|
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.03.002.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
03. Poljoprivreda Svezak 002 Posebno izdanje 2013. |
|
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
|
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
|
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
|
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
|
03 |
Poljoprivreda |
|
04 |
Ribarstvo |
|
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
|
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
|
07 |
Prometna politika |
|
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
|
09 |
Porezi |
|
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
|
11 |
Vanjski odnosi |
|
12 |
Energetika |
|
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
|
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
|
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
|
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
|
17 |
Pravo poduzećâ |
|
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
|
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
|
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
|
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
|
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
|
— |
Zakonodavstvo („L”), |
|
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31992L0105
|
L 004/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.12.1992. |
DIREKTIVA KOMISIJE 92/105/EEZ
od 3. prosinca 1992.
o utvrđivanju stupanja standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri premještanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice i o utvrđivanju detaljnih postupaka u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i detaljni postupci njihove zamjene
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 92/10/EEZ (2), a posebno njezin članak 2. stavak 1. točku (f) drugi podstavak i njezin članak 10. stavak 4.,
budući da primjena sustava biljnog zdravstva Zajednice na Zajednicu kao područje bez unutarnjih granica iziskuje zdravstvene preglede bilja na potencijalno opasnim proizvodima Zajednice prije njihovog premještanja unutar Zajednice; budući da je najprikladnije mjesto za obavljanje tih pregleda mjesto proizvodnje proizvođača upisanih u službeni upisnik;
budući da, ako je rezultat ovih pregleda zadovoljavajući, bilju, njegovoj ambalaži ili vozilu koje ih prevozi mora se, umjesto fitosanitarnog certifikata koji se koristi u međunarodnoj trgovini, priložiti biljna putovnica prilagođena vrsti proizvoda, kako bi se osiguralo njegovo slobodno prenošenje diljem Zajednice ili onim njezinim dijelovima za koje ona važi;
budući da se biljna putovnica u istu svrhu mora priložiti i bilju, biljnim proizvodima i drugih predmetima koji potječu izvan Zajednice i koji su uspješno prošli potrebne zdravstvene preglede prilikom prvog unošenja u Zajednicu;
budući da je neophodno osigurati standardizirani obrazac za različite vrste bilja ili biljnih proizvoda;
budući, međutim, da se tijekom početne faze koristi sustav s pojednostavljenom biljnom putovnicom koja je u određenoj mjeri standardizirana, kako bi se omogućilo prenošenje bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta od 1. siječnja 1993.; budući da će se taj sustav preispitati na temelju procjene postignutoga tijekom navedene faze;
budući da treba odrediti posebnu oznaku za zamjensku biljnu putovnicu, ako se jedna biljna putovnica zamjenjuje drugom;
budući da je s ciljem osiguranja primjerenog nadzora država članica nad prenošenjem bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta, potrebno utvrditi podrobnije i ujednačenije postupke za izdavanje i zamjenu biljnih putovnica;
budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
1. Države članice jamče da su uvjeti iz stavka 2. ispunjeni kada biljnu putovnicu iz članka 2. stavka 1. točke (f) prvog podstavka Direktive Vijeća 77/93/EEZ pripreme njihova nadležna službena tijela za korištenje u skladu s odredbama članaka 2. i 3. ove Direktive.
2. Potrebno je ispuniti sljedeće uvjete:
|
(a) |
biljna putovnica sastoji se od službene etikete i prateće isprave koja sadrži potrebne podatke propisane u Prilogu. Etiketa ne smije biti ranije korištena i mora biti od odgovarajućeg materijala. Dopušteno je korištenje službene samoljepljive etikete. „Prateća isprava” označava svaku ispravu koja se obično koristi u trgovini. Ova isprava nije nužna ako su potrebni podaci propisani u Prilogu navedeni na navedenoj etiketi; |
|
(b) |
poželjno je da potrebni podaci budu tiskani i da budu na barem jednom od službenih jezika Zajednice; |
|
(c) |
biljna putovnica za gomolje Solanum tuberosum L. namijenjene sadnji bit će službena etiketa navedena u Direktivi Vijeća 66/403/EEZ (3). Na etiketi ili drugoj ispravi koja se koristi u trgovini mora se navesti da se poštuju odredbe koje uređuju unošenje sjemenskog krumpira u zaštićeno područje i njegovo prenošenje unutar zaštićenog područja uspostavljenog s obzirom na organizme štetne za sjemenski krumpir. |
3. Kada se biljna putovnica sastoji od etikete i prateće isprave, države članice propisuju:
|
(a) |
da se na etiketi navedu barem podaci iz točaka od 1. do 5. Priloga, a |
|
(b) |
na pratećoj ispravi obvezno podaci iz točaka od 1. do 10. Priloga. |
4. Svi podaci, osim onih popisanih u Prilogu, a koji su od važnosti za označivanje sukladno Direktivama Vijeća 91/682/EEZ (4), 92/33/EEZ (5) ili 92/34/EEZ (6) mogu se također navesti na spomenutoj popratnoj ispravi, ali moraju biti jasno odvojene od podataka navedenih u Prilogu.
Članak 2.
1. Države članice dužne su osigurati da se prilikom izrade, tiskanja i čuvanja biljne putovnice ispunjavaju uvjeti propisani stavkom 2.
2. Biljnu putovnicu izrađuju, tiskaju i/ili potom čuvaju, ili izravno nadležna službena tijela iz članka 1. stavka 1. ili, pod njihovim nadzorom, proizvođač iz članka 6. stavka 4. trećeg podstavka, ili osoba iz članka 10. stavka 3. druge alineje, ili uvoznik iz članka 12. stavka 6. drugog podstavka Direktive 77/93/EEZ.
Članak 3.
1. Države članice dužne su osigurati da su prilikom izdavanja biljne putovnice i prilaganja uz bilje, biljne proizvode ili druge predmete, njihovoj ambalaži ili vozilima koja ih prevoze ispunjeni uvjeti propisani u stavku 2.
Izdavanje obuhvaća pripremu putovnice, a naročito unošenje podataka te radnje potrebne da bi se biljna putovnica dala na korištenje podnositelju zahtjeva.
2. U smislu stavka 1., ne dovodeći u pitanje zahtjeve propisane u Direktivi 77/93/EEZ nadležna službena tijela iz članka 1. stavka 1.:
|
(a) |
osiguravaju da proizvođač, osoba ili uvoznik iz članka 2. stavka 2. od njih zatraži izdavanje biljne putovnice ili zamjenu biljne putovnice; |
|
(b) |
određuju, ako je potrebno, na temelju ispitivanja iz članka 6. stavaka 1., 2. i 3. Direktive 77/93/EEZ, provedenih sukladno članku 6. stavku 4. ili na temelju zahtjeva propisanih u članku 10. stavku 3. ili članku 12. stavku 6. navedene Direktive, ograničenja koja se mogu primijeniti na bilje, biljne proizvode ili druge predmete i, prema tome, područje na kojem važi biljna putovnica, ili određuju zamjenu navedene biljne putovnice kao i podataka koji se upisuju. Ako proizvođač, osoba ili uvoznik iz članka 2. stavka 2. namjerava otpremiti bilje, biljni proizvod ili drugi predmet u zaštićeno područje iz članka 2. stavka 1. točke (h) navedene Direktive, za koje nema važeću biljnu putovnicu, navedena nadležna službena tijela poduzimaju potrebne radnje i prema tome određuju udovoljava li proizvod uvjetima za odgovarajuće zaštićeno područje. Navedena nadležna službena tijela pobrinut će se da ih proizvođač, osoba ili uvoznik iz članka 2. stavka 2. obavijesti o gore navedenoj namjeri u primjerenom roku prije otpreme i istodobno podnese zahtjev za izdavanje odgovarajuće biljne putovnice; |
|
(c) |
osiguravaju da se podaci upisuju u cijelosti velikim tiskanim slovima ako je biljna putovnica unaprijed tiskana, a u svim drugim slučajevima ili velikim slovima ili u cijelosti tipkanim slovima. Botanički naziv bilja ili biljnih proizvoda ispisuje se latinicom; nepotvrđene izmjene ili brisanja čine navedenu biljnu putovnicu nevažećom; |
|
(d) |
ako bilje, biljni proizvod ili drugi predmet ispunjava uvjete propisane za određeno zaštićeno područje (određena zaštićena područja), trebaju osigurati da na biljnoj putovnici bude navedena oznaka zaštićenog područja (zaštićenih područja), uz uočljivu oznaku „ZP” (zona protecta) koja ukazuje da se navedena biljna putovnica odnosi na bilje, biljni proizvod ili drugi predmet koji ispunjava uvjete propisane za zaštićeno područje (zaštićena područja); |
|
(e) |
osiguravaju da se, ako se biljna putovnica izdaje za bilje, biljni proizvod ili drugi predmet koji potječe izvan Zajednice, koristi biljna putovnica s oznakom naziva zemlje podrijetla ili, prema potrebi, zemlje pošiljatelja; |
|
(f) |
osiguravaju da se, ako biljnu putovnicu treba zamijeniti drugom biljnom putovnicom, koristi biljna putovnica iz članka 1. stavka 1.; oznaka prvotno upisanog proizvođača ili uvoznika unosi se u navedenu biljnu putovnicu, uz uočljivu oznaku „RP” („replacement passport”) koja ukazuje da navedena biljna putovnica zamjenjuje drugu biljnu putovnicu; |
|
(g) |
ovisno o tome gdje se navedena biljna putovnica fizički čuva, uručuju navedenu biljnu putovnicu ili ovlašćuju proizvođača, osobu ili uvoznika iz članka 2. stavka 2. da je na odgovarajući način koristi; |
|
(h) |
osiguravaju da dio navedene biljne putovnice koji se sastoji od etikete bude, na odgovornost proizvođača, osobe ili uvoznika iz članka 2. stavka 2., pridružen bilju, biljnim proizvodima ili drugim predmetima, njihovoj ambalaži ili vozilima kojima se isti prevoze, tako da ne može biti ponovo korišten. |
Članak 4.
Sustav korištenja biljne putovnice iz članka 1. stavka 1. mora se doraditi najkasnije do 30. lipnja 1994.
Vrijeme korištenja biljne putovnice iz članka 1. stavka 2. točke (c) istječe 30. lipnja 1993.
Članak 5.
1. Države članice donose potrebne zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do dana iz članka 3. stavka 1. Direktive Vijeća 91/683/EEZ (7). One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
2. Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
3. Države članice Komisiji bez odgode dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 6.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. prosinca 1992.
Za Komisiju
Ray MAC SHARRY
Član Komisije
(1) SL L 26, 31.1.1977., str. 20.
(2) SL L 70, 17.3.1992., str. 27.
(3) SL C 125, 11.7.1966., str. 2320/66.
(4) SL L 376, 31.12.1991., str. 21.
(5) SL L 157, 10.6.1992., str. 1.
(6) SL L 157, 10.6.1992., str. 10.
(7) SL L 376, 31.12.1991., str. 29.
PRILOG
POTREBNI PODACI
1. „Biljna putovnica EEZ-a”.
2. Kratica države članice EZ-a.
3. Naziv nadležnog službenog tijela ili njegova prepoznatljiva kratica.
4. Upisni broj.
5. Individualni serijski broj, ili broj tjedna, ili broj partije.
6. Botanički naziv.
7. Količina.
8. Uočljiva oznaka teritorijalnog važenja putovnice „ZP” i, prema potrebi, naziv zaštićenog područja (zaštićenih područja) za koje proizvod ispunjava uvjete.
9. Uočljiva oznaka „RP” za slučaj zamjene biljne putovnice i, prema potrebi, oznaka prvotno upisanog proizvođača ili uvoznika.
10. Prema potrebi, naziv zemlje podrijetla ili zemlje pošiljatelja, za proizvode iz trećih zemalja.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
7 |
31993R1380
|
L 136/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.06.1993. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1380/93
od 4. lipnja 1993.
o ukidanju carina i nepromjenjivih dijelova davanja u trgovini između Portugala i ostatka Zajednice i primjeni od strane Portugala carina iz Zajedničke carinske tarife u trgovini s trećim zemljama od 1. travnja 1993.
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njegov članak 75. stavak 4. i članak 243. stavak 4.,
budući da Akt o pristupanju predviđa mogućnost ukidanja carina i druge dijelove davanja za poljoprivredne proizvode kojima se trguje između Portugala i Zajednice desetorice; budući da spomenute odredbe omogućavaju da se portugalske carine ubrzano usklade sa Zajedničkom carinskom tarifom;
budući da se, na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3792/85 od 20. prosinca 1985. o utvrđivanju mehanizama koji se primjenjuju na trgovinu poljoprivrednim proizvodima između Španjolske i Portugala (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EEZ) br. 3296/88 (2), odredbe članka 75. stavka 4. i članka 243. stavka 4. Akta o pristupanju jednako primjenjuju na carine koje se primjenjuju na trgovinu između Španjolske i Portugala;
budući da su Portugal i Španjolska u vezi s tim podnijeli zahtjev;
budući da ostvarivanje jedinstvenog tržišta zahtijeva uklanjanje svih zapreka trgovini, ne samo između država članica Zajednice, kako je bila ustrojena 31. prosinca 1985., nego i između ovih država članica i Španjolske i Portugala, kao i između tih dviju država;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem svih relevantnih upravljačkih odbora,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Od 1. travnja 1993.:
|
(a) |
Portugal ukida u trgovini s ostatkom Zajednice za proizvode koji podliježu zajedničkoj organizaciji tržišta:
|
|
(b) |
Španjolska ukida carine u trgovini s Portugalom za proizvode koji podliježu zajedničkoj organizaciji tržišta; |
|
(c) |
ukidaju se carine koje ostatak Zajednice primjenjuje na uvoz iz Portugala. |
2. Od 1. travnja 1993. Portugal primjenjuje u trgovini s državama nečlanicama carine koje primjenjuje ostatak Zajednice.
Međutim, odredbe prethodnog podstavka primjenjuju se samo nakon stupanja na snagu sadašnje Uredbe za proizvode obuhvaćene KN tarifnom oznakom ex 1208 10 00, 1515 11 00, 1515 19 10 i ex 0901 12 00 na koje je Portugal prije 1. travnja 1993. primjenjivao niže carine od ostatka Zajednice.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ona se primjenjuje od 1. travnja 1993. uzimajući u obzir odredbe članka 1. stavka 2. drugog podstavka.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. lipnja 1993.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 367, 31.12.1985., str. 7.
(2) SL L 293, 27.10.1988., str. 7.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
8 |
31993L0050
|
L 205/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.06.1993. |
DIREKTIVA KOMISIJE 93/50/EEZ
od 24. lipnja 1993.
o određenom bilju koje nije navedeno u Prilogu V., dijelu A Direktivi Vijeća 77/93/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/19/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 5. i članak 6. stavak 7. petu alineju,
budući da je radi proizvodnje određenih proizvoda koji nisu popisani u Prilogu V., dijelu A navedenoj Direktivi kao što su krumpir, osim sjemenskog krumpira, ili plodovi biljaka iz rodova Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi koji nisu zaraženi štetnim organizmima iz Direktive 77/93/EEZ i radi odgovarajućeg nadzora nad takvom proizvodnjom od strane država članica, neophodno upisati proizvođače navedenih proizvoda, odnosno zbirna skladišta ili otpremne centre u proizvodnim područjima ovih proizvoda u službeni lokalni, regionalni ili državni registar;
budući da su mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Države članice osiguravaju da su proizvođači ili zbirna skladišta ili otpremni centri na proizvodnim područjima proizvoda popisanih u Prilogu ovoj Direktivi upisani u službeni lokalni, regionalni ili državni registar.
Članak 2.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do datuma propisanog člankom 3. stavkom 1. Direktive Vijeća 91/683/EEZ (3). One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji bez odgode dostavljaju sve odredbe domaćeg prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 3.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu, 24. lipnja 1993.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 26, 31.1.1977., str. 20.
(2) SL L 96, 22.4.1993., str. 33.
(3) SL L 376, 31.12.1991., str. 29.
PRILOG
1. Gomolji Solanum tuberosum L., osim sjemenskog krumpira.
2. Plodovi biljaka iz rodova Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi hibridi.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
10 |
31993L0051
|
L 205/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.06.1993. |
DIREKTIVA KOMISIJE 93/51/EEZ
od 24. lipnja 1993.
kojom se utvrđuju pravila o kretanju određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje i o kretanju takvog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz takvog zaštićenog područja i kreću se unutar njega
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i za sprečavanje njihovog širenja u Zajednici (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 93/19/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 7. prvu i drugu alineju,
budući da primjena sustava biljnog zdravstva Zajednice u Zajednici kao području bez unutarnjih granica obuhvaća priznavanje „zaštićenih područja” uspostavljenih za određeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete, u odnosu na jedan ili više štetnih organizama;
budući da u skladu s odredbama Direktive 77/93/EEZ, koja je na snazi od 1. lipnja 1993., bilje, biljne proizvode i druge predmete navedene u Prilogu V. dijelu A odjeljku II. nije dozvoljeno unositi u određeno zaštićeno područje ili ih premještati unutar njega, osim ako njima, njihovoj ambalaži ili vozilima koja ih prevoze nije priložena biljna putovnica koja važi za takvo područje i službeno je izdana u skladu s odredbama članka 10. stavka 1. navedene Direktive; budući da se ove odredbe ne primjenjuju ako su ispunjena određena jamstva u pogledu kretanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje uspostavljeno za navedeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete u odnosu na jedan ili više štetnih organizama; i budući da ove odredbe mogu biti ispunjene manje strogim uvjetima od onih propisanih u članku 6. stavku 4. navedene Direktive za takvo bilje, biljne proizvode ili druge predmete koji potječu iz takvog zaštićenog područja i kreću se unutar njega;
budući da se u nedostatku općenito prihvaćenih jamstava ona trebaju propisati, uzimajući u obzir tipične uvjete uz koje se navedeno kretanje odvija, kako bi se osigurala zadovoljavajuća zdravstvena zaštita bilja;
budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za zdravlje bilja,
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
1. Države članice osiguravaju da uvjeti propisani u stavku 2. budu ispunjeni kada se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti popisani u Prilogu V. dijelu A odjeljku II. Direktive 77/93/EEZ, koji potječu izvan zaštićenog područja uspostavljenog za navedeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete u pogledu jednog ili više štetnih organizama, u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (h) Direktive 77/93/EEZ, kreću kroz takvo područje do konačnog odredišta izvan zaštićenog područja, a nemaju važeću biljnu putovnicu za to područje.
2. Potrebno je ispuniti sljedeće uvjete:
|
(a) |
korištena ambalaža ili, prema potrebi, vozila kojima se prevozi bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti iz stavka 1. moraju biti čisti i bez štetnih organizama iz stavka 1. i takvih svojstva da nema rizika od širenja štetnih organizama; |
|
(b) |
odmah nakon pakiranja, ambalaža ili, prema potrebi, vozila kojima se prevozi navedeno bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti, zatvaraju se sukladno strogim standardima biljnog zdravstva, kako bi se osiguralo da nema rizika od širenja štetnih organizama u odgovarajuće zaštićeno područje, da istovjetnost ostane nepromijenjena i ispuni zahtjeve odgovornih službenih tijela iz Direktive 77/93/EEZ i da ambalaža i vozila ostanu zatvoreni tijekom prijevoza preko određenog zaštićenog područja; |
|
(c) |
bilju, biljnim proizvodima ili drugim predmetima iz stavka 1. mora biti priložena isprava koja se uobičajeno koristi u trgovačkom prometu, koja ukazuje da navedeni proizvodi potječu izvan određenog zaštićenog područja i imaju odredište izvan određenog zaštićenog područja. |
3. Ako se tijekom službene provjere organizirane u skladu s člankom 11. stavkom 7. Direktive 77/93/EEZ i provedene na mjestu unutar određenog područja ustanovi da uvjeti propisani člankom 1. stavkom 2. nisu ispunjeni, odmah se poduzimaju, prema potrebi, i ne dovodeći u pitanje mjere koje se poduzimaju ako bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti ne ispunjavaju uvjete propisanim u Direktivi 77/93/EEZ, sljedeće službene mjere:
|
— |
pečaćenje ambalaže, |
|
— |
prijevoz bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta, pod službenim nadzorom, do odredišta izvan određenog zaštićenog područja. |
Članak 2.
1. Države članice propisuju da se blaži uvjeti primjenjuju na ono bilje, biljne proizvode ili druge predmete popisane u Prilogu V. dijelu A odjeljku II. Direktive 77/93/EEZ, koji potječu iz zaštićenog područja uspostavljenog za navedeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete u odnosu na jedan ili više štetnih organizama i koji se kreću unutar tog područja.
2. U smislu stavka 1. primjenjuje se sljedeća manje stroga mjera: službenim pregledima iz članka 6. stavka 4. navedene Direktive može se udovoljiti ispunjenjem uvjeta utvrđenih Direktivom 92/70/EEZ od 30. srpnja 1992. kojom se utvrđuju detaljna pravila za istraživanja koja se obavljaju u svrhu priznavanja zaštićenih područja u Zajednici (3).
Članak 3.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do datuma propisanog člankom 3. stavkom 1. Direktive Vijeća 91/683/EEZ (4) One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji bez odgode dostavljaju sve odredbe domaćeg prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 1993.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 26, 31.1.1977., str. 20.
(2) SL L 96, 22.4.1993., str. 33.
(3) SL L 250, 29.8.1992., str. 37.
(4) SL L 376, 31.12.1991., str. 29.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
12 |
31994L0003
|
L 032/37 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.01.1994. |
DIREKTIVA KOMISIJE 94/3/EZ
od 21. siječnja 1994.
o utvrđivanju postupka obavješćivanja o zadržavanju pošiljke ili štetnih organizama iz trećih zemalja i predstavljanju prijeteće fitosanitarne opasnosti
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o mjerama zaštite za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i njihovog širenja unutar Zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 93/110/EEZ (2), a posebno njezin članak 15. stavak 4.,
budući da u slučaju pošiljki bilja, biljnih proizvoda i ostalih predmeta ili izoliranih štetnih organizama iz trećih zemalja, bez obzira jesu li navedeni u dijelu B Priloga V. Direktivi 77/93/EEZ za koje se smatra da predstavljaju prijeteću opasnost od uvođenja ili širenja štetnih organizama, bez obzira jesu li navedeni u njezinim prilozima I. i II., dotična država članica obavještava Komisiju i ostale države članice o poduzetim mjerama kako bi se zaštitio teritorij Zajednice od te opasnosti;
budući da bi takve informacije s jedne strane trebale pomoći Komisiji da ocijeni opseg zadržavanja te opseg nastalih opasnosti i, prema potrebi, poduzme u najkraćem mogućem roku potrebne mjere zaštite ili uklanjanja u suradnji s dotičnom državom članicom, i s druge strane da pomognu ostalim državama članicama da se suoče s takvom opasnošću;
budući da bi u tom smislu Komisija trebala uspostaviti mrežu za obavještavanje o novim pojavama štetnih organizama u skladu s člankom 19.a stavkom 6. prvom alinejom navedene Direktive;
budući da je važno da se sva relevantna mjesta ulaska u Zajednicu koja su potencijalno ugrožena zadržavanjem pošiljki, kao i samu Komisiju, odmah obavijesti o svakom zadržavanju na mjestu ulaska u Zajednicu, o pošiljci bilja, biljnih proizvoda i ostalih predmeta koji mogu predstavljati prijeteću opasnost od uvođenja ili širenja štetnih organizama;
budući da se uloga jedinstvenog središnjeg tijela svake države članice sastoji od usklađivanja pitanja koja se odnose na biljno zdravstvo sukladno Direktivi 77/93/EEZ;
budući da spomenuto usklađivanje uključuje obvezu slanja obavijesti državama članicama o zadržavanju kao i o svim relevantnim mjestima ulaska na područje dotične države članice koja može biti ugrožena zadržavanjem;
budući da je primjereno utvrditi standardni tiskani obrazac na razini Zajednice za obavještavanje o zadržavanju koji će koristiti odgovarajući odjeli država članica;
budući da učinkovito funkcioniranje sustava zahtijeva uspostavljanje informacijske mreže radi korištenja i obrade informacija sadržanih u tim obrascima;
budući da upravljanje sustavom ne isključuje korištenje dijela informacija sadržanih u obrascu obavijesti o zadržavanju u smislu Konvencije o osnivanju Europske i mediteranske organizacije za zaštitu bilja, potpisane u Parizu 18. travnja 1951., kako je zadnje izmijenjena 21. rujna 1988.;
budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
U smislu ove Direktive, „zadržavanje” je svaka poduzeta radnja ili radnja koju je dužna poduzeti država članica u skladu s člankom 12. stavkom 8. Direktive 77/93/EEZ s obzirom na cijelu ili dio pošiljke bilja, biljnih proizvoda i ostalih predmeta ili organizama iz treće zemlje, štetnih za bilje i biljne proizvode koji ne ispunjavaju odredbe te Direktive.
Članak 2.
1. Države članice osiguravaju da u slučaju zadržavanja dostave obavijest o zadržavanju najkasnije dva radna dana od dana zadržavanja, osim ako je nastala povreda članka 12. stavka 1. točke (b) Direktive 77/93/EEZ, a posebno je poželjno još hitnije u slučaju odbijanja zadržavanja pošiljke, osim ako se samo radi o povredi članka 12. stavka 1. točke (b) te Direktive, sljedećim tijelima:
|
— |
svojem jedinstvenom središnjem nadležnom tijelu, |
|
— |
svojim relevantnim nadležnim službenim tijelima, |
|
— |
svojim mjestima ulaska, |
|
— |
jedinstvenim središnjim tijelima ostalih država članica ne dovodeći u pitanje određene odredbe članka 4. ove Direktive, |
|
— |
Komisiji. |
2. Jedinstveno središnje tijelo države članice koje je primilo obavijest o zadržavanju od druge države članice osigurava da se odmah po primitku obavijesti proslijede informacije do svojih mjesta ulaska.
Članak 3.
Obavijest o zadržavanju sastavlja se na obrascu usklađenom s modelom prikazanim u Prilogu, propisno ispunjenom u skladu s preporukama i smjernicama za vještake i državne inspektore koji obavljaju svoje aktivnosti sukladno članku 19.a stavku 6. drugoj alineji Direktive 77/93/EEZ.
Članak 4.
Ne dovodeći u pitanje članak 2. stavak 1. četvrtu alineju i na zahtjev dotične države članice, Komisija upravlja otpremom obavijesti o zadržavanju kako se mreža utvrđena člankom 19.a stavkom 6. prvom alinejom Direktive 77/93/EEZ bude razvijala, šaljući ostalim državama članicama obrazac usklađen s onim utvrđenim u Prilogu ovoj Direktivi i propisno ispunjen.
Članak 5.
Kako bi se ispunile obveze u pogledu ove Direktive, države članice prvenstveno koriste mrežu koju je uspostavila Komisija.
Članak 6.
Na zahtjev dotične države članice i u granicama mreže koju je uspostavila Komisija, Komisija dostavlja obrasce za obavijesti o zadržavanju Europskoj i mediteranskoj organizaciji za zaštitu bilja kojoj su države članice obvezne proslijediti sve informacije o zadržavanju, u skladu s Konvencijom o osnivanju te Organizacije. Stoga Komisija šalje toj Organizaciji obrazac usklađen s onim utvrđenim u Prilogu i propisno ispunjen, izuzev točaka 1., 2., 3., 15.(c) do (g) i 17. obrasca.
Članak 7.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom tri mjeseca od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji bez odgode dostavljaju sve odredbe domaćeg prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 8.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. siječnja 1994.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 26, 31.1.1977., str. 20.
(2) SL L 303, 10.12.1993., str. 19.
PRILOG
Uzorak obrasca iz članaka 3. i 4.
EUROPSKA ZAJEDNICA: OBAVIJEST O ZADRŽAVANJU POŠILJKE ŠTETNOG ORGANIZMA IZ TREĆE ZEMLJE
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
15 |
31995R0491
|
L 049/50 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.03.1995. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 491/95
od 3. ožujka 1995.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3600/92 i Uredbe (EZ) br. 933/94, posebno s obzirom na uključivanje imenovanih tijela javne vlasti i proizvođača u Austriji, Finskoj i Švedskoj u provedbi prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 94/79/EZ (2), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (3), a posebno njezin članak 5. stavke 2. i 5.,
budući da je uslijed pristupanja Austrije, Finske i Švedske Europskoj zajednici došlo do neravnoteže odgovornosti koje snose države članice kao izvjestitelji za 89 aktivnih tvari obuhvaćenih prvom fazom programa rada za ponovnu ocjenu aktivnih tvari prisutnih na tržištu dvije godine nakon datuma priopćenja Direktive 91/414/EEZ; budući da u takvoj situaciji aktivne tvari treba preraspodijeliti; budući da priloge I. i III. Uredbi Komisije (EZ) br. 933/94 od 27. travnja 1994. kojima se utvrđuju aktivne tvari u sredstvima za zaštitu bilja i imenuju države članice izvjestiteljice za provedbu Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92 (4) trebalo stoga izmijeniti;
budući da broj tvari koje treba preraspodijeliti mora biti ograničen na minimum potreban za osiguranje uravnotežene odgovornosti koju snosi svaka od 15 država članica;
budući da bi, međutim, kod preraspodjele isto tako trebalo uzeti u obzir potrebu da se odgovornost za ocjenu tvari sličnih svojstava zadrži kod jedne države članice, kao i potrebu da se osigura da nakon preraspodjele sve tvari pregleda imenovana država članica izvjestiteljica koja je za tvar izdala odobrenje;
budući da isto tako treba voditi računa o indikacijama iz određenih država članica o već dostignutoj naprednoj fazi izrade ocjene za određene aktivne tvari;
budući da je, kako bi se udovoljilo ovim zahtjevima, između država članica Zajednice na dan 31. prosinca 1994. nužno preraspodijeliti jednu tvar;
budući da se podnositeljima prijave za aktivne tvari preraspodijeljene drugoj državi članici izvjestiteljici, u slučajevima u kojima mogu dokazati da je preraspodjela dovela do kašnjenja u predočenju dokumentacije novoimenovanoj državi članici izvjestiteljici, mora jamčiti fleksibilnost s obzirom na pridržavanje krajnjeg roka utvrđenog za podnošenje dokumentacije;
budući da je potrebno osigurati da prvobitna država članica izvjestiteljica prenese novoimenovanoj državi članici izvjestiteljici svu prepisku i informacije koje je kao država članica izvjestiteljica primila o dotičnoj aktivnoj tvari;
budući da svaki proizvođač (znači, proizvođači i uvoznici tvari koje su proizvedene izvan Zajednice) sa stalnom poslovnom jedinicom na području jedne od država članica pristupnica mora imati mogućnost samostalno sudjelovati u programu; budući da ta mogućnost, međutim, ne bi smjela utjecati na prvobitne rokove odvijanja radova;
budući da je sudjelovanje podnositelja prijava u programu rada dugoročan zadatak koji zahtijeva konkretnije odredbe za slučajeve u kojima podnositelj prijave odluči svoje sudjelovanje povući ili ga pristaje prenijeti na drugog proizvođača; budući da takav prijenos može biti posebno zanimljiv proizvođačima u državama članicama pristupnicama od kojih se prvobitno tražilo da sudjeluju preko podnositelja prijave sa stalnom poslovnom jedinicom u jednoj od 12 država članica prije pristupanja;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EEZ) br. 3600/92 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
u članku 4., umeće se sljedeći stavak 1.a: „1.a Bez obzira na odredbe stavka 1., proizvođači sa stalnim uredom u Austriji, Finskoj ili Švedskoj mogu podnijeti prijavu Komisiji najkasnije 30. travnja 1995.”; |
|
2. |
Članak 5. mijenja se kako slijedi:
|
|
3. |
u članku 6. stavku 5., prva alineja zamjenjuje se sljedećim:
|
|
4. |
u članku 7. stavku 1. točki (a), dodaje se sljedeće: „međutim, dokumentacija koju su podnijeli podnositelji prijave iz članka 4. stavka 1. točke (a) nema utjecaja na redoslijed pregleda”. |
Članak 2.
Uredba (EZ) br. 933/94 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
u Prilogu I., za sljedeće aktivne tvari navedene u stupcu A, države članice izvjestiteljice izmjenjuju se kako slijedi u stupcu B:
|
|
2. |
Prilogu III. dodaje se sljedeće: AUSTRIJA
FINSKA
ŠVEDSKA
|
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. ožujka 1995.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 354, 31.12.1994., str. 16.
(3) SL L 366, 15.12.1992., str. 10.
(4) SL L 107, 28.4.1994., str. 8.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
18 |
31995R2230
|
L 225/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.09.1995. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2230/95
od 21. rujna 1995.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 933/94 o utvrđivanju aktivnih tvari u sredstvima za zaštitu bilja i imenovanju država članica izvjestiteljica za provedbu Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 95/36/EZ (2),
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (3), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 491/95 (4), a posebno članak 5. stavak 2. i članak 6. stavak 5.,
budući da se Uredbom Komisije (EZ) br. 933/94 (5), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 491/95, utvrđuju aktivne tvari u sredstvima za zaštitu bilja i imenuju države članice izvjestiteljice za provedbu Uredbe (EEZ) br. 3600/92;
budući da Uredba (EZ) br. 491/95 izmjenjuje Uredbe (EEZ) br. 3600/92 i (EZ) br. 933/94 kako bi se uzeo u obzir mogući učinak pristupanja Austrije, Finske i Švedske i osigurala integracija imenovanih nadležnih tijela i proizvođača (uključujući uvoznike aktivnih tvari koje se proizvode izvan Zajednice) iz tih triju država članica u prvom programu rada koji se navodi u članku 8. stavku 2. Direktive 91/414/EEZ; budući da je proizvođačima koji se podnijeli prijavu na temelju odredaba članka 4. stavka 1.a Uredbe (EEZ) br. 3600/92 nužno utvrditi novi rok za dostavu dokumentacije;
budući da u skladu s člankom 6. stavcima 4. i 5. Uredbe (EEZ) br. 3600/92 za neke aktivne tvari treba utvrditi novi rok dostave dokumentacije, na temelju razloga o kojima su Komisiju izvijestile države članice izvjestiteljice kad se pokazalo da do kašnjenja dolazi zbog nastojanja da se podnese zajednička dokumentacija ili zbog imenovanja nove države članice izvjestiteljice ili uslijed više sile;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 933/94 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U članak 1. umeće se sljedeći stavak 3.a: „3.a Proizvođači s poslovnim nastanom u Austriji, Finskoj i Švedskoj koji su na vrijeme dostavili prijavu u skladu s člankom 4. stavkom 1.a Uredbe (EEZ) br. 3600/92 navedeni su u Prilogu I.A ovoj Uredbi troslovnom oznakom uz odgovarajuću aktivnu tvar. U Prilogu II.A ovoj Uredbi, za svaku oznaku navedeni su naziv i adresa svakog proizvođača.” |
|
2. |
Članak 2. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 2. 1. Kao krajnji rok za dostavu dokumentacije i informacija iz članka 5. stavka 4. treće alineje Uredbe (EEZ) br. 3600/92, državi članici izvjestiteljici utvrđuje se datum 30. travnja 1995. 2. Krajnji rok iz stavka 1. produžuje se do 31. listopada 1995. za podnositelje prijava iz Priloga I., osim podnositelja koji su državu članicu izvjestiteljicu i Komisiju obavijestili o svojem povlačenju iz programa rada u skladu s člankom 5. stavkom 6. prvim podstavkom Uredbe (EEZ) br. 3600/92, za sljedeće aktivne tvari:
3. Krajnji rok iz stavka 1. produžuje se do 30. travnja 1996. za podnositelje prijave s poslovnim nastanom u Austriji, Finskoj i Švedskoj navedene u Prilogu I.A.” |
|
3. |
Prilozi I.A i II.A umeću se kako je prikazano u Prilogu ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. rujna 1995.
Za Komisiju
Ritt BJERREGAARD
Članica Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 172, 22.7.1995., str. 8.
(3) SL L 366, 15.12.1992., str. 10.
(4) SL L 49, 4.3.1995., str. 50.
(5) SL L 107, 28.4.1994., str. 8.
PRILOG
„PRILOG I.A
Popis naknadnih podnositelja prijave (identifikacijska oznaka)
|
Aktivna tvar |
Oznaka podnositelja prijave |
|
Acefat |
BUY |
|
Klorpirifos |
SAC |
|
Propikonazol |
SAC |
|
Maleinski hidrazid |
DAH |
|
Glifozat |
SAC” |
„PRILOG II.A
Popis identifikacijskih oznaka, naziva i adresa naknadnih podnositelja prijave
|
Identifikacijska oznaka |
Naziv |
Adresa |
||
|
BUY |
B & S Buy & Sell GmbH |
|
||
|
DAH |
S Dahlberg |
|
||
|
SAC |
Sanachem GmbH |
|
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
21 |
31995L0061
|
L 292/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.11.1995. |
DIREKTIVA VIJEĆA 95/61/EZ
od 29. studenoga 1995.
o izmjeni Priloga II. Direktivi 90/642/EEZ o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na određenim proizvodima biljnog podrijetla, uključujući voće i povrće
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/642/EEZ od 27. studenoga 1990. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na određenim proizvodima biljnog podrijetla, uključujući voće i povrće (1), a posebno njezin članak 1. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je Direktiva 90/642/EEZ prvi put izmijenjena Direktivom 93/58/EEZ (2) kojom se, među ostalim odredbama, predviđala izrada prvog popisa maksimalnih razina ostataka nekih pesticida;
međutim, budući da dostupni podaci u to vrijeme nisu bili dovoljni za konačno utvrđivanje maksimalnih razina ostataka za određene kombinacije pesticid - usjev; budući da je u takvim slučajevima za utvrđivanje neophodnih podataka propisano četverogodišnje razdoblje nakon čega bi, ako i dalje ne bi bilo zadovoljavajućih podataka, razine obično bile određene na odgovarajuću graničnu vrijednost;
budući da su u vrijeme donošenja Direktive 93/58/EEZ Komisija i Vijeće dogovorili da bi države članice u roku od jedne godine trebale postići da se sve zainteresirane strane obvežu da te podatke pribave; budući da u određenim slučajevima takve obveze nisu preuzete pa je stoga već moguće utvrditi odgovarajuće odredbe,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Prilog II. Direktivi 90/642/EEZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.
Članak 2.
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 31. listopada 1996.
Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
Članak 3.
Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. studenoga 1995.
Za Vijeće
Predsjednik
L. ATIENZA SERNA
(1) SL L 350, 14.12.1990., str. 71. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 95/38/EZ (SL L 197, 22.8.1995., str. 14.).
(2) SL L 211, 23.8.1993., str. 6.
PRILOG
1. Klorotalonil
U drugom stupcu u rubrici „Klorotalonil”, u sljedećoj skupini:
2. (V.) LISNATO POVRĆE I SVJEŽE ZAČINSKO BILJE, Zelena salata i slično,
unosi „(b)” i „0,01*” nasuprot primjera pojedinačnih proizvoda zamjenjuju se unosom „0,01*” koji se stavlja nasuprot „Zelena salata i slično”.
2. Klorpirifos
U trećem stupcu u rubrici „Klorpirifos”, nasuprot unosa za sljedeće proizvode u sljedećim skupinama:
|
— |
1. (VI.) RAZNO VOĆE, Masline, |
|
— |
2. (III.) PLODOVITO POVRĆE, Kukuruz šećerac, |
slovo „(c)” zamjenjuje se brojkom „0,05*”.
U istom stupcu u sljedećoj skupini:
2. (I.) KORJENASTO I GOMOLJASTO POVRĆE,
brišu se unosi „(c)” nasuprot Cikle, Pastrnjaka, Stočne korabe i Repe.
U istom stupcu nasuprot sljedećeg unosa proizvoda:
7. Hmelj (sušeni), uključujući pelete i nekoncentrirani prah hmelja,
slovo „(d)” zamjenjuje se brojkom „0,1*”.
3. Cipermetrin
U petom stupcu u rubrici „Cipermetrin, uključujući ostale smjese sastavnih izomera (skupno izomeri)”, u sljedećoj skupini:
|
— |
1. (V.) BOBIČASTO I SITNO VOĆE, Ostalo sitno i bobičasto voće (pitomo), |
|
— |
2. (I.) KORJENASTO I GOMOLJASTO POVRĆE, |
unosi „(c)” i „0,5*” nasuprot primjera pojedinačnih proizvoda zamjenjuju se unosom „0,05*” koji se stavlja nasuprot gore navedenih skupina.
U istom stupcu, nasuprot sljedećeg unosa proizvoda:
2. (VII.) STABILJKASTO POVRĆE, Komorač,
briše se slovo „(c)”.
4. Deltametrin
U šestom stupcu u rubrici „Deltametrin”, nasuprot sljedećeg unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
1. (VI.) RAZNO VOĆE, Kivi,
briše se slovo „(c)”.
5. Imazalil
U devetom stupcu u rubrici „Imazalil” u sljedećoj skupini:
2. (III.) PLODOVITO POVRĆE, Solanacea,
unosi „(a)” i „0,02*” nasuprot primjera pojedinačnih proizvoda zamjenjuju se unosom „0,02*” koji se stavlja nasuprot „Solanacea”.
6. Iprodion
U 10. stupcu u rubrici „Iprodion” nasuprot sljedećih unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
|
— |
2. (I.) KORJENASTO I GOMOLJASTO POVRĆE, korijen celera, |
|
— |
2. (VII.) STABILJKASTO POVRĆE, Celer, |
briše se unos „(a)”.
7. Permetrin
U 11. stupcu u rubrici „Permetrin (skupno izomeri)” nasuprot sljedećeg unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
1. (V.) BOBIČASTO I SITNO VOĆE, kupine (pitome),
slovo „(c)” zamjenjuje se brojkom „0,05*”.
U istom stupcu nasuprot sljedećih unosa proizvoda u sljedećim skupinama:
|
— |
1. (VI.) RAZNO VOĆE, Masline, |
|
— |
2. (I.) KORJENASTO I GOMOLJASTO POVRĆE, Repa, |
|
— |
2. (IV.) KUPUSNJAČE, Cvjetne kupusnjače, Brokoli, |
|
— |
2. (VII.) STABILJKASTO POVRĆE, Komorač, |
|
— |
4. Sjemenke uljarica, sjemenke suncokreta, |
briše se slovo „(c)”.
U istom stupcu u sljedećoj skupini:
1. (V.) BOBIČASTO I SITNO VOĆE, Ostalo sitno i bobičasto voće (pitomo),
unosi „(c)” i „0,05*” nasuprot primjera pojedinačnih proizvoda zamjenjuju se unosom „0,05” koji se stavlja nasuprot gore navedene skupine.
U istom stupcu nasuprot sljedećeg unosa proizvoda:
7. Hmelj (sušeni), uključujući pelete i nekoncentrirani prah hmelja,
slovo „(d)” zamjenjuje se brojkom „0,1*”.
8. Benomil, karbendazim, tiofanat metil
U 12. stupcu u rubrici „Benomil, karbendazim, tiofanat metil (skupno izraženi kao karbendazim)” nasuprot sljedećih unosa proizvoda u sljedećim skupinama:
|
— |
2. (V.) LISNATO POVRĆE I SVJEŽE ZAČINSKO BILJE, Potočarka i Radič Witloof |
|
— |
7. Hmelj (sušeni), uključujući pelete i nekoncentrirani prah hmelja, |
slovo „(d)” zamjenjuje se brojkom „0,1*”.
U istom stupcu nasuprot sljedećeg unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
1. (VI.) RAZNO VOĆE, Masline,
briše se slovo „(d)”.
9. Maneb, mankozeb, metiram, propineb, zineb
U 13. stupcu u rubrici „Maneb, mankozeb, metiram, propineb, zineb (skupno izraženi kao CS2)” u sljedećoj skupini:
1. (V.) BOBIČASTO I SITNO VOĆE, kupine (pitome),
slovo „(c)” zamjenjuje se slovom „(c)” nasuprot Maline i brojkom „0,05*” nasuprot „Ostalo”.
U istom stupcu nasuprot sljedećih unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
|
— |
2. (I.) KORJENASTO I GOMOLJASTO POVRĆE, Cikla, |
|
— |
2. (VII.) STABILJKASTI POVRĆE, Artičoke |
briše se slovo „(c)”.
U istom stupcu nasuprot sljedećeg unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
|
— |
2. (V.) LISNATO POVRĆE I SVJEŽE ZAČINSKO BILJE, Potočarka; |
slovo „(c)” zamjenjuje se brojkom „0,05*”.
10. Metamidofos
U 14. stupcu u rubrici „Metamidofos” nasuprot sljedećih unosa proizvoda u sljedećim skupinama:
|
— |
1. (V.) BOBIČASTO I SITNO VOĆE, Stolno grožđe i grožđe za vino, i Jagode (ne šumske) |
|
— |
2. (IV.) KUPUSNJAČE, Lisnato kupusnjače |
slovo „(b)” zamjenjuje se brojkom „0,01*”.
11. Procimidon
U 15. stupcu u rubrici „Procimidon” nasuprot sljedećeg unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
1. (III.) JEZGRIČAVO VOĆE, Jabuke,
slovo „(a)” zamjenjuje se brojkom „0,02*”.
U istom stupcu nasuprot sljedećeg unosa proizvoda u sljedećoj skupini:
2. (II.) LUKOVIČASTO POVRĆE, Crveni luk,
briše se slovo „(a)”.
12. Maksimalne razine ostataka posebno u pogledu čaja (sušeno lišće i peteljke, fermentirano ili drugačije obrađeno, Camelia sinensis)
U tablici sastavljenoj posebno za čaj nasuprot sljedećih ostataka pesticida:
6. Bromopropilat,
15. Flucitrinat (suma izomera),
18. Metidation, i
21. Profenofos,
slovo „(d)” zamjenjuje se brojkom „0,01*”.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
25 |
31996D0341
|
L 130/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.05.1996. |
ODLUKA KOMISIJE
od 20. svibnja 1996.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja flurtamona u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(96/341/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/12/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da se Direktivom 91/414/EEZ predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u pesticidima u Zajednici;
budući da je Rhône-Poulenc Agro France 15. veljače 1994. francuskim nadležnim tijelima dostavio dokumentaciju kako bi ishodio uvrštenje aktivne tvari flurtamon u Prilog I. Direktivi; budući da su francuska nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar iz Priloga III. Direktivi; budući da je stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dokumentaciju dostavio Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je Komisija dokumentaciju uputila Stalnom odboru za biljno zdravstvo na sastanku njegove radne skupine za zakonodavstvo održanom od 23. do 24. studenoga 1995., tijekom kojega su države članice potvrdile primitak dokumentacije;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II., i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar Prilogom III. Direktivi;
budući da je ta potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstva za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnih razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će detaljno razmatranje dokumentacije provesti Francuska te će što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine, izvijestiti Komisiju o zaključcima tog razmatranja uz koje će dostaviti eventualne preporuke za uvrštavanje ili neuvrštavanje i sve ostale uvjete s tim u vezi; budući da se po primitku tog izvješća nastavlja detaljno razmatranje uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dokumentacija koju je Rhône-Poulenc Agro France dostavio Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja flurtamona kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ smatra se da načelno zadovoljava uvjete u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. i, za sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, u Prilogu III. Direktivi.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. svibnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 65, 15.3.1996., str. 20.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
27 |
31996R1095
|
L 146/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.06.1996. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1095/96
od 18. lipnja 1996.
o primjeni povlastica utvrđenih u Prilogu CXL. sastavljenom po zaključenju pregovora u okviru članka XXIV. stavka 6. GATT-a
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je, nakon pristupanja Austrije, Finske i Švedske, Zajednica sklopila sporazume s određenim trećim zemljama u vezi sa zaključcima pregovora u okviru članka XXIV. stavka 6. (1) GATT-a; budući da se tim sporazumima propisuju, među ostalim, i određene obveze Zajednice u području poljoprivrede; budući da je, u skladu s tim sporazumima, Komisija izradila novi Prilog CXL. (Europskih zajednica) koji se primjenjuje na carinsko područje Zajednice kako je ustrojeno 1. siječnja 1995., a koji je zamijenio Prilog LXXX. (Europskih zajednica) u Prilogu Protokolu iz Marakeša o GATT-u, 1994.; budući da je Prilog CXL. dostavljen Svjetskoj trgovinskoj organizaciji; budući da se obveze navedene u Prilogu CXL. i posebno obveze koje se primjenjuju od 1. siječnja 1996. moraju provesti što je prije moguće; budući da zbog toga Vijeće mora ovlastiti Komisiju za poduzimanje nužnih mjera u skladu s postupkom odbora; budući da zbog pojednostavnjenja treba također predvidjeti isti postupak koji će se primjenjivati za uvođenje tih izmjena u Prilogu CXL., što može odobriti Vijeće,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Što je prije moguće, Komisija donosi mjere potrebne da se od 1. siječnja 1996. u poljoprivredi započne s primjenom povlastica navedenih u Prilogu CXL. (Europskih zajednica) koje će se poslati Svjetskoj trgovinskoj organizaciji, a koje se primjenjuju na carinskom području Zajednice, kako je ustrojeno 1. siječnja 1995. Te se mjere donose u skladu s postupkom utvrđenim u članku 23. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1766/92 od 30. lipnja 1992. o zajedničkoj organizaciji tržišta žitarica (2), te odgovarajućim odredbama drugih uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta i, u vezi s proizvodima obuhvaćenih tarifnim brojem KN 0701 90 51, u članku 33. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1035/72 od 18. svibnja 1972. o zajedničkoj organizaciji tržišta voća i povrća (3).
2. Ako Vijeće odobri izmjene Priloga CXL., mjere koje na temelju toga donose naknadno se usvajaju u skladu s postupkom iz stavka 1.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 18. lipnja 1996.
Za Vijeće
Predsjednik
C. BURLANDO
(1) SL L 334, 30.12.1995., str. 25. i 38.
(2) SL L 181, 1.7.1992., str. 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1863/95 (SL L 179, 29.7.1995., str. 1.).
(3) SL L 118, 20.5.1972., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1363/95 (SL L 132, 16.6.1995., str. 8.).
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
29 |
31996R1107
|
L 148/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.06.1996. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1107/96
od 12. lipnja 1996.
o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 17.,
budući da su, u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, u razdoblju od šest mjeseci nakon stupanja na snagu te Uredbe, države članice dostavile Komisiji zakonom zaštićene ili praksom utvrđene nazive koje su željele registrirati;
budući da je, nakon pregleda tih naziva u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92, utvrđeno da su neki od njih u skladu s odredbama te Uredbe i da mogu biti registrirani i zaštićeni na razini Zajednice kao oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti;
budući da generički nazivi nisu registrirani;
budući da se članak 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 ne primjenjuje na postupak iz članka 17.;
budući da se, u skladu s člankom 14. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 oznaka izvornosti ili oznaka zemljopisnog podrijetla ne može registrirati u slučaju kada bi zbog ugleda žiga te njegove dugotrajne uporabe registracija mogla kupca dovesti u zabludu s obzirom na stvarni identitet proizvoda;
budući da, u slučaju da je oznaci izvornosti ili oznaci zemljopisnog podrijetla čiji je naziv registriran kao žig odobrena zaštita na zahtjev pojedinačnog proizvođača u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2037/93 (2), taj proizvođač ne može spriječiti druge proizvođače definiranog područja koji proizvode u skladu s registriranom specifikacijom da rabe zaštićenu oznaku izvornosti ili zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla;
budući da, u slučaju kada se žig i registrirana oznaka izvornosti ili oznaka zemljopisnog podrijetla podudaraju, uporaba žiga u skladu s nekim od slučajeva iz članka 13. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 može se nastaviti jedino ako taj žig ispunjava uvjete iz članka 14. stavka 2. te Uredbe;
budući da treba uzeti u obzir da su određene države članice priopćile da ne traže zaštitu za neke dijelove oznaka;
budući da registracija zaštićenih oznaka izvornosti ili oznaka zemljopisnog podrijetla ne podrazumijeva izuzeće obveze poštivanja važećih pravila o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima;
budući da glasovanje u Odboru, predviđeno člankom 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, nije rezultiralo mišljenjem; budući da nije dano mišljenje i da je u skladu s tim člankom Komisija dostavila prijedlog Vijeću s ciljem donošenja odluke kvalificiranom većinom u roku od tri mjeseca; budući da Vijeće nije donijelo odluku u tom razdoblju, Komisija treba prihvatiti predložene mjere,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz Priloga registriraju se kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) i zaštićene oznake izvornosti (ZOI) u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Nazivi koji nisu u Prilogu, a proslijeđeni su u skladu s člankom 17. i dalje, zaštićeni su i dalje na nacionalnoj razini dok se o njima ne odluči.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 185, 28.7.1993., str. 5.
PRILOG
A. PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORA O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
ŠPANJOLSKA
|
— |
Carne de Ávila (ZOZP) |
|
— |
Carne de Morucha de Salamanca (ZOZP) |
|
— |
Pollo y Capón del Prat (ZOZP) |
|
— |
Ternasco de Aragón (ZOZP) |
FRANCUSKA
|
— |
Agneau du Quercy (ZOZP) |
|
— |
Boeuf de Chalosse (ZOZP) |
|
— |
Veau de l'Aveyron et du Ségala (ZOZP) |
|
— |
Dinde de Bresse (ZOI) |
|
— |
Volailles de Bresse (ZOI) |
|
— |
Volailles de Houdan (ZOZP) |
|
— |
Agneau de l'Aveyron (ZOZP) |
|
— |
Agneau du Bourbonnais (ZOZP) |
|
— |
Boeuf charolais du Bourbonnais (ZOZP) |
|
— |
Boeuf du Maine (ZOZP) |
|
— |
Veau du Limousin (ZOZP) |
|
— |
Volailles de l'Ain (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Gers (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Maine (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Loué (ZOZP) |
|
— |
Volailles de l'Orléanais (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Bourgogne (ZOZP) |
|
— |
Volailles du plateau de Langres (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Charolais (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Normandie (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Bretagne (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Challans (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Vendée (ZOZP) |
|
— |
Volailles d'Alsace (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Forez (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Béarn (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Cholet (ZOZP) |
|
— |
Volailles des Landes (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Licques (ZOZP) |
|
— |
Volailles d'Auvergne (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Velay (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Val de Sèvres (ZOZP) |
|
— |
Volailles d'Ancenis (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Janzé (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Gatinais (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Berry (ZOZP) |
|
— |
Volailles de la Champagne (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Languedoc (ZOZP) |
|
— |
Volailles du Lauragais (ZOZP) |
|
— |
Volailles de Gascogne (ZOZP) |
|
— |
Volailles de la Drôme (ZOZP) |
LUKSEMBURG
|
— |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg (ZOZP) |
PORTUGAL
|
— |
Borrego de Montemor-o-Novo (ZOZP) |
|
— |
Borrego Serra da Estrela (ZOI) |
|
— |
Cabrito das Terras Altas do Minho (ZOZP) |
|
— |
Cabrito da Gralheira (ZOZP) |
|
— |
Cabrito da Beira (ZOZP) |
|
— |
Vitela de Lafões (ZOZP) |
|
— |
Borrego da Beira (ZOZP) |
|
— |
Cabrito de Barroso (ZOZP) |
|
— |
Borrego Terrincho (ZOI) |
|
— |
Carnalentejana (ZOI) |
|
— |
Carne Arouquesa (ZOI) |
|
— |
Carne Marinhoa (ZOI) |
|
— |
Carne Mertolenga (ZOI) |
|
— |
Cordeiro Bragançano (ZOI) |
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
Orkney beef (ZOI) |
|
— |
Orkney lamb (ZOI) |
|
— |
Scotch beef (ZOZP) |
|
— |
Scotch lamb (ZOZP) |
|
— |
Shetland lamb (ZOI) |
Proizvodi na osnovi mesa
BELGIJA
|
— |
Jambon d'Ardenne (ZOZP) |
ŠPANJOLSKA
|
— |
Cecina de León (ZOZP) |
|
— |
Dehesa de Extremadura (ZOI) |
|
— |
Guijuelo (ZOI) |
|
— |
Jamón de Teruel (ZOI) |
|
— |
Sobrasada de Mallorca (ZOZP) |
ITALIJA
|
— |
Prosciutto di Parma (ZOI) |
|
— |
Prosciutto di S. Daniele (ZOI) |
|
— |
Prosciutto di Modena (ZOI) |
|
— |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo (ZOI) |
|
— |
Salame di Varzi (ZOI) |
|
— |
Salame Brianza (ZOI) |
|
— |
Speck dell’Alto Adige (ZOZP) |
LUKSEMBURG
|
— |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg (ZOZP) |
PORTUGAL
|
— |
Presunto de Barroso (ZOZP) |
Sirevi
DANSKA
|
— |
Danablu (ZOZP) |
|
— |
Esrom (ZOZP) |
GRČKA
|
— |
Ανεβατó (Anevato) (ZOI) |
|
— |
Γαλοτύρι (Galotyri) (ZOI) |
|
— |
Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon) (ZOI) (1) |
|
— |
Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis) (ZOI) (1) |
|
— |
Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou) (ZOI) (1) |
|
— |
Καλαθάκι Λήμνου (Kalathaki Limnou) (ZOI) |
|
— |
Κασέρι (Kasseri) (ZOI) |
|
— |
Κατίκι Δομοκού (Katiki Domokou) (ZOI) |
|
— |
Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera) (ZOI) |
|
— |
Κοπανιστή (Kopanisti) (ZOI) |
|
— |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης (Ladotyri Mytilinis) (ZOI) |
|
— |
Μανούρι (Manouri) (ZOI) |
|
— |
Μετσοβόνε (Metsovone) (ZOI) |
|
— |
Μπάτζος (Batzos) (ZOI) |
|
— |
Ξυνομυζήθρα (Xynomyzithra Kritis) (ZOI) |
|
— |
Πηχτόγαλο Χανίων (Pichtogalo Chanion) (ZOI) |
|
— |
Σαν Μιχάλη (San Michali) (ZOI) |
|
— |
Σφέλα (Sfela) (ZOI) |
|
— |
Φέτα (Feta) (ZOI) |
|
— |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού (Formaella Arachovas Parnassou) (ZOI) |
ŠPANJOLSKA
|
— |
Cabrales (ZOI) |
|
— |
Idiazábal (ZOI) |
|
— |
Mahón (ZOI) |
|
— |
Picón Bejes-Tresviso (ZOI) |
|
— |
Queso de Cantabria (ZOI) |
|
— |
Queso de La Serena (ZOI) |
|
— |
Queso Manchego (ZOI) |
|
— |
Queso Tetilla (ZOI) |
|
— |
Queso Zamorano (ZOI) |
|
— |
Quesucos de Liébana (ZOI) |
|
— |
Roncal (ZOI) |
FRANCUSKA
|
— |
Beaufort (ZOI) |
|
— |
Bleu des Causses (ZOI) |
|
— |
Bleu du Haut-Jura, de Gex, de Septmoncel (ZOI) |
|
— |
Brocciu Corse ou brocciu (ZOI) |
|
— |
Chabichou du Poitou (ZOI) (2) |
|
— |
Crottin de Chavignol ou Chavignol (ZOI) (3) |
|
— |
Époisses de Bourgogne (ZOI) |
|
— |
Laguiole (ZOI) |
|
— |
Ossau-Iraty-Brebis Pyrénées (ZOI) (4) |
|
— |
Pouligny Saint-Pierre (ZOI) |
|
— |
Picodon de l'Ardèche ou picodon de la Drôme (ZOI) (5) |
|
— |
Salers (ZOI) |
|
— |
Selles-sur-Cher (ZOI) |
|
— |
Sainte-Maure de Touraine (ZOI) (6) |
|
— |
Tomme de Savoie (ZOZP) (7) |
|
— |
Langres (ZOI) |
|
— |
Neufchâtel (ZOI) |
|
— |
Abondance (ZOI) |
|
— |
Camembert de Normandie (ZOI) (8) |
|
— |
Cantal ou fourme de Cantal ou cantalet (ZOI) |
|
— |
Chaource (ZOI) |
|
— |
Comté (ZOI) |
|
— |
Emmental de Savoie (ZOZP) (9) |
|
— |
Emmental français est-central (ZOZP) (9) |
|
— |
Livarot (ZOI) |
|
— |
Maroilles ou Marolles (ZOI) |
|
— |
Munster ou Munster-Géromé (ZOI) |
|
— |
Pont-l'Évęque (ZOI) |
|
— |
Reblochon ou reblochon de Savoie (ZOI) |
|
— |
Roquefort (ZOI) |
|
— |
Saint-Nectaire (ZOI) |
|
— |
Tomme des Pyrénées (ZOZP) (7) |
|
— |
Bleu d'Auvergne (ZOI) |
|
— |
Brie de Meaux (ZOI) (10) |
|
— |
Brie de Melun (ZOI) (10) |
|
— |
Mont d'or ou vacherin du Haut-Doubs (ZOI) |
ITALIJA
|
— |
Canestrato Pugliese (ZOI) (11) |
|
— |
Fontina (ZOI) |
|
— |
Gorgonzola (ZOI) |
|
— |
Grana Padano (ZOI) |
|
— |
Parmigiano Reggiano (ZOI) |
|
— |
Pecorino Siciliano (ZOI) (12) |
|
— |
Provolone Valpadana (ZOI) (13) |
|
— |
Casciotta d'Urbino (ZOI) (14) |
|
— |
Pecorino Romano (ZOI) (12) |
|
— |
Quartirolo Lombardo (ZOI) |
|
— |
Taleggio (ZOI) |
|
— |
Asiago (ZOI) |
|
— |
Formai de Mut Dell'alta Valle Brembana (ZOI) (15) |
|
— |
Montasio (ZOI) |
|
— |
Mozzarella di Bufala Campana (ZOI) (16) |
|
— |
Murazzano (ZOI) |
NIZOZEMSKA
|
— |
|
— |
PORTUGAL
|
— |
Queijo de Nisa (ZOI) |
|
— |
Queijo de Azeitão (ZOI) |
|
— |
Queijo de Évora (ZOI) |
|
— |
Queijo S. Jorge (ZOI) |
|
— |
Queijo Rabaçal (ZOI) |
|
— |
Queijo Serpa (ZOI) |
|
— |
Queijo Serra da Estrela (ZOI) |
|
— |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) (ZOI) |
|
— |
Queijo Terrincho (ZOI) |
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
White Stilton cheese (ZOI)/Blue Stilton cheese (ZOI) |
|
— |
|
— |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese (ZOI) (22), |
|
— |
Swaledale cheese (ZOI)/Swaledale ewes cheese (ZOI) |
|
— |
Bonchester cheese (ZOI) |
|
— |
Buxton blue (ZOI) |
|
— |
Dovedale cheese (ZOI) |
|
— |
Single Gloucester (ZOI) |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)
ŠPANJOLSKA
|
— |
Miel de La Alcarria (ZOI) |
FRANCUSKA
|
— |
Crème d'Isigny (ZOI) |
|
— |
Crème fraîche fluide d'Alsace (ZOZP) |
LUKSEMBURG
|
— |
Miel luxembourgeois de marque nationale (ZOI) |
PORTUGAL
|
— |
Mel da Serra da Lousã (ZOI) |
|
— |
Mel das Terras Altas do Minho (ZOI) |
|
— |
Mel da Terra Quente (ZOI) |
|
— |
Mel da Serra de Monchique (ZOI) |
|
— |
Mel do Parque de Montezinho (ZOI) |
|
— |
Mel do Alentejo (ZOI) |
|
— |
Mel dos Açores (ZOI) |
|
— |
Mel de Barroso (ZOI) |
|
— |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) (ZOI) |
Ulja i masti
BELGIJA
|
— |
Beurre d'Ardenne (ZOI) |
Maslinova ulja
GRČKA
|
— |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης (Viannos Iraklion Crete) (ZOI) (23) (24) |
|
— |
Λυγουριό Ασκληπιείου (Lygourio Asklipiou) (ZOI) |
|
— |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymno Crète) (ZOI) (24) (25) |
|
— |
Κροκεές Λακωνίας (Krokees Lakonia) (ZOI) (26) |
|
— |
Πέτρινα Λακωνίας (Petrina Lakonia) (ZOI) (26) |
|
— |
Κρανίδι Αργολίδας (Kranidi Argolidas) (ZOI) (27) |
|
— |
|
— |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης (Archanes Iraklion Crete) (ZOI) (23) (24) |
|
— |
Λακωνία (Lakonia) (ZOZP) |
|
— |
Χανιά Κρήτης (Hania Crète) (ZOZP) (24) |
|
— |
Κεφαλονιά (Kefallonia) (ZOZP) |
|
— |
Ολυμπία (Olympia) (ZOZP) |
|
— |
Λέσβος (Lesbos) (ZOZP) |
|
— |
Πρέβεζα (Preveza) (ZOZP) |
|
— |
Ρόδος (Rhodes) (ZOZP) |
|
— |
Θάσος (Thassos) (ZOZP) |
ŠPANJOLSKA
|
— |
Baena (ZOI) |
|
— |
Les Garrigues (ZOI) |
|
— |
Sierra de Segura (ZOI) |
|
— |
Siurana (ZOI) |
FRANCUSKA
|
— |
Huile d'olive de Nyons (ZOI) |
|
— |
Beurre d'Isigny (ZOI) |
|
— |
Beurre Charentes-Poitou - Beurre des Charentes - Beurre des Deux-Sèvres (ZOI) |
LUKSEMBURG
|
— |
Beurre rose de marque nationale grand-duché de Luxembourg (ZOI) |
PORTUGAL
|
— |
Azeite de Moura (ZOI) |
|
— |
Azeite de Trás-os-Montes (ZOI) |
|
— |
Azeites do Ribatejo (ZOI) |
|
— |
Azeites do Norte Alentejano (ZOI) |
|
— |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (ZOI) |
Voće, povrće i žitarice
GRČKA
|
— |
Ακτινίδιο Σπερχειού (kiwi Sperchiou) (ZOI) |
|
— |
Ελιά Καλαμάτας (olive de Kalamata) (ZOI) |
|
— |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας (pistache de Phtiotida) (ZOI) |
|
— |
Κουμ Κουάτ Κερκύρας (kumquat de Corfou) (ZOZP) |
|
— |
Ξερά σύκα Κύμης (figues sèches de Kimi (ZOI) |
|
— |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου (pommes Zagoras Piliou) (ZOI) (28) |
|
— |
Τσακώνικη Μελιτζάνα Λεωνιδίου (aubergine tsakonique de Léonidio) (ZOI) |
ŠPANJOLSKA
|
— |
Arroz del Delta del Ebro (ZOZP) |
|
— |
Calasparra (ZOI) |
|
— |
Cerezas de la Montańa de Alicante (ZOZP) |
|
— |
Espárrago de Navarra (ZOZP) |
|
— |
Faba Asturiana (ZOZP) |
|
— |
Judías de El Barco de Ávila (ZOZP) |
|
— |
Lenteja de La Armuńa (ZOZP) |
|
— |
Nísperos Callosa d'En Sarriá (ZOI) |
|
— |
Pimientos del Piquillo de Lodosa (ZOI) |
|
— |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó” (ZOI) |
FRANCUSKA
|
— |
Ail rose de Lautrec (ZOZP) |
|
— |
Noix de Grenoble (ZOI) |
|
— |
Pommes et poires de Savoie (ZOZP) |
|
— |
Poireaux de Créances (ZOZP) |
|
— |
Chasselas de Moissac (ZOI) |
|
— |
Mirabelles de Lorraine (ZOZP) |
|
— |
Olives noires de Nyons (ZOI) |
|
— |
Pommes de terre de Merville (ZOZP) |
ITALIJA
|
— |
Arancia Rossa di Sicilia (ZOZP) |
|
— |
Cappero di Pantelleria (ZOZP) |
|
— |
Castagna di Montella (ZOZP) |
|
— |
Fungo di Borgotaro (ZOZP) |
|
— |
Nocciola del Piemonte (ZOZP) |
NIZOZEMSKA
|
— |
Opperdoezer Ronde (ZOI) |
AUSTRIJA
|
— |
Wachauer Marille (ZOI) |
PORTUGAL
|
— |
Amęndoa Douro (ZOI) |
|
— |
Ameixa d'Elvas (ZOI) |
|
— |
Ananás dos Açores/São Miguel (ZOI) |
|
— |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo (ZOI) |
|
— |
Castanha dos Soutos da Lapa (ZOI) |
|
— |
Castanha Marvão-Portalegre (ZOI) |
|
— |
Castanha da Padrela (ZOI) |
|
— |
Castanha da Terra Fria (ZOI) |
|
— |
Citrinos do Algarve (ZOZP) |
|
— |
Cereja de São Julião-Portalegre (ZOI) |
|
— |
Cereja da Cova da Beira (ZOZP) |
|
— |
Maçã de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Maçã da Beira Alta (ZOZP) |
|
— |
Maçã Bravo de Esmolfe (ZOI) |
|
— |
Maçã da Cova da Beira (ZOZP) |
|
— |
Maçã de Alcobaça (ZOZP) |
|
— |
Maracujá dos Açores/S. Miguel/(ZOI) |
|
— |
Pęssego da Cova da Beira (ZOZP) |
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
Jersey Royal potatoes (ZOI) |
Ostali proizvodi Priloga II.
