Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.03.013.hrv |
|
![]() Hrvatsko izdanje |
03. Poljoprivreda Svezak 013 Posebno izdanje 2013. |
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
Uvodna napomena |
||||
1964 |
P 121 |
1977 |
|
|
31964L0432 |
|
|
|
|||||
1978 |
L 227 |
32 |
|
|
31978D0685 |
|
|
|
(78/685/EEZ) |
||||
1980 |
L 375 |
75 |
|
|
31980L1274 |
|
|
|
|||||
1982 |
L 378 |
58 |
|
|
31982L0894 |
|
|
|
(82/894/EEZ) |
||||
1985 |
L 372 |
44 |
|
|
31985L0586 |
|
|
|
|||||
1987 |
L 099 |
18 |
|
|
31987D0231 |
|
|
|
|||||
1987 |
L 280 |
28 |
|
|
31987L0489 |
|
|
|
|||||
1988 |
L 189 |
25 |
|
|
31988D0397 |
|
|
|
|||||
1988 |
L 194 |
10 |
|
|
31988L0407 |
|
|
|
|||||
1989 |
L 302 |
1 |
|
|
31989L0556 |
|
|
|
|||||
1990 |
L 224 |
29 |
|
|
31990L0425 |
|
|
|
|||||
1990 |
L 224 |
55 |
|
|
31990L0427 |
|
|
|
|||||
1990 |
L 224 |
60 |
|
|
31990L0428 |
|
|
|
|||||
1990 |
L 224 |
62 |
|
|
31990L0429 |
|
|
|
|||||
1991 |
L 268 |
56 |
|
|
31991L0496 |
|
|
|
|||||
1991 |
L 377 |
16 |
|
|
31991L0687 |
|
|
|
|||||
1992 |
L 260 |
1 |
|
|
31992L0066 |
|
|
|
|||||
1992 |
L 268 |
54 |
|
|
31992L0065 |
|
|
|
|||||
1993 |
L 062 |
69 |
|
|
31992L0119 |
|
|
|
|||||
1993 |
L 086 |
1 |
|
|
31993D0195 |
|
|
|
|||||
1994 |
L 027 |
53 |
|
|
31994D0059 |
|
|
|
(94/59/EZ) |
||||
1994 |
L 117 |
40 |
|
|
31994D0274 |
|
|
|
|||||
1994 |
L 117 |
41 |
|
|
31994D0275 |
|
|
|
(94/275/EZ) |
||||
1994 |
L 178 |
66 |
|
|
31994L0028 |
|
|
|
|||||
1995 |
L 243 |
25 |
|
|
31995D0410 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 002 |
6 |
|
|
31997D0004 |
|
|
|
(97/4/EZ) |
||||
2000 |
L 311 |
25 |
|
|
32000R2703 |
|
|
|
|||||
2001 |
L 129 |
8 |
|
|
32001R0913 |
|
|
|
|||||
2001 |
L 176 |
27 |
|
|
32001R1285 |
|
|
|
|||||
2001 |
L 182 |
3 |
|
|
32001R1347 |
|
|
|
|||||
2001 |
L 240 |
6 |
|
|
32001R1778 |
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1778/2001 od 7. rujna 2001. o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (1) |
||||
2002 |
L 277 |
10 |
|
|
32002R1829 |
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1829/2002 od 14. listopada 2002. o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 u pogledu naziva Feta (1) |
||||
2003 |
L 168 |
10 |
|
|
32003R1204 |
|
|
|
|||||
2003 |
L 224 |
17 |
|
|
32003R1571 |
|
|
|
|||||
2003 |
L 234 |
10 |
|
|
32003R1660 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 232 |
21 |
|
|
32004R1215 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 249 |
14 |
|
|
32004R1345 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 342 |
54 |
|
|
32005R2156 |
|
|
|
|||||
2006 |
L 228 |
17 |
|
|
32006R1257 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 129 |
10 |
|
|
32007R0544 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 160 |
10 |
|
|
32007R0693 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 192 |
11 |
|
|
32007R0868 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 238 |
29 |
|
|
32007R1040 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 243 |
22 |
|
|
32007R1068 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 258 |
13 |
|
|
32007R1156 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 258 |
15 |
|
|
32007R1157 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 271 |
3 |
|
|
32007R1200 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 271 |
8 |
|
|
32009R0965 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 080 |
34 |
|
|
32010R0260 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 114 |
7 |
|
|
32010R0390 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 264 |
9 |
|
|
32010R0880 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 030 |
17 |
|
|
32011R0092 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 030 |
19 |
|
|
32011R0093 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 030 |
23 |
|
|
32011R0095 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 030 |
25 |
|
|
32011R0096 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 030 |
27 |
|
|
32011R0097 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 041 |
2 |
|
|
32011R0132 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 056 |
3 |
|
|
32011R0194 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 059 |
17 |
|
|
32011R0216 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 059 |
19 |
|
|
32011R0217 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 066 |
9 |
|
|
32011R0238 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 066 |
11 |
|
|
32011R0239 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 066 |
13 |
|
|
32011R0240 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 066 |
15 |
|
|
32011R0241 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 066 |
17 |
|
|
32011R0242 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 098 |
6 |
|
|
32011R0355 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 102 |
13 |
|
|
32011R0374 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 102 |
15 |
|
|
32011R0375 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 110 |
16 |
|
|
32011R0414 |
|
|
|
|||||
|
|
|
||||
|
(1) Tekst značajan za EGP |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
03 |
Poljoprivreda |
04 |
Ribarstvo |
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
07 |
Prometna politika |
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
09 |
Porezi |
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
11 |
Vanjski odnosi |
12 |
Energetika |
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
17 |
Pravo poduzećâ |
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
— |
Zakonodavstvo („L”), |
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31964L0432
P 121/1977 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.06.1964. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 26. lipnja 1964.
o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice
(64/432/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 43. i 100.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (1),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),
budući da je Uredba Vijeća br. 20 o postupnoj uspostavi zajedničke organizacije tržišta svinjskog mesa (3) već na snazi, a slična se uredba treba donijeti za govedinu i teletinu, i budući da se te uredbe također odnose na trgovinu živim životinjama;
budući da su Uredbom br. 20. mnogi tradicionalni načini zaštite na granici nadomješteni jedinstvenim sustavom koji je posebno osmišljen da olakša trgovinu unutar Zajednice; budući da je uredba koja se treba donijeti za govedinu i teletinu također osmišljena za otklanjanje prepreka takvoj trgovini;
budući da provedba gore navedenih uredaba neće imati željeni učinak sve dok trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice ometaju razlike u zdravstvenim zahtjevima među državama članicama;
budući da se za otklanjanje tih razlika moraju poduzeti mjere u okviru zajedničke poljoprivredne politike i u skladu s već donesenim uredbama ili uredbama u pripremi o postupnoj uspostavi zajedničke organizacije tržišta; budući da se odredbe o zdravlju životinja država članica moraju stoga uskladiti;
budući da pravo država članica na temelju članka 36. Ugovora da, zbog zaštite života i zdravlja ljudi i životinja nastave primjenjivati zabrane ili ograničenja na uvoz, izvoz ili robu u provozu, ne znači da države članice nemaju obvezu usklađivanja odredaba na kojima su te zabrane odnosno ograničenja utemeljena, u mjeri u kojoj razlike među odredbama sprečavaju provedbu i funkcioniranje zajedničke poljoprivredne politike;
budući da, u smislu tog usklađivanja, od zemlje izvoznice treba zahtijevati da osigura da goveda i svinje za uzgoj, proizvodnju ili klanje namijenjene trgovini unutar Zajednice, mjesta iz kojih te životinje dolaze i iz kojih se otpremaju te prijevozna sredstva koja se koriste, ispunjavaju određene zahtjeve u vezi sa zdravljem životinja kako bi se osiguralo da životinje ne postanu izvorom zarazne ili infektivne bolesti;
budući da treba donijeti odredbu da službeni veterinar izdaje zdravstveni certifikat koji životinje prati do njihova odredišta, kako bi se države članice uvjerile da su ti zahtjevi ispunjeni;
budući da države članice moraju imati pravo zabraniti ulazak na svoje područje goveda i svinja, ako se za njih utvrdi da imaju, ili se sumnja da imaju, zaraznu ili infektivnu bolest, ako takvu bolest mogu proširiti bez da su od nje stvarno oboljeli ili ako ne ispunjavaju odredbe Zajednice o zdravlju životinja;
budući da ne postoji razlog da se državama članicama dopusti da zabrane ulazak goveda i svinja na njihovo područje zbog kojih nisu povezani sa zdravljem životinja i budući da stoga pošiljatelju na njegov zahtjev ili na zahtjev njegova zastupnika treba dopustiti da životinje vrati u zemlju izvoza, osim ako ne postoje razlozi da se to ne učini;
budući da se, u slučaju zabrane ili ograničenja, o razlozima treba obavijestiti pošiljatelja životinja ili njegovog zastupnika te nadležno središnje tijelo zemlje izvoza tako da budu upoznati s razlozima zbog kojih su takve mjere uvedene;
budući da u slučaju spora između pošiljatelja i nadležnog tijela države članice odredišta u vezi s opravdanošću zabrane ili ograničenja, pošiljatelju treba omogućiti da zatraži mišljenje veterinarskog stručnjaka kojega može odabrati iz odbora koji sastavlja Komisija;
budući da se čini da je bez ikakva zdravstvenog rizika u nekim slučajevima i za određene kategorije životinja moguće ublažiti opće odredbe ove Direktive, tako da se državi članici primateljici omogući da odobri opća ili posebna odstupanja;
budući da se, u određenim područjima koja predstavljaju posebne probleme, odredbe u državama članicama ne mogu uskladiti, dok se ne provede temeljitije ispitivanje;
budući da se za priloge od B do D može predvidjeti pojednostavnjeni postupak donošenja izmjena, s obzirom da su pravila sadržana u tim prilozima tehničke prirode i da su podložna promjenama; budući da Komisiji treba stoga povjeriti donošenje tih izmjena nakon savjetovanja s državama članicama,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ova se Direktiva primjenjuje na trgovinu goveda i svinja za uzgoj, proizvodnju ili klanje. unutar Zajednice.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive:
(a) |
„gospodarstvo” znači poljoprivredni objekt ili službeno nadzirani trgovački prostori koji se nalaze na području države članice u kojoj se životinje za uzgoj, proizvodnju ili klanje obično drže ili uzgajaju; |
(b) |
„životinja za klanje” znači govedo ili svinja koja se na dolasku u zemlju odredišta upućuje izravno u klaonicu ili na sajam koji se nalazi uz klaonicu i u skladu s čijim se pravilima sve životinje, posebno po odlasku sa sajma, mogu premjestiti samo u klaonicu koju je u tu svrhu odobrilo nadležno središnje tijelo. U potonjem slučaju životinje se moraju zaklati u toj klaonici najkasnije sedamdeset dva sata nakon dolaska na sajam; |
(c) |
„životinje za uzgoj ili proizvodnju” znači goveda i svinje, osim onih iz točke (b), uključujući one namijenjene za rasplod, proizvodnju mlijeka ili mesa ili za rad; |
(d) |
„govedo slobodno od tuberkuloze” znači govedo koje zadovoljava uvjete utvrđene u Prilogu A.I. stavku 1.; |
(e) |
„stado goveda službeno slobodno od tuberkuloze” znači stado goveda koji ispunjava uvjete navedene u Prilogu A.I. stavku 2.; |
(f) |
„govedo slobodno od bruceloze” znači govedo koje zadovoljava uvjete utvrđene u Prilogu A II. stavku 1.; |
(g) |
„stado goveda službeno slobodno od bruceloze” znači stado goveda koje ispunjava uvjete navedene u Prilogu A. II., A stavku 2.; |
(h) |
„stado goveda slobodno od bruceloze” znači stado goveda koje ispunjava uvjete navedene u Prilogu A.II. A stavku 3.; |
(i) |
„svinja slobodna od bruceloze” znači svinja koja ispunjava uvjete utvrđene u Prilogu A.II. B stavku 1.; |
(k) |
„stado svinja službeno slobodno od bruceloze” znači stado svinja koje ispunjava uvjete navedene u Prilogu A II., B stavku 2.; |
(l) |
„područje slobodno od epizootske bolesti” znači područje promjera 20 km u kojem prema službenim nalazima najmanje trideset dana prije utovara nije bilo:
|
(m) |
„bolesti koje se obvezno prijavljuju” znači bolesti navedene u Prilogu E; |
(n) |
„službeni veterinar” znači veterinar kojeg imenuje nadležno središnje tijelo države članice; |
(o) |
„zemlja izvoznica” znači država članica iz koje se goveda i svinje upućuju u drugu državu članicu; |
(p) |
„zemlja odredišta” znači država članica u koju se goveda i svinje upućuju iz druge države članice. |
Članak 3.
1. Svaka država članica osigurava da se s njezina područja na područje druge države članice šalju samo goveda i svinje koje ispunjavaju opće uvjete predviđene stavkom 2., uzimajući pritom u obzir, kad je to primjereno, odredbe iz stavka 7. te posebne uvjete utvrđene za određene kategorije goveda i svinja iz stavaka od 3. do 6.
2. Goveda i svinje obuhvaćene ovom Direktivom:
(a) |
na dan utovara ne smiju pokazivati nikakve kliničke znakove bolesti; |
(b) |
moraju potjecati s gospodarstva koje službeno ispunjava sljedeće uvjete:
|
(c) |
životinje za uzgoj i proizvodnju moraju na gospodarstvu iz stavka 2. točke (b) boraviti trideset dana prije utovara. Službeni veterinar može potvrditi da su životinje boravile na gospodarstvu trideset dana prije utovara, ako su životinje identificirane na način predviđen podstavkom (d) i ako su pod službenim veterinarskim nadzorom što omogućuje potvrdu da pripadaju tom gospodarstvu; |
(d) |
moraju biti označene službenom ili službeno odobrenom ušnom markicom ili, u slučaju svinja, permanentnim identifikacijskim pečatom; |
(e) |
moraju se s gospodarstva izravno poslati na stvarno mjesto utovara:
|
(f) |
moraju biti utovareni za prijevoz u zemlju odredišta u skladu s uvjetima iz podstavka (e) na posebnom mjestu u središtu područja slobodnog od epizootskih bolesti; |
(g) |
moraju nakon utovara biti poslani izravno i što je brže moguće na granično mjesto zemlje izvoznice; |
(h) |
tijekom prijevoza moraju do zemlje odredišta biti popraćeni zdravstvenim certifikatom u skladu s Prilogom F (obrasci od I. do IV.) koji se sastavljaju na dan utovara, barem na jeziku zemlje odredišta, i rokom važenja od deset dana. |
3. Goveda za uzgoj ili proizvodnju osim tog moraju:
(a) |
biti najmanje petnaest dana, a najviše četiri mjeseca, prije utovara cijepljena protiv virusa slinavke i šapa tipa A, O i C uporabom cjepiva inaktiviranog virusa koje je odobrilo i koje nadzire nadležno tijelo zemlje izvoznice; |
(b) |
dolaziti iz stada goveda službeno slobodnog od tuberkuloze, ne smije imati tuberkulozu i mora imati negativnu reakciju na intradermalni tuberkulinski test koji se provodi u skladu s odredbama iz priloga A i B; |
(c) |
dolaziti iz stada goveda službeno slobodnog od bruceloze, ne smije imati brucelozu, a posebno imati titar Brucelle manji od 30 međunarodnih jedinica aglutinacije (IU) po mililitru testom serumske aglutinacije u skladu s odredbama iz priloga A i C; |
(d) |
krave muzare ne smiju pokazivati kliničke znakove upale vimena (mastitisa); osim toga analizom njihova mlijeka u skladu s odredbama iz Priloga D ne smiju se utvrditi nikakvi tipični znakovi upale ili prisutnost specifičnog patogenog mikroorganizma. |
4. Svinje za uzgoj ili proizvodnju moraju osim toga dolaziti iz uzgoja slobodnog od bruceloze, same ne smiju bolovati od bruceloze i moraju imati titar Brucelle manji od 30 međunarodnih jedinica aglutinacije po mililitru testom serumske aglutinacije u skladu s odredbama iz priloga A i C; test serumske aglutinacije zahtijeva se samo za svinje teže od 25 kilograma.
5. Životinje za klanje, osim toga, ne smiju biti goveda ili svinje koje se kolju u okviru programa za iskorjenjivanje zarazne ili infektivne bolesti države članice.
6. Goveda za klanje, starija od četiri mjeseca, osim toga moraju:
(a) |
najmanje petnaest dana, a najviše četiri mjeseca, prije utovara biti cijepljena protiv virusa slinavke i šapa tipa A, O i C uporabom cjepiva inaktiviranog virusa koje je odobrilo i koje nadzire nadležno tijelo zemlje izvoznice; međutim, trajanje važenja cijepljenja produljuje se na dvanaest mjeseci za goveda koja su ponovno cijepljena u državama članicama u kojima se takve životinje cijepe godišnje i u kojima se sustavno kolju, ako se razbole od slinavke ili šapa; |
(b) |
imati negativnu reakciju na intradermalni tuberkulinski test, koji se provodi u skladu s odredbama iz priloga A i B, kad ne dolaze iz goveđeg stada koje je službeno slobodno od tuberkuloze goveda; |
(c) |
imati titar Brucelle ispod 30 međunarodnih jedinica po mililitru testom serumske aglutinacije u skladu s odredbama iz priloga A i C, ako ne dolaze iz stada službeno slobodnog od bruceloze goveda ili stada slobodnog od bruceloze goveda. |
7. Za trgovinu unutar Zajednice također se odobravaju: životinje za uzgoj ili proizvodnju ili životinje za klanje kupljene na službeno odobrenom sajmu za slanje u drugu državu članicu, ako taj sajam ispunjava sljedeće uvjete:
(a) |
nadzire ga službeni veterinar; |
(b) |
nalazi se u središtu područja slobodnog od epizootskih bolesti i u mjestu u kojem se tog dana ne održava sajam druge stoke; |
(c) |
upotrebljava se nakon dezinfekcije za životinje za uzgoj ili proizvodnju ili za životinje za klanje koje ispunjavaju zahtjeve za trgovinu unutar Zajednice kako je utvrđen u stavcima od 2. do 6. i u članku 4., ako se ti uvjeti primjenjuju na životinjske vrste o kojima je riječ. Posebno moraju biti ispunjeni uvjeti iz odredaba iz stavka 2. točke (e) kad se životinje šalju na sajam. Prije nego što ih se pošalje iz gospodarstva ili sajma koji ispunjavaju zahtjeve iz ovog stavka na mjesto utovara, životinje se mogu odvesti na službeno nadziran sabirni centar, ako ispunjava uvjete utvrđene za sajmove. Životinje kupljene na takvim sajmovima moraju se sa sajma ili iz sabirnog centra izravno uputiti na stvarno mjesto utovara na takav način da se pritom ispune odredbe iz stavka 2. točaka (e) i (g) i da se izvezu u zemlju odredišta. Vrijeme tijekom kojega se životinje sabiru izvan gospodarstva podrijetla, posebno na sajmu, sabirnom centru ili stvarnom mjestu utovara može se računati u tridesetodnevni rok propisan u stavku 2. točki (c), s tim da ne smije prelaziti četiri dana. |
8. Zemlja izvoznica određuje sajmove iz stavka 7. koji se odobravaju za životinje za uzgoj ili proizvodnju i za životinje za klanje. Obavješćuje nadležna središnja tijela ostalih država članica i Komisiju o odobrenim sajmovima.
9. Zemlja izvoznica utvrđuje postupak za službeni nadzor sajmova i sabirnih centara iz stavka 7. te osigurava da se nadzor provede.
10. U slučaju iz stavka 7. potrebno je upisati odgovarajuće unose u zdravstvene certifikate u skladu s Prilogom F (obrasci od I. do IV.).
11. Zemlja izvoznica određuje postupak za službeni nadzor nad prostorima trgovaca i osigurava da se taj nadzor i provodi.
12. Ako gospodarstvo, ili područje na kojem se nalazi, podliježe službenim ograničenjima nakon izbijanja bolesti koja je zarazna ili infektivna za životinjske vrste o kojima je riječ, rokovi iz stavka 2. točke (b) podtočaka ii. i iii. i članka 2. točke (e) stupaju na snagu od datuma na koji se te zabrane službeno ukinu.
Članak 4.
1. Sve životinje namijenjene trgovini unutar Zajednice moraju na području države članice izvoznice prije dana utovara boraviti:
(a) |
najmanje šest mjeseci kad je riječ o životinjama za uzgoj ili proizvodnju; |
(b) |
najmanje tri mjeseca kad je riječ o životinjama za klanje. |
Ako te životinje imaju manje od šest mjeseci, odnosno tri mjeseca, morale su na području države članice izvoznice biti od rođenja.
2. U svim slučajevima na koje se odnosi stavak 1. potrebno je to na odgovarajući način upisati u zdravstveni certifikat, kako se to zahtijeva u Prilogu F (obrasci od I. do IV.)
Članak 5.
Ako se cjepivo iz članka 3. stavka 3. točke (a) i članka 3. stavka 6. točke (a) ne proizvodi u državi članici, nabavlja se iz druge države članice, osim ako je cjepivo potrebno nabaviti izvan Europske ekonomske zajednice zbog novih znanstvenih podataka ili ako nema cjepiva koje je do tog vremena bilo prihvatljivo. U slučaju izbijanja slinavke i šapa koji nije tip A, O i C, ili varijanta tih tipova, protiv koje cjepivo koje se trenutačno primjenjuje ne osigurava odgovarajuću zaštitu ili je uopće ne osigurava, svaka država članica može poduzeti potrebne nužne mjere za prilagodbu sastava pripravaka cjepiva i njihovu odgovarajuću primjenu. Istodobno o tome obavješćuje ostale države članice i Komisiju. Komisija se može pobrinuti da se o donesenim mjerama, i mjerama koje treba donijeti, provede rasprava.
Članak 6.
1. Svaka država članica ostalim državama članicama i Komisiji dostavlja popis graničnih prijelaza koji će se koristiti za ulazak goveda i svinja na njezino područje.
Podložno poštovanju odredaba o zdravlju životinja pri određivanju graničnih točaka koje se upotrebljavaju, uzimaju se u obzir tržišni putovi i sva raspoloživa prijevozna sredstva.
2. Svaka zemlja odredišta može zahtijevati da je pošiljatelj ili njegov zastupnik prethodno obavijesti o ulasku na njezino područje pošiljke goveda ili svinja, te o vrsti, prirodi i broju životinja, graničnom prijelazu i očekivanom vremenu dolaska. Međutim, ne smije zahtijevati primitak te obavijesti više od četrdeset osam sati prije dolaska pošiljke na njezino područje.
3. Svaka zemlja odredišta može zabraniti ulazak goveda i svinja na njezino područje, ako službeni veterinar pri pregledu na graničnom prijelazu otkrije:
(a) |
da su životinje oboljele, ili se sumnja da su oboljele, ili da su zaražene bolešću koja se obvezno prijavljuje; |
(b) |
da se odredbe iz članaka 3. i 4. u vezi s tim životinjama nisu poštovale. |
Zemlja odredišta može poduzeti potrebne mjere, uključujući karantenu, da se utvrdi stanje životinja za koje se sumnja da su oboljele ili da su zaražene bolešću koja se obvezno prijavljuje ili da bi tu bolest mogle proširiti.
Odluke donesene u skladu s prvom i drugom rečenicom na zahtjev pošiljatelja, ili njegova zastupnika, moraju dopustiti da se životinje vrate, ako to nije u suprotnosti sa zdravstvenim razlozima.
4. Ako je ulazak životinja iz bilo kojega razloga navedenog u stavku 3. točki (a) zabranjen, a zemlja izvoznica ili zemlja tranzita, ovisno o slučaju, u roku osam sati ne odobri povratak životinja, nadležno tijelo države odredišta može narediti da se životinje zakolju ili unište.
5. Životinje za klanje treba zaklati što je prije moguće nakon dolaska u klaonicu, u skladu sa zdravstvenom zaštitom životinja. Životinje za klanje koje su po dolasku u zemlju odredišta izravno poslane na sajam uz klaonicu, prema čijim se pravilima, posebno poslije sajma, sve životinje mogu premjestiti samo u klaonicu koju je u tu svrhu odobrilo nadležno središnje tijelo, moraju se u toj klaonici zaklati najkasnije sedamdeset dva sata nakon dolaska na sajam.
Nadležno tijelo države odredišta može uzimajući u obzir aspekte zdravlja životinja odrediti klaonicu u koju se životinje moraju poslati.
6. Ako se nakon ulaska na područje zemlje odredišta životinja za uzgoj ili proizvodnju, otkriju činjenice koje bi opravdale primjenu prve rečenice iz stavka 3., nadležno središnje tijelo zemlje izvoznice mora na zahtjev nadležnog središnjeg tijela zemlje odredišta provesti potrebnu istragu i odmah to tijelo obavijestiti o ishodu istraga.
7. Odluke koje nadležno tijelo donese na temelju stavaka 3. i 5. moraju se priopćiti pošiljatelju ili njegovu zastupniku, zajedno s razlozima za donošenje takvih odluka. Navedene obrazložene odluke moraju mu se na zahtjev priopćiti odmah u pisanom obliku i navesti kakvi su mu pravni lijekovi prema važećem zakonodavstvu na raspolaganju te oblik i vrijeme u kojem se moraju pokrenuti. Odluke se moraju priopćiti i nadležnom središnjem tijelu zemlje izvoznice.
Članak 7.
1. Zemlje odredišta mogu jednoj ili više zemalja izvoznica za ulazak na njihovo područje izdati opće odobrenje ili odobrenje ograničeno na posebne slučajeve za:
A. |
Goveda za uzgoj, proizvodnju ili klanje koja:
|
B. |
Goveda za uzgoj ili proizvodnju koja odstupajući od članka 3. stavka 3. točke (c), dolaze iz stada slobodnog od bruceloze goveda. |
C. |
Goveda za klanje koja:
|
2. Kad zemlja odredišta izda opće odobrenje na temelju stavka 1. o tome odmah obavješćuje ostale države članice i Komisiju.
3. Kad zemlja odredišta izda bilo koje odobrenje na temelju stavka 1., mora pri provozu dobiti odgovarajuće odobrenje od predmetnih zemalja provoza.
4. Zemlje izvoznice poduzimaju sve potrebne mjere da osiguraju da u zdravstvenim certifikatima, čiji su obrasci navedeni u Prilogu F (obrasci I. i II.), bude navedeno da su primijenile jednu od mogućnosti predviđenih u stavku 1.
Članak 8.
Do stupanja na snagu odredaba koje može donijeti Europska ekonomska zajednica, ova Direktiva ne utječe na odredbe država članica koje se odnose na:
(a) |
goveda i svinje liječena antibioticima, estrogenima ili tireostaticima; |
(b) |
prevenciju trihineloze, pod uvjetom da se te odredbe ne primjenjuju diskriminacijski, posebno uzimajući u obzir provedbu sustavnog istraživanja za otkrivanje trihinele u državama članicama izvoznicama. |
Članak 9.
1. Ako postoji opasnost od širenja bolesti životinja zbog ulaska goveda ili svinja iz druge države članice na njezino područje, država članica može poduzeti sljedeće mjere:
(a) |
u slučaju izbijanja epizootske bolesti u drugoj državi članici, privremeno zabraniti ili ograničiti ulazak goveda ili svinja sa zahvaćenih područja te države članice; |
(b) |
ako se epizootska bolest proširi ili ako izbije druga teška zarazna ili infektivna bolest životinja, privremeno zabraniti ili ograničiti ulazak goveda ili svinja iz bilo kojeg dijela područja te države članice. |
2. O mjerama koje država članica poduzme u skladu sa stavkom 1., zajedno s točnim razlozima za donošenje mjera, potrebno je obavijestiti u roku deset radnih dana ostale države članice i Komisiju.
3. Ako predmetna država članica smatra da zabrana ili ograničenje iz stavka 1. nije opravdano, može od Komisije zatražiti da odmah započne razgovore.
Članak 10.
1. Ova Direktiva ne utječe na pravo na žalbu prema važećem zakonodavstvu u državama članicama protiv odluka nadležnih tijela na temelju ove Direktive.
2. Svaka država članica pošiljateljima, za čija je goveda i svinje poduzela mjere predviđene u članku 6. stavku 3., osigurava pravo da prije nego što nadležna tijela poduzmu druge mjere, osim klanja ili uništavanja životinja nužnog zbog zdravlja životinja ili javnog zdravlja, pribavi mišljenje veterinarskog stručnjaka, da utvrdi jesu li uvjeti iz članka 6. stavka 3. ispunjeni.
Veterinarski stručnjak mora biti državljanin države članice koja nije zemlja izvoznica ili zemlja odredišta.
Komisija na prijedlog država članica sastavlja ekspertnu skupinu veterinara kojoj se daje nalog da pripremi takvo mišljenje. Nakon savjetovanja s državama članicama Komisija određuje opća pravila koja se moraju primjenjivati, posebno u vezi s postupkom formuliranja tih mišljenja.
Članak 11.
Ako se pri stupanju na snagu ove Direktive odredbe Zajednice, koje se odnose na uvoz goveda i svinja iz trećih zemalja, ne primjenjuju, ili dok se ne počnu primjenjivati, nacionalne odredbe koje se odnose na goveda i svinje uvezene iz tih zemalja ne smiju biti povoljnije od onih koje uređuju trgovinu unutar Zajednice.
Članak 12.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom i njezinim prilozima u roku dvanaest mjeseci od njezine obavijesti i o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 13.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. lipnja 1964.
Za Vijeće
Predsjednik
C. HÉGER
(1) SL 61, 19.4.1963., str. 1254/63.
(2) SL 121, 29.7.1964., str. 2009/64.
(3) SL 30, 20.4.1962., str. 945/62.
PRILOG A
I. Goveda i stada goveda slobodna od tuberkuloze
1. Smatra se da govedo nema tuberkulozu, ako ne pokazuje kliničke znakove tuberkuloze i nema reakciju na intradermalni tuberkulinski test, koji se provodi u skladu s Prilogom B najviše trideset dana prije utovara, ni ikakvu specifičnu reakciju, i kad dolazi iz stada goveda službeno slobodno od tuberkuloze u smislu stavka 2.
2. Smatra se da je stado goveda službeno slobodno od tuberkuloze ako:
(a) |
nijedna životinja nema kliničkih znakova tuberkuloze; |
(b) |
sve životinje starije od šest tjedana imaju negativnu reakciju na najmanje dva službena intradermalna tuberkulinska testa koja se provode u skladu s Prilogom B, od kojih se prvi provodi šest mjeseci nakon dezinfekcije stada i drugi šest mjeseci kasnije, a preostali u jednogodišnjim ili dvogodišnjim razmacima u slučaju država članica čije je cijelo stado goveda pod službenim veterinarskim nadzorom i čija je stopa zaraze tuberkulozom niža od 1 %; |
(c) |
se stadu nije priključilo nijedno govedo bez certifikata službenog veterinara iz kojeg je vidljivo da je životinja imala negativnu reakciju na intradermalni tuberkulinski test ocijenjen u skladu s kriterijima iz Priloga B 21. točke (a) i da dolazi iz stada koje je službeno slobodno od tuberkuloze. |
II. Goveda i svinje te stada goveda i svinja slobodna od bruceloze
A. Goveda i stada goveda
1. Smatra se da je govedo slobodno od bruceloze goveda kad ne pokazuje kliničke znakove bolesti i kad na seroaglutincijskom testu ima broj Brucella manji od 30 međunarodnih jedinica aglutinacije po mililitru koji je proveden u skladu s odredbama iz Priloga C najviše trideset dana prije utovara i kad je iz stada goveda službeno slobodnog od bruceloze u smislu značenja iz stavka 2. Osim toga, kod bikova sjeme ne smije sadržavati Brucelle aglutinina.
2. Smatra se da je stado goveda službeno slobodno od bruceloze ako:
(a) |
u njemu nema goveda koja su cijepljena protiv bruceloze živim cjepivom; |
(b) |
su sva goveda bez kliničkih znakova bruceloze najmanje šest mjeseci; |
(c) |
sva goveda starija od 12 mjeseci:
|
(d) |
u stado ne ulazi nijedno govedo koje nema certifikat službenog veterinara koji pokazuje da je njegov titar Brucelle niži od 30 međunarodnih jedinica aglutinacije po ml koji je proveden najviše trideset dana prije priključenja u stado i, osim toga, dolazi iz stada goveda službeno slobodnog od bruceloze. |
3. Smatra se da je stado goveda slobodno od bruceloze ako:
(a) |
su u njemu, odstupajući od stavka 2. točke (a), goveda stara od pet do osam mjeseci koja su cijepljena samo živim cjepivom Buck 19; |
(b) |
sva goveda ispunjavaju uvjete propisana u stavku 2. točkama (b), (c) i (d); goveda mlađa od trideset mjeseci mogu imati titar Brucelle jednak ili viši od 30 međunarodnih jedinica aglutinacije po ml, ali niži od 80 međunarodnih jedinica aglutinacije po ml, ako je reakcija vezanja komplementa negativna. |
B. Svinje i stada svinja
1. Smatra se da je svinja slobodna od bruceloze, ako ne pokazuje kliničke znakove bolesti i kad joj je titar Brucelle niži od 30 međunarodnih jedinica aglutinacije po ml i kad je reakcija vezanja komplementa pri seroaglutinacijskom testu negativna u skladu s Prilogom C najviše trideset dana prije utovara i ako, osim toga, dolazi iz stada slobodnog od bruceloze u smislu stavka 2.; seroaglutinacijski se test provodi samo za svinje teže od 25 kilograma.
2. Smatra se da je stado svinja slobodno od bruceloze ako:
(a) |
najmanje jednu godinu nije bilo slučaja bruceloze svinja ni ikakva znaka da je bolest možda prisutna. Ako se takvi znakovi uoče potrebno je pod službenim nadzorom provesti kliničke, bakteriološke i, ako je to potrebno, serološke testove da se utvrdi da nije riječ o simptomima bruceloze; |
(b) |
se nalazi u središtu područja promjera 20 km na kojem najmanje jednu godinu nije službeno utvrđen ni jedan slučaj bruceloze svinja; |
(c) |
su goveda koja su istodobno na gospodarstvu službeno slobodna od bruceloze. |
PRILOG B
Standardi za proizvodnju i uporabu tuberkulina
1. Službeno nadzirane tuberkulinske testove potrebno je provesti tuberkulinom PPD (bovine) ili tuberkulinom pripremljenim na sintetskom mediju i toplinski obrađenim.
2. Za kontrolu tuberkulina PPD, mora se upotrebljavati standardni tuberkulin s međunarodnim PPD standardom Staatens Seruminstituta iz Kopenhagena.
Taj standardni tuberkulin mora dostaviti Centraal Diergeneeskundig Instituut, Afdeling Rotterdam.
3. Za kontrolu tuberkulina poznatih kao „sintetski” tuberkulini, mora se upotrebljavati standardni tuberkulin s međunarodnim standardom Staatens Seruminstituta iz Kopenhagena za stari tuberkulin.
Taj standardni tuberkulin mora dostaviti Paul-Ehrlich-Institut iz Frankfurta na Majni.
4. Tuberkuline treba pripraviti s jednim od sljedećih sojeva Mycobacterium bovis:
(a) |
An5 |
(b) |
Vallee |
(c) |
Behring. |
5. pH of tuberkulina mora biti između 6,5 i 7.
6. Kao konzervans u tuberkulinima može se upotrebljavati samo fenol u 0,5 % koncentraciji.
7. Pod uvjetom da se tuberkulini čuvaju na temperaturi oko 4 °C, mogu se upotrebljavati do kraja sljedećih razdoblja:
(a) |
Tekući PPD tuberkulini: šest mjeseci Liofilizirani PPD tuberkulini: pet godina; |
(b) |
Tuberkulini poznati kao „sintetski”, nerazrijeđeni: pet godina razrijeđeni: dvije godine. |
8. Državni instituti navedeni dalje u tekstu odgovorni su za službeno testiranje tuberkulinom u njihovim državama:
(a) Njemačka: |
Paul-Ehrlich Institut, Frankfurt na Majni; |
(b) Belgija: |
Institut national de recherches vétérinaires, Bruxelles; |
(c) Francuska: |
Laboratoire central de recherches vétérinaires, Alfort; |
(d) Veliko Vojvodstvo Luksemburg: |
Institute of the supplying country; |
(e) Italija: |
Istituto Superiore di Sanità, Rome; |
(f) Nizozemska: |
Centraal Diergeneeskundig Instituut, Afdeling Rotterdam. |
9. Službeno se testiranje mora provesti ili na gotovim flaširanim tuberkulinima ili prije pakiranja na cjelokupnoj pošiljci tuberkulina, pod uvjetom da se nakon toga flašira u prisutnosti predstavnika nadležnog tijela.
10. PPD tuberkulin mora se testirati biološkim metodama i kliničkom metodom.
11. Tuberkulini moraju biti sterilni.
12. Test neškodljivosti tuberkulina kojim se utvrđuje njegova netoksičnost i odsutnost nadražujućih svojstava, mora se provesti na sljedeći način:
(a) |
Netoksičnost: testovi se moraju provesti na miševima i zamorcima.
|
(b) |
Odsutnost podražujućih svojstava: dvama zamorcima se pod obrijanu kožu na slabinama, intradermalno ubrizga 2 500 međunarodnih jedinica (IU) tuberkulina u 0,1 ml. Nakon četrdeset sati ne smije biti nikakve reakcije. |
13. Tuberkulini se moraju kemijski analizirati da se odredi točna količina fenola te utvrdi je li prisutan koji drugi konzervans.
14. Test nesenzibilizacije na tuberkulin mora se provesti na sljedeći način:
Trima zamorcima na kojima nikad nisu provedeni znanstveni testovi tri puta se u razmaku od pet dana intradermalno ubrizga 500 međunarodnih jedinica tuberkulina u 0,1 ml. Nakon petnaest dana zamorcima se intradermalno ubrizga ista količina tuberkulina. Njihova se reakcija ne smije razlikovati od reakcije kontrolne skupine zamoraca iste težine koja je dobila istu količinu tuberkulina i na kojoj nikad nisu provedeni znanstveni testovi.
15. Test učinkovitosti mora se provesti kemijskom metodom i biološkim metodama.
(a) |
Kemijska metoda: ta se metoda može primijeniti za PPD i temelji se na precipitaciji (taloženju) tuberkuloproteina trikloroctenom kiselinom. Sadržaj dušika određuje se Kjeldahlhovom metodom. Koeficijent konverzije ukupnog dušika PPD je 6,25; |
(b) |
Biološke metode: te se metode mogu koristiti za tuberkuline pripravljene na sintetskom mediju i za PPD; temelje se na usporedbi tuberkulina koji se testiraju sa standardnim tuberkulinima. |
16. Međunarodni standard za stare tuberkuline sadrži 100 000 međunarodnih jedinica aglutinacije po ml.
17. Međunarodni standardni PPD isporučuje se u liofeliziranom stanju, jedna međunarodna jedinica = 0,00002 mg tuberkuloproteina. Ampula sadrži 2 mg tuberkuloproteina.
Tuberkulini koje proizvođači dostavljaju u stavku 8. navedenim državnim institucijama za testiranje, moraju biti jednako učinkoviti kao i standardni tuberkulini, tj. moraju sadržavati 100 000 međunarodnih jedinica po ml.
(a) |
Testiranje jakosti na zamorcima: Za testiranje se koriste albino zamorci koji teže između 400 i 600 g. Ti zamorci moraju biti zdravi i pregledani palpacijom da se odredi ostaje li njihov mišićni tonus pri ubrizgavanju tuberkulina normalan, unatoč prethodnoj senzibilizaciji.
|
(b) |
Testiranje jakosti na govedima Kad se testiranje provodi na govedima reakcija goveda na tuberkulin, koji se testira, mora biti jednaka reakcijama koje prouzročuje jednaka količina standardnog tuberkulina. |
19. Tuberkulinski testovi moraju se provoditi jednim intradermalnim ubrizgavanjem u području vrata ili ramena.
20. Količina tuberkulina koji se ubrizguje iznosi 5 000 međunarodnih jedinica PPD ili sintetskog tuberkulina.
21. Rezultat intradermalnog tuberkulinskog testa mora se očitati nakon sedamdeset dva sata i ocijeniti u skladu sa sljedećom metodom:
(a) |
Negativna reakcija: ako se uoči samo ograničena oteklina, uz povećanu debljinu kože nabora od najviše 2 mm bez kliničkih znakova, kao što je pastozna konzistencija, eksudacija, nekroza, bol ili upala limfnih kanala u tom području i limfnih čvorova; |
(b) |
Pozitivna reakcija: ako se uoče klinički znakovi iz točke (a) ili ako se debljina kože poveća više od 2 mm. |
PRILOG C
Bruceloza goveda
A. Serum aglutinacijski testovi
1. Standardni aglutinacijski serum mora biti u skladu sa standardnim serumom pripremljenim u Veterinary Laboratory, Weybridge, Surrey, Engleska.
Ampula mora sadržavati 1 000 međunarodnih jedinica aglutinacije (IU) dobivenih liofilizacijom 1 ml goveđeg seruma.
2. Standardni serum mora isporučiti Bundesgesundheitsamt iz Berlina.
3. Stupanj aglutinacije Brucelle u serumu mora se izraziti u međunarodnim jedinicama po ml (tj. serum X = 80 IU/ml).
4. Očitavanja spore serum aglutinacije u epruvetama obavljaju se pri 50 % ili 75 % aglutinacije, pri čemu se upotrijebljeni antigen titrira pod jednakim uvjetima sa standardnim serumom.
5. Vrijednost aglutinacije različitih antigena u odnosu na standardni serum mora biti u sljedećim granicama:
— |
ako se očitava pri 50 %: između 1/600 i 1/1 000, |
— |
ako se očitava pri 75 %: između 1/500 i 1/750. |
6. Za pripremu antigena koji se upotrebljava za aglutinaciju u epruveti (spora metoda) treba upotrijebiti soj Weybridge Strain br. 99 i USDA 1119 ili ekvivalent s jednakom osjetljivošću.
7. Kultura medija koji se koristi za pohranjivanje soja u laboratoriju i za pripremu antigena mora biti takva da ne potiče razgradnju bakterija (S minus R); najbolje je upotrijebiti krumpirov agar.
8. Bakterijska emulzija mora se pripremiti iz fiziološke otopine (NaCl 8,5 %) s 5 % fenola. Ne smije se upotrijebiti formol.
9. Službeni instituti navedeni dalje u tekstu odgovorni su za službeno testiranje antigena:
(a) Njemačka: |
Bundesgesundheitsamt, Berlin |
(b) Belgija: |
Institut national de recherches vétérinaires, Bruxelles |
(c) Francuska: |
Laboratoire central de recherches vétérinaires, Alfort |
(d) Veliko Vojvodstvo Luksemburg |
Institute of the supplying country |
(e) Italija: |
Istituto Superiore di Sanità, Rome |
(f) Nizozemska: |
Centraal Diergeneeskundig Instituut, Afdeling Rotterdam |
10. Koncentrirane antigene može se isporučiti, ako je na naljepnici bočice naveden faktor razrjeđenja koji treba upotrijebiti.
11. Za serum aglutinacijski test potrebno je za svaki serum pripremiti najmanje tri otopine seruma. Otopine sumnjivog seruma potrebno je pripremiti tako da se reakcija na granici infekcije očitava u srednjoj epruveti. Ako je u toj epruveti reakcija pozitivna, sumnjivi serum sadržava najmanje 30 međunarodnih jedinica aglutinacije po ml.
B. Prstenasti test
12. Prstenasti se test mora provesti na sadržaju svake kante za mlijeko s gospodarstva.
13. Upotrebljava se standardni antigen koji mora potjecati iz jednog instituta navedenog u stavku 9. točkama (a) i (f).
14. Antigen se može obojiti samo s hematoksilinom ili tetrazoliumom; bolje je upotrijebiti hematoksilin.
15. Reakcijski test treba provesti u epruvetama promjera od 8 do 10 mm.
16. Reakcijski test treba provesti na 1 ml mlijeka kojem se doda 0,05 ml jednog obojenog antigena.
17. Mješavina mlijeka i antigena inkubira se na 37 °C najmanje četrdeset pet minuta, a najviše šezdeset minuta.
18. Reakcijski test treba provesti približno osamnaest sati nakon mužnje i ocijeniti u skladu sa sljedećim kriterijima:
(a) Negativna reakcija: |
obojeno mlijeko, neobojeno vrhnje; |
(b) Pozitivna reakcija: |
mlijeko i vrhnje jednako su obojeni ili je mlijeko neobojeno, a vrhnje obojeno. |
19. Formol se ne smije dodavati uzorku. Može se dodati samo 0,2 % otopine živina klorida i u tom slučaju omjer mlijeka i otopine živina klorida mora biti10 prema 1.
PRILOG D
Analiza mlijeka
1. Sve analize mlijeka moraju se provesti u službenim ili službeno odobrenim laboratorijima.
2. Uzorci mlijeka moraju se uzimati u skladu sa sljedećim uvjetima:
(a) |
sise na vimenu moraju se dezinficirati s 70 % alkoholom; |
(b) |
epruvete moraju tijekom punjenja biti nagnute; |
(c) |
uzorci mlijeka moraju se uzimati na početku mužnje, nakon što se ukloni prvi mlaz iz svake sise; |
(d) |
uzorak se mora uzeti iz svake četvrtine; mlijeko iz tih uzoraka ne smije se miješati; |
(e) |
svaki uzorak mora sadržavati najmanje 10 ml mlijeka; |
(f) |
ako je potrebno upotrijebiti konzervans, upotrebljava se 0,5 % borna kiselina; |
(g) |
na svakoj epruveti mora biti naljepnica sa sljedećim podacima:
|
(h) |
uzorke mora pratiti dokument u kojem su navedeni sljedeći podaci:
|
3. Analizu mlijeka potrebno je napraviti najviše trideset dana prije utovara i analiza mora uvijek uključivati bakteriološki test te White Side Test (WST) ili California Mastitis Test (CMT). Rezultati tih dvaju testova moraju biti negativni, uzimajući pritom u obzir:
(a) |
ako je rezultat bakteriološkog testa pozitivan, premda nema karakteristične upale, a rezultat WST testa (ili CMT testa) negativan, mora se provesti drugi bakteriološki test najmanje deset dana kasnije, u gore navedenom roku od trideset dana. Tim drugim testom mora se potvrditi da:
Osim toga nepostojanje upale potrebno je utvrditi dodatnim WST testom (ili dodatnim CMT testom) koji moraju biti negativni. |
(b) |
ako je bakteriološki test negativan, a WST test (ili CMT test) pozitivan, potrebno je napraviti kompletan citološki test koji mora biti negativan. |
4. Bakteriološki test uključuje:
(a) |
ulijevanje mlijeka u Petrijevu posudicu na krvni agar goveda ili ovaca; |
(b) |
ulijevanje mlijeka na TKT ili Edwardov medij. |
Svrha je bakteriološkog testa utvrditi sve patogene mikroorganizme i taj se test ne smije ograničiti na otkrivanje specifičnih patogenih streptokoka ili stafilokoka. Zbog toga identifikacija sumnjivih (suspektnih) kolonija dobivenih stavljanjem u navedene medije provodi se tradicionalnim metodama bakteriološke diferencijacije, kao što je npr. upotreba medija Chapman za utvrđivanje stafilokoka i različitih selektivnih medija za otkrivanje enterobakterija.
5. Kompletan citološki test namijenjen je otkrivanju, kad je to potrebno, karakterističnih upalnih stanja neovisno o kliničkim simptomima.
Upala se utvrđuje kad broj leukocita u skladu s Breedovom metodom dosegne 1 milijun leukocita na ml, a odnos između mononuklearnih i polinuklearnih leukocita je manji od 0,5.
PRILOG E
Sljedeće se bolesti obvezno prijavljuju:
(a) Bolesti goveda:
bjesnoća
tuberkuloza
bruceloza
slinavka i šap
bedrenica
goveđa kuga
pleuropneumonija
(b) Bolesti svinja:
bjesnoća
bruceloza
bedrenica
slinavka i šap
klasična i afrička svinjska kuga
svinjski virusni encefalomijelitis (Teschen disease)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
25 |
31978D0685
L 227/32 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.07.1978. |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. srpnja 1978.
o utvrđivanju popisa epizootskih bolesti u skladu s Direktivom 72/462/EEZ
(78/685/EEZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/462/EEZ od 12. prosinca 1972. o problemima u vezi sa zdravstvenim i veterinarskim pregledima pri uvozu goveda, svinja te svježeg mesa iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 12. stavak 3. točku (c) i članak 29.,
budući da može biti nužno nastaviti s klanjem i uništavanjem svih životinja iz pošiljke koja po dolasku na državnom područje Zajednice pokazuje dokaze za ili sumnju na epizootsku bolest, posebno onih koje su za Zajednicu egzotične, kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi i životinja i izbjegle vrlo ozbiljne posljedice koje mogu proizaći iz pojave ili razvoja takvih bolesti unutar Zajednice;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sve životinje u pošiljci namijenjenoj za uvoz mogu se zaklati i uništiti kada zdravstveni pregled proveden po dolasku životinja na područje Zajednice u skladu s člankom 12. stavkom 1. Direktive 72/462/EEZ pokaže dokaz za ili sumnju na jednu od epizootskih bolesti s popisa iz Priloga ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. srpnja 1978.
Za Komisiju
Finn GUNDELACH
Potpredsjednik
(1) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
PRILOG
Svinje: |
Slinavka i šap: svi tipovi virusa Klasična i afrička svinjska kuga Vezikularna bolest svinja Tješinska bolest |
Goveda: |
Slinavka i šap: svi tipovi virusa Goveđa kuga |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
27 |
31980L1274
L 375/75 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.1980. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 22. prosinca 1980.
o izmjeni Direktive 64/432/EEZ o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice i Direktive 80/217/EEZ o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge radi pristupanja Grčke
(80/1274/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju iz 1979., a posebno njegov članak 146.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se, u skladu s člankom 22. Akta o pristupanju iz 1979., prilagodbe aktima navedenim u Prilogu II. trebaju sastaviti u skladu s uputama izloženim u tom Prilogu; budući da se Direktiva 64/432/EEZ (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 80/219/EEZ (2), treba u skladu s tim prilagoditi;
budući da se, štoviše, Direktiva 80/217/EEZ (3) koja je donesena nakon potpisivanja Ugovora o pristupanju valjanog i nakon 1. siječnja 1981., mora prilagoditi kako bi se osiguralo udovoljavanje odredbama Akta o pristupanju,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 64/432/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
U Prilogu B točki 12., dodaje se sljedeće slovo:
|
2. |
U Prilogu C točki 9. dodaje se sljedeće slovo:
|
3. |
U Prilogu F, bilješka 4 predloška certifikata I. i bilješka 5 predloška certifikata II., III. i IV. nadopunjava se sljedećim: „U Grčkoj: Ό Προϊστάμευος τής Κτηνιατρικής Ύπηρεσίας τού σημείου έξόδου.” |
Članak 2.
Sljedeće se dodaje na popis nacionalnih laboratorija za svinjsku kugu u Prilogu II. Direktivi 80/217/EEZ:
„Grčka:
|
|
Članak 3.
Države članice donose potrebne zakone i druge propise kako bi se uskladili s odredbama ove Direktive, u pogledu članka 1. najkasnije do 1. siječnja 1981., a u pogledu članka 2. najkasnije do 1. srpnja 1981. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 1980.
Za Vijeće
Predsjednik
J. SANTER
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(2) SL L 47, 21.2.1980., str. 25.
(3) SL L 47, 21.2.1980., str. 11.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
28 |
31982L0894
L 378/58 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.12.1982. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 21. prosinca 1982.
o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice
(82/894/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 43. i 100.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (1),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),
budući da je Zajednica izdala propise u pogledu zahtjeva zdravlja za trgovinu unutar Zajednice govedima i svinjama, svježim mesom, svježim mesom peradi i mesnim proizvodima;
budući da je pojava ili prisutnost određenih zaraznih bolesti životinja rizik po stada Zajednice, posebno njihovim širenjem trgovinom unutar Zajednice, budući da su brze i precizne informacije presudne za primjenu različitih zaštitnih mjera predviđenih propisima Zajednice;
budući da svaka država članica treba obavijestiti svaku drugu državu članicu i Komisiju o izbijanju i prestanku određenih bolesti životinja na svojem državnom području, u skladu s člankom 9. Direktive Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o problemima vezanim uz zdravlje životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (3), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 80/1274/EEZ (4); člankom 11. Direktive Vijeća 71/118/EEZ od 15. veljače 1971. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom peradi (5), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 80/216/EEZ (6); člankom 7. Direktive Vijeća 72/461/EEZ od 12. prosinca 1972. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice (7), kako je izmijenjena Direktivom Vijeća 80/1099/EEZ (8) i člankom 7. Direktive Vijeća 80/215/EEZ od 22. siječnja 1980. o problemima vezanim uz zdravlje životinja koji utječu na promet mesnim proizvodima unutar Zajednice (9), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 80/1100/EEZ (10);
budući da način prijave i bolesti koje treba prijaviti zahtijevaju da ih se potanko odredi; budući da je, posebno, u određenim vremenskim razmacima potrebno provjeravati stanje u pogledu bolesti u svakoj državi članici;
budući da će, u svjetlu iskustva stečenoga gore navedenim prijavama, prilagodba tehničkim potrebama biti usklađena s postupkom koji zahtijeva blisku suradnju između država članica i Komisije,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Ova se Direktiva odnosi na prijavu o:
— |
izbijanju bilo koje bolesti navedene u Prilogu I., |
— |
ukidanju – nakon iskorjenjivanja posljednjeg izbijanja – mjera ograničenja u odnosu na izbijanje bilo koje bolesti navedene u Prilogu I. |
2. Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje posebne odredbe o podacima u odnosu na usklađenost iskorjenjivanja i/ili sprečavanja nastanka bolesti životinja.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive:
(a) |
„gospodarstvo” znači bilo koji objekt (poljoprivredni ili drugi) smješten na državnom području države članice, u kojem se životinje drže ili uzgajaju; |
(b) |
„slučaj” je službeno potvrđena bilo koja bolest navedena u Prilogu I. kod bilo koje životinje ili trupa; |
(c) |
„izbijanje” znači gospodarstvo ili mjesto smješteno na državnom području Zajednice gdje se životinje zajedno drže i gdje je službeno potvrđen jedan ili više slučajeva; |
(d) |
„primarno izbijanje” znači izbijanje bolesti koje nije epizootiološki povezano s prethodnim izbijanjem na istom državnom području države članice, kako je određeno člankom 2. Direktive 64/432/EEZ, ili prvo izbijanje na drugom državnom području iste države članice. |
Članak 3.
1. Svaka država članica mora prijaviti izravno Komisiji i drugim državama članicama unutar 24 sata:
— |
primarno izbijanje bilo kojih bolesti navedenih u Prilogu I. čiji je slučaj potvrđen na njezinom državnom području, |
— |
ukidanje – nakon iskorjenjivanja posljednjeg izbijanja – mjera ograničenja na svom državnom području u odnosu na izbijanje bilo kojih bolesti navedenih u Prilogu I.; |
2. Prijave iz stavka 1. sadrže podatke koji se nalaze u Prilogu II. i dostavljaju se teleksom.
3. U slučaju klasične svinjske kuge, informacije dostavljene na temelju Direktive Vijeća 80/217/EEZ od 22. siječnja 1980. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (11), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 80/1274/EEZ (12), smatraju se dostatnima.
Članak 4.
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe iz članka 1. stavka 2., svaka država članica izravno prijavljuje Komisiji, barem svakog prvog radnog dana u tjednu, pojavu sekundarnih izbijanja bilo kojih bolesti navedenih u Prilogu I. koje potvrdi na svom državnom području.
Gore navedena prijava odnosi se na tjedan koji završava u nedjelju u ponoć prije prijave.
Komisija uspoređuje različite podatke, koje prosljeđuje veterinarskim središnjicama svake države članice.
2. Ako ne zaprimi nikakve podatke, Komisija smatra da nije bilo sekundarnih izbijanja bolesti tijekom razdoblja iz drugog podstavka stavka 1.
3. Prijave iz stavka 1. sadrže podatke koji se nalaze u Prilogu II. i dostavljaju se teleksom.
Članak 5.
1. Kodificirani oblik u kojem se podaci iz Priloga II. šalju uspostavlja se prema postupku utvrđenom u članku 6. i prije datuma primjene ove Direktive.
2. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 6., može se odlučiti:
— |
da se prilozi dopune ili izmijene, |
— |
da, neovisno od članka 4., opseg, sadržaj i učestalost prijave može biti privremeno izmijenjen obzirom na bolest o kojoj se radi i posebno njezin epizootiološki razvoj. |
Članak 6.
1. Kada se slijedi postupak iz ovog članka, predmet se bez odgađanja mora proslijediti predsjedavajući ili, na njegovu inicijativu ili na zahtjev države članice, Stalnom veterinarskom odboru (dalje u tekstu „Odbor”) osnovanom Odlukom Vijeća 15. listopada 1968.
2. Unutar Odbora, glasovi država članica ponderiraju se kako je utvrđeno u članku 148. stavkom 2. Ugovora. Predsjedavajući ne glasuje.
3. Predstavnik Komisije podnosi nacrt mjera koje se trebaju donijeti. Odbor donosi mišljenje o tim mjerama u roku koji odredi predsjedavajući, uzimajući u obzir hitnost razmatranih pitanja. Mišljenja se donose većinom od 45 glasova.
4. Komisija donosi mjere i odmah ih primjenjuje ako su u skladu s mišljenjem Odbora. Ako predviđene mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako se ne donese mišljenje, Komisija bez odgode podnosi prijedlog Vijeću o mjerama koje se moraju donijeti. Vijeće mjere donosi kvalificiranom većinom.
Ako Vijeće nije donijelo nikakve mjere u roku od tri mjeseca od datuma kada mu je predmet proslijeđen, Komisija donosi predložene mjere i odmah ih provodi ako Vijeće jednostavnom većinom nije glasalo protiv tih mjera.
Članak 7.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 1984. i o njima moraju odmah obavijestiti Komisiju.
Članak 8.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1982.
Za Komisiju
Predsjednik
O. MØLLER
(1) Mišljenje doneseno 12./13. travnja 1982. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL C 112, 3.5.1982., str. 4.
(3) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(4) SL L 375, 31.12.1980., str. 75.
(5) SL L 55, 8.3.1971., str. 23.
(6) SL L 47, 21.2.1980., str. 8.
(7) SL L 302, 31.12.1972., str. 24.
(8) SL L 325, 1.12.1980., str. 14.
(9) SL L 47, 21.2.1980., str. 4.
(10) SL L 325, 1.12.1980., str. 16.
(11) SL L 47, 21.2.1980., str. 11.
(12) SL L 375, 31.12.1980., str. 75.
PRILOG I.
Bolesti koje podliježu prijavi
Slinavka i šap
Goveđa kuga
Zarazna pleuropneumonija goveda
Bolest plavog jezika
Vezikularna enterovirusna bolest svinja
Klasična svinjska kuga
Afrička svinjska kuga
Tješenska bolest (zarazna uzetost svinja)
Kuga peradi
Newcastleska bolest
PRILOG II.
Podaci koji se dostavljaju prilikom prijave
1. Podaci koje je potrebno dostaviti na temelju članka 3. u pogledu primarnog izbijanja bolesti navedenih u Prilogu I.:
1. |
Datum prijave; |
2. |
Vrijeme prijave; |
3. |
Naziv države članice; |
4. |
|
5. |
Datum potvrđivanja; |
6. |
Zemljopisna lokacija gospodarstva; |
7. |
Broj prijemljivih životinja na objektu (a) goveda, (b) svinja, (c) ovaca, (d) koza, (e) peradi; |
8. |
Broj zaklanih životinja (a) goveda, (b) svinja, (c) ovaca, (d) koza, (e) peradi; |
9. |
Broj uništenih trupova (a) goveda, (b) svinja, (c) ovaca, (d) koza, (e) peradi. |
2. Podaci koje je potrebno dostaviti na temelju članka 3. u pogledu sekundarnog izbijanja bolesti navedenih u Prilogu I.:
1. |
Datum prijave |
2. |
Vrijeme prijave |
3. |
Naziv države članice |
4. |
Za svaku prijavljenu bolest:
|
3. Podaci koje je potrebno dostaviti na temelju članka 3. u pogledu ukidanja mjera ograničenja koja je nametnula država članica nakon iskorjenjivanja posljednjeg izbijanja bilo koje od bolesti navedene u Prilogu I.:
1. |
Datum slanja. |
2. |
Vrijeme slanja. |
3. |
Naziv države članice. |
4. |
Naziv bolesti. |
5. |
Datum ukidanja mjera ograničenja. |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
33 |
31985L0586
L 372/44 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.12.1985. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 20. prosinca 1985.
o uvođenju tehničkih prilagodbi direktiva 64/432/EEZ, 64/433/EEZ, 77/99/EEZ, 77/504/EEZ, 80/217/EEZ i 80/1095/EEZ koje se odnose na područje veterinarstva zbog pristupanja Španjolske i Portugala
(85/586/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 396.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je zbog pristupanja Španjolske i Portugala nužno dopuniti popise laboratorija uspostavljene u skladu s pravilima Zajednice, pri čemu je potrebno prilagoditi Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 85/320/EEZ (2) i Direktivu Vijeća 80/217/EEZ od 22. siječnja 1980. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (3), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 84/645/EEZ (4);
budući da je preporučljivo prilagoditi certifikate Zajednice koje obuhvaćaju trgovinu živim govedima i označivanje svježeg mesa i proizvoda od mesa; budući da se ta prilagodba odnosi na Direktivu 64/432/EEZ, Direktivu Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice (5), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 85/325/EEZ (6) i Direktivu Vijeća 77/99/EEZ od 21. prosinca 1976. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu mesnim proizvodima unutar Zajednice (7), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 85/328/EEZ (8);
budući da se Direktiva Vijeća 75/504/EEZ od 25. srpnja 1977. o čistokrvnim govedima za rasplod (9), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Grčke (10) treba izmijeniti kako bi se u obzir uzelo odstupanje predviđeno u pogledu Portugala u članku 343. Akta o pristupanju iz 1985.;
budući da se mjere kontrole koje će Portugal i Španjolska morati primjenjivati u svrhu iskorjenjivanja klasične svinjske kuge trebaju donijeti u skladu s postupkom Zajednice; budući da je u tom smislu potrebno prilagoditi Direktivu Vijeća 80/1095/EEZ od 11. studenoga 1980. o propisivanju uvjeta osmišljenih radi postizanja i održavanja područja Zajednice slobodnim od klasične svinjske kuge (11), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 81/47/EEZ (12);
budući da se pojam „regije” kako se spominje u Direktivi 64/432/EEZ treba dalje definirati kako bi se u obzir uzelo pristupanje Španjolske i Portugala;
budući da, na temelju članka 2. stavka 3. Ugovora o pristupanju Španjolske i Portugala, institucije Zajednice mogu prije pristupanja donijeti mjere koje se spominju u članku 396. Akta o pristupanju, podložno ovom Ugovoru i na dan njegovog stupanja na snagu,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 64/432/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Sljedeće alineje dodaju se članku 2. točki (o):
|
2. |
U Prilogu B, sljedeće se točke dodaju točki 12:
|
3. |
U Prilogu C, sljedeće se dodaje točki A.9.:
|
4. |
U Prilogu F, bilješka 4. modela I. ovime se dopunjuje sljedećim:
|
5. |
U Prilogu F, bilješka 5. modela II. ovime se dopunjuje sljedećim:
|
6. |
U Prilogu F, bilješka 4. modela III. ovime se dopunjuje sljedećim:
|
7. |
U Prilogu F, bilješka 5. modela IV. ovime se dopunjuje sljedećim:
|
8. |
U Prilogu G, sljedeće se dodaje točki A.2.:
|
Članak 2.
U poglavlju X.49 (a) Priloga I. Direktivi 64/433/EEZ, prva alineja ovime se dopunjuje s:
„-ESP-P,”.
Članak 3.
U prvoj alineji točke 33. (a) poglavlja VII. Priloga A Direktivi 77/99/EEZ, nakon „E” se umeće „ESP-P”.
Članak 4.
Članak 2. Direktive 77/504/EEZ dopunjuje se sljedećim stavkom:
„Međutim, ovime se Portugalu odobrava zadržati, najkasnije do 31. prosinca 1990., uvozna ograničenja za goveda, kako je opisano u prvoj alineji prethodnog stavka, ako se dotične pasmine ne pojavljuju na popisu pasmina koje su odobrene u Portugalu. Portugal Komisiju i države članice izvješćuje o popisu odobrenih pasmina.”
Članak 5.
Popis nacionalnih laboratorija za svinjsku kugu u Prilogu II. Direktivi 80/217/EEZ ovime se dopunjuje sljedećim:
„Španjolska: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal de Barcelona,
Portugal: Laboratório Nacional de Investigaçao Veterinária – Lisboa”.
Članak 6.
Direktiva 80/1095/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Sljedeći podstavak dodaje se članku 3. stavku 2.: „Status Španjolske i Portugala određuje se u skladu s istim postupkom prije 1. srpnja 1986. u svrhu određivanja onih nadzornih mjera koje se mogu pokazati primjerenima.” |
2. |
Članak 12. stavak 2. dopunjuje se sljedećim: „a u slučaju Španjolske i Portugala, prije 1. srpnja 1992.” |
Članak 7.
Podložno stupanju na snagu Ugovora o pristupanju Španjolske i Portugala, države članice najkasnije do 1. siječnja 1986. donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 8.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 1985.
Za Vijeće
Predsjednik
R. STEICHEN
(1) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(2) SL L 168, 28.6.1985., str. 36.
(3) SL L 47, 21.2.1980., str. 11.
(4) SL L 339, 27.12.1984., str. 33.
(5) SL L 121, 29.7.1964. str. 2012/64.
(6) SL L 168, 28.6.1985., str. 47.
(7) SL L 26, 31.1.1977., str. 85.
(8) SL L 168, 28.6.1985., str. 50.
(9) SL L 206, 12.8.1977., str. 8.
(10) SL L 291, 19.11.1979., str. 17.
(11) SL L 325, 1.12.1980., str. 5.
(12) SL L 186, 8.7.1981., str. 20.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
35 |
31987D0231
L 099/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.04.1987. |
ODLUKA VIJEĆA
od 7. travnja 1987.
o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 72/461/EEZ s obzirom na određene mjere koje se odnose na svinjsku kugu
(87/231/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da su u Direktivi Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3768/85 (5) definirani uvjeti kojima trebaju udovoljiti žive svinje u pogledu klasične svinjske kuge, namijenjene za trgovinu unutar Zajednice;
budući da Direktiva Vijeća 72/461/EEZ od 12. prosinca 1972. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice (6), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 87/64/EEZ (7), određuje sigurnosne mjere kojima svježe meso svinja namijenjeno za stavljanje u trgovinu unutar Zajednice mora udovoljiti u pogledu klasične svinjske kuge;
budući da su, kao posljedica nacionalnih programa za iskorjenjivanje klasične svinjske kuge uvedenih u okviru mjera Zajednice, neke države članice potpuno iskorijenile bolest i mogu se proglasiti službeno slobodnim od klasične svinjske kuge; budući da im se stoga mora omogućiti održavanje statusa koji su stekle i sprečavanje ponovne pojave bolesti na njihovom području jačanjem sigurnosnih mjera koje imaju u pogledu trgovine navedenim proizvodima, s obzirom na štetne učinke ove bolesti na produktivnost stada svinja i na prihode onih koji su u tom sektoru zaposleni;
budući da se primjena tih odredbi ograničava do donošenja Odluke Vijeća o mjerama za suzbijanje klasične svinjske kuge,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Direktiva 64/432/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Prva rečenica članka 4.b stavka 1. zamjenjuje se sljedećim: „Države članice službeno slobodne od svinjske kuge ne mogu spriječiti ulaz na svoje područje svinja koje dolaze iz:” |
2. |
Članak 4.b stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ovaj se članak primjenjuje do 31. prosinca 1988.” |
3. |
Članak 4.b stavak 3. se briše. |
4. |
Točka F članka 7. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
Članak 2.
Direktiva 72/461/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 13.a stavku 1. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim: „1. Države članice službeno slobodne od svinjske kuge ne mogu spriječiti ulaz na svoje područje svježeg mesa svinja iz druge države članice ako je takvo meso dobiveno od:”. |
2. |
U članku 13.a stavku 1. alineji i., riječi „članak 4.c stavak 1.” zamjenjuju se riječima „članak 4.b stavak 1.” |
3. |
U članku 13.a stavku 3., prvi i drugi podstavci, datum „31. prosinca 1987.” zamjenjuje se s „31. prosinca 1988.” |
Članak 3.
Prije 1. studenoga 1987., Vijeće na prijedlog Komisije kvalificiranom većinom odlučuje o produženjima predviđenim člankom 4.b i člankom 7. stavkom 1. točkom (F) Direktive 64/432/EEZ i člankom 13.a Direktive 72/461/EEZ.
Članak 4.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 1987. i o njima odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 5.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 7. travnja 1987.
Za Komisiju
Predsjednik
Ph. MAYSTADT
(1) SL C 295, 21.11.1986., str. 8.
(3) SL C 83, 30.3.1987., str. 3.
(4) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(5) SL L 362, 31.12.1985., str. 8.
(6) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(7) SL L 34, 5.2.1987., str. 52.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
37 |
31987L0489
L 280/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.09.1987. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 22. rujna 1987.
o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 72/461/EEZ s obzirom na određene mjere koje se odnose na svinjsku kugu
(87/489/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 87/231/EEZ od 7. travnja 1987. o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 72/461/EEZ s obzirom na određene mjere koje se odnose na svinjsku kugu (1), a posebno njezin članak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (2),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (3),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (4),
budući da, u skladu s člankom 2. Odluke 87/230/EEZ (5), Vijeće posebno donosi odluke o potrebnim mjerama koje države članice moraju primjenjivati da bi se u Zajednici iskorijenila klasična svinjska kuga; budući da će takve mjere vjerojatno imati učinak na čitav niz uredbi Zajednice koje su do danas donesene u vezi s pitanjima politike o zdravlju životinja u prometu životinjama i mesom; budući da je potrebno izmijeniti propise u tim uredbama da bi se mogla jamčiti učinkovitost tih mjera;
budući da su u Direktivi Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (6) definirani uvjeti kojima moraju udovoljiti žive svinje u pogledu klasične svinjske kuge namijenjene trgovini unutar Zajednice;
budući da su u Direktivi Vijeća 72/461/EEZ od 12. prosinca 1972. o zdravstvenim problemima koji utječu na promet svježim mesom unutar Zajednice (7) definirani uvjeti kojima svježe meso svinja namijenjeni za trgovinu unutar Zajednice mora udovoljiti u pogledu klasične svinjske kuge;
budući da su kao posljedica nacionalnih programa za iskorjenjivanje klasične svinjske kuge uvedenih u okviru mjera Zajednice neke države članice potpuno iskorijenile bolest i mogu se proglasiti službeno slobodnim od klasične svinjske kuge; budući da im se stoga mora omogućiti održavanje statusa koji su stekle i sprečavanje ponovne pojave bolesti na njihovu području jačanjem sigurnosnih mjera koje imaju u pogledu prometa dotičnim proizvodima, s obzirom na štetne učinke ove bolesti na produktivnost stada svinja i na prihode onih koji su u tom sektoru zaposleni,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 64/432/EEZ ovime se izmjenjuje kako slijedi:
1. |
Na kraju članka 2. točke (p), druge alineje, te točke (q) drugog podstavka, dodaje se „za najmanje prethodnih 12 mjeseci”. |
2. |
U članku 4.b stavku 1. točki (c), četvrtom i petom redu riječi „djelujući jedinstveno” zamjenjuju se s „djelujući kvalificiranom većinom”. |
3. |
Članak 4.b stavak 2. mijenja se i glasi: „2. Ovaj članak primjenjuje se do 31. prosinca 1991. Komisija će najkasnije do 1. srpnja 1991. dostaviti Vijeću izvješće o načinu kako se situacija razvija, posebno u odnosu na promet, uz odgovarajuće prijedloge u vezi sa svinjskom kugom. Vijeće će o tim prijedlozima odlučiti najkasnije do 31. prosinca 1991. kvalificiranom većinom.” |
4. |
U članku 7. stavku 1.:
|
Članak 2.
Članak 13.a Direktive 72/461/EEZ ovime se izmjenjuje kako slijedi:
— |
u stavku 1., drugom podstavku, trećem redu, „u klaonicama u kojima cijepljene svinje” zamjenjuje se s „u klaonicama, u kojima svinje, koje su cijepljene u prethodnih 12 mjeseci”, |
— |
u stavku 2., riječi „djelujući jedinstveno” zamjenjuju se s „djelujući kvalificiranom većinom”, |
— |
u stavku 3., prvom i trećem podstavku, „31. prosinca 1988.” zamjenjuje se s „31. prosinca 1991.” |
Članak 3.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do 31. prosinca 1988. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. rujna 1987.
Za Vijeće
Predsjednik
L. TØRNÆS
(1) SL L 99, 11.4.1987., str. 18.
(2) SL C 295, 21.11.1986., str. 5.
(3) SL C 76, 23.3.1987., str. 169.
(4) SL C 83, 30.3.1987., str. 3.
(5) SL L 99, 11.4.1987., str. 16.
(6) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(7) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
39 |
31988D0397
L 189/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.07.1988. |
ODLUKA KOMISIJE
od 12. srpnja 1988.
o usklađivanju pravila koja su donijele države članice u primjeni članka 6. Direktive Vijeća 85/511/EEZ
(88/397/EEZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 85/511/EEZ od 18. studenoga 1985. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu slinavke i šapa (1), a posebno njezin članak 6.,
budući da se nadležna tijela države članice, u skladu s člankom 6. stavkom 1. Direktive 85/511/EEZ, ukoliko se životinjska gospodarstva sastoje od dvije ili više proizvodne jedinice, mogu odreći zahtjeva Direktive o klanju i uništavanju svih životinja na gospodarstvu, u mjeri u kojoj se na zdrave proizvodne jedinice ne moraju primjenjivati takvi zahtjevi, pod uvjetom da službeni veterinar potvrdi da su zdrave jedinice potpuno odvojene u pogledu smještaja, držanja i hranidbe;
budući da jednaka mogućnost postoji za gospodarstva koja proizvode mlijeko, uz dodatni uvjet da se mužnja u svakoj jedinici obavlja potpuno odvojeno;
budući da prilikom odobravanja ovih odstupanja države članice moraju osigurati da opasnost od širenja virusa slinavke i šapa između odvojenih proizvodnih jedinica na gospodarstvu nije veća od opasnosti od širenja virusa između odvojenih gospodarstava;
budući da su, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 85/511/EEZ, države članice koje namjeravaju koristiti takvo odstupanje obavijestile Komisiju o detaljnim pravilima za njihovu primjenu;
budući da se, u skladu s člankom 6. stavkom 3. Direktive 85/511/EEZ pravila država članica trebaju izmijeniti, kako bi se osiguralo usklađivanje toga područja u cijeloj Zajednici; budući da takvim usklađivanjem treba donijeti minimalni broj pravila koja će se primjenjivati u svim državama članicama;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Države članice, koje primjenjuju članak 6. stavak 1. Direktive 85/511/EEZ, osiguravaju da pravila, koja primjenjuju u skladu sa stavkom 2. tog članka, uključuju barem sljedeće:
— |
odstupanje koje omogućuje članak 6. stavak 1. Direktive 85/511/EEZ odobrava se samo slijedom pojedinačne procjene pojedinoga gospodarstva koju provodi službeni veterinar u vrijeme službenog pregleda kojim se potvrđuje ili isključuje prisutnost slinavke i šapa, |
— |
takvom se procjenom uzimaju u obzir svi uvjeti i situacije koje se odnose na moguće širenje slinavke i šapa. |
Članak 2.
