|
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.02.016.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
02. Carinska unija i slobodno kretanje robe Svezak 016 Posebno izdanje 2013. |
|
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
|
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
|
Uvodna napomena |
||||
|
1983 |
L 151 |
27 |
|
|
31983R1480 |
|
|
|
|
|||||
|
1983 |
L 202 |
5 |
|
|
31983R2053 |
|
|
|
|
|||||
|
1984 |
L 117 |
20 |
|
|
31984R1220 |
|
|
|
|
|||||
|
1985 |
L 078 |
13 |
|
|
31985R0717 |
|
|
|
|
|||||
|
1985 |
L 338 |
1 |
|
|
31985R3541 |
|
|
|
|
|||||
|
1986 |
L 095 |
13 |
|
|
31986R1030 |
|
|
|
|
|||||
|
1986 |
L 265 |
5 |
|
|
31986R2858 |
|
|
|
|
|||||
|
1986 |
L 356 |
5 |
|
|
31986R3829 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 037 |
1 |
|
|
31987D0067 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 037 |
2 |
|
|
21987A0207(01) |
|
|
|
|
Europski Sporazum o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla |
||||
|
1987 |
L 037 |
4 |
|
|
21987A0207(02) |
|
|
|
|
Protokol uz Europski sporazum o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla |
||||
|
1987 |
L 037 |
29 |
|
|
21987A0207(03) |
|
|
|
|
Dodatni protokol uz Europski Sporazum o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla |
||||
|
1987 |
L 037 |
30 |
|
|
31987D0068 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 037 |
31 |
|
|
21987A0207(04) |
|
|
|
|
Europski Sporazum o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe |
||||
|
1987 |
L 037 |
33 |
|
|
21987A0207(05) |
|
|
|
|
Protokol uz Europski sporazum o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe |
||||
|
1987 |
L 037 |
44 |
|
|
21987A0207(06) |
|
|
|
|
Dodatni protokol uz Europski sporazum o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe |
||||
|
1987 |
L 336 |
14 |
|
|
31987R3534 |
|
|
|
|
|||||
|
1988 |
L 311 |
23 |
|
|
31988R3564 |
|
|
|
|
|||||
|
1988 |
L 347 |
54 |
|
|
31988R3914 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 029 |
11 |
|
|
31989R0226 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 049 |
18 |
|
|
31989R0424 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 071 |
20 |
|
|
31989R0646 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 106 |
25 |
|
|
31989R0989 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 126 |
12 |
|
|
31989R1260 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 164 |
7 |
|
|
31989R1676 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 205 |
22 |
|
|
31989R2141 |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 338 |
7 |
|
|
31989R3481 |
|
|
|
|
|||||
|
1990 |
L 003 |
9 |
|
|
31990R0028 |
|
|
|
|
|||||
|
1995 |
L 280 |
15 |
|
|
31995R2695 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 007 |
37 |
|
|
31998D0018 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 007 |
38 |
|
|
21998A0113(03) |
|
|
|
|
|||||
|
1999 |
L 117 |
9 |
|
|
31999R0936 |
|
|
|
|
|||||
|
1999 |
L 151 |
20 |
|
|
31999D0400 |
|
|
|
|
|||||
|
1999 |
L 151 |
21 |
|
|
21999A0618(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2000 |
L 272 |
10 |
|
|
32000R2354 |
|
|
|
|
|||||
|
2005 |
L 266 |
32 |
|
|
32005R1653 |
|
|
|
|
|||||
|
2006 |
C 163 |
3 |
|
|
52006XC0714(02) |
|
|
|
|
Jedinstvena primjena kombinirane nomenklature (KN) (Razvrstavanje robe) |
||||
|
2006 |
C 242 |
8 |
|
|
52006XC1007(01) |
|
|
|
|
Jedinstvena primjena kombinirane nomenklature (KN) (Razvrstavanje robe) |
||||
|
2006 |
C 332 |
7 |
|
|
52006XC1230(05) |
|
|
|
|
Jedinstvena primjena kombinirane nomenklature (KN) (Razvrstavanje robe) |
||||
|
2007 |
L 322 |
10 |
|
|
32007R1440 |
|
|
|
|
|||||
|
2007 |
L 325 |
66 |
|
|
32007R1452 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 111 |
9 |
|
|
32008R0360 |
|
|
|
|
|||||
|
2009 |
L 063 |
1 |
|
|
32009R0179 |
|
|
|
|
|||||
|
2009 |
L 104 |
3 |
|
|
32009R0332 |
|
|
|
|
|||||
|
2009 |
L 313 |
52 |
|
|
32009R1154 |
|
|
|
|
|||||
|
2009 |
L 328 |
10 |
|
|
32009R1216 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 003 |
1 |
|
|
32010R0007 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 010 |
9 |
|
|
32010R0033 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 012 |
2 |
|
|
32010R0042 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 036 |
7 |
|
|
32010R0109 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 048 |
3 |
|
|
32010R0152 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 048 |
5 |
|
|
32010R0153 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 052 |
28 |
|
|
32010R0177 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 060 |
9 |
|
|
32010R0197 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 065 |
14 |
|
|
32010R0211 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 077 |
51 |
|
|
32010R0246 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 094 |
25 |
|
|
32010R0309 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 094 |
27 |
|
|
32010R0310 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 102 |
25 |
|
|
32010R0336 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 112 |
4 |
|
|
32010R0380 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 113 |
11 |
|
|
32010R0385 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 127 |
1 |
|
|
32010R0449 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 128 |
3 |
|
|
32010R0455 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 140 |
19 |
|
|
32010R0494 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 163 |
2 |
|
|
32010R0565 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 171 |
1 |
|
|
32010R0578 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 187 |
5 |
|
|
32010R0642 |
|
|
|
|
|||||
|
2010 |
L 213 |
31 |
|
|
32010R0727 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 005 |
1 |
|
|
32011R0011 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 019 |
40 |
|
|
22011D0046 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 022 |
1 |
|
|
32011R0059 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 053 |
36 |
|
|
32011R0185 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 061 |
2 |
|
|
32011R0225 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 070 |
31 |
|
|
32011R0259 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 086 |
51 |
|
|
32011R0311 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 086 |
55 |
|
|
32011R0313 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 086 |
57 |
|
|
32011R0314 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 086 |
59 |
|
|
32011R0315 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 098 |
1 |
|
|
32011R0354 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 119 |
1 |
|
|
32011R0439 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 150 |
3 |
|
|
32011R0555 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 163 |
8 |
|
|
32011R0602 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 163 |
10 |
|
|
32011R0603 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 163 |
12 |
|
|
32011R0604 |
|
|
|
|
|||||
|
2011 |
L 166 |
16 |
|
|
32011R0620 |
|
|
|
|
|||||
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
|
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
|
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
|
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
|
03 |
Poljoprivreda |
|
04 |
Ribarstvo |
|
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
|
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
|
07 |
Prometna politika |
|
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
|
09 |
Porezi |
|
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
|
11 |
Vanjski odnosi |
|
12 |
Energetika |
|
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
|
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
|
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
|
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
|
17 |
Pravo poduzećâ |
|
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
|
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
|
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
|
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
|
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
|
— |
Zakonodavstvo („L”), |
|
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31983R1480
|
L 151/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.06.1983. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1480/83
od 7. lipnja 1983.
o razvrstavanju robe u tarifni podbroj 97.03 B Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Grčke, a posebno njezin članak 3.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno utvrditi odredbe za tarifno razvrstavanje sljedeće robe:
|
1. |
komplet za djecu, koji se sastoji od lančića izrađenog od obične kovine s privjeskom sličnim kameji izrađenim od obične kovine i plastike, dvije naušnice, broša i prstena od obične kovine i plastike, pakiranih u isto pakovanje; |
|
2. |
komplet za djecu, koji se sastoji od lančića izrađenog od obične kovine, privjeska u obliku sata, dvije naušnice, dvije narukvice i dva prstena od plastike, pakiranih u isto pakiranje; |
budući da Zajednička carinska tarifa, priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 604/83 (3), pod tarifnim brojem 71.16 navodi imitacije draguljarskih predmeta, a pod tarifnim brojem 97.03, između ostalog, ostale igračke; budući da gore navedene tarifne brojeve treba uzeti u obzir prilikom razvrstavanja dotičnih proizvoda;
budući da se kompleti ne mogu smatrati „imitacijama draguljarskih predmeta” iz tarifnog broja 71.16; budući da je na temelju njihovog korištenja i niskog standarda proizvodnje razvidno da posjeduju značajku igračaka iz tarifnog broja 97.03;
budući da, slijedom toga, ovu robu treba razvrstati pod tarifni broj 97.03 Zajedničke carinske tarife; budući da u okviru tog tarifnog broja treba izabrati tarifni podbroj B;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Kompleti za djecu koji se sastoje od:
|
1. |
lančića izrađenog od obične kovine s privjeskom sličnim kameji izrađenim od obične kovine i plastike, dvije naušnice, broša i prstena od obične kovine i plastike, pakiranih u isto pakiranje; |
|
2. |
lančića izrađenog od obične kovine, privjeska u obliku sata, dvije naušnice, dvije narukvice i dva prstena od plastike, pakiranih u isto pakiranje, |
moraju se razvrstati u Zajedničku carinsku tarifu pod tarifni podbroj:
|
97.03 |
Ostale igračke; modeli vrste koja se koristi za rekreaciju:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. lipnja 1983.
Za Komisiju
Karl-Heinz NARJES
Član Komisije
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(3) SL L 72, 18.3.1983., str. 3.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
4 |
31983R2053
|
L 202/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.1983. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2053/83
od 20. srpnja 1983.
o razvrstavanju robe u tarifni podbroj 32.04 A IV Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1) kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Grčke, a posebno njezin članak 3.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno utvrditi odredbe za tarifno razvrstavanje ekstrakta paprike, koji posjeduje sljedeća svojstva:
|
— |
izgled: tekućina visoke viskoznosti, obojena, izrazito tamnocrvene boje, |
|
— |
miris i okus: aromatičan, sličan paprici, ne papren, |
|
— |
pepeo: maseni udio 0,49 %, |
|
— |
esencijalna ulja: 0,15 ml/100 g, |
|
— |
kapsaicin: nezamjetan – načelo paprenog okusa, |
|
— |
glukoza: maseni udio 0,01 %, |
|
— |
saharoza: nezamjetna, |
|
— |
trigliceridi: pozitivan test, |
|
— |
kapsantin: oko 2,2 g/kg (oko 60 000 jedinica boje EOA (Essential Oil Association); |
budući da se tarifni broj 32.04 Zajedničke carinske tarife, priložene Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (2) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 604/83 (3), među ostalim, odnosi na tvari za bojenje biljnog podrijetla (uključujući ekstrakt za bojenje iz drva i ostale biljne ekstrakte za bojenje, osim indiga);
budući da predmetni proizvod, koji je biljni ekstrakt, posjeduje svojstva tvari za bojenje biljnog podrijetla iz tarifnog broja 32.04; budući da se, u okviru tarifnog broja 32.04, za predmetni proizvod mora izabrati tarifni podbroj 32.04 A IV;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Proizvod koji se sastoji od ekstrakta paprike i posjeduje sljedeća svojstva:
|
— |
izgled: tekućina visoke viskoznosti, obojena, izrazito tamnocrvene boje, |
|
— |
miris i okus: aromatičan, sličan paprici, ne papren, |
|
— |
pepeo: maseni udio 0,49 %, |
|
— |
eterična ulja: 0,15 ml/100 g, |
|
— |
kapsaicin: nezamjetan – načelo paprenog okusa, |
|
— |
glukoza: maseni udio 0,01 %, |
|
— |
saharoza: nezamjetna, |
|
— |
trigliceridi: pozitivan test, |
|
— |
kapsantin: oko 2,2 g/kg (oko 60 000 jedinica boje EOA (Essential Oil Association)), |
razvrstava se u Zajedničku carinsku tarifu pod tarifni podbroj:
|
32.04 |
Tvari za bojenje biljnog podrijetla (uključujući ekstrakt za bojenje iz drva i ostale biljne ekstrakte za bojenje, osim indiga) ili životinjskog podrijetla:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 1983.
Za Komisiju
Karl-Heinz NARJES
Član Komisije
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(3) SL L 72, 18.3.1983., str. 3.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
6 |
31984R1220
|
L 117/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.04.1984. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1220/84
od 30. travnja 1984.
o razvrstavanju robe u tarifne podbrojeve 70.14 A I i 70.19 A I a)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1) kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Grčke, a posebno njezin članak 3.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno utvrditi odredbe o razvrstavanju u tarife sljedeće robe:
|
1. |
bezbojne staklene rozete (strass), osmerokutne (promjera oko 14 mm), strojno rezane i polirane, s nekoliko brušenih ploha na obje strane, simetrično probušene na dvama mjestima u blizini ruba; obično se montiraju na opremu električne rasvjete; |
|
2. |
bezbojni stakleni privjesci (strass), ovalni (npr. oko 50 × 29 mm), strojno rezani i polirani, s mnogo brušenih ploha na obje strane, probušeni u blizini vrha; obično se montiraju na opremu električne rasvjete; |
|
3. |
bezbojne staklene kuglice (strass) (promjera oko 30 mm), strojno rezane i polirane, s mnogo brušenih površina s malenim metalnim kukama za pričvršćivanje; obično se montiraju na opremu električne rasvjete; |
|
4. |
bezbojne staklene biserke (perle, strass) (promjera oko 10 mm), strojno rezane i polirane, s nekoliko brušenih površina, probušene kroz središnju os; obično se koriste u izradi imitacija draguljarskih predmeta; |
budući da se Zajednička carinska tarifa priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (2) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1018/84 (3) odnosi na „staklene proizvode za rasvjetu, staklene proizvode za signalizaciju i optičke dijelove od stakla koji su optički neobrađeni ili nisu izrađeni od optičkog stakla”, pod tarifnim brojem 70.14 te, među ostalim, na „staklene biserke (perle)” i „slične pomodne ili ukrasne sitne staklene proizvode te staklene proizvode izrađene od njih” pod tarifnim brojem 70.19; budući da oba gore navedena tarifna broja dolaze u obzir za razvrstavanje predmetne robe;
budući da priroda (bezbojno staklo) robe određene u točkama 1., 2. i 3., te njihov izgled (poseban oblik, probušene rupe kako bi se pričvrstile kuke) ukazuju da se uglavnom koriste u izradi opreme za električnu rasvjetu, dok je njihovo korištenje u izradi imitacije draguljarskih proizvoda od sporedne važnosti; budući da je roba određena u točki 4. vrste koja je opisana u Napomeni s objašnjenjem 70.19 nomenklature Zajedničke carinske tarife;
budući da se, slijedom toga, roba navedena u točkama 1., 2. i 3. ne može razvrstati pod tarifni broj 70.19, ali se mora razvrstati pod tarifni broj 70.14 (tarifni podbroj 70.14 A I Zajedničke carinske tarife) i obrnuto, da se roba navedena u točki 4. ne može uključiti u tarifni broj 70.14, ali ju se mora uključiti u tarifni broj 70.19 (tarifni podbroj 70.19 A I a)) Zajedničke carinske tarife);
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Dolje navedena roba razvrstava se pod odgovarajuće tarifne podbrojeve Zajedničke carinske tarife kako je navedeno u nastavku:
|
1. Bezbojne staklene rozete (strass), osmerokutne (promjera oko 14 mm), strojno rezane i polirane, s nekoliko brušenih ploha na obje strane, simetrično probušene na dvama mjestima u blizini ruba; obično se montiraju na opremu električne rasvjete. |
70.14 Stakleni proizvodi za rasvjetu, stakleni proizvodi za signalizaciju i optički dijelovi od stakla koji su optički neobrađeni ili nisu izrađeni od optičkog stakla:
|
||||||
|
2. Bezbojni stakleni privjesci (strass), ovalni (npr. oko 50 × 29 mm), strojno rezani i polirani, s mnogo brušenih ploha na obje strane, probušeni u blizini vrha; obično se montiraju na opremu električne rasvjete. |
70.14 Stakleni proizvodi za rasvjetu, stakleni proizvodi za signalizaciju i optički dijelovi od stakla koji su optički neobrađeni ili nisu izrađeni od optičkog stakla:
|
||||||
|
3. Bezbojne staklene kuglice (strass) (promjera oko 30 mm), strojno rezane i polirane, s mnogo brušenih površina s malenim metalnim kukama za pričvršćivanje; obično se montiraju na opremu električne rasvjete. |
70.14 Stakleni proizvodi za rasvjetu, stakleni proizvodi za signalizaciju i optički dijelovi od stakla koji su optički neobrađeni ili nisu izrađeni od optičkog stakla:
|
||||||
|
4. Bezbojne staklene biserke (perle) (strass) (promjera oko 10 mm), strojno rezane i polirane, s nekoliko brušenih površina, probušene kroz središnju os; obično se koriste u izradi imitacija draguljarskih predmeta. |
70.19 Staklene biserke (perle), imitacije bisera, imitacije dragulja i poludragulja, dijelovi i odlomci i slični pomodni ili ukrasni sitni stakleni proizvodi te stakleni proizvodi izrađeni od njih; kockice od stakla i staklene pločice, neovisno jesu li na podlozi ili ne, za mozaik ili slične ukrasne namjene; umjetne staklene oči, uključujući one za igračke, ali ne i one koje nose ljudi; ukrasi i ostali pomodni predmeti od stakla izrađeni plinom; staklena zrna:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 1984.
Za Komisiju
Karl-Heinz NARJES
Član Komisije
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(3) SL L 107, 19.4.1984., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
9 |
31985R0717
|
L 078/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.03.1985. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 717/85
od 19. ožujka 1985.
o razvrstavanju robe u tarifni podbroj 17.04 D I Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2055/84 (2), a posebno njezin članak 3.,
|
99,5, |
||
|
0,007, |
||
|
0,207, |
||
|
0,069, |
||
|
0,003, |
||
|
0,069, |
||
|
0,138; |
budući da se tarifni broj 17.04 Zajedničke carinske tarife, priložen Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (3) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 483/85 (4), odnosi na proizvode od šećera koji ne sadrže kakao; budući da se tarifni broj 30.03 odnosi na lijekove (uključujući veterinarske lijekove);
budući da je predmetni proizvod sadržavao aromu koja također može imati ljekovita svojstva, ali zbog niskih udjela u kojima su te arome prisutne nisu ispunjene odredbe napomene 1. uz poglavlje 30.; budući da se stoga tarifni broj 30.03 ne može primijeniti;
budući da ovaj proizvod posjeduje obilježja proizvoda od šećera koji ne sadrži kakao te se stoga treba razvrstati pod ovaj tarifni broj; budući da unutar tog tarifnog broja treba izabrati tarifni podbroj 17.04 D I;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pastile protiv kašlja i nadraženoga grla koje imaju sljedeći sastav (postotak masenog udjela):
|
99,5, |
||
|
0,007, |
||
|
0,207, |
||
|
0,069, |
||
|
0,003, |
||
|
0,069, |
||
|
0,138, |
razvrstavaju se u Zajedničku carinsku tarifu pod tarifni podbroj:
|
17.04 |
Proizvodi od šećera koji ne sadrže kakao:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. ožujka 1985.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 191, 19.7.1984., str. 1.
(3) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(4) SL L 59, 27.2.1985., str. 14.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
10 |
31985R3541
|
L 338/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.12.1985. |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 3541/85
od 12. prosinca 1985.
o razvrstavanju robe u tarifni podbroj 27.03 A Zajedničke carinske tarife
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2055/84 (2), a posebno njezin članak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno utvrditi odredbe o razvrstavanju u carinsku tarifu mješavina treseta (koje sadrže najmanje 75 % masenog udjela treseta) i ostalih tvari, kao što su vapno, pijesak, kompost od lišća, lapor, stajski gnoj i male količine drugih gnojiva s ukupnim masenim udjelom kalija (računatog kao K2O), dušika i fosfora (računatog kao P2O5) do najviše 3 %;
budući da se tarifni broj 27.03 Zajedničke carinske tarife odnosi na treset (uključujući tresetnu slamu), aglomeriran ili neaglomeriran; budući da su gnojiva, osim onih iz tarifnih brojeva od 31.01 do 31.04, navedena pod tarifnim brojem 31.05;
budući da se predmetna roba, na temelju svojih značajki, ne može smatrati robom iz tarifnog broja 31.05;
budući da predmetna roba posjeduje bitne značajke treseta iz tarifnog broja 27.03 te ju stoga treba razvrstati pod tarifni podbroj 27.03 A tog tarifnog broja;
budući da, zbog toga što Odbor za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife nije dao svoj pristanak, Komisija nije u mogućnosti donijeti odredbe koje je predvidjela u vezi s tim pitanjem na temelju postupka predviđenog u članku 3. Uredbe (EEZ) br. 97/69,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Mješavine treseta (koje sadrže najmanje 75 % masenog udjela treseta) i ostalih tvari, kao što su vapno, pijesak, kompost od lišća, lapor, stajski gnoj i male količine drugih gnojiva s ukupnim masenim udjelom kalija (računatog kao K2O), dušika i fosfora (računatog kao P2O5) do najviše 3 % razvrstavaju se u Zajedničku carinsku tarifu pod tarifni podbroj:
|
27.03 |
Treset (uključujući tresetnu slamu), aglomeriran ili neaglomeriran: A. Treset |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 1985.
Za Vijeće
Predsjednik
R. GOEBBELS
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 191, 19.7.1984., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
11 |
31986R1030
|
L 095/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.04.1986. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1030/86
od 8. travnja 1986.
o razvrstavanju robe u tarifni podbroj 73.40 B Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2055/84 (2), a posebno njezin članak 3.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno donijeti mjere o razvrstavanju prstena za ključeve, koji se sastoji od poniklanog lančića od čelika, dugog oko 3 cm, koji s jedne strane ima prsten od iste kovine koji se može otvoriti i zatvoriti, a s druge strane mali zaštitni pokrov od plastičnog materijala (oko 5 × 2,5 cm) koji sadrži maleni imenik, na čijem se omotu nalazi promidžbena poruka;
budući da Zajednička carinska tarifa, priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3679/85 (4), pod tarifnim brojem 73.40 navodi ostale proizvode od željeza ili čelika, a pod tarifnim brojem 48.18, između ostalog, registre, bilježnice, podsjetnike, memorandum blokove, knjige narudžbi, priznanične knjige i dnevnike; budući da se ti tarifni brojevi mogu uzeti u obzir za razvrstavanje predmetne robe;
budući da je prsten za ključeve složeni proizvod; budući da je imenik premalen da bi ga se koristilo u praksi; budući da prsten i lančić od poniklanog čelika, uzimajući u obzir njegovo normalno korištenje, proizvodu daju temeljno obilježje u smislu Općeg pravila 3. (b) za tumačenje nomenklature Zajedničke carinske tarife; budući da bi stoga prsten za ključeve trebalo razvrstati pod tarifni podbroj 73.40 B;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prsten za ključeve, koji se sastoji od poniklanog lančića od čelika, dugog oko 3 cm, koji s jedne strane ima prsten od iste kovine koji se može otvoriti i zatvoriti, a s druge strane mali zaštitni pokrov od plastičnog materijala (oko 5 × 2,5 cm) koji sadrži maleni imenik, na čijem se omotu nalazi promidžbena poruka, razvrstava se u Zajedničku carinsku tarifu u tarifni podbroj:
|
73.40 |
Ostali proizvodi od željeza ili čelika:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. travnja 1986.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 191, 19.7.1984., str. 1.
(3) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(4) SL L 351, 28.12.1985., str. 2.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
12 |
31986R2858
|
L 265/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.09.1986. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2858/86
od 15. rujna 1986.
o razvrstavanju robe u tarifni broj 39.07 Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2055/84 (2), a posebno njezin članak 3.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno donijeti odredbe o razvrstavanju sljedećih roba:
|
1. |
Registratora koji se sastoji od pravokutnika od kartona (oko 530 × 310 mm i 1,84 mm debljine), sa svake strane prekrivenog listom umjetnog plastičnog materijala (oko 0,23 mm debljine) zavarenog na svim četirima rubovima; taj se prekriveni karton potom preklapa na dvama mjestima kako bi se oblikovao hrbat registratora. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
|
2. |
Registratora koji se sastoji od dvaju pravokutnika od kartona (korice, oko 310 × 220 mm svaka i 1,64 mm debljine), kartonske trake (hrbat, oko 310 × 45 mm i 1,64 mm debljine) te dviju uskih traka sa svake strane hrpta (umeci za ojačanje, oko 310 × 14 mm svaki, 1,64 mm debljine), sa svake strane prekrivenih listom umjetnog plastičnog materijala (oko 0,42 mm debljine) zavarenog na svim četirima rubovima, uzduž cijele dužine trake koja oblikuje hrbat registratora te uzduž umetaka za ojačanje. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
|
3. |
Registratora koji se sastoji od dvaju pravokutnika od kartona (korice, oko 255 × 310 mm svaka i 2,05 mm debljine) i kartonske trake (hrbat, oko 51 × 310 mm i 2,05 mm debljine), sa svake strane prekrivenih listom umjetnog plastičnog materijala (oko 0,40 mm debljine) zavarenog na svim četirima rubovima uzduž cijele dužine trake koja oblikuje hrbat registratora. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
|
4. |
Registratora koji se sastoji od pravokutnika od kartona (oko 520 × 310 mm) koji u sredini, uzduž obje preklopljene linije, ima dva pravokutna proreza (oko 290 × 6 mm) koji su jedan od drugog udaljeni oko 18 mm. Karton je sa svake strane prekriven listom umjetnog plastičnog materijala zavarenog na svim četirima rubovima te na mjestima proreza. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
budući da Zajednička carinska tarifa priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (3) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1355/86 (4) pod tarifni broj 39.07 razvrstava proizvode od materijala koji su opisani u tarifnim brojevima od 39.01 do 39.06 te pod tarifni broj 48.18, između ostalog, registre, bilježnice, podsjetnike, memorandum blokove, knjige narudžbi, priznanične knjige, dnevnike, blokove s upijajućim papirom, registratore (sa slobodnim listovima ili druge) itd.; budući da se gore navedeni tarifni brojevi mogu uzeti u obzir za razvrstavanje predmetne robe;
budući da su svi ti proizvodi u osnovi sastavljeni od dvaju materijala, naime od kartona i umjetnog plastičnog materijala; budući da oni stoga predstavljaju robu koja se sastoji od različitih materijala te ih treba razvrstati u skladu s općim pravilom 3. (b) za tumačenje nomenklature Zajedničke carinske tarife;
budući da u navedenim proizvodima karton osigurava ojačanje i potporu, dok im umjetni plastični materijal, imajući na umu izgled i uporabu proizvoda, daje njihovu bitnu značajku; budući da predmetne proizvode stoga treba razvrstati pod tarifni broj 39.07 Zajedničke carinske tarife;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Sljedeći se proizvodi:
|
1. |
Registrator koji se sastoji od kartona pravokutna oblika (oko 530 × 310 mm i 1,84 mm debljine) sa svake strane prekrivenog listom umjetnog plastičnog materijala (oko 0,23 mm debljine) zavarenog na svim četirima rubovima; taj se prekriveni karton potom preklapa na dvama mjestima kako bi se oblikovao hrbat registratora. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
|
2. |
Registrator koji se sastoji od dvaju pravokutnika od kartona (korice, oko 310 × 220 mm svaka i 1,64 mm debljine), kartonske trake (hrbat, oko 310 × 45 mm i 1,64 mm debljine) te dviju uskih traka sa svake strane hrpta (umeci za ojačanje, oko 310 × 14 mm svaki, 1,64 mm debljine) sa svake strane prekrivenih listom umjetnog plastičnog materijala (oko 0,42 mm debljine), zavarenog na svim četirima rubovima uzduž cijele dužine trake koja oblikuje hrbat registratora te uzduž umetaka za ojačanje. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
|
3. |
Registrator koji se sastoji od dvaju pravokutnika od kartona (korice, oko 255 × 310 mm svaka i 2,05 mm debljine) i kartonske trake (hrbat, oko 51 × 310 mm i 2,05 mm debljine), sa svake strane prekrivenih listom umjetnog plastičnog materijala (oko 0,40 mm debljine) zavarenog na svim četirima rubovima uzduž cijele dužine trake koja oblikuje hrbat registratora. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
|
4. |
Registrator koji se sastoji od kartona pravokutna oblika (oko 520 × 310 mm) koji u sredini, uzduž obje preklopljene linije, ima dva pravokutna proreza (oko 290 × 6 mm) koji su jedan od drugog udaljeni oko 18 mm. Karton je sa svake strane prekriven listom umjetnog plastičnog materijala zavarenog na svim četirima rubovima te na mjestima proreza. S unutarnje strane nalazi se mehanizam za uvezivanje; |
razvrstavaju u Zajedničku carinsku tarifu pod tarifni broj:
|
39.07: |
Proizvodi od materijala koji su opisani u tarifnim brojevima od 39.01 do 39.06. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 1986.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 191, 19.7.1984., str. 1.