Jabukovače
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
Herefordshire cider/perry (ZOZP) |
|
— |
Worcestershire cider/perry (ZOZP) |
|
— |
Gloucestershire cider/perry (ZOZP) |
B. PREHRAMBENI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UREDBI (EEZ) BR. 2081/92
Pivo
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
Newcastle brown ale (ZOZP) |
|
— |
Kentish ale and Kentish strong ale (ZOZP) |
|
— |
Rutland bitter (ZOZP) |
Prirodne mineralne vode i izvorske vode
NJEMAČKA
|
— |
Bad Hersfelder Naturquell (ZOI) |
|
— |
Bad Pyrmonter (ZOI) |
|
— |
Birresborner (ZOI) |
|
— |
Bissinger Auerquelle (ZOI) |
|
— |
Caldener Mineralbrunnen (ZOI) |
|
— |
Ensinger Mineralquelle (ZOI) |
|
— |
Felsenquelle Beiseförth (ZOI) |
|
— |
Gemminger Mineralquelle (ZOI) |
|
— |
Graf Meinhard Quelle Gießen (ZOI) |
|
— |
Haaner Felsenquelle (ZOI) |
|
— |
Haltern-Quelle (ZOI) |
|
— |
Katlenburger Burgbergquelle (ZOI) |
|
— |
Kißlegger Mineralquellen (ZOI) |
|
— |
Leisslinger Mineralbrunnen (ZOI) |
|
— |
Löwensteiner Mineral Quelle (ZOI) |
|
— |
Rhenser Mineralbrunnen (ZOI) |
|
— |
Rilchinger Amandus-Quelle (ZOI) |
|
— |
Rilchinger Gräfin Mariannen-Quelle (ZOI) |
|
— |
Siegsdorfer Petrusquelle (ZOI) |
|
— |
Teinacher Mineralquellen (ZOI) |
|
— |
Überkinger Mineralquellen (ZOI) |
|
— |
Vesalia-Quelle (ZOI) |
|
— |
Bad Niedernauer Quelle (ZOI) |
|
— |
Göppinger Quelle (ZOI) |
|
— |
Höllen-Sprudel (ZOI) |
|
— |
Lieler Quelle (ZOI) |
|
— |
Schwollener Sprudel (ZOI) |
|
— |
Steinsieker Mineralwasser (ZOI) |
|
— |
Blankenburger Wiesenquell (ZOI) |
|
— |
Wernigeröder Mineralbrunnen (ZOI) |
|
— |
Wildenrath-Quelle (ZOI) |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
GRČKA
|
— |
Κρητικό παξιμάδι (Cretan biscotte) (ZOZP) |
ŠPANJOLSKA
|
— |
Jijona (ZOZP) |
|
— |
Turrón de Alicante (ZOZP) |
FRANCUSKA
|
— |
Bergamote(s) de Nancy (ZOZP) |
C. POLJOPRIVREDNI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UREDBI (EEZ) BR. 2081/92
Esencijalna ulja
FRANCUSKA
|
— |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence (ZOI) |
(1) Nije zatražena zaštita naziva „Γραδιέρα” (Graviera).
(2) Nije zatražena zaštita naziva „Chabichou”.
(3) Nije zatražena zaštita naziva „Crottin”.
(4) Nije zatražena zaštita naziva „Brebis Pyrénées”.
(5) Nije zatražena zaštita naziva „Picodon”.
(6) Nije zatražena zaštita naziva „Sainte Maure”.
(7) Nije zatražena zaštita naziva „Tomme”.
(8) Nije zatražena zaštita naziva „Camembert”.
(9) Nije zatražena zaštita naziva „Emmental”.
(10) Nije zatražena zaštita naziva „Brie”.
(11) Nije zatražena zaštita naziva „Canestrato”.
(12) Nije zatražena zaštita naziva „Pecorino”.
(13) Nije zatražena zaštita naziva „Provolone”.
(14) Nije zatražena zaštita naziva „Caciotta”.
(15) Nije zatražena zaštita naziva „Formai de Mut”.
(16) Nije zatražena zaštita naziva „Mozzarella”.
(17) Nije zatražena zaštita naziva „Noord-hollandse”.
(18) Nije zatražena zaštita naziva „Edammer”.
(19) Nije zatražena zaštita naziva „Gouda”.
(20) Nije zatražena zaštita naziva „Cheddar”.
(21) Nije zatražena zaštita naziva „West country”.
(22) Nije zatražena zaštita naziva „Lancashire”.
(23) Nije zatražena zaštita naziva „Ηρακλείου” (Iraklion).
(24) Nije zatražena zaštita naziva „Κρήτης” (Crete).
(25) Nije zatražena zaštita naziva „Ρεθύμνης” (Rethymno).
(26) Nije zatražena zaštita naziva „Λακωνίας” (Lakonias).
(27) Nije zatražena zaštita naziva „Ρεθύμνης” (Argolidas).
(28) Nije zatražena zaštita naziva „Πηλίου” (Pilios).
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
39 |
31996R1263
|
L 163/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.1996. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1263/96
od 1. srpnja 1996.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatraženi dodatni podaci za određene oznake, koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su te oznake u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da dodatni podaci pokazuju da su oznake u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (2);
budući da po pristupanju triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neke oznake, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih zato treba registrirati;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Oznake u Prilogu ovoj Uredbi ovime se dodaju u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
PRILOG
A. PROIZVODI NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Svježe meso i nusproizvodi klanja
PORTUGAL
|
— |
Cabrito Transmontano (ZOI) |
|
— |
Carne Barrosã (ZOI) |
|
— |
Carne Maronesa (ZOI) |
|
— |
Carne Mirandesa (ZOI) |
Proizvodi na osnovi mesa
ITALIJA
|
— |
Bresaola della Valtellina (ZOZP) |
|
— |
Culatello di Zibello (ZOI) |
|
— |
Valle d’Aosta Jambon de Bosses (ZOI) |
|
— |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad (ZOI) |
|
— |
Prosciutto di Carpegna (ZOI) |
|
— |
Prosciutto Toscano (ZOI) |
|
— |
Coppa Piacentina (ZOI) |
|
— |
Pancetta Piacentina (ZOI) |
|
— |
Salame Piacentino (ZOI) |
Sirevi
BELGIJA
|
— |
Fromage de Herve (ZOI) |
FRANCUSKA
|
— |
Fourme d’Ambert ili fourme de Montbrison (ZOI) |
ITALIJA
|
— |
Bitto (ZOI) |
|
— |
Bra (ZOI) |
|
— |
Caciocavallo Silano (ZOI) (1) |
|
— |
Castelmagno (ZOI) |
|
— |
Fiore Sardo (ZOI) |
|
— |
Monte Veronese (ZOI) |
|
— |
Pecorino Sardo (ZOI) (2) |
|
— |
Pecorino Toscano (ZOI) (2) |
|
— |
Ragusano (ZOI) |
|
— |
Raschera (ZOI) |
|
— |
Robiola di Roccaverano (ZOI) |
|
— |
Toma Piemontese (ZOI) (3) |
|
— |
Valle d’Aosta Fromadzo (ZOI) |
|
— |
Valtellina Casera (ZOI) |
AUSTRIJA
|
— |
Tiroler Graukäse (ZOI) |
PORTUGAL
|
— |
Queijo de cabra Transmontano (ZOI) |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)
GRČKA
|
— |
Μέλι Ελάτης Мαινάλου Βανίλια (med od jele Menalou Vanilia) (ZOI) |
Maslinova ulja
Ulja i masti
ITALIJA
|
— |
Aprutino Pescarese (ZOI) |
|
— |
Brisighella (ZOI) |
|
— |
Collina di Brindisi (ZOI) |
|
— |
Canino (ZOI) |
|
— |
Sabina (ZOI) |
AUSTRIJA
|
— |
Steierisches Kürbiskernöl (ZOZP) |
Voće, povrće i žitarice
GRČKA
|
— |
Φυστίκι Μεγάρων (pistacije Megaron) (ZOI) |
|
— |
Φυστίκι Аίγινας (pistacije Aegina) (ZOI) |
|
— |
Σύκα Βραδρώνας Μαρκπούλου Μεσογείων (smokve Vravronas Markopoulou Mesogion) (ZOZP) |
|
— |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης (naranče Maleme Khania Crete) (ZOI) |
Stolne masline
|
— |
Κονσερβολιά Αμφίσσης (Konservolia Amfissis) (ZOI) |
|
— |
Κονσερβολιά ‚Αρτας (Konservolia Artas) (ZOZP) |
|
— |
Κονσερβολιά Αταλάντης (Konservolia Atalantis) (ZOI) |
|
— |
Κονσερβολιά Ροβίων (Konservolia Rovion) (ZOI) |
|
— |
Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas) (ZOI) |
|
— |
Θρούμπα Θάσου (Throumba Thassou) (ZOI) |
|
— |
Θρούμπα Χίου (Throumba Chiou) (ZOI) |
|
— |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεζύμνης Κρήτης (Throumba Abadias Rethymnis Crete) (ZOI) |
ITALIJA
|
— |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese (ZOZP) |
|
— |
Fagiolo di Sarconi (ZOZP) |
|
— |
Farro della Garfagnana (ZOZP) |
|
— |
Peperone di Senise (ZOZP) |
|
— |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (ZOI) |
|
— |
Marrone del Mugello (ZOZP) |
|
— |
Marrone di Castel del Rio (ZOZP) |
|
— |
Riso Nano Vialone Veronese (ZOZP) |
|
— |
Radicchio Rosso di Treviso (ZOZP) |
|
— |
Radicchio Variegato di Castelfranco (ZOZP) |
AUSTRIJA
|
— |
Marchfeldspargel (ZOZP) |
Svježa riba, mekušci i ljuskavci i od njih dobiveni proizvodi
GRČKA
|
— |
Αυγοτάραχο Μεσογγίου (riblja ikra Messolongi) (ZOI) |
B. PREHRAMBENI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UREDBE (EEZ) br. 2081/92
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi
NJEMAČKA
|
— |
Nürnberger Lebkuchen (ZOZP) |
|
— |
Lübecker Marzipan (ZOZP) |
(1) Nije zatražena zaštita naziva „Caciocavallo”.
(2) Nije zatražena zaštita naziva „Pecorino”.
(3) Nije zatražena zaštita naziva „Toma”.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
42 |
31996D0457
|
L 189/112 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.06.1996. |
ODLUKA KOMISIJE
od 28. lipnja 1996.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja kinoksifena u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(96/457/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/12/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da se Direktivom 91/414/EEZ predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u pesticidima u Zajednici;
budući da je DowElanco Europe 1. kolovoza 1995. nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine dostavio dokumentaciju kako bi ishodio uvrštenje aktivne tvari kinoksifen u Prilog I. Direktivi; budući da su nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga, u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dokumentaciju dostavio Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je Komisija dokumentaciju uputila Stalnom odboru za biljno zdravstvo na sastanku njegove radne skupine za zakonodavstvo održanom 20. ožujka 1996., tijekom kojeg su države članice potvrdile primitak dokumentacije;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstva za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će detaljno razmatranje dokumentacije provesti Ujedinjena Kraljevina te će što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine, izvijestiti Komisiju o zaključcima tog razmatranja uz koje će dostaviti eventualne preporuke za uvrštavanje ili neuvrštavanje i sve ostale uvjete u vezi s tim; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dokumentacija koju je DowElanco Europe dostavio Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja kinoksifena kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 20. ožujka 1996., smatra se da načelno zadovoljava uvjete u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. i, za sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, u Prilogu III. Direktivi.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. lipnja 1996.
Za Komisiju
Ritt BJERREGAARD
Članica Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 65, 15.3.1996., str. 20.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
44 |
31996D0521
|
L 220/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.07.1996. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. srpnja 1996.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja klorfenapira u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(96/521/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/12/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da se Direktivom 91/414/EEZ predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u pesticidima u Zajednici;
budući da je Cyanamid Agro SA 7. srpnja 1995. španjolskim nadležnim tijelima dostavio dokumentaciju s ciljem uvrštenja aktivne tvari klorfenapir u Prilog I. Direktivi; budući da su španjolska nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dokumentaciju dostavio Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je Komisija dokumentaciju uputila Stalnom odboru za biljno zdravstvo na sastanku njegove radne skupine za zakonodavstvo održanom 30. siječnja 1996., tijekom kojeg su države članice potvrdile primitak dokumentacije;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je ta potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstva za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će detaljno razmatranje dokumentacije provesti Španjolska te će što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine, izvijestiti Komisiju o zaključcima tog razmatranja uz koje će dostaviti eventualne preporuke za uvrštavanje ili neuvrštavanje i sve ostale uvjete u vezi s tim; budući da se po primitku tog izvješća nastavlja detaljno razmatranje uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dokumentacija koju je Cyanamid Agro SA dostavio Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja klorfenapira kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 30. siječnja 1996., smatra se da načelno zadovoljava uvjete u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. i, za sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, u Prilogu III. Direktivi.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 65, 15.3.1996., str. 20.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
46 |
31996D0523
|
L 220/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.07.1996. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. srpnja 1996.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja azoksistrobina u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(96/523/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/12/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da se Direktivom 91/414/EEZ predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u pesticidima u Zajednici;
budući da je Zeneca Agrochemicals 15. rujna 1995. njemačkim nadležnim tijelima dostavila dokumentaciju s ciljem uvrštenja aktivne tvari azoksistrobin u Prilog I. Direktivi; budući da su njemačka nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga, u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dokumentaciju dostavio Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je Komisija dokumentaciju uputila Stalnom odboru za biljno zdravstvo na sastanku njegove radne skupine za zakonodavstvo održanom 22. travnja 1996., tijekom kojeg su države članice potvrdile primitak dokumentacije;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima iz Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da se među državama članicama i Komisijom podrazumijeva da će Njemačka nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine, izvijestiti Komisiju o zaključcima tog razmatranja uz koje će dostaviti eventualne preporuke za uvrštavanje ili neuvrštavanje i sve ostale uvjete u vezi s tim; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dokumentacija koju je Zeneca Agrochemicals dostavila Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja azoksistrobina kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 22. travnja 1996., smatra se da načelno zadovoljava zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. i, za sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, u Prilogu III. Direktivi.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 65, 15.3.1996., str. 20.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
48 |
31996D0524
|
L 220/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.07.1996. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. srpnja 1996.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja izoksaflutola u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(96/524/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/12/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da se Direktivom 91/414/EEZ predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u pesticidima u Zajednici;
budući da je Rhône-Poulenc Secteur Agro 6. ožujka 1996. nizozemskim nadležnim tijelima dostavio dokumentaciju s ciljem uvrštenja aktivne tvari izoksaflutola u Prilog I. Direktivi; budući da su nizozemska nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenima Prilogom II., i za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga, u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dokumentaciju dostavio Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je Komisija dokumentaciju uputila Stalnom odboru za biljno zdravstvo na sastanku njegove radne skupine za zakonodavstvo održanom 22. travnja 1996., tijekom kojeg su države članice potvrdile primitak dokumentacije;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima iz Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da se među državama članicama i Komisijom podrazumijeva da će Nizozemska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine, izvijestiti Komisiju o zaključcima tog razmatranja uz koje će dostaviti eventualne preporuke za uvrštavanje ili neuvrštavanje i sve ostale uvjete s tim u vezi; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dokumentacija koju je Rhône-Poulenc Secteur Agro dostavio Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja izoksaflutola kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 22. travnja 1996., smatra se da načelno zadovoljava zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. i, za sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, u Prilogu III. Direktivi.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 65, 15.3.1996., str. 20.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
50 |
31996R2400
|
L 327/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.12.1996. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2400/96
od 17. prosinca 1996.
o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 države članice Komisiji dostavile zahtjeve za registraciju određenih naziva kao oznaka zemljopisnog podrijetla ili oznaka izvornosti;
budući da je utvrđeno da su zahtjevi, u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, u skladu s Uredbom, posebno da oni sadrže sve pojedinosti predviđene u članku 4. Uredbe;
budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe nakon objave tih naziva u Službenom listu Europskih zajednica (2);
budući da se zbog toga ti nazivi mogu upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako bi bili zaštićeni u cijeloj Zajednici kao oznake zemljopisnog podrijetla ili oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga se upisuju u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) ili zaštićene oznake izvornosti (ZOI) kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL C 130, 3.5.1996., str. 7., 9. i 10.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Svježe meso i nusproizvodi klanja:
ŠPANJOLSKA:
|
— |
Ternera Gallega (ZOZP) |
Proizvodi na osnovi mesa:
PORTUGAL:
|
— |
Presunto de Barrancos (ZOI) |
Voće, povrće i žitarice:
ŠPANJOLSKA:
|
— |
Berenjena de Almagro (ZOZP) |
DANSKA:
|
— |
Lammefjordsgulerod (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
52 |
31997R0123
|
L 022/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.01.1997. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 123/97
od 23. siječnja 1997.
kojom se dopunjuje Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 o registraciji zemljopisnih oznaka i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti zemljopisnih oznaka i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatražene dodatne informacije u vezi s nekim oznakama koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su one u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da su dodatne informacije pokazale da su oznake u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1263/96 (3);
budući da po pristupanja triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92 počinje danom njihova pristupanja; budući da su neke od oznaka, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, pa ih se zato mora registrirati;
budući da su mjere predviđene u toj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za zemljopisne oznake i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Oznake u Prilogu ovoj Uredbi ovime se dodaju u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. siječnja 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(3) SL L 163, 2.7.1996., str. 19.
PRILOG
A. PROIZVODI NAMIJENJENI ZA LJUDSKU PREHRANU NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Proizvodi na osnovi mesa
NJEMAČKA
|
— |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken (zaštićena zemljopisna oznaka, u daljnjem tekstu „ZOZP”) |
|
— |
Ammerländer Schinken/AmmerländerKnochenschinken (ZZO) |
|
— |
Schwarzwälder Schinken (ZOZP) |
Sirevi
NJEMAČKA
|
— |
Allgäuer Bergkäse (zaštićena oznaka izvornosti, u daljnjem tekstu „ZOI”) |
|
— |
Allgäuer Emmentaler (ZOI) (1) |
|
— |
Altenburger Ziegenkäse (ZOI) |
AUSTRIJA
|
— |
Gailtaler Almkäse (ZOI) |
Maslinova ulja
ITALIJA
|
— |
Riviera Ligure (ZOI) |
Voće, povrće i žitarice
GRČKA
|
— |
trešnje Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου (Kerasia Tragana Rodochoriou) (ZOI) |
|
— |
stolne masline Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου (Konservolia Piliou Volou) (ZOI) (2) |
FINSKA
|
— |
krumpir Lapin Puikula (ZOI) |
Svježa riba, mekušci i ljuskavci i od njih dobiveni proizvodi
UJEDINJENO KRALJEVSTVO
|
— |
Whitstable oysters (ZOZP) |
B. PREHRAMBENI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UREDBI (EEZ) br. 2081/92
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi
NJEMAČKA
|
— |
Aachener Printen (ZOZP) |
Prirodne gume i smole
GRČKA
|
— |
Τσίκλα Χίου (Tsikla Chiou) (ZOI) |
|
— |
Μαστίχα Χίου (Masticha Chiou) (ZOI) |
C. POLJOPRIVREDNI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UREDBI (EEZ) br. 2081/92
Esencijalna ulja
GRČKA
|
— |
Ulje mastike Μαστιχέλαιο Χίου (Mastichelaio Chiou) (ZOI) |
(1) Nije zatražena zaštita naziva „Emmentaler”.
(2) Nije zatražena zaštita naziva „Πηλίου” (piliou).
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
54 |
31997D0248
|
L 098/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.03.1997. |
ODLUKA KOMISIJE
od 25. ožujka 1997.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja pseudomonas klororafisa u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(97/248/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/68/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da se Direktivom Vijeća 91/414/EEZ predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenog za korištenje u pesticidima u Zajednici;
budući da je Svenska Lantmännen 15. prosinca 1994. švedskim nadležnim tijelima dostavio dokumentaciju s ciljem uvrštenja aktivne tvari pseudomonas klororafis u Prilog I. Direktivi;
budući da su švedska nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga, u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dokumentaciju dostavio Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je dokumentacija upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo na sastanku njegove radne skupine za zakonodavstvo održanom 20. ožujka 1996.;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenih Prilogom II. i, za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima iz Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da se među državama članicama i Komisijom podrazumijeva da će Švedska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine, izvijestiti Komisiju o zaključcima tog razmatranja uz koje će dostaviti eventualne preporuke za uvrštavanje ili neuvrštavanje i sve ostale uvjete s tim u vezi; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dokumentacija koju je Svenska Lantmännen dostavio Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja pseudomonas klororafisa kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 20. ožujka 1996., smatra se da načelno zadovoljava zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. i, za sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, u Prilogu III. Direktivi.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 277, 30.10.1996., str. 25.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
56 |
31997R1065
|
L 156/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.06.1997. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1065/97
od 12. lipnja 1997.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji zemljopisnih oznaka i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti zemljopisnih oznaka i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 535/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatraženi dodatni podaci u vezi s nekim oznakama koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su one u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da su dodatni podaci pokazali da su oznake u skladu s navedenim člancima; budući da se oni zato trebaju registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 123/97 (4);
budući da po pristupanja triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neki nazivi, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih stoga treba registrirati;
budući da se naziv „Speck dell’Alto Adige” odnosi na granično zemljopisno područje koje je dvojezično; budući da se stoga primjenjuje članak 5. stavak 5., a države članice u pitanju su se međusobno savjetovale i dogovorile; budući da je naziv već registriran na talijanskom, treba ga također registrirati i na njemačkom;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za zemljopisne oznake i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Naziv „Speck dell’Alto Adige” se ovime registrira na njemačkom kao „Südtiroler Markenspeck” ili „Südtiroler Speck”.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 83, 25.3.1997., str. 3.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 22, 24.1.1997., str. 19.
PRILOG
A. PROIZVODI ZA LJUDSKU PREHRANU NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Proizvodi na osnovi mesa
ITALIJA
|
— |
Prosciutto di Norcia (zaštićena zemljopisna oznaka, u daljnjem tekstu „ZZO”) |
AUSTRIJA
|
— |
Tiroler Speck (ZZO) |
Sirevi
AUSTRIJA
|
— |
Tiroler Bergkäse (zaštićena oznaka izvornosti, u daljnjem tekstu „ZOI”) |
|
— |
Vorarlberger Alpkäse (ZOI) |
|
— |
Vorarlberger Bergkäse (ZOI) |
NIZOZEMSKA
|
— |
Boeren-Leidse met sleutels (ZOI) (1) |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)
FRANCUSKA
|
— |
Miel de Sapin des Vosges (ZOI) |
Maslinova ulja
GRČKA
|
— |
Καλαμάτα (Kalamata) (ZOI) |
|
— |
Κολυμδάρι Χανίων Κρήτης (Kolymvari Hanion Kritis) (ZOI) (2) (3) |
ITALIJA
|
— |
Bruzio (ZOI) |
|
— |
Cilento (ZOI) |
|
— |
Colline Salernitane (ZOI) |
|
— |
Penisola Sorrentina (ZOI) |
Voće, povrće i žitarice
GRČKA
|
— |
jabuke Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως (Mila Delicious Pilafa de Tripoli) (ZOI) |
FRANCUSKA
|
— |
Lentille verte du Puy (ZOI) |
ITALIJA
|
— |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia (ZZO) |
AUSTRIJA
|
— |
Waldviertler Graumohn (ZOI) |
(1) Nije zatražena zaštita naziva „Leidse”.
(2) Nije zatražena zaštita naziva „Χανίων” (Hanion).
(3) Nije zatražena zaštita naziva „Κρήτης” (Kritis).
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
58 |
31997D0591
|
L 239/48 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.07.1997. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. srpnja 1997.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja mefenoksama (CGA 329351), etoksisulfurona, famoksadona i ampelomyces quisqualis u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(Tekst značajan za EGP)
(97/591/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/68/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da Direktiva Vijeća 91/414/EEZ predviđa razvoj popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici;
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili dokumentaciju za četiri aktivne tvari nadležnim tijelima država članica s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi;
budući da je 9. veljače 1996. Novartis Crop Protection AG dostavio belgijskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar mefenoksam;
budući da je 3. srpnja 1996. AgrEvo dostavio talijanskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar etoksisulfuron;
budući da je 2. listopada 1996. DuPont de Nemours dostavio francuskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar famoksadon;
budući da je 12. travnja 1996. Ecogen dostavio francuskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar Ampelomyces quisqalis;
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da su stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelji zahtjeva dokumentaciju dostavili Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je dokumentacija za mefenoksam, etoksisulfuron i famoksadon upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. ožujka 1997.;
budući da je dokumentacija za Ampelomyces quisqualis upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 6. veljače 1997.;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivne tvari i sredstva za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da se među državama članicama i Komisijom podrazumijeva da će Belgija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za mefenoksam, da će Italija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za etoksisulfuron te da će Francuska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za famoksadon i Ampelomyces quisqualis;
budući da će Belgija, Italija i Francuska izvijestiti Komisiju o zaključcima svog razmatranja i priložiti preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose, što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine; budući da se po primitku tog izvješća nastavlja detaljno razmatranje uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija načelno udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar iz Priloga III. Direktivi, vodeći računa o predloženim uporabama:
|
1. |
dokumentacija koju je dostavio Novartis Crop Protection AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja mefenoksama kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. ožujka 1997. |
|
2. |
dokumentacija koju je dostavio AgrEvo Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja etoksisulfurona kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. ožujka 1997. |
|
3. |
dokumentacija koju je dostavio DuPont de Nemours Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja famoksadona kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. ožujka 1997. |
|
4. |
dokumentacija koju je dostavio Ecogen Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja Ampelomyces quisqualis kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 6. veljače 1997. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 277, 30.10.1996., str. 25.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
60 |
31997R1875
|
L 265/26 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.09.1997. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1875/97
od 26. rujna 1997.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 države članice Komisiji podnijele zahtjeve za registraciju određenih naziva kao oznaka zemljopisnog podrijetla ili oznaka izvornosti;
budući da je utvrđeno, u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, da ti zahtjevi ispunjavaju sve uvjete, a posebno da su dostavljeni svi potrebni podaci u skladu s člankom 4.;
budući da nakon objave tih naziva u Službenom listu Europskih zajednica (3), Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u skladu s člankom 7. te Uredbe;
budući da nazive treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako bi bili zaštićeni u cijeloj Zajednici kao oznake zemljopisnog podrijetla ili oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga dodaju se u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) te se u skladu s člankom 6. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 upisuju u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) ili zaštićene oznake izvornosti (ZOI).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 24, 24.1.1997., str. 2.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
PRILOG
PROIZVODI ZA PREHRANU LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Proizvodi na osnovi mesa:
PORTUGAL:
|
— |
Lombo Branco de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Lombo Enguitado de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Painho de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Cacholeira Branca de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Chouriço Mouro de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Linguiça de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Morcela de Assar de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Morcela de Cozer de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Farinheira de Portalegre (ZOZP) |
|
— |
Chouriço de Portalegre (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
62 |
31997R2325
|
L 322/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.11.1997. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2325/97
od 24. studenoga 1997.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatraženi dodatni podaci za neke nazive, koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da dodatni podaci pokazuju da su nazivi u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1065/97 (4);
budući da po pristupanju triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neki nazivi, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih zato treba registrirati;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. studenoga 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 156, 13.6.1997., str. 5.
PRILOG
A. PROIZVODI NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Svježe meso i nusproizvodi klanja
FRANCUSKA
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP)” |
Sirevi
NJEMAČKA
|
(ZOI)” |
AUSTRIJA
|
(ZOI)” |
ŠVEDSKA
|
(ZOZP)” |
Masnoće
NJEMAČKA
|
(ZOZP)” |
Maslinovo ulje
ITALIJA
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI) |
||
|
(ZOI)” |
Voće i povrće
ITALIJA
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP)” |
Svježa riba, mekušci i rakovi i njihovi proizvodi
NJEMAČKA
|
(ZOZP)” |
B. PREHRAMBENI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UREDBI (EEZ) br. 2081/92
Pivo
NJEMAČKA
|
(ZOZP) |
||
|
(ZOZP)” |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi
ITALIJA
|
(ZOZP)” |
C. POLJOPRIVREDNI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UREDBI (EEZ) br. 2081/92
FRANCUSKA
|
(ZOI)” |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
65 |
31997R2396
|
L 331/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.12.1997. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2396/97
od 2. prosinca 1997.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 države članice Komisiji podnijele zahtjeve za registraciju određenih naziva kao oznaka zemljopisnog podrijetla ili oznaka izvornosti;
budući da je utvrđeno da su zahtjevi, u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, u skladu s tom Uredbom, posebno jer oni sadrže sve pojedinosti propisane u njezinom članku 4.;
budući da Komisiji nije dostavljen niti jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe nakon objave naziva iz ovog Priloga u Službenom listu Europskih zajednica (3);
budući da se prema tome taj naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao oznaku zemljopisnog podrijetla,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) i upisuje u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kao zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla (ZOZP) kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 109, 8.4.1997., str. 5.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ-u NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Svježe meso i nusproizvodi klanja:
PORTUGAL
|
— |
Borrego do Baixo Alentejo (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
67 |
31998R0134
|
L 015/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.01.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 134/98
od 20. siječnja 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatraženi dodatni podaci za neke nazive, koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da dodatni podaci pokazuju da su nazivi u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2325/97 (4);
budući da po pristupanju triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neki nazivi, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih zato treba registrirati;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. siječnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 322, 25.11.1997., str. 33.
PRILOG
PROIZVODI NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
NJEMAČKA
|
— |
Diepholzer Moorschnucke (ZOI) |
|
— |
Lüneburger Heidschnucke (ZOI) |
ITALIJA
|
— |
Vitellone bianco dell’Appennino Centrale (ZOZP) |
Proizvodi na osnovi mesa
ITALIJA
|
— |
Soppressata di Calabria (ZOI) |
|
— |
Capocollo di Calabria (ZOI) |
|
— |
Salsiccia di Calabria (ZOI) |
|
— |
Pancetta di Calabria (ZOI) |
Sirevi
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
Teviotdale Cheese (ZOZP) |
Ulja i masti
Maslinovo ulje
GRČKA
|
— |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης (Sitia-Lasithi-Crete) (ZOI) (1) |
|
— |
Αποκορώνας Χαvίων Κρήτης (Apokoronas-Chania-Crete) (ZOI) (2) |
Voće, povrće i žitarice
ITALIJA
|
— |
Pera mantovana (ZOZP) |
|
— |
Pera dell’Emilia Romagna (ZOZP) |
|
— |
Pesca e nettarina di Romagna (ZOZP) |
Stolne masline
|
— |
Nocellara del Belice (ZOI) |
GRČKA
|
— |
Ροδάκινα Νάουσας (Rodakina de Naoussa) (ZOI) |
|
— |
Φασόλια γίγαvτες ελέφαvτες Κάτω Νευροκοπίου (Fassolia Gigantes Elefantes de Kato Nevrokopi) (ZOZP) |
|
— |
Φασόλια κοιvά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου (Fassolia koina Mesosperma de Kato Nevrokopi) (ZOZP) |
(1) Ne traži se zaštita naziva „Λασιθίου Κρήτης” (Lasithi-Crete).
(2) Ne traži se zaštita naziva „Χανίων Κρήτης” (Chania-Crete).
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
69 |
31998R0195
|
L 020/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 195/98
od 26. siječnja 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 države članice Komisiji podnijele zahtjeve za registraciju određenih naziva kao oznaka zemljopisnog podrijetla ili oznaka izvornosti;
budući da je utvrđeno, u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, da taj zahtjev ispunjava sve uvjete, a posebno da su dostavljeni svi potrebni podaci u skladu s člankom 4.;
budući da je Komisiji nakon objave naziva iz Priloga ovoj Uredbi u Službenom listu Europskih zajednica (3) dostavljena jedna izjava o prigovoru u smislu članka 7. te Uredbe, koja se, međutim, smatra neosnovanom i stoga nedopuštenom;
budući da zato naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, te ga prema tome treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao oznaku izvornosti;
budući da Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2396/97 (5),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96, te se u skladu s člankom 6. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 upisuje u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kao zaštićena oznaka izvornosti (ZOI).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 246, 24.8.1996., str. 12.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 331, 3.12.1997., str. 3.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ-u NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Proizvodi na osnovi mesa:
ŠPANJOLSKA:
|
— |
Jamón de Huelva (ZOI) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
71 |
31998R0644
|
L 087/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.03.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 644/98
od 20. ožujka 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatraženi dodatni podaci za neke nazive, koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da dodatni podaci pokazuju da su nazivi u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 134/98 (4);
budući da po pristupanju triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neki nazivi, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih zato treba registrirati;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. ožujka 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 15, 21.1.1998., str. 6.
PRILOG
A. PROIZVODI NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
NJEMAČKA
|
— |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch (ZOZP) |
Proizvodi na osnovi mesa
NJEMAČKA
|
— |
Greußener Salami (ZOZP) |
Ulja i masti
Maslinovo ulje
ITALIJA
|
— |
Toscano (ZOZP) |
|
— |
Terra d’Otranto (ZOI) |
B. PREHRAMBENI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UREDBI (EEZ) br. 2081/92
Pivo
NJEMAČKA
|
— |
Gögginger Bier (ZOZP) |
|
— |
Reuther Bier (ZOZP) |
|
— |
Wernesgrüner Bier (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
73 |
31998D0270
|
L 117/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.04.1998. |
ODLUKA KOMISIJE
od 7. travnja 1998.
o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže fenvalerat kao aktivnu tvar
(Tekst značajan za EGP)
(98/270/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1199/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavak 5.,
budući da su Uredbom Komisije (EZ) br. 933/94 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2230/95 (4) utvrđene aktivne tvari sredstava za zaštitu bilja te imenovane države članice izvjestiteljice za provedbu Uredbe (EEZ) br. 3600/92;
budući da je fenvalerat bio jedna od 90 aktivnih tvari obuhvaćenih prvom fazom programa rada predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ (5);
budući da su za tu tvar zainteresirani prijavitelji službeno dostavili imenovanoj državi članici izvjestiteljici neke informacije tražene u skladu s člankom 6. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 3600/92 u potporu uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ;
budući da je u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 3600/92 imenovana država članica izvjestiteljica obavijestila Komisiju da dostavljena dokumentacija ne udovoljava zahtjevima članka 6. stavaka 2. i 3. Uredbe;
budući da u skladu s člankom 6. stavkom 5. Uredbe, niti jedna država članica nije obavijestila Komisiju o svojoj želji da se osigura uvrštenje ove aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ;
budući da se može smatrati da u okviru programa rada neće biti dostavljen cjeloviti paket podataka koji je potreban za ocjenu ove tvari; budući da ocjena i uvrštenje u Prilog I. ove tvari nije moguće u tom okviru; budući da zbog toga treba donijeti odluku s posljedicom da se sadašnja odobrenja sredstava za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar povuku;
budući da ova Odluka ne isključuje mogućnost da fenvalerat bude ocijenjen u budućnosti u okviru odredbi za nove aktivne tvari koje se predviđaju člankom 6. Direktive 91/414/EEZ;
budući da ova Odluka ne dovodi u pitanje mjere država članica kojima one daju razdoblje počeka za raspolaganje, skladištenje, stavljanje na tržište i upotrebu postojećih zaliha u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Države članice osiguravaju:
|
1. |
da se odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže fenvalerat povuku u razdoblju od 12 mjeseci od datuma ove Odluke; |
|
2. |
da se od datuma ove Odluke više ne daju niti ne obnavljaju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže fenvalerat na temelju odstupanja predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama
Sastavljeno u Bruxellesu 7. travnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 366, 15.12.1992., str. 10.
(2) SL L 170, 28.6.1997., str. 19.
(3) SL L 107, 28.4.1994., str. 8.
(4) SL L 225, 22.9.1995., str. 1.
(5) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
74 |
31998R1265
|
L 175/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.06.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1265/98
od 18. lipnja 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Francuska i Portugal Komisiji podnijele zahtjeve za registraciju određenih naziva kao oznaka zemljopisnog podrijetla ili oznaka izvornosti;
budući da je ustanovljeno, u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, da ti zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da Komisiji nije dostavljen niti jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe u vezi s nazivima navedenim u Prilogu Uredbi nakon njihove objave u Službenom listu Europskih zajednica (3);
budući da zato nazive treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, te ih stoga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićene oznake izvornosti i oznake zemljopisnog podrijetla;
budući da se ovim Prilogom dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 195/98 (5),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuju u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 kao zaštićenu oznaku izvornosti (ZOI) ili zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla (ZOZP).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 273, 9.9.1997., str. 4.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 20, 27.1.1998., str. 20.
PRILOG
1. Proizvodi navedeni u Prilogu II. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi
Mesni proizvodi:
PORTUGAL:
|
|
Salpicão de Vinhais (ZOZP) |
|
|
Chouriça de carne de Vinhais ili Linguiça de Vinhais (ZOZP) |
Sirevi:
PORTUGAL:
Queijo do Pico (ZOI)
2. Hrana navedena u Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 2081/92
Svježa riba, mekušci i ljuskavci i … proizvodi:
FRANCUSKA:
Coquille St. Jacques des Côtes d’Armor (ZOZP)
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
76 |
31998D0398
|
L 176/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.06.1998. |
ODLUKA KOMISIJE
od 2. lipnja 1998.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja BAS 615H, KBR 2738 (fenheksamida), oksadiargila i DPX-KN128 (indoksakarba) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1998) 1447)
(Tekst značajan za EGP)
(98/398/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/73/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da Direktiva 91/414/EEZ (u daljnjem tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici;
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za četiri aktivne tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi;
budući da je 28. travnja 1997. BASF plc dostavio nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivnu tvar BAS 615H;
budući da je 8. svibnja 1997. Bayer plc dostavio nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivnu tvar KBR 2738 (fenheksamid);
budući da je 16. lipnja 1997. Rhône Poulenc Agro SpA dostavio talijanskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar oksadiargil;
budući da je 6. listopada 1997. Du Pont de Nemours (France) SA dostavio nizozemskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar DPX-KN128 (indoksakarb);
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da su stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelji zahtjeva dokumentaciju dostavili Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je dokumentacija za BAS 615H, KBR 2738 (fenheksamid), oksadiargil i DPX-KN128 (indoksakarb) upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 18. veljače 1998.;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije, kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete propisane člankom 8. stavkom 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Ujedinjena Kraljevina nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za BAS 615H i KBR 2738 (fenheksamid), da će Italija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za oksadiargil te da će Nizozemska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za DPX-KN128 (indoksakarb);
budući da će Ujedinjena Kraljevina, Italija i Nizozemska obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio BASF plc Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja BAS 615H kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 18. veljače 1998.; |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio Bayer plc Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja KBR 2738 (fenheksamida) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 18. veljače 1998.; |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Rhône Poulenc Agro SpA Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja oksadiargila kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 18. veljače 1998.; |
|
4. |
Dokumentacija koju je dostavio Du Pont de Nemours (France) SA Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja DPX-KN128 (indoksakarba) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 18. veljače 1998. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. lipnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 353, 24.12.1997., str. 26.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
78 |
31998R1549
|
L 202/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.07.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1549/98
od 17. srpnja 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su zatraženi dodatni podaci za neke nazive, koje su države članice prijavile u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 kako bi se osiguralo da su u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da dodatni podaci pokazuju da su nazivi u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 644/98 (4);
budući da po pristupanju triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neki nazivi, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih zato treba registrirati;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. srpnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 87, 21.3.1998., str. 8.
PRILOG
A. PROIZVODI NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
ITALIJA
|
— |
Mortadella Bologna (ZOZP) |
Ulja i masti
Maslinovo ulje
GRČKA
|
— |
Ζάκυνθος (ZOZP) |
|
— |
Σάμος (ZOZP) |
Voće, povrće i žitarice
GRČKA
|
— |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα (Korinthiaki Stafida Vostitsa) (ZOI) |
|
— |
Φασόλια (Γίγατες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας (ZOZP) |
|
— |
Φασόλια (Πλακέ Μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας (ZOZP) |
B. PREHRAMBENI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UREDBI (EEZ) br. 2081/92
Pivo
NJEMAČKA
|
— |
Münchener Bier (ZOZP) |
|
— |
Kulmbacher Bier (ZOZP) |
|
— |
Hofer Bier (ZOZP) |
|
— |
Dortmunder Bier (ZOZP) |
|
— |
Mainfranken Bier (ZOZP) |
|
— |
Bremer Bier (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
80 |
31998R1576
|
L 206/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1576/98
od 22. srpnja 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavcke 3. i 4.,
budući da je u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska Komisiji podnijela zahtjev za registraciju naziva kao oznake zemljopisnog podrijetla;
budući da je ustanovljeno, u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, da ti zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da za naziv iz ovog Priloga Komisiji nije dostavljen niti jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe nakon objave naziva u Službenom listu Europskih zajednica (3);
budući da se taj naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ga zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla;
budući da se ovim Prilogom dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1265/98 (5),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 336, 7.11.1997., str. 4.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 175, 19.6.1998., str. 7.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ-u NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Voće i povrće
FRANCUSKA
|
— |
Lentilles vertes du Berry (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
82 |
31998D0512
|
L 228/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.07.1998. |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. srpnja 1998.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja BAS 620H (tepraloksidima), S-metolaklora i SZX 0722 (iprovalikarba) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1998) 2368)
(Tekst značajan za EGP)
(98/512/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/47/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da Direktiva 91/414/EEZ (u daljnjem tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici;
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za tri aktivne tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi;
budući da je 11. rujna 1997. BASF AG dostavio španjolskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar BAS 620H (tepraloksidim);
budući da je 1. kolovoza 1997. SA Novartis Agro NV dostavio belgijskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar S-metolaklor;
budući da je 30. ožujka 1998. Bayer AG dostavio irskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar SZX 0722 (inprovalikarb);
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da su stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelji zahtjeva dokumentaciju dostavili Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je dokumentacija za BAS 620H (tepraloksidim), S-metolaklor i SZX 0722 (iprovalikarb) upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. travnja 1998.;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstva za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Španjolska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za BAS 620H (tepraloksidim), da će Belgija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za S-metolaklor, te da će Irska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za SZX 0722 (iprovalikarb);
budući da će Španjolska, Belgija i Irska obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u razdoblju od jedne godine; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenima Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio BASF AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja BAS 620H (tepraloksidima) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. travnja 1998.; |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio SA Novartis Agro NV Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja S-metolaklora kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. travnja 1998.; |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Bayer AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja SZX 0722 (iprovalikarba) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 21. travnja 1998. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 191, 7.7.1998., str. 50.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
84 |
31998L0057
|
L 235/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.1998. |
DIREKTIVA VIJEĆA 98/57/EZ
od 20. srpnja 1998.
o suzbijanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
budući da je štetni organizam Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. ranije bio poznat pod nazivom Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith; budući da će naziv Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. vjerojatno postati opće prihvaćenim nazivom za taj organizam; budući da bi ovom Direktivom trebalo uzeti u obzir navedeni razvoj u području znanosti;
budući da proizvodnja krumpira i rajčica zauzima značajno mjesto u poljoprivredi Zajednice; budući da štetni organizmi neprestano ugrožavaju prinos krumpira i rajčice;
budući da bi se zaštitom proizvodnje krumpira i rajčica od takvih štetnih organizama ne samo održavali proizvodni kapaciteti, već bi se i povećala poljoprivredna proizvodnost;
budući da bi zaštitne mjere za sprečavanje unošenja štetnih organizama u državno područje jedne države članice imale samo ograničeni učinak ako se takve organizme ne bi istodobno i metodički suzbijalo u čitavoj Zajednici te sprečavalo njihovo širenje;
budući da je jedan od organizama štetnih za krumpir i rajčicu, Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., patogeni uzročnik smeđe truleži gomolja krumpira i bakterijskog venuća krumpira i rajčice; budući da je u nekim dijelovima Zajednice izbila bolest koju uzrokuje taj patogeni organizam i još uvijek postoje određeni ograničeni izvori zaraze;
budući da za uzgoj krumpira i rajčica postoji znatan rizik u čitavoj Zajednici ako se za ove kulture ne poduzmu učinkovite mjere za otkrivanje tog organizma i utvrđivanje njegove rasprostranjenosti s ciljem sprečavanja njegove pojave i širenja te, ako se otkrije, za sprečavanje njegova širenja i suzbijanje s ciljem iskorjenjivanja;
budući da je zbog osiguranja tog cilja potrebno u Zajednici poduzeti određene mjere; budući da je pored toga državama članicama potrebno omogućiti da prema potrebi poduzmu dodatne ili strože mjere, pod uvjetom da to ne ometa kretanje krumpira i rajčica u Zajednici, osim u mjeri u kojoj je to utvrđeno Direktivom Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o mjerama zaštite za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i njihovog širenja unutar Zajednice (4); budući da je o takvim mjerama potrebno obavijestiti druge države članice i Komisiju;
budući da je tim mjerama potrebno uzeti u obzir da su za otkrivanje toga patogenog organizma potrebna sustavna službena istraživanja; budući da bi takva istraživanja trebala uključivati inspekcijske postupke i, prema potrebi, postupke za uzorkovanje i testiranje s obzirom da u određenim okolišnim uvjetima bolest može može ostati latentna i nezapažena kako u nasadima krumpira, tako i u uskladištenim gomoljima krumpira; budući da širenje toga patogenog organizma u nasadima krumpira nije najvažniji čimbenik s obzirom da se taj patogeni organizam može širiti putem površinskih voda i određenih s njima povezanih samoniklih biljaka iz porodice Solanaceae, zbog čega navodnjavanje nasada krumpira i rajčica zaraženom vodom predstavlja rizik zaraze tih kultura; budući da taj patogeni organizam može također preživjeti zimu u samoniklom krumpiru i rajčicama, koji mogu predstavljati izvor prijenosa zaraze iz jedne sezone u drugu; budući da se taj patogeni organizam širi i putem doticaja sa zaraženim krumpirom i opremom za sadnju, vađenje i obradu krumpira ili spremnicima za prijevoz i skladištenje koji su kontaminirani tim organizmom pri prethodnom doticaju sa zaraženim krumpirom;
budući da se širenje toga patogenog organizma može smanjiti ili spriječiti raskuživanjem takvih predmeta; budući da svaka zaraza sjemenskog krumpira predstavlja značajan rizik od širenja tog patogenog organizma; na sličan način veliki rizik od širenja tog patogenog organizma predstavlja i latentna zaraza sjemenskog krumpira, što se može spriječiti uporabom sjemenskog krumpira proizvedenog u okviru službeno odobrenih programa, u okviru kojih je izvršeno testiranje sjemenskog krumpira i utvrđeno da nije zaražen;
budući da su postojeće spoznaje o biologiji i epidemiologiji bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. u europskim uvjetima nepotpune te da se može pretpostaviti da će za nekoliko sezona trebati ponovno pregledati predložene mjere; na sličan se način s obzirom na daljnja istraživanja može očekivati unapređenje postupka testiranja, a posebno u pogledu osjetljivosti i specifičnosti testnih metoda, s ciljem odabira i normizacije najboljih raspoloživih testnih metoda;
budući da je za utvrđivanje pojedinosti takvih općih mjera, kao i strožih ili dodatnih mjera koje mogu poduzeti države članice radi sprečavanja unosa tog patogenog organizma u njihovo državno područje, poželjna bliska suradnja država članica s Komisijom u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo (dalje u tekstu: „Odbor”),
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ova se Direktiva odnosi na mjere koje treba poduzeti u svakoj državi članici protiv bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., prethodno poznate pod nazivom Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith (dalje u tekstu: „organizam”), kako bi se s obzirom na biljke domaćine organizma iz Priloga 1. odjeljka I. (dalje u tekstu: „popisani biljni materijal”):
|
(a) |
locirao i utvrdila njegova rasprostranjenost; |
|
(b) |
spriječila njegova pojava i širenje; i |
|
(c) |
ako se organizam otkrije, spriječilo njegovo širenje i suzbio s ciljem iskorjenjivanja. |
Članak 2.
1. Države su članice dužne provoditi sustavna godišnja službena istraživanja za otkrivanje organizma na popisanom biljnom materijalu podrijetlom s njihova državnog područja. Za otkrivanje drugih mogućih izvora zaraze koji ugrožavaju proizvodnju popisanog biljnog materijala države su članice dužne vršiti procjenu rizika i, osim ako tom procjenom nije utvrđen nikakav rizik od širenja organizma, a u područjima za proizvodnju popisanog biljnog materijala, provoditi ciljana službena ispitivanja za otkrivanje organizma na biljkama koje ne spadaju u popisani biljni materijal, uključujući samonikle biljke domaćine iz porodice Solanaceae te u površinskim vodama koje se koriste za navodnjavanje ili prskanje popisanog biljnog materijala i otpadnim vodama koje se ispuštaju iz pogona za industrijsku preradu ili pakiranje u kojima se obrađuje popisani biljni materijal, a koje se potom koriste za navodnjavanje ili prskanje popisanog biljnog materijala. Opseg tih ciljanih istraživanja utvrđuje se sukladno utvrđenom riziku. Države članice smiju također provoditi sustavna službena istraživanja za otkrivanje organizma na materijalu poput supstrata za uzgoj, zemlji i krutom otpadu iz pogona za industrijsku preradu ili pakiranje.
2. Službena istraživanja koja su predviđena stavkom 1. provode se:
|
(a) |
za popisani biljni materijal u skladu s pojedinostima iz Priloga I. odjeljka II. točke 1.; i, |
|
(b) |
za biljke domaćine koje ne spadaju u popisani biljni materijal i za vodu, uključujući otpadne vode, u skladu s odgovarajućim metodama, a prema potrebi se uzimaju uzorci na kojima se provodi službeno laboratorijsko ispitivanje ili laboratorijsko ispitivanje pod službenim nadzorom; |
|
(c) |
prema potrebi, za ostali materijal u skladu s odgovarajućim metodama. |
Dodatne pojedinosti o postupcima inspekcijskih pregleda te o broju, podrijetlu, razvrstavanju i vremenu uzorkovanja za ta istraživanja utvrđuju nadležna službena tijela u skladu s Direktivom 77/93/EEZ, i to na temelju pouzdanih znanstvenih i statističkih načela i biologije organizma te uzimajući u obzir posebnosti sustava proizvodnje popisanog biljnog materijala i, prema potrebi, drugih biljaka domaćina organizma u odnosnoj državi članici.
3. O pojedinostima i rezultatima službenih istraživanja koja su predviđena stavkom 1. svake je godine potrebno obavijestiti ostale države članice i Komisiju u skladu s odredbama Priloga I. odjeljka II. točke 2. Te se obavijesti dostavljaju do 1. lipnja, osim za krumpir upotrijebljen za sjeme na vlastitim poljoprivrednim gospodarstvima, za koji se obavijesti dostavljaju do 1. rujna. Pojedinosti i rezultati za usjeve odnose se na proizvodnju iz prethodne godine. Pojedinosti tih obavijesti smiju se podnijeti Odboru.
4. Sljedeća se odredba donosi u skladu s postupkom iz članka 16.a Direktive 77/93/EEZ:
|
— |
odgovarajuće metode istraživanja i laboratorijskog ispitivanja predviđene u stavku 2. prvom podstavku točki (b). |
5. Sljedeće je odredbe moguće donijeti u skladu s postupkom iz članka 16.a Direktive 77/93/EEZ:
|
— |
odgovarajuće metode istraživanja iz stavka 2. podstavka prvog točke (c), |
|
— |
dodatne pojedinosti o istraživanjima iz stavka 2. podstavka drugog s ciljem osiguranja usporedive razine pouzdanosti između država članica. |
Članak 3.
Države su članice dužne osigurati da se slučajevi sumnje na pojavu ili potvrđene pojave organizma u njezinom državnom području prijave vlastitim nadležnim službenim tijelima.
Članak 4.
1. U svakom slučaju sumnje na zarazu nadležna službena tijela odnosne ili odnosnih država članica moraju osigurati izvršenje službenog laboratorijskog ispitivanja ili laboratorijskog ispitivanja pod službenim nadzorom za popisani biljni materijal uporabom odgovarajuće metode iz Priloga II. i u skladu s uvjetima iz Priloga III. točke 1. ili, u svim ostalim slučajevima, bilo koje druge službeno odobrene metode, a s ciljem potvrđivanja ili pobijanja sumnje na pojavu organizma. U slučaju potvrde sumnje primjenjuju se zahtjevi iz Priloga III. točke 2.
2. Do potvrde ili pobijanja sumnje na pojavu organizma iz stavka 1. u svim slučajevima sumnje na pojavu organizma u kojima:
|
i. |
su zabilježeni simptomi bolesti koju uzrokuje organizam, a brzim testom(-ovima) probira iz Priloga II. odjeljka I. točke 1. i odjeljka II. dobiven je pozitivan rezultat; ili |
|
ii. |
je brzim testom(-ovima) probira iz Priloga II. odjeljka I. točke 2. i odjeljka III. dobiven pozitivan rezultat, |
nadležna službena tijela država članica dužna su za vlastitu proizvodnju:
|
(a) |
zabraniti kretanje bilja i gomolja iz svih nasada, partija ili pošiljki iz kojih su uzeti uzorci, osim pod njihovim nadzorom i pod uvjetom da je dokazano da ne postoji prepoznatljivi rizik od širenja organizma; |
|
(b) |
poduzeti mjere za utvrđivanje izvora sumnje na zarazu; |
|
(c) |
uvesti primjerene dodatne sigurnosne mjere na temelju razine procijenjenog rizika, a posebno u vezi s proizvodnjom popisanog biljnog materijala i prijevozom partija sjemenskog krumpira, osim onih navedenih u točki (a), proizvedenog na mjestu proizvodnje na kojemu su prikupljeni uzorci iz točke (a), a s ciljem sprečavanja širenja organizma. |
3. U slučajevima sumnje na zarazu u kojima postoji rizik od kontaminacije popisanog biljnog materijala ili površinskih voda iz drugih država članica ili u druge države članice, država članica u kojoj je prijavljena sumnja na zarazu dužna je u skladu s utvrđenim rizikom i bez odlaganja obavijestiti ostale uključene države članice o pojedinostima te sumnje na zarazu, a odnosne su države članice dužne uspostaviti primjerenu međusobnu suradnju. Države članice obaviještene na taj način dužne su poduzeti sigurnosne mjere u skladu sa stavkom 2. točkom (c) i, prema potrebi, dodatne mjere u skladu sa stavcima 1. i 2.
4. Sljedeću je odredbu moguće donijeti u skladu s postupkom iz članka 16.a Direktive 77/93/EEZ:
|
— |
mjere navedene u stavku 2. točki (c). |
Članak 5.