1. Za odobrenje odstupanja iz članka 1., države članice osiguravaju da opasnost od širenja virusa slinavke i šapa između odvojenih proizvodnih jedinica na gospodarstvu nije veća od opasnosti širenja virusa između odvojenih gospodarstava.
2. Proizvodne jedinice za intenzivnu proizvodnju sa zdravim životinjama moraju ispunjavati sljedeće uvjete:
— |
biti fizički odvojene od proizvodnih jedinica sa zaraženim životinjama s kojima ne smiju imati nikakvog kontakta niti zajedničkog zračnog prostora, |
— |
imati posebne prostorije za opremu, hranu, otpadne vode i, po potrebi, mlijeko, |
— |
imati pojedinačne sustave za dezinfekciju na ulazima i izlazima, |
— |
imati vlastito osoblje, |
— |
osim toga, između zaraženih i zdravih jedinica ne smije biti nikakve razmjene poljoprivrednih strojeva ili druge opreme niti razmjene životinja, proizvoda životinjskog podrijetla, hrane za životinje, alata ili drugih tvari poput vune ili otpada ili odbačenih tvari kojima bi se mogla prenijeti slinavka i šap iz zaraženih u zdrave jedinice. |
Članak 3.
Uvjeti predviđeni člankom 2. moraju biti ispunjeni sukladno zahtjevima službenog veterinara prije datuma na koji je na gospodarstvu ustanovljena jedna zaražena životinja ili više njih, kako je definirano člankom 2. točkom (c) Direktive 85/511/EEZ, uzimajući u obzir moguće razdoblje inkubacije bolesti.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 1988.
Za Komisiju
Frans ANDRIESSEN
Potpredsjednik
(1) SL L 315, 26.11.1985., str. 11.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
41 |
31988L0407
L 194/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.06.1988. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 14. lipnja 1988.
o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda
(88/407/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnog odbora (3),
budući da su odredbe koje se odnose na probleme zdravlja životinja u trgovini govedima i svinjama unutar Zajednice sadržane u Direktivi 64/432/EEZ (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3768/85 (5); budući da, osim toga, Direktiva 72/462/EEZ (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3768/85 sadrži odredbe vezane za probleme veterinarskog pregleda pri uvozu goveda i svinja iz trećih zemalja;
budući da su gore navedene odredbe osigurale, u pogledu trgovine unutar Zajednice i uvoza u Zajednicu goveda i svinja iz trećih zemalja, da zemlja podrijetla jamči da su ispunjeni kriteriji zdravlja životinja tako da je rizik od širenja bolesti životinja gotovo uklonjen; budući da ipak postoji određeni rizik od širenja takve bolesti kad je u pitanju trgovina sjemenom;
budući da je, u kontekstu politike Zajednice o usklađivanju nacionalnih odredaba o zdravlju životinja koje uređuju trgovinu životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla unutar Zajednice, potrebno uspostaviti usklađeni sustav za trgovinu goveđim sjemenom unutar Zajednice i uvoza u Zajednicu;
budući da je, u kontekstu trgovine sjemenom unutar Zajednice država članica u kojoj se skuplja sjeme dužna osigurati da se takvo sjeme skuplja i obrađuje u odobrenim i nadziranim centrima za sakupljanje sjemena, da je sjeme dobiveno od životinja čiji zdravstveni status jamči da je uklonjen rizik od prenošenja bolesti životinja, da je skupljeno, obrađeno, pohranjeno i prevezeno u skladu s pravilima koja čuvaju njegov zdravstveni status i da je tijekom prijevoza u državu odredišta popraćeno certifikatom o zdravlju životinja koji potvrđuje da je ta obveza ispunjena;
budući da razlike u politikama unutar Zajednice u pogledu cijepljenja protiv nekih bolesti opravdavaju zadržavanje vremenski ograničenih odstupanja koja državama članicama omogućuju dodatnu zaštitu protiv tih bolesti;
budući da za uvoz sjemena u Zajednicu iz trećih zemalja treba sastaviti popis trećih zemalja vodeći računa o poštovanju kriterija zdravlja životinja; budući da ne dovodeći u pitanje takav popis države članice trebaju odobriti uvoz sjemena samo iz onih centara za sakupljanje sjemena koji dosežu određene standarde i koji su pod službenim nadzorom; budući da je, osim toga, u pogledu zemalja na takvom popisu potrebno utvrditi posebne uvjete zdravlja životinja prema okolnostima; budući da je radi provjere usklađenosti s ovim standardima potrebno osigurati provedbu kontrola na licu mjesta;
budući da je potrebno uvesti postupak radi rješavanja sporova koji mogu proizaći između država članica u pogledu odobravanja pojedinog centra za sakupljanje sjemena;
budući da države članice mogu odbiti pošiljku sjemena kad se ustanovi da nije sukladna odredbama ove Direktive; budući da mora postojati mogućnost vraćanja takvog sjemena ako to nije u suprotnosti s odredbama zdravlja životinja i ako tako zahtijeva pošiljatelj ili njegov predstavnik; budući da pošiljatelju ili njegovom predstavniku treba omogućiti uvid u razloge za zabranu ili ograničenje, kao i dobivanje stručnog mišljenja;
budući da je s ciljem sprečavanja širenja nekih zaraznih bolesti potrebno provoditi uvoznu kontrolu kad pošiljka sjemena dolazi na područje Zajednice, osim u slučaju vanjskog provoza;
budući da je nakon takve kontrole, u slučaju unutarnjeg provoza, potrebno odrediti mjere koje će provoditi države članice;
budući da državi članici mora biti dopušteno poduzimanje izvanrednih mjera u slučaju izbijanja zarazne bolesti u drugoj državi članici ili u trećoj zemlji; budući da je opasnosti povezane s takvim bolestima i potrebne zaštitne mjere potrebno jednako ocijeniti u cijeloj Zajednici; budući da je u tom smislu u okviru Stalnog veterinarskog odbora potrebno uvesti postupak izvanrednih mjera Zajednice prema kojem bi se provodile potrebne mjere;
budući da je potrebno ovlastiti Komisiju da donese određene mjere za provedbu ove Direktive; budući da je u tom smislu potrebno ustanoviti postupak za blisku i učinkovitu suradnju između Komisije i država članica u okviru Stalnog veterinarskog odbora;
budući da ova Direktiva ne utječe na trgovinu sjemenom koje je proizvedeno prije datuma od kojeg su države članice dužne postupati u skladu s ovom Direktivom,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
Članak 1.
Ovom se Direktivom utvrđuju uvjeti zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda iz trećih zemalja.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se prema potrebi definicije koje se nalaze u članku 2. Direktive 64/432/EEZ i članku 2. Direktive 72/462/EEZ.
Nadalje:
(a) |
„sjeme” znači pripravljeni ili razrijeđeni ejakulat domaćih životinja vrste goveda; |
(b) |
„centar za sakupljanje sjemena” znači objekt koji je službeno odobren i pod službenim je nadzorom, koji se nalazi na državnom području države članice ili treće zemlje, u kojem se proizvodi sjeme potrebno za umjetno osjemenjivanje; |
(c) |
„službeni veterinar” znači veterinar kojeg odredi nadležno tijelo države članice ili treće zemlje; |
(d) |
„veterinar centra” znači veterinar koji je u centru odgovoran za svakodnevno poštovanje zahtjeva utvrđenih u ovoj Direktivi; |
(e) |
„pošiljka” znači količina sjemena popraćena jednim certifikatom; |
(f) |
„zemlja u kojoj se sakuplja sjeme” znači država članica ili treća zemlja u kojoj se skuplja sjeme i iz koje se otprema sjeme u drugu državu članicu; |
(g) |
„odobreni laboratorij” znači laboratorij koji je smješten na državnom području države članice ili treće zemlje i koji je nadležno veterinarsko tijelo ovlastilo za provođenje testova utvrđenih u ovoj Direktivi; |
(h) |
„sakupljeno sjeme” znači količina sjemena uzeta od rasplodnjaka u bilo koje vrijeme. |
POGLAVLJE II.
Trgovina unutar Zajednice
Članak 3.
Svaka država članica osigurava da se samo sjeme koje udovoljava sljedećim općim uvjetima s njezinog državnog područja upućuje na državno područje druge države članice;
(a) |
mora se sakupljati i obrađivati, radi umjetnog osjemenjivanja, u centru za sakupljanje sjemena koji je odobren u pogledu zaštite zdravlja životinja za trgovinu unutar Zajednice u skladu s člankom 5. stavkom 1.; |
(b) |
mora se sakupljati od domaćih životinja vrste goveda čiji je zdravstveni status u skladu s Prilogom B; |
(c) |
mora se sakupljati, obrađivati, skladištiti i prevoziti u skladu s prilozima A i C; |
(d) |
mora biti popraćeno, tijekom prijevoza u zemlju odredišta certifikatom o zdravlju životinja koji je u skladu s člankom 6. stavkom 1. |
Članak 4.
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., države članice dužne su do 31. prosinca 1992. odobriti uvoz sjemena bikova koji negativno reagiraju na serum neutralizacijski test ili na test ELISA za zarazni goveđi rinotraheitis/zarazni pustularni vulvovaginitis ili koji pokazuju pozitivan rezultat nakon cijepljenja u skladu s ovom Direktivom.
Države članice mogu do 31. prosinca 1992. odobriti uvoz sjemena bikova koji pozitivno reagiraju na serum neutralizacijski test ili na test ELISA za zarazni goveđi rinotraheitis/zarazni pustularni vulvovaginitis i koji nisu bili cijepljeni u skladu s ovom Direktivom.
U tom slučaju svaka pošiljka mora se pregledati i odobriti na osnovi inokulacije živih životinja i/ili testa za izolaciju virusa.
Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na sjeme životinja koje su prije prvog cijepljenja u centru za sakupljanje sjemena negativno reagirale na testove iz prvog stavka.
Ti se testovi mogu provoditi na temelju dvostranog sporazuma bilo u zemlji u kojoj se sakuplja sjeme ili u zemlji odredišta.
Do 1. siječnja 1992. Vijeće će preispitati ovaj stavak na temelju izvješća Komisije, prema potrebi popraćenog prijedlozima.
2. Države članice u čijim se centrima nalaze samo životinje koje negativno reagiraju na serum neutralizacijski test ili na test ELISA mogu na svojem državnom području odbiti prihvat sjemena koje dolazi iz centara koji nemaju taj status.
U skladu s postupkom iz članka 19. moguće je odrediti da se gore navedene odredbe prošire na dio državnog područja države članice ako u svim centrima na tom dijelu državnog područja borave samo životinje koje negativno reagiraju na serum neutralizacijski test ili na test ELISA.
3. Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe Zajednice, države članice koje ne provode cijepljenje protiv bolesti slinavke i šapa ne smiju se protiviti prihvaćanju sjemena od životinja koje su bile cijepljene u skladu s ovom Direktivom.
U tom slučaju, do 10 % sjemena od svakog skupljanja namijenjenog trgovini (najmanje pet pajeta) može biti podvrgnuto testu izolacije virusa na bolest slinavke i šapa u laboratoriju države članice odredišta ili u laboratoriju koji odredi ta država članica. Ako je rezultat pozitivan, uvoz sjemena može biti odbijen.
Članak 5.
1. Država članica na čijem se državnom području nalazi centar za sakupljanje sjemena osigurava da se odobrenje iz članka 3. točke (a) izdaje samo kad se poštuju odredbe iz Priloga A i kad centar za sakupljanje sjemena udovoljava ostalim odredbama ove Direktive.
Države članice također osiguravaju da službeni veterinar nadzire poštovanje ovih odredaba i povlače odobrenje kad se jedna ili više odredaba prestane poštovati.
2. Svi odobreni centri za sakupljanje sjemena registriraju se i svaki centar dobiva veterinarski registarski broj. Svaka država članica dostavlja popis centara za sakupljanje sjemena i njihove veterinarske registarske brojeve drugoj državi članici i Komisiji i obavješćuje ih o svakom povlačenju odobrenja.
Kad država članica smatra da se odredbe koje uvjetuju odobrenje više ne poštuju u centru za sakupljanje sjemena u drugoj državi članici, ona o tome obavješćuje nadležno tijelo te države. Ta država tada poduzima sve potrebne mjere i obavješćuje nadležno tijelo druge države članice o odlukama koje je donijela i o razlozima tih odluka.
Ako se ta druga država članica boji da potrebne mjere nisu poduzete ili su neodgovarajuće, ona o tome obavješćuje Komisiju koja će zatražiti mišljenje jednog ili više veterinarskih stručnjaka. S obzirom na to mišljenje, državama članicama može biti odobreno, u skladu s postupkom iz članka 19., privremena zabrana uvoza sjemena koje dolazi iz navedenog centra za skupljanje sjemena.
Takvo odobrenje može se povući u skladu s postupkom iz članka 19. s obzirom na novo mišljenje koje daje jedan ili više veterinarskih stručnjaka.
Veterinarski stručnjaci moraju biti državljani države članice koja nije uključena u spor.
Opća pravila za primjenu ovog članka donose se u skladu postupkom utvrđenim u članku 18.
Članak 6.
1. Države članice uvjetuju da uvoz sjemena podliježe podnošenju certifikata o zdravlju životinja koji sastavlja službeni veterinar države članice u kojoj se sakuplja sjeme u skladu s Prilogom D.
Certifikat mora:
(a) |
biti sastavljen na barem jednom od službenih jezika države članice u kojoj se skuplja sjeme i na jednom od službenih jezika države članice odredišta; |
(b) |
pratiti pošiljku do odredišta u originalnom obliku; |
(c) |
biti sastavljen na jednom listu papira; |
(d) |
biti naslovljen na samo jednog primatelja. |
2. |
|
3. Ako je prihvat sjemena zabranjen na temelju bilo kojeg razloga određenog u stavku 2. točki (a) i (b), a država članica u kojoj je sjeme skupljeno ne odobri povrat sjemena u roku 30 dana, nadležno tijelo države članice odredišta može narediti uništenje sjemena.
4. Odluke koje donese nadležno veterinarsko tijelo sukladno stavcima 2. i 3. moraju se priopćiti pošiljatelju ili njegovom predstavniku, zajedno s razlozima iz kojih proizlaze.
Članak 7.
1. Ova Direktiva ne utječe na pravna sredstva koja predviđa postojeće zakonodavstvo u državama članicama protiv odluka koje donese nadležno tijelo u skladu s ovom Direktivom.
Obrazložene se odluke moraju na zahtjev odmah priopćiti pošiljatelju ili njegovom predstavniku u pisanom obliku, s naznakom mogućnosti žalbe protiv njih koje predviđa postojeće zakonodavstvo, kao i oblika i vremenskih rokova u kojima se mora započeti postupak. Odluke se moraju priopćiti i nadležnom veterinarskom tijelu države članice skupljanja ili podrijetla sjemena.
2. Svaka država članica omogućuje pošiljateljima, čije su pošiljke sjemena bile predmet mjera predviđenih u članku 6. stavku 2., dobivanje mišljenja veterinarskog stručnjaka koji određuje jesu li ispunjeni uvjeti iz članka 6. stavka 2. prije nego nadležno tijelo poduzme druge mjere.
Veterinarski stručnjak mora biti državljanin države članice koja nije ni država članica u kojoj se sakuplja sjeme ni država članica odredišta.
Komisija, na prijedlog države članice, sastavlja popis veterinarskih stručnjaka koji se mogu osposobiti za davanje takvih mišljenja. Opća pravila za primjenu ovog članka, a posebno postupka kojeg se treba pridržavati pri izradi ovih mišljenja, donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
POGLAVLJE III.
Uvoz iz trećih zemalja
Članak 8.
1. Država članica može odobriti uvoz sjemena samo iz trećih zemalja koje se nalaze na popisu sastavljenom u skladu s postupkom utvrđenim u članku 19.
Popis se može dopuniti ili izmijeniti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
2. Pri odlučivanju može li treća zemlja biti upisana na popis iz stavka 1., posebno se uzima u obzir sljedeće:
(a) |
zdravstveni status stoke, drugih domaćih životinja i divljači u trećoj zemlji, s posebnim naglaskom na egzotične bolesti životinja, i uvjeti okoliša u toj zemlji koji mogu ugroziti zdravlje životinja u državama članicama; |
(b) |
redovito i pravodobno izvješćivanje iz treće zemlje koje se odnosi na pojavu zaraznih bolesti životinja na njezinom državnom području, a posebno onih bolesti koje su navedene na popisima A i B Međunarodnog ureda za epizootije; |
(c) |
pravila u toj zemlji vezano za sprečavanje i kontrolu bolesti životinja; |
(d) |
struktura veterinarskih službi u toj zemlji i njihove ovlasti; |
(e) |
organizacija i provedba mjera za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti životinja; i |
(f) |
jamstva koje treća zemlja može dati u pogledu usklađenosti s ovom Direktivom. |
3. Popis iz stavka 1. i sve njegove izmjene objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 9.
1. U skladu s postupkom iz članka 19., sastavlja se popis centara za sakupljanje sjemena iz kojih države članice mogu odobriti uvoz sjemena koje potječe iz trećih zemalja. Popis je moguće izmijeniti ili dopuniti u skladu s istim postupkom.
2. Pri odlučivanju može li centar za skupljanje sjemena u trećoj zemlji biti uvršten na popis iz stavka 1., posebno se uzima u obzir sustav veterinarske kontrole proizvodnje sjemena u trećoj zemlji, ovlasti veterinarskih službi i nadzor nad centrima za skupljanje sjemena.
3. Centar za skupljanje sjemena može biti uvršten na popis iz stavka 1. samo ako:
(a) |
se nalazi u jednoj od zemalja s popisa iz članka 8. stavka 1.; |
(b) |
udovoljava uvjetima poglavlja I. i II. Priloga A; |
(c) |
su mu izvoz u Zajednicu službeno odobrile veterinarske službe predmetne treće zemlje; |
(d) |
je pod nadzorom veterinara centra treće zemlje; i |
(e) |
službeni veterinar treće zemlje provodi inspekcijski pregled najmanje dva puta godišnje. |
Članak 10.
1. Sjeme mora potjecati od životinja koje su neposredno prije skupljanja sjemena boravile najmanje šest mjeseci na državnom području treće zemlje koja se nalazi na popisu sastavljenom u skladu s člankom 8. stavkom 1.
2. Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 1. i stavak 1. ovog članka, države članice ne dopuštaju uvoz sjemena iz treće zemlje koja se nalazi na popisu ako sjeme ne udovoljava donesenim zahtjevima zdravlja životinja, u skladu s postupkom iz članka 18., za uvoz sjemena iz te zemlje.
Pri donošenju zahtjeva iz prethodnog podstavka potrebno je uzeti u obzir sljedeće:
(a) |
zdravstvenu situaciju na području koje okružuje centar za skupljanje sjemena, s posebnim naglaskom na bolesti koje se nalaze na popisu A Međunarodnog ureda za epizootije; |
(b) |
zdravstveni status stada u centru za skupljanje sjemena, uključujući zahtjeve za testiranje; |
(c) |
zdravstveni status rasplodnjaka i zahtjeve za testiranje; |
(d) |
zahtjeve za testiranje u pogledu sjemena. |
3. Službena su podloga za određivanje uvjeta zdravlja životinja u skladu sa stavkom 2. za tuberkulozu goveda i brucelozu standardi utvrđeni u Prilogu A Direktivi 64/432/EEZ. Moguće je odobriti, u skladu s postupkom iz članka 18., na temelju pojedinačnih slučajeva, odstupanje od ovih uvjeta kad predmetna treća zemlja pruža slična jamstva o zdravlju životinja; u tom slučaju, uvjeti zdravlja životinja koji su približno jednaki onima iz Priloga A toj Direktivi utvrđuju se u skladu s istim postupkom kako bi se dopustio ulazak takvih životinja u centre za skupljanje sjemena.
4. Članak 4. primjenjuje se mutatis mutandis.
Članak 11.
1. Države članice odobravaju uvoz sjemena samo uz podnošenje certifikata o zdravlju životinja koji je sastavio i potpisao službeni veterinar treće zemlje u kojoj je sjeme skupljeno.
Certifikat mora:
(a) |
biti sastavljen na barem jednom od službenih jezika države članice odredišta i na jednom od službenih jezika države članice gdje se provodi uvozna kontrola predviđena u članku 12.; |
(b) |
pratiti pošiljku sjemena u originalnom obliku; |
(c) |
biti sastavljen na jednom listu papira; |
(d) |
biti naslovljen na jednog primatelja. |
2. Certifikat mora odgovarati obrascu sastavljenom u skladu s postupkom iz članka 19.
Članak 12.
1. Države članice osiguravaju da se svaka pošiljka sjemena koja ulazi na carinsko područje Zajednice podvrgne kontroli prije nego je puštena u slobodan promet ili stavljena u carinski postupak i zabranjuju uvoz takvog sjemena u Zajednicu ako uvozni pregled obavljen po dolasku otkrije da:
— |
sjeme ne potječe s državnog područja treće zemlje s popisa sastavljenog u skladu s člankom 8. stavkom 1., |
— |
sjeme ne potječe iz centra za skupljanje sjemena s popisa predviđenog u članku 9. stavku 1., |
— |
sjeme potječe s državnog područja treće zemlje iz koje je izvoz zabranjen u skladu s člankom 15. stavkom 2., |
— |
certifikat o zdravlju životinja koji prati pošiljku nije sukladan uvjetima utvrđenim u članku 11. i donesenim sukladno tom članku. |
Ovaj se stavak ne primjenjuje na pošiljke sjemena pristigle na carinsko područje Zajednice i koje su stavljene u provozni carinski postupak za slanje na odredište koje se nalazi izvan navedenog područja.
Međutim, on se primjenjuje kad se odustane od carinskog provoza tijekom prijevoza preko područja Zajednice.
2. Država članica odredišta može poduzeti potrebne mjere, uključujući skladištenje u karantenu, kako bi dobila jasne dokaze u slučajevima kad postoji sumnja da je sjeme kontaminirano patogenim organizmima.
3. Ako je uvoz sjemena zabranjen na temelju bilo kojeg razloga određenog u stavcima 1. i 2., a treća zemlja izvoznica ne odobri povrat sjemena u roku 30 dana, nadležno veterinarsko tijelo može narediti njegovo uništenje.
Članak 13.
Svaka pošiljka sjemena koju država članica odobri za uvoz u Zajednicu na temelju kontrole iz članka 12. stavka 1. mora pri slanju na državno područje druge države članice biti popraćena izvornim certifikatom ili njegovom ovjerenom kopijom, koje je u oba slučaja potvrdilo nadležno tijelo odgovorno za pregled izveden u skladu s člankom 12.
Članak 14.
U slučaju primjene mjera uništenja sukladno članku 12. stavku 3., za nastale troškove tereti se pošiljatelj, primatelj ili njihovi predstavnici, bez prava na nadoknadu od države.
POGLAVLJE IV.
Mjere zaštite i kontrole
Članak 15.
1. Država članica može poduzeti sljedeće mjere ako postoji opasnost širenja bolesti životinja kao rezultat uvoza sjemena na njezino državno područje iz druge države članice:
(a) |
u slučaju izbijanja epizootske bolesti u drugoj državi članici može privremeno zabraniti ili ograničiti uvoz sjemena s područja te države članice u kojima se bolest pojavila; |
(b) |
ako epizootska bolest postane raširena, ili ako izbije druga ozbiljna zarazna životinjska bolest, može privremeno zabraniti ili ograničiti unošenje sjemena s cijeloga državnog područja te države članice. |
Svaka država članica bez odgode obavješćuje drugu državu članicu i Komisiju o izbijanju bolesti iz prvog podstavka na svojem državnom području i o mjerama koje je poduzela za kontrolu te bolesti. Također ih bez odgode obavješćuje o prestanku bolesti.
2. Ne dovodeći u pitanje članak 8., 9. i 10., ako u trećoj zemlji izbije ili se raširi zarazna bolest životinja koja se može prenijeti sjemenom i može ugroziti zdravlje stoke u državi članici ili ako bilo koji drugi razlog povezan sa zdravljem životinja to opravdava, država članica odredišta na koju se to odnosi zabranjuje uvoz tog sjemena, bez obzira na to je li uvezeno izravno ili neizravno preko druge države članice ili iz treće zemlje kao cjeline ili s dijela njezinog državnog područja.
3. Druge države članice i Komisija obavješćuju se bez odgode o mjerama koje države članice poduzmu na temelju stavka 1. i 2. i o stavljanju takvih mjera izvan snage zajedno s razlozima za takve mjere.
U skladu s postupkom utvrđenim u članku 18., moguće je odlučiti da je potrebno izmijeniti te mjere, posebno radi usklađivanja tih mjera s mjerama koje su donijele druge države članice, ili odrediti njihovo stavljanje izvan snage.
4. Ako nastupi situacija predviđena u stavku 1. i 2. i ako je potrebno da druge države članice također primijene mjere sukladno tim stavcima, prema potrebi izmijenjene sukladno stavku 3., poduzimaju se odgovarajući koraci u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
5. Nastavak uvoza iz predmetne treće zemlje dopušta se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
Članak 16.
1. Veterinarski stručnjaci Komisije mogu u suradnji s nadležnim tijelima država članica ili trećih zemalja provesti kontrole na licu mjesta kad je to nužno radi osiguranja ujednačene primjene ove Direktive.
Zemlja u kojoj se skuplja sjeme, na čijem se državnom području provodi kontrola, mora omogućiti svu potrebnu pomoć stručnjacima pri izvršavanju njihovih zadaća. Komisija obavješćuje predmetnu zemlju u kojoj se skuplja sjeme o rezultatima pregleda.
Predmetna zemlja u kojoj se skuplja sjeme mora poduzeti sve mjere koje se pokažu potrebnima kako bi se rezultati pregleda uzeli u obzir. Ako država u kojoj se skuplja sjeme ne poduzme takve mjere, Komisija se može, nakon što je situaciju proučio Stalni veterinarski odbor, pozvati na odredbe članka 5. stavka 2. četvrtog podstavka i članka 9. stavka 1.
2. Opće odredbe za provedbu ovog članka, posebno u pogledu učestalosti i načina provedbe kontrola iz stavka 1. prvog podstavka utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 19.
POGLAVLJE V.
Završne odredbe
Članak 17.
Izmjene prilogâ ovoj Direktivi, a posebno njihovu prilagodbu tehnološkom razvoju određuje Vijeće odlučujući kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije.
Članak 18.
1. Ako je potrebno djelovati sukladno postupku utvrđenom u ovom članku, predsjednik bez odgode, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice, predmet prosljeđuje Stalnom veterinarskom odboru (dalje u tekstu „Odbor”) osnovanom Odlukom Vijeća od 15. listopada 1968.
2. U okviru Odbora glasovi država članica ponderiraju se na način utvrđen u članku 148. stavku 2. Ugovora. Predsjednik ne glasuje.
3. Predstavnik Komisije podnosi nacrt mjera koje je potrebno donijeti. Odbor daje svoje mišljenje o takvim mjerama u roku dva dana. Mišljenje se donosi većinom od 54 glasa.
4. Komisija donosi i primjenjuje mjere bez odgode ako su one u skladu s mišljenjem Odbora. Ako nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije doneseno, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog u vezi s mjerama koje je potrebno poduzeti. Vijeće donosi mjere kvalificiranom većinom.
Ako po isteku tri mjeseca od datuma kad mu je predmet upućen Vijeće ne donese nikakve mjere, Komisija donosi predložene mjere i primjenjuje ih bez odgode, osim ako Vijeće nije odlučilo protiv njih običnom većinom.
Članak 19.
1. Ako je potrebno djelovati sukladno postupku utvrđenom u ovom članku, predsjednik bez odgode predmet prosljeđuje Odboru, bilo na vlastitu inicijativu bilo na zahtjev države članice.
2. U okviru Odbora glasovi država članica ponderiraju se na način utvrđen u članku 148. stavku 2. Ugovora. Predsjednik ne glasuje.
3. Predstavnik Komisije podnosi Odboru nacrt mjera koje je potrebno donijeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u vremenskom roku koji predsjednik može odrediti sukladno žurnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom od 54 glasa.
4. Komisija donosi i primjenjuje mjere bez odgode ako su one u skladu s mišljenjem Odbora. Ako nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije doneseno, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog u vezi s mjerama koje je potrebno poduzeti. Vijeće donosi mjere kvalificiranom većinom.
Ako po isteku od 15 dana od datuma kad mu je predmet upućen Vijeće ne donese nikakve mjere, Komisija donosi predložene mjere i primjenjuje ih bez odgode, osim ako Vijeće nije odlučilo protiv njih običnom većinom.
Članak 20.
1. Ova se Direktiva ne primjenjuje na sjeme koje je sakupljeno i obrađeno u državama članicama prije 1. siječnja 1990.
2. Do datuma stupanja na snagu odluka donesenih sukladno članku 8., 9. i 10., države članice ne primjenjuju na uvoz sjemena iz trećih zemalja uvjete povoljnije od onih koji proizlaze iz primjene poglavlja II.
Članak 21.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 1990. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 22.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 14. lipnja 1988.
Za Vijeće
Predsjednik
I. KIECHLE
(1) SL C 267, 6.10.1983., str. 5.
(2) SL C 342, 19.12.1983., str. 11.
(3) SL C 140, 28.5.1984., str. 6.
(4) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(5) SL L 362, 31.12.1985., str. 8.
(6) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
PRILOG A
POGLAVLJE I.
UVJETI ZA ODOBRENJE CENTARA ZA SAKUPLJANJE SJEMENA
Centri za sakupljanje sjemena moraju:
(a) |
biti pod stalnim nadzorom veterinara centra; |
(b) |
osigurati najmanje sljedeće:
|
(c) |
biti izgrađeni ili izolirani tako da je spriječen kontakt s vanjskim životinjama; |
(d) |
biti izgrađeni tako da se objekti za smještaj životinja i sakupljanje sjemena te za obradu i skladištenje sjemena mogu lako očistiti i dezinficirati; |
(e) |
imati prostor za izolaciju koji ne smije biti izravno povezan s prostorom za uobičajeni smještaj životinja; |
(f) |
biti projektirani tako da je prostor za smještaj životinja fizički odvojen od prostorije za obradu sjemena, a oba su navedena prostora odvojena od prostorije za skladištenje sjemena. |
POGLAVLJE II.
UVJETI U POGLEDU NADZORA CENTARA ZA SAKUPLJANJE SJEMENA
Centri za sakupljanje sjemena moraju:
(a) |
biti nadzirani tako da su u njima smještene samo životinje one vrste od kojih se sakuplja sjeme. Druge domaće životinje koje su nužne za obavljanje djelatnosti centra za sakupljanje mogu, međutim, biti primljene pod uvjetom da ne predstavljaju rizik od zaraze za one vrste od kojih se skuplja sjeme i da udovoljavaju uvjetima koje je utvrdio veterinar centra; |
(b) |
biti nadzirani tako da se vodi evidencija o svim govedima u centru, s podacima o pasmini, datumu rođenja i identifikaciji svake životinje i također evidenciju o svim pregledima u vezi s bolestima i svim provedenim cijepljenjima, s podacima iz zdravstvenih kartona za svaku životinju; |
(c) |
biti pod redovitim nadzorom službenog veterinara, najmanje dva puta godišnje, pri čemu se kontroliraju uvjeti za odobrenje i nadzor; |
(d) |
biti nadzirani tako da je neovlaštenim osobama ulaz spriječen. Nadalje, posjetitelji kojima je ulaz dopušten moraju udovoljavati uvjetima koje je utvrdio veterinar centra; |
(e) |
zaposliti tehničko osoblje koje je odgovarajuće osposobljeno za postupke dezinfekcije i higijene u pogledu kontrole širenja bolesti; |
(f) |
moraju se nadzirati tako:
|
PRILOG B
POGLAVLJE I.
UVJETI ZA UVOĐENJE ŽIVOTINJA U ODOBRENE CENTRE ZA SAKUPLJANJE SJEMENA
1. Sva goveda koja se uvode u centar za sakupljanje sjemena moraju:
(a) |
biti podvrgnuta razdoblju izolacije od najmanje 30 dana u prostoru koji je posebno za tu namjenu odobrilo nadležno tijelo države članice i gdje su prisutni samo drugi papkari koji imaju najmanje jednaki zdravstveni status; |
(b) |
prije ulaska u prostor izolacije opisan u točki (a) životinje moraju pripadati stadu:
Životinje prije toga ne smiju boraviti u stadima nižeg zdravstvenog statusa; |
(c) |
potjecati iz stada koje je slobodno od enzootske leukoze goveda ili potjecati od krave koja je bila podvrgnuta serološkom testu na enzootsku leukozu goveda s negativnim rezultatom, najviše 30 dana prije uvođenja životinje u centar. Ako nije moguće udovoljiti tom zahtjevu, sjeme se ne smije biti predmetom trgovine dok rasplodnjak ne navrši dob od dvije godine i dok se životinju ne testira u skladu s poglavljem II. stavkom 1. podtočkom iii. s negativnim rezultatom; |
(d) |
prije razdoblja izolacije navedenog u točki (a) i unutar prethodnih 30 dana moraju biti podvrgnute sljedećim testovima s negativnim rezultatom:
Nadležno tijelo može izdati odobrenje da se testovi iz točke (d) provedu u prostoru za izolaciju pod uvjetom da su rezultati poznati prije početka 30-dnevnog razdoblja izolacije utvrđenog u točki (e); |
(e) |
za vrijeme razdoblja izolacije od barem 30 dana, kako je navedeno u točki (a), biti podvrgnuta sljedećim testovima s negativnim rezultatima:
s tretmanom protiv leptospiroze uključujući dvije injekcije streptomicina u vremenskom razmaku od 14 dana (25 mg po kilogramu žive tjelesne težine). Ako bilo koji od gore navedenih testova pokaže pozitivan rezultat, životinja mora odmah biti uklonjena iz prostora izolacije. U slučaju grupne izolacije nadležno tijelo mora poduzeti sve potrebne mjere kako bi se preostalim životinjama osigurao ulazak u centar za skupljanje sjemena u skladu s ovim Prilogom. |
2. Svi testovi moraju se provesti u laboratoriju koji je odobrila država članica.
3. Životinje mogu biti primljene u centar za skupljanje sjemena samo uz izričito odobrenje veterinara centra. Svi ulasci i izlasci moraju biti biti evidentirani.
4. Ni jedna životinja koja se prima u centar za skupljanje sjemena ne smije pokazivati bilo kakve kliničke znakove bolesti na dan primitka. Sve životinje moraju, ne dovodeći u pitanje stavak 5., dolaziti iz prostora za izolaciju iz stavka 1. točke (a) koji na dan slanja pošiljke službeno ispunjava sljedeće uvjete:
(a) |
smješten je u središtu područja radijusa 10 km u kojem nije bilo slučajeva slinavke i šapa u posljednjih 30 dana; |
(b) |
tijekom najmanje tri mjeseca bio je slobodan od slinavke i šapa i bruceloze; |
(c) |
najmanje je 30 dana slobodan od bolesti goveda koje podliježu obveznom prijavljivanju u skladu s Prilogom E Direktivi 64/432/EEZ. |
5. Pod uvjetom da su uvjeti utvrđeni u stavku 4. ispunjeni, a rutinski testovi iz poglavlja II. provedeni tijekom prethodnih 12 mjeseci, životinje mogu biti premještene iz jednog odobrenog centra za skupljanje sjemena u drugi centar jednakog zdravstvenog statusa bez razdoblja izolacije ili testiranja ako je prelazak izravan. Navedena životinja ne smije doći u izravan ili neizravan doticaj s papkarima nižeg zdravstvenog statusa, a prijevozna sredstva koja se koriste moraju se dezinficirati prije uporabe. Ako se premještanje iz jednog centra za skupljanje sjemena u drugi odvija između država članica, ono se mora obaviti u skladu s Direktivom 64/432/EEZ.
POGLAVLJE II.
OBVEZNA REDOVITA TESTIRANJA I TRETMAN ZA SVA GOVEDA U ODOBRENOM CENTRU ZA SAKUPLJANJE SJEMENA
1. Sva goveda koja se drže u odobrenom centru za skupljanje sjemena moraju biti najmanje jedanput godišnje podvrgnuta sljedećim testovima i tretmanu:
i. |
intradermalnom tuberkulinskom testu provedenom u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu B Direktivi 64/432/EEZ, s negativnim rezultatom; |
ii. |
testu serumske aglutinacije za brucelozu, provedenom u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu C Direktivi 64/432/EEZ s brojem manjim od 30 međunarodnih jedinica aglutinina po mililitru; |
iii. |
serološkom testu na enzootsku leukozu goveda, provedenom u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu G Direktivi 64/432/EEZ, s negativnim rezultatom; |
iv. |
za zarazni goveđi rinotraheitis/zarazni pustularni vulvovaginitis, serum neutralizacijskom testu ili testu ELISA s negativnim rezultatom. Međutim, do 31. prosinca 1992. cijepljenje protiv tih bolesti može se provoditi na seronegativnim bikovima ili jednom intranazalnom dozom temperaturno osjetljivog živog cjepiva ili dvjema dozama inaktiviranog cjepiva u vremenskom razmaku koji nije kraći od tri tjedna i nije dulji od četiri tjedna; cijepljenje se mora uzastopno ponavljati u vremenskim razmacima ne duljima od šest mjeseci; |
v. |
ili imunofluorescentnom testu na protutijela ili testu na zarazu uzrokovanu kulturom Campylobacter foetus na uzorku materijala s prepucija ili ispirka umjetne vagine; kod krava je potrebno provesti aglutinacijski test vaginalne sluzi. |
2. Svi testovi moraju biti provedeni u laboratoriju koji je odobrila država članica.
3. Ako se bilo koji od gore navedenih testova pokaže pozitivan, životinja se mora izolirati, a sjeme sakupljeno od te životinje od zadnjeg negativnog testa ne smije biti predmetom trgovine unutar Zajednice.
Sjeme sakupljeno od svih ostalih životinja u centru od datuma kad je proveden test s pozitivnim rezultatom čuva se u posebnom skladištu i ne smije biti predmetom trgovine unutar Zajednice dok se u centru ponovno ne uspostavi zdravstveni status.
PRILOG C
UVJETI KOJIMA MORA UDOVOLJAVATI SJEME SAKUPLJENO U ODOBRENIM CENTRIMA RADI TRGOVINE UNUTAR ZAJEDNICE
1. Sjeme mora biti dobiveno od životinja koje:
(a) |
ne pokazuju kliničke znakove bolesti na dan skupljanja sjemena; |
(b) |
|
(c) |
nisu bile cijepljene protiv bolesti slinavke i šapa u roku 30 dana neposredno prije sakupljanja; |
(d) |
neprekidno su boravile u odobrenom centru za sakupljanje sjemena najmanje 30 dana neposredno prije sakupljanja sjemena; |
(e) |
nisu korištene za prirodni pripust; |
(f) |
držane su u centrima za sakupljanje koji su bili slobodni od bolesti slinavke i šapa najmanje tri mjeseca prije sakupljanja sjemena i 30 dana nakon sakupljanja, koji se nalaze u središtu područja radijusa 10 km u kojem najmanje 30 dana nije bilo slučajeva bolesti slinavke i šapa; |
(g) |
držane su u centrima za sakupljanje sjemena u kojima tijekom razdoblja koje počinje 30 dana prije sakupljanja i završava 30 dana nakon sakupljanja sjemena nije bilo bolesti goveda koje podliježu obveznom prijavljivanju u skladu s Prilogom E Direktivi 64/432/EEZ. |
2. Dolje navedeni antibiotici moraju se dodati sjemenu da bi se dobile sljedeće koncentracije konačno razrijeđenog sjemena:
ne manje od: |
500 IU streptomicina po ml, |
500 IU penicilina po ml, |
|
150 μg linkomicina po ml, |
|
300 μg spektinomicina po ml. |
Može se koristiti i alternativna kombinacija antibiotika s jednakim učinkom protiv Campylobactera, leptospira i mikoplazmi.
Neposredno po dodavanju antibiotika razrijeđeno sjeme mora se čuvati na temperaturi od najmanje 5 °C ne kraće od 45 minuta.
3. Sjeme za trgovinu unutar Zajednice mora se:
i. |
skladištiti u odobrenim uvjetima najmanje 30 dana prije otpremanja; |
ii. |
prevoziti do države članice odredišta u posudama koje su bile očišćene i dezinficirane ili sterilizirane prije uporabe i koje su zapečaćene prije otpremanja iz odobrenih prostora za skladištenje. |
PRILOG D
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
55 |
31989L0556
L 302/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.09.1989. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 25. rujna 1989.
o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja
(89/556/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnoga odbora (3),
budući da uporaba zametaka domaćih životinja vrste goveda predstavlja dio učinkovite politike uzgoja koja vodi prema boljoj produktivnosti i povećanju marži u tom sektoru; budući da, osim toga, slobodan promet takvih zametaka treba poticati racionalni razvoj vodeći računa pri tome o korištenju optimalnih faktora proizvodnje;
budući da su odredbe koje se odnose na probleme zdravlja životinja kod trgovine govedima i svinjama unutar Zajednice sadržane u Direktivi 64/432/EEZ (4) kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/360/EEZ (5); budući da osim toga Direktiva 72/462/EEZ (6) kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/227/EEZ (7) sadrži odredbe koje se odnose na probleme veterinarskih inspekcija pri uvozu goveda i svinja iz trećih zemalja;
budući da se gore navedenim odredbama osigurava trgovina unutar Zajednice i uvoz u Zajednicu goveda i svinja iz trećih zemalja, da zemlja podrijetla daje jamstva da su kriteriji za zdravlje životinja ispunjeni te je time rizik od širenja životinjskih bolesti skoro u potpunosti eliminiran; budući da unatoč tome postoji određeni rizik širenja takvih bolesti pri trgovini zamecima;
budući da je sada u okviru politike Zajednice o usklađivanju nacionalnih odredbi o zdravlju životinja kojima se uređuje trgovina životinjama i životinjskim proizvodima unutar Zajednice potrebno stvoriti usklađeni sustav za trgovinu unutar Zajednice i uvoz u Zajednicu zametaka goveda;
budući da je u okviru trgovine zamecima unutar Zajednice, potrebno državu članicu u kojoj su zameci sakupljeni obvezati na osiguranje da su ti zameci sakupljeni i obrađeni od strane odobrenih i nadziranih timova za uzimanje zametaka, da su dobiveni od životinja čije je zdravstveno stanje takvo da eliminira rizik od širenja životinjskih bolesti, da su sakupljeni, obrađeni, skladišteni i prevezeni u skladu s pravilima kojima se čuva njihovo zdravstveno stanje te da ih tijekom prijevoza do zemlje odredišta prati certifikat o zdravlju životinja kako bi se osiguralo ispunjenje ove obveze;
budući da vođenje različitih politika unutar Zajednice u odnosu na cijepljenje protiv slinavke i šapa opravdava zadržavanje odstupanja u odnosu na svježe zametke koja su vremenski ograničena i odobravaju zahtjeve država članica za dodatnom zaštitom protiv te bolesti;
budući da je potrebno, uzimajući u obzir kriterije zdravlja životinja, sastaviti popis trećih zemalja iz kojih se u Zajednicu mogu uvoziti zameci; budući da države članice, ne dovodeći u pitanje taj popis, ne smiju odobriti uvoz ako zameci nisu sakupljeni, obrađeni i skladišteni od strane timova za uzimanje zametaka koji su dosegnuli određene standarde i koje se službeno nadzire; budući da je osim toga za države na tom popisu potrebno odrediti posebne uvjete za zdravlje životinja sukladno okolnostima; budući da se provjere na licu mjesta mogu provoditi kako bi se provjerilo jesu li ti standardi usklađeni;
budući da je potrebno radi sprečavanja prijenosa određenih zaraznih bolesti provoditi kontrole pri uvozu kada pošiljka zametaka stigne na područje Zajednice, osim u slučaju vanjskog provoza;
budući da se u slučaju unutarnjeg provoza moraju utvrditi mjere koje države članice trebaju poduzeti nakon takvih kontrola;
budući da Komisiji treba povjeriti poduzimanje određenih mjera za provedbu ove Direktive; budući da je u tu svrhu potrebno utvrditi postupke za suradnju između Komisije i država članica;
budući da ova Direktiva ne utječe na trgovinu zamecima koji su dobiveni, obrađeni ili skladišteni prije datuma s kojim je države članice moraju primjenjivati,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
Članak 1.
1. Ovom Direktivom određuju se uvjeti zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina svježim i zamrznutim zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja.
2. Ova Direktiva ne primjenjuje se na zametke koji su dobiveni in vitro oplodnjom niti na zametke koji su podvrgnuti određivanju spola, dijeljenju (podvajanju), kloniranju ili bilo kojoj drugoj manipulaciji koja zadire u cjelovitost zone pellucide.
Komisija podnosi izvješće Vijeću prije 1. siječnja 1992. zajedno s prijedlozima o uvjetima za uvrštenje takvih zametaka unutar područja primjene ove Direktive.
Vijeće o tim prijedlozima odlučuje kvalificiranom većinom.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se, prema potrebi, definicije iz članka 2. Direktive 64/432/EEZ i članka 2. Direktive 72/462/EEZ.
Osim toga:
(a) |
„zametak” znači početni razvojni stadij domaćih životinja vrste goveda koji se može prenositi u primateljicu; |
(b) |
„tim za uzimanje zametaka” znači službeno odobrena stručna skupina ili jedinica pod nadzorom veterinara tima osposobljena za provođenje sakupljanja, obrade i skladištenje zametaka sukladno uvjetima utvrđenim u Prilogu A; |
(c) |
„veterinar tima” znači veterinar koji je odgovoran za nadzor tima za uzimanje zametaka u skladu s uvjetima utvrđenim u Prilogu A; |
(d) |
„pošiljka zametaka” znači količina zametaka uzetih jednim zahvatom od jednog donora koju prati jedan certifikat; |
(e) |
„zemlja sakupljanja” znači država članica ili treća zemlja u kojoj su zametci proizvedeni, sakupljeni, obrađeni te prema potrebi skladišteni i iz koje se šalju u državu članicu; |
(f) |
„odobreni dijagnostički laboratorij” znači laboratorij koji se nalazi na državnom području države članice ili treće zemlje odobren od nadležnog veterinarskog tijela za provođenje dijagnostičkih testova utvrđenih u ovoj Direktivi. |
POGLAVLJE II.
Pravila za trgovinu unutar Zajednice
Članak 3.
Sve države članice osiguravaju da se zameci mogu otpremati s njihovog državnog područja na državno područje druge države članice ako udovoljavaju sljedećim uvjetima:
(a) |
moraju biti začeti postupkom umjetne oplodnje sjemenom mužjaka donora iz centra za sakupljanje sjemena kako je određeno u članku 2. točki (b) Direktive 88/407/EEZ (8). U skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. Komisija može odobriti trgovinu zamecima podrijetlom od određenih specifičnih vrsta začetih prirodnim putem od bikova čiji zdravstveni status udovoljava uvjetima iz Priloga B ovoj Direktivi; |
(b) |
moraju biti sakupljeni od domaćih životinja vrste goveda čiji zdravstveni status udovoljava uvjetima iz Priloga B ovoj Direktivi; |
(c) |
moraju biti sakupljeni, obrađeni i skladišteni od strane tima za uzimanje zametaka koji je odobren u skladu s člankom 5. stavkom 1.; |
(d) |
moraju biti sakupljeni, obrađeni i skladišteni od strane tima za uzimanje zametaka u skladu s Prilogom A ovoj Direktivi; |
(e) |
tijekom prijevoza do države članice odredišta mora ih pratiti certifikat o zdravlju životinja koji je u skladu s člankom 6. stavkom 1. |
Članak 4.
1. Države članice koje ne provode cijepljenje protiv slinavke i šapa mogu do 31. prosinca 1992.:
— |
zabraniti unošenje svježih zametaka na svoje državno područje iz država članica gdje se provodi cijepljenje, te |
— |
u slučaju uvoza smrznutih zametaka iz države članice u kojoj se provodi cijepljenje dodatno zahtijevati da:
|
2. Do 1. siječnja 1992. godine Vijeće mora preispitati ovaj članak na temelju izvješća Komisije uz koje se prilažu mogući prijedlozi.
Članak 5.
1. Odobrenje se izdaje timu za uzimanje zametaka kako je to predviđeno u članku 3. točki (c) samo ako udovoljava uvjetima iz Priloga A poglavlja I. te ako je tim za uzimanje zametaka u mogućnosti udovoljiti ostalim odredbama ove Direktive.
Tim za uzimanje zametaka o svakoj većoj organizacijskoj promjeni mora izvijestiti nadležno tijelo.
Potrebno je obnoviti odobrenje tima u slučaju promjene veterinara tima ili većih promjena u organizaciji tima, laboratorija ili raspoložive opreme.
Poštivanje gore opisanih odredbi nadzire službeni veterinar. Ako se jedna ili više odredbi prestane poštovati, odobrenje se ukida.
2. Nadležno tijelo predmetne države članice registrira sve odobrene timove za uzimanje zametaka, a svakom se timu dodjeljuje veterinarski registracijski broj. Država članica šalje popis timova za uzimanje zametaka i njihove veterinarske registracijske brojeve drugim državama članicama i Komisiji, te ih obavješćuje o svakoj izmjeni navedenog popisa.
Ako država članica smatra da tim za uzimanje zametaka u nekoj drugoj državi članici ne poštuje ili više ne poštuje odredbe kojima se uređuje izdavanje odobrenja, ona o tome obavješćuje nadležno tijelo te države. Potonje tada poduzima sve potrebne mjere i obavješćuje nadležno tijelo druge države članice o donesenim odlukama kao i o razlozima za donošenje istih.
Ako ta druga država članica sumnja da nisu poduzete sve potrebne mjere ili da iste nisu dovoljne, ona o tome obavješćuje Komisiju koja traži mišljenje jednog ili više veterinarskih stručnjaka. U svjetlu tog mišljenja, države članice mogu dobiti odobrenje u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. da privremeno zabrane unošenje zametaka uzetih od strane dotičnog tima na svoje državno područje.
Takvo se odobrenje može povući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. u svjetlu novog mišljenja koje daje jedan ili više veterinarskih stručnjaka.
Veterinarski stručnjaci moraju biti državljani države članice koja ne sudjeluje u sporu.
3. Detaljna pravila za primjenu ovog članka donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
Članak 6.
1. Certifikat o zdravlju životinja koji sastavlja službeni veterinar države članice sakupljanja zametaka na obrascu koji je u skladu s oglednim primjerkom iz Priloga C mora pratiti svaku pošiljku zametaka. Za svaku se pošiljku izdaje zasebni certifikat.
2. Certifikat o zdravlju životinja mora:
(a) |
biti na jednom listu papira i sastavljen najmanje na službenom jeziku (jezicima) države članice odredišta; |
(b) |
biti naslovljen na jednog primatelja; |
(c) |
pratiti pošiljku zametaka do odredišta u originalu. |
POGLAVLJE III.
Pravila za uvoz iz trećih zemalja
Članak 7.
1. Uvoz zametaka dozvoljen je samo iz trećih zemalja ili njihovih dijelova koji se nalaze na popisu sastavljenom u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. Taj se popis može dopunjavati ili mijenjati u skladu s istim postupkom.
2. Uvjeti koji se posebno uzimaju u obzir pri odlučivanju o tome može li se treća zemlja ili njezin dio uvrstiti na popis iz stavka 1. su:
(a) |
zdravstveni status goveda, drugih domaćih životinja i divljači u trećim zemljama, s posebnim naglaskom na egzotične bolesti životinja i uvjete zdravlja u okolini u toj zemlji koji mogu ugroziti zdravlje životinja u državama članicama; |
(b) |
redovito i pravovremeno izvješćivanje iz treće zemlje koje se odnosi na pojavu zaraznih bolesti životinja na njezinom državnom području, a posebno onih bolesti koje su navedene na listi A i B Međunarodnog ureda za epizooze (OIE); |
(c) |
pravila u trećoj zemlji vezano za sprečavanje i kontrolu bolesti životinja; |
(d) |
organizacija veterinarskih službi u trećoj zemlji i njihove ovlasti; |
(e) |
organizacija i provedba mjera za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti životinja; i |
(f) |
jamstva koje treća zemlja može dati u odnosu na udovoljavanje odredbama ove Direktive. |
3. Popis iz stavka 1. i sve izmjene istoga objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 8.
1. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. sastavlja se popis timova za uzimanje zametaka koji su odobreni za sakupljanje, obradu ili skladištenje zametaka u trećim zemljama, a namijenjeni su izvozu u države članice. Navedeni popis može se mijenjati ili dopunjavati u skladu s istim postupkom.
2. Kod odlučivanja može li se tim za uzimanje zametaka u trećoj zemlji uvrstiti na popis iz stavka 1. posebno se treba voditi računa o veterinarskom nadzoru sustava uzimanja zametaka u toj državi, ovlastima veterinarskih službi i nadzoru kojem podliježu timovi za uzimanje zametaka.
3. Tim za uzimanje zametaka može biti na popisu iz stavka 1. samo ako:
(a) |
provodi aktivnosti u jednoj od država ili njezinih dijelova koja se nalazi na popisu iz članka 7. stavka 1.; |
(b) |
ispunjava zahtjeve iz Priloga A; |
(c) |
je službeno odobren za izvoz u Zajednicu od strane veterinarske službe dotične treće zemlje; i |
(d) |
službeni veterinar dotične treće zemlje provodi inspekcijski pregled najmanje dva puta godišnje. |
Članak 9.
1. Uvoz zametaka s državnog područja treće zemlje ili njezinog dijela koja se nalazi na popisu sastavljenom u skladu s člankom 7. stavkom 1. može se dopustiti samo ako zameci:
(a) |
potječu od životinja donora koje su neposredno prije uzimanja njihovih zametaka boravile najmanje šest mjeseci na državnom području treće zemlje, i potječu iz najviše dva stada koja ispunjavaju najmanje zahtjeve iz stavka 2.; |
(b) |
udovoljavaju zahtjevima za zdravlje životinja za uvoz zametaka iz te države donesenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. |
Kod donošenja zahtjeva iz prvog podstavka mora se uzeti u obzir:
(a) |
zdravstvena situacija na području koje okružuje mjesto sakupljanja zametaka s posebnim naglaskom na bolesti uvrštene u listu A Međunarodnog ureda za epizooze (OIE); |
(b) |
zdravstveni status stada tijekom sakupljanja zametaka, uključujući i zahtjeve za testiranja; |
(c) |
zdravstveni status životinje donora te zahtjeve za testiranja; |
(d) |
zahtjeve za sakupljanje, obradu i skladištenje zametaka. |
2. Referentna osnova za utvrđivanje uvjeta za zdravlje životinja u skladu sa stavkom 1. za tuberkulozu, brucelozu goveda i zaraznu enzootsku leukozu goveda su standardi utvrđeni u prilozima A i G Direktivi 64/432/EEZ. Prema postupku utvrđenim u članku 18. te na temelju pojedinačnih slučajeva može se odlučiti o odstupanjima od navedenih odredbi ako zainteresirana treća zemlja osigura slična ili najmanje jednakovrijedna jamstva u vezi sa zdravljem životinja.
3. Članak 4. primjenjuje se mutatis mutandis.
Članak 10.
1. Uvoz zametaka se dozvoljava samo uz podnošenje certifikata o zdravlju životinja koji je ispunjen i potpisan od strane službenog veterinara iz treće zemlje u kojoj su zameci sakupljeni.
Navedeni certifikat mora:
(a) |
biti napisan najmanje na službenom jeziku ili jezicima države članice odredišta i službenom jeziku ili jezicima države članice gdje se obavlja kontrola uvoza iz članka 11.; |
(b) |
biti naslovljen samo na jednog primatelja; |
(c) |
pratiti zametke u originalu. |
2. Certifikat o zdravlju životinja mora biti na obrascu koji je sastavljen u skladu s oglednim primjerkom sastavljenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
Članak 11.
1. Sve pošiljke zametaka koje ulaze na područje Zajednice podliježu kontroli prije stavljanja u slobodni promet ili stavljanja u postupak carinjenja.
Unošenje takvih zametaka u Zajednicu se zabranjuje ako uvozna kontrola obavljena pri dolasku otkrije da:
— |
zameci ne dolaze s državnog područja treće zemlje ili njezinih dijelova, a nalazi se na popisu sastavljenom u skladu s člankom 7. stavkom 1., |
— |
zameci nisu sakupljeni, obrađeni i skladišteni od strane tima za uzimanje zametaka koji se nalazi na popisu predviđenim člankom 8. stavkom 1., |
— |
zameci dolaze s državnog područja treće zemlje ili njezinih dijelova iz koje je uvoz zabranjen u skladu s člankom 14. stavkom 2., |
— |
certifikat o zdravlju životinja koji prati zametke nije u skladu s uvjetima iz članka 10. niti utvrđen prema istome članku. |
Ovaj stavak ne primjenjuje se na pošiljke zametaka koje dolaze na carinsko područje Zajednice i podvrgavaju se carinskom provoznom postupku za pošiljke namijenjene odredištu izvan navedenog područja.
Međutim, isti se primjenjuje u slučaju kada se odstupa od carinskog provoza tijekom prijevoza kroz područje Zajednice.
2. Država članica odredišta može poduzeti potrebne mjere, uključujući skladištenje i karantenu, kako bi dobila konkretne dokaze u slučajevima u kojima se sumnja da su zameci zaraženi patogenim organizmima.
3. Ako je uvoz zametaka zabranjen po bilo kojoj osnovi određenoj u stavcima 1. i 2., a treća zemlja izvoznica ne odobri povrat zametaka u roku od 30 dana tada nadležno veterinarsko tijelo države članice odredišta može naložiti njihovo uništavanje.
Članak 12.
Sve pošiljke zametaka za koje je država članica odobrila uvoz u Zajednicu na temelju kontrole iz članka 11. stavka 1., pri slanju na državno područje druge države članice mora pratiti original certifikata o zdravlju životinja ili ovjerena preslika istog u oba slučaja potvrđeni na poleđini od strane nadležnog tijela odgovornog za kontrolu izvršenu u skladu s člankom 11.
Članak 13.
Sve troškove koji su nastali provođenjem mjera na temelju članka 11. stavaka 2. i 3. snosi pošiljatelj, primatelj ili njihov agent i to bez kompenzacije od strane država članica.
POGLAVLJE IV.
Pravila o mjerama zaštite i kontrole
Članak 14.
1. Ako se pojavi ili raširi zarazna bolest životinja koju bi zameci mogli prenijeti, ili ako bilo koji drugi razlog povezan sa zdravljem životinja koji bi mogao ugroziti zdravlje stoke u državi članici to opravdava i ako:
— |
se odnosi na državno područje države članice, mogu se primijeniti zaštitne mjere utvrđene u članku 9. Direktive 64/432/EEZ, |
— |
se odnosi na cijelo ili dio državnog područja treće zemlje tada država članica odredišta zabranjuje uvoz navedenih zametaka bilo da se uvoze izravno ili neizravno preko druge države članice sa cijelog državnog područja treće zemlje ili njezinog dijela. |
2. Mjere koje države članice poduzimaju na temelju stavka 1. te stavljanje izvan snage takvih mjera odmah se dostavljaju drugim državama članicama i Komisiji zajedno s razlozima za takve mjere.
U skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. može se donijeti odluka kojom se navedene mjere trebaju izmijeniti, posebno radi njihovog usklađivanja s mjerama koje su druge države članice donijele, ili ih treba staviti izvan snage.
3. Ako je nastupila situacija predviđena u stavku 1. te ako je potrebno da i druge države članice također primjene mjere na temelju navedenog stavka, izmijenjene prema potrebi u skladu sa stavkom 2., poduzimaju se odgovarajući koraci u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. Ponovno uspostavljanje uvoza iz dotične treće zemlje odobrava se u skladu s istim postupkom.
Članak 15.
1. Veterinarski stručnjaci Komisije mogu u suradnji s nadležnim tijelom države članice ili treće zemlje provesti preglede na licu mjesta ako je to nužno za osiguranje jedinstvene primjene ove Direktive.
Zemlja sakupljanja na čijem se državnom području provodi kontrola omogućava svu potrebnu pomoć stručnjacima pri izvršenju njihovih zadaća. Komisija obavješćuje dotičnu državu sakupljanja o rezultatima istraživanja.
Dotična zemlja sakupljanja poduzima sve mjere koje se pokažu da su potrebne za poštovanje rezultata istraživanja. Ako zemlja sakupljanja ne poduzme navedene mjere, Komisija može, nakon što je situaciju ispitao Stalni veterinarski odbor, odobriti državama članicama da uskrate ulazak na svoje državno područje zametaka dobivenih, obrađenih ili skladištenih od strane predmetnih timova ili povući odobrenje u slučaju trećih zemalja.
2. Opće odredbe za provedbu ovog članka, a posebno odredbe o učestalosti i načinu provođenja kontrola iz prvog podstavka stavka 1. utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 18.
POGLAVLJE V.
Završne odredbe
Članak 16.
O izmjenama priloga, posebno radi njihove prilagodbe tehnološkom napretku, odlučuje se u skladu s postupkom određenim u članku 18.
Članak 17.
1. U slučajevima kada je potrebno djelovati sukladno postupku utvrđenom u ovom članku tada predsjednik na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice odmah upućuje predmet odboru.
2. Predstavnik Komisije podnosi odboru nacrt potrebnih mjera. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku koji predsjednik može odrediti prema žurnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje Vijeće treba donijeti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u odboru ponderiraju se na način utvrđen u tom članku. Predsjednik odbora ne glasuje.
3. Komisija donosi predviđene mjere ako su iste u skladu s mišljenjem odbora.
4. Ako predviđene mjere nisu u skladu s mišljenjem odbora ili ako mišljenje nije doneseno tada Komisija bez odlaganja podnosi Vijeću prijedlog u vezi s potrebnim mjerama. Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom.
Ako u roku od 15 dana od datuma kad mu je predmet upućen, Vijeće ne donese odluku, tada Komisija donosi predložene mjere.
Članak 18.
1. U slučajevima kada je potrebno djelovati sukladno postupku utvrđenom u ovom članku tada predsjednik na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice predmet odmah prosljeđuje odboru.
2. Predstavnik Komisije podnosi odboru nacrt potrebnih mjera. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku koji predsjednik može odrediti prema žurnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje Vijeće treba donijeti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u odboru ponderiraju se na način utvrđen u tom članku. Predsjednik odbora ne glasuje.
3. Komisija donosi predviđene mjere ako su iste u skladu s mišljenjem odbora.
4. Ako predviđene mjere nisu u skladu s mišljenjem odbora ili ako mišljenje nije doneseno tada Komisija bez odlaganja podnosi Vijeću prijedlog u vezi s potrebnim mjerama. Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom.
Ako u roku od tri mjeseca od datuma kad mu je predmet upućen Vijeće ne donese odluku, Komisija donosi predložene mjere.
Članak 19.
1. Ova se Direktiva ne primjenjuje na zametke sakupljene, obrađene i skladištene u državi članici prije 1. siječnja 1991.
2. Do stupanja na snagu odluka donesenih sukladno člancima 7., 8. i 9., države članice pri uvozu zametaka iz trećih zemalja ne primjenjuju uvjete koji su pogodniji od onih koji proizlaze iz primjene poglavlja II.
Članak 20.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 1991. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 21.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. rujna 1989.
Za Vijeće
Predsjednik
H. NALLET
(1) SL C 76, 28.3.1989., str. 1.
(2) SL C 120, 16.5.1989., str. 313.
(3) SL C 139, 5.6.1989., str. 56.
(4) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(5) SL L 153, 6.6.1989., str. 29.
(6) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(7) SL L 93, 6.4.1989., str. 25.
(8) SL L 194, 22.7.1988., str. 10.
PRILOG A
POGLAVLJE I.
Uvjeti za odobrenje tima za uzimanje zametaka
Za dobivanje odobrenja svaki tim za uzimanje zametaka mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) |
sakupljanje, obrada i skladištenje zametaka mora biti provedena bilo od strane veterinara tima ili pod njegovim nadzorom, od strane jednog ili više tehničara koje je veterinar tima osposobio i obučio o metodama i tehnikama higijene; |
(b) |
mora biti pod stalnim nadzorom i nadležnosti službenog veterinara; |
(c) |
mora na raspolaganju imati stacionaran ili pokretni laboratorij gdje se zameci mogu ispitati, obraditi i pakirati, a koji se sastoji najmanje od radne površine, mikroskopa i opreme za zamrzavanje; |
(d) |
u slučaju stacionarnog laboratorija, mora imati na raspolaganju:
|
(e) |
u slučaju pokretnog laboratorija mora imati na raspolaganju posebno opremljeni dio vozila koji se sastoji od dva odvojena dijela,
Pokretni laboratoriji uvijek moraju biti u kontaktu sa stacionarnim laboratorijem kako bi se osigurala sterilizacija opreme i pripreme tekućina i ostalih proizvoda potrebnih za sakupljanje i rukovanje zamecima. |
POGLAVLJE II.
Uvjeti za sakupljanje, obradu, skladištenje i prijevoz zametaka od strane odobrenih timova za uzimanje zametaka
1. Sakupljanje i obrada
(a) |
Zametke sakupljaju i obrađuju odobreni timovi za uzimanje tako da ne dođu u dodir s bilo kojom drugom pošiljkom zametaka koja ne ispunjava zahtjeve ove Direktive. |
(b) |
Zameci se sakupljaju na mjestu koje je izolirano od ostalih prostora ili dijelova prostorija ili gospodarstva, a koje mora biti u dobrom stanju te jednostavno za čišćenje i dezinfekciju. |
(c) |
Zameci se obrađuju (ispituju, peru, tretiraju i stavljaju u označene sterilne kontejnere) u stacionarnom ili pokretnom laboratoriju koji se ne nalazi na području pod ograničenjem ili mjerama karantene. |
(d) |
Sva oprema koja tijekom sakupljanja i obrade dolazi u dodir sa zamecima ili životinjama donorima mora biti jednokratno korištena ili odgovarajuće dezinficirana ili sterilizirana prije uporabe. |
(e) |
Proizvodi životinjskog podrijetla koji se koriste tijekom sakupljanja zametaka i koji se koriste u transportnom mediju moraju biti dobiveni od izvora koji ne predstavljaju rizik za zdravlje životinja ili se moraju prije korištenja obraditi tako kako bi se izbjegao takav rizik. |
(f) |
Pajete za skladištenje i pajete za prijevoz moraju se propisno dezinficirati ili sterilizirati prije početka svakog punjenja. |
(g) |
Kriogene tvari se prethodno ne smiju upotrebljavati za zamrzavanje drugih proizvoda životinjskog podrijetla. |
(h) |
Svaki kontejner sa zamecima kao i kontejneri za skladištenje i prijevoz moraju biti jasno označeni šifrom tako da je moguće jednostavno utvrditi datum sakupljanja zametaka, pasminu i identifikaciju donora mužjaka i ženke kao i identifikacijski broj tima. Karakteristika i oblik ovog označavanja šifrom se utvrđuju u skladu s postupkom iz članka 18. |
(i) |
Svaki se zametak mora najmanje 10 puta oprati u posebnoj tekućini za zametke koja se svaki put mora promijeniti i koja, osim ako se drukčije ne odluči u skladu s točkom (m), sadrži tripsin, u skladu s međunarodno priznatim postupcima. Svako pranje se vrši u najmanje stostrukom razrjeđenju prethodnog ispiranja, a za prijenos zametaka se svaki put mora upotrijebiti sterilna mikropipeta. |
(j) |
Nakon zadnjeg pranja svi se zameci mikroskopski pregledavaju na cijeloj površini radi utvrđivanja neoštećenosti zone pellucide i da su slobodni od bilo kojega prianjajućeg materijala |
(k) |
Svaka pošiljka zametaka koja je uspješno prošla ispitivanje iz točke (j) mora se staviti u sterilni kontejner označen u skladu s točkom (h) koji se odmah pečati. |
(l) |
Prema potrebi se svi zameci zamrzavaju što je prije moguće te pohranjuju na mjesto pod kontrolom veterinara tima, koje je predmet redovne inspekcije od strane službenog veterinara. |
(m) |
U skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. mora biti izrađen pisani protokol prije datuma propisanog člankom 20. o odobrenim tekućinama za ispiranje i pranje, tehnikama pranja i prema potrebi enzimatskih obrada zajedno s odobrenim transportnim medijima. Do donošenja protokola o enzimatskim obradama i dalje se primjenjuju nacionalni propisi o uporabi tripsina u skladu s općim odredbama Ugovora. |
(n) |
Svaki tim za uzimanje zametaka mora dostaviti rutinske uzorke uzete od tekućina za ispiranje, tekućina za pranje, dezintegriranih zametaka, neoplođenih jajašaca itd., koji su nastali kao rezultat njihovih aktivnosti u svrhu službenog pretraživanja na bakterijsku i virusnu kontaminaciju. Postupak za sakupljanje uzoraka za provođenje takvih pretraga, skupa sa zadanim standardima određuje se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. U slučaju kada zadani standardi nisu ispunjeni, nadležno tijelo koje su timu izdalo službeno odobrenje to odobrenje povlači. |
(o) |
Svaki tim za uzimanje mora voditi evidenciju svojih aktivnosti o uzimanju zametaka tijekom 12 mjeseci prije i 12 mjeseci poslije skladištenja, uključujući:
|
2. Skladištenje
Svi timovi za uzimanje zametaka moraju osigurati da su zameci skladišteni na odgovarajućim temperaturama u prostorima koje je nadležno tijelo odobrilo za tu namjenu.
U svrhu odobravanja, prostori moraju:
i. |
imati najmanje jednu prostoriju koja se može zaključati, namijenjenu isključivo skladištenju zametaka; |
ii. |
biti jednostavni za čišćenje i dezinfekciju; |
iii. |
imati stalnu evidenciju o svim unošenjima i iznošenjima zametaka. Konačno odredište zametaka posebno mora biti navedeno u tim evidencijama; |
iv. |
biti pod nadzorom službenog veterinara. |
Nadležno tijelo može odobriti skladištenje sjemena koje ispunjava zahtjeve iz Direktive 88/407/EEZ u odobrenim prostorima za skladištenje zametaka.
3. Prijevoz
Zameci namijenjeni prodaji moraju se prevoziti u zapečaćenim kontejnerima od odobrenih prostorija za pohranu do svojeg odredišta u zadovoljavajućim higijenskim uvjetima.
Kontejneri moraju biti označeni tako da je broj koji je naveden na kontejnerima istovjetan broju certifikata o zdravlju životinja.
PRILOG B
Uvjeti koji se primjenjuju na životinje donore
1. U svrhu sakupljanja zametaka, životinje donori moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:
(a) |
moraju boraviti najmanje posljednjih šest mjeseci na području Zajednice ili treće zemlje sakupljanja u najmanje jednom stadu:
|
(b) |
tijekom šest mjeseci prije uzimanja zametaka, krave donorice su mogle boraviti uzastopno u maksimalno dva različita stada koja ispunjavaju gore navedene zahtjeve. |
2. Na dan uzimanja zametaka krava donorica:
(a) |
mora biti držana na gospodarstvu na kojem se ne provode mjere zabrane i karantene; |
(b) |
ne smije pokazivati kliničke znakove bolesti. |
PRILOG C
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
66 |
31990L0425
L 224/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.06.1990. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 26. lipnja 1990.
o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta
(90/425/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da Zajednica namjerava donijeti mjere osmišljene za uspostavljanje unutarnjeg tržišta progresivno kroz razdoblje koje istječe 31. prosinca 1992.;
budući da usklađeno djelovanje zajedničke organizacije tržišta životinja i proizvoda životinjskog podrijetla podrazumijeva ukidanje zootehničkih i veterinarskih prepreka za razvoj trgovine predmetnim životinjama i proizvodima unutar Zajednice; budući da je u tom pogledu slobodno kretanje životinja i poljoprivrednih proizvoda temeljno obilježje zajedničke organizacije tržišta i trebalo bi olakšati racionalan razvoj poljoprivredne proizvodnje i optimalnu uporabu faktora proizvodnje;
budući da se u području veterinarstva trenutačno koriste granice za provedbu pregleda u svrhu zaštite javnog zdravlja i zdravlja životinja;
budući da je krajnji cilj osigurati da se veterinarski pregledi provode isključivo na mjestu otpreme; budući da postizanje tog cilja podrazumijeva usklađivanje temeljnih zahtjeva vezanih za zaštitu zdravlja životinja;
budući da, s ciljem uspostave zajedničkog tržišta, u očekivanju postizanja tog cilja, naglasak treba staviti na preglede koji se provode na mjestu otpreme i na organiziranje onih koje bi se mogli provoditi na mjestu odredišta; budući da bi takvo rješenje za sobom povlačilo obustavu veterinarskih pregleda na unutarnjim granicama Zajednice i budući da u tom kontekstu postoji dobar razlog za zadržavanje zdravstvenog certifikata ili identifikacijskog dokumenta, u skladu s pravilima Zajednice;
budući da to rješenje podrazumijeva povećano povjerenje u veterinarske preglede koje provodi država iz koje se vrši otprema, posebno uspostavljanjem sustava za brzu razmjenu podataka; budući da država članica koja vrši otpremu mora osigurati da se ti veterinarski pregledi provode na odgovarajući način;
budući da bi se veterinarski pregledi u državi odredišta mogli vršiti na licu mjesta na odredištu; budući da bi se, međutim, u slučaju ozbiljne pretpostavke o nepravilnosti, veterinarski pregled mogao provoditi dok su životinje i proizvodi u provozu i budući da je moguće nastaviti osiguravati stavljanje u karantenu u područjima koja nisu usklađena;
budući da bi trebalo osigurati mjeru koja će se poduzeti kada veterinarski pregled pokaže nepravilnost pošiljke;
budući da bi trebalo osigurati postupak za rješavanje sporova koji bi mogli nastati vezano za pošiljke iz gospodarstva, centra ili organizacije;
budući da bi trebalo osigurati odredbe o zaštitnim mjerama; budući da u ovom području, posebno zbog učinkovitosti, odgovornost mora prvenstveno biti na državi članici iz koje se vrši otprema; budući da Komisija mora moći djelovati brzo, posebno kroz posjete na licu mjesta i usvajanje mjera primjerenih stanju;
budući da bi, radi učinkovitosti, pravila navedena u ovoj Direktivi trebala obuhvaćati sve životinje i proizvode koji podliježu veterinarskim zahtjevima u trgovini unutar Zajednice;
budući da bi, međutim, s obzirom na trenutačno stanje usklađivanja i u očekivanju pravila Zajednice, životinje i proizvodi koji ne podliježu usklađenim pravilima trebali udovoljavati zahtjevima države odredišta pod uvjetom da su ona u skladu s člankom 36. Ugovora;
budući da bi se gore navedena pravila trebala primjenjivati na zootehničke preglede;
budući da bi odredbe postojećih Direktiva trebalo prilagoditi novim pravilima navedenima u ovoj Direktivi;
budući da bi ta pravila trebalo preispitati prije kraja 1993. godine;
budući da bi Komisiji trebalo povjeriti zadatak usvajanja mjera za primjenu ove Direktive; budući da bi, s tim ciljem, trebalo utvrditi postupke kojima se uspostavlja uska i učinkovita suradnja između Komisije i država članica unutar Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Države članice osiguravaju da se veterinarski pregledi na živim životinjama i proizvodima koji su obuhvaćeni direktivama navedenima u Prilogu A ili na onima navedenima u članku 21. prvom stavku koji su namijenjeni trgovini, više ne obavljaju na granicama, bez obzira na članak 7., nego da se obavljaju u skladu s ovom Direktivom.