(3) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(4) SL L 118, 7.5.1986., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
14 |
31986R3829
|
L 356/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.12.1986. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3829/86
od 15. prosinca 1986.
o razvrstavanju robe u tarifni broj 44.15 Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2055/84 (2), a posebno njezine članke 3. i 4.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno utvrditi odredbe o razvrstavanju u carinsku tarifu ploče od sedam slojeva, dužine od 1 981 do 2 400 mm, širine od 762 do 1 220 mm i debljine oko 44 mm, koju čini jezgra od blok ploče između dvije ploče od troslojne šperploče, pri čemu ta ploča od sedam slojeva, čije se dvije duge stranice (po mogućnosti furnirane) te jedna ili obje kratke stranice (po mogućnosti furnirane) sastoje prije svega od jednog komada drva znanog kao „letvica”, nije dalje bila obrađena;
budući da tarifni broj 44.15 Zajedničke carinske tarife, priložen Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3129/86 (4), između ostalog, obuhvaća šperploče, blok ploče, laminirane ploče, ploče od letvica i slične laminirane drvene proizvode (uključujući furnirane ploče i listove), tarifni broj 44.23 obuhvaća građevinsku stolariju i ostale proizvode za građevinarstvo; budući da se ti tarifni brojevi mogu uzeti u obzir za razvrstavanje predmetne ploče;
budući da predmetna ploča ne posjeduje nijednu značajku, osim svog pravokutnog oblika i debljine, koja bi ukazivala da će se koristiti kao vrata; budući da pravokutni oblik i debljina nisu sami po sebi dovoljni da bi opravdali primjenu Općeg pravila 2. (a) za tumačenje nomenklature Zajedničke carinske tarife (nekompletni ili nedovršeni proizvodi), jer bi se ploča kao takva trebala koristiti za druge svrhe osim za proizvodnju vrata; budući da stoga ploča nije dovoljno obrađena kako bi se opravdalo razvrstavanje pod tarifni broj 44.23 kao nedovršena vrata; budući da bi je stoga trebalo razvrstati pod tarifni broj 44.15;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ploča od sedam slojeva, dužine od 1 981 do 2 400 mm, širine od 762 do 1 220 mm i debljine oko 44 mm, koju čini jezgra od blok ploče između dvije ploče od troslojne šperploče, pri čemu ta ploča od sedam slojeva, čije se dvije duge stranice (po mogućnosti furnirane) te jedna ili obje kratke stranice (po mogućnosti furnirane) sastoje prije svega od jednog komada drva znanog kao „letvica”, nije dalje bila obrađena, razvrstava se u Zajedničku carinsku tarifu u tarifni podbroj:
|
44.15 |
Šperploče, blok ploče, laminirane ploče, ploče od letvica i slični laminirani drveni proizvodi (uključujući furnirane ploče i listove); intarzija i marketerija od drva. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 1986.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 191, 19.7.1984., str. 1.
(3) SL L 172, 22.7.1986., str. 1.
(4) SL L 292, 16.10.1986., str. 3.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
15 |
31987D0067
|
L 037/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.1987. |
ODLUKA VIJEĆA
od 26. siječnja 1987.
o prihvaćanju u ime Zajednice Europskog sporazuma o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla
(87/67/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 28.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se člankom 5. stavkom 1. Europskog sporazuma o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla predviđa da ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere kako bi oslobodile od uvoznih carina sve ljekovite tvari ljudskog podrijetla koje im na raspolaganje stave druge ugovorne strane;
budući da je svako autonomno ili konvencionalno odstupanje od Zajedničke carinske tarife u isključivoj nadležnosti Zajednice;
budući da stupanje na snagu Dodatnog protokola koji Europskoj ekonomskoj zajednici omogućava da postane ugovorna strana navedenog Sporazuma omogućava Zajednici ostvarivanje svoje nadležnosti po tom pitanju; budući da su odstupanja predviđena ovim Sporazumom već odobrena pravilima Zajednice za oslobođenje od carina;
budući da stoga Zajednica treba postati ugovorna strana ovog Sporazuma,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovim se u ime Europske ekonomske zajednice prihvaća Europski sporazum o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovim se ovlašćuje odrediti osobe opunomoćene za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 1987.
Za Vijeće
Predsjednik
L. TINDEMANS
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
16 |
21987A0207(01)
|
L 037/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
EUROPSKI SPORAZUM
o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla
VLADE POTPISNICE, ČLANICE VIJEĆA EUROPE,
smatrajući da ljekovite tvari ljudskog podrijetla potječu, po svojoj prirodi, od ljudskog davatelja i da stoga nisu na raspolaganju u neograničenoj količini;
smatrajući da bi bilo najpoželjnije da se države članice, u duhu europske solidarnosti, međusobno pomažu u nabavi ovih ljekovitih tvari ako se za tim ukaže potreba;
smatrajući da je takva uzajamna pomoć moguća samo ako su narav i uporaba takvih ljekovitih tvari podložni pravilima koja su zajednički propisale države članice i ako se pri uvozu odobre nužne olakšice i izuzeća,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „ljekovite tvari ljudskog podrijetla” odnosi se na ljudsku krv i njezine derivate.
Odredbe ovog Sporazuma mogu se primijeniti i na druge ljekovite tvari ljudskog podrijetla putem razmjene pisama između dviju ili više ugovornih strana.
Članak 2.
Ugovorne strane se obvezuju, pod uvjetom da posjeduju dovoljno zaliha za vlastite potrebe, staviti ljekovite tvari ljudskog podrijetla na raspolaganje drugim stranama kojima su prijeko potrebni i naplatiti im samo troškove prikupljanja, prerade i prijevoza takvih tvari.
Članak 3.
Ljekovite tvari ljudskog podrijetla stavljaju se na raspolaganje ostalim ugovornim stranama pod uvjetom da one ne ostvare nikakav profit na njima i da ih koriste isključivo u medicinske namjene, te se isporučuju samo onim tijelima koje naznače njihove vlade.
Članak 4.
Ugovorne strane potvrđuju poštivanje minimalnih specifikacija relevantnih svojstvima ljekovitih tvari, kao i pravila koja određuju njihovo etiketiranje, ambalažu i pošiljku određena protokolom u ovomu Sporazumu.
Također poštuju sva pravila na koja su se obvezale u vezi s međunarodnom standardizacijom na ovom području.
Svim pošiljkama ljekovitih tvari ljudskog podrijetla prilaže se potvrda koja jamči da su pripremljene u skladu sa specifikacijama iz Protokola. Ova se potvrda temelji na uzorku iz Priloga I. Protokolu.
Protokol i njegovi prilozi mogu izmijeniti ili dopuniti vlade strana ovog Sporazuma.
Članak 5.
Ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere kako bi iz uvozne carine izuzele ljekovite tvari ljudskog podrijetla koje su im na raspolaganje stavile druge strane.
One također poduzimaju sve potrebne mjere za osiguranje brze dostave ovih tvari, najkraćim mogućim putem, primateljima iz članka 3. ovog Sporazuma.
Članak 6.
Ugovorne strane prosljeđuju međusobno, posredstvom glavnog tajnika Vijeća Europe, popis tijela ovlaštenih za izdavanje potvrda kako je predviđeno člankom 4. ovog Sporazuma.
Također prosljeđuju listu tijela ovlaštenih za distribuciju uvezenih ljekovitih tvari ljudskog podrijetla.
Članak 7.
Ovaj je Sporazum otvoren za potpisivanje članicama Vijeća Europe koje mu mogu pristupiti:
|
(a) |
potpisom bez stavljanja rezerve u odnosu na ratifikaciju; ili |
|
(b) |
potpisom uz stavljanje rezerve u odnosu na ratifikaciju, nakon čega slijedi ratifikacija. |
Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
Članak 8.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca od datuma na koji su tri članice Vijeća, u skladu s člankom 7., potpisale Sporazum bez rezerve ratifikacije ili nakon što su ga ratificirale.
Za svaku državu članicu koja naknadno potpiše Sporazum bez rezerve ratifikacije ili ga ratificira ili mu pristupi, Sporazum stupa na snagu mjesec dana od potpisivanja ili polaganja isprave o ratifikaciji.
Članak 9.
Odbor ministara Vijeće Europe može pozvati na pristupanje ovom Sporazumu svaku državu koja nije članica. To pristupanje proizvodi učinak prvog dana mjeseca od dana polaganja isprave o pristupanju glavnom tajniku Vijeća Europe.
Članak 10.
Glavni tajnik Vijeća Europe obavješćuje članice Vijeća i države pristupnice:
|
(a) |
o datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma i imenima svih članica koje su ga potpisale bez stavljanja rezerve u odnosu na ratifikaciju ili imenima onih koje su ga ratificirale; |
|
(b) |
o polaganju isprave pristupanja u skladu s člankom 9.; |
|
(c) |
o svakoj notifikaciji zaprimljenoj u skladu s člankom 11. i datumu njegovog stupanja na snagu; |
|
(d) |
o svim izmjenama Protokola i njegovih priloga prema članku 4. stavku 4. |
Članak 11.
Ovaj Sporazum ostaje na snazi neograničeno vrijeme.
Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Sporazum notifikacijom upućenom godinu dana ranije glavnom tajniku Vijeća Europe.
U potvrdu toga dolje potpisani, valjano ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Parizu 15. prosinca 1958., u jednom primjerku na engleskom i francuskom jeziku. Oba su teksta vjerodostojna te se polažu u jednom primjerku u arhiv Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavlja ovjerovljene prijepise svim vladama potpisnicama i pristupnicama.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
18 |
21987A0207(02)
|
L 037/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
PROTOKOL UZ EUROPSKI SPORAZUM
o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla
DIO I.
OPĆE ODREDBE
A. OZNAČIVANJE
Etiketa koja je tiskana na engleskom i francuskom jeziku, a prema odgovarajućem uzorku koji se može naći u prilozima od 2. do 10. Protokola stavlja se na svaki spremnik ili aplikacijski set.
B. PAKIRANJE I OTPREMA
Puna se ljudska krv otprema u spremnicima u kojima se održava temperatura od 4 °C do 6 °C tijekom trajanja prijevoza.
Taj se uvjet ne zahtjeva za derivate navedene u Protokolu.
C. PROIZVODI I UREĐAJ
Proizvodi i uređaj na koje se poziva u dijelu II. ovog Protokola su sterilni, apirogeni i netoksični.
Preporučuje se da aplikacijski set kao i otapala koja su potrebna za isušene proizvode budu poslani sa svakom pošiljkom.
D. NETOKSIČNOST PLASTIČNE OPREME ZA DAVANJE TRANSFUZIJE KRVI
Oprema je u skladu s odredbama utvrđenim u Prilogu 11. ovom Protokolu.
DIO II.
POSEBNE ODREDBE
1. PUNA LJUDSKA KRV
Puna ljudska krv je krv koja je izmiješana s odgovarajućim antikoagulansom nakon što je dobivena od zdrave osobe.
Krv se ne uzima od osobe:
|
(a) |
za koju se zna da ima, ili je imala sifilis; ili |
|
(b) |
čiji rezultati testiranja krvi na sifilis nisu negativni; ili |
|
(c) |
za koju se, ako se može utvrditi zdravstvenim pregledom i izučavanjem obiteljske anamneze, ne može sa sigurnošću tvrditi da ne boluje od bolesti prenosive transfuzijom krvi. |
Krv se vadi sukladno uzusima asepse, kroz zatvoreni sustav sterilnih cjevčica u sterilni spremnik, u koji je, prije negoli je steriliziran, stavljena antikoagulacijska otopina. Oprema koja se rabi treba biti apirogena. Kada je vađenje dovršeno, spremnik se odmah hermetički zatvara i hladi na 4 °C do 6 °C, te se potom ne otvara sve do neposredne uporabe krvi.
Krv se sakuplja u kiselu citratnu otopinu koja sadrži dekstrozu. Ne dodaje se nikakav antiseptik ili bakteriostatik. Volumen antikoagulacijske otopine ne smije prelaziti 220 ml po litri pune ljudske krvi, a koncentracija hemoglobina ne smije biti ispod 97 grama po litri.
Krvna grupa
Krvna grupa prema sustavu ABO utvrđuje se ispitivanjem i krvnih stanica i ispitivanjem seruma, a krvna grupa prema Rh faktoru ispitivanjem krvnih stanica, na zasebnom uzorku krvi davatelja. Kad postoji nacionalna norma ili na nacionalnoj razini preporučena tehnika određivanja krvne grupe, tada se koristi ta tehnika.
Izraz Rh-negativna koristi se samo u slučaju kada su određeni testovi pokazali nepostojanje antigena C, D, Du i E. Sva druga krv treba imati oznaku Rh- pozitivna.
Krv koja je predmet ovog sporazuma mora se davati samo primateljima koji imaju odgovarajuću krvnu grupu, označenu prema ABO sustavu.
Pohrana
Puna se ljudska krv drži u sterilnom spremniku koji je hermetički zatvoren kako bi se spriječilo zagađenje mirkoorganizmima, te je pohranjena na temperaturi od 4 °C do 6 °C sve dok ne bude potrebna za uporabu, osim tijekom bilo kojeg razdoblja u kojem ju je potrebno ispitati i otpremiti na višim temperaturama, a svako takvo razdoblje ne smije prelaziti 30 minuta nakon čega se krv odmah treba ponovno rashladiti na 4 °C do 6 °C.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava sve informacije koje su prikazane na uzorku etikete (Prilog 2.). Rezus faktor se označava kao „pozitivan” ili „negativan” ili, u skraćenom obliku „POZ” ili „NEG”.
1.a KONCENTRAT LJUDSKIH ERITROCITA
Koncentrat ljudskih eritrocita predstavlja jedinicu pune ljudske krvi iz koje je uklonjen veći dio plazme.
On sadrži najviše eritrocita iz jedinice iz koje je pripremljen; ostale stanične komponente mogu postojati ili biti djelomično uklonjene.
Tekući sadržaj koncentrata sastoji se ili od ostataka plazme ili od odgovarajuće izotonične umjetne vodene otopine koja je dodana nakon što je uklonjena plazma. Volumen eritrocita bi trebao sačinjavati između 65 i 75 % ukupnog volumena proizvoda, no ako je koncentracija eritrocita veća, na etiketi se označava približni postotni udio eritrocita u ukupnom volumenu (hematokrit).
Sve radnje koje su potrebne pri pripremi obavljaju se u aseptičnim uvjetima: odlijevanje (dekantacija) se obavlja korištenjem sterilnog, zatvorenog sustava i samo pritiskom. Ne treba dodavati nikakve antiseptike niti bakteriostatike.
Krvna grupa i pohrana
kao za punu ljudsku krv.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava sve informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 2.a). Rezus faktor se označava kao „pozitivan” ili „negativan” ili, u skraćenom obliku, „POZ” i „NEG”. Ako je dodana umjetna vodena otopina, na etiketi se također navode njezin volumen i sastav.
2. ISUŠENA LJUDSKA PLAZMA
Isušena ljudska plazma se dobiva isušivanjem tekućeg supernatanta, koji se odvaja centrifugiranjem ili sedimentacijom iz određenih količina pune ljudske krvi.
Tijekom pripremanja ne dodaju se antispetičke ili bakteriostatičke ili druge tvari. Suha ljudska plazma se dobiva liofilizacijom ili bilo kojom drugom metodom koja ne dovodi do denaturacije bjelančevina. Isušeni proizvod odmah će se otopiti u onoj količini vode koja je jednaka volumenu tekućine iz koje je dobivena tvar. Na taj način dobivena koncentracija bjelančevina u otopini ne smije biti manja od 45 grama po litri i ne smije pokazivati vidljivih znakova prisutnosti produkata hemolize. Titar hemaglutinin ne smije biti veći od 1:32.
Isušena ljudska plazma dobivena iz jedne ili dvije donacije krvi
Isključuju se donirane krvi za koje se pokazalo da sadržavaju opasne razine izohemolizina (što se utvrđuje korištenjem uzorka svježeg seruma) ili bilo kakve imunohemaglutinine. Osim ako se plazma ne sjedini u isti spremnik i ne zamrzne u roku od 48 sati nakon uzimanja krvi, testira se sterilnost svake jedinice, i to kultiviranjem uzorka krvi ne manjeg od 10 ml.
Isušena ljudska plazma pripremljena iz sjedinjene krvi dobivene iz više od dviju donacija.
Neće se uporabiti sjedinjena krv („poolovi”) za koju se pokaže da sadrži opasne razine imunohemaglutinina ili izohemolizina. Kako bi se izbjegli štetni učinci vezani za produkte rasta bakterija u plazmi, neće se rabiti krv niti iz jedne pojedinačne donacije ako postoji bilo koji dokaz bakterijskog zagađenja, a sterilnost svake sjedinjene krvi testirat će se kultiviranjem uzorka krvi ne manjeg od 10 ml. Kako bi se smanjio rizik od prijenosa serumskog hepatitisa, plazmu treba prirediti iz sjedinjene krvi dobivene iz najviše 12 donacija, ili bilo kojom drugom metodom koja se pokazala usporedivo učinkovitom u smanjivanju spomenutog rizika.
Topivost u vodi
Dodajte onu količinu vode koja je jednaka volumenu tekućine iz koje je uzorak priređen. Tvar se potpuno otopi u roku od 10 minuta na 15 °C do 20 °C.
Identifikacija
Otopite poznatu količinu proizvoda u onom volumenu vode koji je jednak volumenu tekućine iz koje je priređen. Otopina prolazi sljedeće testove:
|
i. |
Testove taloženja (precipitacije) s posebnim antiserumima, kojima treba pokazati da otopina sadržava samo bjelančevine ljudske plazme; |
|
ii. |
1 mililitru proizvoda dodajte odgovarajuću količinu trombina ili kalcijeva klorida. Nastaje koagulacija koja se može ubrzati inkubacijom na 37 °C. |
Gubitak mase pri sušenju
Pri 24-satnom sušenju s fosfor-pentoksidom, pri tlaku koji ne prelazi 0,02 mm žive, isušena ljudska plazma ne smije izgubiti više od 0,5 % svoje težine.
Sterilnost
Po završenom postupku ponovnog otapanja, konačni proizvod treba biti sterilan kada se ispituje odgovarajućom bakteriološkom metodom.
Pohrana
Isušenu ljudsku plazmu treba držati u dušiku ili vakuumu u sterilnom spremniku koji je hermetički zatvoren, tako da se isključi mogućnost zagađenja mikroorganizmima i, koliko je to moguće, prodora vlage, zaštićenu od svjetla i pohranjenu na temperaturi ispod 20 °C.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 3.).
3. LJUDSKI ALBUMIN I FRAKCIJA BJELANČEVINA LJUDSKE PLAZME
Ljudski albumin i frakcija bjelančevina ljudske plazme su pripravci one komponente bjelančevina koja čini oko 60 % ukupne mase bjelančevina plazme i pune ljudske krvi.
Metoda pripreme koju će se pritom uporabiti je ona pomoću koje se dobiva materijal koji udovoljava ovdje opisanim zahtjevima. Bez obzira na to je li konačni proizvod u tekućem ili isušenom stanju, pripravak treba nakon dodavanja odgovarajućeg stabilizatora (jednog ili više njih) zagrijavati u tekućem stanju u završnom spremniku na temperaturi od 60 °C ± 0,5 °C tijekom 10 sati, kako bi se inaktivirao agens koji uzrokuje serumski hepatitis. Tijekom pripreme ne dodaje se nikakav antiseptik, niti bakteriostatik.
U pripravcima ljudskog albumina, najmanje 95 % mase prisutnih bjelančevina čini albumin. U pripravcima frakcije bjelančevina ljudske plazme najmanje 85 % mase bjelančevina čini albumin. U oba pripravka treba postojati više od 10 miligrama imunoglobulina G po gramu proizvoda.
Kada je konačni proizvod liofiliziran, on treba sadržavati najmanje 950 miligrama bjelančevina po gramu proizvoda.
Kada se frakciju bjelančevina ljudske plazme priprema kao otopinu, ukupna koncentracija bjelančevina u njoj iznosi između 45 i 50 grama po litri.
Kada se ljudski albumin priprema kao otopinu, imat će ukupnu koncentraciju bjelančevina od najmanje 45 grama po litri.
Topivost isušenih proizvoda
Dodajte vodu preporučenom volumenu. Isušeni pripravak treba biti potpuno topiv.
Postojanost
Pri usporedbi otopina prije i nakon termičke obrade ne smije se pronaći dokaza značajne denaturacije bjelančevina prisutnih u otopini, a što se ocjenjuje mjerenjem viskoziteta i mutnoće, ultracentrifugiranjem i elektroforezom. Otopina ne sadrži nikakve vidljive čestice nakon zagrijavanja na 57 °C i nakon trešnje u mehaničkom mikseru tijekom šest sati na toj temperaturi.
Identifikacija
|
i. |
Testovima taloženja s određenim antiserumima treba pokazati da oba pripravka sadrže samo bjelančevine ljudske plazme. |
|
ii. |
Elektroforezom, uz primjenu tehnike pokretne granice (zone) u prihvatljivim i odgovarajućim uvjetima, treba pokazati da frakcija bjelančevina koja ima pokretljivost istovjetnu onoj albuminske komponente normalne ljudske plazme ne iznosi manje od 95 % mase bjelančevina prisutne u pripravcima ljudskog albumina, odnosno manje od 85 % mase bjelančevina prisutne u pripravcima frakcije bjelančevina ljudske plazme. |
Sadržaj i koncentracija natrija
Sadržaj natrija u ljudskom albuminu siromašnom solju ne smije prelaziti 0,61 milimola po gramu albumina. U drugim pripravcima ljudskog albumina i frakcije bjelančevina ljudske plazme, koncentracija natrija ne smije prelaziti 0,15 mola po litri otopine ili isušenog pa iznova otopljenog proizvoda.
Koncentracija kalija
Koncentracija kalija u frakciji bjelančevina ljudske plazme ne smije prelaziti 2 milimola po litri otopine ili isušenog pa iznova otopljenog proizvoda.
Kiselost
pH-vrijednost svakog pripravka iznosi 6,8 ± 0,2 kada se mjeri pri temperaturi od 15 °C do 25 °C u otopini razrijeđenoj pomoću otopine koja sadržava 0,15 mola natrijeva klorida po litri, na način da koncentracija bjelančevina u završnom pripravku iznosi 10 grama po litri.
Gubitak mase pri isušivanju
Isušeni pripravci, ako su sušeni s fosfor-pentoksidom, pri tlaku koji tijekom 24 sata ne prelazi 0,02 mm žive, ne smiju izgubiti više od 0,5 % svoje težine.
Sterilnost
Konačni je proizvod sterilan kada se ispituje odgovarajućom bakteriološkom metodom.
Pohrana
Suhi ljudski albumin treba držati u dušiku ili vakuumu u sterilnom spremniku koji je hermetički zatvoren, tako da se spriječi zagađenje mikroorganizmima i, koliko je to moguće, prodor vlage, te zaštićen od svjetla i pohranjen na temperaturi ispod 20 °C.
Otopine ljudskog albumina i frakcije bjelančevina ljudske plazme trebaju se čuvati u sterilnim spremnicima koji su hermetički zatvoreni, tako se spriječi moguće zagađenje mikroogranizmima, zaštićene od svjetla i pohranjene na temperaturi od 4 °C do 6 °C.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava informacije navedene na odgovarajućem modelu etikete (Prilog 4.). Datum pripreme otopina je datum termičke obrade u završnom spremniku.
4. NORMALNI LJUDSKI IMUNOGLOBULIN
Normalni ljudski imunoglobulin je pripravak bjelančevina plazme dobiven iz pune ljudske krvi, koji sadržava protutijela koja postoje u zdravih odraslih osoba. On se dobiva iz sjedinjene tekuće ljudske plazme dobivene od najmanje 1 000 davatelja.
Pri pripravljanju treba uporabiti metodu kojom se dobiva materijal koji udovoljava ovdje propisanim zahtjevima i koja sprečava prijenos serumskog hepatitisa putem konačnog proizvoda. Osim toga, metoda pripreme mora biti takva da protutijela sadržana u ishodnom materijalu budu u konačnom proizvodu koncentrirana u odgovarajućoj količini. Da je postupak pripravljanja svakog pojedinog konačnog proizvoda bio zadovoljavajući u tom smislu potvrđuje se određivanjem titra protutijela u ishodnom materijalu i konačnom proizvodu, stvorenih na barem jedan virus i jedan bakterijski toksin. Pri odabiru vrste protutijela čiji će se titar odrediti, prednost se daje onima za određivanje čijeg titra postoje etablirane metode.
Tijekom pripravljanja ne dodaje se nikakav antiseptik niti bakteriostatik. Konačnom se pripravku mogu dodati odgovarajući konzervans i stabilizator, kako bi ga se održalo bakteriološki sterilnim i stabilnim.
Konačni proizvod dolazi u opticaj kao otopina u kojoj je koncentracija imunoglobulina između 100 i 170 grama po litri.
Identifikacija
|
i. |
Testovima taloženja s posebnim antiserumima treba pokazati da pripravak sadrži samo bjelančevine ljudske plazme; |
|
ii. |
Elektroforezom, uz primjenu tehnike pokretne granice (zone) u prihvatljivim i odgovarajućim uvjetima, najmanje 90 % mase bjelančevina ima pokretljivost istovjetnu onoj gama-komponente globulina zdrave ljudske plazme. |
Postojanost
Prije i nakon zagrijavanja konačne otopine na 37 °C, tijekom sedam dana ne smije biti vidljivih dokaza taloženja ili zamućenja. Također je uputno provesti testove metodom ultracentrifugiranja, da bi se utvrdio opseg razgradnje proizvoda na komponente manje molekularne težine. Treba koristiti onu metodu koju je odobrilo nacionalno tijelo nadležno za kontrolu.
Kiselost
pH konačne otopine iznosi 6,8 ± 0,4 kada se mjeri na temperaturi od 15 °C do 25 °C u otopini koja je pomoću otopine koja sadržava 0,15 mola natrijevog klorida po litri razrijeđene na način da koncentracija bjelančevina u njoj iznosi 10 grama po litri.
Sterilnost
Konačni proizvod je sterilan kada se ispituje odgovarajućom bakteriološkom metodom.
Pohrana
Otopinu ljudskog imunoglobulina treba držati u sterilnom spremniku koji je hermetički zatvoren radi sprečavanja zagađenja mikroorganizmima, zaštićenu od svjetla i pohranjenu na temperaturi od 4 °C do 6 °C.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 5.). Datum pripreme je datum punjenja završnog spremnika.
5. SPECIFIČNI LJUDSKI IMUNOGLOBULINI
Specifični ljudski imunoglobulini sadržavaju protutijela protiv točno određenih virusnih ili bakterijskih agensa. Oni se stoga mogu pripremati iz sjedinjene krvi dobivene iz ograničenog broja donacija.
Ovim uzusima podliježu sljedeći specifični ljudski imunoglobulini:
|
— |
ljudski imunoglobulin antitetanus, |
|
— |
ljudski imunoglobulin anti-vakcinija. |
Moguće je razviti i druge specifične imunoglobuline, a ako postoji odgovarajuća međunarodna norma, treba ih testirati sukladno toj normi i njihovoj aktivnosti izraženoj u međunarodnim jedinicama.
Ljudski imunoglobulin anti-vakcinija treba sadržavati najmanje 500 IU protutijela na vakciniju po ml, kao što je to određeno testom neutralizacije na korio-alantoničnim membranama ili na kulturi tkiva. Ljudski imunoglobulin antitetanus treba sadržavati najmanje 50 IU tetanus antitoksina po ml, kao što je to određeno testom neutralizacije provedenim na životinjama.
Specifični ljudski imunoglobulini moraju također udovoljiti zahtjevima koji su opisani u odjeljku 4., „Normalni ljudski imunoglobulin”.
Ovisno o sadržaju protutijela, koncentracija imunoglobulina u konačnoj otopini može varirati između 100 i 170 g po litri.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava sve informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 5.). Povrh toga, etiketa sadržava aktivnost izraženu u međunarodnim jedinicama prema odgovarajućoj Međunarodnoj normi ili Međunarodnom referentnom pripravku.
6. ISUŠENI LJUDSKI FIBRINOGEN
Isušeni ljudski fibrinogen je isušeni pripravak koji sadržava topivi sastojak tekuće ljudske plazme koji se, nakon dodavanja trombina, pretvara u fibrin. Metoda pripreme koju valja uporabiti mora biti takva da se njome dobije materijal koji udovoljava ovdje propisanim zahtjevima i kojom se rizik od prijenosa serumskog hepatitisa svodi na najmanju moguću mjeru. Sjedinjena plazma koja se rabi pri pripremi fibrinogena trebala bi potjecati iz što je moguće manjeg broja donacija.
