu se pregledati na graničnim inspekcijskim postajama koje imaju prostorije navedene i odobrene samo za rukovanje pakiranim proizvodima koji su na temperaturi okoline.” |
|
2. |
U članku 4., stavak 5. zamjenjuje se sljedećim: „5. Odstupajući od stavka 4., na temelju procjene rizika od strane nadležnoga tijela, granične inspekcijske postaje s ograničenim prometom pošiljaka bilo koje određene kategorije, kako proizvoda za prehrani ljudi tako i proizvoda koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, mogu koristiti iste prostorije za istovar, inspekciju i skladištenje svih proizvoda za koje je postaja odobrena, pod uvjetom da se provodi vremensko odvajanje pošiljaka, te da se prema potrebi poduzima primjereno čišćenje i dezinfekcija prostorija između rukovanja i pregleda pošiljaka. Komisija se obavješćuje o takvom odstupanju i s time povezanom procjenom rizika.” |
|
3. |
U uvodnoj rečenici odjeljka 4. Priloga, riječi „Moraju se čuvati i sljedeća izvješća:” zamjenjuju se riječima: „Sljedeća alternativna izvješća čuvaju se u elektronskom ili papirnatom obliku ako podaci nisu uneseni u TRACES na graničnoj inspekcijskoj postaji.” |
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. rujna 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 24, 30.1.1998., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.; ispravljeno u SL L 191, 28.5.2004., str. 1.).
(2) SL L 158, 25.6.1994., str. 41. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 237/2002 (SL L 80, 23.3.2002., str. 40.).
(3) SL L 94, 31.3.2004., str. 63. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/515/EZ (SL L 187, 19.7.2005., str. 29.).
(4) SL L 114, 30.4.2002., str. 1.
(5) SL L 352, 30.12.2002., str. 1.
(6) SL L 306, 23.11.2001., str. 28.
(7) SL L 273, 10.10.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) 208/2006 (SL L 36, 8.2.2006., str. 25.).
PRILOG
„PRILOG II.
POPIS TREĆIH ZEMALJA I UČESTALOST FIZIČKIH PREGLEDA
1. Novi Zeland
U slučaju Novog Zelanda, učestalost je ona predviđena Sporazumom koji je odobren Odlukom Vijeća 97/132/EZ od 17. prosinca 1996. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (1).
2. Kanada
U slučaju Kanade, učestalost je ona predviđena Prilogom VIII. Sporazumu koji je odobren Odlukom Vijeća 1999/201/EZ od 14. prosinca 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (2).
3. Čile
U slučaju Čilea, učestalost je ona predviđena Sporazumom o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama koje se primjenjuju u prometu životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, biljem, proizvodima biljnog podrijetla i drugom robom te dobrobiti životinja kako je predviđeno u Prilogu IV. Sporazumu o udruživanju koji je odobren Odlukom Vijeća 2002/979/EZ od 18. studenoga 2002. o potpisivanju i privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane (3).
4. Švicarska
U slučaju Švicarske, učestalost je ona predviđena Dodatkom 10. Priloga 11. o mjerama vezano uz zdravlje životinja i zootehničkim mjerama koje se primjenjuju u prometu živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima odobrenim Odlukom 2002/309/EZ, Euratom od 4. travnja 2002. Vijeća, te Komisije s obzirom na Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji, o sklapanju sedam sporazuma sa Švicarskom Konfederacijom (4).
(1) SL L 57, 26.2.1997., str. 4. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 1999/837/EZ (SL L 332, 23.12.1999., str. 1.).
(2) SL L 71, 18.3.1999., str. 1.
(3) SL L 352, 30.12.2002., str. 3.
(4) SL L 114, 30.4.2002., str. 1.”
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
105 |
32006D0649
|
L 267/44 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.09.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 25. rujna 2006.
o obnavljanju zaliha Zajednice živog oslabljenog cjepiva protiv klasične svinjske kuge
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 4197)
(2006/649/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (1), a posebno njezin članak 6. stavak 2. i članak 8. stavak 2.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (2), a posebno njezin članak 18. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Klasična svinjska kuga ugrožava domaće i divlje svinje u Zajednici. |
|
(2) |
Izbijanja klasične svinjske kuge na gospodarstvima s domaćim svinjama mogu dovesti do vrlo ozbiljnih posljedica i gospodarskih gubitaka u Zajednici, posebno ako se pojavljuju u područjima s visokom gustoćom držanja svinja. |
|
(3) |
Pravila za primjenu hitnog cijepljenja domaćih i divljih svinja predviđena su u Direktivi 2001/89/EZ. |
|
(4) |
Zajednica je kupila 1 000 000 doza živog oslabljenog cjepiva protiv klasične svinjske kuge i poduzela mjere za njegovo čuvanje na skladištu te za brzu dostupnost u slučaju potrebe za hitnim cijepljenjem domaćih svinja. |
|
(5) |
Rok trajanja tih doza živog oslabljenog cjepiva protiv klasične svinjske kuge istječe u prosincu 2006. U skladu s tim, treba zamijeniti cjepivo radi održanja sposobnosti Zajednice da brzo reagira na potrebu za provođenjem hitnog cijepljenja protiv klasične svinjske kuge. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Zajednica kupuje 1 000 000 doza živog oslabljenog cjepiva protiv klasične svinjske kuge u najkraćem mogućem roku.
2. Zajednica poduzima mjere za skladištenje i distribuciju cjepiva iz stavka 1.
Članak 2.
Najveća cijena mjera iz članka 1. ne premašuje 350 000 eura.
Članak 3.
Mjere predviđene u članku 1. stavku 2. Komisija provodi u suradnji s dobavljačima odabranim pozivom za podnošenje ponuda.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. rujna 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/53/EZ (SL L 29, 2.2.2006., str. 37.).
(2) SL L 316, 1.12.2001., str. 5. Direktiva kako je izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
106 |
32006D0924
|
L 354/48 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.12.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 13. prosinca 2006.
o izmjeni Odluke 2005/176/EZ o utvrđivanju kodificiranog oblika i oznaka za obavješćivanje o bolestima životinja na temelju Direktive Vijeća 82/894/EEZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 6437)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/924/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 82/894/EEZ od 21. prosinca 1982. o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 5.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2005/176/EZ utvrđen je oblik kodificiranja i oznake za obavješćivanje o bolestima životinja na temelju Direktive 82/894/EEZ (2). |
|
(2) |
S obzirom na pristupanje Bugarske i Rumunjske, primjereno je prilagoditi Odluku 2005/176/EZ. |
|
(3) |
Odlukom br. 1/2001 Zajedničkog odbora EZ-a-Farskih otoka od 31. siječnja 2001. o utvrđivanju odredaba za provedbu Protokola o veterinarskim pitanjima o dopuni Sporazuma između Europske zajednice s jedne strane i Vlade Danske i Zemaljske vlade Farskih otoka s druge strane (3) navodi se da Farski otoci sudjeluju u Sustavu obavješćivanja o bolestima životinja (sustav ADNS). |
|
(4) |
Farski otoci su Komisiji dostavili popis regija koji će koristiti u sustavu ADNS. Te regije stoga treba dodati Odluci 2005/176/EZ. |
|
(5) |
Španjolska je prilagodila nazive i granice svojih veterinarskih regija. Prilagodba regija u Španjolskoj utječe na sustav ADNS određen u Odluci 2005/176/EZ. Te nove regije stoga trebaju zamijeniti one koje se trenutačno nalaze u sustavu ADNS. |
|
(6) |
Svjetska organizacija za zdravlje životinja (OIE) usvojila je u svibnju 2005. na svojoj Glavnoj skupštini prerađeno poglavlje o influenci ptica, prema kojem je obvezno od 1. siječnja 2006. obavješćivati OIE kako o visoko patogenoj influenci ptica tako i o nisko patogenoj influenci ptica. Kako bi se moglo razlikovati prijavljivanje sustavu ADNS-a izbijanja visoko patogene influence ptica od izbijanja nisko patogene influence ptica, za te bolesti treba odrediti različite oznake. |
|
(7) |
Nadalje, kako bi se moglo razlikovati prijavljivanje izbijanja influence ptica kod divljih ptica od prijavljivanja izbijanja te bolesti kod domaće peradi, za te odvojene slučajeve treba odrediti različite oznake. |
|
(8) |
Odluku 2005/176/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(9) |
Radi zaštite povjerljivosti informacija koje se prenose, prilozi ovoj Odluci ne smiju se objavljivati. |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka 2005/176/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Prilozi IV., V. i X./11. zamjenjuju se tekstom u Prilogu I. ovoj Odluci. |
|
2. |
Tekst u Prilogu II. ovoj Odluci umeće se u Prilog X. |
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2007.
Uvođenje Bugarske i Rumunjske u priloge IV. i X. Odluci 2005/176/EZ primjenjuje se podložno i od datuma stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. prosinca 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 378, 31.12.1982., str. 58. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/216/EZ (SL L 67, 5.3.2004., str. 27.).
(2) SL L 59, 5.3.2005., str. 40.
(3) SL L 46, 16.2.2001., str. 24. Odluka kako je izmijenjena Odlukom br. 2/2005 (SL L 8, 13.1.2006., str. 46.).
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
108 |
32007D0009
|
L 007/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.12.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. prosinca 2006.
o izmjeni Odluke 2005/779/EZ u pogledu mjera zaštite zdravlja životinja od vezikularne bolesti svinja u Italiji
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 6574)
(Tekst značajan za EGP)
(2007/9/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 2005/779/EZ od 8. studenoga 2005. o mjerama zaštite zdravlja životinja od vezikularne bolesti svinja u Italiji (2) donesena je kao odgovor na pojavu te bolesti u Italiji. U njoj su utvrđena zdravstvena pravila za životinje u pogledu vezikularne bolesti svinja za regije te države članice koje su prepoznate kao slobodne od te bolesti kao i za regije koje nisu prepoznate kao slobodne od te bolesti. |
|
(2) |
S obzirom na podatke koje je Italija sada dostavila, u interesu sprečavanja širenja te bolesti, treba pojačati mjere predviđene Odlukom 2005/779/EZ u pogledu nadziranja na gospodarstvima i sabirnim centrima za svinje, a posebno u pogledu testiranja i uzorkovanja koje treba provoditi. Osim toga, treba još više ograničiti kretanje svinja s gospodarstava i područja koja nisu prepoznata kao slobodna od vezikularne bolesti svinja. |
|
(3) |
Odluku 2005/779/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka 2005/779/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članku 5., uvodna rečenica stavka 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Na gospodarstvima na kojima se drže rasplodne svinje, uzorkovanje za serološku pretragu provodi se u sljedećim vremenskim razmacima na slučajnom uzorku od 12 rasplodnih svinja ili na svim rasplodnim svinjama ako na gospodarstvu ima manje od 12 rasplodnih svinja.” |
|
2. |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Nadziranja u područjima koja nisu prepoznata kao slobodna od vezikularne bolesti svinja 1. Italija osigurava da se na područjima koja nisu prepoznata kao slobodna od vezikularne bolesti svinja uzorkovanje i postupci provjere u svrhu otkrivanja te bolesti provode kako je utvrđeno u stavcima 2., 3. i 4. 2. Na gospodarstva koja su prepoznata kao slobodna od vezikularne bolesti svinja i na kojima se drže rasplodne svinje, primjenjuju se odredbe iz članka 5. stavka 2. 3. Na gospodarstva koja su prepoznata kao slobodna od vezikularne bolesti svinja na kojima se ne drže rasplodne svinje, uzorkovanje za serološku pretragu provodi se dvaput godišnje na slučajnom uzorku od 12 svinja ili na svim svinjama ako na gospodarstvu ima manje od 12 svinja. 4. U sabirnim centrima za svinje uzorkovanje izmeta za virološku pretragu provodi se svaka dva mjeseca u svakom oboru u kojemu se svinje obično drže. Svinje se ne smiju premještati iz sabirnog centra sve dok nisu dostupni negativni nalazi tih pretraga.” |
|
3. |
Članak 7. mijenja se kako slijedi:
|
|
4. |
U članku 8., točka (e) zamjenjuje se sljedećim:
|
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 315, 19.11.2002., str. 14.).
(2) SL L 293, 9.11.2005., str. 28.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
110 |
32007D0017
|
L 007/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. prosinca 2006.
o odobrenju planova za odobravanje objekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad u skladu s Direktivom Vijeća 90/539/EEZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 6842)
(Tekst značajan za EGP)
(2007/17/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/539/EEZ od 15. listopada 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za nasad (1), a posebno njezin članak 3. stavke 2. i 3.,
budući da:
|
(1) |
Direktivom 90/539/EEZ utvrđene su odredbe o zdravlju životinja kojima se regulira trgovina unutar Zajednice peradi i jajima za nasad te uvoz tih proizvoda iz trećih zemalja. U skladu s tom Direktivom Komisija odobrava planove država članica za odobravanje gospodarskih subjekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad. |
|
(2) |
Odlukom 2004/835/EZ od 3. prosinca 2004. o odobrenjima planova za odobravanje gospodarskih subjekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad (2) odobreni su takvi planovi za sadašnje države članice, osim Luksemburga. U Prilogu toj Odluci navedene su države članice čiji su planovi odobreni. |
|
(3) |
Bugarska i Rumunjska trebaju pristupiti Zajednici 1. siječnja 2007. Shodno tome one su Komisiji dostavile na odobrenje svoje planove za odobravanje gospodarskih subjekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad. |
|
(4) |
Planovi koje su dostavile Bugarska i Rumunjska uz izmjene slijedom prijedloga danih tijekom njihove procjene, ispunjavaju mjerila predviđena Direktivom 90/539/EEZ i ovisno o učinkovitoj provedbi, omogućuju postizanje ciljeva te Direktive te ih se stoga treba odobriti. |
|
(5) |
Radi jasnoće zakonodavstva Zajednice potrebno je staviti izvan snage Odluku 2004/835/EZ i zamijeniti je ovom Odlukom. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odobrava se plan koji je Bugarska 9. listopada 2006. dostavila Komisiji za odobravanje gospodarskih subjekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad.
Članak 2.
Odobrava se plan koji je Rumunjska 5. listopada 2006. dostavila Komisiji za odobravanje gospodarskih subjekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad.
Članak 3.
U Prilogu je utvrđen popis država članica čiji su planovi za odobravanje gospodarskih subjekata za trgovinu unutar Zajednice peradi i jajima za nasad odobreni.
Članak 4.
Odluka 2004/835/EZ stavlja se izvan snage.
Članak 5.
Ova se Odluka primjenjuje podložno i od datuma stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske.
Članak 6.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 303, 31.10.1990., str. 6. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.
(2) SL L 360, 7.12.2004., str. 28.
PRILOG
„PRILOG
Popis država članica iz članka 3.
|
Kod |
Država članica |
|
AT |
Austrija |
|
BE |
Belgija |
|
BG |
Bugarska |
|
CY |
Cipar |
|
CZ |
Češka |
|
DE |
Njemačka |
|
DK |
Danska |
|
EE |
Estonija |
|
EL |
Grčka |
|
ES |
Španjolska |
|
FI |
Finska |
|
FR |
Francuska |
|
HU |
Mađarska |
|
IE |
Irska |
|
IT |
Italija |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Litva |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nizozemska |
|
PL |
Poljska |
|
PT |
Portugal |
|
RO |
Rumunjska |
|
SE |
Švedska |
|
SI |
Slovenija |
|
SK |
Slovačka |
|
UK |
Ujedinjena Kraljevina” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
113 |
32007D0019
|
L 007/38 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. prosinca 2006.
o odobravanju planova hitnih mjera za kontrolu klasične svinjske kuge u skladu s Direktivom 2001/89/EZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 6858)
(Tekst značajan za EGP)
(2007/19/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 22. stavka 3. i trećeg podstavka članka 29. stavka 3.,
budući da:
|
(1) |
U Direktivi 2001/89/EZ utvrđene su mjere kontrole koje se primjenjuju u slučaju izbijanja klasične svinjske kuge, kao i određene preventivne mjere koje su usmjerene povećavanju svijesti i spremnosti nadležnih tijela i stočarske zajednice u odnosu na tu bolest. Prema toj Direktivi Komisija treba odobriti planove hitnih mjera država članica za kontrolu klasične svinjske kuge. |
|
(2) |
Slijedom toga Odlukom Komisije 2004/431/EZ od 29. travnja 2004. o odobravanju određenih planova hitnih mjera za kontrolu klasične svinjske kuge (2) odobreni su planovi hitnih mjera za Češku, Estoniju, Cipar, Latviju, Litvu, Mađarsku, Maltu, Poljsku, Sloveniju i Slovačku i te su države članice navedene u popisu u Prilogu toj Odluci. |
|
(3) |
Bugarska i Rumunjska trebaju pristupiti Zajednici 1. siječnja 2007. Shodno tome Bugarska i Rumunjska su dostavile Komisiji na odobrenje svoje planove hitnih mjera za kontrolu klasične svinjske kuge. |
|
(4) |
Ti planovi hitnih mjera, kako su ih izmijenile Bugarska i Rumunjska na temelju prijedloga koji su dani tijekom njihove procjene, ispunjavaju mjerila predviđena Direktivom 2001/89/EZ i podložno redovitom ažuriranju i učinkovitoj provedbi, omogućuju postizanje željenih ciljeva te Direktive i stoga ih je potrebno odobriti. |
|
(5) |
Radi jasnoće zakonodavstva Zajednice, potrebno je staviti izvan snage Odluku 2004/431/EZ i zamijeniti je ovom Odlukom. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odobravaju se planovi hitnih mjera za kontrolu klasične svinjske kuge koje je 7. studenoga 2006. dostavila Bugarska.
Članak 2.
Odobravaju se planovi hitnih mjera za kontrolu klasične svinjske kuge koje je 9. studenoga 2006. dostavila Rumunjska.
Članak 3.
U Prilogu je naveden popis država članica kojima su na temelju Direktive 2001/89/EZ odobreni planovi hitnih mjera za kontrolu klasične svinjske kuge.
Članak 4.
Odluka 2004/431/EZ stavlja se izvan snage.
Članak 5.
Ova se Odluka primjenjuje podložno i od datuma stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske.
Članak 6.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 316, 1.12.2001., str. 5. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2004.
(2) SL L 154, 30.4.2004., str. 41., ispravljeno u SL L 189, 27.5.2004., str. 31.
PRILOG
Popis država članica iz članka 3.
|
Kod |
Zemlja |
|
BG |
Bugarska |
|
CY |
Cipar |
|
CZ |
Češka |
|
EE |
Estonija |
|
HU |
Mađarska |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Litva |
|
MT |
Malta |
|
PL |
Poljska |
|
RO |
Rumunjska |
|
SI |
Slovenija |
|
SK |
Slovačka |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
116 |
32007D0024
|
L 008/26 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2006. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. prosinca 2006.
o odobravanju planova hitnih mjera za kontrolu influence ptica i newcastleske bolesti
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 6806)
(Tekst značajan za EGP)
(2007/24/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/40/EEZ od 19. svibnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 17. stavka 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/66/EEZ od 14. srpnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti (2), a posebno drugi podstavak njezinog članka 21. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
Direktivama 92/40/EEZ i 92/66/EEZ utvrđene su mjere kontrole koje se primjenjuju u slučaju izbijanja influence ptica i newcastleske bolesti, kao i određene preventivne mjere koje su usmjerene povećavanju svijesti i spremnosti nadležnih tijela i stočarske zajednice u odnosu na te bolesti. U skladu s tim Direktivama Komisija odobrava planove hitnih mjera država članica za kontrolu influence ptica i newcastleske bolesti. |
|
(2) |
Odlukom Komisije 2004/402/EZ od 26. travnja 2004. o odobravanju planova hitnih mjera za kontrolu influence ptica i newcastleske bolesti (3) odobreni su takvi planovi hitnih mjera za sadašnje države članice. U Prilogu toj Odluci navedene su države članice čiji su planovi odobreni. |
|
(3) |
Bugarska i Rumunjska trebaju pristupiti Zajednici 1. siječnja 2007. Shodno tome, Bugarska i Rumunjska su Komisiji na odobrenje dostavile svoje planove hitnih mjera za kontrolu influence ptica i newcastleske bolesti. |
|
(4) |
Ti planovi hitnih mjera, kako su ih izmijenile Bugarska i Rumunjska na temelju prijedloga koji su dani tijekom njihove procjene, ispunjavaju mjerila predviđena direktivama 92/40/EEZ i 92/66/EEZ i podložno redovitom ažuriranju i učinkovitoj provedbi, omogućavaju postizanje željenih ciljeva te Direktive i stoga ih je potrebno odobriti. |
|
(5) |
Radi jasnoće zakonodavstva Zajednice, Odluku 2004/402/EZ potrebno je staviti izvan snage i zamijeniti ovom Odlukom. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odobravaju se planovi hitnih mjera koje je Bugarska 7. studenoga 2006. dostavila radi kontrole influence ptica i newcastleske bolesti.
Članak 2.
Odobravaju se planovi hitnih mjera koje je Rumunjska 9. studenoga 2006. dostavila radi kontrole influence ptica i newcastleske bolesti.
Članak 3.
U Prilogu je naveden popis država članica kojima su odobreni planovi hitnih mjera za kontrolu influence ptica i newcastleske bolesti.
Članak 4.
Odluka 2004/402/EZ stavlja se izvan snage.
Članak 5.
Ova se Odluka primjenjuje podložno i od datuma stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske.
Članak 6.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 167, 22.6.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2004. (SL L 236, 23.9.2004., str. 33.).
(2) SL L 260, 5.9.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2004.
(3) SL L 123, 27.4.2004., str. 111.
PRILOG
Popis država članica iz članka 3.
|
Kod |
Zemlja |
|
AT |
Austrija |
|
BE |
Belgija |
|
BG |
Bugarska |
|
CY |
Cipar |
|
CZ |
Češka |
|
DE |
Njemačka |
|
DK |
Danska |
|
EE |
Estonija |
|
EL |
Grčka |
|
ES |
Španjolska |
|
FI |
Finska |
|
FR |
Francuska |
|
HU |
Mađarska |
|
IE |
Irska |
|
IT |
Italija |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Luksemburg |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nizozemska |
|
PL |
Poljska |
|
PT |
Portugal |
|
RO |
Rumunjska |
|
SE |
Švedska |
|
SI |
Slovenija |
|
SK |
Slovačka |
|
UK |
Ujedinjena Kraljevina |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
119 |
32007D0453
|
L 172/84 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2007. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. lipnja 2007.
o utvrđivanju GSE statusa država članica ili trećih zemalja ili njihovih regija u skladu s njihovim rizikom od GSE-a
(priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 3114)
(Tekst značajan za EGP)
(2007/453/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje pojave, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (1), a posebno njezin članak 5. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Uredba (EZ) br. 999/2001 propisuje pravila za sprečavanje pojave, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih goveđih spongiformnih encefalopatija (TSE) kod životinja. U skladu s člankom 1. te Uredbe ona se odnosi na proizvodnju i stavljanje na tržište živih životinja i proizvoda životinjskoga podrijetla. U tu svrhu status goveđe spongiformne encefalopatije (GSE) država članica ili trećih zemalja ili njihovih regija (zemalja ili regija) određuje se klasifikacijom u jednu od tri kategorije ovisno o riziku od GSE-a, kako je predviđeno člankom 5. stavkom 1. te Uredbe. |
|
(2) |
Cilj kategoriziranja zemalja ili regija u skladu s njihovim rizikom od GSE-a jest uspostava trgovinskih pravila za svaku kategoriju rizika od GSE-a kako bi se osigurala nužna jamstva za zaštitu zdravlja ljudi i životinja. |
|
(3) |
Prilog VIII. Uredbi (EZ) br. 999/2001 izlaže pravila za trgovinu unutar Zajednice, a Prilog IX. toj Uredbi izlaže pravila koja se odnose na uvoz u Zajednicu. Ona se temelje na pravilima predviđenim u Zdravstvenom kodeksu za kopnene životinje Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE). |
|
(4) |
OIE ima ključnu ulogu u kategorizaciji zemalja ili regija u skladu s njihovim rizikom od GSE-a. |
|
(5) |
Tijekom Općeg zasjedanja OIE-a u svibnju 2007. donesena je rezolucija koja se odnosi na GSE status različitih zemalja. Do konačnog zaključka o statusu rizika od GSE-a za države članice i uzimajući u obzir usklađene stroge zaštitne mjere za GSE koje se primjenjuju u Zajednici, države članice se trebaju privremeno priznati kao zemlje s kontroliranim rizikom od GSE-a. |
|
(6) |
Nadalje, do konačnog zaključka o statusu rizika od GSE-a u pogledu Norveške i Islanda i uzimajući u obzir nalaze najnovijih procjena rizika koje se odnose na te treće zemlje, one se trebaju privremeno priznati kao zemlje s kontroliranim rizikom od GSE-a. |
|
(7) |
Sukladno članku 23. Uredbe (EZ) br. 999/2001, poduzete su prijelazne mjere za razdoblje koje završava 1. srpnja 2007. Te se mjere prestaju primjenjivati neposredno nakon datuma donošenja odluke o klasifikaciji u skladu s člankom 5. te Uredbe. Stoga je prije toga datuma potrebno donijeti odluku za klasificiranje zemalja ili regija u skladu s njihovim rizikom od GSE-a. |
|
(8) |
Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
GSE status zemalja ili regija u skladu s njihovim rizikom od GSE-a izložen je u Prilogu.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. srpnja 2007.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. lipnja 2007.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 147, 31.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1923/2006 (SL L 404, 30.12.2006., str. 1.).
PRILOG
POPIS ZEMALJA ILI REGIJA
A. Zemlje ili regije sa zanemarivim rizikom od GSE-a
|
— |
Argentina |
|
— |
Australija |
|
— |
Novi Zeland |
|
— |
Singapur |
|
— |
Urugvaj |
B. Zemlje ili regije s kontroliranim rizikom od GSE-a
Države članice
|
— |
Belgija, Bugarska, Češka, Danska, Njemačka, Estonija, Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Cipar, Latvija, Litva, Luksemburg, Mađarska, Malta, Nizozemska, Austrija, Poljska, Portugal, Rumunjska, Slovenija, Slovačka, Finska, Švedska, Ujedinjena Kraljevina |
Države EFTA-e
|
— |
Island, Norveška, Švicarska |
Treće zemlje
|
— |
Brazil |
|
— |
Kanada |
|
— |
Čile |
|
— |
Tajvan |
|
— |
Sjedinjene Američke Države |
C. Zemlje ili regije s neustanovljenim rizikom od GSE-a
|
— |
Zemlje ili regije koje nisu navedene u točkama A ili B ovog Priloga. |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
122 |
32007D0570
|
L 217/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.08.2007. |
ODLUKA KOMISIJE
od 20. kolovoza 2007.
o izmjeni Odluke 2003/634/EZ o odobravanju programa u svrhu stjecanja statusa odobrenih zona i odobrenih uzgajališta u neodobrenim zonama s obzirom na virusnu hemoragijsku septikemiju (VHS) i zaraznu hematopoetsku nekrozu (ZHN) kod riba
(priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 3902)
(Tekst značajan za EGP)
(2007/570/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/67/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje stavljanje na tržište životinja akvakulture i njihovih proizvoda (1), a posebno njezin članak 10. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s Direktivom 91/67/EEZ država članica Komisiji može podnijeti program osmišljen na način koji joj omogućava započinjanje postupaka za zonu, ili uzgajalište smješteno u neodobrenoj zoni, za stjecanje statusa odobrene zone ili statusa odobrenog uzgajališta smještenog u neodobrenoj zoni s obzirom na jednu ili više bolesti riba - virusnu hemoragijsku septikemiju (VHS) i zaraznu hematopoetsku nekrozu (ZHN). Odlukom Komisije 2003/634/EZ (2) odobrava se i navodi programe koje su podnijele različite države članice. |
|
(2) |
Pismom od 28. ožujka 2007. Ujedinjena Kraljevina podnijela je zahtjev za odobrenjem programa koji se treba primijeniti na rijeci Ouse kako bi ponovno stekla status odobrene zone s obzirom na VHS. Komisija je pozorno pregledala podneseni program i ustanovila da on udovoljava članku 10. Direktive 91/67/EEZ. Shodno tome, taj bi program trebalo odobriti i uključiti na popis u Prilogu I. Odluci 2003/634/EZ. |
|
(3) |
Pismom od 21. studenoga 2006. Finska je podnijela zahtjev za produljenjem odobrenog statusa slobodnog od VHS-a na sve njezine obalne zone isključujući zone s posebnim mjerama iskorjenjivanja. Dokumentacija koju je Finska osigurala pokazuje da zona udovoljava članku 5. Direktive 91/67/EEZ. Sve obalne zone na njezinom državnom području, izuzimajući zone s posebnim mjerama iskorjenjivanja, smatraju se slobodnima od bolesti i dodaju se na popis odobrenih zona s obzirom na VHS u Prilogu I. Odluci Komisije 2002/308/EZ od 22. travnja 2002. o utvrđivanju popisa odobrenih zona ili odobrenih uzgajališta s obzirom na jednu ili više bolesti riba - virusnu hemoragijsku septikemiju (VHS) i zaraznu hematopoetsku nekrozu (ZHN) (3). Stoga je program za slobodno područje od VHS-a koji se primjenjuje na sva obalna područja Finske, izuzimajući dio programa koji obuhvaća zone s posebnim mjerama iskorjenjivanja, okončan i trebalo bi ga brisati iz Priloga I. Odluci 2003/634/EZ. |
|
(4) |
Pismom od 11. siječnja 2006. Italija je podnijela zahtjev za odobrenjem programa koji se treba primijeniti na uzgajalištu kako bi steklo status odobrenog uzgajališta u neodobrenoj zoni s obzirom na VHS i ZHN. Komisija je pozorno pregledala podneseni program i ustanovila da on udovoljava članku 10. Direktive 91/67/EEZ. Shodno tome, taj bi program trebalo odobriti i uključiti na popis u Prilogu II. Odluci 2003/634/EZ. |
|
(5) |
Okončani su programi koji se primjenjuju na zonu Val di Sole e Val di Non i na zonu Val Banale u Autonomnoj pokrajini Trento i program koji se primjenjuje na zonu u Valle del Torrente Venina u Lombardiji. Njih bi stoga trebalo brisati iz Priloga I. Odluci 2003/634/EZ. |
|
(6) |
Odluku 2003/634/EZ trebalo bi stoga odgovarajuće izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilozi I. i II. Odluci 2003/634/EZ zamjenjuju se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. kolovoza 2007.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 46, 19.2.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 220, 3.9.2003., str. 8. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/685/EZ (SL L 282, 13.10.2006., str. 44.).
(3) SL L 106, 23.4.2002., str. 28. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2007/345/EZ (SL L 130, 22.5.2007., str. 16.).
PRILOG
PRILOG I.
PROGRAMI PODNESENI U SVRHU STJECANJA STATUSA ODOBRENE ZONE S OBZIROM NA JEDNU ILI VIŠE BOLESTI RIBA – VHS I ZHN
1. DANSKA
PROGRAMI KOJE JE DANSKA PODNIJELA 22. SVIBNJA 1995. KOJI OBUHVAĆAJU:
|
— |
Slivno područje FISKEBÆK Å |
|
— |
Sve DIJELOVE JUTLANDA južno i zapadno od slivnog područja Storåen, Karup å, Gudenåen i Grejs å |
|
— |
Područje svih DANSKIH OTOKA |
2. NJEMAČKA
PROGRAM KOJI JE NJEMAČKA PODNIJELA 25. VELJAČE 1999. KOJI OBUHVAĆA:
|
— |
Zonu u vodnom području slivova OBERN NAGOLD |
3. ITALIJA
3.1. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA AUTONOMNU POKRAJINU BOLZANO 6. LISTOPADA 2001., KAKO JE IZMIJENJEN PISMOM OD 27. OŽUJKA 2003., KOJI OBUHVAĆA:
Zona Provincia di Bolzano
|
— |
Zona obuhvaća sva vodna područja slivova u pokrajini Bolzano. |
Zona uključuje gornji dio ZONA VAL DELL’ADIGE — tj. vodno područje slivova rijeke Adige od njezinih izvorišta u pokrajini Bolzano do granice s pokrajinom Trento.
(NB: Preostali, niži dio ZONA VAL DELL’ADIGE obuhvaćen je odobrenim programom za Autonomnu pokrajinu Trento. Gornji i donji dijelovi ove zone moraju se smatrati jednom epidemiološkom jedinicom.)
3.2. PROGRAMI KOJE JE ITALIJA PODNIJELA ZA AUTONOMNU POKRAJINU TRENTO 23. PROSINCA 1996. I 14. SRPNJA 1997. KOJI OBUHVAĆAJU:
Zona Val dell’Adige — donji dio
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Adige i njezinih izvorišta na teritoriju u Autonomnoj pokrajini Trento, od granice s pokrajinom Bolzano do brane Ala (hidroelektrane). |
(NB: Gornji dio ZONA VAL DELL’ADIGE obuhvaćen je odobrenim programom za pokrajinu Bolzano. Gornji i donji dijelovi ove zone moraju se smatrati jednom epidemiološkom jedinicom.)
Zona Torrente Arnò
|
— |
Vodno područje slivova od izvorišta potoka Arnò do nizvodnih brana, blizu točke gdje potok Arnò utječe u rijeku Sarca |
Zona Varone
|
— |
Vodno područje slivova od izvorišta potoka Magnone do vodopada |
Zona Alto e Basso Chiese
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Chiese od izvorišta do brane Condino, isključujući slivno područje potoka Adanà i Palvico |
Zona Torrente Palvico
|
— |
Vodno područje slivova potoka Palvico do betonske i kamene brane |
3.3. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU VENETO 21. VELJAČE 2001. KOJI OBUHVAĆA:
Zona Torrente Astico
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Astico od njezinih izvorišta (u Autonomnoj pokrajini Trento i u pokrajini Vicenza (regija Veneto) do brane blizu mosta Pedescala u pokrajini Vicenza. |
Nizvodni dio rijeke Astico između brane blizu mosta Pedescala i brane Pria Maglio smatra se tampon zonom.
3.4. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU UMBRIA 20. VELJAČE 2002. KOJI OBUHVAĆA:
Zona Fosso de Monterivoso
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Monterivoso od njezinih izvorišta do brana Ferentillo |
3.5. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU TOSKANA 23. RUJNA 2004. KOJI OBUHVAĆA:
Zona Valle di Tosi
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Vicano di S. Ellero od njezinih izvorišta do brane kod Il Greto blizu sela Raggioli |
3.6. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU TOSKANA 22. STUDENOGA 2005. KOJI OBUHVAĆA:
Bacino del Torrente Taverone
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Taverone od njezinih izvorišta do brane smještene nizvodno od uzgajališta riba Il Giardino |
3.7. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU PIJEMONT 2. VELJAČE 2006. KOJI OBUHVAĆA:
Zona Valle Sessera
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Sessera od njezinih izvorišta do brane ‚Ponte Granero’ u općini Coggiola |
3.8. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU LOMBARDIJA 21. VELJAČE 2006. KOJI OBUHVAĆA:
Zona Valle del Torrente Bondo
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Bondo od njezinih izvorišta do brane Vesio |
3.9. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU LOMBARDIJA 22. SVIBNJA 2006. KOJI OBUHVAĆA:
Zona Fosso Melga — Bagolino
|
— |
Vodno područje slivova rijeke Fosso Melga od njezinih izvorišta do brane gdje se Fosso Melga ulijeva u rijeku Caffaro |
4. FINSKA
4.1. PROGRAM ZA PODRUČJE SLOBODNO OD VHS-a KOJI UKLJUČUJE POSEBNE MJERE ISKORJENJIVANJA KAKO JE FINSKA OPISALA U PISMIMA OD 27. OŽUJKA I 4. LIPNJA 2002., 12. OŽUJKA, 12. LIPNJA I 20. LISTOPADA 2003. KOJI OBUHVAĆA:
|
— |
pokrajinu Åland |
|
— |
područje pod ograničenjem Pyhtää |
|
— |
područje pod ograničenjem koja obuhvaća općine Uusikaupunki, Pyhäranta i Rauma |
5. UJEDINJENA KRALJEVINA
5.1. PROGRAM ZA PODRUČJE SLOBODNO OD VHS-a KOJI JE PODNIJELA UJEDINJENA KRALJEVINA 28. OŽUJKA 2007. KOJI OBUHVAĆA:
|
— |
Rijeku Ouse od njezinih izvorišta do uobičajene plimne granice kod ustave Naburm i Weir |
PRILOG II.
PROGRAMI KOJI SU PODNESENI U SVRHU STJECANJA STATUSA ODOBRENOG UZGAJALIŠTA SMJEŠTENOG U NEODOBRENOJ ZONI S OBZIROM NA JEDNU ILI VIŠE BOLESTI RIBA – VHS I ZHN
1. ITALIJA
1.1. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA POKRAJINU UDINE U REGIJI FRIULI VENEZIA GIULIA 2. SVIBNJA 2000. KOJI OBUHVAĆA:
Uzgajališta u vodnom području slivova rijeke Tagliamento:
|
— |
Azienda Vidotti Giulio s.n.c., Sutrio |
1.2. PROGRAM KOJI JE ITALIJA PODNIJELA ZA REGIJU CALABRIA 11. SIJEČNJA 2007. KOJI OBUHVAĆA:
Uzgajališta u vodnom području slivova rijeke Noce:
|
— |
Pietro Forestieri-Tortora (CS) Loc. S. Sago. |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
128 |
32007R1050
|
L 240/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.09.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1050/2007
od 12. rujna 2007.
o upisu određenih naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Mejillón de Galicia ili Mexillón de Galicia (ZOI) — Café de Colombia (ZOZP) — Castagna Cuneo (ZOZP) — Asparago Bianco di Bassano (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Mejillón de Galicia” ili „Mexillón de Galicia”, zahtjev Kolumbije za registraciju naziva „Café de Colombia”, te zahtjev Italije za registraciju naziva „Castagna Cuneo” i „Asparago Bianco di Bassano” objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi navedeni u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuju u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. rujna 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 952/2007 (SL L 210, 10.8.2007., str. 26.).
(2) SL C 320, 28.12.2006., str. 12. (Mejillón de Galicia ili Mexillón de Galicia); SL C 320, 28.12.2006., str. 17. (Café de Colombia); SL C 321, 29.12.2006., str. 9. (Castagna Cuneo); SL C 321, 29.12.2006., str. 19. (Asparago Bianco di Bassano).
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Castagna Cuneo (ZOZP)
Asparago Bianco di Bassano (ZOI)
Razred 1.7. Svježe ribe, školjkaši i rakovi te njihovi proizvodi
ŠPANJOLSKA
Mejillón de Galicia ili Mexillón de Galicia (ZOI)
Razred 1. 8. Ostali proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru: kava
KOLUMBIJA
Café de Colombia (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
130 |
32007D0682
|
L 281/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.10.2007. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. listopada 2007.
o obnavljanju zaliha živog atenuiranog cjepiva protiv klasične svinjske kuge u Zajednici
(priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 4699)
(2007/682/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (1), a posebno njezin članak 6. stavak 2. i članak 8. stavak 2.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (2), a posebno njezin članak 18. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Klasična svinjska kuga je prijetnja domaćim svinjama i slobodnoživućim svinjama (divlja svinja) u Zajednici. |
|
(2) |
Izbijanja klasične svinjske kuge na gospodarstvima gdje se drže domaće svinje mogu dovesti do ozbiljnih posljedica i gospodarskih gubitaka u Zajednici, posebno ako se događaju u područjima s visokom gustoćom svinja. |
|
(3) |
Pravila za primjenu hitnog cijepljenja domaćih i slobodnoživućih svinja predviđena su u Direktivi 2001/89/EZ. |
|
(4) |
Zajednica je nabavila 1 000 000 doza živog atenuiranog cjepiva protiv klasične svinjske kuge i dogovorila njegovu pohranu te mogućnost žurne dostupnosti u slučaju hitnog cijepljenja domaćih svinja. |
|
(5) |
Te su doze u srpnju 2007. postale dostupne Rumunjskoj. Shodno tome one se trebaju zamijeniti radi održavanja sposobnosti Zajednice da brzo reagira u slučaju potrebe provođenja hitnog cijepljenja svinja protiv klasične svinjske kuge. |
|
(6) |
Nadalje, s obzirom na cjelokupnu situaciju u pogledu bolesti u određenim državama članicama, zalihe živog atenuiranog cjepiva trebaju se brzo zamijeniti kada se potroše radi održavanja sposobnosti Zajednice da brzo reagira u slučaju potrebe provođenja hitnog cijepljenja. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Zajednica nabavlja 1 000 000 doza živog atenuiranog cjepiva protiv klasične svinjske kuge što je prije moguće.