Države članice nadalje osiguravaju da pregledi zootehničkih dokumenata podliježu kontrolnim pravilima utvrđenima ovom Direktivom.
Ova Direktiva ne utječe na preglede dobrobiti životinja tijekom prijevoza niti na preglede koji se provode kao dio zadataka na nediskriminirajući način od strane tijela nadležnih za opću primjenu propisa u državi članici.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive:
1. |
„veterinarski pregled” znači fizički pregled i/ili administrativni postupak koji se primjenjuje na životinje ili proizvode navedene u članku 1. i koji je namijenjen, izravno ili na drugi način, zaštiti javnog zdravlja ili zdravlja životinja; |
2. |
„zootehnički pregled” znači bilo koji fizički i/ili administrativni postupak koji se primjenjuje na životinje obuhvaćene direktivama navedenima u Prilogu A odjeljku II. i koji je namijenjen za izravno ili neizravno unapređenje pasmina; |
3. |
„trgovina” znači trgovina između država članica u smislu članka 9. stavka 2. Ugovora; |
4. |
„gospodarstvo” znači poljoprivredni subjekt ili prostor trgovca, utvrđen važećim nacionalnim propisima, smješten na državnom području države članice, i u kojem se životinje iz priloga A i B, uz izuzetak kopitara, drže ili redovito čuvaju i gospodarstvo utvrđeno u članku 2. točki (a) Direktive Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje kretanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (4); |
5. |
„centar ili organizacija” znači svaki subjekt u poslovanju koji proizvodi, skladišti, prerađuje ili rukuje s proizvodima navedenima u članku 1.; |
6. |
„nadležno tijelo” znači središnje tijelo države članice nadležno za provedbu veterinarskih ili zootehničkih pregleda ili bilo koje tijelo na koje ono prenese svoju nadležnost; |
7. |
„službeni veterinar” znači veterinar kojeg imenuje nadležno tijelo. |
POGLAVLJE I.
Pregledi u mjestu podrijetla
Članak 3.
1. Države članice osiguravaju da samo životinje i proizvodi iz članka 1. koji ispunjavaju sljedeće uvjete mogu biti predmetom trgovine:
(a) |
životinje i proizvodi navedeni u Prilogu A moraju ispunjavati zahtjeve relevantnih direktiva popisanih u navedenom Prilogu i životinje i proizvodi navedeni u Prilogu B moraju ispunjavati zahtjeve zdravlja životinja države članice odredišta; |
(b) |
moraju dolaziti iz gospodarstava, centara ili organizacija na kojima se obavljaju redoviti službeni veterinarski pregledi u skladu sa stavkom 3.; |
(c) |
oni moraju s jedne strane biti označeni u skladu sa zahtjevima pravila Zajednice i, s druge strane biti registrirani tako da je omogućen sljedivost izvornog ili provoznoga gospodarstva, centra ili organizacije; nacionalni sustavi označavanja ili registracije moraju se prijaviti Komisiji u roku od tri mjeseca od datuma obavijesti o ovoj Direktivi. Do 1. siječnja 1993. države članice moraju poduzeti odgovarajuće mjere kako bi jamčile da se sustavi označivanja i registracije koji se primjenjuju u trgovini unutar Zajednice prošire na kretanje životinja unutar njihova državnog područja; |
(d) |
njih moraju, tijekom prijevoza, pratiti zdravstveni certifikati i/ili bilo koji drugi dokument utvrđen direktivama navedenima u Prilogu A i, za druge životinje i proizvode, pravilima odredišne države članice. Takvi certifikati ili dokumenti koje izdaje službeni veterinar odgovoran za gospodarstvo, centar ili organizaciju podrijetla i, u slučaju dokumenata zahtijevanih na temelju zootehničkih propisa navedenih u Prilogu A odjeljku II. nadležno tijelo, moraju pratiti životinju, životinje i proizvode na njihovo odredište odnosno odredišta; |
(e) |
prijemljive životinje, ili proizvodi od prijemljivih životinja, ne smiju biti podrijetlom:
|
(f) |
ako prijevoz uključuje više odredišnih mjesta, životinje i proizvodi moraju se razdijeliti u toliko pošiljaka koliko je odredišnih mjesta. Svaku pošiljku moraju pratiti certifikati i/ili dokumenti navedeni u točki (d); |
(g) |
ako su životinje i proizvodi obuhvaćeni direktivama navedenima u Prilogu A koji su u skladu s pravilima Zajednice namijenjeni za izvoz u treću zemlju preko državnog područja druge države članice, poslovi prijevoza moraju – osim u slučajevima hitne potrebe koju propisno odobri nadležno tijelo radi osiguranja dobrobiti životinja – ostati pod carinskim nadzorom do točke izlaza s teritorija Zajednice, u skladu s detaljnim aranžmanima koje će izraditi Komisija, djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. ili, prema potrebi, članku 19. Štoviše, u slučaju životinja i proizvoda koji nisu u skladu s pravilima Zajednice ili životinja i proizvoda navedenih u Prilogu B, provoz se može odvijati samo ako ga je izričito odobrilo nadležno tijelo države članice kroz koju se provozi. |
2. Države članice također osiguravaju:
— |
da se životinje i proizvodi navedeni u članku 1. koji se moraju zaklati u sklopu nacionalnog programa za iskorjenjivanje bolesti koje nisu navedene u Prilogu C, ne otpremaju na državno područje druge države članice, |
— |
da se životinje i proizvodi navedeni u Prilogu A ili životinje i proizvodi navedeni u Prilogu B ne otpremaju na državno područje druge države članice ako se ne mogu stavljati na tržište na vlastitom državnom području zbog razloga zdravlja ili zdravlja životinja opravdanih člankom 36. Ugovora. |
3. Ne dovodeći u pitanje obvezu monitoringa dodijeljenu službenom veterinaru na temelju zakonodavstva Zajednice, nadležno tijelo provodi preglede gospodarstava, odobrenih sajmova i sabirnih centara, centara ili organizacija kako bi se uvjerilo da životinje i proizvodi namijenjeni trgovini ispunjavaju zahtjeve Zajednice, a posebno da ispunjavaju uvjete navedene u stavku 1. točkama (c) i (d) vezano za označivanje.
Ako postoji osnovana sumnja da nisu ispunjeni zahtjevi Zajednice, nadležno tijelo provodi potrebne preglede i, ako je sumnja potvrđena, poduzima potrebne mjere koje mogu obuhvaćati izolaciju toga gospodarstva, centra ili organizacije.
4. Na temelju postupka navedenog u članku 18. ili, prema potrebi, članku 19., Komisija može usvojiti detaljna pravila za primjenu ovog članka, posebno kako bi se u obzir uzela predmetna vrsta.
Članak 4.
1. Države članice iz kojih se vrši otprema poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale:
(a) |
da se osobe koje drže stoku i proizvode navedene u članku 1. pridržavaju nacionalnih zdravstvenih ili zootehničkih zahtjeva ili zahtjeva Zajednice navedenih u ovoj Direktivi u svim fazama proizvodnje i stavljanja na tržište; |
(b) |
da životinje i proizvodi navedeni u Prilogu A budu pregledani barem jednako pažljivo, s veterinarskoga stajališta, kao da su namijenjeni za nacionalno tržište, osim ako je u pravilima Zajednice izričito utvrđeno drukčije; |
(c) |
da se životinje prevoze u odgovarajućim prijevoznim sredstvima koja zadovoljavaju pravila higijene. |
2. Nadležno tijelo države članice podrijetla koje je izdalo certifikat ili dokument koji prati životinje i proizvode dostaviti će, na dan na koji su izdani i putem računalnog sustava utvrđenog u članku 20., središnjem nadležnom tijelu odredišne države članice i nadležnom tijelu mjesta odredišta, podatke koje će utvrditi Komisija, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
3. Države članice iz kojih se vrši otprema poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi kaznile svako kršenje veterinarskih ili zootehničkih propisa od strane fizičkih ili pravnih osoba ako se utvrdi da su prekršena pravila Zajednice, a posebno ako se utvrdi da certifikati, dokumenti ili identifikacijske oznake ne odgovaraju statusu životinja ili gospodarstva s kojeg potječu ili stvarnim svojstvima proizvoda.
POGLAVLJE II.
Pregledi na mjestu odredišta
Članak 5.
1. Države članice odredišta primjenjuju sljedeće inspekcijske mjere:
(a) |
nadležno tijelo može, na mjestima odredišta životinja i proizvoda, utvrditi pomoću nediskriminirajućih veterinarskih pregleda na licu mjesta, da su ispunjeni zahtjevi iz članka 3.; istodobno može uzeti uzorke. Nadalje, pregledi se mogu provoditi i tijekom prijevoza životinja i proizvoda na svom državnom području gdje nadležno tijelo države članice kroz koju se provozi ili države članice odredišta ima podatke koji ga navode da sumnja u povredu; |
(b) |
nadalje, ako su životinje navedene u članku 1. podrijetlom iz druge države namijenjene:
Primatelji iz prvog podstavka točaka iii. i iv. moraju, prije nego što se pošiljka podijeli ili naknadno stavi u promet, provjeriti da postoje identifikacijske oznake, certifikati ili dokumenti navedeni u članku 3. stavku 1. točkama (c) i (d), obavijestiti nadležno tijelo o svakoj nepravilnosti ili odstupanju i, u tom slučaju, izolirati predmetne životinje dok nadležno tijelo ne donese odluku o njima. Jamstva koja moraju dostaviti primatelji iz prvog podstavka točaka iii. i iv. utvrđuju se u dogovoru s nadležnim tijelom koje ih treba potpisati u trenutku prethodne registracije utvrđene u članku 12. Nadležno tijelo provodi nasumične preglede kako bi provjerilo udovoljavanje tim jamstvima. Ova točka primjenjuje se mutatis mutandis na primatelje proizvoda navedenih u članku 1. |
2. Svi primatelji koji su navedeni na certifikatu ili dokumentu iz članka 3. stavka 1. točke (d):
(a) |
moraju, na zahtjev nadležnog tijela države članice odredišta i, ako je potrebno, za provedbu pregleda navedenih u stavku 1., unaprijed najaviti dolazak životinja i proizvoda iz druge države članice, posebno vrstu pošiljke i očekivani datum dolaska. Međutim, vremenski rok za obavijest ne smije u pravilu biti duži od jednog dana; neovisno o tome, u izuzetnim okolnostima, države članice mogu tražiti obavijest dva dana prije. Ta najava se ne odnosi na registrirane konje koje prati identifikacijski dokument utvrđen Direktivom 90/427/EEZ; |
(b) |
čuvati, u razdoblju od najmanje šest mjeseci, koje će utvrditi nadležno tijelo, zdravstvene certifikate ili dokumente iz članka 3. kako bi ih predočilo nadležnom tijelu ako ono to zatraži. |
3. Detaljna pravila za provedbu ovog članka usvojit će se u skladu s postupkom navedenim u članku 18. ili, prema potrebi, u članku 19.
Članak 6.
1. Ako pravila Zajednice ili, u područjima koja još nisu usklađena, nacionalne odredbe koje su u skladu s općim pravilima Ugovora zahtijevaju da se žive životinje stave u karantenu, ona će uobičajeno biti na odredišnom gospodarstvu.
2. Karantenski objekt može se koristiti ako je opravdano s veterinarskog stajališta. Takav objekt smatra se mjestom odredišta pošiljke. Predmetna država članica obavješćuje Komisiju o razlozima na temelju kojih se poduzima ta mjera.
3. Obveze vezane za karantenu i njezinu lokaciju utvrđuju se u veterinarskim zahtjevima navedenima u članku 21. drugom podstavku.
Članak 7.
1. Države članice osiguravaju da se tijekom pregleda koje se provode na mjestima gdje se životinje i proizvodi navedeni u članku 1. iz treće zemlje mogu unijeti na teritorij Zajednice, poput luka, zračnih luka i graničnih postaja s trećim zemljama, poduzimaju sljedeće mjere:
(a) |
pregled certifikata ili dokumenta koji prate životinje i proizvode; |
(b) |
ako se životinje i proizvodi uvoze iz trećih zemalja, da se pod carinskim nadzorom moraju poslati na inspekcijske postaje radi provedbe veterinarskih pregleda. Životinje i proizvodi navedeni u Prilogu A ne mogu biti ocarinjeni ako ti pregledi ne pokažu da su u skladu s pravilima Zajednice; |
(c) |
životinje i proizvodi iz Zajednice podliježu pravilima kontrole utvrđenima u članku 5. |
2. Životinje i proizvodi navedeni u Prilogu B i oni koji se uvoze na temelju nacionalnih standarda o zdravlju životinja moraju se unijeti izravno na teritorij Zajednice preko jedne od inspekcijskih postaja države članice koja ih namjerava uvesti i ondje ih pregledati u skladu sa stavkom 1. točkom (b).
Države članice koje obavljaju uvoz iz trećih zemalja na temelju nacionalnih pravila o zdravlju životinja obavješćuju Komisiju i druge države članice, posebno države članice provoza, o postojanju takvog uvoza i zahtjevima kojima one podvrgavaju taj uvoz.
Države članice odredišta zabranit će slanje životinja sa svog državnog područja osim ako su one ondje boravile tijekom razdoblja utvrđenih u posebnim propisima Zajednice, a jednako tako i proizvoda navedenih u drugom podstavku osim ako su namijenjene, bez provoza, drugoj državi članici koja koristi istu opciju.
Međutim, u očekivanju usvajanja pravila Zajednice te životinje i proizvodi mogu se unijeti na državno područje države članice, osim one navedene u drugom podstavku, nakon općenite prethodne suglasnosti te druge države članice i, prema potrebi, države članice provoza, o postupcima kontrole. Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice u okviru Stalnog veterinarskog odbora kad koriste ovo odstupanje i o kontrolnim aranžmanima koji se ugovore.
3. Međutim, od 1. siječnja 1993. i odstupajući od stavka 1., sve životinje i proizvodi koji se prevoze redovnim, izravnim prijevoznim sredstvima koja povezuju dvije zemljopisne točke Zajednice podliježu pravilima kontrole utvrđenima u članku 5.
Članak 8.
1. Ako tijekom pregleda koji se obavlja na mjestu odredišta pošiljke ili tijekom prijevoza nadležna tijela države članice utvrde:
(a) |
prisutnost uzročnika bolesti navedene u Direktivi 82/894/EEZ (5), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 90/134/EEZ (6), zoonoze ili bolesti, ili bilo kojeg uzroka koji bi mogao predstavljati ozbiljnu opasnost za životinje ili ljude, ili ako proizvodi dolaze iz područja zahvaćenog epizootskom bolesti, narediti će da se životinja ili pošiljka životinja stavi u karantenu u najbliži karantenski objekt ili da se zakolje i/ili neškodljivo uništi. Troškovi vezani za mjere utvrđene u prvom podstavku snosi pošiljatelj ili njegov predstavnik ili osoba odgovorna za proizvode ili životinje. Nadležna tijela odredišne države članice odmah će obavijestiti nadležna tijela drugih država članica i Komisiju pisanim putem, najprimjerenijim sredstvima, o nalazima do kojih se došlo, donesenim odlukama i razlozima za te odluke. Mogu se primijeniti zaštitne mjere utvrđene u članku 10. Na zahtjev države članice i u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17., Komisija može, štoviše, usvojiti bilo koju mjeru potrebnu za postizanje usklađenog pristupa država članica rješavanju situacija koje nisu obuhvaćene pravilima Zajednice; |
(b) |
da, bez obzira na točku (a), životinje i proizvodi ne udovoljavaju uvjetima utvrđenim u direktivama Zajednice ili, ako država članica dobije jamstva na temelju članka 9. Direktive 64/432/EEZ ili odgovarajućih pravila Zajednice koja su ili će biti usvojena na temelju nacionalnih pravila o zdravlju životinja, one mogu, pod uvjetom da to dopuštaju uvjeti javnog zdravlja ili zdravlja životinja, dati pošiljatelju ili njegovu predstavniku izbor:
Međutim, ako se utvrdi da certifikat ili dokument sadrže nepravilnosti, vlasnik ili njegov predstavnik moraju dobiti poček prije pribjegavanja ovoj zadnjoj mogućnosti. |
2. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 18., Komisija sastavlja popis bolesti navedenih u stavku 1. i detaljna pravila za primjenu ovog članka.
Članak 9.
1. U slučajevima utvrđenima u članku 8., nadležno tijelo odredišne države članice bez odgađanja kontaktira nadležna tijela države članice otpreme. Ta tijela poduzimaju sve potrebne mjere i obavijestiti nadležno tijelo prve države članice o vrsti provedenih pregleda, donesenim odlukama i razlozima za te odluke.
Ako nadležno tijelo odredišne države članice strahuje da su takve mjere neprimjerene, nadležna tijela dvije države članice zajedno traže načine i sredstva za rješavanje situacije; ovisno o slučaju, to može uključivati inspekciju na licu mjesta.
Ako se pregledima utvrđenim u članku 8. ponovo utvrde nesukladnosti, nadležno tijelo odredišne države članice obavješćuje Komisiju i nadležna tijela ostalih država članica.
Na zahtjev nadležnog tijela odredišne države članice ili na vlastitu inicijativu, te uzimajući u obzir vrstu utvrđenih nepravilnosti, Komisija može:
— |
poslati inspektore na predmetno mjesto i to u suradnji s nadležnim nacionalnim tijelima, |
— |
uputiti službenog veterinara, čije će ime biti na popisu koji će pripremiti Komisija na prijedlog država članica te koji je prihvatljiv za sve uključene strane, da provjeri činjenice na licu mjesta, |
— |
zatražiti od nadležnog tijela da poveća preglede na gospodarstvu, u centru, organizaciji, na odobrenom sajmu ili u sabirnom centru regije podrijetla. |
O svojim nalazima obavješćuje države članice.
U očekivanju nalaza Komisije, država članica iz koje se vrši otprema mora na zahtjev države članice odredišta intenzivirati preglede životinja i proizvoda koji dolaze iz gospodarstva, centra, organizacije, odobrenog sajma ili sabirnog centra ili predmetne regije i, ako postoje ozbiljne osnove po javno zdravlje ili zdravlje životinja, obustaviti izdavanje svih certifikata ili dokumenta za kretanje.
Država članica odredišta može, sa svoje strane, intenzivirati preglede životinja koje dolaze iz istoga gospodarstva, centra, organizacije, odobrenog sajma ili sabirnog centra ili regije.
Na zahtjev jedne od dviju zainteresiranih država članica – ako su nepravilnosti potvrđene mišljenjem stručnjaka – Komisija mora, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17., poduzeti odgovarajuće mjere, koje mogu ići toliko daleko da odobri državama članicama da na svoje državno područje privremeno zabrane uvođenje životinja i proizvoda koji dolaze iz toga gospodarstva, centra, organizacije, odobrenog sajma ili sabirnog centra ili regije. Te mjere moraju se potvrditi ili razmotriti čim je moguće prije u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17.
2. Osim u slučajevima utvrđenima u četvrtom podstavku, ova Direktiva ne utječe na prava žalbe koja postoje na temelju važećih propisa u državama članicama protiv odluka nadležnih tijela.
Odluke koje donese nadležno tijelo odredišne države i razlozi za te odluke moraju se objaviti pošiljatelju ili njegovu predstavniku i nadležnom tijelu države članice iz koje se vrši otprema.
Ako pošiljatelj ili njegov predstavnik to zatraži, navedene odluke i razlozi prosljeđuje mu se u pisanom obliku zajedno s pojedinostima o pravima žalbe koja mu stoje na raspolaganju na temelju važećih propisa odredišne države članice i o važećem postupku i rokovima.
Međutim, u slučaju spora, dvije predmetne strane mogu, ako se tako suglase, najkasnije u roku od jednog mjeseca, podastrijeti spor na procjenu stručnjaka s popisa stručnjaka Zajednice koji sastavlja Komisija; trošak savjetovanja sa stručnjakom snosi Zajednica.
Ti stručnjaci izdaju svoja mišljenja u roku od najviše 72 sata, ili nakon primitka rezultata bilo kojih analiza. Ugovorne stranke pridržavaju se mišljenja stručnjaka uz dužno pridržavanje veterinarskih propisa Zajednice.
3. Troškove povrata pošiljke, držanja ili izolacije životinja ili, ako je to primjenjivo, njihova klanja ili uništavanja snosi pošiljatelj, njegov predstavnik ili osoba odgovorna za životinje ili proizvode.
4. Detaljna pravila za primjenu ovog članka usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. ili, prema potrebi, članku 19.
POGLAVLJE III.
Opće odredbe
Članak 10.
1. Svaka država članica o svakom izbijanju bolesti na svom državnom području obavješćuje druge države članice i Komisiju, kao i o izbijanju bolesti navedenih u Direktivi 82/894/EEZ, o svim zoonozama, bolestima ili drugim uzrocima koji bi mogli predstavljati ozbiljnu opasnost za zdravlje životinja ili ljudi.
Država članica iz koje se vrši otprema odmah primjenjuje kontrolne mjere ili mjere opreza utvrđene u pravilima Zajednice, posebno određivanje tampon-zona utvrđenih tim pravilima, ili usvojiti bilo koju drugu mjeru koju smatra primjerenom.
Država članica odredišta ili provoza koja u tijeku pregleda navedenog u članku 5. utvrdi postojanje jedne od bolesti ili uzroka navedenih u prvom podstavku može, ako je potrebno, poduzima mjere opreza utvrđene u pravilima Zajednice, uključujući stavljanje životinja u karantenu.
Dok se čekaju mjere koje se poduzimaju u skladu sa stavkom 4., država članica odredišta može, na ozbiljnim osnovama za javno zdravlje ili zdravlje životinja, poduzeti privremene zaštitne mjere vezano za predmetna gospodarstva, centre ili organizacije ili, u slučaju epizootske bolesti, u odnosu na tampon-zonu utvrđenu u pravilima Zajednice.
O mjerama koje poduzmu države članice obavješćuje se Komisija i druge države članice bez odgode.
2. Na zahtjev države članice navedene u stavku 1. prvom podstavku ili na inicijativu Komisije, jedan ili više predstavnika Komisije mogu odmah ići na predmetno mjesto ispitati, u suradnji s nadležnim tijelima, koje su mjere poduzete, te će izdati mišljenje o tim mjerama.
3. Ako Komisija nije obaviještena o poduzetim mjerama, ili ako smatra da su poduzete mjere neprimjerene, može, u suradnji s predmetnom državom članicom i u očekivanju sjednice Stalnog veterinarskog odbora, poduzeti privremene zaštitne mjere u odnosu na životinje ili proizvode iz regije pogođene epizootskom bolesti ili iz određenoga gospodarstva, centra ili organizacije. Te će se mjere što je prije moguće dostaviti Stalnom veterinarskom odboru, koji će ih potvrditi, izmijeniti ili ukinuti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17.
4. Komisija u svakom slučaju razmatra situaciju u Stalnom veterinarskom odboru čim se za to ukaže prilika. Usvojit će potrebne mjere za životinje i proizvode navedene u članku 1. i, ako situacija to zahtijeva, za proizvode dobivene od tih životinja, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. Komisija će nadzirati situaciju i istim postupkom izmijeniti ili ukinuti donesene odluke, ovisno o tome kako se situacija razvija.
5. Detaljna pravila za primjenu ovog članka, a posebno popis zoonoza ili uzroka koji bi mogli predstavljati ozbiljnu opasnost za zdravlje ljudi, usvajaju se u skladu s postupkom navedenim u članku 18.
Članak 11.
Svaka država članica i Komisija imenuje veterinarski odjel ili odjele odgovorne za provedbu veterinarskih pregleda i suradnju s inspekcijskim odjelima drugih država članica.
Članak 12.
Države članice osiguravaju da svi trgovci uključeni u trgovinu životinjama i/ili proizvodima obuhvaćenima člankom 1. unutar Zajednice:
(a) |
na zahtjev nadležnog tijela, moraju biti prethodno upisani u službeni upisnik; |
(b) |
vode evidenciju otprema i, za primatelje navedene u članku 5. stavku 1. točki (b) podtočki iii., kasnijeg odredišta životinja i proizvoda. Navedena evidencija se čuva tijekom razdoblja koje utvrdi nadležno državno tijelo tako da se može predočiti nadležnom tijelu na zahtjev. |
Članak 13.
Države članice osiguravaju i da službenici njihovih veterinarskih odjela, ako je potrebno, u suradnji sa službenicima drugih odjela ovlaštenih za tu svrhu budu u mogućnosti posebno:
— |
provoditi inspekcije gospodarstava, opreme, prijevoznih sredstava i postupaka koji se koriste za označivanje i identificiranje životinja, |
— |
provjeravati, vezano za proizvode navedene u Prilogu A, da se osoblje pridržava zahtjeva utvrđenih u tekstovima navedenima u tom Prilogu, |
— |
uzimati uzorke od:
|
— |
pregledavati dokumente ili materijal dobiven obradom podataka bitan za preglede koje se provode uz mjere poduzete na temelju ove Direktive. |
Države članice moraju tražiti od gospodarstava, centara ili organizacija koje se pregledavaju da osiguraju potrebnu suradnju za provedbu gore navedenih zadataka.
Članak 14.
1. Direktiva 64/432/EEZ (7), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/662/EEZ (8), mijenja se kako slijedi:
(a) |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Životinje za klanje koje su po dolasku u državu odredišta bilo izravno ili preko odobrenog sajma ili sabirnog centra odvedene u klaonicu moraju se u njoj zaklati čim je prije moguće, u skladu sa zahtjevima zdravlja životinja. Životinje za klanje koje su po dolasku u državu odredišta odvedene na sajam koji graniči s klaonicom, prema čijim pravilima, sve životinje po završetku sajma, mogu biti poslane samo u klaonicu odobrenu za tu svrhu od strane nadležnog središnjeg tijela, moraju se zaklati u toj klaonici najkasnije pet dana od dolaska na sajam. Nadležno tijelo odredišne države može, u svjetlu uvjeta zdravlja životinja, odrediti klaonicu u koju se te životinje moraju slati.”; |
(b) |
Članak 7. stavak 3. i članak 8. stavak 2. prvi podstavak brišu se; |
(c) |
Članci 9. i 10. zamjenjuju se sljedećim: „Članak 9. 1.1. Država članica koja ima nacionalni program kontrole za jednu od kontagioznih bolesti koje nisu navedene u Prilogu E za cjelokupno državno područje ili dio svog državnog područja može predati taj program Komisiji, navodeći posebno:
2. Komisija ispituje programe koje predstave države članice. Programi navedeni u stavku 1. mogu se odobriti u skladu s mjerilima navedenima u stavku 1. u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. Prema istom postupku, dodatna jamstva, opća ili ograničena, koja se mogu zahtijevati u trgovini unutar Zajednice, utvrđuju se istodobno ili najkasnije tri mjeseca nakon odobrenja programa. Ta jamstva ne smiju prelaziti ona koja država članica provodi na nacionalnoj razini. 3. Programi koje predaju države članice mogu se mijenjati ili dopunjavati u skladu s postupkom navedenim u članku 12. Izmjene ili dodatak programima koji su već odobreni ili jamstvima koja su definirana u skladu sa stavkom 2. mogu se odobriti na temelju istog postupka. Članak 10. 1.1. Ako država članica smatra da je njezino državno područje ili dio njezina državnog područja slobodan od jedne od bolesti koja je prijemljiva za goveda i svinje, predočuje Komisiji odgovarajuću dokaznu dokumentaciju, iznoseći posebno:
2. Komisija proučava dokumentaciju koju predaju države članice. Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja se mogu zahtijevati u trgovini unutar Zajednice, mogu se utvrditi u skladu s postupkom navedenim u članku 12. Ta jamstva ne smiju prelaziti ona koja država članica provodi na nacionalnoj razini. Ako se opravdanje dostavi prije 1. srpnja 1991., odluke o dodatnim jamstvima donijet će se do 1. siječnja 1992. 3. Predmetna država članica obavješćuje Komisiju o svakoj promjeni podataka utvrđenih u stavku 1. koji se odnose na bolest. Jamstva utvrđena u skladu sa stavkom 2. mogu se, u svjetlu te obavijesti, izmijeniti ili povući u skladu s postupkom navedenim u članku 12.” |
2. Podstavci od 2. do 5. članka 5. stavka 2. i članci 7. i 15. Direktive 88/407/EEZ (9) brišu se.
3. Podstavci od 2. do 4. članka 5. stavka 2. i članak 14. Direktive 89/556/EEZ (10) brišu se.
4. U petom retku prvog podstavka članka 13. Direktive 72/462/EEZ (11), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/227/EEZ (12), riječ „tri” zamjenjuje se riječju „pet”.
Članak 15.
1. U Direktive 64/432/EEZ i 89/556/EEZ umeće se sljedeći članak:
„Članak 14.
Pravila navedena u Direktivi Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim kontrolama koje se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (13), primjenjuju se posebno na preglede na mjestu podrijetla, organizaciju i praćenje pregleda koje provodi država odredišta, te zaštitne mjere koje se primjenjuju.
2. U Direktivu 88/407/EEZ umeće se sljedeći članak:
„Članak 15.
Pravila navedena u Direktivi Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim kontrolama koje se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (14), primjenjuju se posebno na preglede na mjestu podrijetla, organizaciju i praćenje pregleda koje provodi država članica odredišta, te zaštitne mjere koje se primjenjuju.
3. Članak 9. Direktive 90/426/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 9.
Pravila navedena u Direktivi Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim kontrolama koje se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (15), primjenjuju se posebno na preglede na mjestu podrijetla, organizaciju i praćenje pregleda koje provodi država članica odredišta, te zaštitne mjere koje se primjenjuje.
Članak 16.
Komisija može, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18., izmijeniti popis bolesti navedenih u Prilogu C.
Članak 17.
Ako se navodi postupak utvrđen u ovom članku, Stalni veterinarski odbor osnovan Odlukom 68/361/EEZ (16) donosi odluke u skladu s pravilima utvrđenima u članku 17. Direktive 89/662/EEZ.
Članak 18.
Ako se navodi postupak definiran u ovom članku, Stalni veterinarski odbor donosi odluke u skladu s člankom 18. Direktive 89/662/EEZ.
Članak 19.
Ako se navodi postupak definiran u ovom članku, Stalni zootehnički odbor osnovan Odlukom 77/505/EEZ (17) donosi odluke u skladu s pravilima utvrđenima u članku 11. Direktive 88/661/EEZ (18).
POGLAVLJE IV.
Završne i prijelazne odredbe
Članak 20.
1. Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 18. uvodi računalni sustav koji povezuje veterinarska tijela posebno s ciljem olakšavanja razmjene podataka između nadležnih tijela regija u kojima je izdan zdravstveni certifikat ili dokument koji prati životinje ili proizvode životinjskog podrijetla i nadležnih tijela države članice odredišta.
2. Postupci za financijski doprinos Zajednice, utvrđeni u članku 37. Odluke 90/424/EEZ i potrebni za provedbu ovog programa, usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 42. navedene Odluke.
3. Prema postupku utvrđenom u članku 18., Komisija usvaja postupak za primjenu ovog članka i posebno odgovarajuće standarde za razmjenu podataka i pravila za sigurnost razmijenjenih podataka.
Članak 21.
Do 31. prosinca 1992. trgovina životinjama i proizvodima navedenima u Prilogu B, do usvajanja pravila Zajednice i ne dovodeći u pitanje provođenje bilo kojih nacionalnih pravila utvrđenih za identifikaciju serija, podliježe pravilima kontrole utvrđenima ovom Direktivom, posebno onima navedenima u članku 3. stavku 1. točki (a) drugom dijelu rečenice.
Države članice dostavljaju Komisiji i drugim državama članicama, prije datuma utvrđenog u članku 22., uvjete i postupke koji trenutačno vrijede za unos životinja i proizvoda navedenih u prvom stavku na njihovo državno područje, uključujući i pravila za identifikaciju.
U skladu s postupkom navedenim u članku 17., Komisija utvrđuje mjere potrebne za uvođenje računalne obrade izjava o uvjetima navedenim u drugom podstavku.
Pravila kontrole utvrđena za životinje i proizvode iz Priloga A proširuju se i na životinje i proizvode životinjskog podrijetla koji još nisu obuhvaćeni ovim Prilogom kad se usvoje usklađena pravila kojima se regulira njihova trgovina. Do 1. siječnja 1992. Vijeće će odlučiti o uključivanju dana 31. prosinca 1992. u predmet Direktive 89/662/EEZ i ove Direktive onih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla koji nisu obuhvaćeni navedenim direktivama.
Članak 22.
1. Države članice dostavljaju Komisiji najkasnije do 1. listopada 1991. program u kojem se iznose nacionalne mjere koje namjeravaju poduzeti radi postizanja ciljeva navedenih u ovoj Direktivi, posebno učestalosti pregleda.
2. Komisija razmatra programe koje im države članice dostave u skladu sa stavkom 1.
3. Svake godine, a prvi put 1992. godine, Komisija državama članicama upućuje preporuku o programu pregleda za sljedeću godinu; Stalni veterinarski odbor unaprijed daje svoje mišljenje o preporuci. Ta preporuka može se poslije prilagođavati.
Članak 23.
1. Prije 1. siječnja 1991., djelujući kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije, Vijeće odlučuje o pravilima i općim načelima koja vrijede za preglede koji se provode u trećim zemljama i o pregledima kod uvoza iz trećih zemalja životinja i proizvoda obuhvaćenih ovom Direktivom. Na isti način do tog datuma utvrđuje se i postaje za pregled na vanjskim granicama, kao i zahtjevi koje te postaje moraju ispunjavati.
2. Do 1. siječnja 1993., na temelju izvješća Komisije o stečenom iskustvu, praćenog svim relevantnim prijedlozima o kojima će Vijeće odlučiti kvalificiranom većinom, Vijeće će razmotriti odredbe ove Direktive, a posebno one članka 10. i članka 5. stavka 2. točke (a).
Članak 24.
Do 31. prosinca 1992. ili najkasnije 12 mjeseci nakon datuma na koji se države članice moraju uskladiti s Direktivom 90/423/EEZ, a s ciljem dopuštanja postupne primjene postupaka pregleda utvrđenih ovom Direktivom, države članice mogu, odstupanjem od članka 5. stavka 1.:
— |
zadržati dokumentacijske preglede tijekom prijevoza životinja i proizvoda obuhvaćenih prilozima A i B kako bi se uvjerile da se provode određeni zahtjevi utvrđeni pravilima Zajednice, |
— |
provoditi dokumentacijske preglede tijekom prijevoza na životinjama i proizvodima koje se uvoze iz trećih zemalja i namijenjene su njima. |
Članak 25.
Vijeće kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije do 1. listopada 1992. utvrđuje postupke koji se primjenjuju kad isteknu prijelazne odredbe utvrđene u članku 24.
Članak 26.
Države članice donose zakone i ostale propise potrebne radi udovoljavanja:
i. |
članku 10. ove Direktive i članku 9. Direktive 89/662/EEZ, dva mjeseca nakon datuma obavijesti o ovoj Direktivi; |
ii. |
ostalim odredbama ove Direktive, na datum koji će se utvrditi kad se donese Odluka koja će se usvojiti do 31. prosinca 1990., ali ne kasnije od 31. prosinca 1991. Međutim, Helenska Republika ima dodatni rok od jedne godine u kojem se mora uskladiti s tim drugim odredbama. |
Članak 27.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 1990.
Za Vijeće
Predsjednik
M. O’KENNEDY
(1) SL C 225, 31.8.1988., str. 4.
(2) SL C 326, 19.12.1988., str. 28.
(3) SL C 56, 6.3.1989., str. 20.
(4) SL L 224, 18.8.1990., str. 42.
(5) SL L 378, 31.12.1982., str. 58.
(6) SL L 76, 22.3.1990., str. 23.
(7) SL 121, 29.7.1964., str. 2012/64.
(8) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(9) SL L 134, 22.7.1988., str. 10.
(10) SL L 302, 19.10.1989., str. 1.
(11) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(12) SL L 93, 6.4.1989., str. 25.
(13) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.”
(14) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.”
(15) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.”
(16) SL L 255, 18.10.1968., str. 23.
(17) SL L 206, 12.8.1977., str. 11.
(18) SL L 382, 31.12.1988., str. 16.
PRILOG A
I. VETERINARSKO ZAKONODAVSTVO
Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice.
SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
Direktiva Vijeća 88/407/EEZ od 14. lipnja 1988. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i na uvoz duboko smrznutog sjemena domaćih životinja vrste goveda.
SL L 194, 22.7.1988., str. 10.
Direktiva Vijeća 89/556/EEZ od 25. rujna 1989. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovinu zamecima domaćih životinja vrste goveda unutar Zajednice i njihov uvoz iz trećih zemalja.
Direktiva Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje kretanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1).
SL L 224, 18.8.1990., str. 42.
Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja.
SL L 224, 18.8.1990., str. 62.
II. ZOOTEHNIČKO ZAKONODAVSTVO
Direktiva Vijeća 77/504/EEZ od 25. srpnja 1977. o čistokrvnim rasplodnim govedima.
Direktiva Vijeća 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje.
SL L 382, 31.12.1988., str. 36.
Direktiva Vijeća 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o čistokrvnim uzgojno valjanim ovcama i kozama.
Direktiva Vijeća 90/427/EEZ od 26. lipnja 1990. o zootehničkim i rodoslovnim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice.
SL L 224, 18.8.1990., str. 55.
(1) Od 1. siječnja 1992.
PRILOG B
ŽIVOTINJE I PROIZVODI KOJI NE PODLIJEŽU USKLAĐIVANJU OSIM U TRGOVINI KADA PODLIJEŽU PREGLEDIMA UTVRĐENIMA OVOM DIREKTIVOM
A. Žive životinje sljedećih vrsta
— |
ovce i koze |
— |
živa perad |
— |
domaći kunići |
B. Proizvodi
— |
otpad (patogene tvari) |
— |
jaja za valenje |
PRILOG C
POPIS BOLESTI ILI EPIZOOTSKE BOLESTI KOJE PODLIJEŽU OBVEZNIM HITNIM MJERAMA, S TERITORIJALNIM OGRANIČENJIMA (DRŽAVE ČLANICE, REGIJE ILI ZONE)
— |
slinavka i šap |
— |
klasična svinjska kuga |
— |
afrička svinjska kuga |
— |
vezikularna bolest svinja |
— |
newcastleska bolest |
— |
goveđa kuga |
— |
kuga malih preživača |
— |
vezikularni stomatitis |
— |
bolest plavog jezika |
— |
konjska kuga |
— |
virusni encefalomijelitis konja |
— |
tješinska bolest |
— |
influenca ptica |
— |
ovčje i kozje boginje |
— |
bolest kvrgave kože |
— |
groznica riftske doline |
— |
zarazna pleuropneumonija goveda |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
79 |
31990L0427
L 224/55 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.06.1990. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 26. lipnja 1990.
o zootehničkim i genealoškim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice
(90/427/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da su kopitari, kao žive životinje, obuhvaćeni popisom proizvoda iz Priloga II. Ugovoru;
budući da u svrhu osiguravanja racionalnoga razvoja proizvodnje kopitara, čime se povećava proizvodnost u tom sektoru, pravila koja uređuju stavljanje na tržište kopitara u trgovini unutar Zajednice moraju biti utvrđena na razini Zajednice;
budući da je uzgoj kopitara i posebno konja općenito obuhvaćen u poljoprivredi; budući da ono predstavlja izvor prihoda dijela poljoprivrednog stanovništva i stoga ga treba poticati;
budući da zadovoljavajući rezultati u tom smislu ponajviše ovise o korištenju kopitara upisanih u matične knjige koje vode službeno odobrene organizacije ili udruženja;
budući da postoje različitosti u pogledu upisa u matične knjige; budući da te različitosti predstavljaju prepreku trgovini unutar Zajednice; budući da potpuna liberalizacija trgovine nalaže daljnje usklađivanje, posebno u pogledu upisa u matične knjige;
budući da trgovinu registriranim kopitarima unutar Zajednice treba postupno liberalizirati; budući da potpuna liberalizacija trgovine nalaže daljnje dodatno usklađivanje, naročito u pogledu odobravanja pripusta izvan uzgoja i korištenja sjemena i jajnih stanica u skladu sa svojstvima svake matične knjige;
budući da je potrebno sastaviti, u skladu s postupkom Zajednice, usklađen obrazac zootehničke potvrde o podrijetlu i identifikacijske isprave;
budući da je ime životinje bitan čimbenik u identificiranju kopitara; budući da je često nemoguće ući u trag podrijetlu životinje i pratiti njezin razvoj ako se njezino ime promijeni na zahtjev novog vlasnika; budući da pravila koja se odnose na davanje imena kopitarima treba uskladiti, posebno kako bi se spriječilo nepošteno postupanje;
budući treba unijeti odredbe kojima se sprečava uvoz kopitara iz trećih zemalja pod uvjetima koji su manje strogi od onih primjenjivih unutar Zajednice;
budući je uputno usvojiti provedbene mjere u vezi s nekim tehničkim značajkama; budući da, za potrebe predviđenih mjera, treba unijeti odredbu o bliskoj i uspješnoj suradnji između država članica i Komisije unutar Stalnog odbora za zootehniku,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
Članak 1.
Ovom se Direktivom propisuju zootehnički i rodoslovni uvjeti kojima se uređuje trgovina kopitarima, njihovim sjemenom, jajnim stanicama i zamecima unutar Zajednice.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive:
(a) |
„kopitari” znači domaće životinje vrste konja ili magaraca ili njihovi križanci; |
(b) |
„registrirani kopitari” znači kopitari koji su upisani ili registrirani i podobni za upis u matične knjige, prema pravilima propisanim u skladu s člankom 4. stavkom 2. točkom (b) i identificiranim putem identifikacijskog dokumenta iz članka 8. stavka 1.; |
(c) |
„matična knjiga” znači knjiga, upisnik, datoteka ili medij s podacima:
|
Članak 3.
Trgovina unutar Zajednice kopitarima i njihovim sjemenom, jajnim stanicama i zamecima ne smije se zabraniti ili ograničiti iz zootehničkih ili genealoških razloga osim onih koji su rezultat primjene ove Direktive.
Međutim, u trgovini unutar Zajednice registriranim kopitarima, njihovim sjemenom, jajnim stanicama i zamecima, nacionalne odredbe koje udovoljavaju općim pravilima Ugovora se održavaju do stupanja na snagu odgovarajućih odluka Zajednice iz članaka 4. i 8.
POGLAVLJE II.
Genealoška pravila koja se odnose na registrirane kopitare
Članak 4.
1. Sljedeća načela uzimaju se u obzir prilikom donošenja odluka iz stavka 2:
(a) |
priznavanje ili odobravanje organizacija i udruženja koja vode ili uspostavljaju matične knjige podložno je udovoljenju načelima propisanim po organizaciji ili udruzi koja vodi izvornu matičnu knjigu pasmine; |
(b) |
kriteriji za upis i registraciju u matične knjige propisuju se na temelju osobina pasmine i, naročito za određene čiste pasmine, zbog potrebe uređivanja upisa i registracije kopitara koji su dobiveni korištenjem postupaka umjetne oplodnje. |
2. Komisija utvrđuje u postupku utvrđenom u članku 10. i u skladu s načelima navedenim u stavku 1:
(a) |
kriterije za odobravanje ili priznavanje organizacija i udruženja koja vode ili uspostavljaju matične knjige; |
(b) |
kriterije za upis i registraciju u matične knjige; |
(c) |
ako je potrebno, kriterije i postupke koji se koriste za identificiranje registriranih kopitara; |
(d) |
kriterije za sastavljanje potvrde o podrijetlu i identifikacijskog dokumenta iz članka 8.; |
(e) |
ako je potrebno, pravila koja osiguravaju koordinaciju između organizacija ili udruženja iz članka 5. |
Članak 5.
Popis organizacija i udruženja koja vode ili uspostavljaju matične knjige koje su priznate na temelju kriterija koji se utvrđuju u skladu s člankom 4. stavkom 2. točkom (a) i narednim ažuriranjima, dostavlja se Komisiji i drugim državama članicama unutar Stalnog odbora za zootehniku.
Članak 6.
1. U trgovini unutar Zajednice, kopitari koji su registrirani u državi članici otpreme moraju, osim kada je dogovoreno odstupanje zajedničkom suglasnošću između dvije odnosne organizacije ili udruženja, biti registrirani ili upisani u odgovarajuću matičnu knjigu države članice odredišta pod istim imenom, s oznakom, u skladu s međunarodnim ugovorima, inicijala zemlje ždrijebljenja.
2. U slučaju da statut organizacija ili udruženja to dopušta:
— |
izvornom imenu životinje može prethoditi ili ga može pratiti drugo ime na privremenoj ili trajnoj osnovi, pod uvjetom da se tijekom života životinje izvorno ime zadržava u zagradi i da se zemlja rođenja navodi putem inicijala priznatih međunarodnim sporazumima, |
— |
alternativne mjere mogu se poduzeti kako bi se zajamčio kontinuirani identitet životinje u skladu s postupcima koje utvrđuje Komisija u postupku utvrđenom u članku 10. |
POGLAVLJE III.
Zootehnička pravila u vezi s registriranim kopitarima
Članak 7.
Komisija može, u mjeri u kojoj je potrebno za osiguranje jednolike primjene odredbi ove Direktive u skladu s načelima utvrđenim u članku 4. stavku 1., odrediti u skladu s postupkom propisanim u članku 10.:
(a) |
metode za praćenje proizvodnosti i procjenu genetske vrijednosti uzgojno valjanih životinja; |
(b) |
na temelju postupaka iz (a), opće kriterije za odobrenje uzgojno valjanih muških životinja ili, ako je primjereno, za uzgoj uzgojno valjanih ženskih životinja i korištenja njihovog sjemena, jajnih stanica ili zametaka. |
Članak 8.
Države članice osiguravaju da:
1. |
pri njihovom premještanju, registrirane kopitare prati identifikacijski dokument koji je sastavila Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 10. i koji je izdan od strane organizacija ili udruženja iz članka 5. ove Direktive i članka 2. točke (c) Direktive 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (4). Identifikacijski dokument koji treba sastaviti na jezicima Zajednice, za registrirane konje mora obuhvaćati barem podatke navedene u Prilogu; ti podaci mogu biti dopunjeni ili izmijenjeni u skladu s postupkom propisanim u članku 10.; |
2. |
u slučaju kada se stavljaju na tržište, sjeme, jajne stanice i zameci registriranih kopitara praćeni su zootehničkom potvrdom o podrijetlu i identifikacijom koju izdaje nadležno tijelo barem na jeziku zemlje odredišta i prilagođenima obrascu koji je sastavila Komisija u skladu s postupkom propisanim u članku 10. |
Završne odredbe
Članak 9.
Do provedbe odnosnih pravila Zajednice, uvjeti koji se primjenjuju na uvoz kopitara i njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz trećih zemalja ne smiju biti povoljniji od onih koje uređuju trgovina unutar Zajednice.
Članak 10.
U slučaju da treba koristiti postupak utvrđen u ovom članku, Stalni odbor za zootehniku ustanovljen Odlukom 77/505/EEZ (5), djeluje u skladu s pravilima propisanim u članku 11. Direktive 88/661/EEZ (6).
Članak 11.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 1991. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 12.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 1990.
Za Vijeće
Predsjednik
M. O’KENNEDY
(1) SL C 327, 30.12.1989., str. 61.
(3) SL C 62, 12.3.1990., str. 46.
(4) SL L 224, 18.8.1990., str. 42.
(5) SL L 206, 12.8.1977., str. 11.
(6) SL 382, 31.12.1988., str. 16.
PRILOG
MINIMUM PODATAKA U IDENTIFIKACIJSKOM DOKUMENTU
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
84 |
31990L0428
L 224/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.06.1990. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 26. lipnja 1990.
o trgovini kopitarima namijenjenih natjecanjima i određivanju uvjeta za sudjelovanje na natjecanjima
(90/428/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 42. i 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da su kopitari kao žive životinje uključeni u popis proizvoda u Prilogu II. Ugovoru;
budući da radi osiguranja racionalnoga razvoja uzgoja kopitara i s tim povećanja produktivnosti u tom sektoru, potrebno je odrediti pravila na razini Zajednice koja uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice namijenjenih natjecanjima;
budući da je uzgoj kopitara, a posebno konja, načelno uključen u poljoprivredni sektor; budući da on predstavlja izvor dohotka za dio poljoprivredne populacije;
budući da postoje razlike u Zajednici u pogledu pravila za prijavu na natjecanja; budući da ove razlike predstavljaju prepreku za trgovinu unutar Zajednice,
budući da trgovina kopitarima namijenjenih natjecanjima i sudjelovanje na takvim natjecanjima mogu biti ugroženi razlikama koje postoje u propisima u pogledu raspodjele prihoda od nagrada ili dobitka za zaštitu, razvoj i unapređenje uzgoja u državama članicama; budući da uvođenje slobodnog pristupa natjecanjima pretpostavlja usklađivanje ovih propisa;
budući da do usklađenja tih propisa, kako bi naročito održale ili povećale produktivnost u tom sektoru, državama članicama treba biti dozvoljeno zadržati postotak od prihoda od nagrada ili dobitaka za zaštitu, razvoj i unapređivanje njihovih aktivnosti uzgoja, ali je međutim potrebno odrediti plafon za taj postotak;
budući da je preporučljivo usvojiti provedbene mjere u vezi s nekim tehničkim aspektima; budući da je za potrebe planiranih mjera potrebno predvidjeti usku i učinkovitu suradnju između država članica i Komisije u okviru Stalnog odbora za zootehniku,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ova Direktiva propisuje uvjete koji uređuju trgovinu kopitarima namijenjenih natjecanjima i uvjete za njihovo sudjelovanje na natjecanjima.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se definicije iz članka 2. Direktive Vijeća 90/427/EEZ od 26. lipnja 1990. o zootehničkim i genealoškim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice (4).
Nadalje „natjecanje” znači bilo koje konjičko natjecanje, uključujući utrke konja, preponsko jahanje, dresurno jahanje, vožnju zaprega i konjičke priredbe.
Članak 3.
1. Pravila za natjecanje moraju u pogledu sudjelovanja na natjecanjima osigurati nediskriminiranost između kopitara registriranih u državi članici u kojoj se natjecanje održava i kopitara registriranih u drugim državama članicama.
2. Pravila za natjecanje moraju u pogledu sudjelovanja na natjecanjima osigurati nediskriminiranost između kopitara koji potječu iz države članice u kojoj se natjecanje održava i kopitara koji potječu iz druge države članice.
Članak 4.
1. Obveze iz članka 3. posebno se odnose na:
(a) |
zahtjeve za prijavu na natjecanje, a posebno na minimalne ili maksimalne zahtjeve; |
(b) |
suđenje na natjecanju; |
(c) |
novčane nagrade ili dobitke koje se može ostvariti na natjecanju. |
2. Međutim,
— |
obveze iz članka 3. neće utjecati na organizaciju:
Države članice koje namjeravaju iskoristiti te mogućnosti o tome će unaprijed obavijestiti Komisiju. |
— |
za svako natjecanje ili vrstu natjecanja državama članicama će biti dozvoljeno zadržati putem tijela, koja su za tu namjenu službeno priznata ili odobrena, određeni postotak novčane nagrade ili dobitka iz stavka 1. točke (c) za zaštitu, razvoj i unapređivanje uzgoja. Taj dio ne smije prelaziti 30 % u 1991., 25 % u 1992. i 20 % od 1993. Država članica o kojoj je riječ obavijestiti će Komisiju i druge države članice o kriterijima za raspodjelu ovih sredstava u okviru Stalnog odbora za zootehniku. Do 31. prosinca 1992. Vijeće će ponovo proučiti uvjete za primjenu ovih odredbi na temelju izviješća Komisije koje uzima u obzir napredak pri usklađivanju vezano za sve probleme koje uzrokuju uvjeti za uzgoj konja za natjecanje, zajedno s odgovarajućim prijedlozima o kojima Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom. |
3. Opća pravila za primjenu ovog članka usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 6.
Članak 5.
1. Do donošenja odgovarajućih odluka u skladu s člankom 4. Direktive 90/427/EEZ, razloge zbog kojih se životinji registriranoj u državi članici odbija pristup natjecanju potrebno je priopćiti pisanim putem vlasniku ili njegovom ovlaštenom predstavniku.
2. U okolnostima opisanim u stavku 1., vlasnik ili njegov ovlašteni predstavnik imaju pravo dobiti stručno mišljenje u skladu s uvjetima navedenim u članku 8. stavku 2. Direktive 89/662/EEZ (5), koji se primjenjuju mutatis mutandis.
3. Komisija će u skladu s postupkom iz članka 6. usvojiti pravila za primjenu ovog članka.
Članak 6.
Kad se primjenjuje postupak iz ovog članka, Stalni odbor za zootehniku, uspostavljen Odlukom 77/505/EEZ (6), djeluje u skladu s pravilima određenim u članku 11. Direktive 88/661/EEZ (7).
Članak 7.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do 1. srpnja 1991. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 8.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 1990.
Za Vijeće
Predsjednik
M. O’KENNEDY
(1) SL C 327, 30.12.1989., str. 61.
(3) SL C 62, 12.3.1990., str. 46.
(4) SL L 224, 18.8.1990., str. 55.
(5) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(6) SL L 206, 12.8.1988., str. 11.
(7) SL L 382, 31.12.1988., str. 36.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
86 |
31990L0429
L 224/62 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.06.1990. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 26. lipnja 1990.
o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja
(90/429/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da se odredbe koje se odnose na probleme u vezi sa zdravljem životinja u trgovini govedima i svinjama unutar Zajednice nalaze u Direktivi 64/432/EEZ (4) kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/360/EEZ (5); budući da osim toga Direktiva 72/462/EEZ (6) kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/227/EEZ (7) sadrži odredbe koje se odnose na probleme u vezi s veterinarskim pregledima pri uvozu goveda i svinja iz trećih zemalja;
budući da je gore navedenim odredbama osigurano, u vezi s trgovinom unutar Zajednice i uvozom u Zajednicu goveda i svinja iz trećih zemalja, da država podrijetla jamči da su ispunjeni kriteriji zdravlja životinja tako da je rizik od širenja bolesti životinja skoro uklonjen; budući da ipak postoji određeni rizik od širenja takvih bolesti u slučaju trgovine sjemenom;
budući da je u kontekstu politike Zajednice o usklađivanju nacionalnih odredbi o zdravlju životinja koje uređuju trgovinu unutar Zajednice životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla sada potrebno stvoriti harmonizirani sustav za trgovinu unutar Zajednice i uvoz u Zajednicu sjemena svinja;
budući da u kontekstu trgovine sjemenom unutar Zajednice, država članica u kojoj se sjeme sakuplja treba imati obvezu osigurati da je takvo sjeme sakupljeno i obrađeno u odobrenim i nadziranim centrima za sakupljanje, da je dobiveno od životinja čiji je zdravstveni status takav da se osigurava da je rizik od širenja bolesti životinja uklonjen, da je sakupljeno, obrađeno, uskladišteno i prevezeno u skladu s pravilima kojima se čuva njihov zdravstveni status te da ga tijekom prijevoza do zemlje odredišta prati certifikat o zdravlju životinja kako bi se osiguralo ispunjenje ove obveze;
budući da razlike u politikama koje se vode unutar Zajednice u vezi s cijepljenjem protiv određenih bolesti opravdavaju zadržavanje odstupanja, koja su ograničena vremenom, odobravajući zahtjev država članica, u odnosu na određene bolesti, za dodatnom zaštitom protiv tih bolesti;
budući da je za uvoz sjemena u Zajednicu iz trećih zemalja potrebno sastaviti popis trećih zemalja uzimajući u obzir kriterije zdravlja životinja; budući da, neovisno od tog popisa, države članice trebaju dozvoliti uvoz sjemena samo iz centara za sakupljanje sjemena koji dostižu određene standarde i koji se službeno nadziru; budući da, osim toga, u vezi s državama na tom popisu, treba propisati posebne uvjete zdravlja životinja sukladno s okolnostima; budući da, kako bi se provjerila sukladnost s tim standardima, mora biti moguće obavljati provjere na licu mjesta;
budući da pravila i postupke za preglede utvrđene Direktivom Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (8) treba proširiti tako da obuhvaćaju ovu Direktivu;
budući da radi sprečavanja prijenosa određenih zaraznih bolesti treba provoditi kontrole uvoza kad pošiljka sjemena stigne na područje Zajednice, osim u slučaju vanjskog provoza;
budući da državi članici treba dozvoliti poduzimanje hitnih mjera u slučaju izbijanja neke zarazne bolesti u drugoj državi članici ili trećoj zemlji; budući da opasnosti povezane s takvim bolestima i zaštitne mjere koje su potrebne treba procijeniti na isti način u cijeloj Zajednici; budući da je s tim ciljem potrebno uspostaviti hitni postupak Zajednice prema kojem se moraju poduzimati potrebne mjere u sklopu Stalnog veterinarskog odbora;
budući da Komisiji treba povjeriti poduzimanje određenih mjera za provedbu ove Direktive; budući da je s tim ciljem potrebno utvrditi postupak za blisku i učinkovitu suradnju između Komisije i država članica unutar Stalnog veterinarskog odbora;
budući da ova Direktiva ne utječe na trgovinu sjemenom koje je dobiveno prije datuma od kojeg je države članice moraju poštovati,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
Članak 1.
Ovom se Direktivom propisuju uvjeti zdravlja životinja koji se primjenjuju u trgovini unutar Zajednice i uvozu iz trećih zemalja sjemena domaćih životinja iz vrste svinja.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive, definicije iz članka 2. Direktiva 64/432/EEZ, 72/462/EEZ, 80/407/EEZ (9) i 90/425/EEZ (10) primjenjuju se prema potrebi.
Osim toga, „sjeme” znači ejakulat domaće životinje iz vrste svinja u nepromijenjenom stanju ili pripravljen ili razrijeđen.
POGLAVLJE II.
Trgovina unutar Zajednice
Članak 3.
Svaka država članica osigurava da je samo sjeme koje ispunjava sljedeće opće uvjete namijenjeno za trgovinu:
(a) |
mora biti sakupljeno i obrađeno radi umjetnog osjemenjivanja u centru za sakupljanje sjemena odobrenom s obzirom na zdravlje životinja radi trgovine unutar Zajednice u skladu s člankom 5. stavkom 1.; |
(b) |
mora biti sakupljeno od domaćih životinja iz vrste svinja čiji je zdravstveni status u skladu s Prilogom B; |
(c) |
mora biti sakupljeno, obrađeno, uskladišteno i prevezeno u skladu s prilozima A i C. |
Članak 4.
1. Do 31. prosinca 1992. države članice u kojima svi centri za sakupljanje sjemena drže samo životinje koje nisu cijepljene protiv bolesti Aujeszkoga i imaju negativnu reakciju na serum-neutralizacijskom testu, ili negativan rezultat na ELISA testu za bolest Aujeszkoga, u skladu s odredbama ove Direktive:
— |
mogu odbiti prijem na svoje državno područje sjemena iz centara za sakupljanje sjemena koji nemaju takav status, i |
— |
ne mogu zabraniti prijem sjemena nerastova koji su cijepljeni u centru za sakupljanje sjemena s G1 markiranim cjepivom, pod uvjetom da:
|
2. U skladu s postupkom iz članka 18., može se odlučiti da se odredbe iz stavka 1. prošire na dio državnog područja države članice ako svi centri za sakupljanje sjemena na tom dijelu državnog područja drže samo životinje koje imaju negativnu reakciju na serum neutralizacijski test ili ELISA test za bolest Aujeszkoga.
3. Vijeće mora, do 31. prosinca 1992., razmotriti ovaj članak na temelju izvješća Komisije zajedno s mogućim prijedlozima.
Članak 5.
1. Država članica na čijem se državnom području nalazi centar za sakupljanje sjemena osigurava da se odobrenje iz članka 3. točke (a) izdaje samo ako udovoljava uvjetima iz Priloga A i poštuje druge odredbe ove Direktive.
Država članica također osigurava da službeni veterinar nadzire poštovanje tih odredbi. Službeni veterinar predlaže ukidanje odobrenja ako se jedna ili više odredbi više ne poštuju.
2. Svi odobreni centri za sakupljanje sjemena moraju se registrirati, a svakom se centru dodjeljuje veterinarski kontrolni broj. Sve države članice šalju popis centara za sakupljanje sjemena i njihovih veterinarskih kontrolnih brojeva drugim državama članicama i Komisiji te ih obavješćuju o svim ukinutim odobrenjima.
3. Opća pravila za primjenu ovog članka donose se u skladu s postupkom iz članka 18.
Članak 6.
1. Države članice osiguravaju da svaku pošiljku sjemena prati certifikat o zdravlju životinja kojeg u skladu s obrascem iz Priloga D sastavlja službeni veterinar države članice sakupljanja.
Taj certifikat mora:
(a) |
biti sastavljen na najmanje jednom od službenih jezika države članice sakupljanja i na jednom od službenih jezika države članice odredišta; |
(b) |
pratiti pošiljku do odredišta u svom originalnom obliku; |
(c) |
biti sastavljen na jednom listu papira; |
(d) |
biti naslovljen na jednog primatelja. |
2. Država članica odredišta može, osim mjera iz članka 8. Direktive 90/425/EEZ, poduzeti potrebne mjere, uključujući skladištenje u karanteni, pod uvjetom da to ne utječe na vitalnost sjemena, radi dobivanja konačnih dokaza u slučajevima gdje postoji sumnja da je sjeme zaraženo ili kontaminirano patogenim organizmima.
POGLAVLJE III.
Uvoz iz trećih zemalja
Članak 7.
1. Država članica može dozvoliti uvoz sjemena samo iz onih trećih zemalja koje se nalaze na popisu sastavljenom u skladu s postupkom utvrđenim u članku 19. Taj se popis može dopunjavati ili mijenjati u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18.
2. Pri odlučivanju o tome može li se neka treća zemlja staviti na popis iz stavka 1., u obzir se posebno mora uzeti:
(a) |
zdravstveno stanje stoke, drugih domaćih životinja i divljači u toj zemlji, s posebnim naglaskom na bolesti egzotičnih životinja i na zdravstvene uvjete okoliša u toj zemlji koji bi mogli ugroziti zdravlje životinja u državama članicama; |
(b) |
redovitost i pravovremenost dostavljanja informacija iz te zemlje o postojanju zaraznih bolesti životinja prenosivih sjemenom na njezinom državnom području, a posebno onih bolesti koje su navedene na popisima A i B Međunarodnog ureda za epizootije; |
(c) |
pravila u toj zemlji o sprečavanju i kontroli bolesti životinja; |
(d) |
struktura veterinarskih službi u toj zemlji i njihove ovlasti; |
(e) |
organizacija i provedba mjera za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti životinja; i |
(f) |
jamstva koja ta država može dati u vezi s usklađenosti s ovom Direktivom. |
3. Popis iz stavka 1. te sve izmjene istog objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 8.
1. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 19. sastavlja se popis centara za sakupljanje sjemena iz kojih države članice mogu dozvoliti uvoz sjemena podrijetlom iz trećih zemalja. Popis se može mijenjati ili dopunjavati u skladu s istim postupkom.
2. Pri odlučivanju o tome može li se neki centar za sakupljanje sjemena u trećoj zemlji staviti na popis iz stavka 1., u obzir se posebno moraju uzeti veterinarske službe i nadzor kojem podliježu centri za sakupljanje sjemena.
3. Centar za sakupljanje sjemena može biti na popisu iz stavka 1. samo ako:
(a) |
je smješten u jednoj od zemalja koja je na popisu iz članka 7. stavka 1.; |
(b) |
ispunjava zahtjeve iz poglavlja I. i II. Priloga A; |
(c) |
je službeno odobren za izvoz u Zajednicu od strane veterinarskih službi predmetne treće zemlje; |
(d) |
se nalazi pod nadzorom veterinara centra predmetne treće zemlje; i |
(e) |
najmanje dva puta godišnje podliježe nadzoru službenog veterinara predmetne treće zemlje. |
Članak 9.
1. Sjeme mora potjecati od životinja koje su, neposredno prije sakupljanja njihova sjemena, provele najmanje tri mjeseca na državnom području treće zemlje koja se nalazi na popisu iz članka 7. stavka 1.
2. Ne dovodeći u pitanje članak 7. stavak 1. kao ni stavak 1. ovog članka, države članice ne odobravaju uvoz sjemena iz treće zemlje koja se nalazi na popisu ako to sjeme ne udovoljava zahtjevima zdravlja životinja, donesenim na temelju postupka utvrđenog u članku 18., za uvoz sjemena iz te zemlje.
Kod donošenja zahtjeva iz prvog podstavka, potrebno je uzeti u obzir:
(a) |
zdravstvenu situaciju na području koje okružuje centar za sakupljanje sjemena, s posebnim naglaskom na bolesti s popisa A Međunarodnog ureda za epizootije; |
(b) |
zdravstveno stanje stada u centru za sakupljanje sjemena i uvjete za testiranje; |
(c) |
zdravstveno stanje rasplodnjaka i uvjete za testiranje; |
(d) |
uvjete za testiranje u vezi sa sjemenom. |
3. Referentna osnova za utvrđivanje uvjeta zdravlja životinja su standardi iz poglavlja II. i odgovarajućih priloga. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. te na temelju pojedinačnih slučajeva može se odlučiti o izuzecima od tih uvjeta ako predmetna treća zemlja daje slična ili barem jednakovrijedna jamstva u vezi sa zdravljem životinja.
4. Primjenjuje se članak 4.
Članak 10.
1. Države članice odobravaju uvoz sjemena samo uz podnošenje certifikata o zdravlju životinja kojeg je sastavio i potpisao službeni veterinar treće zemlje u kojoj je sjeme sakupljeno.
Taj certifikat mora:
(a) |
biti sastavljen na najmanje jednom od službenih jezika države članice odredišta i na jednom od službenih jezika države članice gdje se provodi kontrola uvoza iz članka 11.; |
(b) |
pratiti sjeme do odredišta u svom originalnom obliku; |
(c) |
biti sastavljen na jednom listu papira; |
(d) |
biti naslovljen na jednog primatelja. |
2. Certifikat o zdravlju životinja mora odgovarati obrascu sastavljenom u skladu s postupkom iz članka 19.
Članak 11.
1. Države članice osiguravaju da svaka pošiljka sjemena koje ulazi na carinsko područje Zajednice prođe kontrolu prije stavljanja u slobodan promet ili stavljanja u postupak carinjenja te zabranjuju unošenje sjemena u Zajednicu ako kontrola uvoza pri dolasku otkrije da:
— |
sjeme ne dolazi s državnog područja treće zemlje koja se nalazi na popisu sastavljenom u skladu s člankom 7. stavkom 1., |
— |
sjeme ne dolazi iz centra za sakupljanje sjemena koji se nalazi na popisu iz članka 8. stavka 1., |
— |
sjeme dolazi s državnog područja treće zemlje iz koje je uvoz zabranjen u skladu s člankom 15. stavkom 2., |
— |
certifikat o zdravlju životinja koji prati sjeme nije u skladu s uvjetima utvrđenima u članku 10. i sastavljen u skladu s istima. |
Ovaj se stavak ne primjenjuje na pošiljke sjemena koje dolaze na carinsko područje Zajednice i u postupku su carinskog provoza za pošiljku namijenjenu odredištu koje se nalazi izvan navedenog područja.
Međutim, primjenjuje se ako se carinski provoz odbije tijekom prijevoza kroz područje Zajednice.
2. Država članica odredišta može poduzeti potrebne mjere, uključujući pohranu u karanteni, pod uvjetom da to ne utječe na vitalnost sjemena, kako bi dobila konačne dokaze u slučajevima u kojima se sumnja da je sjeme zaraženo patogenim organizmima.
3. Ako je uvoz sjemena zabranjen po bilo kojoj osnovi navedenoj u stavcima 1. i 2., a treća zemlja izvoznica ne dozvoli povrat sjemena u roku od 30 dana za zamrznuto sjeme, ili odmah za svježe sjeme, nadležno veterinarsko tijelo države članice odredišta može narediti njegovo uništavanje.
Članak 12.
Svaka pošiljka sjemena kojoj država članica dozvoli uvoz u Zajednicu na temelju kontrole iz članka 11. stavka 1., pri slanju na državno područje druge države članice mora biti popraćena originalnim certifikatom o zdravlju životinja ili ovjerenom preslikom istog, koje u oba slučaja ovjerava nadležno tijelo odgovorno za kontrolu provedenu u skladu s člankom 11.
Članak 13.
Ako je odlučeno da se poduzmu mjere uništavanja sjemena sukladno članku 11. stavku 3., sve nastale troškove snosi pošiljatelj, primatelj ili njihov zastupnik i to bez naknade od strane države članice.
POGLAVLJE IV.
Mjere predostrožnosti i kontrole
Članak 14.
Pravila utvrđena Direktivom 90/425/EEZ se primjenjuju posebno u vezi s pregledima na podrijetlu, organizacijom i nadzorom pregleda koje obavlja država članica odredišta.
Članak 15.
1. Mjere predostrožnosti iz članka 10. Direktive 90/425/EEZ se primjenjuju u trgovini unutar Zajednice.
2. Ne dovodeći u pitanje članke 8., 9. i 10., ako se u trećoj zemlji pojavi ili proširi zarazna bolest životinja koja se može prenositi sjemenom te može ugroziti zdravlje stoke u državi članici, ili ako to opravdava bilo koji drugi razlog vezan uz zdravlje životinja, predmetna država članica odredišta zabranjuje uvoz tog sjemena, bez obzira je li uvezeno izravno ili neizravno preko druge države članice, bilo iz cijelog državnog područja treće zemlje ili dijela njezinog državnog područja.
O mjerama koje države članice poduzimaju na temelju prvog podstavka i ukidanju takvih mjera moraju se odmah obavijestiti druge države članice i Komisija zajedno s razlozima za takve mjere.
Na temelju postupka utvrđenim u članku 18., može se odlučiti da je potrebno te mjere izmijeniti, posebno radi njihovog usklađivanja s mjerama donesenim u drugim državama članicama, ili da ih se mora ukinuti.
Ako dođe do situacije predviđene u prvom podstavku i ako je potrebno da druge države članice također primijene poduzete mjere sukladno tom podstavku, izmijenjene prema potrebi u skladu s trećim podstavkom, poduzimaju se odgovarajući koraci u skladu s postupkom iz članka 18.
Nastavak uvoza iz predmetne treće zemlje se odobrava u skladu s postupkom iz članka 18.
Članak 16.
1. Veterinarski stručnjaci Komisije mogu, u suradnji s nadležnim tijelima država članica i trećih zemalja, provesti preglede na licu mjesta ako je to neophodno radi osiguranja ujednačene primjene ove Direktive.
Država sakupljanja na čijem se državnom području provodi pregled pruža svu potrebnu pomoć stručnjacima pri izvršenju njihovih dužnosti. Komisija izvješćuje predmetnu državu sakupljanja o rezultatima pregleda.
Predmetna država sakupljanja poduzima sve mjere koje se pokažu potrebnima za poštovanje rezultata pretrage. Ako država sakupljanja ne poduzme te mjere, Komisija može, nakon što situaciju ispita Stalni veterinarski odbor, primijeniti odredbe trećeg podstavka članka 6. stavka 2. i članka 5.
2. Opće odredbe za provedbu ovog članka, posebno što se tiče učestalosti i načina izvođenja pregleda iz stavka 1. prvog podstavka utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 19.
POGLAVLJE V.
Završne odredbe
Članak 17.
Prilozi ovoj Direktivi se izmjenjuju u skladu s postupkom iz članka 18. radi njihove prilagodbe tehnološkom napretku.
Članak 18.
1. Ako je potrebno djelovati sukladno s postupkom utvrđenom u ovom članku, predsjednik bez odlaganja, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice, predmet prosljeđuje Stalnom veterinarskom odboru (dalje u tekstu Odbor) osnovanom Odlukom 68/361/EEZ (11).
2. Glasovi država članica u Odboru se ponderiraju na način utvrđen u članku 148. stavku 2. Ugovora. Predsjedavajući ne glasuje.
3. Predstavnik Komisije podnosi nacrt mjera koje je potrebno donijeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku kojega predsjedavajući može odrediti sukladno žurnosti predmeta. Mišljenja se donose većinom od 54 glasa.
4. Komisija donosi i primjenjuje mjere bez odlaganja ako su one u skladu s mišljenjem Odbora. Ako nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije doneseno, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog u vezi s mjerama koje je potrebno poduzeti. Vijeće donosi mjere kvalificiranom većinom.
Ako po isteku tri mjeseca od datuma kad mu je predmet upućen Vijeće ne donese nikakve mjere, Komisija donosi predložene mjere i primjenjuje ih bez odlaganja, osim ako Vijeće nije odlučilo protiv navedenih mjera običnom većinom.
Članak 19.
1. Ako je potrebno djelovati sukladno s postupkom utvrđenom u ovom članku, predsjednik bez odlaganja predmet prosljeđuje Odboru, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice.
2. Glasovi država članica u Odboru se ponderiraju na način utvrđen u članku 148. stavku 2. Ugovora. Predsjedavajući ne glasuje.
3. Predstavnik Komisije podnosi Odboru nacrt mjera koje je potrebno donijeti. Odbor daje svoje mišljenje o tim mjerama u roku od dva dana. Mišljenje se donosi većinom od 54 glasa.
4. Komisija odmah donosi i primjenjuje mjere ako su one u skladu s mišljenjem Odbora. Ako nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije doneseno, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog u vezi s mjerama koje se trebaju poduzeti. Vijeće donosi mjere kvalificiranom većinom.
Ako u roku od 15 dana od datuma na koji mu je predmet upućen Vijeće ne donese nikakve mjere, Komisija donosi predložene mjere i odmah ih primjenjuje, osim ako Vijeće nije odlučilo protiv navedenih mjera običnom većinom.