Tijekom pripreme ne dodaje se nikakav antiseptik niti bakteriostatik. Konačni proizvod se liofilizira.
Topivost
Dodajte vodu preporučenom volumenu. Isušeni pripravak treba biti sasvim topiv. Tijekom 60 minuta nakon ponovnog otapanja proizvoda ne smije doći do taloženja.
Identifikacija
|
i. |
Testovima taloženja s posebnim antiserumima treba pokazati da proizvod sadržava isključivo bjelančevine ljudske plazme. |
|
ii. |
Proizvod koji je neposredno ponovno otopljen ima svojstvo zgrušavanja nakon dodavanja trombina. Kada se trombin doda otopini humanog fibrinogena koncentracije jednake onoj u svježoj normalnoj plazmi, zgrušavanje nastaje u najviše dvostrukom vremenu u odnosu na ono potrebno da nakon dodavanja trombina nastupi zgrušavanje u svježoj normalnoj plazmi. |
|
iii. |
Bjelančevina podložna grušanju. Najmanje 50 % ukupne količine bjelančevina nakon dodavanja trombina podliježe grušanju. |
Gubitak mase nakon isušivanja
Pripravci koji se 24 sata suše fosfor-pentoksidom pri tlaku koji ne prelazi 0,02 mm žive ne smiju izgubiti više od 0,3 % svoje težine.
Sterilnost
Konačni proizvod je nakon ponovnog otapanja sterilan kada se ispituje odgovarajućom bakteriološkom metodom.
Pohrana
Ljudski fibrinogen drži se u dušiku ili vakuumu u sterilnom spremniku koji je hermetički zatvoren da se spriječi zagađenje mikroorganizmima i, u mjeri u kojoj je to moguće, prodor vlage, zaštićen od svjetla i pohranjen na preporučenoj temperaturi.
Označivanje
Etiketa na spremniku sadržava sve informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 6.). Datum pripreme je datum njegova stavljanja u konačnu otopinu prije liofilizacije.
7. ISUŠENI ILI ZAMRZNUTI LJUDSKI ČIMBENIK ZGRUŠAVANJA VIII
I. Zahtjevi koji se odnose na davatelje
Davatelji moraju biti zdravi i, posebno, ne bolovati od neke prenosive bolesti, u skladu s kriterijima usvojenim za isušenu ljudsku plazmu.
II. Zahtjevi vezani za pripravke
Sterilnost i netoksičnost
Konačni proizvod treba biti sterilan i apirogen. Kada se krioprecipitacija obavlja u plastičnim vrećicama, proizvod ne smije sadržavati organsku otopinu ili neke druge strane tvari koje su prisutne u smjesi za zamrzavanje. Prolaz tih proizvoda kroz stjenke plastične vrećice može se spriječiti na način da se tijekom cijelog razdoblja uranjanja vrećica stavi u drugu nepropusnu vrećicu. Opasnost od trganja plastične vrećice tijekom pohrane u smrznutom stanju može se spriječiti na način da se svaka vrećica drži u zaštitnoj kutiji.
Eritrociti, leukociti i trombociti
Centrifugiranje treba biti takvo da nakon uzimanja krvi eliminira nastale krvne elemente što brže i što potpunije.
Topivost
Dodavanje naznačene količine odgovarajućeg otapala treba rezultirati potpunim otapanjem isušenog proizvoda za manje od 30 minuta na 37 °C. Male i lako razdvojive nakupine fibrinogena mogu zaostati.
Postojanost
Pripravak koji je konzerviran na 20 °C ne smije pokazivati nikakav znak taloženja tijekom tri sata nakon što je bio otopljen.
Djelovanje
Iznova otopljeni pripravak mora sadržavati naznačenu minimalnu količinu čimbenika VIII, pri čemu aktivnost jedne jedinice mora odgovarati aktivnosti 1 ml prosječne normalne svježe plazme, utvrđenoj metodom koju je odobrilo nadležno nacionalno tijelo.
Odsustvo nepravilnih protutijela i, ako je pripravak namijenjen bolesnicima bilo koje krvne grupe ABO sustava, titar anti-A i anti-B protutijela koji ne prelazi 32.
Identifikacija
Testovima taloženja s posebnim antiserumima valja pokazati da proizvod sadržava samo bjelančevine ljudske plazme.
Gubitak mase nakon isušivanja
Liofilizirani pripravci kada su osušeni na fosfor-pentoksidu, pri tlaku koji ne prelazi 0,02 mm žive, tijekom 24 sata ne smiju izgubiti više od 1,5 % svoje težine.
Pohrana
Ljudski čimbenik VIII. se pohranjuje u duboko smrznutom stanju na temperaturi ispod -30 °C, a u liofiliziranom stanju na temperaturi ispod 5 °C, zaštićen od svjetla. Isušeni se pripravak čuva u dušiku ili in vacuo, u sterilnoj bočici koja je zatvorena tako da sprečava ulazak svih mikroorganizama i, koliko je to moguće, prodor bilo koje vrste vlage. Pohrana u smrznutom stanju ne smije trajati dulje od šest mjeseci, a u isušenom stanju dulje od godine dana, osim ako se ponovno ne testira je li pripravak zadržao minimalnu propisanu aktivnost.
III. Označivanje
Etiketa na pripravku sadržava sve informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 7.).
8. ISUŠENI LJUDSKI ČIMBENIK KOAGULACIJE IX
I. Zahtjevi koji se odnose na davatelje
Davatelji moraju biti zdravi i, posebno, ne bolovati ni od kakve prenosive bolesti u skladu s kriterijima usvojenim za isušenu ljudsku plazmu.
II. Zahtjevi koji se odnose na koncentrat
Sterilnost i netoksičnost
Konačan proizvod koji je testiran odgovarajućim metodama treba biti sterilan, apirogen i bez nepoželjnih vazodepresivnih ili respiratornih učinaka. Testiranje odsutnosti vazodepresivnih učinaka treba izvršiti na psu ili mački.
Topivost
Pri temperaturi od 37 °C, dodavanje naznačene količine otapala treba u 10 minuta rezultirati potpunim otapanjem pripravka.
Aktivnost tromboplastina i odsutnost slobodnog trombina
Vrijeme rekalcifikacije normalne plazme, mjereno na 37 °C u uzorcima iznova otopljenog proizvoda jednakog volumena, a različitih razrjeđenja, ne smije biti kraće od 40 sekundi. Iznova otopljeni uzorci proizvoda u koje je dodan jednaki volumen fibrinogena (3 g/l) ne smije koagulirati tijekom šest sati na 37 °C.
Djelovanje
Iznova otopljeni pripravak treba sadržavati naznačenu minimalnu količinu čimbenika IX, pri čemu aktivnost jedne jedinice mora odgovarati aktivnosti 1 ml prosječne normalne svježe plazme, utvrđenoj metodom koju je odobrilo nadležno nacionalno tijelo.
Polučeni terapijski učinak i stabilnost in vivo
Metoda pripremanja treba biti takva da brzo intravenozno ubrizgavanje doze od 50 jedinica po kg tjelesne mase, uz uporabu nekoliko serija materijala danih nekolicini bolesnika, uzrokuje u roku od 15 minuta, uz odsutnost posebnog inhibitora i u bazalnim uvjetima, prosječan porast od najmanje 300 jedinica po litri plazme, koji zaostaje i nakon 24 sata, uz prosječan porast od najmanje 60 jedinica po litri plazme.
Identifikacija
Testovima taloženja s posebnim antiserumima valja pokazati da proizvod sadržava samo bjelančevine ljudske plazme.
Gubitak mase nakon isušivanja
Kada se suši nad fosfor-pentoksidom, uz tlak koji ne prelazi 0,02 mm žive tijekom 24 sata, proizvod ne smije izgubiti više od 1,5 % svoje težine.
Pohrana
Isušeni pripravci moraju se pohraniti na temperaturi ispod 5 °C. Rok pohrane ne smije biti dulji od dvije godine, osim ako se aktivnost pripravka iznova ne testira.
III. Označivanje
Naljepnica na pripravku sadržava sve informacije koje su navedene na uzorku etikete (Prilog 8.).
PRILOG I. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
POTVRDA
(Članak 4.)
NE SMIJE SE ODVAJATI OD POŠILJKE
|
… (Mjesto) |
… 19 … Datum) |
|
Broj ambalaža |
Dolje potpisani potvrđuje da je niže navedena pošiljka |
||
|
… |
… |
||
|
… |
… |
||
|
Oznaka |
za čiju je pripremu odgovorno … |
||
|
… |
… |
||
|
… |
… |
||
|
Serijski broj |
jedno od tijela na koje se upućuje u članku 6. Sporazuma, u skladu sa specifikacijama Protokola uz Sporazum i može se odmah isporučiti primatelju. |
||
|
… |
(Naziv i mjesto) … |
||
|
… |
|||
|
PRILOG 2. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Puna ljudska krv: … |
|
3. |
Referentni broj (Poziv na broj): … |
|
4. |
Krvna grupa: … |
|
5. |
Rh faktor: … |
|
6. |
|
|
7. |
|
|
8. |
Datum uzimanja: … Rok valjanosti: … |
|
9. |
Pohraniti na 4 °C do 6 °C. |
|
10. |
Ne smije se rabiti ako postoji bilo kakav vidljiv znak propadanja (hemolize). |
PRILOG 2.a PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Koncentrat ljudskih eritrocita: … |
|
3. |
Referentni broj (poziv na broj): … |
|
4. |
Krvna grupa: … … |
|
5. |
Rh faktor: … |
|
6. |
… ml pripremljeno iz … ml krvi. |
|
7. |
Volumen i sastav primijenjenog antikoagulansa: … |
|
8. |
Datum uzimanja: … Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
9. |
Pohraniti na 2 °C do 6 °C. |
|
10. |
|
PRILOG 3. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Isušena ljudska plazma: … |
|
3. |
Referentni broj (poziv na broj): … |
|
4. |
Iznova otopiti u … ml sterilne, apirogene, destilirane vode. |
|
5. |
Iznova otopljena plazma sadržava:
|
|
6. |
Broj pojedinačnih donacija u sjedinjenoj krvi: … |
|
7. |
Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
8. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi ispod 20 °C. |
|
9. |
Koristiti odmah nakon ponovnog otapanja. |
PRILOG 4. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača:… |
|
2. |
Isušeni ljudski albumin: … |
|
3. |
Serijski broj: … |
|
4. |
Albumin: …g
|
|
5. |
Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
6. |
Iznova otopljeno u … ml sterilne, apirogene destilirane vode. |
|
7. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi ispod 20 °C. |
|
8. |
Koristiti odmah nakon ponovnog otapanja. |
PRILOG 4. (nastavak 1.)
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Otopina ljudskog albumina: … ml |
|
3. |
Serijski broj: … |
|
4. |
Albumin: … g/l
|
|
5. |
Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
6. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi od 4 °C do 6 °C. |
|
7. |
Ne smije se koristiti osim ako nije bistra i bez ikakvih taloga. |
PRILOG 4. (nastavak 2.)
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Frakcija bjelančevina plazme: … ml |
|
3. |
Serijski broj: … |
|
4. |
Albumin:… g/l
|
||||
|
5. |
Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
6. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi od 4 °C do 6 °C. |
|
7. |
Ne smije se koristiti osim ako nije bistra i bez ikakvih taloga. |
PRILOG 5. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Normalni ljudski imunoglobulin: … |
|
3. |
Serijski broj: … |
|
4. |
|
|
5. |
Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
6. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi od 4 °C do 6 °C. |
|
7. |
Nije namijenjeno za intravenoznu injekcijsku primjenu. |
PRILOG 6. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Isušeni ljudski fibrinogen: … |
|
3. |
Serijski broj: … |
|
4. |
|
|
5. |
Datum pripreme: … Rok valjanosti: … |
|
6. |
Iznova otopljeno u … ml sterilne, apirogene destilirane vode. |
|
7. |
|
|
8. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi ispod 20 °C. |
|
9. |
Koristiti odmah nakon ponovnog otapanja. |
PRILOG 7. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Metoda pripreme: … |
|
3. |
Serijski broj … |
|
4. |
Minimalna količina čimbenika VIII, ukupna količina bjelančevina, priroda i količina bilo koje dodane tvari: … |
|
5. |
Priroda i volumen otapala: … |
|
6. |
Broj davatelja po seriji: … |
|
7. |
Titar hemaglutinina nije veći od 1:32 ili krvna grupa ABO |
|
8. |
Datum pripreme: … |
|
9. |
Rok valjanosti: … |
|
10. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla i smrznuto na temperaturi ispod –30 °C ili u isušenom stanju na temperaturi ispod 5 °C. |
|
11. |
Nakon ponovnog otapanja proizvoda, ubrizgati intravenozno, i to odmah, ili najkasnije tri sata nakon pohrane na 20 °C. |
PRILOG 8. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … … |
|
2. |
Isušeni ljudski čimbenik zgrušavanja IX: … Ostali prisutni čimbenici zgrušavanja: … Metoda pripreme: … |
|
3. |
Serijski broj: … |
|
4. |
Minimalna količina čimbenika IX, ukupna količina bjelančevina, priroda i količina bilo koje dodane tvari: … |
|
5. |
Priroda i volumen otapala: … |
|
6. |
Broj davatelja po seriji: … |
|
7. |
Datum pripreme: … |
|
8. |
Rok valjanosti: … |
|
9. |
Pohraniti zaštićeno od svjetla, na temperaturi ispod 5 °C. |
|
10. |
Nakon ponovnog otapanja proizvoda, ubrizgati odmah intravenozno. |
PRILOG 9. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Sterilna apirogena destilirana voda:
|
|
3. |
|
PRILOG 10. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
|
1. |
Naziv i adresa proizvođača: … |
|
2. |
Aplikacijski set Aplikacijski set za davanje pune ljudske krvi, iznova otopljene isušene ljudske plazme, ljudskog albumina, frakcije bjelančevina ljudske plazme, ljudskog fibrinogena ili isušenog ili zamrznutog ljudskog čimbenika zgrušavanja VIII, ili isušenog ljudskog čimbenika zgrušavanja IX. |
PRILOG II. PROTOKOLU
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SPORAZUM O RAZMJENI LJEKOVITIH TVARI LJUDSKOG PODRIJETLA
NETOKSIČNOST PLASTIČNE OPREME ZA DAVANJE TRANSFUZIJE KRVI
1. KEMIJSKI TESTOVI
Testovi su namijenjeni provjeri plastične opreme za davanje transfuzije krvi. Ova se oprema sastoji od dvije glavne kategorije:
|
1. |
plastičnih spremnika za skupljanje, odvajanje i pohranu krvi i krvnih proizvoda; |
|
2. |
plastičnih setova za uzimanje i davanje krvi. |
Testovi se obavljaju na materijalima koji su prethodno bili sterilizirani metodom koju treba koristiti za definitivnu sterilizaciju opreme. Ti materijali uključuju:
|
1. |
vrste plastike koje se koriste za izradu spremnika; |
|
2. |
cjevčice koje se koriste u spremnicima; i |
|
3. |
setove za uzimanje i davanje krvi. |
Testove kojima se provjeravaju spremnici treba obaviti prije nego se spremnike napuni antikoagulacijskom otopinom. No, ako se testovi provode na spremnicima koji su ispunjeni antikoagulacijskom otopinom, testovi kojima se određuju granične vrijednosti, navedeni u odjeljku III., kojima je prethodno podvrgnuta sama antikoagulacijska otopina, uzimaju se u obzir pri vrednovanju rezultata testiranja spremnika.
Od proizvođača opreme za davanje transfuzije se zahtjeva da odgovarajućim tijelima nadležnim za zdravstvo podastre detaljne podatke o sastavu plastičnog materijala ili plastičnih materijala i ostalih materijala koje rabi pri izradi opreme, porijeklu komponenata uporabljenog (uporabljenih) materijala i podatke o metodama njihove proizvodnje (ili alternativno, referentne brojeve kemijskih spojeva), pojedinosti o izradi opreme, prirodi svakog dodatka i adheziva dodanog proizvodu tijekom procesa proizvodnje, te metodi sterilizacije. Nije dopuštena nikakva izmjena bilo čega gore navedenog bez prethodnog predočenja i odobrenja odgovarajućih tijela nadležnih za zdravstvo.
Svaka serija sirovine koja se rabi u izradi opreme označena je serijskim brojem koji proizvođač opreme bilježi zajedno s identifikacijskim brojevima svih serija opreme za transfuziju koju je od te sirovine izradio, kao i rezultatima svih testova relevantnih za te serije.
Treba poduzeti svaku moguću mjeru predostrožnosti radi smanjenja opasnosti od slučajnog onečišćenja u svakoj fazi procesa proizvodnje.
A. Priprema iscrpka i kontrolnog uzorka („slijepe probe”)
|
(a) |
Za ukupan test kao što je opisan dolje potrebno je 1 250 cm2 plastike (ukupna površina, obje strane plastičnog uzorka u obliku ploče s površinom od 625 cm2). Uzorak, bez ikakvog tiska ili etikete, treba razrezati u dva dijela koji nemaju više od 10 cm2. Za cjevčice duljine (L) u centimetrima računa se slijedeće: kada je: D1– unutarnji promjer u cm, D2– vanjski promjer u cm. Cjevčice treba razrezati po duljini na dijelove koji imaju približno 10 cm. Za ekstrakciju se koristi 10 ml vode za 50cm2 površine. |
|
(b) |
U spremnik od borosilikatnog stakla treba staviti komadiće plastičnog filma ili cjevčice s 250 ml apirogene destilirane vode koja je dobivena iz destilatora sa staklenim kondenzacijskim površinama i cjevčicama za skupljanje (1). Otvor spremnika je pokriven laboratorijskom čašom, nakon čega se spremnik zagrijava 30 minuta u zasićenoj vodenoj pari na 110 °C (autoklaviranjem) i tada se brzo hladi na sobnu temperaturu, a volumen se prilagođava na 250 ml pomoću apirogene destilirane vode. Nije važno jesu li plastični uzorci skloni neznatnoj međusobnoj adheziji. Plastični materijal koji je osjetljiv na toplinu umjesto zagrijavanja u autoklavu može se zagrijavati na 70 °C tijekom 72 sata. „Slijepa proba” priprema se na odgovarajući način uz izostavljanje plastike. |
B. Testiranje iscrpka
1. Tvar podložna oksidaciji
Ekstraktu od 20 ml u Erlenmayerovoj tikvici iz borosilikatnog stakla dodati 20 ml od 2 milimola otopine kalijevog permanganata po litri i 1,0 ml 1-molarne sumporne kiseline po litri, te mješavinu prokuhati tri minute. Otopinu brzo ohladiti i dodati 0,1 g kalijevog jodida te pet kapi škrobne otopine. Titrirati otopinom koja sadrži 10 milimola natrijevog tiosulfata po litri. Istodobno izvršiti titraciju „slijepe probe”. Razlika u volumenu tiosulfata koji se koristi u te dvije titracije ne prelazi 2,00 ml otopine koja sadrži 10 milimola natrijevog tiosulfata po litri.
2. Klorid
Iscrpak je u skladu s odgovarajućom graničnom vrijednošću za kloride dobivenom testom određivanja granične vrijednosti, koja ne premašuje 11,2 μmola klorida po litri.
3. Amonijak
Iscrpak je u skladu s odgovarajućom graničnom vrijednošću za amonijak dobivenom testom određivanja granične vrijednosti, koja ne premašuje 120 μmola NH3 po litri.
4. Fosforna kiselina – fosfat
Iscrpak je u skladu s graničnom vrijednošću dobivenom testom određivanja granične vrijednosti za fosfat.
Ishlapiti 25 ml iscrpka gotovo do isušenja u Kjeldahlovoj tikvici, ohladiti ostatak, dodati dvije kapi sumporne kiseline i 1 ml nitratne kiseline, zagrijati mješavinu sve dok se ne zadimi, tada ohladiti. Dodati jednu kap perklorne kiseline i lagano zagrijavati pola sata. Ohladiti ostatak i dodati vode do razine od 25 ml. Prenijeti 10 ml otopine u bocu za titraciju od 25 ml, dodati 8 ml otopine amonijeva molibdata i sumporne kiseline i 2 ml svježe pripremljene otopine askorbinske kiseline koncentracije od 100 g/l. Zagrijavati na vodenoj kupki na 50 °C tijekom 30 minuta, ohladiti i razrijediti mješavinu na 25 ml. Zelena ili plava boja otopine nije intenzivnija od one dobivene istovjetnim tretiranjem 25 ml „slijepe probe”.
5. Kiselost i alkaličnost
10 ml iscrpka nije obojeno crvenom bojom nakon dodatka dviju kapi otopine fenolftaleina i potrebno je najviše 0,4 ml otopine koja sadrži 10 milimola natrijeve lužine po litri kako bi se dobila crvena boja. Nakon uklanjanja boje dodavanjem 0,08 ml otopine koja sadrži 10 milimola klorovodične kiseline po litri, dodatak od pet kapi otopine metil-crvene boje stvara crveno ili narančasto-crveno obojenje.
6. Ostatak nakon ishlapljivanja
Ishlapiti 100 ml iscrpka do isušivanja nad vodenom kupkom i sušiti na 105 °C dok težina ne postane konstantna. Ostatak teži najviše 5,0 mg.
7. Bistrina i boja
Kada se iscrpak promatra u sloju od 5 cm, on je, u usporedbi sa „slijepom probom”, bistar i bezbojan.
8. Okus i miris
U usporedbi sa „slijepom probom”, iscrpak nema niti mirisa ni okusa.
9. Posebni elementi
Iscrpak je u skladu s odgovarajućim graničnim vrijednostima dobivenim testovima određivanja graničnih vrijednosti za:
|
i. |
bilo koji od sljedećih elemenata: arsen, krom, bakar, olovo, silikon, srebro i kositar, koje iznose 1 μg/g; |
|
ii. |
kadmij, koja iznosi 0,1 μg/g. |
10. Ostatak nakon izgaranja
1,0 g plastičnog materijala kojeg se izgara do konstantne težine, ostavlja najviše 1 mg ostatka.
11. Teški metali
Otopiti ostatak, preostao nakon izgaranja, u minimalnoj količini otopine 2-molarne klorovodične kiseline po litri, zagrijavajući ako je potrebno. Provesti odgovarajući granični test za teške metale. Plastični materijal je u skladu s graničnom vrijednošću koja ne prelazi 5 mikrograma po gramu, izračunatoj kao za Pb (olovo).
II. BIOLOŠKI TESTOVI
|
1. |
Test za nedopuštenu toksičnost obavlja se pri početnoj ocjeni formulacija plastike namijenjenih izradi spremnika i setova za uzimanje i davanje materijala, uz primjenu iscrpka A, i na svakoj novoj seriji materijala odobrenih formulacija, uz primjenu iscrpka B, postupkom koji je naveden u nacionalnim farmakopejama ili nekom drugom metodom koju je odobrilo nacionalno tijelo nadležno za kontrolu. (Iscrpci A i B su definirani u bilješci dolje). |
|
2. |
Test na apirogenost obavlja se pri početnoj ocjeni formulacija plastike namijenjenih izradi spremnika i setova za uzimanje i davanje materijala, uz primjenu iscrpka A, i na svakoj novoj seriji materijala odobrene formulacije, uz primjenu iscrpka A, te pri rutinskoj kontroli spremnika i setova za uzimanje i davanje materijala, uz uporabu iscrpka C, i to postupkom koji je naveden u nacionalnoj farmakopeji ili nekom drugom metodom koju je odobrilo nacionalno tijelo zaduženo za kontrolu. O vremenskoj učestalosti testiranja na prisutnost pirogena uz primjenu iscrpka C odlučuje nacionalno tijelo nadležno za kontrolu. (Iscrpci A i C su definirani u napomeni dolje). |
|
3. |
Testiranje postojanja hemolitičkih učinaka u puferskim sustavima obavlja se pri početnoj ocjeni formulacija plastike koje su namijenjene izradi spremnika i setova za uzimanje i davanje materijala i na svakoj novoj seriji materijala odobrenih formulacija uz primjenu ekstrakta opisanog u stavku 1.A gore. (Testnu metodu i prihvatljivu graničnu vrijednost vidjeti u Dodatku ovom Prilogu). |
|
4. |
Testiranje sposobnosti preživljavanja eritrocita u in vivo uvjetima obavlja se pri početnoj ocjeni formulacija plastike namijenjenih izradi spremnika za krv. Ako se na dogovorenoj formulaciji načini bilo kakva promjena, test se ponavlja. (Testne metode koje se savjetuje primijeniti u ovu svrhu, i prihvatljivu graničnu vrijednost, vidjeti u Dodatku ovom Prilogu). |
Napomena:
Iscrpak A
priprema se dodavanjem apirogenog natrijevog klorida iscrpku opisanom u I.A gore, do konačne koncentracije od 9 grama po litri.
Iscrpak B:
Set za davanje transfuzije. Napuniti set za transfuziju što je moguće većom količinom sterilne apirogene otopine koja sadržava 9 grama natrijevog klorida po litri, dobro zatvoriti štipaljkom krajeve i potpuno uroniti napunjeni set na jedan sat u vodu čija se temperatura održava na 85 °C.
Plastični spremnik. Ako je spremnik napunjen antikoagulacijskom otopinom, treba ga isprazniti i dva puta isprati sa po 250 mililitara sterilne apirogene destilirane vode na temperaturi od 20 °C. Spremnik napuniti sa 100 mililitara sterilne apirogene otopine koja sadržava 9 grama natrijevog klorida po litri, dobro ga zatvoriti i uroniti na jedan sat u vodoravnom položaju u vodu čija se temperatura održava na 85 °C. Skupiti sadržaj spremnika.
Iscrpak C:
Set za davanje transfuzije. Propustiti 40 ml sterilne apirogene otopine natrijevog klorida u koncentraciji od 9 grama po litri, na sobnoj temperaturi, kroz najmanje 10 setova za davanje transfuzije, brzinom od približno 10 ml u minuti, i skupiti istekle sadržaje. Testirati dobivenu otopinu.
Plastični spremnik. Prazan. Propustiti 100 ml sterilne apirogene otopine natrijevog klorida u koncentraciji od 9,0 grama po litri, na sobnoj temperaturi, kroz cjevčice za sakupljanje najmanje četiriju plastičnih spremnika, ostaviti otopinu u spremnicima 10 minuta i skupiti istekle sadržaje propuštajući ih kroz prijenosne cijevi. Testirati dobivenu otopinu.
Plastični spremnik ispunjen antikoagulansom (vidjeti odjeljak III.).
III. ZAHTJEVI VEZANI ZA ANTIKOAGULACIJSKU OTOPINU U PLASTIČNIM SPREMNICIMA
Svaki spremnik sadrži onu količinu i formulaciju antikoagulacijske otopine koja je naznačena na etiketi kao potrebna za onu količinu krvi koju treba sakupiti u spremnik.
Antikoagulacijska otopina i/ili sastojci uporabljeni za njenu pripremu trebaju udovoljavati zahtjevima nacionalne farmakopeje određene zemlje.
Antikoagulacijska otopina treba udovoljavati zahtjevima nacionalne farmakopeje u određenoj zemlji u pogledu graničnih vrijednosti teških metala, odsustva čestičnih zamućenja, netoksičnosti i apirogenosti.
(1) Ako je plastika u dodiru s antikoagulacijskom otopinom, komadiće treba prvo staviti u sličan spremnik s hladnom destiliranom vodom (100 ml) i nekoliko puta protresti. To treba ponoviti jednom.
Dodatak
A. Test na nedopustivu toksičnost
(Vidjeti točku II. 1. Priloga gore): pridržava se granične vrijednosti specificirane u nacionalnoj farmakopeji.
B. Test na apirogenost.
(Vidjeti točku II.2. Priloga gore): pridržava se granične vrijednosti specificirane u nacionalnoj farmakopeji.