2. Zajednica dogovara pohranu i distribuciju cjepiva iz stavka 1.
Članak 2.
Ako se zaliha cjepiva iz članka 1. stavka 1. potroši, ona se može zamijeniti s 1 000 000 doza do četiri puta tijekom razdoblja od pet godina nakon datuma prve nabave.
Članak 3.
Najviši trošak mjera iz članaka 1. i 2. ne smije prijeći 1 500 000 eura.
Članak 4.
Mjere predviđene u članku 1. stavku 2. provodi Komisija u suradnji s dobavljačima koji su određeni za taj posao na temelju poziva za javno nadmetanje.
Članak 5.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. listopada 2007.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 316, 1.12.2001., str. 5. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/104/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 352.).
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
132 |
32007R1362
|
L 305/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.09.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1362/2007
od 22. studenoga 2007.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Salame Cremona (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno treći i četvrti podstavak njezinog članka 7. stavka 5.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Salame Cremona” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Njemačka i Nizozemska uložile su prigovore na registraciju u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Njemačka i Nizozemska navode u svojim prigovorima da nisu ispunjeni uvjeti utvrđeni u članku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Posebno, prema mišljenju Njemačke, nije pokazana povezanost između proizvoda i regije. Prema mišljenju Nizozemske, s jedne strane nije na zadovoljavajući način dokazana povezanost između dotičnog zemljopisnog područja (proizvodnje) i naziva „Salame Cremona”, a s druge strane, u nedostatku drugih dodatnih zahtjeva, ograničenje podrijetla osnovnih svinjskih sastojaka na sjeverni i srednji dio Italije (ili čak na zemljopisno područje navedeno u točki 4.3) mora se jednostavno smatrati preprekom trgovini; i konačno, u točki 4.5 nije dokazano kako se zahtjevom da se Salame Cremona proizvodi, pakira i reže samo na području proizvodnje pridonosi kontrolama i sljedivosti, ili održanju svojstava kvalitete proizvoda. |
|
(3) |
Dopisima od 2. ožujka 2006. Komisija je zatražila od dotičnih država članica da se međusobno sporazume u skladu s njihovim unutarnjim postupcima. |
|
(4) |
Kako u zadanom roku nije postignut sporazum između Italije, Njemačke i Nizozemske, Komisija je dužna donijeti odluku u skladu s postupkom navedenim u članku 15. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. |
|
(5) |
Nakon savjetovanja između Italije, Njemačke i Nizozemske, dodani su detalji u specifikaciju proizvoda dotičnoga naziva. Kao odgovor na napomenu Njemačke i Nizozemske da nije pokazana povezanost između proizvoda i regije, jasno je objašnjeno da se povezanost zasniva na ugledu. Kao odgovor na drugu napomenu Nizozemske, ograničenje vezano uz regiju iz koje mora potjecati sirovina je ispušteno i više je detalja uključeno s obzirom na posebne uvjete uzgoja i hranidbe svinja i na utjecaj tih čimbenika na karakteristike konačnog proizvoda. I na kraju, talijanska tijela zastupaju mišljenje da je zbog kontrole nužno da se proizvod reže i pakira u tom području. Talijanska tijela također obrazlažu da, ako bi se proizvod prevozio u kontroliranim temperaturnim uvjetima i rezao „uz odgodu u smislu vremena i prostora”, to bi utjecalo na organoleptička svojstva kobasice. Nizozemska tijela su izjavila da prihvaćaju ta objašnjenja pod uvjetom da se ona uključe u zahtjev, što je sada i učinjeno. |
|
(6) |
Prema mišljenju Komisije izmijenjena verzija specifikacije proizvoda je potpuno u skladu s Uredbom (EZ) br. 510/2006. |
|
(7) |
Na temelju gore navedenog, naziv je potrebno upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”. |
|
(8) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zaštićene oznake izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu I. ovoj Uredbi upisuje se u registar.
Članak 2.
Sažetak glavnih elemenata specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. studenoga 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 126, 25.5.2005., str. 14.
PRILOG I.
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
|
Razred 1.2. |
Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
ITALIJA
Salame Cremona (ZOZP)
PRILOG II.
TEKST SAŽETKA
UREDBA (EZ) BR. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
„SALAME CREMONA”
EZ br.: IT/ZOZP/005/0265/27.12.2003.
ZOI (…) (ZOZP) (X)
Sažetak sadrži glavne elemente specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. Odgovorno tijelo u državi članici
|
Naziv |
: |
Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali |
|
Adresa |
: |
Via XX Settembre, 20 — I-00187 ROMA |
|
Tel. |
: |
(39) 064 81 99 68/06 46 65 51 04 |
|
Faks. |
: |
(39) 06 42 01 31 26 |
|
|
: |
qpa3@politicheagricole.it |
2. Skupina
|
Naziv |
: |
Consorzio Salame Cremona |
|
Adresa |
: |
Piazza Cadorna, 6 — I-26100 CREMONA |
|
Tel. |
: |
(39) 03 72 41 71 |
|
Faks. |
: |
(39) 03 72 41 73 40 |
|
|
: |
info@salamecremona.it |
|
Sastav |
: |
Proizvođači/Prerađivači (X) Ostale kategorije (…) |
3. Vrsta proizvoda
Razred 1.2. Proizvodi od mesa
4. Specifikacija
(Sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1. Naziv
„Salame Cremona”
4.2. Opis
„Salame Cremona” je nekuhana, sušena i sazrela kobasica sa sljedećim karakteristikama prilikom stavljanja u potrošnju za prehranu:
:
|
— |
težina od najmanje 500 g nakon zrenja (sušenja) |
|
— |
promjer najmanje 65 mm kad je pripremljena |
|
— |
dužina od najmanje 150 mm kad je pripremljena |
:
|
— |
ukupni protein: min. 20,0 % |
|
— |
omjer kolagena/proteina: maks. 0,10 |
|
— |
omjer vode/proteina: maks. 2,00 |
|
— |
omjer masti/proteina: maks 2,00 |
|
— |
pH: 5,20 ili više |
:
|
— |
ukupne jedinice kolonija mesofilnih bakterija: > 1 × 107 po gramu, pretežno s bakterijama mliječne kiseline i coccus. |
:
|
— |
vanjski izgled: cilindričan, s nepravilnostima |
|
— |
konzistencija: proizvod treba biti kompaktan i mekan |
|
— |
izgled na presjeku: ploške su kompaktne i homogene, s tipičnom povezanosti komadića mišića i masnoće, čiji rubovi nisu jasno vidljivi (tzv. „smelmato” izgled). Nema vidljive hrskavice. |
|
— |
boja: tamno crvena |
|
— |
miris: tipičan miris po začinima. |
4.3. Zemljopisno područje
Područje na kojem se proizvodi Salame Cremona obuhvaća sljedeće regije: Lombardiju, Emiliju Romagnu, Pijemont i Veneto.
4.4. Dokaz izvornosti
U pogledu kontrole za potvrđivanje izvornosti proizvodnje zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla, inspekcijsko tijelo, navedeno u točki 7., dokaz da Salame Cremona potječe s ograničenog zemljopisnog područja potvrđuje na temelju raznih formalnosti koje proizvođači ispunjavaju tijekom proizvodnog ciklusa. Glavni oblici tih formalnosti, kojima se osigurava sljedivost proizvoda u svakoj fazi proizvodnog procesa i kojih se proizvođači pridržavaju, jesu:
|
— |
uvrštenost na ad hoc popis koji vodi inspekcijsko tijelo navedeno dolje u točki 7. |
|
— |
izjava inspekcijskom tijelu o godišnje proizvedenim količinama Salame Cremona; |
|
— |
vođenje odgovarajućeg registra o proizvodnji Salame Cremona. |
4.5. Metoda proizvodnje
Proizvodni proces može se ovako sažeti: osnovni sastojci za proizvodnju zaštićene oznake zemljopisnoga podrijetla moraju potjecati od svinja koje su uzgajane prema nizu propisa kojima se regulira sastav hrane i način hranidbe. Među svinjama koje se smiju prerađivati su tradicionalne pasmine Large White Italiana i Landrace Italiana, uvrštene u talijansku matičnu knjigu stada (Libro Genealogico Italiano), ili svinje-potomci nerasta takvih pasmina; svinje-potomci nerasta pasmine Duroc Italiana, koji su uvršteni u talijansku matičnu knjigu stada; svinje-potomci nerasta drugih rasa ili nerasta hibridnih rasa pod uvjetom da oni potječu iz programa selekcije i križanja čija je namjena kompatibilna s onom talijanske knjige stada za uzgoj teških svinja.
Svinje se šalju na klanje u dobi od kraja njihovog devetog mjeseca do njihovog petnaestog mjeseca. Prosječna težina svake svinje poslane na klanje mora biti od 144 kg do 176 kg.
Svinjsko meso za proizvodnju kobasica sastoji se od mišićnog tkiva od trupla i komada prošaranih mišića i masnoće.
Sastojci: sol, začini, zrna papra i grubo mljeveni papar, češnjak smrvljen i umješan u mješavinu.
Ostali sastojci (mogući): nepjenušavo bijelo ili crno vino, šećer i/ili dekstroza i/ili fruktoza i/ili laktoza, pokretač fermentacije, natrijev i/ili kalijev nitrat, askorbinska kiselina i natrijeva sol.
Zabranjena je upotreba mehanički obrađenog mesa.
Priprema: mišićno se meso i masnoće pažljivo razrežu te odstrane veći komadi vezivnog tkiva, mekanog dijela masnoća, limfnih čvorova i živaca. Meso se melje strojem za mljevenje, sječivima s otvorima od 6 mm. Tijekom mljevenja meso mora bi na temperaturi iznad 0 °C; meso se soli za vrijeme klanja; ostali začini i aromati dodaju se mljevenom mesu. Sastojci se miješaju dulje vrijeme u vakuumskim strojevima ili pod atmosferskim tlakom. Salame Cremona pune se u prirodna svinjska, goveđa, konjska ili ovčja crijeva početnog promjera od 65 mm ili više. Kobasica se ručno ili mehanički veže vrpcom. Proizvod se smije držati uskladišten do jednog dana na temperaturi od 2 °C do 10 °C. Proizvod se suši toplim zrakom na temperaturi od 15 °C do 25 °C.
Zrenje se provodi u odgovarajuće provjetravanim prostorima na temperaturi od 11 °C do 16 °C u trajanju od najmanje pet tjedana. Razdoblje varira ovisno o početnom promjeru crijeva.
Salame Cremona stavlja se u prodaju u komadu, u vakuumiranim pakovanjima ili u pakovanjima sa zaštićenom atmosferom, cijela ili u debelim ili tankim ploškama.
Proizvođači koji žele koristiti zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla moraju se u svakoj pojedinosti pridržavati pravila deponiranih kod Europske unije.
Proizvodnja, pakovanje i rezanje moraju se obavljati pod nadzorom kontrolnoga tijela navedenog u članku 7. specifikacije, isključivo na području proizvodnje kako je definirano u članku 3. specifikacije, kako bi se omogućila kontrola i osigurala sljedivost te sačuvala obilježja kvalitete proizvoda.
Kad bi se proizvod pakirao izvan zemljopisnog područja navedenog u specifikaciji, bilo bi nemoguće jamčiti trajnu kontrolu svih proizvođača, što bi značilo da bi nastale ozbiljne rupe u sustavu certificiranja zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla. S takvim rupama u sustavu više ne bi bilo moguće jamčiti pravilno korištenje naziva, što ne bi bilo u interesu ni proizvođača ni potrošača. Drugim riječima, kad postupak pakiranja ne bi bio pod nadzorom, to bi dovelo izravno do eliminacije druga dva elementa: jamčenja stalne razine kvalitete, koja se provjerava tijekom svake kontrole te jamčenja podrijetla, što je jamstvo savršene sljedivosti u svakoj fazi prerade, uključujući pakiranje.
Osim toga, kad bi se dopustilo pakiranje izvan tradicionalnog zemljopisnog područja, to bi naškodilo kvaliteti Salame Cremona, jer bi se proizvod prevozio u uvjetima kontrolirane temperature i rezao „uz vremensku i prostornu odgodu”, što bi utjecalo na organoleptička obilježja kobasice.
4.6. Povezanost
Salame Cremona je vrlo dobro poznat proizvod s dugogodišnjim ugledom, što je jasno vidljivo iz njezine prisutnosti na poljoprivrednim i sajmovima prehrambenih proizvoda u dolini rijeke Po, kao i iz široke distribucije na glavnim domaćim i međunarodnim tržištima, što već samo po sebi opravdava zahtjev za priznanje kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla. To je potvrđeno i uvrštenjem Salame Cremona na popise glavnih poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda s oznakom talijanskog podrijetla u dodacima o zaštiti zemljopisnih oznaka podrijetla bilateralnim ugovorima između Italije i ostalih europskih država (Njemačke, Francuske, Austrije, Španjolske) od 1950-tih do 1970-tih godina.
Proizvodnja salame je usko povezana s lokalnim svinjogojstvima koja sežu sve do Rimskog doba. Salame Cremona je također usko povezana s okolišem, i proizašla je, ponajprije u okolici Cremone pa potom diljem cijele ravnice duž rijeke Po, iz uzgoja svinja uz proizvodnju sira i uzgoj kukuruza.
Izvanredna sinergija tradicionalnih metoda proizvodnje i dotičnoga područja koje karakterizira maglovita i ne osobito vjetrovita klima, što Salame Cremona daje jedinstvenu – i prema tome osobitu – mekoću, blagost i aromatičnost.
U proizvodnom području prevladavaju tla tipična za plavna područja i na njemu se stoljećima uzgajaju svinje, u početku na obiteljskim gospodarstvima a potom sve više na komercijalnoj osnovi. Područje proizvodnje sastoji se od vrlo ujednačenog krajolika u tom dijelu doline rijeke Po: posve je ravno, ispresijecano rijekama i kanalima s vegetacijom koju karakteriziraju posebno pašnjaci i polja kukuruza. Širom cijelog područja proizvodnje jeseni i zime su prilično oštre, vrlo vlažne i maglovite, dok su proljeća blaga i kišovita, a ljeti prevladavaju prilično visoke temperature i česta kratka a vrlo često i jako kišovita razdoblja.
Međutim, sve to ne bi bilo dovoljno da se proizvede posebna kvaliteta potrebna za Salame Cremona bez ljudskog faktora: tijekom vremena na području proizvodnje razvijene su vrlo specifične tehnike prerade i zrenja salame.
I danas se Salame Cremona proizvodi prema tradicionalnim postupcima uz primjenu novih proizvodnih tehnologija.
Okoliš kojeg karakterizira faktor klima i faktor čovjek (vrlo specijalizirano tehničko umijeće raznih skupina stručnih radnika koji proizvode Salame Cremona) i danas su osnovni i nezamjenjivi faktori koji jamče specifičnost i ugled proizvoda.
Glavni povijesni zapisi koji jasno i precizno svjedoče o podrijetlu proizvoda i njegovoj povezanosti s područjem sežu sve do 1231. i čuvaju se u službenim arhivima Cremone. Njima se potvrđuje trgovina svinjama i mesnim proizvodima regije Cremone sa susjednim državama. Dokumenti iz vremena Renesanse koji se čuvaju u „litterarum” i „fragmentorum” (u spisima i fragmentima) neosporno su svjedočanstvo prisutnosti, a povrh svega značaja „kobasice” u području proizvodnje navedenom u specifikaciji. U izvještajima o posjeti biskupa Cesarea Specianoa (1599.-1606.) samostanima u regiji spominje se da je bilo uobičajeno dijeliti određenu količinu kobasica na „dane kad se jelo meso”.
I danas Salame Cremona ima sve značajnu ulogu na glavnim poljoprivrednim i sajmovima prehrambenih proizvoda u Lombardiji i u dolini rijeke Po. Socijalno-gospodarski izvori svjedoče o brojnim proizvođačima specijaliziranima za preradu svinjetine koji su locirani duž doline rijeke Po jer ta je aktivnost čvrsto isprepletena s industrijom mlijeka i sira kao i s proizvodnjom žitarica (uglavnom kukuruza).
4.7. Inspekcijsko tijelo
|
Naziv |
: |
Istituto Nord Est Qualità |
|
Adresa |
: |
Via Rodeano, 71 — I-33038 SAN DANIELE DEL FRIULI (UD) |
|
Tel. |
: |
(39) 04 32 94 03 49 |
|
Faks. |
: |
(39) 04 32 94 33 57 |
|
|
: |
info@ineq.it |
4.8. Označivanje
Na naljepnici se mora jasno, neizbrisivim slovima, većima od onih u bilo kojoj drugoj riječi na naljepnici, navesti naziv „Salame Cremona”, i riječi „Indicazione Geografica Protetta” i/ili „IGP” (ZOZP). Drugi navod mora također biti preveden na jezik zemlje u kojoj se proizvod stavlja na tržište.
Zabranjeno je dodavati bilo koji drugi opis koji nije izričito predviđen.
Međutim, dopuštene su naznake o osobi ili poduzeću, ili privatni znak, ako oni ne služe promidžbi proizvoda i nisu takvi da obmanjuju potrošača.
Na naljepnici također mora biti znak Zajednice naveden u članku 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1726/98 (1).
(1) SL L 224, 11.8.1998., str. 1.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
138 |
32007R1407
|
L 312/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.11.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1407/2007
od 29. studenoga 2007.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Třeboňský kapr (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom stavka 2. članka 6. Uredbe (EZ) 510/2006, i s člankom 17. stavkom 2. te Uredbe, zahtjev Češke Republike za upis u registar naziva „Třeboňský kapr”, objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, potrebno je taj naziv upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. studenoga 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 66, 22.3.2007., str. 1.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.7. Svježe ribe, školjkaši i rakovi i njihovi proizvodi
ČEŠKA REPUBLIKA
Třeboňský kapr (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
139 |
32007R1431
|
L 320/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.12.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1431/2007
od 5. prosinca 2007.
o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Huile d’olive de Nyons (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom stavka 1. članka 9. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Huile d’olive de Nyons” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije u skladu s prvim podstavkom stavka 2. članka 6. te Uredbe (3). Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. prosinca 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 73, 30.3.2007., str. 4.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
|
Razred 1.5. |
— |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) |
FRANCUSKA
Huile d’olive de Nyons (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
140 |
32007R1485
|
L 330/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.12.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1485/2007
od 14. prosinca 2007.
o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Carne de Bísaro Transmontano ili Carne de Porco Transmontano (ZOI), Szegedi szalámi ili Szegedi téliszalámi (ZOI), Pecorino di Filiano (ZOI), Cereza del Jerte (ZOI), Garbanzo de Fuentesaúco (ZOZP), Lenteja Pardina de Tierra de Campos (ZOZP), Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (ZOZP), Skalický trdelník (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom stavka 2. članka 6. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) 510/2006, zahtjev za registraciju naziva „Carne de Bísaro Transmontano” ili „Carne de Porco Transmontano” koji je podnio Portugal, zahtjev za registraciju naziva „Szegedi szalámi” ili „Szegedi téliszalámi” koji je podnijela Mađarska, zahtjev za registraciju naziva „Pecorino di Filiano” koji je podnijela Italija, zahtjev za registraciju naziva „Cereza del Jerte”, „Garbanzo de Fuentesaúco” i „Lenteja Pardina de Tierra de Campos” koji je podnijela Španjolska, zahtjev za registraciju naziva „Λουκούμι Γεροσκήπου” (Loukoumi Geroskipou) koji je podnio Cipar te zahtjev za registraciju naziva „Skalický trdelník” koji je podnijela Slovačka Republika, objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuju u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 89, 24.4.2007., str. 23. (Carne de Bísaro Transmontano ili Carne de Porco Transmontano), SL C 86, 20.4.2007., str. 12. (Szegedi szalámi or Szegedi téliszalámi), SL C 85, 19.4.2007., str. 9. (Pecorino di Filiano), SL C 85, 19.4.2007., str. 1. (Cereza del Jerte), SL C 86, 20.4.2007., str. 3. (Garbanzo de Fuentesaúco), SL C 88, 21.4.2007., str. 1. (Lenteja Pardina de Tierra de Campos), SL C 88, 21.4.2007., str. 10. kako je ispravljen u SL C 151, 5.7.2007., str. 25. (Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)), SL C 88, 21.4.2007., str. 7. (Skalický trdelník).
PRILOG
1. Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.1. Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
PORTUGAL
Carne de Bísaro Transmontano ili Carne de Porco Transmontano (ZOI)
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
MAĐARSKA
Szegedi szalámi ili Szegedi téliszalámi (ZOI)
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Pecorino di Filiano (ZOI)
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Cereza del Jerte (ZOI)
Garbanzo de Fuentesaúco (ZOZP)
Lenteja Pardina de Tierra de Campos (ZOZP)
2. Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi:
Razred 2.4. Kruh, peciva, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
CIPAR
Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (ZOZP)
SLOVAČKA REPUBLIKA
Skalický trdelník (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
142 |
32007R1486
|
L 330/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.12.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1486/2007
od 14. prosinca 2007.
o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Olives noires de Nyons (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 9.stavkom 1.. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Olives noires de Nyons” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, stoga je Komisija objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (3) u skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom navedenim u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 89, 24.4.2007., str. 26.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
|
Razred 1.6. |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
FRANCUSKA
Olives noires de Nyons (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
143 |
32008R0284
|
L 086/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.03.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 284/2008
od 27. ožujka 2008.
o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lingot du Nord (ZOZP), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (ZOZP), Marrone di Roccadaspide (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Francuske za registraciju naziva „Lingot du Nord” i zahtjev Italije za registraciju naziva „Cipolla Rossa di Tropea Calabria” i „Marrone di Roccadaspide” objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuju u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. ožujka 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 151, 5.7.2007., str. 21. (Lingot du Nord), SL C 160, 13.7.2007., str. 15. (Cipolla Rossa di Tropea Calabria), SL C 160, 13.7.2007., str. 19. (Marrone di Roccadaspide).
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6.: Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
FRANCUSKA
Lingot du Nord (ZOZP)
ITALIJA
Cipolla Rossa di Tropea Calabria (ZOZP)
Marrone di Roccadaspide (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
145 |
32008R0309
|
L 092/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.04.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 309/2008
od 2. travnja 2008.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla Isle of Man Manx Loaghtan Lamb (ZOI)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 7. stavka 5.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. te Uredbe, zahtjev Ujedinjene Kraljevine za registraciju naziva „Isle of Man Manx Loaghtan Lamb”, objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Italija je podnijela prigovor registraciji u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, a posebno na temelju definiranom u članku 7. stavku 3. točki (a) te Uredbe, naime zbog neispunjavanja uvjeta navedenih u članku 2. iste Uredbe. |
|
(3) |
Dopisom od 1. lipnja 2007. Komisija je pozvala zainteresirane strane da provedu odgovarajuće konzultacije. |
|
(4) |
Postignut je sporazum između Ujedinjene Kraljevine i Italije, o čemu je Komisija obaviještena dopisom primljenim 4. prosinca 2007. |
|
(5) |
Prema tome sporazumu, Italija smatra da su podaci koje je dostavila Ujedinjena Kraljevina dostatni te je zato povukla svoj prigovor. |
|
(6) |
Sporazum koji su zainteresirane strane postigle ne zahtijeva izmjenu podataka objavljenih u skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Naziv „Isle of Man Manx Loaghtan Lamb” treba stoga registrirati u skladu s člankom 7. stavkom 4. navedene Uredbe. |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. travnja 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 3, 6.1.2006., str. 3.
PRILOG
Razred 1.1.—
Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
UJEDINJENA KRALJEVINA
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
147 |
32008R0384
|
L 116/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.04.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 384/2008
od 29. travnja 2008.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 u pogledu uvjeta za izuzeće bređih životinja od zabrane izlaska predviđene u Direktivi Vijeća 2000/75/EZ
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (c), članke 11. i 12. i treći stavak članka 19.,
budući da:
|
(1) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1266/2007 (2) utvrđuje pravila za kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenja kretanja životinja vezano uz bolest plavog jezika unutar zona pod ograničenjima i iz njih. Također uspostavlja uvjete za izuzeće od zabrane izlaska koje se primjenjuje na premještanja prijemljivih životinja, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke, kako je predviđeno u Direktivi 2000/75/EZ. |
|
(2) |
Na temelju novih nedavno prikupljenih znanstvenih podataka o patogenezi bolesti plavog jezika u vezi s mogućim prijenosom bolesti plavog jezika preko placente, potrebno je poduzeti neke mjere predostrožnosti kako bi se spriječilo moguće širenje bolesti preko bređih životinja ili nekih novorođenih životinja. |
|
(3) |
Za životinje koje su bile imune prije umjetnog osjemenjivanja ili pripuštanja, zbog cijepljenja inaktiviranim cjepivom ili zbog prirodnog imuniteta, ili su bile zaštićene od napada vektora određeno razdoblje i podvrgnute određenim laboratorijskim testovima s negativnim rezultatima, smatra se da ne predstavljaju nikakvu značajnu opasnost u pogledu bolesti plavog jezika. Stoga treba omogućiti izuzimanje od zabrane izlaska samo takvim sigurnim bređim životinjama. |
|
(4) |
Uredbu (EZ) br. 1266/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. Međutim, odredbe ove Uredbe treba preispitati u bliskoj budućnosti na temelju novih spoznaja koje će postati dostupne. |
|
(5) |
U slučaju kad se izuzeća od zabrane izlaska koja se primjenjuju na premještanja životinja prijemljivih vrsta iz područja pod ograničenjima primijene na takve životinje namijenjene trgovini unutar Zajednice ili izvozu u treću zemlju, zdravstveni certifikati predviđeni u Direktivi Vijeća 64/432/EEZ (3), Direktivi Vijeća 91/68/EEŻ (4), Direktivi Vijeća 92/65/EEZ (5) i u Odluci Komisije 93/444/EEZ (6) moraju sadržavati uputu na Uredbu (EZ) br. 1266/2007. Primjereno je predvidjeti dodatni tekst u svim navedenim zdravstvenim certifikatima kako bi bili jasniji zdravstveni uvjeti pod kojima se bređe životinje izuzimaju od zabrane izlaska. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1266/2007, odjeljak A mijenja se kako slijedi:
|
1. |
u točki 1., prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Životinje su do otpreme tijekom razdoblja sezonski slobodnog od vektora, kako je određeno u skladu s Prilogom V., držane najmanje 60 dana prije datuma premještanja u zoni sezonski slobodnoj od bolesti plavog jezika i bile su podvrgnute testu identifikacije uzročnika u skladu s Priručnikom za dijagnostičke testove i cjepiva za kopnene životinje Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE) (7) (Priručnik za kopnene životinje OIE-a) s negativnim rezultatom, provedenom ne ranije od sedam dana prije dana premještanja životinja. |
|
2. |
dodaju se sljedeći stavci: „Za bređe životinje, barem jedan od uvjeta iz točaka 5.(b), 5.(c), 6. i 7. mora biti ispunjen prije osjemenjivanja ili pripuštanja ili moraju biti ispunjeni uvjeti iz točke 3., a test mora biti proveden najranije sedam dana prije dana premještanja. Kad su životinje namijenjene trgovini unutar Zajednice ili izvozu u treću zemlju, jedan od sljedećih dodatnih tekstova dodaje se, kako je primjereno, u odgovarajući zdravstveni certifikat utvrđen u direktivama 64/432/EEZ, 91/68/EEZ i 92/65/EEZ, ili naveden u Odluci 93/444/EEZ, ako je primjenljivo: ‚Životinja(-e) nije (nisu) bređe’, ili ‚Životinja(-e) može/mogu biti bređe i ispunjava (ispunjavaju) uvjete…(određene u točkama 5.(b), 5.(c), 5.(d), 6. i 7. prije osjemenjivanja ili pripuštanja ili uvjete iz točke 3., označiti kako odgovara)’.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 327, 22.12.2000., str. 74. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2007/729/EZ (SL L 294, 13.11.2007., str. 26.).
(2) SL L 283, 27.10.2007., str. 37. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 289/2008 (SL L 89, 1.4.2008., str. 3.).
(3) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2007/729/EZ.
(4) SL L 46, 19.2.1991., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/104/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 352.).
(5) SL L 268, 14.9.1992., str. 54. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2007/265/EZ (SL L 114, 1.5.2007., str. 17.).
(6) SL L 208, 19.8.1993., str. 34.
(7) http://www.oie.int/eng/normes/en_mcode.htm?e1d10”;
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
149 |
32008R0390
|
L 117/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.04.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 390/2008
od 30. travnja 2008.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lenteja de la Armuña (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjena u specifikaciji za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Lenteja de la Armuña” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., stoga je Komisija objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe (3). Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti. |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1486/2007 (SL L 330, 15.12.2007., str. 15.).
(3) SL C 171, 24.7.2007., str. 24.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru.
|
Razred 1.6. |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
ŠPANJOLSKA
Lenteja de la Armuña (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
151 |
32008R0392
|
L 117/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.04.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 392/2008
od 30. travnja 2008.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Ternasco de Aragón (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjene specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Ternasco de Aragón” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Svrha je zahtjeva izmijeniti specifikaciju opisa proizvoda povećanjem raspona težine trupla „Ternasco de Aragón” s 8,5 – 11,5 kg na 8 – 12,5 kg. Također se briše naznaka žive vage kod klanja budući da taj parametar kakvoće znači ponavljanje provjerenih mjerenja težine trupla. |
|
(3) |
Komisija je ispitala tu izmjenu i odlučila da je opravdana. Budući da je to manja izmjena u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može prihvatiti bez primjene postupka utvrđenog člancima 5., 6. i 7. te Uredbe. |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Ternasco de Aragón” izmjenjuje se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Konsolidirana verzija sažetka u kojoj su sadržani glavni elementi specifikacije navedena je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1486/2007 (SL L 330, 15.12.2007., str. 15.).
PRILOG I.
Prihvaćaju se sljedeće izmjene specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Ternasco de Aragón” (Španjolska):
Opis proizvoda
Naznaka žive vage kod klanja od 18–24 kg briše se jer taj parametar kakvoće znači ponavljanje mjerenja koje je već provjereno težinom trupla, što je točnije i objektivnije.
Raspon težine trupla za „Ternasco de Aragón” se povećava na 8–12,5 kg. Kakvoća trupla i mesa proizvoda obuhvaćenog zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla ostaje ista, u skladu s ispitivanjima i pokusima provedenima u vezi s time.
PRILOG II.
SAŽETAK
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 510/2006
„TERNASCO DE ARAGÓN”
EZ br.: ES/ZOZP/117/0096/19.10.2005.
ZOI ( ) ZOZP (X)
U ovom su sažetku navedeni glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. Nadležno tijelo u državi članici
|
Naziv |
: |
Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria - Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación – Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación |
|
Adresa |
: |
C/Paseo Infanta Isabel no. 1 |
|
Tel. |
: |
91 347 53 97 |
|
Faks. |
: |
91 347 54 10 |
|
|
: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Skupina koja podnosi zahtjev
|
Naziv |
: |
Regulatorno tijelo za ZOZP „Ternasco de Aragón” |
|
Adresa |
: |
Ctra. Cogullada, s/n, Mercazaragoza — Edificio Centrorigen — 50014 Zaragoza |
|
Tel. |
: |
976 470813 |
|
Faks. |
: |
976 464813 |
|
|
: |
info@ternascodearagon.es |
|
Sastav |
: |
Proizvođači/Prerađivači (X) ostalo ( ) |
3. Vrsta proizvoda
Razred 1.1. Meso
4. Specifikacija (sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2.)
4.1. Naziv
„Ternasco de Aragón”
4.2. Opis
Meso je od janjadi sljedećih vrsta: rasa Aragonesa, ojinegra de Teruel i roya Bilbilitana. „Ternasco de Aragón”, mora potjecati od janjadi starosti od 70 do 90 dana kod klanja, bez obzira na spol (nekastriranih mužjaka ili ženki). Težina trupla je od 8 do 12,5 kg. Masnoća je čvrsta i bijela, pravocrtnog profila sa subkonveksnom tendencijom i zaokruženim rubovima. Meso je nježno, sočno, mekane teksture, svijetloružičasto.
4.3. Zemljopisno područje
Autonomna zajednica Aragón.
4.4. Dokaz izvornosti
Meso obuhvaćeno ZOZP-om potječe s gospodarstava koja su smještena u proizvodnom području i registrirana kod regulatornog tijela. Uzgoj, klanje, rezanje i pakiranje nadzire regulatorno tijelo. Meso se stavlja na tržište s jamstvenim listom koji odobrava regulatorno tijelo.
4.5. Metoda proizvodnje
Janjad potječe od pasmina „Rasa Aragonesa”, „Ojinegra de Teruel” i „Roya Bilbilitana”. Klanje, skidanje kože i vađenje utrobe provodi se u skladu sa zakonski propisanim metodama. Trupla se ostavljaju da se zrače, sve dok unutarnje mišićno tkivo ne postigne odgovarajuću temperaturu za zrenje i prijevoz. Trupla se drže na temperaturi od 3-4 °C u vremenskom razdoblju do 24 sata, a u razdoblju duljem od toga na temperaturi od 1-3 °C; čuvaju se najdulje šest dana.
4.6. Povezanost
Uvjeti kontinentalne klime toga područja s oskudnom vegetacijom (s malo padalina, jakim vjetrovima i velikim temperaturnim razlikama) pospješuju razvoj tri domaće pasmine čije je glavno svojstvo rani rast. Budući da u ranoj dobi dostižu optimalan stupanj masnog udjela, one daju izvanredno meso cijenjene kakvoće.
4.7. Inspekcijsko tijelo
|
Naziv |
: |
Regulatorno tijelo za ZOZP „Ternasco de Aragón” |
|
Adresa |
: |
Ctra. Cogullada, s/n, Mercazaragoza — Edificio Centrorigen — 50014 Zaragoza |
|
Tel. |
: |
976 470813 |
|
Faks. |
: |
976 464813 |
|
|
: |
info@ternascodearagon.es |
Regulatorno tijelo za oznaku izvornosti „Ternasco de Aragón” ispunjava zahtjeve utvrđene standardom EN-45011.
4.8. Označivanje
Na naljepnicama mora biti naziv „Ternasco de Aragón”. Naljepnice i žigove odobrava, numerira i izdaje regulatorno tijelo.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
155 |
32008D0351
|
L 117/40 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.04.2008. |
ODLUKA KOMISIJE
od 28. travnja 2008.
o izmjeni Odluke 2000/57/EZ u pogledu događaja koje je potrebno prijaviti u okviru sustava ranog upozorenja i odgovora radi sprečavanja i suzbijanja zaraznih bolesti
(priopćena pod brojem dokumenta C (2008) 1574)
(Tekst značajan za EGP)
(2008/351/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i suzbijanje zaraznih bolesti u Zajednici (1), a posebno njezine članke 1. i 7.,
budući da:
|
(1) |
U Prilogu I. Odluci 2000/57/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i suzbijanje zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) utvrđuju se događaji koje nadležna javnozdravstvena tijela svake države članice moraju prijaviti u okviru tog sustava. |
|
(2) |
Sustav ranog upozorenja i odgovora unutar mreže Zajednice treba koristiti isključivo za događaje definirane u Prilogu I. Odluci Komisije 2000/96/EZ (3) ili za sve druge zarazne bolesti u skladu s člankom 7. te Odluke, koji, samostalno ili u povezanosti s drugim sličnim događajima, predstavljaju prijetnju javnom zdravlju ili to mogu postati. |
|
(3) |
Vijeće Europske unije je u svojim zaključcima od 30. studenoga i 1. prosinca 2006. smatralo da je potrebno istodobno obavijestiti Svjetsku zdravstvenu organizaciju i mrežu Zajednice ustanovljenu Odlukom br. 2119/98/EZ o mogućim javnozdravstvenim opasnostima od međunarodne važnosti kako bi se izbjeglo kašnjenje. |
|
(4) |
U skladu s Međunarodnim zdravstvenim propisima (2005.) koji je stupio na snagu 15. lipnja 2007., nadležna tijela država članica moraju obavijestiti ili se savjetovati sa Svjetskom zdravstvenom organizacijom o određenim događajima na području javnog zdravlja, a posebno o onima koji mogu predstavljati javnozdravstvenu opasnost od međunarodne važnosti kao i o svim zdravstvenim mjerama koje su poduzete kao odgovor na te događaje. |
|
(5) |
Te obavijesti i savjetovanje u vezi sa zaraznim bolestima u skladu s Prilogom Odluci br. 2119/98/EZ trebaju se dostavljati putem sustava za rano upozorenje i odgovor uspostavljenog Odlukom 2000/57/EZ istodobno kad i Svjetskoj zdravstvenoj organizaciji kako bi se osiguralo da Komisija i države članice budu obaviještene bez odgode. |
|
(6) |
Prilog I. Odluci 2000/57/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 7. Odluke br. 2119/98/EZ, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog I. Odluci 2000/57/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka se primjenjuje od 1. svibnja 2008.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 268, 3.10.1998., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2007/875/EZ (SL L 344, 28.12.2007., str. 48.)
(2) SL L 21, 26.1.2000., str. 32.
(3) SL L 28, 3.2.2000., str. 50. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2007/875/EZ.
PRILOG
U Prilogu I. Odluci 2000/57/EZ dodaje se sljedeća točka 5.:
|
„5. |
Znakovi bolesti ili pojava koja može dovesti do nastanka bolesti u skladu s člankom 1. Međunarodnih zdravstvenih propisa (2005.) koja je zarazna bolest u skladu s Prilogom Odluci br. 2119/98/EZ i povezane mjere o kojima je potrebno obavijestiti Svjetsku zdravstvenu organizaciju u skladu s člankom 6. Međunarodnih zdravstvenih propisa (2005.).” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
157 |
32008R0438
|
L 132/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.05.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 438/2008
od 21. svibnja 2008.
o opozivu registracije određenih naziva upisanih u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Löwensteiner Mineralquelle (ZOI), Bad Niedernauer Quelle (ZOI), Kisslegger Mineralquelle (ZOI), Teinacher Mineralquellen (ZOI), Lieler Quelle (ZOI), Gemminger Mineralquelle (ZOI), Überkinger Mineralquellen (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 12. stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 12. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006 i s člankom 17. stavkom 2. te Uredbe, zahtjevi Njemačke za opoziv registracija naziva „Löwensteiner Mineralquelle”, „Bad Niedernauer Quelle”, „Kisslegger Mineralquelle”, „Teinacher Mineralquellen”, „Lieler Quelle”, „Gemminger Mineralquelle” i „Überkinger Mineralquellen”, objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, potrebno je opozvati registraciju tih naziva. |
|
(3) |
Shodno navedenom, te je nazive potrebno ukloniti iz „Registra zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”. |
|
(4) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zaštićene oznake izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Opoziva se registracija naziva navedenih u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 194, 22.8.2007., str. 18. (Löwensteiner Mineralquelle), SL C 194, 22.8.2007., str. 19. (Bad Niedernauer Quelle), SL C 194, 22.8.2007., str. 20. (Kisslegger Mineralquelle), SL C 195, 23.8.2007., str. 13. (Teinacher Mineralquellen), SL C 195, 23.8.2007., str. 14. (Lieler Quelle), SL C 195, 23.8.2007., str. 15. (Gemminger Mineralquelle) i SL C 195, 23.8.2007., str. 16. (Überkinger Mineralquellen).