1. Ako službeno laboratorijsko ispitivanje ili laboratorijsko ispitivanje pod službenim nadzorom, koristeći odgovarajaću metodu za popisani biljni materijal u Prilogu II. ili, u svim ostalim slučajevima, bilo koju drugu službeno odobrenu metodu, potvrdi prisutnost organizma u uzorku uzetom u skladu s ovom Direktivom, nadležna službena tijela države članice, uzimajući u obzir pouzdana znanstvena načela, biologiju organizma i posebnosti sustava proizvodnje, trgovine i prerade bilja domaćina tog organizma u odnosnoj državi članici, dužna su:
|
(a) |
za popisani biljni materijal;
|
|
(b) |
za usjeve biljaka domaćina koji nisu navedeni u točki (a) ako se proizvodnja popisanog biljnog materijala smatra rizičnom,
|
|
(c) |
za površinske vode (uključujući otpadne vode iz pogona za industrijsku preradu ili pakiranje u kojima se obrađuje popisani biljni materijal) i s njima povezane samonikle biljke iz porodice Solanaceae ako se proizvodnja popisanog biljnog materijala smatra rizičnom uslijed navodnjavanja, prskanja ili poplava uzrokovanih površinskim vodama,
|
2. U skladu s odredbama Priloga V. točke 3. države su članice dužne odmah obavijestiti ostale države članice i Komisiju o svakoj zarazi utvrđenoj sukladno stavku 1. točki (a) podtočki ii. i stavku 1. točki (c) podtočki ii. te o pojedinostima ograničavanja sigurnosnog područja sukladno stavku 1. točki (a) podtočki iv. i, prema potrebi, stavku 1. točki (c) podtočki iii. Pojedinosti obavijesti iz ovog stavka mogu se dostaviti Odboru.
Države su članice dužne istodobno dostaviti Komisiji dodatnu obavijest iz Priloga V. točke 4. Pojedinosti obavijesti iz ovog stavka odmah se dostavljaju članovima Odbora.
3. Na temelju obavijesti iz stavka 2. i u njoj navedenih elemenata, ostale države članice koje su navedene u obavijesti provode istraživanje u skladu sa stavkom 1. točkom (a) podtočkom i. i, ovisno o slučaju, stavkom 1. točkom (c) podtočkom i. te, prema potrebi, poduzimaju daljnje radnje u skladu sa stavcima 1. i 2.
Članak 6.
1. Države su članice dužne propisati da se popisani biljni materijal označen kao zaražen u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. ne smije saditi i da se pod nadzorom i uz odobrenje njihovih nadležnih službenih tijela na njega primijeni jedna od odredaba iz Priloga VI. točke 1. kako bi se utvrdilo da ne postoji prepoznatljivi rizik od širenja organizma.
2. Države su članice dužne propisati da se popisani biljni materijal označen kao vjerojatno zaražen u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom iii. i točkom (c) podtočkom iii., uključujući popisani biljni materijal za koji je utvrđen rizik i koji je proizveden na mjestima proizvodnje za koja je utvrđena vjerojatna zaraza u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom iii., ne smije saditi i da se pod nadzorom njihovih nadležnih službenih tijela na primjeren način iskoristi ili zbrine, kako je utvrđeno u Prilogu VI. točki 2., kako bi se utvrdilo da ne postoji prepoznatljivi rizik od širenja organizma.
3. Države su članice dužne propisati da se svi strojevi, vozila, posude, skladišta ili njihovi dijelovi te svi ostali predmeti, uključujući materijal za pakiranje, koji su označeni kao zaraženi u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. ili kao vjerojatno zaraženi u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom iii. i točkom (c) podtočkom iii., unište ili raskuže primjenom odgovarajućih metoda iz Priloga VI. točke 3. Nakon raskuživanja ni jedan se od tih predmeta više ne smatra zaraženim.
4. Ne dovodeći u pitanje mjere koje se provode u skladu sa stavcima 1., 2. i 3., države su članice dužne propisati da se u sigurnosnom području ograničenom sukladno članku 5. stavku 1. točki (a) podtočki iv. i točki (c) podtočki iii. provodi niz mjera iz Priloga VI. stavaka 4.1. i 4.2. Pojedinosti tih mjera svake se godine službeno priopćavaju drugim državama članicama i Komisiji. Pojedinosti tih obavijesti mogu se dostaviti Odboru.
Članak 7.
1. Države su članice dužne propisati da sjemenski krumpir mora ispuniti zahtjeve Direktive 77/93/EEZ i potjecati izravno od krumpira koji je proizveden u okviru službeno odobrenog programa te za koji je službenim testiranjem ili testiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da nije zaražen organizmom uporabom odgovarajuće metode iz Priloga II.
Država članica provodi gore navedeno testiranje:
|
(a) |
u slučajevima potvrđenog(-ih) otkrića organizma u vlastitoj proizvodnji sjemenskog krumpira,
|
|
(b) |
u ostalim slučajevima, na svakoj biljci početne klonske selekcije ili na reprezentativnim uzorcima osnovnog sjemenskog krumpira ili prethodnih generacija. |
2. Sljedeće je odredbe moguće donijeti u skladu s postupkom iz članka 16.a Direktive 77/93/EEZ:
|
— |
detaljna pravila za primjenu stavka 1. podstavka drugog točke (a), |
|
— |
pravila koja se odnose na reprezentativne uzorke predviđena u stavku 1. podstavka drugog točke (b). |
Članak 8.
Države su članice dužne zabraniti čuvanje i raspolaganje organizmom.
Članak 9.
Ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive 77/93/EEZ, države članice smiju odobriti odstupanja od mjera iz članaka 6. i 8. ove Direktive u skladu s odredbama navedenim u Direktivi 95/44/EZ (5) u eksperimentalne ili znanstvene svrhe te za rad u području selekcije sorti.
Članak 10.
U odnosu na vlastitu proizvodnju države članice smiju donijeti dodatne ili strože mjere potrebne za suzbijanje organizma ili za sprečavanje njegova širenja ako je to u skladu s odredbama Direktive 77/93/EEZ.
Pojedinosti takvih mjera službeno se priopćavaju drugim državama članicama i Komisiji. Pojedinosti tih obavijesti mogu se dostaviti Odboru.
Članak 11.
Izmjene Priloga ovoj Direktivi, koje je potrebno izvršiti imajući u vidu razvoj znanstvenih ili tehničkih spoznaja, donose se u skladu s postupkom iz članka 16.a Direktive 77/93/EEZ. U pogledu metoda iz Priloga II. i mjera iz stavaka 4.1. i 4.2. Priloga VI. ove Direktive, Komisija je dužna pripremiti izvješće kojim se te metode i mjere pregledavaju s obzirom na stečeno iskustvo i dostaviti ga Odboru do 1. siječnja 2002.
Članak 12.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom s učinkom od 21. kolovoza 1999. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donesu ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji odmah dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 13.
Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 14.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
W. MOLTERER
(1) SL C 124, 21.4.1997., str. 12. i
(2) SL C 14, 19.1.1998., str. 34.
(3) SL C 206, 7.7.1997., str. 57.
(4) SL L 26, 31.1.1977., str. 20. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/2/EZ (SL L 15, 21.1.1998., str. 34.).
(5) SL L 184, 3.8.1995., str. 34. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/46/EZ (SL L 204, 31.7.1997., str. 43.).
PRILOG I.
ODJELJAK I.
Popis biljaka domaćina bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. iz članka 1.
|
Biljke (uključujući gomolje), osim sjemena u botaničkom smislu, vrste Solanum tuberosum L. |
Krumpir |
|
Biljke, osim plodova i sjemena, vrste Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. |
Rajčica |
ODJELJAK II.
Istraživanja
1. Službena istraživanja iz članka 2. stavka 2. točke (a) temelje se na biologiji organizma i posebnostima proizvodnih sustava u odnosnoj državi članici, a obuhvaćaju:
|
i. |
u slučaju krumpira,
|
|
ii. |
u slučaju rajčica,
|
2. Obavijest o službenim istraživanjima iz članka 2. stavka 3. obuhvaća:
|
i. |
za istraživanja na krumpiru,
|
|
ii. |
za istraživanja na presadnicama rajčice barem u fazi rasta za proizvodnju namijenjenu tržištu,
|
|
iii. |
za istraživanja biljaka domaćina, osim krumpira i rajčice, uključujući samonikle biljke domaćine iz porodice Solanaceae,
|
|
iv. |
za istraživanja voda i otpadnih voda iz pogona za industrijsku preradu ili pakiranje,
|
PRILOG II.
PLAN TESTIRANJA ZA DIJAGNOSTICIRANJE, OTKRIVANJE I IDENTIFIKACIJU BAKTERIJE RALSTONIA SOLANACEARUM (SMITH) YABUUCHI ET AL.
PODRUČJE PRIMJENE PLANA TESTIRANJA
Ovim se planom testiranja opisuju različiti postupci koji se koriste za:
|
i. |
dijagnosticiranje smeđe truleži na gomoljima krumpira i bakterijskog venuća biljaka krumpira i rajčice; |
|
ii. |
otkrivanje bakterije Ralstonia solanacearum u uzorcima gomolja krumpira; |
|
iii. |
identifikaciju bakterije Ralstonia solanacearum. |
U dodacima su navedene pojedinosti za pripremanje materijala za testiranje, odnosno hranjivih podloga, pufera, otopina, reagensa.
SADRŽAJ:
|
ODJELJAK I.: |
Primjena plana testiranja … |
92 |
|
1. Dijagnosticiranje smeđe truleži na gomoljima krumpira i bakterijskog venuća biljaka krumpira i rajčice … |
92 |
|
|
2. Otkrivanje i identifikacija bakterije Ralstonia solanacearum u uzorcima gomolja krumpira … |
94 |
|
|
ODJELJAK II.: |
Dijagnosticiranje smeđe truleži na gomoljima krumpira i bakterijskog venuća biljaka krumpira i rajčice … |
96 |
|
1. Simptomi … |
96 |
|
|
2. Brzi test(ovi) probira … |
96 |
|
|
3. Postupak izolacije … |
97 |
|
|
4. Potvrdni test(ovi) … |
97 |
|
|
ODJELJAK III.: |
Otkrivanje i identifikacija bakterije Ralstonia solanacearum u uzorcima gomolja krumpira … |
100 |
|
1. Pripremanje uzorka za testiranje … |
100 |
|
|
2. Test imunofluorescencije (IF) … |
101 |
|
|
3. Imunoenzimski test (ELISA) … |
103 |
|
|
4. Test lančane reakcije polimerazom (PCRTM) … |
103 |
|
|
5. Test razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi … |
105 |
|
|
6. Biološki test … |
106 |
|
|
7. Testovi obogaćivanja … |
106 |
|
|
8. Testovi patogenosti … |
106 |
|
|
Dodatak 1.: |
Hranjive podloge za izolaciju i uzgoj bakterije Ralstonia solanacearum … |
107 |
|
Dodatak 2.: |
Materijali za pripremanje uzorka … |
108 |
|
Dodatak 3.: |
Materijali za test imunofluorescencije … |
109 |
|
Dodatak 4.: |
Utvrđivanje stupnja zaraženosti u testu imunofluorescencije … |
110 |
|
Dodatak 5.: |
Materijali za test ELISA … |
111 |
|
Dodatak 6.: |
Materijali za test PCR … |
112 |
|
Dodatak 7.: |
Materijal za testiranje s razmazom na selektivnoj hranjivoj podlozi i za test(-ove) obogaćivanja … |
112 |
|
Reference … |
113 |
|
ODJELJAK I.
PRIMJENA PLANA TESTIRANJA
1. Dijagnosticiranje smeđe truleži na gomoljima krumpira i bakterijskog venuća biljaka krumpira i rajčice
Postupak testiranja namijenjen je za gomolje krumpira sa simptomima koji su tipični ili koji upućuju na smeđu trulež te za biljke krumpira i rajčice sa simptomima koji su tipični ili koji upućuju na bakterijsko venuće. Postupak uključuje brzi test probira, izolaciju patogenog organizma iz zaraženog žilnog tkiva na diagnostičkoj podlozi i, u slučaju pozitivnog rezultata, identifikaciju kulture kao bakterije Ralstonia solanacearum.
Dijagram toka
Napomene uz dijagram toka:
|
(1) |
Opis simptoma naveden je u odjeljku II.1. |
|
(2) |
Brzi testovi probira olakšavaju vjerojatnu dijagnozu. Primjereni testovi su:
|
|
(3) |
Iako je izolacija patogenog organizma iz biljnog materijala s tipičnim simptomima razrjeđivanjem i razmazivanjem kulture jednostavan postupak, postupak kultivacije u uznapredovalim stadijima zaraze može pretrpjeti neuspjeh. Saprofitske bakterije, koje rastu na oboljelom tkivu, mogu brojčano prerasti ili inhibirati patogen na podlozi za izolaciju. Ako je test izolacije negativan, a simptomi bolesti tipični, potrebno je ponoviti postupak izolacije, po mogućnosti testom razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi. |
|
(4) |
Pouzdana identifikacija čiste kulture bakterije Ralstonia solanacearum dobiva se barem jednim od testova navedenih u odjeljku II.4.1. u kombinaciji s testom patogenosti (odjeljak II.4.3.). Karakterizacija soja je neobvezna, ali se preporučuje za svaki novi slučaj. |
2. Otkrivanje i identifikacija bakterije Ralstonia solanacearum u uzorcima gomolja krumpira
Postupak se koristi za otkrivanje latentne zaraze u gomoljima krumpira uporabom jednog ili, po mogućnosti, više testova probira, koji se u slučaju pozitivnog rezultata dopunjuju izolacijom patogena; nakon toga, u slučaju izolacije tipičnih kolonija, slijedi identifikacija čiste kulture kao bakterije Ralstonia solanacearum.
Dijagram toka
Napomene uz dijagram toka:
|
(1) |
Standardna veličina jest 200 gomolja. Međutim, postupak se može primijeniti na odgovarajući način i na uzorcima manjim od 200 gomolja. |
|
(2) |
Samo jedan test ne mora nužno biti dovoljno osjetljiv ili pouzdan za otkrivanje bakterije Ralstonia solanacearum u uzorku. Zbog toga se preporučuje obaviti više testova te bi se ti testovi po mogućnosti trebali temeljiti na različitim biološkim načelima. |
|
(3) |
Test imunofluorescencije je općeprihvaćeni test probira. To mu daje prednost pred ostalim testovima koji još nisu u potpunosti razvijeni ili potvrđeni. Koristi se za brojne druge karantenske bakterije, npr. Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus. Uzimajući u obzir parametre za očitavanje navedene u ovoj metodi, radi se o osjetljivom testu (prag osjetljivosti je 10(3-104 stanica na ml peleta krumpirovog ekstrakta). Kritični faktor pouzdanosti rezultata testa jest kvaliteta antiseruma. Prihvatljiv je samo antiserum s visokim titrom (barem 2 000 za sirovi antiserum), a sve je testove potrebno vršiti na titru antiseruma ili na jednoj razini razrjeđenja ispod tog titra. Poželjna je neizravna metoda. Moguće je koristiti izravnu metodu ako je razina osjetljivosti i specifičnosti testa jednaka razini neizravne metode. Prednost testa imunofluorescencije je subjektivno interpretiranje morfologije bojanja stanica i intenziteta fluorescencije, koji pružaju informacije o specifičnosti reakcije. Česte su unakrsne reakcije sa serološki srodnim bakterijama prisutnim u tlu ili povezanim s tkivima krumpira, a sa staničnom morfologijom bakterije Ralstonia solanacearum. Test imunofluorescencije može se koristiti kao jedini test probira iako je u slučaju sumnje na unakrsne reakcije potrebno izvršiti dodatni test probira koji se temelji na različitom biološkom načelu. U takvim je slučajevima najprikladniji test razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi. |
|
(4) |
S modificiranom hranjivom podlogom SMSA i testnim postupkom navedenim u ovoj metodi, ovaj je test osjetljiv i selektivan za otkrivanje bakterije Ralstonia solanacearum. Rezultat je dostupan u roku od 3 – 6 dana od pripremanja uzorka. Patogen se dobiva izravno u kulturi i jednostavno se identificira. Kako bi se potpuno iskoristio potencijal ovog testa, potrebno je pomno pripremiti područje hiluma kako bi se izbjegla pojava sekundarnih bakterija povezanih s gomoljem krumpira, koje se na hranjivoj podlozi natječu s bakterijom Ralstonia solanacearum i mogu utjecati na razvoj patogena. Neki se sojevi slabo razvijaju budući da sastojci hranjive podloge mogu utjecati na ciljni organizam. Također je potrebno razlučiti bakteriju Ralstonia solanacearum od drugih bakterija koje se mogu razviti na hranjivoj podlozi. Test razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi može se koristiti kao jedini test probira pod uvjetom da se u slučaju sumnje da druge bakterije inhibiraju rast bakterije Ralstonia solanacearum na hranjivoj podlozi i negativnog rezultata testa uzorak ponovno testira uporabom drugog testa kako bi se dijagnoza potvrdila ili odbacila. U takvim je slučajevima najprikladniji test imunofluorescencije. |
|
(5) |
Test ELISA općenito je manje osjetljiv od testa imunofluorescencije (prag osjetljivosti je 104-105 stanica na ml peleta krumpirovog ekstrakta). Ovaj je test jeftin i brz, ali uglavnom osjetljiviji na lažne pozitivne rezultate (unakrsne reakcije) i lažne negativne rezultate (inhibicija fenolnim molekulama u ekstraktu krumpira). Zahtjevi za specifičnost antiseruma vrlo su visoki. Test ELISA ne može se koristiti kao jedini test probira. |
|
(6) |
Test PCR potencijalno je vrlo osjetljiv iako ga vrlo lako inhibiraju sastojci ekstrakta biljke ili gomolja, što dovodi do lažno negativnih rezultata. Neki kultivari krumpira sadrže više inhibitora od drugih. Zbog toga je te inhibitore potrebno ukloniti. Inhibicija se može smanjiti razrjeđivanjem, no time se razrjeđuju i populacije bakterije Ralstonia solanacearum. Potrebno je vrlo pažljivo provoditi sve faze pripreme uzorka i testa kako bi se spriječila kontaminacija koja može dovesti do lažno pozitivnih rezultata. Lažno pozitivni rezultati mogu nastati i uslijed homologije sekvence drugih organizama. Zbog toga se izravni test PCR ne može koristiti kao jedini test probira. |
|
(7) |
Inkubacija uzoraka peleta krumpirovog ekstrakta u poluselektivnom bujonu, poput modificiranog bujona SMSA, omogućava množenje bakterije Ralstonia solanacearum. Vjerojatno je još važnija činjenica da se na taj način razrjeđuju i mogući inhibitori testa ELISA ili PCR. Bakteriju Ralstonia solanacearum. moguće je otkriti u bujonu za obogaćivanje testovima imunofluorescencije, ELISA i PCR. Ne preporučuje se pripremanje razmaza neposredno iz bujona za obogaćivanje. Ti postupci obogaćivanja nisu još temeljito provjereni i ispitani. Ovdje se navode zbog svog značajnog potencijala. Međutim, upravo zbog nedostatka iskustva u tom pogledu, ti se postupci ne mogu koristiti kao jedina metoda detekcije. |
|
(8) |
Biološki se test koristi za izolaciju bakterije Ralstonia solanacearum iz peleta krumpirovog ekstrakta selektivnim obogaćivanjem u biljci domaćinu i može se vršiti na biljkama rajčice ili patlidžana. Test zahtijeva optimalne uvjete inkubacije u skladu sa specifikacijama u okviru ove metode. Bakterije koje inhibiraju razvoj bakterije Ralstonia solanacearum na podlozi SMSA vjerojatno neće ometati izvođenje ovog testa. |
|
(9) |
Pouzdana identifikacija čiste kulture bakterije Ralstonia solanacearum postiže se barem jednim od testova navedenih u odjeljku II.4.1. u kombinaciji s testom patogenosti (odjeljak II.4.3.). Karakterizacija soja je neobvezna, ali se preporučuje za svaki novi slučaj. |
ODJELJAK II.
Dijagnosticiranje smeđe truleži na gomoljima krumpira i bakterijskog venuća biljaka krumpira i rajčice
1. Simptomi
1.1
Biljka krumpira. Rana faza zaraze je venuće listova prema vrhu biljke pri visokim dnevnim temperaturama, uz oporavak biljke tijekom noći. Venuće brzo postaje nepovratno i završava odumiranjem biljke. Žilno tkivo poprečno prerezanih stabljika uvenulih biljaka može dobiti smeđu boju, a na površini prereza vidljiv je mliječni iscjedak ili se isti lako može istisnuti. Kada se prerezanu stabljiku postavi okomito u vodu, iz žilnih snopova počinju teći sluzave niti.
Gomolj krumpira. Gomolje krumpira treba poprečno prerezati u blizini hiluma. Rana faza zaraze je promjena boje žilnog prstena od staklasto žute do svijetlo smeđe, odakle nakon nekoliko minuta spontano počinje izlaziti blijedi kremasti iscjedak ili nakon laganog pritiska palcima na koru u blizini prereza. S vremenom žilno tkivo postaje izrazito smeđe, a nekroza se može proširiti i na parenhimsko tkivo. U uznapredovalim fazama zaraza izbija prema van od hiluma i okaca, pri čemu mogu nastati crvenkasto-smeđa uleknuća na kori, iz kojih može poteći bakterijski iscjedak na koji se lijepe čestice zemlje.
1.2
Biljka rajčice. Prvi vidljivi simptom je uvenuli izgled najmlađih listova. U okolišnim uvjetima povoljnima za patogen (temperatura tla od oko 25 °C uz zasićenost vlagom) u roku od nekoliko dana dolazi do epinastije i venuća jedne strane ili čitave biljke, što vodi do njezina potpunog uvenuća. U manje povoljnim uvjetima (temperatura tla niža od 21 °C) na stabljici se može razviti veći broj adventivnih korjena. Duž stabljike je moguće zamijetiti nabrekle pruge, što je dokaz nekroze žilnog sustava. Ako se stabljika poprečno prereže, iz žilnog tkiva stabljike, čija je boja promijenjena u smeđu, počinju izlaziti kapljice bijelog ili žućkastog bakterijskog iscjetka.
2. Brzi testovi probira
Brzi testovi probira olakšavaju vjerojatnu dijagnozu. Koristiti jedan ili više sljedećih testova:
Test eksudacije na stabljici
Prisutnost bakterije Ralstonia solanacearum u uvelim stabljikama krumpira ili rajčice moguće je procijeniti putem sljedećeg jednostavnog testa vjerojatnosti:
Prerezati stabljiku tik iznad površine tla. Staviti prerezanu površinu presjeka u čašu s vodom. Nakon kraćeg vremena iz žilnih snopova spontano će izlaziti sluzave niti bakterijskog iscjetka. Nijedna druga bakterija koja uzrokuje zarazu žilnog tkiva biljaka krumpira ili rajčice ne dovodi do te pojave.
Otkrivanje zrnaca poli-β-hidroksibutirata (PHB)
Zrnca PHB u stanicama bakterije Ralstonia solanacearum postaju vidljiva nakon bojanja bojilom Nile Blue A ili Sudan black B.
Pripremiti razmaz iscjetka ili suspendiranog tkiva na mikroskopskom staklu ili razmaz 48-satne kulture na YPGA ili SPA (Dodatak 1.). Pripremiti razmaze soja biovar 2/biotip 3 za pozitivnu kontrolu i, prema potrebi, razmaz heterolognog soja za negativnu kontrolu. Ostaviti razmaze da se osuše. Brzo provući donju površinu stakla nekoliko puta iznad plamena kako bi se razmaz fiksirao.
|
(1) |
Fiksirani razmaz preliti 1-postotnom vodenom otopinom bojila Nile blue A. Inkubirati 10 minuta na temperaturi od 55 °C. |
|
(2) |
Ocijediti otopinu za bojenje. Kratko isprati pod laganim mlazom tekuće vode. Ukloniti višak vode upijajućim papirom. |
|
(3) |
Preliti 8-postotnu vodenu otopinu octene kiseline preko razmaza. Inkubirati 1 minutu na sobnoj temperaturi. |
|
(4) |
Isprati pod laganim mlazom tekuće vode. Osušiti upijajućim papirom. |
|
(5) |
Ponovno navlažiti kapljicom vode. Prekriti zaštitnim staklom. |
|
(6) |
Analizirati obojeni razmaz pomoću epifluorescentnog mikroskopa na 450 nm u imerzijskom ulju uz povećanje od 1 000. Potrebno je obratiti pozornost na svijetlo narančasta fluorescentna zrnca PHB-a. Također promotriti na dnevnom svjetlu kako bi se osiguralo da se zrnca nalaze u stanicama te da je morfologija stanica tipična za bakteriju Ralstonia solanacearum. |
|
(1) |
Fiksirani razmaz preliti 0,3-postotnom otopinom bojila Sudan black B u 70-postotnom etanolu. Inkubirati 10 minuta na sobnoj temperaturi. |
|
(2) |
Ocijediti otopinu za bojenje. Kratko isprati u tekućoj vodi. Ukloniti višak vode upijajućim papirom. |
|
(3) |
Kratko potopiti razmaz u ksilolu. Osušiti upijajućim papirom. Oprez! Ksilol je škodljiv proizvod. Raditi u digestoru. |
|
(4) |
Razmaz preliti 0,5-postotnom (m/v) vodenom otopinom safranina i ostavi 10 sekundi na sobnoj temperaturi. Oprez! Safranin je škodljiv proizvod. Raditi u digestoru. |
|
(5) |
Isprati pod laganim mlazom tekuće vode. Osušiti upijajućim papirom. Prekriti zaštitnim staklom. |
|
(6) |
Analizirati obojeni razmaz pomoću optičkog mikroskopa koristeći s prenesenim svjetlom u imerzijskom ulju i uz povećanje od 1 000. Zrnca PHB-a u stanicama bakterije Ralstonia solanacearum obojene su modro-crno. Stanične stijenke obojene su ružičasto. |
Ostali prikladni testovi probira su test imunofluorescencije (odjeljak III.2), test ELISA (odjeljak III.3) i test PCR (odjeljak III.4).
3. Postupak izolacije
3.1. Ukloniti iscjedak ili dijelove tkiva promijenjene boje iz žilnog prstena u gomolju krumpira ili iz žilnog snopa u stabljici biljke krumpira ili rajčice. Suspendirati u manjoj količini sterilne destilirane vode ili u 50 mM fosfatnog pufera. Ostaviti 5 – 10 minuta.
3.2. Pripremiti niz decimalnih razrjeđenja suspenzije, npr. 1/10 i 1/100 ili više, ovisno o potrebi.
3.3. Prenijeti standardnu količinu suspenzije i razrjeđenja na univerzalnu hranjivu podlogu (NA, YPGA i SPA, Dodatak 1.) i/ili na Kelmanovu tetrazolij-podlogu (Dodatak 1.) i/ili selektivnu hranjivu podlogu SMSA (Dodatak 7.). Razmazati ili iscrtati odgovarajućom tehnikom nanošenja razrjeđenja na podlogu. Ovisno o potrebi, pripremiti posebne pločice za svaku upotrijebljenu hranjivu podlogu s razrijeđenom staničnom suspenzijom kulture virulentnog soja bakterije Ralstonia solanacearum biovar 2/biotip 3 za pozitivnu kontrolu.
3.4. Inkubirati podloge tri dana na temperaturi od 28 °C. Ako je rast usporen, inkubacija može trajati i do šest dana, no kolonije na pločicama SMSA često postaju atipične i odumiru.
Na univerzalnoj hranjivoj podlozi virulentni izolati bakterije Ralstonia solanacearum stvaraju plosnate i nepravilne tekuće kolonije biserno bijele boje, često s karakterističnim spiralama u sredini.
Na Kelmanovoj tetrazolij-podlozi tipične kolonije virulentnih izolata bakterije Ralstonia solanacearum kremaste su boje te plosnate, nepravilne i tekuće s krvavo crvenim spiralama u sredini. Nevirulentni oblici bakterije Ralstonia solanacearum stvaraju maslaste tamnocrvene kolonije.
Na podlozi SMSA tipične kolonije virulentnih izolata bakterije Ralstonia solanacearum mliječno su bijele boje, plosnate, nepravilne i tekuće, a s krvavo crvenim obojenjem u sredini.
Nevirulentni oblici bakterije Ralstonia solanacearum stvaraju manje tekuće kolonije, koje na podlozi SMSA poprimaju boju u rasponu od potpuno ružičaste do crvene.
3.5. Pročistiti kolonije s tipičnom morfologijom precjepljivanjem na univerzalnoj hranjivoj podlozi. Potrebno je izbjegavati redovito precjepljivanje budući da može dovesti do gubitka virulentnosti.
4. Potvrdni test(ovi)
4.1. Identifikacija bakterije Ralstonia solanacearum
Čiste kulture bakterije Ralstonia solanacearum identificiraju se putem barem jednog od sljedećih postupaka:
Napomena: U svaki je korišteni test potrebno uključiti odgovarajuće kontrolne sojeve.
Sustavno su prisutne ili odsutne sljedeće fenotipske osobine bakterije Ralstonia solanacearum:
|
Fluorescentni pigment |
– |
|
Inkluzije PHB-a |
+ |
|
Oksidacijski/fermentacijski (O/F) test |
O+/F– |
|
Katalaza |
+ |
|
Test oksidacije prema Kovacu |
+ |
|
Redukcija nitrata |
+ |
|
Iskorištenje citrata |
+ |
|
Rast na 40 °C |
– |
|
Rast u 1-postotnoj otopini NaCl |
+ |
|
Rast u 2-postotnoj otopini NaCl |
– |
|
Arginin dihidrolaza |
– |
|
Pretvaranje želatine u tekućinu |
– |
|
Hidroliza škroba |
– |
|
Hidroliza ezulina |
– |
|
Stvaranje levana |
– |
Podloge i metode navedene su u Lelliott & Stead (1987.).
Pripremiti suspenziju od 106 stanica po ml iz kulture i kontrolnog(-ih) soja(-eva). Pripremiti niz dvostrukih razrjeđenja antiseruma. Provesti test imunofluorescencije (odjeljak III.2.). IF titar kulture mora biti jednak titru pozitivne kontrole.
Pripremiti suspenziju od > 106 stanica po ml iz kulture i kontrolnog(-ih) soja(-eva). Provesti test ELISA (odjeljak III.3.). Vrijednost kulture ELISA mora biti jednaka vrijednosti pozitivne kontrole.
Pripremiti suspenziju od 106 stanica po ml iz kulture i kontrolnog(-ih) soja(-eva). Provesti test PCR (odjeljak III.4.). Produkt kulture PCR mora biti jednake veličine i imati isti uzorak analize restrikcijskog enzima (REA) kao produkt pozitivne kontrole.
Pripremiti suspenziju od 106 stanica po ml iz kulture i kontrolnog(-ih) soja(-eva). Provesti test FISH (van Beuningen et al, 1995) s početnicom OLI-1 PCR (Seal et al, 1993.). Kultura mora reagirati jednako kao pozitivna kontrola.
Denaturirane bjelančevine cijelih stanica razdvajaju se postupkom elektroforeze u poliakrilamidnom gelu – PAGE (Stead, 1992a.).
Uzgajati kulturu i soj za pozitivnu kontrolu 48 sati na temperaturi od 28 °C u triptikaza-soja-agaru i provesti postupak FAP (Janse, 1991.; Stead, 1992a; Stead, 1992b). Profil kulture mora biti jednak profilu pozitivne kontrole. U navedenim uvjetima karakteristične masne kiseline su 14:0 3OH, 16:0 2OH, 16:1 2OH i 18:1 2OH.
4.2. Karakterizacija soja
Karakterizacija soja nije obvezna, ali se preporuča za svaki novi slučaj primjenom barem jednog od sljedećih postupaka:
Ralstonia solanacearum dijeli se na biovare na temelju sposobnosti stvaranja kiseline iz tri heksozna alkohola i tri šećera (Hayward, 1964 & 1994):
|
|
Biovar |
||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
|
Iskorištenje: |
|
|
|
|
|
||
|
– |
+ |
+ |
– |
+ |
||
|
– |
+ |
+ |
– |
+ |
||
|
– |
+ |
+ |
– |
+ |
||
|
– |
– |
+ |
+ |
+ |
||
|
– |
– |
+ |
+ |
– |
||
|
– |
– |
+ |
+ |
– |
||
Dodatnim se testovima biovar 2 dijeli na podfenotipove (Hayward, 1994.):
|
|
biovar 2 |
biovar 2-A |
biovar 2- T |
|
iskorištenje trehaloze |
– |
+ |
+ |
|
iskorištenje inozitola |
+ |
– |
+ |
|
iskorištenje D-riboze |
– |
– |
+ |
|
pektolitička aktivnost |
niska |
niska |
visoka |
Biotip (Buddenhagen et al., 1962.) se može utvrditi na temelju testa patogenosti kod biljaka rajčice ili patlidžana i kod biljaka duhana te pomoću testa hipersenzitivne reakcije (HR) na listovima duhana (Lozano i Sequeira, 1970.):
|
|
Biotip (1) |
||||
|
1 |
2 |
3 |
|||
|
Reakcija kod: |
|
|
|
||
|
venuće |
nema reakcije |
venuće |
||
|
venuće |
nema reakcije |
nema reakcije |
||
|
nekroza (48 sati) i venuće (7 – 8 dana) |
HR (12 – 24 sati) |
kloroza (2 – 8 dana) |
||
Određivanje biotipa testom patogenosti ili testom hipersenzitivnosti na duhanu nije nužno visokopouzdano te se umjesto toga biotip može odrediti na temelju biovara i prirodnog domaćina izvora.
Kultura se može dodatno karakterizirati sljedećim postupcima:
|
|
|
Molekularna diferencijacija sojeva u kompleksu bakterije Ralstonia solanacearum može se postići:
|
|
RFLP analizom (Cook et al, 1989.) |
|
|
Ponavljajućim slijedom PCR [REP-, ERIC- & BOX-PCR (Louws et al, 1995; Smith et al, 1995.)] |
4.3 Test patogenosti
Ovim se testom potvrđuje dijagnoza bakterije Ralstonia solanacearum i ocjenjuje virulentnost kultura identificiranih kao Ralstonia solanacearum.
Pripremiti inokulum 106 stanica po ml iz kulture i pozitivnog kontrolnog soja. Inokulirati 5 – 10 biljaka rajčice ili patlidžana, poželjno u fazi trećeg pravog lista ili u kasnijoj fazi (odjeljak III.6.). Inkubirati najviše dva tjedna na temperaturi 22 – 28 °C i visokoj relativnoj vlažnosti uz svakodnevno zalijevanje. Promatrati pojavu venuća i/ili epinastije, kloroze, zaostajanja u rastu.
Postupak izolacije iz biljaka sa simptomima vrši se na sljedeći način:
|
— |
Izdvojiti dio tkiva sa stabljike 2 cm iznad mjesta inokulacije. |
|
— |
Smrviti i suspendirati u manjoj količini sterilne destilirane vode ili u 50 mM fosfatnog pufera. Razmazati na hranjivu podlogu, inkubirati i pratiti razvoj tipičnih kolonija bakterije Ralstonia solanacearum. |
ODJELJAK III.
OTKRIVANJE I IDENTIFIKACIJA BAKTERIJE RALSTONIA SOLANACEARUM U UZORCIMA GOMOLJA KRUMPIRA
Napomena: Standardna veličina uzorka jest 200 gomolja. Međutim, postupak se može primijeniti na odgovarajući način i na uzorcima manjima od 200 gomolja.
1. Pripremanje uzorka za testiranje
Napomena: Pelet ekstrakta krumpira dobiven ovim postupkom može se koristiti i za otkrivanje bakterije Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus.
Mogući postupci obrade prije testiranja ako se smatraju korisnima:
|
i. |
Inkubitrati uzorak na 25 – 30 °C do dva tjedna kako bi se potaklo razmnožavanje manjih populacija bakterije Ralstonia solanacearum. |
|
ii. |
Isprati gomolje pod tekućom vodom prikladnim sredstvima za dezinfekciju i deterdžentima. Osušiti gomolje na zraku. |
1.1. Čistim i sterilnim skalpelom ili nožem za povrće odstraniti koru gomolja na području hiluma tako da žilna tkiva postanu vidljiva. Pomno izrezati malu stožastu jezgru (promjera 3 – 5 mm) žilnog tkiva na području hiluma. Količina nežilnog tkiva treba biti što je manja moguća. Obraditi sve gomolje u uzorku.
Napomena: U ovoj je fazi moguće izvršiti vizualni pregled gomolja (odjeljak II.1.). Odvojiti sve gomolje sa simptomima ili vrlo trule gomolje i testirati zasebno (odjeljak II.).
1.2. Staviti hilume gomolja u zatvorenu posudu. Poželjno ih je odmah obraditi. Ako to nije moguće, čuvati ih najviše 24 sata, odnosno najviše 72 sata na 4 °C.
1.3. Obraditi hilume gomolja jednim od sljedećih postupaka:
|
i. |
Staviti hilume u prikladnu posudu. Dodati dovoljnu količinu pufera za maceraciju (Dodatak 2.) da prekrije hilume. Samljeti hilume u mješalici Waring ili Ultra Thurrax do potpune homogenizacije. Izbjeći prekomjernu homogenizaciju. Ostaviti macerat da se namače 15 – 30 minuta. |
|
ii. |
Staviti hilume u prikladnu posudu. Dodati dovoljnu količinu pufera za maceraciju da prekrije hilume. Postaviti posudu na rotacijsku tresilicu. Inkubirati pri 50 – 100 okretaja u minuti tijekom 4 sata na temperaturi od 20 – 22 °C ili 16 – 24 sata na temperaturi od 4 °C. |
|
iii. |
Staviti hilume u čvrstu vrećicu za maceraciju za jednokratnu uporabu (npr. vrećica Stomacher veličine 105 mm × 150 mm, sterilizirana zračenjem). Pažljivo zdrobiti hilume prikladnim instrumentom, npr. batom, do potpune homogenizacije. Dodati dovoljnu količinu pufera za maceraciju da prekrije hilume. Ostaviti macerat 15 – 30 minuta da se nataloži. |
1.4. Ekstrahirati bakterije iz obrađenih hiluma jednim od sljedećih postupaka:
|
i |
Pažljivo pretočiti macerat u epruvetu za centrifugiranje te ostaviti ostatak u posudi ili vrećici. Ako je pretočeni macerat mutan, centrifugirati 10 minuta na najviše 180 g na temperaturi nižoj od 10 °C. Centrifugirati pretočeni macerat ili supernatant iz prvog centrifugiranja 15 minuta na 7 000 g ili 10 minuta na 10 000 g na temperaturi nižoj od 10 °C. Odliti supernatant bez miješanja peleta. |
|
ii. |
Filtrirati macerat pomoću filterskog sustava veličine pora 40 – 100 μm. Filtriranje se ubrzava pomoću vakuumske crpke. Prikupiti filtrat u epruvetu za centrifugiranje. Isprati filter puferom za maceraciju. Centrifugirati filtrat 15 minuta na 7 000 g ili 10 minuta na 10 000 g na temperaturi nižoj od 10 °C. Odliti supernatant bez miješanja peleta. |
1.5 Resuspendirati pelet u 1 ml peletnog pufera (Dodatak 2.).
Podijeliti na dva jednaka dijela i staviti svaki dio u mikroepruvetu.
Za testiranje se koristi jedna mikroepruveta. Ostatak ekstrakta čuvati na 4 °C tijekom testiranja.
U drugu mikroepruvetu dodati 10 – 25 % (v/v) sterilnog glicerola. Snažno promiješati. Pohraniti na temperaturi od – 18 °C (tjednima) ili – 70 °C (mjesecima).
2. Test imunofluorescencije
Koristiti antiserum za bakteriju Ralstonia solanacearum, po mogućnosti protiv biotipa 3/biovara 2. Odrediti titar suspenzije od 106 stanica po ml homolognog soja bakterije Ralstonia solanacearum pomoću odgovarajućeg razrjeđenja fluorescein izotiocijanat (FITC) konjugata sukladno uputama proizvođača. IF titar sirovog antiseruma mora iznositi barem 1:2 000.
Koristiti predmetna stakalca s više jažica, po mogućnosti s 10 jažica promjera barem 6 mm.
Na svakom predmetnom stakalcu koristiti kontrolu FITC konjugata. Test je potrebno ponoviti s uključenom kontrolom PBS ako se u kontroli FITC opaze bilo koje pozitivne stanice.
Pripremiti posebna stakalca za pozitivnu kontrolu sa suspenzijom od 106 stanica po ml soja odgovarajućeg biotipa/biovara bakterije Ralstonia solanacearum. Za svaki niz testova koristiti po jedno stakalce.
2.1. Pripremiti testna stakalca jednim od sljedećih postupaka:
|
i. |
Za pelete s relativno malo škroba:
|
|
ii. |
Za druge pelete:
|
2.2. Ostaviti da se kapljice osuše. Fiksirati stanice bakterija na staklo zagrijavanjem, plamenom ili 95-postotnim etanolom.
Postupak za test imunofluorescencije
|
i. |
U skladu s pripremom testnih stakalaca iz točke 2.1. podtočke i.:
|
|
ii |
U skladu s pripremom testnih stakalaca iz točke 2.1. podtočke ii.:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.3.1. Posložiti stakalca na navlaženi upijajući papir.
Testne jažice prekriti razrjeđenjem(-ima) antiseruma. Nanijeti PBS na jamice s FITC-om. Obujam antiseruma koji se stavlja u jažice mora biti jednak obujmu stavljenog ekstrakta.
2.3.2. Inkubirati pokriveno 30 minuta na sobnoj temperaturi.
2.3.3. Otresti sa stakalaca kapljice antiseruma i pažljivo ih isprati IF puferom. Ispirati pet minuta u IF puferu-Tween i potom još pet minuta u IF puferu (Dodatak 3.). Pažljivo ukloniti višak vlage.
2.3.4. Posložiti stakalca na navlaženi upijajući papir. Prekriti testne jažice i jažicu s FITC-om razrjeđenjem konjugata FITC korištenog za određivanje titra. Obujam konjugata koji se stavlja u jažice mora biti jednak obujmu stavljenog antiseruma.
2.3.5. Inkubirati pokriveno 30 minuta na sobnoj temperaturi.
2.3.6. Otresti kapljice konjugata sa stakalca. Isprati i oprati na prethodno opisani način (2.3.3.). Pažljivo ukloniti višak vlage.
2.3.7. U svaku jažicu pipetom odmjeriti 5 – 10 μl 0,1 M glicerola s fosfatnim puferom (Dodatak 3.) ili sličan pokrivni pufer i i staviti pokrovno stakalce.
2.4. Očitavanje testa imunofluorescencije
Pregledavati testna stakalca pod epifluorescentnim mikroskopom s filterima primjerenima za ekscitaciju FITC-a, u imerzijskom ulju uz povećanje 500 – 1 000. Pregledavati jažice duž dvaju promjera pod pravim kutom i duž vanjskog ruba.
Najprije je potrebno pregledati stakalce za pozitivnu kontrolu. Stanice moraju biti svijetlo fluorescentne i potpuno obojane.
Napomena: u slučaju odstupanja kod obojenosti test je potrebno ponoviti.
Pregledati testna stakalca. Prvo je potrebno utvrditi da u jažicama za FITC kontrolu nema fluorescentnih stanica. Prisutnost fluorescentnih stanica u FITC kontroli upućuje na nespecifično vezivanje konjugata, autofluorescenciju ili kontaminaciju.
Napomena: u tom je slučaju test potrebno ponoviti.
U testnim jamicama tražiti svijetle fluorescentne stanice s morfologijom karakterističnom za bakteriju Ralstonia solanacearum. Intenzitet fluorescencije mora biti jednak onom zamijećenom kod soja za pozitivnu kontrolu pri jednakom razrjeđenju antiseruma. Stanice s nepotpunim obojenjem ili slabom fluorescencijom ne uzimaju se u obzir, osim ako su prisutne u velikom broju (vidjeti: Tumačenje rezultata testa imunofluorescencije).
Tumačenje rezultata testa imunofluorescencije:
|
i. |
Test imunofluorescencije je negativan ako nisu prisutne svijetle fluorescentne stanice karakteristične morfologije. |
|
ii. |
Ako su prisutne svijetle fluorescentne stanice karakteristične morfologije, odrediti prosječan broj stanica po mikroskopskom vidnom polju i izračunati broj stanica (N) po ml resuspendiranog peleta (Dodatak 4.). Populacija od oko 103 stanica po ml resuspendiranog peleta smatra se granicom detekcije za test imunofluorescencije,
|
|
iii. |
Ako je pri titru antiseruma prisutan velik broj (> 105 stanica po ml) stanica nepotpune ili slabe fluorescencije, potrebno je obaviti drugi test:
|
3. Test ELISA
Temelji se na Robinson-Smith et al., 1995.
Koristiti antiserum za bakteriju Ralstonia solanacearum, po mogućnosti protiv biotipa 3/biovara 2. Odrediti titar na suspenziji od 106 stanica po ml homolognog soja bakterije Ralstonia solanacearum.
Preporučuje se uporaba mikrotitarskih pločica NUNC-Polysorb.
Koristiti negativnu kontrolu s ekstraktom krumpira i kontrolu s fosfatnim puferom sa solju (PBS).
Koristiti pozitivnu kontrolu sa suspenzijom od > 106 stanica po ml soja odgovarajućeg biotipa/biovara bakterije Ralstonia solanacearum. Testiranje se vrši na jednak način kao i za uzorke, ali potpuno odvojeno od uzoraka na mikrotitarskoj pločici.
3.1. U mikroepruvetu pipetom odmjeriti 100 – 200 μl resuspendiranog peleta.
Zagrijavati 4 minute na teperaturi od 100 °C. Staviti mikroepruvetu u led.
3.2. Dodati jednaku količinu karbonatnog pufera za oblaganje dvostruke jačine (Dodatak 5.). Snažno promiješati.
3.3. Staviti alikvote od 100 μl u svaku od barem dvije jažice na mikrotitarskoj pločici. Inkubirati jedan sat na 37 °C ili preko noći na 4 °C.
3.4. Ukloniti ekstrakte iz jažica. Triput isprati jažice otopinom PBS-Tween (Dodatak 5.), a posljednju otopinu za ispiranje ostaviti u jažicama barem pet minuta.
3.5. Pripremiti odgovarajuće razrjeđenje antiseruma bakterije Ralstonia solanacearum u blokirajućem puferu (Dodatak 5.). Dodati 100 μl razrjeđenja antiseruma u svaku jažicu.
Inkubirati jedan sat na 37 °C.
3.6. Ukloniti antiserum iz jažica. Isprati jažice na gore opisani način (3.4.).
3.7. Pripremiti odgovarajuće razrjeđenje konjugata alkalne fosfataze u blokirajućem puferu. Dodati 100 μl razrjeđenja konjugata u svaku jažicu.
Inkubirati jedan sat na 37 °C.
3.8. Ukloniti konjugat iz jažica. Isprati jažice na gore opisani način (3.4. i 3.6.).
3.9. Pripremiti razrjeđenje supstrata alkalne fosfataze (Dodatak 5.). Dodati 100 μl u svaku jažicu. Inkubirati 30 minuta do jednog sata u zatamnjenom prostoru na sobnoj temperaturi.
3.10. Očitati apsorbanciju pri 409 nm.
Tumačenje testa ELISA:
Test ELISA je negativan ako je optička gustoća (OG) uzorka < 2 × OG negativne kontrole.
Test ELISA je pozitivan ako je optička gustoća (OG) uzorka > 2 × OG negativne kontrole.
4. Test PCR
Temelji se na Seal et al., 1993.
Napomena: U svim fazama pripremanja uzorka i drugim postupcima koji uključuju PCR potrebno je koristiti pipete s filterom u vršku.
Za pozitivnu kontrolu pripremiti suspenziju od 106 stanica po ml iz soja biotipa 3/biovara 2 bakterije Ralstonia solanacearum. Testiranje se vrši na jednak način kao i za uzorke.
4.1. Pipetom odmjeriti u mikroepruvetu 100 μl resuspendiranog peleta.
Alternativno je moguće staviti 90 μl resuspendiranog peleta u mikroepruvetu koja sadrži 10 μl 0,5 M NaOH. Promiješati uzastopnim preokretanjem mikroepruvete.
4.2. Zagrijavati četiri minute na 100 °C. Mikroepruvetu odmah staviti u led.
4.3. Pripremiti barem dva decimalna razrjeđenja, npr. 1/10 i 1/100, a po potrebi i više, u sterilnoj destiliranoj vodi ili ultra čistoj vodi.
4.4. U sterilnoj epruveti pripremiti reakcijsku smjesu za PCR (Dodatak 6.) dodavanjem sljedećih reagensa u navedenom redoslijedu:
Za 50 μl reakcijske smjese:
|
Reagens |
Količina |
Konačna koncentracija |
|
Sterilna destilirana voda ili ultra čista voda |
30,8 μl – 33,8 μl |
|
|
10 × PCR pufer |
5,0 μl |
1 × |
|
d-ATP |
1,0 μl |
0,2 mM |
|
d-CTP |
1,0 μl |
0,2 mM |
|
d-GTP |
1,0 μl |
0,2 mM |
|
d-TTP |
1,0 μl |
0,2 mM |
|
Početnica OLI-1 (20 μM) |
2,5 μl |
1 μΜ |
|
Početnica Y-2 (20 μM) |
2,5 μl |
1 μΜ |
|
taq polimeraza (5U/μl) |
0,2 μl |
1,0 U |
|
Ukupni obujam |
45 μl – 48 μl |
|
Za veći broj reakcija:
Izračunati količinu svakog reagensa za potreban broj reakcija.
Pomiješati reagense i staviti 45 – 48 μl smjese u sterilne epruvete za PCR.
Čuvati epruvete s reakcijskom smjesom za PCR u ledu.
Za 25 μl reakcijske smjese:
Proporcionalno smanjiti količine reagensa.
4.5. PCR umnožavanje
4.5.1. Neobvezno: impulsno centrifugirati epruvete s prokuhanim uzorcima i pozitivnom kontrolom.
U epruvete s reakcijskom smjesom za PCR navedenim redoslijedom dodati 2 – 5 μl uzorka(-aka), vodene kontrole i pozitivne kontrole. Staviti epruvete u blok za zagrijavanje DNA-termociklera.
4.5.2. Provesti sljedeći program:
1 ciklus od:
i. 2 minute na 96 °C: denaturacija kalupa
50 ciklusa od:
ii. 20 sekundi na 94 °C: denaturacija
iii. 20 sekundi na 68 °C: sparivanje početnica
iv. 30 sekundi na 72 °C: produljivanje kopije
1 ciklus od:
v. 10 minuta na 72 °C: dodatno produljivanje
1 ciklus od:
|
vi. |
držati se na 4 °C. |
Napomena: Ovi su parametri namijenjeni za uređaj Perkin Elmer 9600. Drugi termocikleri mogu zahtijevati pokrovni sloj mineralnog ulja u PCR reakcijskim epruvetama i/ili prilagodbu trajanja ciklusa ii., iii. i iv. u profilu umnožavanja.
4.5.3. Ukloniti epruvete iz termociklera. Analizirati PCR produkt. Ako se analiza ne izvrši odmah, potrebno je čuvati epruvete na 4 °C za uporabu istog dana ili na – 18 °C za dulje razdoblje.
4.6. Analiza PCR produkta
Fragmenti PCR otkrivaju se elektroforezom u agaroznom gelu i bojanjem etidijevim bromidom.
4.6.1. Pripremiti odgovarajući agarozni gel polaganim zagrijavanjem agaroze do tališta u tris-acetatnom puferu za elektroforezu (TAE).
4.6.2 Ohladiti rastaljenu agarozu na 50 – 60 °C, uliti u kalup uređaja za elektroforezu i umetnuti češalj. Ostaviti otopinu da se stvrdne.
4.6.3 Ukloniti češalj. Potopiti gel u TAE na način da bude prekriven samo puferom (2 – 3 mm).
4.6.4 Nakapati 3 μl pufera za nanošenje na parafilm. Dodati 12 μl PCR produkta iz uzoraka, bilo pozitivne kontrole, bilo vodene kontrole, te prije punjenja promiješati laganim usisavanjem u vrh pipete. Navedene je količine moguće prilagoditi kako bi odgovarale obujmu jažica u agaroznom gelu.
4.6.5 Pažljivo napuniti jažice u gelu. U barem jednu jažicu dodati odgovarajući DNK marker kao referencu.
4.6.6 Priključiti žicama uređaj za elektroforezu s napajanjem električne energije. Izvršiti elektroforezu pri naponu 5 – 8 V/cm dok fronta indikatora za praćenje ne bude 1 cm od kraja gela.
4.6.7 Isključiti dovod električne energije. Odspojiti žice s uređaja za elektroforezu.
Pažljivo ukloniti gel. Potopiti gel u otopinu etidijevog bromida 30 – 45 minuta.
Napomena: Prilikom rukovanja etidijevim bromidom, koji je snažan mutagen, čitavo je vrijeme potrebno nositi rukavice za jednokratnu uporabu.
4.6.8 Ukloniti boju u destiliranoj vodi 10 – 15 minuta.
4.6.9 Pogledati umnožene fragmente DNK pomoću UV transiluminatora. Duljina PCR produkta bakterije Ralstonia solanacearum s početnicama OLI-1 i Y-2 iznosi 288 bp. Usporediti s DNK markerom i pozitivnom kontrolom.
Napomena: Vodena kontrola mora biti negativna u svakom slučaju. Ako je pozitivna, test je potrebno ponoviti.
4.6.10. Fotografirati gel ako je potreban trajan dokaz.
4.6.11. Potvrditi autentičnost umnoženog fragmenta analizom restrikcijskih enzima (REA).
4.7 Analiza restrikcijskih enzima (REA)
4.7.1. Staviti 8,5 μl PCR produkta (4.5.3.) u novu mikroepruvetu. Dodati 1 μl 10x enzimskog pufera i 0,5 μl restrikcijskog enzima Ava II.
4.7.2 Promiješati laganim usisavanjem u vrh pipete. Ako na stijenkama epruvete ostanu kapljice, impulsno centrifugirati u mikrocentrifugi. Inkubirati jedan sat na 37 °C.
4.7.3 Analizirati pocijepani fragment PCR elektroforezom u agaroznom gelu na prethodno opisani način (4.6.).
Tumačenje rezultata testa PCR:
Test PCR je negativan ako u uzorku nije vidljiv karakteristični fragment duljine 288 bp, ali je isti vidljiv u pozitivnim kontrolama za soj bakterije Ralstonia solanacearum.
Test PCR je pozitivan ako je u uzorku vidljiv fragment duljine 288 bp, a REA analiza umnoženog fragmenta jednaka je pozitivnoj kontroli soja bakterije Ralstonia solanacearum.
5. Test razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi
Temelji se na Elphinstone et al., 1996.
5.1 Izvršiti test odgovarajućom tehnikom nanošenja razrjeđenja, npr.:
|
i. |
Pripremiti barem dva decimalna razrjeđenja, primjerice 1/10 i 1/100, a prema potrebi i više, resuspendiranog peleta u peletnom puferu. Pipetom odmjeriti standardnu količinu (50 – 100 μl) resuspendiranog peleta i nanijeti svako razrjeđenje na modificiranu selektivnu hranjivu podlogu SMSA (Dodatak 7.) te staklenim štapićem razmazati po čitavoj površini podloge. Prema potrebi mikrobiološkom ušicom volumena 10 μl nanijeti razrjeđenje resuspendiranog peleta u crtama. Provući ušicu kroz plamen između svakog pojedinog nanošenja crta. |
|
ii. |
Odmjeriti standardnu količinu (50 – 100 μl) resuspendiranog peleta na modificiranu selektivnu hranjivu podlogu SMSA te razmazati staklenim štapićem po čitavoj površini podloge. Štapićem napraviti crte na barem dvije dodatne pločice s modificiranom hranjivom podlogom SMSA bez držanja štapića iznad plamena. |
5.2 Istom tehnikom nanošenja razrjeđenja nanijeti na niz zasebnih pločica s modificiranom hranjivom podlogom SMSA suspenziju od 106 stanica po ml virulentnog soja biotipa 3/biovara 2 bakterije Ralstonia solanacearum.
5.3 Inkubirati pločice na 28 °C. Započeti s očitavanjem pločica nakon tri dana. Ako su negativne, nastaviti s inkubacijom do najviše šest dana. Kolonije virulentnih izolata bakterije Ralstonia solanacearum mliječno su bijele boje, plosnate, nepravilne i tekuće, s krvavo crvenim obojenjem u sredini s unutarnjim prugama ili spiralama.
5.4 Pročistiti kolonije karakteristične morfologije precjepljivanjem na univerzalnu hranjivu podlogu (Dodatak 1.).
5.5 Identificirati čiste kulture (odjeljak II. točka 4.1.) i testom patogenosti potvrditi kulture bakterije Ralstonia solanacearum (odjeljak II. točka 4.3.).
Tumačenje testa razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi:
Test razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi je negativan ako se nakon šest dana ne izoliraju ikakve bakterijske kolonije ili ako se ne izoliraju kolonije karakteristične za bakteriju Ralstonia solanacearum, pod uvjetom da ne postoji sumnja na inhibiciju od strane kolonija drugih bakterija te ako su u pozitivnoj kontroli identificirane kolonije karakteristične za bakteriju Ralstonia solanacearum.
Test razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi je pozitivan ako se izoliraju kolonije karakteristične za bakteriju Ralstonia solanacearum.
6. Biološki test
Temelji se na Janse, 1988.
6.1 Za svaki uzorak upotrijebiti 10 testnih biljaka osjetljivog kultivara rajčice ili patlidžana u fazi trećeg pravog lista. Ne zalijevati biljke 24 sata prije inokulacije.
6.2 Rasporediti 100 μl resuspendiranog peleta na testne biljke. Inokulirati u stabljiku između supki i na jednom ili više drugih mjesta.
6.3 Inokulirati istom tehnikom 10 sadnica suspenzijom od 106 stanica po ml virulentnog soja biovara 2/biotipa 3 bakterije Ralstonia solanacearum za pozitivnu kontrolu i peletnim puferom za negativnu kontrolu. Odvojiti biljke za pozitivnu kontrolu od ostalih biljaka kako bi se spriječila unakrsna kontaminacija.
6.4 Uzgajati biljke do najviše četiri tjedna na temperaturi 22 – 28 °C i uz visoku relativnu vlažnost i svakodnevno zalijevanje. Pratiti pojavu venuća, epinastije, kloroze i/ili zaostajanja u rastu.
6.5 Pripremiti izolate iz zaraženih biljaka (odjeljak II.). Identificirati čiste kulture karakteristične morfologije (odjeljak II.4.1.) i testom patogenosti potvrditi kulture bakterije Ralstonia solanacearum (odjeljak II.4.3.).
6.6 Prema potrebi provjeriti odsutnost zaraze na serijama testnih biljaka koje ne pokazuju nikakve znakove zaraze. Ukloniti sa svake testne biljke dio stabljike duljine jedan cm na mjestu koje se nalazi dva cm iznad točke inokulacije. Homogenizirati tkiva u puferu za maceraciju. Pripremiti test razmaza razrjeđenja na hranjivu podlogu (odjeljak III.5.1.). Ako je rezultat pozitivan, identificirati čiste kulture karakteristične morfologije (odjeljak II.4.1.) i testom patogenosti potvrditi kulture bakterije Ralstonia solanacearum (odjeljak II.4.3.).
Tumačenje rezultata biološkog testa:
Biološki je test negativan ako testne biljke nisu zaražene bakterijom Ralstonia solanacearum pod uvjetom da su u pozitivnoj kontroli otkrivene bakterije Ralstonia solanacearum.
Biološki je test pozitivan ako su testne biljke zaražene bakterijom Ralstonia solanacearum.
7. Testovi obogaćivanja
Temelji se na Elphinstone et al., 1996.
7.1 Odmjeriti 100 μl resuspendiranog peleta u tri ml modificiranog bujona SMSA (Dodatak 7.).
7.2 Inkubirati 48 sati, ali nikako dulje od 72 sata, na temperaturi od 28 °C u epruveti s labavim čepom kako bi se omogućilo prozračivanje.
7.3 Dobro zatvoriti čep na epruveti i snažno promiješati. Pripremiti alikvote za test imunofluorescencije (ovaj odjeljak točka 2.), test ELISA (ovaj odjeljak točka 3.) i/ili test PCR (ovaj odjeljak točka 4.)
8. Test patogenosti
Vidjeti odjeljak II.4.3.
Dodatak 1.
Hranjive podloge za izolaciju i uzgoj bakterije Ralstonia solanacearum
|
|
Pripremiti podloge od ½ litre u litarskim bocama. Otopiti sastojke. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. Ohladiti na 50 °C. Izliti na pločice. |
|
|
Pripremiti podloge od ½ litre u litarskim bocama. Otopiti sastojke. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. Ohladiti na 50 °C. Izliti na pločice. |
|
|
Pripremiti podloge od ½ litre u litarskim bocama. Otopiti sastojke. Po potrebi prilagoditi pH na 7,2 – 7,4. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. Ohladiti na 50 °C. Izliti na pločice. |
|
|
Pripremiti podloge od ½ litre u litarskim bocama. Otopiti sastojke. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. Ohladiti na 50 °C. Dodati vodenu otopinu trifenil-tetrazolij klorida (Sigma) steriliziranu filtriranjem, čime se dobiva konačna koncentracija od 50 mg po litri. Izliti na pločice. |
Dodatak 2.
Materijali za pripremanje uzoraka
|
|
Ovaj se pufer koristi za maceraciju tkiva.
Otopiti sastojke i provjeriti pH. Razdijeliti na alikvote prema potrebi. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. Preporučuje se dodavanje 5 % polivinilpirolidona–40 000 MWT (PVP-40) za izravni PCR test kako bi se smanjila učestalost inhibicije umnožavanja aromatskim molekulama u ekstraktu. Preporučuje se dodavanje deflokulanta, sredstva protiv pjenjenja ili antioksidansa u okviru postupka homogenizacije mješalicom Waring ili Ultra Turrax za maceraciju jezgri tkiva krumpira.
Zasebno sterilizirati u autoklavu. Dodavati do željene koncentracije. |
|
|
Ovaj se pufer koristi za resuspendiranje i razrjeđivanje hiluma i peleta krumpira.
Otopiti sastojke i provjeriti pH. Razdijeliti na alikvote prema potrebi. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. |
Dodatak 3.
Materijali za test imunofluorescencije
|
|
Ovaj se pufer koristi za razrjeđivanje antiseruma.