C. Test na postojanje hemolitičkih učinaka u puferskim sustavima.
(Vidjeti točku II. 3. Priloga gore):
|
a) |
Granična vrijednost: Slana otopina koja je jednaka otopini koja sadržava 5,0 grama NaCl po litri, u mjeri u kojoj se to odnosi na osmotsko djelovanje elektrolita, ne hemolizira više od 10 % uzorka, a postotni udio hemolizirane slane otopine koncentracije od 4,0 grama po litri ne razlikuje se za više od 10 % od onog nastalog uslijed djelovanja odgovarajuće kontrolne otopine. |
|
b) |
Metoda: Od primarne temeljne puferske otopine za hemolizu pripremaju se tri otopine: 30 ml temeljne puferske otopine i 10 ml vode (otopina aa), 30 ml temeljne puferske otopine i 20 ml vode (otopine bo), te 15 ml temeljne puferske otopine i 85 ml vode (otopina co). Svakoj se kiveti (1, 2, i 3) dodaje 1,40 ml iscrpka. U kivetu 1 se dodaje 0,10 ml otopine ao, u kivetu 2 0,10 ml otopine bo, a u kivetu 3 0,10 ml otopine co, na taj način dobivajući slane otopine koje su jednake otopinama koje sadržavaju, što se osmotskog djelovanja elektrolita tiče, 5,0 (kiveta 1), 4,0 (kiveta 2) i 1,0 grama NaCl po litri (kiveta 3). Svakoj se kiveti dodaje 20 μl svježe, dobro promiješane heparinizirane ljudske krvi. Kivete se stavljaju u vodenu kupku na 30 °C (± 1 °C) tijekom 40 minuta. Tada se pripremaju tri otopine koje sadržavaju 3,0 ml otopine ao i 12,0 ml vode (otopina α1), 4,0 ml otopine bo i 11,0 ml vode (otopina β1) i 4,75 ml otopine bo i 10,25 ml vode (otopina y1). U prvu se kivetu dodaje 1,50 ml otopine a1, u drugu 1,50 ml otopine b1, a u treću 1,50 ml otopine c1. Kivete se centrifugiraju pet minuta brzinom od 2 000 do 2 500 okretaja u minuti u centrifugi s automatskim izbačajem („swing-out” centrifuga). Istodobno se za svaku od otopina navedenih koncentracija pripremaju kontrolne otopine u kojima se iscrpak zamjenjuje vodom. Mjeri se apsorpcija svjetlosti valne duljine od 540 nm (ekstinkcija) u tekućem sloju. Temeljna puferska otopina rabi se kao „slijepa proba”. Postotni udio hemoliziranog sadržaja u ukupnom uzorku izračunava se prema sljedećoj formuli:
pri čemu je E 100 %= ekstinkcija u otopini koja sadržava ekvivalent od 1,0 grama soli po litri, i E exp= ekstinkcija u otopinama koje sadržavaju ekvivalent od 4,0 odnosno 5,0 grama soli po litri |
90,0 natrijevog klorida, 13,7 g bezvodnog dinatrijevog fosfata i 1,90 g bezvodnog mononatrijevog fosfata otapaju se u destiliranoj vodi dok se ne dosegne količina od 1 000,00 ml otopine.
D. Test sposobnosti preživljavanja eritrocita u in vivo uvjetima
(Vidjeti točku II. 4. Priloga gore):
|
a) |
Granična vrijednost: Od eritrocita iz pune ljudske krvi kojoj je dodan antikoagulans ACD i koja je pohranjena tijekom 21 dana na 4 °C do 6 °C, barem 70 % eritrocita preživljava još 24 sata nakon transfuzije. To se može utvrditi pomoću jedne od metoda predloženih u točki (b) dolje. |
|
b) |
Preporučene metode:
|
Sastavljeno u Strasbourgu 19. travnja 1982.
Franz ARASEK
Glavni tajnik
Vjerodostojan ovjereni primjerak jedinog izvornog dokumenta na engleskom i francuskom jeziku pohranjen je u arhivi Vijeća Europe.
Erik HARREMOES
Direktor pravnih poslova Vijeća Europe
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
43 |
21987A0207(03)
|
L 037/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
DODATNI PROTOKOL UZ EUROPSKI SPORAZUM
o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla
DRŽAVE ČLANICE VIJEĆA EUROPE,
ugovorne strane Europskog sporazuma od 15. prosinca 1958. o razmjeni ljekovitih tvari ljudskog podrijetla (dalje u tekstu: „Sporazum”),
uzimajući u obzir odredbe članka 5. stavka 1. Sporazuma prema kojem „ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere radi izuzimanja od uvoznih carina ljekovite tvari ljudskog podrijetla koje im na raspolaganje stavljaju druge strane”;
smatrajući da u slučaju država članica Europske ekonomske zajednice nadležnost za davanje odobrenja za ovo izuzeće pripada Zajednici, koja je za to ovlaštena na temelju Ugovora kojim je uspostavljena;
smatrajući da je, u smislu provedbe članka 5. stavka 1. Ugovora, nužno za Europsku ekonomsku zajednicu biti u mogućnosti postati ugovorna strana Sporazuma,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Europska ekonomska zajednica može postati ugovorna strana Sporazuma tako da ga potpiše. Za Zajednicu Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja Sporazuma.
Članak 2.
1. Ovaj Dodatni protokol otvoren je za pristupanje ugovornim stranama Sporazuma. Stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji je posljednja od ugovornih strana položila svoje isprave prihvata kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
2. Međutim, ovaj Dodatni protokol stupa na snagu po isteku dvogodišnjega roka od datuma njegovog otvaranja za prihvat, osim ako jedna od ugovornih strana uloži prigovor na njegovo stupanje na snagu. Kod takvog se prigovora primjenjuje stavak 1. ovog članka.
Članak 3.
Od datuma njegovog stupanja na snagu ovaj Dodatni protokol čini sastavni dio Sporazuma. Od tog datuma nijedna država ne može postati ugovornom stranom Sporazuma a da ujedno ne postane i ugovornom stranom Dodatnog protokola.
Članak 4.
Glavni tajnik Vijeća Europe obavješćuje države članice Vijeća Europe, sve države koje su pristupile Sporazumu i Europsku ekonomsku zajednicu o svim pristupanjima ili prigovorima zabilježenim u članku 2. te o datumu stupanja na snagu ovog Dodatnog protokola u skladu s člankom 2.
Glavni tajnik također obavješćuje Europsku ekonomsku zajednicu o svakom aktu, notifikaciji ili priopćenju koji se odnose na Sporazum.
Sastavljeno u Strasbourgu 29. rujna 1982. na engleskom i francuskom jeziku i otvoreno za prihvat 1. siječnja 1983. Oba su teksta jednako vjerodostojna te se polažu u jednom primjerku u arhivi Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavlja ovjerovljene prijepise svakoj državi članici Vijeća Europe, svakoj članici pozvanoj da pristupi Sporazumu i Europskoj ekonomskoj zajednici.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
44 |
31987D0068
|
L 037/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.1987. |
ODLUKA VIJEĆA
od 26. siječnja 1987.
o usvajanju, u ime Zajednice, Europskog sporazuma o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe
(87/68/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 28.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se člankom 5. stavkom 1. Europskog sporazuma o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe propisuje da ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere kako bi izuzele od uvoznih carina reagense za određivanje krvne grupe koje im na raspolaganje stave druge ugovorne strane;
budući da je svako autonomno ili konvencionalno odstupanje od Zajedničke carinske tarife u isključivoj nadležnosti Zajednice;
budući da stupanje na snagu Dodatnog protokola Sporazumu, koji Europskoj ekonomskoj zajednici omogućuje da postane ugovorna strana navedenog Sporazuma, omogućuje Zajednici ostvarivanje svoje nadležnosti po tom pitanju; budući da su odstupanja utvrđena Sporazumom već predviđena pravilima Zajednice za oslobođenje od carina;
budući da stoga Zajednica treba biti ugovorna strana ovog Sporazuma,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovim se u ime Europske ekonomske zajednice usvaja Europski sporazum o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe.
Tekst Sporazuma je priložen ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovim se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe ovlaštene za potpisivanje Sporazuma kako bi isti bio obvezujući za Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 1987.
Za Vijeće
Predsjednik
L. TINDEMANS
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
45 |
21987A0207(04)
|
L 037/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
EUROPSKI SPORAZUM
o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe
VLADE POTPISNICE DRŽAVA ČLANICA VIJEĆA EUROPE,
smatrajući da reagensi za određivanje krvne grupe nisu dostupni u neograničenim količinama;
smatrajući da je krajnje poželjno da se države članice, u duhu europske solidarnosti, međusobno pomažu u nabavi ovih reagensa za određivanje krvne grupe, ako se za tim ukaže potreba;
smatrajući da je takva uzajamna pomoć moguća samo ako su narav i uporaba takvih reagensa za određivanje krvne grupe podložni pravilima koja su zajednički utvrdile države članice i ako se pri uvozu odobre neophodne olakšice i izuzeća,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „reagensi za određivanje krvne grupe” odnosi se na reagense ljudskog, životinjskog i biljnog i drugog podrijetla, koji se koriste za određivanje krvne grupe i otkrivanje krvnih nekompatibilnosti.
Svaka ugovorna strana može, putem izjave upućene glavnom tajniku Vijeća Europe, prilikom potpisivanja ovog Sporazuma ili polaganja isprava o ratifikaciji, odobrenja ili pristupanja, ograničiti primjenu ovog Sporazuma na reagense za određivanje krvne grupe ljudskog podrijetla. Ova izjava može se povući u bilo kojem trenutku i to priopćenjem upućenim glavnom tajniku Vijeća Europe.
Članak 2.
Ugovorne strane se obvezuju, pod uvjetom da posjeduju dovoljno zaliha za vlastite potrebe, staviti reagense za određivanje krvne grupe na raspolaganje drugim ugovornim stranama kojima su prijeko potrebni i naplatiti im isključivo troškove prikupljanja, prerade i prijevoza te (ako postoje) troškove njihove nabave.
Članak 3.
Reagensi za određivanje krvne grupe stavljaju se na raspolaganje ostalim ugovornim stranama pod uvjetom neostvarivanja profita i korištenja isključivo u medicinske svrhe, te se isporučuju samo onim tijelima koje naznače predmetne vlade.
Članak 4.
Ugovorne strane potvrđuju da se odredbe kako su utvrđene u Protokolu ovog Sporazuma poštuju.
Također se poštuju sva pravila na koja su se obvezale u vezi s međunarodnom standardizacijom u ovom području.
Uz sve pošiljke reagensa za određivanje krvne grupe prilaže se potvrda koja jamči da su reagensi pripremljeni u skladu sa specifikacijama u Protokolu. Ova se potvrda temelji na uzorku iz Priloga Protokolu.
Protokol i njegov Prilog predstavljaju administrativni aranžman te ih mogu izmijeniti ili dopuniti vlade strana ovog Sporazuma.
Članak 5.
Ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere kako bi izuzele od uvoznih carina reagense za određivanje krvne grupe koje su im na raspolaganje stavile druge strane.
One također poduzimaju sve potrebne mjere za osiguranjem brze dostave ovih tvari, najkraćim mogućim putem, primateljima iz članka 3. ovog Sporazuma.
Članak 6.
Ugovorne strane prosljeđuju međusobno, posredstvom glavnog tajnika Vijeća Europe, popis tijela ovlaštenih za izdavanje potvrda kako je predviđeno u članku 4. ovog Sporazuma.
Također prosljeđuju popis tijela ovlaštenih za distribuciju uvezenih reagensa za određivanje krvne grupe. Kad god je to moguće ova tijela trebaju biti ista onima iz članka 6. Europskog sporazuma o razmjeni terapeutskih tvari ljudskog podrijetla.
Članak 7.
Ovaj je Sporazum otvoren za potpisivanje članicama Vijeća Europe koje mogu postati ugovorne strane:
|
(a) |
potpisom bez rezerve u odnosu na ratifikaciju ili odobrenje; ili |
|
(b) |
potpisom uz rezervu u odnosu na ratifikaciju ili odobrenje, nakon čega slijedi ratifikacija ili odobrenje. |
Isprave o ratifikaciji ili pristupanju polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
Članak 8.
Ovaj Sporazum stupa na snagu mjesec dana od dana kada tri članice Vijeća, u skladu s člankom 7., potpišu Sporazum bez rezerve u odnosu na ratifikaciju ili odobrenje ili kada ga ratificiraju ili odobre.
Za svaku članicu Vijeća, koja naknadno potpiše Sporazum bez rezerve u odnosu na ratifikaciju ili odobrenje ili ga ratificira ili odobri, Sporazum stupa na snagu mjesec dana od dana takvog potpisa ili polaganja isprave o ratifikaciji ili odobrenju.
Članak 9.
Odbor ministara Vijeća Europe može nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma pozvati svaku državu nečlanicu na pristupanje ovome Sporazumu. Takvo pristupanje stupa na snagu mjesec dana od dana polaganja isprave pristupanja kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
Članak 10.
Glavni tajnik Vijeća Europe obavješćuje članove Vijeća i države pristupnice Sporazumu:
|
(a) |
o danu stupanja na snagu ovog Sporazuma i o imenima svih članica koje su ga potpisale bez rezerve u odnosu na ratifikaciju ili odobrenje ili koje su ga ratificirale ili odobrile; |
|
(b) |
o polaganju svih pristupnih isprava u skladu s člankom 9.; |
|
(c) |
o svim izjavama ili obavijestima zaprimljenim u skladu s odredbama članka 1. stavka 2.; |
|
(d) |
o svim obavijestima zaprimljenima u skladu s člankom 11. i danu njihovog stupanja na snagu; |
|
(e) |
o svim izmjenama Protokola i njegovog Priloga na temelju članka 4. stavka 4. |
Članak 11.
Ovaj Sporazum ostaje na snazi neograničeno vrijeme.
Svaka ugovorna strana može okončati vlastitu primjenu ovog Sporazuma godinu dana nakon priopćenja upućenog glavnom tajniku Vijeća Europe.
U potvrdu toga, dolje potpisani propisno ovlašteni od strane svojih vlada, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Strasbourgu dana 14. svibnja 1962. na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednakovrijedna, u jednom primjerku koji se polaže u arhivu Vijeća Europe. Glavni tajnik dostavlja ovjerene preslike svim vladama država potpisnica i pristupnica Sporazuma.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
47 |
21987A0207(05)
|
L 037/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
PROTOKOL UZ EUROPSKI SPORAZUM
o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe
OPĆE ODREDBE
|
1. |
Specifičnost Reagens za određivanje krvne grupe (1) mora reagirati sa svim uzorcima krvi koji sadrže antigen koji odgovara antitijelu ili nekoj drugoj tvari navedenoj na naljepnici. Kada se reagens koristi u skladu s tehnikom koju preporučuje proizvođač, ne smiju se utvrditi niti jedan od sljedećih čimbenika ili pojava:
|
|
2. |
Potentnost Titar se mjeri tako da se ispitivani reagens uzastopno dvostruko razrjeđuje u odgovarajućem mediju. Svakom se razrjeđivanju dodaje jednak volumen suspenzije crvenih krvnih stanica. Titar odgovara vrijednosti koja predstavlja najveću razrijeđenost reagensa u kojoj se još uvijek javlja reakcija. Pri izračunavanju razrijeđenosti ne uzima se u obzir volumen suspenzije crvenih krvnih stanica u ukupnom volumenu. U slučaju anti-A, anti-B i ostalih reagensa namijenjenih za uporabu na predmetnim stakalcima, avidnost se izražava količinom vremena potrebnom za aglutinaciju na predmetnom stakalcu. |
|
3. |
Međunarodni standardi i internacionalne jedinice Svjetska zdravstvena organizacija odredila je međunarodne standarde za anti-A i anti-B reagense te nekompletne anti-D reagense za određivanje krvne grupe dok su standardi reagensa za određivanje krvne grupe drugih specifičnosti u postupku utvrđivanja. Po svojoj definiciji, međunarodni standardni pripravak sadrži određeni broj internacionalnih jedinica po miligramu, odnosno mililitru, te je ova definicija neovisna od titara utvrđenih s pojedinačnim pripravcima crvenih krvnih stanica (2). |
|
4. |
Stabilnost i rok valjanosti Svaki bi reagens, ako se čuva u skladišnim uvjetima po preporuci proizvođača, trebao zadržati nužna svojstva najmanje godinu dana. Rok valjanosti reagensa u tekućem obliku naznačen na naljepnici ne može biti dulji od godine dana od datuma posljednjeg zadovoljavajućeg testa potentnosti. Rok valjanosti može biti produljen za daljnja razdoblja od godine dana ponavljanjem testa potentnosti. Rok valjanosti reagensa u suhom obliku naznačen na naljepnici mora biti u skladu s testnim nalazom njegove stabilnosti, a odobrava ga državno nadzorno tijelo. |
|
5. |
Čuvanje Reagensi za određivanje krvne grupe mogu se čuvati u tekućem ili suhom obliku. Suhi reagensi čuvaju se u atmosferi inertnog plina ili vakuumu, u staklenom spremniku u kojem su bili isušeni i koji se zatvaraju kako bi se izbjeglo prodiranje vlage. Isušeni reagens ne smije izgubiti više od 0,5 % težine kada se testira dodatnim isušivanjem od 24 h u prisutnosti fosforovog pentoksida pod pritiskom koji ne premašuje 0,02 mm živog srebra. Reagensi se pripremaju pod aseptičnim mjerama predostrožnosti i ne smiju biti bakteriološki kontaminirani. Kako bi spriječili razvoj bakterija, nadležni državni organi mogu odlučiti da se reagensu (ili nekoj drugoj otopini s isušenim reagensom) dodaju antiseptik i/ili antibiotik, pod uvjetom da u prisutnosti dodane tvari reagens još uvijek ispunjava uvjete specifičnosti i potentnosti. Serumi ljudskog podrijetla za određivanje krvne grupe moraju sadržavati najmanje 2,5 mg proteinskog dušika na 1 ml tekućine ili rekonstituiranog seruma. Reagensi u tekućem obliku ili nakon što su rekonstituirani moraju biti prozirni i ne smiju sadržavati nikakav sediment, gel ili vidljive čestice. |
|
6. |
Boja Reagensi za određivanje krvne grupe za međunarodnu razmjenu ne bi smjeli biti umjetno obojeni, barem dok se ne donose međunarodni sporazum o jedinstvenom sustavu. Nikakva obojena tvar ne smije se utjecati na testiranu reakciju. |
|
7. |
Izdavanje i volumen Reagensi za određivanje krvne grupe dijele se na takav način i u takvom volumenu da je jedan spremnik reagensa, osim za testiranje na nepoznatim krvnim stanicama, dovoljan i za kontrolno testiranje na poznatim pozitivnim i negativnim krvnim stanicama. Volumen u jednom spremniku takva je da se njegov sadržaj, bude li potrebno, može uporabiti za provedbu odgovarajućih testova potentnosti opisanih u ovom protokolu. |
|
8. |
Dokumentacija i uzorci Laboratorij koji proizvodi reagense pohranjuje pisanu dokumentaciju o svim fazama proizvodnje i kontrole reagensa za određivanje krvne grupe. Laboratorij zadržava odgovarajuće uzorke svih izdanih reagensa dok se ne utvrdi da se ta serija više ne koristi. |
|
9. |
Klasifikacija reagensa Reagensi za određivanje krvne grupe mogu sadržavati tvari ljudskog, životinjskog, biljnog (ili mineralnog) podrijetla, od kojih su neke aktivni sastojci, a druge pomoćne tvari za snažnije djelovanje, odnosno očuvanje stabilnosti reagensa. Ovi su reagensi, iz tehničkih razloga, podijeljeni u tri kategorije ovisno o podrijetlu svojeg aktivnog sastojka. To ne znači da reagensi ljudskog podrijetla sadrže isključivo tvari ljudskog podrijetla ili da reagensi životinjskog ili biljnog podrijetla ne mogu sadržavati tvari ljudskog podrijetla. |
|
10. |
Naljepnice, kontrolni listići i potvrde Naljepnica na engleskom ili francuskom jeziku s crnim slovima na bijelom papiru, lijepi se na svaki sekundarni spremnik i sadrži sljedeće podatke;
Osim toga, ova naljepnica ili naljepnica na kartonu u kojem se nalazi nekoliko sekundarnih spremnika ili uputa priložena spremniku sadrže sljedeće podatke:
Svaka pošiljka sadrži potvrdu predviđenu člankom 4. Sporazuma i Prilogom ovom Protokolu. Primjeri naljepnica i kontrolnih listića priloženi su ovom protokolu. |
POSEBNE ODREDBE
A. SERUMI LJUDSKOG PODRIJETLA ZA ODREĐIVANJE KRVNE GRUPE
|
(a) |
SERUMI LJUDSKOG PODRIJETLA ZA ODREĐIVANJE KRVNE GRUPE AB0
|
|
(b) |
SERUMI LJUDSKOG PODRIJETLA ZA ODREĐIVANJE Rh FENOTIPA Anti-Rh serumi za određivanje krvne grupe, bez obzira na njihovu specifičnost, dolaze u dva oblika, ovisno o uvjetima pod kojima se postiže aglutinacija homolognih krvnih stanica. Određeni serumi, poznati kao „kompletni”, aglutiniraju krvne stanice suspendirane u fiziološkoj otopini. Kod ostalih seruma, poznatih kao „nekompletni”, aglutinacija se može postići samo u prisutnosti određenih koloida kao što su goveđi albumin ili nekim drugim posebnim metodama. Serume treba rabiti u uvjetima koje je odredio laboratorij koji ih je pripremio. Neki „nekompletni” serumi također će na predmetnim stakalcima aglutinirati homologne crvene krvne stanice suspendirane u vlastitom serumu ili u plazmi. Niže navedeni zahtjevi vezani uz potentnost seruma za određivanje Rh revidirat će se čim budu dostupni međunarodni standardni pripravci.
|
B. REAGENSI KOJI NISU LJUDSKOG PODRIJETLA
|
(a) |
SERUMI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
|
|
(b) |
REAGENSI BILJNOG PODRIJETLA ZA ODREĐIVANJE KRVNE GRUPE
|
(1) U vrijeme odobrenja aktualne verzije Protokola i njegovih priloga, predstavnici ugovornih strana sporazumjeli su se da se pod izrazom „krvne nekompatibilnosti”, koji se spominje u engleskoj verziji teksta, podrazumijeva „nekompatibilnost u određivanju krvne grupe”.
Također je dogovoreno da se u engleskoj verziji Sporazuma i Protokola izraz „blood-grouping” s crticom piše „blood grouping” bez crtice.
(2) Potentnost reagensa za određivanje krvne grupe izražava se kao aglutinacijski titar dobiven nizom razrjeđivanja u odnosu na suspenziju crvenih krvnih stanica. Titar označava razrijeđenost reagensa u zadnjoj mješavini iz niza kod koje je aglutinacija još uvijek mikroskopski vidljiva.
Potentnost reagensa za određivanje krvne grupe za koje postoje međunarodni standardni pripravci (trenutačno anti-A i anti-B te nepotpuni anti-D) mogu biti izraženi u internacionalnim jedinicama (vidjeti Bull, Wld. Hlth. Org., 1954., 10, 937, 941-1950, 3, 301) na temelju titra nepoznatog reagensa u usporedbi s međunarodnim standardom ili nacionalnim podstandardom.
Međunarodni standardni pripravci za određivanje krvne grupe u serumu izdaju se u ampulama koje sadrže liofilizirani ljudski serum. Rekonstituirani u volumenu od 1 ml, anti-A i anti-B serumi po definiciji sadrže 256 internacionalnih jedinica po ml. Mogu se besplatno dobiti od Međunarodnog laboratorija za biološke standarde SZO-a, u Statens Seruminstitutu u Kopenhagenu.
Sljedeća tablica daje primjer usporednog titriranja međunarodnog standarda anti-A seruma (S) i „nepoznatog” anti-A reagensa (U) u usporedbi s A1 crvenim krvnim stanicama i A2B crvenim krvnim stanicama.
|
|
Serum S |
Reagens U |
Serum S |
Reagens U |
|
A1 krvne stanice |
1: 512 |
1: 128 |
256 |
64 |
|
A2B krvne stanice |
1: 32 |
1: 16 |
256 |
128 |
|
|
Titri (utvrđeni) |
Titri (utvrđeni) |
Jedinice (po definiciji) |
Jedinice (prema usporedbi) |
(3) Međunarodni standardni pripravak je ljudskog podrijetla; rabi li se jednakovrijedni referentni pripravak, on može biti ljudskog ili neljudskog podrijetla.
(4) Coombs, R.R.A., Mourant, A.E. i Race, R.R. (1945.), Lancet, iii 5. Coombs, R.R.A., Mourant, A.E. i Race, R.R. (1945.), Brit. J. exp. Path, 26, 255.
(5) Međunarodni standardni pripravak je ljudskog podrijetla; rabi li se jednakovrijedni referentni pripravak, on može biti ljudskog ili neljudskog podrijetla.
EXEMPLES D'ÉTIQUETTE
EXAMPLES OF LABEL
CONSEIL DE L'EUROPE
COUNCIL OF EUROPE
ACCORD EUROPÉEN RELATIF A L'ÉCHANGE DES RÉACTIFS POUR LA DETERMINATION DES GROUPES SANGUINS
EUROPEAN AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF BLOOD-GROUPING REAGENTS
a) serum liquide
|
1. |
Laboratoire X, Amsterdam |
|
2. |
Serum anti-A (humain) |
|
3. |
N3 Na 0,1 % |
|
4. |
5 ml |
|
5. |
7 septembre 1965 |
|
6. |
No 1 2 3 4 |
b) sérum desséché
|
1. |
Laboratoire X, Amsterdam |
|
2. |
Sérum anti-B (animal) |
|
3. |
Mersalate 0,1 % |
|
4. |
Reconstituer avec 5 ml d'eau distillée |
|
5. |
31 décembre 1968 |
|
6. |
No 4 3 2 1 |
(a) fluid serum
|
1. |
… Laboratory, Amsterdam |
|
2. |
Anti-A serum (human) |
|
3. |
Sodium azide 0,1 % |
|
4. |
5 ml |
|
5. |
7 September 1965 |
|
6. |
No 1 2 3 4 |
(b) dried serum
|
1. |
… Laboratory, Amsterdam |
|
2. |
Anti-B serum (animal) |
|
3. |
Mersalate 0,1 % |
|
4. |
To be reconstituted with 5 ml of distilled water |
|
5. |
31 December 1968 |
|
6. |
No 4 3 2 1 |
EXEMPLE DE NOTICE
CONSEIL DE L'EUROPE
ACCORD EUROPÉEN RELATIF À L'ÉCHANGE DES RÉACTIFS POUR LA DÉTERMINATION DES GROUPES SANGUINS
|
1. |
Laboratoire central de transfusion sanguine, 1 Main Street, Metropolis, Westland. |
|
2. |
Sérum anti-E (anti-rh ″) (humain). |
|
3. |
10 ml. |
|
4. |
Date du dernier contrôle d'activité: 30 mai 1961. |
|
5. |
Date de péremption: 30 mai 1962. |
|
6. |
No 5432. |
|
7. |
Les globules rouges à examiner doivent être lavés une ou plusieurs fois avec une solution saline de 9 g/l. Une suspension de globules rouges d'une fraction de volume d'environ 0,03 est préparée ensuite en mélangeant un volume ou une goutte de culot globulaire avec 30 volumes ou gouttes de solution saline isotonique. Avec un peu d'habitude, la concentration d'une suspension peut être évaluée de façon satisfaisante à l'oeil nu. Une petite goutte de sérum est déposée dans un tube à hémolyse (6 mm x 30 mm) à l'aide d'une pipette Pasteur. On ajoute ensuite une petite goutte de suspension de globules rouges. (Avec un peu d'habitude, on peut réaliser une économie considérable en distribuant le sérum et la suspension globulaire à l'aide de pipettes graduées à μl). Le contenu du tube est mélangé et mis à incuber deux heures à 37°C. Le contenu du tube est alors transporté et étalé avec précaution sur une lame de microscope. Si l'agglutination n'est pas clairement visible à l'œil nu, la lame est examinée au microscope pour établir si l'agglutination s'est produite et déterminer son intensité. |
|
8. |
Conserver à une température inférieure ou égale à – 20°C. Si le produit n'est pas utilisé le jour même de l'ouverture, ajouter 0,1 ml d'une solution de N3Na à concentration de 100 g/l. |
|
9. |
Sérum humain anti-E („anti-rh”): 5 ml, Albumine bovine à 300 g/l: 5 ml. |
|
10. |
Ce réactif contient une substance d'origine humaine. |
EXAMPLE OF LEAFLET
COUNCIL OF EUROPE
EUROPEAN AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF BLOOD-GROUPING REAGENTS
|
1. |
Central Blood Transfusion Laboratory, 1 Main Street, Metropolis, Westland |
|
2. |
Anti-E (anti-rh ″) serum (human) |
|
3. |
10 ml |
|
4. |
Date du dernier co test: 30th May 1961 |
|
5. |
Expiry Date, 30th May 1962 |
|
6. |
No. 5432 |
|
7. |
The red blood cells to be tested are washed one or more times with a NaCl solution of 9 g/1. An erythrocyte suspension with a volume fraction of approximately 0.03 is prepared by mixing one volume or drop of packed red cells with 30 volumes or drops of isotonic NaCl-solution. With practice the strength of a suspension can be judged adequately by inspection. A small drop of serum is delivered into a precipitin tube (6 mm × 30 mm) from a Pasteur pipette, and a similar drop of red corpuscle suspension is added. (With practice considerable economy can be achieved by delivering the serum and cell suspension from pipettes marked at a volume of 10 μl). The contents of the tube are mixed and incubated at 37 o C for two hours. The contents of the tube are then cautiously transferred to a microscope slide and gently spread upon it. Unless agglutination is unmistakable to the unaided eye the slide is examined for the presence and degree of agglutination under the microscope. |
|
8. |
Store at – 20 o C or below. If to be used after day of opening, add 0,1 ml of a solution containing 100 gram sodium azide per litre. |
|
9. |
Human anti-E (“anti-rh”) serum: 5 ml; solution containing 300 gram bovine albumin per litre: 5 ml. |
|
10. |
This product contains material of human origin. |
ANNEXE AU PROTOCOLE
ANNEX TO THE PROTOCOL
CONSEIL DE L'EUROPE
COUNCIL OF EUROPE
ACCORD EUROPÉEN RELATIF À L'ÉCHANGE DES RÉACTIFS POUR LA DÉTERMINATION DE GROUPES SANGUINS
EUROPEAN AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF BLOOD-GROUPING REAGENTS
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
58 |
21987A0207(06)
|
L 037/44 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
DODATNI PROTOKOL UZ EUROPSKI SPORAZUM
o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe
DRŽAVE ČLANICE VIJEĆA EUROPE,
Ugovorne strane Europskoga sporazuma od 14. svibnja 1962. o razmjeni reagensa za određivanje krvne grupe (dalje u tekstu „Sporazum”),
uzimajući u obzir odredbe članka 5. stavka 1. Sporazuma, prema kojima „Ugovorne strane poduzimaju sve potrebne mjere kako bi izuzele od uvoznih carina reagense za određivanje krvne grupe koje su im na raspolaganje stavile druge ugovorne strane”;
smatrajući da je dosad u slučaju država članica Europske ekonomske zajednice obveza odobrenja ovog izuzeća bila u nadležnosti Zajednice koja posjeduje potrebne ovlasti na temelju Ugovora kojim je uspostavljena;
smatrajući da je stoga, za potrebe provedbe članka 5. stavka 1. Sporazuma, nužno da Europska ekonomska zajednica postane ugovornom stranom Sporazuma,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Europska ekonomska zajednica može postati ugovornom stranom Sporazuma potpisivanjem Sporazuma. Za Zajednicu, Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca nakon dana potpisivanja Sporazuma.