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
|
Razred 2.2. |
Prirodne mineralne vode i izvorske vode |
NJEMAČKA
Löwensteiner Mineralquelle (ZOI)
Bad Niedernauer Quelle (ZOI)
Kisslegger Mineralquelle (ZOI)
Teinacher Mineralquellen (ZOI)
Lieler Quelle (ZOI)
Gemminger Mineralquelle (ZOI)
Überkinger Mineralquelle (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
159 |
32008D0638
|
L 207/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.07.2008. |
ODLUKA KOMISIJE
od 30. srpnja 2008.
o izmjeni Odluke 2007/777/EZ u vezi s odobrenjem Kine za uvoz proizvoda od toplinski obrađenog mesa peradi
(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 3874)
(Tekst značajan za EGP)
(2008/638/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravstvo kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (1), a posebno njezin članak 10. stavak 2. točku (c),
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno uvodnu rečenicu članka 8., prvi stavak članka 8., članak 8. stavak 4., članak 9. stavak 2. točku (b) i članak 9. stavak 4. točke (b) i (c) Direktive,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja i javnoga zdravlja te obrazaca certifikata određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi iz trećih zemalja i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (3) propisuju se pravila o uvozu u Zajednicu pošiljaka nekih mesnih proizvoda za prehranu ljudi, uključujući popise trećih zemalja i dijelova trećih zemalja iz kojih će se uvoz takvih proizvoda dopustiti. Ta Odluka također propisuje predloške certifikata i pravila o preradi koja se zahtijevaju za te proizvode. |
|
(2) |
Na temelju Odluke 2007/777/EZ Kini je dopušten samo izvoz toplinski obrađenog mesa peradi u hermetički zatvorenim spremnicima koje je bilo podvrgnuto obradi s Fo vrijednosti 3 i više u Zajednicu u skladu s dijelom 4 Priloga II. toj Odluci. |
|
(3) |
Kineska tijela su sad zatražila od Komisije odobrenje za uvoz u Zajednicu proizvoda od mesa peradi koji su bili podvrgnuti manje strogoj obradi, odnosno toplinskoj obradi od najmanje 70 °C. |
|
(4) |
Nekoliko inspekcijskih misija koje su provele službe Komisije u Kini pokazale su da su nadležna tijela u Kini, a posebno u provinciji Shandong dovoljno dobro strukturirana da mogu osigurati zdravstveni status peradi. |
|
(5) |
Osim toga, tijela u provinciji Shandong su bila sposobna dokazati da se poštuju zahtjevi zdravlja životinja propisane u Direktivi 2002/99/EZ i Odluci 2007/777/EZ. |
|
(6) |
Od zadnjeg godišnjeg generalnog zasjedanja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE) održanog u Parizu u svibnju 2007. na kojem je Kina postala punopravni član te organizacije, kineska su tijela redovito slala informacije o zdravlju životinja. Pored toga složila su se da će obavijestiti Komisiju u roku od 24 sata nakon potvrde o početnim izbijanjima influence ptica ili newcastleske bolesti na svakom od prethodno slobodnih od bolesti dijelova svog državnog područja. |
|
(7) |
Kina je nedavno poslala uzorke virusa influence ptica u referentni laboratorij Zajednice za influencu ptica (CRL). Razmjena uzoraka virusa omogućava detaljnije studije o razvoju virusa i procjenu mogućeg podrijetla i načina širenja virusa. |
|
(8) |
Stoga je primjereno odobriti uvoz u Zajednicu mesnih proizvoda od peradi iz provincije Shandong u Kini koji su bili toplinski obrađeni na temperaturi od najmanje 70 °C u skladu s dijelom 4 Priloga II. Odluci 2007/777/EZ. |
|
(9) |
Odluku 2007/777/EZ bi stoga trebalo odgovarajuće izmijeniti. |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dijelovi 1 i 2 Priloga II. Odluci 2007/777/EZ zamjenjuju se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. srpnja 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 62, 15.3.1993., str. 49. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 157, 30.4.2004., str. 33., ispravljeno u SL L 195, 2.6.2004., str. 12.).
(2) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(3) SL L 312, 30.11.2007., str. 49.
PRILOG
„PRILOG II.
DIO I.
Državna područja prema regijama za države navedene u dijelovima 2 i 3
|
Država |
Područje |
Opis područja |
|
|
ISO oznaka |
Verzija |
||
|
Argentina |
AR |
01/2004 |
Cijela država |
|
AR-1 |
01/2004 |
Cijela država osim provincija Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego za životinjske vrste obuhvaćene Odlukom 79/542/EEZ (kako je zadnje izmijenjena) |
|
|
AR-2 |
01/2004 |
Provincije Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego za životinjske vrste obuhvaćene Odlukom 79/542/EEZ (kako je zadnje izmijenjena) |
|
|
Brazil |
BR |
01/2004 |
Cijela država |
|
BR-1 |
01/2005 |
Savezne države Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo i Mato Grosso do Sul |
|
|
BR-2 |
01/2005 |
Dio savezne države Mato Grosso do Sul (osim općina Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso i Corumbá); Savezna država Paraná; Savezna država Sao Paulo; Dio savezne države Minas Gerais (osim okružja Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas i Bambuí); Savezna država Espíritu Santo; Savezna država Rio Grande do Sul; Savezna država Santa Catarina; Savezna država Goias; Dio savezne države Mato Grosso koji obuhvaća: regionalnu jedinicu Cuiaba (osim općina San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone i Barão de Melgaço); regionalnu jedinicu Caceres (osim općine Caceres); regionalnu jedinicu Lucas do Rio Verde; regionalnu jedinicu Rondonopolis (osim općine Itiquiora); regionalnu jedinicu Barra do Garça i regionalnu jedinicu Barra do Burgres. |
|
|
BR-3 |
01/2005 |
Savezne države Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina i São Paulo |
|
|
Kina |
CN |
01/2007 |
Cijela država |
|
CN-1 |
01/2007 |
Provincija Shandong |
|
|
Malezija |
MY |
01/2004 |
Cijela država |
|
MY-1 |
01/2004 |
Samo poluotočna (zapadna) Malezija |
|
|
Namibija |
NA |
01/2005 |
Cijela država |
|
NA-1 |
01/2005 |
Južno od granice kordona koji se proteže od Palgrave Pointa na zapadu do Gama na istoku |
|
|
Južna Afrika |
ZA |
01/2005 |
Cijela država |
|
ZA-1 |
01/2005 |
Cijela država osim: dijela područja koje je pod kontrolom radi slinavke i šapa i koje je smješteno u veterinarskim regijama Mpumalanga i sjevernim pokrajinama, u distriktu Ingwavuma veterinarske regije Natal, te u pograničnom području s Bocvanom istočno od 28° zemljopisne dužine, i distrikta Camperdown u pokrajini KwaZuluNatal. |
|
DIO 2.
Treće zemlje ili njihovi dijelovi iz kojih je odobren uvoz mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva u EU
(za objašnjenje oznaka upotrijebljenih u ovoj tablici vidjeti dio 4. ovog Priloga)
|
Oznaka ISO |
Država podrijetla ili njezin dio |
|
Domaće ovce/koze |
|
Domaći kopitari |
|
Farmski uzgojene bezgrebenke |
Domaći kunići i farmski uzgojeni leporidae |
Divlji dvopapkari (osim svinja) |
Divlje svinje |
Divlji kopitari i papkari |
Divlji leporidae (zečevi i kunići) |
Divlje ptice |
Divlji kopneni sisavci (osim papkara, kopitara i leporidae) |
||||||||||||
|
AR |
Argentina AR |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
Argentina AR-1 (1) |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
|
Argentina AR-2 (1) |
A (2) |
A (2) |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
|
AU |
Australija |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
A |
A |
A |
XXX |
A |
D |
A |
||||||||||||
|
BH |
Bahrein |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
BR |
Brazil |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
Brazil BR-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
A |
|
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
|
Brazil BR-2 |
C |
C |
C |
A |
D |
D |
A |
C |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
|
Brazil BR-3 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
|
BW |
Bocvana |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
BY |
Bjelarus |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
CA |
Kanada |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
|
CH |
Švicarska (3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
CL |
Čile |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
|
CN |
Kina |
B |
B |
B |
B |
B |
B |
A |
B |
B |
XXX |
A |
B |
XXX |
||||||||||||
|
Kina CN-1 |
B |
B |
B |
B |
D |
B |
A |
B |
B |
XXX |
A |
B |
XXX |
|||||||||||||
|
CO |
Kolumbija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
ET |
Etiopija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
GL |
Grenland |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
|
HK |
Hong Kong |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
HR |
Hrvatska |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
|
IL |
Izrael |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
|
IN |
Indija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
IS |
Island |
A |
A |
B |
A |
A |
A |
A |
A |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
|
KE |
Kenija |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
KR |
Južna Koreja |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
MA |
Maroko |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
ME |
Crna Gora |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
MG |
Madagaskar |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
MK |
bivša jugoslavenska republika Makedonija (4) |
A |
A |
B |
A |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
MU |
Mauricijus |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
MX |
Meksiko |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
MY |
Malezija MY |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
Malezija MY-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
|
NA |
Namibija (1) |
B |
B |
B |
B |
D |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
NZ |
Novi Zeland |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
|
PY |
Paragvaj |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
RS |
Srbija (5) |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
RU |
Rusija |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
A |
||||||||||||
|
SG |
Singapur |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
SZ |
Svazi |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
TH |
Tajland |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
TN |
Tunis |
C |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
TR |
Turska |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
UA |
Ukrajina |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
|
US |
Sjedinjene Američke Države |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
|
UY |
Urugvaj |
C |
XXX |
B |
A |
D |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
ZA |
Južna Afrika (1) |
C |
C |
C |
A |
D |
A |
A |
C |
C |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
ZW |
Zimbabve (1) |
C |
B |
B |
A |
D |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
(1) Vidjeti dio 3. ovog Priloga za minimalne zahtjeve u vezi s obradom koji se primjenjuju na pasterizirane mesne proizvode i biltong.
(2) Za mesne proizvode i obrađene želuce, mjehure i crijeva pripremljene od svježeg mesa dobivenog od životinja zaklanih nakon 1. ožujka 2002.
(3) U skladu sa Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima.
(4) Bivša jugoslavenska republika Makedonija: privremena oznaka koja ni na koji način ne prejudicira konačnu nomenklaturu za ovu državu koja će biti dogovorena nakon što završe pregovori koji se trenutačno vode o ovom predmetu u Ujedinjenim narodima.
(5) Ne uključuje Kosovo kako je definirano u Rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 od 10. lipnja 1999.
|
XXX |
Nije utvrđen certifikat, a mesni proizvodi i obrađeni želuci, mjehuri i crijeva koji sadrže meso ovih životinjskih vrsta nisu odobreni.” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
165 |
32008D0816
|
L 283/46 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.10.2008. |
ODLUKA KOMISIJE
od 20. listopada 2008.
o izmjeni Odluke 2003/467/EZ u pogledu izjave da su određene upravne regije u Poljskoj službeno slobodne od enzootske leukoze goveda
(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 5987)
(Tekst značajan za EGP)
(2008/816/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin Prilog D odjeljak I. dio E,
budući da:
|
(1) |
U Prilogu D Direktivi 64/432/EEZ utvrđuje se da država članica ili dio države članice u pogledu stada goveda može smatrati službeno slobodnim od enzootske leukoze goveda ako ispuni određene uvjete propisane tom Direktivom. |
|
(2) |
Popis regija država članica koje su proglašene slobodnima od enzootske leukoze goveda utvrđen je su Odluci Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju statusa službeno slobodno od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda za određene države članice i regije država članica u pogledu stada goveda (2). |
|
(3) |
Poljska je dostavila Komisiji dokumentaciju kojom se dokazuje sukladnost s odgovarajućim uvjetima iz Direktive 64/432/EEZ u odnosu na 29 upravnih regija (powiaty) u okviru viših upravnih jedinica (vojvodstava) Mazowieckie, Podlaskie i Warminsko-mazurskie kako bi se te regije mogle smatrati poljskim regijama koje su službeno slobodne enzootske leukoze goveda. |
|
(4) |
Pregledom je te dokumentacije utvrđeno da bi te regije (powiaty) u Poljskoj trebalo priznati regijama službeno slobodnim od enzootske leukoze goveda u toj državi članici. |
|
(5) |
Stoga treba Odluku 2003/467/EZ sukladno tomu izmijeniti. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnoga odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog III. Odluci 2003/467/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(2) SL L 156, 25.6.2003., str. 74.
PRILOG
U poglavlju 2. Priloga III. Odluci 2003/467/EZ drugi dio, koji se odnosi na Poljsku, zamjenjuje se sljedećim:
„U Poljskoj:
|
— |
Vojvodstvo Dolnośląskie
|
|
— |
Vojvodstvo Lubelskie
|
|
— |
Vojvodstvo Kujawsko-pomorskie
|
|
— |
Vojvodstvo Łódzkie
|
|
— |
Vojvodstvo Małopolskie
|
|
— |
Vojvodstvo Mazowieckie
|
|
— |
Vojvodstvo Opolskie
|
|
— |
Vojvodstvo Podkarpackie
|
|
— |
Vojvodstvo Podlaskie
|
|
— |
Vojvodstvo Śląskie
|
|
— |
Vojvodstvo Świętokrzyskie
|
|
— |
Vojvodstvo Warmińsko-mazurskie
|
|
— |
Vojvodstvo Wielkopolskie
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
168 |
32008R1144
|
L 308/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.11.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1144/2008
od 18. studenoga 2008.
o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća obzirom na Hrvatsku
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uvjetima zdravlja životinja primjenjivim na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ (1), a posebno njezin članak 8. stavak 3. točku (a) i članak 19.,
budući da:
|
(1) |
Uredba (EZ) br. 998/2003 predviđa uvjete zdravlja životinja primjenjive na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i pravila primjenjiva na nadzor tog kretanja. |
|
(2) |
Ti se uvjeti razlikuju, ovisno o tome kreću li se kućni ljubimci između država članica ili iz trećih zemalja u države članice. Štoviše, zahtjevi za takva kretanja iz trećih zemalja dalje se razlikuju između trećih zemalja navedenih u odjeljku 2. dijela B Priloga II. toj Uredbi i onih trećih zemalja koje su navedene u dijelu C tog Priloga. |
|
(3) |
Treće zemlje koje se odnose na pravila za nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca barem jednaka pravilima Zajednice kako je predviđeno poglavljem III. Uredbe (EZ) br. 998/2003, navedene su u odjeljku 2. dijela B Priloga II. toj Uredbi. Ta pravila uključuju mogućnost za te zemlje da umjesto certifikata koriste putovnicu u skladu s predloškom koji je uspostavljen Odlukom Komisije 2003/803/EZ (2). |
|
(4) |
Nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca iz tih trećih zemalja u Zajednicu podložno je istim pravilima kao i kretanje tih životinja između država članica, kako je predviđeno poglavljem II. Uredbe (EZ) br. 998/2003. |
|
(5) |
Popis u dijelu C Priloga II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 uključuje treće zemlje i teritorije koji su slobodni od bjesnoće i treće zemlje i teritorije, uključujući Hrvatsku, za koju je ustanovljeno da rizik ulaska bjesnoće u Zajednicu kao posljedica kretanja iz tih trećih zemalja i teritorija nije veći od rizika povezanog s kretanjem između država članica. |
|
(6) |
Hrvatska je nedavno zatražila upis u odjeljak 2. dijela B Priloga II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 kako bi pojednostavila kretanje kućnih ljubimaca između Hrvatske i EU. |
|
(7) |
Uzimajući u obzir podatke koje je Hrvatska dostavila o svojem nacionalnom zakonodavstvu, doima se da Hrvatska na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca primjenjuje pravila koja su barem jednakovrijedna pravilima Zajednice kako je predviđeno poglavljem III. Uredbe (EZ) br. 998/2003. |
|
(8) |
Stoga je primjereno brisati Hrvatsku s popisa u dijelu C Priloga II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 i uključiti je na popis u odjeljku 2. dijela B tog Priloga. |
|
(9) |
Uredba (EZ) br. 998/2003 stoga se trebaju primjereno izmijeniti. |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U odjeljku 2. dijela B, sljedeći se unos umeće između unosa za Švicarsku i Island: „HR Hrvatska”. |
|
2. |
U dijelu C, briše se sljedeći unos: „HR Hrvatska”. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu treći dan nakon njezine objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 146, 13.6.2003., str. 1.
(2) SL L 312, 27.11.2003., str. 1.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
170 |
32008R1304
|
L 344/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.12.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1304/2008
od 19. prosinca 2008.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 u pogledu uvjeta za izuzeće određenih životinja osjetljivih vrsta od zabrane izlaska predviđene u Direktivi Vijeća 2000/75/EZ
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (c), članke 11. i 12. te treći stavak članka 19.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1266/2007 (2) utvrđena su pravila za kontrolu, praćenje, nadzor i ograničenje kretanja životinja u vezi s bolesti plavoga jezika, u i iz područja pod ograničenjem. |
|
(2) |
Člankom 8. stavkom 1. te Uredbe predviđeno je da kretanje životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz gospodarstva ili centra za sakupljanje ili skladištenje sjemena smještenih u području pod ograničenjem u drugo gospodarstvo ili centar za sakupljanje ili skladištenje sjemena mora biti izuzeto od zabrane izlaska predviđene u Direktivi 2000/75/EZ pod uvjetom da životinje, njihovo sjeme, jajne stanice i zameci ispunjavaju određene uvjete utvrđene u tom članku. |
|
(3) |
Iskustvo je pokazalo da bi u nizu država članica zbog kombinacije faktora mogla biti dovedena u pitanje učinkovitost mjera predviđenih u Uredbi (EZ) br. 1266/2007 radi osiguranja zaštite životinja od napada vektora. Ti faktori uključuju vrstu vektora, klimatske uvjete i način uzgoja osjetljivih preživača. |
|
(4) |
Stoga je, kao prijelazna mjera, člankom 9.a Uredbe (EZ) br. 1266/2007, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 394/2008 (3), predviđeno da do 31. prosinca 2008. države članice odredišta mogu zahtijevati da kretanje određenih životinja koje su obuhvaćene izuzećem predviđenim u članku 8. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1266/2007 podliježe dodatnim uvjetima, na temelju procjene rizika uzimajući u obzir entomološke i epidemiološke uvjete u koje se životinje unose. |
|
(5) |
U razdoblju nakon donošenja te prijelazne mjere iskustvo je pokazalo da u nizu država članica primjena mjera radi osiguranja zaštite životinja od napada vektora nije učinkovita. Pored toga, Europska agencija za sigurnost hrane navodi u svojem mišljenju o bolesti plavog jezika od 19. lipnja 2008. (4), da u Zajednici nisu službeno odobreni protokoli o postupanju za djelotvornu zaštitu životinja od napada Culicoides. |
|
(6) |
S obzirom na te okolnosti i u očekivanju daljnjih znanstvenih procjena, primjereno je produžiti razdoblje primjene prijelazne mjere utvrđene u članku 9.a Uredbe (EZ) br. 1266/2007. |
|
(7) |
Uredbu (EZ) br. 1266/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(8) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U uvodnoj rečenici stavka 1. članka 9.a Uredbe (EZ) br. 1266/2007 datum „31. prosinca 2008.” zamjenjuje se s „31. prosinca 2009.”.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 327, 22.12.2000., str. 74.
(2) SL L 283, 27.10.2007., str. 37.
(3) SL L 117, 1.5.2008., str. 22.
(4) Mišljenje Znanstvenog odbora za zdravlje i dobrobit životinja na zahtjev Europske komisije (DG SANCO) o bolesti plavog jezika. The EFSA Journal (2008) 735, str. 1.-69.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
172 |
32009D0002
|
L 002/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.12.2008. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. prosinca 2008.
o izmjeni Odluke 2005/779/EZ u pogledu uvrštenja Sicilije na popis talijanskih regija slobodnih od vezikularne enterovirusne bolesti svinja
(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 8344)
(Tekst značajan za EGP)
(2009/2/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koje se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno treću rečenicu njezinoga članka 10. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 2005/779/EZ od 8. studenoga 2005. o mjerama zaštite zdravlja životinja od vezikularne enterovirusne bolesti svinja u Italiji (2) donesena je kao odgovor na prisutnost te bolesti u Italiji. Tom su Odlukom utvrđena zdravstvena pravila za životinje u pogledu vezikularne enterovirusne bolesti svinja za regije te države članice koje su priznate kao slobodne od vezikularne enterovirusne bolesti svinja te za one koje nisu priznate kao slobodne od te bolesti. Te su regije navedene u prilozima Odluci 2005/779/EZ. |
|
(2) |
Program za iskorjenjivanje i praćenje vezikularne enterovirusne bolesti svinja provodi se u Italiji nekoliko godina s ciljem postizanja statusa „slobodna od bolesti” u svim regijama Italije. |
|
(3) |
Italija je Komisiji dostavila podatke u pogledu statusa Sicilije kao slobodne od vezikularne enterovirusne bolesti svinja, dokazujući da je ta bolest iskorijenjena iz te regije. Nakon preispitivanja tih podataka i s obzirom na povoljne rezultate provedbe godišnjih programa iskorjenjivanja i praćenja u Italiji, primjereno je priznati Siciliju kao slobodnu od vezikularne enterovirusne bolesti svinja. |
|
(4) |
Odluku 2005/779/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odluka 2005/779/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U Prilog I. umeće se sljedeći unos iza unosa za Sardiniju:
|
|
2. |
U Prilogu II. briše se unos za Siciliju. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2008.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(2) SL L 293, 9.11.2005., str. 28.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
173 |
32009R0159
|
L 053/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.02.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 159/2009
od 25. veljače 2009.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Chabichou du Poitou (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenje izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku izvornosti „Chabichou du Poitou” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Svrha je zahtjeva izmijeniti specifikaciju čime se preciziraju uvjeti obrade i primjene aditiva u mlijeku i uvjeti proizvodnje „Chabichou du Poitou”. Tim se postupcima osigurava održanje ključnih svojstava proizvoda zaštićene oznake izvornosti (ZOI). |
|
(3) |
Komisija je razmotrila tu izmjenu i odlučila da je opravdana. Budući da je to manja izmjena u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može prihvatiti bez primjene postupka utvrđenog člancima 5., 6. i 7. te Uredbe. |
|
(4) |
U skladu s člankom 18. stavkom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1898/2006 (3) i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, potrebno je objaviti sažetak specifikacije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Chabichou du Poitou” mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Sažetak glavnih elemenata specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. veljače 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 369, 23.12.2006., str. 1.
PRILOG I.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Chabichou du Poitou” mijenja se kako slijedi:
„Metoda proizvodnje”
Sljedeće odredbe dodaju se točki 5. specifikacije vezano uz metodu proizvodnje:
„[…] Zgrušavanje mlijeka smije se provoditi samo primjenom renina.
Mlijeko se ne smije koncentrirati djelomičnim uklanjanjem vodenastog dijela prije zgrušavanja.
Dodatno mliječnoj sirovini, jedini sastojci ili pomoćne tvari za proizvodnju ili aditivi koji su dopušteni u mlijeku i tijekom proizvodnje su renin, neškodljive bakterijske kulture, kvasac, plijesni, kalcijev klorid i sol.
[…] Mliječne sirovine, polugotovi proizvodi, gruševina i svježi sir ne smiju se čuvati na temperaturi ispod 0 °C.
[…] Svježi sir i sir u postupku sazrijevanja ne smiju se čuvati u promijenjenoj atmosferi.”
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
„CHABICHOU DU POITOU”
EZ br.: FR-ZOI-0117-0115/29.03.2006.
ZOI (X) ZOZP ( )
U ovom su sažetku navedeni glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. Nadležno tijelo u državi članici
|
Naziv |
: |
Institut national de l’origine et de la qualité (INAO) |
|
Adresa |
: |
51, rue d’Anjou – 75008 Paris — FRANCE |
|
Telefon |
: |
+33 153898000 |
|
Faks. |
: |
+33 153898060 |
|
|
: |
info@inao.gouv.fr |
2. Skupina
|
Naziv |
: |
Syndicat de défense du Chabichou du Poitou |
|
Adresa |
: |
Agropole — Route de Chauvigny — BP 50002 — 86550 Mignaloux Beauvoir — FRANCE |
|
Telefon |
: |
+33 549447480 |
|
Faks. |
: |
+33 549467905 |
|
|
: |
filieres-lait@poitou-charentes.chambagri.fr |
|
Sastav |
: |
Proizvođači/prerađivači (X) ostalo ( ) |
3. Vrsta proizvoda
Razred 1.3. Sirevi
4. Specifikacija
(sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1. Naziv
„Chabichou du Poitou”
4.2. Opis
Mekan, neistisnut sir od kozjeg mlijeka, iznutra bijel, s tankom korom; u obliku odrezanog stošca, poznat kao „bonde”. Sirevi su visoki otprilike 6 cm, prosječne težine 120 grama. Sadržaj masnoće: 45 %.
4.3. Zemljopisno područje
Kantoni Châtellerault, Charroux, Civray, Couhé, Gençay, Lencloître, Lusignan, Mirebeau, Moncontour, Neuville, Poitiers, Saint-Georges-lès-Baillargeaux, Saint-Julien-l’Ars, La Villedieu-du-Clain, Vivonne i Vouillé: sve općine.
Općine Arçay, Availles-en-Châtellerault, Beaumont, Berthegon, Bonneuil-Matours, Bouresse, Cenon, Chalais, Chauvigny, Chouppes, Coussay, Curzay-sur-Dive, Dercé, Glenouzé, Guesnes, Lhommaizé, Loudun, Maulay, Mauprévoir, Messemé, Monthoiron, Monts-sur-Guesnes, Moussac, Mouterre-Silly, Prinçay, Queaux, Ranton, La Roche-Rigault, Saint-Laon, Saint-Laurent-de-Jourdes, Saint-Martin-l’Ars, Saires, Sammarçolles, Sérigny, Ternay, Verrières, Verrue, Le Vigeant i Vouneuil-sur-Vienne.
Kantoni Airvault, Celles-sur-Belle, Chef-Boutonne, Lezay, Mazières-en-Gâtine, Melle, Ménigoute, La Mothe-Saint-Héray, Saint-Loup-Lamairé, Saint-Maixent-l’Ecole-2, Saint-Maixent-l’Ecole-Ville, Sauzé-Vaussais, Thénezay, Thouars-1 i Thouars-Ville: sve općine
Općine Augé, Asnières-en-Poitou, Azay-le-Brûlé, Brieuil-sur-Chizé, Brioux-sur-Boutonne, Brûlain, La Crèche, Chérigné, Ensigné, Geay, Glénay, Juillé, Luché-sur-Brioux, Lusseray, Luzay, Paizay-le-Chapt, Périgné, Pierrefitte, Prahecq, Saint-Martin-de-Bernegoue, Sainte-Gemme, Saint-Varent, Saivres, Secondigné-sur-Belle, Séligné, Vernoux-sur-Boutonne, Villefollet, Villiers-sur-Chizé i Vouillé.
Općine Les Adjots, Benest, Bernac, Bioussac, Le Bouchage, Brettes, Champagne-Mouton, La Chèvrerie, Condac, Courcôme, Empuré, La Faye, La Forêt-de-Tessé, Londigny, Longré, La Magdeleine, Montjean, Nanteuil-en-Vallée, Paizay-Naudoin-Embourie, Raix, Ruffec, Saint-Gourson, Saint-Martin-du-Clocher, Souvigné, Taizé-Aizié, Theil-Rabier, Vieux-Ruffec, Villefagnan i Villiers-le-Roux.
4.4. Dokaz izvornosti
Svaki proizvođač mlijeka, pogon za preradu i pogon za sazrijevanje ispunjava „deklaraciju o sposobnosti” registriranu kod INAO-a, prema kojoj se INAO-u omogućuje identificiranje svih subjekata sudionika u proizvodnji. Svi gospodarski subjekti moraju predočiti INAO-u svu svoju dokumentaciju i isprave potrebne za kontrolu podrijetla, kakvoće i uvjeta proizvodnje mlijeka i sira.
U okviru kontrola navedenih svojstava proizvoda zaštićene oznake izvornosti, provodi se analitički i organoleptički test, čime se osigurava da su proizvodi podvrgnuti ispitivanju visoke kakvoće i da posjeduju tražena tipična svojstva.
4.5. Metoda proizvodnje
Mlijeko mora biti proizvedeno, a sir prerađen i sazreo, u okviru zemljopisnog područja.
Neobrano (punomasno) kozje mlijeko uz dodatak male količine renina, usireno mliječnom kiselinom. Svježa gruševina, ocijeđena ili neocijeđena stavlja se u perforirani kalup u obliku odrezanog stošca. Ostavlja se cijediti od 18 do 24 sata te se soli po površini. Potom se suši daljnjih od 24 do 48 sati. Sazrijeva najmanje 10 dana pri temperaturi od 10 do 12 °C i od 80 do 90 % vlažnosti zraka.
4.6. Povezanost
Naziv potječe od arapske riječi „chebli” što znači koza. Sir su pravili Saraceni koji su poraženi kod Poitiersa 732., ali su ostali na tom području, protjerani u obližnja brda. Naziv „Chabichou” spominje se 1782. u „Guide du voyageur à Poitiers” Charlesa de Chergea. Povezan je s regijom Poitou, a opjevan je 1910. u sonetu Emile Bergerata i hvaljen 1914. u jednoj pjesmi. Oznaka je zatražena 1989., a oznaka izvornosti dobivena je 1990.
Chabichou du Poitou proizvodi se u geološkom području Seuil du Poitou: homogenom vapnenačkom terenu na kojem se stoljećima uzgajaju koze, a ima i dugu tradiciju proizvodnje i prerade tog sira.
4.7. Inspekcijsko tijelo
|
Naziv |
: |
Institut national de l’origine et de la qualité (INAO) |
|
Adresa |
: |
51, rue d’Anjou — 75008 Paris — FRANCE |
|
Tel. |
: |
+33 153898000 |
|
Faks. |
: |
+33 153898060 |
|
|
: |
info@inao.gouv.fr |
Institut national de l’origine et de la qualité je javno administrativno tijelo s pravnom osobnošću i odgovorno je Ministarstvu poljoprivrede.
|
Naziv |
: |
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes (DGCCRF) (Glavna uprava za tržišno natjecanje, potrošačka pitanja i sprečavanje prijevara) |
|
Adresa |
: |
59, Boulevard Vincent Auriol — 75703 Paris Cedex 13 — FRANCE |
|
Telefon: |
: |
+33 144871717 |
|
Faks.: |
: |
+33 144973037 |
DGCCRF je odjel u Ministarstvu gospodarstva, industrije i zapošljavanja.
4.8. Označivanje
Na proizvodu mora biti tekst „Appellation d’Origine Contrôlée” i naziv oznake izvornosti.
Riječi „Appellation d’Origine” mora se nalaziti na etiketi.
Riječi „Fabrication fermière” ili „Fromage fermier” također treba navesti.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
178 |
32009R0213
|
L 073/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.03.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 213/2009
od 18. ožujka 2009.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 1003/2005 u odnosu na kontrolu i testiranje salmonele u rasplodnim jatima vrste Gallus gallus i pura
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (1), a posebno njezin članak 5. stavak 6. i članak 13.,
budući da:
|
(1) |
Svrha je Uredbe (EZ) br. 2160/2003 osigurati da se poduzimaju pravilne i učinkovite mjere za otkrivanje i kontrolu salmonele i drugih uzročnika zoonoza u svim relevantnim fazama proizvodnje, prerade i distribucije, posebno na razini primarne proizvodnje, radi smanjivanja njihove prevalencije i rizika koju predstavljaju po javno zdravlje. |
|
(2) |
Na temelju Uredbe (EZ) br. 2160/2003 primjenjuju se posebni zahtjevi u pogledu rasplodnih jata vrste Gallus gallus kada god određene analize uzoraka ukazuju na prisutnost Salmonella enteritidis ili Salmonella typhimurium u takvim jatima. Svrha tih zahtjeva je spriječiti širenje zaraze u proizvodnom lancu jaja i mesa tovnih pilića, posebno sa uzgojnih životinja na njihovo potomstvo. Slični se zahtjevi trebaju primijeniti na proizvodnju pura radi sprečavanja prijenosa zaraze na proizvodni lanac mesa pura. Stoga se Uredba (EZ) br. 2160/2003 treba primjereno izmijeniti. |
|
(3) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1003/2005 od 30. lipnja 2005. o provedbi Uredbe (EZ) br. 2160/2003 u odnosu na cilj Zajednice za smanjenje prevalencije određenih serotipova salmonele u rasplodnim jatima vrste Gallus gallus (2) utvrđuje cilj Zajednice za smanjenje prevalencije određenih serotipova vrsta iz roda Salmonella spp. u rasplodnim jatima vrste Gallus gallus. Dodatno, Prilog toj Uredbi određuje shemu testiranja koja je nužna za provjeru ostvarenja cilja Zajednice. |
|
(4) |
U skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 1003/2005, Komisija treba revidirati cilj Zajednice u svjetlu rezultata prve godine provedbe nacionalnih programa kontrole odobrenih u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003. Godina 2007. bila je prva godina provedbe. |
|
(5) |
U skladu s Direktivom 2003/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o praćenju zoonoza i uzročnika zoonoza (3), države članice prenijele su Komisiji rezultate svojih praćenja za 2007. godinu. U svjetlu tih rezultata, ne čini se nužnim izmijeniti cilj Zajednice. |
|
(6) |
U pogledu učinkovite dodjele sredstava, državama članicama koje su ostvarile cilj Zajednice treba dopustiti smanjivanje broja službenih kontrola. Stoga se Uredba (EZ) br. 1003/2005 treba primjereno izmijeniti. |
|
(7) |
Revizija sheme testiranja utvrđene u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1003/2005 otkrila je poteškoće u provedbi uputa za uzorkovanje, a nove su informacije o osjetljivosti shema testiranja postali dostupni. Stoga se shema testiranja treba izmijeniti. |
|
(8) |
Uredbe (EZ) br. 2160/2003 i 1003/2005 trebaju se stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(9) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U dijelu C Priloga II. Uredbi (EZ) br. 2160/2003, naslov i točka 1. zamjenjuju se sljedećim:
„C. Posebni zahtjevi za rasplodna jata vrste Gallus gallus i rasplodne pure
|
1. |
Mjere utvrđene točkama od 3. do 5. moraju se poduzeti kada god analize uzoraka uzetih u skladu s dijelom B ili u skladu s shemama testiranja utvrđenima u prilozima Uredbi Komisije (EZ) br. 1003/2005 (4) i (EZ) br. 584/2008 (5) ukazuju na prisutnost Salmonella Enteritidis ili Salmonella Typhimurium u rasplodnim jatima vrste Gallus gallus i u rasplodnih pura u okolnostima koje su utvrđene u točki 2. |
Članak 2.
Prilog Uredbi (EZ) br. 1003/2005 zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Međutim, članak 2. primjenjuje se od 1. travnja 2009., a članak 1. primjenjuje se od 1. siječnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. ožujka 2009.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 325, 12.12.2003., str. 1.
(2) SL L 170,1.7.2005., str. 12.
(3) SL L 325,12.12.2003., str. 31.
(4) SL L 170, 1.7.2005., str. 12.
(5) SL L 162, 21.6.2008., str. 3.”
PRILOG
„PRILOG
Shema testiranja nužna za provjeru ostvarenja cilja Zajednice za smanjivanje Salmonella Enteritidis, Salmonella Hadar, Salmonella Infantis, Salmonella Typhimurium i Salmonella Virchow u odraslim rasplodnim jatima vrste Gallus gallus
1. OKVIR UZORKOVANJA
Okvir uzorkovanja obuhvaća sva odrasla rasplodna jata domaće peradi (vrste Gallus gallus) s najmanje 250 ptica (rasplodna jata).
2. PRAĆENJE RASPLODNIH JATA
2.1. Lokacija, učestalost i status uzorkovanja
Rasplodna se jata uzorkuju na inicijativu subjekta i kao dio službenog nadzora.
2.1.1. Uzorkovanje na inicijativu subjekta
Uzorkovanje se provodi svaka dva tjedna na mjestu koje nadležno tijelo odredi između dvije mogućnosti:
|
(a) |
u valionici; ili |
|
(b) |
na gospodarstvu. |
Nadležno tijelo može odlučiti provesti jednu od mogućnosti koje se spominju u točkama (a) ili (b) na shemu testiranja u cijelosti za sva rasplodna jata tovnih pilića i na jednu od tih mogućnosti za rasplodna jata nesilica. Uzorkovanje na gospodarstvima koja uglavnom izvoze ili prodaju jaja za valenje drugim državama članicama, u svakom se slučaju odvija na gospodarstvu. Ono utvrđuje postupak tako da se izdvajanje serotipova salmonele iz članka 1. stavka 1. (odgovarajuće vrste iz roda Salmonella) tijekom uzorkovanja na inicijativu subjekta bez odlaganja prijavljuje nadležnom tijelu putem laboratorija koji provodi analize. Pravodobno izvješćivanje o izdvajanju salmonele, uključujući serotip, odgovornost je subjekta i laboratorija koji provodi analize.
Odstupajući od propisanog, ako je za dvije uzastopne kalendarske godine postignut cilj Zajednice, uzorkovanje na gospodarstvu može se produžiti na svaka tri tjedna, što je diskrecijsko pravo nadležnog tijela. Nadležno tijelo može se odlučiti na povrat na dvotjedni interval testiranja u slučaju da se u gospodarstvu otkrije pozitivno jato i/ili u bilo kojem drugom slučaju koje nadležno tijelo smatra primjerenim.
2.1.2. Službeno kontrolno uzorkovanje
Ne dovodeći u pitanje Prilog II. dio C.2 Uredbe (EZ) br. 2160/2003, službeno uzorkovanje sastoji se od:
|
2.1.2.1. |
Ako se uzorkovanje na inicijativu subjekta odvija u valionici:
|
|
2.1.2.2. |
Ako se uzorkovanje na inicijativu subjekta odvija na gospodarstvu, rutinsko se uzorkovanje provodi tri puta tijekom proizvodnog ciklusa:
|
|
2.1.2.3. |
Odstupajući od točaka 2.1.2.1. i 2.1.2.2, ako je za dvije uzastopne kalendarske godine postignut cilj Zajednice, nadležno tijelo može zamijeniti rutinska uzorkovanja uzorkovanjem:
|
Uzorkovanje koje provodi nadležno tijelo može zamijeniti uzorkovanje na inicijativu subjekta u poslovanju s hranom.
2.2. Protokol uzorkovanja
2.2.1. Uzorkovanje u valionici
Pri svakom uzorkovanju uzima se najmanje jedan uzorak po rasplodnom jatu. Uzorkovanje treba organizirati na dan valenja kada su dostupni uzorci iz svih rasplodnih jata i sav materijal iz svih valionika iz kojih se izvaljeni pilići premještaju na dan uzorkovanja, koji trebaju razmjerno doprinijeti setu uzoraka. Ako je u valionicima više od 50 000 jaja po jednom jatu, od tog jata se sakuplja drugi uzorak.
Uzorak se sastoji najmanje od:
|
(a) |
jednog skupnog uzorka od vidljivo uprljanih podložaka košara za valenje, uzet nasumično iz pet odvojenih košara za valenje ili lokacije u valioniku dok se ne postigne površina od ukupno najmanje 1 m2; međutim, ako se jaja za valenje iz rasplodnog jata ulažu u više od jednog valionika, jedan ovakav skupni uzorak uzima se iz svih do pet valionika; ili |
|
(b) |
jednog uzorka koji se uzima s jednim ili nekoliko navlaženih tekstilnih briseva s ukupno najmanje 900 cm2 površine, uzetog neposredno nakon premještanja pilića s čitave površine podloge od ukupno najmanje pet košara za valenje, ili od paperja s pet mjesta, uključujući s poda, u svim košarama za valenje, a najviše do pet valionika s izvaljenim jajima iz jata, osiguravajući da je uzet najmanje jedan uzorak po jatu iz kojeg jaja potječu; ili |
|
(c) |
10 g razbijenih ljuski jaja uzetih iz ukupno 25 pojedinačnih košara za valenje (tj. 250 g početnog uzorka) u do pet valionika s izvaljenim jajima iz jata, zdrobljenim, pomiješanim i poduzorkovanim da čine 25 g poduzorka za testiranje. |
Postupak izložen u točkama (a), (b) i (c) potrebno je slijediti kod uzorkovanja na inicijativu subjekta, kao i kod službenog uzorkovanja. Nije obvezno uključiti valionik s jajima iz različitih jata ako je najmanje 80 % jaja u drugim uzorkovanim valionicima.