Otopiti sastojke i provjeriti pH. Razdijeliti na alikvote prema potrebi. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. |
|
|
Ovaj se pufer koristi za ispiranje objektnih stakalaca. Dodati 0,1 % Tween 20 u IF pufer. |
|
|
Ovaj se pufer koristi kao tekućina za prekrivanje jažica objektnih stakalaca za imunofluorescenciju za pojačanje fluorescencije.
|
Dodatak 4.
Utvrđivanje stupnja zaraženosti u testu imunofluorescencije
|
Površina (S) jažice staklaca s više jažica
gdje je D = promjer jažice |
(1) |
|
Površina (s) polja objektiva
gdje je d = promjer polja |
(2) |
|
Izračunati d izravnim mjerenjem ili pomoću sljedećih jednadžbi:
gdje je i= koeficient polja (ovisi o vrsti okulara i iznosi od 8 do 24), K= koeficijent tubusa (1 ili 1,25), M= povećanje objektiva (100x, 40x itd.). |
(3) |
|
iz (2)
|
(4) |
|
iz (3)
Utvrditi broj tipičnih fluorescentnih stanica po polju (c). Izračunati broj tipičnih fluorescentnih stanica po jažici (C).
Utvrditi broj tipičnih fluorescentnih stanica po ml peleta (N)
gdje je y= obujam peleta u jažici, F= faktor razrjeđenja peleta. |
|
Dodatak 5.
Materijali za test ELISA
|
|
Otopiti sastojke i provjeriti pH. Razdijeliti na alikvote prema potrebi. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. Moguće je dodati natrijev sulfit u konačnoj koncentraciji od 0,2 % kao antioksidans ako ekstrakt sadrži visoki udio aromatskih molekula |
|
|
Otopiti sastojke i provjeriti pH. Razdijeliti na alikvote prema potrebi. Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Promiješati i prilagoditi pH na 9,8 koncentriranom HCl. Dopuniti destiliranom vodom do jedne litre. Dodati 0,2 g MgCl2. Rastopiti dvije tablete supstrata fosfataze (Sigma) od 5 mg u 15 ml otopine. |
Dodatak 6.
Materijali za test PCR
|
Početnica OLI-1 |
5′-GGGGGTAGCTTGCTACCTGCC-3′ |
|
Početnica Y-2 |
5′-CCCACTGCTGCCTCCCGTAGGAGT-3′ |
Za materijale vidjeti et al (1993.).
Dodatak 7.
Materijali za testove razmaza na selektivnoj hranjivoj podlozi i testove obogaćivanja
(Engelbrecht, 1994., kako je prilagođena u Elphinstone et al., 1996.), ali bez agara i tetrazolijevih soli.
|
Osnovna podloga |
|
|
Casamino kiseline (Difco) |
1 g |
|
Bacto Pepton (Difco) |
10 g |
|
Glicerol |
5 ml |
|
Agar (Difco) |
15 g |
|
Destilirana voda |
1 litra |
Pripremiti podloge od ½ litre u litarskim bocama.
Otopiti sastojke i provjeriti pH. Prema potrebi prilagoditi pH na 6,5 prije sterilizacije autoklavom. Bakterije Ralstonia solanacearum ne rastu dobro na podlozi s pH > 7,0.
Sterilizirati u autoklavu 15 minuta na 121 °C.
Ohladiti na 50 °C.
Dodati sljedeće sastojke (svi Sigma) kako bi se dobile potrebne konačne koncentracije:
|
Kristal violet |
5 mg po litri |
|
|
|
Polimiksin-B-sulfat |
100 mg po litri |
(oko 600 000 jedinica) |
Sigma P-1004 |
|
Bacitracin (2) |
25 mg po litri |
(oko 1 250 jedinica) |
Sigma B-0125 |
|
Kloramfenikol |
5 mg po litri |
|
Sigma C-3175 |
|
Penicilin-G |
0,5 mg po litri |
(oko 825 jedinica) |
Sigma P-3032 |
|
Tetrazolijeve soli |
50 mg po litri |
|
|
Otopiti sastojke u 70-postotnom etanolu do navedenih koncentracija za obujam pripremljene podloge. Neke je sastojke, npr. polimiksin-B i kloramfenikol, potrebno lagano zagrijati i protresti.
(Elphinstone et al., 1996.)
Pripremiti na isti način kao i selektivnu hranjivu podlogu, ali bez agara.
Razdijeliti na alikvote od po tri ml u 30-mililitarske epruvete Universal za jednokratnu uporabu.
Reference
Buddenhagen, I.W.; Sequeira, L. and Kelman, A., 1962. Description of races in Pseudomonas solanacearum. Phytopathology 52, 726.
Cook, D.; Elizabeth B. and Sequeira L., 1989. Genetic diversity of Pseudomonas solanacearum: detection of restriction fragment length polymorphism with DNA probes that specify virulence and hypersensitive respons. Molecular Plant-Microbe Interactions 2, 113—121.
Dinesen I.G. and DeBoer, S.H., 1995. Extraction of Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus from composite samples of potato tubers. American Potato Journal 72, 133—142.
Elphinstone, J.G.; Hennessy, J.; Wilson, J. and Stead, D.E., 1996. Sensitivity of different methods for the detection of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith in potato tuber extracts. EPPO Bulletin 26.
Engelbrecht, M.C., 1994. Modification of a semi-selective medium for the isolation and quantification of Pseudomonas solanacearum. ACIAR Bacterial Wilt Newsletter 10, 3—5.
Hayward, A.C., 1964. Characteristics of Pseudomonas solanacearum. Journal of Applied Bacteriology 27, 265—277.
Hayward, A.C., 1994. Systematic and phylogeny of Pseudomonas solanacearum and related bacteria. In: Bacterial Wilt: the disease and its causative agent, Pseudomonas solanacearum (eds. A.C. Hayward and G.L. Hartman) CAB International Oxford, 127—135.
Janse, J.D., 1988. A detection method for Pseudomonas solanacearum in symptomless potato tubers and some data on its sensitivity and specificity. EPPO Bulletin 18, 343—351.
Janse, J.D., 1991. Infra- and intraspecific classification of Pseudomonas solanacearum strains using whole cell fatty acid analysis. Systematic and Applied Microbiology 14, 335—345.
Kelman, A., 1954. The relationship of pathogenicity in Pseudomonas solanacearum to colony appearance on a tetrazolium medium. Phytopathology 64, 293—695.
Lelliot, R.A. and Stead, D.E., 1987. Methods for the diagnosis of bacterial diseases of plants. (T.F. Preece ed.) Blackwell Scientific Publications, Oxford. 216 pp.
Louws, F.J.; Fulbright, D.W.; Stephens, C.T. and De Bruijn, F.J., 1995. Differentiation of genomic structure by rep-PCR fingerprinting to rapidly classify Xanthomonas campestris pv. vesicatoria. Phytopathology 85, 528—536.
Lozano, J.C. and Sequeira, L., 1970. Differentiation of races of Pseudomonas solanacearum by a leaf infiltration technique. Phytopathology 60, 838.
Mirza, M.S.; Rademaker, J.W.L.; Janse, J.D. and Akkermans, A.D.L., 1993. Specific 16S ribosomal RNA targeted oligonucleotide probe against Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus. Canadian Journal of Microbiology 39, 1029—1034.
Robinson-Smith, A.; Jones, P.; Elphinstone, J.G. and Forde, S.M.D., 1995. Production of antibodies to Pseudomonas solanacearum, the causative agent of bacterial wilt. Food and Agricultural Immunology 7, 67—79.
Seal, S.E.; Jackson, L.A.; Young, J.P.W. and Daniels, M.J., 1993. Differentiation of Pseudomonas solanacearum, P. syzygii, P. picketti and the blood disease bacterium by partial 16S rRNA sequencing: construction of oligonucleotide primers for sensitive detection by polymerase chain reaction. Journal of General Microbiology 139, 1587—1594.
Smith, J.J.; Offord, L.C.; Holderness, M. and Saddler, G.S., 1995. Genetic diversity of Burkholderia solanacearum (synonym Pseudomonas solanacearum) race 3 in Kenya. Applied and Environmental Microbiology 61, 4262—4268.
Stead, D.E., 1992a. Techniques for detecting and identifying plant pathogenic bacteria. In: Techniques for rapid detection of plant pathogens (eds. J.M. Duncan and L. Torrance). Blackwell Scientific Publications, Oxford, 76—111.
Stead, D.E., 1992b. Grouping of plant pathogenic and some other Pseudomonas spp. using cellular fatty acid profiles. International Journal of Systematic Bacteriology 42, 281—295.
Van Beuningen, A.; Derks, H. and Janse J.D., 1995. Detection and identification of Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus with special attention to fluorescent in-situ hybridisation (FISH) using a 16S rRNA targeted oligonucleotide probe. Züchtungsforschung 2, 266—269.
(1) Biotip 4 (patogen na đumbiru i na nekoliko drugih biljaka domaćina) i biotip 5 (patogen samo na dudu) nisu uključeni.
(2) Po potrebi se povećanjem koncentracije bacitracina do 300 ppm može smanjiti kontaminacija saprofitskim bakterijama bez da se time smanji mogućnost izolacije bakterije Ralstonia solanacearum.
PRILOG III.
1. Za svaki je slučaj sumnje na zarazu, za koji je dobiven pozitivan rezultat testom(-ovima) probira za popisani biljni materijal u skladu s odgovarajućom metodom iz Priloga II. ili, u svim ostalim slučajevima, u skladu s bilo kojom drugom službeno odobrenom metodom, što dovršenjem navedene metode treba potvrditi ili pobiti, potrebno zadržati i na primjeren način pohraniti:
|
— |
ako je moguće, partiju ili njezin dio (iz kojeg je uzet uzorak) u originalnoj ambalaži s etiketom, |
|
— |
ako je moguće, preostali dio uzoraka, |
|
— |
sav preostali ekstrakt i dodatno pripremljeni materijal za testove probira, npr. stakalca za test imunofluorescencije, i |
|
— |
svu pripadajuću dokumentaciju, |
do dovršetka navedene metode.
2. U slučaju potvrde prisutnosti organizma potrebno je zadržati i na primjeren način pohraniti:
|
— |
materijal iz stavka 1., i |
|
— |
uzorak zaraženog materijala rajčice ili patlidžana, inokuliranog ekstraktom gomolja ili biljke, prema potrebi, te |
|
— |
izoliranu kulturu organizma, |
i to barem jedan mjesec nakon provedbe postupka obavještavanja iz članka 5. stavka 2.
PRILOG IV.
Elementi istraživanja iz članka 5. stavka 1. točke (a) podtočke i. prema potrebi uključuju:
|
i. |
mjesta proizvodnje,
|
|
ii. |
površinske vode koje se koriste za navodnjavanje ili prskanje, ili koje su poplavile polje(-a) ili mjesto(-a) proizvodnje za koje(-a) je potvrđena zaraza organizmom. |
PRILOG V.
1. Elementi za utvrđivanje opsega vjerojatne zaraze iz članka 5. stavka 1. točke (a) podtočke iii. i članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii. prema potrebi uključuju:
|
— |
navedeni biljni materijal uzgojen na mjestu proizvodnje koje je u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označeno kao zaraženo, |
|
— |
mjesta proizvodnje povezana putem proizvodnje s navedenim biljnim materijalom koji je u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označen kao zaražen, uključujući mjesta proizvodnje na kojima se koriste ista oprema i objekti, izravno ili putem zajedničkog zakupca, |
|
— |
navedeni biljni materijal proizveden na mjestu(-ima) proizvodnje iz prethodne alineje ili koji se na takvom(-im) mjestu(-ima) proizvodnje nalazio u vrijeme kada se navedeni biljni materijal, koji je u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označen kao zaražen, nalazio na mjestima proizvodnje iz prve alineje, |
|
— |
skladišta u kojima se rukuje navedenim biljnim materijalom iz gore navedenih mjesta proizvodnje, |
|
— |
sve strojeve, vozila, posude, skladišta ili njihove dijelove i sve druge predmete, uključujući materijal za pakiranje, koji su mogli doći u doticaj s navedenim biljnim materijalom koji je u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označen kao zaražen, |
|
— |
sav navedeni biljni materijal, uskladišten ili u doticaju s bilo kojim objektom ili predmetom iz prethodne alineje prije čišćenja i raskuživanja tih objekata i predmeta, |
|
— |
na temelju rezultata istraživanja i testiranja iz članka 5. stavka 1. točke (a) podtočke i., u slučaju krumpira, gomolje ili biljke koje su sestrinski ili materinski klonski srodne navedenom biljnom materijalu te u slučaju rajčice, biljke iz istog izvora kao i navedeni biljni materijal koji je označen kao zaražen u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii., a za koje se usprkos negativnom rezultatu testa na organizam smatra kako su vjerojatno zaraženi uslijed klonske srodnosti, |
|
— |
mjesto(-a) proizvodnje navedenog biljnog materijala iz prethodne alineje, |
|
— |
mjesto(-a) proizvodnje navedenog biljnog materijala na kojima se za navodnjavanje ili prskanje koriste površinske vode koje su u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označene kao zaražene, |
|
— |
navedeni biljni materijal proizveden na poljima poplavljenim površinskim vodama za koje je potvrđena zaraza organizmom. |
2. Utvrđivanje mogućeg širenja zaraze u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom iv. i člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom iii. uključuje:
|
i. |
u slučajevima iz članka 5. stavka 1. točke (a) podtočke iv., razmatranje sljedećih elemenata:
|
|
ii. |
u slučajevima u kojima je površinska voda, u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii., označena kao zaražena:
|
3. Pojedinosti obavijesti iz članka 5. stavka 2. prvog podstavka uključuju:
|
— |
datum prijave sumnje na zarazu iz članka 4. i datume uzorkovanja i potvrde prisutnosti organizma u skladu s člankom 5., ovisno o slučaju, |
|
— |
opis elemenata utvrđene zaraze i granica područja zaraze. |
4. Pojedinosti dodatnih obavijesti iz članka 5. stavka 2. drugog podstavka uključuju:
|
— |
za sve pošiljke ili partije krumpira koje su označene kao zaražene, certifikate propisane člancima 7. i 8. Direktive 77/93/EEZ, broj biljne putovnice ili registarski broj proizvođača krumpira, zajedničkih skladišta i otpremnih centara, ovisno o slučaju, |
|
— |
za sve pošiljke ili partije biljaka rajčica koje su označene kao zaražene, certifikate propisane člancima 7. i 8. Direktive 77/93/EEZ i broj biljne putovnice, u skladu s popisima iz Priloga V. dijela A odjeljka I.2.2. Direktive 77/93/EEZ, |
|
— |
naziv sorte i kategoriju za zalihe sjemenskog krumpira i, ako je moguće, u svim drugim slučajevima, |
|
— |
sve ostale podatke povezane s potvrđenom pojavom bolesti koje Komisija može zatražiti. |
PRILOG VI.
1. U vezi s člankom 6. stavkom 1., odredbe su:
|
— |
spaljivanje, ili |
|
— |
uporaba za prehranu životinja nakon izvršene toplinske obrade kako bi se spriječio rizik od preživljavanja organizma, ili |
|
— |
duboko zakopavanje na odlagalištu na kojemu ne postoji rizik od istjecanja na poljoprivredna zemljišta ili od doticaja s izvorima vode koji bi se mogli koristiti za navodnjavanje poljoprivrednog zemljišta, ili |
|
— |
industrijska prerada pod uvjetom da se izravno i odmah dostavi u pogon za preradu opremljen službeno odobrenim objektima za zbrinjavanje otpada u skladu s odredbama Priloga VII. ove Direktive, ili |
|
— |
ostale mjere, pod uvjetom da se dokaže da ne postoji prepoznatljivi rizik od širenja organizma; o tim je mjerama potrebno odmah obavijestiti Komisiju i ostale države članice. |
2. Primjerena uporaba ili zbrinjavanje navedenog biljnog materijala iz članka 6. stavka 2. pod nadzorom nadležnih službenih tijela odnosne(-ih) države(-a) članice(-a), uz primjerenu komunikaciju između nadležnih službenih tijela s ciljem postizanja takvog nadzora u svakom trenutku i odobrenje nadležnog službenog tijela države članice u kojoj se krumpir pakira ili prerađuje za pogone za zbrinjavanje otpada iz prve i druge alineje, jest:
|
i. |
za gomolje krumpira:
|
|
ii. |
za ostale dijelove biljaka, uključujući ostatke stabljika i listova,
|
3. Primjerene metode za raskuživanje predmeta iz članka 6. stavka 3. su čišćenje i, prema potrebi, dezinfekcija, kako ne bi bilo prepoznatljivog rizika od širenja organizma, a primjenjuju se pod nadzorom nadležnih službenih tijela država članica.
4. Niz mjera koje provode države članice u sigurnosnom(-im) području(-ima) utvrđenom(-ima) u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom iv. i točkom (c) podtočkom iii. i navedenom(-im) u članku 6. stavku 4., uključuju sljedeće:
4.1. U slučajevima u kojima su mjesta proizvodnje označena kao zaražena u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii.:
|
(a) |
u polju ili jedinici proizvodnje zaštićene kulture koji su u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označeni kao zaraženi,
|
|
(b) |
u drugim poljima:
|
|
(c) |
odmah po utvrđivanju zaraze u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. i u svakoj narednoj vegetacijskoj godini do prve sezone (uključujući tu sezonu) u kojoj je dopušten uzgoj krumpira ili rajčica u polju(-ima) koje(-a) je/su u skladu s točkom (a) označeno(-a) kao zaraženo(-a):
|
|
(d) |
u jedinici proizvodnje zaštićene kulture koja je u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. označena kao zaražena, gdje se uzgojna podloga može u cijelosti zamijeniti,
|
4.2. Unutar sigurnosnog područja, ne dovodeći u pitanje mjere iz točke 4.1., države članice su dužne:
|
(a) |
odmah i tijekom barem tri vegetacijske godine od utvrđivanja zaraze:
|
|
(b) |
prema potrebi izraditi program zamjene svih zaliha sjemenskog krumpira u odgovarajućem vremenskom razdoblju. |
PRILOG VII.
Službeno odobreni pogoni za zbrinjavanje otpada iz Priloga VI. stavka 1. četvrte alineje sukladni su sljedećim odredbama na način kako bi se izbjegao rizik od širenja organizma:
|
i. |
otpad iz prerade krumpira i rajčica (uključujući odbačeni krumpir, koru i rajčice) i sav ostali kruti otpad povezan s krumpirom i rajčicama moraju se ukloniti na sljedeći način:
|
|
ii. |
otpadne vode iz prerade: iz otpadnih se voda koje sadrže suspendirane krute čestice prije zbrinjavanja takve čestice uklanjaju filtracijom ili taloženjem. Te se krute čestice zbrinjavaju na način opisan u podstavku i. Otpadne vode se nakon toga:
|
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
123 |
31998R2088
|
L 266/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.09.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2088/98
od 30. rujna 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da je u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Ujedinjena Kraljevina Komisiji podnijela zahtjev za registraciju naziva kao oznake izvornosti;
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. te Uredbe, da taj zahtjev ispunjava sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrži sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da je za naziv iz ovog Priloga, nakon njegove objave u Službenom listu Europskih zajednica (3), Komisiji dostavljen jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92; budući da se prigovor smatra osnovanim;
budući da je, u skladu s člankom 7. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Komisija zatražila od država članica u pitanju da se dogovore o registraciji naziva „Cornish Clotted Cream”; budući da je takav dogovor postignut; budući da je dogovor u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92 i da ne traži promjenu podataka prvobitno primljenih u skladu s člankom 5. te Uredbe; budući da je razjašnjeno da se pojam „Cornouaille” iz francuskih registriranih trgovačkih naziva ne koristi i neće koristiti za vrhnje;
budući da zato naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, te ga zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku izvornosti;
budući da se ovim Prilogom dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1576/98 (5),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka izvornosti (ZOI) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 140, 7.5.1997., str. 4.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 206, 23.7.1998., str. 15.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
— |
Cornish Clotted Cream (ZOI) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
125 |
31998R2139
|
L 270/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.10.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2139/98
od 6. listopada 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 7. stavak 5. točku (b),
budući da je u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska Komisiji podnijela zahtjev za registraciju naziva kao oznake zemljopisnog podrijetla;
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. gore navedene Uredbe, da taj zahtjev ispunjava sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrži sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da je Komisiji, nakon objave naziva iz ovog Priloga u Službenom listu Europskih zajednica (3), dostavljeno nekoliko izjava o prigovoru u smislu članka 7. gore navedene Uredbe, od kojih se samo jedna smatra opravdanom te prema tome dopuštenom; budući da u izjavama o prigovoru koji se smatra nedopuštenim nije dovoljno obrazložen razlog na kojem je utemeljeno osporavanje ili se izjave nisu odnosile na taksativno navedene razloge za osporavanje predviđene u stavku 4. toga članka;
budući da je u skladu s člankom 7. stavkom 5. te Uredbe i s obzirom na činjenicu da su francuski proizvođači dostavili izjavu o prigovoru, Komisija je pozvala uključene države članice da se dogovore; budući da nije postignut dogovor, Komisija mora odlučiti o registraciji dotičnog naziva;
budući da je, u vezi s izjavom o prigovoru danskih proizvođača, Komisija morala preispitati svoj stav zbog čimbenika koji nisu bili poznati u vrijeme kad je prigovor dostavljen Komisiji; budući da se i taj prigovor mora također proglasiti dopuštenim;
budući da se na temelju članka 13. stavka 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako je nadodano Uredbom Vijeća (EEZ) br. 535/97 (4), može predvidjeti prijelazno razdoblje do najviše pet godina u okviru članka 7. stavka 5. točke (b), kad, između ostaloga, proizvodi postoje (kao u ovom slučaju) koji su zakonski na tržištu najmanje pet godina prije datuma objave kako je predviđeno u članku 6. stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92; budući da se takvo prijelazno razdoblje može dopustiti samo ako su poduzeća zakonski stavljala na tržište dotične proizvode i pritom neprekidno koristila dotične nazive najmanje pet godina prije datuma objave kako je predviđeno u članku 6. stavku 2. te Uredbe; budući da dotične države članice izjavljuju da su ti uvjeti ispunjeni;
budući da je s obzirom na dokaze koje su iznijele uključene strane, primjereno prijelazno razdoblje od tri godine; budući da se to prijelazno razdoblje odnosi samo na tvrtke „Salaisons du Pays d’Oc”, „Sør-Wi A/S”, „Sørwi A/S”, „Suhls Pålæg A/S”, „Steff-Houlberg”, „Vestjyske Slagterier A.m.b.a.” i „Danish Crown”; budući da ta trgovačka društva ispunjavaju uvjete predviđene u članku 13. stavku 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92;
budući da se zbog toga taj naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ga stoga toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla;
budući da Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) 2400/96 (5) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2008/98 (6);
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Tvrtke „Salaisons du Pays d’Oc”, „Sør-Wi A/S”, „Sørwi A/S”, „Suhls Pålæg A/S”, „Steff-Houlberg”, „Vestjyske Slagterier A.m.b.a.” i „Danish Crown” mogu nastaviti plasirati na tržište svoje proizvode pod nazivom „Jambon de Bayonne” u razdoblju od tri godine od dana stupanja na snagu ove Uredbe. Na etiketi mora biti jasno naznačeno pravo podrijetlo proizvoda.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. listopada 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 22, 22.1.1997., str. 3.
(4) SL L 83, 25.3.1997., str. 3.
(5) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(6) SL L 266, 1.10.1998., str. 24.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Proizvodi od mesa:
FRANCUSKA
|
— |
Jambon de Bayonne (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
127 |
31998D0676
|
L 317/47 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.11.1998. |
ODLUKA KOMISIJE
od 17. studenoga 1998.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja KIF 3535 (mepanipirima), imazamoksa (AC 299263), DE 570 (florasulama), fluazolata (JV 485), Coniothyrium minitans i benzoične kiseline u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1998) 3514)
(Tekst značajan za EGP)
(98/676/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/47/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici;
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za šest aktivnih tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi;
budući da je 24. listopada 1997. Kumiai Chemical Industry Co. Ltd dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar KIF 3535 (mepanipirim) talijanskim nadležnim tijelima;
budući da je 2. prosinca 1997. Cyanamid Agro SA/NV dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar imazamoks (AC 299263) francuskim nadležnim tijelima;
budući da je 2. veljače 1998. Dow Agro Sciences dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar DE 570 (florasulam) belgijskim nadležnim tijelima;
budući da je 29. rujna 1997. Twinagro Ltd dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar fluazolat (JV 485) nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine;
budući da je 10. rujna 1997. Prophyta GmbH dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar Coniothyrium minitans njemačkim nadležnim tijelima;
budući da je 25. svibnja 1998. Menno Chemie Vertriebsgesellschaft mbH dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar benzoičnu kiselinu njemačkim nadležnim tijelima;
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II., i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da su stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelji zahtjeva dostavili dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je dokumentacija za KIF 3535 (mepanipirim), imazamoks (AC 299263), DE 570 (florasulam), fluazolat (JV 485), Coniothyrium minitans i benzoičnu kiselinu upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998.;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije, kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete propisane člankom 8. stavkom 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Italija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za KIF 3535 (mepanipirim), da će Francuska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za imazamoks (AC 299263), da će Belgija nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za DE 570 (florasulam), da će Ujedinjena Kraljevina nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za fluazolat (JV 485) te da će Njemačka nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za Coniothyrium minitans i benzoičnu kiselinu;
budući da će Italija, Francuska, Belgija, Ujedinjena Kraljevina i Njemačka izvijestiti Komisiju o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine; budući da će po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio Kumiai Chemical Industry Co. Ltd Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja KIF 3535 (mepanipirima) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998.; |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio Cyanamid Agro SA/NV Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja imazamoksa (AC 299263) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998.; |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Dow Agro Sciences Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja DE 570 (florasulama) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998.; |
|
4. |
Dokumentacija koju je dostavio Twinagro Ltd Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja fluazolata (JV 485) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998.; |
|
5. |
Dokumentacija koju je dostavio Prophyta GmbH Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja Coniothyrium minitansa kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998.; |
|
6. |
Dokumentacija koju je dostavio Menno Chemie Vertriebsgesellschaft mbH Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja benzoične kiseline kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 7. srpnja 1998. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. studenoga 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 191, 7.7.1998., str. 50.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
129 |
31998R2784
|
L 347/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.1998. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2784/98
od 22. prosinca 1998.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Ujedinjena Kraljevina i Francuska Komisiji podnijele zahtjeve za registraciju nekoliko naziva kao oznaka zemljopisnog podrijetla;
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. te Uredbe, da ti zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da za svaki od naziva iz ovog Priloga Komisija nije primila niti jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe nakon objave naziva u Službenom listu Europskih zajednica (3);
budući da se ti nazivi stoga trebaju upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ih zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla;
budući da se ovim Prilogom dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2139/98 (5),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuju kao zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 120, 18.4.1998., str. 7.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 270, 7.10.1998., str. 7.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Sir
UJEDINJENA KRALJEVINA
„Dorset Blue Cheese (ZOZP)”
Voće i povrće
FRANCUSKA
„Melon du Haut-Poitou (ZOZP)”
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
131 |
31998R2799
|
L 349/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.12.1998. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2799/98
od 15. prosinca 1998.
o uspostavi agromonetarnih mjera za euro
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 42. i 43.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),
uzimajući u obzir mišljenje Monetarnog odbora (4),
|
(1) |
budući da Uredba Vijeća (EZ) br. 974/98 od 3. svibnja 1998. o uvođenju eura (5) propisuje da je od 1. siječnja 1999. euro valuta u državama članicama koje sudjeluju u ekonomskoj i monetarnoj uniji; budući da su agromonetarne mjere predviđene na temelju:
u osnovi sastoje se od sustava posebnih poljoprivrednih stopa konverzije koje su različite od stvarnih tečajeva; budući da je takav sustav nespojiv s uvođenjem eura, budući da bi stoga trebalo prilagoditi agromonetarne mjere novom stanju i staviti izvan snage uredbe kojima se utvrđuju prijašnje agromonetarne mjere; |
|
(2) |
budući da je u trenutačnoj monetarnoj situaciji u kojoj su razlike između deviznih tečajeva i poljoprivrednih stopa konverzije umjerene, moguće utvrditi jednostavniji agromonetarni sustav bliži sadašnjoj monetarnoj situaciji; budući da stoga konverzija cijena i iznosa utvrđenih u euru u pravnim instrumentima koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku u nacionalnu valutu neparticipirajućih država članica može biti izvršena prema tečaju eura u odnosu na takve valute; budući da takva odredba ima daljnju prednost znatnog pojednostavljivanja upravljanja zajedničkom poljoprivrednom politikom; |
|
(3) |
budući da tečaj eura prema nacionalnoj valuti može varirati tijekom razdoblja u kojem se obavlja operacija; budući da mora biti utvrđena stopa koja vrijedi za odnosne iznose; budući da općenito treba voditi računa o događaju kojim se postiže gospodarski cilj operacije; budući da bi važeći tečaj trebao biti onaj na dan kada se ostvari taj događaj; budući da može biti potrebno odrediti takav operativni događaj ili odustati od njegove primjene poštujući određene kriterije i posebno brzinu kojom se odvijaju valutna kretanja; |
|
(4) |
budući da u slučaju veće valutne revalorizacije s mogućim učinkom na cijene i iznose koji nisu izravne potpore, prihodi poljoprivrednih gospodarstava mogu biti u određenim uvjetima smanjeni; budući da je stoga opravdano predvidjeti odredbu o privremenoj, degresivnoj potpori kako bi se nadoknadili učinci revalorizacija i išlo u korak s kretanjem poljoprivrednih cijena na način u skladu s općim gospodarskim pravilima; |
|
(5) |
budući da su potrebna posebna pravila prilagođena vrsti potpore kako bi se nadoknadili učinci većih valutnih revalorizacija na razinu nekih izravnih potpora u nacionalnoj valuti; |
|
(6) |
budući da mjere financiranja potpore za nadoknadu moraju osigurati financijski doprinos Europske unije i države članice; |
|
(7) |
budući da se dugoročno poljoprivredni sektor mora prilagoditi, poput drugih sektora gospodarstva, monetarnoj stvarnosti; budući da bi stoga trebalo odrediti zadnji datum za mjere nadoknade; budući da određivanje takvog zadnjeg datuma predstavlja dio proračunske discipline; |
|
(8) |
budući da je razumno utvrditi posebne propise za izvanredne situacije koje nastaju bilo unutar Europske unije ili na svjetskom tržištu i koja zahtijevaju trenutno djelovanje kako bi se osiguralo djelotvorno funkcioniranje mjera utvrđenih u okviru zajedničke poljoprivredne politike; |
|
(9) |
budući da država članica koja ne sudjeluje u ekonomskoj i monetarnoj uniji mora imati mogućnost plaćanja troškova koji proizlaze iz pravnih instrumenata u vezi sa zajedničkom poljoprivrednom politikom u eurima umjesto u nacionalnoj valuti; budući da bi trebalo poduzeti mjere kako bi se osiguralo da ova mogućnost ne dovede do neopravdane prednosti za strane koje vrše ili primaju plaćanja; |
|
(10) |
budući da bi trebalo osigurati mogućnosti privremenih mjera kako bi se omogućilo uvođenje novih agromonetarnih mjera, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U smislu ove Uredbe:
|
(a) |
„pravni instrumenti koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku” znači:
|
|
(b) |
„participirajuće države članice” znači države članice koje su prihvatile jedinstvenu valutu u skladu s Ugovorom; |
|
(c) |
„neparticipirajuće države članice” znači države članice koje nisu prihvatile jedinstvenu valutu; |
|
(d) |
„nacionalne valute” znači nacionalne valute neparticipirajućih država članica i trećih zemalja; |
|
(e) |
„devizni tečaj” znači valutni tržišni tečaj između eura i nacionalne valute; |
|
(f) |
„znatna revalorizacija” znači stanje kada je godišnji prosječni tečaj ispod praga definiranog kao najniža prosječna godišnja stopa konverzije koja se primjenjuje tijekom prethodne tri godine i devizni tečaj na dan 1. siječnja 1999.; |
|
(g) |
„znatni dio revalorizacije” znači postotak za koji je godišnji prosjek manji od praga iz točke (f). |
Članak 2.
1. Cijene i iznosi utvrđeni u pravnim instrumentima koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku izražavaju se u eurima.
2. Oni se odobravaju ili prikupljaju u eurima u participirajućim državama članicama. U drugim državama članicama oni se preračunavaju u njihovu nacionalnu valutu sukladno deviznom tečaju i, ne dovodeći u pitanje članak 8., odobravaju ili prikupljaju u nacionalnoj valuti.
3. Međutim, za iznose koji se odnose na uvoz i koji se odnose na porez pri izvozu utvrđene u eurima pravnim instrumentom koji se odnosi na zajedničku poljoprivrednu politiku i koje za države članice vrijede u nacionalnoj valuti, stopa konverzije je pojedinačno jednaka stopi koja vrijedi sukladno članku 18. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 (10).
Članak 3.
1. Operativni događaj za devizni tečaj je:
|
— |
dovršetak carinskih uvoznih ili izvoznih formalnosti u slučaju iznosa koji se prikupljaju ili odobravaju u trgovini s trećim zemljama, |
|
— |
događaj kojim se ostvario gospodarski cilj operacije u svim drugim slučajevima. |
2. Ako treba utvrditi operativni događaj iz stavka 1. ili ga se ne može uzeti u obzir iz razloga koji su svojstveni organizaciji tržišta ili iznosu o kojem je riječ, određuje se poseban operativni događaj u skladu s postupkom predviđenim člankom 9., uzimajući u obzir sljedeće kriterije:
|
(a) |
stvarna primjenjivost prilagodbi deviznog tečaja što je prije moguće; |
|
(b) |
sličnost operativnih događaja za analogne operacije koje se provode u okviru različitih organizacija tržišta; |
|
(c) |
dosljednost operativnih događaja za različite cijene i iznose koji se odnose na organizaciju jedinstvenog tržišta; |
|
(d) |
provedivost i učinkovitost kontrole primjene odgovarajućih deviznih tečajeva. |
Članak 4.
1 Država članica može odobriti potporu za nadoknadu poljoprivrednicima u slučajevima znatne revalorizacije za cijene i iznose osim onih iz članka 5. Plaćanja se vrše u tri uzastopna obroka od kojih svaki traje dvanaest mjeseci, počevši od ožujka nakon mjeseca znatne revalorizacije.
Ova plaćanja za nadoknadu ne smiju imati oblik potpore povezane s proizvodnjom osim proizvodnje tijekom propisanog prethodnog razdoblja. Ona neće pogodovati niti jednoj posebnoj vrsti proizvodnje ili ovisiti o proizvodnji nakon propisanog razdoblja.
2. Najveći iznos prvog obroka potpore za nadoknadu utvrđuje se, za odnosnu državu članicu u cjelini, u skladu s postupkom predviđenim člankom 9., množenjem znatnog dijela revalorizacije paušalnim gubitkom prihoda utvrđenim u skladu s točkama od 1. do 3. Priloga.
3. Najveći iznos prvog obroka se smanjuje ili gdje je primjereno ukida, uzimajući u obzir stanje na tržištu promatrano tijekom godine do trenutka znatne revalorizacije.
4. Potpora se ne dodjeljuje za dio iznosa izračunatog u skladu sa stavkom 2. koji ne prelazi znatnu revalorizaciju od 2,6 %.
5. Svaki od iznosa isplaćenih u drugom i trećem obroku se umanjuje u odnosu na razinu prethodnog obroka, za najmanje trećinu iznosa isplaćenog u prvom obroku.
Iznosi isplaćeni u drugom i trećem obroku se umanjuju ili ukidaju u funkciji posljedica po prihode kretanja tečajeva zabilježenih prije početka mjeseca koji prethodi prvom mjesecu odgovarajućeg obroka i uzimajući u obzir stanje na tržištu uočeno u istom razdoblju.
6. Stanje na tržištu se uzima u obzir sukladno stavku 3. i drugom podstavku stavka 5. u skladu sa sljedećim kriterijima:
|
|
Iznos jednog ili više obroka u jednom ili više sektora može se smanjiti kada se uoči da:
|
U slučajevima primjene točke (b), smanjenje najmanje jedne trećine iz članka 4. stavka 5. se izračunava na temelju iznosa prvog obroka koji bi bio odobren da se nije primjenjivala točka (b).
Ovi kriteriji mogu biti izmijenjeni, u skladu s iskustvom, sukladno postupku utvrđenom u članku 9.
Članak 5.
1. U slučajevima kada je devizni tečaj koji je primjenjiv na dan operativnog događaja za:
|
— |
paušalnu potporu izračunatu po hektaru ili po grlu stoke, ili |
|
— |
premiju za nadoknadu po ovci ili kozi, ili |
|
— |
iznose strukturne ili okolišne naravi |
ispod prethodno primjenjivog, odnosna država članica može izvršiti plaćanja za nadoknadu poljoprivrednicima u tri uzastopna obroka svaki u trajanju od dvanaest mjeseci, počevši od datuma operativnog događaja.
Potpora za nadoknadu mora biti odobrena u obliku dodatka potpore, premija i iznosa iz prvog podstavka.
2. Najveći iznos prvog obroka potpore za nadoknadu utvrđuje se za cijelu odnosnu državu članicu, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 9., u skladu s točkom 4. Priloga. Međutim, država članica može odustati od dodjeljivanja potpore za nadoknadu kada takav iznos odgovara smanjenju manjem od 0,5 %.
3. Svaki od iznosa isplaćenih u drugom i trećem obroku se umanjuje u odnosu na razinu prethodnog obroka najmanje za trećinu iznosa isplaćenog u prvom obroku.
4. Iznosi iz stavka 3. se umanjuju ili ukidaju po potrebi kao funkcija učinka na prihod kretanja deviznih tečajeva zabilježenih prvog dana drugog i trećeg obroka.
5. Ovaj članak se ne primjenjuje za iznose za koje je vrijedila stopa niža od nove stope tijekom dvadeset i četiri mjeseca neposredno prije nego je počela važiti nova stopa.
Članak 6.
1. Doprinos Zajednice financiranju iznosi:
|
— |
50 % iznosa koji su stvarno plaćeni za potporu za nadoknadu iz članka 4., |
|
— |
50 % iznosa koji se mogu odobriti za potporu za nadoknadu iz članka 5. Međutim, država članica se može povući iz nacionalnog učešća u financiranju potpore. |
2. Za potrebe financiranja zajedničke poljoprivredne politike, ovaj doprinos se smatra dijelom intervencije namijenjene stabilizaciji poljoprivrednih tržišta.
Članak 7.
1. Ako bi iznimna monetarna praksa u vezi nacionalne valute mogla ugroziti primjenu pravnih instrumenata u vezi sa zajedničkom poljoprivrednom politikom, Komisija mora odlučiti o primjerenim zaštitnim mjerama koje mogu, prema potrebi, odstupati od postojećih pravnih instrumenata koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku.
Vijeće i države članice se odmah obavještavaju o mjerama iz prvog podstavka.
Svaka država članica može odluku Komisije uputiti Vijeću u roku od tri radna dana nakon onog kada su obaviješteni o zaštitnim mjerama.
Vijeće odlučujući kvalificiranom većinom može donijeti drugačiju odluku u roku od mjesec dana od obavijesti o predmetnim mjerama.
2. Ako iznimna monetarna praksa u vezi nacionalne valute može ugroziti primjenu pravnih instrumenata u vezi sa zajedničkom poljoprivrednom politikom, Komisija može, na temelju ovlasti koje su na nju prenesene takvim instrumentima u svakom pojedinačnom slučaju odstupiti od ove Uredbe, posebno u sljedećim slučajevima:
|
— |
kada država primjenjuje neuobičajene metode razmjene kao što su višestruki tečajevi ili se služi ugovorima o razmjeni, |
|
— |
kada države imaju valute koje ne kotiraju na službenim valutnim tržištima ili kada kretanja takvih valuta mogu stvoriti poremećaje u trgovinskoj razmjeni. |
Članak 8.
1. Ako neparticipirajuća država članica odluči platiti troškove koji proizlaze iz pravnih instrumenata koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku u eurima umjesto u svojoj nacionalnoj valuti, država članica poduzima takve mjere koje osiguravaju da korištenje eura ne pruži sustavnu prednost u usporedbi s korištenjem nacionalne valute.
2. Država članica obavještava Komisiju o planiranim mjerama prije nego one stupe na snagu. Mjere ne mogu stupiti na snagu dok Komisija ne obavijesti o svojoj suglasnosti o tome.
Članak 9.
Detaljna pravila za primjenu ove Uredbe se donose u skladu s postupkom utvrđenom u:
|
(a) |
članku 23. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1766/92 od 30. lipnja 1992. o zajedničkoj organizaciji tržišta žitarica (11), ili |
|
(b) |
odgovarajućim člancima drugih propisa o zajedničkoj organizaciji tržišta poljoprivrednih proizvoda i proizvoda ribarstva, ili |
|
(c) |
odgovarajućim člancima drugih odredbi Zajednice koje uvode sličan postupak. |
Članak 10.
1. Ako se ukaže potreba za prijelaznim mjerama za omogućavanje početne primjene ove Uredbe, takve mjere donosi Komisija u skladu s postupkom utvrđenim člankom 9. i primjenjuje se za razdoblje koje je nužno potrebno da omogući uvođenje novih mjera.
2. Ovim se stavljaju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 3813/92, (EZ) br. 1527/95, (EZ) br. 2990/95 i (EZ) br. 724/97.
3. Upućivanja na poljoprivredne stope konverzije u pravnim instrumentima koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku, od 1. siječnja 1999. se smatraju upućivanjem na stopu konverzije neopozivo utvrđenu od strane Vijeća u skladu s člankom 109.l stavkom 4. Ugovora za jedinice u nacionalnoj valuti, a stopa iz članka 2. stavka 2. i, prema potrebi, članka 2. stavka 3. ove Uredbe za nacionalne valute.
Upućivanja na reprezentativnu tržišnu stopu ECU-a u pravnim instrumentima koji se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku, od 1. siječnja 1999. smatraju se upućivanjem na devizni tečaj eura.
Upućivanja na potporu za nadoknadu iz Uredbe (EEZ) br. 3813/92 i Uredbe (EZ) br. 724/97 smatraju se upućivanjem na članke 4., 5. i 6. ove Uredbe.
Upućivanja na operativne događaje iz članka 6. Uredbe (EEZ) br. 3813/92 smatraju se upućivanjima na članak 3. ove Uredbe.
Članak 11.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova Uredba se primjenjuje od 1. siječnja 1999.
Članci 4., 5. i 6. se primjenjuju samo za znatne revalorizacije koje su se javile prije 1. siječnja 2002.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
W. MOLTERER
(1) SL C 224, 17.7.1998., str. 15.
(3) Mišljenje doneseno 9. rujna 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(4) Mišljenje doneseno 30. rujna 1998. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(5) SL L 139, 11.5.1998., str. 1.
(6) SL L 387, 31.12.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 150/95 (SL L 22, 31.1.1995., str. 1.).
(7) SL L 148, 30.6.1995., str. 1.
(8) SL L 312, 23.12.1995., str. 7. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1451/96 (SL L 187, 26.7.1996., str. 1.).
(9) SL L 108, 25.4.1997., str. 9. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 942/98 (SL L 132, 6.5.1998., str. 1.).
(10) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 82/97 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 17, 21.1.1997., str. 1.).
(11) SL L 181, 1.7.1992., str. 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 923/96 (SL L 126, 24.5.1996., str. 37.).
PRILOG
1. Paušalni gubitak prihoda iz članka 4. stavka 2. Uredbe treba iznositi:
|
(a) |
ukupno 1 %:
|
|
(b) |
nakon oduzimanja:
|
2. Iznosi iz druge i treće alineje točke 1.(a) se ne uzimaju u obzir ako je njihov zbroj manji od 0,01 % konačne poljoprivredne proizvodnje odnosne države članice u odnosnom proizvodnom sektoru.
U smislu ove Uredbe, proizvodni sektori odgovaraju statističkim agregatima utvrđenim u gospodarskim izviješćima za poljoprivredu, koje sastavlja Eurostat, ili grupama takvih agregata koje slijede u nastavku:
|
1. |
Žitarice i riža |
|
2. |
Šećerna repa |
|
3. |
Mlijeko i mliječni proizvodi |
|
4. |
Govedina/teletina |
|
5. |
Uljarice i maslinovo ulje |
|
6. |
Svježe voće i povrće |
|
7. |
Krumpir |
|
8. |
Vino i mošt |
|
9. |
Cvijeće i sadnice |
|
10. |
Svinjetina |
|
11. |
Ovčetina i kozetina |
|
12. |
Jaja i perad |
|
13. |
Ostalo. |
3. Paušalni gubitak prihoda se utvrđuje na temelju podataka koji se odnose na:
|
(a) |
gospodarska izviješća za poljoprivredu dostupna kod Eurostata za posljednju kalendarsku godinu koja završava prije datuma znatne revalorizacije, za prvu alineju točke 1.(a) i prvu i drugu alineju točke 1.(b). |
|
(b) |
izvršenje proračuna ili, u suprotnom, proračune ili prijedloge proračuna ili preliminarne prijedloge proračuna koji se odnose na:
|
Za potrebe primjene točke 2. u graničnim slučajevima, razmatranje podataka iz gore navedene točke (a) uzima u obzir odgovarajuće vrijednosti i za prethodne dvije godine.
4. Potpora iz članka 5. stavka 1. Uredbe se računa na temelju podataka iz prve alineje točke 3.(b) ovog Priloga.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
138 |
31999R0038
|
L 005/62 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.01.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 38/1999
od 8. siječnja 1999.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 7. stavak 5. točku (b),
budući da je u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska Komisiji podnijela zahtjev za registraciju naziva kao oznake izvornosti;
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. te Uredbe, da taj zahtjev ispunjava sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrži sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da je za naziv iz ovog Priloga, nakon njegove objave u Službenom listu Europskih zajednica (3) Komisija primila jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe; budući da je prigovor utemeljen i zato dopušten;
budući da je Komisija u skladu s člankom 7. stavkom 5. te Uredbe zatražila od dotičnih država članica da se dogovore; budući da takav dogovor nije postignut, Komisija mora donijeti odluku o registraciji dotičnog naziva;
budući da je Komisija pomno razmotrila koliko je stvarna vjerojatnost zabune;
budući da je postalo jasno da ne postoji vjerojatnost zabune između naziva Rocamadour i proizvoda tako označenog, kao ni između naziva Romadur i proizvoda tako označenog; budući da ih se, iako su oba proizvoda sirevi, lako razlikuje prema vanjskom izgledu i vrsti; budući da je Rocamadour mali, vrlo mekan sir od kozjeg mlijeka s prirodnom korom koja se sastoji od izbrazdane, pomalo baršunaste kore, boje bijele do žućkasto bijele, u obliku malog tankog koluta težine otprilike 35 grama; budući da je Romadur mekani sir od kravljeg mlijeka sa žutosmeđom do crvenkastom korom i obično u obliku pravokutnika ili kocke težine od 80 do 180 grama;
budući da se naziv Romadur može zato i dalje nastaviti koristiti;
budući da zato naziv „Rocamadour” treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kao oznaku izvornosti zaštićenu na razini Zajednice;
budući da se ovim Prilogom dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) kako je posljednji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2784/98 (5),
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka izvornosti (ZOI) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. siječnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 140, 7.5.1997., str. 5.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 347, 23.12.1998., str. 19.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Sir
FRANCUSKA
|
— |
Rocamadour (ZOI) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
140 |
31999R0083
|
L 008/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.01.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 83/1999
od 13. siječnja 1999.
o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne proizvode i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je u skladu s člankom 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 francuska vlada zatražila da se naziv „Ossau-Iraty Brebis-Pyrénées”, koji je registriran Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (3) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1549/98 (4), kao zaštićena oznaka izvornosti, promijeni u „Ossau-Iraty”;
budući da se razmatranjem zahtjeva za izmjenu utvrdilo da je to manja izmjena; budući da to, iako bi se izmjena registriranog naziva trebala u načelu smatrati većom izmjenom, ne zadire u pravo korisnika dotičnog naziva; budući da, nadalje, izmjena ne zadire u prava drugih proizvođača;
budući da je u skladu s postupkom predviđenim u članku 9. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Komisija odlučila svojom Odlukom od 20. ožujka 1998. ne primijeniti postupak predviđen u članku 6. jer se radi o slučaju manje izmjene;
budući da se također došlo do zaključka da je ta izmjena u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2081/92; budući da se zato promjena naziva „Ossau-Iraty Brebis-Pyrénées” u „Ossau-Iraty” treba registrirati, a Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96 sukladno tome izmijeniti;
budući da se u skladu s člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, izmjena naziva „Ossau-Iraty Brebis-Pyrénées” u „Ossau-Iraty” treba objaviti u Službenom listu Europskih zajednica,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96, zaštićena oznaka izvornosti „Ossau-Iraty Brebis-Pyréenées” zamjenjuje se nazivom „Ossau-Iraty”.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. siječnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 202, 18.7.1998., str. 25.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
141 |
31999D0043
|
L 014/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.1998. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. prosinca 1998.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja CGA 279 202 (trifloksistrobina), clefoksidima (BAS 625H), etoksazola i željeznog fosfata u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1998) 4355)
(Tekst značajan za EGP)
(1999/43/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/47/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici;
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za četiri aktivne tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi;
budući da je 28. siječnja 1998. Novaritis Crop Protection UK Ltd dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar CGA 279 202 (trifloksistrobin) nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine;
budući da je 2. travnja 1998. BASF AG dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar clefoksidim (BAS 625H) španjolskim nadležnim tijelima;
budući da je 21. travnja 1998. Sumitomo Chemical Agro Europe SA dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar etoksazol francuskim nadležnim tijelima;
budući da je 27. kolovoza 1998. W. Neudorff GmbH dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar željezni fosfat njemačkim nadležnim tijelima;
budući da su nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenim Prilogom II., i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da su stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelji zahtjeva dostavili dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama;
budući da je dokumentacija za CGA 279 202 (trifloksistrobin), clefoksidim (BAS 625H), etoksazol i željezni fosfat upućeni Stalnom odboru za biljno zdravstvo 15. listopada 1998.;
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži službena potvrda na razini Zajednice da se smatra da sva dokumentacija u načelu ispunjava zahtjeve za podacima i informacijama predviđene Prilogom II. i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi;
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije, kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete propisane člankom 8. stavkom 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive;
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke;
budući da se među državama članicama i Komisijom podrazumijeva da će Ujedinjena Kraljevina nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za CGA 279 202 (trifloksistrobin), da će Španjolska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za clefoksidim (BAS 625H), da će Francuska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za etoksazol te da će Njemačka nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za željezni fosfat;
budući da će Ujedinjena Kraljevina, Španjolska, Francuska i Njemačka obavijestiti Komisiju o zaključcima svojih ispitivanja te će uz njih dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje, te sve uvjete koji se na to odnose, što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine; budući da se po primitku ovog izvješća, detaljna razmatranja nastavljaju uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio Novaritis Crop Protection UK Ltd Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja CGA 279 202 (trifloksistrobina) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 15. listopada 1998. |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio BASF AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja clefoksidima (BAS 625H) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 15. listopada 1998. |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Sumitomo Chemical Agro Europe SA Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja etoksazola kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 15. listopada 1998. |
|
4. |
Dokumentacija koju je dostavio W. Neudorff GmbH KG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja željeznog fosfata kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 15. listopada 1998. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 1998.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 191, 7.7.1998., str. 50.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
143 |
31999R0378
|
L 046/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.02.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 378/1999
od 19. veljače 1999.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavci 3. i 4.,
budući da su u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Grčka, Španjolska i Francuska Komisiji podnijele zahtjev za registraciju niza naziva kao oznake izvornosti;
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, da ti zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.;
budući da Komisiji nije dostavljen niti jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 za bilo koji od naziva navedenih u Prilogu Uredbi nakon njihove objave u Službenom listu Europskih zajednica (3);
budući da zato nazive treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ih stoga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićene oznake izvornosti;
budući da se ovim Prilogom dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 38/1999 (5),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuju kao zaštićene oznake izvornosti (ZOI) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. veljače 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 207, 3.7.1998., str. 2.; SL C 201, 27.6.1998., str. 2.; SL C 172, 6.6.1998., str. 9.; SL C 120, 18.4.1998., str. 12.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 5, 9.1.1999., str. 62.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Svježe meso i nusproizvodi klanja
ŠPANJOLSKA
Cordero Manchego (ZOZP)
Sir
ŠPANJOLSKA
Queso Majorero (ZOI)
Voće i povrće
FRANCUSKA
Muscat de Ventoux (ZOI)
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence (ZOI)
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence (ZOI)
ŠPANJOLSKA
Avellana de Reus (ZOI)
Chufa de Valencia (ZOI)
OSTALI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II.
FRANCUSKA
Cidres
Cornouaille (ZOI)
Pays d’Auge/Pays d’Auge Cambremer (ZOI)
GRČKA
Κρóκος Kοζάνης (Krokos Kozanis) (ZOI)
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
145 |
31999R0590
|
L 074/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.03.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 590/1999
od 18. ožujka 1999.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da su dodatni podaci za neke nazive, koje su države članice prijavile sukladno članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su one u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe; budući da dodatni podaci pokazuju da su nazivi u skladu s navedenim člancima; budući da ih zato treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 83/1999 (4);
budući da po pristupanju triju novih država članica šestomjesečno razdoblje predviđeno u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 počinje na dan njihova pristupanja; budući da su neki nazivi, koje su te države članice prijavile, u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe, te ih zato treba registrirati;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Regulatornog odbora za oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. ožujka 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 8, 14.1.1999., str. 17.
PRILOG
A. PROIZVODI NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU
Svježe meso (i nusproizvodi klanja)
ITALIJA
|
— |
Cotechino Modena (ZOZP) |
|
— |
Zampone Modena (ZOZP) |
Voće, povrće, žitarice
NJEMAČKA
|
— |
Spreewälder Gurken (ZOZP) |
|
— |
Soreewälder Meerrettich (ZOZP) |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
147 |
31999R0872
|
L 110/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 872/1999
od 27. travnja 1999.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
|
(1) |
budući da je u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Ujedinjena Kraljevina Komisiji podnijela zahtjev za registraciju jednog naziva kao oznake izvornosti; |
|
(2) |
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. te Uredbe, da zahtjev ispunjava sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrži sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.; |
|
(3) |
budući da za naziv iz ovog Priloga Komisiji nije dostavljen niti jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe nakon objave naziva u Službenom listu Europskih zajednica (3); |
|
(4) |
budući da u vezi s razgraničenjem zemljopisnog područja, u smislu članka 4. stavka 2. točke (c) Uredbe (EEZ) br. 2081/92, država članica izjavljuje da razgraničenje područja u specifikaciji mora točno odgovarati onom na dostavljenoj zemljopisnoj karti; budući da, dok su ceste pravilno razgraničene, treba nadodati grofoviju Somerset kako bi razgraničenje u cijelosti odgovaralo zemljopisnoj karti; budući da taj podatak treba na odgovarajući način posebno navesti zbog preciznosti; budući da je on obuhvaćen u glavnim točkama specifikacija; |
|
(5) |
budući da zato naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ga zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku izvornosti; |
|
(6) |
budući da Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 378/1999 (5), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz Priloga I. dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Glavne točke specifikacija utvrđene su u Prilogu II. Ovi podaci zamjenjuju podatke objavljene u Službenom listu Europskih zajednica C 265 od 22. kolovoza 1998., stranica 31.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 265, 22.8.1998., str. 31.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 46, 20.2.1999., str. 13.
PRILOG I.
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU II. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Sir
UJEDINJENA KRALJEVINA
Exmoor Blue Cheese (ZOZP)
PRILOG II.
Zahtjev za registraciju sukladno članku 6. stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 2081/92
ZAHTJEV ZA REGISTRACIJU: Članak 5.
ZOI ( ) ZOZP (X)
Predmet pod nacionalnim br.: 03013
1. Nadležna uprava u državi članici:
|
Ujedinjena Kraljevina |
|
Naziv: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food (Ministarstvo poljoprivrede, ribarstva i hrane) |
|
Tel.: +(44 171) 270 88 65 |
|
Faks +(44 171) 270 80 71 |
2. Skupina podnositelja zahtjeva:
(a) Naziv: Exmoor Blue Cheese
(b) Adresa:
(c) Sastav: proizvođač/prerađivač: 1 ostali: 1
3. Vrsta proizvoda: Sir: klasa 1.3
4. Specifikacija: (sažetak zahtjeva sukladno članku 4. stavku 2.)
4.1. Naziv: Exmoor Blue Cheese
4.2. Opis: punomasni mekani sir prožet plavim prugama s prosječnim sadržajem masnoća od 34 %. Karakterizira ga jarka žuta boja i tekstura poput maslaca. Izrađuje se od nepasteriziranog mlijeka krava soja Jersey.
4.3. Zemljopisno područje: Onaj dio grofovija Devon i Somerset smješten od Barnstaplea duž obale do grada Watcheta, prugom parne željezničke linije sve do raskrižja s cestom B 3227, cestom B 3227 na zapad do raskrižja s cestom A 361, cestom A 361 na zapad do Barnstaplea.
4.4. Dokaz porijekla: Sir se proizvodi korištenjem tradicionalnih ručnih metoda na gospodarstvu podnositelja zahtjeva od 1986. Od 1990., u proizvodnji ovog karakterističnog mekanog sira upotrebljava se samo mlijeko krava soja Jersey.
4.5. Način proizvodnje: Mlijeko se zagrijava do 70 °F te se dodaje starter kultura. Potom se mlijeko zagrijava na 85 do 90 °F i na toj temperaturi zadržava tri do pet sati. U tom razdoblju dodaje se biljno sredstvo za kiseljenje mlijeka i Penicillium roqueforti. Usireno mlijeko se ostavi da se zgruša prije nego se reže i prebacuje ručnim sitima u dvodijelne kalupe na cijeđenje. Poslije 6 i poslije 18 sati kalupi se prevrću. Nakon dvadeset i četiri sata sir se stavlja otprilike šest sati u slanu vodu, potom se idućih 36 sati cijedi, za to vrijeme se dva put preokrene. Nakon što se obje površine ručno izbodu iglama, sir se prebacuje u komoru za sazrijevanje i poprska s Penicillium candidum. Exmoor Jersey Blue se ostavi sazrijevati tri do četiri tjedna i preokreće se svaki drugi dan.
4.6. Povezanost: topla vlažna klima i crvenkasti površinski sloj tla, koji potječe od starog i novog crvenog pješčenjaka ispod njega, u kombinaciji s dugom sezonom ispaše, znači sočnom ishranom krava od kojih se proizvodi mlijeko bogata okusa.
4.7. Sustav kontrole:
|
Naziv |
: |
Specialist Cheese Makers Association (Udruženje stručnih proizvođača sira) |
|
Adresa |
: |
PO Box 256A, Thames Ditton, Surrey KT7 0HR |
4.8. Označavanje: ZOZP
4.9. Zahtjevi prema nacionalnom zakonodavstvu: —
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
151 |
31999R1070
|
L 130/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.05.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1070/1999
od 25. svibnja 1999.
o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
|
(1) |
budući da je naziv Φέτα (Feta), koji je prijavila grčka vlada u skladu s člankom 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, registriran kao zaštićena oznaka izvornosti Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 590/1999 (4); |
|
(2) |
budući da je na temelju presude Suda od 16. ožujka 1999. poništen dio te Uredbe koji se odnosi na uvrštavanje naziva Φέτα (Feta) kao zaštićene oznake izvornosti; budući da se kao posljedica toga taj naziv mora brisati iz „Registra zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla” kao i iz Priloga toj Uredbi, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Naziv Φέτα (Feta) briše se iz „Registra zaštićenih oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla”.
2. U Prilogu Uredbi (EZ) br. 1107/96 pod naslovom „Sirevi” i „Grčka” u dijelu A, „Proizvodi navedeni u Prilogu II. Ugovoru o EZ, namijenjeni prehrani ljudi” briše se naziv „Φέτα (Feta) (ZOI)”.
3. U skladu s člankom 17. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, naziv Φέτα (Feta) ostaje i dalje zaštićen na nacionalnoj razini sve do donošenja nove odluke.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. svibnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL L 148, 21.6.1996., str. 1.