Članak 2.
1. Ovaj Dodatni protokol otvoren je za prihvaćanje ugovornim stranama Sporazuma. On stupa na snagu prvoga dana mjeseca nakon dana kada posljednja ugovorna strana položi isprave o prihvaćanju kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
2. Međutim, ovaj Dodatni protokol stupa na snagu po isteku dvogodišnjeg roka od dana njegovog otvaranja za prihvaćanje, osim ako jedna od ugovornih strana uloži prigovor na njegovo stupanje na snagu. U slučaju takvog prigovora primjenjuje se stavak 1. ovog članka.
Članak 3.
Od dana njegovog stupanja na snagu, ovaj Dodatni protokol čini sastavni dio Sporazuma. Od toga dana niti jedna država ne može postati ugovornom stranom Sporazuma, a da ujedno ne postane i ugovornom stranom Dodatnog protokola.
Članak 4.
Glavni tajnik Vijeća Europe obavješćuje države članice Vijeća Europe, sve države pristupnice Sporazumu i Europsku ekonomsku zajednicu o svim pristupanjima ili prigovorima podnesenim na temelju članka 2. te o danu stupanja na snagu ovog Dodatnog protokola, u skladu s člankom 2.
Glavni tajnik također obavješćuje Europsku ekonomsku zajednicu o svakom aktu, obavijesti ili priopćenju koji se odnose na Sporazum.
Sastavljeno u Strasbourgu dana 29. rujna 1982., na engleskom i francuskom jeziku, i otvoreno za prihvaćanje dana 1. siječnja 1983. Oba teksta su jednako vjerodostojna te se polažu u jednom primjerku u arhivu Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavlja ovjerene preslike svakoj državi članici Vijeća Europe, svakoj članici pozvanoj da pristupi Sporazumu i Europskoj ekonomskoj zajednici.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
59 |
31987R3534
|
L 336/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.11.1987. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3534/87
od 24. studenoga 1987.
o razvrstavanju robe u tarifni podbroj 16.04 E Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2055/84 (2), a posebno njezin članak 3.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife potrebno donijeti odredbe o razvrstavanju u carinsku tarifu duboko smrznutih komada tune bez kože („fileti tune dobiveni uzdužnim rezanjem”) koji su bili prethodno kuhani na pari i u vodi, posebno kako bi se olakšalo uklanjanje kože, što je rezultiralo djelomičnim koaguliranjem bjelančevina;
budući da se tarifni broj 03.01 Zajedničke carinske tarife, priložen Uredbi Vijeća (EEZ) br. 950/68 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2184/87 (4), odnosi na svježu (živu ili mrtvu), hlađenu ili duboko smrznutu ribu; budući da se tarifni broj 16.04 odnosi na pripremljenu i konzerviranu ribu;
budući da je predmetna riba zbog toplinske obrade izgubila obilježje proizvoda iz tarifnog broja 03.01 te je zbog toga uvrštena u tarifni broj 16.04; budući da unutar tog tarifnog broja treba izabrati tarifni podbroj 16.04 E;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu Zajedničke carinske tarife,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Duboko smrznuti komadi tune bez kože („fileti tune dobiveni uzdužnim rezanjem”) koji su bili prethodno kuhani na pari i u vodi, posebno kako bi se olakšalo uklanjanje kože, što je rezultiralo djelomičnim koaguliranjem bjelančevina, razvrstavaju se u Zajedničku carinsku tarifu u tarifni podbroj:
|
16.04 |
Pripremljena ili konzervirana riba, uključujući kavijar i nadomjeske kavijara:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. studenoga 1987.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(2) SL L 191, 16.7.1984., str. 1.
(3) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(4) SL L 203, 24.7.1987., str. 16.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
60 |
31988R3564
|
L 311/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.11.1988. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3564/88
od 16. studenoga 1988.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući o obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (1) o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1315/88 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi;
budući da su Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature i da se ta pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temeljeni na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom;
budući da je u skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz priloga ovoj Uredbi potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2 na temelju razloga navedenih u stupcu 3;
budući da Odbor za nomenklaturu nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 1988.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 123, 17.5.1988., str. 2.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
3921 11 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1., 3. b i 6. te tekstom oznaka KN 3921 i 3921 11 00. Proizvodi se ne mogu razvrstati u poglavlje 48.; temeljna obilježja proizvoda određena su plastikom koja im daje fizičke kvalitete, a osobito snagu, dok papir ima tek sekundarnu važnost. |
||
|
4810 12 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1., 3. b i 6. i pravnom napomenom 7. uz poglavlje 48. te tekstom oznaka KN 4810 i 4810 12 00. Proizvod se ne može razvrstati u poglavlje 39.; temeljna obilježja proizvoda određena su papirom ili kartonom, dok sloj plastike služi samo kao pojačanje. |
||
|
4907 00 99 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. te s tekstom oznaka KN 4907 i 4907 00 99. Ovi su predmeti navedeni u Napomenama s objašnjenjem Harmoniziranog sustava, uz tarifni broj 4907, slovo E. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
62 |
31988R3914
|
L 347/54 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.12.1988. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3914/88
od 14. prosinca 1988.
o analitičkim postupcima koji se koriste za utvrđivanje udjela suhe tvari, masti i šećera u proizvodima iz oznake KN 1905 90 30
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3174/88 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je, zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi, potrebno usvojiti mjere u vezi s analitičkim postupcima koji se koriste za utvrđivanje udjela šećera (iznos udjela saharoze, fruktoze, glukoze, laktoze i maltoze), suhe tvari i masti i u proizvodima iz oznake KN 1905 90 30;
budući da prevedene studije i istraživanja ukazuju da su analitički postupci navedeni u članku 1. ove Uredbe primjereni;
budući da stupanje na snagu ove Uredbe uključuje ukidanje Uredbe Komisije (EEZ) br. 2093/84 od 19. srpnja 1984. o analitičkim postupcima koji se koriste za utvrđivanje udjela suhe tvari, masti i šećera u određenim uobičajenim pekarskim proizvodima iz tarifnog broja 19.07 Zajedničke carinske tarife (3);
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Udio šećera (iznos udjela saharoze, fruktoze, glukoze, laktoze i maltoze), suhe tvari i masti i u proizvodima iz oznake KN 1905 90 30 utvrđuje se pomoću dolje određenih postupaka:
|
— |
udio šećera (iznos udjela saharoze, fruktoze, glukoze, laktoze i maltoze): utvrđuje se tekućinskom kromatografijom visoke djelotvornosti (HPLC), |
|
— |
udio masti: utvrđuje se nakon hidrolize klorovodičnom kiselinom; tvari koje se mogu izlučiti petroleterom nakon hidrolize smatraju se mašću, |
|
— |
udio suhe tvari: utvrđuje se sušenjem reprezentativnog uzorka do konstantne mase pri 103 ± 2 °C. |
Članak 2.
Ovime se Uredba (EEZ) br. 2093/84 stavlja izvan snage.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 1988.
Za Komisiju
COCKFIELD
Potpredsjednik
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 298, 31.10.1988., str. 1.
(3) SL L 193, 21.7.1984., str. 15.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
63 |
31989R0226
|
L 029/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 226/89
od 26. siječnja 1989.
o postupku za određivanje sadržaja mesa u proizvodima obuhvaćenim oznakama KN 1602 49 11, 1602 49 13, 1602 49 15, 1602 49 19, 1602 49 30 i 1602 49 50
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 28/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje pripremljenog ili konzerviranog mesa ili mesnih nusproizvoda klanja domaćih svinja koji sadrže meso ili nusproizvode klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla;
budući da je u skladu s odredbama oznaka KN 1602 49 11, 1602 49 13, 1602 49 15, 1602 49 19, 1602 49 30 i 1602 49 50 pripremljeno ili konzervirano meso koje sadrži meso ili mesne nusproizvode klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste i podrijetla, potrebno razvrstati u skladu s postotkom masenog udjela tih sastojaka;
budući da je potrebno odrediti postupak za utvrđivanje postotka masenog udjela mesa ili mesnih nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla; budući da je iskustvo pokazalo da postupak naveden u Prilogu predviđa najbolju zaštitu;
budući da stupanje na snagu ove Uredbe uključuje stavljanje izvan snage Uredbe Komisije (EEZ) br. 3530/83 od 12. prosinca 1983. o postupku za utvrđivanje sadržaja mesa u proizvodima obuhvaćenima tarifnim podbrojem 16.02 B III. točkama c) 2 aa), bb) i cc) Zajedničke carinske tarife (3);
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Postotak masenog udjela mesa ili mesnih nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, u pripremljenom ili konzerviranom mesu ili mesnim nusproizvodima klanja obuhvaćenim oznakama KN 1602 49 11, 1602 49 13, 1602 49 15, 1602 49 19, 1602 49 30 i 1602 49 50 utvrđuje se u skladu s postupkom opisanim u Prilogu.
Članak 2.
Ovim se Uredba (EEZ) br. 3530/83 stavlja izvan snage.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 4, 6.1.1989., str. 19.
(3) SL L 352, 15.12.1983., str. 34.
PRILOG
ANALITIČKI POSTUPAK
Za potrebe ovog Priloga smatra se da svako upućivanje na meso uključuje i mesne nusproizvode klanja, a izraz „cjelokupni sadržaj mesa” uključuje meso, kako je gore utvrđeno, i masnoće bilo koje vrste i podrijetla.
Cjelokupni sadržaj mesa utvrđuje se kako slijedi:
1. Metode analize
|
1.1. |
Za potrebe analize moraju se pripremiti homogeni i reprezentativni uzorci mesnog proizvoda. |
|
1.2. |
Upotrebljavaju se sljedeće metode analize:
|
|
1.3. |
Navedeni zahtjevi ISO norme koji se odnose na uzorkovanje nisu obvezni za potrebe ove Uredbe. |
2. Izračun cjelokupnog sadržaja mesa
Cjelokupni sadržaj mesa u proizvodu izračunava se pomoću sljedeće formule:
|
% odmašćenog mesa |
DM = |
|
|
% mesa ukupno |
= |
DM + F |
pri čemu je
|
NT |
= |
dušik utvrđen analizom (%) |
||||
|
Nx |
= |
dušik koji ne potječe iz mesa (%) |
||||
|
f |
= |
prosječni udio dušika (%) u mesu bez masnoće sadržan u proizvodu; vrijednost ovog faktora je 3,5 za bilo koju vrstu mesa i mješavine mesa, uz iznimku:
|
||||
|
F |
= |
količina masnoće koja se može ekstrahirati (%), utvrđena analizom. |
Ukupan udio dušika i masnoće koja se može ekstrahirati utvrđuje se metodama navedenima u stavcima 1.2.1. i 1.2.3. Može se također odrediti udio pepela (1.2.4.) i vlage (1.2.2.), a dedukcijom se mogu dobiti i drugi sastojci.
Kako bi se ispravila vrijednost dušika koji ne potječe iz mesa (faktor Nx), treba znati količinu svakog sastojka koji sadrži dušik, kao i udio dušika u tim sastojcima.
U sljedećoj je tablici prikazan udio dušika u nekoliko tipičnih sastojaka koji nisu mesnog podrijetla i koji sadrže dušik, a koji se općenito nalaze u mesnim proizvodima:
|
Proizvodi koji nisu mesnog podrijetla |
% dušika |
|
Prepečenac |
2,0 |
|
Kazein |
15,8 |
|
Natrijev kazeinat |
14,8 |
|
Sojin izolat |
14,5 |
|
Teksturirana soja |
8,0 |
|
Sojino brašno |
8,0 |
|
Mononatrijev glutamat (MSG) |
8,3 |
Glede ponovljivosti analitičkog postupka, potrebno je upućivanje na odgovarajuću ISO normu.
Mora se uzeti u obzir prosječni rezultat iz najmanje dvaju utvrđivanja.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
65 |
31989R0424
|
L 049/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.02.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 424/89
od 20. veljače 1989.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 20/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 u odnosu na razvrstavanje u carinsku tarifu pletenih trenirki, koje su odjevni predmeti obuhvaćeni oznakama KN 6112 i 6211 i za određivanje nekih njihovih osobina u odnosu na druge odjevne predmete obuhvaćene navedenom nomenklaturom;
budući da oznake KN 6103, 6104, 6203 i 6204 obuhvaćaju, između ostalog, komplete u skladu s definicijom iz napomene 3. točke (b) uz poglavlja 61. i 62.;
budući da se trenirke nose isključivo, ili uglavnom, pri bavljenju sportskim aktivnostima i budući da, s druge strane, to mjerilo nije bitno za razvrstavanje kompleta;
budući da izraz „komplet” ne uključuje trenirke, u okviru kombinirane nomenklature potrebno je odrediti ispravno razlikovanje između ovih dviju vrsta odjevnih predmeta;
budući da se trenirke sastoje od dvaju komada odjeće, odjevnog predmeta namijenjenog pokrivanju gornjeg dijela tijela i hlača; kompleti mogu također biti sastavljeni na isti način;
budući da taj odjevni predmet namijenjen za pokrivanje gornjeg dijela tijela, bilo da se radi o trenirki ili o kompletu, može često imati potpun ili djelomičan otvor na prednjoj strani;
budući da je, s jedne strane, zbog gore navedenih zajedničkih osobina trenirki i kompleta u praksi teško pravilno razlikovati ove dvije vrste odjevnih predmeta; s druge strane, trenirke su u odnosu na komplete namijenjene za vrlo specifičnu funkciju;
budući da se, u slučaju kada dio trenirke namijenjen za pokrivanje gornjeg dijela tijela ima otvor na prednjoj strani, taj otvor obično zatvara pomoću patentnog zatvarača; međutim, navedeni odjevni predmeti mogu imati i druge sustave zatvaranja; ti sustavi zatvaranja ne smiju biti takvi da trenirke zbog njih gube svoja osnovna svojstva; stoga su sustavi za zatvaranje, kada odjeća namijenjena za pokrivanje gornjeg dijela tijela ima potpuni otvor na prednjoj strani, ograničeni na patentni zatvarač, patent-kopče ili velcro zatvarač; međutim, kada je otvor samo djelomičan, on se također može u određenim slučajevima zatvarati bilo kojom vrstom gumba;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Za potrebe razvrstavanja trenirki u oznake KN 6112 ili 6211, kada odjevni predmet namijenjen za pokrivanje gornjeg dijela tijela ima potpuni otvor na prednjoj strani, on se mora zatvarati pomoću patentnog zatvarača, patent-kopče ili velcro zatvarača.
Međutim, kada je otvor na prednjoj strani samo djelomičan, on se može također zatvarati bilo kojom vrstom gumba, pod uvjetom da taj otvor nije duži od jedne trećine dužine odjeće, mjereno od vratnog izreza.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu 15. ožujka 1989.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. veljače 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 4, 6.1.1989., str. 19.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
67 |
31989R0646
|
L 071/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.03.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 646/89
od 14. ožujka 1989.
o zamjeni oznaka utvrđenih na temelju nomenklature Zajedničke carinske tarife koja je bila na snazi 31. prosinca 1987. oznakama koje su utvrđene na temelju kombinirane nomenklature u određenim uredbama o razvrstavanju robe
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 20/89 (2), a posebno njezin članak 15.,
budući da je Uredbom Vijeća (EEZ) br. 950/68 od 28. lipnja 1968. o Zajedničkoj carinskoj tarifi (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3529/87 (4), uspostavljena nomenklatura Zajedničke carinske tarife na temelju Konvencije od 15. prosinca 1950. o nomenklaturi za razvrstavanje robe u carinske tarife;
budući da je Komisija donijela niz uredaba o razvrstavanju robe u nomenklaturu Zajedničke carinske tarife na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2055/84 (6);
budući da je Uredbom (EEZ) br. 2658/87 uspostavljena nomenklatura robe pod nazivom kombinirana nomenklatura, da bi se istodobno ispunili zahtjevi Zajedničke carinske tarife i vanjske statistike Zajednice te se temelji na Međunarodnoj konvenciji o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe koja zamjenjuje gore spomenutu Konvenciju od 15. prosinca 1950.;
budući da se člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2658/87 utvrđuje da oznake i opisi robe utvrđeni na temelju kombinirane nomenklature zamjenjuju oznake utvrđene na temelju nomenklature Zajedničke carinske tarife koja je bila na snazi 31. prosinca 1987.;
budući da, radi jasnoće i pojednostavljenja, one navedene uredbe koje su s praktičnoga gledišta još uvijek važne i čiji prijenos ne zahtijeva bitne promjene treba na odgovarajući način izmijeniti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U uredbama navedenim u stupcu 1. Priloga koje se odnose na robu opisanu u stavku 2., oznake koje se temelje na nomenklaturi Zajedničke carinske tarife iz stupca 3. zamjenjuju se oznakama temeljenima na kombiniranoj nomenklaturi koje su navedene u stupcu 4.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. ožujka 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 4, 6.1.1989., str. 19.
(3) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(4) SL L 336, 26.11.1987., str. 3.
(5) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(6) SL L 191, 19.7.1984., str. 1.
PRILOG
|
Uredba (EEZ) br. |
Opis robe |
Tarifni broj ZCT |
Oznaka Kombinirane nomenklature |
||||||||||||||||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
484/79 (1) |
Pređa za ribolovne uzice, koja se sastoji od šupljega gajtana izrađenog od neprekinutih najlonskih vlakana u cijelosti obloženih slojem polivinil klorida, pripremljena u kolutima određene dužine, sa stožastim krajevima. |
39.07 E IV |
3926 90 99 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
1218/84 (2) |
Umivaonici sastavljeni od 30 % umjetnog plastičnog materijala (stirenske poliesterske smole) i 70 % punjenja (uglavnom silikatnog), obloženi prozirnim umjetnim plastičnim materijalom (stirenskom poliesterskom smolom debljine oko 0,2 mm na radnoj površini). |
39.07 B V d) |
3922 10 00 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
2882/83 (3) |
Elektronske igre, sastavljene od plastičnog i metalnog kućišta (110 × 73,5 × 8 mm) sa zaslonom s tekućim kristalima i ugrađenim monolitnim integriranim krugom programiranim za igru (s prikazom igračevog rezultata), satom, alarmom i funkcijama za računanje. |
97.04 C |
9504 90 90 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
211/85 (4) |
Memorijski elementi namijenjeni za korištenje kao dijelovi strojeva za automatsku obradu podataka, sastavljeni od:
|
84.55 C |
8473 30 00 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
1936/84 (5) |
Mikroračunalo dimenzija 15 × 51 × 2 mm s 40 spojnih nožica i, između ostalog, opremljeno:
|
85.21 D II |
8542 11 75 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
1620/81 (6) |
Samokretni strojevi za korištenje u šumarstvu, na koje se mogu montirati razni priključci koji omogućuju da stroj obavlja niz radnji s drvom, kao što su dizanje, rukovanje, vuča, guranje, tovarenje, odstranjivanje kore i rezanje na određenu duljinu |
87.01 B |
8701 90 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
551/87 (7) |
Aparat za prijenos informacija snimljenih na magnetskoj vrpci na mikrofilm, koji se sastoji od:
|
90.07 A |
9006 20 00 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
2054/83 (8) |
Elektronički instrumenti (višekanalni analizatori) koji, zato što imaju ugrađene mikroprocesore, mogu razvrstavati rezultate koji su prethodno dobiveni pomoću vanjskih aparata za mjerenje, kao što su voltmetri, senzori ili kutni dekoderi i koje su instrumenti primili u obliku električnih signala te mogu usporediti te rezultate (stvarne vrijednosti) sa zatraženim vrijednostima, a sastavljeni su prije svega od sljedećih dijelova:
|
90.28 A II a) |
9030 39 90 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
2334/83 (9) |
Elektronički integratori koji:
|
90.28 A II a) |
9030 39 30 |
(1) SL L 64, 14.3.1979., str. 47.
(2) SL L 117, 3.5.1984., str. 16.
(3) SL L 283, 15.10.1983., str. 13.
(4) SL L 24, 29.1.1985., str. 13.
(5) SL L 180, 7.7.1984., str. 12.
(6) SL L 160, 18.6.1981., str. 21.
(7) SL L 56, 3.3.1981., str. 20.
(8) SL L 202, 26.7.1983., str. 7.
(9) SL L 224, 17.8.1983., str. 14.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
71 |
31989R0989
|
L 106/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.04.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 989/89
od 17. travnja 1989.
o kriterijima razvrstavanja koji se primjenjuju na jakne tipa anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke i slične odjevne predmete iz oznaka KN 6101, 6102, 6201 i 6202
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 20/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, u odnosu na razvrstavanje u carinsku tarifu jakni tipa anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke i slične odjevne predmete koji su obuhvaćeni, između ostalog, oznakama KN 6101, 6102, 6201 i 6202, potrebno odrediti određene osobine navedenih odjevnih predmeta;
budući da ovi odjevni predmeti pripadaju kategoriji odjevnih predmeta koji se općenito nose preko druge odjeće i osiguravaju zaštitu od vremenskih prilika;
budući da se takva zaštita ne može osigurati odjevnim predmetima bez rukava ili s kratkim rukavima; zbog toga je potrebno odrediti da jakne tipa anorak, vjetrovke i slični gore navedeni odjevni predmeti moraju imati duge rukave;
budući da Odbor za nomenklaturu nije dao mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Samo se odjevni predmeti s dugim rukavima razvrstavaju u jakne tipa anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke i slične artikle koji su obuhvaćeni oznakama KN 6101, 6102, 6201 i 6202
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. travnja 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 4, 6.1.1989., str. 19.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
72 |
31989R1260
|
L 126/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.05.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1260/89
od 8. svibnja 1989.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (1) o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 20/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi;
budući da su Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature i da se ta pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice‚ s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom;
budući da je, u skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga ovoj Uredbi potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3;
budući da Odbor za nomenklaturu nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. svibnja 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 4, 6.1.1989., str. 19.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Proizvod koji izgleda poput mekog bijelog voska, koji se sastoji od mješavine alfa-olefina koji imaju ugljikove lance s parnim brojem od 18 do 26 atoma, pri čemu ugljikovi lanci od 20 i 22 atoma čine 80 težinskih % ukupne količine. |
2712 90 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 2712 i 2712 90 90. Taj je proizvod sličan proizvodima navedenim u drugom dijelu oznake KN 2712. |
|
[4,4’-bis(1,1,3,3-tetrametilbutil)-2,2’-tiodifenolato-0,0’,S](butilamin)nikl(II) |
2930 90 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 6. uz poglavlje 29. i tekstom oznaka KN 2930 i 2930 90 90. |
|
Otopina derivata triazina (približno 75 % masenog udjela) u hlapivom organskom otapalu (približno 25 % masenog udjela) dobivena reorganizacijom polimerizacije heksametilen-diizocijanata (HMDI), u kojoj su slobodne skupine izocijanata zaštićene. |
3911 90 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 3.e uz poglavlje 39. i tekstom oznaka KN 3911 i 3911 90 90. Proizvod ima osobine polimera i smatra se prepolimerom. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
74 |
31989R1676
|
L 164/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.06.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1676/89
od 13. lipnja 1989.
o razvrstavanju robe u oznake KN 2206 00 93 i 6911 10 00
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1495/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje u carinsku tarifu staklene boce koja sadrži 0,7 litara rižinog vina (sakea), malog porculanskog vrča i tri male porculanske čaše koji su zapakirani zajedno u kutiju;
budući da oznaka KN 2206 00 93 iz kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 obuhvaća druga pića fermentirana u destileriji u posudama od dvije litre ili manje, a oznaka KN 6911 10 00 obuhvaća „stolne proizvode i kuhinjske proizvode”; budući da se ove dvije oznake mogu uzeti u obzir za razvrstavanje gore navedene robe;
budući da se ovi artikli ne mogu smatrati „kompletom” u smislu općeg pravila 3. (b) za tumačenje kombinirane nomenklature jer ne ispunjavaju uvjet utvrđen točkom X. (b) napomena s objašnjenjem Harmoniziranog sustava, koje je izradilo Vijeće za carinsku suradnju, u vezi s pravilom 3. (b), tj. oni se ne „sastoje od proizvoda … sastavljenih kako bi zajedno zadovoljili određenu potrebu …”;
budući da ispravno tumačenje teksta gore navedenog pravila 3. (b) dovodi do zaključka da je istovremena uporaba predmetnih artikala nedostatna osnova da bi se smatralo kako oni čine komplet; posebno, trebao bi biti ispunjen uvjet da promjena jednog artikla dovodi do stvaranja novog proizvoda ili da je postojanje tog artikla bitno za obavljanje predmetne aktivnosti;
budući da povezivanje vina i porculanskih posuda o kojima je riječ ne ispunjava nijedan od gore navedenih kriterija; budući da je rižino vino već u svojoj izvornoj boci, a upotreba predmetnih posuda ga ne nadopunjava niti ne ispunjava posebnu potrebu; u ovim okolnostima, predmetne artikle treba razvrstati posebno;
budući da Odbor za nomenklaturu nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Staklena boca koja sadrži 0,7 litara rižinog vina (sakea), mali porculanski vrč i tri male porculanske čaše koji su zapakirani zajedno u kutiju razvrstavaju se u kombiniranu nomenklaturu kako slijedi:
|
— |
rižino vino (sake) u oznake KN:
|
|
— |
porculanski vrč i tri male čaše u oznake KN:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. lipnja 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 148, 1.6.1989., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
76 |
31989R2141
|
L 205/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.07.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2141/89
od 14. srpnja 1989.
o razvrstavanju određene robe u oznake KN 3921 11 00 i 4810 12 00
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1672/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje sljedeće robe:
|
1. |
lagane ploče pravokutnog ili kvadratnog oblika izrađene od ploče ekspandiranog polistirena, pokrivene s obje strane arkom papira. Ukupna debljina papira iznosi manje od 10 % od ukupne debljine artikla; |
|
2. |
lagane ploče pravokutnog ili kvadratnog oblika izrađene od sloja ekspandiranog polistirena pokrivene s obje strane arkom bijelog papira prevučenog kaolinom koji ne sadrži vlakna dobivena mehaničkim postupkom, čija je težina veća od 150 g/m2. Ukupna debljina papira iznosi najmanje 10 % od ukupne debljine artikla; |
budući da se kombinirana nomenklatura priložena navedenoj Uredbi (EEZ) br. 2658/87 u oznaci 3921 11 00 odnosi na „ostale ploče, listovi, filmovi, folije i vrpce, od plastičnih masa: - celularne strukture: - od polimera stirena”, a u oznaci 4810 12 00 na „papir i karton prevučen s jedne ili s obje strane kaolinom (porculanskom glinom) ili drugim anorganskim tvarima, u rolama ili arcima, vrste koja se upotrebljava za pisanje, tiskanje ili druge grafičke svrhe, koji ne sadrže vlakna dobivena mehaničkim postupkom ili koji u ukupnoj količini vlakana sadrže najviše 10 % masenog udjela takvih vlakana, težine veće od 150 g/m2”; budući da navedene oznake treba uzeti u obzir za razvrstavanje gore navedene robe;
budući da se gore navedeni proizvodi sastoje od dvaju različitih materijala i da se u skladu s općim pravilom 3.(b) za tumačenje kombinirane nomenklature trebaju razvrstati u skladu s materijalom koji im daje osnovne značajke;
budući da navedeni proizvodi prema svom sastavu nedvojbeno potpadaju pod poglavlje 39. ili poglavlje 48.; budući da se čini preporučljivim da se razlika između ova dva poglavlja odredi na temelju ukupne debljine araka papira kojim su pokrivene obje strane polistirenske ploče ili sloja u odnosu na ukupnu debljinu proizvoda; budući da je poželjno da se odredi ukupna debljina papira koja je manja od 10 % (razvrstavanje u poglavlje 39.) ili koja je 10 % ili više (razvrstavanje u poglavlje 48.);
budući da, pridržavajući se odredaba napomene 10. uz poglavlje 39. i napomene 7. uz poglavlje 48., kriterij razvrstavanja koji se primjenjuje u ovoj Uredbi ostaje valjan bez obzira, s jedne strane, na vrstu plastike obuhvaćenu oznakama KN 3921 11 00 do 3921 19 90 i, s druge strane, na vrstu papira pod odgovarajućim tarifnim brojevima u poglavlju 48.;
budući da ova Uredba obuhvaća točke 1. i 2. iz Priloga Uredbi Komisije (EEZ) br. 3564/88 od 16. studenoga 1988. o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu (3), budući da je stoga primjereno da se one brišu;
budući da Odbor za nomenklaturu nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Dolje opisani artikli razvrstavaju se u oznake KN navedene uz njih:
|
1. |
Lagane ploče pravokutnog ili kvadratnog oblika izrađene od ploče ekspandiranog polistirena, pokrivene s obje strane arkom papira. Ukupna debljina papira iznosi manje od 10 % od ukupne debljine artikla. |
3921 11 00 |
|
2. |
Lagane ploče pravokutnog ili kvadratnog oblika izrađene od sloja ekspandiranog polistirena pokrivene s obje strane arkom bijelog papira prevučenog kaolinom koji ne sadrži vlakna dobivena mehaničkim postupkom, čija je težina veća od 150 g/m2. Ukupna debljina papira iznosi najmanje 10 % od ukupne debljine artikla. |
4810 12 00 |
Članak 2.