2.2.2. Uzorkovanje na gospodarstvu:
2.2.2.1. Rutinsko uzorkovanje na inicijativu subjekta
Uzorkovanje se prvenstveno sastoji od fekalnih uzoraka, a namijenjeno je za otkrivanje 1 % prevalencije u jatu s 95 %-tnom granicom sigurnosti. U tu svrhu uzorci obuhvaćaju jedno od sljedećeg:
|
(a) |
Skupni uzorak fecesa sačinjen od pojedinačnih uzoraka svježeg fecesa, od kojih svaki teži ne manje od 1 g uzetih nasumično s različitih mjesta u nastambi za držanje jata, ili ako životinje imaju slobodan pristup u više od jedne nastambe na određenom gospodarstvu, iz svake skupine nastambi na gospodarstvu na kojem se jato drži. Feces se može pulirati za analizu do minimuma od dva skupna uzorka. Broj mjesta na kojima se uzimaju pojedinačni uzorci fecesa za pripremu skupnog uzorka je sljedeći:
|
|
(b) |
Navlake za obuću i/ili uzorci prašine: Navlake za obuću moraju imati zadovoljavajuću sposobnost upijanja vlage. U tu svrhu prihvatljive su i „čarape” od gaze. Površina navlake za obuću mora biti natopljena odgovarajućom otopinom (poput 0,8 % otopine natrijeva klorida, 0,1 % peptona u sterilnoj deioniziranoj vodi, sterilnoj vodi ili bilo kojim drugim otapalom koje odobri nadležno tijelo). Uzorci se uzimaju tijekom hodanja kroz nastambu tako da se sakupe reprezentativni uzorci iz svih dijelova nastambe ili odgovarajućeg sektora. To uključuje područja sa steljom i podnicama, ako je hodanje po podnicama sigurno. U uzorkovanje su uključeni i svi odvojeni odjeljci u sklopu nastambe. Po završetku uzorkovanja u odabranoj nastambi, navlake za obuću se pažljivo skidaju kako se sakupljeni materijal ne bi rasipao. Uzorci se sastoje od:
|
|
(c) |
Uzorci iz kavezno držanih rasplodnih jata mogu se sastojati od prirodno pomiješanog fecesa iz pokretnih traka za prikupljanje fecesa strugača fecesa ili jama za izmet, ovisno o tipu nastambe. Dva uzorka od najmanje 150 g prikupljaju se za pojedinačno testiranje s:
|
U jednoj nastambi uobičajeno postoji više redova kaveza. Skupni uzorci fecesa iz svakog reda trebaju biti zastupljeni u općem skupnom uzorku. Iz svakog se jata uzimaju dva skupna uzorka kako je opisano u sljedećim podstavcima od trećeg do šestog:
U sustavima s pokretnim trakama i strugačima oni se pokreću na dan uzorkovanja prije nego što se provodi uzorkovanje.
U sustavima s usmjerivačima („deflektorima”) ispod kaveza i strugačima prikupljaju se skupni uzorci fecesa koji se nalazi na strugaču nakon njegova pokretanja.
U sustavima sa stepenastim kavezima bez pokretnih traka ili sustava strugača potrebno je prikupiti skupni uzorak fecesa iz jame.
Sustavi s pokretnom trakom: skupni fekalni materijal prikuplja se na istovarnim krajevima trake.
2.2.2.2. Službeno uzorkovanje
|
(a) |
Rutinsko uzorkovanje obavlja se u skladu s točkom 2.2.2.1. |
|
(b) |
Potvrdno uzorkovanje koje slijedi nakon otkrivanja relevantne salmonele u uzorcima iz valionice provodi se kako je opisano u točki 2.2.2.1. Dodatni uzorci mogu se prikupiti radi mogućeg testiranja na antimikrobna sredstva ili inhibitore rasta bakterija kako slijedi: ptice se uzimaju nasumice iz svake nastambe na gospodarstvu, uobičajeno do pet ptica po nastambi, osim ako nadležno tijelo smatra da je potrebno uzorkovati veći broj ptica. Ako se ne potvrdi izvor infekcije, provodi se testiranje na antimikrobna sredstva ili novo bakteriološko testiranje na salmonelu u jatima ili njihovom potomstvu prije ukidanja ograničenja prodaje. Ako se otkriju antimikrobna sredstva ili inhibitori rasta bakterija, smatra se da je infekcija salmonelom potvrđena. |
|
(c) |
Sumnjivi slučajevi U iznimnim slučajevima kada nadležno tijelo ima razloga posumnjati u rezultat (lažno pozitivni ili lažno negativni rezultati), ono može odlučiti ponoviti testiranje u skladu s točkom (b). |
3. PRETRAGA UZORAKA
3.1. Priprema uzoraka
3.1.1. Podlošci košara za valenje:
|
(a) |
staviti u 1 litru puferirane peptonske vode (buffered peptone water - BPW) koja je prethodno ugrijana na sobnoj temperaturi te lagano promiješati; |
|
(b) |
nastaviti s kultiviranjem uzorka prema metodi izdvajanja opisanoj u točki 3.2. |
3.1.2. Navlake za obuću i uzorci prašine:
|
(a) |
Potrebno je pažljivo otpakirati par(ove) navlaka za obuću i uzoraka prašine (tekstilni bris) kako bi se izbjeglo rasipanje prikupljenog fekalnog materijala ili rastresitog materijala prašine te ih staviti u 225 ml BPW-a koja je prethodno ugrijana na sobnu temperaturu. Navlake za obuću i bris prašine u potpunosti se uranjaju u BPW kako bi se oko uzorka osiguralo dovoljno slobodne tekućine radi migriranja salmonele s uzorka, te se stoga prema potrebi može dodati još BPW-a. Odvojene pripreme rade se od navlaka za obuću i tekstilnog brisa. |
|
(b) |
Ako se pet pari navlaka za obuću pulira u dva uzorka, potrebno je svaki skupni uzorak staviti u 225 ml BPW-a, a prema potrebi i u više, da se u potpunosti urone u BPW kako bi se oko uzorka osiguralo dovoljno slobodne tekućine radi migracije salmonele s uzorka. |
|
(c) |
Protresti kako bi došlo do potpunog otapanja uzorka i nastaviti s kultivacijom uzorka prema metodi izdvajanja opisanoj u točki 3.2. |
3.1.3. Ostali uzorci fekalnog materijala:
|
(a) |
Uzorci fecesa puliraju se u skupni uzorak i temeljito miješaju, a 25 g poduzorka prikuplja se za kultivaciju. |
|
(b) |
25 g poduzorka dodaje se u 225 ml BPW-a koja je prethodno ugrijana na sobnu temperaturu. |
|
(c) |
Nastavlja se s kultiviranjem uzorka prema metodi izdvajanja opisanoj u točki 3.2. |
Ako su ISO standardi o pripremi relevantnih uzoraka za izdvajanje salmonele usuglašeni, primjenjuju se i zamjenjuju gore navedene odredbe o pripremi uzoraka.
3.2. Metoda izdvajanja
Izdvajanje Salmonella spp. provodi se u skladu s Izmjenom 1. EN/ISO 6579-2002/AMD1:2007. „Mikrobiologija hrane i hrane za životinje – Horizontalna metoda za izdvajanje Salmonella spp.– Izmjena 1: Prilog D: Izdvajanje Salmonella spp. iz fecesa životinja i uzoraka iz okoliša u primarnoj fazi proizvodnje.”
U odnosu na uzorke navlaka za obuću, uzorke prašine i uzorke ostalog fekalnog materijala koji su navedeni u točki 3.1., moguće je pulirati inkubirani BPW obogaćeni bujon za daljnje kultiviranje. U tu svrhu treba inkubirati oba uzorka u BPW kao i obično. Od svakog uzorka potrebno je uzeti 1 ml inkubiranog bujona i temeljito promiješati, a zatim uzeti 0,1 ml mješavine i nacijepiti na MSRV podlogu na uobičajeni način.
Uzorke u BPW-u nakon inkubacije ne smije se tresti, miješati ili na drugi način mućkati jer to otpušta inhibitorne čestice i smanjuje kasniju izolaciju na MSRV podlozi.
3.3. Serotipizacija
Najmanje jedan izolat iz svakog uzorka koji pokazuje pozitivnu reakciju se serotipizira, prema shemi Kaufmann-White.
4. REZULTATI I IZVJEŠĆIVANJE
U svrhu provjere ostvarenja cilja Zajednice, rasplodno se jato smatra zaraženim ako se u jednom ili više fekalnih uzoraka uzetih na gospodarstvu utvrdi prisutnost relevantne salmonele (osim cjepnih sojeva) (ili ako postoji druga službena potvrda u državi članici, u odgovarajućim uzorcima izmeta ili uzorcima organa ptica), čak ako se salmonela otkrije samo u uzorku prašine. Navedeno se ne primjenjuje u iznimnim slučajevima sumnjivih rasplodnih jata kada otkrivanje salmonele na gospodarstvu na inicijativu subjekta nije potvrđeno službenim uzorkovanjem.
U statističke svrhe, zaraženo se jato broji samo jedanput, bez obzira koliko je često salmonela otkrivena u tom jatu tijekom proizvodnog razdoblja.
Izvješćivanje uključuje:
|
(a) |
detaljni opis primijenjenih postupaka za shemu uzorkovanja i vrstu uzetih uzoraka, kako je primjereno; |
|
(b) |
broj postojećih i broj testiranih rasplodnih jata; |
|
(c) |
rezultate testiranja; |
|
(d) |
obrazloženja rezultata, posebno u vezi s iznimnim slučajevima.” |
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
185 |
32009R0286
|
L 094/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.04.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 286/2009
od 7. travnja 2009.
o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Melva de Andalucía (ZOZP), Caballa de Andalucía (ZOZP), Ovos Moles de Aveiro (ZOZP), Castagna di Vallerano (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za upis naziva „Melva de Andalucía” i „Caballa de Andalucía”, zahtjev Portugala za upis naziva „Ovos Moles de Aveiro” i zahtjev Italije za upis naziva „Castagna di Vallerano” objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi navedeni u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuju u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. travnja 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 177, 12.7.2008., str. 18. (Melva de Andalucía), SL C 177, 12.7.2008., str. 21. (Caballa de Andalucía), SL C 184, 22.7.2008., str. 42. (Ovos Moles de Aveiro), SL C 190, 29.7.2008., str. 7. (Castagna di Vallerano).
PRILOG
1. Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Castagna di Vallerano (ZOI)
Razred 1.7. Svježe ribe, školjkaši, rakovi i njihovi proizvodi
ŠPANJOLSKA
Melva de Andalucía (ZOZP)
Caballa de Andalucía (ZOZP)
2. Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi:
Razred 2.4. Kruh, peciva, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
PORTUGAL
Ovos Moles de Aveiro (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
187 |
32009R0323
|
L 101/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.04.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 323/2009
od 20. travnja 2009.
o upisu određenih naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Wielkopolski ser smażony (ZOZP), Budapesti téliszalámi (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Wielkopolski ser smażony” i zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Budapesti téliszalámi” objavljeni su u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je nazive potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi navedeni u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuju u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 202, 8.8.2008., str. 23. (Wielkopolski ser smażony), SL C 206, 13.8.2008., str. 16. (Budapesti téliszalámi).
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
MAĐARSKA
Budapesti téliszalámi (ZOZP)
Razred 1.3. Sirevi
POLJSKA
Wielkopolski ser smażony (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
32009R0324
|
L 101/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.04.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 324/2009
od 20. travnja 2009.
o odobrenju izmjene koja nije manja u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Jamón de Teruel (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku izvornosti „Jamón de Teruel” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Kako ta izmjena nije manja u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije kako se zahtijeva člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe (3). Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjenu je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobrava izmjena specifikacije objavljena u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL C 234, 12.9.2008., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ŠPANJOLSKA
Jamón de Teruel (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
191 |
32009R1026
|
L 283/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1026/2009
od 29. listopada 2009.
o ispravku Uredbe (EZ) br. 567/2009 o upisu naziva u registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta (Pierekaczewnik (ZTS))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao zajamčeno tradicionalnim specijalitetima (1), a posebno prvi podstavak njezinoga članka 9. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
Ustanovljena je greška u objavljenom tekstu Uredbe Komisije (EZ) br. 567/2009 (2) o registraciji naziva „Pierekaczewnik” kao zajamčeno tradicionalnog specijaliteta. U skladu sa zahtjevom koji je podnijela Poljska, taj naziv treba zaštititi kako je predviđeno člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006. |
|
(2) |
Stoga treba izmijeniti Uredbu (EZ) br. 567/2009, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 567/2009 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Uvodna izjava (3) zamjenjuje se sljedećim:
|
|
2. |
Članku 1. dodaje se sljedeći stavak: „Primjenjuje se zaštita predviđena u članku 13. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006.” |
|
3. |
Prilogu se dodaje sljedeće: „Zadržano je pravo na korištenje naziva.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od datuma stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 567/2009.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 1.
(2) SL L 168, 30.6.2009., str. 22.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
192 |
32009R1027
|
L 283/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1027/2009
od 29. listopada 2009.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Morbier (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenje izmjene u detaljima specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Morbier” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1241/2002 (3). |
|
(2) |
Svrha je zahtjeva izmijeniti specifikaciju čime se preciziraju uvjeti obrade i primjene aditiva u mlijeku i uvjeti proizvodnje „Morbiera”. Tim se postupcima osigurava održanje bitnih svojstava proizvoda na koji se odnosi naziv zaštićene oznake izvornosti (ZOI). |
|
(3) |
Komisija je razmotrila tu izmjenu i odlučila da je opravdana. Kako je to manja izmjena u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može prihvatiti bez primjene postupka određenog člancima 5., 6. i 7. spomenute Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Morbier” mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Pročišćeni sažetak glavnih elemenata specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 181, 11.7.2002., str. 4.
PRILOG I.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Morbier” mijenja se kako slijedi:
„Metoda proizvodnje”:
Sljedećim odredbama mijenja se točka 5. specifikacije vezano uz metodu proizvodnje:
|
— |
u 2. stavku:
|
|
— |
dodaje se sljedeće: „[…] Zgrušavanje se mora provoditi samo primjenom renina. […] Mlijeko se ne smije koncentrirati djelomičnim uklanjanjem vodenastog dijela prije zgrušavanja. […] Osim toga, djelomično uklanjanje laktoze iz gruševine može se provesti uz primjenu vode. […] Mliječne sirovine, polugotovi proizvodi, gruševina i svježi sir ne smiju se čuvati na temperaturi ispod 0 °C. Svježi sir i sir u postupku sazrijevanja ne smiju se čuvati u modificiranoj atmosferi.” |
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
„MORBIER”
EZ br.: FR-ZOI-0105-0179/29.03.2006.
ZOI (X) ZOZP ( )
U ovom su sažetku navedeni glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. Nadležno tijelo u državi članici
|
Naziv |
: |
Institut national de l’origine et de la qualité |
|
Adresa |
: |
51, rue d’Anjou, 75008 Paris, FRANCE |
|
Telefon |
: |
+33 153898000 |
|
Faks. |
: |
+33 153898060 |
|
e-pošta |
: |
info@inao.gouv.fr |
2. Skupina
|
Naziv |
: |
Syndicat interprofessionnel de défense du Morbier |
|
Adresa |
: |
Valparc, Espace Valentin, 25048 Besançon Cedex, FRANCE |
|
Tel. |
: |
+33 381532230 |
|
Faks. |
: |
+33 381535931 |
|
e-pošta |
: |
syndicatdumorbier@wanadoo.fr |
|
Sastav |
: |
Proizvođači/prerađivači (X) ostalo ( ) |
3. Vrsta proizvoda
Razred 1.3. Sirevi
4. Specifikacija
(sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1. Naziv
„Morbier”
4.2. Opis
Morbier je sir proizveden od sirovog kravljeg mlijeka. Sir je tlačen, nekuhan, plosnatog cilindričnog oblika, ima ravnu gornju i donju plohu i blago zaobljene rubove. Njegova kora je prirodna, glatka i homogena, a boja joj varira od svjetlo sive do bež-narančaste. Unutarnja masa sira je boje bjelokosti do svjetlo žute i katkad ima male rupice. Sir je mekan, sjajan i kremast, fine je teksture s blagim okusom na vrhnje. Njegovo posebno obilježje jest vodoravna crna brazda kroz sredinu. Težina sira varira od 5 do 8 kg, promjer mu je od 30 do 40 cm i visina od 5 do 8 cm. Sadržaj masti (mast/suha tvar) je najmanje 45 %, a sadržaj vlage u siru iz kojeg su odstranjene masnoće (Fromage Dégraissé (H.F.D.)) je najviše 67 %.
4.3. Zemljopisno područje
Mlijeko se proizvodi a sir prerađuje i sazrijeva na zemljopisnom području koje obuhvaća sve općine u departmanima Doubs i Jura (osim onih u kantonu Chemin), 16 općina u departmanu Ain (općine Apremont, Bellegarde-sur-Valserine u dijelu koji odgovara bivšoj općini Coupy, Belleydoux, Champfromier, Charix, Chézery-Forens, Confort, Echallon, Giron, Lancrans, Leaz, Lelex, Mijoux, Plagne, Montanges i Saint-Germain-de-Joux) i 13 općina u departmanu Saône et Loire (općine Beaurepaire-en-Bresse, Beauvernois, Bellevesvre, Champagnat, Cuiseaux, Flacey-en-Bresse, Fretterans, Joudes, Mouthier-en-Bresse, Sagy, Saillenard, Savigny-en-Revermont i Torpes).
4.4. Dokaz izvornosti
Osnovna hrana za prehranu stada mora potjecati s pašnjaka unutar gore ograničenog područja. Smije se prerađivati isključivo mlijeko koje ispunjava taj kriterij. Svaki proizvođač mlijeka, pogon za preradu i pogon za zrenje sira ispunjava „deklaraciju o sposobnosti” registriranu kod INAO-a. Svaki gospodarski subjekt mora dostaviti INAO-u popis svih gospodarskih subjekata koji sudjeluju u proizvođačkom lancu, a s kojima on surađuje, kao i svu dokumentaciju potrebnu za provjeru podrijetla, kvalitete i uvjeta proizvodnje mlijeka i sira. Žuta kazeinska pločica koristi se za identifikaciju sira. Ona se za vrijeme proizvodnje pričvršćuje na bočnu stranu svakog sira, a na njoj se navodi dan i mjesec proizvodnje. Na etiketi sira jasno se navodi pogon za zrenje (naziv ili naziv poslovnog subjekta i adresa). Svaki poslovni subjekt mora mjesečno – prema potrebi za svaki pogon zasebno – dostaviti ispunjeni obrazac sa statističkim podacima o proizvodnji i stavljanju na tržište sira „Morbier” AOC (francuska „kontrolirana oznaka izvornosti”), koji traži „Syndicat interprofessionnel de défense du Morbier”.
U okviru kontrola navedenih svojstava proizvoda zaštićene oznake izvornosti, provodi se analitički i organoleptički test, čime se osigurava da su proizvodi podvrgnuti ispitivanju visoke kakvoće i da posjeduju tražena tipična svojstva.
4.5. Metoda proizvodnje
Mlijeko mora biti proizvedeno, a sir prerađen i sazreo, unutar zemljopisnog područja.
Mlijeko koje se koristi za proizvodnju sira Morbier mora potjecati isključivo od krava pasmine Montbéliarde ili francuske Simmental pasmine. Krave se uzgajaju u stadima prema lokalnim običajima. Stvarno korištena površina pašnjaka za napasanje na gospodarstvu mora iznositi najmanje jedan hektar po jednoj mliječnoj kravi. Osnovna hrana za mliječne krave mora biti krmivo koje potječe s pašnjaka u zemljopisnom području. Mliječne krave ne smiju ni u koje doba godine dobivati bilo kakve proizvode silaže ili fermentirano krmivo, kao što su krmiva koja se spremaju u obliku omotanih bala. Sir Morbier proizvodi se isključivo od kravljeg mlijeka koje se koristi u sirovom stanju. Ništa se ne smije oduzimati ni dodavati mlijeku uz izuzetak djelomičnog obiranja, dodavanja renina, mliječnih startera ili soli (natrijeva klorida). Nakon zagrijavanja do temperature od najviše 40 °C, mlijeku se dodaje renin. Gruševina se reže u kocke od oko 1 cm debljine. Može se dodati voda za ispiranje gruševine. Nakon što se ocijedi sirutka, gruševina se lagano tlači kako bi se oblikovali hljebovi sira. Svaki se hljeb sira prepolovi. Vodoravna crna brazda po sredini dobiva se isključivo premazivanjem površine polovice sira prije tlačenja biljnim ugljenom (carbo medicinalis vegetalis). Sir zrije najmanje 45 dana od dana proizvodnje na temperaturi od 7 °C do 15 °C. Kora nastaje isključivo trljanjem slanom vodom kojoj se mogu dodati mliječni starteri. Zabranjena je uporaba bojila.
4.6. Povezanost
Sir „Morbier” dobio je naziv prema općini Morbier koja se nalazi u departmanu Jura u Franche-Comté-u, otprilike 15 kilometara od francusko-švicarske granice. Postoje dokazi o njegovoj proizvodnji u 18. stoljeću kada je to bio uglavnom lokalni proizvod, prije svega u departmanu Jura. Izvorno se prvenstveno proizvodio na gospodarstvima, ali su kasnije proizvodnju preuzeli „fruitières” (zadruge za preradu sira) na području masiva Jura. Već 1942. odlukom je utvrđeno da se sir „Morbier” proizvodi u departmanima Jura i Doubs.
Sir „Morbier” proizvodi se na visokim pašnjacima masiva Jura, na kojima uspijeva prirodno raznolika trava koja mlijeku i siru daje visoko cijenjena i karakteristična svojstva. Postupci proizvodnje definirani su tako da osiguravaju očuvanje karakterističnih svojstava regije, što se odražava i u proizvodu.
4.7. Inspekcijski tijelo
|
Naziv: |
Institut national de l’origine et de la qualité (INAO) |
|
Adresa: |
51, rue d’Anjou, 75008 Paris, FRANCE |
|
Tel. |
+33 15898000 |
|
Faks.: |
+33 153898060 |
|
e-pošta: |
info@inao.gouv.fr |
Institut national des Appellations d’Origine javno je administrativno tijelo s pravnom osobnosti i odgovorno je francuskom Ministarstvu poljoprivrede.
Ono je nadležno za kontrolu uvjeta proizvodnje proizvoda s oznakom izvornosti.
|
Naziv: |
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes (DGCCRF) (Glavna uprava za tržišno natjecanje, potrošačka pitanja i sprečavanje prijevara) |
|
Adresa: |
59, Boulevard Vincent Auriol, 75703 PARIS Cedex 13, FRANCE |
|
Telefon: |
+33 144871717 |
|
Faks.: |
+33 144973037 |
DGCCRF je odjel u francuskom Ministarstvu gospodarstva, financija i industrije.
4.8. Označivanje
Svi sirevi s registriranom oznakom izvornosti „Morbier” moraju na sebi imati etiketu na kojoj je naveden naziv ZOI slovima čija je veličina dvije trećine veličine najvećih slova na etiketi, a kojima su napisane riječi „Appellation d’Origine Contrôlée” (Registrirana oznaka izvornosti). Na etiketi se također mora navesti naziv i adresa proizvođača.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
197 |
32009R1028
|
L 283/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1028/2009
od 29. listopada 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Amarene Brusche di Modena (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006 zahtjev Italije za registraciju naziva „Amarene Brusche di Modena” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 71, 25.3.2009., str. 25.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Amarene Brusche di Modena (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
199 |
32009R1029
|
L 283/41 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1029/2009
od 29. listopada 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Grelos de Galicia (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Grelos de Galicia” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 72, 26.3.2009., str. 58.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Grelos de Galicia (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
201 |
32009R1030
|
L 283/43 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.10.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1030/2009
od 29. listopada 2009.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Pecorino Romano (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. drugu rečenicu,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku izvornosti „Pecorino Romano” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Svrha je zahtjeva izmijeniti specifikaciju čime se određuju uvjeti označivanja s ciljem boljeg informiranja potrošača o podrijetlu proizvoda. Procijenjeno je da je uputno dodati regionalni logotip uz oznaku izvornosti na obodu proizvoda onda kada se cjelokupni proizvodni ciklus odvija u regiji navedenoj na taj način. |
|
(3) |
Komisija je razmotrila dotičnu izmjenu i odlučila da je opravdana. Budući da je to manja izmjena u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može odobriti bez primjene postupka određenog u člancima 5., 6. i 7. te Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Pecorino Romano” mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Pročišćeni sažetak glavnih elemenata specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
PRILOG I.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Pecorino Romano” mijenja se kako slijedi:
„Označivanje”
Detaljno se objašnjava dio koji se odnosi na oznaku izvornosti i prezentiranje proizvoda prilikom stavljanja na tržište za prehranu ljudi.
Pokazalo se nužnim utvrditi detaljna pravila za označivanje, a posebno za obilježavanje oznake izvornosti i prezentiranje proizvoda kad se stavlja na tržište za prehranu ljudi.
Kako bi potrošač bio što bolje informiran o podrijetlu proizvoda, budući da se sir „Pecorino Romano” prvenstveno proizvodi u regiji Sardinije, procijenjeno je uputnim da se prihvati dodavanje regionalnog logotipa uz oznaku izvornosti na obodu proizvoda onda kada se cjelokupni proizvodni ciklus odvija u regiji navedenoj na taj način.
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
„PECORINO ROMANO”
EZ br.: IT-ZOI-0117-0017/26.1.2006.
ZOI (X) ZOZP ( )
U ovom su sažetku navedeni glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. Nadležno tijelo u državi članici
|
Naziv |
: |
MINISTERO DELLE POLITICHE AGRICOLE E FORESTALI |
|
Adresa |
: |
Via XX Settembre 20, 00187 Roma RM, ITALIA |
|
Tel. |
: |
+39 0646655104 |
|
Telefaks |
: |
+39 0646655306 |
|
E-pošta |
: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Skupina
|
Naziv |
: |
Consorzio per la Tutela del Formaggio Pecorino Romano |
|
Adresa |
: |
Corso Umberto I 226, 08015 Macomer NU, ITALIA |
|
Tel. |
: |
+39 078570537 |
|
Telefaks |
: |
+39 078572215 |
|
E-pošta |
: |
— |
|
Sastav |
: |
Proizvođači/prerađivači (X) ostalo () |
3. Vrsta proizvoda
Razred 1.3. Sirevi
4. Specifikacija
(sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1. Naziv
„Pecorino Romano”
4.2. Opis
ZOI „Pecorino Romano” je tvrdi, kuhani sir, proizveden isključivo od svježeg punomasnog ovčjeg mlijeka dobivenog od ovaca koje se uzgajaju na području navedenom u stavku 4. točki 3. Kad se stavlja na tržište za prehranu ljudi on je cilindričnoga oblika s ravnom gornjom i donjom stranom, promjera ravnih stranica između 25 i 35 cm.. Težina mu varira od 20 do 35 kg, ovisno o veličini koluta sira. Kora je tanka, boje slonove kosti ili prirodne slame, a ponekad je prekrivena posebnim zaštitnim slojevima. Sir je kompaktan ili je lagano šupljikav; kad ga se razreže boja mu varira od bijele do manje-više intenzivne boje slame. Okus je aromatičan i blago pikantan za stolni sir, te pikantan, intenzivan i ugodan nakon duljeg zrenja za sir ribanac. „Pecorino Romano” ima karakterističnu aromu. Sadržaj masti u suhoj tvari: najmanje 36 %.
4.3. Zemljopisno područje
Cjelokupno područje regija Sardinije, Lazio i provincije Grosseto.
4.4. Dokaz izvornosti
Nadzire se svaka faza proizvodnje pri čemu se evidentiraju svi ulazni i izlazni proizvodi u svakoj fazi proizvodnje. Na taj se način, uz sastavljanje posebnih registra uzgajivača, prerađivača sira, pogona za zrenje i pakiranje, koje vodi inspekcijsko tijelo, te redovitim obavještavanjem inspekcijskog tijela o proizvedenim količinama, osigurava sljedivost proizvoda. U skladu sa specifikacijom i programom kontrola inspekcijsko tijelo provodi kontrole svih fizičkih i pravnih osoba koje su upisane u te registre.
4.5. Metoda proizvodnje
Mlijeko se može termički obrađivati i po mogućnosti injektirati prirodnim kulturama mliječnih fermenata kojima se ponekad dodaju sojevi s područja proizvodnje. Kiseljenje mlijeka mora se provoditi na temperaturi od 38 do 40 °C sa slojem renina iz ovčjeg želuca isključivo od životinja uzgojenih na istom proizvodnom području. Ukiseljeno mlijeko se mora kuhati na temperaturi koja se kreće od 45 do 48 °C. Soliti se može na suho i/ili slanom vodom. Zrenje traje najmanje 5 mjeseci za stolni sir i 8 mjeseci za sir ribanac. Sir se može prekriti bezbojnim ili crnim zaštitnim slojem za hranu. Proizvodnja se odvija od listopada do srpnja.
Proizvodnja mlijeka, proizvodnja i zrenje sira „Pecorino Romano”, kao i postupci obilježavanja moraju se provoditi na teritoriju područja navedenog u stavku 4. točki 3.
4.6. Povezanost
U smislu prirodnih čimbenika, proizvodno se područje odlikuje specifičnim uvjetima klime i tla. U smislu ljudskih čimbenika važno je naglasiti prisutnost i povijesnu rasprostranjenost sira na potrošačkim tržištima.
4.7. Inspekcijski tijelo
Inspekcijsko je tijelo u skladu s normom EN 45011.
|
Naziv |
: |
OCPA |
|
Adresa |
: |
Zona industriale Macomer c/o Consorzio Latte, 08015 Macomer NU, ITALIA |
|
Tel. |
: |
+39 0785742196 |
|
Telefaks |
: |
+39 0785742197 |
|
E-pošta |
: |
ocpa.cert@tiscali.it |
4.8. Označivanje
Koluti sira „Pecorino Romano” označavaju se na samom početku preko cijelog ruba pomoću posebnog kalupa izrađenog u tu svrhu. Tim se kalupom na kolut sira utiskuje oznaka „Pecorino Romano” i njegov logotip, inicijali provincije podrijetla, kodna oznaka proizvođača sira i mjesec i godina proizvodnje.
Logotip oznake sastoji se od lika dijamantnog oblika (romba) oblikovanog punom ili točkastom crtom i zaobljenih uglova, koji sadrži stiliziranu glavu ovce iznad natpisa oznake „Pecorino Romano”.
Dopuštena je upotreba dodatnog regionalnog logotipa. Kad se cjelokupni ciklus proizvodnje odvija u jednoj regiji, njezin se logotip stavlja uz logotip oznake na etiketama koje se stavljaju na ravnu stranicu koluta sira.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
205 |
32009R1052
|
L 290/59 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1052/2009
od 5. studenoga 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Makói vöröshagyma ili Makói hagyma (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Mađarske za registraciju naziva „Makói vöröshagyma ili Makói hagyma” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 70, 24.3.2009., str. 27.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
MAĐARSKA
Makói vöröshagyma ili Makói hagyma (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
207 |
32009R1081
|
L 295/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1081/2009
od 11. studenoga 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Limone Interdonato Messina (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Limone Interdonato Messina” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 74, 28.3.2009., str. 70.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice
ITALIJA
Limone Interdonato Messina (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
209 |
32009R1082
|
L 295/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1082/2009
od 11. studenoga 2009.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji naziva upisanog u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Norcia (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Prosciutto di Norcia” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1065/97 (3). |
|
(2) |
Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije, kako je to propisano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe (4). Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 156, 13.6.1997., str. 5.
(4) SL C 71, 25.3.2009., str. 21.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Prosciutto di Norcia (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
211 |
32009R1083
|
L 295/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1083/2009
od 11. studenoga 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Sobao Pasiego (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Sobao Pasiego” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 75, 31.3.2009., str. 41.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.4. Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
ŠPANJOLSKA
Sobao Pasiego (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
213 |
32009D0852
|
L 312/59 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.11.2009. |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. studenoga 2009.
o prijelaznim mjerama u skladu s uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prerade sirovog mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve u određenim objektima za preradu mlijeka u Rumunjskoj i o strukturnim zahtjevima za takve objekte
(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 9083)
(Tekst značajan za EGP)
(2009/852/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 12.,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 852/2004 utvrđuju se opća pravila o higijeni hrane za subjekte u poslovanju hranom, koja se između ostalog temelje na načelima analize opasnosti i kritičnih kontrolnih točaka. Njome se previđa da se subjekti u poslovanju hranom moraju pridržavati određenih postupaka koji se temelje na tim načelima. |
|
(2) |
Uredbom (EZ) br. 853/2004 utvrđuju se posebna pravila o higijeni hrane životinjskog podrijetla za subjekte u poslovanju hranom te se dopunjuju pravila utvrđena u Uredbi (EZ) br. 852/2004. Pravila utvrđena u uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 uključuju strukturne zahtjeve za objekte za preradu mlijeka, kao i higijenske zahtjeve u pogledu sirovog mlijeka i mliječnih proizvoda. |
|
(3) |
Aktom o pristupanju Bugarske i Rumunjske (dalje u tekstu Akt o pristupanju), Rumunjskoj je bilo odobreno prijelazno razdoblje za usklađivanje određenih objekata za preradu mlijeka sa strukturnim i higijenskim zahtjevima iz uredaba (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004, koje istječe 31. prosinca 2009. |
|
(4) |
Točkom (a) odjeljka B.I. poglavlja 5. Priloga VII. Aktu o pristupanju odobreni su do 31. prosinca 2009. određeni objekti za preradu mlijeka koja ne ispunjavaju strukturne zahtjeve utvrđene u uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004. |
|
(5) |
Od pristupanja Rumunjske povećao se broj objekata koji ispunjavaju te strukturne zahtjeve. Međutim, u nekim objektima za preradu mlijeka još uvijek traju potrebna strukturna poboljšanja za ispunjavanje tih zahtjeva. S obzirom na strukturna poboljšanja koja su u tijeku, potrebno je predvidjeti vremenski ograničeno odstupanje od strukturnih zahtjeva utvrđenih u uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004. Popis objekata koji ne ispunjavaju te strukturne zahtjeve naveden je u Prilogu I. ovoj Odluci. |
|
(6) |
Osim toga, točkom (c) odjeljka B.I. poglavlja 5. Priloga VII. Aktu o pristupanju odobreni su do 31. prosinca 2009. određeni objekti za preradu mlijeka koji ne ispunjavaju higijenske zahtjeve utvrđene u Uredbi (EZ) br. 853/2004. |
|
(7) |
Gospodarstva za proizvodnju mlijeka koja ne ispunjavaju te higijenske zahtjeve rasprostranjena su po cijelom području Rumunjske. Tijekom posljednjih godina, tek se neznatno povećao udio sirovog mlijeka koje se isporučuje objektima za preradu mlijeka u Rumunjskoj koji ispunjava te zahtjeve. |
|
(8) |
Uzimajući u obzir trenutačno stanje, primjereno je predvidjeti vremenski ograničeno odstupanje od higijenskih zahtjeva utvrđenih u Uredbi (EZ) br. 853/2004, kako bi se Rumunjskoj omogućilo da svoj mliječni sektor uskladi s tim zahtjevima. |
|
(9) |
S obzirom na ovo stanje, odstupanjem od Uredbe (EZ) br. 853/2004, određenim objektima za preradu mlijeka navedenim u Prilogu II. ovoj Odluci trebalo bi dopustiti da nastave prerađivati mlijeko koje ispunjava zahtjeve i mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, pod uvjetom da se prerada izvodi na odvojenim proizvodnim linijama. Osim toga, određenim objektima za preradu mlijeka navedenim u Prilogu III. ovoj Odluci trebalo bi dopustiti da nastave prerađivati mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, bez odvojenih proizvodnih linija. |
|
(10) |
Osim toga, kako se ne bi oštetili objekti za preradu mlijeka koji ispunjavaju strukturne zahtjeve, primjereno je takvim objektima odobriti primanje mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve pod istim uvjetima koji se primjenjuju na objekte za preradu mlijeka koji ne ispunjavaju te zahtjeve. |
|
(11) |
Stavljanje na tržište mliječnih proizvoda dobivenih od mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve trebalo bi ograničiti na Rumunjsku ili ih treba upotrijebiti za daljnju obradu u objektima za preradu mlijeka obuhvaćenim odstupanjima predviđenim u ovoj Odluci. |
|
(12) |
Prijelazno razdoblje odobreno ovom Odlukom trebalo bi ograničiti na dvadeset četiri mjeseca, počevši od 1. siječnja 2010. Stanje u mliječnom sektoru u Rumunjskoj trebalo bi preispitati prije kraja ovog razdoblja. Stoga bi Rumunjska trebala Komisiji podnositi godišnja izvješća o napretku u unapređivanju objekata za preradu mlijeka u toj državi članici, gospodarstava za proizvodnju mlijeka koja snabdijevaju te objekte sirovim mlijekom i sustava za prikupljanje i prijevoz mlijeka koji ne ispunjava zahtjeve. |
|
(13) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Za potrebe ove Odluke „mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve” znači sirovo mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve navedene u Prilogu III. odjeljku IX. poglavlju I. potpoglavljima II. i III. Uredbe (EZ) br. 853/2004.
Članak 2.
1. Strukturni zahtjevi utvrđeni u Uredbi (EZ) br. 852/2004 Prilogu II. poglavlju II. i u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Prilogu III. odjeljku I. poglavljima II. i III., odjeljku II. poglavljima II. i III. i odjeljku V. poglavlju I., ne primjenjuju se do 31. prosinca 2011. na objekte za preradu mlijeka u Rumunjskoj navedene u Prilogu I. ovoj Odluci.
2. Mliječni proizvodi proizvedeni u objektima iz stavka 1.:
|
(a) |
stavljaju se samo na domaće tržište u Rumunjskoj; ili |
|
(b) |
upotrebljavaju se samo za daljnju preradu u objektima u Rumunjskoj iz stavka 1. |
Takvi mliječni proizvodi označavaju se oznakom zdravstvene ispravnosti ili identifikacijskom oznakom koja je različita od oznake zdravstvene ispravnosti ili identifikacijske oznake predviđene člankom 5. Uredbe (EZ) br. 853/2004.
Članak 3.
Odstupajući od zahtjeva navedenih u Prilogu III. odjeljku IX. poglavlju I. podpoglavljima II. i III. Uredbe (EZ) br. 853/2004, objekti za preradu mlijeka navedeni u Prilogu II. ovoj Odluci mogu do 31. prosinca 2011. nastaviti prerađivati mlijeko koje ispunjava zahtjeve i mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, pod uvjetom da se prerađivanje mlijeka koje ispunjava zahtjeve i mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve izvodi na odvojenim proizvodnim linijama.
Članak 4.
Odstupajući od zahtjeva navedenih u Prilogu III. odjeljku IX. poglavlju I. potpoglavljima II. i III. Uredbe (EZ) br. 853/2004, objekti za preradu mlijeka navedeni u Prilogu III. ovoj Odluci mogu do 31. prosinca 2011. nastaviti prerađivati mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, bez odvojenih proizvodnih linija.
Članak 5.