Članak 20.
1. Ova se Direktiva ne primjenjuje na sjeme sakupljeno i obrađeno u državi članici prije 31. prosinca 1991.
2. Do stupanja na snagu odluka donesenih sukladno člancima 8., 9. i 10., države članice pri uvozu sjemena iz trećih zemalja ne primjenjuju uvjete koji su povoljniji od onih koji proizlaze iz primjene poglavlja II.
Članak 21.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 1991. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Članak 22.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. lipnja 1990.
Za Vijeće
Predsjednik
M. O’KENNEDY
(1) SL C 267, 6.10.1983., str. 5.
(2) SL C 342, 19.12.1983., str. 11.
(3) SL C 140, 28.5.1984., str. 6.
(4) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(5) SL L 153, 6.6.1989., str. 29.
(6) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(7) SL L 93, 6.4.1989., str. 25.
(8) SL L 395, 31.12.1989., str. 13.
(9) SL L 194, 22.7.1988., str. 10.
(10) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(11) SL L 255, 18.10.1968., str. 23.
PRILOG A
POGLAVLJE I.
Uvjeti za odobrenje centara za sakupljanje sjemena
Centri za sakupljanje sjemena moraju:
(a) |
biti pod stalnim nadzorom veterinara centra; |
(b) |
imati najmanje:
|
(c) |
biti izgrađeni ili izolirani tako da se spriječi kontakt sa stokom izvan centra; |
(d) |
biti izgrađeni tako da se nastambe za životinje i prostorije za prikupljanje, obradu i skladištenje sjemena mogu lako čistiti i dezinficirati; |
(e) |
imati prostorije za karantenu koje nemaju izravnu komunikaciju s normalnim životinjskim smještajem; |
(f) |
biti izvedeni tako da su životinjske nastambe fizički odvojene od prostorije za obradu sjemena te da su i jedne i druge odvojene od prostorije za skladištenje sjemena. |
POGLAVLJE II.
Uvjeti za nadzor centara za sakupljanje sjemena
Centri za sakupljanje sjemena moraju:
(a) |
biti pod nadzorom tako da drže samo mužjake one vrste čije se sjeme uzima; |
(b) |
biti pod nadzorom tako da se vodi evidencija, dokumentacija ili računalna evidencija svih svinja u centru s detaljnim podacima o pasmini, datumu rođenja te identifikaciji svake životinje, te također evidencija, dokumentacija ili računalna evidencija o svim obavljenim pregledima na bolesti i svim cijepljenjima, uključujući i podatke o statusu bolesti/zdravlja za svaku životinju; |
(c) |
biti redovito pregledavani od strane službenog veterinara najmanje dva puta godišnje, pri čemu se provjeravaju uvjeti za odobrenje i nadzor centra; |
(d) |
biti pod nadzorom tako da je onemogućen ulaz neovlaštenim osobama. Nadalje, ovlašteni posjetitelji moraju udovoljavati uvjetima koje odredi veterinar centra; |
(e) |
zapošljavati tehnički kompetentno osoblje koje je odgovarajuće osposobljeno za postupke dezinfekcije i higijenske tehnike bitne za kontrolu širenja bolesti; |
(f) |
biti pod nadzorom tako:
|
PRILOG B
POGLAVLJE I.
Uvjeti koji se primjenjuju na prijem životinja u odobrene centre za sakupljanje sjemena
1. Svi nerasti primljeni u centar za sakupljanje sjemena moraju:
(a) |
provesti najmanje 30 dana u karanteni u prostoru koji je posebno za tu svrhu odobrilo nadležno tijelo države članice i gdje se nalaze samo nerasti najmanje jednakog zdravstvenog statusa; |
(b) |
prije ulaska u prostor karantene opisan u točki (a), biti izabrani iz stada ili gospodarstva:
Životinje je zabranjeno prethodno držati u drugim stadima s nižim statusom; |
(c) |
prije razdoblja karantene iz točke (a), a unutar 30 prethodnih dana, proći sljedeće testove s negativnim rezultatima:
Nadležno tijelo može odobriti da se testovi iz točke (c) obave u prostorijama za karantenu pod uvjetom da su rezultati poznati prije početka razdoblja karantene u trajanju od 30 dana iz točke (d); |
(d) |
tijekom razdoblja karantene od najmanje 30 dana navedenog u točki (a), proći sljedeće testove s negativnim rezultatima:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju u slučajevima gdje se utvrdi slinavka i šap te svinjska kuga, ako je bilo koji od gore navedenih testova pozitivan, ta se životinja mora odmah odstraniti iz prostorije za karantenu. U slučaju grupne karantene nadležno tijelo mora poduzeti sve potrebne mjere koje omogućuju preostalim životinjama prijem u centar za sakupljanje sjemena u skladu s ovim Prilogom.
2. Svi se testovi moraju provoditi u laboratorijima koje je odobrila država članica.
3. Životinje se mogu primiti u centar za sakupljanje sjemena samo s izričitim dopuštenjem veterinara centra. Sva premještanja životinja, u i iz centra, moraju biti evidentirana.
4. Niti jedna životinja primljena u centar za sakupljanje sjemena ne smije pokazivati nikakve kliničke znakove bolesti na dan prijema; sve životinje moraju, ne dovodeći u pitanje stavak 5., dolaziti iz prostorije za karantenu kako je navedeno u stavku 1. točki (a) koja na dan dopreme službeno udovoljava sljedećim uvjetima:
(a) |
smještena je u središtu područja promjera 10 kilometara u kojem najmanje 30 dana nije bio utvrđen niti jedan slučaj slinavke i šapa ili svinjske kuge; |
(b) |
u kojoj najmanje tri mjeseca nije bilo slinavke i šapa te bruceloze; |
(c) |
u kojoj najmanje 30 dana nije bilo bolesti Aujeszkoga i onih bolesti svinja koje se obavezno prijavljuju u skladu s Prilogom E Direktivi 64/432/EEZ. |
5. Pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 4. a rutinski testovi iz poglavlja II. provedeni tijekom prethodnih 12 mjeseci, životinje se mogu premjestiti iz jednog odobrenog centra za sakupljanje sjemena u drugi jednakog zdravstvenog statusa bez karantene ili testiranja ako je premještaj izravan. Predmetna životinja ne smije doći u izravan ili neizravan kontakt s dvopapkarima nižeg zdravstvenog statusa, a prijevozna sredstva koja se koriste moraju se dezinficirati prije uporabe. Ako se premještanje iz jednog centra za sakupljanje sjemena u drugi odvija između država članica, mora se odvijati u skladu s Direktivom 64/432/EEZ.
POGLAVLJE II.
Obvezni rutinski testovi za neraste koji se drže u odobrenim centrima za sakupljanje sjemena
1. Svi nerasti koji se drže u odobrenom centru za sakupljanje sjemena moraju pri odlasku iz centra proći sljedeće testove s negativnim rezultatima:
i. |
|
ii. |
do uvođenja programa Zajednice za borbu protiv slinavke i šapa, ELISA test za utvrđivanje prisutnosti slinavke i šapa; |
iii. |
reakcija vezanja komplementa za utvrđivanje bruceloze u skladu s Prilogom C Direktivi 64/432/EEZ; |
iv. |
ELISA test ili serum neutralizacijski test za utvrđivanje prisutnosti klasične svinjske kuge. |
Osim toga, nerasti koji provedu više od 12 mjeseci u centru za sakupljanje sjemena moraju biti podvrgnuti testovima iz točaka i. i iii. najkasnije 18 mjeseci po prijemu.
2. Svi se testovi moraju provoditi u laboratorijima koje je odobrila država članica.
3. Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju u slučajevima gdje se utvrdi slinavka i šap te svinjska kuga, ako je bilo koji od gore navedenih testova pozitivan, ta se životinja mora izolirati, a sjeme uzeto od nje nakon zadnjeg negativnog testa se ne smije staviti u promet za trgovinu unutar Zajednice.
Sjeme dobiveno od svih ostalih životinja u centru od datuma kad je pozitivan test proveden mora se posebno uskladištiti i ne može se staviti u promet za trgovinu unutar Zajednice sve dok centar ponovo ne stekne svoj zdravstveni status.
PRILOG C
Uvjeti kojima mora udovoljavati sjeme sakupljeno u odobrenim centrima radi trgovine unutar Zajednice
1. Sjeme mora biti dobiveno od životinja koje:
(a) |
ne pokazuju kliničke znakove bolesti na dan uzimanja sjemena; |
(b) |
nisu cijepljene protiv slinavke i šapa; |
(c) |
ispunjavaju zahtjeve iz Priloga B poglavlja I.; |
(d) |
se ne smiju koristiti za prirodni pripust; |
(e) |
držane su u centrima za sakupljanje sjemena u kojima najmanje tri mjeseca prije otpreme sjemena nije bilo slinavke i šapa i koji se nalaze u središtu područja promjera 10 kilometara na kojem najmanje 30 dana nije bilo niti jednog slučaja slinavke i šapa; osim toga centri ne smiju biti smješteni na ograničenom području određenom u skladu s odredbama direktiva koje se odnose na zarazne bolesti svinja; |
(f) |
držane su u centrima za sakupljanje sjemena u kojima tijekom 30 dana prije sakupljanja sjemena nije bilo onih bolesti svinja koje treba obvezno prijaviti u skladu s Prilogom E Direktivi 64/432/EEZ ni bolesti Aujeszkoga. |
2. Sjemenu se nakon završnog razrjeđivanja mora dodati učinkovita kombinacija antibiotika posebno protiv leptospiroza i mikoplazmi. Ta kombinacija mora imati učinak koji je najmanje istovjetan sljedećim koncentracijama:
ne manje od: |
500 IU streptomicina po ml, |
500 IU penicilina po ml, |
|
150 μg linkomicina po ml, |
|
300 μg spektinomicina po ml. |
Odmah po dodavanju antibiotika razrijeđeno se sjeme mora držati na temperaturi od najmanje 15 °C najmanje 45 minuta.
3. Sjeme namijenjeno trgovini unutar Zajednice se mora:
i. |
prije otpreme uskladištiti kako je to određeno u poglavljima I. i II. Priloga A; |
ii. |
prevoziti do države članice odredišta u posudama koje su bile očišćene i dezinficirane ili sterilizirane prije uporabe te koje su zapečaćene prije otpreme iz odobrenih skladišnih prostorija. |
PRILOG D
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
98 |
31991L0496
L 268/56 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.07.1991. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 15. srpnja 1991.
o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ
(91/496/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da se žive životinje nalaze na popisu Priloga II. Ugovoru;
budući da uspostavljanje načela na razini Zajednice za organizaciju veterinarskih pregleda životinja koje dolaze iz trećih zemalja pomaže u zaštiti opskrbe i osigurava stabilnost tržišta, a istodobno usklađuje mjere potrebne za osiguranje zaštite zdravlja životinja;
budući da se člankom 23. Direktive Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice radi uspostave unutarnjeg tržišta (3), posebno propisuje da Vijeće mora utvrditi pravila i opća načela koja se primjenjuju kod pregleda prilikom uvoza životinja iz trećih zemalja obuhvaćenih navedenom Direktivom;
budući da svaka pošiljka životinja iz trećih zemalja podliježe dokumentacijskom i identifikacijskom pregledu prilikom ulaska na područje Zajednice;
budući da je potrebno utvrditi načela koja vrijede u cijeloj Zajednici, a koja se odnose na organizaciju i provođenje fizičkog pregleda koji provode nadležna veterinarska tijela;
budući da je potrebno utvrditi sustav zaštite; budući da, u tom smislu, Komisija mora biti sposobna djelovati, posebno obilaskom određenih mjesta i usvajanjem odgovarajućih mjera;
budući da za neometano djelovanje sustava pregleda mora postojati postupak odobravanja i pregleda graničnih inspekcijskih postaja te da treba uspostaviti razmjenu službenika koji su ovlašteni provoditi preglede živih životinja koje dolaze iz trećih zemalja;
budući da je uspostavljanje zajedničkih načela na razini Zajednice time potrebnije što će se s planiranim završetkom provedbe unutarnjeg tržišta ukinuti kontrole na unutarnjoj granici;
budući da direktive 89/662/EEZ (4), 90/425/EEZ i 90/675/EEZ treba izmijeniti kako bi se prilagodile ovoj Direktivi;
budući da je potrebno utvrditi određene prijelazne mjere ograničenog trajanja kako bi se olakšao prijelaz na nove sustave pregleda koji se uspostavljaju ovom Direktivom;
budući da se zadaća donošenja mjera za primjenu ove Direktive treba povjeriti Komisiji,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
1. Veterinarske preglede životinja iz trećih zemalja koje ulaze u Zajednicu provode države članice u skladu s ovom Direktivom.
2. Ova se Direktiva ne primjenjuje na veterinarske preglede kućnih ljubimaca koji su u pratnji putnika u nekomercijalne svrhe, osim kopitara.
Članak 2.
1. Za potrebe ove Direktive, definicije iz članka 2. Direktive 90/425/EEZ primjenjuju se prema potrebi.
2. Nadalje:
(a) |
„dokumentacijski pregled” znači provjera veterinarskih certifikata ili dokumenata koji prate životinju; |
(b) |
„identifikacijski pregled” znači provjera, isključivo vizualnim pregledom, usklađenosti između dokumenata ili certifikata i životinja, kao i provjera postojanja i usklađenosti oznaka koje moraju biti na životinjama; |
(c) |
„fizički pregled” znači pregled same životinje, koji može uključiti i uzimanje uzoraka i laboratorijsku pretragu i prema potrebi, dodatne preglede tijekom trajanja karantene; |
(d) |
„uvoznik” znači svaka fizička ili pravna osoba koja prijavljuje životinje za uvoz u Zajednicu; |
(e) |
„pošiljka” znači određeni broj životinja iste vrste koje su obuhvaćene istim veterinarskim certifikatom ili dokumentom, koje se prevoze istim prijevoznim sredstvom i koje dolaze iz iste treće zemlje ili istog dijela te zemlje; |
(f) |
„granična inspekcijska postaja” znači svaka inspekcijska postaja koja je smještena u neposrednoj blizini vanjske granice jednog od područja navedenog u Prilogu I. Direktivi Vijeća 90/675/EEZ od 10. prosinca 1990. o utvrđivanju načela kojima se uređuje organizacija veterinarskih pregleda proizvoda koji se unose u Zajednicu iz trećih zemalja (5) te koja je određena i odobrena u skladu s člankom 6. |
POGLAVLJE I.
Organizacija i provođenje pregleda
Članak 3.
1. Države članice dužne su osigurati:
(a) |
obvezu uvoznika na davanje obavijesti jedan radni dan unaprijed veterinarskom osoblju granične inspekcijske postaje gdje se životinje prijavljuju za uvoz, uz navođenje broja, vrste i predviđenog vremena dolaska životinja; |
(b) |
izravan prijevoz životinja, pod službenim nadzorom, do granične inspekcijske postaje iz članka 6. ili, prema potrebi, do karantenskog objekta u skladu s drugom alinejom prvog podstavka članka 10. stavka 1.; |
(c) |
zabranu napuštanja životinja iz granične inspekcijske postaje ili iz karantenskog objekta ako nije pribavljen dokaz, ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje se moraju usvojiti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 23.:
|
(d) |
da carinsko tijelo i ne izda odobrenje za puštanje u slobodan promet na područja iz Priloga I. Direktivi 90/675/EEZ osim ako se ne podnese dokaz, ne dovodeći u pitanje specifične odredbe koje je potrebno usvojiti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23., da su ispunjeni zahtjevi iz točke (c). |
2. Detaljna pravila za provedbu ovog članka usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
Članak 4.
1. Države članice dužne su osigurati, bez obzira na odredište životinja naznačeno u carinskim dokumentima, da se za svaku pošiljku životinja iz treće zemlje izvrši dokumentacijski pregled i identifikacijski pregled od strane nadležnog veterinarskog tijela na jednoj od graničnih inspekcijskih postaja smještenoj na jednom od područja iz Priloga I. Direktivi 90/675/EEZ koja je odobrena za tu namjenu, radi provjere:
— |
njihovog podrijetla, |
— |
njenog sljedećeg odredišta, posebno u slučaju provoza ili u slučaju životinja za koje uvjeti za stavljanje u promet nisu usklađeni na razini Zajednice, ili koje su predmet posebnih zahtjeva, utvrđenih odlukom Zajednice vezano uz državu članicu odredišta, |
— |
pružaju li pojedinosti iz certifikata ili dokumenata jamstva propisana u Zajednici ili, u slučaju životinja za koje uvjeti za stavljanje u promet nisu usklađeni na razini Zajednice, jamstva predviđena nacionalnim propisima koja se primjenjuju u različitim slučajevima koji su obuhvaćeni ovom Direktivom. |
2. Ne dovodeći u pitanje izuzeća prema članku 8., službeni veterinar mora izvršiti fizički pregled životinja prijavljenih graničnoj inspekcijskoj postaji. Taj pregled mora posebno uključiti:
(a) |
klinički pregled životinja kako bi se osiguralo da životinje odgovaraju podacima navedenim na popratnim certifikatima ili dokumentima te da su klinički zdrave. U skladu s postupkom utvrđenim člankom 23. može se napraviti iznimka, pod određenim uvjetima i u skladu s propisima koje treba utvrditi tim istim postupkom, od načela pojedinačnog kliničkog pregleda vezano uz određene kategorije i vrste životinja; |
(b) |
svako laboratorijsko ispitivanje za koje se smatra da je nužno izvršiti ili koje je utvrđeno propisima Zajednice; |
(c) |
eventualne službene uzorke koji se moraju pregledati na rezidue i analizirati što je prije moguće; |
(d) |
provjeru usklađenosti s minimalnim zahtjevima propisanim Direktivom Vijeća 77/489/EEZ od 18. srpnja 1977. o zaštiti životinja za vrijeme međunarodnog prijevoza (6). U smislu daljnje provjere prijevoza i, prema potrebi, usklađenosti s dodatnim zahtjevima odredišnoga gospodarstva, službeni veterinar dužan je dostaviti potrebne informacije nadležnim tijelima države članice odredišta putem sustava za razmjenu informacija utvrđenog člankom 20. Direktive 90/425/EEZ. Službenom veterinaru može u nekim od ovih zadataka pomagati stručno osposobljeno kvalificirano osoblje, koje radi pod njegovim nadzorom. |
3. Međutim, iznimno od stavaka 1. i 2., identifikacijski pregled i fizički pregled životinja koje ulaze preko luke ili zračne luke na području određenom u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ može se izvršiti u dotičnoj luci ili zračnoj luci odredišta, pod uvjetom da ta luka ili zračna luka ima graničnu inspekcijsku postaju iz članka 6. i da životinje nastavljaju svoj put, ovisno o slučaju, morskim odnosno zračnim putem istim brodom ili avionom. U takvim slučajevima, nadležno tijelo koje je izvršilo dokumentacijski pregled dužno je, bilo izravno ili putem lokalnog veterinarskog nadležnog tijela, obavijestiti službenog veterinara inspekcijske postaje države članice odredišta putem sustava za razmjenu informacija iz članka 20. Direktive 90/425/EEZ, da su životinje prošle graničnu inspekcijsku postaju.
4. Za sve troškove nastale primjenom ovog članka tereti se pošiljatelj, primatelj ili njihov predstavnik, bez plaćanja naknade države članice.
5. Detaljna pravila za primjenu ovog članka, uključujući ona koja se odnose na stručno obrazovanje i osposobljavanje pomoćnika, usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom određenim u članku 23.
Članak 5.
Zabranjuje se ulazak na jedno od navedenih područja iz Priloga I. Direktivi 90/675/EEZ u slučaju kad pregledi pokažu da:
(a) |
životinje onih vrsta za koje su uvozni propisi usklađeni na razini Zajednice dolaze, ne dovodeći u pitanje posebne uvjete utvrđene člankom 19. Direktive 90/426/EEZ (7) koji se odnose na premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja, s državnih područja ili dijela državnih područja treće zemlje koja nije na popisima sastavljenima u skladu s propisima Zajednice za dotičnu vrstu ili po kojem se zabranjuje uvoz prema odluci Zajednice; |
(b) |
životinje, osim onih iz točke (a) ne udovoljavaju zahtjevima utvrđenim propisima dotične države koji odgovaraju pojedinim slučajevima na koje se odnosi ova Direktiva; |
(c) |
životinje boluju ili se sumnja da boluju ili da su zaražene nekom kontagioznom bolešću ili bolešću koja predstavlja opasnost za javno zdravlje ili zdravlje životinja, ili iz bilo kojeg drugog razloga koji se utvrđuje propisima Zajednice; |
(d) |
treća zemlja izvoznica ne poštuje zahtjeve utvrđene propisima Zajednice; |
(e) |
životinje nisu sposobne nastaviti putovanje; |
(f) |
veterinarski certifikat ili dokument koji prati životinje ne udovoljava uvjetima utvrđenim propisima Zajednice odnosno, u slučaju kad propisi nisu usklađeni, zahtjevima utvrđenim propisima dotične države koji odgovaraju pojedinim slučajevima obuhvaćenim ovom Direktivom. |
Detaljna pravila za primjenu ovog članka usvajaju se u skladu s postupkom navedenim u članku 23.
Članak 6.
1. Granične inspekcijske postaje moraju zadovoljiti uvjete ovog članka.
2. Granične inspekcijske postaje moraju biti:
(a) |
smještene na mjestu ulaska na jedno od područja navedenih u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ; Međutim, gdje je to potrebno zbog geografskih ograničenja (npr. pristanište za istovar, željeznička postaja, prijelazi) i pod uvjetom da je u tom slučaju granična inspekcijska postaja udaljena daleko od gospodarstva ili mjesta na kojima se drže životinje za koje postoji vjerojatnost da bi se mogle zaraziti kontagioznim bolestima, može se dopustiti smještaj granične inspekcijske postaje na određenoj udaljenosti od mjesta ulaska; |
(b) |
smještene u carinskom području koje omogućava obavljanje ostalih upravnih formalnosti, uključujući carinske postupke povezane s uvozom; |
(c) |
određene i odobrene u skladu sa stavkom 3.; |
(d) |
pod nadležnosti službenog veterinara odgovornog za preglede. Službenom veterinaru može pomagati posebno osposobljeno pomoćno osoblje koje radi pod njegovim nadzorom. |
3. Do 1. siječnja 1992., te nakon što državna nadležna tijela naprave popis graničnih postaja u suradnji sa službama Komisije koje će izvršiti provjeru njihove usklađenosti s minimalnim zahtjevima navedenim u Prilogu A, države članice dužne su dostaviti Komisiji popis graničnih inspekcijskih postaja nadležnih za obavljanje veterinarskih pregleda nad životinjama i dostaviti sljedeće informacije:
(a) |
vrstu granične inspekcijske postaje:
|
(b) |
vrstu životinja koje se mogu pregledavati na dotičnoj graničnoj inspekcijskoj postaji s obzirom na opremu i veterinarsko osoblje na raspolaganju, navodeći životinje nad kojima se na dotičnim graničnim inspekcijskim postajama ne može vršiti pregled te, vezano uz registrirane kopitare, radno vrijeme posebno odobrenih graničnih inspekcijskih postaja; |
(c) |
osoblje određeno za obavljanje veterinarskih pregleda:
|
(d) |
opis opreme i prostorija gdje se vrši:
|
(e) |
kapacitet za smještaj životinja kad je to potrebno do dobivanja rezultata ispitivanja; |
(f) |
vrstu opreme koja omogućava brzu razmjenu informacija, posebno s ostalim graničnim inspekcijskim postajama; |
(g) |
opseg trgovine (vrsta i broj životinja koje prolaze kroz tu graničnu inspekcijsku postaju). |
4. U suradnji s nadležnim državnim tijelima, Komisija je dužna vršiti inspekciju graničnih inspekcijskih postaja određenih u skladu sa stavkom 3. kako bi se uvjerila u jednaku primjenu propisa o veterinarskim pregledima i kako bi provjerila posjeduju li zaista granične inspekcijske postaje potrebnu infrastrukturu i zadovoljavaju li minimalne zahtjeve iz Priloga A.
Do 1. siječnja 1992. Komisija mora podnijeti izvješće Stalnom veterinarskom odboru o rezultatima inspekcije iz prve točke, kao i prijedloge koji uzimaju u obzir zaključke iz izvješća, radi utvrđivanja popisa graničnih inspekcijskih postaja Zajednice. Taj se popis odobrava i ažurira u skladu s postupkom utvrđenim u članku 22.
Prethodno spomenuto izvješće mora obuhvatiti eventualne probleme s kojima bi se mogle susresti pojedine države članice ako bi se utvrđivanjem popisa iz prve točke stavka 3. isključio velik broj graničnih inspekcijskih postaja s 1. srpnjem 1992.
Radi rješavanja takvih eventualnih problema, pojedine granične inspekcijske postaje mogu i nadalje poslovati usklađujući se sa zahtjevima ove Direktive što se tiče opreme i strukture u roku od najviše tri godine.
Komisija objavljuje popis odobrenih graničnih inspekcijskih postaja kao i eventualne promjene, u Službenom listu Europskih zajednica.
5. Prema potrebi, Komisija će donositi eventualne detaljne propise potrebne za provedbu ovog članka u skladu s postupkom utvrđenim u članku 23.
Članak 7.
1. U slučaju kad se životinje onih vrsta za koje su uvozni propisi usklađeni na razini Zajednice ne smiju stavljati na tržište na državnom području države članice koja je izvršila preglede iz članka 4., službeni veterinar granične inspekcijske postaje dužan je, ne dovodeći u pitanje specifične uvjete koji se primjenjuju na registrirane kopitare koje prate identifikacijski dokumenti utvrđeni Direktivom 90/427/EEZ (8):
— |
osigurati dotičnoj osobi presliku, ili ako se radi o pošiljci koja se dijeli, nekoliko zasebno ovjerenih preslika izvornog certifikata koji se odnosi na životinje; rok važenja tih preslika ne može biti dulji od 10 dana, |
— |
izdati certifikat jednak modelu koji sastavlja Komisija u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23. kojim se potvrđuje da su obavljeni pregledi iz članka 4.(1) i (2) (a), (b) i (d) te da zadovoljavaju zahtjeve službenog veterinara, te navesti vrstu uzetih uzoraka i rezultate eventualnih laboratorijskih ispitivanja, odnosno očekivano vrijeme dobivanja rezultata ispitivanja, |
— |
čuvati izvorni certifikat ili certifikate koji prate životinje. |
2. Detaljna pravila za primjenu stavka 1. donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 23.
3. Nakon što životinje prođu graničnu inspekcijsku postaju iz stavka 1. i nakon što im se odobri ulazak na područje iz Priloga I. Direktivi 90/675/EEZ, trgovina životinjama obavljat će se u skladu s propisima za veterinarske preglede utvrđenima Direktivom 90/425/EEZ.
Posebice, informacije nadležnom tijelu mjesta odredišta dobivene pomoću sustava za razmjenu informacija utvrđenog člankom 20. Direktive 90/425/EEZ, moraju navesti:
— |
radi li se o životinjama koje su namijenjene određenoj državi članici ili području s posebnim zahtjevima, |
— |
jesu li uzeti uzorci, a da rezultati još nisu poznati u trenutku kad prijevozno sredstvo napušta graničnu inspekcijsku postaju. |
Članak 8.
A. |
Države članice dužne su osigurati:
|
B. |
Detaljna pravila za primjenu ovog članka usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23. |
Članak 9.
1. Države članice odobravaju provoz životinja iz jedne treće zemlje u drugu treću zemlju pod uvjetom:
(a) |
da je za taj provoz dobiveno prethodno odobrenje službenog veterinara granične inspekcijske postaje države članice na području koje se životinje moraju prijaviti kako bi se tamo podvrgnule pregledima predviđenim člankom 4. i prema potrebi, odobrenje nadležnog središnjeg tijela države članice ili država članica provoza; |
(b) |
da dotična stranka dostavi dokaze da se prva treća zemlja u koju se šalju životinje, nakon provoza kroz jedno od područja navedenih u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ, obvezuje da ni pod kojim uvjetima neće odbiti niti vratiti natrag životinje čiji je uvoz ili provoz odobrila te se obvezuje da će se pridržavati, na područjima navedenim u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ, propisa Zajednice o zaštiti životinja tijekom prijevoza; |
(c) |
da pregled iz članka 4. pokazuje, ispunjavajući zahtjeve službenog veterinara, i ako se može primijeniti nakon što su životinje prošle kroz karantenski centar, da životinje ispunjavaju zahtjeve ove Direktive ili, u slučaju životinja navedenih u Prilogu A Direktivi 90/425/EEZ, pružaju zdravstvene garancije koje su priznate kao, u najmanju ruku, ekvivalentne tim zahtjevima u skladu s postupkom navedenim u članku 23.; |
(d) |
da nadležno tijelo granične inspekcijske postaje obavijesti nadležna tijela države članice ili država članica provoza i izlaznu graničnu postaju, putem sustava za razmjenu informacija iz druge točke članka 12. stavka 4., o prolazu životinja preko postaje; |
(e) |
u slučaju prolaska kroz jedno od područja navedenih u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ, takav provoz se vrši u skladu s postupkom Zajednice koji regulira provoz (vanjski provoz) ili bilo kojim drugim carinskim postupkom utvrđenim propisima Zajednice koji regulira provoz; jedino dozvoljeno postupanje tijekom provoza je ono koje se vrši na točki ulaska u ili izlaska iz jednog od područja iz Priloga I. kao i radnje poduzete radi osiguranja dobrobiti životinja. |
2. Za sve troškove nastale primjenom ovog članka tereti se pošiljatelj, primatelj ili njihov predstavnik, bez plaćanja naknade države članice.
Članak 10.
1. U slučajevima kad propisi Zajednice ili propisi mjesta odredišta, u područjima koja nisu usklađena i u skladu s općim pravilima Ugovora, uređuju da se žive životinje moraju smjestiti u karantenu ili izolaciju, takva karantena ili izolacija može se provesti:
— |
za bolesti, osim slinavke i šapa, bjesnoće i newcastleske bolesti, u karantenskom centru smještenom u trećoj zemlji podrijetla, pod uvjetom da je odobren postupkom predviđenim člankom 22. i da nad njim redovitu inspekciju provode veterinarski stručnjaci Komisije, |
— |
u karantenskom centru smještenom unutar područja Zajednice, koji zadovoljava uvjete utvrđene Prilogom B, |
— |
na gospodarstvu odredišta. |
Posebne zaštitne mjere koje treba poštovati za vrijeme prijevoza između karantenskog centra farme podrijetla i odredišta i graničnih inspekcijskih postaja i u karantenskim centrima iz prve alineje prethodne točke mogu se utvrditi u skladu s postupkom predviđenim člankom 23.
2. Ako službeni veterinar nadležan za graničnu inspekcijsku postaju odredi smještaj u karantenu, ta se karantena mora provesti, ovisno o opasnosti koju je utvrdio službeni veterinar:
— |
bilo na samoj graničnoj inspekcijskoj postaji ili u njenoj neposrednoj blizini, |
— |
ili na gospodarstvu odredišta, |
— |
ili u karantenskom centru smještenom u blizini gospodarstva odredišta. |
3. Opći uvjeti koje je potrebno zadovoljiti u pogledu karantenskih centara iz prve i druge alineje stavka 1. navedeni su u Prilogu B.
Posebni uvjeti za odobravanje koji se primjenjuju na pojedine vrste životinja usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
4. Potrebno je poštovati postupak utvrđen člankom 22. za odobravanje i daljnje ažuriranje popisa karantenskih centara iz prve i druge alineje stavka 1. i prve alineje stavka 2. Nad centrima za karantenu vrše se kontrole predviđene člankom 19.
Komisija objavljuje popis karantenskih centara i daljnje promjene u Službenom listu Europskih zajednica.
5. Druga točka stavka 1. i stavci 3. i 4. ne primjenjuju se na karantenske centre koji su namijenjeni isključivo životinjama navedenima u članku 8. odjeljku A, točki (1).
6. Za sve troškove nastale primjenom ovog članka teretit će se pošiljatelj, primatelj ili njihov predstavnik, bez plaćanja naknade države članice.
7. Do 1. siječnja 1996. Komisija je dužna dostaviti Vijeću izvješće, po mogućnosti s prijedlozima, o potrebama glede karantenskih centara u Zajednici i financijske pomoći Zajednice za njihov rad.
Članak 11.
1. Ne dovodeći u pitanje preostale odredbe ovog poglavlja, službeni veterinar ili nadležno tijelo dužni su, u slučajevima gdje postoji sumnja o nepoštovanju veterinarskog zakonodavstva ili sumnja u identitet životinje, izvršiti veterinarske preglede koje on ili to tijelo smatra potrebnim.
2. Države članice poduzimaju odgovarajuće upravne ili kaznene mjere za kažnjavanje svakog nepoštovanja veterinarskog zakonodavstva od strane fizičkih ili pravnih osoba u slučajevima kad se utvrdi nepoštovanje propisa Zajednice, posebno kad se utvrdi da certifikati ili dokumenti ne odgovaraju stvarnom stanju životinja, da identifikacijske oznake nisu u skladu s tim propisima ili da životinje nisu prijavljene graničnoj postaji na pregled ili da životinje nisu otpremljene na prvobitno planirano odredište.
Članak 12.
1. U slučajevima kad pregledi predviđeni ovom Direktivom pokažu da određena životinja ne udovoljava zahtjevima utvrđenima propisima Zajednice ili propisima određene države za odredbe koje još nisu usklađene, ili kad takvi pregledi otkriju određenu nepravilnost, nadležno tijelo dužno je odlučiti, nakon savjetovanja s uvoznikom ili njegovim predstavnikom, je li potrebno:
(a) |
osigurati sklonište, hranu i vodu te, prema potrebi, liječenje dotične životinje; ili |
(b) |
ovisno o slučaju, smjestiti ih u karantenu ili izolirati pošiljku; |
(c) |
otpremiti pošiljku životinja u roku koji određuje nadležno državno tijelo, izvan područja navedenih u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ ako to uvjeti zdravlja životinja ili dobrobiti životinja dozvoljavaju. U tom slučaju, službeni veterinar granične inspekcijske postaje mora:
Ako je takva otprema nemoguća, posebno zbog dobrobiti životinja, službeni veterinar:
Nadležno središnje tijelo dužno je obavijestiti Komisiju o slučajevima pribjegavanja takvim odstupanjima u skladu sa stavkom 4. Komisija je dužna redovito obavješćivati Stalni veterinarski odbor o takvim slučajevima. |
2. Uvoznik ili njegov predstavnik odgovorni su za troškove nastale provedbom mjera utvrđenih stavkom 1., postupka neškodljivog uklanjanja pošiljke ili korištenja mesa za druge svrhe.
Prihod od prodaje proizvoda iz trećeg podstavka 1. točke (c) mora se proslijediti vlasniku životinja ili njegovom predstavniku, nakon odbitka navedenih troškova.
3. Detaljna pravila za primjenu ovog članka usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
4. Nadležna tijela država članica, graničnih inspekcijskih postaja i Komisije dobivat će informacije vezano uz programe za razvoj kompjutorizacije postupaka veterinarskih pregleda.
U tom će smislu Komisija, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23., uvesti sustav kompjutorizirane obrade podataka kojim će se spajati granične inspekcijske službe i nadležna veterinarska tijela pri Komisiji, koji će sadržavati sve podatke o uvozu životinja iz trećih zemalja (Projekt Shift), koji će se povezati sa sustavom za razmjenu informacija između veterinarskih nadležnih tijela predviđenih člankom 20. Direktive 90/425/EEZ.
5. Nadležna tijela dužna su, prema potrebi, objavljivati sve informacije koje im stoje na raspolaganju u skladu s Direktivom Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. o uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim stvarima (10).
Članak 13.
U skladu s postupkom utvrđenim člankom 23. Komisija će, na temelju planova navedenih u drugoj točki, usvojiti propise za primjenu na uvoz životinja za klanje namijenjenih prehrani ljudi na lokalnom području i životinja za uzgoj ili proizvodnju u određene dijelove područja navedenih u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ, kako bi uzeli u obzir prirodna ograničenja koja nameću ta područja, uključujući njihovu udaljenost od kopnenog dijela područja Zajednice.
U tu svrhu, najkasnije do 31. prosinca 1991., države članice su dužne dostaviti Komisiji plan kojim se utvrđuju postupci za obavljanje pregleda kod uvoza životinja iz trećih zemalja u regije navedene u prvoj točki. Ti planovi moraju navesti koji se pregledi obavljaju kako bi se spriječila otprema, pod bilo kakvim okolnostima, životinja uvezenih na dotična područja ili proizvoda dobivenih od tih životinja u ostale dijelove područja Zajednice.
Članak 14.
Za potrebe provođenja pregleda navedenih u članku 7. stavku 3. ove Direktive, identifikacija i registracija predviđena člankom 3. stavkom 1. točkom (c) Direktive 90/425/EEZ mora se, osim u slučajevima životinja za klanje i registriranih kopitara, provesti na mjestu odredišta životinja, ovisno o slučaju nakon razdoblja promatranja utvrđenog člankom 8. odjeljkom A stavkom (5) ove Direktive.
Postupci za identifikaciju i označivanje životinja za klanje utvrđuju se u skladu s postupkom predviđenim člankom 23.
Članak 15.
1. Države članice naplaćuju zdravstvenu naknadu pri uvozu životinja iz ove Direktive radi pokrića troškova zdravstvenih inspekcija i pregleda, utvrđenih člancima 4., 5. i 8.
2. Vijeće, kvalificiranom većinom na temelju prijedloga Komisije, do 1. srpnja 1992. donosi odluku o razini ili razinama naknada iz stavka 1. i detaljnim pravilima i načelima za primjenu ove Direktive, te o mogućim izuzecima.
Članak 16.
U skladu s postupkom predviđenim člankom 23. i na temelju reciprociteta, moguće je, ne dovodeći u pitanje kontrole koje se provode kako bi se osiguralo poštovanje uvjeta koji se odnose na dobrobit životinja tijekom prijevoza, smanjiti učestalost identifikacijskih pregleda i/ili fizičkih pregleda, a posebno s obzirom na rezultate provedenih pregleda prije nego što se ova Direktiva usvoji.
Komisija uzimaju u obzir sljedeće kriterije za odobrenje kod odstupanja ove vrste:
(a) |
jamstva koje ponudi dotična treća zemlja što se tiče pridržavanja zahtjeva Zajednice, posebno onih iz direktiva 72/462/EEZ i 90/426/EEZ; |
(b) |
zdravstvenu situaciju životinja u dotičnoj trećoj zemlji; |
(c) |
informacije o zdravstvenoj situaciji u trećoj zemlji; |
(d) |
vrstu mjera za praćenje i borbu protiv bolesti koje primjenjuje treća zemlja; |
(e) |
strukture i ovlasti veterinarske službe; |
(f) |
propise o odobravanju pojedinih tvari i udovoljavanju zahtjevima utvrđenih člankom 7. Direktive Vijeća 86/469/EEZ od 16. rujna 1986. o pregledima životinja i svježeg mesa na prisutnost rezidua (11); |
(g) |
rezultate inspekcijskih posjeta Zajednice; |
(h) |
rezultate izvršenih uvoznih kontrola. |
Članak 17.
Ova Direktiva ne utječe na pravo žalbe koje postoji prema zakonima važećim u državama članicama protiv odluka nadležnih tijela.
O odlukama koje donosi nadležno tijelo države članice odredišta i razlozima takvih odluka mora se obavijestiti uvoznik na kojeg se one odnose ili njegov predstavnik.
Na zahtjev dotičnog uvoznika ili njegovog predstavnika, navedene odluke i razlozi za njih dostavljaju im se pismeno navodeći prava na žalbu koja im stoji na raspolaganju prema važećem zakonu države članice u kojoj se nalazi granična inspekcijska postaja, te postupci i rokovi koji se primjenjuju.
POGLAVLJE II.
Zaštitne odredbe
Članak 18.
1. Ako se bolest navedena u Direktivi Vijeća 82/894/EEZ od 21. prosinca 1982. o prijavi bolesti životinja unutar Zajednice (12), zoonoze ili ostale bolesti ili pojave koje bi mogle predstavljati ozbiljnu opasnost za zdravlje životinja ili ljudi, pojave ili prošire na državnom području određene treće zemlje, ili ako bilo koji drugi ozbiljni problem po zdravlje životinja to opravdava, posebno u okviru nalaza veterinarskih stručnjaka te države, Komisija može na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice, donijeti jednu od sljedećih mjera, bez odgode i ovisno o ozbiljnosti situacije:
— |
suspendirati uvoz iz cijele ili dijela dotične treće zemlje, i prema potrebi iz treće zemlje provoza, |
— |
utvrditi posebne uvjete vezano uz životinje koje dolaze iz cijele ili dijela dotične treće zemlje. |
2. Ako neki od pregleda propisanih ovom Direktivom ukaže da pošiljka životinja vjerojatno predstavlja opasnost za zdravlje životinja ili ljudi, nadležno veterinarsko tijelo dužno je odmah poduzeti sljedeće mjere:
— |
oduzeti i uništiti pošiljku, |
— |
odmah obavijestiti ostale granične inspekcijske postaje i Komisiju o tim nalazima i o podrijetlu životinja, u skladu s člankom 12. stavkom 4. |
3. U slučaju predviđenom stavkom 1. Komisija može poduzeti privremene zaštitne mjere vezano uz životinje obuhvaćene člankom 9.
4. Predstavnici Komisije mogu odmah posjetiti dotičnu treću zemlju.
5. U slučaju kad država članica službeno obavijesti Komisiju o potrebi poduzimanja zaštitnih mjera, a Komisija nije prizvala stavke 1. i 3. ili uputila predmet Stalnom veterinarskom odboru u skladu sa stavkom 6., ta država članica može poduzeti privremene zaštitne mjere vezano uz dotične životinje.
Kad vezano uz treću zemlju država članica poduzme privremene zaštitne mjere u skladu s ovim stavkom, ona je o tome dužna obavijestiti ostale države članice i Komisiju u skladu s člankom 12. stavkom 5.
6. U roku od 10 radnih dana, to se pitanje mora uputiti Stalnom veterinarskom odboru, prema uvjetima iz članka 22., radi produljivanja, izmjena ili ukidanja mjera predviđenih stavcima 1. 3. i 5.
7. Odluke kojima se produljuju, mijenjaju ili ukidaju mjere donesene prema stavcima 1., 2., 3. i 6. donose se u skladu s postupkom utvrđenim člankom 22.
8. Detaljna pravila za primjenu ovog poglavlja usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
POGLAVLJE III.
Inspekcija
Članak 19.
1. Veterinarski stručnjaci Komisije mogu, u suradnji s nadležnim državnim tijelima i u mjeri u kojoj je to potrebno radi jedinstvene primjene ove Direktive, provjeravati zadovoljavaju li granične inspekcijske postaje odobrene u skladu s člankom 6. i karantenski centri odobreni u skladu s člankom 10., kriterije iz Priloga A, odnosno Priloga B.
2. Veterinarski stručnjaci Komisije mogu, u suradnji s nadležnim tijelima provoditi kontrole na licu mjesta.
3. Država članica na čijem se državnom području vrši inspekcija dužna je osigurati veterinarskim stručnjacima Komisije svaku vrstu pomoći koja im može zatrebati u obavljanju njihovih zadataka.
4. Komisija je dužna obavijestiti države članice o rezultatima pregleda.
5. U slučajevima kada Komisija smatra da rezultati pregleda to opravdavaju, ona će preispitati danu situaciju u okviru Stalnoga veterinarskog odbora. Ona može usvojiti potrebne odluke u skladu s postupkom utvrđenim člankom 22.
6. Komisija će pratiti razvoj situacije; u svjetlu razvoja situacije i u skladu s postupkom utvrđenim člankom 22., ona može izmijeniti ili staviti izvan snage odluke iz stavka 5.
7. Detaljna pravila za primjenu ovog članka usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
Članak 20.
U slučaju kada, na temelju pregleda izvršenih na mjestu gdje su životinje stavljene na tržište, nadležno tijelo određene države članice smatra da se na graničnoj inspekcijskoj postaji druge države članice nije poštovala ova Direktiva, ono će bez odlaganja stupiti u kontakt s nadležnim državnim tijelom dotične države članice.
Potonje će poduzeti sve potrebne mjere i obavijestiti nadležno tijelo prve države članice o vrsti provedenih pregleda, donesenim odlukama i razlozima takvih odluka.
Ako nadležno tijelo prve države članice smatra da su te mjere nedovoljne, ono će ispitati s nadležnim tijelom dotične države članice načine i sredstva kojima se situacija može popraviti, a prema potrebi će i otići zbog pregleda u dotičnu državu članicu.
U slučaju kad pregledi iz prve točke ukazuju na ponovno nepoštovanje ove Direktive, nadležno tijelo države članice odredišta dužno je obavijestiti Komisiju i nadležna tijela ostalih država članica.
Komisija mora, na zahtjev nadležnog tijela države članice odredišta ili na vlastitu inicijativu, poslati inspekcijski tim u dotičnu državu članicu zajedno s nadležnim državnim tijelima. Ovisno o vrsti nepravilnosti koja se utvrdi, taj tim može ostati u dotičnoj državi članici do donošenja odluka navedenih u posljednjoj točki.
Do donošenja nalaza Komisije, dotična država članica mora, na zahtjev države članice odredišta, pojačati preglede na dotičnoj graničnoj inspekcijskoj postaji ili u dotičnom karantenskom centru.
Država članica odredišta može, sa svoje strane, pojačati preglede životinja koje dolaze iz tih izvora.
Na zahtjev jedne od dviju dotičnih država članica, i u skladu s postupkom utvrđenim u članku 22., Komisija mora, u slučaju kad inspekcija iz pete točke potvrdi nepravilnosti, poduzeti odgovarajuće mjere. Te se mjere moraju potvrditi ili preispitati što je prije moguće u skladu s istim postupkom.
Članak 21.
1. Svaka država članica mora sastaviti program za razmjenu osoblja za provođenje veterinarskih pregleda nad životinjama koje dolaze iz trećih zemalja.
2. Komisija i države članice moraju uskladiti programe iz stavka 1. u okviru Stalnog veterinarskog odbora.
3. Države članice moraju poduzeti sve potrebne mjere kako bi omogućile provedbu programa koji proizlaze iz usklađenja iz stavka 2.
4. Svake će se godine u Stalnom veterinarskom odboru ispitivati provedba programa na temelju izvješća koje sastavljaju države članice.
5. Države članice moraju uzimati u obzir stečeno iskustvo, kako bi se poboljšali i unaprijedili programi razmjene.
6. Financijski doprinos Zajednice može se odobriti kako bi se promicao djelotvoran razvoj programa razmjene. Detaljni propisi koji reguliraju takve doprinose i predviđeni iznos za koji će se teretiti glavni proračun Europskih zajednica utvrđen je Odlukom Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (13).
7. Detaljna pravila za primjenu stavaka 1., 4. i 5. usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
POGLAVLJE IV.
Opće odredbe
Članak 22.
U slučaju pozivanja na postupak utvrđen ovim člankom, djeluje se u skladu s člankom 17. Direktive 89/662/EEZ.
Članak 23.
U slučaju kad se poziva na postupak utvrđen ovim člankom, djeluje se u skladu s člankom 18. Direktive 89/662/EEZ.
Članak 24.
Prilozi ovoj Direktivi izmjenjuju se, prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 23.
Članak 25.
Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze koje proizlaze iz carinskih propisa.
Članak 26.
1. Članci 12.i 28. Direktive 72/462/EEZ brišu se.
Do donošenja odluka utvrđenih člancima 5. i 6. ove Direktive, akti usvojeni prema članku 12. Direktive 72/462/EEZ i dalje se primjenjuju.
2. Članci 20. i 21. Direktive 90/426/EEZ te članak 27. i članak 29. stavak 2. Direktive 90/539/EEZ brišu se.
Članak 27.
1. Direktiva 89/662/EEZ ovime se mijenja kako slijedi:
(a) |
u članku 19. stavku 2. „31. prosinca 1992.” mijenja se u „31. prosinca 1996.”; |
(b) |
članak 22. mijenja se kako slijedi: „Članak 22. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive na dan 1. srpnja 1992.” |
2. Direktiva 90/425/EEZ mijenja se kako slijedi:
(a) |
članak 7. mijenja se kako slijedi: „Članak 7. 2.1. Države članice dužne su osigurati, za vrijeme pregleda koji se provode na mjestima na kojima se životinje i proizvodi iz Priloga I. iz treće zemlje mogu unijeti na područja koja se navode u Prilogu I. Direktivi 90/675/EEZ, poput luka, zračnih luka i graničnih inspekcijskih postaja s trećim zemljama, poduzimanje sljedećih mjera:
2. Međutim, od 1. siječnja 1993. i iznimno od odredaba stavka 1., na sve životinje ili proizvode koji se prevoze prijevoznim sredstvom koje nudi redovitu i izravnu vezu između dvije geografske točke Zajednice, primjenjuju se pravila kontrole predviđena člankom 5.” |
(b) |
Članak 23. mijenja se kako slijedi: „Članak 23. Vijeće na temelju izvješća Komisije, uz eventualne prijedloge o kojima Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom, ponovno ispituje:
|
(c) |
U članku 26:
|
3. Direktiva 90/675/EEZ ovime se mijenja kako slijedi:
(a) |
u članku 19. stavak 6. mijenja se kako slijedi: „6. U roku od 10 radnih dana, to se pitanje mora uputiti Stalnom veterinarskom odboru, prema uvjetima članka 23., radi produljivanja, izmjena ili ukidanja mjera predviđenih stavcima 1, 3. i 5. Postupak predviđen člankom 23. također se može koristiti za usvajanje potrebnih odluka, uključujući one koje se odnose na kretanje proizvoda i provoza unutar Zajednice.” |
(b) |
U članku 32. „do 31. prosinca 1991.” mijenja se u „1. srpnja 1992.”. |
Članak 28.
Djelujući u skladu s postupkom predviđenim člankom 23., Komisija može usvojiti na razdoblje od tri godine prijelazne mjere za olakšavanje prijelaza na novi sustav pregleda utvrđen ovom Direktivom.
Članak 29.
Države članice mogu se koristiti financijskom pomoći Zajednice koja je utvrđena u članku 38. Direktive 90/424/EEZ za primjenu ove Direktive, posebno za uspostavljanje mreža za razmjenu informacija između veterinarskih službi i graničnih postaja.
Članak 30.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s:
(a) |
odredbama članka 6. stavka 3. i članaka 13., 18. i 21. s datumom stupanja na snagu 1. prosinca 1991.; |
(b) |
ostalim odredbama ove Direktive, s datumom stupanja na snagu 1. srpnja 1992. |
One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Detaljna pravila za primjenu ove Direktive, i posebno ona koja se odnose na članak 8. stavak 3. i sustav iz druge točke članka 12. stavka 4. stupaju na snagu 1. srpnja 1992.
Ako se ne može ispuniti rok naveden u prethodnoj točki, s tim se datumom moraju primijeniti prijelazne mjere predviđene člankom 28.
Članak 31.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. srpnja 1991.
Za Vijeće
Predsjednik
P. BUKMAN
(1) SL C 89, 6.4.1991., str. 5.
(3) SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Direktiva izmijenjena Direktivom 91/174/EEZ (SL L 85, 5.4.1991., str. 37.).
(4) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(5) SL L 373, 31.12.1990., str. 1.
(6) SL L 200, 8.8.1977., str. 10.
(7) SL L 224, 18.8.1990., str. 42.
(8) SL L 224, 18.8.1990., str. 55.
(9) SL L 302, 31.12.1972., str. 28. Direktiva zadnje izmijenjena Direktivom 91/266/EEZ (SL L 134, 29.5.1991., str. 45.)
(10) SL L 35, 1.2.2012.1989., str. 34.
(11) SL 275, 26.9.1986., str. 36.
(12) SL L 378, 31.12.1982., str. 58. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom 90/134/EEZ (SL L 76, 22.3.1990., str. 23.).
(13) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka izmijenjena Odlukom 91/133/EEZ (SL L 66, 13.3.1991., str. 18.).
PRILOG A
Opći uvjeti za odobravanje granične inspekcijske postaje.
Kako bi dobile odobrenje od Zajednice, granične inspekcijske postaje moraju imati:
1. |
zasebnu pristupnu prometnu traku za prijevoz živih životinja kako bi životinje bile pošteđene nepotrebnog čekanja; |
2. |
prostorije (koje se moraju lako čistiti i dezinficirati) za utovar i istovar iz različitih prijevoznih sredstava, inspekciju, hranjenje, pojenje i liječenje životinja, s odgovarajućim prostorom, osvjetljenjem i ventilacijom s obzirom na broj životinja koje trebaju proći inspekciju; |
3. |
dovoljan broj, u odnosu na broj životinja koje obrađuje dotična granična inspekcijska postaja, veterinarskog i pomoćnog osoblja posebno osposobljenog za provođenje pregleda popratnih dokumenata i kliničkog pregleda iz članaka 4., 5., 8. i 9. ove Direktive; |
4. |
dovoljno velik prostor na raspolaganju osoblju za provođenje veterinarskih pregleda, uključujući svlačionice, tuševe i sanitarni čvor; |
5. |
odgovarajuće prostore i opremu za uzimanje i obradu uzoraka za redovite preglede predviđene propisima Zajednice; |
6. |
usluge specijaliziranog laboratorija koji može vršiti posebna ispitivanja na uzorcima uzetim na postaji; |
7. |
usluge poduzeća u neposrednoj blizini koje ima objekte i opremu za smještaj, hranjenje i pojenje, liječenje, i prema potrebi, klanje životinja; |
8. |
u slučajevima kad granična inspekcijska postaja služi kao mjesto zaustavljanja ili transfera tijekom prijevoza, odgovarajuće objekte za istovar, pojenje, hranjenje te smještaj prema potrebi te za pružanje potrebnog liječenja ili prema potrebi za klanje na licu mjesta na način kojim se životinje može poštedjeti od nepotrebnog mučenja; |
9. |
odgovarajuću opremu koja omogućuje brzu razmjenu informacija s drugim graničnim inspekcijskim postajama i nadležnim veterinarskim tijelima iz članka 20. Direktive 90/425/EEZ; |
10. |
opremu i prostorije za čišćenje i dezinfekciju. |
PRILOG B
Opći uvjeti za odobravanje karantenskih centara.
1. Primjenjuju se uvjeti navedeni u Prilogu A, točkama 2., 4., 5., 7., 9. i 10.
2. Nadalje, karantenski centri moraju:
— |
biti pod stalnom kontrolom odgovornog službenog veterinara, |
— |
biti smješteni na udaljenosti od gospodarstva ili drugih mjesta gdje se drže životinje za koje postoji vjerojatnost da su zaražene kontagioznom bolešću, |
— |
imati djelotvoran sustav kontrole radi osiguranja primjerenog nadzora životinja. |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
111 |
31991L0687
L 377/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.12.1991. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 11. prosinca 1991.
o izmjeni direktiva 64/432/EEZ, 72/461/EEZ i 80/215/EEZ u pogledu određenih mjera u vezi sa svinjskom kugom
(91/687/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/499/EEZ (5), određuje posebno uvjete koje u pogledu klasične svinjske kuge moraju ispunjavati žive svinje namijenjene trgovini unutar Zajednice;
budući da Direktiva Vijeća 72/461/EEZ od 12. prosinca 1972. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice (6), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/266/EEZ (7), određuje uvjete koje u pogledu klasične svinjske kuge mora ispunjavati svježe svinjsko meso namijenjeno trgovini unutar Zajednice;
budući da Direktiva Vijeća 80/215/EEZ od 22. siječnja 1980. o problemima vezanim uza zdravlje životinja koji utječu na trgovinu mesnim proizvodima unutar Zajednice (8), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/662/EEZ (9), određuje posebno uvjete koje u pogledu klasične svinjske kuge moraju ispunjavati mesni proizvodi namijenjeni trgovini unutar Zajednice;
budući da su mjere za iskorjenjivanje klasične svinjske kuge postupno poboljšale zdravstveno stanje populacije svinja na teritoriju Zajednice;
budući da je jedan od ciljeva očuvanje teritorija Zajednice slobodnim od klasične svinjske kuge postignut na velikim područjima i potrebno je to stanje uzeti u obzir te slijedom toga izmijeniti direktive 64/432/EEZ, 72/461/EEZ i 80/215/EEZ;
budući da je, u ovom kontekstu, primjereno da se vrste jamstava određene u članku 4.b Direktive 64/432/EEZ i članku 13.a Direktive 72/461/EEZ ne proširuju i da se prestanu provoditi mjere određene u članku 10. Direktive 80/215/EEZ,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 64/432/EEZ ovim se izmjenjuje kako slijedi:
1. |
u članku 2.:
|
2. |
u članku 3.:
|
3. |
u članku 4.b, „31. prosinca 1991.” zamjenjuje se sljedećim „1. srpnja 1992.”; |
4. |
stupanjem na snagu 1. srpnja 1992., članak 4.b zamjenjuje se sljedećim: „Članak 4.b Osim mjera koje predviđa ova Direktiva u vezi s klasičnom svinjskom kugom, svaka država članica osigurava da svinje koje se šalju s njezina državnog područja na državno područje druge države članice ne dolaze s gospodarstva ili područja koje je predmet ograničenja zbog klasične svinjske kuge u skladu s Direktivom Vijeća 80/217/EEZ od 22. siječnja 1980. o uvođenju mjera Zajednice za nadzor i iskorjenjivanje klasične svinjske kuge (10). |
5. |
u Prilogu F, obrascima III, V, briše se točka (c). Točke „(d), (e), (f), i (g)” postaju „(c), (d), (e) i (f)”. |
Članak 2.
Direktiva 72/461/EEZ ovim se izmjenjuje kako slijedi:
1. |
u članku 13.a stavku 3. prvom podstavku „31. prosinca 1991.” zamjenjuje se sljedećim „1. srpnja 1992.”; |
2. |
u članku 3. dodaje se sljedeća točka:
|
Članak 3.
Članak 10. Direktive 80/215/EEZ briše se.
Članak 4.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama članka 1. stavka 3. i članka 2. stavka 1. ove Direktive najkasnije do 1. siječnja 1992., a u pogledu usklađenosti s ostalim odredbama najkasnije do 1. srpnja 1992. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
Članak 5.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 1991.
Za Vijeće
Predsjednik
P. BUKMAN
(1) SL C 226, 3.8.1991., str. 20.
(3) Mišljenje doneseno 28. studenoga 1991. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(4) SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.
(5) SL L 268, 24.9.1991., str. 107.
(6) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(7) SL L 134, 29.5.1991., str. 45.
(8) SL L 47, 21.2.1980., str. 4.
(9) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(10) SL L 47, 21.2.1980., str. 11.”;
(11) SL L 47, 21.2.1980., str. 11.”
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
113 |
31992L0066
L 260/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.07.1992. |
DIREKTIVA VIJEĆA 92/66/EEZ
od 14. srpnja 1992.
o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da je perad navedena u Prilogu II. Ugovoru i budući da stavljanje peradi na tržište predstavlja važan izvor prihoda poljoprivrednoj populaciji;
budući da je potrebno uspostaviti na razini Zajednice mjere kontrole koje treba poduzeti u slučaju izbijanja newcastleske bolesti s ciljem osiguranja razvoja peradarskog sektora i poboljšanja zaštite zdravlja životinja u Zajednici;
budući da nadalje treba predvidjeti minimalne mjere kontrole Zajednice u odnosu na newcastlesku bolest koje bi se primjenjivale na određene druge vrste;
budući da izbijanje newcastleske bolesti može brzo poprimiti epizootske razmjere, uzrokujući pomor i poremećaje u takvoj mjeri koja bi mogla značajno umanjiti profitabilnost uzgoja peradi u cjelini;
budući da treba djelovati čim se sumnja na prisutnost bolesti tako da se mogu provesti trenutne i učinkovite mjere nadzora kad se prisutnost potvrdi; budući da takve mjere nadležna tijela trebaju prilagoditi kako bi se vodilo računa provodi li se u pojedinoj državi program preventivnog cijepljenja na čitavom ili samo na dijelu njezinog državnog područja;
budući da je potrebno spriječiti širenje bolesti čim dođe do izbijanja, pažljivim praćenjem premještanja životinja i korištenja proizvoda koji mogu biti kontaminirani i, kad je to primjereno, cijepljenjem;
budući da dijagnostiku bolesti treba provesti pod pokroviteljstvom nadležnih nacionalnih laboratorija, čije usklađivanje treba osigurati referentni laboratorij Zajednice;
budući da je potrebno predvidjeti da države članice koje provode cijepljenje izrade planove cijepljenja i da o tim planovima obavijeste Komisiju i druge države članice;
budući da se članak 4. Odluke Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (4) primjenjuje u slučaju pojave newcastleske bolesti;
budući da je primjereno dodijeliti Komisiji zadatak poduzimanja potrebnih mjera,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ne dovodeći u pitanje odredbe Zajednice koje uređuju trgovinu unutar Zajednice, ova Direktiva utvrđuje mjere kontrole Zajednice koje se primjenjuju u slučaju izbijanja newcastleske bolesti kod:
(a) |
peradi; |
(b) |
sportskih golubova i ostalih ptica koje se drže u zatočeništvu. |
Ova Direktiva se ne primjenjuje kad se newcastleska bolest otkrije kod divljih ptica koje žive slobodno; međutim, u tom slučaju dotična država članica obavješćuje Komisiju o svim mjerama koje poduzima.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se, prema potrebi, definicije navedene u članku 2. Direktive Vijeća 90/539/EEZ od 15. listopada 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje (5).
Sljedeće definicije se također primjenjuju:
(a) |
„zaražena perad” znači sva perad:
|
(b) |
„perad za koju se sumnja da je zaražena” znači sva perad koja pokazuje kliničke znakove ili post-mortem promjene koje su takve da se može postaviti opravdana sumnja na prisutnost newcastleske bolesti; |
(c) |
„perad za koju se sumnja da je kontaminirana” znači sva perad koja je mogla biti bilo izravno bilo neizravno izložena virusu newcastleske bolesti; |
(d) |
„ostaci hrane” znači otpaci iz kuhinja, restorana ili, gdje je to primjereno, iz industrija koje koriste meso; |
(e) |
„nadležno tijelo” znači nadležno tijelo u smislu članka 2. stavka 6. Direktive 90/425/EEZ (6); |
(f) |
„službeni veterinar” znači veterinar kojeg određuje nadležno tijelo; |
(g) |
„sportski golub” znači svaki golub koji se prevozi ili je namijenjen prijevozu iz svoga golubarnika kako bi bio pušten da slobodno odleti natrag u svoj golubarnik ili na bilo koje drugo odredište; |
(h) |
„golubarnik” znači bilo koji objekt za držanje ili uzgoj sportskih golubova. |
Članak 3.
Države članice osiguravaju obvezno i trenutačno prijavljivanje sumnje na prisutnost newcastleske bolesti nadležnom tijelu.
Članak 4.
1. U slučaju sumnje da je perad na gospodarstvu zaražena ili kontaminirana newcastleskom bolešću, države članice osiguravaju da službeni veterinar odmah pokrene službeni postupak istrage kako bi se ili potvrdila ili isključila prisutnost bolesti, a posebno se treba uzeti ili naložiti uzimanje uzoraka potrebnih za laboratorijsko ispitivanje.
2. Čim je sumnja na zarazu prijavljena, nadležno tijelo stavlja gospodarstvo pod službeni nadzor i posebno zahtijeva:
(a) |
izradu evidencije svih kategorija peradi na gospodarstvu iz koje se može vidjeti za svaku kategoriju broj uginule peradi, broj peradi koja pokazuje kliničke znakove i broj peradi koja ne pokazuje znakove bolesti. Evidenciju treba ažurirati tako da se uključe ptice koje su se izlegle ili uginule tijekom razdoblja dok traje sumnja na bolest. Podatci u evidenciji redovito se ažuriraju, daju se na uvid kad se to zahtijeva i mogu biti pregledani pri svakom posjetu; |
(b) |
da se sva perad na gospodarstvu drži u njihovim nastambama ili u drugom zatvorenom prostoru gdje može biti izolirana i bez kontakta s drugom peradi; |
(c) |
da perad ne smije ulaziti niti napuštati gospodarstvo; |
(d) |
da svako kretanje
|
(e) |
da nikakva jaja ne smiju napustiti gospodarstvo uz iznimku jaja koja se šalju izravno u objekt odobren za proizvodnju i/ili preradu proizvoda od jaja sukladno članku 6. stavku 1. Direktive 89/437/EEZ (7), i koja se prevoze uz odobrenje koje je dodijelilo nadležno tijelo. Takvo odobrenje mora udovoljavati zahtjevima utvrđenim u Prilogu 1.; |
(f) |
postavljanje odgovarajućih sredstava za dezinfekciju na ulazima i izlazima iz zgrada u kojima je smještena perad i sa samoga gospodarstva; |
(g) |
provođenje epizootiološke istrage u skladu s člankom 7. |
3. Dok službene mjere utvrđene u stavku 2. ne stupe na snagu, vlasnik ili posjednik svake peradi kod koje se sumnja na bolest poduzima sve razumne mjere kako bi se osiguralo poštovanje stavka 2., izuzevši njegovu točku (g).
4. Nadležno tijelo može primijeniti bilo koje mjere predviđene u stavku 2. na druga gospodarstva ako njihov smještaj, međusobni položaj ili kontakti s gospodarstvom na kojem se sumnja na bolest daju razloga za sumnju na moguću kontaminaciju.
5. Mjere iz stavaka 1. i 2. neće se povući sve dok službeni veterinar ne isključi sumnju na newcastlesku bolest.
Članak 5.
1. Nakon što je prisutnost newcastleske bolesti kod peradi službeno potvrđena na gospodarstvu, države članice osiguravaju da nadležno tijelo zahtijeva, osim mjera navedenih u članku 4. stavku 2., poduzimanje sljedećih mjera:
(a) |
sva perad na gospodarstvu treba bez odgađanja biti usmrćena na licu mjesta. Perad koja je uginula ili bila usmrćena, kao i sva jaja, treba uništiti. Ove radnje provode se tako da se što je više moguće smanji rizik od širenja bolesti; |
(b) |
bilo koje tvari ili otpaci, kao što su hrana za životinje, stelja ili gnojiva koji mogu biti kontaminirani trebaju biti uništeni ili odgovarajuće obrađeni. Ta obrada, provedena u skladu s uputama službenog veterinara osigurava uništenje svih prisutnih virusa newcastleske bolesti; |
(c) |
u slučaju kada je perad s gospodarstva zaklana tijekom pretpostavljenog razdoblja inkubacije bolesti, meso te peradi treba kad god je to moguće pronaći i uništiti; |
(d) |
jaja za valenje koja su snesena tijekom pretpostavljenog razdoblja inkubacije i koja su bila premještena s gospodarstva treba pronaći i uništiti; ali perad koja se već izvalila treba biti stavljena pod službeni nadzor; konzumna jaja snesena tijekom pretpostavljenog razdoblja inkubacije koja su premještena s gospodarstva treba kad god je to moguće pronaći i uništiti, osim ako prethodno nisu bila pravilno dezinficirana; |
(e) |
nakon provođenja radnji navedenih pod točkama (a) i (b), zgrade namijenjene smještaju peradi, njihov okoliš, vozila koja se koriste pri prijevozu i sva oprema koja bi mogla biti kontaminirana mora biti očišćena i dezinficirana u skladu s odredbama članka 11.; |
(f) |
nikakva perad ne smije biti ponovno uvedena na gospodarstvo barem 21 dan nakon završetka radnji predviđenih u skladu s točkom (e); |
(g) |
treba provesti epizootiološku istragu u skladu s člankom 7. |
2. Nadležno tijelo može proširiti mjere predviđene stavkom 1. na druga susjedna gospodarstva ako njihov smještaj, međusobni položaj ili kontakt s gospodarstvom na kojem je bolest potvrđena daju razloga za sumnju na moguću kontaminaciju.
3. U slučaju kada se izolira soj virusa newcastleske bolesti koji ima ICPI (intracerebralni indeks patogenosti) veći od 0,7 i niži od 1,2 iz jata peradi koje ne pokazuje kliničke znakove newcastleske bolesti, a referentni laboratorij Zajednice iz članka 15. dokaže da izolirani predmetni virus potječe od atenuiranog živog cjepiva protiv newcastleske bolesti, nadležno tijelo može odobriti odstupanje od zahtjeva navedenih pod točkama (a) do (f) stavka 1., pod uvjetom da je gospodarstvo o kojem je riječ stavljeno pod službeni nadzor u trajanju od 30 dana i mora zahtijevati posebno da:
— |
se primjenjuju odredbe članka 4. stavka 2. točaka (a), (b), (d), (e) i (f), |
— |
nikakva perad ne smije napustiti gospodarstvo osim kako bi je se premjestilo izravno u klaonicu koju je odredilo nadležno tijelo. |
Nadležno tijelo odgovorno za tu klaonicu treba biti obaviješteno o namjeri da se perad šalje tamo na klanje i čim perad stigne u klaonicu treba je držati i klati odvojeno od druge peradi.
4. Svježe meso peradi iz stavka 3. ovog članka mora imati oznaku zdravstvene ispravnosti predviđenu u članku 5. stavku 1. Direktive 91/494/EEZ.
5. Odredbe utvrđene u stavku 3. bit će podložne preispitivanju uzimajući u obzir razvoj znanstvenog istraživanja s ciljem donošenja usklađenih pravila za korištenje cjepiva protiv newcastleske bolesti u Zajednici.
Članak 6.
U pogledu gospodarstava koja se sastoje od dva ili više odvojenih jata, nadležno tijelo može, u skladu s kriterijima koje je odredila Komisija sukladno postupku utvrđenom u članku 25., odobriti odstupanje od zahtjeva iz članka 5. stavka 1. za zdrava jata na zaraženom gospodarstvu, pod uvjetom da je službeni veterinar potvrdio da se tehnološki postupci uzgoja i proizvodnje odvijaju tako da su jata u potpunosti odvojena u pogledu smještaja, držanja i hranidbe, tako da se virus ne može proširiti s jednog jata na drugo.
Članak 7.
1. Epizootiološka istraga obuhvaća:
— |
vremensko razdoblje tijekom kojeg je newcastleska bolest mogla biti prisutna na gospodarstvu ili u golubarniku; |
— |
moguće podrijetlo newcastleske bolesti na gospodarstvu ili u golubarniku i identifikaciju drugih gospodarstava ili golubarnika u kojima je smještena perad, golubovi ili druge ptice koje se drže u zatočeništvu koje su mogle biti zaražene ili kontaminirane iz istog izvora; |
— |
kretanje osoba i premještanje peradi, golubova ili drugih ptica koje se drže u zatočeništvu ili drugih životinja, vozila, jaja, mesa i lešina i bilo koje druge opreme ili tvari koje su mogle prenijeti virus newcastleske bolesti na predmetno gospodarstvo ili golubarnik ili iz njega. |
2. Kako bi se osiguralo potpuno usklađivanje svih mjera potrebnih radi iskorjenjivanja newcastleske bolesti što je prije moguće i s ciljem provođenja epizootiološkog istraživanja potrebno je uspostaviti jedinicu za krizne situacije.
Opća pravila koja se odnose na nacionalne jedinice za krizne situacije i jedinice za krizne situacije Zajednice donosi Vijeće kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije.
Članak 8.
1. U slučaju kada službeni veterinar ima razloga za sumnju da je perad na nekom gospodarstvu mogla biti kontaminirana zbog kretanja osoba, životinja ili vozila ili na bilo koji drugi način, to gospodarstvo mora biti stavljeno pod službenu kontrolu u skladu sa stavkom 2.
2. Svrha službene kontrole je trenutačno otkrivanje svake sumnje na newcastlesku bolest, utvrđivanje broja peradi i nadgledanje njihovog kretanja i, kad je to potrebno, provođenje aktivnosti predviđenih u stavku 3.
3. U slučaju kada se na gospodarstvo primjenjuje službena kontrola sukladno stavcima 1. i 2., nadležno tijelo mora zabraniti premještanje peradi s gospodarstva osim radi izravnog prijevoza u klaonicu pod službenim nadzorom s ciljem neodgodivog klanja. Prije izdavanja takvog odobrenja, službeni veterinar mora provesti klinički pregled sve peradi kako bi se isključila prisutnost newcastleske bolesti na gospodarstvu. Ograničenja premještanja iz ovog članka uvodi se za razdoblje od 21 dan od zadnjeg datuma moguće kontaminacije; međutim, takva se ograničenja moraju primjenjivati u trajanju od najmanje sedam dana.
4. U slučaju kada smatra da uvjeti dopuštaju, nadležno tijelo može ograničiti mjere predviđene u ovom članku na dio gospodarstva i na perad koja se tamo nalazi, pod uvjetom da je ta perad smještena, uzgajana i hranjena potpuno odvojeno i da o njoj brine odvojeno osoblje.
5. U slučaju kada službeni veterinar ima razloga za sumnju da su sportski golubovi ili bilo koji golubarnik kontaminirani virusom newcastleske bolesti, poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi osigurao da se na golubarnik primjenjuju ograničenja, uključujući zabranu premještanja sportskih golubova izvan golubarnika u trajanju od 21 dan.
Članak 9.
1. Nakon što je dijagnoza newcastleske bolesti službeno potvrđena kod peradi, države članice osiguravaju da nadležno tijelo uspostavi zaraženo područje u krugu od najmanje tri kilometra oko zaraženoga gospodarstva, a koja se nalazi unutar ugroženog područja u krugu od najmanje 10 kilometara. Pri uspostavljanju područja treba voditi računa o zemljopisnim, administrativnim, ekološkim i epizootiološkim čimbenicima povezanim s newcastleskom bolesti i o uređajima za nadzor.
2. Mjere koje se primjenjuju u zaraženom području uključuju:
(a) |
identifikaciju svih gospodarstava na kojima se drži perad unutar područja; |
(b) |
periodične posjete svim gospodarstvima na kojima se drži perad, klinički pregled te peradi koji uključuje, ako je potrebno, uzimanje uzoraka za laboratorijsko ispitivanje; potrebno je voditi evidenciju o svim posjetima i nalazima; |
(c) |
držanje sve peradi u nastambama ili na nekom drugom mjestu gdje može biti izolirana; |
(d) |
korištenje odgovarajućih sredstava za dezinfekciju na ulazima i izlazima u gospodarstvo; |
(e) |
kontrolu kretanja osoba koje rade s peradi, lešinama peradi i jajima, kao i vozila koja prevoze perad, lešine i jaja unutar područja; općenito treba zabraniti prijevoz peradi, osim provoza po glavnim cestovnim i željezničkim prometnicama; |
(f) |
zabranu premještanja peradi i rasplodnih jaja s gospodarstva na kojem se drže osim ako nadležno tijelo ne odobri prijevoz:
Premještanja dopuštena u alinejama (i), ii. i iii. moraju biti izravno provedena pod službenom kontrolom. Ona će biti odobrena tek nakon što je službeni veterinar izvršio zdravstveni pregled na gospodarstvu. Prijevozna sredstva koja se koriste trebaju biti očišćena i dezinficirana prije i nakon uporabe; |
(g) |
zabranu odstranjivanja ili raznošenja stelje ili gnojiva peradi bez odobrenja; |
(h) |
zabranu sajmova, tržnica, izložbi ili drugih okupljanja peradi ili drugih ptica. |
3. Mjere koje se primjenjuju u zaraženom području treba zadržati tijekom najmanje 21 dan nakon provođenja preliminarnih postupaka čišćenja i dezinfekcije na zaraženom gospodarstvu u skladu s člankom 11. Zaraženo područje je od tada nadalje dio ugroženog područja.