Brišu se točke 1. i 2. Priloga Uredbi (EEZ) br. 3564/88 o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. srpnja 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 169, 19.6.1989., str. 1.
(3) SL L 311, 17.11.1988., str. 23.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
78 |
31989R3481
|
L 338/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.11.1989. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3481/89
od 20. studenoga 1989.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (1) o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3469/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi;
budući da su Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature i budući da se ta pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice‚ s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom;
budući da je u skladu s navedenim Općim pravilima robu iz stupca 1 tablice iz Priloga ovoj Uredbi potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3;
budući da Odbor za nomenklaturu nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadeset prvog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. studenoga 1989.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 337, 21.11.1989., str. 5.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Glave jastoga i njihovi donji dijelovi (soubassement) dobiveni odstranjivanjem gornjeg oklopa i jetre, blanširani ili prokuhani u vodi, zapakirani zamrznuti Ovi se proizvodi upotrebljavaju u pripremi juhe od rakova, umaka i maslaca od rakova. |
0306 12 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 0306, 0306 12 i 0306 12 90 (vidjeti također Napomene s objašnjenjem HS, poglavlje 3., opća razmatranja, prvi podstavak). Oznaka KN 0511 ne dolazi u obzir zbog pravne napomene 1.a uz poglavlje 5. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
80 |
31990R0028
|
L 003/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.01.1990. |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 28/90
od 4. siječnja 1990.
o razvrstavanju određene robe u oznake kombinirane nomenklature 1108 11 00, 1108 12 00, 1108 13 00 i 1108 14 00 i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 1463/87
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3845/89 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi;
budući da su Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena Opća pravila o tumačenju kombinirane nomenklature i budući da se ta pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice, s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom;
budući da je, u skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga ovoj Uredbi potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3;
budući da se ova Uredba također odnosi na proizvode iz Uredbe Komisije (EEZ) br. 1463/87 (3); budući da stoga potonju Uredbu treba staviti izvan snage;
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora za nomenklaturu,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Ovime se Uredba (EEZ) br. 463/87 stavlja izvan snage.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu 1. ožujka 1990.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. siječnja 1990.
Za Komisiju
Christiane SCRIVENER
Članica Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 374, 22.12.1989., str. 2.
(3) SL L 138, 28.5.1987., str. 36.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
|
1108 11 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 1108 i 1108 11 00. Zbog njihovih osobina (prvenstveno zbog niskog udjela acetila), ove proizvode treba smatrati škrobom iz oznake KN 1108 11 00, a ne škrobom modificiranim esterifikacijom iz oznake KN 3505 10 50. |
||||||
|
1108 12 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 1108 i 1108 12 00. Zbog njihovih osobina (prvenstveno zbog niskog udjela acetila), ove proizvode treba smatrati škrobom iz oznake KN 1108 12 00, a ne škrobom modificiranim esterifikacijom iz oznake KN 3505 10 50. |
||||||
|
1108 13 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 1108 i 1108 13 00. Zbog njihovih osobina (prvenstveno zbog niskog udjela acetila), ove proizvode treba smatrati škrobom iz oznake KN 1108 13 00, a ne škrobom modificiranim esterifikacijom iz oznake KN 3505 10 50. |
||||||
|
1108 14 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 1108 i 1108 14 00. Zbog njihovih osobina (prvenstveno zbog niskog udjela acetila), ove proizvode treba smatrati škrobom iz oznake KN 1108 14 00, a ne škrobom modificiranim esterifikacijom iz oznake KN 3505 10 50. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
82 |
31995R2695
|
L 280/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.11.1995. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2695/95
od 21. studenoga 1995.
o zamjeni oznaka utvrđenih na temelju nomenklature Zajedničke carinske tarife koja je bila na snazi 31. prosinca 1987. oznakama koje su utvrđene na temelju kombinirane nomenklature u određenim uredbama o razvrstavanju robe
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2588/95 (2), a posebno njezin članak 15.,
budući da je Uredbom Vijeća (EEZ) br. 950/68 od 28. lipnja 1968. o zajedničkoj carinskoj tarifi (3), stavljenom izvan snage Uredbom (EEZ) br. 2658/87, uspostavljena nomenklatura Zajedničke carinske tarife na temelju Konvencije od 15. prosinca 1950. o nomenklaturi za razvrstavanje robe u carinske tarife;
budući da je niz uredaba o razvrstavanju robe u nomenklaturu Zajedničke carinske tarife donesen na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 97/69 od 16. siječnja 1969. o mjerama koje treba poduzeti radi jedinstvene primjene nomenklature Zajedničke carinske tarife (4), stavljene izvan snage Uredbom (EEZ) br. 2658/87;
budući da je Uredbom (EEZ) br. 2658/87 uspostavljena nomenklatura robe pod nazivom kombinirana nomenklatura, koja istodobno ispunjava zahtjeve Zajedničke carinske tarife i statistike o vanjskoj trgovini Zajednice te se temelji na Međunarodnoj konvenciji o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe koja zamjenjuje Konvenciju od 25. prosinca 1950.;
budući da se člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2658/87, utvrđuje da oznake i opisi robe utvrđeni na temelju kombinirane nomenklature zamjenjuju oznake utvrđene na temelju nomenklature Zajedničke carinske tarife koja je bila na snazi 31. prosinca 1987., te također predviđa da Komisija mora izmijeniti akte Zajednice koji sadrže tarifnu nomenklaturu;
budući da je u skladu s time potrebno izmijeniti one uredbe koje su s praktičnoga gledišta još uvijek važne i čiji prijenos ne zahtijeva bitne promjene kako bi se dovršila prva serija uredbi koja je već donesena Uredbama Komisije (EEZ) br. 646/89 (5), (EEZ) br. 2723/90 (6) i (EEZ) br. 2080/91 (7),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U uredbama navedenima u stupcu 1 Priloga koje se odnose na robu opisanu u stupcu 2, oznake koje se temelje na nomenklaturi Zajedničke carinske tarife iz stupca 3 zamjenjuju se oznakama temeljenima na kombiniranoj nomenklaturi koje su navedene u stupcu 4.
Članak 2.
Ova Uredba stupa snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. studenoga 1995.
Za Komisiju
Mario MONTI
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 264, 7.11.1995., str. 4.
(3) SL L 172, 22.7.1968., str. 1.
(4) SL L 14, 21.1.1969., str. 1.
(5) SL L 71, 15.3.1989., str. 20.
(6) SL L 261, 25.9.1990., str. 24.
(7) SL L 193, 17.7.1991., str. 6.
PRILOG
|
Uredba (EEZ) br. |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Tarifni broj ZCT |
Oznake KN |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
|
3541/85 (1) |
Mješavine treseta (koje sadrže najmanje 75 % masenog udjela treseta) i ostalih tvari, kao što su vapno, pijesak, kompost od lišća, lapor, stajski gnoj i male količine drugih gnojiva, s ukupnim masenim udjelom kalija (računatog kao K2O), dušika, fosfora (računatog kao P2O5) ne većim od 3 %. |
27.03 A |
2703 00 00 |
|
2053/83 (2) |
Proizvod koji se sastoji od ekstrakta paprike i posjeduje sljedeća svojstva: |
32.04 A IV |
3203 00 19 |
|
— izgled: tekućina visoke viskoznosti, obojana, izrazito tamnocrvene boje, |
|||
|
— miris i okus: aromatičan, sličan paprici, ne papren, |
|||
|
— pepeo: maseni udio 0,49 %, |
|||
|
— eterična ulja: 0,15 ml/100 g, |
|||
|
— kapsaicin: nezamjetan, |
|||
|
— glukoza: maseni udio 0,01 %, |
|||
|
— saharoza: nezamjetna, |
|||
|
— trigliceridi: pozitivan test, |
|||
|
— kapsantin: oko 2,2 g/kg (oko 60 000 jedinica boje EOA (Essential Oil Association)) |
|||
|
3402/82 (3) |
Baza za žvakaću gumu, u obliku valjkastih (cilindričnih) komada koji se sastoje (po masi) od 34 % butil kaučuka, 15 % polietilena, 13 % poli(vinil acetata), 28 % biljne smole i 10 % kalcijevog karbonata. |
38.19X |
3823 90 98 |
|
3149/81 (4) |
Proizvod koji se sastoji od D-glucitola (sorbitol), koji sadrži jedan promil dodanog 1,2-benzizotiazol-3-on 1,1 dioksida (saharin) |
38.19 T |
2106 90 92 |
(1) SL L 338, 17.12.1985., str. 1.
(2) SL L 202, 26.7.1983., str. 5.
(3) SL L 357, 18.12.1982., str. 16.
(4) SL L 314, 4.11.1981., str. 5.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
84 |
31998D0018
|
L 007/37 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.11.1997. |
ODLUKA VIJEĆA
od 27. studenoga 1997.
o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima
(98/18/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113., u vezi s prvom rečenicom članka 228. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je Vijeće 5. travnja 1993. ovlastilo Komisiju da u ime Zajednice pregovara o sporazumima o carinskoj suradnji s nekima od glavnih trgovinskih partnera Zajednice;
budući da Sporazum između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima treba odobriti,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima ovime se odobrava u ime Zajednice.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Komisija, uz pomoć predstavnika država članica, zastupa Zajednicu u Zajedničkom odboru za carinsku suradnju, koji je osnovan na temelju članka 20. Sporazuma.
Članak 3.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe koje će biti ovlaštene potpisati Sporazum u ime Zajednice.
Članak 4.
Predsjednik Vijeća šalje obavijest predviđenu u članku 24. Sporazuma u ime Zajednice (1).
Članak 5.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 1997.
Za Vijeće
Predsjednik
M. PATIJN
(1) Dan stupanja na snagu Sporazuma objavljuje Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europskih zajednica.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
85 |
21998A0113(03)
|
L 007/38 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima
EUROPSKA ZAJEDNICA I VLADA KANADE,
dalje u tekstu „ugovorne strane”,
OSLANJAJUĆI SE na privilegirani odnos utvrđen Okvirnim sporazumom za trgovinsku i gospodarsku suradnju između Europskih zajednica i Kanade potpisanim u Ottawi 6. srpnja 1976.,
VODEĆI RAČUNA o deklaraciji od 22. studenoga 1990. o odnosima između Europske zajednice i Kanade,
PREPOZNAJUĆI Zajedničku deklaraciju o odnosima između Europske unije i Kanade koja je potpisana u Ottawi 17. prosinca 1996.,
SMATRAJUĆI da djela protivna carinskom zakonodavstvu nanose štetu njihovim gospodarskim, fiskalnim, društvenim, kulturnim i komercijalnim interesima,
VJERUJUĆI DA se treba preuzeti obveza razvoja carinske suradnje najšireg mogućeg opsega u pitanjima koja, između ostalog, uključuju pojednostavljivanje i usklađivanje carinskih postupaka,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost točnog izračuna carina i poreza prikupljenih prilikom uvoza ili izvoza te osiguranja pravilne provedbe mjera zabrane, ograničenja i provjere,
PREPOZNAJUĆI potrebu za međunarodnom suradnjom u pitanjima koja se odnose na primjenu i provedbu njihovih carinskih zakona,
UVJERENI da aktivnosti protiv djela protivnih carinskomu zakonodavstvu mogu biti učinkovitije uz pomoć bliske suradnje između njihovih carinskih tijela,
UZIMAJUĆI U OBZIR odgovarajuće instrumente Vijeća za carinsku suradnju, a posebno preporuku o uzajamnoj administrativnoj pomoći od 5. prosinca 1953.,
UZIMAJUĆI TAKOĐER U OBZIR međunarodne konvencije koje sadrže zabrane, ograničenja i posebne mjere provjere u vezi s specifičnom robom,
SPORAZUMJELE SU SE:
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovoga Sporazuma,
|
1. |
„carinsko tijelo” znači:
|
|
2. |
„carinsko zakonodavstvo” znači:
|
|
3. |
„povreda carinskoga zakonodavstva” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskoga zakonodavstva; |
|
4. |
„informacije” znači svi podaci, dokumenti, izvješća, njihove ovjerene ili vjerodostojne preslike ili ostala priopćenja, uključujući obrađene ili analizirane podatke koji pružaju navode bitne za povrede carinskoga zakonodavstva; |
|
5. |
„osoba” znači fizička ili pravna osoba; |
|
6. |
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi; |
|
7. |
„tijelo kojem se upućuje zahtjev” znači nadležno carinsko tijelo od kojeg se pomoć traži; |
|
8. |
„tijelo koje je podnositelj zahtjeva” znači nadležno carinsko tijelo koje traži pomoć. |
GLAVA II.
CARINSKA SURADNJA
Članak 2.
Opseg suradnje
1. Ugovorne strane obvezuju se razvijati carinsku suradnju najširega mogućeg opsega.
2. Na temelju ovog Sporazuma, carinska suradnja obuhvaća sva pitanja koja se odnose na primjenu carinskoga zakonodavstva.
Članak 3.
Tehnička pomoć trećim zemljama
Ugovorne strane, prema potrebi, obavješćuju jedna drugu o aktivnostima koje su poduzete ili se trebaju poduzeti s trećim zemljama u vezi s tehničkom pomoći u području carina radi unapređenja tih aktivnosti.
Članak 4.
Pojednostavnjenje i usklađivanje
Ugovorne strane sporazumne su težiti pojednostavnjenju i usklađivanju svojih carinskih postupaka uzimajući u obzir posao koji su s tim u vezi obavile međunarodne organizacije. One su također sporazumne tražiti načine i metode rješavanja bilo koje teškoće koja je povezana s carinama, a do koje može među njima doći.
Članak 5.
Razmjena osoblja
Carinska tijela mogu razmjenjivati osoblje, ako je to obostrano korisno, radi poboljšanja razumijevanja carinskih tehnika i postupaka te računalnih sustava druge ugovorne strane.
Članak 6.
Uvođenje računalne tehnologije
Ugovorne strane surađuju na uvođenju računalne tehnologije u carinske postupke i službene postupke radi olakšavanja međusobne trgovine.
GLAVA III.
UZAJAMNA POMOĆ
Članak 7.
Opseg pomoći
1. Carinska tijela pomažu jedna drugima, bilo na zahtjev ili na vlastitu inicijativu, pružajući odgovarajuće informacije, što pomaže osiguranju pravilne primjene carinskoga zakonodavstva te sprečavanju, istrazi i suzbijanju svake povrede carinskoga zakonodavstva.
2. Svaka pomoć na temelju ove glave od strane bilo koje ugovorne strane provodi se u skladu s njezinim relevantnim zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima te u granicama nadležnosti i raspoloživih sredstava njezinog carinskog tijela.
3. Ova je glava isključivo namijenjena uzajamnoj administrativnoj pomoći između ugovornih stranaka; odredbe ove glave ne daju pravo bilo kojoj fizičkoj osobi da primi informacije, da primi, spriječi ili isključi bilo koji dokazni materijal ili da ometa rješavanje zahtjeva.
4. Ovom se glavom ne dovode u pitanje propisi kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim djelima. Ona se također ne primjenjuje na informacije dobivene na zahtjev sudskih tijela na temelju njihovih ovlasti, osim ako priopćenje takve informacije nema prethodno odobrenje navedenog sudskog tijela kojeg se u ovu svrhu savjetovalo na temelju pojedinačnoga slučaja.
Članak 8.
Informacije o metodama, trendovima i radnjama
1. Svako carinsko tijelo priopćava, na zahtjev ili na vlastitu inicijativu, sve raspoložive informacije koje se odnose na:
|
(a) |
nove tehnike za provedbu carinskih zakona koje su dokazale svoju učinkovitost; |
|
(b) |
nove trendove, načine ili metode činjenja djela protivnih carinskom zakonodavstvu. |
2. Carinska tijela pružaju jedno drugom, bilo na zahtjev ili na vlastitu inicijativu, informacije o dovršenim ili planiranim radnjama koje predstavljaju ili se čini da predstavljaju povredu carinskoga zakonodavstva na području druge ugovorne strane.
Članak 9.
Pomoć na zahtjev
1. Tijelo kojem se upućuje zahtjev, na zahtjev, obavješćuje tijelo koje je podnositelj zahtjeva o carinskome zakonodavstvu i postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci, a koji su bitni za istrage koje se odnose na povrede carinskoga zakonodavstva.
2. Tijelo kojem se upućuje zahtjev, na zahtjev, tijelu koje je podnositelj zahtjeva pruža posebno informacije o tome:
|
(a) |
je li roba koja je uvezena na područje ugovorne strane koja je zahtjev podnijela bila zakonski izvezena iz područja ugovorne strane koja je zahtjev primila i navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio; |
|
(b) |
je li roba koja je izvezena iz područja ugovorne strane koja je zahtjev podnijela bila zakonski uvezena na područje ugovorne strane koja je zahtjev primila i navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio. |
3. Na zahtjev i sukladno posebnim odredbama na temelju članka 13., tijelo kojem se upućuje zahtjev pruža informacije o i izvršava poseban nadzor nad:
|
(a) |
osobama za koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva zna da su počinile djelo protivno carinskom zakonodavstvu ili za koje sumnja da su to učinile; |
|
(b) |
robom, bilo u provozu ili uskladištenom, za koju prema navodima tijela koje je podnositelj zahtjeva postoji sumnja o nedopuštenoj trgovini; |
|
(c) |
prijevoznim sredstvima za koja tijelo koje je podnositelj zahtjeva sumnja da se koriste u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu; |
|
(d) |
prostorijama za koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva sumnja da se koriste u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu. |
Članak 10.
Spontana pomoć
U ozbiljnim slučajevima, koji bi mogli uključivati značajnu štetu za gospodarstvo, javno zdravlje, javnu sigurnost ili bilo koji drugi ključni interes jedne ugovorne strane, carinsko tijelo druge ugovorne strane, u mjeri u kojoj je to moguće, dostavlja informacije na vlastitu inicijativu.
Članak 11.
Oblik u kojem se informacije priopćavaju
1. Tijelo kojem se upućuje zahtjev priopćava tijelu koje je podnositelj zahtjeva odgovarajuće informacije u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća ili njihovih elektroničkih verzija. Svaka informacija bitna za tumačenje ili korištenje te informacije dostavlja se istodobno s gore navedenim.
2. Izvornici evidencija, dokumenata i ostalih materijala zahtijevaju se samo u slučajevima kada preslike ne bi bile dostatne. Na poseban zahtjev, preslike takvih evidencija, dokumenata i ostalih materijala primjereno se ovjeravaju.
3. Poslani izvornici evidencija, dokumenata i ostalih materijala vraćaju se u najkraćem mogućem roku; prava tijela kojem se upućuje zahtjev ili trećih stranaka, koja se odnose na izvornike, ostaju nedirnuta.
Članak 12.
Stručnjaci i svjedoci
1. Carinsko tijelo jedne ugovorne strane može ovlastiti svoje zaposlenike, na zahtjev carinskog tijela druge ugovorne strane, da se pojave kao svjedoci ili stručnjaci u sudskim ili upravnim postupcima na području druge ugovorne strane te da predoče evidencije, dokumente ili ostale materijale, ili njihove vjerodostojne preslike koje se mogu smatrati značajnima za postupke.
2. Pri pojavljivanju u sudskim ili upravnim postupcima u okolnostima predviđenima stavkom 1., svjedocima ili stručnjacima pruža se potpuna zaštita prema zakonu ugovorne strane koja je zahtjev podnijela, a koja se odnosi na svjedočenje privilegirane ili povjerljive naravi koje se može zaštiti od otkrivanja na temelju toga zakona.
3. U zahtjevima, sukladno stavku 1., potrebno je posebno naznačiti o kojim se pitanjima i na temelju kojeg naslova ili ovlasti navedeni službenik ispituje.
Članak 13.
Priopćavanje zahtjeva
1. Zahtjevi za pomoć na temelju ove glave dostavljaju se u pisanom obliku i prilažu im se svi dokumenti koji se smatraju korisnima. Ako okolnosti to zahtijevaju, zahtjevi se mogu podnijeti i usmenim putem. Takvi se zahtjevi odmah potvrđuju u pisanom obliku. Pisani zahtjevi mogu se napraviti i u elektroničkom obliku na temelju kojeg se može izraditi papirni zapis.
2. Zahtjevi sukladno stavku 1. uključuju sljedeće informacije:
|
(a) |
tijelo koje je podnositelj zahtjeva; |
|
(b) |
zatraženu mjeru; |
|
(c) |
predmet i razlog za zahtjev; |
|
(d) |
zakone, pravila i ostale pravne elemente s tim u vezi; |
|
(e) |
što je moguće točnije i podrobnije informacije o osobama koje su predmet istražnih postupaka; i |
|
(f) |
sažetak bitnih činjenica i već obavljenih istraga, uključujući carinska tijela koja su uključena u trenutku podnošenja zahtjeva. |
3. Tijelo kojem se upućuje zahtjev suglasno je slijediti određeni postupak u odgovoru na zahtjev, ako taj postupak nije u suprotnosti s pravnim i upravnim odredbama ugovorne strane koja je zahtjev primila.
4. Informacije iz ove glave priopćavaju se samo službenicima koje su oba carinska tijela posebno ovlastila u tu svrhu. Popis tako ovlaštenih službenika razmjenjuje se u skladu s člankom 19. stavkom 3.
5. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela kojem se upućuje zahtjev ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv.
6. Ako zahtjev ne udovoljava formalnim uvjetima, tijelo kojem se upućuje zahtjev može tražiti njegov ispravak ili dopunu. Tijelo kojem se upućuje zahtjev može poduzeti privremene mjere.
Članak 14.
Rješavanje zahtjeva
1. Ako tijelo kojem se upućuje zahtjev ne posjeduje zatraženu informaciju, ono u skladu sa svojim zakonodavstvom:
|
(a) |
pokreće istrage kako bi tu informaciju dobilo; |
|
(b) |
odmah dostavlja zahtjev nadležnoj agenciji; ili |
|
(c) |
navodi koja su tijela za to mjerodavna. |
2. Svaka istraga na temelju stavka 1. točke (a) može uključivati uzimanje iskaza od osoba od kojih se zahtijeva informacija u vezi s povredom carinskoga zakonodavstva te od svjedoka i stručnjaka.
Članak 15.
Dužnosti službenika
1. Službenici koje je tijelo koje je podnositelj zahtjeva posebno ovlastilo mogu biti, na pisani zahtjev te uz ovlaštenje tijelo kojem se upućuje zahtjev i podložno uvjetima koje tijelo kojem se upućuje zahtjev može nametnuti radi istrage povreda carinskoga zakonodavstva, prisutni u istrazi koju provodi tijelo kojem se upućuje zahtjev na području ugovorne strane koja je zahtjev primila, a koja je od važnosti tijelu koje je podnositelj zahtjeva.
2. Ako su službenici tijela koje je podnositelj zahtjeva prisutni na području druge ugovorne strane u okolnostima predviđenima stavkom 1., oni moraju moći u svakom trenutku predočiti dokaz svoje službene dužnosti.
3. Propisno ovlašteni službenici ugovorne strane mogu, uz suglasnost druge ugovorne strane i u okviru uvjeta koje ona utvrdi, dobiti od službenika tijela kojem se upućuje zahtjev ili drugoga tijela za koje je tijelo kojem se upućuje zahtjev odgovorno, informaciju koja se odnosi na povredu carinskoga zakonodavstva, a koju tijelo koje je podnositelj zahtjeva treba za potrebe ove glave.
Članak 16.
Povjerljivost informacija
1. Svaka informacija primljena na temelju ove glave smatra se povjerljivom i uživa najmanje istu zaštitu i povjerljivost kakvu ista informacija ima na temelju zakona koji se primjenjuju u ugovornoj stranci koja je informaciju primila.
2. Primljene informacije koriste se isključivo za potrebe ove glave. Ako jedna od ugovornih stranaka zahtijeva uporabu takve informacije u ostale svrhe, ona dobiva prethodni pisani pristanak carinskog tijela koje je informacije dostavilo. Takva uporaba tada podliježe bilo kojem ograničenju koje to tijelo utvrdi.
3. Stavkom 2. ne sprečava se uporaba informacija u sudskim ili upravnim postupcima koji su naknadno pokrenuti zbog nepoštovanja carinskoga zakonodavstva. Ugovorne strane mogu, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama iznesenima pred sudom, koristiti dokazni materijal primljen u skladu s odredbama ove glave. Nadležno tijelo koje je taj dokazni materijal dostavilo unaprijed se obavještava o takvoj uporabi.
4. Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo ako se ugovorna strana koja te podatke primi obveže zaštititi takve podatke na način koji je u najmanju ruku jednak onom koji se primjenjuje na taj dotični slučaj u ugovornoj stranci koja je podatke dostavila.
5. Pružanje informacija među carinskim tijelima unutar svake ugovorne strane događa se samo u nužnom slučaju. Ako se informacije razmjenjuju sukladno ovome stavku, ugovorna strana koja je informacije dostavila unaprijed se obavještava o razmjeni tih informacija.
Članak 17.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. U slučajevima kada bi pomoć na temelju ove glave dovela u pitanje suverenitet država članica Europske zajednice ili Kanade, ili bi dovela u pitanje sigurnost, opći interes ili neki drugi bitan interes (kao što je onaj iz članka 16. stavka 4.) ugovorne strane, ili bi uključivala kršenje industrijske, poslovne ili profesionalne tajne, ili bi bila protivna njezinom zakonodavstvu, tada se pomoć može odbiti ili biti predmetom udovoljavanja određenim uvjetima ili zahtjevima.
2. Ako tijelo koje je podnositelj zahtjeva ne može udovoljiti zahtjevu, u slučaju kada bi tijelo kojem se upućuje zahtjev podnijelo sličan zahtjev, ono na tu činjenicu upozorava u svome zahtjevu. Udovoljavanje takvome zahtjevu u nadležnosti je tijela kojem se upućuje zahtjev.