Mliječni proizvodi proizvedeni od mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve:
|
(a) |
stavljaju se samo na domaće tržište u Rumunjskoj; ili |
|
(b) |
upotrebljavaju se samo za daljnju preradu u objektima za preradu mlijeka u Rumunjskoj iz članaka 2., 3. i 4. |
Takvi mliječni proizvodi označuju se oznakom zdravstvene ispravnosti ili identifikacijskom oznakom koja je različita od oznake zdravstvene ispravnosti ili identifikacijske oznake predviđene člankom 5. Uredbe (EZ) br. 853/2004.
Članak 6.
Rumunjska dostavlja Komisiji godišnja izvješća o napretku u postizanju usklađenosti s uredbama (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 za:
|
(a) |
objekte za preradu iz članka 2. stavka 1., uključujući vremenski raspored njihovog usklađivanja sa strukturnim zahtjevima iz te odredbe; |
|
(b) |
proizvodna gospodarstva koja proizvode mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve; |
|
(c) |
sustav za prikupljanje i prijevoz mlijeka koje ne ispunjava zahtjeve. |
Prvo godišnje izvješće dostavlja se Komisiji najkasnije do 31. prosinca 2010., a drugo godišnje izvješće najkasnije do 31. listopada 2011.
Za ta se izvješća upotrebljava obrazac iz Priloga IV.
Članak 7.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2010. do 31. prosinca 2011.
Članak 8.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2009.
Za Komisiju
Androulla VASSILIOU
Članica Komisije
(1) SL L 139, 30.4.2004., str. 1.
(2) SL L 139, 30.4.2004., str. 55.
PRILOG I.
POPIS OBJEKATA IZ ČLANKA 2. STAVKA 1.
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
Grad/ulica ili selo/regija |
|
1 |
AB 641 |
SC Biomilk SRL |
Lopadea Nouă, județul Alba, 517395 |
|
2 |
AB 1256 |
SC Binal Mob SRL |
Rimetea, județul Alba, 517610 |
|
3 |
AB 3386 |
SC Lactate C.H. SRL |
Sânmiclâus, județul Alba, 517761 |
|
4 |
AR 563 |
SC Silmar Prod SRL |
Sântana, județul Arad, 317280 |
|
5 |
AG 11 |
SC Agrolact Cosesti |
Cosești, județul Argeș, 115202 |
|
6 |
BC 2519 |
SC Marlact SRL |
Buhoci, județul Bacău, 607085 |
|
7 |
BH 4020 |
SC Moisi Serv Com SRL |
Borșa nr. 8, județul Bihor, 417431 |
|
8 |
BH 5158 |
SC Biolact Bihor SRL |
Paleu, județul Bihor, 417166 |
|
9 |
BN 2120 |
SC Eliezer SRL |
Lunca Ilvei, județul Bistrița-Năsăud, 427125 |
|
10 |
BN 2192 |
SC Simcodrin Com SRL |
Budești-Fânațe, județul Bistrița-Năsăud, 427021 |
|
11 |
BN 2399 |
SC Carmo- Lact Prod SRL |
Monor, județul Bistrița-Năsăud, 427175 |
|
12 |
BN 209 |
SC Calatis Group Prod SRL |
Bistrița, județul Bistrița-Năsăud, 427006 |
|
13 |
BN 2125 |
SC Sinelli SRL |
Milaș, județul Bistrița-Năsăud, 427165 |
|
14 |
BT 8 |
SC General Suhardo SRL |
Păltiniș, județul Botoșani, 717295 |
|
15 |
BT 11 |
SC Portas Com SRL |
Vlăsinești, județul Botoșani, 717465 |
|
16 |
BT 109 |
SC Lacto Mac SRL |
Bucecea, județul Botoșani, 717045 |
|
17 |
BT 115 |
SC Comintex SRL |
Darabani, județul Botoșani, 715100 |
|
18 |
BT 263 |
SC Cosmi SRL |
Săveni, județul Botoșani, 715300 |
|
19 |
BT 50 |
SC Pris Com Univers SRL |
Flămânzi, județul Botoșani, 717155 |
|
20 |
BV 8 |
SC Prodlacta SA Homorod |
Homorod, județul Brașov, 507105 |
|
21 |
BV 2451 |
SC Prodlacta SA Fagaras |
Făgăraș, județul Brașov, 505200 |
|
22 |
BR 36 |
SC Hatman SRL |
Vădeni, județul Brăila, 817200 |
|
23 |
BR 63 |
SC Cas SRL |
Brăila, județul Brăila, 810224 |
|
24 |
BZ 0098 |
SC Meridian Agroind |
Râmnicu Sărat, județul Buzău, 125300 |
|
25 |
BZ 0627 |
SC Ianis Cos Lact SRL |
C.A. Rosetti, județul Buzău, 127120 |
|
26 |
BZ 2012 |
SC Zguras Lacto SRL |
Pogoanele, județul Buzău, 25200 |
|
27 |
CL 0044 |
SC Ianis Dim SRL |
Lehliu Gară, județul Călărași, 915300 |
|
28 |
CL 0368 |
SC Lacto GMG SRL |
Jegălia, județul Călărași, 917145 |
|
29 |
CJ 41 |
SC Kazal SRL |
Dej, județul Cluj, 405200 |
|
30 |
CJ 7584 |
SC Aquasala SRL |
Bobâlna, județul Cluj, 407085 |
|
31 |
CT 04 |
SC Lacto Baneasa SRL |
Băneasa, județul Constanța, 907035 |
|
32 |
CT 15 |
SC Nic Costi Trade SRL |
Dorobanțu, județul Constanța, 907211 |
|
33 |
CT 225 |
SC Mih Prod SRL |
Cobadin, județul Constanța, 907065 |
|
34 |
CT 256 |
SC Ian Prod SRL |
Târgușor, județul Constanța, 907275 |
|
35 |
CT 258 |
SC Binco Lact SRL |
Săcele, județul Constanța, 907260 |
|
36 |
CT 311 |
SC Alltocs Market SRL |
Pietreni, județul Constanța, 907112 |
|
37 |
CT 11988 |
SC Lacto Baron SRL |
Hârșova, județul Constanța, 905400 |
|
38 |
CT 12203 |
SC Lacto Genimico SRL |
Hârșova, județul Constanța, 905400 |
|
39 |
CT 30 |
SC Eastern European Foods SRL |
Mihail Kogălniceanu, județul Constanța, 907195 |
|
40 |
CT 294 |
SC Suflaria Import Export SRL |
Cheia, județul Constanța, 907277 |
|
41 |
L9 |
SC Covalact SA |
Sfântu Gheorghe, județul Covasna, 520076 |
|
42 |
CV 2451 |
SC Agro Pan Star SRL |
Sfântu Gheorghe, județul Covasna, 520020 |
|
43 |
DJ 80 |
SC Duvadi Prod Com SRL |
Breasta, județul Dolj, 207115 |
|
44 |
DJ 730 |
SC Lactido SA |
Craiova, județul Dolj, 200378 |
|
45 |
GL 4136 |
SC Galmopan SA |
Galați, județul Galați, 800506 |
|
46 |
GR 5610 |
SC Lacta SA |
Giurgiu, județul Giurgiu, 080556 |
|
47 |
GJ 231 |
SC Sekam Prod SRL |
Novaci, județul Gorj, 215300 |
|
48 |
GJ 2202 |
SC Arte Import Export |
Târgu Jiu, județul Gorj, 210112 |
|
49 |
HR 383 |
SC Lactate Harghita SA |
Cristuru Secuiesc, județul Harghita, 535400 |
|
50 |
HR 166 |
SC Lactopan SRL |
Mujna, județul Harghita, 537076 |
|
51 |
HR 119 |
SC Bomilact SRL |
Mădăraș, județul Harghita, 537071 |
|
52 |
HR 213 |
SC Paulact SA |
Mărtiniș, județul Harghita, 537175 |
|
53 |
HR 625 |
SC Lactis SRL |
Odorheiu Secuiesc, județul Harghita, 535600 |
|
54 |
HD 1014 |
SC Sorilact SA |
Rișculița, județul Hunedoara, 337012 |
|
55 |
IL 0750 |
SC Balsam Med SRL |
Țăndărei, județul Ialomița, 925200 |
|
56 |
IL 1167 |
SC Sanalact SRL |
Slobozia, județul Ialomița, 920002 |
|
57 |
IS 1012 |
SC Agrocom S.A. |
Strunga, județul Iași, 707465 |
|
58 |
IS 1540 |
SC Promilch SRL |
Podu Iloaiei, județul Iași, 707365 |
|
59 |
MM 793 |
SC Wromsal SRL |
Satulung, județul Maramureș 437270 |
|
60 |
MM 6325 |
SC Ony SRL |
Larga, județul Maramureș, 437317 |
|
61 |
MM 1795 |
SC Calitatea SRL |
Tăuții Măgherăuș, județul Maramureș, 437349 |
|
62 |
MM 4714 |
SC Saturil SRL |
Giulești, județul Maramureș, 437162 |
|
63 |
MH 1304 |
SC IL SA Mehedinti |
Drobeta Turnu Severin, județul Mehedinți, 220167 |
|
64 |
MS 297 |
SC Rodos S.R.L |
Fărăgău, județul Mureș, 547225 |
|
65 |
MS 483 |
SC Heliantus Prod |
Reghin, județul Mureș, 545300 |
|
66 |
MS 532 |
SC Horuvio Service SRL |
Lunca Sântu, județul Mureș, 547375 |
|
67 |
MS 2462 |
SC Lucamex Com SRL |
Gornești, județul Mureș, 547280 |
|
68 |
MS 5554 |
SC Globivetpharm S.R.L |
Batoș, județul Mureș, 547085 |
|
69 |
L12 |
SC Camytex Prod SRL |
Târgu Neamț, județul Neamț, 615200 |
|
70 |
NT 900 |
SC Complex Agroalimentar SRL |
Bicaz, județul Neamț, 615100 |
|
71 |
PH 212 |
SC Vitoro SRL |
Ploiești, județul Prahova, 100537 |
|
72 |
SM 4189 |
SC Primalact SRL |
Satu Mare, județul Satu Mare, 440089 |
|
73 |
SJ 282 |
SC Calion SRL |
Jibou, județul Sălaj, 455200 |
|
74 |
SV 1085 |
SC Bucovina SA Falticeni |
Fălticeni, județul Suceava, 725200 |
|
75 |
SV 1562 |
SC Bucovina SA Suceava |
Suceava, județul Suceava, 720290 |
|
76 |
SV 1888 |
SC Tocar Prod SRL |
Frătauții Vechi, județul Suceava, 727255 |
|
77 |
SV 4540 |
SC Kinetas SRL |
Boroaia, județul Suceava, 727040 |
|
78 |
SV 4909 |
SC Zada Prod SRL |
Horodnic de Jos, județul Suceava, 727301 |
|
79 |
SV 6159 |
SC Ecolact SRL |
Milișăuți, județul Suceava, 727360 |
|
80 |
TR 78 |
SC Interagro SRL |
Zimnicea, județul Teleorman, 145400 |
|
81 |
TR 27 |
SC Violact SRL |
Putineiu, județul Teleorman, 147285 |
|
82 |
TR 81 |
SC Big Family SRL |
Videle, județul Teleorman, 145300 |
|
83 |
TR 239 |
SC Comalact SRL |
Nanov, județul Teleorman, 147215 |
|
84 |
TR 241 |
SC Investrom SRL |
Sfințești, județul Teleorman, 147340 |
|
85 |
TL 965 |
SC Mineri SRL |
Mineri, județul Tulcea, 827211 |
|
86 |
VN 231 |
SC Vranlact SA |
Focșani, județul Vrancea, 620122 |
|
87 |
VN 348 |
SC Stercus Lacto SRL |
Ciorăști, județul Vrancea, 627082 |
|
88 |
VN 35 |
SC Monaco SRL |
Vrâncioaia, județul Vrancea, 627445 |
PRILOG II.
POPIS OBJEKATA IZ ČLANKA 3.
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
Grad/ulica ili selo/regija |
|
1 |
L35 |
S.C. Danone PDPA Romania SRL |
București, 032451 |
|
2 |
L81 |
S.C. Raraul SA |
Câmpulung Moldovenesc, județul Suceava, 725100 |
PRILOG III.
POPIS OBJEKATA IZ ČLANKA 4.
|
Br. |
Veterinarski br. |
Naziv objekta |
Grad/ulica ili selo/regija |
|
1 |
L18 |
SC Depcoinf MBD SRL |
Târgu Trotuș, județul Bacău, 607630 |
|
2 |
L72 |
SC Lactomuntean SRL |
Teaca, județul Bistrița-Năsăud, 427345 |
|
3 |
L78 |
SC Romfulda Prod SRL |
Beclean, județul Bistrița-Năsăud, 425100 |
|
4 |
L107 |
SC Bendear Cris Prod Com SRL |
Șieu Măgheruș, județul Bistrița-Năsăud, 427295 |
|
5 |
L109 |
SC G&B Lumidan SRL |
Rodna, județul Bistrița-Năsăud, 427245 |
|
6 |
L110 |
SC Lech Lacto SRL |
Lechința, județul Bistrița-Năsăud, 427105 |
|
7 |
L3 |
SC Aby Impex SRL |
Șendriceni, județul Botoșani, 717380 |
|
8 |
L4 |
SC Spicul 2 SRL |
Dorohoi, județul Botoșani, 715200 |
|
9 |
L116 |
SC Ram SRL |
Ibănești, județul Botoșani, 717215 |
|
10 |
L73 |
SC Eurocheese Productie SRL |
București, 030608 |
|
11 |
L97 |
SC Terra Valahica SRL |
Berca, județul Buzău, 127035 |
|
12 |
L129 |
SC Bonas Import Export SRL |
Dezmir, județul Cluj, 407039 |
|
13 |
L84 |
SC Picolact Prodcom SRL |
Iclod, județul Cluj, 407335 |
|
14 |
L122 |
SC Napolact SA |
Cluj-Napoca, județul Cluj, 400236 |
|
15 |
L43 |
SC Lactocorv SRL |
Ion Corvin, județul Constanța, 907150 |
|
16 |
L40 |
SC Betina Impex SRL |
Ovidiu, județul Constanța, 905900 |
|
17 |
L41 |
SC Elda Mec SRL |
Topraisar, județul Constanța, 907210 |
|
18 |
L87 |
SC Niculescu Prod SRL |
Cumpăna, județul Constanța, 907105 |
|
19 |
L118 |
SC Assla Kar SRL |
Medgidia, județul Constanța, 905600 |
|
20 |
L130 |
SC Muntina Prod SRL |
Constanța, județul Constanța, 900735 |
|
21 |
L58 |
SC Industrializarea Laptelui SA |
Târgoviște, județul Dâmbovița, 130062 |
|
22 |
L82 |
SC Totallact Group S.A. |
Dragodana, județul Dâmbovița, 137200 |
|
23 |
L91 |
SC Cosmilact SRL |
Schela, județul Galați, 807265 |
|
24 |
L55 |
SC Gordon Prod SRL |
Bisericani, județul Harghita, 535062 |
|
25 |
L65 |
SC Karpaten Milk |
Suseni, județul Harghita, 537305 |
|
26 |
L124 |
SC Primulact SRL |
Miercurea Ciuc, județul Harghita, 530242 |
|
27 |
L15 |
SC Teletext SRL |
Slobozia, județul Ialomița, 920066 |
|
28 |
L99 |
SC Valizvi Prod Com SRL |
Gârbovi, județul Ialomița, 927120 |
|
29 |
L47 |
SC Oblaza SRL |
Bârsana, județul Maramureș, 437035 |
|
30 |
L85 |
SC Avi-Seb Impex SRL |
Copalnic, Mănăștur, județul Maramureș, 437103 |
|
31 |
L86 |
SC Zea SRL |
Boiu Mare, județul Maramureș, 437060 |
|
32 |
L16 |
SC Roxar Prod Com SRL |
Cernești, județul Maramureș, 437085 |
|
33 |
L54 |
SC Rodlacta SRL. |
Fărăgău, județul Mureș, 547225 |
|
34 |
L32 |
SC Hochland Romania SRL |
Sighișoara, județul Mureș, 545400 |
|
35 |
L21 |
SC Industrializarea Laptelui Mures S.A. |
Târgu Mureș, județul Mureș, 540390 |
|
36 |
L108 |
SC Lactex Reghin SRL |
Solovastru, județul Mureș, 547571 |
|
37 |
L121 |
SC Mirdatod Prod S.R.L |
Ibănești, județul Mureș, 547325 |
|
38 |
L96 |
SC Prod A.B.C. Company SRL |
Grumăzești, județul Neamț, 617235 |
|
39 |
L101 |
SC 1 Decembrie SRL |
Tărgu Neamț, județul Neamț, 615235 |
|
40 |
L106 |
SC Rapanu SR. COM SRL |
Petricani, județul Neamț, 617315 |
|
41 |
L6 |
S.C Lacta Han Prod SRL |
Urecheni, județul Neamț, 617490 |
|
42 |
L123 |
SC ProCom Pascal SRL |
Păstrăveni, județul Neamț, 617300 |
|
43 |
L63 |
SC Zoe Gab SRL |
Fulga, județul Prahova, 107260 |
|
44 |
L50 |
SC Ecolact Prod SRL |
Păulești, județul Prahova, 107246 |
|
45 |
L100 |
SC Alto Impex SRL |
Provița de Jos, județul Prahova, 107477 |
|
46 |
L53 |
SC Friesland Romania SA |
Carei, județul Satu Mare, 445100 |
|
47 |
L93 |
SC Agrostar Company Lyc SRL |
Ciuperceni, județul Satu Mare, 447067 |
|
48 |
L120 |
SC Unicarm SRL |
Vetiș, județul Satu Mare, 447355 |
|
49 |
L88 |
SC Agromec Crasna S.A. |
Crasna, județul Sălaj, 457085 |
|
50 |
L89 |
SC Ovinex SRL |
Sărmășag, județul Sălaj, 457330 |
|
51 |
L67 |
SC Gefa Impex SRL |
Tălmaciu, județul Sibiu, 555700 |
|
52 |
L71 |
SC Lacto Sibiana S.A. |
Șura Mică, județul Sibiu, 557270 |
|
53 |
L5 |
SC Niro Serv Com SRL |
Gura Humorului, județul Suceava, 725300 |
|
54 |
L36 |
SC Prolact Prod Com SRL |
Vicovu de Sus, județul Suceava, 727610 |
|
55 |
L83 |
SC Bălăceana Prod SRL |
Bălăceana, județul Suceava, 727125 |
|
56 |
L128 |
SC Tudia SRL |
Grămești, județul Suceava, 727285 |
|
57 |
L68 |
SC Aida SRL |
Gălănești, județul Suceava, 727280 |
|
58 |
L80 |
SC Industrial Marian SRL |
Drânceni, județul Vaslui, 737220 |
|
59 |
L 136 |
SC Campaei Prest SRL |
Hidișeul de Sus, județul Bihor, 417277 |
|
60 |
L135 |
SC Multilact SRL |
Baia Mare, județul Maramureș, 430015 |
|
61 |
L134 |
SC Lactocrist SRL |
Cristian, județul Sibiu, 557085 |
|
62 |
L137 |
SC Dunarea Prod SRL |
Milcovul, județul Vrancea, 627205 |
PRILOG IV.
OBRAZAC IZVJEŠĆA IZ ČLANKA 6.
|
Broj objekta |
Naziv |
Adresa |
Regija |
Postignut napredak (kratak opis) |
Procijenjena razina usklađenosti (%) |
Planirani datum usklađenosti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regija |
Ukupni br. mljekarskih farmi 31.12.2009. |
Br. mljekarskih farmi s mlijekom koje ne ispunjava zahtjeve 31.12.2009. |
% mljekarskih farmi koje ne ispunjavaju zahtjeve, od ukupnog broja 31.12.2009. |
Ukupan broj mljekarskih farmi 30.11.2010. |
Br. mljekarskih farmi s mlijekom koje ne ispunjava zahtjeve 30.11.2010. |
% mljekarskih farmi koje ne ispunjavaju zahtjeve, od ukupnog broja 30.11.2010. |
Ukupan broj mljekarskih farmi 30.9.2011. |
Br. mljekarskih farmi s mlijekom koje ne ispunjava zahtjeve 30.9.2011. |
% mljekarskih farmi koje ne ispunjavaju zahtjeve, od ukupnog broja 30.9.2011. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukupno RO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regija |
Ukupan br. sabirnih mjesta za mlijeko 31.12.2009. |
Broj sabirnih mjesta za mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve 31.12.2009. |
% sabirnih mjesta za mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, od ukupnog broja 31.12.2009. |
Ukupan br. sabirnih mjesta za mlijeko 30.11.2010. |
Broj sabirnih mjesta za mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve 30.11.2010. |
% sabirnih mjesta za mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, od ukupnog broja 30.11.2010. |
Ukupan br. sabirnih mjesta za mlijeko 30.9.2011. |
% sabirnih mjesta za mlijeko koje ne ispunjava zahtjeve, od ukupnog broja 30.9.2011. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukupno RO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
225 |
32009R1155
|
L 313/57 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1155/2009
od 27. studenoga 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Truskawka kaszubska”/„kaszëbskô malëna” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 89, 18.4.2009., str. 4.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
POLJSKA
Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
227 |
32009R1175
|
L 314/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1175/2009
od 30. studenoga 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Aglio Bianco Polesano (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Aglio Bianco Polesano” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 104, 6.5.2009., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Aglio Bianco Polesano (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
229 |
32009R1176
|
L 314/62 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1176/2009
od 30. studenoga 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Redykołka (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Redykołka” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 103, 5.5.2009., str. 21.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
POLJSKA
Redykołka (ZOI)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
231 |
32010R0097
|
L 034/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.02.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 97/2010
od 4. veljače 2010.
o upisu naziva u Registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta (Pizza Napoletana (ZTS))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao zajamčeno tradicionalnim specijalitetima (1), a posebno treći podstavak njezinog članka 9. stavka 5.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 8. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006 i na temelju članka 19. stavka 3. iste Uredbe, zahtjev koji je Italija podnijela za upis u registar naziva „Pizza Napoletana” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Njemačka i Poljska podnijele su prigovore na registraciju u skladu s člankom 9. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 509/2006. Te se prigovore smatra prihvatljivima u skladu s člankom 9. stavkom 3. točkom (a) te Uredbe. |
|
(3) |
U svom prigovoru Njemačka između ostalog izražava bojazan da se njemačko pšenično brašno stavlja u nepovoljan položaj, budući da je prema specifikaciji proizvoda dopuštena primjena samo jedne vrste pšeničnoga brašna, koja je dostupna samo u jednoj državi članici, to jest Italiji. |
|
(4) |
Prigovor Poljske odnosi se, između ostalog, na činjenicu da naziv nije specifičan sam po sebi, a zahtjev za upis naziva kako je objavljen ne sadrži odgovarajuća objašnjenja. |
|
(5) |
Dopisima od 17. rujna 2008. Komisija je zatražila od dotičnih država članica da se međusobno sporazume u skladu sa svojim internim postupcima. |
|
(6) |
U roku od šest mjeseci između Italije i Njemačke postignut je sporazum i dostavljen Komisiji 24. veljače 2009., a koji je ona odobrila. Prema tom sporazumu ukinuta su ograničenja vezana uz korištenje određenog pšeničnog brašna. |
|
(7) |
Budući da u zadanom roku nije postignut sporazum između Italije i Poljske, Komisija je dužna donijeti odluku u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006. |
|
(8) |
U tom kontekstu i na temelju prigovora Poljske specifikaciji proizvoda dodana su objašnjenja kojima se dokazuje da je naziv za koji se traži registracija sam po sebi specifičan. |
|
(9) |
U svjetlu tih razmatranja, naziv „Pizza Napoletana” mora biti upisan u Registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta. Nije zatražena zaštita iz članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006. |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za nazive zajamčeno tradicionalnih specijaliteta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu I. ovoj Uredbi upisuje se u registar.
Članak 2.
Pročišćena specifikacija proizvoda navedena je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. veljače 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 1.
(2) SL C 40, 14.2.2008., str. 17.
PRILOG I.
Hrana iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 509/2006:
Razred 2.3. Slastice, kruh, peciva, kolači, keksi i drugi pekarski proizvodi
ITALIJA
Pizza Napoletana (ZTS)
PRILOG II.
ZAHTJEV ZA REGISTRACIJU ZTS-a
Uredba Vijeća (EZ) br. 509/2006 o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao zajamčeno tradicionalnim specijalitetima
„PIZZA NAPOLETANA”
EZ br.: IT/TSG/007/0031/09.02.2005.
1. NAZIV I ADRESA SKUPINE KOJA PODNOSI ZAHTJEV:
|
Naziv |
: |
Associazione Verace Pizza Napoletana |
|
Adresa |
: |
Via S. Maria La Nova 49, Napoli |
|
Tel. |
: |
0814201205 |
|
Faks |
: |
0814201205 |
|
|
: |
info@pizzanapoletana.org |
|
Naziv |
: |
Associazione Pizzaiuoli Napoletani |
|
Adresa |
: |
Corso S. Giovanni a Teduccio 55, Napoli |
|
Tel. |
: |
0815590781 |
|
Faks |
: |
0815590781 |
|
|
: |
info@pizzaiuolinapoletani.it direttivo@pizzaiuolinapoletani.it |
2. DRŽAVA ČLANICA ILI TREĆA ZEMLJA
Italija
3. SPECIFIKACIJA PROIZVODA
3.1. Naziv koji se registrira
„Pizza Napoletana”
Registracija je zatražena samo na talijanskom jeziku.
Izraz „Prodotta secondo la Tradizione napoletana” (proizvedeno prema napuljskoj tradiciji) i kratica STG (ZTS) koji se navode u/na logotipu/etiketi „Pizza Napoletana” ZTS prevode se na jezik države u kojoj je proizvod proizveden.
3.2. Je li naziv
|
X |
sam po sebi specifičan |
|
|
izražava poseban karakter poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda |
Naziv „Pizza Napoletana” se tradicionalno upotrebljava za označavanje ovog proizvoda, kako je potvrđeno iz različitih izvora navedenih u točki 3.8.
3.3. Je li zatražena rezervacija naziva u skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 509/2006
|
|
Registracija s rezervacijom naziva |
|
X |
Registracija bez rezervacije naziva |
3.4. Vrsta proizvoda
Razred 2.3. Slastice, kruh, peciva, kolači, keksi i drugi pekarski proizvodi
3.5. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda na koji se primjenjuje naziv iz točke 3.1.
„Pizza Napoletana” ZTS je okrugli proizvod pečen u peći, različitog promjera, ali ne većeg od 35 cm, s povišenim rubom i nadjevenim srednjim dijelom. Debljina srednjeg dijela je 0,4 cm uz dopušteno odstupanje od ± 10 %, a debljina ruba je 1–2 cm. Cijela pizza mora biti mekana, elastična i mora se lako presavijati na četiri dijela.
„Pizza Napoletana” ZTS se prepoznaje po povišenom rubu, zlatnoj boji karakterističnoj za proizvode pečene u peći, i mekoći kod dodira i prilikom jela; po nadjevenom srednjom dijelu kojim dominira crvena boja rajčica, dobro pomiješanih s uljem te, ovisno o sastojcima koji se koriste, zelena boja origana i bijela boja češnjaka; po bijeloj boji komadića mozzarelle koji se stavljaju bliže ili dalje jedan do drugoga, po zelenoj boji listova bosiljka, koji su svjetliji ili tamniji ovisno o načinu pečenja.
„Pizza Napoletana” po konzistenciji mora biti mekana, elastična i lako savitljiva; proizvod se lako reže; ima karakterističan, pun okus koji mu daje povišeni rub, koji ima tipičan okus dignutog i dobro ispečenog kruha, pomiješan s kiselkastim okusom rajčica i aromom origana, češnjaka i bosiljka, kao i okusom pečene mozzarelle.
Potkraj procesa pečenja pizza razvija karakterističan, ugodan miris; rajčica koja je izgubila samo suvišnu vodu ostaje kompaktna i gusta; „Mozzarella di Bufala Campana AOP” ili „Mozzarella STG” je rastopljena na površini pizze; bosiljak, češnjak i origano razvijaju intenzivan miris i ne smiju biti zagoreni.
3.6. Opis načina proizvodnje poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 3.1.
Osnovne sirovine po kojima se prepoznaje „Pizza Napoletana”: obično pšenično brašno, pivski kvasac, pitka prirodna voda, oljuštene rajčice i/ili male svježe rajčice („pomodorini”), morska sol ili kuhinjska sol i ekstra djevičansko maslinovo ulje. Drugi sastojci koji se mogu koristiti u pripremi proizvoda „Pizza Napoletana” su: češnjak i origano; „Mozzarella di Bufala Campana AOP”, svježi bosiljak i „Mozzarella STG”.
Svojstva brašna:
|
— |
: |
W |
: |
220-380 |
|
— |
: |
P/L |
: |
0,50-0,70 |
|
— |
: |
Apsorpcija |
: |
55-62 |
|
— |
: |
Stabilnost |
: |
4-12 |
|
— |
: |
Value index E10 |
: |
maks. 60 |
|
— |
: |
Falling number |
: |
300-400 |
|
— |
: |
Suhi gluten |
: |
9,5-11 g % |
|
— |
: |
Bjelančevine |
: |
11-12,5 g % |
Priprema proizvoda „Pizza Napoletana” sastoji se isključivo od dolje opisanih faza postupka koje se odvijaju u kontinuiranom ciklusu u istom trgovačkom objektu.
Priprema tijesta
Pomiješa se brašno, voda, sol i kvasac. U stroj za miješenje tijesta ulije se litra vode, otopi se 50 do 55 g morske soli, doda 10 % propisane ukupne količine brašna, potom se doda 3 g pivskog kvasca. Uključi se stroj za miješenje tijesta i postupno dodaje 1,8 kg W 220-380 brašna sve dok se ne postigne željena konzistencija, koja se definira kao „točka tijesta”. Ovaj postupak treba trajati 10 minuta.
Tijesto se mora izraditi u stroju za miješenje tijesta, po mogućnosti s kukom za miješanje, 20 minuta malom brzinom, sve dok se ne dobije ujednačena kompaktna masa. Kako bi se dobila optimalna konzistencija tijesta vrlo je važna količina vode koju brašno može upiti. Tijesto ne smije biti ljepljivo na dodir i mora biti mekano i elastično.
Karakteristike tijesta su sljedeće, s dopuštenim odstupanjem od ± 10 % za svaku vrijednost:
|
— |
: |
temperatura fermentacije |
: |
25 °C |
|
— |
: |
konačna pH vrijednost |
: |
5,87 |
|
— |
: |
ukupna kiselost koja se može titrirati |
: |
0,14 |
|
— |
: |
gustoća |
: |
0,79 g/cm3 (+ 34 %) |
Proces dizanja tijesta
Prva faza: nakon vađenja iz stroja za miješenje tijesta, tijesto se stavlja na radnu plohu u pizzeriji, gdje mora stajati dva sata, pokriveno vlažnom krpom kako bi se spriječilo stvrdnjivanje površine i stvaranje kore kao posljedice isparavanja vlage iz unutrašnjosti tijesta. Nakon dva sata dizanja tijesta, sljedeća je faza oblikovanje kugli tijesta, što mora isključivo ručno raditi pekar pizze. Uz pomoć spatule na radnoj se plohi odreže dio dignutoga tijesta i oblikuje u kuglu. Za „Pizzu Napoletanu” kugle tijesta moraju biti teške između 180 i 250 grama.
Druga faza: nakon oblikovanja kugli tijesta započinje druga faza dizanja tijesta koja u posudama za hranu traje četiri do šest sati. To je tijesto, koje se drži na sobnoj temperaturi, spremno za korištenje tijekom sljedećih šest sati.
Oblikovanje kugli od tijesta
Nakon što se tijesto diglo, kugla tijesta se izvadi iz posude uz pomoć spatule i stavi na radnu plohu u pizzeriji na tanki sloj brašna kako se tijesto ne bi lijepilo za površinu radne plohe. Radeći od sredine prema van i pritišćući prstima obiju ruku kuglu tijesta i preokreći ju nekoliko puta, pekar pizze oblikuje disk od tijesta čija debljina ne smije biti veća od 0,4 cm u sredini, uz dozvoljeno odstupanje od ± 10 %, i 1 do 2 cm na rubovima, čime nastaje povišeni rub.
Nije dozvoljen niti jedan drugi način pripreme „Pizze Napoletane” ZTS, a naročito ne upotreba valjka za tijesto i/ili mehaničkog stroja s diskom za prešanje tijesta.
Nadjev
„Pizza Napoletana” nadijeva se sljedećim:
|
— |
žlicom u sredinu diska tijesta stavlja se 70 do 100 g zgnječenih oguljenih rajčica, |
|
— |
rajčica se raširi spiralnim pokretima po cijeloj središnjoj površini, |
|
— |
posipa se sol spiralnim pokretima po površini rajčice, |
|
— |
na isti se način posipa prstohvat origana, |
|
— |
oguljeni češanj češnjaka se izreže u tanke listiće i stavi povrh rajčice, |
|
— |
koristeći posudu za ulje s lijevkom spiralnim se pokretima prelije po površini od sredine prema rubovima 4 do 5 g ekstra djevičanskog maslinovog ulja, uz dozvoljeno odstupanje od + 20 %. |
Ili:
|
— |
žlicom u sredinu diska tijesta stavlja se 60 do 80 g zgnječenih oguljenih rajčica i/ili nasjeckanih malih svježih rajčica, |
|
— |
rajčica se spiralnim pokretima rasporedi po cijeloj središnjoj površini, |
|
— |
posipa se sol spiralnim pokretima po površini rajčice, |
|
— |
80 do 100 grama na ploške izrezanog sira „Mozzarella di Bufala Campana AOP” rasporedi se po površini rajčice, |
|
— |
na pizzu se stavi nekoliko svježih listova bosiljka, |
|
— |
koristeći posudu za ulje s lijevkom spiralnim se pokretima prelije po površini od sredine prema rubovima 4 do 5 g ekstra djevičanskog maslinovog ulja, uz dozvoljeno odstupanje od + 20 % |
Ili:
|
— |
žlicom u sredinu diska tijesta stavi se 60 do 80 g zgnječenih oguljenih rajčica, |
|
— |
rajčica se raširi spiralnim pokretima po cijeloj središnjoj površini, |
|
— |
posipa se sol spiralnim pokretima po površini rajčice, |
|
— |
80 do 100 grama na ploške izrezanog sira „Mozzarella ZTS” rasporedi se po površini rajčice, |
|
— |
na pizzu se stavi nekoliko svježih listova bosiljka, |
|
— |
koristeći posudu za ulje s lijevkom spiralnim se pokretima prelije po površini od sredine prema rubovima 4 do 5 g ekstra djevičanskog maslinovog ulja, uz dozvoljeno odstupanje od + 20 %. |
Pečenje
Koristeći malu količinu brašna i kružnim pokretima „pizzaiolo” (pekar pizze) premješta nadjevenu pizzu na drvenu (ili aluminijsku) pekarsku lopatu i brzim pokretom ručnog zgloba prenese ju tako da klizne na plohu za pečenje u peći, čime se sprečava da nadjev sklizne s pizze. „Pizza Napoletana” ZTS peče se isključivo u pećima na drva, na temperaturi pečenja od 485 °C, što je bitno u proizvodnji „Pizze Napoletane” ZTS.
Pekar pizze mora nadzirati pečenje pizze tako da zadigne jednu njezinu stranu pomoću metalne lopatice i zarotira pizzu prema vatri, pazeći da je stavi na isto početno mjesto plohe za pečenje kako pizza ne bi zagorjela zbog razlike u temperaturi. Važno je da se pizza ispeče jednakomjerno duž cijelog obujma.
Kada je pečenje dovršeno, i dalje koristeći metalnu lopaticu, pekar pizze vadi pizzu iz peći i stavlja je na tanjur. Vrijeme pečenja ne smije premašiti 60 do 90 sekundi.
Nakon pečenja pizza ima sljedeća svojstva: rajčice, nakon što izgubile samo suvišak vode, ostaju kompaktne i guste; „Mozzarella di Bufala Campana AOP” ili „Mozzarella ZTS” je rastopljena na površini pizze; bosiljak, češnjak i origano ispuštaju intenzivan miris i ne izgledaju izgoreni.
|
— |
Temperatura pečenja na plohi za pečenje u peći: otprilike 485 °C |
|
— |
Temperatura na kupoli peći: otprilike 430 °C |
|
— |
Vrijeme pečenja: 60 do 90 sekundi |
|
— |
Temperatura koju dostigne tijesto: 60 – 65 °C |
|
— |
Temperatura koju dostigne rajčica: 75 – 80 °C |
|
— |
Temperatura koju dostigne ulje: 75 – 85 °C |
|
— |
Temperatura koju dostigne mozzarella: 65 – 70 °C. |
Čuvanje
„Pizzu Napoletanu” treba po mogućnosti konzumirati odmah, čim je izvađena iz peći, na istom mjestu na kojem je pripremljena. Međutim, ako se ne konzumira na mjestu pripreme, ne smije se smrznuti ili duboko smrznuti ili vakuumski pakirati za kasniju prodaju.
3.7. Specifična svojstva poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
Postoje brojni ključni elementi koji određuju poseban karakter dotičnog proizvoda i oni su izravno povezani s trajanjem i načinom pripreme, kao i umijećem i iskustvom majstora.
Proces pripreme proizvoda „Pizza Napoletana” posebno karakterizira: miješanje, konzistencija i elastičnost tijesta („reologija”) i poseban proces dizanja tijesta (u dvije faze uz posebne uvjete temperature i trajanja); priprema i oblikovanje kugli tijesta; rukovanje i priprema dignutog diska tijesta; priprema peći i karakteristike pečenja (trajanje/temperature) i posebne karakteristike peći koja se mora ložiti isključivo na drva.
Na primjer, posebno se mora naglasiti važnost drugog dizanja, rukovanja i radne opreme, tj. peći koja se loži drvima, i lopata.
Nakon drugog dizanja, kugla tijesta naraste po obujmu i vlažnosti u usporedbi s prethodnim razdobljem. Pritiskom prstima obiju ruku zračni mjehurići sadržani u tijestu tjeraju se iz središta prema rubovima diska tijesta, gdje se oblikuje povišeni rub pizze. Ta je tehnika osnovna karakteristika „Pizze Napoletane” ZTS budući da povišeni rubovi diska omogućuju zadržavanje svih sastojaka nadjeva na mjestu. Kako bi se povećao promjer kugle tijesta, priprema se nastavlja premetanjem tijesta s ruke u ruku, pri čemu se desna ruka drži pod kutom od 45 do 60° prema radnoj plohi, disk tijesta se stavi na nju i okreće sinkroniziranim pokretom lijeve ruke.
Nasuprot tome, drugim se načinima pripreme, posebno onima kod kojih se koristi valjak ili mehanički stroj s diskom za prešanje tijesta, ne uspijeva ravnomjerno potisnuti zračne mjehuriće nastale u masi prema rubovima, što je nužno za dobivanje diska tijesta koji je ujednačen u svim svojim dijelovima. Tim načinima se stvara područje tijesta u sredini diska koje je slojevito i čiji su slojevi odvojeni zrakom. Prema tome, ako se koriste ti uređaji, nakon pečenja pizza neće imati tipičan uzdignuti rub, što je jedna od glavnih karakteristika „Pizze Napoletane” ZTS.
Nadalje, prema napuljskoj tehnici, nakon što priredi seriju od tri do šest diskova nadjevenog tijesta, pekar pizze mora spretno prebaciti pizzu s radne plohe na lopatu preciznim i brzim pokretima ruku, kako pizza ne bi izgubila svoj početni okrugli oblik (pekar pizze uhvati pizzu objema rukama te je okretom za otprilike 90° stavlja na odgovarajuću lopatu). Pekar pizze lopatu kojom pizzu stavlja u peć posipa s malo brašna kako bi pizza lakše skliznula s lopate u peć. To se obavlja brzim trzajem zgloba ruke pri čemu se lopata drži pod kutom od 20 do 25° prema površini peći, kako nadjev ne bi pao s površine pizze.