4. Mjere koje se primjenjuju u ugroženom području uključuju:
(a) |
identifikaciju svih gospodarstava na kojima se drži perad unutar područja; |
(b) |
kontrolu premještanja peradi i rasplodnih jaja unutar područja; |
(c) |
zabranu premještanja peradi izvan područja tijekom prvih 15 dana, osim premještanja izravno u klaonicu izvan ugroženog područja, koju je odredilo nadležno tijelo. Posebna oznaka zdravstvene ispravnosti predviđena u članku 5. Direktive 91/494/EEZ treba se primjenjivati na meso takve peradi; |
(d) |
zabranu premještanja jaja za valenje izvan ugroženog područja osim u valionicu koju je odredilo nadležno tijelo. Prije otpreme jaja i njihova ambalaža trebaju biti dezinficirani; |
(e) |
zabranu premještanja korištene stelje ili gnojiva peradi izvan područja; |
(f) |
zabranu sajmova, tržnica, izložbi i drugih okupljanja peradi i drugih ptica; |
(g) |
ne dovodeći u pitanje odredbe točaka (a) i (b), zabranu prijevoza peradi osim prijevoza po glavnim cestovnim i željezničkim prometnicama. |
5. Mjere koje se primjenjuju u ugroženom području treba zadržati tijekom najmanje 30 dana nakon provođenja preliminarnih postupaka čišćenja i dezinfekcije na zaraženom gospodarstvu u skladu s člankom 11.
6. U slučaju kada se zone nalaze na državnom području više država članica, nadležna tijela dotičnih država članica surađuju u uspostavljanju područja navedenih u stavku 1. Međutim, ako je potrebno, zaraženo područje i ugroženo područje uspostavljaju se postupkom predviđenim u članku 25.
7. U slučaju kada epizootiološko istraživanje iz članka 7. potvrdi da je izbijanje uzrokovano infekcijom u slučaju kada nema dokaza o daljnjem širenju, veličina i trajanje zaraženih i ugroženih područja mogu se smanjiti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Članak 10.
Države članice osiguravaju da:
(a) |
nadležno tijelo odredi postupke koji im omogućavaju praćenje premještanja jaja, peradi i ptica koje se drže u zatočeništvu; |
(b) |
vlasnik ili posjednik peradi i/ili sportskih golubova i/ili ptica koje se drže u zatočeništvu mora, kao odgovor na zahtjev nadležnog tijela, dostaviti nadležnom tijelu podatke o peradi i jajima koja ulaze ili napuštaju njegovo gospodarstvo kao i podatke o natjecanjima ili izložbama na kojima su sudjelovali sportski golubovi; |
(c) |
su sve osobe uključene u prijevoz ili stavljanje na tržište peradi, jaja, sportskih golubova i ptica koja se drže u zatočeništvu u mogućnosti dostaviti nadležnom tijelu podatke o premještanju peradi, jaja, sportskih golubova i ptica koje se drže u zatočeništvu koje su prevezli ili stavili na tržište zajedno sa svim pojedinostima o tome. |
Članak 11.
Države članice osiguravaju da:
(a) |
je dezinficijense koji se koristite i njihove koncentracije službeno priznalo nadležno tijelo; |
(b) |
se postupci čišćenja i dezinfekcije provode pod službenim nadzorom u skladu s:
|
Članak 12.
Prikupljanje uzoraka i laboratorijsko ispitivanje za otkrivanje prisutnosti virusa newcastleske bolesti provodi se u skladu s Prilogom III.
Članak 13.
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo poduzme sve potrebne mjere za obavješćivanje osoba na zaraženim i ugroženim područjima o ograničenjima na snazi i poduzme sve potrebne mjere za odgovarajuću provedbu predmetnih mjera.
Članak 14.
1. Države članice osiguravaju da se u svakoj državi članici odredi:
(a) |
nacionalni laboratorij s opremom i stručnim osobljem u kojem je moguća potpuna antigenska i biološka tipizacija virusa newcastleske bolesti u svako doba i potvrda rezultata dobivenih u regionalnim dijagnostičkim laboratorijima; |
(b) |
nacionalni laboratorij u kojem se testiraju reagensi koji se koriste u regionalnim laboratorijima; |
(c) |
nacionalni institut ili laboratorij u kojem se može testirati učinkovitost, djelotvornost i čistoća cjepiva dozvoljenih za profilaktičku uporabu u državi ili cjepiva koja su uskladištena za uporabu u izvanrednim situacijama. |
2. Nacionalni laboratoriji navedeni u Prilogu IV. odgovorni su za usklađivanje standarda i dijagnostičkih metoda, uporabu reagensa i testiranje cjepiva.
3. Nacionalni laboratoriji navedeni u Prilogu IV. odgovorni su za usklađivanje standarda i dijagnostičkih metoda utvrđenih u svakom dijagnostičkom laboratoriju za newcastlesku bolest u državi članici. U tom smislu:
(a) |
oni mogu nacionalnim laboratorijima pribavljati dijagnostičke reagense; |
(b) |
oni kontroliraju kvalitetu svih dijagnostičkih reagensa koji se koriste u toj državi članici; |
(c) |
oni periodično organiziraju provedbu komparativnih testova; |
(d) |
čuvaju izolate virusa newcastleske bolesti iz slučajeva koji su bili potvrđeni u toj državi članici; |
(e) |
osiguravaju potvrdu pozitivnih rezultata dobivenih u regionalnim dijagnostičkim laboratorijima. |
4. Nacionalni laboratoriji navedeni u Prilogu IV. surađuju s referentnim laboratorijem Zajednice iz članka 15.
Članak 15.
Referentni laboratorij Zajednice za newcastlesku bolest naveden je u Prilogu V. Ne dovodeći u pitanje odredbe Odluke 90/424/EEZ (9), a posebno na njezin članak 28., ovlasti i dužnosti laboratorija su one koje su sadržane u navedenom Prilogu.
Članak 16.
1. Države članice osiguravaju da:
(a) |
se cijepljenje protiv newcastleske bolesti cjepivima koje je odobrilo nadležno tijelo može primjenjivati u profilaktičke svrhe ili kao nadopuna mjerama kontrole koje se provode pri pojavi bolesti; |
(b) |
su dozvoljena samo ona cjepiva koja su od nadležnog tijela države članice u kojoj se cjepivo koristi dobila odobrenje za stavljanje u promet. |
2. Daljnji kriteriji za korištenje cjepiva protiv newcastleske bolesti mogu se utvrditi u skladu s postupkom iz članka 25.
Članak 17.
1. Država članica u kojoj se provodi dobrovoljno ili obvezno profilaktičko cijepljenje protiv newcastleske bolesti o tome obavješćuje Komisiju i druge države članice.
2. Podaci koji se dostavljaju u skladu sa stavkom 1. moraju sadržavati:
— |
karakteristike i sastav cjepiva koje će se koristiti; |
— |
postupke za nadzor distribucije, skladištenja i korištenja cjepiva; |
— |
vrste i kategorije peradi koje bi se mogle ili će biti cijepljene; |
— |
područja u kojima bi se moglo ili će biti provedeno cijepljenje; |
— |
razloge zbog kojih se cijepljenje provodi. |
3. Države članice mogu osigurati uspostavljanje programa za cijepljenje sportskih golubova. U tom slučaju, one o tome moraju obavijestiti Komisiju. Ne dovodeći u pitanje takav program, države članice osiguravaju da organizatori natjecanja i izložbi poduzmu potrebne mjere tako da samo sportski golubovi koji su cijepljeni protiv newcastleske bolesti mogu sudjelovati na natjecanjima i izložbama.
4. Detaljna pravila za primjenu ovog članka, a posebno u pogledu kriterija koje treba donijeti, i bilo kojih odstupanja koja se mogu odobriti uzimajući u obzir zdravstveni status država članica, utvrđuje se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Članak 18.
1. Kad je potvrđena newcastleska bolest, države članice osiguravaju da nadležno tijelo može, kako bi dopunile druge mjere kontrole previđene ovom Uredbom, odrediti teritorijalno područje i vremenski rok u kojem se provodi brzo i sustavno cijepljenje određenih vrsta peradi (hitno cijepljenje) pod službenom kontrolom. Država članica koja primjenjuje hitno cijepljenje obavješćuje Komisiju i druge države članice u okviru Stalnog veterinarskog odbora, uspostavljenog Odlukom 68/361/EEZ (10) o situaciji u vezi s newcastleskom bolesti i o programu hitnog cijepljenja.
2. U slučaju iz stavka 1., zabranjeno je cijepljenje ili ponovno cijepljenje peradi na gospodarstvu na koje se primjenjuju ograničenja iz članka 4.
3. U slučaju iz stavka 1.:
(a) |
određene vrste peradi trebaju biti cijepljene što je prije moguće; |
(b) |
sva perad određenih vrsta koja je izvaljena ili premještena na gospodarstvo unutar područja cijepljenja mora se cijepiti ili je trebala biti cijepljena; |
(c) |
tijekom postupka cijepljenja previđenog u stavku 1. sva perad određenih vrsta koja se drži na gospodarstvima unutar područja cijepljenja mora na njima i ostati osim:
|
(d) |
kad su postupci cijepljenja predviđeni u točki (a) završeni, premještanja izvan područja cijepljenja mogu se odobriti za:
|
4. Mjere predviđene u točkama (b) i (d) stavka 3. primjenjuju se tijekom razdoblja od tri mjeseca po završetku postupaka cijepljenja predviđenih u stavku 1.; može ih se produžiti za jedno ili više dodatnih tromjesečnih razdoblja.
5. Odstupajući od točaka (a) i (b) stavka 3., nadležno tijelo može izuzeti određena jata od posebne znanstvene vrijednosti iz sustavnog cijepljenja, pod uvjetom da je nadležno tijelo poduzelo sve potrebne mjere kako bi se osigurala zaštita njihovog zdravlja i da ih se podvrgava periodičnim serološkim pretragama.
6. Komisija prati razvoj stanja bolesti i ako je potrebno može, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25., donijeti odluku posebno u pogledu kontrole premještanja i cijepljenja.
Članak 19.
1. U slučaju kada postoji sumnja da su golubovi pismonoše ili ptice koje se drže u zatočeništvu zaraženi newcastleskom bolesti, države članice osiguravaju da službeni veterinar odmah započne sa službenim postupcima istrage za potvrdu ili prijavu prisutnosti bolesti; posebno mora uzeti odgovarajuće uzorke za laboratorijska ispitivanja ili se pobrinuti da su oni uzeti.
2. Odmah po primitku obavijest o sumnji, nadležno tijelo mora staviti gospodarstvo ili golubarnik pod službeni nadzor i narediti da niti jedan golub ili ptica koja se drži u zatočeništvu i ništa drugo što bi moglo prenijeti newcastlesku bolest ne smije napustiti golubarnik ili gospodarstvo.
3. Mjere predviđene u stavcima 1. i 2. ne smiju se povući dok službeni veterinar ne isključi sumnju na newcastlesku bolest.
4. Čim je prisutnost newcastleske bolesti službeno potvrđena, nadležno tijelo mora, inter alia, narediti:
(a) |
primjenu mjera kontrole i iskorjenjivanja predviđenih u članku 5. stavku 1. točkama (a), (b), (e) i (f) na golubove pismonoše ili ptice koje se drže u zatočeništvu i golubarnike zaražene newcastleskom bolešću; ili |
(b) |
najmanje
|
(c) |
epizootiološko istraživanje u skladu s člankom 7. |
5. U mjeri u kojoj je potrebno za pravilnu primjenu odredbi utvrđenih u ovom članku, države članice dostavljaju Komisiji, u okviru Stalnog veterinarskog odbora, podatke o stanju bolesti i mjerama kontrole koje se primjenjuju u skladu s obrascem navedenim u Prilogu VI.
Članak 20.
1. Zabranjuje se korištenje ostataka hrane koja potječe iz međunarodnih prijevoznih sredstava, kao što su brodovi, kopnena vozila ili zrakoplovi, za hranjenje peradi; takvi ostaci hrane trebaju se sakupiti i uništiti pod službenim nadzorom.
2. Korištenje ostataka hrane različitih od onih navedenih u stavku 1., ili ostataka peradi, može se odobriti za hranjenje peradi samo nakon termičke obrade u odgovarajućim objektima kako bi se osiguralo da se bolest ne prenosi i da je virus newcastleske bolesti uništen.
3. Ako je potrebno, Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25. utvrđuje detaljna pravila za provedbu stavka 2.
Članak 21.
1. Svaka država članica sastavlja krizni plan u kojem se navode nacionalne mjere koje se provode u slučaju izbijanja newcastleske bolesti.
Ovaj plan mora osigurati pristup objektima, opremi, osoblju i svim drugim primjerenim sredstvima potrebnim za brzo i učinkovito iskorjenjivanje izbijanja. Plan mora precizno naznačiti potrebne količine cjepiva koje svaka država članica smatra potrebnima za hitno cijepljenje.
2. Kriteriji koji se primjenjuju pri sastavljanju plana utvrđeni su u Prilogu VII.
3. Planovi sastavljeni u skladu s kriterijima navedenima u Prilogu VII. dostavljaju se Komisiji najkasnije šest mjeseci nakon početka primjene ove Direktive.
4. Komisija proučava planove s ciljem određivanja omogućavaju li ostvarenje željenih ciljeva i predlaže dotičnoj državi članici izmjene potrebne posebno kako bi se osigurala njihova usklađenost s planovima drugih država članica.
Komisija odobrava planove, ako je potrebno izmijenjene, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Planovi mogu naknadno biti izmijenjeni ili dopunjeni u skladu s istim postupkom kako bi uzeli u obzir razvoj situacije.
Članak 22.
Stručnjaci Komisije mogu, u suradnji s nadležnim tijelima i u mjeri u kojoj je to potrebno kako bi se osigurala ujednačena primjena ove Direktive, provoditi preglede na licu mjesta. Kako bi to proveli, oni mogu pregledati reprezentativni postotak objekata kako bi vidjeli provjeravaju li nadležna tijela da ti objekti ispunjavaju zahtjeve ove Direktive. Komisija obavješćuje države članice o rezultatu provedenih pregleda.
Država članica na čijem se državnom području provodi pregled pruža stručnjacima svu potrebnu pomoć u izvršavanju svojih dužnosti.
Opće odredbe za provođenje ovog članka određuju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Članak 23.
Detaljni uvjeti kojima se uređuje financijski doprinos Zajednice za mjere povezane s primjenom ove Direktive utvrđeni su u Odluci 90/424/EEZ.
Članak 24.
Prilozi se izmjenjuju, kako i kad je to potrebno, od strane Vijeća, koje odlučuje kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije, a posebno s ciljem uzimanja u obzir razvoja u istraživanju i dijagnostičkim postupcima.
Članak 25.
1. Kada se postupa po postupku iz ovog članka, Stalni veterinarski odbor uspostavljen Odlukom 68/361/EEZ, dalje u tekstu „Odbor”, treba biti obaviješten bez odlaganja od strane svog predsjednika na njegovu vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice.
2. Predstavnik Komisije podnosi Odboru nacrt mjera koje treba poduzeti. Odbor dostavlja svoje mišljenje o nacrtu u vremenskom roku koji predsjedavajući može utvrditi sukladno žurnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom glasova utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje treba donijeti Vijeće na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u Odboru ponderiraju se na način određen u tom članku. Predsjedavajući ne glasuje.
3. |
|
Članak 26.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. listopada 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kad države članice donose ove mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 27.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. srpnja 1992.
Za Vijeće
Predsjednik
J. GUMMER
(1) SL. C 146, 5.6.1991., str. 12.
(2) SL C 280, 28.10.1991., str. 174.
(3) SL C 339, 31.12.1991., str. 14.
(4) SL L 224, 18.8.1990., str. 19.; izmijenjena Odlukom 91/133/EEZ (SL L 66, 13.3.1991., str. 18.).
(5) SL L 303, 31.10.1990., str. 6.; kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/496/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(6) Direktiva Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim kontrolama koje se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (SL L 224, 18.8.1990., str. 29.); kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/496/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(7) Direktiva Vijeća 89/437/EEZ od 20. lipnja 1989. o higijenskim i zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje proizvoda od jaja na tržište (SL L 272, 22.7.1989., str. 87.); kako je izmijenjena Direktivom 89/662/EEZ (SL L 395, 30.12.1989., str. 13.).
(8) Direktiva Vijeća 91/494/EEZ od 26. lipnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina svježim mesom peradi unutar Zajednice i njegov uvoz iz trećih zemalja (SL L 268, 24.9.1991., str. 35.).
(9) SL L 224, 18.8.1990., str. 19.
(10) SL L 255, 18.10.1968., str. 23.
PRILOG I.
DOZVOLA ZA ODVOZ JAJA S GOSPODARSTVA KOJE PODLIJEŽE UVJETIMA IZ ČLANKA 4. STAVKA 2. TOČKE (e) OVE DIREKTIVE
Odobrenje koje izdaje nadležno tijelo za prijevoz jaja sa sumnjivoga gospodarstva koje podliježe odredbama članka 4. stavka 2. točke (e) u odobreni objekt za proizvodnju i preradu proizvoda od jaja u skladu s odredbama članka 6. stavka 1. Direktive 89/437/EEZ, dalje u tekstu „određeni objekt”, mora udovoljavati sljedećim uvjetima:
1. |
kako bi bilo odobreno njihovo premještanje sa sumnjivoga gospodarstva, jaja moraju:
|
2. |
službeni veterinar na sumnjivom gospodarstvu obavješćuje nadležno tijelo određenog objekta o namjeri slanja jaja; |
3. |
nadležno tijelo odgovorno za određeni objekt osigurava da:
|
(1) Direktiva Vijeća 90/667/EEZ od 27. studenoga 1990. o utvrđivanju veterinarskih pravila za zbrinjavanje i obradu životinjskog otpada, za njegovo stavljanje na tržište i sprječavanje pojave patogenih tvari u stočnoj hrani životinjskog ili ribljeg podrijetla i o izmjeni Direktive 90/425/EEZ (SL L 363, 27.12.1990., str. 51.).
PRILOG II.
POSTUPAK ZA ČIŠĆENJE I DEZINFEKCIJU ZARAŽENOGA GOSPODARSTVA
I. Preliminarno čišćenje i dezinficiranje
(a) |
Čim su lešine peradi uklonjene u svrhu neškodljivog uništavanja, oni dijelovi gospodarstva u kojima je perad bila smještena i bilo koji dijelovi drugih zgrada, dvorišta itd. koji su kontaminirani za vrijeme klanja ili post-mortem pregleda moraju se poprskati dezinficijensom odobrenim za uporabu u skladu s člankom 11. ove Direktive. |
(b) |
Bilo koje tkivo peradi ili jaja koja su mogla kontaminirati zgrade, dvorišta, opremu itd. mora biti pažljivo prikupljena i uništena zajedno s lešinama. |
(c) |
Korišteni dezinficijens mora ostati na površini najmanje 24 sata. |
II. Završno čišćenje i dezinficiranje
(a) |
Masnoću i nečistoću potrebno je odstraniti sa svih površina primjenom sredstva za odmašćivanje i zatim ih isprati vodom. |
(b) |
Nakon pranja vodom kako je opisano u točki (a), potrebno je primijeniti daljnje prskanje dezinficijensom. |
(c) |
Nakon sedam dana prostori se trebaju tretirati sredstvom za odmašćivanje, zatim ih treba isprati hladnom vodom, poprskati dezinficijensom te isprati ponovno vodom. |
(d) |
Korištena stelja i gnoj trebaju se obraditi metodom koja ubija virus. Ova metoda mora uključivati najmanje jedan od sljedećih postupaka:
|
PRILOG III.
DIJAGNOSTIČKI POSTUPCI ZA POTVRDU I DIFERENCIJALNU DIJAGNOSTIKU NEWCASTLESKE BOLESTI
Sljedeći postupci za izolaciju i karakterizaciju virusa newcastleske bolesti trebaju se smatrati smjernicama i minimumom kriterija koji će se primjenjivati u dijagnosticiranju bolesti.
Virus koji uzrokuje newcastlesku bolest je prototip virusa skupine Paramyxoviridae. Trenutno postoji devet serološki različitih skupina ptičjih paramiksovirusa označenih od PMV-1 do PMV-9. Svi virusi newcastleske bolesti pripadaju skupini PMV-1. Za potrebe dijagnostičkih postupaka za potvrdu i diferencijalnu dijagnostiku newcastleske bolesti primjenjuje se sljedeća definicija:
„Newcastleska bolest” znači infekcija peradi uzrokovana ptičjim sojem paramiksovirusa 1 s intracerebralnim indeksom patogenosti (ICPI) u jednodnevnih pilića većim od 0,7.
POGLAVLJE 1.
Uzimanje i obrada uzoraka
1. Uzorci
Obrisci kloake (ili feces) i trahealni obrisci bolesnih ptica; feces ili sadržaj crijeva, tkivo mozga, dušnik, pluća, jetra, slezena i drugi očito zahvaćeni organi nedavno uginulih ptica.
2. Obrada uzoraka
Organi i tkiva navedeni u stavku 1. mogu biti zajedno obrađeni, ali je neophodno da se feces obradi odvojeno. Obrisci se trebaju potpuno uroniti u dovoljnu količinu otopine antibiotika. Uzorci fecesa i organa trebaju se homogenizirati (u zatvorenoj miješalici ili koristeći tarionik i sterilni pijesak) u otopini antibiotika dok se ne dobije 10 - 20 % m/v suspenzija. Suspenzije treba ostaviti otprilike dva sata na sobnoj temperaturi (ili duže razdoblje na 4 °C) zatim se pročiste centrifugiranjem (npr. 800 do 1 000 g za 10 minuta).
3. Otopina antibiotika
Različiti laboratoriji uspješno su koristili otopine antibiotika različitog sastava, a laboratoriji iz Priloga II. moći će dati savjet za pojedinu državu. Visoke koncentracije antibiotika potrebne su za uzorke fecesa, a uobičajena mješavina je 10 000 jedinica/ml penicilina, 10 mg/ml streptomicina, 0,25 mg/ml gentamicina i 5 000 jedinica/ml mikostatina u fiziološkoj otopini s fosfatnim puferom (PBS). Ove koncentracije mogu se smanjiti do pet puta za tkiva i obriske dušnika. Za kontrolu klamidije, može se dodati 50 mg/ml oksitetraciklina. Pri pripremi otopine antibiotika, svakako je potrebno provjeravati pH nakon dodavanja antibiotika i podesiti ga na pH od 7,0 do 7,4.
POGLAVLJE 2.
Izolacija virusa
Izolacija virusa u kokošjim embrijima
Po 0,1 -0,2 ml pročišćenog supernatanta se inokulira u alantoisnu šupljinu svakog od najmanje četiri kokošja embrija koji su bili inkubirani 8 do 10 dana. Idealno bi bilo koristiti embrije iz jata slobodnog od patogena, ali, ako to nije moguće, prihvatljivo je korištenje embrija koji potječu iz jata za koje je dokazano da je slobodno od protutijela virusa newcastleske bolesti. Inokulirana jaja se inkubiraju na temperaturi od 37 °C i pregledavaju svaki dan prosvjetljavanjem. Jaja s mrtvim ili umirućim embrijima i sva ostala jaja šest dana nakon inokulacije trebaju se ohladiti na 4 °C, a alantoisno-amnionska tekućina testira na hemaglutinacijsku aktivnost. Ako nema hemaglutinacije, gore opisani postupak treba ponoviti koristeći nerazrijeđenu alantoisno-amnionsku tekućinu kao inokulat.
Kad se utvrdi hemaglutinacija, prisutnost bakterija treba isključiti putem bakteriološke pretrage. Ako su bakterije prisutne, tekućine treba filtrirati kroz 450-nm membranski filtar, dodaju im se antibiotici i s njima se inokuliraju kokošji embriji kako je gore opisano.
POGLAVLJE 3.
Diferencijalna dijagnostika
1. Preliminarna diferencijacija
Predviđeno je da se svi hemaglutinirajući virusi moraju predati nacionalnom laboratoriju iz Priloga II. na potpunu identifikaciju, karakterizaciju i test patogenosti. Međutim važno je što prije uvesti privremene mjere kontrole newcastleske bolesti s ciljem ograničavanja širenja virusa, a regionalni laboratoriji moraju moći identificirati prisutnost virusa newcastleske bolesti. Hemaglutinirajuće tekućine treba stoga koristiti u testu inhibicije hemaglutinacije, kako je opisano u poglavljima 5. i 6. Pozitivna inhibicija, na primjer 24 ili više, s poliklonskim antiserumom, specifičnim za virus newcastleske bolesti, koji ima titar najmanje 29 treba poslužiti kao preliminarna identifikacija na temelju koje se uvode privremene mjere kontrole.
2. Potvrdna identifikacija
Nacionalni laboratorij treba poduzeti potpunu diferencijalnu dijagnostiku bilo kojeg hemaglutinirajućeg uzročnika. Potvrda virusa newcastleske bolesti mora se opet provesti inhibicijom u testu inhibicije hemaglutinacije s monospecifičnim pilećim antiserumom. Testovi indeksa intracerebralne patogenosti koji su opisani u poglavlju 7. moraju se provesti za sve pozitivne izolate. Indeksi patogenosti veći od 0,7 ukazuju na prisutnost virusa i zahtijevaju potpunu provedbu mjera kontrole.
Nedavni razvoj tipizacije virusa newcastleske bolesti, a posebno tehnike s monoklonskim protutijelima, omogućio je grupiranje sojeva i izolata u skupine. Posebno, sada su dostupna neka monoklonska protutijela koja su specifična za sojeve cjepiva koji se koriste na području Zajednice, a mogu se upotrebljavati u jednostavnim testovima inhibicije hemaglutinacije.
S obzirom da se živi sojevi vakcine mogu često izolirati iz uzoraka uzetih od peradi, prednost njihove brze identifikacije u nacionalnom laboratoriju iz Priloga II. je očita. Takva monoklonska protutijela morao bi nabaviti referentni laboratorij Zajednice kako je navedeno u članku 14. i dostaviti ih nacionalnim laboratorijima kako bi se omogućila potvrda izolacije cijepnih virusa.
Nacionalni laboratoriji moraju dostaviti sve hemaglutinirajuće uzročnike referentnom laboratoriju Zajednice.
3. Daljnje tipiziranje i karakterizacija izolata
Referentni laboratorij Zajednice mora dobiti od nacionalnih laboratorija sve hemaglutinirajuće viruse za daljnje antigenske i genetičke studije kako bi se u skladu sa zadaćama i dužnostima referentnog laboratorija omogućilo bolje razumijevanje epizootiologije bolesti u Zajednici.
POGLAVLJE 4.
Brzi testovi za otkrivanje virusa i protutijela za virus newcastleske bolesti
Brzi testovi za otkrivanje virusa newcastleske bolesti kod cijepljenih ptica i otkrivanje protutijela kod necijepljenih ptica opisani su dolje:
1. Otkrivanje virusa newcastleske bolesti
Za dijagnostiku infekcije kod cijepljenih ptica koristi se nekoliko brzih testova koji izravno otkrivaju antigene newcastleske bolesti. Do danas se najviše koriste fluorescentni testovi na protutijela na uzdužnim odsječcima dušnika i peroksidazni testovi na mozgu. Nema razloga za sumnju da se drugi izravni testovi za otkrivanje antigena ne bi mogli primjenjivati kod infekcija virusom newcastleske bolesti.
Nedostatak kod takvih testova je nepraktičnost ispitivanja svih potencijalnih mjesta replikacije virusa newcastleske bolesti kod cijepljenih ptica. Na primjer, nedostatak dokaza za prisutnost virusa u dušniku ne isključuje prisutnost virusa u crijevima. Za rutinsku dijagnostiku newcastleske bolesti ne preporuča se niti jedna metoda izravnog otkrivanja, iako u određenim okolnostima takvi testovi mogu imati korisnu ulogu.
2. Otkrivanje protutijela kod necijepljenih ptica
Većina laboratorija uključenih u dijagnosticiranje newcastleske bolesti dobro je upoznata s testom inhibicije hemaglutinacije, a dolje opisane preporuke odnose se na ovaj test za mjerenje protutijela virusa. Međutim, imunoenzimski testovi (Elisa) mogu biti uspješno korišteni za otkrivanje protutijela virusa. Preporučuje se, ako se želi na razini regionalnih laboratorija koristiti test Elisa, da test nadzire nacionalni laboratorij iz Priloga II.
(a)
Uzorci krvi trebaju se uzeti od svih ptica ako je jato manje od 20 ptica, odnosno od 20 ptica iz većih jata (ovo će dati 99 % vjerojatnosti u otkrivanju barem jednog seropozitivnog slučaja ako je 25 % jata ili više pozitivno, bez obzira na veličinu jata). Krv treba pustiti da koagulira, zatim se odvoji serum za test.
(b) Ispitivanje na protutijela
Pojedinačne uzorke seruma treba testirati na sposobnost inhibicije hemaglutinacijskog antigena virusa newcastleske bolesti u standardnom testu inhibicije hemaglutinacije, kako je definirano u poglavlju 6.
Postoje različita mišljenja treba li za IH test koristiti 4 ili 8 hemaglutinacijskih jedinica. Čini se da su obje solucije ispravne, a izbor treba prepustiti nacionalnim laboratorijima. Međutim, antigen koji se koristi utjecat će na razinu na kojoj se serum smatra pozitivnim: pri 4 hemoglutinacijske jedinice pozitivan je svaki serum s titrom 24 ili više, pri 8 hemoglutinacijskih jedinica pozitivan je svaki serum s titrom 23 ili više.
POGLAVLJE 5.
Hemaglutinacijski (HA) test
Reagensi
1. Izotonična fiziološka otopina puferirana s fosfatnim puferom (PBS) (0,05 M) na pH 7,0 – 7,4.
2. Eritrocite (RBC), uzete i grupirane od najmanje tri pijetla ili kokoši slobodnih od specifičnih patogena (ako to nije moguće, krv se može uzeti od ptica koje su redovito nadzirane i za koje je dokazano da su slobodne od protutijela za virus newcastleske bolesti), dodati u jednak volumen Alseverove otopine. Eritrocite je potrebno prije uporabe tri puta isprati otopinom PBS. Za test se preporuča 1 % suspenziju (hematokrit v/v) u PBS-u.
3. Kao standardni antigen preporuča se soj Ulster 2C virusa newcastleske bolesti.
Postupak:
(a) |
U svaku jažicu plastične mikroploče staviti 0,025 ml otopine PBS (treba koristiti ploče s jažicama s V-dnom). |
(b) |
U prvu jažicu staviti 0,025 ml suspenzije virusa (na primjer alantoisne tekućine). |
(c) |
Pomoću mikrotitracijskog razrjeđivača napraviti dvostruka serijska razrjeđenja (1:2 do 1:4096) virusa uzduž ploče. |
(d) |
U svaku jažicu dodati još po 0,025 ml PBS-a. |
(e) |
U svaku jažicu dodati po 0,025 ml 1 % eritrocita. |
(f) |
Lagano protresti i ostaviti na 4 °C. |
(g) |
Ploče se očitavaju 30-40 minuta kasnije, kad se natalože eritrociti u kontrolnim jažicama. Očitavati tako da se ploča nagne te se promatra prisutnost ili odsutnost toka eritrocita u obliku suze. U jažicama gdje nije došlo do hemaglutinacije eritrociti bi morali teći jednako brzo kao eritrociti u kontrolnim jažicama bez virusa. |
(h) |
Titar HA je najveće razrjeđenje virusa koje uzrokuje aglutinaciju eritrocita. Smatra se da takvo razrjeđenje sadrži jednu HA jedinicu (HAJ). Točnija metoda za određivanje HA titra je provedba HA testa s dvostrukim serijskim razrjeđenjem virusa s početnim razrjeđenjem na primjer 1:3, 1:4, 1:5, 1:6 i slično. Ovaj se postupak preporuča za točnu pripremu antigena za test inhibicije hemaglutinacije (vidjeti poglavlje 6.). |
POGLAVLJE 6.
Test inhibicije hemaglutinacije (IH)
Reagensi (vidjeti poglavlje 5.)
(a) |
Fiziološka otopina s fosfatnim puferom (PBS). |
(b) |
Virusna suspenzija, razrijeđena u PBS-u tako da sadrži 4 ili 8 HAJ u 0,025 ml. |
(c) |
1 % eritrociti pijetla ili kokoši. |
(d) |
Negativni kontrolni kokošji serum. |
(e) |
Pozitivni kontrolni kokošji serum. |
Postupak
(a) |
U svaku jažicu plastične mikroploče staviti po 0,025 ml PBS-a (treba koristiti ploče s jažicama s V-dnom). |
(b) |
U prvu jažicu ploče staviti 0,025 ml seruma. |
(c) |
Korištenjem mikrotitracijskog razrjeđivača staviti dvostruka serijska razrjeđenja seruma uzduž ploče. |
(d) |
Dodati 0,025 ml razrijeđene virusne suspenzije, koja sadrži 4 ili 8 HAJ. |
(e) |
Lagano protresti i ostaviti ploču na 4 °C najmanje 60 minuta ili na sobnu temperaturu najmanje 30 minuta. |
(f) |
U sve jažice dodati po 0,025 ml 1 % eritrocita. |
(g) |
Lagano protresti i ostaviti na 4 °C. |
(h) |
Ploče se očitavaju nakon 30-40 minuta kad su se natalože eritrociti u kontrolnim jažicama. Očitavati tako da se ploča nagne te se promatra prisutnost ili odsutnost toka u obliku suze s istom brzinom koju ima tok u kontrolnim jažicama, koje sadrže samo eritrocite (0,025 ml) i PBS (0,05 ml). |
(i) |
Titar IH je najveće razrjeđenje antiseruma koje uzrokuje potpunu inhibiciju 4 ili 8 jedinica virusa (svaki test mora uključivati HA titraciju da se potvrdi prisutnost zahtijevanih HAJ). |
(j) |
Rezultati su važeći kad je titar negativnog kontrolnog seruma manji od 23 za 4 HAJ ili 22 za 8 HAJ i kad titar pozitivnog kontrolnog seruma ne odstupa za više od jednog razrjeđenja od njegovog standardnog titra. |
POGLAVLJE 7.
Test indeksa intracerebralne patogenosti
1. Zaražena, svježe dobivena alantoisna tekućina (HA titar mora biti veći od 24) se razrijedi 1:10 u sterilnoj, izotoničnoj otopini (protutijela se ne smiju upotrijebiti).
2. 0,05 ml razrijeđenog virusa se injektira intracerebralno u svakog od deset jednodnevnih pilića (npr. 24 sata; 40 sati nakon valenja). Pilići bi trebali biti izvaljeni iz jaja dobivenih od jata slobodnog od specifičnih patogena.
3. Ptice se ispituju u razmacima od 24 sata tijekom osam dana.
4. Pri svakom promatranju se svaka ptica boduje: 0 = normalna, 1 = bolesna, 2 = mrtva.
5. Indeks se računa kako je prikazano u sljedećem primjeru:
Klinički znakovi |
Dan nakon inokulacije (broj ptica) |
|||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Ukupno |
Rezultat |
|
normalne |
10 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
14 × 0 |
= 0 |
bolesne |
0 |
6 |
10 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
20 × 1 |
= 20 |
mrtve |
0 |
0 |
0 |
6 |
10 |
10 |
10 |
10 |
46 × 2 |
= 92 |
|
|
Ukupno = 112 |
||||||||
Indeks je srednja vrijednost po ptici po pregledu = 112/80 = 1,4 |
POGLAVLJE 8.
Test sposobnosti tvorbe plaka
1. Obično je najbolje upotrijebiti niz razrjeđenja virusa kako bi se osigurala prisutnost optimalnog broja plakova na ploči. Deseterostruka razrjeđenja do 10–7 u PBS-u trebala bi biti dovoljna.
2. Jednoslojne konfluentne kulture pilećih embrionalnih stanica ili odgovarajuća stanična linija (npr. Madin-Darby stanična kultura goveđeg bubrega) pripreme se i odlože u Petrijeve posude promjera 5 cm.
3. 0,2 ml svakog razrjeđenja virusa doda se u svaku od dvije Petrijeve posude i ostavi da se virus apsorbira tijekom 30 minuta.
4. Nakon trokratnog ispiranja s PBS-om, zaražene stanice se preliju odgovarajućim medijem koji sadrži 1 % agar sa ili bez 0,01 mg/ml tripsina. Važno je da se mediju za prekrivanje ne dodaje serum.
5. Nakon 72 sata inkubacije pri 37 °C plakovi bi trebali biti dovoljno veliki. Najbolje se vide kad se gornji sloj agara odstrani, a stanični sloj oboji kristalno ljubičastim (0,5 m/v) etanolom (25 % v/v).
6. Svi virusi, inkubirani u prisutnosti tripsina u prekrivenom sloju, moraju dati jasno vidljive plakove. Kad u sloju za prekrivanje nema tripsina, samo virusi koji su virulentni za kokoši proizvode plakove.
PRILOG IV.
POPIS NACIONALNIH LABORATORIJA ZA NEWCASTLESKU BOLEST
BELGIJA |
|
||||||
DANSKA |
|
||||||
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA |
|
||||||
FRANCUSKA |
|
||||||
GRČKA |
|
||||||
IRSKA |
|
||||||
ITALIJA |
|
||||||
LUKSEMBURG |
|
||||||
NIZOZEMSKA |
|
||||||
PORTUGAL |
|
||||||
ŠPANJOLSKA |
|
||||||
VELIKA BRITANIJA |
|
PRILOG V.
REFERENTNI LABORATORIJ ZAJEDNICE ZA NEWCASTLESKU BOLEST
Naziv laboratorija:
Centralni veterinarski laboratorij |
New Haw |
Weybridge |
Surrey KT15 3 NB |
Ujedinjena Kraljevina |
Zadaće i dužnosti referentnog laboratorija Zajednice za newcastlesku bolest su:
1. |
usklađivanje, uz savjetovanje s Komisijom Zajednice, metoda koje se koriste u državama članicama za dijagnosticiranje newcastleske bolesti. Posebno putem:
|
2. |
aktivno pomaganje pri dijagnosticiranju izbijanja newcastleske bolesti u državama članicama zaprimanjem izolata virusa za potvrđivanje dijagnoze, karakterizaciju i epizootiološke studije; |
3. |
omogućavanje osposobljavanja i održavanja stručnjaka na području laboratorijske dijagnostike s ciljem usklađivanja postupaka u čitavoj Zajednici. |
PRILOG VI.
PRILOG VII.
MINIMALNI KRITERIJI ZA KRIZNE PLANOVE
Krizni planovi moraju ispunjavati najmanje sljedeće kriterije:
1. |
uspostavljanje kriznog stožera na nacionalnoj razini koji koordinira svim mjerama kontrole u dotičnim državama članicama; |
2. |
sastavljanje popisa lokalnih centara za kontrolu bolesti koji imaju odgovarajuće mogućnosti za koordinaciju mjera kontrole bolesti na lokalnoj razini; |
3. |
dostavljanje detaljnih informacija o osoblju koje provodi mjere kontrole, njihovoj osposobljenosti i odgovornostima; |
4. |
svaki lokalni centar za kontrolu bolesti mora moći brzo kontaktirati osobe ili organizacije koje su izravno ili neizravno povezane s izbijanjem bolesti; |
5. |
imati na raspolaganju opremu i materijale koji su potrebni za ispravno provođenje mjera za kontrolu bolesti; |
6. |
dostavljanje detaljnih informacija o aktivnostima koje treba poduzeti u slučaju sumnje i potvrde infekcije ili kontaminacije, uključujući predlaganje načina za neškodljivo uništavanje trupala; |
7. |
uvođenje programa edukacije radi održavanja i razvijanja vještina u terenskim i administrativnim postupcima; |
8. |
dijagnostički laboratoriji moraju imati prostore za post-mortem pretrage, potrebne prostore za serologiju i histologiju i sl. te održavati vještine za brzu dijagnostiku. Mora se osigurati brzi prijevoz uzoraka; |
9. |
dostavljanje podataka o količinama cjepiva protiv newcastleske bolesti za koju se smatra da je potrebna u slučaju ponovnog uvođenja hitnog cijepljenja; |
10. |
donošenje odredbi kako bi se osigurale zakonske ovlasti potrebne za provedbu kriznih planova. |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
133 |
31992L0065
L 268/54 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.07.1992. |
DIREKTIVA VIJEĆA 92/65/EEZ
od 13. srpnja 1992.
o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedloge Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da su žive životinje i proizvodi životinjskog podrijetla uvršteni u popis proizvoda u Prilogu II. Ugovoru; budući da stavljanje na tržište takvih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla predstavlja izvor prihoda dijelu poljoprivrednog stanovništva;
budući da, radi osiguranja razumnog razvoja u tom sektoru kao i povećanja produktivnosti, pravila koja se odnose na zdravlje životinja za životinje i proizvode životinjskog podrijetla treba utvrditi na razini Zajednice;
budući da Zajednica mora donijeti mjere namijenjene postupnoj uspostavi unutarnjeg tržišta do 31. prosinca 1992.;
budući da je s obzirom na prethodno navedene ciljeve Vijeće utvrdilo pravila koja se odnose na zdravlje životinja a koja se primjenjuju za goveda, svinje, ovce i koze, kopitare, perad i rasplodna jaja, ribe i riblje proizvode, školjkaše, sjeme bikova i nerasta, ovčje zametke, svježe meso, meso peradi, mesne proizvode, meso divljači i meso kunića;
budući da treba donijeti pravila koja se odnose na zdravlje životinja radi stavljanja na tržište životinja i proizvoda životinjskog podrijetla na koje se još ne odnose gore navedena pravila;
budući da treba osigurati primjenu ove Direktive ne dovodeći u pitanje Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3626/82 od 3. prosinca 1982. o primjeni u Zajednici Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim divljim životinjskim i biljnim vrstama (4);
budući da se za određene tehničke aspekte mora uputiti na Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (5) kao i Direktivu 85/511/EEZ od 18. studenoga 1985. o uvođenju mjera Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa (6);
budući da se u pogledu organizacije pregleda i provođenja istih kao i na potrebne zaštitne mjere mora uputiti na opća pravila utvrđena Direktivom Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim kontrolama pri trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice radi uspostave unutarnjeg tržišta (7);
budući da se, ako nije drugačije određeno, trgovina životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla mora liberalizirati, ne dovodeći u pitanje uvođenje eventualnih zaštitnih mjera;
budući da, zbog izloženosti životinja znatnom riziku od širenja bolesti, za određene životinje i proizvode životinjskog podrijetla treba navesti posebne zahtjeve koje treba propisati za njihovo stavljanje na tržište, posebno kad su namijenjeni za trgovinu u regijama u kojima je sanitarno stanje na visokoj razini;
budući da specifično stanje u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske kao i u Irskoj zbog otočnog položaja tih zemalja i činjenice da u njima dulje vrijeme nema bjesnoće, tim zemljama daje za pravo da donesu posebne odredbe, kako bi se osiguralo da se u Ujedinjenoj Kraljevini i Irskoj mogu staviti na tržište psi i mačke koji nisu podrijetlom iz tih zemalja bez rizika unošenja bjesnoće, kao i da se pritom međutim ne utječe na ukidanje veterinarskih pregleda na granicama između država članica;
budući da je veterinarski certifikat najprimjerenije sredstvo kojim se jamči i prati poštivanje tih zahtjeva;
budući da se, radi održanja zdravstvenog stanja u Zajednici, životinje i proizvodi životinjskog podrijetla navedeni u ovoj Direktivi pri stavljanju na tržište trebaju podvrgnuti najmanjim zahtjevima utvrđenim za trgovinu, a sukladnost tim zahtjevima se treba pratiti u skladu s načelima i pravilima utvrđenima Direktivom Vijeća 90/675/EEZ od 10. prosinca 1990. o načelima koja uređuju organizaciju veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (8);
budući da treba uvesti odredbe o provođenju postupka kojim se uspostavlja bliska suradnja država članica i Komisije u Stalnom veterinarskom odboru;
budući da rok za prenošenje u pravo svake od država, koji je 1. siječnja 1994. utvrđen člankom 29., ne smije utjecati na odredbu o ukidanju veterinarskih pregleda na granicama 1. siječnja 1993.,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
Članak 1.
Ovom se Direktivom propisuju uvjeti zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima posebnim pravilima Zajednice navedenim u Prilogu A dijelu I. Direktive 90/425/EEZ.
Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje odredbe donesene sukladno Uredbi (EEZ) br. 3626/82.
Ovom se Direktivom ne utječe na nacionalne propise koji se primjenjuju za kućne ljubimce, premda zadržavanje tih odredaba ne smije dovesti u pitanje ukidanje veterinarskih pregleda na granicama između država članica.
Članak 2.
1. Za potrebe ove Direktive:
(a) „trgovina”: znači trgovina kako je definirana člankom 2. stavkom 3. Direktive 90/425/EEZ;
(b) „životinje”: znači primjerci ostalih životinjskih vrsta koje nisu navedene u Direktivama 64/432/EEZ, 90/426/EEZ (9), 90/539/EEZ (10), 91/67/EEZ (11), 91/68/EEZ (12), 91/492/EEZ (13) i 91/493/EEZ (14);
(c) „ovlašteno tijelo, zavod ili centar”: znači svaka stalna, zemljopisno ograničena ustanova, ovlaštena u skladu s člankom 13., u kojoj se u komercijalne ili nekomercijalne svrhe obično drže ili uzgajaju životinje jedne ili više vrsta, isključivo s jednom ili više sljedećih namjena:
izlaganja životinja i obrazovanja javnosti,
očuvanja životinjske vrste,
osnovnog ili primijenjenog znanstvenog istraživanja ili uzgoja životinja zbog takvog istraživanja;
(d) „bolesti koje podliježu obvezi prijavljivanja”: znači bolesti navedene u Prilogu A.
2. Nadalje, definicije osim onih od ovlaštenih centara i tijela, iz članka 2. Direktive 64/432/EEZ, 91/67/EEZ i 90/539/EEZ primjenjuju se mutatis mutandis.
POGLAVLJE II.
Odredbe koje se primjenjuju na trgovinu
Članak 3.
Države članice osiguravaju da se trgovina navedena u prvom stavku članka 1. ne zabranjuje niti ograničava iz drugih razloga vezanih za zdravlje životinja, osim onih koji proizlaze iz primjene ove Direktive ili zakonodavstva Zajednice te, posebno, poduzetih zaštitnih mjera.
Članak 4.
Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se, zbog primjene članka 4. stavka 1. točke (a) Direktive 90/425/EEZ, može trgovati samo onim životinjama navedenim u člancima od 5. do 10. ove Direktive, ne dovodeći u pitanje članak 13. i posebne odredbe koje treba donijeti primjenom članka 24., koje udovoljavaju uvjetima utvrđenima člancima od 5. do 10. i koje potječu s onih gospodarstava ili iz poduzeća navedenih u stavcima 1. i 3. članka 12. ove Direktive koja su registrirale nadležne vlasti i koja se obvezuju na:
— |
redovite preglede životinja u skladu s člankom 3. stavkom 3. Direktive 90/425/EEZ, |
— |
obavještavanje nadležnih tijela ne samo o izbijanju bolesti koje podliježu obvezi prijavljivanja već i o bolestima iz Priloga B za koje je dotična država članica sastavila program kontrole i praćenja, |
— |
pridržavanje posebnih mjera na razini države za suzbijanje one bolesti koja je od posebnog značenja za dotičnu državu članicu i na koju se odnosi program sastavljen u skladu s člankom 14. ili odluka na temelju članka 15. stavka 2., |
— |
stavljanje na tržište zbog trgovine samo onih životinja koje ne pokazuju nikakve znakove bolesti i koje potječu s gospodarstava ili područja koja ne podliježu niti jednoj zabrani uvedenoj uslijed zdravstvenog stanja životinja, a za životinje koje nemaju veterinarski certifikat ni trgovinski dokument propisan člancima od 5. do 11., samo onih za koje pojedinačno postoji potvrda gospodarstvenika kojom se potvrđuje da dotične životinje u vrijeme otpreme ne pokazuju nikakve znakove bolesti i da dotično gospodarstvo nije ni pod kakvim ograničenjima zbog zdravlja životinja, |
— |
udovoljavanje zahtjevima koji osiguravaju dobrobit uzgajanih životinja. |
Članak 5.
1. Države članice osiguravaju da se trgovina majmunima (simiae i prosimiae) ograniči samo na životinje koje otprema ili prima tijelo, zavod ili centar koji su ovlastila nadležna tijela država članica u skladu s člankom 13., kao i da te životinje imaju popratni veterinarski certifikat prema obrascu iz Priloga E, u kojoj službeni veterinar tijela, zavoda ili centra podrijetla ispunjava izjavu kojom jamči zdravlje životinja.
2. Nadležno tijelo države članice može, odstupajući od stavka 1., odobriti da ovlašteno tijelo, zavod ili centar nabavi majmune od privatne osobe.
Članak 6.
A. |
Ne dovodeći u pitanje članke 14. i 15., države članice osiguravaju da kopitari i papkari ostalih vrsta, osim onih navedenih u Direktivama 64/432/EEZ, 90/426/EEZ i 91/68/EEZ, mogu biti predmet trgovine samo ako udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
|
B. |
Direktiva 64/432/EEZ izmjenjuje se i dopunjuje kako slijedi:
|
Članak 7.
A. |
Države članice osiguravaju da ptice koje nisu navedene u Direktivi 90/539/EEZ mogu biti predmet trgovine samo ako udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
|
B. |
U drugom podstavku članka 2. stavka 2. Direktive Vijeća 91/495/EEZ od 27. studenoga 1990. koja se odnosi na pitanja zdravlja ljudi i životinja povezana s proizvodnjom i stavljanjem na tržište mesa kunića i mesa uzgojne divljači (18), u treći se redak iza riječi „Direktiva 90/539/EEZ” umeću riječi „i nojevke (Ratitiae)”. U članku 2. stavku 2. točki 1. Direktive Vijeća 90/539/EEZ od 15. listopada 1990. koja se odnosi na uvjete zdravlja životinja za trgovinu unutar Zajednice peradi i rasplodnih jaja kao i njihov uvoz iz trećih zemalja (19), iza riječi „i jarebice” umeću se riječi „kao i nojevke”(Ratitiae). |
Članak 8.
Države članice osiguravaju da pčele (Apis melifera) mogu biti predmet trgovine samo ako udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
(a) |
ako potječu s područja koje ne podliježe zabrani zbog pojave američke gnjiloće. Razdoblje zabrane mora trajati najmanje 30 dana od zadnjeg zabilježenog slučaja i od dana kad je nadležno tijelo pregledalo sve košnice u krugu od tri kilometra i naložilo spaljivanje ili obradu zaraženih košnica nakon čega ih je iznova pregledalo i odobrilo. U skladu s postupkom utvrđenim člankom 26. i nakon savjetovanja sa Znanstvenim veterinarskim odborom, zahtjevi koji se primjenjuju za pčele (Apis melifera) ili istovrijedni zahtjevi mogu se primjenjivati i za bumbare; |
(b) |
prati ih veterinarski certifikat prema obrascu iz Priloga E s izjavom koju ispunjava nadležno tijelo čime potvrđuje udovoljavanje zahtjevima utvrđenim točkom (a) ovog članka. |
Članak 9.
1. Države članice osiguravaju da životinje iz porodice lagomorfa mogu biti predmet trgovine samo ako udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
(a) |
ne smiju potjecati s gospodarstva niti su smjeli biti u dodiru s gospodarstvom na kojemu ima bjesnoće ili se sumnja da je bilo bjesnoće tijekom prethodnih mjesec dana; |
(b) |
moraju potjecati s gospodarstva na kojemu niti jedna životinja ne pokazuje kliničke znakove miksomatoze. |
2. Države članice koje traže veterinarski certifikat za kretanje životinja iz porodice lagomorfa na svojem području mogu zatražiti da životinje koje se šalju na njihovo područje imaju veterinarski certifikat prema obrascu iz Priloga E, dopunjenu ovom izjavom:
„Ja, dolje potpisani, …, potvrđujem da gore navedena pošiljka udovoljava zahtjevima članka 9. Direktive 92/65/EEZ i da se pri pregledu životinja nije pokazao niti jedan klinički znak bolesti.”
Tu potvrdu mora izdati službeni veterinar ili veterinar odgovoran za gospodarstvo podrijetla kojega je u tu svrhu ovlastilo nadležno tijelo, a zbog industrijskog uzgoja, službeni veterinar. Države članice koje žele primijeniti ovu mogućnost obavještavaju Komisiju koja mora osigurati udovoljavanje zahtjeva propisanih prvim stavkom ovog članka.
3. Irska i Ujedinjena Kraljevina mogu zatražiti podastiranje certifikata o zdravstvenom stanju kojima se jamči udovoljavanje zahtjeva propisanih točkom (a) prvog stavka ovog članka.
Članak 10.
1. Države članice osiguravaju zabranu trgovine vreticama, nercom i lisicama koje potječu s gospodarstva na kojemu ima bjesnoće ili se sumnja da je bilo bjesnoće tijekom prethodnih šest mjeseci ili su bile u dodiru sa životinjama s takvoga gospodarstva, osim u slučaju da se provodi sustavno cijepljenje.
2. Psima i mačkama se, uz iznimku trgovine među državama članicama navedenima u stavku 3. ovog članka, može trgovati samo ako životinje udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
(a) |
životinje starije od tri mjeseca:
|
(b) |
životinje mlađe od tri mjeseca:
|
3. Odstupajući od stavka 2. ovog članka, stavljanje na tržište pasa i mačaka koji ne potječu iz Ujedinjene Kraljevine i Irske u tim zemljama od 1. srpnja 1994. podliježe ovim uvjetima:
(a) |
općenito, psi i mačke:
|
(b) |
osim toga, te životinje:
Do 1. srpnja 1994., u odnosu na bjesnoću, ostaju na snazi propisi na razini država koji se primjenjuju premda njihovo zadržavanje ne smije utjecati na ukidanje veterinarskih pregleda na granicama između država članica. |
4. Irska i Ujedinjena Kraljevina mogu, ne dovodeći u pitanje stavke 2. i 3. ovog članka, zadržati svoje propise o karanteni na razini države za sve mesoždere, primate, šišmiše i ostale životinje podložne bjesnoći na koje se odnosi ova Direktiva, za koje se ne može dokazati da su došle na svijet na gospodarstvu podrijetla s kojeg im je onemogućeno daljnje kretanje, premda zadržavanje tih propisa ne smije dovesti u pitanje ukidanje veterinarskih pregleda na granicama između država članica.
5. Odluka 90/638/EEZ izmjenjuje se kako slijedi:
1. |
sljedeća se alineja dodaje članku 1.:
|
2. |
dodaje se sljedeći Prilog: „PRILOG III. Kriteriji za programe suzbijanja bjesnoće Programi za suzbijanje bjesnoće sadrže barem:
|
6. Vijeće, djelujući kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije, imenuje posebnu ustanovu za utvrđivanje kriterija potrebnih za normizaciju seroloških pretraga i odlučuje koje zadaće ta ustanova obavlja.
7. Države članice osiguravaju da uvoznici snose troškove obavljanja seroloških pretraga.
8. Ovaj će se članak, a posebno primjena serološkog ispitivanja iz stavka 3. točke (b) preispitati prije 1. siječnja 1997. u svjetlu razvoja stanja bjesnoće u državama članicama.
Članak 11.
1. Države članice osiguravaju da se, ne dovodeći u pitanje odluke koje treba donijeti radi provedbe članaka 21. i 23., trguje samo životinjskim sjemenom, jajnim stanicama i zametcima koji udovoljavaju uvjetima utvrđenima stavcima 2., 3. i 4.
2. Sjeme životinja ovčjih, kozjih i konjskih vrsta, ne dovodeći u pitanje kriterije kojima treba udovoljiti za upis u rodovnik konja određenih posebnih pasmina, mora se:
— |
sakupiti i obraditi s ciljem umjetnog osjemenjivanja u centru odobrenom u zdravstvenom smislu u skladu s poglavljem I. Priloga D ili, za životinje ovčjih i kozjih vrsta, odstupajući od navedenoga, na gospodarstvu koje udovoljava zahtjevima iz Direktive 91/68/EEZ, |
— |
sakupiti od životinja koje udovoljavaju uvjetima utvrđenima u poglavlju II. Priloga D (prijam i rutinski pregledi životinja), |
— |
sakupiti, obraditi i čuvati u skladu s poglavljem III. Priloga D, |
— |
uvijek prevoziti u drugu državu članicu uz veterinarski certifikat prema uzorku koji treba utvrditi prema postupku predviđenim člankom 26. |
3. Jajne stanice i zametci životinja ovčjih/kozjih i konjskih vrsta te svinja moraju se:
— |
uzeti od ženki davateljica koje udovoljavaju uvjetima propisanima u poglavlju IV. Priloga D, tako da prikupljanje obavlja za to uspostavljena ekipa koju je odobrilo nadležno tijelo države članice i obraditi u odgovarajućem laboratoriju |
— |
obraditi i uskladištiti u skladu s poglavljem III. Priloga D, |
— |
uvijek prevoziti u drugu državu članicu uz veterinarski certifikat prema uzorku koji treba utvrditi prema postupku predviđenim člankom 26. |
Sjeme koje služi za oplodnju ženki davateljica mora biti sukladno odredbama stavka 2. ovog članka ako je riječ o porodicama ovaca, koza i konja, odnosno odredbama iz Direktive 90/429/EEZ ako je riječ o svinjama. Sva se dodatna jamstva mogu utvrditi prema postupku predviđenim člankom 26.
4. Prije 31. prosinca 1997. Komisija podnosi izvješće i sve primjerene prijedloge o primjeni ovog članka, posebno s obzirom na znanstveni i tehnološki razvoj.
Članak 12.
1. Pravila o pregledima utvrđena Direktivom 90/425/EEZ, posebno što se tiče organizacije, i nastavak nadzora primjenjuju se nad onim životinjama, životinjskim sjemenom, jajnim stanicama i zametcima na koje se odnosi ova Direktiva, koje imaju veterinarski certifikat. Ostale životinje moraju potjecati s gospodarstava koja se pridržavaju načela te Direktive s obzirom na nadzor podrijetla i odredišta.
2. Članak 10. Direktive 90/425/EEZ primjenjuje se za životinje, životinjsko sjeme, jajne stanice i zametke na koje se odnosi ova Direktiva.
3. U smislu trgovine, članak 12. Direktive 90/425/EEZ proširuje se na trgovce koji stalno ili povremeno drže životinje navedene u člancima 7., 9. i 10.
4. Mjesto odredišta navodi se, kako je predviđeno člankom 4. stavkom 2. Direktive 90/425/EEZ za životinje, životinjsko sjeme, jajne stanice ili zametke uz koje je priložen veterinarski certifikat u skladu s ovom Direktivom, primjenjujući sustav Animo.
5. Ne dovodeći u pitanje posebne odredbe ove Direktive, ako se posumnja na nepridržavanja ove Direktive ili se sumnja u zdravlje životinja ili kakvoću životinjskog sjemena, jajnih stanica i zametaka navedenih u članku 1., nadležno tijelo provodi bilo koje preglede koji smatra primjerenim.
6. Države članice poduzimaju primjerene upravne ili kaznene mjere radi kažnjavanja svake povrede ove Direktive, posebno ako se utvrdi da sastavljeni certifikati ili dokumenti ne odgovaraju stvarnom stanju životinja navedenih u članku 1., da identifikacija dotičnih životinja ili životinjskog sjemena, jajnih stanica i zametaka nije sukladno ovoj Direktivi ili da dotične životinje ili proizvodi nisu podvrgnuti pregledima predviđenima ovom Direktivom.
Članak 13.
1. Ako država članica odredišta primjenjuje jamstvo iz članaka 14. i 15., trgovina životinjama onih vrsta podložnih bolestima navedenima u Prilogu A ili bolestima navedenima u Prilogu B, kao i trgovina sjemenom, jajnim stanicama ili zametcima tih životinja, koje otpremaju i primaju tijela, zavodi ili centri ovlašteni u skladu s Prilogom C, podliježe sastavljanju prijevozne isprave prema uzorku iz Priloga E. U toj se ispravi, koju mora ispuniti veterinar odgovoran za tijelo, zavod ili centar podrijetla, mora navesti da životinje, životinjsko sjeme, jajne stanice ili zametci potječu iz tijela, zavoda ili centra koji je odobren u skladu s Prilogom C i ta ih isprava mora pratiti tijekom prijevoza.
2. |
|
Članak 14.
1. Ako država članica sastavlja ili je sastavila, izravno ili preko uzgajivača, dobrovoljni ili obvezni program kontrole ili praćenja bolesti navedenih u Prilogu B, može ga dostaviti Komisiji posebno navodeći:
— |
rasprostranjenost bolesti na svojem području, |
— |
je li riječ o bolesti koja podliježe obvezi prijavljivanja, |
— |
razloge uvođenja programa, uzimajući u obzir odnos njegove cijene i djelotvornosti i značenju bolesti, |
— |
zemljopisno područje na kojem se program treba provoditi, |
— |
kategorije gospodarstava s obzirom na njihovo stanje, zahtjeve za svaku životinjsku vrstu pri njezinu unošenju na gospodarstvo i postupke ispitivanja koje treba primijeniti, |
— |
postupke praćenja programa, uključujući navod o tome koliko je uzgajivač uključen u provedbu programa kontrole ili praćenja, |
— |
radnje koje treba poduzeti ako gospodarstvo iz bilo kojeg razloga izgubi svoj status, |
— |
mjere koje treba poduzeti ako su nalazi ispitivanja obavljenih u sklopu programa pozitivni, |
— |
nediskriminirajući odnos trgovine na području dotične države članice u odnosu na trgovinu unutar Zajednice. |
2. Komisija ispituje programe koje su dostavile države članice. Programi se mogu odobriti prema postupku predviđenim člankom 26. u skladu s kriterijima iz stavka 1. ovog članka. Prema istom se postupku, istodobno ili najkasnije tri mjeseca nakon dostave programa, utvrđuje i koja se dodatna jamstva, opća ili ograničena, mogu zatražiti pri trgovini. Ta jamstva ne smiju nadmašivati ona koje država članica primjenjuje na razini svoje države.
3. Programi država članica mogu se mijenjati i dopunjavati prema postupku utvrđenom člankom 26. Prema istom postupku mogu se mijenjati i jamstva navedena u stavku 2. ovog članka.
Članak 15.
1. Ako država članica smatra da na njezinom području ili nekom njegovom dijelu nema neke od bolesti navedene u Prilogu B kojima su podložne životinje na koje se odnosi ova Direktiva, ona dostavlja Komisiji primjerenu popratnu dokumentaciju, posebno navodeći:
— |
prirodu bolesti i povijest njezine pojave na području te države, |
— |
nalaze nadzora provedenog na temelju serološkog, mikrobiološkog, patološkog ili epidemiološkog istraživanja, |
— |
razdoblje u kojemu se bolest morala prijaviti nadležnim tijelima, |
— |
razdoblje tijekom kojega se provodio nadzor, |
— |
gdje je primjenjivo, eventualno razdoblje zabrane cijepljenja protiv bolesti i zemljopisno područje na koje se ona odnosila, |
— |
mjere za moguću provjeru nepostojanja bolesti. |
2. Komisija pregledava dokumentaciju iz stavka 1. ovog članka i podnosi svoju odluku Stalnom veterinarskom odboru kojom prihvaća ili odbija plan države članice. Ako se plan prihvaća, prema postupku utvrđenim člankom 26., mogu se utvrditi dodatna jamstva, opća ili posebna, koja se mogu zatražiti pri trgovini. Jamstva ne smiju nadmašivati ona koje država članica primjenjuje na razini svoje države.
Do donošenja odluke dotična se država članica može pri trgovini i dalje držati odgovarajućih zahtjeva potrebnih kako bi zadržala svoj status.
3. Dotična država članica obavještava Komisiju o svakoj promjeni podataka iz stavka 1. ovog članka. S obzirom na tu obavijest, jamstva utvrđena prema stavku 2. ovog članka mogu se mijenjati ili povlačiti prema postupku utvrđenim člankom 26.
POGLAVLJE III.
Odredbe koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu
Članak 16.
Uvjeti koji se primjenjuju na uvoz životinja, životinjskog sjemena, jajnih stanica i zametaka na koje se odnosi ova Direktiva moraju biti barem istovrijedni onima utvrđenima u poglavlju II.
Članak 17.
1. Zbog jedinstvene primjene članka 16. primjenjuju se odredbe iz sljedećih stavaka.
2. Životinje, životinjsko sjeme, jajne stanice i zametci navedeni u članku 1. mogu se uvoziti u Zajednicu samo ako udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
(a) |
moraju potjecati iz treće zemlje s popisa koji treba sastaviti u skladu sa stavkom 3. točkom (a); |
(b) |
uz njih mora biti priložen veterinarski certifikat prema uzorku koji treba sastaviti prema postupku utvrđenim člankom 26. koji treba potpisati nadležno tijelo zemlje izvoznice, a kojim se potvrđuje da životinje, životinjsko sjeme, jajne stanice i zametci udovoljavaju dodatnim uvjetima ili pružaju istovrijedna jamstva prema stavku 4. i potječu iz odobrenih centara, tijela, zavoda ili centara za prikupljanje koji pružaju takva jamstva. |
3. Sukladno postupku predviđenim člankom 26. utvrđuje se sljedeće:
(a) |
privremeni popis trećih zemalja ili njihovih dijelova, ne dovodeći u pitanje popis iz članka 6. dijela A točke 1. podtočke (e), koje prije datuma predviđenog člankom 29. mogu državama članicama i Komisiji dostaviti jamstva istovrijedna onima iz poglavlja II. kao i popis centara za prikupljanje za koje mogu pružiti takva jamstva. Taj se privremeni popis sastavlja na temelju popisa gospodarstava koja su odobrila i pregledala nadležna tijela nakon što je Komisija provjerila sukladnost tih gospodarstava s načelima i općim pravilima utvrđenima ovom Direktivom; |
(b) |
ažurirana inačica toga popisa s obzirom na provjere koje su predviđene stavkom 4. ovog članka; |
(c) |
posebni uvjeti zdravlja životinja - posebno za zaštitu Zajednice od određenih egzotičnih bolesti - ili jamstva istovrijedna onima propisanima ovom Direktivom. Posebni zahtjevi i istovrijedna jamstva za treće zemlje ne smiju biti povoljniji od onih propisanih u poglavlju II. |
4. U popis predviđen stavkom 3. ovog članka mogu se uvrstiti samo one treće zemlje ili njihovi dijelovi:
(a) |
iz kojih uvoz nije zabranjen:
|
(b) |
kojima se, s obzirom na propise i organizaciju veterinarske i inspekcijske službe, ovlasti tih službi i nadzor kojemu podliježu, priznaje, u skladu s člankom 3. stavkom 2. Direktive 72/462/EEZ, da mogu jamčiti primjenu svojeg zakonodavstva koje je na snazi; |
(c) |
čija veterinarska služba može jamčiti udovoljavanje zdravstvenim uvjetima barem istovrijednima onima utvrđenima u poglavlju II. |
5. Stručnjaci iz Komisije i država članica obavljaju preglede na licu mjesta radi provjere mogu li se jamstva koja daje treća zemlja u vezi s uvjetima proizvodnje i stavljanja na tržište smatrati istovrijednima onima koja se primjenjuju u Zajednici.
Komisija imenuje stručnjake iz država članica odgovorne za te preglede na prijedlog država članica.
Ti se pregledi obavljaju u ime Zajednice koja snosi sve troškove koji su s tim u vezi.
6. Do organiziranja pregleda navedenih u stavku 5. nastavljaju se primjenjivati pravila na razini država za preglede u trećim zemljama, uz obvezu da se o svakoj nesukladnosti s jamstvima pruženima u skladu sa stavkom 3. ovog članka koja se utvrdi tijekom tih pregleda obavijesti Stalni veterinarski odbor.
Članak 18.
1. Države članice osiguravaju da se životinje, životinjsko sjeme, jajne stanice i zametci na koje se odnosi ova Direktiva uvoze u Zajednicu samo ako udovoljavaju sljedećim uvjetima:
— |
ako je uz njih priložen certifikat koju je sastavio službeni veterinar. Uzorak certifikata sastavlja se ovisno o životinjskoj vrsti prema postupku utvrđenim člankom 26., |
— |
ako zadovoljavaju na pregledima propisanima Direktivama 90/675/EEZ i 91/496/EEZ (22), |
— |
ako ih je prije otpreme na područje Zajednice pregledao službeni veterinar kako bi se osiguralo poštivanje uvjeta prijevoza navedenih u Direktivi 91/628/EEZ (23), posebno s obzirom na napajanje i hranjenje, |
— |
ako su životinje navedene u člancima od 5. do 10. prije dolaska na tržište bile smještene u karanteni, u skladu s detaljnim pravilima koja treba donijeti prema postupku predviđenim člankom 26. |
2. Do donošenja posebnih pravila za ovaj članak i dalje se primjenjuju pravila na razini država za uvoz iz trećih zemalja za koje ti zahtjevi nisu doneseni na razini Zajednice, ako nisu povoljnija od onih navedenih u poglavlju II.
Članak 19.
Prema postupku predviđenim člankom 26. odlučuje se o sljedećem:
(a) |
posebnim uvjetima zdravlja životinja za uvoz u Zajednicu, kao i o naravi i sadržaju popratnih dokumenata, za životinje namijenjene zoološkim vrtovima, cirkusima, zabavnim parkovima ili pokusnim laboratorijima, u skladu sa životinjskom vrstom; |
(b) |
dodatnim jamstvima, osim onih predviđenih za različite životinjske vrste na koje se odnosi ova Direktiva radi zaštite dotičnih životinjskih vrsta u Zajednici. |
Članak 20.
Primjenjuju se načela i pravila utvrđena Direktivom 90/675/EEZ, posebno s obzirom na organizaciju i praćenje pregleda kao i zaštitne mjere koje trebaju provoditi države članice.
Do primjene odluka predviđenih člankom 8. stavkom 3. i člankom 30. Direktive 91/496/EEZ i dalje se primjenjuju odgovarajući nacionalni propisi za primjenu članka 8. stavaka 1. i 2. navedene Direktive ne dovodeći u pitanje sukladnost s načelima i odredbama iz stavka 1. ovog članka.
POGLAVLJE IV.
Zajedničke završne odredbe
Članak 21.
Svi primjerci certifikata koje se primjenjuju za trgovinu i uvjeti zdravlja životinja kojima treba udovoljiti radi omogućivanja trgovine ostalim životinjama, životinjskim sjemenom, jajnim stanicama i zametcima osim onih na koje se odnose članci od 5. do 11., utvrđuju se prema potrebi prema postupku utvrđenim člankom 26.
Članak 22.
Prilozi ovoj Direktivi prema potrebi se izmjenjuju prema postupku utvrđenim člankom 26.
Članak 23.
Prema postupku utvrđenim člankom 26. mogu se, ako je primjereno, odstupajući od članka 6. dijela A, točke 1. podtočke (e) i od poglavlja II. utvrditi posebni zahtjevi, za kretanje cirkuskih i sajamskih životinja kao i trgovinu životinjama, sjemenom, jajnim stanicama i zametcima životinja namijenjenih zoološkim vrtovima.
Članak 24.
1. Države članice su ovlaštene propisati da se životinje (uključujući ptice u krletkama), životinjsko sjeme, jajne stanice i zametci iz ove Direktive nakon prolaska kroz treću zemlju mogu unijeti na njihovo područje samo ako imaju certifikat o zdravstvenom stanju kojim se potvrđuje sukladnost zahtjevima ove Direktive.
2. Države članice koje su se poslužile mogućnošću iz stavka 1. ovog članka o tome obavještavaju Komisiju i ostale države članice u Stalnom veterinarskom odboru.
Članak 25.
Sljedeće se dodaje Prilogu A Direktivi 90/425/EEZ:
„Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. kojom se utvrđuju uvjeti zdravlja životinja za trgovinu unutar Zajednice životinjama, životinjskim sjemenom, jajnim stanicama i zametcima kao i njihov uvoz u Zajednicu koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima posebnim pravilima Zajednice navedenima u Prilogu A dijelu 1. Direktive 90/425/EEZ (SL L 268, 14.9.1992., str. 54.).”
Članak 26.
Kod upućivanja na postupak predviđen ovim člankom, Stalni veterinarski odbor osnovan Odlukom 68/361/EEZ (24) djeluje u skladu s pravilima utvrđenima člankom 17. Direktive 89/662/EEZ.
Članak 27.
Države članice koje provode alternativni sustav nadzora, koji pruža jamstva istovrijedna onima utvrđenim ovom Direktivom, nad kretanjem unutar svojeg područja životinja, životinjskog sjemena, jajnih stanica i zametaka na koje se ona odnosi, mogu jedna drugoj na temelju reciprociteta odobriti odstupanja od članka 6. dijela A točke 1. podtočke (f), članka 8. točke (b) i članka 11. stavka 1. točke (d).
Članak 28.
Prema postupku utvrđenim člankom 26. mogu se donijeti prijelazne mjere u trajanju od tri godine kako bi se olakšao prijelaz na nova pravila predviđena ovom Direktivom.
Članak 29.
1. Države članice će prije 1. siječnja 1994. donijeti zakone i ostale propise kako bi se uskladile s odredbama ove Direktive. One će o tome odmah obavijestiti Komisiju.
Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili će se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
3. Rok za prijenos u nacionalno pravo utvrđen 1. siječnja 1994. ne dovodi u pitanje ukidanje veterinarskog nadzora na granicama koji je predviđen Direktivom 89/662/EEZ i 90/425/EEZ.
Članak 30.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. srpnja 1992.
Za Vijeće
Predsjednik
J. GUMMER
(1) SL C 327, 30.12.1989., str. 57. i SL C 84, 2.4.1990., str. 102.
(2) SL C 38, 19.2.1990., str. 134. i SL C 149, 18.6.1990., str. 263.
(3) SL C 62, 12.3.1990., str. 47. i SL C 182, 23.7.1990., str. 25.
(4) SL L 384, 31.12.1982., str. 1. Zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 197/90 (SL L 29, 31.1.1990., str. 1.).
(5) SL br. 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Zadnje izmijenjena Direktivom 91/499/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 107.).
(6) SL L 315, 26.11.1985., str. 11. Izmijenjena Direktivom 90/423/EEZ (SL L 224, 18.8.1990., str. 13.).