3. Tijelo kojem se upućuje zahtjev može odgoditi pomoć na temelju toga da ona utječe na istragu, progon ili postupak u tijeku. U takvom se slučaju tijelo kojem se upućuje zahtjev savjetuje s tijelom koje je podnositelj zahtjeva kako bi odredili može li se pomoć pružiti sukladno odredbama ili uvjetima koje tijelo kojem se upućuje zahtjev može postaviti.
4. Ako se pomoć odbije ili odgodi, razlozi za odbijanje ili odgađanje trebaju se navesti bez odgode.
Članak 18.
Troškovi
1. Carinska tijela odriču se svih potraživanja za nadoknadu troškova nastalih u provedbi ove glave.
2. Ako su troškovi potrebni za rješavanje zahtjeva značajne ili izvanredne naravi, ili će to postati, ugovorne strane savjetuju se kako bi utvrdile odredbe i uvjete na temelju kojih se zahtjev rješava kao i način na koji će se snositi troškovi.
GLAVA IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 19.
Provedba Sporazuma
1. Upravljanje ovim Sporazumom povjerava se nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica i carinskim tijelima Kanade.
2. Carinska tijela poduzimaju mjere kako bi njihovi službenici odgovorni za istragu ili suzbijanje djela protivnih carinskom zakonodavstvu održavali osobne i neposredne odnose jedni s drugima.
3. Carinska tijela odlučuju o podrobnim rješenjima kako bi olakšala provedbu ovog Sporazuma.
4. Carinska tijela nastoje riješiti svaki problem ili sumnju koja nastaje iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma.
Članak 20.
Zajednički odbor za carinsku suradnju
1. Ovime se osniva Zajednički odbor za carinsku suradnju koji se sastoji od predstavnika carinskih tijela ugovornih stranaka. Mjesto, vrijeme i dnevni red zasjedanja Zajedničkog odbora za carinsku suradnju utvrđuje se uzajamnim dogovorom.
2. Zajednički odbor za carinsku suradnju brine o pravilnoj provedbi ovog Sporazuma i proučava sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene. U ispunjavanju svoje uloge, njegove su glavne zadaće:
|
(a) |
poduzimanje mjera potrebnih za carinsku suradnju u skladu s ciljevima ovog Sporazuma i za proširenje ovog Sporazuma radi povišenja stupnja carinske suradnje te njegove dopune u specifičnim sektorima ili pitanjima; |
|
(b) |
razmjena stajališta o svim pitanjima od zajedničkoga interesa u vezi s carinskom suradnjom, uključujući buduće mjere i sredstva za njih; |
|
(c) |
općenito, davanje preporuka za rješenja usmjerena na ispunjavanje ciljeva ovog Sporazuma. |
3. Zajednički odbor za carinsku suradnju usvaja svoj poslovnik.
Članak 21.
Obveze nametnute na temelju drugih sporazuma
1. Uzimajući u obzir nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Sporazuma:
|
— |
ne utječu na obveze ugovornih strana na temelju bilo kojega međunarodnog sporazuma ili konvencije, |
|
— |
smatraju se komplementarnima sporazumima o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji su, ili mogu biti, sklopljeni između pojedinačnih država članica Europske unije i Kanade, i |
|
— |
ne utječu na odredbe kojima se uređuje razmjena informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma, a koje mogu biti od interesa za Europsku zajednicu, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica u nužnom slučaju. |
2. Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama dvostranih sporazuma o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji su, ili mogu biti, sklopljeni između pojedinačnih država članica Europske unije i Kanade, ako odredbe dvostranih sporazuma nisu u skladu s onima iz ovog Sporazuma.
3. U pogledu pitanja koja se odnose na primjenjivost ovoga Sporazuma, ugovorne strane međusobno se savjetuju kako bi riješile pitanja u okviru Zajedničkog odbora osnovanog na temelju članka 20.
Članak 22.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na područje Kanade sukladno uvjetima utvrđenima kanadskim zakonom.
Članak 23.
Budući razvoj suradnje
Ugovorne strane mogu, uz obostranu suglasnost, proširiti ovaj Sporazum radi povećanja i dopune carinske suradnje u skladu sa svojim carinskim zakonodavstvima putem sporazumâ o specifičnim područjima ili pitanjima.
Članak 24.
Stupanje na snagu i ukidanje
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon dana kada su ugovorne strane obavijestile jedna drugu o okončanju postupaka potrebnih u tu svrhu.
2. Ovaj je Sporazum neodređenog trajanja, ali ga svaka ugovorna strana može ukinuti u bilo kojem trenutku slanjem obavijesti diplomatskim putem.
3. Otkazivanje proizvodi učinak mjesec dana od dana obavijesti o ukidanju drugoj ugovornoj strani. Postupci u tijeku u trenutku ukidanja dovršavaju se bez obzira na ukidanje u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord.
IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal.
Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.
Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
93 |
31999R0936
|
L 117/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.04.1999. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 936/1999
od 27. travnja 1999.
o izmjeni ili stavljanju izvan snage određenih uredaba o razvrstavanju robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2261/98 (2), a posebno njezin članak 9.,
|
(1) |
budući da je Uredbom (EEZ) br. 2658/87 uspostavljena nomenklatura robe, dalje u tekstu „kombinirana nomenklatura”, kako bi istodobno udovoljila zahtjevima Zajedničke carinske tarife i statistici o vanjskoj trgovini Zajednice; |
|
(2) |
budući da je Zajednica potpisnica Međunarodne konvencije o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe, poznate pod nazivom „Harmonizirani sustav”; |
|
(3) |
budući da je zbog toga navedena kombinirana nomenklatura uspostavljena na temelju Harmoniziranog sustava; |
|
(4) |
budući da je zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi potrebno usvojiti mjere za razvrstavanje robe navedene u Prilogu ovoj Uredbi; |
|
(5) |
budući da je, zbog promjena opisa proizvoda, oznaka koje se na njih odnose i pravnih napomena u nomenklaturi Harmoniziranog sustava ili u kombiniranoj nomenklaturi, određene uredbe o razvrstavanju potrebno staviti izvan snage onda kada takve uredbe više nisu relevantne ili valjane; |
|
(6) |
budući da su neke uredbe još relevantne ali se odnose na oznake ili pravne napomene koje više ne postoje te ih je stoga potrebno ažurirati kako bi se uzele u obzir odgovarajuće oznake i pravne napomene na snazi; |
|
(7) |
budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odjela za tarifnu i statističku nomenklaturu Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U slučaju uredaba navedenih u stupcu 2 Priloga A, s upućivanjem na robu navedenu u stupcima 3 i 4, oznake i pravne napomene kombinirane nomenklature navedene u stupcu 5 ovime se zamjenjuju oznakama i pravnim napomenama kombinirane nomenklature u stupcu 6.
Članak 2.
Ovime se uredbe navedene u Prilogu B stavljaju izvan snage.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 1999.
Za Komisiju
Mario MONTI
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 292, 30.10.1998., str. 1.
PRILOG A
|
Br. |
Uredba |
Stavak |
Roba (1) |
Brisati |
Zamijeniti |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
|
1 |
(EEZ) br. 3491/88 od 9.11.1988. (SL L 306, 11.11.1988., str. 18.) |
1 |
Fileti haringe, smrznuti |
0304 90 21 ili 0304 90 25 |
0304 90 20 ili 0304 90 21 ili 0304 90 27 |
|
2 |
(EEZ) br. 2291/93 od 13.8.1993. (SL L 206, 18.8.1993., str. 1.) |
2 |
Mješavina mlijeka, surutke i šećera |
0404 90 53 |
0404 90 83 |
|
3 |
(EEZ) br. 2275/88 od 25.7.1988. (SL L 200, 26.7.1998., str. 10.) |
4 |
Proizvod od pšeničnog brašna |
1101 00 00 |
1101 00 11 ili 1101 00 15 |
|
4 |
(EEZ) br. 3534/87, kako je izmijenjena (EEZ) br. 2723/90 od 24.9.1990. (SL L 261, 25.9.1990., str. 24.) |
— |
Fileti tune |
1604 14 10 |
1604 14 16 |
|
5 |
(EEZ) br. 3513/92 od 3.12.1992. (SL L 355, 5.12.1992., str. 12.) |
2 |
Sirup invertnog šećera |
1702 90 90 |
1702 90 99 |
|
6 |
(EEZ) br. 440/91 od 25.2.1991. (SL L 52, 27.2.1991., str. 27.) |
2 |
Proizvod u prahu |
1901 90 90 |
1901 90 99 |
|
7 |
(EEZ) br. 316/91 od 7.2.1991. (SL L 37, 9.2.1991., str. 25.) |
2 |
Krema od kokosa |
2008 19 90 |
2008 19 59 |
|
8 |
(EEZ) br. 2061/89 od 7.7.1989. (SL L 196, 12.7.1989., str. 5.) |
1 |
Proteinske tablete |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
9 |
(EEZ) br. 2061/89 od 7.7.1989. (SL L 196, 12.7.1989., str. 5.) |
2 |
Tablete za djecu |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
10 |
(EEZ) br. 2061/89 od 7.7.1989. (SL L 196, 12.7.1989., str. 5.) |
3 |
Tablete protiv menstrualnih problema |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
11 |
(EEZ) br. 2061/89 od 7.7.1989. (SL L 196, 12.7.1989., str. 5.) |
4 |
Tablete za kosu |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
12 |
(EEZ) br. 2061/89 od 7.7.1989. (SL L 196, 12.7.1989., str. 5.) |
5 |
Tablete C vitamina |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
13 |
(EEZ) br. 1422/90 od 23.5.1990. (SL L 137, 30.5.1990., str. 5.) |
1 |
Kapsule od želatine |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
14 |
(EEZ) br. 1422/90 od 23.5.1990. (SL L 137, 30.5.1990., str. 5.) |
2 |
Pripravak u obliku tableta |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
15 |
(EEZ) br. 1422/90 od 23.5.1990. (SL L 137, 30.5.1990., str. 5.) |
3 |
Kapsule od želatine s češnjakom |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
16 |
(EEZ) br. 440/91 od 25.2.1991. (SL L 52, 27.2.1991., str. 7.) |
3 |
Kapsule od želatine s glicerinom i lecitinom |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
17 |
(EEZ) br. 1486/93 od 16.6.1993. (SL L 147, 18.6.1993., str. 8.) |
— |
Sterilizirani preparat „kokosovo mlijeko” |
2106 90 91 |
2106 90 92 |
|
18 |
(EEZ) br. 210/85, kako je izmijenjena (EEZ) No 2723/90 od 24.9.1990. (SL L 261, 25.9.1990., str. 24.) |
— |
Vitaminske tablete |
2106 90 99 |
2106 90 98 |
|
19 |
(EEZ) br. 1464/87, kako je izmijenjena (EEZ) br. 2723/90 od 24.9.1990. (SL L 261, 25.9.1990., str. 24.) |
— |
Pripravak u obliku tableta |
2106 90 99 |
2106 90 98 |
|
20 |
(EEZ) br. 3931/88 od 16.12.1988. (SL L 348, 17.12.1988., str. 15.) |
— |
Tablete kalcija |
2106 90 99 |
2106 90 98 |
|
21 |
(EEZ) br. 3482/89 od 20.11.1989. (SL L 338, 22.11.1989., str. 9.) |
— |
Sladilo |
2106 90 99 |
2106 90 98 |
|
22 |
(EEZ) br. 1422/90 od 23.5.1990. (SL L 137, 30.5.1990., str. 5.) |
4 |
Tablete s češnjakom |
2106 90 99 |
2106 90 98 |
|
23 |
(EEZ) br. 1422/90 od 23.5.1990. (SL L 137, 30.5.1990., str. 5.) |
5 |
Tablete s korijenom broča (radix rubia) |
2106 90 99 |
2106 90 98 |
|
24 |
(EEZ) br. 2399/91 od 6.8.1991. (SL L 220, 8.8.1991., str. 5.) |
1 |
Pripravak u prahu |
2106 90 99 dodatna bilješka 1., poglavlje 21. |
2106 90 98 dodatna bilješka 2., poglavlje 21. |
|
25 |
(EEZ) br. 1637/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 3.) |
— |
Pripravak u obliku rijetkoga sirupa |
2016 90 99 |
2106 90 98 |
|
26 |
(EEZ) br. 200/82, kako je izmijenjena (EEZ) br. 2723/90 od 24.9.1990. (SL L 261, 25.9.1990., str. 24.) |
— |
Predsmjesa za životinjsku hranu |
2309 90 99 |
2309 90 93 |
|
27 |
(EEZ) br. 2084/91 od 12.7.1991. (SL L 193, 17.7.1991., str. 16.) |
1 |
Predsmjesa za životinjsku hranu |
2309 90 99 |
2309 90 93 |
|
28 |
(EEZ) br. 509/92 od 28.2.1992. (SL L 55, 29.2.1992., str. 80.) |
2 |
Predsmjesa za životinjsku hranu |
2309 90 99 |
2309 90 97 |
|
29 |
(EEZ) br. 1533/92 od 18.6.1992. (SL L 162, 16.6.1992., str. 5.) |
4 |
Predsmjesa za životinjsku hranu |
2309 90 99 |
2309 90 97 |
|
31 |
(EEZ) br. 2585/86, kako je izmijenjena (EEZ) br. 2080/91 od 16.7.1991. (SL L 193, 17.7.1991., str. 6.) |
— |
Plinsko ulje |
2710 00 69 |
2710 00 66, 2710 00 67 ili 2710 00 68 |
|
32 |
(EEZ) br. 313/90 od 5.2.1990. (SL L 35, 7.2.1990., str. 7.) |
— |
Plinsko ulje |
2710 00 69 |
2710 00 66, 2710 00 67 ili 2710 00 68 |
|
33 |
(EEZ) br. 1585/89 od 7.6.1989. (SL L 156, 8.6.1989., str. 18.) |
— |
Sintetički parafin |
2712 20 00 |
2712 20 10 |
|
34 |
(EEZ) br. 1260/89 od 8.5.1989. (SL L 126, 9.5.1989., str. 12.) |
— |
Smjesa alfa olefina |
2712 90 90 |
2712 90 99 |
|
35 |
(EEZ) br. 1825/93 od 7.7.1993. (SL L 167, 9.7.1993., str. 8.) |
1 |
Tehnički metopren |
2918 90 00 |
2918 90 00 |
|
36 |
(EEZ) br. 3974/88 od 20.12.1988. (SL L 351, 21.12.1988., str. 21.) |
1 |
Sintetički zeolit |
3823 3823 90 3823 90 20 |
3824 3824 90 3824 90 15 |
|
37 |
(EEZ) br. 1785/94 od 19.7.1994. (SL L 186, 21.7.1994., str. 20.) |
2 |
Emulgator |
3823 3823 90 3823 90 87 |
3824 3824 90 3824 90 55 |
|
38 |
(EEZ) br. 3974/88 od 20.12.1988. (SL L 351, 21.12.1988., str. 21.) |
2 |
Smjesa kalcijevih soli |
3823 3823 90 3823 90 91 |
3824 3824 90 3824 90 64 |
|
39 |
(EEZ) br. 2275/88 od 25.7.1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 10.) |
6 |
Pripravak za kozmetičke proizvode |
3823 3823 90 3823 90 99 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
40 |
(EEZ) br. 2275/88 od 25.7.1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 10.) |
7 |
Pripravak za kozmetičke proizvode |
3823 3823 90 3823 90 99 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
41 |
(EEZ) br. 2275/88 od 25.7.1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 10.) |
8 |
Pripravak za kozmetičke proizvode |
3823 3823 90 3823 90 99 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
42 |
(EEZ) br. 3491/88 od 9.11.1988. (SL L 306, 11.11.1988., str. 18.) |
3 |
Otopina |
3823 3823 90 3823 90 99 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
43 |
(EEZ) br. 542/90 od 1.3.1990. (SL L 56, 3.3.1990., str. 5.) |
1 |
Disperzija na bazi karnauba voska |
3823 3823 90 3823 90 98 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
44 |
(EEZ) br. 2084/91 od 12.7.1991. (SL L 193, 17.7.1991., str. 16.) |
6 |
Mješavina estera |
3823 3823 90 3823 90 98 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
45 |
(EEZ) br. 1533/92 od 12.6.1992. (SL L 162, 16.6.1992., str. 5.) |
6 |
Ekstrakt |
3823 3823 90 3823 90 98 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
46 |
(EEZ) br. 2933/92 od 7.10.1992. (SL L 293, 9.10.1992., str. 8.) |
— |
Temeljni materijal za žvakaće gume |
3823 3823 90 3823 90 98 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
47 |
(EEZ) br. 691/96 od 16.4.1996. (SL L 97, 18.4.1996., str. 13.) |
2 |
Smjesa ugljičnih kiselina |
3824 90 90 |
3824 90 95 |
|
48 |
(EEZ) br. 691/96 od 16.4.1996. (SL L 97, 18.4.1996., str. 13.) |
3 |
Smjesa metil estera |
3824 90 90 |
3824 90 95 |
|
49 |
(EEZ) br. 3402/82, kako je izmijenjena (EZ) br. 2695/95 od 21.11.1995. (SL L 280, 23.11.1995., str. 15.) |
— |
Temeljna masa za žvakaće gume |
3823 3823 90 3823 90 98 |
3824 3824 90 3824 90 95 |
|
50 |
(EEZ) br. 314/90 od 5.2.1990. (SL L 35, 7.2.1990., str. 9.) |
5 |
Komponente za maziva |
3902 90 00 |
3902 90 90 |
|
51 |
(EEZ) br. 1214/91 od 7.5.1991. (SL L 116, 9.5.1991., str. 44.) |
2 |
Zasićeni poliesteri |
3907 99 00 |
3907 99 19 ili 3907 99 99 |
|
52 |
(EEZ) br. 1260/89 od 8.5.1989. (SL L 126, 9.5.1989., str. 12.) |
— |
Topive organske tvari |
3911 90 90 |
3911 90 99 |
|
53 |
(EEZ) br. 442/91 od 25.2.1991. (SL L 52, 22.2.1991., str. 11.) |
1 |
Drvo četinjača |
4407 10 99 |
4407 10 98 |
|
54 |
(EEZ) br. 3564/88 od 16.11.1988. (SL L 311, 17.11.1988., str. 231.) |
3 |
Mjenice |
4907 00 99 |
4907 00 90 |
|
55 |
(EEZ) br. 2087/92 od 22.7.1992. (SL L 208, 24.7.1992., str. 24.) |
3 |
Tiskana izdanja o dvorcima |
4911 10 00 |
4911 10 90 |
|
56 |
(EEZ) br. 645/89 od 14.3.1989. (SL L 71, 15.3.1989., str. 17.) |
1 |
Jakna i hlače |
6204 63 19 |
6204 63 18 |
|
57 |
(EEZ) br. 3801/92 od 23.12.1992. (SL L 384, 30.12.1992., str. 9.) |
4 |
Sportska obuća |
6402 91 90 |
6402 91 00 |
|
58 |
(EZ) br. 1735/96 od 4.9.1996. (SL L 225, 6.9.1996., str. 1.) |
— |
Stakleni „clip” okviri |
7013 99 90 |
7013 99 00 |
|
59 |
(EZ) br. 1509/97 od 30.7.1997. (SL L 204, 31.7.1997., str. 8.) |
3 |
Ukrasne glazbene kugle sa snijegom |
7013 99 90 |
7013 99 00 |
|
60 |
(EZ) br. 902/96 od 20.5.1996. (SL L 122, 22.5.1996., str. 1.) |
4 |
Fero-silicij |
7202 29 00 |
7202 29 10 |
|
61 |
(EEZ) br. 810/83, kako je izmijenjena (EEZ) br. 2080/91 od 16.7.1991. (SL L 193, 17.7.1991., str. 6.) |
— |
Štedne kasice |
7326 90 98 |
7326 90 97 |
|
62 |
(EZ) br. 754/94 od 30.3.1994. (SL L 89, 6.4.1994., str. 2.) |
1 |
Digitalizator |
8471 92 8471 92 80 napomena 5.B, poglavlje 84. |
8471 60 8471 60 90 napomena 5.D, poglavlje 84. |
|
63 |
(EZ) br. 754/94 od 30.3.1994. (SL L 89, 6.4.1994., str. 2.) |
2 |
Monitor u boji |
8471 92 8471 92 80 napomena 5.B, poglavlje 84. |
8471 92 8471 92 80 napomena 5.C, poglavlje 84. |
|
64 |
(EZ) br. 1288/91 od 14.5.1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 11.) |
2 |
Monitor u boji |
8471 92 8471 92 90 napomena 5.B, poglavlje 84. |
8471 60 8471 60 90 napomena 5.C, poglavlje 84. |
|
65 |
(EZ) br. 1165/95 od 23.5.1995. (SL L 117, 24.5.1995., str. 15.) |
3 |
Automatizirani sustavi kaseta |
8471 99 8471 99 10 napomena 5.B, poglavlje 84. |
8471 80 8471 80 10 napomena 5.C, poglavlje 84. |
|
66 |
(EZ) br. 2564/95 od 27.10.1995. (SL L 262, 1.11.1995., str. 25.) |
1 |
Čitač čip kartica |
8471 99 8471 99 80 |
8471 90 8471 90 00 |
|
67 |
(EEZ) br. 646/89 od 14.3.1989..(SL L 71, 15.3.1989., str. 20.) |
— |
Memorijski moduli |
8473 30 00 |
8473 30 10 |
|
68 |
(EEZ) br. 1964/90 od 6.7.1990. (SL L 178, 11.7.1990., str. 5.) |
3 |
IC utičnice |
8506 19 8506 19 10 |
8506 50 8506 50 10, 30 ili 90 |
|
69 |
(EEZ) br. 1288/91 od 14.5.1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 11.) |
4 |
Trake za grijanje |
8516 80 90 |
8516 80 99 |
|
70 |
(EZ) br. 754/94 od 30.3.1994. (SL L 89, 6.4.1994., str. 2.) |
3 |
Modemi na baterijsko napajanje |
8517 40 8517 40 00 |
8517 50 8517 50 10 |
|
71 |
(EEZ) br. 396/92 od 18.2.1992. (SL L 44, 20.2.1992., str. 9.) |
1 |
Sustavi za multipleksiranje |
8517 81 8517 81 90 |
8517 80 8517 80 90 |
|
72 |
(EEZ) br. 396/92 od 18.2.1992. (SL L 44, 20.2.1992., str. 9.) |
2 |
Elektronski uređaji za multipleksiranje |
8517 82 8517 82 00 |
8517 50 8517 50 90 |
|
73 |
(EZ) br. 884/94 od 20.4.1994. (SL L 103, 22.4.1994., str. 10.) |
1 |
Telefax uređaji |
8517 82 8517 82 10 |
8517 21 8517 21 00 |
|
74 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
1 |
Adapteri |
8517 82 8517 82 90 |
8517 50 8517 50 90 |
|
75 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
2 |
Mrežni adapteri |
8517 82 8517 82 90 |
8517 50 8517 50 90 |
|
76 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
3 |
Primopredajnici |
8507 82 8517 82 90 |
8517 50 8517 50 90 |
|
77 |
(EZ) br. 1165/95 od 23.5.1995. (SL L 117, 24.5.1995., str. 15.) |
4 |
LAN kartice |
8517 82 8517 82 90 |
8517 50 8517 50 90 |
|
78 |
(EEZ) br. 1964/90 od 6.7.1990. (SL L 178, 11.7.1990., str. 5.) |
4 |
Moduli s laserskim diodama |
8517 90 91 |
8517 90 82 |
|
79 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
4 |
Pinfet prijamnik |
8517 90 92 |
8517 90 82 |
|
80 |
(EZ) br. 1165/95 od 23.5.1995. (SL L 117, 24.5.1995., str. 15.) |
5 |
Elektro-akustički prijamnik |
8518 30 90 |
8518 30 80 |
|
81 |
(EZ) br. 883/94 od 20.4.1994. (SL L 103, 22.4.1994., str. 7.) |
2 |
Kasetofon s baterijskom napajanjem za snimanje i reproduciranje kaseta |
8520 31 8520 31 11 |
8520 33 8520 33 11 |
|
82 |
(EEZ) br. 1288/91 od 14.5.1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 11.) |
5 |
Glave optičkog čitača |
8522 90 91 |
8522 90 59 |
|
83 |
(EEZ) br. 48/90 od 9.1.1990. (SL L 8, 11.1.1990., str. 16.) |
1 |
Diskovi s programskom opremom zabavnog sadržaja |
8524 90 8524 90 91 |
8524 91 ili99 8524 91 10 ili 8524 99 10 |
|
84 |
(EZ) br. 754/94 od 30.3.1994. (SL L 89, 6.4.1994., str. 2.) |
6a |
Mikrofoni s odašiljačima |
8525 10 90 |
8525 10 50 |
|
85 |
(EZ) br. 883/94 od 20.4.1994. (SL L 103, 22.4.1994., str. 7.) |
3 |
Elektronski fotoaparati |
8525 30 8525 30 99 |
8525 40 8525 40 11 ili 8525 40 19 |
|
86 |
(EZ) br. 883/94 od 20.4.1994. (SL L 103, 22.4.1994., str. 7.) |
4 |
Radioprijamnici |
8527 11 8527 11 90 |
8527 13 8527 13 99 |
|
87 |
(EZ) br. 754/94 od 30.3.1994. (SL L 89, 6.4.1994., str. 2.) |
6b |
Prijamnici |
8527 90 99 |
8527 90 98 |
|
88 |
(EZ) br. 754/94 od 30.3.1994. (SL L 89, 6.4.1994., str. 2.) |
7 |
Video monitori u boji |
8528 10 8528 10 31 |
8528 21 8528 21 14 |
|
89 |
(EZ) br. 883/94 od 20.4.1994. (SL L 103, 22.4.1994., str. 7.) |
8 |
Elektroničke tiskane pločice za videorekordere |
8528 10 8528 10 91 |
8528 12 8528 12 95 |
|
90 |
(EZ) br. 884/94 od 20.4.1994. (SL L 103, 22.4.1994., str. 10.) |
2 |
Satelitski prijemnici |
8528 10 8528 10 91 |
8528 12 8528 12 95 |
|
91 |
(EZ) br. 2564/95 od 27.10.1995. (SL L 262, 1.11.1995., str. 25.) |
4 |
Kartice za TV prijamnike |
8528 10 8528 10 91 napomena 5.B, poglavlje 84. |
8528 12 8528 12 90 napomena 5.E, poglavlje 84. |
|
92 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
5a, b |
Sklop za razdvajanje zvučnih valova; naponski upravljani oscilatori |
8529 90 98 |
5829 90 88 |
|
93 |
(EEZ) br. 48/90 od 9.1.1990. (SL L 8, 11.1.1990., str. 16.) |
2 |
Matrični prikazi |
8531 20 90 |
8531 20 80 |
|
94 |
(EEZ) br. 48/90 od 9.1.1990. (SL L 8, 11.1.1990., str. 16.) |
3 |
Signalne lampice |
8531 80 90 |
8531 80 80 |
|
95 |
(EEZ) br. 646/89 od 14.3.1989. (SL L 71, 15.3.1989., str. 20.) |
— |
„Mikrokompjutori” |
8542 11 8542 11 75 |
8542 13, 14 ili 19 8542 13 60, 14 40 ili 19 66 |
|
96 |
(EZ) br. 3272/94 od 27.12.1994. (SL L 339, 29.12.1994., str. 58.) |
3 |
Spojne kutije za kablovsku televiziju |
8543 80 8543 80 80 |
8543 89 8543 89 95 |
|
97 |
(EZ) br. 1307/96 od 4.7.1996. (SL L 167, 6.7.1996., str. 17.) |
— |
Uređaji za ionizaciju |
8543 89 90 |
8543 89 95 |
|
98 |
(EEZ) br. 48/90 od 9.1.1990. (SL L 8, 11.1.1990., str. 16.) |
4 |
Optički elementi |
9002 90 91 |
9002 90 90 |
|
99 |
(EEZ) br. 1288/91 od 14.5.1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 11.) |
6 |
Kamere za jednokratnu uporabu |
9006 53 00 |
9006 53 10 |
|
100 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
7 |
Ispitivač za elektroničke komponente |
9030 81 9030 81 90 |
9030 83 9030 83 90 |
|
101 |
(EZ) br. 1638/94 od 5.7.1994. (SL L 172, 7.7.1994., str. 5.) |
8 |
Ispitivač za elektroničke tiskane pločice |
9030 81 9030 81 90 |
9030 83 9030 83 90 |
|
102 |
(EEZ) br. 2087/92 od 22.7.1992. (SL L 208, 24.7.1992., str. 24.) |
5 |
„Model za oblikovanje kolača” |
9503 90 31 napomena 2. u), poglavlje 39. |
9503 90 32 napomena 2. v), poglavlje 39. |
|
103 |
(EEZ) br. 2087/92 od 22.7.1992. (SL L 208, 24.7.1992., str. 24.) |
6 |
Lopte za plažu |
9503 90 31 |
9503 90 32 |
(1) Kratki opisi služe samo kao indikacija.