Korištenje drugih tehnika osim ovih gore opisanih nije primjereno jer zahvaćanje pizze lopatom izravno s radne površine može pokvariti pizzu koja je spremna za stavljanje u peć.
Peć na drva je ključni element pečenja i kvalitete „Pizze Napoletane”. Njezina tehnička obilježja bitna su za uspjeh tradicionalne „Pizze Napoletane”. Peć za pečenje „Pizze Napoletane” sastoji se od obzidanog temelja od cigala od pršinca, na kojem je okrugla površina zvana „podnožje peći” (površina na kojoj se peče), iznad kojeg je izgrađen prostor u obliku kupole. Kupola peći je napravljena od vatrostalnog materijala koji štiti od gubitka topline. Proporcije između raznih dijelova peći su ključne kako bi se pizza dobro ispekla. Posebno obilježje ove peći je veličina površine na kojoj se peče, koja se sastoji od četiri vatrostalna okrugla sektora. Pekar pizze zahvaća pizzu čeličnom i/ili aluminijskom lopatom i stavlja je u otvor peći, gdje je polaže i zaokreće za 180°. Pizza se zatim vraća u početni položaj, a temperatura donjeg dijela pizze se smanjila jer pizza apsorbira toplinu kako se peče.
Kad bi se pizza stavila na neko drugo mjesto, došla bi na temperaturu kao na početku pečenja, te bi zagorio donji dio pizze.
Sve ove posebnosti stvaraju fenomen zračne komore i izgled konačnog proizvoda „Pizza Napoletana” koja je mekana i kompaktna; ima povišeni rub, dobro dignutu sredinu, posebno je mekana i lako se savija na četiri dijela. Važno je naglasiti da svi ostali slični proizvodi dobiveni postupcima pripreme koji se razlikuju od gore opisanog ne mogu imati ista vizualna i organoleptička svojstva kao „Pizza Napoletana”.
3.8. Tradicionalni karakter poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
Prva „Pizza Napoletana” pojavila se u razdoblju između 1715. i 1725. godine. Vincenzo Corrado, stanovnik grada Orije i glavni kuhar princa Emanuelea di Francaville naveo je u studiji o najčešćim napuljskim jelima da se rajčica koristila za začinjavanje pizze i makarona, time povezujući ta dva proizvoda koja su donijela slavu gradu Napulju i koja su ga uvrstila u povijest gastronomije. Ovaj navod označava službeni nastanak „Pizze Napoletane” – diska tijesta začinjenog rajčicom.
Brojni povijesni dokumenti svjedoče o napuljskom podrijetlu ovog kulinarskog specijaliteta. Pisac Franco Salerno ustvrdio je da je taj proizvod jedan od najvećih izuma napuljske kuhinje.
Čak i rječnici talijanskog jezika i enciklopedija Treccani izričito navode „Pizzu Napoletanu”. Izraz „Pizza Napoletana” također se navodi u brojnim književnim tekstovima.
Nema sumnje da su prve pizzerije („pizzerie”) nastale u Napulju, u kojem se do sredine dvadesetog stoljeća taj proizvod isključivao pripremao u tom gradu i u njegovim pizzerijama. U osamnaestom stoljeću u gradu je već bilo nekoliko lokala poznatih kao „pizzerije”. Glas o njihovom ugledu stigao je i do napuljskog kralja Ferdinanda Burbonskog koji je, kako bi kušao to tradicionalno napuljsko jelo, prekršio dvorsku etiketu i posjetio jednu od najpoznatijih pizzerija. Otada je „pizzeria” postala pomodno mjesto, mjesto na kojem se priprema isključivo pizza. Najpopularnije i najpoznatije pizze iz Napulja bile su „Marinara” nastala 1734. i „Margherita” koja datira iz 1796.–1810. Ova potonja napravljena je za talijansku kraljicu prilikom njezine posjete Napulju 1889., posebno zbog boje nadjeva (rajčica, mozzarella i bosiljak) koje podsjećaju na boje talijanske zastave.
S vremenom su se pizzerije pojavile u svim gradovima Italije pa čak i u inozemstvu. Međutim, sve njih, iako su bile smještene u drugim gradovima, a ne u Napulju, uvijek se povezivalo s riječima „pizzeria napoletana” ili se koristio izraz koji ih je na neki način povezivao s Napuljem, u kojem je ovaj proizvod zadržao svoju autentičnost više od 300 godina.
U svibnju 1984. „pizzaioli napoletani” sastavili su kratku specifikaciju proizvoda, koju je potpisala cjelokupna struka, i registrirali je kao službeni dokument ovjeren kod javnog bilježnika Antonija Carannantea u Napulju.
Tijekom stoljeća izraz „Pizza Napoletana” se toliko proširio da je čak i izvan Europe, uključujući Središnju i Južnu Ameriku (npr. u Meksiku i Gvatemali) i Aziju (npr. u Tajlandu i Maleziji) dotični proizvod poznat pod svojim nazivom „Pizza Napoletana”, premda tamošnji stanovnici ponekad uopće nemaju nikakvu predodžbu o tome gdje se nalazi grad Napulj.
3.9. Minimalni zahtjevi i postupci za provjeru specifičnih svojstava
Provjere predviđene za proizvod „Pizza Napoletana” ZTS odnose se na sljedeće aspekte:
Provjere kod gospodarskih subjekata, u fazi miješenja, dizanja i pripreme tijesta, provjera ispravne provedbe opisanih faza; pažljiv nadzor kritičnih točaka poslovanja; provjera udovoljavaju li sirovine zahtjevima specifikacije proizvoda; provjera pravilnog čuvanja i skladištenja sirovina koje se koriste i osiguravanje da su karakteristike konačnog proizvoda u skladu sa specifikacijama sadržanima u specifikaciji proizvoda.
3.10. Logotip
Kratica „STG” (ZTS) i riječi „Specialità Tradizionale Garantita” (zajamčeno tradicionalni proizvod) i „Prodotta secondo la Tradizione napoletana” (proizvedeno prema napuljskoj tradiciji) prevode se na službene jezike zemlje u kojoj se proizvod proizvodi.
Logotip po kojem se prepoznaje „Pizza Napoletana” izgleda ovako: vodoravna ovalna slika u bijeloj boji sa svijetlosivim obrubom, koja predstavlja tanjur na kojem se nalazi pizza, naslikana realistički, ali stilizirano, uz puno poštivanje tradicije i uz prikaz klasičnih sastojaka, rajčice, mozzarelle, listova bosiljka i tragova maslinovog ulja.
Ispod tanjura je ofset zelena sjena koja u kombinaciji s drugim bojama naglašava talijanske boje proizvoda.
Neznatno položen preko tanjura s pizzom je crveni pravokutni prozorčić vrlo zaobljenih rubova u kojem su riječi bijele boje obrubljene crnom bojom, s ofset zelenom sjenom s bijelim obrubom: „PIZZA NAPOLETANA ZTS”. Iznad tog natpisa i lagano udesno, manjim bijelim slovima drugoga tipa je natpis „Zajamčeno tradicionalni specijalitet” (Specialità Tradizionale Garantita). Ispod, u sredini, istim tipom slova kojim je napisan logotip „PIZZA NAPOLETANA ZTS”, malim tiskanim slovima bijele boje s crnim obrubom, stoji natpis „Proizvedeno prema napuljskoj tradiciji” (Prodotta secondo la Tradizione napoletana).
|
Riječi |
Slova |
|
PIZZA NAPOLETANA ZTS |
Varga |
|
Zajamčeno tradicionalni specijalitet |
Alternate Gothic |
|
Proizvedeno prema napuljskoj tradiciji |
Varga |
|
Boje pizze |
Pantone ProSim |
C |
M |
Y |
K |
|
Tamno bež rub tijesta |
466 |
11 |
24 |
43 |
0 % |
|
Crvena pozadina umaka od rajčice |
703 |
0 % |
83 |
65 |
18 |
|
Listići bosiljka |
362 |
76 |
0 % |
100 |
11 |
|
Vene na listićima bosiljka |
562 |
76 |
0 % |
100 |
11 |
|
Crvena boja rajčice |
032 |
0 % |
91 |
87 |
0 % |
|
Tragovi maslinova ulja |
123 |
0 % |
31 |
94 |
0 % |
|
Mozzarella |
600 |
0 % |
0 % |
11 |
0 % |
|
Odsjaj na mozzarelli |
5 807 |
0 % |
0 % |
11 |
9 |
|
Boje grafike i slova |
Pantone ProSim |
C |
M |
Y |
K |
|
Siva boja na rubu ovalnog tanjura |
P.Grey – 3CV |
0 % |
0 % |
0 % |
18 |
|
Zelena boja na sjeni ovalnog tanjura |
362 |
76 |
0 % |
100 |
11 |
|
Crvena boja na pravokutniku sa zaobljenim kutevima |
032 |
0 % |
91 |
87 |
0 % |
|
Bijela boja s crnim obrubom riječi „PIZZA NAPOLETANA ZTS” |
|
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
|
Bijela boja s crnim obrubom riječi „Proizvedeno prema napuljskoj tradiciji” |
|
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
|
Bijela boja natpisa „Zajamčeno tradicionalni specijalitet” |
|
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
4. NADLEŽNA TIJELA KOJA PROVJERAVAJU ISPUNJAVANJE UVJETA SPECIFIKACIJE PROIZVODA
4.1. Naziv i adresa
|
Naziv: |
Certiquality SRL |
|
Adresa: |
Via Gaetano Giardino, 4 – 20123 Milano |
|
Tel.: |
028069171 |
|
Faks: |
0286465295 |
|
e-mail: |
certiquality@certiquality.it |
|
|
javno |
|
X |
privatno |
|
Naziv: |
DNV Det Norske Veritas Italia |
|
Adresa: |
Centro Direzionale Colleoni Viale Colleoni, 9 Palazzo Sirio 2 – 20041 Agrate Brianza (MI) |
|
Tel.: |
+39 0396899905 |
|
Faks: |
+39 0396899930 |
|
e-mail: |
— |
|
|
javno |
|
X |
privatno |
|
Naziv: |
ISMECERT |
|
Adresa: |
Corso Meridionale, 6 - 80143 NAPOLI |
|
Tel.: |
081-5636647 |
|
Faks: |
081-5534019 |
|
e-mail: |
info@ismecert.com |
|
|
javno |
|
X |
privatno |
4.2. Posebne zadaće javnog ili privatnog nadležnoga tijela
Tri gore navedena inspekcijska tijela nadležna su za provedbu kontrola različitih gospodarskih subjekata u različitim dijelovima nacionalnog državnog područja.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
241 |
32010R0148
|
L 047/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.02.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 148/2010
od 23. veljače 2010.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Prosciutto di Parma (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je ispitala zahtjev Italije za odobrenje izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku izvornosti „Prosciutto di Parma” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Svrha je zahtjeva izmijeniti specifikaciju utvrđivanjem uvjeta pod kojima se rok valjanosti narezanog, unaprijed pakiranog „Prosciutto di Parma” može produžiti te izmjena grafičkog prikaza znaka (logotipa). |
|
(3) |
Komisija je ispitala dotične izmjene i zaključila da su opravdane. Kako su to manje izmjene u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija ih može odobriti bez primjene postupka utvrđenog člancima 5., 6. i 7. te Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobrava izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Prosciutto di Parma” u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ažurirani jedinstveni dokument naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. veljače 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
PRILOG I.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Prosciutto di Parma” mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Drugi stavak obrasca H mijenja se kako slijedi:
|
|
2. |
U odjeljku 5. Priloga specifikaciji pod naslovom „Direktiva o rezanju i pakiranju”, tablica u točki 3. članka 12. mijenja se i glasi:
|
|
3. |
U odjeljku 6. istoga dokumenta, stavak 1. članka 13. mijenja se kako slijedi: „1. Na pakovanjima ‚Prosciutto di Parma’, bez obzira na njihov oblik, veličinu ili težinu, mora biti odijeljeni dio u veličini 25 % površine gornjeg dijela pakovanja, u obliku trokuta s prozirnom ili crnom pozadinom, smješten u gornjem lijevom kutu na kojem je otisnut znak ‚vojvodska kruna’ i tekst: ‚Prosciutto di Parma — denominazione di origine protetta ai sensi della legge 13 febbraio 90 no 26 e del regolamento CE n. 1107/96 — confezionato sotto il controllo dell’Istituto Parma Qualità’. Grafički prikaz pakovanja mora odgovarati grafičkom prikazu u Prilogu I. ovoj Direktivi, čiji je sastavni dio.” |
|
4. |
U istom članku 13., dodaju se sljedeći stavci: „3. Kad je ‚Prosciutto di Parma’ pakiran u skladu s uvjetima utvrđenima u točki 4., gore navedeni zajednički dio pakovanja sastoji se od trokuta na prozirnoj pozadini sa (na vrhu trokuta) znakom Zajednice za ZOI na crnoj pozadini. Grafički izgled pakovanja mora odgovarati grafičkom prikazu u Prilogu 2. ovoj Direktivi, čiji je sastavni dio. 4. Pravila navedena u točki 3. glase:
Grafički prikazi i dimenzije tekstova i znakova sadržanih u trokutu konzorcija navedenog u točkama 1. i 3. navedeni su i prikazani na grafičkim prikazima u prilozima 3. i 4. ovoj Direktivi čiji su sastavni dio.” |
PRILOG II.
JEDINSTVENI DOKUMENT
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti
„PROSCIUTTO DI PARMA”
EZ br.: IT-ZOI-0217-0067-30.01.2009.
ZOZP ( ) ZOI (X)
1. NAZIV
„Prosciutto di Parma”
2. DRŽAVA ČLANICA ILI TREĆA ZEMLJA
Italija
3. OPIS POLJOPRIVREDNOG ILI PREHRAMBENOG PROIZVODA
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.2. Proizvodi od mesa
3.2. Opis proizvoda na koji se naziv pod 1. primjenjuje
Na zraku sušena (sazrela) sirova šunka; označena žigom utisnutim paljenjem na koži; zaobljenog vanjskog oblika; s odstranjenim distalnim dijelom (noge) i svim vanjskim nepravilnostima koje bi mogle utjecati na izgled proizvoda, slobodan dio mišićnog tkiva iznad glave bedrene kosti smije biti najviše 6 cm; uobičajene težine 8 – 10 kg, ali najmanje 7 kg; boja kod rezanja: jednolično ružičasta do crvena, prošarana čistom bjelinom masnog dijela; aroma i okus: meso profinjenog, blago-pikantnog okusa, ne preslano, mirisno, karakteristične arome; mora ispunjavati točno određene analitičke parametre mjerenja sadržaja vode, soli i proteolize; nakon što je znak otisnut, proizvod „Prosciutto di Parma” može se staviti na tržište cijeli, bez kosti, pakiran u komadima raznih težina i oblika ili narezan i pakiran na odgovarajući način.
3.3. Sirovina (samo za prerađene proizvode)
Sirovine (svježe stražnje noge – butine) koje se upotrebljavaju za proizvodnju „Prosciutto di Parma” imaju sljedeća obilježja: struktura masti procjenjuje se izračunom jodnog indeksa i/ili sadržaja linolne kiseline u unutarnjem ili vanjskom masnom sloju potkožnog masnog tkiva (panniculus adipoposus) stražnje noge (butine). Svaki uzorak smije imati maksimalni jodni indeks od 70 i maksimalni sadržaj linolne kiseline od 15 %; debljina masnog pokrova vanjskog dijela svježeg, obrađenog buta, mjerena okomito od vrha bedrene kosti („sottonoce”), mora biti otprilike 20 mm za svježi but koji se upotrebljava za proizvodnju „Prosciutto di Parma” težine između 7 i 9 kg i 30 mm za svježi but za proizvodnju „Prosciutto di Parma” težine iznad 9 kg. Debljina tog masnog sloja uključujući kožu ne smije biti manja od 15 mm odnosno 20 mm, za dvije kategorije svježih butova. Masni sloj na „kruni” mora biti takav da se koža ne može odvojiti od sloja mišićnog tkiva ispod nje. Svježi obrađeni butovi trebali bi po mogućnosti težiti od 12 do 14 kg, ali nikad ne smiju težiti manje od 10 kg.
3.4. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskoga podrijetla)
Dopuštena hrana za životinje, količine i načini upotrebe navedeni su u dvije tablice – prva sadrži dopuštenu hranu za životinje žive vage do 80 kg, a druga hranu dopuštenu u fazi tova. Hrana za životinje se po mogućnosti daje u tekućem obliku (kaša ili razvodnjena kaša), tradicionalno uz dodatak sirutke.
U prvoj fazi, količina suhe tvari u zrnju žitarica mora iznositi najmanje 45 % ukupne mase, a osim hrane propisane za drugu fazu, dopuštene su hrane (krmiva): kukuruzni krmni gluten, rogač očišćen od koštica, riblje brašno, stočno brašno od zrnja soje, komina od raznog zrnja, mlaćenica, masti s točkom taljenja iznad 36 °C, lizati bjelančevina, silažni kukuruz.
U drugoj fazi (tovu), količina suhe tvari u zrnju žitarica mora iznositi najmanje 55 % ukupne mase, a dopuštene hrane (krmiva) su: kukuruz, vlažna kaša od kukuruznog zrnja i/ili klipova, sirak, ječam, pšenica, pšenoraž, zob, manje žitarice, mekinje i drugi nusproizvodi prerade pšenice, sušeni krumpir, prešana i silirana pulpa šećerne repe, preševina (sačme) od sjemenki lana, osušena pulpa šećerne repe, pulpa jabuka i krušaka, kožice grožđa ili rajčice kao pomoćna sredstva kod probave, sirutka, mlaćenica, brašno lucerne, melase, sojino brašno, sjemenke suncokreta, sezam, kokos, kukuruzne klice, grašak i/ili zrna drugih mahunarki, pivski kvasac, torula kvasac i drugi kvasci, masti s točkom taljenja iznad 40 °C.
3.5. Posebni koraci u proizvodnji koji se moraju poduzimati u naznačenom zemljopisnom području
Procesi proizvodnje i zrenja moraju se odvijati na proizvodnom području navedenom u točki 4. da bi se jamčila kvaliteta, sljedivost i kontrola proizvoda.
3.6. Posebna pravila rezanja, ribanja, pakiranja itd.
Nakon stavljanja robnog žiga, proizvod „Prosciutto di Parma” može se staviti na tržište cijeli, bez kosti, u komadima različitih težina i oblika ili narezan, pakiran na odgovarajući način. Kada se radi o narezanom proizvodu, postupci rezanja i pakiranja moraju se odvijati na području proizvodnje navedenom u točki 4., a karakteristični znak za ZOI mora se staviti na pakovanje na takav način da se ne može izbrisati ili maknuti i to u skladu s uputama navedenima dolje u točki 3.7. da bi se jamčila obilježja kvalitete tipična za „Prosciutto di Parma” i potpuna sljedivost proizvoda.
3.7. Posebna pravila označivanja
Iako nije dio označivanja, prva karakteristična oznaka prema kojoj se prepoznaje „Prosciutto di Parma” u usporedbi s drugim proizvodima na tržištu je „vojvodska kruna” (znak utisnut paljenjem na kojem je prikazana stilizirana kruna s pet zubaca uz tekst „Parma”). Taj znak ima dvostruku funkciju: prvo, njime se razlikuje proizvod od ostalih sirovih šunki i jamči njegova izvornost (znak raspoznavanja) i drugo, on jamči da je proizvod prošao sve propisane faze proizvodnje te da je tijekom svih tih faza kontroliran. Samo uz taj znak smije se zakonski koristiti znak za ZOI: bez „vojvodske krune” dotični se naziv ne smije koristiti kao naziv proizvoda na etiketama, pakovanjima ili u prodajnim ispravama, kao ni u trgovačkim transakcijama (kao cijela šunka, rezana ili unaprijed upakirana, ili u prodaji na malo u komadima).
Na etiketama „Prosciutto di Parma” moraju biti sljedeći podaci:
|
|
Za cijeli „Prosciutto di Parma” na kosti
|
|
|
Za pakiran, cijeli, bez kosti ili razrezan „Prosciutto di Parma”
|
|
|
Za narezan, unaprijed pakiran „Prosciutto di Parma”
|
|
|
Zabranjena je upotreba oznaka kao što su „klasičan”, „izvoran”, „poseban”„super” ili bilo koji drugi kvalificirajući izraz ili atribut koji se dodaje proizvodu koji se stavlja na tržište, kao i ostalih riječi koje nisu izričito predviđene u specifikaciji proizvoda, osim izraza „disossato” (bez kosti) i „affettato” (narezano). |
4. SAŽETA DEFINICIJA ZEMLJOPISNOG PODRUČJA
„Prosciutto di Parma” proizvodi se na određenom području u provinciji Parma koje obuhvaća teritorij provincije Parma (u Regiji Emilia-Romana, Italija), proteže se najmanje 5 km južno od Via Emilia na visini do najviše 900 metara i koje je na istoku ograničeno rijekom Enza a na zapadu rijekom Stirone.
Sirovine potječu sa šireg zemljopisnog područja od područja proizvodnje, a obuhvaća sljedeće administrativne regije: Emilia-Romagna, Veneto, Lombardija, Piedmont, Molise, Umbria, Toskana, Marche, Abruzzi, Lazio (Italija).
5. POVEZANOST SA ZEMLJOPISNIM PODRUČJEM
5.1. Posebnost zemljopisnog područja
Posebna obilježja „Prosciutto di Parma” i zajamčeno ispunjavanje strogih standarda kvalitete, higijene i sigurnosti hrane blisko su povezani s posebnim klimatskim uvjetima, prirodom i ljudskim faktorom. U okviru definirane makro regije tek se malen broj usko ograničenih područja s jedinstvenim, neusporedivim uvjetima i posebnim stručnim sposobnostima ljudi razvio u proizvodna područja za proizvodnju šunke s oznakom izvornosti. Područje proizvodnje proizvoda „Prosciutto di Parma” – mali dio provincije Parma, jedno je od takvih ograničenih područja. Zahvaljujući položaju, na tom usko ograničenom području vladaju jedinstveni ekološki, klimatski i ambijentalni uvjeti, omogućeni strujanjem morskog zraka iz Versilije koji, nakon što se smiri prolazeći kroz maslinike i lugove pinija Val di Magra, ispusti vlagu na prijevojima Apenina te preuzme bogate mirise šuma kestena, suši „Prosciutto di Parma” i prožima ga jedinstvenom blagom aromom.
5.2. Posebnost proizvoda
„Prosciutto di Parma” je sirova šunka koja sazrijeva najmanje 12 mjeseci; jedini dopušteni sastojci su svinjsko meso i sol. Gotov proizvod ima zaobljen vanjski oblik s odstranjenim distalnim dijelom (noge) te maksimalno 6 cm mesa koje odstoji iznad glave bedrene kosti. Zreo proizvod obično teži 8 – 10 kg, ali nikad manje od 7 kg; kad se prereže boja je jednolična ružičasta do crvena, prošarana čisto bijelim masnih dijelova; meso je profinjenog, blago pikantnog okusa, ne preslano, mirisno i karakteristične arome. Pri analizi, proizvod zadovoljava precizne kriterije sadržaja vode (59 – 64 %), soli (4,5 – 6,9 %) i proteolize (24 – 31);
5.3. Uzročno-posljedična povezanost zemljopisnog područja i posebne kvalitete, ugleda i drugih karakteristika proizvoda
Kriteriji proizvodnje na temelju kojih se proizvodu „Prosciutto di Parma” dodjeljuje ZOI blisko su povezani s posebnim ambijentalnim uvjetima, prirodom i ljudskim faktorom. Sirovina i konačni proizvod „Prosciutto di Parma” blisko su međusobno povezani, što je zajedno s proizvodnim usmjerenjima te gospodarskim i socijalnim kretanjima u zemljopisnom području, proizvelo jedinstvenu kvalitetu. Svojstva sirovine su u svakom pogledu specifična za definiranu makro regiju srednje i sjeverne Italije (kako je definirana u drugom odlomku točke 4.) i poznata su od doba Etruščana.
Tradicionalno razvijen uzgoj „teških” svinja, koje se kolju tek u određenoj starosnoj dobi, prolazi kroz razne faze uzgoja svinja: počevši od domaćih autohtonih pasmina te razvoja u skladu s gospodarsko-socijalnim i uvjetima okoliša – a posebno s ulogom koju imaju uzgoj žitarica i mljekarstvo (koji su ključni aspekt u načinu prehrane), što je na prirodan način i protokom godina kulminiralo zasebnom proizvodnjom proizvoda koji ima status zaštićene oznake izvornosti. U okviru definirane zemljopisne makro zone nalazi se ograničeno područje koje se zahvaljujući jedinstvenim i neponovljivim prednostima okoliša i posebnim stručnim sposobnostima ljudi razvilo u proizvodno područje za „Prosciutto di Parma”. To ograničeno područje tek je mali dio provincije Parma. Zahvaljujući njezinu položaju, tu mikro regiju odlikuju posebni i jedinstveni ekološki, klimatski i ambijentalni uvjeti, omogućeni morskim zrakom iz Versilije, koji nakon što se smiri prolazeći preko maslinika i borovih šumaraka Val di Magra, ispusti vlagu na planinskim prijevojima Apenina i upije bogate mirise šuma kestena, suši „Prosciutto di Parma” dajući mu jedinstvenu blagu aromu.
Parma je smještena u srcu povijesne rimske provincije Galije Cisalpine čiji su stanovnici uzgajali velika stada svinja i bili stručnjaci u proizvodnji soljenih šunki.
Razni pisani izvori svjedoče o šunki i načinu njezine pripreme, primjerice u listinama Trgovačke komore iz 1913. spominje se sadašnje područje proizvodnje. Tradicionalno prvi korak je bila proizvodnja malih razmjera. Danas se proizvodnja razvila u više industrijalizirani postupak, ali taj je postupak sačuvao tradicionalne karakteristike proizvoda.
Izvornost proizvoda je povijesno dokumentirana, također i s obzirom na područje podrijetla sirovine budući da je ta proizvodnja kulminacija tipično seoske kulture koja je zajednička cijeloj gore spomenutoj makro regiji, a koja je koncentrirana tek u određenom dijelu provincije Parma‚ zahvaljujući jedinstvenim mikroklimatskim i uvjetima okoliša koji tamo vladaju.
UPUĆIVANJE NA OBJAVU SPECIFIKACIJE
Vlada je pokrenula postupak nacionalne dostave prigovora na prijedlog izmjene zaštićene oznake izvornosti „Prosciutto di Parma”. Cijeli tekst specifikacije proizvoda dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici:
http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
247 |
32010R0588
|
L 170/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 588/2010
od 5. srpnja 2010.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Soprèssa Vicentina (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku izvornosti „Soprèssa Vicentina” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 492/2003 (3). |
|
(2) |
Zatražena izmjena u specifikaciji odnosi se na obilježavanje svinja koje se koriste kao sirovina. |
|
(3) |
Komisija je ispitala dotičnu izmjenu i odlučila da je opravdana. Kako je to manja izmjena u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može prihvatiti bez primjene postupka utvrđenog člancima 5., 6. i 7. te Uredbe. |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Soprèssa Vicentina” u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ažurirani jedinstveni dokument naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 73, 19.3.2003., str. 3.
PRILOG I.
Odobrava se sljedeća izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Soprèssa Vicentina”:
u članku 2., „Opis proizvoda”, točka 2.1.3, „Starost kod klanja”, „ili na uhu” dodaje se:
„Minimalna starost kod klanja je devet mjeseci što se može provjeriti na temelju podataka na oznaci tetoviranoj na butini tijekom prvih 30 dana nakon rođenja.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Minimalna starost kod klanja je devet mjeseci što se može provjeriti na temelju podataka na oznaci tetoviranoj na butini ili na uhu tijekom prvih 30 dana nakon rođenja.”
PRILOG II.
JEDINSTVENI DOKUMENT
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti
„SOPRÈSSA VICENTINA”
EZ br.: IT-ZOI-0105-0145-10.8.2009.
ZOZP ( ) ZOI (X)
1. Naziv
„Soprèssa Vicentina”
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1 Vrsta proizvoda
Razred 1.2: Proizvodi od mesa
3.2. Opis proizvoda na koji se naziv pod 1. primjenjuje
Opis: „Soprèssa Vicentina” je proizvod od nekuhanog mesa za kobasice, sadržan u crijevu i sazreo, prosječne ili veće veličine, koji se dobiva preradom svih prvorazrednih komada svinjskog mesa.
3.3. Sirovina (samo za prerađene proizvode)
Sirovina koja se koristi za proizvodnju „Soprèssa Vicentina” je svinjsko meso koje potječe od životinja rođenih i uzgojenih na gospodarstvima smještenim u provinciji Vicenza.
3.4. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskoga podrijetla)
Zabranjena je hranidba svinja mesnim brašnom od rođenja do kraja uzgojne faze, a tijekom tova hranom za životinje pripremljenom od životinjskih sirovina, osim mlijeka.
Prednost ima hrana za životinje u tekućem obliku ili ona koja se sastoji od kaše kojoj je dodana voda i po mogućnosti sirutka. Da bi se dobio kvalitetan masni sloj, prehrana bi trebala sadržavati maksimalno 2 % linolne kiseline u suhoj tvari. Sirutkom i mlaćenicom smije se hraniti s ukupno najviše 15 litara po svinji dnevno.
„Mlaćenica” je nusproizvod proizvodnje maslaca, a „sirutka” nusproizvod proizvodnje skute.
3.5. Posebni koraci u proizvodnji koji se moraju poduzeti u označenom zemljopisnom području
Uzgoj svinja: sirovina za proizvodnju „Soprèssa Vicentina” je svinjsko meso koje mora potjecati od životinja rođenih i uzgojenih na gospodarstvima smještenim u provinciji Vicenza.
Genetska svojstva životinja koje se koriste moraju biti ona čistih pasmina ili križanaca dobivenih bez genetske modifikacije, tradicionalnih pasmina, kao što su Large White, Landrace i Duroc upisanih u talijanski registar stada ili u ne-talijanske registre stada, a koje priznaje talijanski nacionalni registar, kako bi svojstva bila u skladu s talijanskim registrom za uzgoj teških svinja.
Svinje moraju postići znatnu težinu do vremena klanja (130 kg bruto težina trupla).
Najniža dob kod klanja je devet mjeseci. To se provjerava na temelju podataka s oznake tetovirane na njihovoj butini (ili uhu) tijekom prvih 30 dana nakon rođenja. Svinjci i drugi objekti na svinjogojstvima moraju biti primjereno izolirani i prozračni kako bi se osigurala pravilna temperatura, optimalno provjetravanje i odvođenje štetnih plinova. Površine podova moraju biti od vodootpornih, toplotno-izolacijskih materijala koji nisu skliski.
Već prema načinu hranidbe, svi svinjci i objekti moraju zadovoljavati anti-korozivne zahtjeve.
Mogu se također koristiti svinje iz slobodnog ili poluslobodnog uzgoja.
Klanje: svinje se moraju klati u pogonima kojima su dodijeljena higijenska i zdravstvena odobrenja izdana prema talijanskim i EU propisima i koji imaju sjedišta u okviru priznatog područja za ZOI.
Kod klanja svinje moraju težiti najmanje 130 kg bruto težine trupla ili više.
Za preradu se ne smije koristiti meso svinja kod kojih je veterinar u klaonici ustanovio očite miopatije (BMV meso, TST meso, posljedice prijašnjih očitih upalnih procesa i trauma).
Prerada mesa: meso se mora prerađivati i proizvod sazrijevati u pogonima smještenim u okviru definiranog područja. Prerađivački pogoni moraju imati higijenska i zdravstvena odobrenja izdana prema talijanskim i EU propisima.
Receptura i sastojci: u proizvodnji „Soprèssa Vicentina” koriste se svi najbolji dijelovi odabranih polovica svinja, poput buta, vrata, plećke, potrbušine, sala s vrata i bedara.
Dopušteno je dodavanje sljedećih sastojaka u sljedećim maksimalnim količinama:
|
— |
sol: 2 700 g/100 kg smjese, |
|
— |
četvrtine slomljenih zrnaca papra: 300 g/100 kg smjese, |
|
— |
mješavina fino mljevenih začinskih biljaka i začina (cimeta, klinčića i ružmarina): 50 g/100 kg smjese, |
|
— |
češnjak: 100 g/100 kg smjese, |
|
— |
šećeri: 150 g/100 kg smjese, |
|
— |
kalijev nitrat u okviru dopuštenih količina. |
Metoda proizvodnje: proizvodna metoda je sljedeća:
|
|
Svinjske se polovice razrežu i komadi se hlade 24 sata ili dulje na temperaturi od 0 °C do + 3 °C. |
|
|
Iz njih se potom odstranjuju kosti, masno tkivo i žile/tetive. |
|
|
Odabrani se komadi melju u stroju za mljevenje mesa kroz pločice s otvorima promjera 6 mm i 7 mm. Mljevenom mesu dodaju se unaprijed pomiješani sastojci kod temperature između + 3 °C i + 6 °C. Da bi počela fermentacija mogu se dodati autohtone mikrobne kulture. Svi se sastojci potom dobro pomiješaju kako bi se proželi masni i krti dijelovi gotovo do homogenizacije. Dobivena se smjesa puni u prirodna crijeva promjera 8 cm ili više. |
|
|
Napunjeni proizvod se stavlja na tržište u sljedećim težinama: 1-1,5 kg, 1,5-2,5 kg, 2,5-3,5 kg, 3,5 kg-8 kg. |
|
|
Sušenje: postupak sušenja sastoji se od: (a) 12-satnog cijeđenja na 20–24 °C; (b) sušenja četiri do pet dana kod temperatura koje se snižavaju u rasponu od 22–24 °C do 12–14 °C. |
Zrenje: razdoblje zrenja za „Soprèssa Vicentina”, uključujući cijeđenje i sušenje, ovisi o veličini:
|
|
60 dana ili više za veličine između 1 i 1,5 kg, |
|
|
80 dana ili više za veličine između 1,5 i 2,5 kg, |
|
|
90 dana ili više za veličine između 2,5 i 3,5, kg, |
|
|
120 dana ili više za veličine između 3,5 i 8 kg. |
3.6. Posebna pravila narezivanja, ribanja, pakiranja itd.
—
3.7. Posebna pravila označivanja
Naziv „Soprèssa Vicentina DOP” je neprevodiv i na etiketi se mora ispisati jasno čitljivim neizbrisivim slovima.
Naziv robnog žiga „Soprèssa Vicentina DOP” mora biti prikazan na etiketi u skladu s uputama u ilustriranom priručniku: Prilog A specifikaciji.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Proizvodno područje proizvoda „Soprèssa Vicentina” obuhvaća provinciju Vicenza u cijelosti.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
5.1. Posebnost zemljopisnog područja
Na faze procesa zrenja utječu uvjeti vlažnosti zraka, koji su odraz promjena temperature. Ti su uvjeti pokretač prve i druge faze fermentacije kobasice.
5.2. Posebnost proizvoda
Prilikom stavljanja na tržište „Soprèssa Vicentina” ima sljedeća svojstva:
Vanjski izgled: cilindričnog je oblika, povezana uzicom prirodne boje koja može biti elasticirana, pričvršćena okomito i s nizom prstena napravljenih od istog materijala, stavljenih vodoravno preko vrha poveza duž cijele dužine „Soprèsse”. Nije dopuštena primjena mreža za povezivanje. Kad proizvod sadrži češnjak, može se upotrijebiti obojena uzica, premda samo za krajnji dio (omču). Prsteni, kojih mora biti najmanje tri, stavljaju se na razmacima od 2-4 cm. Vanjska površina kobasice ima svijetlu patinu koja nastaje prirodno za vrijeme procesa zrenja.
Izgled kod rezanja: meso je nabito i istodobno mekano. Naresci se sastoje od mješavine masnih komadića koji okružuju komadiće mesa, tako da proizvod ostaje mekan čak i nakon dužeg razdoblja zrenja. Naresci su malo tamnije boje bez jasnih linija omeđenosti između masnih i krtih dijelova, zrnate strukture srednje veličine.
Ukupan sadržaj bjelančevina: 15 % ili više; sadržaj masti: između 30 % i 43 %; mineralne soli (pepeo): između 3,5 % i 5 %; sadržaj vlage manje od 55 %; pH vrijednost između 5,4 i 6,2.
Količina mezofilnih bakterija: prevladavaju bakterije mliječne kiseline i Micrococcaceae.
|
Miris |
: |
pikantan, moguće s mirisom začinskog bilja, sa ili bez češnjaka, |
|
Okus |
: |
blag, pomalo slatkast i s okusom papra ili češnjaka, |
|
Boja |
: |
ružičasta, s tendencijom prema crvenoj, |
|
Konzistencija |
: |
srednje velika zrnca, lako se žvače. |
5.3. Uzročno-posljedična povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI) ili posebne kvalitete, ugleda ili drugih svojstava proizvoda (za ZOZP)
U svim fazama proizvodnje postoji bliska povezanost između „Soprèssa Vicentina” i područja proizvodnje.
U pogledu ljudskog faktora, povezanost proizvoda s njegovim okruženjem dokazuje činjenica da je područje proizvodnje – poznato kao Vicentino – tradicionalno dom brojnim poljoprivrednicima i/ili zanatlijama koji su primjenom posebnih metoda uzgoja svinja, prerade i zrenja mesa stvorili „Soprèssa Vicentina”, doista jedinstveni proizvod čija je metoda proizvodnje ostala do danas gotovo nepromijenjena.
Dokaz povezanosti s okruženjem nalazi se u posebnim karakteristikama sirovina, utemeljenim na proizvodima koji se koriste za tov svinja – tradicionalnim i koji se gotovo posve sastoje od lokalno uzgojenih visokokvalitetnih žitarica.
Daljnji dokaz povezanosti sirovina s lokalnim okruženjem je upotreba sirutke iz lokalne proizvodnje sira u hrani za životinje, koja se prvenstveno daje u obliku kaše. Hranidba sirutkom ima dugu tradiciju, koja se zasniva na činjenici da je provincija Vicenza proizvođač dvaju značajnih sireva s oznakama ZOI (Asiago i Grana Padano).
Sirutka je nusproizvod prerade mlijeka, koji nastaje pri proizvodnji ta dva sira oznake ZOI.
Ovaj nusproizvod sadrži u mnogome svojstva koja ima i mlijeko jer, posebno kod postupka odvajanja tvari iz kojih se proizvodi sir, u sirutki preostaju one tvari koje se ne koriste za proizvodnju sira.
Svinjogojstva u području Vincentina koriste tu vrstu sirutke zbog posebnih svojstava koja se prenose na svinjsko meso i time na prerađevine koje se iz njega proizvode.
Ekonomski aspekti primjene sirutke, živežne namirnice s vrlo niskom koncentracijom hranjivih sastojaka zahvaljujući velikom sadržaju vode, oduvijek su bili razlog da se sirutka dobivena kod proizvodnje navedenih sireva koristi strogo lokalno, te je tako nastala tradicija primjene sirutke u prehrani svinja koje se koriste za proizvodnju „Soprèssa Vicentina”.
Dokaz povezanosti s lokalnim okruženjem u provinciji Vicenza je također prisutnost prerađivača, manjih klaonica i prerađivačkih pogona koji prerađuju svinje s lokalnih svinjogojstava i koji su tijekom mnogih godina sačuvali tradicionalne metode proizvodnje proizvoda „Soprèssa Vicentina”, tipične za poljoprivredu područja Vincentina.
Na faze zrenja utječu uvjeti vlažnosti zraka koji su odraz temperaturnih promjena. Ti su uvjeti pokretač prve i druge faze fermentacije kobasice.
Zahvaljujući prirodnim okolnostima i stručnom znanju tamošnjih ljudi stvoren je jedinstven proizvod čija su posebna svojstva oduvijek razlikovala i još uvijek razlikuju kobasicu „Soprèssa” proizvedenu u Vicentinu od sličnih kobasičarskih proizvoda iz drugih regija, kao što svjedoče i povijesni dokumenti.
Upućivanje na objavu specifikacije
Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora uz objavu prijedloga za priznanje „Soprèssa Vicentina” kao zaštićene oznake izvornosti u Službenom listu Republike Italije br. 73. od 28. ožujka 2009.