(7) SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Zadnje izmijenjena Direktivom 91/496/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(8) SL L 373, 31.12.1990., str. 1. Izmijenjena Direktivom 91/496/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(9) Direktiva Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarsko-zdravstvenim uvjetima koji uređuju kretanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (SL L 224, 18.8.1990., str. 42.). Izmijenjena Direktivom 91/496/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(10) Direktiva Vijeća 90/539/EEZ od 15. listopada 1990. o veterinarsko-zdravstvenim uvjetima kojima se uređuje trgovina peradi i jajima za nasad unutar Zajednice te njihov uvoz iz trećih zemalja (SL L 303, 31.10.1990., str. 6.). Zadnje izmijenjena Direktivom 91/496/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(11) Direktiva Vijeća 91/67/EEZ od 28. siječnja 1991. o veterinarsko-zdravstvenim uvjetima kojima se uređuje stavljanje na tržište životinja i proizvoda akvakulture (SL L 46, 19.2.1991., str. 1.).
(12) Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o veterinarsko-zdravstvenim uvjetima koji uređuju trgovinu ovcama i kozama unutar Zajednice (SL L 46, 19.2.1991., str. 1.).
(13) Direktiva Vijeća 91/492/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju zdravstvenih uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište živih školjki (SL L 268, 24.9.1991., str. 1.).
(14) Direktiva Vijeća 91/493/EEZ od 22. srpnja 1991. o utvrđivanju zdravstvenih uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda ribarstva (SL L 268, 24.9.1991., str. 15.).
(15) Direktiva Vijeća 80/217/EEZ od 22. siječnja 1980. o uvođenju mjera Zajednice za suzbijanje klasične svinjske kuge (SL L 47, 21.2.1980., str. 11.). Zadnje izmijenjena Direktivom 87/486/EEZ (SL L 280, 3.10.1987., str. 21.).
(16) Direktiva Vijeća 72/462/EEZ od 12. prosinca 1972. o problemima u vezi sa zdravstvenim i veterinarskim pregledima pri uvozu goveda, ovaca i koza, svinja te svježeg mesa i mesnih proizvoda iz trećih zemalja (SL L 302, 31.12.1972., str. 28.). Zadnje izmijenjena Direktivom 91/497/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 69.).
(17) Prekrižiti nepotrebno”;
(18) SL L 268, 24.9.1991., str. 41.
(19) SL L 303, 31.10.1990., str. 6.
(20) Prekrižiti nepotrebno.”;
(21) Direktiva Vijeća 71/118/EEZ od 15. veljače 1971. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom peradi (SL L 55, 8.3.1971., str. 23.). Zadnje izmijenjena Direktivom 90/654/EEZ (SL L 353, 17.12.1990., str. 48.).
(22) Direktiva Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela kojima se uređuje organizacija veterinarskih pregleda životinja koje ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjenama Direktive 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (SL L 268, 24.9.1991., str. 56.).
(23) Direktiva Vijeća 91/628/EEZ od 19. studenoga 1991. o zaštiti životinja tijekom prijevoza i o izmjenama Direktive 90/425/EEZ i 91/496/EEZ (SL L 340, 11.12.1991., str. 17.).
(24) SL L 255, 18.10.1968., str. 23.
PRILOG A
BOLESTI KOJE SE MORAJU PRIJAVITI NA TEMELJU OVE DIREKTIVE (1)
Bolesti |
Životinjske vrste na koje se odnose |
Newcastleska bolest, influenca ptica |
Ptice |
Psitakoza |
Papige (psittacidae) |
Američka gnjiloća |
Pčele |
Slinavka i šap |
Preživači |
Bruceloza (Brucella ssp.) |
|
Tuberkuloza |
|
Klasična svinjska kuga |
Svinje |
Afrička svinjska kuga |
|
Slinavka i šap |
|
Bjesnoća (2) |
Sve podložne životinjske vrste |
(1) Ne dovodeći u pitanje bolesti koje se moraju prijaviti iz Priloga I. Direktivi 82/894/EEZ.
(2) U skladu s člankom 2. Direktive 89/455/EEZ.
PRILOG B
POPIS BOLESTI ZA KOJE SE NA TEMELJU OVE DIREKTIVE MOGU ODOBRITI PROGRAMI NA RAZINI DRŽAVA
Nerc |
Virusni enteritis Aleutska bolest |
Pčele |
Europska gnjiloća Varooza i akaroza |
Majmuni i mačke |
Tuberkuloza |
Preživači |
Tuberkuloza |
Lagomorfi |
Miksomatoza Virusna hemoragijska bolest Tularemija |
PRILOG C
UVJETI ZA ODOBRENJE TIJELA, ZAVODA ILI CENTARA
1. Centri, zavodi i tijela utvrđeni člankom 2. stavkom 1. točkom (c) radi dobivanja službenog odobrenja iz članka 13. stavka 2. ove Direktive, moraju:
(a) |
biti izgrađeni i izolirani na način da su odvojeni od svojeg okoliša; |
(b) |
moraju se nalaziti na razumnoj udaljenosti od poljoprivrednih gospodarstava čiji bi zdravstveni status mogli ugroziti svojom prisutnošću; |
(c) |
biti pod nadzorom veterinara (1) koji prati životinje i koje u svakom trenutku može uhvatiti, ograničiti im kretanje i zatvoriti u kavez; |
(d) |
imati odgovarajući karantenski prostor; |
(e) |
imati odgovarajući prostor ili više njih za obavljanje obdukcije; |
(f) |
biti slobodni od bolesti iz Priloga A i, ako je riječ o bolestima koje su u dotičnoj zemlji obuhvaćene programom iz članka 14., bolesti navedenih u Prilogu B; |
(g) |
moraju voditi ažurnu evidenciju u kojoj se navode ovi podaci:
|
(h) |
moraju imati prostore za primjereno zbrinjavanje tijela životinja uginulih od bolesti; |
(i) |
moraju biti pod nadzorom službenog veterinara koji mora obaviti najmanje dvije provjere zdravstvenog stanja na godinu. Provjere zdravstvenog stanja moraju se sastojati najmanje od:
|
2. Odobrenje se zadržava ukoliko su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
životinje dopremljene na gospodarstvo moraju potjecati iz drugog ovlaštenog centra, zavoda ili tijela; |
(b) |
ako se životinje na koje se odnosi Direktiva 64/432/EEZ drže u ovlaštenom centru, zavodu ili tijelu, mogu se odatle otpremiti samo pod službenim nadzorom; |
(c) |
zdravstvene provjere u odobrenom centru, zavodu ili tijelu moraju se provoditi dva puta godišnje, u skladu s točkom 1. podtočkom (h) ovog Priloga; |
(d) |
rezultati laboratorijskih ispitivanja uzoraka moraju biti negativni na uzročnike bolesti navedenih u prilozima A i B (2); |
(e) |
o svakom sumnjivom uginuću ili pojavi simptoma koji ukazuje da su životinje oboljele od bolesti navedene u prilozima A i B (3) ili više njih mora se bez odlaganja obavijestiti nadležno tijelo. |
3. Odobrenje se može ukinuti, iznova odobriti ili povući pod sljedećim okolnostima:
(a) |
ako se daje obavijest u smislu točke 2. podtočkom (d) ovog Priloga, nadležno tijelo privremeno ukida odobrenje centra, tijela ili zavoda; |
(b) |
uzorak uzet od sumnjive životinje šalje se odobrenom laboratoriju radi ispitivanja u pogledu prisutnosti sadržaja dotičnih patogena. Nalazi ispitivanja odmah se šalju nadležnom tijelu; |
(c) |
kad nadležno službeno tijelo primi obavijest o sumnji na pojavu bolesti iz priloga A i B (3), ono, u odnosu na laboratorijska i epizootiološka ispitivanja poduzima potrebne mjere za suzbijanje bolesti i povlačenje odobrenja, u skladu s direktivom kojom se uređuju mjere za suzbijanje bolesti i trgovine životinjama; |
(d) |
ako su rezultati ispitivanja na dotične patogene negativni, nadležno tijelo iznova izdaje odobrenje; |
(e) |
tijelo, zavod ili centar iznova se odobrava samo ako nakon iskorjenjivanja izvora zaraze ponovno ispunjava uvjete utvrđene točkom 1. ovog Priloga, osim onog iz točke 1. podtočke (f); |
(f) |
nadležno tijelo obavještava Komisiju o ukidanju, ponovnom izdavanju ili povlačenju odobrenja. |
(1) Odgovoran je za svakodnevnu sukladnost zahtjevima iz ove Direktive glede zdravlja životinja.
(2) Ako je koja od tih bolesti ona koja se mora prijaviti u dotičnoj državi članici.
(3) Ako je koja od tih bolesti ona koja se mora prijaviti u dotičnoj državi članici.
PRILOG D
POGLAVLJE I.
I. Uvjeti za odobravanje centara za sakupljanje sjemena
Centri za sakupljanje sjemena moraju:
1. |
biti pod nadzorom „veterinara centra”; |
2. |
imati posebne i odijeljene prostore za:
|
3. |
biti izgrađeni ili izolirani na način da je spriječen kontakt sa životinjama izvan centra; |
4. |
imati prostorije navedene u točki 2. koje se lako čiste i dezinficiraju. |
II. Uvjeti za nadzor nad centrima za sakupljanje sjemena životinja
Centri za sakupljanje životinjskog sjemena moraju udovoljavati sljedećim uvjetima:
1. |
moraju se nadzirati kako bi se osiguralo da se ondje drže samo životinje čije sjeme treba prikupiti. Ostale domaće životinje mogu ostati u tim centrima samo ako udovoljavaju dolje navedenim općim uvjetima, |
2. |
moraju se nadzirati kako bi se osiguralo vođenje registra iz kojega se vidi
|
3. |
najmanje dva puta godišnje mora ih pregledati službeni veterinar kako bi se osiguralo udovoljavanje uvjetima za odobrenje i nadzor; |
4. |
moraju imati stručne zaposlenike odgovarajuće podučene o dezinfekcijskim i higijenskim tehnikama radi sprječavanja širenja bolesti; |
5. |
moraju se nadzirati kako bi se osiguralo
|
6. |
moraju svakako upotrebljavati:
|
7. |
moraju osigurati da se svaka pojedina doza sjemena odgovarajuće označi na način da se može utvrditi datum skupljanja, pasmina i identitet životinje od koje je sakupljeno sjeme, kao i naziv odobrenog centra u kojem je sjeme sakupljeno. |
POGLAVLJE II.
Uvjeti za centre za sakupljanje sjemena
Zahtjevi koji se odnose na prihvat mužjaka donora
A. PASTUSI
Samo pastusi za koje službeni veterinar utvrdi da udovoljavaju slijedećim uvjetima mogu biti korišteni za sakupljanje sjemena:
1. |
moraju biti zdravi u vrijeme sakupljanja sjemena; |
2. |
moraju udovoljavati zahtjevima iz Direktive 90/426/EEZ i potjecati s gospodarstava koja također udovoljavaju tim zahtjevima; |
3. |
tijekom 60 dana prije prvog sakupljanja sjemena moraju se, s negativnim rezultatom, podvrgnuti sljedećim pretragama:
Laboratorij koji je ovlastilo nadležno tijelo mora potvrditi nalaze tih pretraga. Tijekom razdoblja navedenog u prvoj podtočki točke 3. ovog poglavlja i u razdoblju prikupljanja sjemena, pastusima se ne smije dopustiti prirodno parenje. |
B. OVCE I KOZE
1. |
Sakupljati se može samo sjeme ovaca i koza iz centara ili gospodarstava za koje službeni veterinar potvrdi da udovoljavaju sljedećem:
|
2. |
Testiranja navedena u točki 1. moraju biti provedena u laboratoriju koji je odobrila država članica. |
C. Ako je bilo koji test iz dijela A ili B ovog Priloga pozitivan, životinja se mora izolirati, a sjeme koje je od nje uzeto nakon zadnjeg ispitivanja s negativnim rezultatom ne smije se staviti u promet. Isto se primjenjuje i za sjeme uzeto od ostalih životinja na gospodarstvu ili u centru za sakupljanje od datuma uzimanja uzorka čiji je test pozitivan. Promet sjemena mora biti zabranjen do ponovne uspostave zdravstvenog statusa centra.
POGLAVLJE III.
Zahtjevi koji se primjenjuju za sjeme životinja, jajne stanice i zametke
Sjeme životinja, jajne stanice i zametci moraju se sakupljati, obrađivati, prati i čuvati u biološkom proizvodu koji ne sadržava žive mikroorganizme, u skladu sa sljedećim načelima:
(a) |
ispiranje jajnih stanica i zametaka mora biti provedeno u skladu s člankom 11. stavkom 3. ove Direktive. Zona pellucida jajnih stanica i zametaka mora prije i poslije ispiranja ostati neoštećena. Istodobno se smiju prati samo jajne stanice i zametci iste ženke davateljice. Nakon pranja mora se pregledati zona pellucida svake jajne stanice ili zametka na cijeloj površini, s uvećanjem od najmanje 50 puta i uvjeriti se da je neoštećena te da uz nju ne prianja strano tijelo; |
(b) |
mediji i otopine koji služe za sakupljanje, zamrzavanje i konzerviranje jajnih stanica i zametaka moraju biti sterilizirani u skladu s odobrenim metodama kako je utvrđeno člankom 11. stavkom 3. i s njima se mora postupati na način da ostanu sterilni. U skladu s detaljnim pravilima koja treba utvrditi prema postupku utvrđenim člankom 26. u medije za sakupljanje, ispiranje i konzerviranje moraju se dodati antibiotici; |
(c) |
svi se materijali koji služe za postupanje s jajnim stanicama ili zametcima, njihovo prikupljanje, pranje, zamrzavanje i konzerviranje moraju sterilizirati prije uporabe; |
(d) |
moraju se podvrgnuti, u skladu s člankom 11. stavkom 2. dodatnim ispitivanjima koja treba utvrditi prema postupku predviđenim člankom 26., a posebno ispitivanjima tekućina za prikupljanje ili pranje, kako bi se utvrdilo da ne sadržavaju patogene; |
(e) |
moraju se držati u sterilnim spremnicima (ampulama, slamčicama, propisno označenima metodom koju treba utvrditi prema postupku predviđenim člankom 26.):
i stavljati u sterilizirane spremnike s tekućim dušikom u kojima nema rizika od zagađenja proizvoda; |
(f) |
moraju se čuvati u odobrenim uvjetima najmanje 30 dana prije otpreme; |
(g) |
prije upotrebe moraju se prenositi u prethodno očišćenim, dezinficiranim ili steriliziranim spremnicima. |
POGLAVLJE IV.
Ženke davateljice
Za sakupljanje zametaka ili jajnih stanica mogu se koristiti samo ženke za koje službeni veterinar potvrdi da udovoljavaju zahtjevima iz odgovarajućih direktiva o trgovini živim životinjama unutar Zajednice namijenjenima za uzgoj i rad, tj. prema vrsti, iz Direktive 64/432/EEZ ako je riječ o svinjama, Direktive 90/426/EEZ ako je riječ o porodici kopitara i Direktive 91/68/EEZ ako je riječ o ovcama i kozama, i koje potječu iz stada koja također udovoljavaju navedenim zahtjevima.
PRILOG E
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
152 |
31992L0119
L 062/69 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.12.1992. |
DIREKTIVA VIJEĆA 92/119/EEZ
od 17. prosinca 1992.
o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da su žive životinje navedene u Prilogu II. Ugovoru; budući da trženje živim životinjama predstavlja važan izvor prihoda za poljoprivredno stanovništvo;
budući da se na razini Zajednice trebaju odrediti mjere nadzora koje se provode u slučaju pojave bolesti, kako bi se osigurao racionalan razvoj poljoprivrednog sektora i kako bi se doprinijelo zaštiti zdravlja životinja u Zajednici;
budući da pojava bolesti može brzo poprimiti epizootske razmjere, uzrokujući smrtnost i poremećaje koji mogu ozbiljno narušiti profitabilnost stočarstva;
budući da se mjere nadzora moraju poduzeti čim se posumnja na postojanje bolesti kako bi se mogle provesti trenutačne i djelotvorne radnje čim se postojanje bolesti potvrdi;
budući da mjere koje se poduzimaju moraju omogućiti sprečavanje širenja bolesti, posebno pomnim nadzorom nad kretanjem životinja i proizvoda koji bi mogli proširiti zarazu;
budući da se sprečavanje bolesti u Zajednici normalno mora temeljiti na politici necijepljenja; budući da je, međutim, važno osigurati cijepljenje kada ozbiljnost situacije zahtijeva takve radnje;
budući da je radi osiguravanja raspoznavanja svih cijepljenih životinja nužno obilježiti te životinje; budući da radi osiguravanja potrebnih jamstava snagu cjepiva mora odrediti referentni laboratorij koji odredi Zajednica;
budući da je temeljito epidemiološko ispitivanje nužno za sprečavanje bilo kakvog širenja bolesti; budući da države članice moraju osnovati posebne jedinice za ovu namjenu;
budući da se, u svrhu osiguravanja djelotvornosti sustava nadzora, dijagnoze bolesti moraju uskladiti te se moraju utvrđivati pod nadzorom odgovornih laboratorija čije koordiniranje može provoditi referentni laboratorij koji odredi Zajednica;
budući da se članak 3. Odluke Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (4) primjenjuje u slučaju pojave jedne od bolesti navedenih u Prilogu I.;
budući da zajedničke mjere za nadzor ovih bolesti čine osnovu za održavanje jedinstvenog standarda zdravlja životinja;
budući da se također moraju odrediti posebne mjere za svaku pojedinu bolest, a, u početku, za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ovom se Direktivom utvrđuju opće mjere nadzora Zajednice koje se primjenjuju u slučaju pojave jedne od bolesti navedenih u Prilogu I.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se sljedeće definicije:
1. gospodarstvo: bilo koji objekt (poljoprivredni ili drugi) smješten na državnom području države članice, na kojem se drže ili uzgajaju životinje;
2. životinja: bilo koja domaća životinja koja pripada vrstama podložnima izravnom utjecaju dotične bolesti, ili bilo koja divlja životinja koja pripada kralježnjacima za koju postoji vjerojatnost da će sudjelovati u epidemiologiji te bolesti, djelujući kao prijenosnik ili kao rezervoar zaraze;
3. vektor: bilo koja životinja iz vrste kralježnjaka ili beskralježnjaka koja na mehanički ili biološki način može prenositi i širiti uzročnika dotične bolesti;
4. vlasnik ili posjednik: bilo koja osoba ili osobe, fizička ili pravna, koja ima vlasništvo nad životinjama ili koja je zadužena za držanje navedenih životinja, za financijsku nagradu ili bez nje;
5. vrijeme inkubacije: vremensko razdoblje koje će vjerojatno proteći između izloženosti uzročniku bolesti i pojave kliničkih simptoma. Trajanje ovog razdoblja je ono koje je navedeno u Prilogu I. za predmetnu bolest;
6. potvrda zaraze: izjava nadležnog tijela o pojavi bilo koje od bolesti navedenih u Prilogu I. na temelju laboratorijskih rezultata; međutim, u slučaju epidemije, nadležno tijelo može također potvrditi pojavu bolesti na temelju kliničkih i/ili epidemioloških rezultata;
7. nadležno tijelo: središnje tijelo države članice odgovorno za provođenje veterinarskih kontrola ili bilo koje veterinarsko tijelo na koje je ono prenijelo tu odgovornost;
8. službeni veterinar: veterinar kojeg imenuje nadležno tijelo.
Članak 3.
Države članice moraju osigurati obveznost trenutačnog izvještavanja nadležnog tijela o sumnji na postojanje bilo koje od bolesti iz Priloga I.
Članak 4.
1. Kada se sumnja da su životinje na gospodarstvu zaražene ili kontaminirane jednom od bolesti iz Priloga I., države članice moraju osigurati da službeni veterinar odmah pokrene sve što je potrebno za službenu istragu kako bi se potvrdila ili isključila pojava dotične bolesti, a posebno da uzme uzorke za laboratorijsko ispitivanje. U tu se svrhu predmetne životinje mogu transportirati do laboratorija pod nadzorom nadležnog tijela koje mora poduzeti odgovarajuće mjere za sprečavanje širenja bolesti.
2. Čim dobije prijavu o sumnji na pojavu bolesti, nadležno tijelo stavlja to gospodarstvo pod službeni nadzor i posebno zahtijeva:
(a) |
da se izradi popis svih kategorija životinja prijemljivih vrsta te da se za svaku od ovih kategorija evidentira broj životinja koje su već uginule, koje su zaražene ili koje bi mogle biti zaražene ili kontaminirane; ovaj se popis mora voditi ažurno, kako bi obuhvatio životinje koje se okote ili koje uginu tijekom razdoblja sumnje; podaci u popisu moraju biti ažurni te se na zahtjev moraju predočiti i mogu se provjeriti pri svakom posjetu; |
(b) |
da se sve životinje prijemljivih vrsta na gospodarstvu drže u svojim nastambama ili da se zatvore na nekom drugom mjestu gdje mogu biti izolirane, uzevši u obzir, prema potrebi, moguću ulogu vektora; |
(c) |
da nijedna životinja koja pripada prijemljivim vrstama ne ulazi na gospodarstvo niti ne napušta gospodarstvo; |
(d) |
da sva kretanja:
|
(e) |
podliježu odobrenju nadležnog tijela koje propisuje uvjete za sprečavanje bilo kakvog rizika od širenja bolesti; da se odgovarajuća sredstva dezinfekcije postave na ulazima i izlazima zgrada ili prostora u kojima su smještene životinje prijemljivih vrsta, kao i na ulazima i izlazima samoga gospodarstva; |
(f) |
da se provede epizootiološko ispitivanje u skladu s člankom 8. |
3. Dok ne stupe na snagu službene mjere utvrđene u stavku 2., vlasnik ili uzgajatelj bilo koje životinje kod koje postoji sumnja na bolest mora poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurao usklađenost sa stavkom 2., osim njegove točke (f).
4. Nadležno tijelo može primijeniti bilo koje mjere iz stavka 2. na druga gospodarstva, ako njihov smještaj, njihova konfiguracija ili kontakti s gospodarstvom za koje postoji sumnja na bolest daju razloga za sumnju na moguću kontaminaciju.
5. Mjere iz stavaka 1. i 2. ne povlače se dok službeni veterinar ne isključi sumnju na postojanje bolesti.
Članak 5.
1. Jednom kada se službeno potvrdi da je na gospodarstvu prisutna jedna od bolesti navedenih u Prilogu I., države članice moraju osigurati da osim mjera utvrđenih u članku 4. stavku 2. nadležno tijelo zahtijeva primjenu sljedećih mjera:
(a) |
sve prijemljive vrste na gospodarstvu moraju se usmrtiti na licu mjesta bez odgađanja. Životinje koje su uginule ili su usmrćene moraju se spaliti ili pokopati na licu mjesta, ako je to moguće, ili uništiti u pogonu za uklanjanje trupala. Ove se radnje moraju obaviti tako da se rizik od širenja uzročnika bolesti svede na najmanju moguću mjeru; |
(b) |
bilo koja tvar ili otpad, kao što su stočna hrana, stelja, stajski gnoj ili izmet, koji su podložni kontaminaciji, moraju se uništiti ili obraditi na odgovarajući način. Ovakva obrada, izvedena u skladu s uputama službenog veterinara, mora osigurati da će se uništiti svaki uzročnik bolesti ili vektor uzročnika bolesti; |
(c) |
nakon izvođenja mjera iz točaka (a) i (b), moraju se u skladu s člankom 16. očistiti i dezinficirati zgrade koje su se koristile za smještaj životinja prijemljivih vrsta, njihova okolina, vozila koja su bila upotrijebljena za transport i sva oprema koja bi mogla biti kontaminirana; |
(d) |
izvođenje epizootiološkog ispitivanja u skladu s člankom 8. |
2. U slučaju zakapanja, ono mora biti dovoljno duboko da bi spriječilo životinje mesoždere u iskapanju trupala ili otpada iz gore navedenog stavka 1. točaka (a) i (b) te mora biti obavljeno u prikladnom tlu kako bi se spriječilo zagađenje vodenih tokova ili bilo kakvo drugo onečišćenje okoliša.
3. Nadležno tijelo može proširiti mjere predviđene stavkom 1. na druga susjedna gospodarstva, ako njihov smještaj, njihova konfiguracija ili kontakti s gospodarstvom na kojem je potvrđena pojava bolesti daju razloga za sumnju na moguću kontaminaciju.
4. Obnavljanje populacije na gospodarstvu odobrava nadležno tijelo nakon što službeni veterinar obavi zadovoljavajuću inspekciju postupaka čišćenja i dezinfekcije u skladu s člankom 16.
Članak 6.
Kada su zaražene ili se sumnja da su zaražene životinje koje žive u divljini, države članice moraju osigurati poduzimanje odgovarajućih mjera. O poduzetim mjerama države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice u Stalnom veterinarskom odboru osnovanom Odlukom 68/361/EEZ (5).
Članak 7.
1. U slučaju gospodarstava koja se sastoje od dviju ili više odvojenih proizvodnih jedinica, nadležno tijelo može odstupiti od zahtjeva iz članka 5. stavka 1. točke (a) u odnosu na zdrave proizvodne jedinice gospodarstva koje je zaraženo, uz uvjet da je službeni veterinar potvrdio da su struktura i veličina tih jedinica, kao i operacija koje se u njima izvode, takvi da su posve odvojeni što se tiče smještaja, uzgoja, osoblja, opreme i hranjenja, kako bi se spriječilo širenje uzročnika bolesti s jedne jedinice na drugu.
2. U slučaju pozivanja na stavak 1., primjenjuju se pravila utvrđena u Odluci Komisije 88/397/EEZ (6) mutatis mutandis. Ta se pravila mogu izmijeniti za predmetnu bolest u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25., kako bi se uzela u obzir specifična priroda bolesti.
Članak 8.
1. Epizootiološko ispitivanje obuhvaća sljedeće:
(a) |
vremensko razdoblje tijekom kojeg je bolest mogla postojati na gospodarstvu prije nego što je o njoj izviješteno ili prije nego što se na nju posumnjalo; |
(b) |
mogući izvor bolesti na gospodarstvu i identifikacija drugih gospodarstava na kojima se nalaze životinje prijemljivih vrsta koje su možda zaražene ili kontaminirane; |
(c) |
kretanje osoba, životinja, trupala, vozila, opreme ili bilo kojih drugih tvari koje mogu prenositi uzročnika bolesti iz predmetnih gospodarstva ili na njih; |
(d) |
prisutnost i rasprostranjenost vektora bolesti, prema potrebi. |
2. Osniva se krizni stožer kako bi se osigurala potpuna usklađenost svih mjera potrebnih za osiguravanje iskorjenjivanja bolesti što je brže moguće te s ciljem provođenja epizootiološkog ispitivanja.
Opća pravila za nacionalne krizne stožere i za krizne stožere Zajednice donosi Vijeće kvalificiranom većinom, na prijedlog Komisije.
Članak 9.
1. U slučaju kada službeni veterinar utvrdi, ili zaključi na temelju potvrđenih podataka, da je bolest mogla biti prenesena iz drugih gospodarstava na gospodarstvo iz članka 4. ili iz njega na druga gospodarstva kao rezultat kretanja osoba, životinja ili vozila, ili na bilo koji drugi način, ta druga gospodarstva stavljaju se pod službeni nadzor u skladu s člankom 4.; taj se nadzor ne ukida dok se službeno ne isključi sumnja na postojanje bolesti na tom gospodarstvu.
2. U slučaju kada službeni veterinar utvrdi, ili zaključi na temelju potvrđenih podataka, da je bolest mogla biti prenesena iz drugih gospodarstava na gospodarstvo iz članka 5. ili iz njega na druga gospodarstva kao rezultat kretanja osoba, životinja ili vozila, ili na bilo koji drugi način, ta druga gospodarstva stavljaju se pod službeni nadzor u skladu s člankom 4.; taj se nadzor ne ukida dok se službeno ne isključi sumnja na postojanje bolesti na tom gospodarstvu.
3. Kada gospodarstvo podliježe odredbama iz stavka 2., nadležno tijelo primjenjuje na gospodarstvo odredbe iz članka 4. barem toliko dugo koliko traje maksimalno razdoblje inkubacije bolesti, računajući od trenutka kada je došlo do zaraze, kako je utvrđeno epizootiološkim ispitivanjem provedenim u skladu s člankom 8.
4. Ako smatra da uvjeti to dozvoljavaju i ako gospodarstvo zadovoljava uvjete određene u članku 7., nadležno tijelo može ograničiti mjere predviđene u stavcima 1. i 2. samo na dio gospodarstva i na životinje koje se na njemu nalaze, ili samo na životinje prijemljivih vrsta.
Članak 10.
1. Kada se dijagnoza jedne od predmetnih bolesti službeno potvrdi, države članice moraju osigurati da nadležno tijelo uspostavi zaraženo područje oko zaraženoga gospodarstva s najmanjim polumjerom od 3 kilometra, koja je sama okružena ugroženim područjem s najmanjim polumjerom od 10 kilometara. Pri uspostavljanju ovih područja mora se voditi računa o geografskim, administrativnim, ekološkim i epizootiološkim čimbenicima povezanima s predmetnom bolešću, kao i o sredstvima nadzora.
2. U slučaju kada se područja nalaze na državnom području više od jedne države članice, nadležna tijela tih država članica moraju surađivati pri uspostavljanju područja iz stavka 1. Međutim, ako je to potrebno, zaraženo područje i ugroženo područje uspostavljaju se u skladu s postupkom predviđenim u članku 26.
3. Na valjano obrazložen zahtjev države članice ili na poticaj Komisije, može se odlučiti prema postupku utvrđenom u članku 26. da se promijene (posebno da se smanje ili povećaju, prema potrebi) granice područja utvrđene u stavku 1. ili trajanje mjera ograničenja, uzevši u obzir:
— |
geografske okolnosti i ekološke čimbenike, |
— |
meteorološke uvjete, |
— |
prisutnost, raspodjelu i vrstu vektora, |
— |
rezultate epizootioloških ispitivanja provedenih u skladu s člankom 8., |
— |
rezultate laboratorijskih ispitivanja, |
— |
mjere nadzora koje su primijenjene. |
Članak 11.
1. Države članice moraju osigurati da se na zaraženom području primjenjuju sljedeće mjere:
(a) |
moraju se identificirati sva gospodarstva unutar područja u kojima se drže životinje prijemljivih vrsta; |
(b) |
moraju se obavljati periodični posjeti gospodarstvima na kojima se drže životinje prijemljivih vrsta te klinički pregledi tih životinja, uključujući, ako je potrebno, uzimanje uzoraka za laboratorijski pregled; mora se voditi evidencija tih posjeta i nalaza, a učestalost posjeta mora biti razmjerna ozbiljnosti epizootije na gospodarstvima s najvećim rizikom; |
(c) |
zabranjeno je kretanje i transport životinja prijemljivih vrsta po javnim ili privatnim putovima, osim dostavnih putova na gospodarstvu; nadležno tijelo može, međutim, odobriti odstupanje od ove zabrane za tranzit životinja cestom ili željeznicom bez iskrcavanja ili zaustavljanja; |
(d) |
životinje prijemljivih vrsta moraju se zadržati na gospodarstvu na kojem se drže, osim u slučaju transporta pod službenim nadzorom izravno u klaonicu smještenu na tom području u svrhu prisilnog klanja ili, ako na tom području nema klaonice pod veterinarskim nadzorom, do klaonice u ugroženom području koju odredi nadležno tijelo. Nadležno tijelo može odobriti ovaj transport tek nakon što službeni veterinar pregleda sve životinje prijemljivih vrsta na gospodarstvu i potvrdi da se niti za jednu životinju ne sumnja da je zaražena. Nadležno tijelo odgovorno za klaonicu obavještava se o namjeri slanja životinja u nju. |
2. Mjere koje se primjenjuju u zaraženom području ostaju na snazi barem toliko dugo koliko traje maksimalno razdoblje inkubacije predmetne bolesti, nakon što su životinje odložene sa zaraženoga gospodarstva u skladu s člankom 5. i nakon što je obavljena dezinfekcija u skladu s člankom 16. Međutim, kada bolest prenosi vektor insekta, nadležno tijelo može odrediti vrijeme trajanja mjera i propisati odredbe za moguće uvođenje sentinel životinja. O poduzetim mjerama države članice smjesta obavješćuju Komisiju i druge države članice u Stalnom veterinarskom odboru.
Nakon isteka razdoblja iz prvog podstavka, pravila koja se primjenjuju na ugroženo područje primjenjuju se također na zaraženo područje.
Članak 12.
1. Države članice moraju osigurati da se na ugroženom području primjenjuju sljedeće mjere:
(a) |
identifikacija svih gospodarstava na kojima se drže životinje prijemljivih vrsta; |
(b) |
kretanje životinja prijemljivih vrsta po javnim cestama je zabranjeno, osim u slučaju da ih se vodi na ispašu ili u objekte u kojima žive; nadležno tijelo može, međutim, odobriti odstupanje od ove zabrane za provoz životinja cestom ili željeznicom bez iskrcavanja ili zaustavljanja; |
(c) |
transport životinja prijemljivih vrsta unutar ugroženog područja mora odobriti nadležno tijelo; |
(d) |
životinje prijemljivih vrsta moraju ostati unutar ugroženog područja toliko dugo koliko traje najdulje razdoblje inkubacije nakon najnovijeg zabilježenog slučaja bolesti. Nakon toga, životinje se mogu odstraniti iz tog područja kako bi se pod službenim nadzorom prevezle izravno u klaonicu koju odredi nadležno tijelo s ciljem prisilnog klanja. Nadležno tijelo može odobriti ovaj transport tek nakon što službeni veterinar pregleda sve životinje prijemljivih vrsta na gospodarstvu i potvrdi da se niti za jednu životinju ne sumnja da je zaražena. Nadležno tijelo odgovorno za klaonicu obavještava se o namjeri slanja životinja u nju. |
2. Mjere koje se primjenjuju na ugroženom području ostaju na snazi kroz razdoblje koje je barem jednako najduljem razdoblju inkubacije nakon što su životinje uklonjene s gospodarstva u skladu s člankom 5. i nakon što je obavljena dezinfekcija u skladu s člankom 16. Međutim, kada bolest prenosi vektor insekta, nadležno tijelo može odrediti vrijeme trajanja mjera i propisati odredbe za moguće uvođenje sentinel životinja. O poduzetim mjerama države članice moraju smjesta obavijestiti Komisiju i druge države članice u Stalnom veterinarskom odboru.
Članak 13.
Ako zabrane predviđene člankom 11. stavkom 1. točkom (d) i člankom 12. stavkom 1. točkom (d) traju više od 30 dana zbog pojave daljnjih slučajeva bolesti pa se kao rezultat toga pojave problemi u vezi s držanjem životinja, nadležno tijelo može na zahtjev vlasnika uz obrazloženje za takav zahtjev odobriti premještanje životinja s gospodarstva u zaraženom području ili ugroženom području, uz uvjet:
(a) |
da službeni veterinar provjeri činjenice; |
(b) |
da se izvrši pregled svih životinja na gospodarstvu; |
(c) |
da je izvršen klinički pregled životinja koje će se transportirati, s negativnim rezultatom; |
(d) |
da se svaka životinja obilježi ušnom markicom ili da se identificira bilo kojom drugom odobrenom metodom; |
(e) |
da se gospodarstvo odredišta nalazi ili u zaraženom ili ugroženom području. |
Moraju se poduzeti sve mjere predostrožnosti, posebno čišćenje i dezinfekcija kamiona nakon transporta, kako bi se izbjegao rizik širenja uzročnika bolesti tijekom takvog transporta.
Članak 14.
1. Države članice moraju osigurati da nadležna tijela poduzmu sve potrebne mjere kako bi stalno informirale barem osobe nastanjene u zaraženim i ugroženim područjima o ograničenjima koja su na snazi te da poduzmu sve što je potrebno za odgovarajuću primjenu tih mjera.
2. Kada je u određenoj regiji predmetna epizootija izuzetno opasna, sve dodatne mjere dotičnih država članica usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 26.
Članak 15.
Odstupajući od općih odredaba utvrđenih u ovoj Direktivi, posebne odredbe koje se odnose na mjere nadzora i iskorjenjivanja za svaku pojedinu bolest:
— |
za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja određene su u Prilogu II., |
— |
za svaku od ostalih bolesti navedenih u Prilogu I., usvaja ih Vijeće kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije. |
Članak 16.
1. Države članice moraju osigurati:
(a) |
da nadležno tijelo službeno odobrava dezinficijense i insekticide koji se upotrebljavaju i, prema potrebi, njihove koncentracije; |
(b) |
da se čišćenje, dezinfekcija i dezinsekcija obavljaju pod službenim nadzorom:
|
(c) |
da po završetku radnji iz točke (b) službeni veterinar provjeri jesu li te mjere izvedene ispravno i je li proteklo odgovarajuće razdoblje, ne kraće od 21 dan, kako bi se osiguralo da se predmetna bolest u potpunosti otkloni prije nego što se ponovno uvedu životinje prijemljivih vrsta. |
2. Postupci za čišćenje i dezinfekciju zaraženoga gospodarstva:
— |
su za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja oni koji su određeni u Prilogu II., |
— |
utvrđuju se, u kontekstu pripreme posebnih mjera za svaku pojedinu bolest navedenu u Prilogu I., u skladu s postupkom navedenim u drugoj alineji članka 15. |
Članak 17.
1. Države članice moraju osigurati da se u svakoj od njih odredi:
(a) |
nacionalni laboratorij s uređajima i stručnim kadrovima koji omogućavaju da se u svakom trenutku, a posebno kada se predmetna bolest prvobitno pojavi, utvrdi vrsta, podvrsta i inačica odgovarajućeg virusa te da se potvrde rezultati dobiveni u regionalnim dijagnostičkim laboratorijima; |
(b) |
nacionalni laboratorij u kojem se testiraju reagensi koji se upotrebljavaju u regionalnim dijagnostičkim laboratorijima. |
2. Ovi nacionalni laboratoriji određeni za svaku od navedenih bolesti odgovorni su za koordiniranje dijagnostičkih standarda i metoda te za upotrebu reagensa.
3. Nacionalni laboratoriji određeni za svaku od navedenih bolesti odgovorni su za koordiniranje dijagnostičkih standarda i metoda koje utvrđuje svaki pojedini laboratorij za dijagnosticiranje predmetne bolesti unutar države članice. S tim ciljem, oni:
(a) |
mogu snabdijevati nacionalne laboratorije dijagnostičkim reagensima; |
(b) |
provjeravaju kvalitetu dijagnostičkih reagensa koji se upotrebljavaju u državi članici; |
(c) |
periodično provode usporedna ispitivanja; |
(d) |
čuvaju izolate virusa predmetne bolesti iz slučajeva koji su potvrđeni u državi članici; |
(e) |
osiguravaju potvrđivanje pozitivnih rezultata dobivenih u regionalnim dijagnostičkim laboratorijima. |
4. Međutim, odstupajući od stavka 1., države članice koje nemaju nacionalni laboratorij odgovoran za predmetnu bolest mogu koristiti usluge nacionalnog laboratorija za dotičnu bolest neke druge države članice.
5. Popis nacionalnih laboratorija za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja utvrđen je u Prilogu II.
6. Nacionalni laboratoriji za svaku od navedenih bolesti surađuju s odgovarajućim referentnim laboratorijima Zajednice iz članka 18.
7. Detaljna pravila za provedbu ovog članka donosi Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Članak 18.
1. Referentni laboratorij Zajednice za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja naveden je u Prilogu II.
2. Referentni laboratoriji Zajednice za svaku od drugih bolesti navedenih u Prilogu I. određuje se u skladu s postupkom utvrđenim u drugoj alineji članka 15. u okviru priprema posebnih mjera za svaku pojedinu bolest.
3. Ne dovodeći u pitanje Odluku 90/424/EEZ, a posebno njezin članak 28., funkcije i dužnosti laboratorija utvrđene stavkom 1. i stavkom 2. ovog članka, jesu one koje su utvrđene u Prilogu III.
Članak 19.
1. Cijepljenje protiv bolesti navedenih u Prilogu I. dozvoljeno je samo kao dopuna mjerama nadzora koje se provode kada se pojavi dotična bolest, u skladu sa sljedećim odredbama:
(a) |
odluku o uvođenju cijepljenja kao dopune mjerama nadzora donosi Komisija u suradnji s dotičnom državom članicom, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 26.; |
(b) |
ova se odluka temelji posebno na sljedećim kriterijima:
|
2. U slučaju iz stavka 1.:
(a) |
zabranjuje se cijepljenje ili docjepljivanje životinja prijemljivih vrsta na gospodarstvima iz članka 4.; |
(b) |
zabranjuje se davanje injekcija hiperimunog seruma. |
3. U slučaju pribjegavanja cijepljenju, primjenjuju se sljedeća pravila:
(a) |
sve cijepljene životinje moraju se obilježiti jasnom i čitljivom markicom u skladu s metodom koja se odobrava postupkom utvrđenim u članku 25.; |
(b) |
sve cijepljene životinje moraju ostati unutar područja cijepljenja, osim ako se šalju na trenutačno klanje u klaonicu koju je odredilo nadležno tijelo i u tom se slučaju kretanje životinja odobrava tek nakon što službeni veterinar obavi pregled svih prijemljivih životinja na gospodarstvu i potvrdi da niti kod jedne životinje ne postoji sumnja da je zaražena. |
4. Kada su postupci cijepljenja završeni, kretanje prijemljivih životinja iz područja cijepljenja može se dozvoliti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 26., nakon razdoblja utvrđenog tim istim postupkom.
5. U okviru Stalnog veterinarskog odbora, države članice moraju redovito izvještavati Komisiju o napredovanju mjera cijepljenja.
6. Međutim, odstupajući od stavka 1., dotična država članica može, nakon što obavijesti Komisiju, donijeti odluku o uvođenju hitnog cijepljenja, uz uvjet da to ne utječe na temeljne interese Zajednice. Ovu odluku, koja posebno mora voditi računa o stupnju koncentracije životinja u određenim područjima, o potrebi zaštite pojedinih pasmina i o geografskom području na kojem se cijepljenje izvodi, odmah preispituje Stalni veterinarski odbor u skladu s postupkom utvrđenim u članku 26., koji može odlučiti da se te mjere zadrže, izmijene ili prošire, ili da se prekinu.
Članak 20.
1. Svaka država članica mora izraditi plan pripravnosti koji se primjenjuje na sve bolesti navedene u Prilogu I., u kojem se navode nacionalne mjere koje se provode u slučaju izbijanja bilo koje od tih bolesti.
Taj plan mora omogućiti pristup objektima, opremi, osoblju i svim drugim odgovarajućim materijalima potrebnim za brzo i djelotvorno iskorjenjivanje izbijanja bolesti.
2. Općeniti kriteriji koji se primjenjuju pri izradi plana pripravnosti utvrđeni su u točkama 1. do 5. i u točki 10. Priloga IV., s tim da točke 6. do 9. predstavljaju kriterije koji se usvajaju ovisno o bolesti o kojoj se radi. Međutim, države članice se mogu ograničiti na primjenu kriterija iz točaka 6. do 9. ako su kriteriji navedeni u točkama 1. do 5. i u točki 10. već usvojeni kada su predani planovi za primjenu mjera nadzora za neku drugu bolest.
3. Planovi pripravnosti izrađeni u skladu s kriterijima navedenim u Prilogu IV. dostavljaju se Komisiji:
i. |
najkasnije šest mjeseci od stupanja ove Direktive na snagu, za vezikularnu enterovirusnu bolesti svinja; |
ii. |
najkasnije šest mjeseci od provedbe posebnih mjera za svaku od ostalih bolesti navedenih u Prilogu I. |
4. Komisija pregledava planove pripravnosti kako bi utvrdila omogućavaju li oni postizanje željenog cilja te predlaže dotičnoj državi članici bilo kakve izmjene koje su potrebne, posebno radi njihove usklađenosti s planovima drugih država članica.
Komisija odobrava planove, prema potrebi izmijenjene, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Ovi se planovi mogu naknadno izmijeniti u skladu s istim postupkom kako bi se u obzir uzeo razvoj situacije i specifična priroda predmetne bolesti.
Članak 21.
Odstupajući od uvjeta predviđenih u člancima 19. i 20. za mjere pripravnosti koje države članice moraju usvojiti te kako bi se uzela u obzir prirodna geografska ograničenja svojstvena francuskim prekomorskim departmanima, Azorima i Madeiri, kao i njihova udaljenost od središnjeg dijela područja Zajednice, tim se državama članicama odobrava primjena posebnih mjera nadzora specifičnih za svaku od bolesti navedenih u Prilogu I. ovoj Direktivi.
Dotična država članica mora obavijestiti Komisiju i druge države članice unutar Stalnog veterinarskog odbora o mjerama koje poduzima u ovom smislu, a posebno o mjerama nadzora koje se provode kako bi se osiguralo da se životinje ili od njih izrađeni proizvodi ne otpremaju s dotičnog državnog područja na druga državna područja Zajednice.
Nakon postupka obavješćivanja navedenog u drugom stavku, članak 20. primjenjuje se mutatis mutandis.
Članak 22.
Stručnjaci Komisije mogu u suradnji s nadležnim tijelima i u onoj mjeri u kojoj je to potrebno da bi se osigurala jednoobrazna primjena ove Direktive obavljati provjere na licu mjesta. S tim ciljem oni mogu provjeriti reprezentativni postotak gospodarstava kako bi provjerili kontroliraju li nadležna tijela da ta gospodarstva ispunjavaju zahtjeve ove Direktive. Komisija obavještava države članice o rezultatima izvršenih provjera.
Država članica na čijem se državnom području provodi provjera pruža svu potrebnu pomoć stručnjacima pri obavljaju njihovih dužnosti.
Detaljna pravila za provedbu ovog članka utvrđuju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25.
Članak 23.
1. Uvjeti koji se primjenjuju na financijsku potporu Zajednice za mjere povezane s primjenom ove Direktive utvrđeni su u Odluci 90/424/EEZ.
2. Članak 3. Odluke 90/424/EEZ mijenja se kako slijedi:
(a) |
popisu bolesti navedenih u stavku 1. dodaje se sljedeća bolest: „hemoragijska bolest jelena”; |
(b) |
dodaje se sljedeći stavak: „2a. Dotična država članica također ispunjava uvjete za financijsku potporu Zajednice ako kod izbijanja jedne od bolesti navedenih u stavku 1. dvije ili više država članica usko surađuju na kontroli epidemije, posebno na izvođenju epidemiološkog istraživanja i mjera za nadzor bolesti. Ne dovodeći u pitanje mjere predviđene u okviru zajedničke organizacije dotičnih tržišta, o posebnoj financijskoj potpori Zajednice odlučuje se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 41.” |
Članak 24.
1. Priloge I., III. i IV., kada i kako je potrebno, izmjenjuje Vijeće kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije, posebno kako bi se uzeo u obzir napredak na području istraživanja i na području dijagnostičkih postupaka.
2. U skladu s postupkom utvrđenim člankom 25., Komisija može izmijeniti Prilog II., posebno kako bi se uzeli u obzir tehnološki i znanstveni razvoj te dijagnostičke metode.
Članak 25.
1. Ako treba primijeniti postupak iz ovog članka, predsjedavajući bez odgađanja upućuje predmet Stalnom veterinarskom odboru, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice.
2. Predstavnik Komisije dostavlja Odboru nacrt mjera koje će se poduzeti. Odbor daje svoje mišljenje o tom nacrtu u roku koji može utvrditi predsjedavajući u skladu s hitnošću predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora za odluke koje usvaja Vijeće na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica unutar Odbora ponderiraju se na način određen u tom članku. Predsjednik ne glasuje.
3. |
|
Članak 26.
1. Ako treba primijeniti postupak iz ovog članka, predsjedavajući bez odlaganja upućuje predmet Stalnom veterinarskom odboru, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice.
2. Unutar Odbora glasovi država članica ponderiraju se kako je utvrđeno u članku 148. stavku 2. Ugovora. Predsjedavajući ne glasuje.
3. Predstavnik Komisije podnosi nacrt mjera koje treba usvojiti. Komisija daje svoje mišljenje o tim mjerama u roku od dva dana. Mišljenje se donosi većinom od 54 glasa.
4. |
|
Članak 27.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. listopada 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
3. Određivanje krajnjeg roka za prenošenje u nacionalno pravo do 1. listopada 1993. ne dovodi u pitanje ukidanje veterinarskih pregleda na granicama koje su određene u Direktivi 90/425/EEZ.
Članak 28.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 1992.
Za Vijeće
Predsjednik
J. GUMMER
(1) SL C 148, 7.6.1991., str. 12.
(2) SL C 280, 28.4.1992., str. 124.
(3) SL C 339, 31.12.1991., str. 12.
(4) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 91/133/EEZ (SL L 66, 13.3.1991., str. 18.).
(5) SL L 255, 18.10.1968., str. 23.
(6) Odluka Komisije 88/397/EEZ od 12. srpnja 1988. o usklađivanju pravila koja su donijele države članice u primjeni članka 6. Direktive Vijeća 85/511/EEZ (SL L 189, 20.7.1988., str. 25.).
PRILOG I.
POPIS BOLESTI KOJE SE OBVEZNO MORAJU PRIJAVITI
Bolest |
Najdulje razdoblje inkubacije |
Goveđa kuga |
21 dan |
Kuga malih preživača |
21 dan |
Vezikularna enetrovirusna bolest svinja |
28 dana |
Bolest plavog jezika |
40 dana |
Epizootska hemoragijska bolest jelena |
40 dana |
Ovčje i kozje boginje |
21 dan |
Vezikularni stomatitis |
21 dan |
Afrička svinjska kuga |
40 dana |
Bolest kvrgave kože |
28 dana |
Groznica riftske doline |
30 dana |
PRILOG II.
POSEBNE MJERE ZA NADZOR NEKIH BOLESTI
Osim općih odredaba propisanih ovom Direktivom, na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja primjenjuju se sljedeće posebne odredbe.
1. Opis bolesti
Bolest svinja koja se klinički ne razlikuje od slinavke i šapa, a uzrokuje vezikule na njušci, u ustima, na jeziku i na koronarnim rubovima papaka. Ozbiljnost ove bolesti značajno varira te se može dogoditi da se njome zarazilo krdo svinja bez pokazivanja kliničkih znakova bolesti. Virus može preživjeti dugo vremensko razdoblje izvan tijela, čak i u svježem mesu; krajnje je otporan na uobičajene dezinficijense te je poznat po svojoj postojanosti i stabilnosti u rasponu pH od 2,5 do 12. Stoga su potrebni posebno temeljito čišćenje i dezinfekcija.
2. Razdoblje inkubacije
U smislu ove Direktive, smatra se da je najdulje razdoblje inkubacije 28 dana.
3. Dijagnostički postupci za potvrđivanje i diferencijalnu dijagnozu vezikularne enterovirusne bolesti svinja
Prije stupanja ove Direktive na snagu moraju se odrediti detaljne metode za prikupljanje materijala za dijagnozu, za laboratorijske dijagnostičke testove, za otkrivanje antitijela i za procjenu rezultata laboratorijskih testova u skladu s postupkom navedenim u članku 25.
4. Potvrđivanje pojave vezikularne enterovirusne bolesti svinja
Odstupajući od članka 2. stavka 6. ove Direktive, pojava bolesti se potvrđuje:
(a) |
na gospodarstvima na kojima je virus vezikularne enterovirusne bolesti svinja izoliran bilo iz svinja ili iz okoline; |
(b) |
na gospodarstvima na kojima se nalaze svinje koje su seropozitivne na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja, uz uvjet da te svinje, ili druge svinje na gospodarstvu, pokazuju lezije karakteristične za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja; |
(c) |
na gospodarstvima na kojima se nalaze svinje koje pokazuju kliničke znakove bolesti ili koje su seropozitivne, uz uvjet da postoji izravna epidemiološka povezanost s potvrđenim izbijanjem bolesti; |
(d) |
kod drugih krda u kojima se otkriju seropozitivne svinje. U ovom slučaju, prije nego što potvrdi pojavu bolesti, nadležno tijelo poduzima dodatna ispitivanja, posebno ponovno uzorkovanje i ponovno testiranje u razmaku od najmanje 28 dana između dvaju uzorkovanja. Odredbe iz članka 4. ostaju na snazi dok se ne završe ovakva dodatna istraživanja. Ako ta dodatna istraživanja ne pokažu nikakve dokaze bolesti, iako su svinje još uvijek seropozitivne, nadležno tijelo osigurava da se testirane svinje usmrte i unište pod njegovim nadzorom ili da se pod njegovim nadzorom zakolju u klaonici koju je to tijelo odredilo na svom državnom području. Nadležno tijelo osigurava da se svinje pri dolasku u klaonicu drže i kolju odvojeno od drugih svinja te da se njihovo meso koristi isključivo na nacionalnom tržištu. |
5. Dijagnostički laboratoriji:
Belgija: |
|
||||
Danska: |
|
||||
Njemačka: |
|
||||
Francuska: |
|
||||
Grčka: |
|
||||
Irska |
|
||||
Italija: |
|
||||
Luksemburg: |
|
||||
Nizozemska: |
|
||||
Portugal: |
|
||||
Španjolska: |
|
||||
Ujedinjena Kraljevina |
|
6. Referentni laboratorij Zajednice
AFRC Insitute for Animal Health |
Pirbright Laboratory, |
Ash Road, |
Pirbright, |
Woking, |
Surrey GU24 ONF, |
United Kingdom |
7. Zaraženo područje
1. Veličina zaraženog područja utvrđena je u članku 10. ove Direktive.
2. U slučaju vezikularne enterovirusne bolesti svinja, odstupanjem se mjere iz članka 11. ove Direktive zamjenjuju sljedećim:
(a) |
identificiraju se sva gospodarstva unutar područja koja drže životinje prijemljivih vrsta; |
(b) |
obavljaju se periodični posjeti gospodarstvima koja imaju životinje prijemljivih vrsta te klinički pregledi tih životinja uključujući, ako je potrebno, uzimanje uzoraka za laboratorijski pregled; mora se voditi evidencija tih posjeta i nalaza, a učestalost posjeta mora biti razmjerna ozbiljnosti epizootije na gospodarstvima s najvećim rizikom; |
(c) |
zabranjeno je kretanje i transport životinja prijemljivih vrsta po javnim ili privatnim putovima, osim dostavnih putova na gospodarstvu. Međutim, nadležno tijelo može odobriti odstupanje od ove zabrane za prijevoz životinja cestom ili željeznicom bez iskrcavanja ili zaustavljanja; |
(d) |
međutim, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 25., može se dozvoliti iznimka za svinje za klanje koje dolaze iz područja izvan zaraženog područja, a koje su na putu u klaonicu smještenu na tom području; |
(e) |
kamioni i druga vozila i oprema koji se koriste unutar zaraženog područja za prijevoz svinja ili druge stoke ili materijala koji mogu biti kontaminirani (npr. krmivo, gnoj, gnojnica itd.), ne smiju napustiti:
prije nego što se očiste i dezinficiraju u skladu s postupcima koje propisuje nadležno tijelo. Ovim se postupcima posebno osigurava da nijedan kamion ili vozilo koje je upotrijebljeno za prijevoz svinja ne smije napustiti područje dok ga ne pregleda nadležno tijelo; |
(f) |
kako je to utvrđeno člankom 16., svinje se 21 dan po završetku preliminarnog čišćenja i dezinfekcije zaraženih gospodarstava ne smiju premještati iz gospodarstva na kojem se drže; kada protekne 21 dan, može se dati odobrenje za premještanje svinja s dotičnoga gospodarstva:
|
(g) |
svježe meso dobiveno od svinja iz točke (f) podtočke i. označava se u skladu s Prilogom Direktivi Vijeća 72/461/EEZ od 12. prosinca 1972. o zdravstvenim problemima koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice (1) te se zatim s njim postupa u skladu s pravilima utvrđenim u članku 4. stavku 1. Direktive Vijeća 80/215/EEZ od 22. siječnja 1980. o problemima vezanima uz zdravlje životinja koji utječu na promet proizvodima od mesa unutar Zajednice (2). To se obavlja u ustanovi koju odredi nadležno tijelo. Meso se šalje u tu ustanovu, uz uvjet da je pošiljka zapečaćena prije otpreme te da ostaje zapečaćena tijekom transporta. Međutim, na utemeljen zahtjev države članice koji je u skladu s postupkom utvrđenim člankom 25. ove Direktive, mogu se usvojiti specifična rješenja, posebno u odnosu na označivanje mesa i njegovu kasniju upotrebu te u odnosu na odrediše prerađenih proizvoda. |
3. Mjere na zaraženom području neprekidno se primjenjuju, barem:
(a) |
dok se ne izvedu sve mjere utvrđene u članku 16. ove Direktive; |
(b) |
dok se na svim gospodarstvima na području ne obavi:
|
Pregled i uzorkovanje iz podtočaka i. i ii. ne vrše se prije nego što istekne rok od 28 dana nakon što su na zaraženom gospodarstvu provedene mjere preliminarnog čišćenja i dezinfekcije.
4. Po isteku razdoblja iz točke 3., na zaraženo se područje primjenjuju iste mjere koje se primjenjuju na ugroženom području.
8. Ugroženo područje
1. Veličina ugroženog područja utvrđena je u članku 10.
2. U slučaju vezikularne enterovirusne bolesti svinja, mjere iz članka 12. zamjenjuju se sljedećim:
(a) |
identificiraju se sva gospodarstva koja drže životinje prijemljivih vrsta; |
(b) |
premještanje svinja iz gospodarstva na ugroženom području, osim izravno u klaonicu, dozvoljeno je uz uvjet da na to gospodarstvo nije dovedena nijedna svinja u proteklih 21 dan; vlasnik ili osoba koja je odgovorna za životinje mora voditi evidenciju o svim kretanjima svinja; |
(c) |
nadležno tijelo može dozvoliti kretanje svinja sa ugroženog područja, pod uvjetom:
|
(d) |
kamioni i druga vozila i oprema koji se koriste za prijevoz svinja ili drugih životinja ili materijala koji mogu biti kontaminirani, a koji se koriste unutar ugroženog područja, ne smiju napustiti to područje dok se ne očiste i dezinficiraju u skladu s postupcima koje određuje nadležno tijelo. |
(a) |
Veličina ugroženog područja se može izmijeniti u skladu s odredbama iz članka 10. stavka 3. |
(b) |
Mjere na ugroženom području moraju se primjenjivati barem:
|
9. Opće zajedničke mjere
U slučaju vezikularne enterovirusne bolesti svinja primjenjuju se dodatne mjere kako slijedi:
1. u slučajevima kada je pojava vezikularne enterovirusne bolesti svinja službeno potvrđena, države članice osiguravaju da se uz mjere utvrđene u članku 4. stavku 2. i članku 5. ove Direktive, uđe u trag mesu svinja zaklanih tijekom razdoblja između vjerojatnog unošenja bolesti na gospodarstvo i primjene službenih mjera te da se to meso pod službenim nadzorom uništi tako da se izbjegne rizik širenja virusa vezikularne enterovirusne bolesti svinja;
2. kada službeni veterinar ima razloga za sumnju da su svinje na bilo kojem gospodarstvu kontaminirane kao rezultat kretanja bilo koje osobe, životinje ili vozila, ili na bilo koji drugi način, za svinje na tom gospodarstvu ostaje na snazi ograničenje kretanja predviđeno člankom 9. ove Direktive, barem dok se na tom gospodarstvu ne provede:
(a) |
klinički pregled svinja, s negativnim rezultatima; |
(b) |
serološki pregled statističkog uzorka svinja bez otkrivanja antitijela na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja, u skladu s člankom 7. stavkom 3. točkom (b) podtočkom ii. |
Pregledi iz točaka (a) i (b) ne obavljaju se dok ne protekne 28 dana od moguće kontaminacije prostorija kao rezultat kretanja osoba, životinja ili vozila, ili na bilo koji drugi način.
3. Ako se u klaonici dokaže postojanje vezikularne enterovirusne bolesti svinja, nadležno tijelo osigurava:
(a) |
da se sve svinje u klaonici zakolju bez odgađanja; |
(b) |
da se trupovi i nusporizvodi klanja zaraženih i kontaminiranih svinja unište pod službenim nadzorom tako da se izbjegne rizik širenja virusa vezikularne enterovirusne bolesti svinja; |
(c) |
da se pod nadzorom službenog veterinara očiste i dezinficiraju zgrade i oprema, uključujući vozila, u skladu s uputama koje propisuje nadležno tijelo; |
(d) |
da se provede epidemiološko ispitivanje u skladu s člankom 8. ove Direktive; |
(e) |
da se na klanje ne dovede nijedna svinja dok ne protekne najmanje 24 sata od završenog čišćenja i dezinfekcije, koji se izvode u skladu s točkom (c). |
10. Čišćenje i dezinfekcija zaraženih gospodarstava
Osim mjera utvrđenih u članku 16. ove Direktive, primjenjuju se također i sljedeće mjere:
1. Postupak preliminarnog čišćenja i dezinfekcija
(a) |
Čim se odstrane trupovi svinja za uništavanje, oni dijelovi prostorija u kojima su te svinje bile smještene i bilo koji drugi dijelovi prostorija koji su tijekom klanja kontaminirani, moraju se poprskati dezinfekcijskim sredstvom koje je odobreno u skladu s člankom 16. te čija je koncentracija prikladna za vezikularnu enterovirusnu bolest svinja. Upotrijebljeno dezinfekcijsko sredstvo mora ostati na površini najmanje 24 sata. |
(b) |
Svako tkivo ili krv koji su možda proliveni tijekom klanja, moraju se pažljivo sakupiti i uništiti zajedno s truplima (klanje se uvijek mora obavljati na nepropusnoj površini). |
2. Postupak daljnjeg čišćenja i dezinfekcije
(a) |
Sav stajski gnoj, stelja, zaražena hrana itd., moraju se ukloniti iz zgrada, složiti na hrpu i poprskati odobrenim dezinfekcijskim sredstvom. Gnojnica se obrađuje metodom prikladnom za ubijanje virusa. |
(b) |
Sva prenosiva oprema mora se iznijeti iz prostorija te posebno očistiti i dezinficirati. |
(c) |
Masnoća i druga nečistoća moraju se ukloniti sa svih površina tako da se natope sredstvom za odmašćivanje i zatim isperu vodom pod pritiskom. |
(d) |
Zatim se ponovno primjenjuje dezinfekcijsko sredstvo prskanjem svih površina. |
(e) |
Prostorije koje se mogu zapečatiti treba raskužiti plinom. |
(f) |
Nakon inspekcije koju obavlja službeni veterinar, treba se dogovoriti o popravcima oštećenih podova, zidova itd., i odmah ih izvesti. |
(g) |
Učinjene popravke treba pregledati kako bi se osiguralo da su obavljeni zadovoljavajuće. |
(h) |
Sve dijelove prostorija koji su u potpunosti bez zapaljivih materijala može se toplinski obraditi, upotrebom pištolja za brizganje plamena. |
(i) |
Sve se površine moraju poprskati alkalnim dezinfekcijskim sredstvom čiji je pH veći od 12,5 ili bilo kojim drugim odobrenim dezinfekcijskim sredstvom. Dezinfekcijsko sredstvo treba isprati nakon 48 sati. |
3. Postupak konačnog čišćenja i dezinfekcije
Nakon 14 dana treba ponoviti postupak pištoljem za brizganje plamena ili alkalnim dezinfekcijskim sredstvom (točka 2. podtočka (h) ili (i)).
11. Obnavljanje populacije na zaraženim gospodarstvima
Osim mjera utvrđenih člankom 5. stavkom 4. ove Direktive, primjenjuju se i sljedeće mjere:
1. Obnavljanje populacije ne smije započeti dok ne protekne četiri tjedna od završetka prve dezinfekcije prostorija, tj. koraka 3. postupaka čišćenja i dezinfekcije.
2. Kod ponovnog uvođenja svinja mora se uzeti u obzir vrsta poljoprivredne djelatnosti koja se odvija na gospodarstvu, i ono mora biti u skladu s jednim od sljedećih postupaka:
(a) |
ako se radi o gospodarstvima u kojima se svinje drže na otvorenom, ponovno dovođenje stoke započinje uvođenjem ograničenog broja sentinel odojaka koji su pregledani i za koje je utvrđeno da su negativni u odnosu na antitijela na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja. Sentinel odojci se moraju smjestiti, u skladu sa zahtjevima nadležnog tijela, po cijelom zaraženom gospodarstvu te moraju biti klinički pregledani 28 dana nakon dovođenja na gospodarstvo uz uzimanje uzoraka za serološko testiranje. Ako se kod nijednog od ovih odojaka ne pokažu klinički dokazi vezikularne enterovirusne bolesti svinja niti se razviju antitijela na virus ove bolesti, može se pristupiti potpunom obnavljanju populacije; |
(b) |
kod svih drugih oblika uzgoja, ponovno uvođenje svinja odvija se ili u skladu s mjerama iz stavka (a) ili se obavlja potpuno obnavljanje, uz uvjet:
|
12. Komisija će najkasnije do 1. listopada 1997. dostaviti Vijeću izvješće izrađeno na temelju mišljenja Znanstvenog veterinarskog odbora o razvoju istraživačkih i dijagnostičkih postupaka te o tehničkim i znanstvenim dostignućima u odnosu na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja, zajedno sa svim odgovarajućim prijedlozima koji se temelje na nalazima izvješća. Komisija o ovim prijedlozima odlučuje kvalificiranom većinom najkasnije šest mjeseci od datuma kada su joj oni dostavljeni.
(1) SL L 302, 31.12.1972., str. 24. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/687/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 16.).
(2) SL L 47, 21.2.1980., str. 4. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/687/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 16.).
PRILOG III.
REFERENTNI LABORATORIJI ZAJEDNICE ZA PREDMETNE BOLESTI
Funkcije i dužnosti referentnih laboratorija Zajednice za predmetne bolesti su:
1. |
Koordiniranje metoda koje se koriste u državama članicama za dijagnosticiranje predmetnih bolesti, uz savjetovanje s Komisijom, posebno na sljedeće načine:
|
2. |
Aktivna pomoć pri dijagnosticiranju izbijanja dotične bolesti u državama članicama, primajući izolate virusa za potvrđivanje dijagnoze, karakterizaciju i epizootiološka istraživanja; |
3. |
Omogućavanje osposobljavanja ili ponovnog osposobljavanja stručnjaka za laboratorijske dijagnoze radi usklađivanja dijagnostičkih tehnika u cijeloj Zajednici. |
PRILOG IV.
MINIMALNI KRITERIJI ZA IZRADU PLANOVA PRIPRAVNOSTI
Planovi pripravnosti moraju zadovoljavati barem sljedeće kriterije:
1. |
uspostava kriznog stožera na nacionalnoj razini, koji koordinira sve mjere nadzora u toj državi članici; |
2. |
izrada popisa lokalnih centara za nadzor bolesti s odgovarajućom opremom, kako bi se koordinirale mjere nadzora bolesti na lokalnoj razini; |
3. |
pružanje detaljnih informacija o kadrovima koji izvode mjere nadzora, o njihovoj kvalifikaciji i njihovim odgovornostima; |
4. |
svaki lokalni centar za nadzor bolesti mora moći brzo uspostaviti kontakt s osobama/organizacijama koji su izravno ili neizravno uključene u izbijanje bolesti; |
5. |
na raspolaganju moraju biti oprema i materijali za ispravno provođenje mjera nadzora bolesti; |
6. |
moraju se dati detaljne upute za postupke koji se poduzimaju kod sumnje na zarazu ili kod potvrde zaraze ili kontaminacije, uključujući i načine uništavanja trupova; |
7. |
moraju se uspostaviti i održavati programi izobrazbe kako bi se održala i razvila znanja na području terenskih i administrativnih postupaka; |
8. |
dijagnostički laboratoriji moraju imati opremu za post mortem pregled, potrebne mogućnosti za serologiju, histologiju itd. i moraju održavati stručno znanje potrebno za brzo postavljanje dijagnoze. Moraju se osigurati uvjeti za brzi prijevoz uzoraka; |
9. |
moraju se osigurati detaljne informacije o količini cjepiva za dotičnu bolest koja će po procjeni biti potrebna u slučaju pristupanja hitnom cijepljenju; |
10. |
mora se osigurati pravna podloga koja je potrebna za provedbu planova pripravnosti. |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
169 |
31993D0195
L 086/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.02.1993. |
ODLUKA KOMISIJE
od 2. veljače 1993.
o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za ponovni ulazak registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza
(93/195/EEZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje promet i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/36/EEZ (2), a posebno njezin članak 19. točka ii.,
budući da je Odlukom Vijeća 79/542/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 93/100/EEZ (4), utvrđen popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz kopitara;
budući da je također potrebno uzeti u obzir regionalizaciju nekih trećih zemalja koje se nalaze na gore navedenom popisu, koja je predmet Odluke Komisije 92/160/EEZ (5), kako je izmijenjena Odlukom 92/161/EEZ (6);
budući da su nacionalna veterinarska tijela preuzela obvezu obavijestiti Komisiju i države članice, telegramom, teleksom ili telefaksom, u roku od 24 sata o potvrdi pojave bilo koje zarazne ili prenosive bolesti kod kopitara s popisa A i B Međunarodnog ureda za epizootije (OIE) ili o usvajanju mjera cijepljenja protiv bilo koje od njih ili, u odgovarajućem roku, o bilo kojim predloženim promjenama nacionalnih pravila za uvoz kopitara;
budući da različite kategorije konja imaju svoje vlastite osobine i njihov se uvoz dozvoljava za različite namjene; budući da je, slijedom toga, potrebno odrediti posebne zahtjeve za zdravlje životinja za ponovni ulazak registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturne priredbe nakon privremenog izvoza;
budući da, s obzirom na postojanje istovjetnih zdravstvenih stanja na trkalištima i u prostorima u kojima se održavaju natjecanja ili kulturna događanja i s obzirom na izolaciju od kopitara nižeg zdravstvenog statusa, preporuča se odrediti jedinstveni zdravstveni certifikat za ponovni ulazak registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturne priredbe nakon privremenog izvoza u treće zemlje;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ne dovodeći u pitanje Odluku 92/160/EEZ, države članice odobravaju ponovni ulazak registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza u trajanju od najviše 30 dana kada:
— |
se vraćaju iz trećih zemalja, navedenih u dijelu I. i II. posebnog stupca za kopitare u Prilogu Odluci 79/542/EEZ, u koje su bili privremeno izvezeni izravno ili nakon provoza preko državnog područja drugih zemalja iste skupine iz Priloga I. ovoj Odluci, |
— |
ispunjavaju zahtjeve utvrđene u uzorku certifikata o zdravlju životinja iz Priloga II. ovoj Odluci. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 1993.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 42.
(2) SL L 157, 10.6.1992., str. 28.
(3) SL L 146, 14.6.1979., str. 15.
(4) SL L 40, 17.2.1993., str. 23.
(5) SL L 71, 18.3.1992., str. 27.
(6) SL L 71, 18.3.1992., str. 29.
PRILOG I.
Skupina A
Austrija, Finska, Grenland, Island, Norveška, Švedska, Švicarska
Skupina B
Australija, Belarus, Bugarska, Hrvatska, Cipar, Češka Republika, Estonija, Mađarska, Latvija, Litva, bivša jugoslavenska republika Makedonija, Crna Gora, Novi Zeland, Poljska, Rumunjska, Rusija (1), Srbija, Slovačka, Slovenija, Ukrajina
Skupina C
Kanada, Hong Kong, Japan, Sjedinjene Američke Države
Skupina D
Argentina, Barbados, Bermuda, Bolivija, Brazil (1), Čile, Kolumbija (1), Kostarika (1), Kuba, Ekvador (1), Jamajka, Meksiko, Paragvaj, Peru (1), Urugvaj, Venezuela (1)
Skupina E
Alžir, Bahrein, Egipat (1), Izrael, Jordan, Kuvajt, Libija, Malta, Mauricijus, Oman, Tunis, Turska (1), Ujedinjeni Arapski Emirati
(1) Dio državnog područja u skladu s člankom 13. stavkom 2. Direktive Vijeća 90/426/EEZ, kako je navedeno u Odluci Komisije 92/160/EEZ, kako je zadnje izmijenjena.
PRILOG II.
ZDRAVSTVENI CERTIFIKAT
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
175 |
31994D0059
L 027/53 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.1994. |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. siječnja 1994.
o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certifikatu za uvoz mesnih proizvoda iz Bahreina te o izmjenama Odluke Vijeća 79/542/EEZ i Odluke Komisije 91/449/EEZ
(Tekst značajan za EGP)
(94/59/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/462/EEZ od 12. prosinca 1972. o problemima u vezi sa zdravstvenim i veterinarskim pregledima pri uvozu goveda, ovaca i koza, svinja te svježeg mesa i mesnih proizvoda iz trećih zemalja (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1601/92 (2), a posebno njezine članke 21.a i 22.,
budući da je Odlukom Vijeća 79/542/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 93/507/EEZ (4), utvrđen popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz goveda, svinja, konja, ovaca i koza, svježeg mesa i mesnih proizvoda;
budući da se Odlukom Komisije 91/449/EEZ (5), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 93/504/EEZ (6), propisuju obrasci certifikata za zdravlje životinja za mesne proizvode uvezene iz trećih zemalja;
budući da se nakon veterinarske misije Zajednice čini da bez obzira na stanje zdravlja životinja Bahrein ima dovoljno dobro strukturirane i organizirane veterinarske službe; budući da će proizvodnju određenih toplinski obrađenih mesnih proizvoda za izvoz u Zajednicu nadzirati službeni veterinar kojega imenuje Odjel veterinarskih službi;
budući da se uvjeti zdravlja životinja i veterinarski certifikat moraju prilagoditi stanju zdravlja životinja u dotičnoj trećoj zemlji;
budući da su dana jamstva da je svježe meso za preradu u Bahreinu porijeklom iz gospodarstava odobrenih sukladno odredbama Direktive 72/462/EEZ;
budući da su mjere propisane ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Države članice odobravaju uvoz mesnih proizvoda iz Bahreina koji su bili podvrgnuti:
— |
toplinskoj obradi u hermetički zatvorenom spremniku do Fo vrijednosti od tri ili više, ili |
— |
toplinskoj obradi pri središnjoj temperaturi od barem 80 °C. |
2. Države članice ne odobravaju uvoz drugih mesnih proizvoda iz Bahreina, osim onih iz stavka 1.
Članak 2.
U dijelu I. Priloga Odluci 79/542/EEZ umeće se sljedeći redak u skladu s abecednim redom ISO broja:
Članak 3.
Odluka 91/449/EEZ izmjenjuje se i dopunjuje kako slijedi:
1. |
U dijelu II. Priloga B. popis država kojima je odobreno korištenje predloška certifikat o zdravlju životinja izmjenjuje se i dopunjuje umetanjem sljedeće države: „Bahrein”. |
2. |
U dijelu II. Priloga C. popis država kojima je odobreno korištenje predloška certifikat o zdravlju životinja izmjenjuje se i dopunjuje umetanjem sljedeće države: „Bahrein”. |
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 1994.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(2) SL L 173, 27.6.1992., str. 13.