(4) SL L 74, 19.3.1999., str. 8.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
152 |
31999D0392
|
L 148/44 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.05.1999. |
ODLUKA KOMISIJE
od 31. svibnja 1999.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja ZA 1296 (mezotriona), jodosulfuron-metil-natrija (AEF 115008), siltiofama (MON 65500) i Gliocladium catenulatum u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1999) 1400)
(Tekst značajan za EGP)
(1999/392/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ (1) od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište, kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/1/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
|
(1) |
budući da Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici; |
|
(2) |
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za četiri aktivne tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi; |
|
(3) |
budući da je 23. travnja 1998. Zeneca Agrochemicals dostavio nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivnu tvar ZA 1296 (mezotrion); |
|
(4) |
budući da je 14. prosinca 1998. Hoechst Schering Agrevo GmbH dostavio njemačkim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar jodosulfuron-metil-natrij (AEF 115008); |
|
(5) |
budući da je 14. prosinca 1998. Monsanto Crop Protection dostavio irskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar siltiofam (MON 65500); |
|
(6) |
budući da je 19. svibnja 1998. Kemira Agro Oy dostavio finskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar Gliocladium catenulatum; |
|
(7) |
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II., i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dostavio dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama; |
|
(8) |
budući da je dokumentacija za ZA 1296 (mezotrion), jodosulfuron-metil-natrij (AEF 115008), siltiofam (MON 65500) i Gliocladium catenulatum upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 11. veljače 1999.; |
|
(9) |
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; |
|
(10) |
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjete za izvršenje detaljne procjene aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive; |
|
(11) |
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke; |
|
(12) |
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Ujedinjena Kraljevina nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za ZA 1296 (mezotrion), da će Njemačka nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za jodosulfuron-metil-natrij (AEF 115008), da će Irska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za siltiofam (MON 65500) te da će Finska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za Gliocladium catenulatum; |
|
(13) |
budući da će Ujedinjena Kraljevina, Njemačka, Irska i Finska obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u razdoblju od jedne godine; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo; |
|
(14) |
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktive, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio Zeneca Agrochemicals Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja ZA 1296 (mezotriona) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 11. veljače 1999. |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio Hoechst Schering Agrevo GmbH Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja jodosulfuron-metil-natrija (AEF 115008) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 11. veljače 1999. |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Monsanto Crop Protection Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja siltiofama (MON 65500) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 11. veljače 1999. |
|
4. |
Dokumentacija koju je dostavio Kemira Agro Oy Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja Gliocladium catenulatum kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 11. veljače 1999. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. svibnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 21, 28.1.1999., str. 21.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
154 |
31999L0068
|
L 172/42 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.06.1999. |
DIREKTIVA KOMISIJE 1999/68/EZ
od 28. lipnja 1999.
o utvrđivanju dodatnih odredbi za popise sorti ukrasnog bilja koje drže dobavljači sukladno Direktivi Vijeća 98/56/EZ
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 98/56/EZ od 20. srpnja 1998. o stavljanju reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja na tržište (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
|
(1) |
budući da se Direktivom Komisije 93/78/EEZ (2) propisuju provedbene mjere za popise sorti ukrasnog bilja koje drže dobavljači sukladno Direktivi Vijeća 91/682/EEZ (3); |
|
(2) |
budući da se Direktiva 91/682/EEZ stavlja izvan snage s učinkom od 1. srpnja 1999. i zamjenjuje Direktivom 98/56/EZ; |
|
(3) |
budući da se u skladu s člankom 9. stavkom 4. Direktive 98/56/EZ smiju usvojiti dodatni provedbeni propisi za popise sorti ukrasnog bilja koje drže dobavljači, uključujući i tehnički opis i nazive; |
|
(4) |
budući da sustav opisa sorti već postoji na razini Zajednice u okviru zaštite biljnih sorti; |
|
(5) |
budući da taj sustav obuhvaća podatke o održavanju sorti kao i podatke o tome po čemu se one razlikuju od najsličnijih sorti; |
|
(6) |
budući da je u svjetlu razvoja zakonodavstva Zajednice koje uređuje zaštitu biljnih sorti poželjno da se osigura povezanost s tim zakonodavstvom u pogledu opisa sorti sukladno Direktivi 98/56/EZ; |
|
(7) |
budući da bi Direktivu 93/78/EEZ trebalo staviti izvan snage; |
|
(8) |
budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za reprodukcijski materijal ukrasnog bilja, |
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Ovom Direktivom utvrđuju se dodatni provedbeni propisi za popise sorti ukrasnog bilja koje drže dobavljači sukladno članku 9. stavku 1. četvrtoj alineji Direktive 98/56/EZ.
Članak 2.
1. Popisi koje drže dobavljači uključuju sljedeće:
|
i. |
naziv sorte i, prema potrebi, njezine opće poznate sinonime; |
|
ii. |
navod o održavanju sorte i o primijenjenom reprodukcijskom sustavu; |
|
iii. |
opis sorte, barem na temelju svojstava i njihovih izražaja kako je utvrđeno u skladu s odredbama o zahtjevima koji se podnose za zaštitu biljnih sorti Zajednice kad se one primjenjuju; |
|
iv. |
ako je moguće, navod u čemu se sorta razlikuje od drugih sorti koje su joj najsličnije. |
2. Podstavci ii. i iv. stavka 1. ne primjenjuju se ni na jednog dobavljača čije je djelovanje ograničeno na stavljanje na tržište reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja.
Članak 3.
Direktiva 93/78/EEZ se stavlja izvan snage s učinkom od datuma navedenog u članku 4. ove Direktive.
Članak 4.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom 31. prosinca 1999. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
2. Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
3. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 5.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 6.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. lipnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 226, 13.8.1998., str. 16.
(2) SL L 256, 14.10.1993., str. 19.
(3) SL L 376, 31.12.1991., str. 21.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
156 |
31999R1645
|
L 195/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.07.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1645/1999
od 27. srpnja 1999.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
|
(1) |
budući da je u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska Komisiji podnijela dva zahtjeva za registraciju naziva kao oznake izvornosti ili oznake zemljopisnog podrijetla; |
|
(2) |
budući da je ustanovljeno, sukladno članku 6. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, da ti zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.; |
|
(3) |
budući da Komisiji nije dostavljen niti jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 za bilo koji od naziva navedenih u Prilogu Uredbi nakon njihove objave u Službenom listu Europskih zajednica (3); |
|
(4) |
budući da se zbog toga nazivi trebaju upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ih zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku izvornosti i zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla; |
|
(5) |
budući da Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 872/1999 (5), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuju kao zaštićene oznake izvornosti (ZOI) i zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 387, 12.12.1998., str. 22.; SL C 343, 11.11.1998., str. 7.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 110, 28.4.1999., str. 4.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Voće, povrće i žitarice
FRANCUSKA
Mâche nantaise (ZOZP)
Coco de Paimpol (ZOI)
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
158 |
31999D0555
|
L 210/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.1999. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. srpnja 1999.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja BAS 656H (dimetenamida-p), AC 900001 (pikolinafena), ZA 1963 (pikoksistrobina) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1999) 2276)
(Tekst značajan za EGP)
(1999/555/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 1999/1/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
|
(1) |
budući da Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici; |
|
(2) |
budući da su podnositelji zahtjeva dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za tri aktivne tvari s ciljem uvrštenja u Prilog I. Direktivi; |
|
(3) |
budući da je 16. travnja 1999. BASF AG dostavio njemačkim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar BAS 656H (dimetenamid-p); |
|
(4) |
budući da je 10. svibnja 1999. Cyanamid Agro NV/SA dostavio njemačkim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar AC 900001 (pikolinafen); |
|
(5) |
budući da je 26. svibnja 1999. Zeneca Agrochemicals dostavio irskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar ZA 1963 (pikoksistrobin); |
|
(6) |
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II., i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da su stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelji zahtjeva dostavili dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama; |
|
(7) |
budući da je dokumentacija za BAS 656H (dimetenamid-p), AC 900001 (pikolinafen), ZA 1963 (pikoksistrobin) upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 10. lipnja 1999.; |
|
(8) |
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; |
|
(9) |
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete propisane člankom 8. stavkom 1. Direktive, a posebno uvjeta da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive; |
|
(10) |
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke; |
|
(11) |
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Njemačka nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za BAS 656H (dimetenamid-p) i AC 900001 (pikolinafen) te da će Irska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za ZA 1963 (pikoksistrobin); |
|
(12) |
budući da će Njemačka i Irska obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine; budući da će po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo; |
|
(13) |
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktive, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio BASF AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja BAS 656H (dimetenamida-p) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 10. lipnja 1999.; |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio Cyanamid Agro NV/SA Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja AC 900001 (pikolinafena) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 10. lipnja 1999.; |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Zeneca Agrochemicals Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja ZA 1963 (pikoksistrobina) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 10. lipnja 1999. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 21, 28.1.1999., str. 21.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
160 |
31999D0610
|
L 242/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.09.1999. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. rujna 1999.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja L 91105D (karvona) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(1999) 2799)
(Tekst značajan za EGP)
(1999/610/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 1999/1/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
|
(1) |
budući da Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici; |
|
(2) |
budući da je podnositelj zahtjeva dostavio nadležnim tijelima države članice dokumentaciju za jednu aktivnu tvar s ciljem uvrštenja u Prilog I. Direktivi; |
|
(3) |
budući da je 26. ožujka 1997. Luxan BV dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar L91105D (karvon) nizozemskim nadležnim tijelima; |
|
(4) |
budući da su navedena nadležna tijela obavijestila Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dostavio dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama; |
|
(5) |
budući da je dokumentacija za L91105D (karvon) upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 10. lipnja 1999.; |
|
(6) |
budući da se u članku 6. stavku 3. Direktive traži potvrda s razine Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; |
|
(7) |
budući da je takva potvrda potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije, kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete propisane člankom 8. stavkom 1. Direktive, a posebno uvjete da se izvrši detaljna procjena aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive; |
|
(8) |
budući da takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke; |
|
(9) |
budući da je između država članica i Komisije dogovoreno da će Nizozemska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za L91105D (karvon); |
|
(10) |
budući da će Nizozemska obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine; budući da se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastavlja uz ekspertizu svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo; |
|
(11) |
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio Luxan BV Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja L91105D (karvona) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 10. lipnja 1999. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. rujna 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 21, 28.1.1999., str. 21.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
162 |
31999R2107
|
L 258/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.10.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2107/1999
od 4. listopada 1999.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da:
|
(1) |
u skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Irska, Španjolska i Italija podnijele su Komisiji zahtjeve za registraciju naziva kao oznaka izvornosti ili oznaka zemljopisnog podrijetla; |
|
(2) |
u skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, ustanovljeno je da zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4.; |
|
(3) |
u skladu s člankom 7. te Uredbe Komisija je primila nekoliko prigovora u vezi s nazivom „Imokilly Regato”, nakon objave u Službenom listu Europskih zajednica (3). Primljeno je objašnjenje o pitanjima postavljenima u prigovorima i uključene države članice smatraju ga zadovoljavajućim. Nisu dostavljeni prigovori u smislu toga članka u vezi s drugim nazivima nakon objave u Službenom listu Europskih zajednica (4). |
|
(4) |
zbog toga se nazivi trebaju upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ih zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićene oznake izvornosti ili zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla; |
|
(5) |
Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (5) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1645/1999 (6), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz ovog Priloga dodaju se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuju kao zaštićena oznaka izvornosti (ZOI) i zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. listopada 1999.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 343, 11.11.1998., str. 5.
(4) SL C 343, 11.11.1998., str. 3.; SL C 405, 24.12.1998., str. 7.; SL C 4, 7.1.1999., str. 5.;
(5) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(6) SL L 195, 28.7.1999., str. 7.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Svježe meso
ŠPANJOLSKA
Lechazo de Castilla y León (ZOZP)
Sirevi
IRSKA
Imokilly Regato (ZOI)
Ulja i masti
Maslinovo ulje
ŠPANJOLSKA
Priego de Córdoba (ZOI)
Sierra Mágina (ZOI)
ITALIJA
Lamezia (ZOI)
Ribe, mekušci, svježi ljuskavci i proizvodi na njihovoj osnovi
IRSKA
Clare Island Salmon (ZOZP)
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
164 |
32000R0341
|
L 043/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.02.2000. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 341/2000
od 15. veljače 2000.
o utvrđivanju deviznog tečaja koji vrijedi za neke izravne potpore i mjere strukturne ili okolišne naravi
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2799/98 od 15. prosinca 1998. o uspostavi agromonetarnih mjera za euro (1),
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 1410/1999 od 29. lipnja 1999. o izmjenama Uredbe (EZ) br. 2808/98 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi (2), a posebno njezin članak 2.,
budući da:
|
(1) |
Prema članku 42. Uredbe Komisije (EZ) br. 2342/1999 od 28. listopada 1999. (3) o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1254/1999 o zajedničkoj organizaciji tržišta govedine i teletine s obzirom na programe premija (4), datum podnošenja zahtjeva predstavlja operativni događaj za određivanje godine kojoj su dodijeljene životinje obuhvaćene programima premija u sektoru govedine i teletine. Prema članku 43. Uredbe, konverzija u nacionalnu valutu iznosa premije i plaćanja poljoprivredniku za smanjenje količine stoke po hektaru se provodi u skladu s prosjekom deviznih tečajeva, prema pro rata temporis izračunu, koji su vrijedili u mjesecu prosincu koji je prethodio godini dodjele. |
|
(2) |
Prema članku 4. stavku 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 2808/98 od 22. prosinca 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi (5) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1410/1999, operativni događaj za devizni tečaj u slučaju iznosa strukturne ili okolišne naravi je 1. siječnja godine tijekom koje je donijeta odluka o dodjeli potpore. Prema članku 4. stavku 3. te Uredbe, tečaj koji se koristi je prosjek deviznih tečajeva koji vrijede u mjesecu koji prethodi operativnom događaju, prema pro rata temporis izračunu. |
|
(3) |
Prema članku 12. Uredbe Komisije (EZ) br. 293/98 od 4. veljače 1998. o određivanju operativnih događaja koji vrijede za proizvode u sektoru voća i povrća, prerađene proizvode od voća i povrća i djelomično za žive biljke i proizvode cvjećarstva i neke proizvode navedene u Prilogu I. Ugovoru i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 1445/93 (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1410/1999, stopa konverzije koja se mora godišnje primijeniti za konverziju u nacionalnu valutu maksimalne potpore po hektaru za poboljšanje kakvoće i plasman orašastih plodova i rogača utvrđena u članku 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 790/89 (7), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EEZ) br. 1825/97 (8), je prosjek tečajeva koji su vrijedili u mjesecu prije 1. siječnja godišnjeg referentnog razdoblja u smislu članka 19. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2159/89 (9), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1363/95 (10), prema pro rata temporis izračunu. |
|
(4) |
Prema članku 6. stavku 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2700/93 od 30. rujna 1993. o detaljnim pravilima primjene premije u korist proizvođača ovčetine i kozetine (11), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1410/1999, stopa konverzije koja se primjenjuje na iznos ostatka premije u sektoru ovčetine je prosjek deviznih tečajeva koji vrijede u mjesecu prije zadnjeg dana godine stavljanja na tržište u odnosu na koju je odobrena premija, prema pro rata temporis izračunu. |
|
(5) |
Prema članku 6. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 2700/93, stopa konverzije koja vrijedi za iznos predujma u sektoru ovčetine je prosjek deviznih tečajeva koji vrijede u mjesecu prije prvog dana godine stavljanja na tržište u odnosu na koju se odobrava premija, prema pro rata temporis izračunu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Stopa konverzije koja se primjenjuje na:
|
— |
iznose premija u sektoru govedine i teletine iz Uredbe (EZ) br. 1254/1999, |
|
— |
najveću potporu po hektaru za poboljšanje stavljanja na tržište u sektoru orašastog voća i rogača utvrđenu u članku 2. Uredbe (EEZ) br. 790/89 i |
|
— |
iznose strukturne ili okolišne naravi iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 2799/98, |
utvrđena je u Prilogu I.
2. Stopa konverzije koja se primjenjuje na iznos salda i premije iz članka 5. stavka 6. četvrtog podstavka Uredbe Vijeća (EZ) br. 2467/98 (12) i na iznos odbitka iz članka 4. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3493/90 (13) utvrđena je u Prilogu II.
3. Stopa konverzije koja se primjenjuje na iznos predujma iz članka 5. stavka 6. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 2467/98 i na iznos odbitka iz članka 4. Uredbe (EEZ) br. 3493/90 utvrđena je u Prilogu III.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. veljače 2000.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 349, 24.12.1998., str. 1.
(2) SL L 164, 30.6.1999., str. 53.
(3) SL L 281, 4.11.1999., str. 30.
(4) SL L 160, 26.6.1999., str. 21.
(5) SL L 349, 24.12.1998., str. 36.
(6) SL L 30, 5.2.1998., str. 16.
(7) SL L 85, 30.3.1989., str. 6.
(8) SL L 260, 23.9.1997., str. 9.
(9) SL L 207, 19.7.1989., str. 19.
(10) SL L 132, 16.6.1995., str. 8.
(11) SL L 245, 1.10.1993., str. 99.
(12) SL L 312, 20.11.1998., str. 1.
(13) SL L 337, 4.12.1990., str. 7.
PRILOG I.
Stopa konverzije iz članka 1. stavka 1.
EUR 1 = (prosjek 1.12.1999. do 31.12.1999.)
|
7,44023 |
Danska kruna |
|
329,655 |
Grčka drahma |
|
8,58622 |
Švedska kruna |
|
0,626674 |
Britanska funta |
PRILOG II.
Stopa konverzije iz članka 1. stavka 2.
EUR 1 = (prosjek 2.12.1999. do 1.1.2000.)
|
7,44036 |
Danska kruna |
|
329,705 |
Grčka drahma |
|
8,58643 |
Švedska kruna |
|
0,626326 |
Britanska funta |
PRILOG III.
Stopa konverzije iz članka 1. stavka 3.
EUR 1 = (prosjek 31.12.1999. do 2.1.2000.)
|
7,44048 |
Danska kruna |
|
329,762 |
Grčka drahma |
|
8,58502 |
Švedska kruna |
|
0,626045 |
Britanska funta |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
167 |
32000D0181
|
L 057/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.02.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 23. veljače 2000.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja tiakloprida, forklorfenurona, tiametoksama u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2000) 474)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/181/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/80/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici. |
|
(2) |
Podnositelji zahtjeva su dostavili nadležnim tijelima država članica dokumentaciju za četiri aktivne tvari s ciljem uvrštenja aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi. |
|
(3) |
Bayer plc je 11. rujna 1998. dostavio nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivnu tvar tiakloprid. |
|
(4) |
SKW Trostberg AG je 7. prosinca 1998. dostavio španjolskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar forklorfenuron. |
|
(5) |
Novartis Crop Protection AG je 17. ožujka 1999. dostavio španjolskim nadležnim tijelima dokumentaciju za aktivnu tvar tiametoksam. |
|
(6) |
Navedena nadležna tijela obavijestila su Komisiju o rezultatima prvog razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s podacima i informacijama predviđenim Prilogom II., i za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi; budući da je stoga u skladu s odredbama članka 6. stavka 2., podnositelj zahtjeva dostavio dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama. |
|
(7) |
Dokumentacija za tiakloprid, forklorfenuron, tiametoksam je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 20. srpnja 1999. |
|
(8) |
U članku 6. stavku 3. Direktive traži se potvrda na razini Zajednice da se sva dokumentacija može smatrati u načelu zadovoljavajućom što se tiče zahtjeva za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi. |
|
(9) |
Takva potvrda je potrebna kako bi se nastavilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama otvorila mogućnost davanja privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjete za izvršenje detaljne procjene aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u vezi sa zahtjevima Direktive. |
|
(10) |
Takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka ili informacija od podnositelja zahtjeva ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke. |
|
(11) |
Između država članica i Komisije je dogovoreno da će Ujedinjena Kraljevina nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za tiakloprid te da će Španjolska nastaviti detaljno razmatranje dokumentacije za forklorfenuron i tiametoksam. |
|
(12) |
Ujedinjena Kraljevina i Španjolska će obavijestiti o zaključcima svojih razmatranja te će uz njih Komisiji dostaviti sve preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose što je prije moguće, a najkasnije u razdoblju od jedne godine; budući da će se po primitku tog izvješća detaljno razmatranje nastaviti ekspertizom svih država članica u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo. |
|
(13) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija u načelu udovoljava zahtjevima za podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, Prilogom III. Direktivi, uzimajući u obzir predložene uporabe:
|
1. |
Dokumentacija koju je dostavio Bayer plc Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja tiakloprida kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 20. srpnja 1999. |
|
2. |
Dokumentacija koju je dostavio SKW Trostberg AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja forklorfenurona kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 20. srpnja 1999. |
|
3. |
Dokumentacija koju je dostavio Novartis Crop Protection AG Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja tiametoksama kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 20. srpnja 1999. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. veljače 2000.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 210, 10.8.1999., str. 13.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
169 |
32000D0210
|
L 064/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.02.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 25. veljače 2000.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja spinozada u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2000) 476)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/210/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/80/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa sastavljanje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici. |
|
(2) |
Podnositelj zahtjeva dostavio je dokumentaciju nadležnim tijelima nekoliko država članica s ciljem uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi. |
|
(3) |
Dow AgroSciences je 19. srpnja 1999. dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar spinozad nizozemskim nadležnim tijelima. |
|
(4) |
Navedena nadležna tijela obavijestila su Komisiju o prvim rezultatima razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenim Prilogom II., te u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi. Podnositelj zahtjeva je naknadno dostavio dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama sukladno članku 6. stavku 2. |
|
(5) |
Dokumentacija za spinozad je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 17. kolovoza 1999. |
|
(6) |
Sukladno članku 6. stavku 3. Direktive potrebno je na razini Zajednice službeno utvrditi ispunjava li načelno sva dokumentacija zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđene u Prilogu II. te, u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi. |
|
(7) |
Takva potvrda je potrebna kako bi se omogućilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama omogućilo davanje privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjete za obavljanje detaljne procjene aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u svjetlu zahtjeva Direktive. |
|
(8) |
Neovisno o takvoj odluci može se od podnositelja zahtjeva zahtijevati daljnje podatke i ako se tijekom detaljnog razmatranja pokaže da su takve informacije i podaci potrebni radi donošenja odluke. |
|
(9) |
Države članice i Komisija se slažu da Nizozemska nastavi detaljno razmatranje dokumentacije za spinozad. |
|
(10) |
Nizozemska će izvijestiti Komisiju o zaključcima svojih razmatranja i priložiti preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose, što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine. Po primitku tog izvješća sve države članice nastavljaju detaljna razmatranja u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo. |
|
(11) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija načelno ispunjava zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđene u Prilogu II. te, u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi, uzimajući u obzir namjeravanu uporabu:
dokumentacija koju je dostavio Dow AgroSciences Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja spinozada kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 17. kolovoza 1999.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. veljače 2000.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 210, 10.8.1999., str. 13.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
171 |
32000R0547
|
L 067/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.03.2000. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 547/2000
od 14. ožujka 2000.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Španjolska je Komisiji podnijela zahtjev za registraciju naziva kao oznake zemljopisnog podrijetla. |
|
(2) |
Nakon što je, po objavi naziva iz Priloga I. te Uredbe u Službenom listu Europskih zajednica (3), Komisija zaprimila prigovor u smislu članka 7. te Uredbe, pitanje je riješeno donošenjem nove Uredbe Komisije (EZ) br. 2377/1999 (4), koja izmjenjuje norme Zajednice za šparoge. |
|
(3) |
U vezi s opisom proizvoda, kako je utvrđeno u članku 4. stavku 2. točki (b) Uredbe (EEZ) br. 2081/92, veličina i dopušteno odstupanje za dotičnu šparogu prilagođeni su i sada su u skladu s novim pravilima Zajednice za taj proizvod. Zbog toga, i u svrhu pojašnjenja, trebaju se specificirati ti aspekti, jer oni tvore dio glavnih elemenata specifikacije. |
|
(4) |
Sukladno članku 6. stavku 1. te Uredbe, ustanovljeno je da zahtjev zadovoljava sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrži sve potrebne podatke u skladu s člankom 4. |
|
(5) |
Zato naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” te ga zbog toga treba zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla. |
|
(6) |
Prilog I. ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2107/1999 (6), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz Priloga I. ovoj Uredbe dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Glavne točke specifikacije utvrđene su u Prilogu II. Ovi podaci zamjenjuju one objavljene u Službenom listu Europskih zajednica C 207.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. ožujka 2000.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 207, 3.7.1998., str. 8.
(4) SL L 287, 10.11.1999., str. 6.
(5) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(6) SL L 258, 5.10.1999., str. 3.
PRILOG I.
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Voće i povrće
ŠPANJOLSKA
Espárrago de Huétor-Tájar (ZOZP).
PRILOG II.
UREDBA (EEZ) br. 2081/92
ZAHTJEV ZA REGISTRACIJU: ČLANAK 5.
ZOI ( ) ZOZP (X)
Nacionalni zahtjev br.: —
1. Odgovorna uprava u državi članici:
|
Naziv: |
Subdirección General de Denominaciones de Calidad. Dirección General de Política Alimentaria e Industrias Agrarias y Alimentarias, Secretaría de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Španjolska |
|
Adresa: |
Paseo de la Infanta Isabel, 1, E-28071 Madrid |
|
Tel.: |
(34) 913 47 55 58 |
|
Faks |
(34) 913 47 54 10 |
2. Skupina koja podnosi zahtjev:
|
2.1. Naziv: |
Asociación de productores y elaboradores de espárrago autóctono de Huétor-Tájar |
|
2.2. Adresa: |
Carretera de la Estación s/n, E-18360 Huétor-Tájar (Granada), España |
|
Tel.: |
(34) 958 33 34 43 |
|
Faks |
(34) 958 33 34 43 |
|
2.3. Sastav: |
Proizvođač/prerađivač (X) ostali () |
3. Vrsta proizvoda: Šparoga – klasa 1.8 – povrće
4. Specifikacija:
(Sažetak uvjeta sukladno članku 4. stavku 2.)
4.1. Naziv: Espárrago de Huétor-Tájar (ZOZP)
4.2. Opis: Šparoga koja se uzgaja iz zelenkasto-grimiznih, mladih, zdravih i čistih mladica koje se dobivaju s uzgajališta domaće šparoge, tetraploidne podvrste Asparagus officinalis.
Svojstva:
|
— |
oblik: tanka šparoga, sa stabljikom od 4 do 12 mm u promjeru. Šiljasti vrh većeg promjera od ostatka stabljike. Mladice su grimizne, brončano-grimizne, brončane, zelenkasto-grimizne ili zelenkaste boje. |
|
— |
organoleptička svojstva: nježna, mesnata i čvrsta tekstura, ugodno slatko-kiselog okusa i vrlo aromatična, |
|
— |
citološka svojstva: tetraploidni kromosomi (2n = 40) |
Zaštićene klase Ekstra i I. klasa
Veličina: (u skladu s Uredbom (EZ) br. 2377/1999).
|
(a) |
prema duljini stabljike (od 20 do 27 cm). Maksimalna razlika u duljini u istom svežnju 5 cm. |
|
(b) |
prema promjeru (između 4 i 10 mm i 10 mm i više) |
Dopuštena odstupanja
|
(a) |
Dopušteno odstupanje od kvalitete:
|
|
(b) |
Dopušteno odstupanje u veličini: 10 % u broju ili u težini stabljika, maksimalna razlika 1 cm u duljini ili 2 mm u promjeru, koje ne zadovoljavaju navedene veličine kriterija koji se na njih primjenjuju u skladu s Uredbom (EZ) br. 2377/1999. |
Mogu se prodavati svježe ili konzervirane.
4.3. Zemljopisno područje: smješteno u zapadnom dijelu provincije Granada, u nizinskoj aluvijalnoj dolini rijeke Genil, između lanca Subbetic na sjeveru i lanca Penibetic na jugu. Sastoji se od općina Huétor-Tájar, Illora, Loja, Moraleda de Zafayona, Salar i Villanueva de Mesías. Zauzima ukupno 78 000 ha.
4.4. Dokaz izvornosti: Lokalni poljoprivrednici uzgajaju i odabiru sjeme i presadnice u rasadnicima koji su registrirani i koji su pod nadzorom kontrolnog tijela, a čuvaju se u uzgajalištima smještenim na proizvodnom području. Proizvodnja rasplodnih sadnica je pod nadzorom kontrolnog tijela. Polja šparoge smještena su na proizvodnom području i upisana u posebnom registru. Tehnike uzgoja, skupljanja plodova i prijevoza do stanica pakiranja pod nadzorom su kontrolnog tijela, koje je također odgovorno za nadzor pakiranja svježe šparoge i preradu prerađene šparoge.
4.5. Način proizvodnje: Nakon što su ih registrirane stanice odabrale, izdanci domaćih biljaka šparoga pakiraju se u svježem stanju u ujednačene svežnjeve od 0,5, 1 ili 2 kg i stavljaju u odgovarajuće sanduke za prijevoz.
Kad je šparoga namijenjena za prodaju kao konzervirani proizvod, mladice se podvrgavaju industrijskom procesu u kojem se: stabljike peru, režu u odgovarajuće veličine prema posudi (otprilike u polovine), kuhaju, čiste, kategoriziraju i stavljaju u posude; dodaje se tekućina, posude se zagrijavaju i zatvaraju, steriliziraju, hlade itd. Cijeli proces nadzire kontrolno tijelo.
4.6. Povezanost: Šparogu su prvi uzgajali stari Rimljani. Zelena divlja šparoga spominje se kao cijenjeni sastojak u receptima koje je skupljao andaluzijski povjesničar Ibu Bassal u raznim knjigama o kuhinji Al-Andalus, i održala se na tom području do kraja dinastije Narzarí do potkraj XIV. stoljeća.
Nastavljen je uzgoj šparoge (zapravo divlje šparoge) – za vlastite potrebe – na malim obiteljskim poljoprivrednim dobrima u dolini rijeke Genil, ta je regija bila prva u kultiviranju usjeva, a proizvodnja se stalno povećavala od 1930.
To je ravna regija s aluvijalnim nanosima i zaravnima na kojima na površinu prodiru sekundarni i tercijarni materijali. Šparoga se uzgaja na visini od 450 do 650 metara. Zemlja se sastoji od teškog ili srednjeg, ili u nekim slučajevima, lakšega glinastog pjeskovitog tla, s pH vrijednosti između 7,8 i 8,4 i sadržajem karbonata, izraženih u kalcijevom karbonatu, preko 40 %, visokim sadržajem kalija i magnezija zahvaljujući dolomitskoj prirodi prisutnih karbonata i niskoj razini fosfora i organske tvari koji se asimiliraju u tlu. Zbog visokog sadržaja magnezija i niskog sadržaja fosfora dolazi do jake pigmentacije mladica, stabljika je tamnije zelene boje, a vrh je više grimizan. Visok sadržaj kalija utječe na tjeranje izdanaka na vrhu. Prevladava kontinentalno-sredozemna klima s prosječnom temperaturom od 16,3 °C, godišnji prosjek oborina je negdje oko 350 mm, i blagim vjetrovima. Tehnike uzgoja, obrade i kontrole štetočina predstavljaju idealne uvjete za uzgoj šparoge sa svojstvima koja su povezana s okolišem.
4.7. Kontrolno tijelo:
|
Naziv: |
Consejo regulador de la denominación específica „Espárrago de Huétor-Tájar” |
|
Adresa: |
Carretera de la Estación s/n, E-18360 Huétor-Tájar (Granada) |
|
Tel.: |
(34) 958 33 34 43 |
|
Faks.: |
(34) 958 33 34 43 |
4.8. Označavanje: mora sadržavati tekst: „Denominación Específica Espárrago de Huétor-Tájar”. Etikete mora odobriti kontrolno tijelo. Sekundarne oznake su brojčano označene i izdane od strane kontrolnog tijela.
4.9. Nacionalni zahtjevi: Zakon br. 25/1970 od 2. prosinca 1970. Naredba od 2. travnja 1997. o potvrdi pravila koja uređuju posebnu oznaku „Denominación específica Espárrago de Huétor-Tájar” i kontrolno tijelo.
Broj EZ: G/ES00056/97.12.04.
Datum dostave potpunog zahtjeva:11.2.2000.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
175 |
32000D0233
|
L 073/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.03.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 9. ožujka 2000.
o neuvrštenju pirazofosa u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže ovu aktivnu tvar
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2000) 655)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/233/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/73/EZ (2),
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1199/97 (4), a posebno njezin članak 7. stavak 3.a točku (b),
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 933/94 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2230/95 (6) su utvrđene aktivne tvari sredstava za zaštitu bilja te imenovane države članice izvjestiteljice za provedbu Uredbe (EEZ) br. 3600/92 kao i identificirani prijavitelji za svaku aktivnu tvar. |
|
(2) |
Pirazofos je jedna od 90 aktivnih tvari uključenih u prvu fazu programa rada predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ. |
|
(3) |
U skladu s člankom 7. stavkom 1. točkom (c) Uredbe (EEZ) br. 3600/92 Nizozemska, koja je imenovana državom članicom izvjestiteljicom, 14. svibnja 1998. je dostavila Komisiji izvješće o svojoj ocjeni informacija koje je jedini prijavitelj dostavio u skladu s odredbama članka 6. stavka 1. te Uredbe. |
|
(4) |
Dostavljeno izvješće su pregledale države članice i Komisija u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo. To je pregledavanje završeno 20. srpnja 1999. u obliku izvješća Komisije o pregledu za pirazofos u skladu s odredbama članka 7. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 3600/92. |
|
(5) |
Iz ocjene proizlazi da dostavljene informacije nisu dostatne kako bi se pokazalo da sredstva za zaštitu bilja koja sadrže predmetnu aktivnu tvar udovoljavaju zahtjevima iz članka 5. stavka 1. točaka (a) i (b) te članka 5. stavka 2. točke (b) Direktive 91/414/EEZ. |
|
(6) |
Jedini je prijavitelj izvijestio Komisiju i državu članicu izvjestiteljicu da više ne želi sudjelovati u programu rada za tu aktivnu tvar. Stoga se daljnje informacije koje su zatražene da bi se u potpunosti udovoljilo zahtjevima Direktive 91/414/EEZ neće dostavljati. |
|
(7) |
Stoga nije moguće ovu aktivnu tvar uvrstiti u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. |
|
(8) |
Trebalo bi odrediti rok za raspolaganje, skladištenje, stavljanje na tržište i korištenje postojećih zaliha u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ. |
|
(9) |
Ova Odluka ne dovodi u pitanje primjenu Direktive Vijeća 90/642/EEZ (7), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/71/EZ (8), a posebno njezin članak 5.b. |
|
(10) |
Ova Odluka ne dovodi u pitanje mjere koje Komisija može poduzeti u kasnijoj fazi za tu aktivnu tvar u okviru Direktive Vijeća 79/117/EEZ (9). |
|
(11) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Pirazofos se ne uvrštava kao aktivna tvar u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.
Članak 2.
Države članice osiguravaju:
|
1. |
da se odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže pirazofos povuku u roku od šest mjeseci od datuma objave ove Odluke; |
|
2. |
da se od datuma objave ove Odluke više ne daju niti obnavljaju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže pirazofos na temelju odstupanja predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ. |
Članak 3.
Države članice određuju rok za raspolaganje, skladištenje, stavljanje na tržište i korištenje postojećih zaliha u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ, taj rok mora biti najkraći moguć i ne dulji od 18 mjeseci od dana objave ove Odluke.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 2000.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 353, 24.12.1997., str. 26.
(3) SL L 366, 15.12.1992., str. 10.
(4) SL L 170, 28.6.1997., str. 19.
(5) SL L 107, 28.4.1994., str. 8.
(6) SL L 225, 22.9.1995., str. 1.
(7) SL L 350, 14.12.1990., str. 71.
(8) SL L 194, 27.7.1999., str. 36.
(9) SL L 33, 8.2.1979., str. 36.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
177 |
32000D0234
|
L 073/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.03.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 9. ožujka 2000.
o neuvrštenju monolinurona u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ te o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2000) 656)
(Tekst značajan za EGP)
(2000/234/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/73/EZ (2),
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1199/97 (4), a posebno njezin članak 7. stavak 3.a točku (b),
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 933/94 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2230/95 (6) utvrđene su aktivne tvari sredstava za zaštitu bilja te imenovane države članice izvjestiteljice za provedbu Uredbe (EEZ) br. 3600/92 kao i identificirani prijavitelji za svaku aktivnu tvar. |
|
(2) |
Monolinuron je jedna od 90 aktivnih tvari uključenih u prvu fazu programa rada predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ. |
|
(3) |
U skladu s člankom 7. stavkom 1. točkom (c) Uredbe (EEZ) br. 3600/92 Ujedinjena je Kraljevina, koja je imenovana državom članicom izvjestiteljicom, 30. travnja 1996. dostavila Komisiji izvješće o svojoj ocjeni informacija koje je jedini prijavitelj dostavio u skladu s odredbama članka 6. stavka 1. te Uredbe. |
|
(4) |
Dostavljeno izvješće su pregledale države članice i Komisija u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo. To je pregledavanje finalizirano 20. srpnja 1999. u obliku izvješća Komisije o pregledu monolinurona u skladu s odredbama članka 7. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 3600/92. |
|
(5) |
Iz ocjene proizlazi da dostavljene informacije nisu dostatne kako bi se pokazalo da sredstva za zaštitu bilja koja sadrže predmetnu aktivnu tvar udovoljavaju zahtjevima iz članka 5. stavka 1. točaka (a) i (b) te članka 5. stavka 2. točke (b) Direktive 91/414/EEZ. |
|
(6) |
Jedini je prijavitelj izvijestio Komisiju i državu članicu izvjestiteljicu da više ne želi sudjelovati u programu rada za tu aktivnu tvar. Stoga se daljnje informacije koje su zatražene da bi se u potpunosti udovoljilo zahtjevima Direktive 91/414/EEZ neće dostavljati. |
|
(7) |
Stoga nije moguće ovu aktivnu tvar uvrstiti u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. |
|
(8) |
Trebalo bi odrediti rok za raspolaganje, skladištenje, stavljanje na tržište i korištenje postojećih zaliha u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ. |
|
(9) |
Ova Odluka ne dovodi u pitanje mjere koje Komisija može poduzeti u kasnijoj fazi za tu aktivnu tvar u okviru Direktive Vijeća 79/117/EEZ (7) |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Monolinuron se ne uvrštava kao aktivna tvar u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.
Članak 2.
Države članice osiguravaju:
|
1. |
da se odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže monolinuron povuku u roku od šest mjeseci od datuma objave ove Odluke; |
|
2. |
da se od datuma objave ove Odluke više ne daju niti obnavljaju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže monolinuron na temelju odstupanja predviđenog člankom 8. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ. |
Članak 3.
Države članice određuju rok za raspolaganje, skladištenje, stavljanje na tržište i korištenje postojećih zaliha u skladu s odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ, taj rok mora biti najkraći moguć i ne dulji od 18 mjeseci od dana objave ove Odluke.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 2000.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 353, 24.12.1997., str. 26.
(3) SL L 366, 15.12.1992., str. 10.
(4) SL L 170, 28.6.1997., str. 19.
(5) SL L 107, 28.4.1994., str. 8.
(6) SL L 225, 22.9.1995., str. 1.
(7) SL L 33, 8.2.1979., str. 36.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
32000R0813
|
L 100/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.04.2000. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 813/2000
od 17. travnja 2000.
o dopuni Priloga Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 17. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Zatraženi su dodatni podaci za neke nazive, koje su države članice prijavile sukladno članku 17. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, kako bi se osiguralo da su u skladu s člancima 2. i 4. te Uredbe. Dodatni podaci pokazuju da su nazivi u skladu s navedenim člancima. Zato ih treba registrirati i dodati u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Odbor predviđen u članku 15. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 nije dao povoljno mišljenje, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi u Prilogu ovoj Uredbi dodaju se u Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 17. travnja 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
L. CAPOULAS SANTOS
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1068/97 (SL L 156, 13.6.1997., str. 10.).
(2) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1070/1999 (SL L 130, 26.5.1999., str. 18.).
PRILOG
„OSTALI PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU
Octevi (osim vinskih octeva)
ITALIJA
|
— |
Aceto balsamico tradizionale di Modena (ZOI) |
|
— |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia (ZOI)” |
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
181 |
32000R0814
|
L 100/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.04.2000. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 814/2000
od 17. travnja 2000.
o mjerama informiranja u vezi sa zajedničkom poljoprivrednom politikom
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da:
|
(1) |
Člancima od 32. do 38. Ugovora predviđa se provedba zajedničke poljoprivredne politike. |
|
(2) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 1258/1999 od 17. svibnja 1999. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (3) određuje da se mjere namijenjene pružanju informacija o zajedničkoj poljoprivrednoj politici financiraju putem komponente za jamstva Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi. |
|
(3) |
Trebalo bi zadržati glavne praktične aspekte postojeće politike informiranja u vezi sa zajedničkom poljoprivrednom politikom. |
|
(4) |
Članak 22. stavak 1. Financijske uredbe od 21. prosinca 1977. primjenjive na zajednički proračun Europskih zajednica (4) određuje da je za primjenu odobrenih proračunskih sredstava koja se dodjeljuju za značajne aktivnosti Zajednice potreban osnovni akt. Prema Međuinstitucionalnom sporazumu od 13. listopada 1998. o zakonskoj osnovici i provedbi proračuna (5), osnovni akt je također potreban za mjere obuhvaćene ovom Uredbom. |
|
(5) |
Zajednička poljoprivredna politika često se pogrešno tumači zbog nedostatka informacija. Jedini način da se ispravi takva situacija je putem dosljedne, objektivne i sveobuhvatne strategije informiranja i komunikacije. |
|
(6) |
Pitanja u vezi sa zajedničkom poljoprivrednom politikom i njezinim razvojem trebalo bi objasniti kako poljoprivrednicima i drugim neposredno zainteresiranim osobama, tako i široj javnosti unutar i izvan Zajednice. Pravilna provedba zajedničke poljoprivredne politike ovisi u velikoj mjeri o objašnjenjima koja se daju svim sudionicima te zahtijeva uključivanje mjera informiranja koje se smatraju sastavnim dijelom vođenja te politike. |
|
(7) |
Potrebno je odrediti prioritetne mjere kojima će Zajednica davati potporu. |
|
(8) |
Organizacije, koje predstavljaju one koji djeluju u poljoprivredi i u ruralnim područjima, posebno organizacije poljoprivrednika, udruge potrošača i udruženja za zaštitu okoliša imaju važnu ulogu u informiranju svojih članova o zajedničkoj poljoprivrednoj politici i prenošenju Komisiji mišljenja zainteresiranih strana općenito te posebno poljoprivrednika. |
|
(9) |
Kako je zajednička poljoprivredna politika prva i najopširnija od integriranih politika Zajednice, trebalo bi je objasniti široj javnosti. Ostali sudionici koji bi mogli predstaviti projekte informiranja koji će pomoći u ostvarivanju tog cilja trebali bi biti prihvatljivi za davanje prijedloga. |
|
(10) |
Komisija bi trebala imati potrebna sredstva za provedbu aktivnosti informiranja koje želi ostvariti u području poljoprivrede. |
|
(11) |
Iako se aktivnosti koje se mogu poduprijeti u okviru drugih programa Zajednice ne bi trebale financirati na temelju ove Uredbe, ipak treba poticati komplementarnost takvih aktivnosti s drugim inicijativama Zajednice. |
|
(12) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6), |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Zajednica može financirati mjere informiranja o zajedničkoj poljoprivrednoj politici kojima je posebice cilj:
|
(a) |
pomoći, s jedne strane, objasniti i, s druge strane, provoditi i unaprijediti tu politiku, |
|
(b) |
promicati europski model poljoprivrede i pomagati ljudima da ga razumiju, |
|
(c) |
obavješćivati poljoprivrednike i druge zainteresirane strane koji djeluju u ruralnim područjima, |
|
(d) |
podizati svijest javnosti o pitanjima i ciljevima te politike. |
Cilj tih aktivnosti je davati koherentne, objektivne i sveobuhvatne informacije unutar i izvan Zajednice, kako bi se pružila cjelovita slika o toj politici.
Članak 2.
1. Mjere iz članka 1. mogu biti:
|
(a) |
godišnji programi rada koje predstavljaju prije svega organizacije poljoprivrednika ili organizacije za ruralni razvoj potrošačke udruge i udruženja za zaštitu okoliša, |
|
(b) |
posebne mjere koje predstavi bilo koja strana osim onih iz točke (a), posebno tijela javne vlasti država članica, mediji i sveučilišta, |
|
(c) |
aktivnosti koje se provode na inicijativu Komisije. |
2. Najveći mogući omjer financiranja za mjere navedene u stavku 1. točkama (a) i (b) je 50 % od prihvatljivih troškova. No, iznos se može povećati do 75 % u iznimnim slučajevima, što će se navesti u provedbenoj Uredbi.
3. Sljedeće se mjere ne smiju financirati iz sredstava Zajednice kako je predviđeno u članku 1.:
|
(a) |
mjere koje su obvezne prema zakonu, |
|
(b) |
mjere koje se već financiraju u okviru nekih drugih mjera Zajednice. |
4. Radi provedbe aktivnosti kako je navedeno u stavku 1. točki (c) Komisija se može, ako je potrebno, poslužiti tehničkom i administrativnom pomoći.
Članak 3.
1. Mjere koje ispunjavaju uvjete iz članka 2. uključuju, posebno, predavanja, seminare, informativne posjete, publikacije, medijske aktivnosti i produkcije, sudjelovanje na međunarodnim događanjima i programe razmjene iskustava.
2. Mjere navedene u članku 2. odabiru se na temelju općih kriterija kao što su:
|
(a) |
kvaliteta projekta, |
|
(b) |
isplativost. |
Članak 4.
Financiranje Zajednice, kako je navedeno u članku 1., ne smije prekoračiti iznos odobrenih godišnjih proračunskih sredstava o kojem je odlučilo tijelo za donošenje proračuna.
Članak 5.
Komisija osigurava da su mjere i projekti Zajednice koji se provode na temelju ove Uredbe u skladu s ostalim aktivnostima Zajednice te da ih upotpunjuju.
Članak 6.
Komisija prati i provjerava mjere koje se financiraju na temelju ove Uredbe kako bi osigurala da se one pravilno i učinkovito provode. Predstavnici Komisije ovlašteni su provoditi provjere tih mjera na terenu uključujući uzimanje uzoraka.
Članak 7.
Kad to smatra prikladnim, Komisija ocjenjuje mjere financirane temeljem ove Uredbe.
Članak 8.
Komisija podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvještaj o provedbi ove Uredbe svake druge godine. Prvi se izvještaj mora podnijeti najkasnije do 31. prosinca 2001.
Članak 9.
Detaljna pravila za provedbu ove Uredbe, uključujući i sve prijelazne mjere koje se pokažu potrebnim, usvajaju se sukladno postupku iz članka 10. stavka 2.
Članak 10.
1. Komisiji pomaže Odbor za Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi, koji je osnovan na temelju članka 11. Uredbe (EZ) br. 1258/1999 (dalje u tekstu „Odbor”).
2. Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.
Razdoblje utvrđeno u članku 4. stavku 3. Odluke 1999/468/EZ određuje se na jedan mjesec.
3. Odbor usvaja svoj poslovnik.
4. Komisija obavješćuje Odbor o previđenim i poduzetim mjerama na temelju ove Uredbe.
Članak 11.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 17. travnja 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
L. CAPOULAS SANTOS
(1) SL C 376 E, 28.12.1999., str. 40.
(2) Mišljenje doneseno 17. ožujka 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(3) SL L 160, 26.6.1999., str. 103.
(4) SL L 356, 31.12.1977., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2779/98 (SL L 347, 23.12.1998., str. 3.).
(5) SL C 344, 12.11.1998., str. 1.
(6) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
184 |
32000R1187
|
L 133/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.06.2000. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1187/2000
od 5. lipnja 2000.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92, Španjolska, Francuska i Portugal su Komisiji podnijeli zahtjeve za registraciju naziva kao oznaka izvornosti ili oznaka zemljopisnog podrijetla. |
|
(2) |
Sukladno članku 6. stavku 1. te Uredbe, ustanovljeno je da zahtjevi ispunjavaju sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrže sve potrebne podatke u skladu s člankom 4. |
|
(3) |
Nakon objave u Službenom listu Europskih zajednica (3), Komisija je zaprimila prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 u vezi s nazivima navedenim u Prilogu ovoj Uredbi no ti se prigovori smatraju neosnovanima i prema tome nedopuštenima. Odnosni prigovori ne zadovoljavaju taksativno navedene kriterije utvrđene u članku 7. stavku 4. te Uredbe. |
|
(4) |
Zato nazive treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” i tako ih zaštititi u cijeloj Zajednici kao zaštićenu oznaku izvornosti i zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla. |
|
(5) |
Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 547/2000 (5), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Nazivi iz Priloga dodaju se Prilogu Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuju kao zaštićene oznake izvornosti (ZOI) i zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. lipnja 2000.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 228, 11.8.1999., str. 13.; SL C 229, 12.8.1999., str. 3.; SL C 239, 24.8.1999., str. 2.; SL C 238, 21.8.1999., str. 21. i SL C 262, 16.9.1999., str. 4.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 67, 15.3.2000., str. 8.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Sirevi
PORTUGAL
Queijo mestiço de Tolosa (ZOZP)
Voće, povrće i žitarice
FRANCUSKA
Haricot tarbais (ZOZP)
Pomme de terre de l’Ile de Ré (ZOI)
Riz de Camargue (ZOZP)
PORTUGAL
Anona da Madeira (ZOI)
Ulja i masti
ŠPANJOLSKA
Maslinovo ulje
Montes de Toledo (ZOI)
FRANCUSKA
Huile d’olive de la vallée des Baux-de-Provence (ZOI)
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)
FRANCUSKA
Miel de Corse – Mele de Corsica (ZOI)
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
186 |
32000D0390
|
L 145/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.06.2000. |
ODLUKA KOMISIJE
od 7. lipnja 2000.
o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja EXP60707B (acetamiprid) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2000) 1562)
(2000/390/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/80/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Direktiva 91/414/EEZ (dalje u tekstu „Direktiva”) predviđa proširenje popisa aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Zajednici. |
|
(2) |
Nisso Chemical Europe Gmbh je 22. listopada 1999. dostavio dokumentaciju za aktivnu tvar EXP60707B (acetamiprid) grčkim nadležnim tijelima. |
|
(3) |
Navedena nadležna tijela obavijestila su Komisiju o prvim rezultatima razmatranja cjelovitosti dokumentacije u vezi s traženim podacima i informacijama predviđenim Prilogom II. te u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi. Podnositelj zahtjeva je naknadno dostavio dokumentaciju Komisiji i ostalim državama članicama sukladnu članku 6. stavku 2. |
|
(4) |
Dokumentacija za EXP60707B (acetamiprid) upućena je Stalnom odboru za biljno zdravstvo 22. veljače 2000. |
|
(5) |
Sukladno članku 6. stavku 3. Direktive potrebno je na razini Zajednice službeno utvrditi ispunjava li načelno sva dokumentacija zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđenih u Prilogu II. te, u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi. |
|
(6) |
Takva potvrda je potrebna kako bi se omogućilo detaljno razmatranje dokumentacije kao i da bi se državama članicama omogućilo davanje privremenih odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar poštujući uvjete iz članka 8. stavka 1. Direktive, a posebno uvjete za obavljanje detaljne procjene aktivnih tvari i sredstava za zaštitu bilja u svjetlu zahtjeva Direktive. |
|
(7) |
Takva Odluka ne dovodi u pitanje traženje daljnjih podataka i informacija od podnositelja zahtjeva radi pojašnjenja određenih točaka dokumentacije. Zahtjev države članice izvjestiteljice za dostavom daljnjih podataka potrebnih za pojašnjenje dokumentacije ne utječe na rok za dostavu izvješća iz uvodne izjave 9. |
|
(8) |
Države članice i Komisija se slažu da Grčka nastavi detaljno razmatranje dokumentacije za EXP60707B (acetamiprid). |
|
(9) |
Grčka će izvijestiti o zaključcima svojih razmatranja i priložiti preporuke za uvrštenje ili neuvrštenje kao i sve uvjete koji se na to odnose, što je prije moguće, a najkasnije u roku od jedne godine. |
|
(10) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća dokumentacija načelno ispunjava zahtjeve u pogledu podataka i informacija predviđene u Prilogu II. te, u pogledu barem jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadrži predmetnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direktivi, uzimajući u obzir namjeravanu uporabu:
|
|
dokumentacija koju je dostavio Nisso Chemical Europe Gmbh Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja EXP60707B (acetamiprid) kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, a koja je upućena Stalnom odboru za biljno zdravstvo 22. veljače 2000. |
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. lipnja 2000.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(2) SL L 210, 10.8.1999., str. 13.
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
187 |
32000R1338
|
L 154/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.06.2000. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1338/2000
od 26. lipnja 2000.
o dopuni Priloga Uredbi (EZ) br. 2400/96 o upisu određenih naziva u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako je predviđeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2081/92 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1068/97 (2), a posebno njezin članak 6. stavke 3. i 4.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 5. Uredbe (EEZ) br. 2081/92 Francuska je Komisiji podnijela zahtjev za registraciju naziva kao oznake zemljopisnog podrijetla. |
|
(2) |
U skladu s člankom 6. stavkom 1. te Uredbe, ustanovljeno je da zahtjev ispunjava sve uvjete iz te Uredbe, a posebno da sadrži sve potrebne podatke u skladu s člankom 4. |
|
(3) |
Komisija za naziv iz ovog Priloga nije primila niti jedan prigovor u smislu članka 7. te Uredbe nakon objave u Službenom listu Europskih zajednica (3). |
|
(4) |
Zato naziv treba upisati u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla” kako bi se zaštitio u cijeloj Zajednici kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla. |
|
(5) |
Prilog ovoj Uredbi dopunjava Prilog Uredbe Komisije (EZ) br. 2400/96 (4) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1187/2000 (5), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv iz ovog Priloga dodaje se u Prilog Uredbi (EZ) br. 2400/96 i upisuje kao zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla (ZOZP) u „Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla”, kako je predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 2081/92.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. lipnja 2000.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 208, 24.7.1992., str. 1.
(2) SL L 156, 13.6.1997., str. 10.
(3) SL C 274, 28.9.1999., str. 5.
(4) SL L 327, 18.12.1996., str. 11.
(5) SL L 133, 6.6.2000., str. 19.
PRILOG
PROIZVODI NAVEDENI U PRILOGU I. UGOVORU O EZ NAMIJENJENI PREHRANI LJUDI
Meso i jestivi nusproizvodi klanja, mesni pripravci
FRANCUSKA
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) (ZOZP)
|
03/Sv. 002 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
32000L0029
|
L 169/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.05.2000. |
DIREKTIVA VIJEĆA 2000/29/EZ
od 8. svibnja 2000.
o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),
budući da:
|
(1) |
Direktiva Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (3). Zbog jasnoće i racionalnosti u više je navrata, često i u znatnoj mjeri, izmjenjivana (4). Stoga bi trebalo izraditi pročišćeni tekst. |
|
(2) |
Proizvodnja bilja je vrlo značajna za Zajednicu. |
|
(3) |
Prinosi proizvodnje bilja se stalno umanjuju djelovanjem štetnih organizama. |
|
(4) |
Zaštita bilja od takvih organizama je bezuvjetno potrebna ne samo zbog izbjegavanja umanjenog prinosa, već i zbog povećanja poljoprivredne proizvodnje. |
|
(5) |
Djelovanje usmjereno na sustavno iskorjenjivanje štetnih organizama unutar Zajednice, uspostavljeno režimom biljnog zdravstva koji se primjenjuje u Zajednici kao području bez unutarnjih granica, imalo bi samo ograničeno djelovanje ako se zaštitne mjere protiv njihova unošenja u Zajednicu ne bi istodobno primjenjivale. |
|
(6) |
Potreba za takvim mjerama je već dugo poznata te su iste predmetom mnogih nacionalnih propisa i međunarodnih konvencija, uključujući Međunarodnu konvenciju o zaštiti bilja (IPPC) od 6. prosinca 1951. sklopljenu pri Organizaciji Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu (FAO), koja je od svjetskog značaja. |
|
(7) |
Jedna od najznačajnijih mjera sastoji se od popisivanja posebno opasnih štetnih organizama čije se unošenje u Zajednicu mora zabraniti, kao i štetnih organizama čije se unošenje u države članice također mora zabraniti ako je izvršeno putem određenog bilja ili biljnih proizvoda. |
|
(8) |
Prisustvo nekih takvih štetnih organizama ne može biti djelotvorno kontrolirano ako se biljke ili biljni proizvodi unose iz zemalja u kojima se takvi organizmi pojavljuju. Stoga je kao minimum potrebno osigurati zabrane unošenja određenog bilja i biljnih proizvoda ili osigurati posebne provjere koje bi se obavljale u zemljama proizvodnje. |
|
(9) |
Takvi se fitosanitarni pregledi moraju ograničiti na unošenje proizvoda koji potječu iz zemalja nečlanica i na slučajeve kada postoje jaki dokazi da se neka od fitosanitarnih odredaba nije poštovala. |
|
(10) |
Pod nekim je uvjetima potrebno osigurati odstupanja od određenog broja odredaba. Iskustvo je pokazalo da se isti stupanj hitnosti može pridodati određenom broju odstupanja, kao i zaštitnim odredbama. Stoga bi se hitan postupak naveden u ovoj Direktivi trebao također primjenjivati na takva odstupanja. |
|
(11) |
Privremene zaštitne mjere koje nisu propisane ovom Direktivom trebala bi usvojiti ona država članica u kojoj problem nastaje u slučaju neposredne opasnosti unošenja ili širenja štetnih organizama. Komisiju bi trebalo obavijestiti o svim događajima koji zahtijevaju donošenje zaštitnih mjera. |
|
(12) |
Zbog značaja trgovine biljem i biljnim proizvodima između francuskih prekomorskih departmana i ostatka Zajednice, poželjno je na njih primijeniti odredbe ove Direktive. U pogledu posebnih karakteristika poljoprivredne proizvodnje francuskih prekomorskih departmana, primjereno je predvidjeti dodatne zaštitne mjere opravdane na temelju zaštite zdravlja i života tamošnjeg bilja. Odredbe ove Direktive treba također proširiti na zaštitne mjere protiv unošenja štetnih organizama u francuske prekomorske departmane iz drugih dijelova Francuske. |
|
(13) |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 1911/91 od 26. lipnja 1991. o primjeni odredaba prava Zajednice na Kanarske otoke (5) integrira Kanarske otoke u carinsko područje Zajednice i u zajedničku politiku. Sukladno člancima 2. i 10. navedene Uredbe, primjena zajedničke poljoprivredne politike uvjetovana je stupanjem na snagu posebnih režima opskrbe. Navedena primjena mora također biti popraćena posebnim mjerama koje se odnose na poljoprivrednu proizvodnju. |
|
(14) |
Odluka Vijeća 91/314/EEZ od 26. lipnja 1991. o utvrđivanju programa posebnih mogućnosti koji odgovaraju zahtjevima udaljene i otočne prirode Kanarskog otočja (Poseican) (6) daje mogućnosti koje treba primijeniti kako bi se obuhvatili posebni problemi i ograničenja s kojima se suočavaju navedeni otoci. |
|
(15) |
Kako bi se udovoljilo posebnoj situaciji biljnog zdravstva na Kanarskim otocima, primjereno je produljiti rok primjene određenih mjera ove Direktive za rok koji istječe šest mjeseci od datuma kada su države članice trebale provesti buduće odredbe koje se odnose na priloge ovoj Direktivi za zaštitu francuskih prekomorskih departmana i Kanarskih otoka. |
|
(16) |
Za potrebe ove Direktive primjereno je usvojiti obrasce certifikata odobrene prema IPPC-u, sukladno izmjenama od 21. studenoga 1979. i to u standardiziranom obliku koji je napravljen u suradnji s međunarodnim organizacijama. Također je poželjno postaviti određena pravila u vezi uvjeta sukladno kojima se takvi certifikati mogu izdavati, kao i određena pravila za korištenja prijašnjih obrazaca tijekom prijelaznog razdoblja te zahtjeve za izdavanje certifikata u slučaju unošenja bilja i biljnih proizvoda iz trećih zemalja. |
|
(17) |
Kod uvoza bilja ili biljnih proizvoda iz trećih zemalja, nadležne institucije za izdavanje certifikata u takvim zemljama trebale bi biti u načelu biti one koje je opunomoćio IPPC. Bilo bi poželjno utvrditi popise tih institucija za treće zemlje s kojima nije sklopljen ugovor. |
|
(18) |
Trebalo bi pojednostaviti postupak primjenjiv na određene vrste izmjena koje se donose za priloge ovoj Direktivi. |
|
(19) |
Djelokrug ove Direktive u odnosu na „drva” bi trebao biti pojašnjen. Posebno je korisno slijediti podrobne opise „drva” utvrđene u propisima Zajednice. |
|
(20) |
Određeno sjemenje nije obuhvaćeno biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima popisanim u prilozima ovoj Direktivi, a koji moraju biti podvrgnuti inspekcijskom nadzoru bilja u zemlji podrijetla ili zemlji pošiljatelja prije nego što im se dozvoli ulazak u Zajednicu ili u trgovinu unutar Zajednice. |
|
(21) |
U nekim slučajevima potrebno je predvidjeti da službeni inspekcijski nadzor bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja obavi Komisija u trećoj zemlji podrijetla. |
|
(22) |
Inspekcijski nadzor Zajednice moraju obaviti stručnjaci koji su u službi Komisije, te stručnjaci u službi država članica, čije su usluge stavljene na raspolaganje Komisiji. Uloga ovih stručnjaka trebala bi biti definirana u vezi s radnjama koje zahtijeva režim biljnog zdravstva Zajednice. |
|
(23) |
Opseg režima više ne bi trebalo ograničavati na trgovinu između država članica i trećih zemalja, već ga treba proširiti i na promet unutar pojedinih država članica. |
|
(24) |
U načelu svi dijelovi Zajednice trebali bi imati korist od istog stupnja zaštite od štetnih organizama. Međutim, moraju se uzeti u obzir razlike u ekološkim uvjetima i u rasprostranjenosti nekih štetnih organizama. Kao posljedica toga moraju biti definirana „zaštićena područja” izložena posebnim rizicima zdravlja bilja i moraju dobiti posebnu zaštitu prema uvjetima sukladnim unutarnjem tržištu. |
|
(25) |
Primjena režima zdravlja bilja Zajednice na Zajednicu kao prostor bez unutarnjih granica te uvođenje zaštićenih područja, nalažu potrebu razlikovanja zahtjeva koji se mogu primijeniti na proizvode Zajednice s jedne strane i na one koji se mogu primijeniti na uvoz iz trećih zemalja s druge te identifikaciju štetnih organizama relevantnih za zaštićena područja. |
|
(26) |
Najpogodnije mjesto za obavljanje fitosanitarnog pregleda bilja je mjesto proizvodnje. U smislu proizvoda Zajednice, ovi pregledi moraju stoga biti obvezni na mjestu proizvodnje i trebaju se odnositi na sve ono bilje i biljne proizvode uzgojene, proizvedene, korištene ili na drugi način tamo prisutne te na uzgojni supstrat koji se tamo koristi. Za djelotvorno funkcioniranje takvog sustava pregleda svi proizvođači trebaju biti službeno registrirani. |
|
(27) |
Kako bi se osigurala djelotvornija primjena fitosanitarnog režima Zajednice na unutarnjem tržištu, za potrebe fitosanitarnog pregleda bilja mora se omogućiti korištenje raspoložive službene radne snage osim one iz javnih službi država članica za zaštitu bilja, čiju obuku treba uskladiti i financijski podržati Zajednica. |
|
(28) |
Ako su rezultati pregleda zadovoljavajući, umjesto fitosanitarnog certifikata koji se koristi u međunarodnoj trgovini, proizvodi Zajednice će nositi dogovorenu oznaku (biljnu putovnicu) prilagođenu vrsti proizvoda ili onih njegovih dijelova za koje ista vrijedi, kako bi se osiguralo njihovo slobodno kretanje diljem Zajednice. |
|
(29) |
Moraju se navesti službene mjere koje treba poduzeti ako rezultati pregleda nisu zadovoljavajući. |
|
(30) |
Da bi se osigurala sukladnost režimu biljnog zdravstva Zajednice u smislu unutarnjeg tržišta, potrebno je uspostaviti sustav službenih pregleda tijekom stavljanja na tržište. Takav sustav bi trebao biti što pouzdaniji i ujednačeniji diljem Zajednice, ali bi trebao isključiti posebnu kontrolu na granicama između država članica. |
|
(31) |
U okviru unutarnjeg tržišta, proizvodi koji potječu iz trećih zemalja bi trebali u načelu biti podvrgnuti fitosanitarnim pregledima bilja prilikom prvog unošenja u Zajednicu. Ako su rezultati pregleda zadovoljavajući, proizvodi s porijeklom iz trećih zemalja trebali bi biti stavljeni u promet s biljnom putovnicom koja im osigurava slobodno kretanje na isti način kao i proizvodima Zajednice. |
|
(32) |
Kako bi se suočilo sa situacijom stvorenom uspostavom unutarnjeg tržišta s potrebnim jamstvima, bitno je pojačati infrastrukturu fitosanitarnog inspekcijskog nadzora bilja na nacionalnoj razini i razini Zajednice na vanjskim granicama Zajednice, obraćajući posebnu pažnju na one države članice koje su zbog svog zemljopisnog položaja točke ulaska u Zajednicu. Komisija će predložiti da se u Opći proračun Europske unije uvrste potrebna sredstva za tu svrhu. |
|
(33) |
S ciljem poboljšanja djelotovornosti režima Zajednice u vezi biljnog zdravstva u kontekstu unutarnjeg tržišta, države članice bi trebale uskladiti postupanje osoblja odgovornog za biljno zdravstvo. Komisija prije 1. siječnja 1993. predlaže kodeks Zajednice o praksi biljnog zdravstva. |
|
(34) |
Više nije moguće da države članice usvoje sve posebne fitosanitarne odredbe koje se odnose na unošenje na njihovo državno područje bilja ili biljnih proizvoda koji potječu iz drugih država članica. Sve odredbe o fitosanitarnjim zahtjevima za bilje i biljne proizvode trebaju se utvrditi na razini Zajednice. |
|
(35) |
Potrebno je uspostaviti sustav financijskih doprinosa Zajednice kako bi se na razini Zajednice raspodijelio teret mogućih rizika koji mogu preostati u trgovini prema režimu biljnog zdravstva Zajednice. |
|
(36) |
Kako bi se spriječile zaraze štetnim organizmima unesenim iz trećih zemalja, trebao bi postojati financijski doprinos Zajednice namijenjen jačanju infrastrukture nadzora biljnog zdravstva na vanjskim granicama Zajednice. |
|
(37) |
Režim bi trebao također osigurati odgovarajuće doprinose za pokrivanje nekih troškova posebnih mjera koje su države članice donijele za nadzor i iskorjenjivanje zaraza štetnim organizmima unesenim iz trećih zemalja ili iz drugih područja u Zajednici i, ako je moguće, za naknadu prouzročene štete. |
|
(38) |
Pojedinosti mehanizma za dodjelu financijskog doprinosa Zajednice trebale bi se se odrediti u hitnom postupku. |
|
(39) |
Mora se osigurati da je Komisija u potpunosti obaviještena o mogućim uzrocima unošenja navedenih štetnih organizama. |
|
(40) |
Komisija mora posebno pratiti ispravnu primjenu režima biljnog zdravstva Zajednice. |
|
(41) |
Trebalo bi utvrditi da je unošenje štetnih organizama uzrokovano neodgovarajućim provjerama ili inspekcijskim nadzorom. Pravo Zajednice trebalo bi primjenjivati u odnosu na posljedice, uzimajući u obzir određene posebne mjere. |
|
(42) |
Uputno je da države članice i Komisija usko surađuju unutar Stalnog odbora za biljno zdravstvo uspostavljenog Odlukom Vijeća 76/894/EEZ (7). |
|
(43) |
Ova Direktiva ne smije utjecati na obveze država članica u smislu rokova za preuzimanje i primjenu navedenih u Prilogu VIII. dijelu B, |
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
1. Ova se Direktiva odnosi na zaštitne mjere protiv unošenja u države članice iz drugih država članica ili trećih zemalja organizama koji su štetni za bilje i biljne proizvode.