Cjeloviti tekst specifikacije proizvoda dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici: www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg
ili na stranicama Ministarstva poljoprivrede, prehrane i šumarstva (www.politicheagricole.it): kliknite na lijevoj strani ekrana na „Prodotti di Qualità” te potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE (Reg. CE 510/2006)”.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
253 |
32010R0611
|
L 178/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.07.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 611/2010
od 12. srpnja 2010.
o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Basilico Genovese (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena detalja specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Basilico Genovese” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1623/2005 (3). |
|
(2) |
Zahtjev za izmjenu specifikacije odnosi se na dodavanje odredbe o pričvršćivanju na pakovanje proizvoda logotipa naziva „Basilico Genovese” čije su grafičke specifikacije opisane. |
|
(3) |
Komisija je ispitala navedenu izmjenu i odlučila da je opravdana. Kako je to manja izmjena u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može prihvatiti bez primjene postupka određenog člancima 5., 6. i 7. navedene Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se mijenja specifikacija zaštićene oznake izvornosti „Basilico Genovese” u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ažuriran jedinstven dokument naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 259, 5.10.2005., str. 15.
PRILOG I.
Specifikacija za zaštićenu oznaku izvornosti „Basilico Genovese” mijenja se kako slijedi:
u članku 8. „Ambalaža” dodaje se sljedeći stavak:
„Ambalaža za zasebne svežnjeve ili vreće mora biti od materijala koji zadovoljava standarde na snazi i na njoj moraju biti riječi ‚BASILICO GENOVESE D.O.P.’ i EU znak za ZOI kao i potpuni robni žig tvrtke te logotip proizvoda kako je dolje opisano. Robni žig tvrtke mora biti dovoljno velik i mora biti primjereno smješten u odnosu na EU znak za ZOI i logotip proizvoda.
Logotip ‚Basilico Genovese’ je okruglog oblika iste veličine kao EU znak za ZOI, na kojem su uokrug u potpunosti ispisane riječi ‚Basilico Genovese’ s akronimom ‚D.O.P. u sredini.’.
Sljedeća tri grafička elementa karakteriziraju proizvod:
|
— |
sunce, (žutom bojom), osnovni simbol vitalnosti uobičajen u svim kulturama, |
|
— |
Ligurija, (plavom bojom), područje proizvodnje, bogato, plodno, koje oplakuje more, |
|
— |
bosiljak, (zelenom bojom) naglašava prirodna svojstva, izvornost i kvalitetu proizvoda, koji ima status ZOI. |
Logotip može također biti jednobojan.
Vrsta slova kojima je napisan tekst je Arial Black’, podebljana, ispisana istom plavom bojom kao riječ Ligurija. Veličina slova je 6 za riječi ‚Basilico Genovese’ i 6,5 za ‚D.O.P.’
”
PRILOG II.
JEDINSTVEN DOKUMENT
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti
„BASILICO GENOVESE”
EZ br.: IT-ZOI-0105-0194-30.6.2009.
ZOZP ( ) ZOI ( X )
1. Naziv
„Basilico Genovese”
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
3.2. Opis proizvoda na koji se naziv pod 1. primjenjuje
Zaštićena oznaka izvornosti „Basilico Genovese” odnosi se na cijelu, svježu biljku uzgojenu iz sjemena prirodnih ekotipa i selekcija vrsta Ocimum Basilicum L. Biljka mora imati sljedeća svojstva:
|
— |
srednje do vrlo visoka, širokog ili cilindričnog izrasta, |
|
— |
gustoća lišća klasificirana kao srednja (srednje niska, srednja, srednje visoka), |
|
— |
list je ovalnog oblika, |
|
— |
namreškana površina lista i nazupčani rub lista: vrlo su blagi/blagi ili ih uopće nema, |
|
— |
listovi su ravni ili konveksni, |
|
— |
bez ikakve arome na metvicu, |
|
— |
jakog i karakterističnog mirisa. |
3.3. Sirovina (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla)
—
3.5. Posebni proizvodni koraci koji se moraju poduzimati u naznačenom zemljopisnom području
„Basilico Genovese” smije se uzgajati pokriven ili na otvorenom unutar zemljopisnog područja proizvodnje.
3.6. Posebna pravila rezanja, ribanja, pakiranja itd.
„Basilico Genovese” mora se pakirati na području proizvodnje kako bi zadržao svojstva proizvoda koji je vrlo osjetljiv i lako se suši.
Bosiljak za prodaju u svježem stanju mora biti u svežnjevima s dva do četiri para pravih listova. Jednostruki se svežanj sastoji od tri do deset cijelih biljaka s korijenima, pojedinačno umotanih u papir prikladan za prehrambene proizvode na kojem je simbol D.O.P. Veći se svežnjevi nazivaju buketi i sadrže onoliko biljaka koliko ih sadrži deset svežnjeva.
Bosiljak za lokalnu ili industrijsku preradu sastoji se od dijelova cijele biljke s najviše četiri para pravih listova.
Za pakiranje se moraju koristiti materijali koji ispunjavaju standarde na snazi i na kojima je znak za ZOI i cjelovit robni žig tvrtke.
3.7. Posebna pravila označivanja
Ambalaža za odvojene svežnjeve ili vreće mora biti od materijala koji ispunjavaju standarde na snazi i na njima mora biti tekst „BASILICO GENOVESE D.O.P.” i EU znak za ZOI kao i cjelovit robni žig tvrtke i dolje opisan logotip proizvoda. Robni žig tvrtke mora biti dovoljno velik i primjereno smješten u odnosu na EU znak za ZOI i logotip proizvoda.
Logotip „Basilico Genovese” je okruglog oblika iste veličine kao EU znak za ZOI, na kojem su uokrug u potpunosti ispisane riječi „Basilico Genovese” s akronimom „D.O.P.” u sredini.
Sljedeća tri elementa karakteriziraju proizvod:
|
— |
sunce, (žutom bojom), osnovni simbol vitalnosti uobičajen za sve kulture, |
|
— |
Ligurija, (plavom bojom), područje proizvodnje, bogato, plodno, koje oplakuje more, |
|
— |
bosiljak, (zelenom bojom) naglašava prirodna svojstva, izvornost i kvalitetu proizvoda koji ima status ZOI. |
Logotip može biti također jednobojan.
Vrsta slova kojima je napisan tekst je „Arial Black”, podebljana, ispisana istom plavom bojom kao riječ Ligurija. Veličina slova je 6 za riječi „Basilico Genovese” i 6,5 za „D.O.P.”
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje na kojem se uzgaja „Basilico Genovese” je obala Tirenskog mora administrativne regije Ligurija ograničena vododjelnicom.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
5.1. Posebnost zemljopisnog područja
Tlo i klima zaleđa Ligurije odlikuju se mikroklimom pogodnom za uzgoj bosiljka, koju stvara neobična kombinacija međusobno povezanih čimbenika, neživih, (tlo, temperatura, voda, svjetlost, vjetar), i živih, (životinjski i biljni organizmi), koji se mogu naći samo na tom području. Zbog posebnih karakteristika tla na tom se području mogu uzgajati samo određeni usjevi, i kako ograničenja fizičkih promjena tla dopuštaju samo posebne tehnike ubiranja usjeva, potiče se uzgoj bosiljka koji se mora ubirati tako da se ne oštete biljke. Svako poboljšanje kvalitete tla važan je činitelj obrade usjeva jer se time rješavaju ograničeni i lako prepoznatljivi problemi drenaže, iako se čini da oni ne utječu na tipična svojstva gotovog proizvoda. Dnevne promjene temperature, kao i dostupnost i kvaliteta vode, svjetlost i vjetar izravno utječu na odabir usjeva. Konfiguracija tla Ligurije povoljna je za uzgoj bosiljka budući da se njezina središnja linija proteže duž geografskih paralela, a zahvaljujući njezinoj jedinstvenoj zakrivljenosti usjevi su čak i zimi izloženi dugim satima sunčeve svjetlosti na prema jugu okrenutim obroncima koji istodobno štite od hladnih sjevernih, istočnih i zapadnih vjetrova, uz izjednačujuće temperaturno djelovanje s mora.
Sami klimatski uvjeti Ligurije koji se odlikuju velikim količinama svjetlosti čak i zimi, temperaturama koje rijetko padaju ispod 10 °C te stalnim blagim povjetarcem s mora, uz kemijske i fizičke karakteristike tla, kao i tehničko znanje i tradiciju poljoprivrednika, čine da se konačan proizvod odlikuje aromama čija se kombinacija i intenzitet ne mogu naći na bosiljku uzgojenom bilo gdje drugdje.
Iako su klimatski uvjeti ligurijskog zaleđa slični onima donjeg Lacija i Kampanje, a podrijetlo tla na kojem se uzgaja bosiljak je isto kao ono donjeg Pijemonta, Pijemont ima tipično kontinentalnu klimu, a tla srednje Italije razlikuju se od onih Ligurije. Zato je kombinacija tla i klime za uzgajivače u Liguriji jedinstvena i posebna.
Svjedočanstva o važnosti te uzgojne kulture za gospodarstvo ove regije nalazimo u detaljnim i živopisnim opisima u starim godišnjacima talijanske poljoprivrede i drugim dokumentima. Čak i danas, bosiljak još uvijek predstavlja velik dio poljoprivrede i uzgoja kultura u Liguriji. „Basilico Genovese” je jedinstven i neponovljiv spoj zemljopisnog područja, klimatskog okruženja i uzgoja.
5.2. Posebnost proizvoda
Karakteristike „Basilico Genovese”-a su potpun izostanak mirisa na metvicu, vrlo intenzivan i ugodan miris te posebno nježna boja lišća rezultat su određenih obilježja tla i klime Ligurije.
Bosiljak je, doduše, prema nacionalnim i međunarodnim mjerilima „neznatna” uzgojna kultura, no na regionalnoj razini on je važan izvor prihoda za mnoga gospodarstva koja ga cijele godine uzgajaju u staklenicima, a ljeti na otvorenom. Već su se dvadesetih i tridesetih godina prošlog stoljeća u Finale Ligure održavali međunarodni hortikulturni sajmovi i izložbe na kojima su rane kulture uzgojene u staklenicima iz cijele regije, uključujući bosiljak, odnosile najviše nagrade.
U usporedbi s biljkama bosiljka iz drugih područja, iscrpak esencijalnog ulja od bosiljka iz Ligurije znatno se razlikuje od onog koje potječe od drugdje uzgojenog bosiljka, taj je iscrpak statistički znatno obilniji od bosiljka koji prolazi kroz uzgojni ciklus u Liguriji od onog uzgajanog drugdje u Italiji.
Čak je i sastav esencijalnog ulja drukčiji, kao i udio raznih tvari, tako da je njegova aroma jasno prepoznatljiva.
Bosiljak koji je u svojem cjelokupnom uzgojnom ciklusu uzgojen u Liguriji jasno se razlikuje od onog uzgojenog drugdje.
Tvari koje su prisutne u većim količinama ili one čija prisutnost već u manjim količinama utječe na konačnu aromu lista bosiljka, omogućavaju jasno razlikovanje bosiljka uzgojenog u Liguriji od onog uzgojenog drugdje. Posebna aroma „Basilico Genovese”-a i njegova kvalitativna svojstva ne mogu potjecati niotkuda drugdje nego iz Ligurije. Bosiljak uzgojen u Pijemontu ili drugim regijama koje graniče s Ligurijom miriše na metvicu, dok je onaj uzgajan južnije bitno manje profinjen.
S druge strane, „Basilico Genovese” je osjetljiv usjev koji se odmah prepoznaje po svojem intenzivnom i jakom mirisu, koji je bez ikakve primjese mirisa na metvicu, te po nježnoj obojenosti lista koja ostaje i nakon prerade. Te su karakteristike tipične i stalne kod svih biljaka bosiljka uzgojenih u proizvodnom području obuhvaćenom specifikacijom.
5.3. Uzročno-posljedična povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI) ili posebne kvalitete, ugleda ili drugih svojstava proizvoda (za ZOZP)
Bosiljak je najreprezentativniji i najtipičniji usjev Ligurije i simbolizira kuhinju tradicionalnih okusa, koja je rezultat jedinstvene kombinacije tla, klime i kulture uzgoja.
„Basilico Genovese” uzgaja se stoljećima i uživa besprimjernu popularnost kod potrošača u Italiji i drugdje, koji sve više cijene arome koje pridonose obogaćenju okusa jela, a već i zato što „Basilico Genovese” predstavlja kvalitetu, prirodnost i tipična svojstva regije i njezinu kulturu.
Prvobitno je centar proizvodnje bio ograničen na zemljopisno područje Genove. Zahvaljujući sve pogodnijim uvjetima na tržištu za potrošnju bosiljka u većim razmjerima u pripremi mnogih jela, kao i vrlo poznatog umaka, pestoa, uzgojno se područje proširilo duž cijele ligurijske obale.
Počevši od područja oko Genove proizvodnja se proširila prema istoku i zapadu, čime je područje Ligurije postalo idealno područje za proizvodnju tog karakterističnog proizvoda.
Uzgoju bosiljka, koji svjež i u prerađenom stanju ima jedinstvena svojstva poznata i priznata u cijelom svijetu, posvetila se cijela regija Ligurije zbog posebnosti okoliša, uzgojne kulture i karakteristika ljudi koji u njoj žive.
Bosiljak je biljna vrsta na koju znatno utječe njezin okoliš. To objašnjava zašto se bosiljak uzgojen u Liguriji odlikuje svojom ujednačenom kvalitetom, koja ovisi o tome je li uzgojen u stakleniku ili na otvorenom, o načinu uzgoja, kao i o tehnološkoj preradi nakon branja.
Taj jedinstven karakter uzgojnog područja bosiljka temelji se na kombinaciji svojstava tla, izloženosti suncu i posebno blagoj klimi u regiji pri čemu veliku ulogu igra morski povjetarac.
U toj izuzetnoj regiji razvijene su posebne stručne sposobnosti, kako bi se maksimalizirala prirodna svojstva proizvoda i osigurala visoka i stalna razina kvalitete bez obzira na doba godine.
Stručnost lokalnih uzgajivača nije ograničena samo na uzgojne metode nego obuhvaća i kasniju fazu pakiranja, tako da su zahvaljujući izuzetnoj povezanosti tradicije i inovacije, (primjena integriranog suzbijanja štetnika), isključene promjene posebnih svojstava proizvoda.
Upućivanje na objavu specifikacije
Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora uz objavu prijedloga za priznanje „Basilico Genovese” kao zaštićene oznake izvornosti u Službenom listu Republike Italije br. 108. od 12. svibnja 2009.
Cjeloviti tekst specifikacije proizvoda dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici:www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg
ili izravno na stranicama Ministarstva poljoprivrede, prehrane i šumarstva (www.politicheagricole.it) kliknite na „Prodotti di Qualità” [kvalitetni proizvodi] (na lijevoj strani ekrana) i potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE (Reg CE 510/2006)” [Specifikacije podliježu ispitivanju EU-a u skladu s Uredbom (EZ) br. 510/2006].
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
259 |
32010D0391
|
L 180/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.07.2010. |
ODLUKA KOMISIJE
od 8. srpnja 2010.
o izmjeni priloga Odluci 93/52/EEZ u pogledu priznavanja Litve i regije Molise u Italiji kao službeno slobodnih od bruceloze (B. melitensis) i o izmjeni priloga Odluci 2003/467/EZ u pogledu proglašavanja određenih administrativnih regija Italije kao službeno slobodnih od tuberkuloze goveda, bruceloze goveda i enzootske leukoze goveda
(priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 4592)
(Tekst značajan za EGP)
(2010/391/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin Prilog A, dio I., točku 4., Prilog A, dio II., točku 7. i Prilog D, dio I., točku (E),
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina ovcama i kozama unutar Zajednice (2), a posebno odjeljak II. poglavlje 1. Priloga A Direktivi,
budući da:
|
(1) |
Direktiva 91/68/EEZ određuje uvjete zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina ovcama i kozama unutar Unije. Ona utvrđuje uvjete kojima se države članice ili njihove regije mogu priznati kao službeno slobodne od bruceloze. |
|
(2) |
Odluka Komisije 93/52/EEZ od 21. prosinca 1992. o utvrđivanju usklađenosti nekih država članica ili regija sa zahtjevima koji se odnose na brucelozu (B. melitensis) i o priznavanju tim državama članicama ili regijama statusa službeno slobodnih od te bolesti (3) navodi u njezinim prilozima države članice i njihove regije kojima je priznat status službeno slobodnih od bruceloze (B. melitensis) u skladu s Direktivom 91/68/EEZ. |
|
(3) |
Litva je Komisiji dostavila dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s odgovarajućim uvjetima iz Direktive 91/68/EEZ kako bi bila priznata kao službeno slobodna od bruceloze(B. Melitensis) u pogledu njenog čitavog državnog područja. Tu državu članicu bi stoga trebalo priznati kao službeno slobodnu od te bolesti. Prilog I. Odluci 93/52/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Italija je dostavila Komisiji dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s odgovarajućim uvjetima iz Direktive 91/68/EEZ u pogledu svih provincija u regiji Molise kako bi ta regija bila priznata kao službeno slobodna od bruceloze (B. Melitensis). Tu bi regiju stoga trebalo priznati kao službeno slobodnu od te bolesti. |
|
(5) |
Italija je također zatražila izmjene unosa za tu državu članicu na popisu regija država članica koje su priznate kao službeno slobodne od bruceloze (B. Melitensis) u Prilogu II. Odluci 93/52/EEZ. Trenutačna administrativna podjela Italije razdvaja regiju Trentino-Alto Adige u dvije odvojene regije: provinciju Bolzano i provinciju Trento. Regija Sardinija podijeljena je na osam provincija. Pored toga, kako su sve provincije regija Lombardije, Piemontea, Toskane, Sardinije i Umbrije već bile priznate kao službeno slobodne od bruceloze (B. Melitensis) trebalo bi te čitave regije priznati kao službeno slobodne od te bolesti. |
|
(6) |
Unos za Italiju u Prilogu II. Odluci 93/52/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Direktiva 64/432/EEZ odnosi se na trgovinu govedima i svinjama u Uniji. Ona utvrđuje uvjete pod kojima se države članice ili njihovi dijelovi ili regije mogu proglasiti službeno slobodnima od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda u pogledu stada goveda. |
|
(8) |
Odluka Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju službenog statusa slobodno od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda nekim državama članicama i regijama država članica u pogledu stada goveda (4) navodi takve države članice i regije u prilozima I., II. i III. toj Odluci. |
|
(9) |
Italija je dostavila Komisiji dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s odgovarajućim uvjetima iz Direktive 64/432/EEZ u pogledu svih provincija regija Lombardije i Toskane i provincija Cagliari, Medio-Campidano, Ogliastra i Olbia-Tempio u regiji Sardinija kako bi se te regije i provincije mogle proglasiti talijanskim regijama službeno slobodnim od tuberkuloze. |
|
(10) |
Italija je dostavila Komisiji dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s odgovarajućim uvjetima iz Direktive 64/432/EEZ u pogledu provincije Campobasso u regiji Molise kako bi se ta regija mogla proglasiti talijanskom regijom službeno slobodnom od bruceloze. |
|
(11) |
Italija je također dostavila Komisiji dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s odgovarajućim uvjetima iz Direktive 64/432/EEZ u pogledu provincije Napulj u regiji Kampanija, provincije Brindisi u regiji Puglia i provincija Agrigento, Caltanisseta, Siracusa i Trapani u regiji Sicilija kako bi ih se moglo proglasiti talijanskim regijama službeno slobodnim od enzootske leukoze goveda. |
|
(12) |
Slijedom procjene dokumentacije koju je dostavila Italija, dotične provincije i regije trebalo bi proglasiti talijanskim regijama službeno slobodnim od enzootske leukoze goveda. |
|
(13) |
Italija je također zatražila da se naprave izmjene u unosu za tu državu članicu na popisima regija država članica koje su proglašene službeno slobodnima od tuberkuloze i bruceloze i službeno slobodnima od enzootske leukoze goveda u prilozima Odluci 2003/467/EZ. Trenutačna administrativna podjela Italije razdvaja regiju Trentino-Alto Adige u dvije odvojene regije: provinciju Bolzano i provinciju Trento. |
|
(14) |
Osim toga, kako su sve provincije regija Emilia-Romagna, Lombardia, Sardinija i Umbrija navedene u poglavlju 2. Priloga II. Odluci 2003/467/EZ već proglašene službeno slobodnima od bruceloze i sve provincije regija Emilia-Romagna, Lombardija, Marche, Piemonte, Toskana, Umbrija i Val d’Aosta navedene u poglavlju 2. Priloga III. Odluci 2003/467/EZ već proglašene službeno slobodnim od enzootske leukoze goveda, te čitave regije trebale bi se smatrati službeno slobodnim od tih bolesti. |
|
(15) |
Priloge Odluci 2003/467/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(16) |
Odluke 93/52/EEZ i 2003/467/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(17) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilozi Odluci 93/52/EEZ mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Prilozi Odluci 2003/467/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. srpnja 2010.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(2) SL L 46, 19.2.1991., str. 19.
(3) SL L 13, 21.1.1993., str. 14.
(4) SL L 156, 25.6.2003., str. 74.
PRILOG I.
Prilozi Odluci 93/52/EEZ mijenjaju se kako slijedi:
|
(1) |
Prilog I. zamjenjuje se sljedećim: „PRILOG I. DRŽAVE ČLANICE
|
|
(2) |
U Prilogu II., unos za Italiju zamjenjuje se sljedećim: „U Italiji:
|
PRILOG II.
Prilozi Odluci 2003/467/EZ mijenjaju se kako slijedi:
|
(1) |
U Prilogu I. poglavlju 2., unos za Italiju zamjenjuje se sljedećim: „U Italiji:
|
|
(2) |
U Prilogu II. poglavlju 2. unos za Italiju zamjenjuje se sljedećim: „U Italiji:
|
|
(3) |
U Prilogu III. poglavlju 2., unos za Italiju zamjenjuje se sljedećim: „U Italiji:
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
264 |
32011D0093
|
L 037/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.02.2011. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. veljače 2011.
o izmjeni Odluke 2009/821/EZ o popisima graničnih inspekcijskih postaja i veterinarskih jedinica u okviru sustava Traces
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 701)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/93/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 20. stavke 1. i 3.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (2), a posebno drugu rečenicu i drugi podstavak njezinoga članka 6. stavka 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (3), a posebno njezin članak 6. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2009/821/EZ od 28. rujna 2009. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, o utvrđivanju određenih pravila o inspekcijskim pregledima koje provode veterinarski stručnjaci Komisije te o utvrđivanju veterinarskih jedinica u okviru sustava Traces (4) utvrđen je popis graničnih inspekcijskih postaja odobrenih u skladu s direktivama 91/496/EEZ i 97/78/EZ. Taj je popis naveden u Prilogu I. istoj Odluci. |
|
(2) |
Na temelju obavijesti Danske, Inspekcijski centar 2 pri graničnoj inspekcijskoj postaji luke Hirtshals trebalo bi brisati iz stavaka za tu graničnu inspekcijsku postaju navedenu u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. Dodatno tome, kategorije proizvoda životinjskoga podrijetla koje se trenutačno pregledavaju u graničnoj inspekcijskoj postaji u zračnoj luci Billund trebalo bi brisati iz stavaka za tu graničnu inspekcijsku postaju. |
|
(3) |
Na temelju zadovoljavajuće inspekcije inspekcijskih službi Komisije, Ureda za hranu i veterinarstvo, dodatnu graničnu inspekcijsku postaju u Kalundborgu u Danskoj trebalo bi dodati stavcima za tu državu članicu u popisu u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. |
|
(4) |
Na temelju obavijesti Njemačke, Inspekcijski centar „Frigo Altenwerder” na graničnoj inspekcijskoj postaji u hamburškoj luci trebalo bi zamijeniti Inspekcijskim centrom „Altenwerder Kirchtal”, s dodatnim kategorijama proizvoda životinjskoga podrijetla koje se pregledava u tom Inspekcijskom centru. Ovaj novi Inspekcijski centar trebalo bi uvrstiti u stavke za tu graničnu inspekcijsku postaju navedene u Prilogu Odluci 2009/821/EZ. |
|
(5) |
Na temelju obavijesti Grčke, odobrenje željezničke granične inspekcijske postaje Neos Kafkassos trebalo bi brisati s popisa u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. Dodatno tome, određene kategorije živih životinja koje se sada pregledavaju u cestovnoj graničnoj inspekcijskoj postaji Neos Kafkassos trebalo bi brisati iz stavaka za tu graničnu inspekcijsku postaju u tom popisu. |
|
(6) |
Španjolska je obavijestila da je dodatan Inspekcijski centar osnovan pri graničnoj inspekcijskoj postaji u zračnoj luci Barcelone. Na temelju te obavijesti popis graničnih inspekcijskih postaja za tu državu članicu trebalo bi izmijeniti. |
|
(7) |
Francuska je obavijestila da bi odobrenje granične inspekcijske postaje u luci Boulogne trebalo brisati s popisa graničnih inspekcijskih postaja za tu državu članicu. |
|
(8) |
Na temelju obavijesti Latvije, više se ne primjenjuje suspenzija odobrenja jednog inspekcijskog centra pri graničnoj inspekcijskoj postaji u luci Riga (Riga port). Stavku za tu graničnu inspekcijsku postaju bi stoga trebalo izmijeniti. |
|
(9) |
Na temelju obavijesti Ujedinjene Kraljevine, određene kategorije proizvoda životinjskog podrijetla koji se trenutačno pregledavaju u graničnim inspekcijskim postajama u međunarodnoj zračnoj luci Belfast (Belfast International Airport) i u zračnoj luci Nottingham East Midlands trebalo bi brisati iz stavki za te granične inspekcijske postaje navedene u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. Osim toga, stavku za graničnu inspekcijsku postaju u zračnoj luci Manston trebalo bi brisati s popisa stavaka za tu državu članicu u tom Prilogu. |
|
(10) |
U Prilogu II. Odluci 2009/821/EZ utvrđen je popis središnjih jedinica, regionalnih jedinica i lokalnih jedinica u integriranom kompjuteriziranom veterinarskom sustavu (Traces). |
|
(11) |
Na temelju obavijesti Belgije, Njemačke, Irske, Italije i Portugala, trebalo bi poduzeti određene izmjene u popisu središnjih, regionalnih i lokalnih jedinica u sustavu Traces za te države članice koji je utvrđen u Prilogu II. Odluci 2009/821/EZ. |
|
(12) |
Odluku 2009/8217EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(13) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilozi I. i II. Odluci 2009/821/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. veljače 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(2) SL L 268, 24.9.1991., str. 56.
(3) SL L 24., 30.1.1998., str. 9.
(4) SL L 296, 12.11.2009., str. 1.
PRILOG
Prilozi I. i II. Odluci 2009/821/EZ izmjenjuju se kako slijedi:
|
(1) |
Prilog I. mijenja se kako slijedi:
|
|
(2) |
Prilog II. mijenja se kako slijedi:
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
269 |
32011R0187
|
L 053/45 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 187/2011
od 25. veljače 2011.
o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 15. stavak 5.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 669/2009 (2) utvrđeni su propisi o povećanoj učestalosti službenih kontrola koje se moraju provesti pri uvozu hrane za životinje i hrane neživotinjskog podrijetla navedenih u njezinom Prilogu I. („popis”), na ulaznim mjestima na područja navedene u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 882/2004. |
|
(2) |
Člankom 2. Uredbe (EZ) br. 669/2009 predviđeno je da se popis redovito preispituje, a najmanje svaka tri mjeseca, uzimajući u obzir barem izvore podataka navedene u tom članku. |
|
(3) |
Na potrebu izmjene popisa ukazuju učestalost i značaj incidenata vezano za hranu dojavljenih u okviru sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje (RASFF), rezultata posjeta Ureda za hranu i veterinarstvo trećim zemljama kao i tromjesečni izvještaji o pošiljkama hrane za životinje i hrane neživotinjskog podrijetla, a koje države članice dostavljaju Komisiji u skladu s člankom 15. Uredbe (EZ) br. 669/2009. |
|
(4) |
Posebno se popis treba izmijeniti brisanjem unosa za proizvode za koje ti izvori podataka pokazuju sveukupan zadovoljavajući stupanj pridržavanja mjerodavnih odredaba o sigurnosti predviđenih propisima Unije i za koje zato više nije opravdana povećana učestalost službenih kontrola. |
|
(5) |
Dodatno tome, na popis je potrebno uvrstiti određene druge proizvode za koje izvori podataka ukazuju na stupanj nepridržavanja mjerodavnih propisa o sigurnosti i za koje je zato opravdano uvesti povećanu učestalost službenih kontrola. |
|
(6) |
Slično, popis je potrebno izmijeniti smanjenjem učestalosti službenih kontrola proizvoda za koje izvori podataka pokazuju sveukupno poboljšanje pridržavanja mjerodavnih odredaba predviđenih propisima Unije i za koje zato više nije opravdana sadašnja učestalost službenih kontrola. |
|
(7) |
Zato treba izmijeniti podatke na popisu za određeni uvoz iz Kine, Dominikanske Republike, Indije i Južne Afrike. |
|
(8) |
Radi jasnoće propisa Unije također se mora detaljnije objasniti jedan detalj na popisu u odnosu na unose za uvoz paprike iz Dominikanske Republike i slatke paprike iz Turske. |
|
(9) |
S obzirom da više nema prvobitnih dvojbi o sigurnosti, izmjene popisa koje se odnose na brisanje proizvoda i smanjenje učestalosti kontrola trebaju se primijeniti što prije. Prema tome, te se izmjene trebaju primjenjivati od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. |
|
(10) |
Uzimajući u obzir broj izmjena koje je potrebno napraviti u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 669/2009, primjereno ga je zamijeniti tekstom iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(11) |
Zato je potrebno izmijeniti Uredbu (EZ) br. 669/2009. |
|
(12) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 mijenja se tekstom u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećega dana od objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. travnja 2011.
Međutim, sljedeće izmjene Priloga I. Uredbi (EZ) br. 699/2009 primjenjuju se od datuma stupanja na snagu ove Uredbe:
|
(a) |
brisanje sljedećih unosa za:
|
|
(b) |
izmjene učestalosti fizičkih kontrola i provjera identiteta za sljedeće robe iz trećih zemalja:
|
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. veljače 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 165, 30.4.2004., str. 1.
(2) SL L 194, 25.7.2009., str. 11.
PRILOG
„PRILOG I.
(A) Hrana za životinje i hrana neživotinjskog podrijetla koja podliježe povećanoj učestalosti službenih kontrola na određenim ulaznim mjestima
|
Hrana za životinje i hrana (predviđena upotreba) |
Tarifna oznaka (1) |
Zemlja podrijetla |
Opasnost |
Učestalost fizičkog i identifikacijskog pregleda (%) |
||||
|
|
Argentina |
Aflatoksini |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana za životinje i hrana ) |
||||||||
|
|
Brazil |
Aflatoksini |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana za životinje i hrana ) |
||||||||
|
Sušena tjestenina |
ex 1902 |
Kina |
Aluminij |
10 |
||||
|
(rezanci) |
||||||||
|
|
Dominikanska Republika |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za rezidue na temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za rezidue (3) |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće ) |
||||||||
|
|
Egipat |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za rezidue temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za rezidue (7) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – svježe voće i povrće ) |
||||||||
|
|
Gana |
Aflatoksini |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana za životinje i hrana ) |
||||||||
|
Lišće curryja (Bergera/Murraya koenigii) |
ex 1211 90 85 |
Indija |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za rezidue temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za rezidue (5) |
10 |
||||
|
(Hrana – svježe začinsko bilje) |
||||||||
|
|
Indija |
Aflatoksini |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – sušeni začini ) |
||||||||
|
|
Indija |
Aflatoksini |
20 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana za životinje i hrana ) |
||||||||
|
Okra (bamija) |
ex 0709 90 90 |
Indija |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za rezidue temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za rezidue (2) |
10 |
||||
|
(Hrana) |
||||||||
|
Sjemenke lubenice (Egusi, Citrullus lanatus) i iz nje dobiveni proizvodi |
ex 1207 99 97; ex 1106 30 90; ex 2008 99 99; |
Nigerija |
Aflatoksini |
50 |
||||
|
( Hrana ) |
||||||||
|
Basmati riža za izravnu prehranu |
ex 1006 30 |
Pakistan |
Aflatoksin |
20 |
||||
|
( Hrana – mljevena riža) |
||||||||
|
|
Peru |
Aflatoksini i ohratoksin A |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – sušeni začini ) |
||||||||
|
|
Južna Afrika |
Aflatoksini |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana za životinje i hrana ) |
||||||||
|
|
Tajland |
Salmonela (6) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – svježi začini ) |
||||||||
|
|
Tajland |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za rezidue temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za rezidue (4) |
20 |
||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – svježi začini ) |
||||||||
|
|
Tajland |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za rezidue temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačnim metodama za rezidue (4) |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće ) |
||||||||
|
|
Turska |
Rezidue pesticida analizirane višestrukim metodama za višestruke rezidue temeljenim na CG-MS i LC-MS tehnici ili pojedinačni metodama za rezidue (8) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
( Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće ) |
||||||||
|
Kruške |
0808 20 10; 0808 20 50 |
Turska |
Pesticid: amitraz |
10 |
||||
|
( Hrana ) |
||||||||
|
Sušeno grožđe (grožđice) |
0806 20 |
Uzbekistan |
Ohratoksin A |
50 |
||||
|
( Hrana) |
||||||||
|
|
Sve treće zemlje |
Sudan bojila |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
Hrana – sušeni začini) |
||||||||
|
|
|||||||
|
(Hrana) |
(B) Definicije
Za potrebe ovog Priloga, Sudan bojila’ odnosi se na sljedeće kemijske tvari:
|
i. |
Sudan I (CAS broj 842-07-9); |
|
ii. |
Sudan II (CAS broj 3118-97-6); |
|
iii. |
Sudan III (CAS broj 85-86-9); |
|
iv. |
Grimizno crvena; ili Sudan IV (CAS broj 85-83-6).” |
(1) Kad je potrebno ispitati samo određene proizvode pod bilo kojom tarifnom oznakom i kada u carinskoj nomenklaturi ne postoji nikakva posebna potpodjela pod tom oznakom, tada se tarifna oznaka obilježava kao ex’ (primjerice ex 1006 30: uključena je samo Basmati riža za izravnu prehranu).
(2) Posebno rezidue: acefata, metamidofosa, triazofosa, endosulfana, monokrotofosa.
(3) Posebno rezidue: amitraza, acefata, aldikarba, benomila, karbendazima, klorfenapira, klorpirifosa, CS2 (ditiokarbamati), diafentiurona, diazinona, diklorvosa, dikofola, dimetoata, endosulfana, fenamidona, imidakloprida, malationa, metamidofosa, metiokarba, metomila, monokrotofosa, ometoata, oksamila, profenofosa, propikonazola, tiabendazola, tiakloprida.
(4) Posebno rezidue: acefata, karbarila, karbendazima, karbofurana, klorpirifosa, klorpirifos-metila, dimetoata, etiona, malationa, metalaksila, metamidofosa, metomila, monokrotofosa, ometoata, profenofosa, protiofosa, kvinalofosa, triadimefona, triazofosa, dikrotofosa, EPN-a, triforina.
(5) Posebno rezidue: triazofosa, oksidemeton-metila, klorpirifosa, acetamiprida, tiametoksama, klotianidina, metamidofosa, acefata, propargita, monokrotofosa.
(6) Referentna metoda EN/ISO 6579 ili metoda validirana u odnosu na referentnu metodu, kako je navedeno u članku 5. Uredbe Komisije (EZ) br. 2073/2005 (SL L 338, 22.12.2005., str. 1.).
(7) Posebno rezidue: karbendazima, ciflutrina, ciprodinila, diazinona, dimetoata, etiona, fenitrotiona, fenpropatrina, fludioksonila, heksaflumurona, lambda-cihalotrina, metiokarba, metomila, ometoata, oksamila, fentoata, tiofanat-metila.
(8) Posebno rezidue: metomila, oksamila, karbendazima, klofentezina, diafentiurona, dimetoata, formetanata, malationa, procimidona, tetradifona, tiofanat-metila.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
275 |
32011D0378
|
L 168/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.06.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 27. lipnja 2011.
o izmjeni dijela A Priloga XI. Direktivi Vijeća 2003/85/EZ u pogledu popisa nacionalnih laboratorija odobrenih za rad sa živim virusom slinavke i šapa
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 4385)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/378/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i odluka 89/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (1), a posebno njezin članak 67. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Direktivom 2003/85/EZ određuju se minimalne mjere nadzora koje se primjenjuju u slučaju izbijanja slinavke i šapa te neke preventivne mjere čiji je cilj povećavanje osviještenosti i pripremljenosti nadležnih tijela i uzgojne zajednice u pogledu te bolesti. |
|
(2) |
Te preventivne mjere uključuju obvezu država članica da osiguraju da se rad sa živim virusom slinavke i šapa za potrebe istraživanja i dijagnosticiranja izvodi samo u odobrenim laboratorijima navedenim u dijelu A Priloga XI. Direktivi 2003/85/EZ. |
|
(3) |
Španjolska je službeno obavijestila Komisiju da Centro de Investigación en Sanidad Animal (CISA), Valdeolmos, Madrid, ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 65. Direktive 2003/85/EZ. Španjolska je zatražila da se CISA doda u popis nacionalnih laboratorija odobrenih za rad sa živim virusom slinavke i šapa, koji je naveden u dijelu A Priloga XI. toj Direktivi. |
|
(4) |
Stoga u popisu nacionalnih laboratorija navedenom u dijelu A Priloga XI. Direktivi 2003/85/EZ treba zamijeniti unos za Španjolsku. |
|
(5) |
Dio A Priloga XI. Direktivi 2003/85/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U dijelu A Priloga XI. Direktivi 2003/85/EZ, unos za Španjolsku zamjenjuje se sljedećim:
|
„ES |
Španjolska |
|
Španjolska” |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. lipnja 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 306, 22.11.2003., str. 1.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
276 |
32011R0648
|
L 176/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.07.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 648/2011
od 4. srpnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1266/2007 u pogledu razdoblja primjene prijelaznih mjera u vezi s uvjetima za izuzeće određenih životinja od zabrane izlaza predviđene u Direktivi Vijeća 2000/75/EZ
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (c)., članke 11. i 12. i treći stavak članka 19.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1266/2007 od 26. listopada 2007. o provedbi pravila za Direktivu Vijeća 2000/75/EZ s obzirom na kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenje premještanja određenih životinja prijemljivih vrsta u odnosu na bolest plavog jezika (2) utvrđuju se pravila za kontrolu, praćenje, ograničenje premještanja životinja u zone pod ograničenjem i iz zona pod ograničenjem u vezi s bolesti plavog jezika. |
|
(2) |
Člankom 8. Uredbe (EZ) br. 1266/2007 utvrđuju se uvjeti za izuzimanje od zabrane izlaza predviđene u Direktivi 2000/75/EZ. Člankom 8. stavkom 1. te Uredbe predviđa se da kretanja životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz gospodarstva ili centra za prikupljanje ili za pohranjivanje sjemena koji se nalaze u zoni pod ograničenjima u drugo gospodarstvo ili centar za prikupljanje ili pohranjivanje sjemena treba izuzeti od zabrane izlaza ako su ispunjeni uvjeti iz Priloga III. toj Uredbi ili bilo koja druga odgovarajuća jamstva u pogledu zdravlja životinja temeljena na pozitivnom rezultatu analize rizika za mjere protiv širenja virusa bolesti plavog jezika i zaštite protiv napada vektora, koje zahtijeva nadležno tijelo mjesta podrijetla i koje je odobrilo nadležno tijelo mjesta odredišta, prije početka kretanja takvih životinja. |
|
(3) |
Člankom 9.a stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1266/2007 predviđa se da, kao prijelazna mjera i odstupajući od uvjeta navedenih u Prilogu III. toj Uredbi, države članice odredišta mogu zahtijevati da se na kretanje određenih životinja koje su obuhvaćene izuzećem predviđenim u njezinom članku 8. stavku 1., primijene dodatni uvjeti na temelju ocjene rizika, uzimajući u obzir epidemiološke uvjete u kojima se životinje unose. Tim se dodatnim uvjetima određuje da životinje moraju biti stare manje od 90 dana, da su od okota morale biti držane unutar ograničenog prostora zaštićenog od vektora i da su morale biti podvrgnute određenim testovima iz Priloga III. toj Uredbi. |
|
(4) |
Uredbom (EZ) br. 1266/2007, kako je izmijenjena Uredbom (EU) br. 1142/2010 (3), produljeno je razdoblje primjene prijelaznih mjera predviđenih u članku 9.a Uredbe (EZ) br. 1266/2007 za dodatnih 6 mjeseci, do 30. lipnja 2011. U vrijeme kada je donesena Uredba (EU) br. 1142/2010, očekivalo se da će se u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1266/2007 utvrditi nova pravila u pogledu kriterija za objekte zaštićena od vektora i da stoga te prijelazne mjere više neće biti potrebne. Međutim, ove planirane izmjene Priloga III. toj Uredbi još nisu donesene. |
|
(5) |
U skladu s navedenim, potrebno je produljiti razdoblje primjene prijelaznih mjera predviđenih u članku 9.a stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1266/2007 za još jednu godinu, dok se ne donesu izmjene Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1266/2007 o objektima zaštićenim od vektora. |
|
(6) |
Uredbu (EZ) br. 1266/2007 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U uvodnoj rečenici članka 9.a stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1266/2007. datum „30. lipnja 2011.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2012.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. srpnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 327, 22.12.2000., str. 74.