(3) SL L 146, 14.6.1979., str. 15.
(4) SL L 237, 22.9.1993., str. 36.
(5) SL L 240, 29.8.1991., str. 28.
(6) SL L 236, 21.9.1993., str. 16.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
177 |
31994D0274
L 117/40 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.04.1994. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. travnja 1994.
o utvrđivanju sustava označivanja pasa i mačaka koji se stavljaju na tržište u Ujedinjenoj Kraljevini i Irskoj, a koji nisu podrijetlom iz tih država
(94/274/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3. točku (a) iii.,
budući da je potrebno uspostaviti sustav označivanja pasa i mačaka koji se stavljaju na tržište Ujedinjene Kraljevine i Irske, a koji nisu podrijetlom iz tih država;
budući da je tehnologija elektroničkog označivanja pasa i mačaka jeftin i relativno bezbolan sustav siguran od prijevara; budući da je u tim uvjetima prikladno koristiti elektronički sustav za označivanje pasa i mačaka;
budući da će, zbog velikog broja elektroničkih sustava koji se koriste, vlasnik ili trgovac biti odgovoran da službenom veterinaru na zadovoljavajući način dokaže da su pas ili mačka pravilno označeni;
budući da je, kao privremena mjera do razvoja međunarodnog standarda, prikladno predvidjeti da su elektronički sustavi koji se koriste oni koji se koriste u državama članicama iz kojih su životinje podrijetlom; budući da će se to stanje preispitati u svjetlu napretka usklađivanja standarda za elektroničko označivanje pasa i mačaka;
budući da se ovom Odlukom ne dovodi u pitanje nijedna buduća odluka koja bi se mogla donijeti u pogledu kretanja kućnih ljubimaca unutar Zajednice, budući da su problemi označivanja kućnih ljubimaca drukčije vrste;
budući da su mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Metoda označivanja koja se koristi na psima i mačkama koji se stavljaju na tržište u Ujedinjenoj Kraljevini i Irskoj, a koji nisu podrijetlom iz tih država, uporaba je elektroničkog sustava.
Članak 2.
1. Elektronički sustav iz članka 1. sastoji se od mikročipa koji se može usaditi i mora biti jedan od onih koji se koriste u državi članici podrijetla pasa i mačaka.
2. Države članice obavješćuju Komisiju i jedna drugu o elektroničkim sustavima koji se na njihovim državnim područjima koriste za označivanje pasa i mačaka.
3. Vlasnik ili trgovac je odgovoran da na zadovoljavajući način dokaže službenom veterinaru da su pas ili mačka pravilno označeni.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. travnja 1994.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 268, 14.9.1992., str. 54.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
178 |
31994D0275
L 117/41 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.04.1994. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. travnja 1994.
o priznavanju cjepiva protiv bjesnoće
(94/275/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu zahtjevima za zdravlje životinja utvrđenima posebnim pravilima Zajednice navedenima u Prilogu A dijelu I. Direktive 90/425/EEZ (1), a posebno njezin članak 10. stavak 2. točku (a) treću alineju i stavak 3. točku (b) podtočku i.,
budući da je potrebno priznati cjepiva protiv bjesnoće dozvoljena za primjenu na psima i mačkama kojima se trguje među državama članicama i koja se primjenjuju na psima i mačkama starijima od tri mjeseca namijenjenima trgovini među državama članicama te na psima i mačkama namijenjenima plasmanu na tržište Irske i Ujedinjene Kraljevine, a koji ne potječu iz te dvije države;
budući da, u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (a), trećom alinejom i stavkom 3. točkom (b) podtočkom i., cjepiva moraju biti inaktivirana cjepiva od najmanje jedne međunarodne antigenske jedinice (standard WHO-a) izmjerene u skladu s testom učinkovitosti prema metodi opisanoj u Europskoj farmakopeji;
budući da je, kako bi cjepiva bila priznata na razini Zajednice, potrebno dodatno utvrditi pravila za proizvodnju cjepiva; u tom je pogledu podesno upućivati na protokole opisane u odgovarajućoj monografiji Europske farmakopeje;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Cjepiva priznata na razini Zajednice su ona proizvedena prema protokolima utvrđenim u monografiji Europske farmakopeje o cjepivima protiv bjesnoće (inaktiviranima) za veterinarsku primjenu – vaccinum rabiei inactivatum ad usum veterinarium.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. travnja 1994.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 268, 14.9.1992., str. 54.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
31994L0028
L 178/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.06.1994. |
DIREKTIVA VIJEĆA 94/28/EZ
od 23. lipnja 1994.
o utvrđivanju načela koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete primjenjive na uvoz iz trećih zemalja životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka, te o izmjeni Direktive 77/504/EEZ o čistokrvnim rasplodnim govedima
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnoga odbora (3),
budući da je uzgoj čistokrvnih životinja općenito dio uobičajenih stočarskih uzgojnih djelatnosti; budući da one čine izvor prihoda za dio poljoprivredne populacije;
budući da su čistokrvne životinje, kao žive životinje, uključene na popis u Prilogu II. Ugovoru;
budući da su sastavljena pravila usklađena na razini Zajednice sa zootehničkim i genealoškim uvjetima kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice ili stavljanje na tržište svih životinja, posebno goveda, svinja, ovaca i koza, te kopitara;
budući da je u tom kontekstu Vijeće donijelo Direktivu 77/504/EEZ od 25. srpnja 1977. o čistokrvnim rasplodnim govedima (4), Direktivu 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje (5), Direktivu 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o čistokrvnim uzgojno valjanim ovcama i kozama (6), Direktivu 90/427/EEZ od 26. lipnja 1990. o zootehničkim i genealoškim uvjetima koji uređuju trgovinu kopitarima unutar Zajednice (7) i Direktivu 91/174/EEZ od 25. ožujka 1991. o utvrđivanju zootehničkih i rodovničkih zahtjeva stavljanja na tržište čistokrvnih životinja (8);
budući da, posebno radi osiguravanja racionalnog razvoja uzgoja čistokrvne stoke i stoga povećanja produktivnosti u tom sektoru, treba na razini Zajednice utvrditi načela koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete primjenjive na uvoz tih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz trećih zemalja;
budući da treba osigurati da se Direktiva Vijeća 90/675/EEZ od 10. prosinca 1990. o utvrđivanju načela koja uređuju organizaciju veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (9) i Direktiva Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (10) primjenjuju na životinje i proizvode navedene u ovoj Direktivi;
budući da se Komisiji treba povjeriti odgovornost donošenja provedbenih mjera u određenim područjima tehničke prirode,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
1. Ovom se Direktivom utvrđuju načela koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete primjenjive na uvoz iz trećih zemalja životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka obuhvaćenih Direktivama 77/504/EEZ, 88/661/EEZ, 89/361/EEZ, 90/427/EEZ i 91/174/EEZ i odlukama Zajednice koje provode navedene Direktive.
2. Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje zdravstvena pravila Zajednice za životinje koja se primjenjuju na uvoz iz trećih zemalja životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka kako je navedeno u stavku 1.
3. Ova Direktiva ne utječe na:
— |
primjenu pravila o određenim tvarima koje imaju hormonalno ili tireostatsko djelovanje ili beta-agoniste prilikom uzgoja uzgojno valjanih životinja, |
— |
uvoz životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka iz stavka 1. i namijenjenih tehničkim ili znanstvenim ispitivanjima provedenim pod kontrolom nadležnih tijela. |
4. Uvoz životinja, uključujući one koje nisu obuhvaćene stavkom 1., iz stavka 1., jajnih stanica i zametaka ne može se zabraniti, ograničiti ili spriječiti iz zootehničkih ili genealoških razloga osim onih koji proizlaze iz ove Direktive. Međutim, u pogledu uvoza sjemena životinja iz stavka 1., primjenjuju se nacionalna zootehnička i genealoška pravila do donošenja pravila Zajednice.
Članak 2.
1. Za potrebe ove Direktive, „nadležna organizacija” znači bilo koja organizacija, uzgojna organizacija, uzgojno društvo, privatno poduzeće ili ovlaštena ustanova odobrena s obzirom na dotičnu vrstu i/ili pasminu, u smislu vođenja matične knjige pasmina ili registra u skladu s relevantnim odredbama Direktiva 77/504/EEZ, 88/661/EEZ, 89/361/EEZ, 90/427/EEZ i 91/174/EEZ.
2. Nadalje,
(a) |
definicije u članku 1. Direktiva 77/504/EEZ, 88/661/EEZ i 91/174/EEZ i u članku 2. Direktiva 89/361/EEZ i 90/427/EEZ primjenjuju se prema potrebi; |
(b) |
radi primjene kombinirane nomenklature (11), čistokrvni konji za rasplod znače registrirani konji, s izuzetkom uškopljenika. |
Članak 3.
1. Sastavlja se popis nadležnih organizacija u odnosu na predmetnu vrstu i/ili pasminu koje se odobravaju u smislu ove Direktive, u skladu s postupkom predviđenim u članku 12., s obzirom na životinje i proizvode iz članka 1. stavka 1. i za svaku treću zemlju.
2. Kako bi se pojavila na popisu predviđenom u stavku 1., nadležna organizacija treće zemlje mora:
(a) |
pojaviti se na popisu koji sastavljaju nadležna tijela treće zemlje i o kojem obavješćuju Komisiju i države članice; |
(b) |
udovoljavati, u slučaju svake vrste i/ili svake pasmine, relevantnim zahtjevima predviđenim zakonodavstvom Zajednice za nadležne organizacije odobrene u Zajednici, a posebno:
|
(c) |
biti nadzirana od strane službene inspekcije treće zemlje, |
(d) |
obvezati se upisati ili registrirati u svoje matične knjige pasmina ili registre životinje, sjeme, jajne stanice i zametke i životinje koje od njih potječu kako je navedeno u članku 1. stavku 1. koje potječu iz nadležnih organizacija s obzirom na predmetnu vrstu i/ili pasminu i koje su priznate u okviru zakonodavstva Zajednice. |
3. Popis iz stavka 1. može se izmijeniti postupkom utvrđenim u članku 12.
4. Provedbena pravila koja proizlaze iz ovog članka, a posebno iz stavka 2. točke (d), ako se za to pojavi potreba, usvajaju se postupkom utvrđenim u članku 12.
Članak 4.
Da bi se uvezle, životinje iz članka 1. moraju:
— |
biti upisane ili registrirane u matičnoj knjizi pasmina ili registru koji vodi nadležna organizacija navedena na popisu iz članka 3. stavka 1., |
— |
biti popraćene rodovnikom i zootehničkim certifikatom koji se sastavljaju u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12., |
— |
biti popraćene dokazima da će ih se upisati ili registrirati u matičnu knjigu pasmina ili registar Zajednice u skladu s detaljnim pravilima koja se uspostavljaju na temelju postupka utvrđenog u članku 12. |
Članak 5.
Da bi se uvezlo, sjeme iz članka 1. mora:
— |
potjecati od životinje koja je upisana ili registrirana u matičnoj knjizi pasmina ili registru koji vodi nadležna organizacija navedena na jednom od popisa iz članka 3. stavka 1.; |
— |
potjecati od životinje koja je podvrgnuta provjerama uzgojnih osobina i procjeni genetske vrijednosti koja se određuje u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. na temelju načela u tom smislu predviđenih pravilima Zajednice; |
— |
biti popraćeno rodovnikom i zootehničkim certifikatom koji se sastavljaju u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. |
Članak 6.
Da bi se uvezle, jajne stanice životinja iz članka 1. moraju:
— |
potjecati od životinje koja je upisana ili registrirana u matičnoj knjizi pasmina ili registru koji vodi nadležna organizacija navedena na jednom od popisa iz članka 3. stavka 1.; |
— |
biti popraćene rodovnikom i zootehničkim certifikatom koji se sastavljaju u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. |
Članak 7.
Da bi se uvezli, zameci iz članka 1. moraju:
— |
potjecati od životinje koja je upisana ili registrirana u matičnoj knjizi pasmina ili registru koji vodi nadležna organizacija navedena na jednom od popisa iz članka 3. stavka 1.; |
— |
biti popraćeni rodovnikom i zootehničkim certifikatom koji se sastavljaju u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. |
Članak 8.
Na zahtjev države članice, popraćen nužnim dokazima ili na vlastitu inicijativu, Komisija može, u skladu s postupkom u članku 12., utvrditi dodatne zootehničke i genealoške zahtjeve za uvoz iz trećih zemalja određenih životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka kako bi se uzele u obzir specifične okolnosti takvih trećih zemalja.
Članak 9.
1. Direktiva 91/496/EEZ primjenjuje se s obzirom na životinje kako je navedeno u članku 1. stavku 1.
2. Direktiva 90/675/EEZ od 10. prosinca 1990. primjenjuje se s obzirom na sjeme, jajne stanice i zametke kako je navedeno u članku 1. stavku 1.
3. Donose se posebna detaljna provedbena pravila za potrebe zootehničkih kontrola koje proizlaze iz ovog članka, kao i prema potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12.
Članak 10.
S ciljem omogućavanja sastavljanja popisa iz članka 3. stavka 1. i zahtjeva predviđenih u člancima 4., 5., 6. i 7., stručnjaci Komisije i država članica provode preglede na licu mjesta.
Stručnjake država članica odgovorne za te preglede određuje Komisija na prijedlog država članica.
Navedeni pregledi se provode u ime Zajednice, koja snosi proizašle troškove.
Učestalost i organizacija tih pregleda određuju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12.
Članak 11.
Direktiva 77/504/EEZ mijenja se kako slijedi:
— |
u drugoj alineji članka 2., drugom stavku članka 3. i članku 5. pojam „zameci” zamjenjuje se s „jajne stanice i zameci”. |
Članak 12.
Ako se koristi postupak utvrđen u ovom članku, Stalni odbor za zootehniku određen Odlukom 77/505/EEZ (12) odlučuje u skladu s pravilima određenim u članku 11. Direktive 88/661/EEZ.
Članak 13.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. srpnja 1995. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredbi nacionalnog zakonodavstva koji donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.
3. Do provedbe odredbi iz ove Direktive primjenjuju se relevantni nacionalni propisi u skladu s općim odredbama Ugovora.
Članak 14.
Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 15.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 1994.
Za Vijeće
Predsjednik
G. MORAITIS
(1) SL C 306, 11.11.1993., str. 11.
(2) SL C 20, 24.1.1994., str. 518.
(3) SL. C 127, 7.5.1994., str. 7.
(4) SL L 206, 12.8.1977., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/174/EEZ (SL L 85, 5.4.1991., str. 37.).
(5) SL L 382, 31.12.1988., str. 36.
(6) SL L 153, 6.6.1989., str. 30.
(7) SL L 224, 18.8.1990., str. 55.
(8) SL L 85, 5.4.1991., str. 37.
(9) SL L 373, 31.12.1990., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1601/92 (SL L 173, 27.6.1992., str. 13.).
(10) SL L 268, 24.9.1991., str. 56. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom 92/438/EEZ (SL L 243, 25.8.1992., str. 27.).
(11) Prilog I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3080/93 (SL L 277, 10.11.1993.).
(12) SL L 206, 12.8.1977., str. 11.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
182 |
31995D0410
L 243/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.06.1995. |
ODLUKA VIJEĆA
od 22. lipnja 1995.
o utvrđivanju pravila za mikrobiološko ispitivanje uzorkovanjem u proizvodnom pogonu podrijetla peradi za klanje namijenjene za Finsku i Švedsku
(95/410/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/539/EEZ od 15. listopada 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz iz trećih zemalja peradi i jaja za valenje (1), a posebno njezin članak 10.b stavak 1.,
budući da je Komisija odobrila operativne programe koje su predložile Finska i Švedska s obzirom na suzbijanje salmonele; budući da spomenuti programi obuhvaćaju posebne mjere za perad za klanje;
budući da provedba mikrobioloških ispitivanja od strane proizvodnog pogona predstavlja jedno od dodatnih jamstava koja treba pružiti Finskoj i Švedskoj i osigurava jamstva istovrijedna onima dobivenim sukladno finskim i švedskim operativnim programima koji su priznati odgovarajućim odlukama Komisije;
budući da Finska i Švedska moraju na pošiljke peradi za klanje iz trećih zemalja primijeniti uvozne zahtjeve koji su strogi barem koliko i oni propisani ovom Odlukom;
budući da pravila za mikrobiološko ispitivanje uzorkovanjem treba propisati određivanjem metode uzorkovanja, broja uzoraka koje treba uzeti i mikrobiološkom metodom za ispitivanje uzoraka;
budući da je, u pogledu opsega ispitivanja i metoda koje se koriste, potrebno se pozvati na mišljenje Znanstvenog veterinarskog odbora u njegovom izvješću od 10. lipnja 1994.;
budući da mikrobiološka ispitivanja ne treba zahtijevati za perad za klanje iz proizvodnog pogona koji podliježe programu koji je priznat kao istovrijedan onome koji provode Finska ili Švedska;
budući da sukladno članku 10.b stavku 2. Direktive 90/539/EEZ, odredbe ove Odluke moraju uzeti u obzir operativne programe koje su donijele i provele Finska i Švedska,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sukladno članku 10.b Direktive 90/539/EEZ, pošiljke peradi za klanje namijenjene Finskoj i Švedskoj podliježu pravilima propisanim u člancima 2. i 3.
Članak 2.
Mikrobiološko ispitivanje na salmonelu, propisano u članku 10.b Direktive 90/539/EEZ, obavlja se kako je propisano u Prilogu A.
Članak 3.
1. Perad za klanje koja se upućuje u Finsku i Švedsku prati certifikat prikazan u Prilogu B.
2. Certifikat iz stavka 1. može:
— |
ili biti popraćena obrascem 5 certifikata iz Priloga IV. Direktivi 90/539/EEZ, |
— |
ili biti sastavnim dijelom potvrde iz prve alineje. |
Članak 4.
Vijeće, djelujući na prijedlog Komisije sastavljen u svjetlu izvješća sastavljenog na temelju rezultata operativnih programa koje su provele Finska i Švedska i iskustva stečenog u primjeni ove Odluke, preispituje ovu Odluku do 1. srpnja 1998.
Članak 5.
Ova Odluka se primjenjuje od 1. srpnja 1995.
Članak 6.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. lipnja 1995.
Za Vijeće
Predsjednik
Ph. VASSEUR
(1) SL L 303, 31.10.1990., str. 6. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom 95/1/EZ, Euratom, EZUČ (SL L 1, 1.1.1995., str. 1.).
PRILOG A
1. Metoda uzorkovanja
Uzorak se mora uzeti iz jata najviše 14 dana prije klanja. Uzorci moraju sadržavati skupne uzorke izmeta koje čini više uzoraka svježeg izmeta od kojih svaki ima masu od najmanje 1 g, uzetih nasumce na više mjesta u objektu u kojem se drže ptice ili, ako ptice imaju slobodan pristup u više od jednog objekta na određenom imanju, iz svake skupine objekata na imanju na kojem se drže ptice.
2. Broj uzoraka
Broj mjesta iz kojih se uzimaju odvojeni uzorci izmeta ili otpada za dobivanje skupnog uzorka je sljedeći:
Broj ptica koje se drže u objektu |
Broj uzoraka izmeta uzetih iz zgrade ili skupine zgrada na imanju |
1 – 24 |
Broj jednak broju jedinica, najviše 20 |
25 – 29 |
20 |
30 – 39 |
25 |
40 – 49 |
30 |
50 – 59 |
35 |
60 – 89 |
40 |
90 – 199 |
50 |
200 – 499 |
55 |
500 ili više |
60 |
3. Mikrobiološka metoda za ispitivanje uzoraka
Mikrobiološko ispitivanje uzoraka na salmonelu se mora obaviti prema standardnoj metodi Međunarodne organizacije za standardizaciju, ISO 6579:1993. Međutim, metode koje pružaju istovrijedna jamstva Vijeće može odobravati na pojedinačnoj osnovi, postupajući po prijedlogu Komisije.
PRILOG B
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
186 |
31997D0004
L 002/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.12.1996. |
ODLUKA KOMISIJE
od 12. prosinca 1996.
o sastavljanju privremenih popisa objekata u trećim zemljama iz kojih države članice dopuštaju uvoz svježeg mesa peradi
(Tekst značajan za EGP)
(97/4/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 95/408/EZ od 22. lipnja 1995. o uvjetima za sastavljanje, u prijelaznom razdoblju, privremenih popisa objekata u trećim zemljama iz kojih je državama članicama odobren uvoz određenih proizvoda životinjskog podrijetla, proizvoda ribarstva ili živih školjkaša (1), a posebno njezin članak 2. stavak 1.,
budući da je Odlukom Komisije 94/85/EZ (2), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 96/2/EZ (3), sastavljen popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz svježeg mesa peradi;
budući da su Odlukom Komisije 94/984/EZ (4), kako je izmijenjena Odlukom 96/456/EZ (5), za mnoge države s tog popisa utvrđeni uvjeti izdavanja zdravstvenih i veterinarskih certifikata za uvoz svježeg mesa peradi;
budući da je od tih trećih zemalja Komisija primila popise objekata i jamstva da oni u cijelosti udovoljavaju odgovarajućim zdravstvenim uvjetima Zajednice i da će se obustaviti izvoz u Europsku zajednicu iz onog objekta koji ne bude udovoljavao tim zahtjevima;
budući da bi trebalo odgoditi primjenu tih popisa kako bi se omogućila prilagodba novoj situaciji koja je nastala nakon donošenja tih popisa, pri čemu, nakon isteka tog razdoblja, treće zemlje koje ne budu dostavile svoje popise objekata i odgovarajuća jamstva neće više smjeti izvoziti svježe meso peradi u Zajednicu;
budući da se mogu sastaviti privremeni popisi objekata koji proizvode svježe meso peradi u tim državama;
budući da su mjere koje predviđa ova Odluka u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Države članice odobravaju uvoz svježeg mesa peradi iz objekata s popisa navedenog u Prilogu.
2. Uvoz iz objekata s popisa navedenog u Prilogu podliježe drugim veterinarskim odredbama Zajednice.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 1997.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 243, 11.10.1995., str. 17.
(2) SL L 44, 17.2.1994., str. 31.
(3) SL L 1, 3.1.1996., str. 6.
(4) SL L 378, 31.12.1994., str. 11.
(5) SL L 188, 27.7.1996., str. 52.
ANEXO — BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE — ANEXO — LIITE — BILAGA
LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR
Producto: carne fresca de ave / Produkt: fersk fjerkrækød / Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch / Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών / Product: fresh poultrymeat / Produit: viandes fraîches de volaille / Prodotto: carne fresca di pollame / Produkt: vers vlees van gevogelte / Produto: carne fresca de aves / Tuote: tuore siipikarjanliha / Varuslag: färskt fjäderfäkött
1 |
= |
Referencia nacional / National reference / National-Code / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Referenza nazionale / Nationale code / Referência nacional / Kansallinen referenssi / Nationell referens |
2 |
= |
Nombre y apellidos / Navn / Name / Τίτλος εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Naam / Nome / Nimi / Namn |
3 |
= |
Ciudad / By / Stadt / Πόλη / Town / Ville / Città / Stad / Cidade / Kaupunki / Stad |
4 |
= |
Región / Region / Region / Περιοχή / Region / Région / Regione / Regio / Região / Alue / Region |
5 |
= |
Actividad / Aktivitet / Tätigkeit / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Activiteit / Actividade / Toimintamuoto / Verksamhet |
SH |
= |
matadero / slagteri / Schlachthof / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / slaughterhouse / abattoir / macello / slachthuis / matadouro / teurastamo / slakthus |
CP |
= |
sala de despiece / opskæringsvirksomhed / Zerlegungsbetriebe / Εργαστήριο τεμαχισμού / cutting plant / atelier de découpe / sala di sezionamento / Uitsnijderij / sala de corte / leikkaamo / styckeri |
CS |
= |
almacén frigorífico / frysehus / Kühlhaus / Ψυκτική εγκατάσταση / cold store / entrepôts frigorifiques / deposito frigorifero / Koelhuis / armazenagem frigorífica / kylmävarasto / kylhus |
País: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINA / Land: ARGENTINIË / País: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1119 |
Cargill SA |
Pilar |
Buenos Aires |
SH-CP-CS |
1304 |
Rasic Hermanos SA |
U. Ferroviaria |
Buenos Aires |
SH-CP-CS |
1325 |
Fepasa SA |
Concepción del Uruguay |
Entre Ríos |
SH-CP-CS |
1610 |
Granja Tres Arroyos SA |
Concepción del Uruguay |
Entre Ríos |
SH-CP-CS |
1683 |
Dyesa |
San José |
Entre Ríos |
SH-CP-CS |
2589 |
Las Camelias SRL |
San José |
Entre Ríos |
SH-CP-CS |
País: BRASIL / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Land: BRAZILIË / País: BRASIL / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Sadia Concórdia SA Indústria e Comércio |
Concórdia |
Santa Catarina |
SH-CP |
87 |
Perdigão Agroindustrial SA |
Videira |
Santa Catarina |
SH-CP |
103 |
Perdigão Agroindustrial SA |
Serafina Correa |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
104 |
Sadia Concórdia SA Indústria e Comércio |
Chapeco |
Santa Catarina |
SH-CP |
215 |
Ceval Alimentos SA |
Jundiai |
São Paulo |
SH-CP |
237 |
Pena Branca Alimentos SA |
Roca Sales |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
424 |
Cooperativa Central de Laticínios do Paraná Ltd. |
Castro |
Paraná |
SH-CP |
466 |
Perdigão Agroindustrial SA |
Capinzal |
Santa Catarina |
SH-CP |
490 |
Ceval Alimentos SA |
Seara |
Santa Catarina |
SH-CP |
516 |
Copacol Cooperativa Agrícola Consolata Ltd. |
Cafelandia |
Paraná |
SH-CP |
530 |
Dagranja Agroindustrial Ltd. |
Lapa |
Paraná |
SH-CP |
544 |
Pena Branca Alimentos SA |
Caxias do Sul |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
576 |
Ceval Alimentos SA |
Itapiranga |
Santa Catarina |
SH-CP |
601 |
Chapeco Companhia Industrial de Alimentos |
Xaxim |
Santa Catarina |
SH-CP |
716 |
Frigobras Companhia Brasileira de Frigoríficos |
Toledo |
Paraná |
SH-CP |
922 |
Frangosul SA Agro Avícola Industrial |
Passo Fundo |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
938 |
Granja Itambi Ltd. |
São José dos Campos |
São Paulo |
SH-CP |
1661 |
Companhia Minuano de Alimentos |
Lajeado |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
1985 |
Sadia Concórdia SA Indústria e Comércio |
Dois Vizinhos |
Paraná |
SH-CP |
2014 |
Perdigão Agroindustrial SA |
Marau |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
2025 |
Avipal SA Avicultura e Agropecuária |
Porto Alegre |
Rio Grande do Sul |
SH-CP-CS |
2032 |
Frangosul SA Agro Avícola Industrial |
Montenegro |
Rio Grande do Sul |
SH-CP |
2172 |
Ceval Alimentos SA |
Forquilinha |
Santa Catarina |
SH-CP |
2435 |
Ceval Alimentos SA |
Jaragua do Sul |
Santa Catarina |
SH-CP |
2485 |
Ceval Alimentos SA |
Nuporanga |
São Paulo |
SH-CP |
2518 |
Sadia Concórdia SA Indústria e Comércio |
Fransisco Beltrão |
Paraná |
SH-CP |
3125 |
Cooperativa Central Oeste Catarinense Ltd. |
Maravilha |
Santa Catarina |
SH-CP |
3595 |
Ceval Alimentos SA |
Sidrolandia |
Mato Grosso do Sul |
SH-CP |
10 |
Swift Armour SA Indústria e Comércio |
São Paulo |
São Paulo |
CS |
71 |
Frisa-Frigorífico Rio Doce SA |
Niterio |
Rio de Janeiro |
CS |
72 |
Cefri — Estocagem Frigorífica e Agroindústria Ltd. |
Mairinque |
São Paulo |
CS |
78 |
Interfrio SA — Comercial e Industrial |
Pelotas |
Rio Grande do Sul |
CS |
250 |
Brasfrigo SA |
Uberlandia |
Minas Gerais |
CS |
251 |
Refrio — Armazéns Gerais Frigoríficos Ltd. |
Itapecirica da Serra |
São Paulo |
CS |
785 |
Sadia Trading SA — Exportação e Importação |
Paranágua |
Paraná |
CS |
966 |
Sola SA — Indústrias Alimentícias |
Três Rios |
Rio de Janeiro |
CS |
1075 |
Companhia Geral de Armazenamento — CGA |
Santos |
São Paulo |
CS |
1148 |
Frigorífico Olle Hartwig Equus Ltd. |
Pelotas |
Rio Grande do Sul |
CS |
1597 |
Companhia Estadual de Silos e Armazéns — Cesa |
Caxias do Sul |
Rio Grande do Sul |
CS |
1599 |
Martini Meat SA — Armazéns Gerais |
Paranágua |
Paraná |
CS |
1793 |
Arfrio — Armazéns Gerais Frigoríficos |
Itajai |
Santa Catarina |
CS |
1958 |
Avante SA — Armazéns Gerais Frigoríficos |
Santos |
São Paulo |
CS |
2145 |
Anglo Alimentos SA |
Santos |
São Paulo |
CS |
2248 |
Companhia Nacional de Abastecimento — Conab |
Canoas |
Rio Grande do Sul |
CS |
2427 |
Brasfrigo SA |
Itaja |
Santa Catarina |
CS |
2608 |
Companhia Estadual de Silos e Armazéns — Cesa |
Capão do Leão |
Rio Grande do Sul |
CS |
2909 |
Sadia Trading SA — Exportação e Importação |
Paranágua |
Paraná |
CS |
3036 |
Companhia Produtores de Armazéns Gerais |
Paranágua |
Paraná |
CS |
3155 |
Localfrio SA — Armazéns Gerais Frigoríficos |
Guaruja |
São Paulo |
CS |
3360 |
Arfrio SA — Armazéns Gerais Frigoríficos |
Santos |
São Paulo |
CS |
3562 |
Arfrio SA — Armazéns Gerais Frigoríficos |
São Fransisco do Sul |
Santa Catarina |
CS |
País: BULGARIA / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Land: BULGARIJE / País: BULGÁRIA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
45 |
Sagita Ltd Water-Fowl Plant |
Parvomay |
— |
SH-CP-CS |
52 |
Zornitca Ltd |
Kesarevo |
— |
SH-CP-CS |
53 |
Lappet Ltd |
Veliko Tarnovo |
— |
CP-CS |
69 |
Dobrudja Ltd |
Dobritch |
— |
SH-CP-CS |
70 |
Trakiets |
Malomir (Yambol) |
— |
SH-CP-CS |
71 |
Brezovo Ltd |
Brezovo |
— |
SH-CP-CS |
72 |
Animal / Impex Ltd |
Orizovo |
— |
SH-CP-CS |
73 |
Avis Ltd |
Yoglav |
Lovetch |
SH-CP-CS |
74 |
Sunny Food Inc. |
Chubra |
— |
SH-CP-CS |
75 |
Golden Goose Ltd |
Novachene |
— |
SH-CP-CS |
País: CANADÁ / Land: CANADA / Land: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Land: CANADA / País: CANADÁ / Maa: KANADA / Land: KANADA
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7V |
Maple Leaf Foods Inc. |
Walkerton |
Ontario |
SH-CP |
39I |
Coopérative Fédérée de Québec |
Joliette |
Quebec |
SH-CP (1) |
47 |
Maple Leaf Foods Inc. |
Toronto |
Ontario |
SH-CP |
63 |
Northern Goose Processors Ltd |
Teulon |
Manitoba |
SH-CP |
92B |
Lilydale Cooperative Ltd |
Lethbridge |
Alberta |
SH-CP (1) |
123 |
Pembina Poultry Packers Ltd |
Morden |
Manitoba |
SH-CP |
196 |
Maple Leaf Foods Inc. |
Brampton |
Ontario |
SH-CP (1) |
214 |
Cold Springs Farm Limited |
Thamesford |
Ontario |
SH-CP |
255 |
King Cole Ducks Ltd |
York City |
Ontario |
SH-CP (1) |
285 |
Maple Lodge Farms Ltd |
Norval |
Ontario |
SH-CP (1) |
337A |
Cuddy Food Products |
London |
Ontario |
SH-CP |
País: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Land: CHILI / País: CHILE / Maa: CHILE / Land: CHILE
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7 |
Agricola Ariztia Ltda. — Planta El Paico |
El Monte |
Metropolitana |
SH-CP-CS |
8 |
Agricola Super Ltda Planta Faenadora Sanvicente Ltda |
San Vicente T.T. |
VI |
SH-CP-CS |
9 |
Sopraval s.a. Planta: Artificio |
La Calera |
V |
SH-CP-CS |
20 |
Frigorifico Modelo Ltda |
Santiago |
Metropolitana |
SH-CP-CS |
País: CROACIA / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Land: KROATIË / País: CROÁCIA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
61 |
Koka |
Varazdin |
— |
CP-SH |
139 |
Podravka |
Koprivnica |
— |
CP |
228 |
Veterinarska Stanica |
Slavonski Brod |
— |
SH |
País: CHIPRE / Land: CYPERN / Land: ZYPERN / Χώρα: ΚΥΠΡΟΣ / Country: CYPRUS / Pays: CHYPRE / Paese: CIPRO / Land: CYPRUS / País: CHIPRE / Maa: KYPROS / Land: CYPERN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Π 1 |
Comet Farm Ltd |
Nicosia |
— |
SH |
Ε 15 |
|
|
|
CP |
Ψ 27 |
|
|
|
CS |
Π 8 |
Superchick Hatcheries Ltd |
Nicosia |
— |
SH |
País: REPÚBLICA CHECA / Land: DEN TJEKKISKE REPUBLIK / Land: TSCHECHISCHE REPUBLIK / Χώρα: ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ / Country: CZECH REPUBLIC / Pays: RÉPUBLIQUE TCHÈQUE / Paese: REPUBBLICA CECA / Land: TSJECHIË / País: REPÚBLICA CHECA / Maa: TŠEKIN TASAVALTA / Land: TJECKIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
CZ 921 |
Jihoc. drubez a.s. |
Vodnany |
Strakonice |
SH-CP-CS |
CZ 922 |
Mirka |
Mirovice |
Pisek |
CS |
CZ 931 |
Drubezarske Zavody a.s. |
Klatovy |
Klatovy |
SH-CP-CS |
CZ 932 |
Adex a.s. |
Lom u Tachova |
Tachov |
SH-CP-CS |
CZ 951 |
Idea spol s.r.o. |
Cernozice |
Hradec Kralove |
SH-CP-CS |
CZ 952 |
Intergal a.s. |
Vrchovina u Chocne |
Usti n. Olioi |
SH-CP-CS |
CZ 962 |
Ukamo s.r.o. |
Modrice |
Brno-venkov |
SH-CP-CS |
CZ 971 |
Semgall s.r.o. |
Prerov |
Prerov |
SH-CP-CS |
CZ 972 |
Prompt a.s. DZ Martinov |
Ostrava |
Ostrava-mesto |
SH-CP-CS |
CZ 982 |
Drub. Podnik Libus a.s. |
Praha |
Praha-mesto |
SH-CS |
CZ 993 |
Zem. obchodni a.s. |
Trhovy Stepanov |
Benesov |
SH-CP-CS |
País: HUNGRÍA / Land: UNGARN / Land: UNGARN / Χώρα: ΟΥΓΓΑΡΙΑ / Country: HUNGARY / Pays: HONGRIE / Paese: UNGHERIA / Land: HONGARIJE / País: HUNGRIA / Maa: UNKARI / Land: UNGERN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
26 |
Miskolci Hutoipari Rt. Hutohaza |
Miskolc |
Borsod-Abauj-Zemplen megye- |
CS |
28 |
Arvit Hutoipari Rt. |
Gyor |
Gyor-Sopron-Moson megye |
CS |
30 |
Unilever Magyar-orszag Kft. Bajai Uzeme |
Baja |
Bacs-Kiskun megye |
CS |
43 |
Integral Afesz Baromfifeldolgozo Uzem |
Kiskunfelegy-Haza |
Bacs-Kiskun megye |
SH-CP |
47 |
Szekszardi Husipari Rt. Hutohaza |
Szekszard |
Tolna megye |
CS |
48 |
Fotk Rt. Kisallatfeldolgozo Uzem |
Jaszbereny |
Jasz Nagykun-Szolnokmegye |
SH-CP |
52 |
Her-Csi-Hus Kft. Baromfifeldolgozo Uzem |
Hernad |
Pest megye |
SH-CP |
53 |
Hadju-Bet Rt. Hajduvidi Baromfifeldolgozo Gyara |
Hajduvid |
Hajdu-Bihar megye |
SH-CP |
55 |
Arvit Hutoipari Rt. Dunakeszi Hutohaza |
Dunakeszi |
Pest megye- |
CS |
63 |
Goldsun Hutoipari Rt. |
Zalaegerszeg |
Zala Hagye |
CS |
78 |
Pest Megyei Hutoipari Rt. Mirsa Rt. Hutohaza |
Albertirsa |
Pest megye |
CS |
79 |
Deko-Food Kft Hutohaza |
Debrecen |
Hajdu-Bihar megye |
CS |
84 |
Babolna Husfeldolgozo Hutohaz Kft. Nagyigmandi Hutohaza |
Nagyigmand |
Komarom-Esztergom megye |
CS |
H-101 |
Bekescsabai Baromfifeldolgozo Rt. |
Bekescsaba |
Békés megye |
SH-CP |
H-103 |
Hajdu-Bet Rt. Debreceni Baromfifeldolgozo Gyara |
Debrecen |
Hajdu-Bihar megye |
SH-CP |
H-104 |
Babolna-Gyori Baromfifeldolgozo Kft. |
Gyor |
Gyor-Sopron-Moson megye |
SH-CP |
H-105 |
Halasi Csirke Baromfifeldolgozo es Kereskedelmi Kft. |
Kiskunhalas |
Bacs-Kiskun megye |
SH-CP |
H-106 |
Babolna Baromfifeldolgozo Kecskemét Kft. |
Kecskemet |
Bacs-Kiskun megye |
SH-CP |
H-107 |
Kiskunhalasi Baromfifeldolgozo Rt. |
Kiskunhalas |
Bacs-Kiskun megye |
SH-CP |
H-108 |
Merian Oroshaza Rt. |
Oroshaza |
Békés megye |
SH-CP |
H-109 |
Sarvari Baromfiipari Rt. |
Sarvar |
Vas megye |
SH-CP |
H-110 |
Gold M Baromfifeldolgozo Kft. |
Szentes |
Csongrad megye |
SH-CP |
H-111 |
Con Avis Kft. Torokszentmiklosi Baromfifeldolgozo Gyara |
Torokszentmiklos |
Jasz Nagykun-Szolnomegye |
SH-CP |
H-112 |
Hadju-Bet Rt. Kisvardai Gyara |
Kisvarda |
Szaboles-Szarmar-Bereg megye |
SH-CP |
H-113 |
Kolos Kereskedelmi és Vallalkozasi Kft. |
Pecs |
Baranya megye |
SH-CP |
H-114 |
Zalabaromfi Rt. |
Zalaegerszeg |
Zala megye |
SH-CP |
H-117 |
J + J Kft. Export Tranzit Hutohaza |
Gyor |
Gyor-Sopron-Moson megye |
CS |
H-119 |
Zagyvarékasi Baromfi Termelteto és Forgalmazo Kft. |
Zagyvarekas |
Jasz Nagykun-Szolnomegye |
SH-CP |
H-120 |
„Uj Elet” Mg. Term. Erték. és Szolg. Szovetkezet |
Pecs-Remeny-Puszta |
Baranya megye |
SH-CP |
H-121 |
BBN Elelmiszerkereskedelmi Rt. |
Budapest |
— |
CS |
H-122 |
Con Avis Kft. Torokszentmiklosi Baromfifeldolgozo Gyara Hutohaza |
Torokszentmiklos |
Jasz Nagykun-Szolnomegye |
CS |
H-123 |
Zagyvarékasi Baromfi Kft. Hutohaza |
Zagyvarekas |
Jasz Nagykun-Szolnomegye |
CS |
H-126 |
eFeF Elelmiszeripari és Kereskedelmi Kft. |
Pecs |
Baranya megye |
CP |
H-129 |
Con Avis Kft. Pannonliver Baromfifeldolgozo Gyara |
Mezokovacshaza |
Békés megye |
SH-CP |
H-130 |
Gallicoop Baromfikelteto és Feldolgozo Rt. |
Szarvas |
Békés megye |
SH-CP |
H-131 |
Gallopan Kft. Baromfifeldolgozo Uzem |
Kerekegyhaza |
Bacs-Kiskun megye |
SH-CP |
H-140 |
Fobu Kft. |
Pusztamerges |
Csongrad megye |
SH-CP |
H-152 |
Pados Baromfinevelo-Feldolgozo és Ertékesito Kft. |
Budapest |
— |
SH-CP |
H-168 |
Hadju-Bet Rt. Debrecen Hutohaza |
Debrecen |
Hajdu-Bihar megye |
CS |
País: ISRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Land: ISRAËL / País: ISRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
003 |
Maof Ltd |
Beer Tuvia |
Rehovot |
SH-CP-CS |
004 |
Off Jerusalem Ltd |
Shimshon |
Jerusalem |
SH-CP-CS |
005 |
Milouof and Co. |
Ashrat |
Acco |
SH-CP-CS |
007 |
Off Haemek Ltd |
Ramat Ishai |
Afula |
SH-CP-CS |
008 |
Off Tov (Shan) Hodu Tov (Shan) Ltd |
Bet Shean |
Afula |
SH-CP-CS |
009 |
Off Hagalil Ltd |
Kiryat Shmona |
Kiryat Shmona |
SH-CP-CS |
011 |
Silver Goose 80 |
Hadera |
Hadera |
SH-CP-CS |
014 |
Foie Gras Export Ltd |
Petah Tiqva |
Raanana |
SH-CP-CS |
018 |
Hod Hefer Ltd |
Shomron |
Hadera |
SH-CP-CS |
019 |
Soglowek (Shlomi) Ltd |
Shlomi |
Acco |
SH-CP-CS |
020 |
Off Hanegev |
Beer Sheva |
Beer Sheva |
SH-CP-CS |
021 |
Kornish Chen Ltd |
Migdal Haemek |
Afula |
SH-CP-CS |
022 |
Tiv Tirat Tsvi |
Bet Shean |
Afula |
CP-CS |
047 |
Mili Quality Food |
Ashrat |
Acco |
CP-CS |
052 |
Hod Lavan Ltd |
Bet Herut |
Raanana |
CP-CS |
107 |
Off Haemek 1984 |
Migdal Haemek |
Afula |
CP-CS |
121 |
Kornish-Hen (1887) Ltd Meat Ind. |
Migdal Haemek |
Afula |
CS |
País: POLONIA / Land: POLEN / Land: POLEN / Χώρα: ΠΟΛΩΝΙΑ / Country: POLAND / Pays: POLOGNE / Paese: POLONIA / Land: POLEN / País: POLÓNIA / Maa: PUOLA / Land: POLEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
348 |
Zaklad Drobiarski Stanislaw Bik |
Jedrzejow |
Kielce |
SH-CP |
365 |
PPUH Konspol Bis |
Slupca |
Konin |
SH-CP |
512 |
Niepolomickie Zaklady Drobiarskie |
Niepolomice |
Krakow |
SH-CP |
530 |
Zaklady Drobiarskie Kozieglowy |
Kozieglowy |
Poznan |
SH |
533 |
Zaklady Drobiarskie Befrapol |
Oborniki |
Poznan |
SH-CP |
550 |
Bialostockie Zaklady Drobiarskie |
Bialystok |
Bialystok |
SH-CP |
560 |
Suwalskie Zaklady Drobiarskie |
Suwalki |
Suwalki |
SH-CP |
580 |
Siedleckie Zaklady Drobiarskie Drosed Zaklad Pomorski Torun |
Torun |
Torun |
SH-CP |
604 |
Przedsiebiorstwo Produkcji Drobiarskiej Leszczyny |
Leszczyny |
Katowice |
SH-CP |
610 |
Kieldrob Sp. z.o.o. |
Kielce |
Kielce |
SH-CP |
630 |
Zaklad Drobiarski Sp. z.o.o. |
Slawno |
Slupsk |
SH-CP |
640 |
Lubelskie Zaklady Drobiarskie Lubdrob s.a. |
Lublin |
Lublin |
SH-CP |
650 |
Spolka Sedar |
Miedzyrzec Podlaski |
Biala Podlaska |
SH-CP |
670 |
Kutnowskie Zaklady Drobiarskie |
Kutno |
Plock |
SH-CP |
680 |
Tomaszowskie Zaklady Drobiarskie |
Tomaszow Mazowiecki |
Piotrkow Trybunalski |
SH-CP |
690 |
Olsztynskie Zaklady Drobiarskie Indykpol |
Olsztyn |
Olsztyn |
SH-CP |
691 |
Olsztynskie Zaklady Drobiarskie Sp. z.o.o. |
Ilawa |
Olsztyn |
SH-CP |
702 |
THD Drob-Kartel |
Tuchom |
Gdansk |
SH-CP |
712 |
Drop s.a. |
Kepno |
Kalisz |
SH-CP |
720 |
Zaklad Poludnie Sp. z.o.o. |
Debica |
Tarnow |
SH-CP |
730 |
Rzeszowskie Zaklady Drobiarskie |
Rzeszow |
Rzeszow |
SH-CP |
740 |
Zaklady Drobiarskie Drobex Heintz |
Szczecin |
Szczecin |
SH-CP |
770 |
Prochowieckie Zaklady Drobiarskie Sp. z.o.o. |
Prochowice |
Legnica |
SH-CP |
781 |
Zaklady Drobiarskie Godrob Sp. z.o.o. |
Bolomin |
Gorzow Wielkp. |
SH-CP |
785 |
Lubuskie Zaklady Drobiarskie Eldrob S.A. |
Swiebodzin |
Zielona Gora |
SH-CP |
786 |
Spolka z.o.o. Konspol |
Nowy Sacz |
Nowy Sacz |
CP |
790 |
Przedsiebiorstwo Produkcyjno-Handlowe Polfox Sp. z.o.o. |
Borowice |
Kalisz |
CP |
400 |
Chlodnia Skladowa |
Debica |
Tarnow |
CS |
429 |
Chlodnia Skladowa |
Kielce |
Kielce |
CS |
431 |
Chlodnia Skladowa |
Lublin |
Lublin |
CS |
434 |
Chlodnia Skladowa |
Olsztyn |
Olsztyn |
CS |
435 |
Chlodnia Skladowa |
Opole |
Opole |
CS |
País: RUMANÍA / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Land: ROEMENIË / País: ROMÉNIA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
G.69 |
Agricola International SA |
Bacau |
Bacau |
SH-CP |
G.78 |
S.C. Avicola Isai SA |
TG Frumos |
Iasi |
SH-CP |
G.140 |
S.C. Avicola SA |
Buzau |
Buzau |
SH-CP |
País: REPÚBLICA ESLOVACA / Land: DEN SLOVAKISKE REPUBLIK / Land: SLOWAKISCHE REPUBLIK / Χώρα: ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ / Country: SLOVAK REPUBLIC / Pays: RÉPUBLIQUE SLOVAQUE / Paese: REPUBBLICA SLOVACCA / Land: SLOWAKIJE / País: REPÚBLICA ESLOVACA / Maa: SLOVAKIAN TASAVALTA / Land: SLOVAKIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
106 |
Topolciansky hydinarsky podnik a.s. |
Topolcany |
Zapadne Slovensko |
SH-CP-CS |
301 |
Hydina Kosice sukromma podnikalclka Kovacicova |
Kosice |
Vychodne Slovensko |
SH-CP-CS |
País: ESLOVENIA / Land: SLOVENIEN / Land: SLOWENIEN / Χώρα: ΣΛΟΒΕΝΙΑ / Country: SLOVENIA / Pays: SLOVÉNIE / Paese: SLOVENIA / Land: SLOVENIË / País: ESLOVÉNIA / Maa: SLOVENIA / Land: SLOVENIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
71 |
Perutnina |
PTUJ |
— |
SH-CP |
País: TAILANDIA / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAÏLANDE / Paese: THAILANDIA / Land: THAILAND / País: TAILÂNDIA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
03 |
Bangkok Livestock Processing Co. Ltd |
Minburi |
Bangkok |
SH-CP-CS |
04 |
Saha Farm Co. Ltd |
Bangkapi |
Bangkok |
SH-CP-CS |
06 |
Leamthong Food Product Co. Ltd |
Samptan |
Nakhonpathom |
SH-CP-CS |
07 |
Central Poultry Processing Co. Ltd |
Rangsit |
Pathumthanee |
SH-CP-CS |
08 |
Sri Thai Poultry Processing Co. Ltd |
Bangplee |
Samutpragarn |
SH-CP-CS |
10 |
Better Food Co. Ltd |
Krathoomban |
Samutsakhon |
SH-CP-CS |
11 |
GFPT Co. Ltd |
Banglee |
Samutpragarn |
SH-CP-CS |
14 |
Bangkok Ranch Co. Ltd |
Banglee |
Samutpragarn |
SH-CP-CS |
18 |
Bangkok Ranch Co. Ltd |
Prakanong |
Bangkok |
SH-CP-CS |
20 |
Fresh meat processing Co. Ltd |
Nakhonchaisri |
Nakhonpathom |
SH-CP-CS |
23 |
Bangkok Produce Merchandising Co. Ltd |
Kangkhoi |
Saraburi |
SH-CP-CS |
25 |
TJ Foods Industry Co. Ltd |
Wangmuang |
Saraburi |
SH-CP-CS |
32 |
Sun Valley Thailand Co. Ltd |
Putthabat |
Saraburi |
SH-CP-CS |
34 |
Golden Poultry International Co. Ltd |
Lumloogka |
Pathumthani |
SH-CP-CS |
44 |
Saha Farm Co. Ltd |
Chaibadan |
Lopburi |
SH-CP-CS |
49 |
B. Foods Product International Co. Ltd |
Phatthana |
Lopburi |
SH-CP-CS |
51 |
Kaona Poultry Co. Ltd |
Muang |
Ubonratchathani |
SH-CP-CS |
52 |
Yoo Soong Industry Co. Ltd |
Muang |
Chonburi |
SH-CP-CS |
53 |
Golden Poultry International Co. Ltd |
Ongkarak |
Nakhonnayok |
SH-CP-CS |
60 |
Chaveevan International Foods Co. Ltd |
Sciracha |
Chanburi |
CP-CS |
70 |
Leamthong Poultry Co. Ltd |
Song-Nern District |
Nakhon Ratchasima |
SH-CP-CS |
País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI D'AMERICA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
P3 |
Townsend's |
Millsboro |
DE |
SH |
P16 |
Mid State |
Siler City |
NC |
SH |
P18 |
Rocco Turkey |
Dayton |
VA |
SH |
P18A |
Rocco MT |
Crawford |
VA |
CS |
P56 |
Wampler |
Broadway |
VA |
SH |
P199 |
Wampler |
Stanley |
VA |
SH |
P261 |
Bill-Mar Foods |
Zeeland |
MI |
SH |
P290 |
Townsend's |
Siler City |
NC |
SH |
P300 |
Maple Leaf |
Milford |
IN |
SH |
P321 |
Marshall Durbin |
Birmingham |
AL |
SH |
P369 |
Purdue Farms |
Bridgewater |
VA |
SH |
P385 |
Purdue Farms |
Robbins |
NC |
SH |
P396 |
Townsend's |
Pittsboro |
PA |
SH |
P413 |
Gold Kist |
Boaz |
AL |
SH |
P419 |
Breeden Poultry |
Morganton |
NC |
SH |
P468 |
Townsend's |
Batesville |
AR |
SH |
P551 |
Jennie-o Foods |
Wilmar |
MN |
SH |
P559 |
Hudson |
Albertville |
AL |
SH |
P646 |
Cagles |
Pine MT |
GA |
SH |
P758 |
Choctan Maid |
Carthage |
MS |
SH |
P810 |
Wampler |
Moorefield |
WV |
SH |
P855 |
Seaboard |
Athens |
GA |
SH |
P904 |
Showell Farms |
De Funiak Springs |
FL |
SH |
P935 |
Allen Family |
Harbeson |
DE |
SH |
P963 |
Cargill |
Springdale |
AR |
SH |
P1015 |
Empire Kosher |
Mifflintown |
PA |
SH |
P1096 |
Wampler |
Hinton |
VA |
SH |
P1249 |
Rocco |
Edinburg |
VA |
SH |
P1250 |
Pieldale Farms |
Baldwin |
GA |
SH |
P1252 |
Pieldale Farms |
Gainesville |
GA |
SH |
P1257 |
Pieldale Farms |
Baldwin |
GA |
SH |
P1284 |
Seafood |
Canton |
GA |
SH |
P1309 |
Whitworth Feed |
Greenville |
SC |
SH |
P1324 |
Gerber Products |
Ashville |
NC |
CS |
P1325 |
Tyson |
New Holland |
PA |
SH |
P1353 |
Seaboard |
Chattanooga |
TN |
SH |
P1362 |
Hudson Foods |
Noel |
MO |
SH |
P2504C |
Gands Foods |
Chicago |
IL |
SH |
3116 |
Cassco Ice and Cold Storage |
Harrisonburg |
VA |
SH |
3425 |
Carmar Freezers Inc. |
Springdale |
AL |
CS |
3474 |
Nordic Warehouse |
Benson |
NC |
CS |
3478 |
Carmar Freezers Inc. |
Russelville |
AR |
CS |
P5839 |
Tyson Foods |
Russelville |
AR |
SH |
P6510 |
Peco Foods |
Bay Spring |
MS |
SH |
P6623 |
Cagles Food |
Atlanta |
GA |
SH |
P6666 |
Tyson |
Gadsden |
AL |
SH |
P6710 |
Wampler |
Harrisonburg |
VA |
SH |
P6719 |
Seaboard |
Chattanooga |
TN |
SH |
P7085 |
Tyson |
Broken Bow |
OK |
SH |
P7089 |
Hudson |
Dexter |
MO |
SH |
P7101 |
Tyson |
Clarksville |
AR |
SH |
P7156 |
Hudson |
Hope |
AR |
SH |
P7211 |
Tyson Foods |
Barryville |
AR |
SH |
P7221 |
Tyson Foods |
Rogers |
AR |
SH-CS |
P7345 |
Carolina Turkeys |
Mt Olive |
NC |
SH |
P7470 |
Piedmont |
Lumber Bridge |
NC |
SH |
P8107 |
Squab of CA |
Modesto |
CA |
SH |
P8727 |
Conagra |
Carthage |
MO |
SH |
P9099 |
Showell |
Concord |
NC |
SH |
P9181 |
Gress Foods |
Gainsville |
GA |
SH |
P11510 |
Marshall Durbin |
Albertville |
AR |
SH |
P12137 |
Tyson Foods |
Payetteville |
AR |
SH |
P17068 |
US Cold Storage |
Lumberton |
NC |
CS |
17276 |
Tyson Dist. |
Russelville |
AR |
CS |
P17539 |
Rocco |
St Paul |
NC |
SH |
17679 |
Frortyaire |
Searcy |
AR |
CS |
P17959 |
Nordic Warehouse |
Lumberton |
NC |
CS |
P17985 |
Speciality Game |
Ferndale |
NY |
SH |
P18221 |
Nordic Warehouse |
Wilson |
NC |
CS |
P18222 |
Nordic Warehouse |
Raleigh |
NC |
CS |
P18273 |
Millard Ref. |
Richland |
MS |
CS |
P18998 |
Batesville Cold Storage |
Batesville |
AR |
CS |
P19288 |
US Cold Storage |
Milford |
DE |
CS |
P19338 |
Carmar Freezers Inc. |
Russelville |
AR |
CS |
(1) unicamente despojosudelukkende slagteaffald / nur Nebenprodukte / παραπροϊόντα μόνο / offals only / abats uniquement / solamente frattaglie / Uitsluitend slachtafvallen / unicamente miudezas / ainoastaan sivutuotteet / endast slaktavfall
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
201 |
32000R2703
L 311/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.12.2000. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2703/2000
od 11. prosinca 2000.
o izmjeni stavki u specifikacijama za nekoliko naziva navedenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 francuska Vlada zatražila je izmjene stavki u specifikacijama za nekoliko naziva registriranih Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2446/2000 (4). Ti su zahtjevi razmatrani i izmjene se smatraju manjima. |
(2) |
U vezi s nazivom „Pays d’Auge” registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti, u okviru „nacionalnih kriterija” u specifikaciji utvrđenoj u članku 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 tekst „Odluka od 19. ožujka 1996.” treba zamijeniti tekstom „Odluka o registriranoj oznaci izvornosti ‚Pays d’Auge’ ”. Nova odluka zamjenjuje prethodnu kako bi se uzela u obzir presuda Suda Europskih zajednica. |
(3) |
U vezi s nazivom „Cornouaille” registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti, u okviru „nacionalnih kriterija”, u specifikaciji utvrđenoj u članku 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, tekst „Odluka od 19. ožujka 1996.” treba zamijeniti tekstom „Odluka o registriranoj oznaci izvornosti ‚Cornouaille’ ”. Nova odluka zamjenjuje prethodnu kako bi se uzela u obzir presuda Suda Europskih zajednica. |
(4) |
U vezi s nazivom „Rocamadour” registriranim kao zaštićena oznaka izvornosti, u okviru „nacionalnih kriterija”, u specifikaciji utvrđenoj u članku 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, tekst „Odluka od 16. siječnja 1996.” treba zamijeniti tekstom „Odluka o registriranoj oznaci izvornosti ‚Rocamadour’ ”. Nova odluka zamjenjuje prethodnu kako bi se uzela u obzir presuda Suda Europskih zajednica. |
(5) |
U skladu s postupkom predviđenim u članku 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, odlukom od 17. studenoga 2000. Komisija je odlučila da neće primijeniti postupak iz članka 6., jer izmjene smatra manjim izmjenama. |
(6) |
Utvrđeno je da su izmjene u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Zato se one trebaju registrirati i objaviti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene navedene u Prilogu registriraju se i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2000.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 18.
(3) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(4) SL L 281, 7.11.2000., str. 12.
PRILOG
FRANCUSKA
„Pays d’Auge”
Kriteriji (članak 4. stavak 2. točka (i)):
Umjesto „Odluka od 19. ožujka 1996.” tekst glasi „Odluka o registriranoj oznaci izvornosti ‚Pays d’Auge’ ”.
„Cornouaille”
Kriteriji (članak 4. stavak 2. točka (i)):
Umjesto „Odluka od 19. ožujka 1996.” tekst glasi „Odluka o registriranoj oznaci izvornosti ‚Cornouaille’ ”.
„Rocamadour”
Kriteriji (članak 4. stavak 2. točka (i)):
Umjesto „Odluka od 16. siječnja 1996.” tekst glasi „Odluka o registriranoj oznaci izvornosti ‚Rocamadour’ ”.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
203 |
32001R0913
L 129/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.05.2001. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 913/2001
od 10. svibnja 2001.
o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2796/2000 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 španjolska vlada zatražila je da se naziv „Mahón”, koji je registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2703/2000 (4), izmijeni u „Mahón-Menorca”. |
(2) |
Razmatranjem zahtjeva za izmjenu utvrdilo se da je to izmjena koja nije manja, budući da je to izmjena samog registriranog naziva, što bi moglo imati učinka na prava nositelja naziva kao i utjecati na prava ostalih proizvođača. |
(3) |
U skladu s postupkom predviđenim u članku 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 i budući da je to izmjena koja nije manja, mora se mutatis mutandis primijeniti postupak predviđen u članku 6. |
(4) |
Smatra se da je ta izmjena u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Komisiji nije dostavljen nijedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe poslije objave naziva u Službenom listu Europskih zajednica (5). |
(5) |
Sukladno tome izmjenu naziva „Mahón” u „Mahón-Menorca” treba registrirati odgovarajućom izmjenom Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96. |
(6) |
U skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, izmjena naziva „Mahón” u „Mahón-Menorca” mora se objaviti u Službenom listu Europskih zajednica, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96 izmjenjuje se kako slijedi:
|
Zaštićena oznaka izvornosti „Mahón” zamjenjuje se nazivom „Mahón-Menorca”. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2001.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 324, 21.12.2000., str. 26.
(3) SL 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 311, 12.12.2000., str. 25.
(5) SL C 214, 27.7 2000., str. 3.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
204 |
32001R1285
L 176/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.06.2001. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1285/2001
od 28. lipnja 2001.
o odbacivanju popisa zahtjeva za registraciju oznaka dostavljenih u skladu s člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2796/2000 (2), a posebno njezin članak 17.,
budući da:
(1) |
U postupku je odluka o 314 njemačkih zahtjeva, dostavljenih u skladu s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, za registraciju „mineralnih voda” kao zaštićenih oznaka izvornosti. |
(2) |
U slučaju najmanje 125 od narečenih 314 zahtjeva, predloženi nazivi nisu zemljopisni i stoga nisu „oznake izvornosti” u skladu s člankom 2. stavkom (a) te Uredbe. |
(3) |
Članak 2. stavak 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 dopušta pod određenim okolnostima da se tradicionalni zemljopisni ili nezemljopisni nazivi smatraju oznakama izvornosti. Taj članak, koji predstavlja izuzetak od općeg pravila, ne može se primijeniti ni na jedan od navedenih 125 zahtjeva zato što zahtjevi ne opravdavaju na jasan način to da su predložene oznake bile tradicionalno pripisivane određenom zemljopisnom području. Stoga se ovih 125 zahtjeva ne može registrirati. |
(4) |
U slučaju 15 od 314 njemačkih zahtjeva dostavljenih u skladu s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 za registriranja „mineralnih voda”, predloženi nazivi su zemljopisni, ali uključuju „brojke”, pri čemu potonje pomažu da se međusobno razlikuju „mineralne vode” koje nose iste oznake. Oznake podrijetla koje uključuju „brojke” se ne prihvaćaju, s obzirom na to da je cilj Uredbe zaštita samo zemljopisnih naziva. Stoga se ovih 15 zahtjeva ne može upisati. |
(5) |
Mjere propisane u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Zahtjevi za registriranja u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 oznaka navedenih u Prilogu ovoj Uredbi se odbacuju.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. lipnja 2001.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 324, 21.12.2000., str. 25.
PRILOG
Prirodne mineralne vode i izvorske vode
NJEMAČKA
Adldorfer Dreibogen-Quelle (M2)
Adelheidquelle
Aegidiusbrunnen
Albertusquelle
Alosa
Alstertaler Mineralbrunnen
Alt-Bürger-Brunn
Andreas Quelle
Antonius-Quelle
Apollinaris
Apollo-Quelle
Aquella
Ariston Mineralwasser
Assindia-Quelle
Astra-Quelle
Augusta Victoria Quelle
Augustinus-Quelle
Bad Driburger Mineralquelle I
Badestädter Mineralquelle
Basinus Quelle
Brunnen III (Hunsrück-Quelle)
Burg-Quelle
Centgraf Stilles Mineralwasser
Centgraf-Brunnen
Dauner Heilquelle, Heilwasser aus der Dauner Quelle IV
Dauner Quelle I
Dauner Quelle II
Dauner Quelle III
Dillenius-Quelle
Drachenquelle
Dreikönigsquelle
Elisabethenquelle
Elisabethen-Quelle
Eltina-Quelle
Erwinaris Mineralbrunnen
Filippo Mineralsprudel
Florian-Quelle
Förstina Sprudel Urquelle
Fortis
Fortuna-Quelle
Fürstenbrunn
Fürstenquelle
Goldrausch-Brunnen
Graf Metternich Quelle
Graf Metternich Varus-Quelle
Graf Simeon Quelle
Granus-Quelle
Haranni Stille
Haranni-Quelle
Hassia Leicht
Hassia-Sprudel
Heerbach-Mineralbrunnen
Helenen-Quelle
Hella
Hellweg Quelle Mineralbrunnen
Henri-Klinkert-Brunnen
Herminenquelle
Herzog-Wigbert-Quelle
Hetalli Quelle
Hubertussprudel
Irisquelle
Jakobbrunnen
Jakobus
Johannis Quell
Johannisquelle
Johanniter Quelle
Josefsquelle
Kaiser-Quelle
Kastell-Mineralwasser
Kellerwald-Quelle 1
Kimi Quelle
Klosterquelle
König Otto-Sprudel
König-Ludwig-I-Quelle
Königsquell
Kronen Quelle (Moers)
Kronen-Quelle (Heilbronn)
Kronia-Quelle
Kronsteiner Felsenquelle
Krönungs-Quelle
Lahnsteiner I
Lahnsteiner II
Leopoldsquelle
Linden-Brunnen
Löwensprudel
Luisen-Brunnen
Magnus-Quelle
Marienquelle
Markusbrunnen
Martinybrunnen 3
Mephisto-Quelle
Mönchsbrunnen
Mühringer Schlossquelle III
Neue Otto-Quelle
Nordquell
Original Schloss-Quelle
Park-Brunnen
Prinzenquelle
Private Quelle Grüneberg I
PurBorn
Raffelberger Mineralbrunnen
Reginaris-Mineralwasser
Reinoldus-Brunnen
Reinsteiner Quelle
Residenz-Quelle
Retzmannbrunnen
Romanis-Quelle
Romina-Quelle
Sankt Martin
Saturn-Quelle
Schloss-Quelle I
Selters Mineralquelle I-VII Selters a. d. Lahn
Seltina-Mineralbrunnen
Selzerbrunnen
Shop
Silvana Quelle
Sinnberger Quelle
St. Angari
St. Burghard
St. Conrad-Brunnen
St. Eligius-Quelle
St. Libori
Stadion
Stauferquelle
Steinbergquelle
Urbanus Mineralwasser
Victoria I
Victoria II
Vitrex-Mineralwasser
Vulkan-Quelle
Walita
Weisenbergerquelle
Wenden Quelle
Wernarzer Heilquelle
Werretaler
Wildsberg-Quelle
Wilhelmsthaler Mineralbrunnen
Wüteria Heiligenquelle Gemmingen (Brunnen 3)
Wüteria Schlossbrunnen Gemmingen (Brunnen 1)
Xaveri-Brunnen Adldorf (M1)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
207 |
32001R1347
L 182/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.06.2001. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1347/2001
od 28. lipnja 2001.
o dopuni Priloga Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Zatraženi su dodatni podaci za naziv koji je Njemačka prijavila u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da je on u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe. Ti dodatni podaci ukazuju da naziv udovoljava navedenim člancima. Stoga treba biti upisan i pridodan Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Nakon objave zahtjeva njemačkih vlasti za upisivanje naziva „Bayerisches Bier” kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla, nizozemske i danske vlasti su obavijestile Komisiju o postojanju zaštićenih znakova koji se koriste za pivo i koji sadrže taj naziv. |
(3) |
Dostavljene informacije potvrđuju postojanje naziva „Bavaria” kao valjanog zaštićenog znaka. Međutim, uzimajući u obzir postojeće činjenice i informacije, smatralo se da upisivanje naziva „Bayerisches Bier” ne može obmanuti potrošača u pogledu stvarnog identiteta proizvoda. Shodno tome, oznaka zemljopisnog podrijetla „Bayerisches Bier” i zaštićeni znak „Bavaria” nisu u položaju na koji se odnosi članak 14. stavak 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92. |
(4) |
Korištenje nekih zaštićenih znakova, na primjer nizozemskog zaštićenog znaka „Bavaria” i danskog zaštićenog znaka „Høker Bajer” može se nastaviti i dalje bez obzira na registraciju oznake zemljopisnog podrijetla „Bayerisches Bier”, sve dok udovoljavaju uvjetima utvrđenim člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92. |
(5) |
U skladu s člankom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, generička narav naziva koja ometa njegovu registraciju, mora se procijeniti s obzirom na stanje u Zajednici kao cjelini. U ovom konkretnom slučaju, usprkos dokazima u prilog činjenici da izrazi „bajersk” i „bajer”, danski prijevodi naziva „Bayerisches”, postaju sinonimi za izraz „beer” i stoga uobičajen naziv, generička narav naziva „Bayerisches” ili njegova prijevoda na druge jezike i u drugim državama članicama, nije dokazana. |
(6) |
Odbor osnovan u skladu s člankom 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 nije dostavio mišljenje unutar roka koji je odredio njegov predsjednik, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv u Prilogu ovoj Uredbi dodaje se Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 28. lipnja 2001.
Za Vijeće
Predsjednik
B. ROSENGREN
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2796/2000 (SL L 324, 21.12.2000., str. 26.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 913/2001 (SL L 129, 11.5.2001., str. 8.).
PRILOG
Pivo
NJEMAČKA
Bayerisches Bier (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
209 |
32001R1778
L 240/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.09.2001. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1778/2001
od 7. rujna 2001.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je posljednji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2796/2000 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Zatraženi su dodatni podaci o nazivu koji je talijanska vlada prijavila u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 kako bi se osiguralo da je on u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe. |
(2) |
Nakon razmatranja tih dodatnih podataka, Komisija je dva puta podnijela zahtjev za registraciju Znanstvenom odboru za oznake izvornosti, oznake zemljopisnog podrijetla i potvrde posebnog značaja, koji je u oba slučaja izdao povoljno mišljenje o registraciji naziva. |
(3) |
Sirovi materijal korišten u navedenom proizvodu dolazi od svinja koje pripadaju kategoriji talijanskih teških svinja. One se uzgajaju u proizvodnom području i daje im se određena vrsta hrane za životinje, čija su osnova lokalne žitarice i nusproizvodi lokalnog sirarstva. S obzirom na to da je naziv tradicionalni naziv u skladu s člankom 2. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, tradicionalno proizvodno područje treba biti prihvaćeno bez obzira na njegovu veličinu. Stoga se može ustvrditi da se navedeni naziv odnosi na poljoprivredni proizvod koji potječe iz posebnog područja i da su njegova kakvoća ili osobine zapravo proizvod zemljopisnog okružja s određenim zadanim prirodnim i ljudskim čimbenicima, kako je predviđeno člankom 2. stavkom 3. i drugom alinejom članka 2. stavka 2. točke (a) gore navedene Uredbe. |
(4) |
Naziv na koji se odnosi zahtjev za registraciju ne sadrži naziv poljoprivrednog proizvoda ili prehrambenog proizvoda koji je, iako se odnosi na mjesto ili područje na kojem je taj proizvod ili prehrambeni proizvod izvorno proizveden ili stavljen na tržište, postao uobičajen naziv poljoprivrednog proizvoda ili prehrambenog proizvoda. Stoga se ne može razmatrati kao naziv koji je postao generički u smislu članka 3. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2081/92. |
(5) |
Naziv na koji se odnosi zahtjev za registraciju zaštićen je bilateralnim sporazumima između Italije s jedne strane i Njemačke, Španjolske, Francuske i Austrije s druge strane. |
(6) |
Zahtjev za registraciju ovog naziva stoga je usklađen s gore navedenim člancima. Stoga ga treba registrirati i dodati Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3) kako je zadnji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1347/2001 (4). |
(7) |
Odbor definiran člankom 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 nije donio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik. U skladu s člankom 5. stavkom 4. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999., kojom su utvrđeni postupci za primjenu provedbenih ovlasti povjerenih Komisiji (5), Komisija je Vijeću podnijela prijedlog za provedbene mjere i o tome je izvijestila Parlament. S obzirom na to da Vijeće nije djelovalo unutar tromjesečnog vremenskog razdoblja predviđenog četvrtim stavkom članka 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, predložene mjere donosi Komisija, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv u ovom Prilogu ovim se dodaje Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. rujna 2001.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 324, 21.12.2000., str. 26.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 182, 5.7.2001., str. 3.