Ona se također odnosi:
|
(a) |
s učinkom od 1. lipnja 1993., na zaštitne mjere protiv širenja štetnih organizama unutar Zajednice sredstvima koja su u vezi s kretanjem bilja, biljnih proizvoda i drugih srodnih predmeta unutar države članice; |
|
(b) |
na zaštitne mjere protiv unošenja štetnih organizama u francuske prekomorske departmane iz drugih dijelova Francuske i u druge dijelove Francuske iz francuskih prekomorskih departmana; |
|
(c) |
zaštitne mjere protiv unošenja štetnih organizama na Kanarske otoke iz drugih dijelova Španjolske i u druge dijelove Španjolske s Kanarskih otoka. |
2. Ne dovodeći u pitanje uvjete koje treba utvrditi za zaštitu postojeće situacije zdravstvenog stanja bilja u nekim regijama Zajednice, uzimajući u obzir razlike u poljoprivrednim i ekološkim uvjetima, zaštitne mjere koje su opravdane na temelju zaštite zdravlja i života bilja u francuskim prekomorskim departmanima i na Kanarskim otocima koje dopunjavaju one navedene u ovoj Direktivi mogu se odrediti sukladno postupku propisanom u članku 18.
3. Ova se Direktiva ne odnosi na Ceutu ili Melillu.
4. Svaka država članica osniva ili imenuje jedinstveno i središnje tijelo pod kontrolom nacionalne vlade, posebno nadležno za koordinaciju i kontakte po pitanjima vezanim za biljno zdravstvo u smislu ove Direktive. Poželjno je da se za ovu svrhu osnuje javna služba za zaštitu bilja sukladno Međunarodnoj konvenciji o zaštiti bilja (IPPC). Takva institucija i svaka kasnija promjena prijavljuje se drugim državama članicama i Komisiji.
5. U pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja štetnih organizama iz francuskih prekomorskih departmana u druge dijelove Francuske i u druge države članice i protiv njihovog širenja unutar francuskih prekomorskih departmana, datumi iz stavka 1., točke (a) ovog članka, članka 3. stavka 4., članka 4. stavaka 2. i 4., članka 5. stavaka 2. i 4., članka 6. stavaka 5. i 6, članka 10. stavaka 1. i 2. i članka 13. stavaka 8., 10. i 11. zamjenjuju se datumom koji se podudara s istekom šestomjesečnog razdoblja počevši od dana kada država članica mora provesti predstojeće odredbe u vezi s prilozima od I. do V. za zaštitu francuskih prekomorskih departmana. S učinkom od istog dana, stavak 1., točka (b) i stavak 2. ovog članka se brišu.
6. U pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja štetnih organizama s Kanarskih otoka u druge dijelove Španjolske i u druge države članice i protiv njihovog širenja unutar Kanarskih otoka, datumi iz stavka 1., točke (a) ovog članka, članka 3. stavka 4., članka 4. stavaka 2. i 4., članka 5. stavaka 2. i 4., članka 6. stavaka 5. i 6., članka 10. stavaka 1. i 2. i članka 13. stavaka 8., 10. i 11. zamjenjuju se datumom koji se podudara s istekom šestomjesečnog razdoblja počevši od dana kada države članice moraju provesti predstojeće odredbe u vezi s Prilozima od I. do V. za zaštitu Kanarskih otoka. S učinkom od istog dana, stavak 1., točka (c) ovog članka se briše.
Članak 2.
1. Za potrebe ove Direktive:
|
(a) |
bilje znači: živuće biljke i njihovi živući dijelovi, uključujući sjemenje; živućim dijelovima bilja smatra se:
Sjemenje znači: sjemenke u botaničkom smislu, osim onih koje nisu namijenjene sadnji; |
|
(b) |
biljnim proizvodima smatraju se: proizvodi biljnog podrijetla, neobrađeni ili koji su bili jednostavno preparirani, ako nisu biljke; |
|
(c) |
sadnjom se smatra: svaka radnja za postavljanje biljaka kako bi se osigurao njihov kasniji rast, razmnožavanje ili širenje; |
|
(d) |
biljkama namijenjenima sadnji smatraju se:
|
|
(e) |
štetnim organizmima smatraju se: štetočine bilja ili biljnih proizvoda koje pripadaju životinjskom ili biljnom carstvu ili koji su virusi, mikoplazme ili druge patogene tvari; |
|
(f) |
biljnom putovnicom smatra se: službena etiketa koja dokazuje da su zadovoljene odredbe ove Direktive i posebni zahtjevi u odnosu na standarde biljnog zdravstva i koji je:
Smiju se predvidjeti službeno dogovorene oznake za posebne vrste proizvoda, osim za etikete, i to u skladu s postupkom propisanim u članku 18. Normizacija se utvrđuje sukladno postupku propisanom u članku 8. Prema toj normizaciji određuju se za sve dijelove Zajednice različite oznake za biljne putovnice koji nisu važeći, sukladno članku 10. stavku 1. drugom podstavku; |
|
(g) |
nadležna službena tijela u državi članici su:
Nadležna službena tijela države članice mogu, sukladno nacionalnom zakonodavstvu, delegirati zadaće predviđene ovom Direktivom u njihovoj ovlasti i nadzoru svakoj pravnoj osobi javnog ili privatnog prava koja je prema svom službeno odobrenom statutu zadužena isključivo za posebne javne funkcije, pod uvjetom da takva osoba i njezini članovi nemaju osobni interes u ishodu mjera koje poduzima. Države članice osiguravaju usku suradnju između tijela iz prvog podstavka točke ii. i onih iz njegove točke i. Nadalje, sukladno postupku propisanom u članku 18., druge pravne osobe utemeljene u ime jednog ili više tijela iz prvog podstavka točke i. i koje djeluju po ovlaštenju i pod nadzorom takvog tijela mogu biti potvrđene pod uvjetom da takva osoba nema osobni interes u ishodu mjera koje poduzima. Jedinstveno središnje tijelo iz članka 1. stavka 4. obavješćuje Komisiju o nadležnim službenim tijelima u predmetnoj državi članici. Komisija dostavlja takvu informaciju ostalim državama; |
|
(h) |
zaštićeno područje smatra se područjem u Zajednici:
i za koje je potvrđeno da, sukladno postupku propisanom u članku 18., ispunjavaju uvjete navedene u prvoj i drugoj alineji i, u slučaju iz prve alineje, na zahtjev odnosne države članice (odnosnih država članica) i na temelju činjenice da rezultati odgovarajućih pregleda praćenih od strane stručnjaka iz članka 21. sukladno tamo propisanom postupku ne dokazuju suprotno. Za slučaj iz druge alineje pregledi nisu obvezni. Štetni organizam smatra se nastanjenim u području ako je poznato da se tamo javlja i ako tamo nisu poduzete nikakve službene mjere s ciljem njegovog iskorjenjivanja ili su se takve mjere, u razdoblju od najmanje dvije uzastopne godine, pokazale nedjelotvornima. Odnosna država članica (odnosne države članice) provodi, u pogledu slučaja iz prvog podstavka prve alineje, redovna i sistematska službena istraživanja prisustva organizama u smislu kojih je zaštićena zona priznata. Svako otkrivanje takvih organizama odmah se prijavljuje Komisiji. Rizik koji nastaje takvim otkrivanjem procjenjuje Stalni odbor za biljno zdravstvo i donosi odluku o odgovarajućem djelovanju sukladno postupku iz članka 18. Pojedinosti istraživanja iz prvog i trećeg podstavka smiju se utvrditi sukladno postupku iz članka 18. vodeći računa o zdravim znanstvenim i statističkim načelima. Rezultati gore navedenih istraživanja prijavljuju se Komisiji. Komisija prosljeđuje spomenutu informaciju drugim državama članicama. Komisija prije 1. siječnja 1998. podnosi izvještaj Vijeću o funkcioniranju sustava zaštićenih područja zajedno sa, ako je potrebno, odgovarajućim prijedlozima; |
|
i. |
očitovanje ili mjera smatra se službenom ako je sačinjena ili poduzeta bez dovođenja u pitanje odredbe članka 21.:
Države članice osiguravaju da njihovi javni službenici i osposobljeni ovlaštenici imaju kvalifikacije potrebne za ispravnu primjenu ove Direktive. Sukladno postupku propisanom u članku 18., mogu se utvrditi upute za takve kvalifikacije. Komisija, postupajući unutar Stalnog odbora za biljno zdravstvo, izrađuje programe Zajednice čiju provedbu prati, u pogledu daljnjeg školovanja predmetnih javnih službenika i osposobljenih zastupnika u nastojanju unaprijeđenja znanja i iskustva stečenog u nacionalnim okvirima do razine prije navedenih kvalifikacija. Ona doprinosi financiranju ovog daljnjeg školovanja i predlaže uvrštavanje potrebnih sredstava za tu svrhu u proračun Zajednice. |
2. Osim ako je izričito predviđeno drugačije, odredbe ove Direktive tiču se drva samo ako ono zadržava svu ili dio svoje prirodne oble površine, sa ili bez kore, ili ako je u obliku ivera, čestica, piljevine ili drvnog otpada.
Osim u svrhu odredbi koje se odnose na Prilog V., bilo da udovoljava uvjetima iz prvog podstavka ili ne, drvom se također smatra ako ima oblik obloga, odstojnika, paleta ili ambalažnog materijala koji su zapravo u upotrebi u transportu predmeti svih vrsta, pod uvjetom da predstavljaju biljnozdravstveni rizik.
Članak 3.
1. Države članice zabranjuju unošenje na svoje državno područje štetnih organizama popisanih u Prilogu I., dijelu A.
2. Države članice zabranjuju unošenje na svoje državno područje bilja i biljnih proizvoda popisanih u Prilogu II., dijelu A, ako su kontaminirani određenim štetnim organizmima popisanim u tom dijelu priloga.
3. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se sukladno uvjetima koji se smiju odrediti prema postupku propisanom u članku 17. u slučaju blage kontaminacije bilja, uz iznimku onih namijenjenih sadnji, štetnim organizmima popisanim u Prilogu I., dijelu A ili u Prilogu II., dijelu A, koje je prethodno odabrano u dogovoru s tijelima koje predstavljaju države članice na području biljnog zdravstva.
4. S učinkom od 1. lipnja 1993., države članice određuju da se stavci 1. i 2. također primjenjuju na širenje predmetnih štetnih organizama sredstvima koja su u vezi s kretanjem bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar državnog područja države članice.
5. Države članice zabranjuju od 1. lipnja 1993. unošenje u i širenje unutar odgovarajućih zaštićenih zona:
|
(a) |
štetnih organizama popisanih u Prilogu I., dijelu B; |
|
(b) |
bilja i biljnih proizvoda popisanih u Prilogu II., dijelu B ako su kontaminirani odgovarajućim tamo navedenim štetnim organizmima. |
6. Sukladno postupku propisanom u članku 18.:
|
(a) |
štetni organizmi popisani u Prilozima I. i II. dalje se dijele kako slijedi:
|
|
(b) |
štetni organizmi koji su endemski ili nastanjeni u jednom ili više dijelova Zajednice brišu se, osim onih iz točke (a) druge i treće alineje; |
|
(c) |
nazivi iz Priloga I. i II., kao i njihovih različitih dijelova i odjeljaka, prilagođavaju se sukladno točkama (a) i (b). |
7. Sukladno postupku propisanom u članku 18., osim ako je izričito predviđeno drugačije, može se odlučiti da države članice propišu:
|
(a) |
da se zabranjuje ili se nalaže posebno odobrenje prema uvjetima navedenim na temelju istog postupka unošenje na njihovo državno područje i širenje unutar njihovih državnih područja navedenih organizama, bilo samostalno ili ne, koje se smatra štetnim za bilje ili biljne proizvode, a nisu popisani u Prilozima I. i II.; |
|
(b) |
da se zabranjuje ili se nalaže posebno odobrenje prema uvjetima navedenim na temelju istog postupka unošenje na njihovo državno područje te širenje unutar njihovih državnih područja navedenih organizama popisanih u Prilogu II., ali se javljaju na biljkama drugačijim od popisanih u tom Prilogu, a koje se smatra štetnim za bilje ili biljne proizvode; |
|
(c) |
da se zabranjuje ili se nalaže posebno odobrenje prema uvjetima navedenim na temelju istog postupka unošenje na njihovo državno područje i širenje unutar njihovih državnih područja, navedenih organizama popisanih u Prilozima I. i II., koji su u izoliranom stanju i koje se smatra štetnima za bilje i biljne proizvode. |
Prvi podstavak se također primjenjuje na one organizme na koje ne utječe Direktiva Vijeća 90/220/EEZ od 23. travnja 1990. o namjernom ispuštanju genetski modificiranih organizama u okoliš (8) ili druge određenije odredbe Zajednice u pogledu genetski modificiranih organizama.
Stavci 1. i 5., točka (a) i stavci 2. i 5., točka (b) te stavak 4. ne primjenjuju se, sukladno uvjetima koji se određuju na temelju postupka propisanog u članku 18., za pokusne ili znanstvene svrhe i za aktivnosti selektiranja vrste.
Nakon usvajanja mjera iz prvog podstavka, taj podstavak se neće primjenjivati, sukladno uvjetima koji se određuju na temelju postupka propisanog u članku 18., za pokuse ili znanstvene svrhe i za aktivnosti selektiranja vrste.
Članak 4.
1. Države članice zabranjuju unošenje na njihovo državno područje bilja ili biljnih proizvoda popisanih u Prilogu III., dijelu A ako isti potječu iz odgovarajućih zemalja navedenih u tom dijelu Priloga.
2. Države članice određuju od 1. lipnja 1993. zabranu unošenja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta popisanih u Prilogu III., dijelu B u odgovarajuća zaštićena područja koja se nalaze na njihovom državnom području.
3. Sukladno postupku propisanom u Prilogu III. članku 18. revidira se tako da dio A sadrži bilje, biljne proizvode i druge predmete koji predstavljaju biljnozdravstveni rizik za sve dijelove Zajednice, a dio B sadrži bilje, biljne proizvode i druge predmete koji predstavljaju biljnozdravstveni rizik samo za zaštićena područja. Zaštićena područja se tamo navode.
4. S učinkom od 1. lipnja 1993. stavak 1. se više ne primjenjuje na bilje, biljne proizvode i druge predmete koji potječu iz Zajednice.
5. Stavci 1. i 2. se ne primjenjuju sukladno uvjetima određenim na temelju postupka propisanog u članku 18., za pokusne ili znanstvene svrhe i za aktivnosti selektiranja vrste.
6. Pod uvjetom da ne postoji rizik širenja štetnih organizama, država članica smije odrediti da se stavci 1. i 2. ne primjenjuju u pojedinačnim navedenim slučajevima na bilje, biljne proizvode i druge predmete koji se uzgajaju, proizvode ili koriste u njenom neposrednom graničnom području s trećom zemljom i unose u državu članicu na obradu na obližnju lokaciju u graničnom području njenog državnog područja.
Kod odobravanja takvog odstupanja država članica navodi lokaciju i ime osobe koja vrši obradu. Takve pojedinosti koje se redovito ažuriraju bit će na raspolaganju Komisiji.
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji čine predmet odstupanja prema prvom podstavku popraćeni su dokumentiranim dokazom lokacije u odnosnoj trećoj zemlji iz koje navedene biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti potječu.
Članak 5.
1. Države članice zabranjuju unošenje na svoje državno područje bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta popisanih u Prilogu IV., dijelu A, osim ako je udovoljeno odgovarajućim posebnim zahtjevima navedenim u tom dijelu Priloga.
2. Države članice zabranjuju od 1. lipnja 1993. unošenje u i kretanje unutar zaštićenih područja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta popisanih u Prilogu IV., dijelu B, osim ako je udovoljeno odgovarajućim posebnim zahtjevima navedenim u tom dijelu Priloga.
3. Sukladno postupku propisanom u članku 18., Prilog IV. se izmjenjuje sukladno kriterijima propisanim u članku 3. stavku 6.
4. S učinkom od 1. lipnja 1993., države članice određuju da se stavak 1. također primjenjuje na kretanje bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta unutar državnih područja države članice, ali ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 7. Taj stavak i stavci 1. i 2. se ne primjenjuju na kretanje malih količina bilja, biljnih proizvoda, prehrambenih proizvoda ili hrane za životinje ako su oni namijenjeni upotrebi od strane vlasnika ili primatelja u neproizvodne i nekomercijalne svrhe ili za potrošnju tijekom prijevoza, pod uvjetom da ne postoji rizik od širenja štetnih organizama.
5. Stavci 1., 2. i 4. se ne primjenjuju, sukladno uvjetima koji se određuju na temelju postupka propisanog u članku 18., za pokusne ili znanstvene svrhe i za aktivnosti selektiranja vrsta.
6. Pod uvjetom da ne postoji rizik širenja štetnih organizama, država članica smije odrediti da se stavci 1., 2. i 4. ne primjenjuju u pojedinačnim navedenim slučajevima na bilje, biljne proizvode i druge predmete koji se uzgajaju, proizvode ili koriste u njenom neposrednom graničnom području s trećom zemljom i unose u državu članicu na obradu na obližnje lokacije u graničnom području njenog državnog područja.
Kod odobravanja takvog odstupanja država članica navodi lokaciju i ime osobe koja vrši obradu. Takve pojedinosti koje se redovito ažuriraju su na raspolaganju Komisiji.
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji čine predmet odstupanja prema prvom stavku popraćeni su dokumentiranim dokazom lokacije u odnosnoj trećoj zemlji iz koje navedene biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti potječu.
Članak 6.
1. Države članice propisuju, barem u pogledu unošenja u drugu državu članicu bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta popisanih u Prilogu V., dijelu A da se potonji i njegova ambalaža pozorno pregledaju po službenoj dužnosti, bilo u cijelosti ili prema reprezentativnom uzorku i da se, ako je potrebno, vozila koja ih prevoze također službeno pregledaju kako bi se osiguralo:
|
(a) |
da nisu kontaminirani štetnim organizmima popisanim u Prilogu I., dijelu A; |
|
(b) |
u slučaju bilja i biljnih proizvoda popisanih u Prilogu II., dijelu A, da nisu kontaminirani odgovarajućim štetnim organizmima popisanim u tom dijelu Priloga; |
|
(c) |
za bilje, biljne proizvode i druge predmete popisane u Prilogu IV., dijelu A, da udovoljavaju posebnim zahtjevima navedenim u tom dijelu Priloga. |
2. Čim se usvoje mjere predviđene u članku 3. stavku 6., točki (a) i u članku 5. stavku 3. stavak 1. ovog članka će se primjenjivati samo u pogledu Priloga I., dijela A, odjeljka II., Priloga II., dijela A, odjeljka II. i Priloga IV., dijela A, odjeljka II. Ako se tijekom pregleda obavljenog sukladno ovoj odredbi štetni organizmi popisani u Prilogu I., dijelu A, odjeljku I. ili Prilogu II., dijelu A, odjeljku I. otkriju, smatra se da uvjetima iz članka 10. nije udovoljeno.
3. Države članice propisuju mjere inspekcijskog pregleda iz stavka 1. kako bi osigurale sukladnost članku 3. stavcima 4., 5. i 7. ili članku 5. stavku 2., ako se država članica odredišta posluži jednom od opcija opisanih u gore navedenim člancima.
4. Države članice propisuju da se sjemenje iz Priloga IV., dijela A koje treba unijeti u drugu državu članicu službeno provjeri kako bi se osiguralo da isto udovoljava odnosnim posebnim zahtjevima popisanim u tom dijelu priloga.
5. S učinkom od 1. lipnja 1993. i ne dovodeći u pitanje članak 7., stavke 1., 3. i 4. također se primjenjuju na kretanje bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta unutar državnog područja države članice. Stavci 1., 3. i 4. se ne primjenjuju u odnosu na štetne organizme popisane u Prilogu I., dijelu B ili Prilogu II., dijelu B i u posebnim zahtjevima navedenim u Prilogu IV., dijelu B za kretanje bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz ili izvan zaštićenog područja.
Službene provjere iz stavaka 1., 3. i 4. obavljaju se u skladu sa sljedećim odredbama:
|
(a) |
Trebaju obuhvaćati odgovarajuće biljke ili biljne proizvode koji se uzgajaju, proizvode ili ih koriste proizvođači ili su na drugi način prisutni na njegovim prostorima, kao i uzgojni supstrat koji se tamo koristi. |
|
(b) |
Obavljaju se u poslovnim prostorima, poželjno na mjestu proizvodnje. |
|
(c) |
Obavljaju se redovito u odgovarajuće vrijeme najmanje jednom godišnje i barem vizualnim pregledom, ne dovodeći u pitanje posebne zahtjeve popisane u Prilogu IV.; smiju se poduzeti daljnji postupci ako je to predviđeno stavkom 8. |
Svaki proizvođač za kojeg se traži službena provjera iz drugog podstavka sukladno stavcima od 1. do 4., upisuje se u službeni upisnik pod upisnim brojem kojim ga se identificira. Tako sastavljeni službeni upisnici dostupni su Komisiji na njezin zahtjev.
Proizvođač ima određene obveze utvrđene sukladno stavku 8. Posebno, odmah treba prijaviti nadležnom službenom tijelu dotične države članice svaku neuobičajenu pojavu štetnih organizama, simptoma ili nekih drugih biljnih nepravilnosti.
Stavci 1., 3. i 4. ne primjenjuju se na kretanje malih količina bilja, biljnih proizvoda, prehrambenih proizvoda ili hrane za životinje ako ih koristi vlasnik ili primatelj u neproizvodne i nekomercijalne svrhe ili za potrošnju tijekom prijevoza, pod uvjetom da ne postoji rizik širenja štetnih organizama.
6. S učinkom od 1. lipnja 1993. države članice omogućuju da proizvođači nekog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji nisu popisani u Prilogu V., dijelu A, i specificirane sukladno stavku 8., zajednička skladišta ili otpremni centri na području proizvodnje budu također uvršteni u službeni lokalni, regionalni ili nacionalni upisnik sukladno stavku 5 trećem podstavku. Oni mogu u svakom trenutku biti podvrgnuti provjerama iz stavka 5 drugog podstavka.
Sukladno stavku 8. može se utvrditi sustav da se nekom bilju, biljnim proizvodima i drugim predmetima može, ako je potrebno i u mjeri u kojoj je to moguće, utvrditi podrijetlo, imajući u vidu karakteristike proizvodnje ili trgovačke uvjete.
7. Države članice mogu, ako nema bojazni od širenja štetnih organizama, izuzeti
|
— |
male proizvođače ili prerađivače čija je cjelokupna proizvodnja i prodaja određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta namijenjenih konačnoj uporabi osoba na lokalnom tržištu, a koji nisu profesionalno uključeni u proizvodnju bilja (lokalno kretanje) iz službenog upisa propisanog u stavcima 5. i 6. ili |
|
— |
lokalno kretanje bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji potječu od proizvođača koji su na taj način izuzeti od službenog pregleda koji se zahtijeva na temelju stavaka 5. i 6. |
Odredbe ove Direktive o lokalnom kretanju razmatra Vijeće prije 1. siječnja 1998. na temelju prijedloga Komisije i u svjetlu stečenog iskustva.
8. Sukladno postupku propisanom člankom 18. usvajaju se provedbeni propisi koji se odnose na:
|
— |
manje stroge uvjete kretanja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta unutar zaštićenog područja utvrđenog za navedeno bilje, biljne proizvode i druge predmete u odnosu na jedan ili više štetnih organizama, |
|
— |
jamstva u pogledu kretanja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta kroz zaštićeno područje utvrđeno za navedene bilje, biljne proizvode i druge predmete u odnosu na jedan ili više štetnih organizama, |
|
— |
učestalost i vrijeme službene provjere, uključujući daljnje postupke iz stavka 5., drugog podstavka, točke (c), |
|
— |
obveze upisanih proizvođača iz stavka 5., četvrtog podstavka, |
|
— |
specifikacije proizvoda iz stavka 6. i proizvodi za koje je predviđen sustav naveden u stavku 6., |
|
— |
ostali zahtjevi u smislu izuzeća iz stavka 7., naročito glede pojmova „malog proizvođača” i „lokalnog tržišta” i odgovarajućih postupaka. |
9. Provedbena pravila koja se odnose na postupak upisivanja i upisni broj iz stavka 5. trećeg podstavka mogu se donijeti u skladu s postupkom propisanim u članku 18.
Članak 7.
1. Ako se na temelju provjere propisane u članku 6. stavcima 1. i 3., smatra da su tamo navedeni uvjeti ispunjeni, smije se izdati fitosanitarni certifikat koji odgovara obrascu u Prilogu VII., dijelu A i koji treba biti napisan na barem jednom od službenih jezika Zajednice i ispunjen, osim u pogledu pečata i potpisa, bilo velikim slovima bilo strojem, osim pečata i potpisa, i poželjno na jednom od službenih jezika države članice odredišta.
Botanički nazivi biljaka pišu se latinicom. Nepotvrđene promjene ili brisanja čine potvrdu nevažećom. Svaka preslika potvrde izdaje se samo s oznakom „preslika” ili „duplikat” koji su na njoj ispisani ili stavljeni u obliku pečata.
2. Države članice propisuju da bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti navedeni u Prilogu V., dijelu A, ne mogu biti uneseni u drugu državu članicu, osim ako imaju fitosanitarni certifikat izdan sukladno stavku 1. Fitosanitarni certifikat se ne smije izdati nakon više od 14 dana prije datuma kada bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti napuste državu članicu pošiljatelja.
3. Kako bi provele članak 6. stavak 3. u mjeri u kojoj se to odnosi na sjemenje iz Priloga IV., dijela B i članka 6. stavka 4., postupci koje poduzimaju države članice određuju se sukladno postupku propisanom u članku 17. najkasnije do 31. prosinca 1991.
Članak 8.
1. Osim ako ne nastane jedan od događaja iz stavka 2., države članice propisuju da bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti navedeni u Prilogu V., dijelu A, koji su uneseni na njihovo državno područje iz države članice i koje treba unijeti na državno područje druge države članice, budu izuzeti od daljnjeg inspekcijskog pregleda sukladno članku 6., ako imaju fitosanitarni certifikat države članice načinjen sukladno obrascu u Prilogu VII., dijelu A.
2. Ako su bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti iz jedne države članice razdijeljeni ili pohranjeni ili je njihova ambalaža promijenjena u drugoj državi članici, pa su potom uneseni u treću državu članicu, od druge države članice se neće zahtijevati da obavi novi inspekcijski pregled sukladno članku 6., ako je službeno ustanovljeno da ti proizvodi na njenom državnom području nisu bili izloženi bilo kakvom riziku koji bi mogao dovesti u pitanje udovoljenje uvjetima propisanim u članku 6. U tom slučaju izdaje se fitosanitarni certifikat za reeksport samo u jednom izvornom primjerku, koji odgovara obrascu propisanom u Prilogu VII., dijelu B, sastavljen na barem jednom od službenih jezika Zajednice i popunjen, u cijelosti velikim štampanim slovima ili pisaćim strojem, osim pečata i potpisa, i poželjno na jednom od službenih jezika države članice odredišta. Ovaj certifikat mora biti priložen fitosanitarnom certifikatu koji je izdala prva država članica ili ovjerenoj preslici tog certifikata. Ovaj certifikat smije nositi naziv „fitosanitarni certifikat za reeksport”. Članak 8. stavak 1., drugi podstavak, primjenjuje se mutatis mutandis.
Fitosanitarni certifikat za reesksport ne smije biti ispunjen nakon više od 14 dana prije datuma kada bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti napuste zemlju ponovne otpreme.
3. Stavci 1. i 2. također se primjenjuju ako se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti unose sukcesivno u nekoliko država članica. Ako se u tom slučaju izda više od jednog certifikata za reeksport, proizvodi moraju imati sljedeće isprave:
|
(a) |
najnoviji fitosanitarni certifikat ili njegova ovjerena preslika; |
|
(b) |
najnoviji fitosanitarni certifikat za reeksport; |
|
(c) |
fitosanitarni certifikat za reeksport koji prethodi certifikatu iz (b) ili njegovoj ovjerenoj preslici. |
Članak 9.
1. Za bilje, biljne proizvode ili druge predmete na koje se primjenjuju posebni zahtjevi propisani u Prilogu IV., dijelu A, službeni fitosanitarni certifikat koji se traži na temelju članka 7. izdaje se u državi iz koje biljka, biljni proizvodi i druge predmeti potječu, osim:
|
— |
za drvo, ako je prema posebnih zahtjevima propisanim u Prilogu IV., dijelu A, dovoljno da je bez kore |
|
— |
u drugim slučajevima, do one mjere kada posebni zahtjevi propisani u Prilogu IV., dijelu A, mogu biti ispunjeni i na drugim mjestima koja nisu mjesto porijekla. |
2. Stavak 1. se također primjenjuje na unošenje bilja i biljnih proizvoda, popisanih u Prilogu IV., dijelu B, u države članice čiji su nazivi navedeni uz te proizvode u navedenom dijelu priloga.
Članak 10.
1. S učinkom od 1. lipnja 1993. tamo gdje se na temelju provjera iz članka 6. stavaka 1., 3. i 4. obavljenog sukladno članku 6. stavku 5., smatra da su uvjeti iz tih stavaka ispunjeni, izdaje se biljna putovnica sukladno odredbama koje se mogu usvojiti na temelju stavka 4. ovog članka, umjesto fitosanitarnih certifikata iz članaka 7. ili 8.
Ako se provjera ne tiče uvjeta koji se odnose na zaštićena područja ili ako se smatra da takvi uvjeti nisu ispunjeni, biljna putovnica ne vrijedi za takva područja i nosi oznaku koja se koristi za takve slučajeve, sukladno članku 2. stavku 1., točki (f).
2. S učinkom od 1. lipnja 1993. biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti popisani u Prilogu V., dijelu A, odjeljku I., ne smiju se kretati unutar Zajednice osim lokalno u smislu članka 6. stavka 7., osim ako je biljna putovnica koja važi za odnosno područje i izdana sukladno stavku 1. priložena njima, njihovoj ambalaži ili vozilima koja ih prevoze.
S učinkom od 1. lipnja 1993., bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti popisani u Prilogu V., dijelu A, odjeljku II., ne smiju se unijeti unutar navedenog zaštićenog područja ili se njime kretati osim ako je biljna putovnica važeća za to područje i izdana sukladno stavku 1. priložena njima, njihovoj ambalaži ili vozilima koja ih prevoze. Ako su uvjeti propisani u članku 6. stavku 8. u pogledu prijevoza kroz zaštićene zone ispunjeni, ovaj podstavak se ne primjenjuje.
Prvi i drugi podstavak ne odnose se na kretanje malih količina bilja, biljnih proizvoda, prehrambenih proizvoda ili hrane za životinje ako će ih koristiti vlasnici ili primatelji u neproizvodne i nekomercijalne svrhe ili za potrošnju tijekom prijevoza, pod uvjetom da ne postoji rizik od širenja štetnih organizama.
3. Biljna putovnica se može zamijeniti kasnije i u bilo kojem dijelu Zajednice drugom biljnom putovnicom, sukladno sljedećim odredbama:
|
— |
biljna putovnica se može zamijeniti samo ako su pošiljke podijeljene ili ako je nekoliko pošiljaka ili njihovih dijelova kombinirano ili ako se promijeni zdravstveno stanje pošiljaka, ne dovodeći u pitanje pojedine zahtjeve iz Priloga IV. ili u druge slučajeve navedene sukladno stavku 4., |
|
— |
zamjena se smije izvršiti samo na zahtjev fizičke ili pravne osobe, bilo da je ona proizvođač ili ne, a koja je upisana u službeni upisnik sukladno članku 6. stavku 5. trećem podstavku, mutatis mutandis, |
|
— |
zamjensku biljnu putovnicu može izraditi samo nadležno službeno tijelo područja u kojem su smještene tražene prostorije i samo ako je zajamčen identitet dotičnog proizvoda i samo ako ne postoji rizik zaraze uslijed štetnih organizama popisanih u prilozima I. i II. i to od trenutka kad proizvođač izvrši otpremu, |
|
— |
postupak zamjene mora udovoljavati odredbama koje se mogu donijeti na temelju stavka 4., |
|
— |
zamjenska biljna putovnica mora nositi posebnu oznaku u skladu sa stavkom 4. koji sadrži broj izvornog proizvođača i, ako je bilo promjena u fitosanitarnom statusu, službenika odgovornog za takvu promjenu. |
4. Sukladno postupku propisanom u članku 18., provedbene odredbe se mogu donijeti za:
|
— |
pojedinosti postupka za izdavanje biljnih putovnica kako je propisano u stavku 1., |
|
— |
uvjete pod kojima se biljna putovnica može zamijeniti sukladno stavku 3., prvoj alineji, |
|
— |
pojedinosti postupka za zamjenu biljne putovnice kako je propisano u stavku 3., trećoj alineji, |
|
— |
posebnu oznaku koja se zahtijeva za zamjensku biljnu putovnicu, propisanu u stavku 3., petoj alineji. |
Članak 11.
1. Ako se, na temelju provjera iz članka 6. stavaka 1., 3. i 4. i obavljenog sukladno članku 6. stavku 5., smatra da uvjeti iz tih stavaka nisu ispunjeni, biljna putovnica se ne izdaje, ne dovodeći time u pitanje stavak 2. ovog članka.
2. Tamo gdje je to utvrđeno u posebnim slučajevima, uzimajući u obzir vrstu nalaza dobivenih predmetnim provjerama da dio bilja ili biljnih proizvoda uzgojenih, proizvedenih ili korištenih od strane proizvođača ili koji su na drugi način prisutni na njegovim prostorima, ili dio uzgojnog supstrata koji se tamo koristi ne predstavlja nikakav rizik od širenja štetnih organizama, stavak 1. se neće primjenjivati na taj dio.
3. U omjeru u kojem se primjenjuje stavak 1. bilje, biljni proizvodi ili uzgojni supstrati podliježu jednoj ili više sljedećih službenih mjera:
|
— |
odgovarajuća obrada, nakon koje slijedi izdavanje odgovarajuće biljne putovnice sukladno članku 10. ako se smatra da su uvjeti ispunjeni kao posljedica takve obrade, |
|
— |
dozvola za kretanje, pod službenim nadzorom, u područja gdje ne predstavljaju dodatni rizik, |
|
— |
dozvola za kretanje, pod službenim nadzorom, na mjesta za industrijsku obradu, |
|
— |
uništenje. |
U skladu s postupkom propisanim u članku 18., provedbeni propisi se mogu donijeti za:
|
— |
uvjete pod kojima jedna ili više mjera iz prvog podstavka treba ili ne smije biti donijeta, |
|
— |
posebne osobine takvih mjera i uvjete za njih. |
4. U onoj mjeri u kojoj se primjenjuje stavak 1., aktivnosti proizvođača se trebaju suspendirati u potpunosti ili djelomično sve dok se ne utvrdi da je rizik širenja štetnih organizama eliminiran. Članak 10. se neće primjenjivati dok god traje suspenzija.
5. Ako se, na temelju službene provjere provedene sukladno članku 6. stavku 6., smatra da tamo navedeni proizvodi nisu bez štetnih organizama navedenih u prilozima I. i II. stavci 2., 3. i 4. ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis.
Članak 12.
1. Države članice ne zahtijevaju nikakvu dodatnu izjavu na fitosanitarnom certifikatu iz članaka 7., 8. ili 9.
2. Ako se utvrdi da je dio pošiljke bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kontaminiran štetnim organizmima navedenim u prilozima I. i II., unošenje drugog dijela se ne zabranjuje pod uvjetom da nema sumnje o njegovoj kontaminiranosti i pod uvjetom da se ne očekuje mogućnost širenja štetnih organizama.
3. Države članice propisuju da fitosanitarni certifikati ili fitosanitarni certifikati za reeksport koji su izdani kada se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti unose na njihovo državno područje, nose ulazni pečat nadležne službe, a koji prikazuje barem naziv službe i datum ulaska.
4. Države članice osiguravaju da njihova organizacija za zaštitu bilja obavijesti službu države članice pošiljatelja o svim slučajevima kada je zaustavljeno bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti koji dolaze iz država članica jer podliježu zabranama ili ograničenjima koja se odnose na fitosanitarne mjere. Ova informacija ne utječe na mjere koje prvo spomenuta organizacija za zaštitu bilja smatra potrebnim poduzeti u pogledu pošiljke koja je zaustavljena i koja se proslijeđuje što je moguće prije, kako bi dotična organizacija za zaštitu bilja mogla proučiti slučaj s ciljem poduzimanja koraka potrebnih za sprečavanje daljnjih sličnih događaja i, ako je primjereno i moguće, poduzimanja mjera u vezi zaustavljene pošiljke, a koje su primjerene razini rizika predmetnog slučaja. Standardiziran informacijski sustav može se uspostaviti sukladno postupku propisanom u članku 17.
5. S učinkom od 1. siječnja 1993. države članice trebale bi organizirati službene preglede kako bi se utvrdilo da udovoljavaju odredbama ove Direktive, naročito članku 10. stavku 2., koji se obavljaju nasumično i bez ikakve diskriminacije u pogledu podrijetla bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta, i u skladu sa sljedećim odredbama:
|
— |
povremeni pregledi u bilo koje vrijeme i mjestu gdje se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti kreću, |
|
— |
povremeni pregledi na prostoru gdje se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti uzgajaju, proizvode ili nude za prodaju, kao i u prostorijama kupaca, |
|
— |
povremeni pregledi istodobno s bilo kojim drugim pregledom isprava koji se provodi u svrhe drugačije od biljnozdravstvenih. |
Pregledi moraju biti redoviti u prostorijama popisanim u službenom registru sukladno članku 10. stavku 3. i članku 13. stavku 8. i mogu biti redoviti u prostorijama popisanim u službenom upisniku sukladno članku 6. stavku 6.
Pregledi mogu biti ciljani ako su postale očite činjenice koje navode na to da nije udovoljeno jednoj ili više odredaba ove Direktive.
6. Trgovci biljem, biljnim proizvodima ili drugim predmetima, kao krajnji korisnici koji profesionalno sudjeluju u proizvodnji bilja, zadržavaju dotične biljne putovnice u trajanju od najmanje jedne godine te upisuju bilješke u svoje evidencije.
Inspektori imaju pristup bilju, biljnim proizvodima i drugim predmetima u bilo kojem stadiju proizvodnog i prodajnog lanca. Oni su ovlašteni da obave sva istraživanja potrebna za dotične službene preglede, uključujući one koji se odnose na biljne putovnice i evidencije.
7. Države članice smiju za službene preglede koristiti pomoć stručnjaka iz članka 21.
8. Ako je putem službenih pregleda provedenih sukladno stavcima 5. i 6. utvrđeno da bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti predstavljaju rizik širenja štetnih organizama, iste podliježu službenim mjerama sukladno članku 11. stavku 3.
Članak 13.
1. Države članice propisuju, barem što se tiče unošenja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta navedenih u Prilogu V., dijelu B na njihovo državno područje i koje dolaze iz trećih zemalja:
|
(a) |
da to bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti i njihova ambalaža budu pozorno službeno pregledani, bilo u cijelosti ili prema reprezentativnom uzorku te da, ako je potrebno, budu službeno pregledana i vozila koja ih prevoze kako bi se utvrdilo:
|
|
(b) |
da imaju certifikate propisane člancima 7. ili 8. i da fitosanitarni certifikat ne smije biti izdan nakon više od 14 dana prije datuma kada su biljke, biljni proizvodi ili drugi predmeti napustili zemlju pošiljatelja. Certifikati propisani u člancima 7. ili 8. sadrže informaciju u skladu s obrascem definiranim u prilogu IPPC-a, koji je izmijenjen 21. studenoga 1979. i, bez obzira na njihov oblik, izdaju ih tijela koje je za tu svrhu ovlastio IPPC ili, u slučaju zemalja s kojima nije sklopljen ugovor, na temelju zakona ili propisa zemlje. Sukladno postupku propisanom u članku 17. smiju se izraditi popisi ovlaštenih tijela različitih trećih zemalja za izdavanje certifikata. |
Iznimno od prvog podstavka, fitosanitarni certifikati izdani sukladno obrascu propisanom u prilogu IPPC-a, izvorna verzija, smiju se koristiti u prijelaznom razdoblju. Datum isteka tog razdoblja može se odrediti sukladno postupku propisanom u članku 17.
2. Stavak 1. ovog članka primjenjuje se na slučajeve iz članka 6. stavka 4. i članka 7. stavka 3.
3. Države članice također smiju propisati službeni inspekcijski pregled pošiljaka koje dolaze iz trećih zemalja, za koje nije deklarirano da sadrže bilje, biljne proizvode ili druge predmete popisane u Prilogu V., dijelu B, ako postoji ozbiljan razlog da su u tom smislu prekršeni propisi.
Sukladno postupku propisanom u članku 17.:
|
— |
smiju se navesti slučajevi u kojima se obavlja takav inspekcijski pregled, |
|
— |
smiju se propisati postupci takvog inspekcijskog pregleda. |
Ako nakon inspekcijskog nadzora ostanu sumnje o identitetu pošljke, naročito u vezi s rodom, vrstom ili podrijetlom, smatra se da pošiljka sadrži bilje, biljne proizvode ili druge predmete navedene u Prilogu V., dijelu B.
4. Ako ne postoji rizik od širenja štetnih organizama:
|
— |
stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se ako se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti izravno kreću između dva mjesta unutar Zajednice kroz državno područje treće zemlje, |
|
— |
stavci 1. i 2. ovog članka i članak 4. stavak 1. ne primjenjuju se kod provoza kroz područje Zajednice, |
|
— |
stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se u slučaju malih količina bilja, biljnih proizvoda, prehrambenih proizvoda ili hrane za životinje ako su namijenjene da ih vlasnik ili primatelj koristiti u neindustrijske i nekomercijalne svrhe ili su namijenjeni za potrošnju tijekom prijevoza. |
5. Sukladno uvjetima koji se određuju prema postupku propisanom u članku 18. stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se u pokusne ili znanstvene svrhe ili za aktivnosti selektiranja vrste.
6. Ako ne postoji rizik od širenja štetnih organizama, država članica smije odrediti da se stavci 1. i 2. ne primjenjuju u pojedinačnim navedenim slučajevima na bilje, biljne proizvode i druge predmete koji se uzgajaju, proizvode ili koriste u njihovom neposrednom graničnom području s trećim zemaljama i koji se unose u tu državu članicu kako bi se obradili na obližnjim lokacijama u graničnom području njezinog državnog područja.
Kada se odobrava takvo odstupanje, država članica navodi lokaciju i ime osobe koja vrši obradu. Takve pojedinosti, koje se redovito ažuriraju, moraju biti na raspolaganju Komisiji.
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji čine predmet odstupanja prema prvom podstavku popraćeni su dokumentiranim dokazom mjesta u dotičnoj trećoj zemlji iz kojega potječe spomenuto bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti.
7. U tehničkim sporazumima između Komisije i nadležnih tijela u nekim trećim zemljama može se, sukladno postupku propisanom u članku 18., dogovoriti i odobriti da se aktivnosti pregleda iz stavka 1., točke (a) ovog članka mogu također obavljati po ovlaštenju Komisije i sukladno odgovarajućim odredbama članka 21. u predmetnoj trećoj zemlji, u suradnji sa službenom organizacijom za zaštitu bilja te zemlje.
8. S učinkom od 1. lipnja 1993. kod pošiljki u zaštićeno područje primjenjuje se stavak 1., točka (a) na štetne organizme i na posebne zahtjeve navedene u dijelu B Priloga I., odnosno II., odnosno IV. S važenjem od istog datuma primjenjuje se stavak 1. prilikom prvog unošenja predmetnog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta u Zajednicu, ne dovodeći u pitanje posebne sporazume zaključene u tom smislu između Zajednice i nekih trećih zemalja.
Države članice osiguravaju da uvoznici, bilo da su proizvođači ili ne, budu obuhvaćeni službenim upisnikom sukladno članku 6. stavku 5. mutatis mutandis.
Inspekcijski pregledi, ako su to provjere isprava i identiteta, kao i pregledi sa svrhom udovoljavanja odredbama članka 4., moraju se obaviti na istom mjestu i istodobno s ostalim pravnim formalnostima koje se tiču uvoza, uključujući carinske formalnosti.
Inspekcijski nadzori, ako su to fitosanitarni pregledi, obavljaju se na mjestima gdje se obavlja nadzor prema trećem podstavku ili blizu takvih mjesta. Nadležna tijela država članica prosljeđuju Komisiji i drugim državama članicama popis točaka ulaza. Međutim, u tim posebnim slučajevima fitosanitarni pregledi mogu se obavljati i na odredištu sve dok su osigurana posebna jamstva u pogledu prijevoza bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta. Provedbene odredbe koje mogu odrediti minimalne uvjete, usvajaju se sukladno postupku propisanom u članku 18. Fitosanitarni pregledi bilja smatraju se sastavnim dijelom formalnosti iz trećeg podstavka.
Države članice mogu odstupati od odredbi ovog stavka samo pod uvjetima koji su propisani kao sastavni dio tehničkih sporazuma iz stavka 7.
9. Postoji financijski doprinos Zajednice za države članice s ciljem jačanja nadzorne infrastrukture u mjeri u kojoj se ona odnosi na fitosanitarne preglede, koji se obavljaju sukladno stavku 8 četvrtom podstavku.
Svrha ovog priloga je poboljšanje opreme i objekata potrebnih za obavljanje inspekcijskog pregleda i pregleda na nadzornim mjestima izvan mjestu odredišta i, ako je potrebno, provođenje mjera predviđenih u stavku 11. izvan već postignute razine udovoljavanjem minimalnim uvjetima određenim u provedbenim odredbama na temelju stavka 8., četvrtog podstavka.
Komisija predlaže dodjelu odgovarajućih sredstava za tu svrhu iz općeg proračuna Europske unije.
Unutar granica utvrđenih raspoloživim sredstvima za tu svrhu, doprinos Zajednice pokriva do 50 % izdatka koji se izravno odnosi na unapređenje opreme i objekata.
Pojedinosti se propisuju u provedbenoj Uredbi, sukladno postupku utvrđenom u članku 18.
O izdvajanju i iznosu financijskog doprinosa Zajednice donosi se odluka sukladno postupku propisanom u članku 18. u svjetlu informacija i dokumenata koje dostavlja dotična država članica i, ako je to primjereno, i u svjetlu rezultata istraživanja koja po ovlaštenju Komisije provode stručnjaci iz članka 21. ovisno o raspoloživim sredstvima u te svrhe.
10. S učinkom od 1. lipnja 1993. članak 10. stavci 1. i 3. se primjenjuju na isti način na biljke, biljne proizvode ili druge predmete iz stavka 1. ovog članka, ako su navedeni u Prilogu V., dijelu A i ako se na temelju inspekcijskog pregleda propisanog u stavku 8. smatra da su ispunjeni uvjeti iz stavka 1.
11. S učinkom od 1. lipnja 1993. ako se na temelju inspekcijskog pregleda iz stavka 8. smatra da su ispunjeni uvjeti iz stavka 1., odmah se poduzima jedna ili više sljedećih službenih mjera:
|
— |
odgovarajuća obrada kada se smatra da su ispunjeni uvjeti kao posljedica obrade, |
|
— |
uklanjanje zaraženog/zagađenog proizvoda iz pošiljke, |
|
— |
uvođenje razdoblja karantene dok se ne dobiju rezultati pregleda ili službenih ispitivanja, |
|
— |
odbijanje dozvole za slanje proizvoda na odredište izvan Zajednice, |
|
— |
uništenje. |
Članak 11. stavak 3., drugi podstavak, primjenjuje se mutatis mutandis.
U slučaju uklanjanja iz prvog podstavka, druge alineje ili odbijanja iz prvog podstavka, četvrte alineje, države članice propisuju da fitosanitarni certifikati ili fitosanitarni certifikati za reeksport, koji su izdani kada su biljke, biljni proizvodi ili drugi predmeti predani za unošenje na njihovo državno područje, budu poništi od strane odgovarajućih nadležnih tijela. Nakon poništenja, navedeni certifikat nosi na prednjoj strani i na istaknutom mjestu trokutni pečat crvene boje s oznakom „certifikat poništen” navedenih nadležnih tijela i pokazuje barem njihov naziv i datum odbijanja. Isti će biti ispisani velikim slovima i barem na jednom od službenih jezika Zajednice.
Članak 14.
Na prijedlog Komisije, Vijeće usvaja sve izmjene priloga.
Međutim, usvaja se sljedeće, sukladno postupku propisanom u članku 17.:
|
(a) |
nazivi osim onih iz Priloga III. u vezi određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz navedenih trećih zemalja pod uvjetom da:
|
|
(b) |
nazivi, osim onih u ostalim prilozima, u vezi s određenim biljem, biljnim proizvodima ili drugim predmetima koji potječu iz navedenih trećih zemalja pod uvjetom da:
|
|
(c) |
sve izmjene dijelu B priloga u dogovoru s dotičnom državnom članicom; |
|
(d) |
sve ostale izmjene priloga koje treba provesti s obzirom na razvoj znanstvenih i tehničkih spoznaja. |
Članak 15.
1. Sukladno postupku propisanom u članku 17. ili, u hitnim slučajevima, postupku u članku 19. države članice mogu biti ovlaštene da na zahtjev omoguće odstupanja:
|
— |
od članka 4. stavaka 1. i 2. u pogledu Priloga III., dijela A i dijela B, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 4. stavka 5. te od članka 5. stavaka 1. i 2. i treće alineje članka 13. stavka 1., točke (a) u pogledu drugih zahtjeva iz Priloga IV., dijela A, odjeljka I. i Priloga IV., dijela B, |
|
— |
od članka 7. stavka 2. i članka 13. stavka 1. točke (b) za drvo, ako su pružena istovjetna jamstva, |
pod uvjetom da je utvrđeno da je rizik širenja štetnih organizama uklonjen jednim ili više sljedećih čimbenika:
|
— |
podrijetlom bilja ili biljnih proizvoda, |
|
— |
primjerenim tretiranjem, |
|
— |
posebnim mjerama opreza za korištenje bilja ili biljnih proizvoda. |
Rizik se procjenjuje na temelju raspoloživih znanstvenih i tehničkih informacija; ako su takve informacije nedostatne, dopunjuju se dodatnim upitima ili, ako je primjereno, istraživanjima provedenim po ovlaštenju Komisije i sukladno relevantnim odredbama članka 21. u zemlji podrijetla odnosnog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta.
Svako odobrenje primjenjuje se pojedinačno na cijeli ili na dio područja Zajednice pod uvjetima koji uzimaju u obzir rizik širenja štetnih organizama predmetnim proizvodom u zaštićenim područjima ili uzimajući u obzir razlike poljoprivrednih i ekoloških uvjeta u određenim područjima. U takvim slučajevima, države članice su izričito izuzete od nekih obveza koje proizlaze iz gore navedenih odredaba u odlukama kojima se daju odobrenja. Rizik se procjenjuje na temelju raspoloživih znanstvenih i tehničkih informacija. Ako su takve informacije nedostatne, dopunjuju se dodatnim upitima ili, ako je to primjereno, istraživanjima provedenim od strane Komisije u zemlji podrijetla bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta.
2. Kod odstupanja predviđenih u stavku 1., službena izjava da su uvjeti za odobrenje odstupanja ispunjeni zahtijevat će se za svaki pojedinačan slučaj.
3. Države članice obavješćuju Komisiju o odstupanjima koje su odobrile sukladno stavku 1. Komisija o takvim informacijama obavješćuje ostale države članice svake godine.
Sukladno postupku propisanom u članku 17. države članice mogu biti izuzete od davanja takvih informacija.
Članak 16.
1. Svaka država članica odmah prijavljuje Komisiji i ostalim državama članicama prisustvo na svom državnom području svakog štetnog organizma navedenog u Prilogu I., dijelu A, odjeljku I. ili Prilogu II., dijelu A, odjeljku I. ili pojavu na dijelu svog državnog područja svakog štetnog organizma navedenog u Prilogu I., dijelu A, odjeljku II. ili u dijelu B ili u Prilogu II., dijelu A, odjeljku II. ili u dijelu B, čije je prisustvo ranije bilo nepoznato.
Ona poduzima sve potrebne mjere da iskorijeni ili, ako je to nemoguće, ograniči širenje tih štetnih organizama. Ona obavješćuje Komisiju i ostale države članice o poduzetim mjerama.
2. Svaka država članica odmah prijavljuje Komisiji i ostalim državama članicama stvarnu ili moguću pojavu svakog štetnog organizma koji nije naveden u Prilogu I. ili u Prilogu II. i čije je prisustvo ranije bilo nepoznato na njezinom državnom području. Također obavješćuje Komisiju i ostale države članice o zaštitnim mjerama koje je poduzela ili koje namjerava poduzeti. Između ostalog, te mjere moraju biti takve da spriječe rizik širenja predmetnog štetnog organizma na državnom području ostalih država članica.
U vezi pošiljaka bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta iz trećih zemalja, za koje se smatra da imaju za posljedicu neizbježnu opasnost unošenja ili širenja štetnih organizama iz stavka 1. i prvog podstavka tog stavka, dotična država članica odmah poduzima mjere potrebne za zaštitu područja Zajednice od opasnosti i obavješćuje o tome Komisiju i ostale države članice.
Ako država članica smatra da, osim one iz drugog podstavka, postoji neizbježna opasnost, odmah prijavljuje Komisiji i ostalim državama članicama mjere koje traži da se poduzmu. Ako smatra da te mjere nisu poduzete na vrijeme kako bi se spriječilo unošenje ili širenje štetnog organizma na njenom državnom području, može privremeno poduzeti sve dodatne mjere koje smatra potrebnim ako Komisija nije usvojila mjere na temelju stavka 3.
Komisija predočuje izvještaj Vijeću o funkcioniranju ove odredbe zajedno sa svim prijedlozima do 31. prosinca 1992.
3. U slučajevima iz stavka 1. i 2. Komisija će u okviru Stalnog odbora za biljno zdravstvo ispitati situaciju što je moguće prije. Istraživanja na licu mjesta se mogu provesti po ovlaštenju Komisije i u skladu s odgovarajućim odredbama članka 21. Smiju se donijeti potrebne mjere uključujući one kojima se može odrediti trebaju li mjere koje su poduzele države članice biti opozvane ili izmijenjene sukladno postupku propisanom u članku 19. Komisija prati razvoj situacije i, po istom postupku, izmjenjuje ili opoziva navedene mjere, prema tome kako to nalaže razvoj situacije. Do usvajanja mjere prema gore navedenom postupku, država članica smije zadržati mjere koje je primijenila.
4. Podrobna pravila za primjenu stavaka 1. i 2. usvajaju se, prema potrebi, sukladno postupku propisanom u članku 18.
Članak 17.
1. Ako se postupa po postupku propisanom ovim člankom, predmet se bez odlaganja upućuje Stalnom odboru za biljno zdravstvo (dalje u tekstu: Odbor) od strane njegovog predsjedavajućeg, na njegovu vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice.
2. Predstavnik Komisije podnosi Odboru nacrt mjera koje treba donijeti. Odbor donosi svoje mišljenje o nacrtu u roku kojeg može utvrditi predsjedavajući sukladno hitnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom propisanom u članku 205. stavku 2. Ugovora kod odluka koje treba donijeti Vijeće po prijedlogu Komisije. Glasovi predstavnika država članica unutar Odbora se ponderiraju na način predviđen u tom članku. Predsjedavajući ne glasuje.
3. Ako su mjere u skladu s mišljenjem Odbora, Komisija ih usvaja i odmah provodi. Ako mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije izneseno, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog mjera koje treba donijeti. Vijeće usvaja mjere kvalificiranom većinom.
Ako u razdoblju od tri mjeseca od datuma kada mu je predmet dostavljen, Vijeće nije donijelo mjere, Komisija usvaja predložene mjere i odmah ih provodi, osim ako Vijeće nije odbacilo mjere odlučujući običnom većinom.
Članak 18.
1. Ako se postupa po postupku propisanom ovim člankom, predmet bez odlaganja upućuje Odboru njegov presjedavajući, bilo na vlastitu inicijativu, bilo na zahtjev države članice.
2. Predstavnik Komisije podnosi Odboru nacrt mjera koje treba poduzeti. Odbor donosi svoje mišljenje o nacrtu u roku kojeg može utvrditi predsjedavajući sukladno hitnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom propisanom u članku 205. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje treba donijeti Vijeće na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica unutar Odbora se ponderiraju na način naveden u tom članku. Presjedavajući ne glasa.
3. Kada su mjere u skladu s mišljenjem Odbora, Komisija ih usvaja i odmah provodi. Ako mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako nije donijeto mišljenje, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog mjera koje treba donijeti. Vijeće usvaja mjere kvalificiranom većinom.
Ako u roku od tri mjeseca od datuma kada su mu je predmet dostavljen Vijeće nije usvojilo mjere, Komisija usvaja predložene mjere.
Članak 19.
1. Ako se postupa po postupku propisaniom ovim člankom, predmet bez odlaganja upućuje Odboru njegov predsjedavajući, bilo na njegovu vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice.
2. Predstavnik Komisije podnosi Odboru nacrt mjera koje treba donijeti. Odbor donosi svoje mišljenje o nacrtu u roku od dva dana. Mišljenje se donosi većinom propisanom u članku 205. stavku 2. Ugovora za odluke koje treba donijeti Vijeće po prijedlogu Komisije. Glasovi predstavnika država članica unutar Odbora se ponderiraju na način naveden u tom članku. Predsjedavajući ne glasuje.