(2) SL L 283, 27.10.2007., str. 37.
(3) SL L 322, 8.12.2010., str. 20.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
278 |
32011R0733
|
L 195/32 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 733/2011
od 22. srpnja 2011.
o unosu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kołocz śląski/kołacz śląski (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4., prvi podstavak.
budući da:
|
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske da u se registar unese naziv „Kołocz śląski/kołacz śląski” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Ovaj naziv bi stoga trebalo unijeti u registar, budući da Komisija nije primila nijedan prigovor sukladno članku 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006., |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv sadržan u Prilogu ovoj Uredbi unosi se u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2011.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 299, 5.11.2010., str. 7.
PRILOG
Hrana navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Klasa 2.4. Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
POLJSKA
Kołocz śląski/kołacz śląski (ZOZP)
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
280 |
32011R0880
|
L 228/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.09.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 880/2011
od 2. rujna 2011.
o ispravku Uredbe (EU) br. 208/2011 o izmjeni Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Komisije (EZ) br. 180/2008 i (EZ) br. 737/2008 u vezi s popisom i nazivom referentnih laboratorija EU-a
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 32. stavak 5.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 882/2004 utvrđene su opće zadaće, dužnosti i zahtjevi za referentne laboratorije EU za hranu i hranu za životinje te za zdravlje životinja i za žive životinje. Referentni laboratoriji EU-a za zdravlje životinja i žive životinje navedeni su na popisu u dijelu II. Priloga VII. istoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EU) br. 87/2011 od 2. veljače 2011. o imenovanju referentnog laboratorija EU-a za zdravlje pčela, određivanju dodatnih odgovornosti i zadaća toga laboratorija te o izmjeni Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) imenovan je referentni laboratorij u području zdravlja pčela koji je uvršten na popis referentnih laboratorija EU-a za zdravlje životinja i živih životinja. |
|
(3) |
Uredbom Komisije (EU) br. 208/2011 od 2. ožujka 2011. o izmjeni Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća te izmjene Uredaba Komisije (EZ) br. 180/2008 i (EZ) br. 737/2008 u vezi s popisom i nazivom referentnih laboratorija EU-a (3) zamijenjen je Prilog VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004. Međutim, referentni laboratorij EU-a u području zdravlja pčela izostavljen je s popisa referentnih laboratorija EU-a u Prilogu VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004, kako je izmijenjen Uredbom (EU) br. 208/2011. |
|
(4) |
Važno je popis referentnih laboratorija EU-a utvrđen u Uredbi (EZ) br. 882/2004 održavati ažurnim. Propust u Uredbi (EU) br. 208/2011 trebalo bi zato ispraviti. |
|
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu Uredbi (EU) br. 208/2011 na popisu referentnih laboratorija EU-a za zdravlje životinja i živih životinja u dijelu II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 dodaje se sljedeća točka 18.:
|
„18. |
Referentni laboratorij EU-a za zdravlje pčela |
ANSES Sophia-Antipolis Laboratory
Sophia-Antipolis
Francuska.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 165, 30.4.2004., str. 1.
(2) SL L 29, 3.2.2011., str. 1.
(3) SL L 58, 3.3.2011., str. 29.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
281 |
32011R0991
|
L 261/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.10.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 991/2011
od 5. listopada 2011.
o izmjeni Priloga II. Odluci 2007/777/EZ i Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 vezano uz stavke za Južnu Afriku na popisima trećih zemalja ili njihovih dijelova s obzirom na visoko patogenu influencu ptica
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno uvodna rečenica njezinog članka 8., prvi stavak točke 1. članka 8. i točka 4. članka 8.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje (2), a posebno njezini članci 23. stavak 1. i 24. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta za zdravlje životinja i javno zdravlje te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (3), utvrđena su pravila o uvozu u Uniju i provozu kroz Uniju, te skladištenju u Uniji pošiljaka mesnih proizvoda i pošiljaka obrađenih želudaca, mjehura i crijeva kako je definirano u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (4). |
|
(2) |
Odlukom 2007/777/EZ također je utvrđen popis trećih zemalja i njihovih dijelova iz kojih je odobren takav uvoz, provoz i skladištenje, te obrasci certifikata o javnom zdravlju i zdravlju životinja, kao i pravila o podrijetlu i načinima obrade koji se zahtijevaju za takve uvezene proizvode. |
|
(3) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (5), utvrđeni su zahtjevi veterinarskog certificiranja za uvoz i provoz, uključujući i skladištenje za vrijeme provoza, peradi, jaja za valenje, jednodnevnih pilića, jaja slobodna od specifičnih patogena, te mesa, mljevenog mesa i strojno iskoštenog mesa peradi, uključujući bezgrebenki i divljih ptica, jaja i proizvoda od jaja. Tom je Uredbom predviđeno da se te robe smiju uvoziti u Uniju samo iz onih trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta navedenih na popisu u njezinom dijelu I. Priloga I. |
|
(4) |
Zbog nedavnog izbijanja visoko patogene influence ptica (HPAI) u Južnoj Africi, Odluka 2007/777/EZ i Uredba (EZ) br. 798/2008 izmijenjene su Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 536/2011 (6) te su za uvoz iz Južne Afrike propisane posebni postupci obrade mesnih proizvoda, obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi, dobivenih od mesa uzgojenih bezgrebenki te biltonga/jerkyja (usoljeno suho meso) i pasteriziranih mesnih proizvoda koji se sastoje, odnosno koji sadrže meso uzgojene pernate divljači, bezgrebenki i divljih ptica, kojima se na zadovoljavajući način uklanjaju rizici po zdravlje životinja povezani s tim proizvodima, te se zabranjuje uvoz bezgrebenki za rasplod i proizvodnju, jednodnevnih pilića, jaja za valenje i mesa bezgrebenki s cijelog državnog područja Južne Afrike, na koje se odnosi Uredba (EZ) br. 798/2008. |
|
(5) |
Južna Afrika dostavila je Komisiji podatke o kontrolnim mjerama koje se poduzimaju u odnosu na nedavno izbijanje HPAI. Komisija je procijenila podatke i epidemiološko stanje nakon tih izbijanja u Južnoj Africi. |
|
(6) |
Dodatno tome, veterinarska skupina Unije za izvanredne događaje posjetila je Južnu Afriku kako bi procijenila stanje i preporučila poboljšanje kontrole bolesti. |
|
(7) |
Južna Afrika je provela mjere iskorjenjivanja kako bi stavila pod kontrolu bolest i ograničila njezino širenje. Južna Afrika provodi mjere nadzora influence ptica koje, čini se, zadovoljavaju zahtjeve utvrđene u dijelu II. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 798/2008. |
|
(8) |
Pozitivan rezultat procjene stanja bolesti i epidemiološka ispitivanja koja provodi Južna Afrika omogućuju limitiranje ograničenja uvoza mesa bezgrebenki u Uniju na dio državnog područja Južne Afrike koje je pogođeno bolešću, za koje je Južna Afrika uvela ograničenja. Međutim, ograničenja uvoza živih bezgrebenki i njihovih jaja za valenje trebala bi se i dalje primjenjivati na cijelo državno područje Južne Afrike zbog velikog rizika mogućeg unošenja virusa u Uniju. |
|
(9) |
S obzirom na postupke obrade utvrđene u Odluci 2007/777/EZ za uvoz određenih mesnih proizvoda, obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi, te biltonga/jerkyja i pasteriziranih mesnih proizvoda, postupci obrade koje su se primjenjivale prije izbijanja HPAI trebaju se ponovno primjenjivati za te robe koje potječu iz dijelova državnoga područja Južne Afrike koje je slobodno od bolesti. |
|
(10) |
U dijelu I. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ navedeni su na popisu državna područja ili dijelovi državnoga područja trećih zemalja na koje se odnosi regionalizacija vezano uz razloge zdravlja životinja. Stavke za Južnu Afriku treba izmijeniti kako bi se uzelo u obzir novo stanje bolesti u vezi s HPAI u toj trećoj zemlji kao i posljedice koje proizlaze za ta ograničenja uvoza pogođenih roba u Uniju. |
|
(11) |
Zato je potrebno izmijeniti Odluku 2007/777/EZ i Uredbu (EZ) br. 798/2008. |
|
(12) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. listopada 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(2) SL L 343, 22.12.2009., str. 74.
(3) SL L 312, 30.11.2007., str. 49.
(4) SL L 139, 30.4.2004., str. 55.
(5) SL L 226, 23.8.2008., str. 1.
(6) SL L 147, 2.6.2011., str. 1.
PRILOG I.
Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se kako slijedi:
|
(1) |
u dijelu 1. stavka za Južnu Afriku zamjenjuje se sljedećim:
|
|
(2) |
u dijelu 2., stavka za Južnu Afriku zamjenjuje se sljedećim:
|
|
(3) |
u dijelu 3., stavka za Južnu Afriku zamjenjuje se sljedećim:
|
PRILOG II.
U dijelu I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008, stavka za Južnu Afriku zamjenjuje se sljedećim:
|
„ZA – Južna Afrika |
ZA-0 |
Cijela država |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4” |
||||||||||
|
BPR |
I |
P2 |
9.4.2011. |
|
A |
|
|
||||||||||
|
DOR |
II |
||||||||||||||||
|
HER |
III |
||||||||||||||||
|
ZA-1 |
Cijela država osim ZA-2 |
RAT |
VII |
|
|
9.10.2011. |
|
|
|
||||||||
|
ZA-2 |
Cijela država osim: dijela državnog područja unutar sljedećih granica:
|
RAT |
VII |
P2 |
9.4.2011. |
|
|
|
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
285 |
32011D0707
|
L 281/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.10.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 26. listopada 2011.
o izmjeni Odluke 2009/821/EZ u pogledu popisa graničnih inspekcijskih postaja i veterinarskih jedinica u sustavu Traces
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7564)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/707/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Komisije 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 20. stavke 1. i 3.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 4., drugu rečenicu drugog podstavka,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (3), a posebno njezin članak 6. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2009/821/EZ od 28. rujna 2009. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, o utvrđivanju određenih pravila o inspekcijskim pregledima koje provode veterinarski stručnjaci Komisije te o utvrđivanju veterinarskih jedinica u okviru sustava TRACES (4), utvrđuje se popis graničnih inspekcijskih postaja odobrenih u skladu s odlukama 91/496/EEZ i 97/78/EZ. Taj popis je naveden u Prilogu I. toj Odluci. |
|
(2) |
Nakon priopćenja iz Belgije, u stavkama za inspekcijske centre Avia Partner i Swiss Port granične inspekcijske postaje u zračnoj luci Bruxelles-Zaventem, odobrenje treba proširiti na sve pakirane proizvode za prehranu ljudi. Popis stavaka za tu državu članicu kako je naveden u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(3) |
Danska je obavijestila da se ime granične inspekcijske postaje u luci Århus piše „Aarhus”. Popis graničnih inspekcijskih postaja u toj državi članici treba na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Nakon zadovoljavajuće inspekcijske kontrole koju su izvele inspekcijske službe Komisije, Ureda za prehranu i veterinarstvo, novu graničnu inspekcijsku postaju na željezničkom graničnom prijelazu Koidula u Estoniji treba dodati stavkama za tu državu članicu u popisu navedenom u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. Osim toga, Estonija je obavijestila da bi graničnu inspekcijsku postaju na cesti Luhamaa trebalo odobriti i za neke druge vrste živih životinja osim kopitara i papkara. Stavku za tu graničnu inspekcijsku postaju treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Italija je obavijestila o suspenziji inspekcijskoj centra Sintermar u graničnoj inspekcijskoj postaji luke Livorno-Pisa. Popis graničnih inspekcijskih postaja za tu državu članicu treba na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(6) |
Nakon priopćenja Latvije, inspekcijski centar „Kravu Termināls” u graničnoj inspekcijskoj postaji u luci Riga treba brisati iz popisa stavaka za tu državu članicu navedenog u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. |
|
(7) |
Nizozemska je obavijestila da su se promijenila imena inspekcijskih centara unutar granične inspekcijske postaje Vlissingen. Stavku za tu graničnu inspekcijsku postaju treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(8) |
Nakon obavijesti iz Portugala, stavku za graničnu inspekcijsku postaju u luci Horta (Açores) treba brisati iz popisa stavaka za tu državu članicu, kako je naveden u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. |
|
(9) |
Nakon obavijesti iz Švedske, u stavci za graničnu inspekcijsku postaju u luci Göteborg treba brisati odobrenje za žive životinje iz popisa stavaka za tu državu članicu, kako je naveden u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. |
|
(10) |
Stavka za graničnu inspekcijsku postaju u zračnoj luci Manston u Ujedinjenoj Kraljevini, bila je izbrisana Odlukom Komisije 2011/93/EU (5). Nakon novog zahtjeva Ujedinjene Kraljevine i zadovoljavajućeg inspekcijskog pregleda koji su obavile inspekcijske službe Komisije, Ureda za prehranu i veterinarstvo, zračnu luku Manston treba odobriti za kopitare i papkare i dodati u popis graničnih inspekcijskih postaja naveden u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ. Osim toga, Ujedinjena Kraljevina je obavijestila da je granična inspekcijska postaja u luci Southampton podijeljena na dva inspekcijska centra za različite kategorije proizvoda. Stavku za tu graničnu inspekcijsku postaju treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(11) |
U Prilogu II. Odluci 2009/281/EZ utvrđen je popis središnjih jedinica, regionalnih jedinica i lokalnih jedinica u integriranom računalnom veterinarskom sustavu (Traces). |
|
(12) |
Nakon obavijesti iz Danske, Njemačke i Poljske, potrebne su određene izmjene u popisu središnjih, regionalnih i lokalnih jedinica u sustavu Traces za te države članice, navedenom u Prilogu II. Odluci 2009/821/EZ. |
|
(13) |
Odluku 2009/821/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(14) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilozi I. i II. Odluci 2009/821/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(2) SL L 268, 24.9.1991., str. 56.
(3) SL L 24, 30.1.1998., str. 9.
(4) SL L 296, 12.11.2009., str. 1.
(5) SL L 37, 11.2.2011., str. 25.
PRILOG
Prilozi I. i II. Odluci 2009/821/EZ mijenjaju se kako slijedi:
|
1. |
Prilog I. mijenja se kako slijedi:
|
|
2. |
Prilog II. mijenja se kako slijedi:
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
289 |
32011R1153
|
L 296/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.08.2011. |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1153/2011
od 30. kolovoza 2011.
o izmjeni Priloga I.b Uredbi (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o tehničkim zahtjevima za cijepljenje protiv bjesnoće
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o zahtjevima zdravlja životinja primjenjivim na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ (1), a posebno njezin članak 19.a stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 998/2003 utvrđeni su zahtjevi zdravlja životinja koji se primjenjuju na nekomercijalno kretanje među državama članicama pasa, mačaka i pitomih vretica, kako je navedeno u dijelovima A i B njezinoga Priloga I. U njoj je predviđeno da takve životinje mora pratiti putni list kojim se potvrđuje da su dotične životinje cijepljene valjanim cjepivom protiv bjesnoće u skladu s njezinim Prilogom I.b. Uredbom (EZ) br. 998/2003 također je predviđeno da se tehnički zahtjevi za cijepljenje protiv bjesnoće kako su utvrđeni u Prilogu I.b mogu izmijeniti delegiranim aktom. |
|
(2) |
Prilogom I.b Uredbi (EZ) br. 998/2003 također je predviđeno da se cijepljenje protiv bjesnoće smatra valjanim samo, među ostalim, ako datum cijepljenja ne prethodi datumu mikročipiranja navedenom u putnom listu ili pratećem certifikatu o zdravlju životinja Međutim, životinja na kojoj je jasno čitljiva tetovaža stavljena prije 3. srpnja 2011. također se smatra označenom u skladu s tom Uredbom. Zato je, radi jasnoće propisa Unije, potrebno izmijeniti Prilog I.b Uredbi (EZ) br. 998/2003 kako bi se predvidjelo da se cijepljenje protiv bjesnoće može smatrati valjanim, između ostalog, kad datum cijepljenja protiv bjesnoće ne prethodi datumu mikročipiranja ili tetoviranja. |
|
(3) |
Zato je potrebno izmijeniti Prilog I.b Uredbi (EZ) br. 998/2003, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu I.b Uredbi (EZ) br. 998/2003, stavak 2. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
|
„(b) |
datum naznačen u točki (a) ne smije prethoditi datumu mikročipiranja ili tetoviranja navedenom u:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. kolovoza 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 146, 13.6.2003., str. 1.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
290 |
32011D0743
|
L 297/69 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.09.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 14. studenoga 2011.
o izmjeni Odluke 2008/855/EZ u pogledu mjera nadzora zdravlja životinja u vezi s klasičnom svinjskom kugom u Francuskoj
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 8095)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/743/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2008/855/EZ od 3. studenoga 2008. o mjerama nadzora zdravlja životinja u vezi s klasičnom svinjskom kugom u određenim državama članicama (3) utvrđene su određene mjere nadzora u vezi s klasičnom svinjskom kugom u državama članicama ili njihovim regijama navedenim u Prilogu toj Odluci. Taj popis uključuje dijelove područja departmana Bas-Rhin i Moselle u Francuskoj. |
|
(2) |
Francuska je obavijestila Komisiju o novim razvojima u pogledu te bolesti kod divljih svinja u području regije Sjevernog Vosguesa i posebno u dijelu departmana Bas-Rhin i Moselle zapadno od Rajne. |
|
(3) |
Te informacije pokazuju da je u departmanima Bas-Rhin i Moselle klasična svinjska kuga kod divljih svinja iskorijenjena. Stoga u tim departmanima ne treba više primjenjivati mjere predviđene u Odluci 2008/855/EZ, a zapis za Francusku u popisu navedenom u Prilogu toj Odluci treba brisati. Taj Prilog treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Odluku 2008/855/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U Prilogu Odluci 2008/855/EZ briše se točka 2. dijela I.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(3) SL L 302, 13.11.2008., str. 19.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
291 |
32011D0838
|
L 332/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.12.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 13. prosinca 2011.
o izmjeni Odluke 2008/855/EZ u pogledu razdoblja primjene mjera nadzora zdravlja životinja u vezi s klasičnom svinjskom kugom u određenim državama članicama
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 9128)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/838/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2008/855/EZ od 3. studenoga 2008. o mjerama nadzora zdravlja životinja u vezi s klasičnom svinjskom kugom u određenim državama članicama (3) utvrđene su određene mjere nadzora koje se primjenjuju u vezi s klasičnom svinjskom kugom u državama članicama ili njihovim regijama navedenim u Prilogu toj Odluci. |
|
(2) |
Odluka 2008/855/EZ primjenjuje se do 31. prosinca 2011. S obzirom na stanje u pogledu te bolesti, posebno kod divljih veprova u određenim regijama Bugarske, Njemačke, Mađarske i Rumunjske, primjereno je produljiti primjenu te Odluke do 31. prosinca 2013. |
|
(3) |
Odluku 2008/855/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U članku 15. Odluke 2008/855/EZ, datum „31. prosinca 2011.” Zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2013.”
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. prosinca 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(3) SL L 302, 13.11.2008., str. 19.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
292 |
32011D0844
|
L 334/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.12.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 14. prosinca 2011.
o izmjeni Odluke 2006/415/EZ o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod peradi u Zajednici
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 9169)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/844/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 998/2003 od 26. svibnja 2003. Europskog parlamenta i Vijeća o zahtjevima zdravlja životinja primjenljivim na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ (3), a posebno njezin članak 18.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s nadzorom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (4), a posebno njezin članak 63. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2006/415/EZ od 14. lipnja 2006. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod peradi u Zajednici i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/135/EZ (5) utvrđuju se određene zaštitne mjere koje se primjenjuju u slučaju izbijanja te bolesti, uključujući uspostavljanje područja A i B nakon sumnje na izbijanje ili potvrđenog izbijanja te bolesti. Ta su područja navedena u Prilogu Odluci 2006/415/EZ. Ta se Odluka primjenjuje do 31. prosinca 2011. |
|
(2) |
Izbijanje visokopatogene influence ptica podtipa H5N1 posljednji se put dogodilo u Uniji kod peradi u Rumunjskoj u ožujku 2010., a u travnju 2010. pronađen je virus kod divljih ptica u Bugarskoj. Prema raspoloživim informacijama, trenutačno u Uniji nema izbijanja te bolesti. Stoga je primjereno Rumunjsku brisati iz popisa navedenog u Prilogu Odluci 2006/415/EZ. |
|
(3) |
Mjere utvrđene u Odluci 2006/415/EZ pokazale su se vrlo učinkovitima, a objavljivanje u Službenom listu Europske unije zona koje su nadležna tijela stavila pod ograničenja, povećalo je transparentnost i povjerenje država članica i trećih zemalja koje bolest nije pogodila u poduzete mjere. |
|
(4) |
Osim toga, visokopatogena influenca ptica podtipa H5N1 još je uvijek prisutna u nekoliko trećih zemalja te i dalje predstavlja prijetnju za zdravlje životinja i ljudi u Uniji. Razdoblje primjene Odluke 2006/415/EZ trebalo bi stoga produljiti. |
|
(5) |
U rujnu 2011. započela je vanjska ocjena mreže Unije za odziv u hitnim slučajevima. Cilj je ocjenjivanje učinkovitosti mreže. Ta ocjena mora biti završena do kolovoza 2012. Rezultati ocjene uzet će se u obzir pri mogućoj reviziji mjera utvrđenih u Odluci 2006/415/EZ. |
|
(6) |
Odluku 2006/415/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Odluka 2006/415/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članku 12., datum „31. prosinca 2011.” zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2013.” |
|
2. |
U Prilogu se brišu zapisi za Rumunjsku. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(3) SL L 146, 13.6.2003., str. 1.
(4) SL L 10, 14.1.2006., str. 16.
(5) SL L 164, 16.6.2006., str. 51.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
294 |
32011D0852
|
L 335/109 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.12.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 15. prosinca 2011.
o izmjeni Odluke 2005/363/EZ o mjerama zaštite zdravlja životinja od afričke svinjske kuge na Sardiniji, Italija
(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 9248)
(Tekst značajan za EGP)
(2011/852/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (3), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Odluka Komisije 2005/363/EZ od 2. svibnja 2005. o mjerama za zaštitu zdravlja životinja od afričke svinjske kuge na Sardiniji, Italija (4), donesena je radi ponovnog ozbiljnog pojavljivanja afričke svinjske kuge kod domaćih i divljih svinja na endemski zaraženom otoku Sardinija u Italiji. |
|
(2) |
Ovom je Odlukom zabranjena otprema živih svinja, njihovog sjemena i zametaka te svinjskog mesa, proizvoda od svinjskog mesa i bilo kojih drugih proizvoda koji sadrže svinjsko meso sa Sardinije. |
|
(3) |
Međutim, u skladu s člankom 4. stavkom 3. Direktive 2002/99/EZ, tom su Odlukom predviđena određena odstupanja u pogledu otpreme određenih proizvoda od svinjskog mesa dobivenog od svinja koje potječu iz gospodarstava izvan područja rizika određenih u Prilogu I. Odluci, koja ispunjavaju posebne zahtjeve u pogledu biološke sigurnosti. |
|
(4) |
Tijekom proteklih tjedana, Italija je obavješćivala Komisiju o značajnom povećanju broja i teritorijalnog proširenja izbijanja afričke svinjske kuge u sedam od osam pokrajina Sardinije, što je također pogodilo velika komercijalna gospodarstva za uzgoj svinja. |
|
(5) |
Trenutačni razvoj bolesti na Sardiniji mogao bi ugroziti stada svinja u drugim regijama Italije i u drugim državama članicama, radi stavljanja na tržište svinjskog mesa i proizvoda od svinjskog mesa te bilo kojih drugih proizvoda koji sadrže svinjsko meso. Stoga je potrebno proširiti područja rizika iz Priloga I. Odluci 2005/363/EZ na cijelu regiju Sardinije. Stoga, budući da se uvjeti utvrđeni u članku 5. stavku 2. točki (b) Odluke 2005/363/EZ više ne mogu ispuniti, obustavlja se odstupanje dodijeljeno Italiji da može odobriti otpremu svinjskog mesa sa Sardinije u područja izvan Sardinije. Isto se primjenjuje i na odstupanje dodijeljeno u skladu s člankom 6. te Odluke, da se može odobriti otprema proizvoda od svinjskog mesa i drugih proizvoda koji sadrže svinjsko meso sa Sardinije u područja izvan Sardinije. |
|
(6) |
Odluku 2005/363/EZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog I. Odluci 2005/363/EZ zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2011.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(3) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(4) SL L 118, 5.5.2005., str. 39.
PRILOG
„PRILOG I.
Sva područja Sardinije.”
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
296 |
32012D0304
|
L 152/50 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.06.2012. |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
od 11. lipnja 2012.
o odobrenju laboratorija u Hrvatskoj i Meksiku za provođenje seroloških testova u svrhu praćenja učinkovitosti cjepiva protiv bjesnoće
(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 3761)
(Tekst značajan za EGP)
(2012/304/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2000/258/EZ od 20. ožujka 2000. o određivanju posebnog instituta odgovornog za utvrđivanje kriterija za standardizaciju seroloških testova u svrhu praćenja učinkovitosti cjepiva protiv bjesnoće (1), a posebno njezin članak 3. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom 2000/258/EZ određen je Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (ANSES) u Nancyju, Francuska (prije poznat pod nazivom Agence française de sécurité sanitaire des aliments, AFSSA), kao poseban institut odgovoran za utvrđivanje kriterija potrebnih za standardizaciju seroloških testova za praćenje učinkovitosti cjepiva protiv bjesnoće. |
|
(2) |
Tom je Odlukom također predviđeno da ANSES dokumentira procjenu laboratorija u trećim zemljama koje su podnijele zahtjev za provođenje seroloških testova za praćenje učinkovitosti cjepiva protiv bjesnoće. |
|
(3) |
Nadležno tijelo Hrvatske podnijelo je zahtjev za odobrenje laboratorija za opću virologiju i dijagnostiku bjesnoće Veterinarskog instituta u toj trećoj zemlji za provođenje takvih seroloških testova. Taj je zahtjev poduprt povoljnim izvještajem ANSES-a od 20. rujna 2011. o procjeni laboratorija. |
|
(4) |
Nadležno tijelo Meksika podnijelo je zahtjev za odobrenje laboratorija za opću virologiju i dijagnostiku bjesnoće pri Centro National de Serviciosde Diagnóstico en Salud Animal u toj trećoj zemlji za provođenje takvih seroloških testova. Taj je zahtjev poduprt povoljnim izvještajem ANSES-a od 20. rujna 2011. o procjeni laboratorija. |
|
(5) |
Zato bi trebalo te laboratorije odobriti za provođenje seroloških testova za praćenje učinkovitosti cjepiva protiv bjesnoće kod pasa, mačaka i pitomih vretica. |
|
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U skladu s člankom 3. stavkom 2. Odluke 2000/258/EZ, odobravaju se sljedeći laboratoriji za provođenje seroloških testova za praćenje učinkovitosti cjepiva protiv bjesnoće kod pasa, mačaka i pitomih vretica:
|
(a) |
; |
|
(b) |
. |
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. srpnja 2012.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. lipnja 2012.
Za Komisiju
John DALLI
Član Komisije
(1) SL L 79, 30.3.2000., str. 40.
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
297 |
32012R0532
|
L 163/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.06.2012. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 532/2012
od 21. lipnja 2012.
o izmjeni Priloga II. Odluci 2007/777/EZ i Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Izrael u popisima trećih zemalja ili njihovih dijelova u odnosu na visokopatogenu influencu ptica
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno njezin članak 8. uvodnu rečenicu, članak 8. točku 1. prvi podstavak i članak 8. točku 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/158/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje (2), a posebno njezin članak 23. stavak 1. i članak 24. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta za zdravlje životinja i javno zdravlje te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (3) utvrđuju se pravila za uvoz u Uniju, provoz kroz Uniju i skladištenje u Uniji pošiljki mesnih proizvoda, obrađenih želudaca, mjehura i crijeva, kako su definirani u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (4). |
|
(2) |
U dijelu 2. Priloga II. navedenoj Odluci naveden je popis trećih zemalja ili dijelova trećih zemalja iz kojih je te proizvode, podvrgnute različitim postupcima obrade navedenima u dijelu 4. tog Priloga, dopušteno unositi u Uniju. |
|
(3) |
U dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ Izrael je naveden kao država iz koje je dopušten unos u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva namijenjenih prehrani ljudi i dobivenih od mesa peradi, nojevki iz uzgoja i slobodnoživuće pernate divljači, koji su bili podvrgnuti nespecifičnoj obradi za koju nije određena najniža temperatura („obrada A”). |
|
(4) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dopušten uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (5) utvrđuje se da se proizvodi koji su njome obuhvaćeni smiju uvoziti u Uniju i provoziti kroz Uniju samo iz trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta koji su navedeni u stupcima 1. i 3. tablice u dijelu 1. Priloga I. toj Uredbi. |
|
(5) |
Uredbom (EZ) br. 798/2008 također se utvrđuju uvjeti koje treća zemlja, državno područje, zona ili kompartment moraju ispunjavati da bi ih se moglo smatrati slobodnima od visokopatogene influence ptica (VPIP) te zahtjevi u pogledu veterinarskog certificiranja za proizvode namijenjene uvozu u Uniju. |
|
(6) |
U tablici u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 Izrael je naveden kao treća zemlja iz koje se u Uniju smiju uvoziti svi peradarski proizvodi obuhvaćeni tom Uredbom. |
|
(7) |
Izrael je 8. i 9. ožujka 2012. obavijestio Komisiju o dvama izbijanjima VPIP-a podtipa H5N1 na svom državnom području. Zbog tih potvrđenih izbijanja VPIP-a, državno područje Izraela ne bi se više trebalo smatrati slobodnim od te bolesti. Veterinarska tijela Izraela zbog toga su privremeno obustavila izdavanje veterinarskih certifikata za pošiljke određenih peradarskih proizvoda sa svog cijelog državnog područja namijenjenih uvozu u Uniju. |
|
(8) |
Zbog navedenih izbijanja VPIP-a, Izrael više ne ispunjava uvjete zdravlja životinja koji dopuštaju primjenu „obrade A” na mesne proizvode i obrađene želuce, mjehure i crijeva namijenjene prehrani ljudi i dobivene od mesa peradi, nojevki iz uzgoja i slobodnoživuće pernate divljači kako je navedeno u dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ. Sadašnja „obrada A" nije dovoljna da se uklone opasnosti za zdravlje životinja povezane s tim proizvodima te su, nakon što je VPIP potvrđen, veterinarska tijela Izraela odmah obustavila izdavanje certifikata za proizvode podvrgnute takvoj obradi. |
|
(9) |
Izrael je obavijestio Komisiju o mjerama kontrole poduzetima u vezi s nedavnim izbijanjima VPIP-a. Komisija je ocijenila te informacije i epidemiološku situaciju u Izraelu. |
|
(10) |
Kako bi suzbio navedenu bolest i ograničio njezino širenje, Izrael je proveo politiku usmrćivanja oboljelih i na oboljenje sumnjivih životinja (stamping out). Izrael također provodi aktivnosti za nadzor influence ptica, za koje se smatra da ispunjavaju zahtjeve utvrđene u dijelu II. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 798/2008. |
|
(11) |
Komisijina pozitivna ocjena mjera kontrole koje je poduzeo Izrael i epidemiološke situacije u toj trećoj zemlji omogućuje da se ograničenja uvoza određenih peradarskih proizvoda u Uniju ograniče na područje koje je pogođeno bolešću i za koje su veterinarska tijela Izraela uvela veterinarska ograničenja. Ograničenja uvoza tih proizvoda trebala bi se primjenjivati tri mjeseca, to jest do 22. lipnja 2012., nakon odgovarajućeg čišćenja i dezinfekcije ranije zaraženih gospodarstava, pod uvjetom da u tom razdoblju Izrael provede nadzor influence ptica. |
|
(12) |
U tablici u dijelu 1. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ navedena su područja ili dijelovi područja trećih zemalja za koje se primjenjuje regionalizacija zbog razloga povezanih sa zdravljem životinja. U tu bi tablicu trebalo stoga umetnuti unos koji se odnosi na Izrael i u kojem se navodi područje u Izraelu u kojemu je 8. i 9. ožujka 2012. došlo do izbijanja VPIP-a. |
|
(13) |
Dio 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ treba također izmijeniti kako bi se utvrdila odgovarajuća obrada mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva namijenjenih prehrani ljudi i dobivenih od mesa peradi, nojevka iz uzgoja i slobodnoživuće pernate divljači, a koji potječu iz područja u Izraelu u kojemu je došlo do navedenih izbijanja bolesti. |
|
(14) |
Osim toga, unos koji se odnosi na Izrael u tablici u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 trebalo bi izmijeniti tako da se doda područje s oznakom IL-4 i opiše onaj dio Izraela za koji se primjenjuju ograničenja uvoza određenih peradarskih proizvoda u Uniju zbog nedavnog izbijanja VPIP-a 8. i 9. ožujka 2012. Za područje obuhvaćeno tom oznakom trebalo bi u stupcima 6.A i 6.B navesti „zaključni datum” i „početni datum”, i to 8. ožujka 2012. odnosno 22. lipnja 2012. |
|
(15) |
Nadalje, nakon ranijeg izbijanja VPIP-a u 2011. uvoz određenih peradarskih proizvoda iz Izraela u Uniju bio je zabranjen Uredbom (EZ) br. 798/2008, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 427/2011 (6). Zaključni datum 8. ožujka 2011. koji je za to izbijanje bolesti naveden u stupcu 6.A za područje Izraela obuhvaćeno oznakom IL-3 u tablici u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 treba izbrisati budući da je isteklo razdoblje od 90 dana tijekom kojeg se smiju uvoziti proizvodi proizvedeni prije tog datuma. |
|
(16) |
Odluku 2007/777/EZ i Uredbu (EZ) br. 798/2008 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(17) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2012.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(2) SL L 343, 22.12.2009., str. 74.
(3) SL L 312, 30.11.2007., str. 49.
(4) SL L 139, 30.4.2004., str. 55.
(5) SL L 226, 23.8.2008., str. 1.
(6) SL L 113, 3.5.2011., str. 3.
PRILOG I.
Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U dijelu 1., iza unosa za Kinu umeće se sljedeći novi unos za Izrael:
|
|
2. |
U dijelu 2., unos za Izrael zamjenjuje se sljedećim recima:
|
PRILOG II.
U dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008, unos za Izrael zamjenjuje se sljedećim:
|
„IL - Izrael |
IL-0 |
Cijela država |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||||||||||||||||
|
IL-1 |
Područje Izraela osim IL-2, IL-3 i IL-4 |
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP |
|
N |
|
|
A |
|
S5, ST1 |
|||||||||||||||||||||||
|
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
POU, RAT |
|
N |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
IL-2 |
Područje Izraela omeđeno sljedećim granicama:
|
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP |
|
N, P2 |
|
1.5.2010. |
A |
|
S5, ST1 |
|||||||||||||||||||||||
|
WGM |
VIII |
P2 |
|
1.5.2010. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
POU, RAT |
|
N, P2 |
|
1.5.2010. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
IL-3 |
Područje Izraela omeđeno sljedećim granicama:
|
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP |
|
N, P2 |
|
14.6.2011. |
A |
|
S5, ST1 |
|||||||||||||||||||||||
|
WGM |
VIII |
P2 |
|
14.6.2011. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
POU, RAT |
|
N, P2 |
|
14.6.2011. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
IL-4 |
Područje Izraela omeđeno sljedećim granicama:
|
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP |
|
N, P2 |
8.3.2012. |
22.6.2012. |
A |
|
S5, ST1” |
||||||||||||||||||||||
|
WGM |
VIII |
P2 |
8.3.2012. |
22.6.2012. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
POU, RAT |
|
N, P2 |
8.3.2012. |
22.6.2012. |
|
|
|
|
03/Sv. 053 |
HR |
Službeni list Europske unije |
303 |
32012R0537
|
L 164/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.06.2012. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 537/2012
od 22. lipnja 2012.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1121/2009 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 u pogledu programa jedinstvenih plaćanja po površini za poljoprivrednike u Poljskoj
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpora za poljoprivrednike, o izmjeni uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (1), a posebno njezin članak 142. točku (e),
budući da:
|
(1) |
Člankom 124. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 73/2009 utvrđuju se pravila za određivanje poljoprivrednih površina novih država članica u okviru programa jedinstvenih plaćanja po površini predviđenog u članku 122. te Uredbe. |
|
(2) |
U skladu s člankom 89. Uredbe Komisije (EZ) br. 1121/2009 od 29. listopada 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 u pogledu programa potpore za poljoprivrednike predviđenih u glavama IV. i V. navedene Uredbe (2), poljoprivredna površina za Poljsku određena je Prilogu VIII. toj Uredbi. |
|
(3) |
Dopisom od 22. ožujka 2012. Poljska je obavijestila Komisiju da je preispitala svoje iskorištene poljoprivredne površine koje ispunjavaju uvjete za program jedinstvenih plaćanja po površini, kako je navedeno u članku 124. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 73/2009. To je preispitivanje provela zbog iskustva stečenog u 2010. i 2011. pri provjeri ispunjavanja uvjeta za jedinstveno plaćanje po površini u okviru programa jedinstvenih plaćanja po površini, koje je pokazalo da je udio iskorištenih poljoprivrednih površina održavanih u dobrom poljoprivrednom stanju na dan 30. lipnja 2003. bio manji nego što je prethodno bilo procijenjeno. Poljoprivrednu površinu u okviru programa jedinstvenih plaćanja po površini trebalo bi stoga smanjiti na 14 000 000 ha. |
|
(4) |
Uredbu (EZ) br. 1121/2009 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Izmjenu predloženu u ovoj Uredbi treba primjenjivati za premijska razdoblja s početkom od 1. siječnja 2012. |
|
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravnog odbora za izravna plaćanja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu VIII. Uredbi (EZ) br. 1121/2009, redak koji se odnosi na Poljsku zamjenjuje se sljedećim:
|
„Poljska |
14 000” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se na zahtjeve za potporu koji se odnose na premijska razdoblja s početkom od 1. siječnja 2012.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. lipnja 2012.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 30, 31.1.2009., str. 16.
(2) SL L 316, 2.12.2009., str. 27.