(5) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
PRILOG
A. POLJOPRIVREDNI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Mesni proizvodi
ITALIJA
— |
Salamini italiani alla cacciatora (ZOI) |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
211 |
32002R1829
L 277/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.10.2002. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1829/2002
od 14. listopada 2002.
o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 u pogledu naziva „Feta”
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla te oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2796/2000 (2), a posebno njezin članak 17.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 17. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, 21. siječnja 1994. grčka nadležna tijela Komisiji su dostavila zahtjev za registraciju naziva „Feta” za jednu vrstu sira. |
(2) |
Naziv „Feta” upisan je kao zaštićena oznaka izvornosti prema Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (3) kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 546/2002 (4). |
(3) |
Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka i Francuska Republika nakon toga su podnijele zahtjev za poništenjem te registracije temeljem članka 230. Ugovora. |
(4) |
U svojoj presudi od 16. ožujka 1999. o spojenim slučajevima C-289/96, C-293/96 i C-299/96, Sud je djelomično poništio Uredbu (EZ) br. 1107/96 u mjeri u kojoj je njome naziv „Feta” registriran kao zaštićena oznaka izvornosti. Sud je smatrao da Komisija „nije uzela u obzir na odgovarajući način sve čimbenike koje je bila obvezna razmotriti u skladu s trećom alinejom članka 3. stavka 1. temeljne Uredbe”, naglašavajući osobito da je Komisija posvetila nedovoljnu pozornost stvarnom stanju u državama članicama. |
(5) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1070/1999 kojom se izmjenjuje Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96 (5) u skladu s navedenim izbrisan je naziv „Feta” iz navedenog Priloga i iz registra zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla. |
(6) |
Nakon toga, 15. listopada 1999., Komisija je svakoj državi članici poslala detaljni upitnik namijenjen stvaranju iscrpne i ažurne slike stanja u svim državama članicama s obzirom na proizvodnju i potrošnju sira „Feta” i poznavanje toga pojma među potrošačima na području Zajednice. |
(7) |
S obzirom na proizvodnju sira „Feta”, države članice su bile dužne opisati stanje u pogledu sljedećih čimbenika: postojanje nacionalnih pravila ili posebnih propisanih postupaka, uvjete u kojima je proizvodnja započeta (osobito ciljeve koje se željelo postići, je li inicijativa bila privatna ili javna, koja su bila ciljna tržišta i ciljni profili potrošača), godišnje količine proizvodnje, konačno odredište proizvoda, te točne nazive koji se koriste za odgovarajuće robne marke. |
(8) |
S obzirom na potrošnju sira „Feta”, države članice su bile dužne opisati stanje u pogledu sljedećih čimbenika: postojanje pravila tržišnog plasmana ovoga sira, godišnje količine potrošnje, geografskog porijekla konzumiranoga sira i posebnih oznaka koje su prisutne na tržištu. |
(9) |
S obzirom na poznavanje naziva „Feta” među potrošačima, države članice bile su dužne opisati stanje u pogledu sljedećih čimbenika: definicije ovog pojma, osobito u općim izdanjima poput rječnika i enciklopedija, odgovarajućih demoskopskih istraživanja ili anketa, te svih drugih dodatnih informacija. |
(10) |
Komisija je zaprimljene informacije sažeto obradila, sveukupno i za svaku državu članicu, a države članice naknadno su unijele niz ispravki i izmjena. |
(11) |
Informacije pokazuju da u 12 država članica proizvodnja sira „Feta” nije uređena posebnim propisima koji propisuju točne definicije kakvoće, proizvodne metode ili, prema potrebi, geografska područja proizvodnje. U Grčkoj se proizvodna praksa za sir „Feta” od 1935. propisuje sve specifičnije i specifičnije, a definicija geografskog područja proizvodnje, tradicionalno temeljena na dosljednoj i nepristranoj praksi, zaštićena je 1988. Zakonodavstvo u području specifikacija kakvoće kojih se potrebno pridržavati u proizvodnji sira „Feta” u Danskoj postoji od 1963., a u Nizozemskoj je bilo na snazi između 1981. i 1998. Također treba napomenuti da se pojam „Feta” pojavljuje u propisima Zajednice o povratu izvozne naknade za mlijeko i mliječne proizvode i kombiniranoj carinskoj nomenklaturi. Ti se propisi odnose samo na carinska pitanja i nisu namijenjeni tumačenju mišljenja potrošača niti uređivanju vlasničkih prava u industriji, a nemaju ni utjecaja na naziv pod kojim se navedeni sir tržišno plasira, što pak ovisi isključivo o obzirima vezanim za očekivanja potrošača u različitim zemljama uvoznicama. |
(12) |
Proizvodnja sira „Feta” prema definiciji u kombiniranoj carinskoj nomenklaturi ne postoji u Luksemburgu i Portugalu. Bila je, ili je još uvijek, statistički i gospodarski marginalna ili povremena u devet drugih država članica: Italiji, Belgiji, Finskoj, Austriji, Irskoj, Švedskoj, Ujedinjenoj Kraljevini, Nizozemskoj i Španjolskoj. |
(13) |
Međutim, proizvodnja sira „Feta” utvrđena je u znatnom opsegu u četiri države članice. Grčka proizvodi sir „Feta”’ od davnih vremena, gotovo isključivo za grčko tržište. Službene statistike iz 1931. ukazuju na proizvodnju od 25 000 tona, dok je proizvodnja sada dostigla oko 115 000 tona godišnje. U Grčkoj sir koji nosi oznaku „Feta” proizvodi se isključivo od ovčjeg mlijeka ili od mješavine ovčjeg i kozjeg mlijeka. |
(14) |
Danska proizvodi sir „Feta” od 1930-tih, gotovo isključivo za izvoz. Ne postoje podaci za razdoblje prije 1967. kada je proizvedeno 133 tone. Proizvodnja je 1971. premašila 1 000 tona, a kada je Komisija 1975. počela odobravati povrat naknade na izvoz sira „Feta”, proizvodnja se izrazito povećala, s 9 868 tona u 1975. na 110 932 tone u 1989., što je najveća količina do sada. Od 1995. proizvodnja stalno pada da bi 1998. iznosila samo 27 640 tona, što je u velikoj mjeri posljedica pada potražnje iz trećih zemalja i postupnog smanjivanja povrata izvoznih naknada za ovu vrstu sira. Danska u proizvodnji gotovo isključivo koristi kravlje mlijeko. |
(15) |
Francuska je započela proizvodnju sira „Feta” 1931. Ne postoje podaci za razdoblje prije 1980. kada je proizvedeno 875 tona. Od 1988. do 1998. proizvodnja je varirala između 7 960 tona i 19 964 tone. Sir „Feta”, čija je proizvodnja prvotno započeta kako bi se udovoljilo potražnji armenskih i grčkih zajednica u Francuskoj, sada se proizvodi za izvoz, s time da prosječno 77,5 % proizvoda odlazi u ostale države članice i ostatak svijeta. Francuska proizvodnja temelji se na korištenju, u načelu, ovčjeg mlijeka i, u manjoj mjeri, kravljeg mlijeka. |
(16) |
Njemačka proizvodi sir „Feta” od 1972. (kada je zabilježena proizvodnja 78 tona). Godine 1977. proizvodnja je premašila red veličine od 5 000 tona, prešla iznos od 15 000 tona u 1980. i dostigla 24 000 tona 1985., da bi od tada varirala između 19 757 i 39 201 tone. Izvorno su jedino tržište bile balkanske useljeničke zajednice u Njemačkoj, ali se postupno razvio izvoz u zemlje Srednjeg istoka i na Balkan (uglavnom zahvaljujući povratu izvoznih naknada) te u druge države članice. U Njemačkoj se u proizvodnji gotovo isključivo koristi kravlje mlijeko. |
(17) |
Treba naglasiti da gore navedene brojke, koje se temelje na podacima koje su dostavile države članice o vlastitoj proizvodnji, treba smatrati samo naznakama jer nepostojanje posebnog zakonodavnog okvira u gotovo svim državama članicama uz vrlo općenitu definiciju pojma „Feta” u kombiniranoj carinskoj nomenklaturi ponekad dovodi do približnih procjena, a usporedbe odgovora daju statistički divergentne podatke. U stvari, mnoge države članice teško razlikuju domaću proizvodnju od ponovnog izvoza, uslijed čega mogu nastati neopravdano visoke brojke. |
(18) |
Što se tiče zakonodavstva država članica o potrošnji sira „Feta”, općenito važi da se na tržišni plasman, prezentaciju i označavanje primjenjuju samo odredbe Zajednice i nacionalne odredbe koje se odnose na sireve općenito. Samo Grčka i Danska imaju posebne detaljne propise o tim aspektima, dok Austrija naziv „Feta” ograničava na grčke proizvode, temeljem dvostranog sporazuma s Grčkom iz 1971. |
(19) |
Što se tiče količine potrošnje „Fete” u Zajednici, analiza odgovora koje su dostavile države članice pokazuje da se opća procjena dobivena zbrajanjem količina proizvedenog i uvezenog sira „Feta” te oduzimanjem od toga izvezenih količina, pokazala neprikladnom u nekim slučajevima, a u drugima čak dovela i do nepravilnih rezultata: kako je nemoguće uzeti u obzir postojeće zalihe, količine ponovnog izvoza i druge čimbenike, izračun je pokazao teoretski negativne vrijednosti potrošnje u nekim državama članicama. Štoviše, sir „Feta” prema definiciji iz kombinirane carinske nomenklature ne stavlja se sustavno na tržište pod tim nazivom, bilo da je to uslijed pravnih ograničenja kojima je korištenje toga pojma dopušteno samo za proizvode koji ispunjavaju određene specifičnije zahtjeve, ili iz komercijalnih razloga uslijed čega se radije odabiru upadljivi nazivi, prepoznatljivi potrošačima kojima je sir namijenjen. Usprkos relativnoj nesigurnosti koju ovakvo stanje stvari izaziva, odgovori država članica upućuju na to da je na Grčku, kada se pridružila Europskoj zajednici, otpadalo oko 92 % ukupne potrošnje sira „Feta” u Zajednici. Dok se potrošnja u drugim državama članicama od tada postupno povećavala, na Grčku i dalje otpada oko 73 % potrošnje sira „Feta” u Zajednici. Analitički presjek potrošnje u svakoj državi članici pokazuje da godišnja potrošnja sira „Feta” po osobi u Španjolskoj, Luksemburgu, Portugalu, Italiji i Nizozemskoj ne iznosi više od 0,010 kg ili 0,08 % potrošnje u Zajednici. U Irskoj, Ujedinjenoj Kraljevini, Austriji, Francuskoj, Švedskoj, Belgiji i Finskoj godišnja potrošnja sira „Feta” po osobi varira između 0,040 kg i 0,150 kg ili između 0,32 % i 1,22 % potrošnje u Zajednici. U Njemačkoj je to 0,290 kg (2,36 %), a u Danskoj 0,700 kg (5,0 %), u usporedbi s 10,500 kg (85,64 %) u Grčkoj. |
(20) |
Prema informacijama koje su dostavile države članice, oni sirevi koji nose naziv „Feta” na području Zajednice općenito sadrže neposrednu ili posrednu referencu na grčko područje, kulturu ili tradiciju, čak i kada se proizvode u drugim državama članicama osim Grčke i to uz pomoć dodavanja teksta ili crteža koji su prepoznatljivo grčki. Tako se povezanost naziva „Feta” i Grčke namjerno naglašava pri čemu je ta povezanost dio prodajne strategije kojom se ostvaruje zarada na temelju ugleda izvornog proizvoda, što dovodi do stvarne opasnosti od zbunjivanja potrošača. Oznake za sir „Feta” koji ne potječe iz Grčke, ali se u Zajednici tržišno plasira pod tim nazivom bez izravnog ili neizravnog ukazivanja na Grčku u manjini su, a količine sira koji se tržišno plasira na taj način imaju vrlo mali udio u tržištu Zajednice. |
(21) |
Opća referentna izdanja poput rječnika i enciklopedija i stručna izdanja koja su dostavile države članice pokazuju da se pojam „Feta” ne pojavljuje u izdanjima na talijanskom i portugalskom jeziku, dok sva izdanja na grčkom, španjolskom i nizozemskom jeziku upućuju isključivo na grčki sir proizveden od ovčjeg i kozjeg mlijeka. Švedska izdanja upućuju na sir grčkog podrijetla proizveden od ovčjeg i kozjeg mlijeka, koji se sada proizvodi i u drugim državama članicama od kravljeg mlijeka, pri čemu se osobito navode Danska i Švedska. U izdanjima na danskom jeziku pretežno ga se navodi kao grčki sir proizveden od ovčjeg i kozjeg mlijeka, ali i kao sir koji se proizvodi u Danskoj i na Balkanu, a navodi se čak i bez neke posebne geografske odrednice. Finska izdanja navode ga isključivo kao grčki sir ili sir grčkog podrijetla proizveden od ovčjeg mlijeka ili od ovčjeg i kozjeg mlijeka, s izuzetkom jednog djela koje ne navodi zemljopisno podrijetlo. Njemačka izdanja navode ga kao sir koji se proizvodi u Grčkoj i u većini zemalja jugoistočne Europe, te u prekomorskim zemljama. Četrnaest od 17 dostavljenih izdanja na francuskom jeziku navode ga kao grčki sir proizveden od ovčjeg mlijeka i/ili kozjeg mlijeka, dok ga jedno izdanje navodi kao sir koji se proizvodi u Grčkoj i na Balkanu, jedno kao sir grčkog podrijetla koji se oponaša diljem Europe, a jedno kao grčki sir proizveden od ovčjeg mlijeka i kozjeg mlijeka, čija se proizvodnja proširila na druge zemlje u istoj regiji, a u posljednje vrijeme i na ostatak Europe i Sjevernu Ameriku, uz korištenje kravljeg mlijeka. Među izdanjima na engleskom jeziku, četiri ga navode kao sir proizveden od ovčjeg mlijeka, osobito u Grčkoj, četiri druga kao grčki sir proizveden od ovčjeg mlijeka ili kozjeg mlijeka, jedno ga navodi kao sir koji potječe iz Grčke i sa Srednjeg istoka, koji se tradicionalno proizvodi od ovčjeg mlijeka ili kozjeg mlijeka, ali se sada ponekad proizvodi i od kravljeg mlijeka, dva izdanja navode „Fetu” kao sir koji potječe iz Grčke, koji se proizvodi od ovčjeg ili kozjeg mlijeka, a sada se proizvodi u drugim zemljama, iako i dalje najčešće kao sastojak u grčkim jelima, jedno izdanje navodi proizvodnju „Fete” na Novom Zelandu, u Bugarskoj, Jugoslaviji, Cipru, Danskoj i Grčkoj, zemlji njegovog porijekla, jedno izdanje navodi ga kao sir koji se proizvodi u Grčkoj i na Balkanu, još jedno ga navodi kao grčki sir proizveden od ovčjeg ili kozjeg mlijeka, ali koji se u Sjedinjenim Državama proizvodi od kravljeg mlijeka, dok četiri izdanja upućuju na to da je sir koji su proizvodili stari Grci bio neposredni prethodnik sira „Feta” koji se danas proizvodi u Grčkoj. U svim jezicima, način na koji se definicija sira „Feta” s vremenom razvijala nije umanjio njegovo povezivanje i poistovjećivanje s Grčkom. |
(22) |
Sve informacije koje su dostavile države članice također su proslijeđene Znanstvenom odboru, u daljnjem tekstu „Odbor”, koji je donio jednoglasno mišljenje o ovom pitanju 24. travnja 2001. |
(23) |
Odbor je započeo izjavom da „[…] se za oznaku izvornosti ili oznaku zemljopisnog podrijetla može smatrati da je postala uobičajenim imenom nekog proizvoda samo ako na dotičnom području ne postoji značajan dio zainteresirane javnosti koji i dalje određenu oznaku smatra oznakom zemljopisnog podrijetla […]; što se tiče područja na kojem je moralo doći do pretvorbe, potrebno je razmotriti stanje u Europskoj zajednici kao cjelini, budući da se Uredba primjenjuje na cijelom područje Zajednice i budući da Europska zajednica ima jedinstveno tržište. Stoga nije moguće razmatrati isključivo ni prvenstveno stanje u pojedinim državama članicama zasebno od drugih. Članak 3. Uredbe predviđa uzimanje u obzir države članice koja je država podrijetla, država članica koje su države potrošnje i drugih država članica, uključujući važeće propise Zajednice i nacionalne propise. […] Što se tiče zainteresirane javnosti, procjena će ovisiti o vrsti proizvoda i o javnosti kojoj je namijenjen taj proizvod. U ovom slučaju u kojem je dotični proizvod sir prvenstveno namijenjen potrošnji konačnog potrošača (ali i komercijalnim kupcima poput restorana, tvornica prehrambenih proizvoda itd.), bitna je šira javnost. Stoga je oznaka o kojoj se radi morala izgubiti svoje izvorno zemljopisno značenje upravo s obzirom na širu javnost. Pri utvrđivanju percepcije šire javnosti bitna su i ‚izravna’ mjerenja kao što su istraživanja javnog mnijenja i druge ankete, kao i ‚neizravna’ mjerenja poput razina proizvodnje i potrošnje, vrste i prirode označavanja koje se koristi, vrste i prirode oglašavanja koje se koristi za takve proizvode, korištenja pojma u rječnicima itd.”. |
(24) |
Vezano uz proizvodnju sira „Feta”, Odbor je napomenuo da proizvodnja u Grčkoj predstavlja 60 % ukupne proizvodnje ovog sira u Zajednici 90 % proizvodnje uz korištenje ovčjeg i kozjeg mlijeka u Zajednici; sir „Feta” proizveden od kravljeg mlijeka predstavlja 34 % ukupne proizvodnje u Zajednici i uglavnom je namijenjen trećim zemljama. |
(25) |
Što se tiče potrošnje, Odbor je naglasio da se 73 % potrošnje sira „Feta” zapravo događa u Grčkoj gdje godišnja potrošnja iznosi 10,5 kg po osobi, za razliku od 1,76 kg u ostatku EU-a. Iako je Odbor priznao da je potrošnja sira „Feta” svakako mnogo veća od toga u Danskoj i Njemačkoj, ipak je 15 odnosno 36 puta manja nego u Grčkoj. Prema Odboru, udio potrošnje „Fete” u ukupnoj potrošnji sira po glavi stanovnika također je značajan: samo u Grčkoj, od godišnje potrošnje od 14 kg sira po osobi 10,5 kg je „Feta”; u Danskoj je taj odnos 0,7 kg „Fete” prema 15 kg sira; u Francuskoj 0,13 kg „Fete” prema 20 kg sira; u Njemačkoj 0,29 kg „Fete” prema 19 kg sira. |
(26) |
Odbor je napomenuo da se „znatan dio proizvodnje izvan Grčke izvozi u države nečlanice i nema utjecaja na stanje oznake ‚Feta’ na jedinstvenom tržištu” i da „nepostojanje proizvodnje i potrošnje u nizu država članica ne utječe na generičku, odnosno negeneričku prirodu te oznake”. |
(27) |
Vezano uz analizu odgovarajućih nacionalnih propisa i propisa Zajednice, Odbor je primijetio da 12 država članica nema specifičnih propisa i da se na sir „Feta” primjenjuju opći propisi Zajednice i nacionalni propisi za sireve. Primijetio je da Grčka ima propise o „Feti” od 1935. a Danska od 1963., dok Austrija oznaku „Feta” koristi isključivo za određeni grčki proizvod prema bilateralnom sporazumu iz 1971. |
(28) |
Što se tiče metoda tržišnog plasmana sira „Feta” u Zajednici, Odbor je primijetio da se potrošaču nude „dva proizvoda, različitog sastava i organoleptičkih svojstava, pod istom oznakom”. Odbor je istaknuo da etikete za sir „Feta” koji ne potječe iz Grčke, izravno ili neizravno upućuju na Grčku, što podrazumijeva da se pojam „Feta” ne koristi kao „uobičajeno ime, bez ikakvog zemljopisnog značaja, istoznačno s bijelim sirom (od ovčjeg ili kravljeg mlijeka) u salamuri […]”; prema Odboru, „Feta” je „općenito predstavljena kao da ima grčko podrijetlo […]”. |
(29) |
Odbor jednoglasno zaključuje da oznaka „Feta” nije generička, osobito iz sljedećih razloga. |
(30) |
Proizvodnja i potrošnja „Fete” u velikoj su mjeri koncentrirane upravo u Grčkoj. Proizvodi koji se proizvode u drugim državama članicama (Njemačkoj, Danskoj i Francuskoj) koji možda nose naziv „Feta” prvenstveno se proizvode od kravljeg mlijeka, pomoću različite tehnologije, i izvoze u velikim količinama u države nečlanice. Stoga se ne može zaključiti da je oznaka „Feta” generička, jer na tržištu Zajednice dominira izvorni grčki proizvod. Također valja napomenuti da se u onim državama članicama koje nisu značajni proizvođači ni potrošači ne može smatrati da je oznaka „Feta” postala generička jer se ta riječ ne koristi kao uobičajeno ime. Kod potrošača naziv „Feta” uvijek budi pomisao na grčko podrijetlo i stoga nije nešto što je postalo uobičajenim a tako ni generičkim imenom u Zajednici. |
(31) |
S obzirom na odgovarajuće propise Zajednice i nacionalne propise, Znanstveni odbor napominje da u većini država članica ne postoje posebni propisi ni pravila za navedeni proizvod. Posebni propisi postoje samo u Grčkoj i Danskoj. Dansko zakonodavstvo koje dopušta proizvodnju proizvoda zvanog „Danska feta” znatno se razlikuje od grčkih propisa s obzirom na tehnička pitanja (korištenje ultrafiltriranog kravljeg, a ne ovčjeg ili kozjeg mlijeka i korištenje aditiva do 1994.). Uz to, Danska nije dostavila nikakav dokaz o tome da je oznaka „Feta” postala uobičajenim imenom koje bi se moglo koristiti uz ime zemlje koja ga proizvodi („Danska feta”) u vrijeme kada je ta država članica dopustila njegovo korištenje (1963.). Slično, nije dostavljen nikakav dokaz o njegovoj generičkoj prirodi u razdoblju nakon toga. |
(32) |
Činjenica da se oznaka „Feta” koristi u nomenklaturi zajedničke carinske tarife ili u zakonodavstvu Zajednice u području povrata izvoznih naknada nema utjecaja na percepciju, znanje i zaštitu te oznake na jedinstvenom tržištu jer to zakonodavstvo u ovom smislu nije bitno. |
(33) |
Komisija je primila na znanje savjetodavno mišljenje Znanstvenog odbora. Ona zauzima stajalište da iscrpna ukupna analiza pravnih, povijesnih, kulturoloških, političkih, društvenih, gospodarskih, znanstvenih i tehničkih informacija koje su dostavile države članice ili su prikupljene istraživanjem koje je provela ili financirala Komisija, dovodi do zaključka da nije ispunjen niti jedan od kriterija potrebnih prema članku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 za dokazivanje generičke prirode nekog naziva i da slijedom toga naziv „Feta” nije postao „nazivom poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda koji je, bez obzira na to što se odnosi na mjesto ili regiju u kojem je taj proizvod izvorno proizveden ili plasiran na tržište, postao uobičajenim imenom poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda”. |
(34) |
S obzirom da pojam „Feta” nije utvrđen kao generički, Komisija je potvrdila u skladu s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 da je prijava grčkih nadležnih tijela za upis naziva „Feta” kao zaštićene oznake izvornosti u skladu s njezinim člancima 2. i 4. |
(35) |
Naziv „Feta” je tradicionalan nezemljopisni naziv u smislu članka 2. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92. Pojmovi „regija” i „mjesto” navedeni u toj odredbi mogu se tumačiti samo s geomorfološkog i neadministrativnoga gledišta, budući da je vjerojatno da prirodni i ljudski čimbenici sadržani u dotičnom proizvodu prelaze administrativne granice. Prema gore navedenom članku 2. stavku 3., međutim, geografsko područje sadržano u oznaci ne može obuhvatiti cijelu zemlju. Stoga se u slučaju naziva „Feta” napominje da utvrđeno geografsko područje navedeno u drugoj alineji članka 2. stavka 2. točke (a) Uredbe (EEZ) br. 2081/92 obuhvaća samo kopneno područje Grčke i prefekturu Lezbos; svi su ostali otoci i otočja isključeni jer potrebni prirodni i/ili ljudski čimbenici ondje nisu primjenljivi. Štoviše, administrativna je definicija zemljopisnog područja pročišćena i razrađena jer specifikacija proizvoda koju su dostavila grčka nadležna tijela sadrži obvezne kumulativne uvjete: posebice, područje porijekla sirovina znatno je ograničeno jer mlijeko koje se koristi za proizvodnju sira „Feta” mora biti od ovaca i koza lokalnih pasmina iz tradicionalnog uzgoja, čija se ispaša mora temeljiti na biljkama koje uspijevaju na pašnjacima prikladnih regija. |
(36) |
Geografsko područje obuhvaćeno administrativnom definicijom koje udovoljava uvjetima specifikacije proizvoda dovoljno je jednolično da bi ispunilo uvjete iz članka 2. stavka 2. točke (a) i članka 4. stavka 2. točke (f) Uredbe (EEZ) br. 2081/92. Ekstenzivna i pregonska ispaša, ključne za metodu uzgoja ovaca i koza od kojih se dobivaju sirovine za proizvodnju sira „Feta”, rezultat su naslijeđene tradicije koja dopušta prilagodbu klimatskim promjenama i njihovom utjecaju na raspoloživu vegetaciju. To je dovelo do razvoja malih autohtonih pasmina ovaca i koza koje su izrazito jake i otporne, prilagođene opstanku u okolini koja nudi male količine hrane, ali je u smislu kakvoće bogata izrazito raznovrsnim biljnim svijetom, što gotovom proizvodu daje njegovu specifičnu aromu i okus. Tako su međudjelovanje navedenih prirodnih čimbenika i specifičnih ljudskih čimbenika, a osobito tradicionalna metoda proizvodnje koja zahtijeva cijeđenje bez pritiska, siru „Feta” donijeli njegov izvanredan međunarodni ugled. |
(37) |
S obzirom da specifikacija proizvoda koju su dostavila grčka nadležna tijela sadrži sve informacije potrebne u skladu s člankom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 a formalnom analizom te specifikacije nisu otkrivene nikakve očite pogreške u procjeni, naziv „Feta” treba regisrirati kao zaštićenu oznaku izvornosti. |
(38) |
Stoga Uredbu (EZ) br. 1107/96 treba u skladu s tim izmijeniti. |
(39) |
Odbor predviđen člankom 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 nije donio mišljenje unutar roka koji je odredio njegov predsjednik. U skladu s četvrtim stavkom članka 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Komisija je prijedlog proslijedila Vijeću. Budući da Vijeće nije poduzelo nikakve korake unutar tromjesečnog roka predviđenog petim stavkom članka 15. iste Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Komisija je dužna usvojiti predložene mjere, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Naziv „Φέτα” (Feta) unosi se u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno člankom 6. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 kao zaštićena oznaka izvornosti (ZOI).
2. Naziv „Φέτα” dodaje se Dijelu A Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 pod naslovom „Sirevi”, „Grčka”.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. listopada 2002.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 324, 21.12.2000., str. 26.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 86, 3.4.2002., str. 7.
(5) SL L 130, 26.5.1999., str. 18.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
216 |
32003R1204
L 168/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.07.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1204/2003
od 4. srpnja 2003.
o izmjeni u specifikacijama triju naziva navedenih u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Roncal, Noix de Grenoble i Caciocavallo Silano)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 španjolska nadležna tijela zatražila su u vezi s nazivom „Roncal”, koji je registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 828/2003 (4), izmjenu opisa i načina proizvodnje. |
(2) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je zatražila u vezi s nazivom „Noix de Grenoble”, koji je registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96, izmjenu opisa, načina proizvodnje, označavanja i nacionalnih zahtjeva. |
(3) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Italija je zatražila u vezi s nazivom „Caciocavallo Silano”, koji je registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96, izmjenu opisa, zemljopisnog područja, načina proizvodnje, označavanja i nacionalnih zahtjeva. |
(4) |
Nakon razmatranja ovih triju zahtjeva za izmjenom, odlučeno je da navedene izmjene nisu manje izmjene. |
(5) |
U skladu s postupkom utvrđenim člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, te uzimajući u obzir da izmjene nisu manje izmjene, primjenjuje se, mutatis mutandis, postupak iz članka 6. |
(6) |
Odlučeno je da su izmjene u tom slučaju u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Nakon objave glavnih točaka traženih izmjena specifikacija u Službenom listu Europske unije (5), Komisiji nije bio dostavljen nijedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe. |
(7) |
Stoga se te izmjene moraju registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene navedene u Prilogu ovoj Uredbi ovim se registriraju i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. srpnja 2003.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 122, 16.5.2003., str. 1.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 120, 15.5.2003., str. 3.
(5) SL C 210, 4.9.2002., str. 10. (Roncal).
SL C 206, 30.8.2002., str. 2. (Noix de Grenoble).
SL C 203, 27.8.2002., str. 2. (Caciocavallo Silano).
PRILOG
ŠPANJOLSKA
Roncal
— |
|
— |
:
|
FRANCUSKA
Noix de Grenoble
— |
|
— |
|
— |
|
— |
|
ITALIJA
Caciocavallo Silano
— |
|
— |
|
— |
|
— |
|
— |
|
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
219 |
32003R1571
L 224/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.09.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1571/2003
od 5. rujna 2003.
o izmjeni u specifikaciji naziva navedenog u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Parmigiano Reggiano)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 talijanska nadležna tijela zatražila su, vezano za naziv „Parmigiano Reggiano” registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1204/2003 (4), izmjenu opisa, načina proizvodnje, označivanja i pravila o hrani za krave. |
(2) |
Nakon razmatranja tog zahtjeva za izmjenom, odlučeno je da navedene izmjene nisu manje izmjene. |
(3) |
U skladu s postupkom utvrđenim člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, te uzimajući u obzir da izmjene nisu manje, primjenjuje se, mutatis mutandis, postupak iz članka 6. |
(4) |
Odlučeno je da su izmjene u tom slučaju u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Nakon objave tih izmjena u Službenom listu Europske unije (5) Komisiji nije bio dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe. |
(5) |
Stoga se te izmjene moraju registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene navedene u Prilogu ovoj Uredbi ovim se registriraju i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. rujna 2003.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 122, 16.5.2003., str. 1.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 168, 5.7.2003., str. 10.
(5) SL C 275, 12.11.2002., str. 14. (Parmigiano Reggiano).
PRILOG
ITALIJA
Parmigiano Reggiano
— |
Opis:
|
— |
Način proizvodnje:
|
— |
Označivanje:
|
— |
Ostalo - Pravila koja se odnose na hranu za krave:
|
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
221 |
32003R1660
L 234/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.09.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1660/2003
od 19. rujna 2003.
o izmjeni u specifikaciji naziva navedenog u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Ossau-Iraty)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 692/2003 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 francuska nadležna tijela zatražila su, vezano za naziv „Ossau-Iraty”, registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1571/2003 (4), izmjenu načina proizvodnje i nacionalnih pravnih zahtjeva. |
(2) |
Nakon razmatranja tog zahtjeva za izmjenom, odlučeno je da navedene izmjene nisu manje izmjene. |
(3) |
U skladu s postupkom utvrđenim člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, te uzimajući u obzir da izmjene nisu manje, primjenjuje se, mutatis mutandis, postupak iz članka 6. |
(4) |
Odlučeno je da su izmjene u tom slučaju u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Nakon objave tih izmjena u Službenom listu Europske unije (5) Komisiji nije bio dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe. |
(5) |
Stoga se te izmjene moraju registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene navedene u Prilogu ovoj Uredbi ovim se registriraju i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. rujna 2003.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 99, 17.4.2003., str. 1.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 224, 6.9.2003., str. 17.
(5) SL C 252, 12.9.2001., str. 16.(Ossau-Iraty).
PRILOG
FRANCUSKA
Ossau-Iraty
Način proizvodnje:
|
odobrene su navedene pasmine ovaca: Basque-béarnaise ili Manech black head ili red head (umjesto:„tradicionalne pasmine”). |
Nacionalni zahtjevi:
umjesto: „Odluka od 29. prosinca 1986.”
umeće se: „Odluka o oznaci izvornosti ‚Ossau-Iraty’ ”.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
223 |
32004R1215
L 232/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.06.2004. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1215/2004
od 30. lipnja 2004.
o izmjeni u specifikaciji naziva navedenog u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti (Scotch Beef)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine zatražila su izmjene opisa i metode proizvodnje za naziv Scotch Beef, koje je registrirano kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (2). |
(2) |
Nakon što je taj zahtjev za izmjenu razmotren, odlučeno je da predložene izmjene nisu manje. |
(3) |
U skladu s postupkom utvrđenim u članku 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 i budući da izmjene nisu manje, primjenjuje se mutatis mutandis postupak iz članka 6. |
(4) |
Odlučeno je da su izmjene u ovom predmetu u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Komisiji nakon objave gore navedenih izmjena u Službenom listu Europske unije (3) nije bio dostavljen nijedan prigovor u skladu s člankom 7. te Uredbe. |
(5) |
Izmjene se stoga moraju registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene u Prilogu I. ovoj Uredbi registriraju se i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. lipnja 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 526/2004 (SL L 85, 23.3.2004., str. 3.).
(3) SL C 99, 25.4.2003., str. 2 (Scotch Beef).
PRILOG I.
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92
IZMJENA U SPECIFIKACIJI ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA (Članak 9.)
Br. EZ: UK/0274/25.1.1994.
1. Registrirano ime: ZOZP Scotch Beef
2. Tražena izmjena (izmjene):
Poglavlja specifikacije:
|
Ime |
|
Opis |
|
Zemljopisno područje |
|
Dokaz izvornosti |
|
Metoda proizvodnje |
|
Povezanost |
|
Označivanje |
|
Nacionalni zahtjevi |
3. Izmjena (izmjene)
Opis
U svrhu boljeg odražavanja trenutne prakse, poštovanja zahtjeva potrošača u vezi s transparentnijim označivanjem i poboljšanjem kvalitete goveđeg mesa Scotch Beef, sadašnji opis:
|
„Proizvod se dobiva od goveda koja su do zadnje faze uzgajana, tijekom najmanje tri mjeseca, zaklana i pripremljena na označenom području.” |
zamjenjuje se sljedećim:
|
„Proizvod se dobiva od goveda koja su oteljena, tijekom cijelog života uzgajana, zaklana i pripremljena na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva.” |
Metoda proizvodnje
Gore navedena izmjena opisa zahtijeva izmjenu detalja metode proizvodnje. Nadalje, u vrijeme podnošenja prvotnog zahtjeva, goveđe meso Scotch Beef se gotovo nikada nije prodavalo u smrznutom stanju. Iako takva praksa ni sada nije raširena, podnositelj zahtjeva želi izbrisati riječi „Proizvod se smije prodavati samo u svježem ili rashlađenom stanju” kako bi se omogućila prodaja goveđeg mesa Scotch Beef u smrznutom stanju ako prerađivač to želi.
Zato se sadašnji opis:
|
„Goveda su do zadnje faze uzgajana u Škotskoj tijekom najmanje tri mjeseca. Zaklana su i pripremljena u skladu sa specifikacijama. Proizvod se smije prodavati samo u svježem ili rashlađenom stanju.” |
mijenja i glasi:
|
„Goveda su oteljena i tijekom cijelog života uzgajana na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva. Zaklane su i pripremljene na označenom zemljopisnom području u skladu sa specifikacijama.” |
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92
SCOTCH BEEF
Br. EZ: UK/0274/25.1.1994.
ZOI () ZOZP (X)
Ovaj sažetak sastavljen je samo u informativne svrhe. Potpune informacije, posebno u pogledu proizvođača proizvoda koje pokriva odnosni ZOI ili ZOZP, potražite u potpunoj verziji specifikacije proizvoda koja je dostupna na nacionalnoj razini ili kod Europske komisije (1).
1. Odgovorni odjel u državi članici:
Ime |
: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Food Chain Marketing and Competitiveness Division |
|||||
Adresa |
: |
|
|||||
Telefon |
: |
(44-207) 238 66 87 |
|||||
Telefaks |
: |
(44-207) 238 57 28 |
|||||
E-pošta |
: |
rlf.feedback@defra.gsi.gov.uk |
2. Skupina:
2.1. |
|
2.2. |
|
2.3. |
Sastav: proizvođači (8 969), prerađivači (32), ostali (310). |
3. Tip proizvoda: Skupina 1.1 Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
4. Specifikacija: (Sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2.)
4.1. Naziv:
Scotch Beef
4.2. Opis: Proizvod se dobiva od goveda koja su oteljena, tijekom cijelog života uzgajana, zaklana i pripremljena na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva.
4.3. Zemljopisno područje: Područje obuhvaća kontinentalnu Škotsku, uključujući otoke uzduž zapadne obale, Orkney i Shetland.
4.4. Dokaz izvornosti: Od 19. stoljeća goveđe meso Scotch Beef cijenjena je zbog svoje izvanredne kvalitete zahvaljujući tradicionalnom sustavu hranjenja, te je postigla visoku reputaciju na tržištu mesa Ujedinjene Kraljevine i šire.
4.5. Metoda proizvodnje: Goveda su oteljena i tijekom cijelog života uzgajana na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva. Zaklane su i pripremljene na označenom zemljopisnom području u skladu sa specifikacijama.
4.6. Povezanost: Kvaliteta i svojstva goveđeg mesa Scotch Beef rezultat su ekstenzivne ispaše na karakterističnim škotskim pašnjacima.
4.7. Kontrolno tijelo:
Naziv |
: |
Scottish Food Quality Certification |
|||||
Adresa |
: |
|
|||||
Telefon |
: |
(44-131) 335 66 15 |
|||||
Telefaks |
: |
(44-131) 335 66 01 |
|||||
E-pošta |
: |
enquiries@sfqc.co.uk |
4.8. Označivanje: ZOZP
4.9. Nacionalni zahtjevi: —
(1) Europska komisija, Opća uprava za poljoprivredu, Politika kakvoće poljoprivrednih proizvoda, B-1049 Bruxelles.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
227 |
32004R1345
L 249/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.2004. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1345/2004
od 22. srpnja 2004.
o izmjeni u specifikaciji naziva navedenog u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti (Scotch Lamb)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine zatražila su izmjene opisa i metode proizvodnje za naziv „Scotch Lamb”, koji je registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 od 12. lipnja 1996. o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 (2). |
(2) |
Nakon razmatranja zahtjeva za izmjenu, odlučeno je da predložene izmjene nisu manje. |
(3) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 i budući da izmjene nisu manje, primjenjuje se, mutatis mutandis, postupak iz članka 6. |
(4) |
Odlučeno je da su izmjene u ovom predmetu u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92. Niti jedan prigovor u skladu s člankom 7. navedene Uredbe nije dostavljen Komisiji nakon objave gore navedenih izmjena u Službenom listu Europske unije. (3). |
(5) |
Izmjene se stoga moraju registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene navedene u Prilogu I. ovoj Uredbi registriraju se i objavljuju u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 526/2004 (SL L 85, 23.3.2004., str. 3.).
(3) SL C 99, 25.4.2003., str. 3. (Scotch Lamb).
PRILOG I.
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 2081/92
IZMJENA U SPECIFIKACIJI ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA (Članak 9.)
Br. EZ: UK/0275/24.1.1994.
1. Registrirani naziv: ZOZP Scotch Lamb
2. Tražena(-e) izmjena (izmjene):
— |
poglavlje specifikacije:
|
— |
Izmjena (izmjene): Opis U svrhu boljeg odražavanja trenutne prakse, poštovanja zahtjeva potrošača u vezi s transparentnijim označavanjem i poboljšanjem kvalitete janjetine Scotch Lamb, sadašnji opis: „Proizvod se dobiva od janjadi koja su do zadnje faze uzgajana, tijekom najmanje dva mjeseca, zaklana i pripremljena na označenom području.” zamjenjuje se sljedećim: „Proizvod se dobiva od janjadi koja su okoćena, tijekom cijelog života uzgajana, zaklana i pripremljena na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva.” Metoda proizvodnje Gore navedena izmjena opisa zahtijeva izmjenu detalja metode proizvodnje. Nadalje, u vrijeme podnošenja prvotnog zahtjeva, janjetina Scotch Lamb skoro se nikada nije prodavala u smrznutom stanju. Iako takva praksa ni sada nije raširena, podnositelj zahtjeva želi brisati riječi „Proizvod se smije prodavati samo u svježem ili rashlađenom stanju” kako bi se omogućila prodaja janjetine Scotch Lamb u smrznutom stanju ako prerađivač to želi. Zato se sadašnji opis: „Janjad je do zadnje faze uzgajana u Škotskoj tijekom najmanje dva mjeseca. Zaklana je i pripremljena u skladu sa specifikacijama. Proizvod se smije prodavati u svježem ili rashlađenom stanju.” mijenja i glasi: „Janjad je okoćena i tijekom cijelog života uzgajana na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva. Zaklane su i pripremljene na označenom zemljopisnom području u skladu sa specifikacijama.” |
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2081/92„SCOTCH LAMB”
Br. EZ: UK/0275/24.1.1994.
ZOI ( ) ZOZP (X)
Ovaj sažetak sastavljen je samo u informativne svrhe. Potpune informacije, posebno u pogledu proizvođača proizvoda koje pokriva odnosni ZOI ili ZOZP, molimo potražite u potpunoj verziji specifikacije proizvoda dostupnoj na nacionalnoj razini ili kod Europske komisije (1).
1.
Ime: Department for Environment, Food and Rural Affairs - Food Chain Marketing and Competitiveness Division
Adresa:
Room 338 |
Nobel House |
17 Smith Square |
London, SW1P 3JR |
Telefon: (44-207) 238 66 87
Telefaks: (44-207) 238 57 28
e-mail: rlf.feedback@defra.gsi.gov.uk
2.
2.1. |
Ime: Quality Meat Scotland |
2.2. |
Adresa:
Telefon: (44-131) 472 40 40 Telefaks: (44-131) 472 40 38 e-mail: info@qmscotland.co.uk |
2.3. |
Sastav: proizvođači (6 633), prerađivači (32), ostali (310) |
3.
4.
4.1. Naziv: „Scotch Lamb”
4.2. Opis: Proizvod se dobiva od janjadi koja je okoćena, tijekom cijelog života uzgajana, zaklana i pripremljena na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva.
4.3. Zemljopisno područje: Područje obuhvaća kontinentalnu Škotsku, uključujući otoke uzduž zapadne obale, Orkney i Shetland.
4.4. Dokaz izvornosti: Od 19. stoljeća janjetina Scotch Lamb cijenjena je zbog svoje izvanredne kvalitete zahvaljujući tradicionalnom sustavu hranjenja, te je postigla visoku reputaciju na tržištu mesa Ujedinjene Kraljevine i šire.
4.5. Metoda proizvodnje: Janjad je okoćena i tijekom cijelog života uzgajana na označenom zemljopisnom području. Životinje se proizvode i kolju u skladu sa sustavima osiguranja kakvoće koji odgovaraju europskoj normi EN 45011 (ISO Guide 65) čiji standardi, ocjenjivanje i učestalost ocjenjivanja odgovaraju onima koje je utvrdio podnositelj zahtjeva. Zaklane su i pripremljene na označenom zemljopisnom području u skladu sa specifikacijama.
4.6. Povezanost: Kvaliteta i svojstva janjetine Scotch Lamb rezultat su ekstenzivne ispaše na karakterističnim škotskim pašnjacima.
4.7. Kontrolno tijelo:
Ime: Scottish Food Quality Certification
Adresa:
Royal Highland Centre |
10th Avenue |
Ingliston |
Edinburgh - EH28 8NF |
Telefon: (44-131) 335 66 15
Telefaks: (44-131) 335 66 01
e-mail: enquiries@sfqc.co.uk
4.8. Označivanje: ZOZP
4.9. Nacionalni zahtjevi: —
(1) Europska komisija - Opća uprava za poljoprivredu - Politika kakvoće poljoprivrednih proizvoda - B-1049 Bruxelles.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
231 |
32005R2156
L 342/54 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.12.2005. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2156/2005
od 23. prosinca 2005.
o izmjeni specifikacije zaštićene oznake izvornosti koja je navedena u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 (Siurana) (ZOI)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 6. stavak 3., drugu alineju članka 6. stavka 4. i članak 9.,
budući da:
(1) |
u skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, zahtjev Španjolske za izmjenu specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Siurana” koja je registrirana Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), objavljen je u Službenom listu Europske unije (3). |
(2) |
Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92., izmjene treba registrirati i objaviti u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija zaštićene oznake izvornosti „Siurana” mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. prosinca 2005.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 708/2005 (SL L 119, 11.5.2005., str. 3.).
(3) SL C 162, 11.7.2003., str. 8. („Siurana”).
PRILOG I.
ŠPANJOLSKA
„Siurana”
Izmjena (izmjene):
— |
Poglavlja specifikacije:
|
— |
Izmjena (izmjene): |
Proširiti zemljopisno područje naziva kako bi obuhvaćalo sljedeće općine:
Regija |
Općina |
Alt Camp |
Aiguamúrcia; Alió; Bràfim; Cabra del Camp; Els Garidells; Figuerola del Camp; Masó, el; Milà, el; Montferri; Nulles; Pla de Santa Maria, el; Pont d’Armentera, el; Puigpelat; Querol; Riba, la; Rodonyà; Rourell, el; Vallmoll; Vilabella; Vilarodona |
Baix Camp |
Arbolí; Colldejou; Vilaplana |
Baix Penedès |
Albinyana; Arboç, l’; Banyeres del Penedès; Bellvei; Bisbal del Penedès, la; Bonastre; Calafell; Cunit; Llorenç del Penedès; Masllorenç; Montmell, el; Sant Jaume dels Domenys; Santa Oliva; Vendrell, el |
Conca de Barberà |
Barberà de la Conca; Blancafort; Espluga de Francolí, l’; Montblanc; Pira; Sarral; Senan; Solivella; Vallclara; Vilanova de Prades; Vilaverd; Vimbodí |
Ribera d’Ebre |
Garcia (1) |
Tarragonès |
Altafulla; Catllar, el; Creixell; Morell, el; Nou de Gaià, la; Pallaresos, els; Perafort; Pobla de Mafumet, la; Pobla de Montornès, la; Renau; Riera de Gaià, la; Roda de Barà; Salomó: Salou; Secuita, la; Tarragona; Torredembarra; Vespella de Gaià; Vilallonga del Camp |
U pogledu povezanosti s okolišem (povijesne, pedološke, orografske i klimatološke), prošireno zemljopisno područje i dalje posjeduje jedinstvenost i stupanj homogenosti sličan onome prije traženog proširenja (početni ZOI) te ispunjava sve temeljne zahtjeve navedene u specifikaciji za ovu zaštićenu oznaku izvornosti koja je upisana u registar Zajednice. Prošireno područje proizvodi ekstradjevičansko maslinovo ulje koje ima ista svojstva kao i zaštićeno maslinovo ulje.
(1) Garcia: zone 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 22 i 23.
PRILOG II.
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 2081/92
„SIURANA”
(EZ br: ES/0072/24.1.1994.)
ZOI (X) ZOZP ( )
Ovaj je sažetak sastavljen samo u informativne svrhe. Potpune informacije, osobito u pogledu proizvođača proizvoda koje pokriva odnosni ZOI ili ZOZP, potražite u potpunoj verziji specifikacije proizvoda koja je dostupna na nacionalnoj razini ili kod Europske komisije (1).
1. Odgovorni odjel u državi članici:
Ime |
: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada. Dirección General de Alimentación. Secretaría General de Agricultura, Pesca y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. |
Adresa |
: |
Paseo Infanta Isabel, 1 — E-28071 MADRID |
Telefon |
: |
(34) 913 47 53 94 |
Telefaks |
: |
(34) 913 47 54 10 |
2. Skupina koja podnosi zahtjev:
2.1. |
: |
Ime |
: |
CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. „SIURANA” |
2.2. |
: |
Adresa |
: |
Antoni Gaudí, 66 D-1 B (43203) Reus |
Telefon |
: |
(34) 977 33 19 37 |
||
Telefaks |
: |
(34) 977 33 19 37 |
||
2.3. |
: |
Sastav |
: |
proizvođači/prerađivači (X) ostali ( ) |
3. Tip proizvoda:
Skupina 1.5: Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)
4. Specifikacija:
(Sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2.)
4.1. Ime
„Siurana”
4.2. Opis
Djevičansko maslinovo ulje dobiveno iz maslina sorte Arbequina, Royal i Morrut, kiselost niža od 0,5, najviša razina peroksida 12, sadržaj vlage i nečistoća najviše 0,1. Zelenkastožute boje i slatkog voćnog okusa.
4.3. Zemljopisno područje
Zemljopisno područje prostire se preko provincije Tarragona od Léride do mediteranske obale i obuhvaća sljedeće općine:
Regija |
Općina |
Alt Camp |
Aiguamúrcia; Alcover; Alió; Bràfim; Cabra del Camp; Els Garidells; Figuerola del Camp; Masó, la; Milà, el; Montferri; Nulles; Pla de Santa Maria, el; Pont d’Armentera, el; Puigpelat; Querol; Riba, la; Rodonyà; Rourell, el; Vallmoll; Valls; Vilabella; Vila-rodona. |
Baix Camp |
Albiol, l’; Aleixar, l’; Alforja; Almoster; Arbolí; Argentera l’; Borges del Camp, les; Botarell; Cambrils; Castellvell del Camp;Colldejou; Duesaigües; Maspujols; Montbrió del Camp; Mont-Roig del Camp; Pratdip; Reus; Riudecanyes; Riudecols; Riudoms; Selva del Camp, la; Vilanova d’Escornalbou; Vilaplana; Vinyols i els Arcs. |
Baix Penedès |
Albinyana; Arboç,l’; Banyeres del Penedès; Bellvei; Bisbal del Penedès, la; Bonastre; Calafell; Cunit; Llorenç del Penedès; Masllorenç; Montmell, el; Sant Jaume dels Domenys; Santa Oliva; Vendrell, el. |
Conca de Barberà |
Barberà de la Conca; Blancafort; Espluga de Francolí, l’; Montblanc; Pira; Sarral; Senan; Solivella; Vallclara; Vilanova de Prades; Vilaverd; Vimbodí. |
Priorat |
Bellmunt del Priorat; Bisbal de Falset, la; Cabacés; Capçanes; Cornudella de Montsant; Falset; Figuera, la; Gratallops; Guiamets, els; Lloar, el; Marçà; Margalef; Masroig, el; Molar, el; Morera de Montsant, la; Poboleda; Porrera; Pradell de La Teixeta; Torre de Fontaubella, la; Torroja del Priorat; Ulldemolins; Vilella Alta, la; Vilella Baixa, la. |
Ribera d’Ebre |
Flix (2); Garia (2); Palma D’Ebre, la; Tivissa (2); Torre de L’Espanyol, la (2); Vinebre (2). |
Tarragonès |
Altafulla; Montmell, el; Constantí; Creixell; Morell, el; Nou de Gaià, la; Pallaresos, els; Perafort; Pobla de Mafumet, la; Pobla de Montornès, la; Renau; Riera de Gaià, la; Roda de Barà; Salomó: Salou; Secuita, la; Tarragone; Torredembarra; Vespella de Gaià; Vilallonga del Camp; Vila-Seca. |
4.4. Dokaz izvornosti
Masline iz maslinika unutar proizvodnog područja i registriranih kod regulatornog odbora prešaju se u registriranim mlinovima te se proizvodi ulje koje se zatim puni u boce u registriranim tvornicama. Boce su označene i nose sekundarnu brojem označenu oznaku koju izdaje regulatorni odbor.
4.5. Metoda proizvodnje
Čiste, zdrave masline ubrane izravno sa stabala prešaju se uz upotrebu odgovarajućih metoda koje ne utječu na svojstva proizvoda.
4.6. Povezanost
Mediteranska klima, s prosječnom godišnjom količinom oborina od 380 mm do 550 mm i prosječnom godišnjom temperaturom od 14,5 °C do 16 °C, te različite karakteristike dviju regija koje čine proizvodno područje, jedna nepravilnog krajolika, a druga ujednačenije topografije s dobrim sastavom tla, osiguravaju prikladne uvjete za proizvodnju maslina. Koriste se odgovarajuće i kontrolirane metode uzgoja, branja i prerade.
4.7. Kontrolno tijelo
Ime |
: |
CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. „SIURANA” |
Adresa |
: |
Antoni Gaudí, 66 D-1 B (43203) Reus |
Telefon |
: |
(34) 977 33 19 37 |
Telefaks |
: |
(34) 977 33 19 37 |
Regulatorni odbor za oznaku izvornosti „Siurana” sposoban je za ispunjenje zahtjeva utvrđenih normom EN-45011.
4.8. Označivanje
Istaknute su riječi „Denominación de Origen „Siurana” aceite virgen”. Etikete odobrava regulatorni odbor. Sekundarne brojem označene etikete izdaje regulatorni odbor.
4.9. Nacionalni zahtjevi:
Zakon 25/1970 od 2. prosinca 1970. Odredba od 19. studenoga 1979. o oznaci izvornosti „Siurana” za djevičansko maslinovo ulje i njezinom regulatornom odboru.
(1) Europska komisija, Opća uprava za poljoprivredu, Politika kakvoće poljoprivrednih proizvoda, B-1049 Bruxelles
(2) ZONE: Flix, 13, 18, 19, 20 i 21; Garcia: 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 22 i 23; Tivissa: 2, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 21, 22 i 23 (Okrug La Serra d’Almòs); Torre de l’Espanyol: 1 i 2; Vinebre: 8 i 9.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
236 |
32006R1257
L 228/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.08.2006. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1257/2006
od 21. kolovoza 2006.
o odobravanju izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla upisane u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Nocciola di Giffoni) (ZOZP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je proučila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Nocciola di Giffoni”. |
(2) |
Cilj je zahtjeva izmjena specifikacije u pogledu dokaza da poljoprivredni proizvodi potječu iz zemljopisnog područja, u pogledu posebnih pravila za označivanje i u pogledu zahtjeva koje treba ispuniti u skladu s nacionalnim odredbama. |
(3) |
U pogledu dokaza da poljoprivredni proizvodi potječu iz zemljopisnog područja, svrha je izmjena da se, osim zahtjeva da općine vode registar parcela, utvrdi i to da proizvođači moraju voditi registar proizvodnje te da su obvezni prijaviti proizvedene količine. |
(4) |
U pogledu posebnih pravila za označivanje, grafički simbol navedene zemljopisne oznake izmijenjen je te stoga specifikacija odsada navodi da taj grafički simbol treba biti prikazan na etiketama dotičnih poljoprivrednih proizvoda. |
(5) |
U pogledu zahtjeva koje treba ispuniti u skladu s nacionalnim odredbama, brisane su upute na provedbene tekstove regije Campanie u vezi s metodom proizvodnje i nadzorom. |
(6) |
Zahtjev za izmjenu proučen je i utvrđeno je da izmjene ispunjavaju zahtjeve Uredbe (EZ) br. 510/2006 te da su manje. Tako je utvrđeno zbog činjenice da izmjene ne utječu na bitne karakteristike proizvoda i ne mijenjaju njegovu povezanost sa zemljopisnim područjem. |
(7) |
Za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Nocciola di Giffoni”, izmjene specifikacije na koje se upućuje u članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 treba stoga odobriti bez primjene postupka utvrđenog člankom 6. stavkom 2. i člankom 7. te Uredbe. |
(8) |
Treba objaviti i podatke na koje se odnosi članak 6. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006. U skladu s člankom 17. stavkom 2. te Uredbe to se odnosi na objavu sažetka specifikacije sastavljenog u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 383/2004 (2), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija oznake zemljopisnog podrijetla „Nocciola di Giffoni” ovim se mijenja u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. kolovoza 2006.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 64, 2.3.2004., str. 16.
PRILOG I.
Specifikacija oznake zemljopisnog podrijetla „Nocciola di Giffoni” (Italija) mijenja se kako slijedi:
1. |
u članku 4. briše se sljedeći tekst:
|
2. |
u članku 5.,
|
3. |
u članku 7., sljedeći tekst: „Grafički simbol se može koristiti u označivanju, na zahtjev predmetnog proizvođača. Taj simbol odgovara grafičkom prikazu, uključujući sve referentne boje figurativnog ili posebnog i nedvosmislenog logotipa, koji se mora uvijek koristiti uz oznaku zemljopisnog podrijetla. Na serijama namijenjenim izvozu mora stajati i naznaka ‚proizvedeno u Italiji’ ”. zamjenjuje se sljedećim: „Označivanje mora prikazivati prepoznatljiv simbol zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla koji se sastoji od ovala s natpisom „Nocciola di Giffoni”. Pri dnu desno prikazana su dva stilizirana lješnjaka koji se preklapaju, a lijevo se nalazi grafički simbol zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla koji je prikazan u nastavku.” |
PRILOG II.
SAŽETAK
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 510/2006
„NOCCIOLA DI GIFFONI”
(EZ br.: IT/117/1538/29.4.2004.)
ZOI () ZOZP (X)
Ovaj sažetak sastavljen je samo u informativne svrhe. Potpune informacije zainteresirane strane mogu potražiti u potpunoj verziji specifikacije proizvoda koja je dostupna kod nacionalnih tijela navedenih u odjeljku 1. ili kod Europske komisije (1).
1. |
: |
Odgovorni odjel u državi članici |
: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
: |
Skupina |
: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
: |
Tip proizvoda |
: |
Klasa 1.6 — Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
: |
Specifikacija |
: |
(Sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2.)
|
(1) Europska komisija, Opća uprava za poljoprivredu i ruralni razvitak, Politika kakvoće poljoprivrednih proizvoda, B-1049 Bruxelles.
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
241 |
32007R0544
L 129/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.05.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 544/2007
od 16. svibnja 2007.
o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Baena (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom stavka 1. članka 9. te člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjene specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Baena” registrirane Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Budući da dotična izmjena nije manja u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije kako je predviđeno člankom 6. te Uredbe (3). Budući da Komisiji nije dostavljen nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjenu je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Specifikacija za oznaka izvornosti „Baena” mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. svibnja 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 321, 31.12.2003., str. 49. i SL C 139, 14.6.2006., str. 21.
PRILOG I.
ZAHTJEV ZA IZMJENU
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 510/2006
Zahtjev za izmjenu prema članku 9. i članku 17. stavku 2.
„BAENA”
EZ br.: ES/ZOI/117/0069/07.10.2003.
ZOI (X) ZOZP ( )
Zatražene izmjene:
Poglavlja specifikacije:
— |
Naslov specifikacije:
|
— |
Izmjene: |
U stavku „Proizvodnja”, u kojem se nalazi sljedeći tekst:
„Područje proizvodnje maslinova ulja obuhvaćeno oznakom izvornosti ‚Baena’ čini predio smješten u općinama Baena, Castro del Río, Luque, Doña Mencia, Nueva Carteya and Zuheros, potrebno je dodati ‚Cabra’.”
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
„BAENA”
Br. EZ: ES/ZOI/117/0069/07.10.2003.
ZOI (X) ZOZP ( )
U ovom su sažetku navedeni glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. |
: |
Odgovorni odjel u državi članici |
: |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
: |
Skupina |
: |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
: |
Vrsta proizvoda |
: |
Razred 1.5. – Ulja i masnoće – Ekstradjevičansko maslinovo ulje |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
: |
Specifikacija |
: |
(Sažetak zahtjeva prema članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
|
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
245 |
32007R0693
L 160/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.06.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 693/2007
od 20. lipnja 2007.
o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Esrom (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. te primjenjujući članak 17. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Danske za odobrenje izmjena specifikacije zaštićene zemljopisne oznake „Esrom” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Budući da navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila izmjene u Službenom listu Europske unije (3), primjenjujući članak 6. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene treba odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije od 24. listopada 2006. (3) vezano uz naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. lipnja 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 256, 24.10.2006., str. 2.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
DANSKA
Esrom (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
247 |
32007R0868
L 192/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.07.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 868/2007
od 23. srpnja 2007.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miel de Galicia ili Mel de Galicia (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 5. treći i četvrti podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva Miel de Galicia ili Mel de Galicia objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Njemačka i Italija dostavile su prema članku 7. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 prigovor protiv registracije. U svojim prigovorima Njemačka i Italija su navele da nisu zadovoljeni uvjeti utvrđeni u članku 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 te posebno da nije do potrebnog zakonskog standarda dokazana povezanost proizvoda i zemljopisnog područja te da je stoga nedostatna i ne ispunjava definiciju oznake zemljopisnog podrijetla. Osim toga, Njemačka je ukazala da bi određeni dijelovi koje sadrži specifikacija proizvoda mogli značiti povredu Direktive Vijeća 2001/110/EZ o medu od 20. prosinca 2001. (3), posebno mogućnost dodavanja suhog voća u med što, prema Njemačkoj, nije u skladu s definicijom „meda” navedenom u Direktivi. |
(3) |
Pismom od 16. studenoga 2005. Komisija je od dotičnih država članica zatražila da se međusobno sporazumiju u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. |
(4) |
Budući da u zadanom roku nije postignut sporazum između Španjolske, Njemačke i Italije, Komisija mora donijeti odluku u skladu s postupkom navedenim u članku 15. stavku 2. Uredbe (EZ) 510/2006. |
(5) |
Nakon savjetovanja Španjolske, Njemačke i Italije, neke su pojedinosti dodane specifikaciji proizvoda dotičnih oznaka. S obzirom na opis proizvoda, med koji sadrži suho voće izuzet je iz specifikacije. Osim toga, naglašena je povezanost proizvoda i određenog zemljopisnog područja, isticanjem ugleda koji proizvod uživa te navođenjem prirodnih obilježja zemljopisnog područja, što dotični proizvod čini jedinstvenim i po kojima se on razlikuje od vrsta meda proizvedenih u drugim zemljopisnim područjima. |
(6) |
Prema mišljenju Komisije, izmijenjena verzija specifikacije proizvoda je u cijelosti u skladu s Uredbom (EZ) br. 510/2006. |
(7) |
Na temelju gore navedenog, oznaka se mora upisati u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla. |
(8) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zaštićene oznake izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu I. ovoj Uredbi upisuje se u registar.
Članak 2.
Sažetak glavnih točaka specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93. 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL C 30, 5.2.2005., str. 16. i SL C 139, 14.6.2006., str. 21.
(3) SL L 10, 12.1.2002., str. 47.
PRILOG I.
1. |
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru: |
Razred 1.4. Ostali proizvodi životinjskog podrijetla: med
ŠPANJOLSKA
Miel de Galicia, odnosno Mel de Galicia (ZOZP)
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla i zaštićenim oznakama izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
MIEL DE GALICIA ili MEL DE GALICIA
EZ br.: ES/ZOZP/005/0278/19.2.2003.
ZOI ( ) ZOZP (X)
U ovom sažetku navedeni su glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. |
Odgovorna uprava u državi članici: |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
Skupine podnositelja zahtjeva: |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
Vrsta proizvoda |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
Specifikacija |
(sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
|
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
255 |
32007R1040
L 238/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.09.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1040/2007
od 10. rujna 2007.
o odobravanju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Melon du Quercy (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. drugu rečenicu,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenje izmjene specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Melon du Quercy” registrirane Uredbom Komisije (EZ) br. 1165/2004 (2). |
(2) |
Ovaj je zahtjev podnesen u svrhu izmjene specifikacije vezano uz naziv općina uključenih u zemljopisno područje za „Melon du Quercy”, budući da je greškom s popisa izostavljeno pet općina pri prijepisu naziva kantona i općina sa zemljopisne karte. |
(3) |
Komisija je razmotrila dotičnu izmjenu i odlučila da je opravdana. Budući da je to manja izmjena, u skladu s člankom 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je može usvojiti bez primjene postupka utvrđenog člancima 5., 6. i 7. te Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se mijenja specifikacija za oznaku zemljopisnog podrijetla „Melon du Quercy” u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Sažetak glavnih elemenata specifikacije naveden je u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. rujna 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93. 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 952/2007 (SL L 210, 10.8.2007., str. 26.).
(2) SL L 224, 25.6.2004., str. 16.
PRILOG I.
Usvojene su sljedeće izmjene specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Melon du Quercy” (Francuska):
„Zemljopisno područje”:
u stavku koji počinje riječima „Sljedeći kantoni”
— |
u prvoj alineji „U Tarn et Garonne”, u drugoj podalineji
|
— |
u drugoj alineji, „U Lot-u”, dodaje se četvrta podalineja s nazivima sljedećih općina:
|
— |
u drugoj alineji, „U Lot-u”,
|
PRILOG II.
SAŽETAK
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
„MELON DU QUERCY”
EZ br.: FR/(ZOZP)/105/0086/30.12.2005.
ZOI ( ) ZOZP (X)
U ovom sažetku navedeni su glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.
1. Odgovorna uprava u državi članici:
Naziv |
: |
Institut National des Appellations d’Origine |
Adresa |
: |
51, rue d’Anjou — F-75008 Pariz |
Tel. |
: |
(33) 153 89 80 00 |
Faks |
: |
(33) 142 25 57 97 |
E-pošta |
: |
info@inao.gouv.fr |
2. Skupina:
Naziv |
: |
Syndicat Interprofessionnel du Melon du Quercy |
Adresa |
: |
29, avenue du Général-de-Gaulle — F-46170 Castelnau-Montratier |
Tel. |
: |
(33) (0)5 65 21 96 83 |
Faks |
: |
(33) (0)5 65 21 88 15 |
E-pošta |
: |
melon-du-quercy@wanadoo.fr |
Sastav |
: |
Proizvođači/prerađivači (X) ostali ( ) |
3. Vrsta proizvoda:
Razred 1.6. |
– |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
4. Specifikacija:
(sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)
4.1.
„Melon du Quercy”
4.2.
Dinja glatke ili mrežasto sivo/zelene ili žute kore i narančastog mesa. Težina: od 450 grama do 1 300 grama i više.
4.3.
Područje ZOZP Melon du Quercy obuhvaća:
|
sljedeće kantone:
|
|
Općine u sljedećim kantonima:
|
4.4.
Melon du Quercy proizvodi se u Quercyju od XVI. stoljeća. Proizvodnja je naglo porasla 1930. kad su povećane površine na kojima se uzgaja, a dinja se pojavila na lokalnim tržnicama. Proizvodnja je ponovno porasla između 1940. i 1945 godine. Od 1960. zbog izvoza proizvodnja se dalje povećava.
Danas Melon du Quercy ima potvrđenu reputaciju, a niz obilježja sam po sebi potvrđuje važnost uske povezanosti proizvoda s tim područjem.
Početkom svake poslovne godine, stručnjaci koje odobrava certifikacijsko tijelo odobravaju uzgojne parcele svakog uzgajivača (zemljopisno područje i prihvatljivost tla). Svaka parcela se unosi u registar uzgoja dinje Melon du Quercy: općina, katastarski odjel, katastarski broj, te područje u arima.
Jedna kopija s podacima ostaje u registru uzgoja uzgajivača, druga se dostavlja centrali za pakiranje voća, a treća „Syndicat Interprofessionnel du Melon du Quercy” (Strukovnom udruženju).
Za svaku seriju isporučenu centrali za pakiranje utvrđuje se i registrira ime uzgajivača, sorta i parcela. Centrala za pakiranje objedinjuje serije voća nekoliko uzgajivača. Certificirane se serije odvajaju od necertificiranih serija pri ulasku u centralu za pakiranje te se odvojeno pakiraju, označavaju i prodaju.
4.5.
Dinje se uzgajaju od odabranih sorti. Ubiru se posve zrele i svakoga dana, po mogućnosti prije 13.00 sati. Potom se stavljaju u jednom sloju jedna uz drugu, ali ne preblizu stisnute, na drvene podloge ili u plastične sanduke.
Nakon što se uberu prekrivaju se i zaštićuju od sunca i vremenskih nepogoda te se istog dana prevoze do centrale za pakiranje. Dinje se potom pregledavaju i odobravaju na temelju njihovoga izgleda i sadržaja šećera. Razvrstavaju se i gradiraju prema veličini te pakiraju na podloge, umotane u mjehurasti omot i/ili u papir, ovisno o njihovoj težini i boji.
4.6.
Poseban preduvjet područja Quercy za uzgoj dinje je njegovo tlo i klimatski uvjeti. Tipična klima s čestim promjenama oceanskih (svježih i vlažnih) i sredozemnih (toplih i suhih) strujanja uvjetuje velike dnevne temperaturne razlike omogućavajući biljkama idealne uzgojne uvjete (toplinu i vlagu).
Drugi je čimbenik vapnenasto-glinasti sastav tla. Glinasti je dio u osnovi od ilita i montmorilonita, koji zadržavaju kalij, te tako osiguravaju redovitu opskrbu biljke tim mineralom. To dinji daje posebnu aromu i jedinstvena svojstva. Tlo dobro zadržava vlagu omogućavajući biljci redovitu opskrbu vodom.
4.7.
Naziv |
: |
Qualisud |
Adresa |
: |
15, avenue de Bayonne — F-40500 Saint-Sever |
Tel. |
: |
(33) (0)558 06 53 30 |
Faks |
: |
(33) (0)562 88 13 91 |
E-pošta |
: |
qualisud@wanadoo.fr |
4.8.
— |
Naziv proizvoda: Melon du Quercy |
— |
Certificirana svojstva: uzgaja se u području Quercy, ubire se posve zrela. |
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
260 |
32007R1068
L 243/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.09.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1068/2007
od 17. rujna 2007.
o odobravanju izmjene koja nije manja u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Queso Nata de Cantabria (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjene specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Queso de Cantabria” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Budući da izmjena nije manja u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije kako je to propisano člankom 6. te Uredbe (3). Budući da Komisiji nije dostavljen nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjenu je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobrava se izmjena u specifikaciji objavljena u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. rujna 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 952/2007 (SL L 210, 10.8.2007., str. 26.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 288, 25.11.2006., str. 8.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ŠPANJOLSKA
Queso Nata de Cantabria (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
261 |
32007R1156
L 258/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.10.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1156/2007
od 3. listopada 2007.
o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Münchener Bier (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Njemačke za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Münchener Bier” registrirane Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenama u Službenom listu Europske unije kako je predviđeno člankom 6. te Uredbe (3). Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, potrebno je odobriti izmjene, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom navedenim u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. listopada 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93. 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 316, 22.12.2006., str. 2.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006
Razred 2.1. Pivo
NJEMAČKA
Münchener Bier (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
263 |
32007R1157
L 258/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.10.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1157/2007
od 3. listopada 2007.
o odobravanju izmjene koja nije manja u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Sierra Mágina (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Španjolske za odobrenje izmjene specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Sierra Mágina” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2107/1999 (3). |
(2) |
Navedena izmjena nije manja u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4) u skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjenu je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobrava se izmjena specifikacije objavljena u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. listopada 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 417/2006 (SL L 72, 11.3.2006., str. 8.).
(3) SL L 258, 5.10.1999., str. 3.
(4) SL C 332, 30.12.2006., str. 4.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)
ŠPANJOLSKA
Sierra Mágina (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
265 |
32007R1200
L 271/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.10.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1200/2007
od 15. listopada 2007.
o odobravanju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Asiago (ZOI))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i primjenjujući članak 17. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Asiago” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Navedene izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenama u Službenom listu Europske unije u skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom. te Uredbe (3). Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u vezi s nazivom navedenim u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2007.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.).
(3) SL C 321, 29.12.2006., str. 23.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Asiago (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
267 |
32009R0965
L 271/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.10.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 965/2009
od 15. listopada 2009.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Faba de Lourenzá (ZOZP))
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin prvi podstavak članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006 zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Faba de Lourenzá” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 37, 14.2.2009., str. 28.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Faba de Lourenzá (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
269 |
32010R0260
L 080/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.03.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 260/2010
od 25. ožujka 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 197, 21.8.2009., str. 10.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ŠPANJOLSKA
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
271 |
32010R0390
L 114/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 390/2010
od 6. svibnja 2010.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Hopfen aus der Hallertau (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Njemačke za registraciju naziva „Hopfen aus der Hallertau” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 223, 16.9.2009., str. 20.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)
NJEMAČKA
Hopfen aus der Hallertau (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
273 |
32010R0880
L 264/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.10.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 880/2010
od 6. listopada 2010.
o odobravaju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Cappero di Pantelleria (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenjem izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Cappero di Pantelleria” upisane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenom u Službenom listu Europske unije (3), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovime se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije u pogledu naziva iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. listopada 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL C 22, 29.1.2010., str. 48.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni su u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Cappero di Pantelleria (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
275 |
32011R0092
L 030/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 92/2011
od 3. veljače 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Salame Piacentino (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Salame Piacentino” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano u prvom podstavku članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 122, 11.5.2010., str. 17.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
ITALIJA
Salame Piacentino (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
277 |
32011R0093
L 030/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 93/2011
od 3. veljače 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fontina (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Fontina” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
(2) |
Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije, kako je to propisano člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe (3). Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL C 123, 12.5.2010., str. 18.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Fontina (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
279 |
32011R0095
L 030/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 95/2011
od 3. veljače 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Arancia di Ribera (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Arancia di Ribera” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 135, 26.5.2010., str. 29.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Arancia di Ribera (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
281 |
32011R0096
L 030/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 96/2011
od 3. veljače 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Limone di Siracusa (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Limone di Siracusa” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 135, 26.5.2010., str. 25.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Limone di Siracusa (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
283 |
32011R0097
L 030/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 97/2011
od 3. veljače 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Welsh Beef (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Ujedinjene Kraljevine za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Welsh Beef” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2066/2002 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom te Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 318, 21.11.2002., str. 4.
(4) SL C 158, 18.6.2010., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.1. Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
UJEDINJENA KRALJEVINA
Welsh Beef (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
285 |
32011R0132
L 041/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 132/2011
od 14. veljače 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Piacentinu Ennese (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Piacentinu Ennese” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. veljače 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 164, 24.6.2010., str. 26.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Piacentinu Ennese (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
287 |
32011R0194
L 056/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 194/2011
od 28. veljače 2011.
o opozivu upisa naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Höllen Sprudel (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 12. stavak 1.,
budući da:
(1) |
U skladu s drugim podstavkom članka 12. stavka 2. i člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev koji je Njemačka podnijela za opoziv naziva „Höllen Sprudel” iz registra objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj se naziv mora opozvati iz registra. |
(3) |
S obzirom na gore navedeno, taj se naziv mora brisati iz „Registra zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”. |
(4) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zaštićene oznake izvornosti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se opoziva unos u registar naziva navedenog u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 299, 9.12.2009., str. 23.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.2. Prirodne mineralne i izvorske vode
NJEMAČKA
Höllen Sprudel (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
289 |
32011R0216
L 059/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 216/2011
od 1. ožujka 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Chianti Classico (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Chianti Classico” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2446/2000 (3). |
(2) |
Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2011.
Za Komisiju, u ime predsjednika,
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(3) SL L 281, 7.11.2000., str. 12.
(4) SL C 163, 23.6.2010., str. 16.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)
ITALIJA
Chianti Classico (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
291 |
32011R0217
L 059/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 217/2011
od 1. ožujka 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Robiola di Roccaverano (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Robiola di Roccaverano” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 168, 26.6.2010., str. 10.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Robiola di Roccaverano (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
293 |
32011R0238
L 066/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 238/2011
od 11. ožujka 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Zázrivský korbáčik (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Slovačke za registraciju naziva „Zázrivský korbáčik” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 188, 13.7.2010., str. 20.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
SLOVAČKA
Zázrivský korbáčik (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
295 |
32011R0239
L 066/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 239/2011
od 11. ožujka 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Tekovský salámový syr (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Slovačke za registraciju naziva „Tekovský salámový syr” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 202, 24.7.2010., str. 8.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
SLOVAČKA
Tekovský salámový syr (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
297 |
32011R0240
L 066/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 240/2011
od 11. ožujka 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fagioli Bianchi di Rotonda (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Fagioli Bianchi di Rotonda” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 169, 29.6.2010., str. 12.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Fagioli Bianchi di Rotonda (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
299 |
32011R0241
L 066/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 241/2011
od 11. ožujka 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miele delle Dolomiti Bellunesi (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Miele delle Dolomiti Bellunesi” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 184, 8.7.2010., str. 32.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.4. Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi, ne uključujući maslac itd.)
ITALIJA
Miele delle Dolomiti Bellunesi (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
301 |
32011R0242
L 066/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 242/2011
od 11. ožujka 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Chleb prądnicki (ZOZP))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Chleb prądnicki” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 187, 10.7.2010., str. 16.
PRILOG
Prehrambeni proizvodi navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 510/2006:
Razred 2.4. Kruh, peciva, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
POLJSKA
Chleb prądnicki (ZOZP)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
303 |
32011R0355
L 098/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 355/2011
od 8. travnja 2011.
o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Montasio (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji zaštićene oznake izvornosti „Montasio” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1263/96 (3). |
(2) |
Kako te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006., Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (4), kako je to propisano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, te je izmjene potrebno odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. travnja 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
(4) SL C 212, 5.8.2010., str. 9.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Montasio (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
305 |
32011R0374
L 102/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 374/2011
od 11. travnja 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Farina di castagne della Lunigiana (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Farina di castagne della Lunigiana” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. travnja 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 220, 14.8.2010., str. 14.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
ITALIJA
Farina di castagne della Lunigiana (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
307 |
32011R0375
L 102/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 375/2011
od 11. travnja 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Formaggella del Luinese (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Formaggella del Luinese” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. travnja 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 220, 14.8.2010., str. 18.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.3. Sirevi
ITALIJA
Formaggella del Luinese (ZOI)
03/Sv. 013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
309 |
32011R0414
L 110/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 414/2011
od 26. travnja 2011.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Φιρίκι Πηλίου (Firiki Piliou) (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4.,
budući da:
(1) |
U skladu s prvim podstavkom članka 6. stavka 2. i s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Grčke za registraciju naziva „Φιρίκι Πηλίου (Firiki Piliou)” objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj je naziv potrebno upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovim se upisuje u registar.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. travnja 2011.
Za Komisiju u ime Predsjednika
Dacian CIOLOȘ
Član Komisije
(1) SL L 93, 31.3.2006., str. 12.
(2) SL C 222, 17.8.2010., str. 9.
PRILOG
Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
GRČKA
Φιρίκι Πηλίου (Firiki Piliou) (ZOI)