3. Ako su mjere u skladu s mišljenjem Odbora, Komisija ih usvaja i odmah primjenjuje. Ako mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora ili ako nije iznijeto mišljenje, Komisija odmah podnosi Vijeću prijedlog mjera koje treba poduzeti. Vijeće usvaja mjere kvalificiranom većinom.
Ako u roku od 15 dana od datuma kada mu je predmet dostavljen Vijeće nije usvojilo mjere, Komisija usvaja predložene mjere i odmah ih provodi, osim ako Vijeće nije odbacilo mjere odlučujući običnom većinom.
Članak 20.
1. Ova Direktiva ni na koji način ne utječe na odredbe Zajednice o fitosanitarnim zahtjevima za bilje i biljne proizvode, osim ako predviđa ili izričito dopušta strože zahtjeve u tom pogledu.
2. Izmjene ovoj Direktivi koje su potrebne da se postigne sukladnost odredbama Zajednice iz stavka 1., donose se sukladno postupku propisanom u članku 18.
3. Za unošenje bilja ili biljnih proizvoda na njihovo državno područje, naročito onih navedenih u Prilogu VI. kao i njihove ambalaže ili vozila koja ih prevoze, države članice smiju poduzeti posebne odgovarajuće mjere protiv štetnih organizama koji općenito napadaju biljke ili uskladištene biljne proizvode.
Članak 21.
1. Za potrebe osiguranja ispravne i jednoobrazne primjene ove Direktive i ne dovodeći u pitanje preglede koji se provode po ovlaštenju država članica, Komisija može organizirati preglede koje obavljaju stručnjaci po njezinom ovlaštenju u odnosu na zadatke navedene u stavku 3., na licu mjesta ili izvan njega, sukladno odredbama ovog članka.
Ako se takvi pregledi obavljaju u državi članici, tada se to mora provoditi u suradnji sa službenom organizacijom za zaštitu bilja te države članice kako je navedeno u stavcima 4. i 5. i sukladno postupcima predviđenim u stavku 7.
2. Stručnjaci iz stavka 1. mogu:
|
— |
biti angažirani od strane Komisije, |
|
— |
angažirani od strane države članice i stavljeni na raspolaganje Komisiji na privremenoj ili ad hoc osnovi. |
Oni moraju imati kvalifikacije stečene barem u jednoj državi članici koje se traže za osobe zadužene za obavljanje i praćenje službenog praćenja inspekcijskih pregleda zdravstvenog stanja bilja.
3. Pregledi iz stavka 1. smiju se obavljati u pogledu sljedećih poslova:
|
— |
praćenje pregleda sukladno članku 6., |
|
— |
praćenje ili obavljanje inspekcijskih pregleda u okviru odredbi propisanih u petom podstavku ovog stavka, u suradnji s državama članicama na temelju članka 13. stavka 1., |
|
— |
obavljanje radnji navedenih u tehničkim sporazumima iz članka 13. stavka 7., |
|
— |
provođenje istraživanja iz članka 15. stavka 1. i članka 16. stavka 3., |
|
— |
pomaganje Komisiji po pitanjima iz stavka 6., |
|
— |
obavljanje svakog drugog zadatka koji stručnjacima dodijeli Vijeće koje je kvalificiranom većinom odlučilo na prijedlog Komisije. |
4. Za poslove navedene u stavku 3. stručnjaci iz stavka 1. mogu:
|
— |
posjećivati rasadnike, poljoprivredne površine i druga mjesta gdje se bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti uzgajaju, proizvode, obrađuju ili spremaju, |
|
— |
posjećivati mjesta gdje se obavljaju provjere sukladno članku 6. ili inspekcijski pregledi na temelju članka 13., |
|
— |
savjetovati se s dužnosnicima službene organizacije za zaštitu bilja države članice, |
|
— |
pratiti nacionalne inspektore država članica prilikom obavljanja aktivnosti za potrebe primjene ove Direktive. |
5. Na temelju suradnje navedene u stavku 1., drugom podstavku, službenoj organizaciji za zaštitu bilja države članice pravodobno se dostavlja obavijest o najavi zadaće kako bi se omogućilo poduzimanje potrebnih priprema.
Države članice poduzimaju sve razumne korake kako bi osigurale da ne budu ugroženi ciljevi i djelotvornost inspekcijskih pregleda. One omogućuju stručnjacima obavljanje njihovih zadataka bez ometanja i poduzimaju sve razumne korake da im se, na njihov zahtjev, pribave raspoloživa potrebna sredstva, uključujući laboratorijsku opremu i laboratorijsko osoblje. Komisija osigurava povrat troškova koji proizlaze iz takvih zahtjeva, u okviru sredstava koja se u tu svrhu dodjeljuju iz općeg proračuna Europske unije.
Stručnjaci će, gdje god to nacionalno zakonodavstvo nalaže, biti propisno ovlašteni od službene organizacije za zaštitu bilja dotične države članice i poštovat će propise i praksu zadanu službenicima te države članice.
Ako se posao sastoji od praćenja provjera iz članka 6., praćenja inspekcijskog pregleda iz članka 13. stavka 1., ili provođenja istraživanja iz članka 15. stavka 1. i članka 16. stavka 3., nikakva se odluka ne smije donijeti na licu mjesta. Stručnjaci izvješćuju Komisiju o svojim aktivnostima i svojim nalazima.
Ako se zadaća sastoji od provođenja inspekcijskog pregleda sukladno članku 13. stavku 1., takav se inspekcijski pregled integrira u utvrđeni program inspekcijskog pregleda i usklađen je s pravilima o postupanju utvrđenim u odnosnoj državi članici; međutim, kod zajedničkog inspekcijskog pregleda dotična država članica dozvoljava unošenje pošiljke u Zajednicu samo ako su organizacija za zaštitu bilja i Komisija sporazumne. U skladu s postupkom propisanim u članku 18., ovaj se uvjet može proširiti na ostale neopozive zahtjeve koji se primjenjuju na pošiljke prije unošenja u Zajednicu, ako iskustvo pokaže da je takvo proširenje neophodno. Ako se stručnjak Zajednice i nacionalni inspektor ne uspiju dogovoriti, do konačne odluke dotična država članica poduzima sve potrebne privremene mjere.
U svim slučajevima, nacionalne odredbe u vezi kaznenog postupka i upravnih sankcija primjenjuju se sukladno uobičajenim postupcima. Ako stručnjaci ustanove da postoji povreda odredbi ove Direktive, isti se prijavljuje nadležnim vlastima dotične države članice.
6. Komisija:
|
— |
utvrđuje mrežu za prijavljivanje novih pojava štetnih organizama, |
|
— |
donosi preporuke za izradu uputa za stručnjake i za nacionalne inspektore o obavljanju njihovog posla. |
Kako bi pomogli Komisiji u potonjem zadatku, države članice prijavljuju Komisiji tekuće nacionalne postupke inspekcijskih pregleda na području biljnog zdravstva.
7. Sukladno postupku propisanom u članku 18. Komisija donosi detaljna pravila za primjenu ovog članka, uključujući ona koja se mogu primijeniti na suradnju navedenu u stavku 1., drugom podstavku.
8. Komisija je dužna izvijestiti Vijeće najkasnije do 31. prosinca 1994. o iskustvu stečenom u provedbi odredaba ovog članka. Na prijedlog Komisije Vijeće donosi kvalificiranom većinom potrebne mjere za izmjene ovih odredbi, u skladu s ovim iskustvom.
Članak 22.
Kod stvarne ili pretpostavljene pojave štetnog organizma kao posljedice njegovog unošenja ili širenja unutar Zajednice, države članice mogu od Zajednice primiti financijski doprinos za „fitosanitarnu kontrolu” na temelju članaka 23. i 24. za pokrivanje izdataka koji se izravno odnose na potrebne mjere koje su poduzete ili se planiraju u svrhu suzbijanja tog štetnog organizma kako bi ga se iskorijenilo ili, ako to nije moguće, ograničilo. Komisija predlaže stavku odgovarajućih sredstava za tu svrhu u općem proračunu Europske unije.
Članak 23.
1. Određena država članica smije na vlastiti zahtjev primiti financijski doprinos Zajednice iz članka 22. ako se utvrdi da je navedeni štetni organizam, bez obzira je li ili nije popisan u prilozima I. i II.:
|
— |
prijavljen na temelju članka 16. stavaka 1. ili 2., prvog podstavka, i |
|
— |
predstavlja neizbježnu opasnost za cijelu ili dio Zajednice zbog svoje pojave u području gdje ranija pojava organizma nije poznata ili je bio iskorijenjen ili iskorijenjivan, i |
|
— |
bio unesen u područje putem pošiljaka bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta iz treće zemlje ili drugog prostora Zajednice. |
2. Sljedeće mjere smatraju se potrebnim u smislu članka 22.:
|
(a) |
uništenje, dezinfekcija, dekontaminacija, sterilizacija, čišćenje ili svako drugo tretiranje izvršeno službeno ili po službenom zahtjevu u odnosu na:
|
|
(b) |
nadzor ili ispitivanje provedeno službeno ili na službeni zahtjev za praćenje prisustva ili razmjera kontaminacije štetnim organizmom koji je unesen; |
|
(c) |
zabrane ili ograničenja u pogledu korištenja uzgojnih supstrata, obradivog tla ili prostora, kao i bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta drugačijih od predmetnih materijala pošiljke (pošiljaka) ili iz kojih rastu ako su iste posljedica službenih odluka donijetih na temelju biljnozdravstvenih rizika u vezi unesenog štetnog organizma. |
3. Isplate izvršene iz javnih fondova kako bi se:
|
— |
pokrio cjelokupan ili dio troškova mjera opisanih u stavku 2., točkama (a) i (b), osim onih koji se odnose na redovne troškove održavanja dotičnog nadležnog službenog tijela, ili |
|
— |
nadoknadio cjelokupan ili dio financijskih gubitaka osim gubitka prihoda koji su izravna posljedica jedne ili više mjera opisanih u stavku 2., točki (c), |
smatraju se izdacima koji se izravno odnosi na potrebne mjere iz stavka 2.
Odstupajući od prvog podstavka druge alineje, provedbena Uredba može, sukladno postupku propisanom u članku 18., navoditi slučajeve kod kojih se nadokanada gubitka prihoda smatra izdatkom izravno povezanim s potrebnim mjerama uz uvjete navedene u tom smislu u stavku 5. kao i vremenska ograničenja od maksimalno tri godine koja se mogu primijeniti na takve slučajeve.
4. Kako bi se stekli uvjeti za financijski doprinos Zajednice i ne dovodeći u pitanje članak 16., dotična država članica dostavlja Komisiji zahtjev najkasnije prije kraja kalendarske godine nakon one u kojoj je otkrivena pojava štetnog organizma, i odmah obavješćuje Komisiju i ostale države članice o:
|
— |
u vezi s prijavom iz stavka 1. prve alineje, |
|
— |
karakteristikama i opsegu pojave štetnog organizma iz članka 22. i kada, gdje i kako je otkriven, |
|
— |
identitetu pošiljaka iz stavka 1. treće alineje putem kojih je štetni organizam unijet, |
|
— |
potrebnim mjerama koje su donešene ili se planiraju i za koje se traži pomoć, zajedno s njihovim vremenskim rasporedom, i |
|
— |
dobivenim rezultatima i stvarnom ili procijenjenom iznosu troškova izdataka koji su nastali li će nastati, a razmjer takvog izdatka pokriven je ili treba biti pokriven iz javnih fondova dodijeljenih od strane države članice za provedbu tih istih neophodnih mjera. |
Ako je pojava štetnog organizma otkrivena prije 30. siječnja 1997., taj se datum smatra datumom otkrivanja u smislu ovog stavka i stavka 5., uz uvjet da stvarni datum otkrivanja nije bio prije 1. siječnja 1995. Međutim, ova odredba se ne primjenjuje u smislu nadoknade gubitka prihoda iz stavka 3., drugog podstavka, osim u izuzetnim slučajevima pod uvjetima propisanim u provedbenoj Uredbi iz stavka 3. na gubitak prihoda koji nastaju nakon toga.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 24., dodjela i iznos financijskog doprinosa Zajednice određuje se sukladno postupku propisanom u članku 18. u svjetlu informacija i isprava koje je dostavila dotična država članica sukladno stavku 4. i, ako je to primjereno, sukladno rezultatima istraživanja koja su po ovlaštenju Komisije proveli stručnjaci iz članka 21. na temelju članka 16. stavka 3. prvog podstavka, uzimajući u obzir razmjer opasnosti iz gornjeg stavka 1. druge alineje te ovisno o raspoloživim sredstvima za te svrhe.
U okviru ograničenja određenim sredstvima koja za te svrhe stoje na raspolaganju, financijski doprinos Zajednice pokriva do 50 % i, u slučaju nadoknade za gubitak prihoda iz stavka 3., drugog podstavka, do 25 % izdataka koji se izravno odnosi na potrebne mjere iz stavka 2., pod uvjetom da su te mjere donijete u razdoblju od najviše dvije godine od datuma otkrivanja pojave štetnog organizma iz članka 22., ili su planirane u tom razdoblju.
Sukladno istom postupku, gore navedeno razdoblje se može produljiti ako se na temelju ispitivanja predmetnog stanja može zaključiti da će cilj mjera biti postignut unutar razumnog dodatnog roka. Financijski doprinos Zajednice smanjuje se se kroz određeni broj godina.
Ako država članica nije u mogućnosti dostaviti traženu informaciju u pogledu identiteta pošiljke sukladno stavku 4. trećoj alineji, ona ukazuje na pretpostavljene izvore pojave i razloge zašto pošiljke nisu mogle biti identificirane. Dodjela financijskog doprinosa smije se odobriti sukladno istom postupku, ovisno o ishodu procjene takve informacije.
Podrobna pravila za provedbu ovog stavka utvrdit će se u provedbenoj Uredbi sukladno postupku propisanom u članku 18.
6. U svjetlu razvoja stanja u Zajednici i sukladno postupku propisanom u članku 18. ili članku 19. smije se donijeti odluka da se provode daljnje aktivnosti ili da se mjere koje je donijela ili planirala dotična država članica, uvjetuju određenim zahtjevima ili dodatnim uvjetima ako su isti neophodni za postizanje predmetnog cilja.
Dodjela financijskog doprinosa Zajednice za takve daljnje aktivnosti, zahtjevi ili uvjeti određuju se istim postupkom. Unutar granica postavljenih sredstvima raspoloživim za te svrhe, financijski doprinos Zajednice pokriva do 50 % izdatka koji se odnosi izravno na predmetne daljnje aktivnosti, zahtjeve ili uvjete.
Ako su takve daljnje aktivnosti, zahtjevi ili uvjeti u suštini namijenjeni zaštiti područja Zajednice a koji nisu državno područje dotične države članice, u skladu s istim postupkom se smije odlučiti da financijski doprinos Zajednice pokrije više od 50 % izdataka.
Financijski doprinos Zajednice je ograničenog trajanja i umanjuje se tijekom odnosnih godina.
7. Dodjela finacijskog doprinosa Zajednice ne dovodi u pitanje potraživanja koja predmetna država članica ili pojedinci mogu imati jedni prema drugima, uključujući druge države članice u slučajevima iz članka 24. stavka 3., za refundiranje izdataka, nadoknadu gubitaka ili druge štete prema nacionalnom pravu, pravu Zajednice ili međunarodnom pravu. Prava u ovim potraživanjima su predmet prijenosa pravnim poslom u Zajednicu s važenjem od isplate financijskog doprinosa Zajednice, ako su takav izdatak, gubici ili druge štete pokriveni navedenim doprinosom.
8. Financijski doprinos iz Zajednice smije biti isplaćen u nekoliko rata.
Ako se čini da financijski doprinos Zajednice koji se dodjeljuje više nije opravdan, primjenjuje se sljedeće:
|
|
Iznos financijskog doprinosa Zajednice dodijeljen dotičnoj državi članici sukladno stavcima 5. i 6. može se umanjiti ili suspendirati ako se ustanovi na temelju informacija koje je dostavila država članica ili na temelju rezultata istraživanja koja su po ovlasti Komisije proveli stručnjaci iz članka 21., ili na temelju rezultata odgovarajućeg ispitivanja koje je Komisija provela sukladno postupcima analognim onima u članku 39. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1260/1999 od 21. lipnja 1999. o utvrđivanju općih odredbi za strukturne fondove (9) da:
|
9. Članci 8. i 9. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1258/1999 od 17. svibnja 1999. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (10), primjenjuju se mutatis mutandis.
10. Dotične države članice vratit će Zajednici cjelokupne ili dio svih njima isplaćenih iznosa putem financijskog doprinosa Zajednice dodijeljenog sukladno gornjim stavcima 5. i 6. ako se utvrdi iz izvora navedenih u stavku 8. da
|
(a) |
potrebne mjere uzete u obzir sukladno stavcima 5. ili 6.
ili |
|
(b) |
plaćeni iznosi su korišteni u svrhe drugačije od onih za koje je financijski doprinos dodijeljen; ili |
|
(c) |
situacija opisana u članku 39. Uredbe (EZ) br. 1260/1999 je otkrivena. |
Prava iz druge rečenice stavka 7. su predmet transfera pravnim poslom natrag u predmetnu državu članicu s važenjem od dana povrata, ako su pokriveni takvim ponovnim plaćanjem.
Kamate na račun zakašnjelog plaćanja zaračunavaju se na iznose koji nisu vraćeni sukladno odredbama financijske uredbe i sukladno sporazumima koje izrađuje Komisija sukladno postupku propisanom u članku 18.
Članak 24.
1. U pogledu uzroka pojave štetnog organizma iz članka 22., primjenjuje se sljedeće:
Komisija provjerava je li pojava štetnog organizma u predmetnom području uzrokovana ulaskom u to područje jedne ili više pošiljaka koje prenose štetni organizam i identificira državu članicu ili narednu državu članicu iz koje pošiljka(-e) stiže(-u).
Država članica iz koje stiže pošiljka(-e) koja prenosi štetne organizme, bilo da se radi ili ne o istoj državi članici koja je gore navedena, odmah na zahtjev potonje obavještava Komisiju o pojedinostima koje se odnose na podrijetlo ili podrijetla pošiljke(-aka) i pratećih administrativnih postupaka, uključujući provjere, inspekcijski pregled i kontrolu određenih ovom Direktivom, kako bi se odredilo zašto je ta država članica propustila otkriti da pošiljka(-e) ne udovoljava odredbama ove Direktive. Također obavještava Komisiju, na njezin zahtjev, o odredištu svih drugih pošiljaka upućenih iz istog ishodišta ili istih ishodišta tijekom navedenog razdoblja.
U svrhu upotpunjenja informacija, stručnjaci iz članka 21. smiju provesti istraživanja po ovlaštenju Komisije.
2. Informacije prikupljene sukladno ovim odredbama ili onim iz članka 16. stavka 3. ispituju se u Odboru za potrebe utvrđivanja bilo kakvih nedostataka propisa Zajednice o biljnom zdravstvu ili njihove provedbe te mjera koje se mogu poduzeti za uklanjanje tih nedostataka.
Informacije iz stavka 1. se također koriste kako bi se, u skladu s Ugovorom, utvrdilo ako država članica iz koje je pošiljka(-e) stigla nije otkrila njezinu neusklađenost, što je imalo za posljedicu pojavu štetnog organizma u odnosnom području zato što je država članica propustila udovoljiti jednoj od svojih obveza iz Ugovora i odredbi ove Direktive koja se posebno odnosi na provjere propisane u članku 6. ili inspekcijski pregled propisan člankom 13. stavkom 1.
3. Ako su zaključci iz stavka 2. donijeti u vezi države članice iz članka 23. stavka 1., financijski doprinos Zajednice ne dodjeljuje se ili, ako je već dodijeljen, ne isplaćuje se ili, ako je već isplaćen, refundira se Zajednici. U potonjem slučaju primjenjuje se treći podstavak članka 23. stavka 10.
Ako se donese zaključak iz stavka 2. u odnosu na drugu državu članicu primjenjuje se pravo Zajednice, uzimajući u obzir drugu rečenicu članka 23. stavka 7.
Članak 25.
Što se tiče financijskog doprinosa iz članka 13. stavka 9., Vijeće, kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije donosi odredbe u pogledu izuzetnih slučajeva kada se radi o prevladavajućem interesu Zajednice koji opravdava doprinos Zajednice do 70 % izdatka koji se izravno odnosi na poboljšanje opreme i objekata u granicama koje su određene sredstvima raspoloživim u te svrhe i pod uvjetom da to ne utječe na odluke sukladno članku 23. stavcima 5. ili 6.
Članak 26.
Najkasnije do 20. siječnja 2002. Komisija razmatra rezultate primjene članka 13. stavka 9. i članaka 22., 23. i 24. i dostavlja Vijeću izvještaj sa svim potrebnim prijedlozima o izmjenama.
Članak 27.
Direktiva 77/93/EEZ kako je izmijenjena aktima popisanim u Prilogu VIII., dijelu A se ovim opoziva ne dovodeći u pitanje obveze država članica u vezi s rokovima za prijenos i primjenu određenih u Prilogu VIII., dijelu B.
Pozivanje na opozvanu Direktivu tumači se kao pozivanje na ovu Direktivu i čita se sukladno korelacijskoj tablici u Prilogu IX.
Članak 28.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 29.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. svibnja 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
J. PINA MOURA
(1) Mišljenje doneseno 15. veljače 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL C 129, 27.4.1998., str. 36.
(3) SL L 26, 31.1.1977., str. 20. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 1999/53/EZ (SL L 142, 5.6.1999., str. 29.)
(4) Vidjeti Prilog VIII., dio A.
(5) SL L 171, 29.6.1991., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2674/1999 (SL L 326, 18.12.1999., str. 3.).
(6) SL L 171, 29.6.1991., str. 5.
(7) SL L 340, 9.12.1976., str. 25.
(8) SL L 117, 8.5.1990., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmjenjena Direktivom Komisije 97/35/EZ (SL L 169, 27.6.1997., str. 72.).
(9) SL L 161, 26.6.1999., str. 1.
(10) SL L 160, 26.6.1999., str. 103.
PRILOG I.
DIO A
ŠTETNI ORGANIZMI ČIJE SE UNOŠENJE I ŠIRENJE ZABRANJUJE UNUTAR SVIH DRŽAVA ČLANICA
ŠTETNI ORGANIZMI ZA KOJE NEMA SPOZNAJA O POJAVI U BILO KOJEM DIJELU ZAJEDNICE I RELEVANTNI ZA CIJELU ZAJEDNICU
(a) Kukci, crvi i oblići u svim stadijima svog razvoja
|
1. |
Acleris spp. (izvaneuropski) |
|
2. |
Amauromyza maculosa (Malloch) |
|
3. |
Anomala orientalis Waterhouse |
|
4. |
Anoplophora chinensis (Thomson) |
|
5. |
Anoplophora malasiaca (Forster) |
|
6. |
Arrhenodes minutus Drury |
|
7. |
Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske zajednice) prijenosnik virusa kao što su:
|
|
8. |
Cicadellidae (izvaneuropski) poznat kao prijenosnik Pierceove bolesti (uzoročnik Xylella fastidiosa), kao što je:
|
|
9. |
Choristoneura spp. (izvaneuropski) |
|
10. |
Conotrachelus nenuphar (Herbst) |
|
10.1. |
Diabrotica barberi Smith i Lawrence |
|
10.2. |
Diabrotica undecimpunctata howardi Barber |
|
10.3. |
Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim |
|
10.4. |
Diabrotica virgifera Le Conte |
|
11. |
Heliothis zea (Boddie) |
|
11.1. |
Hirschmanniella spp., drugačiji od Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc i Goodey |
|
12. |
Liriomyza sativae Blanchard |
|
13. |
Longidorus diadecturus Eveleigh i Allen |
|
14. |
Monochamus spp. (izvaneuropski) |
|
15. |
Myndus crudus Van Duzee |
|
16. |
Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne i Allen |
|
17. |
Premnotrypes spp. (izvaneuropski) |
|
18. |
Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann) |
|
19. |
Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff) |
|
20. |
Scaphoideus luteolus (Van Duzee) |
|
21. |
Spodoptera eridania (Cramer) |
|
22. |
Spodoptera frugiperda (Smith) |
|
23. |
Spodoptera litura (Fabricus) |
|
24. |
Thrips palmi Karny |
|
25. |
Tephritidae (izvaneuropski) kao što je:
|
|
26. |
Xiphinema americanum Cobb sensu lato (izvaneuropske zajednice) |
|
27. |
Xiphinema californicum Lamberti i Bleve-Zacheo |
(b) Bakterije
|
1. |
Xylella fastidiosa (Well i Raju) |
(c) Gljive
|
1. |
Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt |
|
2. |
Chrysomyxa arctostaphyli Dietel |
|
3. |
Cronartium spp. (izvaneuropski) |
|
4. |
Endocronartium spp. (izvaneuropski) |
|
5. |
Guignardia laricina (Saw.) Yamamoto i Ito |
|
6. |
Gymnosporangium spp. (izvaneuropski) |
|
7. |
Inonotus weirii (Murril) Kotlaba i Pouzar |
|
8. |
Melampsora farlowii (Arthur) Davis |
|
9. |
Monilinia fructicola (Winter) Honey |
|
10. |
Mycosphaerella larici-leptolepis Ito et al. |
|
11. |
Mycosphaerella populorum G. E. Thompson |
|
12. |
Phoma andina Turkensteen |
|
13. |
Phyloosticta solitaria Ell. i Ev. |
|
14. |
Septoria lycopersici Speg. var. malagutii Ciccarone i Boerema |
|
15. |
Thecaphora solani Barrus |
|
15.1. |
Tilletia indica Mitra |
|
16. |
Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers |
(d) Virusi i virusu slični organizmi
|
1. |
Elm phlöem mikroplazma nekroze |
|
2. |
Virusi i virusu slični organizmi krumpira kao što su:
|
|
3. |
Virus prstenastog šarenila duhana |
|
4. |
Virus prstenastog šarenila rajčice |
|
5. |
Virusi i virusu slični organizmi iz Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. i Vitis L., kao što su:
|
|
6. |
Virusi koje prenosi Bemisia tabaci Genn., kao što su:
|
(e) Parazitne biljke
|
1. |
Arceuthobium spp. (izvaneuropski) |
ŠTETNI ORGANIZMI ZA KOJE IMA SPOZNAJA O POJAVI U ZAJEDNICI I RELEVANTNI ZA CIJELU ZAJEDNICU
(a) Kukci, crvi i oblići u svim stadijima svog razvoja
|
1. |
Globodera pallida (Stone) Behrens |
|
2. |
Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens |
|
3. |
Heliothis armigera (Hübner) |
|
4. |
Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) |
|
5. |
Liriomyza trifolii (Burgess) |
|
6. |
Liriomyza huidobrensis (Blanchard) |
|
6.1. |
Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve zajednice) |
|
6.2. |
Meloidogyne fallax Karssen |
|
7. |
Opogona sacchari (Bojer) |
|
8. |
Popilia japonica Newman |
|
8.1. |
Rhizoecus hibisci Kawai i Takagi |
|
9. |
Spodoptera littoralis (Boisduval) |
(b) Bakterije
|
1. |
Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. |
|
2. |
Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith |
(c) Gljive
|
1. |
Melampsora medusae Thümen |
|
2. |
Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival |
(d) Virusi i virusu slični orgnaizmi
|
1. |
Mikoplazma proliferacije jabuke |
|
2. |
Mikoplazma klorotičnog umotavanja marelice |
|
3. |
Mikoplazma sušenja kruške |
DIO B
ŠTETNI ORGANIZMI ČIJE SE UNOŠENJE I ŠIRENJE ZABRANJUJE UNUTAR ODREĐENIH ZAŠTIĆENIH PODRUČJA
(a) Kukci, crvi i oblići u svim stadijima svog razvoja
|
Vrste |
Zaštićena područja |
||
|
Danska, Irska, Portugal (Între Douro și Minho, Trás-os-Montes, Beira Litoral, Beira Interior, Ribatejo e Oeste, Alentejo, Madeira și Ayores), Velika Britanija, Švedska, Finska |
||
|
Finska |
||
|
Španjolska (Menorca i Ibiza), Irska, Portugal (Azori i Madeira), Velika Britanija, Švedska (Malmöhus, Kristianstads, Blekinge, Kalmar, Gotlands Län, Halland), Finska (područja districtele Aland, Turku, Uusimaa, Kymi, Häme, Pirkanmaa, Satakunta) |
(b) Virusi i virusu slični organizmi
|
Vrste |
Zaštićena područja |
||
|
Danska, Francuska (Bretanja), Finska, Irska, Portugal (Azori), Švedska, Velika Britanija |
||
|
Danska, Švedska, Finska |
PRILOG II.
DIO A
ŠTETNI ORGANIZMI ČIJE SE UNOŠENJE U SVE DRŽAVE ČLANICE I ŠIRENJE UNUTAR NJIH ZABRANJUJE AKO SU PRISUTNI NA NEKOM BILJU ILI BILJNIM PROIZVODIMA
ŠTETNI ORGANIZMI ZA KOJE NIJE POZNATO DA SE JAVLJAJU U ZAJEDNICI A RELEVANTNI SU ZA CIJELU ZAJEDNICU
(a) Kukci, crvi i oblići, u svim fazama razvoja
|
Vrste |
Predmet zaraženosti |
|||||||
|
1. |
Aculops fuchsiae Keifer |
Bilje Fuchsia L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
||||||
|
2. |
Aleurocantus spp. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
3. |
Anthonomus bisignifer (Schenkling) |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
||||||
|
4. |
Anthonomus signatus (Say) |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
||||||
|
5. |
Aonidella citrina Coquillet |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
6. |
Aphelenchoides besseyi Christie (1) |
Sjeme Oryza spp. |
||||||
|
7. |
Aschistonyx eppoi Inouye |
Bilje Juniperus L., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
8. |
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Buhere) Nickle i sur. |
Bilje Abies Mill., Cedrus Trew, Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. i Tsuga Carr., osim ploda i sjemena i drvo četinjača (Coniferales), podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
9. |
Carposina niponensis Walshingham |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
10. |
Diaphorina citri Kuway |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, i Murraya König, osim ploda i sjemena |
||||||
|
11. |
Enarmonia packard (Zeller) |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
12. |
Enarmonia prunivora Walsh |
Bilje Crataegus L., Malus Mill., Photinia Ldl., Prunus L. i Rosa L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, i plod bilja Malus Mill. i Prunus L., podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
13. |
Eotetranychus lewisi McGregor |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
14. |
Eotetranychus orientalis Klein |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
15. |
Grapholita inopinata Heinrich |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
16. |
Hishomonus phycitis |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
17. |
Leucaspis japonica Ckll. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
18. |
Lstronotus bonariensis (Kuschel) |
Bilje Cruciferae, Gramineae i Trifolium spp. podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda i Urugvaja |
||||||
|
19. |
Margarodes, izvaneuropske vrste, kao npr.:
|
Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena |
||||||
|
20. |
Numonia pyrivoralla (Matsumura) |
Bilje Pyrus L., osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
21. |
Oligonychus perditus Pritchard i Baker |
Bilje Juniperus L., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
22. |
Pissodes spp. (izvaneuropska) |
Bilje četinjača (Coniferales) osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom i odvojena kora četinjača (Coniferales), podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
23. |
Radopholus citrophilus Huettel Dickson i Kaplan |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena i bilje Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp., Stretziaceae, ukorijenjeno ili s uzgojnim supstratom koji je uz njega priložen ili dodan |
||||||
|
24. |
Saissetia nigra (Nietm.) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
25. |
Scirtothrips aurantii Faure |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
||||||
|
26. |
Scirtothrips dorsalis Hood |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
27. |
Scirtothrips citri (Moultex) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
||||||
|
28. |
Scolytidae spp. (izvaneuropska) |
Bilje četinjača (Coniferales), preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom i odvojena kora četinjača (Coniferales), podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
29. |
Tachypterellus quadrigibbus Say |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
||||||
|
30. |
Toxoptera citricida Kirk. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
31. |
Trioza erytreae Del Guercio |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
|
32. |
Unaspis citri Comstock |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
||||||
(b) Bakterije
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Bakterija zelenjenja citrusa |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
2. |
Šarena kloroza citrusa |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
3. |
Erwinia stewartii (Smith) Dye |
Sjeme Zea mais L. |
|
4. |
Xanthomonas campestris (svi sojevi patogeni za citrus) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
|
5. |
Xanthomonas campestris pv. oryzae (Ishiyama) Dye i pv. oryzicola (Fang i sur.) Dye |
Sjeme Oryza spp. |
(c) Gljivice
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Alternaria alternata (Fr.) Keissler (izvaneuropski patogeni izolati) |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
|
2. |
Apiosporina mrobosa (Schwein.) v. Arx |
Bilje Prunus L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
3. |
Atropellis spp. |
Bilje Pinus L., osim ploda i sjemena, odvojena kora i drvo Pinus L. |
|
4. |
Ceratocystis coerulescens (Münch) Bakshi |
Bilje Acer saccharum Marsh., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz sjevernoameričkih zemalja, drvo Acer saccharum Marsh., uključujući drvo na kojem nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz sjevernoameričkih zemalja |
|
5. |
Cercoseptoria pini-densiflorae (Hori i Nambu) Deighton |
Bilje Pinus L., osim ploda i sjemena, i drvo Pinus L. |
|
6. |
Cercospora angolenis Carv. i Mendes |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
|
7. |
Ciborinia camelliae Kohn |
Bilje Camelia L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
|
8. |
Diaporthe vaccinii Shaer |
Bilje Vaccinium spp. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
9. |
Elsinoe spp. Bitanc. i Jenk. Mendes |
Bilje Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena i bilje Citrus L., i njihovi križanci, osim sjemena i osim ploda, osim ploda Citrus reticulata Blanco i Citrus sinensis (L.) Osbeck, podrijetlom iz Južne Amerike |
|
10. |
Fusarium oxysporum f. sp. albedinis (Kilian i Maire) Gordon |
Bilje Phoenix spp., osim ploda i sjemena |
|
11. |
Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni za citrus) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
|
12. |
Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
|
13. |
Puccinia pittieriana Hennings |
Bilje Solanaceae, osim ploda i sjemena |
|
14. |
Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers |
Bilje Pinus L., osim ploda i sjemena |
|
15. |
Venturia nashicola Tanaka i Yamamoto |
Bilje Pyrus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
(d) Virusi i virusoliki organizmi
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Virus kovrčavosti vrha repe (izvaneuropski izolati) |
Bilje Beta vulgaris L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
2. |
Latentni virus kupine |
Bilje Rubus L., namijenjeno za sadnju i sjetvu |
|
3. |
Snijet i snijeti slični organizmi |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
4. |
Viroid Cadang –Cadang |
Bilje Palmae, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
|
5. |
Virus uvijenosti lista trešnje (2) |
Bilje Rubus L., namijenjeno za sadnju i sjetvu |
|
6. |
Virus mozaika citrusa |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
7. |
Virus citrusa tristeza (izvaneuropski izolati) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
8. |
Leproza |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
9. |
Patogen male trešnje (izvaneuropski izolati) |
Bilje Prunus cerasus L., Prunus avium L., Prunus incisa Thunb., Prunus sargentii Rehd., Prunus serrula Franch., Prunus serrulata Lindl., Prunus speciosa (Koidz.) Ingram, Prunus subhirtella Miq., Prunus yedonesis Matsum. i njihovi križanci i sorte, namijenjeni za sadnju, osim sjemena |
|
10. |
Prirodno šireća psoroza |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
11. |
Mikoplazma smrtonosnog žutila palme |
Bilje Palmae, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
|
12. |
Virus nekrotičnih prstenastih mrlja prunusa (3) |
Bilje Rubus L., namijenjeno za sadnju i sjetvu |
|
13. |
Virus patuljavosti Satsuma |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
14. |
Virus habanja lista |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
15. |
Vještičja metla (MLO) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
ŠTETNI ORGANIZMI ZA KOJE JE POZNATO DA SE JAVLJAJU U ZAJEDNICI I RELEVANTNI SU ZA CIJELU ZAJEDNICU
(a) Kukci, crvi i oblići, u svim fazama razvoja
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Aphelenchoides besseyi Christie |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
2. |
Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) |
Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena |
|
3. |
Ditylenchus destructor Thorne |
Cvjetne lukovice i gomolji Crocus L., minijaturne sorte i njihovi križanci roda Gladiolus Tourn. ex L., kao što je Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Trigridia Juss, Tulipa L., namijenjeni za sadnju i gomolji krumpira (Solanum tuberosum L.) namijenjeni za sadnju |
|
4. |
Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev |
Sjeme i lukovice Allium ascalonicum L., Allium cepa L., i Allium schoenoprasum L., namijenjeni za sadnju i bilje Allium porrum L., namijenjeno za sadnju i sjetvu, lukovice i gomolji Camassia Lindl., Chinodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „zlatno žuti”, Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne, Hyacinthus L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschinia Adams, Scilla L., Tulipa L., namijenjeni za sadnju i sjeme Medicago sativa L. |
|
5. |
Circulifer haematoceps |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
6. |
Circulifer tenellus |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
7. |
Radopholus similis (Cobb) Thorne |
Bilje Araceae Marantaceae, Musaceae, Persea spp., Strelitziaceae, ukorijenjeno ili s uzgojnim supstratom koji je uz njega priložen ili dodan |
(b) Bakterije
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Clavibacter michiganensis spp. insidiosus (McCulloch) Davis i sur. |
Sjeme Medicago sativa L. |
|
2. |
Clavibacter michiganensis spp. michiganensis (Smith) Davis i sur. |
Bilje Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., namijenjeno za sadnju i sjetvu |
|
3. |
Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. i sur. |
Bilje Chaenomeles Lindl. Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
4. |
Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey |
Bilje Dianthus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
5. |
Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr i Burkholder |
Bilje Dianthus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
6. |
Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier i sur.) Young i sur. |
Bilje Prunus persica (L.) Batsch i Prunus persica var. nectarina (Ait.) Maxim, namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
7. |
Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye |
Sjeme Phaseolus L. |
|
8. |
Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye |
Bilje Prunus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
9. |
Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye |
Bilje Lycopersicon lycopersicum (L.) Darsten ex Farw. i Capiscum spp. namijenjeno za sadnju i sjetvu |
|
10. |
Xanthomonas fragariae pv. Kennedy i King |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
11. |
Xylophilus amplinus (Panagolopulous) Willems i sur. |
Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena |
(c) Gljivice
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Ceratocystis fimbriata f. spp. platani Walter |
Bilje Platanus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena i drvo Platanus L., uključujući drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina |
|
2. |
Colletotrichum acutatum Simmonds |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
3. |
Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr |
Bilje Castanea Mill. i Quarcus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, drvo i odvojena kora bilja Castanea Mill. |
|
4. |
Didymella ligulicola (Baker, Dimock i Davis) v. Arx |
Bilje Dendrathema (DC.) Des Moul., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
5. |
Philaphora cinerescens (Wollenweber) van Beyma |
Bilje Dianthus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
6. |
Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli i Gikashvili |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
|
7. |
Phytophthora fragariae Hickmann var. fragariae |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
8. |
Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. i de Toni |
Sjeme Helianthus annuus L. |
|
9. |
Puccinia horina Hennings |
Bilje Dendranthema (DC.) Des Moul., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
10. |
Scirrhia pini Funk i Parker |
Bilje Pinus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
11. |
Verticillium albo-atrum Reinke i Berthold |
Bilje Humulus lupulus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
12. |
Verticillium dahliae Klebahn |
Bilje Humulus lupulus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
(d) Virusi i virusoliki organizmi
|
Vrsta |
Predmet zaraze |
|
|
1. |
Virus mozaika arabisa |
Bilje Fragaria L. i Rubus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
2. |
Virus kovrčavosti lista repe |
Bilje Beta vulgaris L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
3. |
Virus kržljavosti krizanteme |
Bilje Dendranthema (DC.) Des Moul., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
4. |
Virus citrusa tristeza (europski izolati) |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
|
5. |
Citrus vein enation woody gall |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim sjemena |
|
6. |
Žutilo vinove loze dorée MLO |
Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena |
|
7. |
Virus boginja šljive |
Bilje Prunus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
8. |
Mikoplazma stolbur krumpira |
Bilje Solanaceae, namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
9. |
Virus prstenaste pjegavosti maline |
Bilje Fragaria L. i Rubus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
10. |
Spiroplasma citri Saglio i sur. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
|
11. |
Virus mreškavosti jagode |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
12. |
Latentni virus prstenaste pjegavosti jagode |
Bilje Fragaria L. i Rubus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
13. |
Virus blagog žutila ruba jagode |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
14. |
Virus prstenastog crnila rajčice |
Bilje Fragaria L. i Rubus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
15. |
Virus točkastog sušenja rajčice |
Bilje Apium graveolens L., Capsicum annuum L., Cucumis melo L., Dendranthema (DC.) Des Moul., sve sorte novogvinejskih križanaca, Impatiens, Lactuca sativa L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. Nicotina tabacum L., za koje mora postojati dokaz da su namijenjeni za prodaju za profesionalnu proizvodnju duhana. Solanum melongena L. i Solanum tuberosum L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
16. |
Virus žutila i kovrčavosti lista rajčice |
Bilje Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Fraw., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
DIO B
ŠTETNI ORGANIZMI ČIJE UNOŠENJE U ODREĐENE ZAŠTIĆENE ZONE I ŠIRENJE U NJIMA SE ZABRANJUJE, AKO SU PRISUTNI NA ODREĐENIM BILJKAMA ILI BILJNIM PROIZVODIMA
(a) Ličinke kukaca i nematodi, u svim fazama razvoja
|
Vrsta |
Predmet zagađenja |
Zaštićena zona |
|
|
1. |
Anthonomus grandis (Boh.) |
Sjeme i plod (sjemene čahure) Gossypium spp. i od sjemena neočišćen pamuk |
EL, E (Andaluzija, Katalonija, Extremadura, Murcia, Valencia) |
|
2. |
Cephalcia lariciphila (Klug) |
Bilje Larix Mill. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
|
3. |
Dendroctonus mican Kugelan |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. i Pseudotsuga Carr., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
EL, IRL, UK (4) |
|
4. |
Gilphinia hercyniae (Hartig) |
Bilje Picea A. Dietr., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
|
5. |
Gonipterus scutellatus Gyll. |
Bilje Eucalyptus l’Herit., namijenjeno za sadnju, osim ploda i sjemena |
EL, P |
|
6. |
(a) Ips amitinus Eichhof |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
EL, F (Korzika), IRL, UK |
|
(b) Ips cembrae Heer |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. i Pinus L. i Pseudotsuga Carr., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
|
|
(c) Ips duplicatus Sahlberg |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. i Pinus L., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
EL, IRL, UK |
|
|
(d) Ips sexdentatus Börner |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. i Pinus L., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
|
|
(e) Ips typographus Heer |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. i Pseudotsuga Carr., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
IRL, UK |
|
|
7. |
Matsucoccus feytaudi Duc. |
Odvojena kora i drvo četinjača (Coniferales) |
F (Korzika) |
|
8. |
Pissodes spp. (Europska) |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., osim ploda i sjemena, drvo četinjača (Coniferales) s korom, odvojena kora četinjača |
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
|
9. |
Sternochetus mangiferae Fabricius |
Sjeme Mangifera spp. podrijetlom iz trećih zemalja |
E (Granada i Malaga), P (Alentejo, Algarve i Madeira) |
|
10. |
Thaumetopoea pityocampa (Den. i Schiff.) |
Bilje Pinus L., namijenjeno za sadnju, osim ploda i sjemena |
E (Ibiza) |
(b) Bakterije
|
Vrsta |
Predmet zagađenja |
Zaštićena zona |
|
|
1. |
Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins i Jones |
Sjeme Phaseolus vulgaris L. i Dolichos Jacq. |
EL, E, P |
|
2. |
Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. i sur. |
Dijelovi bilja, osim ploda, sjeme i bilje namijenjeno za sadnju i sjetvu, ali uključujući živi pelud za oprašivanje bilja Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim bilja Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl. |
E, F (Champagne-Ardennes, Alsace - osim departmana Bas Rhin -, Lorraine, Franche-Comté, Rhône-Alpes - osim departmana Rhône - Bourgogne, Auvergne - osim departmana Puy-de-Dôme -, Provence-Alpes-Côte d’Azur, Corse, Languedoc-Roussillon), IRL, I, P, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci), A, FI |
(c) Gljivice
|
Vrsta |
Predmet zagađenja |
Zaštićena zona |
|
|
1. |
Glomerella gossypii Edgerton |
Sjeme i plod (sjemene čahure) Gossypium spp. |
EL |
|
2. |
Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr, namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
IRL, UK (Sjeverna Irska) |
|
3. |
Hypoxylon mammatum (Wahl.) J. Miller |
Bilje Populus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
IRL, UK (Sjeverna Irska) |
(d) Virusi i virusoliki organizmi
|
Vrsta |
Predmet zagađenja |
Zaštićena zona |
|
Virus citrusa tristeza |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, s lišćem i peteljkama |
EL, F (Korzika), I, P |
(1) Aphelenchoides besseyi Christie nije prisutan na Oryza spp. u Zajednici
(2) Virus uvijenosti lista trešnje nije prisutan kod bilja Rubus L. unutar Zajednice
(3) Virus nekrotičnih prstenastih mrlja prunusa nije prisutan kod bilja Rubus L. unutar Zajednice
(4) (Škotska, Sjeverna Irska, Jersey, Engleska: sljedeće grofovije: Bedfordshire, Berkshire, Buckinghamshire, Cambridgeshire, Cleveland, Cornwall, Cumbria, Devon, Dorset, Durham, Istočni Sussex, Essex, Greater London, Hampshire, Humberside, Kent, Lincolnshire, Norfolk, Northamptonshire, Northumberland, Nottinghamshire, Oxfordshire, Somerset, Južni Yorkshire, Suffolk, Surrey, Tyne i Wear, Zapadni Sussex, Zapadni Yorkshire, Otok Wight, Otok Man, Otoci Scilly i sljedeći dijelovi grofovija: Avon: dio grofovije koji se prostire južno od južne granice autoputa M4; Cheshire: dio grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District; Derbyshire: dio grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District, zajedno s dijelom grofovije koji se prostire sjeverno od sjeverne granice ceste A52 (T) za Derby i dijelom grofovije koji se prostire sjeverno od sjeverne granice ceste A6 (T); Gloucestershire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman; Greater Manchester: dio grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District; Leicestershire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman, zajedno s dijelom grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste B4114, zajedno s dijelom grofovije koji se prostire istočno od istočne granice autoputa M1; Sjeverni Yorkshire: cijela grofovija osim dijela grofovije koji obuhvaća okrug Craven; Staffordshire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste A52 (T), zajedno s dijelom grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District; Warwickshire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman; Wiltshire: dio grofovije koji se prostire južno od južne granice autoputa M4 do križanja autoputa M4 i ceste Fosse Way Roman i dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman.
PRILOG III.
DIO A
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI ČIJE SE UNOŠENJE ZABRANJUJE U SVIM ZEMLJAMA ČLANICAMA
|
Opis |
Zemlja podrijetla |
|
|
1. |
Bilje Abies Mill., Cedrus Trew, Chamaecyparis Spach, Juniperus L., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. i Tsuga Carr., osim ploda i sjemena |
Izvaneuropske zemlje |
|
2. |
Bilje Castanea Mill., i Quercus L., s lišćem, osim ploda i sjemena |
Izvaneuropske zemlje |
|
3. |
Bilje Populus L., s lišćem, osim ploda i sjemena |
Sjevernoameričke zemlje |
|
4. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Izvaneuropske zemlje |
|
5. |
Odvojena kora bilja Castanea Mill. |
Treće zemlje |
|
6. |
Odvojena kora bilja Quercus L., osim Quercus suber L. |
Sjevernoameričke zemlje |
|
7. |
Odvojena kora bilja Acer saccharum Marsh. |
Sjevernoameričke zemlje |
|
8. |
Odvojena kora bilja Populus L. |
Zemlje američkog kontinenta |
|
9. |
Bilje Chaenomeles Ldl., Cydonia Mill., Crateagus L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Rosa L., namijenjeno za sadnju, osim bilja u stanju mirovanja, bez lista, cvijeta i ploda |
Izvaneuropske zemlje |
|
9.1. |
Bilje Photinia Ldl., namijenjeno za sadnju, osim bilja u stanju mirovanja, bez lista, cvijeta i ploda |
SAD, Kina, Japan, Republika Koreja i Demokratska Narodna Republika Koreja |
|
10. |
Gomolji Solanum tuberosum L., sjemenski krumpir |
Treće zemlje osim Švicarske |
|
11. |
Vriježasto bilje i gomoljike Solanum L., ili njihovi križanci, namijeno za sadnju i sjetvu, osim gomolja Solanum tuberosum L., navedenih u Prilogu III. A (10) |
Treće zemlje |
|
12. |
Gomolji vrste Solanum L., i njihovi križanci, osim onih navedenih u točkama 10. i 11. |
Ne dovodeći u pitanje posebne zahtjeve koji se primjenjuju na gomolje krumpira navedene u Prilogu IV., dijelu A, odjeljku I., treće zemlje osim Alžira, Cipra, Egipta, Izraela, Libije, Malte, Maroka, Sirije, Švicarske, Tunisa i Turske, i osim europskih trećih zemalja koje su prihvaćene ili kao zemlje bez prisustva organizma Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis i sur., u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18., ili u kojima su zadovoljene odredbe koje se prihvaćaju kao istovjetne odredbama Zajednice o suzbijanju organizma Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis i sur., u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. |
|
13. |
Bilje Solanceae namijenjeno za sadnju, osim sjemena i onih dijelova koje pokriva Prilog III. A (10), (11) ili (12) |
Treće zemlje, osim europskih i mediteranskih zemalja |
|
14. |
Zemlja i uzgojni supstrat kao takav, koji se sastoji u potpunosti ili djelomično od zemlje i krutih organskih tvari kao što su dijelovi bilja, humus, uključujući treset ili koru, osim onog koji se isključivo sastoji od treseta |
Turska, Belarus, Estonija, Latvija, Litva, Moldova, Rusija, Ukrajina, i treće zemlje koje ne pripadaju kontinentalnoj Europi, osim sljedećih: Cipar, Egipat, Izrael, Libija, Malta, Maroko, Tunis |
|
15. |
Bilje Vitis L., osim ploda |
Treće zemlje |
|
16. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
Treće zemlje |
|
17. |
Bilje Phoenix spp., osim ploda i sjemena |
Alžir, Maroko |
|
18. |
Bilje Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L., i njihovi križanci, namijenjeni za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A (9), po potrebi, izvaneuropske zemlje osim mediteranskih zemalja, Australije, Novog Zelanda, Kanade, kontinentalnih država SAD-a |
|
19. |
Bilje iz porodice Graminacae, osim bilja ukrasnih trava trajnica iz potporodica Bambusoideae i Panicoideae i iz roda Buchloe, Bouteloua Lag., Clamagrostis, Cortaderia Stapf., Glyceria R. Br., Hakonechloa Mek. ex Honda, Hystrix, Molinia, Phalaris L., Shibataea, Spartina Schreb., Stipa L. i Uniola L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Treće zemlje, osim europskih i mediteranskih zemalja |
DIO B
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI ČIJE UNOŠENJE SE ZABRANJUJE U ODREĐENIM ZAŠTIĆENIM ZONAMA
|
Opis |
Zaštićena zona(-e) |
|
|
1. |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A (9) i (18), po potrebi, bilje i živi pelud za oprašivanje bilja: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja, uz izuzetak onih za koje je potvrđeno da u njima nema organizma Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. i sur., u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. |
E, F (Champagne-Ardennes, Alsace - osim departmana Bas-Rhin -, Lorraine, Franche-Comté, Rhône-Alpes - osim departmana Rhône - Bourgogne, Auvergne - osim departmana Puy-de-Dôme -, Provence-Alpes-Côte d’Azur, Corse, Languedoc-Roussillon), IRL, I, P, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci), A, FI |
PRILOG IV.
DIO A
POSEBNI ZAHTJEVI KOJE MORAJU PROPISATI SVE DRŽAVE ČLANICE ZA UNOŠENJE BILJA, BILJNIH PROIZVODA I DRUGIH PREDMETA U SVE DRŽAVE ČLANICE I NJIHOVO KRETANJE UNUTAR TIH DRŽAVA
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI KOJI POTJEČU IZVAN ZAJEDNICE
|
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti |
Posebni zahtjevi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.1. |
Drvo četinjača (Coniferales), osim Thuja L., koje nije u obliku:
ali uključujući ono drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a |
Primjenom sustava oznaka odobrenih u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. koji se odnosi na drvo, mora se dokazati da je ono podvrgnuto odgovarajućoj toplinskoj obradi kojom se postiže minimalna temperatura jezgre drva od 56 °C u trajanju od 30 minuta. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.2. |
Drvo četinjača (Coniferales), osim drva u obliku ivera, čestica, drvenih otpadaka ili komadića koji su u cijelosti ili djelomično dobiveni od tih četinjača, podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.3. |
Drvo četinjača (Coniferales), osim Thuja L., u obliku kutija, sanduka ili bačvi za pakiranje, paleta, paleta-sanduka i drugih obloga za terete, dasaka za zaštitu tereta od udara i vlage na brodu, razmaknica i nosača, uključujući ono drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a |
S drva se mora skinuti kora, i na njemu ne smiju biti rupe uzrokovane larvama iz roda Monochamus (izvaneuropska vrsta), koje se u ovom smislu definiraju kao rupe veće od 3 mm u promjeru, i mora imati sadržaj vlage, izražen kao postotak suhe tvari, manji od 20 %, postignut u vrijeme proizvodnje, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.4. |
Drvo Thuja L., uključujući ono kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a |
S drva se mora skinuti kora, i na njemu ne smiju biti rupe, uzrokovane larvama iz roda Monochamus (izvaneuropska vrsta), koje se u ovom smislu definiraju kao rupe veće od 3 mm u promjeru. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.5 |
Drvo četinjača (Coniferales), osim drva u obliku ivera, čestica, drvenih otpadaka ili komadića koji su u cijelosti ili djelomično dobiveni od tih četinjača, ali uključujući ono drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2.1 |
Drvo Acer saccharum Marsch., uključujući drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz sjevernoameričkih zemalja |
Mora postojati dokaz u vidu oznake „Kiln-dried” („sušeno u sušari”), ili „KD”, ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili njegovu ambalažu u skladu sa suvremenom komercijalnom praksom, da je ono tijekom proizvodnje bilo podvrgnuto sušenju u sušari do sadržaja vlage manjeg od 20 %, koji se izražava kao postotak suhe tvari i koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2.2 |
Drvo Acer saccharum Marsch., osim drva podrijetlom iz sjevernoameričkih zemalja |
Mora se dokazati odgovarajućim popratnim dokumentima, ili nekim drugim sredstvima, da je drvo namijenjeno za proizvodnju furnira |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3. |
Drvo Castanea Mill. i Quercus L. uključujući drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz sjevernoameričkih zemalja |
S drva se mora skinuti kora, i
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. |
Drvo Castanea Mill. |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na biljne proizvode navedene u Prilogu IV.(a)(1)(3),
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. |
Drvo Platanus L., uključujući drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije |
Mora postojati dokaz u vidu oznake „Kiln-dried” („sušeno u sušari”), ili „KD”, ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili njegovu ambalažu u skladu sa suvremenom komercijalnom praksom, da je ono tijekom proizvodnje bilo podvrgnuto sušenju u sušari do sadržaja vlage manjeg od 20 %, koji se izražava kao postotak suhe tvari i koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
6. |
Drvo Populus L., podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta |
S drva se mora skinuti kora. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
Drvo u obliku ivera, čestica, drvenog otpada dobivenog u cijelosti ili djelomično od bilja Acer saccharum Marsh. Castanea Mill., Platanus L., Populus L., i Quercus L., podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja, i četinjača (Coniferales) podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja osim Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a |
Proizvod mora biti proizveden isključivo od drva čija je kora skinuta i koje je podvrgnuto ili sušenju u sušari do sadržaja vlage manjeg od 20 %, koji se izražava kao postotak suhe tvari, u vrijeme proizvodnje, i postiže odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom, ili raskuživanju na brodu ili u kontejneru prije otpreme, i mora se otpremiti u zapečaćenim kontejnerima ili tako da se spriječi ponovna infestacija. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8.1 |
Bilje četinjača (Coniferales), osim ploda i sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), po potrebi, službena izjava da je bilje proizvedeno u rasadnicima i da na mjestu proizvodnje nema organizma Pissodes spp. (izvaneuropskog). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8.2 |
Bilje četinjača (Coniferales), osim ploda i sjemena, visine preko 3 m, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1) i Prilogu IV.A I.(8.1), po potrebi, službena izjava da je bilje proizvedeno u rasadnicima i da na mjestu proizvodnje nema organizma Scolytidae spp. (izvaneuropskog). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9. |
Bilje Pinus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1) i Prilogu IV.A I.(8.1), (8.2), službena izjava da simptomi zaraze organizmima Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers ili Scirrhia pini Funk i Parker nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. i Tsuga Carr., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1) i Prilogu IV.A I.(8.1), (8.2) ili (9), po potrebi, službena izjava da simptomi zaraze organizmom Melampsora medusae Thümen nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11.1. |
Bilje Castanea Mill, i Quercus L., osim ploda i sjemena: |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(2), |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
službena izjava da simptomi zaraze organizmom Cronartum spp. (izvaneuropskim) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
službena izjava da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11.2 |
Bilje Castanea Mill. i Quercus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(2) i Prilogu IV.A I.(11.1), službena izjava da:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12. |
Bilje Platanus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije |
Službena izjava da simptomi zaraze organizmom Ceratocystis fimbriata f. sp. platani Walter nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13.1. |
Bilje Populus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(3), službena izjava da simptomi zaraze organizmom Melampsora medusae Thümen nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13.2. |
Bilje Populus L., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(3) i Prilogu IV.A I.(13.1), službena izjava da simptomi zaraze organizmom Mycosphaerella populorum G.E. Thomson nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14. |
Bilje Ulmus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz sjevernoameričkih zemalja |
Službena izjava da simptomi zaraze mikoplazmom phlöem nekroze brijesta nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
15. |
Bilje Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Prunus L. i Pyrus L.,. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(9), (18) i Prilogu III.B(1), po potrebi, službena izjava da:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16. |
Od 15. veljače do 30. rujna, plodovi Prunus L., podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16.1 |
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja |
Plod mora biti bez peteljki i lišća, a na ambalaži mora biti odgovarajuća oznaka podrijetla |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16.2 |
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV.A I.(16.1)(16.3)(16.4) i (16.5), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16.3 |
Plod Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV.A I.(16.1)(16.2)(16.4) i (16.5), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16.4. |
Plod Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, osim ploda Citrus aurantium podrijetlom iz trećih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV.A I.(16.1)(16.2)(16.3) i (16.5), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16.5. |
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja, gdje je poznato da se na tim plodovima javljaju Tephritidae (izvaneuropske) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu III. B(2), (3) i Prilogu IV.A I.(16.1), (16.2) i (16.3), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
17. |
Bilje Chaenomeles Lindl. Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9), (18), Prilogu III. B(1) ili Prilogu IV.A I.(15), po potrebi, službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena i bilje Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp., Stretziaceae, ukorijenjeno ili s uzgojnim supstratom koji je uz njega priložen ili dodan |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(16), po potrebi, službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
19.1 |
Bilje Crataegus L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja Phyllosticta solitaria Ell. i Ev. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9) i Prilogu IV.AI.(15) i (17) službena izjava da simptomi zaraze organizmom Phyllosticta solitaria Ell. i Ev. nisu primijećeni na bilju na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
19.2. |
Bilje Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javljaju relevantni štetni organizmi na tim rodovima Relevantni štetni organizmi su:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9) i (18) i Prilogu IV.A I.(15) i (17) službena izjava da simptomi bolesti izazvanih relevantnim štetnim organizmima nisu primijećeni na bilju na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20. |
Bilje Cydonia Mill. i Pyrus L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja mikoplazma sušenja kruške |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9) i (18) i Prilogu IV.A I.(15), (17) i (19.2) službena izjava da je bilje koje je na mjestu proizvodnje i u njegovoj neposrednoj blizini pokazivalo simptome koji su pobudili sumnju na zaraženost mikoplazmom sušenja kruške, bilo izdvojeno i uništeno u razdoblju od tri cijela ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21.1 |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javljaju relevantni štetni organizmi Relevantni štetni organizmi su:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(18) i u Prilogu IV.A I(19.2) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21.2 |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja Aphelenchoides besseyi Christie |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(18) i Prilogu IV.A I.(19.2) i (21.1) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21.3. |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(18) i Prilogu IV.A I.(19.2) (21.1) i (21.2) službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Anthonomus signatus Say i Anthonomus bisignifer (Schenkling). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22.1. |
Bilje Malus Mill. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se relevantni organizmi javljaju na bilju Malus Mill. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9) i (18) Prilogu III.B(1) i Prilogu IV.A I.(15), (17) i (19.2) službena izjava |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Relevantni štetni organizmi su:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22.2 |
Bilje Malus Mill., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja mikoplazma proliferacije jabuke |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9) i (18) Prilogu III.B(1) i Prilogu IV.A I.(15), (17), (19.2) i (22.1) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
23.1 |
Bilje sljedećih vrsta Prunus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja virus boginja šljive
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(9) i (18) i Prilogu IV.A I.(15) i (19.2) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
23.2 |
Bilje Prunus L., namijenjeno za sadnju
Relevantni štetni organizmi su:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(9) i (18) ili Prilogu IV.A I.(15) (19.2) i (23.1) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24. |
Bilje Rubus L., namijenjeno za sadnju i sijanje:
Relevantni štetni organizmi su:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I. (19.2),
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.1. |
Gomolji Solanum tuberosum L., podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(10), (11) i (12), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.2 |
Gomolji Solanum tuberosum L. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(10), (11) i (12) i Prilogu IV.A I.(25.1), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.3 |
Gomolji Solanum tuberosum L., osim ranog krumpira, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja viroid vretenavosti gomolja krumpira |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(10), (11) i (12) i Prilogu IV.A I.(25.1) i (25.2), suzbijanje sposobnosti klijanja |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.4 |
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(10), (11) i (12) i Prilogu IV.A I.(25.1), (25.2) i (25.3), službena izjava da gomolji potječu s polja za koje je poznato da na njemu nema organizma Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens i Globodera palida (Stone) Behrens i
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.5. |
Bilje Solanceae, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja mikoplazma stolbur krumpira |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(10), (11), (12) i (13) i Prilogu IV.A I.(25.1), (25.2), (25.3) i (25.4), službena izjava da simptomi mikoplazme stolbur krumpira nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.6 |
Bilje Sonanceae, namijenjeno za sadnju, osim gomolja Solanum tuberosum L. i osim sjemena Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja viroid vretenavosti gomolja krumpira |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(11) i (13) i Prilogu IV.A I.(25.5), po potrebi, službena izjava da simptomi zaraze viroidom vretenavosti gomolja krumpira nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.7 |
Bilje Capiscum annuum L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(11) i (13) i Prilogu IV.A I.(25.5) i (25.6), po potrebi, službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25.8 |
Gomolji Solanum tuberosum L., osim onih namijenjenih za sadnju |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na gomolje navedene u Prilogu III.A(12) i Prilogu IV.AI.(25.1), (25.2) i (25.3), službena izjava da gomolji potječu iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith; |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26. |
Bilje Humulus lupulus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava da simptomi zaraze organizmima Verticillium albo-atrum Reinke i Berthold i Verticillium dahliae Klebahn na šišaricama hmelja nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
27.1 |
Bilje Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l’Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
27.2 |
Bilje Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l’Hérit. ex Ait., osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(27.1), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28. |
Bilje Dendranthema (DC.) Des Moul., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(27.1) i (27.2), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
29. |
Bilje Dianthus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(27.1) i (27.2), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
30. |
Lukovice Tulipa L., i Narcissus L., osim onih za koje se mora dokazati ambalažom, ili nekim drugim sredstvima, da su namijenjene za prodaju krajnjim kupcima koji se proizvodnjom rezanog cvijeća ne bave profesionalno |
Službena izjava da na bilju nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
31. |
Bilje Pelargonium L’Herit namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja virus prstenaste pjegavosti rajčice |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(27.1) i (27.2), |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
32.1 |
Bilje Apium graveolens L., Agryranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Capiscum annuum L., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i njihovi križanci, Exacum spp., Gerbera Cass., Gypsophila L., Lactuca spp., Leucanthemum L., Lupinus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Solanum melongena L., Tanacetum L. i Verbena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je potvrđeno, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18., da nema spoznaja o pojavi štetnih organizama:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(11) i (13) i Prilogu IV.A I.(27.1), (27.2), (28) i (29), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
32.2 |
Bilje vrsta na koje se odnosi Prilog IV.A I.(32.1), namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz američkih zemalja ili bilo koje treće zemlje na koju se ne odnosi Prilog IV.A I.(32.1) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(11) i (13) i IV.A I(27.1), (27.2), (28), (29) i (32.1), po potrebi, službena izjava da prilikom službenih inspekcijskih pregleda koji su se obavljali na mjestu proizvodnje barem jednom mjesečno tijekom razdoblja od tri mjeseca prije izvoza, nisu primijećeni znaci prisustva organizama Amauromyza maculosa (Malloch), Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae Blanchard ili Liriomyza trifolii (Burgess) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
32.3 |
Bilje zeljastih vrsta osim onog na koje se odnosi Prilog IV.A I.(32.1), namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja na koje se ne odnosi Prilog IV.A I.(32.1). |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(11) i (13) i Prilogu IV.A I.(27.1), (27.2), (28) i (29), po potrebi službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
33. |
Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenom |
Službena izjava da je poznato da na mjestu proizvodnje nema organizama Clavibacter michiganensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis i sur., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
34. |
Zemlja i uzgojni supstrat, priložen ili dodan uz bilje, koji se u potpunosti ili djelomično sastoji od zemlje i krutih organskih tvari kao što su dijelovi bilja, humus koji sadrži treset ili koru ili bilo kakvu anorgansku tvar, namijenjeni za održavanje sposobnosti preživljavanja bilja, podrijetlom iz:
|
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
35.1 |
Bilje Beta vulgaris L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava da zaraze virusom savijenosti vrha repe (izvaneuropskim izolatima) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
35.2 |
Bilje Beta vulgaris L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja virus savijenosti vrha repe |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(35.1), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
36.1 |
Bilje Ficus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
36.2 |
Bilje osim bilja Ficus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
37. |
Bilje Palmae namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(17), po potrebi, službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
38.1 |
Bilje Camellia L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
38.2 |
Bilje Fuchsia L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz SAD-a ili Brazila |
Službena izjava da na mjestu proizvodnje nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Aculops fuchsiae Keifer i da je bilje prije izvoza podvrgnuto inspekciji kojom je utvrđeno da na njemu nema organizma Aculops fuchsiae Keifer. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
39. |
Drveće i grmlje namijenjeno za sadnju, osim sjemena i bilja u obliku kulture tkiva, podrijetlom iz trećih zemalja, osim europskih i mediteranskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A (1), (2), (3), (9), (13), (15), (16), (17), (18), Prilogu III. B (1) i Prilogu IV.A I.(8.1), (8.2), (9), (10), (11.1), (11.2), (12), (13.1), (13.2), (14), (15), (17), (18), (19.1), (19.2),(20), (22.1), (22.2), (23.1), (23.2), (24), (25.5), (25.6), (26.) (27.1), (27.2), (28), (29), (32.1), (32.2), (33), (34), (36.1), (36.2), (37), (38.1) i (38.2) po potrebi, službena izjava da je bilje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
40. |
Bjelogorično drveće i grmlje, namijenjeno za sadnju, osim sjemena i kultura tkiva, podrijetlom iz trećih zemalja uz izuzetak europskih i mediteranskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A (1), (2), (3), (9), (13), (15), (16), (17) i (18), Prilogu III. B (1) i Prilogu IV.A I.(8.1), (8.2), (9), (10), (11.1), (11.2), (12), (13.1), (13.2), (14), (15), (17), (18), (19.1), (19.2), (20), (22.1), (22.2), (23.1), (23.2), (24), (25.5), (25.6), (26) (27.1), (27.2), (28), (29), (32.1), (32.2), (33), (34), (36.1), (36.2), (37), (38.1), (38.2) i (39), po potrebi, službena izjava da je bilje u stanju mirovanja i bez lišća. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
41. |
Godišnje i dvogodišnje bilje, osim Gramineae, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja koje nisu europske ili mediteranske |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(11) i (13) i Prilogu IV.A I.(25.5), (25.6), (32.1), (32.2), (32.3), (33), (34), (35.1) i (35.2), službena izjava da je bilje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
42. |
Bilje iz porodice ukrasnih višegodišnjih trava Gramineae, potporodica Bambusoideae, Panicoideae i rodova Buchloe, Bouteloua Lag., Calamagrostis, Cortaderia Stapf. Glyceria R. Br., Hakonechloa Mak. ex Honda, Hystrix, Molinia, Phalaris L., Shibataea, Spartina Schreb., Stipa L. i Uniola L., namijenjene za sadnju, podrijetlom iz zemalja koje nisu europske ili mediteranske |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(33) i (34), po potrebi, službena izjava da je bilje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
43. |
Patuljasto bilje dobiveno na prirodan ili umjetan način, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. A(1), (2), (3), (9), (13), (15), (16), (17), (18), Prilogu III.B(1) i Prilogu IV.A.I.(8.1), (9), (10), (11.1), (11.2), (12), (13.1), (13.2), (14), (15), (17), (18), (19.1), (19.2), (20), (22.1), (22.2), (23.1), (23.2), (24), (25.5), (25.6), (26.) (27.1), (27.2), (28), (32.1), (32.2), (33), (34), (36.1), (36.2), (37), (38.1), (38.2) (39), (40) i (42), po potrebi, službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
44. |
Zeljasto višegodišnje bilje, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, iz porodica Caryophyllaceae (osim Dianthus L.), Compositae (osim Dendranthema (DC.) Des Moul.), Cruciferae, Leguminosae i Rosaceae (osim Fragaria L.) podrijetlom iz trećih zemalja, osim europskih i mediteranskih zemalja |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(32.1), (32.2), (32.3), (33) i (34), po potrebi, službena izjava da je bilje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
45. |
Bilje Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije) |
Službena izjava da:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
45.1 |
Bilje Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja virus kovrčavosti i žutila lista rajčice |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A (13) i Prilogu IV.A I.(25.5), (25.6) i (25.7), po potrebi: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Službena izjava da simptomi zaraze virusom kovrčavosti i žutila lista rajčice nisu primijećeni na bilju |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Službena izjava:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
46. |
Bilje namijenjeno za sadnju, osim sjemena, lukovica, gomolja, podanaka i rizoma podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javljaju relevantni štetni organizmi. Relevantni štetni organizmi su:
|
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A (13) i Prilogu IV.A I.(25.5), (25.6), (32.1), (32.2), (32.3), (35.1), (35.2), (44), (45) i (45.1), po potrebi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
službena izjava da simptomi relevantnih štetnih organizama nisu primijećeni na bilju tijekom njegovog cijelog ciklusa vegetacije |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
službena izjava da simptomi relevantnih štetnih organizama nisu primijećeni na bilju tijekom odgovarajućeg razdoblja, i
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
47. |
Sjeme Helianthus annuus L. |
Službena izjava da:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
48. |
Sjeme Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. |
Službena izjava da je sjeme dobiveno odgovarajućom metodom ekstrakcije kiseline ili nekom ekvivalentnom metodom odobrenom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. i
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
49.1 |
Sjeme Medicago sativa L. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
49.2 |
Sjeme Medicago sativa L., podrijetlom iz zemalja u kojima je poznato da se javlja Clavibacter michiganensis spp. insidiosus Davis i sur. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A I.(49.1), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
50. |
Sjeme Oryza sativa L. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
51. |
Sjeme Phaseolus L. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
52. |
Sjeme Zea mais L. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
53. |
Sjeme iz rodova Triticum, Secale i X Triticosecale iz Afganistana, Indije, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana i SAD-a, gdje je poznato da se javlja Tilletia indica Mitra |
Službena izjava da sjeme potječe iz područja u kojem je poznato da se ne javlja Tilletia indica Mitra. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu propisanim člankom 7. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
54. |
Žitarice iz rodova Triticum, Secale i X Triticosecale iz Afganistana, Indije, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana i SAD-a, gdje je poznato da se javlja Tilletia indica Mitra |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE
|
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti |
Posebni zahtjevi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. |
Drvo Castanea Mill. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Drvo Platanus L., uključujući drvo kod kojega nije zadržana njegova prirodna zaobljena površina |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3. |
Odvojena kora drveta Castanea Mill. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. |
Bilje Pinus L. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava da simptomi zaraze organizmom Scrirrhia pini Funk i Parker nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. i Tsuga Carr., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A II.(4), po potrebi, službena izjava da simptomi zaraze organizmom Melampsora medusae Thümen nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
6. |
Bilje Populus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava da simptomi zaraze organizmom Melampsora medusae Thümen nisu primijećeni na mjestu proizvodnje ili u njegovoj neposrednoj blizini od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
Bilje Castanea Mill. i Quercus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8. |
Bilje Platanus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9. |
Bilje Chaenomeles Lindl. Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10. |
Bilje Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci, osim ploda i sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11. |
Bilje Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. i Strelitziaceae, ukorijenjeno ili s priloženim ili dodanim uzgojnim supstratom |
Službena potvrda:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12. |
Bilje Fragaria L., Prunus L. i Rubus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13. |
Bilje Cydonia Mill i Pyrus Mill, namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A II.(9), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14. |
Bilje Fragaria L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A II.(12), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
15. |
Bilje Malus Mill, namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A II.(9), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16. |
Bilje sljedećih vrsta Prunus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena
|
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. A II.(12), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
17. |
Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena |
Službena izjava da simptomi zaraze organizmima MLO dorée žutila vinove loze i Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems i sur. nisu primijećeni na matičnom bilju na mjestu proizvodnje od početka zadnja dva cijela vegetacijska ciklusa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.1 |
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.2 |
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju, osim gomolja onih sorti koje su službeno prihvaćene u jednoj ili više država članica na temelju Direktive Vijeća 70/457/EEZ od 29. rujna 1970. o zajedničkom katalogu sorti poljoprivrednih biljnih vrsta (2) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV(A)(II)(18.1), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.3 |
Vriježasto bilje i gomoljike Solanum L. i njihovi križanci, namijenjeni za sadnju, osim onih gomolja Solanum tuberosum L., koji su navedeni u Prilogu IV. A II.(18.1) ili (18.2) i osim materijala za održavanje kulture koji se čuva u bankama gena ili zbirkama genetskih zaliha |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.4 |
Vriježasto bilje i gomoljike Solanum L. i njihovi križanci, namijenjeni za sadnju, koji se čuvaju u bankama gena ili zbirkama genetskih zaliha |
Svaka organizacija ili istraživačko tijelo koje posjeduje taj materijal mora obavijestiti državnu službu za zaštitu bilja u svojoj državi članici o materijalu koji posjeduje. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.5 |
Gomolji Solanum tuberosum L., osim onih spomenutih u Prilogu IV. A II.(18.1), (18.2), (18.3) ili (18.4) |
Mora postojati dokaz u obliku registracijskog broja stavljenog na pakiranje, ili u slučaju rasute pošiljke krumpira koja se prevozi u rinfuzi, na vozilo kojim se krumpir prevozi, da je krumpir uzgojio službeno registrirani proizvođač, ili da on potječe iz službeno registriranoga zbirnog skladišta ili iz otpremnih centara koji se nalaze u području proizvodnje, koji pokazuje da gomolji nisu zaraženi organizmom Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith i
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.6 |
Bilje Solanaceae namijenjeno za sadnju, osim onih spomenutih u Prilogu IV. A II.(18.4) ili (18.5) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.AII.(18.1), (18.2) i (18.3), po potrebi službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.7 |
Bilje Capsicum annuum L., Lycopersicum lycopersicum (L.) Karsten ex Farw, Nicotiana L. i Solanum melongena. L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu V. A II. (18.6) po potrebi, službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
19. |
Bilje Humulus lupulus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava da simptomi zaraze organizmom Verticillium albo-atrum Reinke i Berthold i Verticillium dahliae Klebahn nisu primijećeni na bilju na mjestu proizvodnje od početka zadnjeg cijelog ciklusa vegetacije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20. |
Bilje Dendranthema(DC) Des Moul., Dianthus L., i Pelargonium l’Hérit, ex Ait. namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21.1 |
Bilje Dendranthema (DC) Des Moul.namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. A II. (20) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21.2 |
Bilje Dianthus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. A II. (20) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22. |
Lukovice Tulipa L., i Narcissus L., osim onih za koje se mora dokazati ambalažom, ili nekim drugim sredstvima, da su namijenjene za prodaju krajnjim kupcima koji se proizvodnjom rezanog cvijeća ne bave profesionalno |
Službena izjava da na bilju nisu primijećeni simptomi zaraze organizmom Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
23. |
Bilje Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Capsicum annuum L., Cucumis spp., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. i njihovi križanci, Exacum spp., Gerbera Cass., Gypsophila L., Lactuca spp., Leuchantemum L., Lupinus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Solanum melongena L., Spinacia L., Tanacetum L. i Verbena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.AII.(20), (21.1) i (21.2) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24. |
Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenom |
Mora postojati dokaz da je za mjesto proizvodnje poznato da na njemu nema organizama Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis i sur., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25. |
Bilje Beta vulgaris L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26. |
Sjeme Helianthus annuus L. |
Službena izjava da:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26.1 |
Bilje Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., namijenjeno za sadnju i sjetvu |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.AII.(18.6) i (23) službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
27. |
Sjeme Lycoperiscon lycoperiscum (L.) Karsten ex Farw. |
Službena izjava da je sjeme dobiveno odgovarajućom metodom ekstrakcije kiseline ili nekom ekvivalentnom metodom odobrenom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. i
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28.1. |
Sjeme Medicago sativa L. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28.2 |
Sjeme Medicago sativa L. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV.A II.(28.1), službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
29. |
Sjeme Phaseolus L. |
Službena izjava:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
30.1 |
Plod Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi križanci |
Na ambalaži mora biti odgovarajuća oznaka podrijetla. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DIO B
POSEBNI ZAHTJEVI KOJE PROPISUJU SVE DRŽAVE ČLANICE U POGLEDU UNOŠENJA I KRETANJA BILJA, BILJNIH PROIZVODA I DRUGIH PREDMETA UNUTAR ODREĐENIH ZAŠTIĆENIH ZONA
|
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti |
Posebni zahtjevi |
Zaštićene zone |
|||||||||||||||||||
|
1. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi:
|
EL, IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
2. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi i Prilogu IV.B(1):
|
EL, IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
3. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi, i Prilogu IV.B (1) i (2):
|
IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
4. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7) po potrebi, i Prilogu IV.B(1), (2) i (3):
|
EL, F (Korzika) IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
5. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi, i Prilogu IV.B(1), (2), (3), (4):
|
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man) |
||||||||||||||||||
|
6. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi, i Prilogu IV.B(1), (2), (3), (4), (5):
|
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man) |
||||||||||||||||||
|
6.1. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi, i Prilogu IV.B(1), (2), (3), (4), (5), (6):
|
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
||||||||||||||||||
|
6.2. |
Drvo četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na drvo navedeno u Prilogu IV.AI.(1.1), (1.2.), (1.3), (1.4), (1.5), (7), po potrebi, i Prilogu IV.B(4):
|
F (Korzika) |
||||||||||||||||||
|
7. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. i Pseudotsuga Carr., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9) i (10), Prilogu IV.AII.(4), (5), po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Dendroctonus micans Kugelan. |
IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
8. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. i Pinus L., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9), (10), Prilogu IV.AII.(4), (5) i Prilogu IV.B(7), po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Ips duplicatus Sahlberg. |
EL, IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
9. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. i Pseudotsuga Carr., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A (1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9), (10) i Prilogu IV.AII.(4), (5) i Prilogu IV.B(7), (8), po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Ips typographus Heer. |
IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
10. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., i Pinus L. preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9), (10), Prilogu IV.AII.(4), (5) i Prilogu IV.B(7), (8), (9) po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Ips aimitinus Eichhof. |
EL, F (Korzika) IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
11. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. i Pseudotsuga Carr., preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9), (10), Prilogu IV.AII.(4), (5) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Ips cembrae Heer. |
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man) |
||||||||||||||||||
|
12. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., i Pinus L. preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9), (10), Prilogu IV.AII.(4), (5) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), (11), po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Ips sexdentatus Börner. |
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man) |
||||||||||||||||||
|
13. |
Bilje Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., i Pinus L. preko 3 m visine, osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2.), (9), (10) i Prilogu IV.AII.(4), (5) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), (11), (12), po potrebi, službena izjava da na mjestu proizvodnje nema organizma Pissodes spp. (europskog) |
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
||||||||||||||||||
|
14.1. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), službena izjava da je pošiljka:
|
EL, IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
14.2. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B(14.1), službena izjava da je pošiljka:
|
EL, F (Korzika) IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
14.3. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B(14.1), (14.2), službena izjava da je pošiljka:
|
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man) |
||||||||||||||||||
|
14.4. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B(14.1), (14.2), (14.3), službena izjava da je pošiljka:
|
EL, IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
14.5. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B(14.1), (14.2), (14.3), (14.4), službena izjava da je pošiljka:
|
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man) |
||||||||||||||||||
|
14.6. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B(14.1), (14.2), (14.3), (14.4), (14.5) službena izjava da je pošiljka:
|
IRL, UK |
||||||||||||||||||
|
14.7. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B (14.2), službena izjava da je pošiljka:
|
F (Korzika) |
||||||||||||||||||
|
14.8. |
Odvojena kora četinjača (Coniferales) |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(4), Prilogu IV.B(14.1), (14.2), (14.3), (14.4), (14.5) (14.6), službena izjava da je pošiljka:
|
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
||||||||||||||||||
|
15. |
Bilje Larix Mill, namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.((8.1), (8.2), (10) Prilogu IV.AII.(5) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), (11), (12), (13), službena izjava da je bilje proizvedeno u rasadnicima i da na mjestu proizvodnje nema organizma Cephalcia lariciphila (Klug.) |
IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
||||||||||||||||||
|
16. |
Bilje Pinus L., Picea A. Dietr., Larix Mill., Abies Mill., i Pseudotsuga Carr., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.((8.1), (8.2), (9) Prilogu IV.AII.(4) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), (11) (12), (13), (15), po potrebi, službena izjava da je bilje proizvedeno u rasadnicima i da na mjestu proizvodnje nema organizma Gremmeniella abiedina (Lag.) Morelet. |
IRL, UK (Sjeverna Irska,) |
||||||||||||||||||
|
17. |
Bilje Pinus L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.(8.1), (8.2), (9) Prilogu IV.AII.(4) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), (11) (12), (13), (16), službena izjava da je bilje proizvedeno u rasadnicima i da na mjestu proizvodnje i njegovoj neposrednoj blizini nema organizma Thaumetopoea pityocampa (Den. i Schiff.). |
E (Ibiza) |
||||||||||||||||||
|
18. |
Bilje Picea A. Dietr., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(1), Prilogu IV.AI.((8.1), (8.2), (10) Prilogu IV.AII.(5) i Prilogu IV.B(7), (8), (9), (10), (11) (12), (13), (16), službena izjava da je bilje proizvedeno u rasadnicima i da na mjestu proizvodnje nema organizma Gilpinia hercyniae (Hartig). |
EL, IRL, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Jersey) |
||||||||||||||||||
|
19. |
Bilje Eucalyptus l’Herit, osim ploda i sjemena |
Službena izjava:
|
EL, P |
||||||||||||||||||
|
20.1 |
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju |
Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(10), (11), Prilogu IV.AI.((25.1), (25.2), (25.3), (25.4), (25.5), (25.6), Prilogu IV.AII.(18.1), (18.2), (18.3), (18.4), (18.6), službena izjava da su gomolji
|
DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azori), S, UK |
||||||||||||||||||
|
20.2 |
Gomolji Solanum tuberosum L., osim onih navedenih u Prilogu IV.(B)(20.1) i osim onih koji su namijenjeni za proizvodnju škroba na posjedu s odobrenim uređajima za gospodarenje otpadom |
Pošiljka ili šarža ne smije težinski sadržati više od 1 % zemlje. |
DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azori), S, UK |
||||||||||||||||||
|
20.3 |
Gomolji Solanum tuberosum L. |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve navedene u Prilogu IV.AII.(18.1), (18.2) (18.5), službena izjava da su ispunjene odredbe u pogledu organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens koje su u skladu s onima utvrđenim Direktivom Vijeća 69/465/EEZ od 8. prosinca 1969. o kontroli jeguljastog crva ciste krumpira (4). |
FI |
||||||||||||||||||
|
21. |
Bilje i živi pelud za oprašivanje Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl., osim ploda i sjemena |
Ne dovodeći u pitanje zabrane koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III.A(9), (18) i Prilogu III.B(1), po potrebi, službena izjava:
|
E, F (Champagne-Ardennes, Alsace - osim departmana Bas-Rhin, Lorraine, Franche-Comté, Rhône-Alpes - osim departmana Rhône, Bourgogne, Auvergne - osim departmana Puy de Dôme, Provence-Alpes-Côte d’Azur, Korzika, Languedoc-Roussillon), IRL, I, P, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci), A, FI |
||||||||||||||||||
|
22. |
Bilje Allium porrum L., Apium L., Beta L., Brassica napus L., Brassica rapa L., Daucus L., osim bilja namijenjenog za sadnju ili sijanje |
Pošiljka ne smije sadržati više od 1 % težinskog dijela zemlje. |
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
23. |
Bilje Beta vulgaris L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena |
|
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
24. |
Bilje Begonia L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, gomolja i lukovica i bilje Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, uz izuzetak onoga za koje se dokaže njegovim pakiranjem, ili razvijenošću cvijeta (ili brakteje) ili nekim drugim sredstvima da je namijenjeno za prodaju krajnjim kupcima koji se proizvodnjom bilja ne bave profesionalno. |
Službena izjava:
|
DK, IRL, P (Entre Douro e Minho, Trás-os-Montes, Beira Litoral, Beira Interior, Ribatejo e Oeste, Alentejo Madeira i Azori) UK, S, FI |
||||||||||||||||||
|
25.1 |
Bilje Beta vulgaris L., namijenjeno za krmivo |
Službena izjava da je pošiljka bilja ili
|
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
25.2 |
Bilje Beta vulgaris L., namijenjeno za industrijsku preradu |
Službena izjava da je bilje namijenjeno za industrijsku preradu i da se isporučuje prerađivačima koji otpadom gospodare na odgovarajući kontrolirani način, radi sprečavanja širenja BNYVV-a i da se prevozi na način kojim se osigurava da ne postoji opasnost od širenja tog štetnog organizma. |
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
26. |
Zemlja i nesterilizirani otpad od repe |
Službena izjava da su zemlja i otpad tretirani kako bi se eliminirala zaraženost virusom nekrotične žute žiličavosti repe. |
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
27.1 |
Sjeme i sjeme krmne repe vrste Beta vulgaris L. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive Vijeća 66/400/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena repe (5), po potrebi, službena izjava
|
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
27.2 |
Sjeme povrća vrste Beta vulgaris L. |
Ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive Vijeća 70/458/EEZ od 29. rujna 1970. o stavljanju na tržište sjemena povrća (6), po potrebi, službena izjava:
|
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
28. |
Sjeme Gossypium spp. |
Službena izjava:
|
EL |
||||||||||||||||||
|
28.1 |
Sjeme Gossypium spp. |
Službena izjava da su sa sjemena odstranjena vlakna pomoću kiseline. |
EL, E (Andaluzija, Katalonija, Extremadura, Murcia, Valencia) |
||||||||||||||||||
|
29. |
Sjeme Mangifera spp. |
Službena izjava da sjeme potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Sternochetus mangiferae Fabricius. |
E (Granada i Malaga) P (Alentejo, Algarve i Madeira) |
||||||||||||||||||
|
30. |
Rabljeni poljoprivredni strojevi |
Strojevi moraju biti oprani i na njima ne smije biti zemlje ili biljnog otpada |
DK, F (Bretanja) FI, IRL, P (Azori) S, UK |
||||||||||||||||||
|
31. |
Plodovi bilja Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovih križanaca, podrijetlom iz E i F (osim Korzike) |
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na plodove navedene u Prilogu IV.AII.(30.1):
|
EL, F (Korzika) I, P |
||||||||||||||||||
(1) SL 125, 11.7.1966., str. 2320/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena prema Odluci Komisije 1999/742/EZ (SL L 297, 18.11.1999., str. 39.).
(2) SL L 225, 12.10.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/96/EZ (SL L 25, 1.2.1999., str. 27.).
(3) (Škotska, Sjeverna Irska, Jersey, Engleska: sljedeće grofovije: Bedfordshire, Berkshire, Buckinghamshire, Cambridgeshire, Cleveland, Cornwall, Cumbria, Devon, Dorset, Durham, Istočni Sussex, Essex, Greater London, Hampshire, Hertfordshire, Humberside, Kent, Lincolnshire, Norfolk, Northamptonshire, Northumberland, Nottinghamshire, Oxfordshire, Somerset, Južni Yorkshire, Suffolk, Surrey, Tyne i Wear, Zapadni Sussex, Zapadni Yorkshire, Otok Wight, Otok Man, otoci Scilly i sljedeći dijelovi grofovija; Avon: dio grofovije koji se prostire južno od južne granice autoputa M4; Cheshire: dio grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District; Derbyshire: dio grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District, zajedno s dijelom grofovije koji se prostire sjeverno od sjeverne granice ceste A52 (T) za Derby i dijelom grofovije koji se prostire sjeverno od sjeverne granice ceste A6 (T); Gloucestershire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman; Greater Manchester: dio grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District; Leicestershire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman, zajedno s dijelom grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste B4114, zajedno s dijelom grofovije koji se prostire istočno od istočne granice autoputa M1; Sjeverni Yorkshire: cijela grofovija osim dijela grofovije koji obuhvaća okrug Craven; Staffordshire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste A52 (T), zajedno s dijelom grofovije koji se prostire istočno od zapadne granice Nacionalnog parka Peak District; Warwickshire: dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman; Wiltshire: dio grofovije koji se prostire južno od južne granice autoputa M4 do križanja autoputa M4 i ceste Fosse Way Roman i dio grofovije koji se prostire istočno od istočne granice ceste Fosse Way Roman.
(4) SL L 323, 24.12.1969., str. 3.
(5) SL 125, 11.7.1966., str. 2290/66. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/96/EZ (SL L 25, 1.2.1999., str. 27.).
(6) SL L 225, 12.10.1970., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/96/EZ (SL L 25, 1.2.1999., str. 27.).
PRILOG V.
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI KOJI SE MORAJU PODVRGNUTI FITOSANITARNOM NADZORU BILJA (U MJESTU PROIZVODNJE AKO POTJEČU IZ ZAJEDNICE PRIJE NEGO ŠTO SE KREĆU UNUTAR ZAJEDNICE – U ZEMLJI PODRIJETLA ILI ZEMLJI POŠILJATELJA AKO IMAJU PODRIJETLO IZVAN ZAJEDNICE) PRIJE NEGO IM SE ODOBRI ULAZAK U ZAJEDNICU
DIO A
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI KOJI POTJEČU IZ ZAJEDNICE
I. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji su potencijalni prijenosnici štetnih organizama relevantnih za cijelu Zajednicu i koji moraju imati biljnu putovnicu
|
1. |
Biljke i biljni proizvodi |
|
1.1. |
Biljke namijenjene sadnji, osim sjemenja roda Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., uz iznimku Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., uz iznimku Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., i Stranvaesia Lindl. |
|
1.2. |
Biljke Beta vulgaris L. i Humulus lupulus L., namijenje sadnji, osim sjemenja. |
|
1.3. |
Puzajuće korjenike i biljke sorti koje tvore gomolje Solanum L. ili njihovi hibridi namijenjeni sadnji. |
|
1.4. |
Biljke Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i njihovi hibridi i Vitis L., osim ploda i sjemenja. |
|
1.5. |
Ne dovodeći u pitanje točku 1.6, biljke Citrus L. i njihovi hibridi osim ploda i sjemenja. |
|
1.6. |
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi hibridi s lišćem i peteljkama. |
|
1.7. |
Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prve točke, ako je:
|
|
1.8. |
Izolirana kora Castanea Mill. |
|
2. |
Bilje, biljni proizvodi i ostali predmeti koje su proizveli proizvođači čija je proizvodnja i prodaja povjerena osobama koje profesionalno sudjeluju u proizvodnji bilja, osim onog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji su pripravljeni i spremni za prodaju krajnjem potrošaču i za koje je osigurano od strane nadležnih službenih tijela država članica da proizvodnja istih bude jasno odvojena od one drugih proizvoda. |
|
2.1. |
Biljke namijenjene sadnji, osim sjemenja roda Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. i hibridi Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., sve sorte novogvinejskih hibrida Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l’Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr. i Verbena L. |
|
2.2. |
Biljke Solanaceae, uz iznimku onih iz točke 1.3 namijenjene sadnji, osim sjemenja. |
|
2.3. |
Biljke Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. i Strelitziaceae, ukorijenjene ili s medijem rasta pridodanim ili pridruženim. |
|
2.4. |
Sjemenje i lukovice Allium ascalonicum L., Allium cepa L. i Allium schoenoprasum L. namijenjeni sadnji i biljke Allium porrum L. namijenjene sadnji. |
|
3. |
Lukovice i podanci namijenjeni sadnji proizvedeni od strane proizvođača čija je proizvodnja i prodaja povjerena osobama koje profesionalno sudjeluju u proizvodnji bilja, osim onog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeti koji su pripravljeni i spremni za prodaju krajnjem kupcu i za koje su nadležna službena tijela država članica osigurala da njihova proizvodnja bude jasno odvojena od one drugih proizvoda Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., minijaturne kultivirane sorte i njihovi hibridi vrste Gladiolus Tourn. ex L., kao što su Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. i Tulipa L. |
II. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji su potencijalni prijenosnici štetnih organizama relevantnih za određena zaštićena područja i koji moraju imati biljnu putovnicu važeću za odgovarajuće područje, ako su unijete u i kretale su se unutar takvog područja.
Ne dovodeći u pitanje bilje, biljne proizvode i druge predmete popisane u dijelu I.
|
1. |
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti |
|
1.1. |
Biljke Albies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. i Pseudotsuga Carr. |
|
1.2. |
Biljke namijenjene sadnji, osim sjemenja, Populus L. i Beta vulgaris L. |
|
1.3. |
Biljke, osim ploda i sjemenja, Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill, Eriobotrya Lindl., Eucalyptus l’Hérit., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., uz iznimku Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl. |
|
1.4. |
Živi pelud za oprašivanje Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., osim Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. i Stranvaesia Lindl. |
|
1.5. |
Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni sadnji. |
|
1.6. |
Biljke Beta vulgaris L., namijenjene hrani za životinje ili industrijskoj obradi. |
|
1.7. |
Zemlja i nesterilizirani otpad repe (Beta vulgaris L.) |
|
1.8. |
Sjemenje Beta vulgaris L., Dolichos Jacq., Gossypium spp. i Phaseolus vulgaris L. |
|
1.9. |
Plodovi (čahure) Gossypium spp. i od sjemenja neočišćen pamuk |
|
1.10. |
Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prve točke, ako je
|
|
1.11. |
Izolirana kora četinjara (Coniferales). |
|
2. |
Bilje, biljni proizvodi i ostali predmeti proizvedeni od proizvođača čija je proizvodnja i prodaja povjerena osobama koje profesionalno sudjeluju u proizvodnji bilja, osim onog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji su pripravljeni i spremni za prodaju krajnjem potrošaču i za koje je osigurano od strane nadležnih službenih tijela država članica da proizvodnja istih bude jasno odvojena od one drugih proizvoda |
|
2.1. |
Biljke Begonia L., namijenjene sadnji, uz iznimku sjemenja, gomolja i podanaka i biljke Euphorbia pulcherrima Willd., namijenjene sadnji uz iznimku sjemenja. |
DIO B
BILJE, BILJNI PROIZVODI I DRUGI PREDMETI KOJI POTJEČU S DRŽAVNOG PODRUČJA KOJI NISU DRŽAVNA PODRUČJA IZ DIJELA
I. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji su potencijalni prijenosnici štetnih organizama relevantnih za cijelu Zajednicu
|
1. |
Bilje namijenjeno sadnji, uz iznimku sjemenja, ali koje obuhvaća sjemenje Cruciferae Gramineae, Trifolium spp., koji potječe iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda i Urugvaja, roda Triticum, Secale i X Triticosecale iz Afganistana, Indije, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana i SAD. Capsicum spp. Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L. |
|
2. |
Dijelovi biljki uz iznimku plodova i sjemenja:
|
|
3. |
Plodovi:
|
|
4. |
Gomolji Solanum tuberosum L. |
|
5. |
Izolirana kora:
|
|
6. |
Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prve točke, ako je:
|
|
7. |
|
|
8. |
Zrnje Triticum, Secale i X Triticosecale koje potječe iz Afganistana, Indije, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana i SAD. |
II. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji su potencijalni prijenosnici štetnih organizama relevatnih za određena zaštićena područja
Bez dovođenja u pitanje bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta popisanih u I.
|
1. |
Biljke Beta vulgaris L. namijenjene hrani za životinje ili industrijskoj obradi. |
|
2. |
Zemlja i nesterilizirani otpad repe (Beta vulgaris L.). |
|
3. |
Živi pelud za oprašivanje Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., uz iznimku Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., i Stranvaesia Lindl. |
|
4. |
Dijelovi bilja, uz iznimku ploda i sjemenja Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., uz iznimku Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., i Stranvaesia Lindl. |
|
5. |
Sjemenje Dolichos Jacq., Magnifera spp., Beta vulgaris L. i Phaseolus vulgaris L. |
|
6. |
Sjemenje i plodovi (čahure) Gossypium spp. i od sjemenja neočišćen pamuk. |
|
7. |
Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prve točke, ako je
|
|
8. |
Dijelovi biljki Eucalyptus l’Hérit. |
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2626/1999 (SL L 321, 14.12.1999., str. 3.).
PRILOG VI.
BILJE I BILJNI PROIZVODI NA KOJE SE MOGU PRIMJENJIVATI POSEBNI SPORAZUMI
|
1. |
Žitarice i njihovi derivati. |
|
2. |
Osušene mahunaste biljke. |
|
3. |
Gomolji manioke i njihovi derivati. |
|
4. |
Ostaci iz proizvodnje biljnih ulja. |
PRILOG VII.
OBRASCI POTVRDA
Određuju se sljedeći obrasci potvrda u pogledu:
|
— |
teksta, |
|
— |
formata, |
|
— |
izgleda i dimenzija polja, |
|
— |
boje papira i boje tiska (1). |
A. Obrazac fitosanitarnog certifikata
B. Obrazac fitosanitarnog certifikata za ponovnu otpremu
C. Napomene s objašnjenjima
1. Polje 2.
Pozivni broj na potvrdi sastoji se od:
|
— |
„EZ”, |
|
— |
oznake(-a) države članice |
|
— |
identifikacijske oznake za pojedinu potvrdu koja se sastoji od brojki ili kombinacije slova i brojki, kod čega slova predstavljaju pokrajinu, okrug itd. predmetne države članice u kojoj je potvrda izdana. |
2. Nenumerirano polje
Ovo polje je rezervirano samo za službenu uporabu.
3. Polje 8.
„Opis pošiljke” znači oznaku vrste pošiljaka.
4. Polje 9.
Količina se izražava brojčano ili težinski.
5. Polje 11.
Ako nema dovoljno mjesta za cjelokupnu dodatnu izjavu, tekst se nastavlja na poleđini obrasca.
(1) Boja papira je bijela. Boja tiska je zelena za fitosanitarne certifikate i smeđa za fitosanitarne certifikate kojima se ponovno prosljeđuju bilje ili biljni proizvodi.
PRILOG VIII.
DIO A
DIREKTIVA STAVLJENA IZVAN SNAGE I NJEZINE NAKNADNE IZMJENE
(kako je navedeno u članku 27.)
|
Direktiva Vijeća 77/93/EEZ (SL L 26, 31.1.1977., str. 20.) |
uz izuzetak članka 19. |
|
Direktiva Vijeća 80/392/EEZ (SL L 100, 17.4.1980., str. 32.) |
|
|
Direktiva Vijeća 80/393/EEZ (SL L 100, 17.4.1980., str. 35.) |
|
|
Direktiva Vijeća 81/7/EEZ (SL L 14, 16.1.1981., str 23.) |
|
|
Direktiva Vijeća 84/378/EEZ (SL L 207, 2.8.1984., str. 1.) |
|
|
Direktiva Vijeća 85/173/EEZ (SL L 65, 6.3.1985., str. 23.) |
|
|
Direktiva Vijeća 85/574/EEZ (SL L 372, 31.12.1985., str. 25.) |
|
|
Direktiva Komisije 86/545/EEZ (SL L 323, 18.11.1986., str. 14.) |
|
|
Direktiva Komisije 86/546/EEZ (SL L 323, 18.11.1986., str. 16.) |
|
|
Direktiva Komisije 86/547/EEZ (SL L 323, 18.11.1986., str. 21.) |
|
|
Direktiva Vijeća 86/651/EEZ (SL L 382, 31.12.1986., str. 13.) |
|
|
Direktiva Vijeća 87/298/EEZ (SL L 151, 11.6.1987., str. 1.) |
|
|
Direktiva Komisije 88/271/EEZ (SL L 116, 4.5.1988., str. 13.) |
|
|
Direktiva Komisije 88/272/EEZ (SL L 116, 4.5.1988., str. 19.) |
|
|
Direktiva Komisije 88/430/EEZ (SL L 208, 2.8.1988., str. 36.) |
|
|
Direktiva Vijeća 88/572/EEZ (SL L 313, 19.11.1987., str. 39.) |
|
|
Direktiva Vijeća 89/359/EEZ (SL L 153, 16.6.1989., str. 28.) |
|
|
Direktiva Vijeća 89/439/EEZ (SL L 212, 22.7.1989., str. 106.) |
|
|
Direktiva Vijeća 90/168/EEZ (SL L 92, 7.4.1990., str. 49.) |
|
|
Direktiva Komisije 90/490/EEZ (SL L 271, 3.10.1990., str. 28.) |
|
|
Direktiva Komisije 90/506/EEZ (SL L 282, 13.10.1990., str. 67. |
|
|
Direktiva Vijeća 90/654/EEZ (SL L 353, 17.2.1990., str. 48.) |
tiče se samo Priloga I., točke 2. |
|
Direktiva Komisije 91/27/EEZ (SL L 16, 22.1.1991., str. 29.) |
|
|
Direktiva Vijeća 91/683/EEZ (SL L 376, 31.12.1991., str. 29.) |
|
|
Direktiva Komisije 92/10/EEZ (SL L 70, 17.3.1992., str. 27.) |
|
|
Direktiva Vijeća 92/98/EEZ (SL L 352, 2.12.1992., str. 1.) |
|
|
Direktiva Vijeća 92/103/EEZ (SL L 363, 11.12.1992., str. 1.) |
|
|
Direktiva Vijeća 93/19/EEZ (SL L 96, 22.4.1993., str. 33.) |
|
|
Direktiva Komisije 93/110/EZ (SL L 303, 10.12.1993., str. 19.) |
|
|
Direktiva Vijeća 94/13/EZ (SL L 92, 9.4.1994., str. 27.) |
|
|
Direktiva Komisije 95/4/EZ (SL L 44, 28.2.1995., str. 56.) |
|
|
Direktiva Komisije 95/41/EZ (SL L 182, 2.8.1995., str. 17.) |
|
|
Direktiva Komisije 95/66/EZ (SL L 308, 21.12.1995., str. 77.) |
|
|
Direktiva Komisije 96/14/EZ (SL L 68, 19.3.1996., str. 24.) |
|
|
Direktiva Komisije 96/78/EZ (SL L 321, 12.12.1996., str. 20.) |
|
|
Direktiva Vijeća 97/3/EZ (SL L 27, 30.1.1997., str. 30.) |
|
|
Direktiva Komisije 97/14/EZ (SL L 87, 2.4.1997., str. 17.) |
|
|
Direktiva Komisije 98/1/EZ (SL L 15, 21.1.1998., str. 26.) |
|
|
Direktiva Komisije 98/2/EZ (SL L 15, 21.1.1998., str. 34.) |
|
|
Direktiva Komisije 1999/53/EZ (SL L 142, 5.6.1999., str. 29.) |
|
DIO B
ROKOVI ZA PRIJENOS I/ILI PRIMJENU DIO B
|
Direktiva |
Rok za prijenos |
Rok za primjenu |
|
77/93/EEZ |
|
|
|
80/392/EEZ |
1.5.1980. |
|
|
80/393/EEZ |
1.1.1983. (članak 4. stavak 11.) 1.5.1980. (ostale odredbe) |
|
|
81/7/EEZ |
1.1.1981. (članak 1. stavak1.) 1.1.1983. (članak 1. stavak 2., točka (a), stavak 3. točka (a), stavak 3. točka (b), stavak 4. točka (a), stavak 4. točka (b)) 1.1.1983. (5) (ostale odredbe) |
|
|
84/378/EEZ |
1.7.1985. |
|
|
85/173/EEZ |
|
1.1.1983. |
|
85/574/EEZ |
1.1.1987. |
|
|
86/545/EEZ |
1.1.1987. |
|
|
86/546/EEZ |
|
|
|
86/547/EEZ |
|
primjenjuje se do 31.12.1989. |
|
86/651/EEZ |
1.3.1987. |
|
|
87/298/EEZ |
1.7.1987. |
|
|
88/271/EEZ |
1.1.1989. (6) |
|
|
88/272/EEZ |
|
primjenjuje se do 31.12.1989. |
|
88/430/EEZ |
1.1.1989. |
|
|
88/572/EEZ |
1.1.1989. |
|
|
89/359/EEZ |
|
|
|
89/439/EEZ |
1.1.1990. |
|
|
90/168/EEZ |
1.1.1991. |
|
|
90/490/EEZ |
1.1.1991. |
|
|
90/506/EEZ |
1.1.1991. |
|
|
90/654/EEZ |
|
|
|
91/27/EEZ |
1.4.1991. |
|
|
91/683/EEZ |
1.6.1993. |
|
|
92/10/EEZ |
30.6.1992. |
|
|
92/98/EEZ |
16.5.1993. |
|
|
92/103/EEZ |
16.5.1993. |
|
|
93/19/EEZ |
1.6.1993. |
|
|
93/110/EZ |
15.12.1993. |
|
|
94/13/EZ |
1.1.1995. |
|
|
95/4/EZ |
1.4.1995. |
|
|
95/41/EZ |
1.7.1995. |
|
|
95/66/EZ |
1.1.1996. |
|
|
96/14/EZ |
1.4.1996. |
|
|
96/78/EZ |
1.1.1997. |
|
|
97/3/EZ |
1.4.1998. |
|
|
97/14/EZ |
1.5.1997. |
|
|
98/1/EZ |
1.5.1998. |
|
|
98/2/EZ |
1.5.1998. |
|
|
1999/53/EZ |
15.7.1999. |
|
(1) U skladu s postupkom utvrđenim člankom 19., države članice mogu, na zahtjev, biti ovlaštene da neke od odredaba ove Direktive ispune do nekog datuma iza 1. svibnja 1980., ali najkasnije 1. siječnja 1981.
(2) Za Grčku: 1. siječnja 1985. (članak 11. stavak 3.) i 1. ožujka 1985. (ostale odredbe).
(3) Za Španjolsku i Portugal: 1. ožujka 1987.
(4) U granicama tradicionalnih trgovinskih tokova i kao odgovor na proizvodne potrebe poduzetnika u bivšoj Njemačkoj Demokratskoj Republici, Njemačkoj je odobreno, na njezin vlastiti zahtjev, a u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. da ispuni odredbe iz članka 4. stavka 1., članka 5. stavka 1. i relevantne odredbe članka 13., što se tiče teritorija bivše Njemačke Demokratske Republike, nakon 1. svibnja 1980., ali najkasnije 31. prosinca 1992.
(5) Na zahtjev zaštićenih država članica.
(6) 31. ožujka 1989. u pogledu obveza propisanih člankom 1. stavkom 3. točkom (a) (bilje Juniperus), u skladu s Direktivom 89/83/EEZ, kojom se izmjenjuje Direktiva 88/271/EEZ.
PRILOG IX.
KORELACIJSKA TABLICA
|
Direktiva 77/93/EEZ |
Ova Direktiva |
|
Članak 1. stavak 1. |
Članak 1. stavak 1. prvi podstavak |
|
Članak 1. stavak 2. |
Članak 1. stavak 3. |
|
Članak 1. stavak 3. |
Članak 1. stavak 1. drugi podstavak, točka (b) |
|
Članak 1. stavak 3.a |
Članak 1. stavak 1. drugi podstavak, točka (c) |
|
Članak 1. stavak 4. |
Članak 1. stavak 2. |
|
Članak 1. stavak 5. |
Članak 1. stavak 1. drugi podstavak, točka (a) |
|
Članak 1. stavak 6. |
Članak 1. stavak 4. |
|
Članak 1. stavak 7. |
Članak 1. stavak 5. |
|
Članak 1. stavak 8. |
Članak 1. stavak 6. |
|
Članak 2. stavak 1. točka (a) |
Članak 2. stavak1. točka (a) |
|
Članak 2. stavak 1. točka (b) |
Članak 2. stavak 1. točka (b) |
|
Članak 2. stavak 1. točka (c) |
Članak 2. stavak 1. točka (c) |
|
Članak 2. stavak 1. točka (d) |
Članak 2. stavak 1. točka (d) |
|
Članak 2. stavak 1. točka (e) |
Članak 2. stavak 1. točka (e) |
|
Članak 2. stavak 1. točka (f) |
Članak 2. stavak 1. točka (f) |
|
Članak 2. stavak 1. točke (g) i (a) |
Članak 2. stavak 1. točke (g) i. |
|
Članak 2. stavak 1. točke (g) i (b) |
Članak 2. stavak 1. točke (g) ii. |
|
Članak 2. stavak 1. točka (h) |
Članak 2. stavak 1. točka (h) |
|
Članak 2. stavak 1. točka (i) |
Članak 2. stavak1. točka (i) |
|
Članak 2. stavak 2. |
Članak 2 stavak 2. |
|
Članak 3. stavak 1. do 6. |
Članak 3. stavak 1. do 6. |
|
Članak 3. stavak 7. točka (a) |
Članak 3. stavak 7. prvi podstavak |
|
Članak 3. stavak 7. točka (a) |
Članak 3. stavak 7. prvi podstavak točka (a) |
|
Članak 3. stavak 7. točka (b) |
Članak 3. stavak 7. prvi podstavak točka (b) |
|
Članak 3. stavak 7. točka (c) |
Članak 3. stavak 7. prvi podstavak točka (c) |
|
Članak 3. stavak 7. točka (d) |
Članak 3. stavak 7. drugi podstavak |
|
Članak 3. stavak 7. točka (e) |
Članak 3. stavak 7. treći podstavak |
|
Članak 3. stavak 7. točka (f) |
Članak 3. stavak 7. četvrti podstavak |
|
Članak 4. stavak 1. |
Članak 4. stavak 1. |
|
Članak 4. stavak 2. točka (a) |
Članak 4. stavak 2. |
|
Članak 4. stavak 2. točka (b) |
— |
|
Članak 4. stavak 3., 4. i 5. |
Članak 4. stavak 3., 4. i 5. |
|
Članak 4. stavak 6. točka (a) |
Članak 4. stavak 6. prvi podstavak |
|
Članak 4. stavak 6. točka (b) |
Članak 4. stavak 6. drugi podstavak |
|
Članak 4. stavak 6. točka (c) |
Članak 4. stavak 6. treći podstavak |
|
Članak 5. stavak 1. do 5. |
Članak 5. stavak 1. do 5. |
|
Članak 5. stavak 6. podstavak (a) |
Članak 5. stavak 6. prvi podstavak |
|
Članak 5. stavak 6. podstavak (b) |
Članak 5. stavak 6. drugi podstavak |
|
Članak 5. stavak 6. podstavak (c) |
Članak 5. stavak 6. treći podstavak |
|
Članak 6. stavak 1. |
Članak 6. stavak 1. |
|
Članak 6. stavak 1.a |
Članak 6. stavak 2. |
|
Članak 6. stavak 2. |
Članak 6. stavak 3. |
|
Članak 6. stavak 3. |
Članak 6. stavak 4. |
|
Članak 6. stavak 4. |
Članak 6. stavak 5. |
|
Članak 6. stavak 5. |
Članak 6. stavak 6. |
|
Članak 6. stavak 6. |
Članak 6. stavak 7. |
|
Članak 6. stavak 7. |
Članak 6. stavak 8. |
|
Članak 6 stavak 8. |
Članak 6 stavak 9. |
|
Članak 6. stavak 9. |
— |
|
Članak 7. stavak 1. prvi podstavak |
Članak 7. stavak 1. prvi podstavak |
|
Članak 7. stavak 1. drugi podstavak |
Članak 7. stavak 1. drugi podstavak |
|
Članak 7. stavak 1. treći podstavak |
— |
|
Članak 7. stavak 2. |
Članak 7. stavak 2. |
|
Članak 7. stavak 3. |
Članak 7. stavak 3. |
|
Članak 8. stavak 1. |
Članak 8. stavak 1. |
|
Članak 8. stavak 2. prvi podstavak |
Članak 8. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 8. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 8. stavak 2. drugi podstavak |
|
Članak 8. stavak 2. treći podstavak |
— |
|
Članak 8. stavak 3. |
Članak 8. stavak 3. |
|
Članak 9. |
Članak 9. |
|
Članak 10. stavak 1. |
Članak 10. stavak 1. |
|
Članak 10. stavak 2. podstavak (a) |
Članak 10. stavak 1. prvi podstavak |
|
Članak 10. stavak 2. podstavak, (b) |
Članak 10. stavak 1. drugi podstavak |
|
Članak 10. stavak 2. podstavak (c) |
Članak 10. stavak 1. treći podstavak |
|
Članak 10. stavak 3. |
Članak 10. stavak 3. |
|
Članak 10. stavak 4. |
Članak 10. stavak 4. |
|
Članak 10. stavak 5. |
— |
|
Članak 10.a |
Članak 11. |
|
Članak 11. stavak 1. |
— |
|
Članak 11. stavak 2. |
Članak 12. stavak 1. |
|
Članak 11. stavak 3. |
— |
|
Članak 11. stavak 3.a |
— |
|
Članak 11. stavak 4. |
Članak 12. stavak 2. |
|
Članak 11. stavak 5. |
Članak 12. stavak 3. |
|
Članak 11. stavak 6. |
Članak 12. stavak 4. |
|
Članak 11. stavak 7. |
Članak 12. stavak 5. |
|
Članak 11. stavak 8. |
Članak 12. stavak 6. |
|
Članak 11. stavak 9. |
Članak 12. stavak 7. |
|
Članak 11. stavak 10. |
Članak 12. stavak 8. |
|
Članak 12. stavak 1. |
Članak 13. stavak 1. |
|
Članak 12. stavak 2. |
Članak 13. stavak 2. |
|
Članak 12. stavak 3. |
— |
|
Članak 12. stavak 3.a |
Članak 13. stavak 3. |
|
Članak 12. stavak 3.b |
Članak 13. stavak 4. |
|
Članak 12. stavak 3.c |
Članak 13. stavak 5. |
|
Članak 12. stavak 3. podstavak (d) točka i. |
Članak 13. stavak 6. prvi podstavak |
|
Članak 12. stavak 3. podstavak (d), točka ii. |
Članak 13. stavak 6. drugi podstavak |
|
Članak 12. stavak 3. podstavak (d) točka iii. |
Članak 13. stavak 6. treći podstavak |
|
Članak 12. stavak 4. |
— |
|
Članak 12. stavak 5. |
Članak 13. stavak 7. |
|
Članak 12. stavak 6. |
Članak 13. stavak 8. |
|
Članak 12. stavak 6.a |
Članak 13. stavak 9. |
|
Članak 12. stavak 7. |
Članak 13. stavak 10. |
|
Članak 12. stavak 8. |
Članak 13. stavak 11. |
|
Članak 13. prvi stavak |
Članak 14. prvi stavak |
|
Članak 13. drugi stavak |
Članak 14. drugi stavak |
|
Članak 13. drugi stavak, prva alineja |
Članak 14. drugi stavak, (a) |
|
Članak 13. drugi stavak, prva alineja, prva podalineja |
Članak 14. drugi stavak, (a) i. |
|
Članak 13. drugi stavak, prva alineja, druga podalineja |
Članak 14. drugi stavak, (a) ii. |
|
Članak 13. drugi stavak, prva alineja, treća podalineja |
Članak 14. drugi stavak, (a) iii. |
|
Članak 13. drugi stavak, druga alineja |
Članak 14. drugi stavak, (b) |
|
Članak 13. drugi stavak, druga alineja, prva podalineja |
Članak 14. drugi stavak, (b) i. |
|
Članak 13. drugi stavak, druga alineja, druga podalineja |
Članak 14. drugi stavak, (b) ii. |
|
Članak 13. drugi stavak, treća alineja |
Članak 14. drugi stavak, (c) |
|
Članak 13. drugi stavak, četvrta alineja |
Članak 14., drugi stavak, (d) |
|
Članak 14. |
Članak 15. |
|
Članak 15. stavak 1. |
Članak 16. stavak 1. |
|
Članak 15. stavak 2. podstavak (a) |
Članak 16. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 15. stavak 2. podstavak (b) |
Članak 16. stavak 2. drugi podstavak |
|
Članak 15. stavak 2. podstavak (c) |
Članak 16. stavak 1. drugi podstavak |
|
Članak 15. stavak 3. |
Članak 16. stavak 3. |
|
Članak 15. stavak 4. |
Članak 16. stavak 4. |
|
Članak 16. |
Članak 17. |
|
Članak 16.a |
Članak 18. |
|
Članak 17. |
Članak 19. |
|
Članak 18. |
Članak 20. |
|
Članak 19. |
— |
|
Članak 19.a stavak 1. |
Članak 21. stavak 1. |
|
Članak 19.a stavak 2. |
Članak 21. stavak 2. |
|
Članak 19.a stavak 3. |
Članak 21. stavak 3. |
|
Članak 19.a stavak 4. |
Članak 21. stavak 4. |
|
Članak 19.a stavak 5. podstavak (a) |
Članak 21. stavak 5. prvi podstavak |
|
Članak 19.a. stavak 5. podstavak (b) |
Članak 21. stavak 5. drugi podstavak |
|
Članak 19.a stavak 5. podstavak (c) |
Članak 21. stavak 5. treći podstavak |
|
Članak 19.a stavak 5. podstavak (d) |
Članak 21. stavak 5. četvrti podstavak |
|
Članak 19.a stavak 6. |
Članak 21. stavak 6. |
|
Članak 19.a. stavak 7. |
Članak 21. stavak 7. |
|
Članak 19.a stavak 8. |
Članak 21. stavak 8. |
|
Članak 19.b |
Članak 22. |
|
Članak 19.c stavak 1. |
Članak 23. stavak 1. |
|
Članak 19.c stavak 2., prva alineja |
Članak 23. stavak 2. podstavak (a) |
|
Članak 19.c stavak 2., prva alineja, prva podalineja |
Članak 23. stavak 2., podstavak (a), točka i. |
|
Članak 19.c stavak 2., prva alineja, druga podalineja |
Članak 23. stavak 2. podstavak (a), točka ii. |
|
Članak 19.c. stavak 2., prva alineja, treća podalineja |
Članak 23. stavak 2. podstavak (a), točka iii. |
|
Članak 19.c stavak 2., prva alineja, četvrta podalineja |
Članak 23. stavak 2. podstavak (a), točka iv. |
|
Članak 19.c stavak 2., druga alineja |
Članak 23. stavak 2., točka (b) |
|
Članak 19.c stavak 2., treća alineja |
Članak 23. stavak 2., točka (c) |
|
Članak 19.c stavak 3. |
Članak 23. stavak 3. |
|
Članak 19.c stavak 4. |
Članak 23. stavak 4. |
|
Članak 19.c stavak 5. |
Članak 23. stavak 5. |
|
Članak 19.c stavak 6. |
Članak 23. stavak 6. |
|
Članak 19.c stavak 7. |
Članak 23. stavak 7. |
|
Članak 19.c stavak 8. |
Članak 23. stavak 8. |
|
Članak 19.c stavak 9. |
Članak 23. stavak 9. |
|
Članak 19.c stavak 10. prvi podstavak, prva alineja |
Članak 23. stavak 10. prvi podstavak (a) |
|
Članak 19.c stavak 10. prvi podstavak, prva podalineja |
Članak 23. stavak 10. prvi podstavak (a) i. |
|
Članak 19.c stavak 10. prvi podstavak, druga podalineja |
Članak 23. stavak 10. prvi podstavak (a) ii. |
|
Članak 19.c stavak 10. drugi podstavak |
Članak 23. stavak 10. drugi podstavak |
|
Članak 19.c stavak 10. treći podstavak |
Članak 23. stavak 10. treći podstavak |
|
Članak 19.d |
Članak 24. |
|
— |
Članak 25. (1) |
|
— |
Članak 26. (2) |
|
Članak 20. |
— |
|
— |
Članak 27. |
|
— |
Članak 28. |
|
— |
Članak 29. |
|
Prilog I., dio A |
Prilog I., dio A |
|
Prilog I., dio B(a)(1) |
Prilog I., dio B(a)(1) |
|
Prilog I., dio B(a)(1a) |
Prilog I., dio B(a)(2) |
|
Prilog I., dio B(a)(2) |
Prilog I., dio B(a)(3) |
|
Prilog I., dio B(d) |
Prilog I., dio B(b) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak I. |
Prilog II., dio A, odjeljak I. |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(a) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(a) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(1) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(1) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(2) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(2) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(3) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(3) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(4) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(4) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(5) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(5) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(7) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(6) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(8) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(7) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(9) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(8) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(10) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(9) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(11) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(10) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(b)(12) |
Prilog II., dio A, odjeljak II(b)(11) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak II.(c) |
Prilog II., dio A, odjeljak II.(c) |
|
Prilog II., dio A, odjeljak I.(d) |
Prilog II., dio A, odjeljak I.(d) |
|
Prilog II., dio B |
Prilog II., dio B |
|
Prilog III. |
Prilog III. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točke 1.1 do 16.3 |
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točke 1.1 do 16.3 |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točka 16.3a |
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točka 16.4 |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točka 16.4 |
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točka 16.5 |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točke 17. do 54. |
Prilog IV., dio A, odjeljak I., točke 17. do 54. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točke 1. do 16. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točke 1. do 16. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 17. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.1 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.1. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.2 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.2. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.3 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.3. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.4 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.4. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.5 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.5. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.6 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.6. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19.7 |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 18.7. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 20. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 19. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 21. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 20. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 22.1. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 21.1. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 22.2. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 21.2. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 23. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 22. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 24. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 23. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 25. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 24. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 26. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 25. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 27. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 26. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 27.1. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 26.1. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 28. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 27. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 29.1. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 28.1. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 29.2. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 28.2. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 30. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 29. |
|
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 31.1. |
Prilog IV., dio A, odjeljak II., točka 30.1 |
|
Prilog IV., dio B |
Prilog IV., dio B |
|
Prilog V. |
Prilog V. |
|
Prilog VII. |
Prilog VI. |
|
Prilog VIII. |
Prilog VII. |
|
— |
Prilog VIII. |
|
— |
Prilog IX. |
(1) Članak 2. Direktive 97/3/EZ
(2) Članak 3. Direktive 97/3/EZ