PRILOG B
|
— |
Uredba (EEZ) br. 3417/88 od 31.10.1988., br. 2 (Elektronički sustav tiskanja) (SL L 301, 4.11.1988., str. 8.) |
|
— |
Uredba (EEZ) br. 1964/90 od 6.7.1990., br. 1 („Joystick”) (SL L 178, 11.7.1990., str. 5.) |
|
— |
Uredba (EEZ) br. 1964/90 od 6.7.1990., br. 2 (Kompjutorski miš) (SL L 178, 11.7.1990., str. 5.) |
|
— |
Uredba (EEZ) br. 1288/91 od 14.5.1991., br. 3 (Tipkovnica za strojeve za automatsku obradu podataka) (SL L 122, 17.5.1991., str. 11.) |
|
— |
Uredba (EEZ) br. 442/90, kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2383/96 od 13.12.1996. (Rubnici za palete) (SL L 326, 17.12.1996., str. 1.) |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
101 |
31999D0400
|
L 151/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.05.1999. |
ODLUKA VIJEĆA
od 11. svibnja 1999.
o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Hong Konga, Kina, o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
(1999/400/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113., u vezi s prvom rečenicom članka 228. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
|
(1) |
Budući da je Vijeće 5. travnja 1993. ovlastilo Komisiju da, u ime Zajednice, pregovara o sporazumima o carinskoj suradnji s nekima od glavnih trgovinskih partnera Zajednice; |
|
(2) |
Budući da Sporazum između Europske zajednice i Hong Konga, Kina, o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima treba odobriti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Hong Konga, Kina, o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima ovime se odobrava u ime Zajednice.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Komisija, uz pomoć predstavnika država članica, zastupa Zajednicu u Zajedničkom odboru za carinsku suradnju, koji je osnovan na temelju članka 21. Sporazuma.
Članak 3.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe koje će biti ovlaštene potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 4.
Predsjednik Vijeća šalje obavijest predviđenu u članku 22. Sporazuma u ime Zajednice (1).
Članak 5.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 1999.
Za Vijeće
Predsjednik
L. SCHOMERUS
(1) Dan stupanja na snagu Sporazuma objavljuje Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europskih zajednica.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
102 |
21999A0618(01)
|
L 151/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Hong Konga, Kina o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
EUROPSKA ZAJEDNICA i HONG KONG, KINA (1) (dalje u tekstu „ugovorne strane”),
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost trgovinskih veza između Europske zajednice i Hong Konga, Kina te želeći doprinijeti, u korist obiju ugovornih stranaka, skladnom razvoju tih veza;
VJERUJUĆI DA, radi postizanja ovog cilja, treba preuzeti obvezu razvoja suradnje u području carina;
UZIMAJUĆI U OBZIR razvoj carinske suradnje između ugovornih stranaka u vezi s carinskim postupcima;
SMATRAJUĆI da djela protivna carinskom zakonodavstvu nanose štetu gospodarskim, fiskalnim i trgovinskim interesima obiju ugovornih stranaka te prepoznajući važnost osiguranja točnog izračuna carina i drugih poreza;
UVJERENI da mjere protiv takvih djela mogu postati učinkovitije suradnjom između njihovih nadležnih administrativnih tijela;
UZIMAJUĆI U OBZIR obveze nametnute na temelju međunarodnih konvencija koje su ugovorne strane već prihvatile ili koje se već primjenjuju na ugovorne strane; uzimajući također u obzir preporuku Vijeća za carinsku suradnju o uzajamnoj administrativnoj pomoći od 5. prosinca 1953.,
SPORAZUMJELE SU SE:
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
|
(a) |
„carinsko zakonodavstvo” znači svi zakoni, propisi ili drugi pravno obvezujući instrumenti Europske zajednice ili Hong Konga, Kina kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njihovo stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i provjere koje potpadaju pod nadležnost carinskih tijela i ostalih administrativnih tijela; |
|
(b) |
„carinsko tijelo” znači, u Europskoj zajednici, nadležne službe Komisije Europskih zajednica i carinska tijela država članica Europske zajednice i, u Hong Kongu, Kina, carinsku i poreznu vlast; |
|
(c) |
„tijelo koje je podnositelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je imenovala ugovorna strana u ovu svrhu i koja podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Sporazuma; |
|
(d) |
„tijelo kojem se upućuje zahtjev” znači nadležno administrativno tijelo koje je imenovala ugovorna strana u ovu svrhu i koja prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Sporazuma; |
|
(e) |
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi; |
|
(f) |
„djela protivna carinskom zakonodavstvu” znači svako kršenje carinskoga zakonodavstva ili svaki pokušaj kršenja toga zakonodavstva; |
|
(g) |
„osoba” znači fizička ili pravna osobu. |
Članak 2.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice u skladu s uvjetima utvrđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na područje Hong Konga, Kina.
Članak 3.
Budući razvoj suradnje
Ugovorne strane mogu, uz obostranu suglasnost, proširiti ovaj Sporazum radi povećanja i dopune carinske suradnje u skladu sa svojim carinskim zakonodavstvima putem sporazuma o specifičnim područjima ili pitanjima.
Članak 4.
Opseg suradnje
1. Carinska tijela obvezuju se razvijati suradnju u području carina. Ugovorne strane nastoje posebno surađivati u:
|
(a) |
uspostavljanju i održavanju komunikacijskih kanala između svojih carinskih tijela kako bi omogućile sigurnu i brzu razmjenu informacija; |
|
(b) |
olakšavanju učinkovite koordinacije između svojih carinskih tijela; |
|
(c) |
svim administrativnim pitanjima koja se odnose na ovaj Sporazum, a koja mogu s vremena na vrijeme zahtijevati njihovo zajedničko djelovanje. |
2. Na temelju ovog Sporazuma, suradnja u području carina obuhvaća sva pitanja koja se odnose na primjenu carinskoga zakonodavstva.
Članak 5.
Područje primjene pomoći
1. Ugovorne strane pomažu jedna drugoj u područjima svoje nadležnosti i u granicama raspoloživih sredstava te na način i sukladno uvjetima utvrđenima ovim Sporazumom kako bi osigurale pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, posebno sprečavanjem, istraživanjem i suzbijanjem svakoga djela protivnoga carinskom zakonodavstvu.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, na temelju ovog Sporazuma, pružaju carinska tijela i ostala administrativna tijela ugovornih stranaka koje su nadležne za primjenu ovog Sporazuma. Ona ne dovodi u pitanje propise kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije dobivene na temelju ovlasti izvršenih na zahtjev sudskog tijela.
3. Pomoć u naplati carina, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Sporazumom.
Članak 6.
Obveze nametnute na temelju drugih sporazuma
1. Uzimajući u obzir nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Sporazuma:
|
(a) |
ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kojega međunarodnog sporazuma ili konvencije; |
|
(b) |
smatraju se komplementarnima sporazumima o suradnji u području carina i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji su, ili mogu biti, sklopljeni između pojedinačnih država članica i Hong Konga, Kina; i |
|
(c) |
ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma, a koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica. |
2. Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama bilo kojeg dvostranog sporazuma o suradnji u području carina i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji je, ili može biti, sklopljen između pojedinačnih država članica i Hong Konga, Kina ako odredbe dvostranih sporazuma nisu u skladu s onima iz ovog Sporazuma.
3. U pogledu pitanja koja se odnose na primjenjivost ovog Sporazuma, ugovorne strane međusobno se savjetuju kako bi riješile pitanja u okviru Zajedničkog odbora za suradnju u području carina osnovanog na temelju članka 21. ovog Sporazuma.
GLAVA II.
CARINSKA SURADNJA
Članak 7.
Suradnja u carinskim postupcima
Ugovorne strane potvrđuju obvezu olakšavanja legitimnoga kretanja robe, razmjenjuju informacije i stručna znanja o mjerama za poboljšanje carinskih tehnika i postupaka kao i računalnih sustava radi provedbe te obveze u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
Članak 8.
Tehnička pomoć
1. Carinska tijela mogu jedno drugom osigurati tehničku pomoć te razmjenjivati osoblje, ako je to od obostrane koristi i sukladno raspoloživosti sredstava, radi poboljšanja razumijevanja obostranih carinskih tehnika, postupaka i računalnih sustava.
2. Ona također mogu, prema potrebi, razmjenjivati informacije o tehničkoj pomoći sa svakom drugom carinskom upravom.
Članak 9.
Rasprave u međunarodnim organizacijama
Carinska tijela nastoje razviti i pojačati svoju suradnju u pitanjima od zajedničkoga interesa radi olakšavanja rasprava o carinskim pitanjima u okviru međunarodnih organizacija, kao što je Vijeće za carinsku suradnju.
GLAVA III.
UZAJAMNA ADMINISTRATIVNA POMOĆ
Članak 10.
Pomoć na zahtjev
1. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev pruža mu odgovarajuće informacije koje mu mogu omogućiti da zajamči pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na primijećene ili planirane radnje koje su, ili bi mogle biti, protivne carinskom zakonodavstvu.
2. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev obavještava ga o tome:
|
(a) |
je li roba koja je izvezena iz područja jedne od ugovornih stranaka bila propisno uvezena na područje druge strane, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio; |
|
(b) |
je li roba koja je uvezena na područje jedne od ugovornih stranaka bila propisno izvezena iz područja druge strane, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio. |
3. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev, u okviru svojih zakona, propisa ili ostalih pravno obvezujućih instrumenata, poduzima potrebne mjere kako bi osiguralo poseban nadzor nad:
|
(a) |
osobama za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su uključene ili su bile uključene u djela protivna carinskom zakonodavstvu; |
|
(b) |
mjestima gdje je roba bila uskladištena ili se može uskladištiti na način za koji postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se ova roba namjerava koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu; |
|
(c) |
robi koja je, ili bi mogla biti, prevezena na način za koji postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se ova roba namjerava koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu; |
|
(d) |
prijevoznim sredstvima koja se koriste ili bi se mogla koristiti na način za koji postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se namjeravaju koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu. |
Članak 11.
Spontana pomoć
1. Ugovorne strane, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonima, propisima ili ostalim pravno obvezujućim instrumentima, pomažu jedna drugoj ako to smatraju potrebnim za pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, a posebno pružanjem informacija koje se odnose na:
|
(a) |
radnje koje su, ili se čine da su, protivne carinskom zakonodavstvu, a koje mogu biti od interesa za drugu ugovornu stranu; |
|
(b) |
nove načine ili metode koje se koriste u izvršavanju djelâ protivnih carinskom zakonodavstvu; |
|
(c) |
robu za koju se zna da je predmet povrede carinskoga zakonodavstva; |
|
(d) |
osobe za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su uključene ili su bile uključene u djela protivna carinskom zakonodavstvu; |
|
(e) |
prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su se koristila, da se koriste ili bi se mogla koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu. |
Članak 12.
Dostava, obavijest
1. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev poduzima, u skladu sa svojim zakonima, propisima ili ostalim pravno obvezujućim instrumentima koji se na istoga primjenjuju, sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili prebivalištem na području tijela kojem se upućuje zahtjev:
|
(a) |
dostavilo svaki dokument administrativne naravi; ili |
|
(b) |
priopćilo sve odluke, |
koje potječu od tijela koje je podnositelj zahtjeva i koje su obuhvaćene ovim Sporazumom.
2. Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela kojem se upućuje zahtjev ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se dostavljaju na temelju stavka 1.
Članak 13.
Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
1. Zahtjevi, sukladno ovome Sporazumu, sastavljaju se u pisanom obliku. Njima se prilažu dokumenti potrebni za omogućavanje ispunjavanja zahtjeva. Kada se to zahtijeva zbog žurnosti situacije mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
2. Zahtjevi podneseni sukladno stavku 1. uključuju sljedeće informacije:
|
(a) |
tijelo koje je podnositelj zahtjeva; |
|
(b) |
zatraženu mjeru; |
|
(c) |
predmet i razlog za zahtjev; |
|
(d) |
zakone, pravila i ostale uključene pravno obvezujuće instrumente; |
|
(e) |
što je moguće točnije i opsežnije navode o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istrage; |
|
(f) |
sažetak relevantnih činjenica i već izvršenih istraga. |
3. Zahtjevi se dostavljaju u na službenom jeziku tijela kojem se upućuje zahtjev ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se prilažu zahtjevu na temelju stavka 1.
4. Ako zahtjev ne udovoljava formalnim uvjetima izloženima u ovome članku, može se zatražiti njegov ispravak ili dopuna; u međuvremenu se mogu poduzeti mjere predostrožnosti.
Članak 14.
Rješavanje zahtjeva
1. Radi rješavanja zahtjeva za pomoć, tijelo kojem se upućuje zahtjev, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela te iste ugovorne strane tako da dostavlja informacije koje već posjeduje, vrši odgovarajuće istrage ili dogovara njihovo izvršenje. Ova se odredba također primjenjuje na svako drugo tijelo kojemu je tijelo kojem se upućuje zahtjev podnijelo zahtjev u skladu s ovim Sporazumom kada samo ne može postupati za svoj račun.
2. Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, propisima ili ostalim pravno obvezujućim instrumentima ugovorne strane koja je zahtjev primila.
3. Propisno ovlašteni službenici ugovorne strane mogu, uz suglasnost druge ugovorne strane i sukladno uvjetima koje ista utvrdi, biti prisutni u uredima tijela kojem se upućuje zahtjev ili svakoga drugog nadležnog tijela u skladu sa stavkom 1. kako bi primili informacije koje se odnose na aktivnosti koje su ili mogu biti djela protivna carinskomu zakonodavstvu, a koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva treba u smislu ovog Sporazuma.
4. Propisno ovlašteni službenici ugovorne strane mogu, u posebnim slučajevima, uz suglasnost druge ugovorne strane i podložno uvjetima koje ista utvrdi, biti prisutni u istragama koje se vrše pod njezinom nadležnošću.
5. U slučaju kada se ne može udovoljiti zahtjevu, tijelo koje je podnositelj zahtjeva odmah se obavještava o toj činjenici te mu se dostavlja izjava o razlozima, kao i svaka informacija za koju tijelo kojem se upućuje zahtjev smatra da može biti od pomoći tijelu koje je podnositelj zahtjeva.
Članak 15.
Oblik u kojem se informacije priopćavaju
1. Tijelo kojem se upućuje zahtjev u pisanom obliku priopćava rezultate istraga tijelu koje je podnositelj zahtjeva zajedno s odgovarajućim dokumentima, ovjerenim preslikama ili ostalim predmetima.
2. Ova informacija može biti u računalnom obliku.
3. Izvornici evidencija i dokumenata dostavljaju se samo na zahtjev u slučajevima kada bi ovjerene preslike bile nedostatne. Ovi se izvornici vraćaju prvom prilikom. Prava tijela kojem se upućuje zahtjev ili trećih stranaka koja se odnose na izvornike ostaju nedirnuta.
Članak 16.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. Pomoć se može odbiti ili može biti predmetom udovoljavanja određenim uvjetima ili zahtjevima u slučajevima kada je ugovorna strana mišljenja da bi pomoć na temelju ovog Sporazuma:
|
(a) |
vjerojatno dovela u pitanje ključne interese Hong Konga, Kina ili interese onih država članica Zajednice od kojih se traži da pruže pomoć na temelju ovog Sporazuma; ili |
|
(b) |
vjerojatno dovela u pitanje opći interes, sigurnost ili druga bitna načela, a posebno ona iz članka 17. stavka 2.; ili |
|
(c) |
kršila industrijske, poslovne ili profesionalne tajne. |
2. Tijelo kojem se upućuje zahtjev može odgoditi pomoć na temelju toga da ona utječe na istragu, progon ili postupak u tijeku. U takvom se slučaju tijelo kojem se upućuje zahtjev savjetuje s tijelom koje je podnositelj zahtjeva kako bi utvrdili može li se pomoć pružiti sukladno zahtjevima ili uvjetima koje tijelo kojem se upućuje zahtjev može postaviti.
3. Ako tijelo koje je podnositelj zahtjeva traži pomoć koju sam ne bi mogao pružiti, ako bi se to od njega zatražilo, na tu činjenicu obraća pozornost u svome zahtjevu. Tijelo kojem se upućuje zahtjev treba u tom slučaju odlučiti kako odgovoriti na takav zahtjev.
4. U slučajevima iz stavaka 1. i 2., odluka tijela kojem se upućuje zahtjev i razlog za nju mora se priopćiti tijelu koje je podnositelj zahtjeva bez nepotrebnog odlaganja.
Članak 17.
Razmjena informacija i povjerljivost
1. Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovome Sporazumu povjerljive je ili ograničene naravi, ovisno o propisima koji se primjenjuju u svakoj od ugovornih stranaka. Ona je pokrivena obvezom službene tajne i uživa zaštitu proširenu na slične informacije u skladu s relevantnim zakonima ugovorne strane koja je informaciju primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
2. Osobni podaci mogu se razmijeniti samo ako se ugovorna strana koja ih primi obveže zaštititi takve podatke na način koji je najmanje jednak zaštiti koja se primjenjuje na taj dotični slučaj u ugovornoj stranci koja je podatke pružila. Ugovorna strana koja podatke pruža, ne postavlja zahtjeve koji su veći od onih koji se primjenjuju na nju samu pod vlastitom nadležnošću.
Ugovorne strane priopćavaju jedna drugoj informacije o propisima koji se u njima primjenjuju, uključujući, prema potrebi, zakonske odredbe koji su na snazi u državama članicama Zajednice.
3. Ništa u ovome Sporazumu ne sprečava uporabu informacija ili dokumenata primljenih u skladu s ovim Sporazumom kao dokaz u sudskim ili administrativnim postupcima koji su naknadno pokrenuti pred sudovima ili tribunalima u vezi s djelima protivnima carinskom zakonodavstvu. Stoga ugovorne strane mogu, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama koje se mogu naknadno iznijeti pred sudove ili tribunale, koristiti kao dokaze primljene informacije i dokumente o kojima su se savjetovale u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Nadležno tijelo koje je pružilo te informacije ili koje je omogućilo pristup tim dokumentima obavještava se o takvoj uporabi.
4. Primljene informacije se koriste isključivo za potrebe ovoga Sporazuma. Ako jedna od ugovornih stranaka zahtijeva uporabu takve informacije u ostale svrhe, obvezna je ishoditi prethodni pisani pristanak tijela koje je pružilo informacije. Takva uporaba tada podliježe bilo kojem ograničenju koje to tijelo utvrdi.
5. Praktična rješenja za provedbu ovog članka određuje Zajednički odbor za carinsku suradnju koji je osnovan na temelju članka 21.
Članak 18.
Stručnjaci i svjedoci
Službenika tijela kojem se upućuje zahtjev može se ovlastiti da se pojavi, u granicama danoga ovlaštenja, kao stručnjak ili svjedok pred tijelom druge ugovorne strane u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Sporazumom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove vjerodostojne preslike koje mogu biti potrebne u tu svrhu. U zahtjevu za pojavljivanjem pred sudom potrebno je izričito navesti pred kojim se tijelom službenik mora pojaviti te o kojim se predmetima i na temelju kojega naslova ili svojstva službenik ispituje.
Članak 19.
Troškovi pomoći
Ugovorne strane odriču se svih potraživanja jedne prema drugoj za nadoknadu troškova nastalih sukladno ovome Sporazumu, osim, prema potrebi, za troškove koji se isplaćuju stručnjacima i svjedocima te one namijenjene tumačima i prevoditeljima koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
GLAVA IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 20.
Provedba
1. Provedba ovog Sporazuma povjerava se, s jedne strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica i, s druge strane, carinskim tijelima Hong Konga, Kina. One odlučuju o svim praktičnim mjerama i rješenjima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir propise koji su na snazi, a posebno one u području zaštite podataka. One mogu preporučiti nadležnim tijelima izmjene za koje smatraju da su potrebne ovome Sporazumu.
2. Ugovorne strane međusobno se savjetuju i nakon toga jedna drugu obavješćuju o svim detaljnim pravilima provedbe, koja su donesena u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
Članak 21.
Zajednički odbor za carinsku suradnju
1. Ovime se osniva Zajednički odbor za carinsku suradnju koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i Hong Konga, Kina. Mjesto, vrijeme i dnevni red utvrđuju se uzajamnim dogovorom.
2. Zajednički odbor za carinsku suradnju brine o pravilnom provođenju ovoga Sporazuma i proučava sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene. U ispunjavanju svoje uloge, njegove glavne zadaće su:
|
(a) |
praćenje napretka carinske suradnje u skladu s ovim Sporazumom i utvrđivanje novih područja i specifičnih sektora za daljnju carinsku suradnju; |
|
(b) |
razmjena stajališta o svim pitanjima od zajedničkoga interesa u vezi s carinskom suradnjom, uključujući buduće mjere i sredstva za njih; i |
|
(c) |
općenito, davanje preporuka za rješenja usmjerena na ispunjavanje ciljeva ovog Sporazuma. |
3. Zajednički odbor za carinsku suradnju usvaja svoj unutarnji poslovnik.
Članak 22.
Stupanje na snagu i trajanje
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca od dana kada su ugovorne strane obavijestile jedna drugu o okončanju postupaka potrebnih u tu svrhu.
2. Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Otkazivanje proizvodi učinke tri mjeseca od dana obavješćivanja druge ugovorne strane. Zahtjevi za pomoć koji su zaprimljeni prije otkazivanja Sporazuma dovršavaju se u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
Članak 23.
Vjerodostojni tekstovi
Ovaj se Sporazum izrađuje u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i kineskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
U potvrdu toga, niže potpisani, propisno ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Hong Kongu, Kina trinaestoga dana svibnja godine tisuću devetsto devedeset devete.
Za Europsku zajednicu
Za Hong Kong, Kina
(1) U skladu s člankom 151. Osnovnog zakona Hong Konga, posebne administrativne regije Narodne Republike Kine.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
108 |
32000R2354
|
L 272/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.10.2000. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2354/2000
od 24. listopada 2000.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1264/2000 (2), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila o tumačenju kombinirane nomenklature. Ta se pravila također odnose na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice, s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga ovoj Uredbi potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3. |
|
(4) |
Primjereno je da u skladu s odredbama članka 12. stavka 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 955/1999 (4) korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s odredbama ove Uredbe, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s odredbama ove Uredbe, mogu se nastaviti navoditi u skladu s odredbama članka 12. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. listopada 2000.
Za Komisiju
Frederik BOLKESTEIN
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 144, 17.6.2000., str. 6.
(3) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(4) SL L 119, 7.5.1999., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Preparat za životinjsku prehranu, koji se dobiva pomoću kemijske reakcije na visokoj temperaturi od mješavine apatita, fosforne kiseline i natrijevog karbonata ili natrijevog hidroksida. Ovaj je proizvod defluoriran i sastoji se uglavnom od mješavine kalcija i kalcij-natrijevog fosfata. |
2309 90 97 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 2309, 2309 90 i 2309 90 97. Proizvod ne odgovara opisima iz napomene 3.(A) uz poglavlje 31. budući da se dobiva kemijskom reakcijom apatita s natrijevim spojevima i fosfornom kiselinom koja omogućava da se proizvod koristi kao hrana za životinje. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
110 |
32005R1653
|
L 266/32 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.10.2005. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1653/2005
od 10. listopada 2005.
o otvaranju carinskih kvota i određivanju carina primjenjivih u okviru tih carinskih kvota za uvoz u Europsku zajednicu nekih prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Alžira
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3448/93 od 6. prosinca 1993. o uspostavljanju trgovinskog režima koji se primjenjuje na određene robe koje nastaju preradom poljoprivrednih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Vijeće je Odlukom od 18. srpnja 2005. (2) odobrilo Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Alžirske Narodne Demokratske Republike, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”. |
|
(2) |
Odredbe o trgovini, predviđene ovim Sporazumom, predviđaju primjenu uzajamnih koncesija u pogledu uvoznih carina za neke prerađene poljoprivredne proizvode. Koncesije Zajednice mogu biti u obliku bescarinskog uvoza u okviru godišnjih carinskih kvota. |
|
(3) |
Carinske kvote predviđene Sporazumom za uvoz prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Alžira jesu godišnje kvote i treba ih primjenjivati tijekom neodređenog razdoblja. Trebalo bi ih otvoriti za 2005. godinu i naredne godine. |
|
(4) |
Za 2005. godinu treba količinu novih carinskih kvota izračunati na osnovu pro rata u odnosu na osnovne količine navedene u Sporazumu, proporcionalno s dijelom dotične godine koji je istekao prije datuma primjene ovog Sporazuma. |
|
(5) |
Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o odredbama za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (3) predviđa pravila za upravljanje carinskim kvotama namijenjenim uporabi po kronološkom redu datuma carinskih deklaracija. Carinskim kvotama otvorenim u skladu s ovom Uredbom trebalo bi upravljati u skladu s tim pravilima. |
|
(6) |
Budući da se Sporazum primjenjuje od 1. rujna 2005. ova bi se Uredba trebala primjenjivati od istog datuma te stoga stupiti na snagu što prije. |
|
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za horizontalna pitanja vezana uz trgovinu prerađenim poljoprivrednim proizvodima koji nisu navedeni u Prilogu I. Ugovora. |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Godišnje carinske kvote Zajednice za uvoz proizvoda podrijetlom iz Alžira predviđene u Prilogu otvorene su od 1. rujna 2005. do 31. prosinca 2005. i od 1. siječnja do 31. prosinca narednih godina.
Obujam godišnjih kvota za 2005. predviđenih ovim Prilogom smanjuje se proporcionalno s dijelom te godine koji je istekao prije datuma primjene Sporazuma.
Članak 2.
Carinskim kvotama Zajednice iz članka 1. upravlja se u skladu s člancima 308. a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. rujna 2005.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. listopada 2005.
Za Komisiju
Günter VERHEUGEN
Potpredsjednik
(1) SL L 318, 20.12.1993., str. 18. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2580/2000 (SL L 298, 25.11.2000., str. 5.).
(2) Još nije objavljena u Službenom listu.
(3) SL L 253, 11.10.1993., str. 1., Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 883/2005 (SL L 148, 11.6.2005., str. 5.).
PRILOG
Godišnje carinske kvote za 2005. i naredne godine koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu nekih proizvoda podrijetlom iz Alžira, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 3448/93 i carine koje se primjenjuju u okviru navedenih kvota
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature Zajednice, smatra se da tekst opisa proizvoda ima samo okvirnu vrijednost, a uporaba preferencijalnog režima u smislu ovog Priloga određena je obujmom oznake KN, važeće u vrijeme donošenja ove Uredbe.
|
Redni broj |
Oznaka KN |
Naziv robe |
Obujam godišnje kvote (u tonama neto težine) |
Primjenjiva carina u okviru godišnje kvote (%) |
|
09.1021 |
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao ili ne: |
1 500 |
0 |
|
0403 10 |
- Jogurt: |
|||
|
- - aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: |
||||
|
- - - u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom mliječne masti: |
||||
|
0403 10 51 |
- - - - ne većim od 1,5 % |
|||
|
0403 10 53 |
- - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
|||
|
0403 10 59 |
- - - - većim od 27 % |
|||
|
- - - - ostali, s masenim udjelom mliječne masti: |
||||
|
0403 10 91 |
- - - - ne većim od 3 % |
|||
|
0403 10 93 |
- - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
|||
|
0403 10 99 |
- - - - većim od 6 % |
|||
|
09.1022 |
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
2 000 |
0 |
|
1902 30 |
- Ostala tjestenina: |
|||
|
1902 30 10 |
- - Sušena |
|||
|
1902 30 90 |
- - Ostalo |
|||
|
09.1023 |
1902 40 |
- Kuskus: |
2 000 |
0 |
|
1902 40 10 |
- - Nepripremljen |
|||
|
1902 40 90 |
- - Ostalo |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
113 |
52006XC0714(02)
|
C 163/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
JEDINSTVENA PRIMJENA KOMBINIRANE NOMENKLATURE (KN)
(Razvrstavanje robe)
(2006/C 163/03)
Napomene s objašnjenjem usvojene u skladu s postupkom koji je utvrđen u članku 10. stavku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1)
Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europskih zajednica (2) mijenjaju se kako slijedi:
|
|
Umetnuti sljedeći tekst na stranici 288.:
|
|
|
Umetnuti sljedeći tekst na stranici 344.:
|
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 996/2006 (SL L 179, 1.7.2006., str. 26.).
(2) SL C 50, 28.2.2006., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
114 |
52006XC1007(01)
|
C 242/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
JEDINSTVENA PRIMJENA KOMBINIRANE NOMENKLATURE (KN)
(Razvrstavanje robe)
(2006/C 242/04)
Napomene s objašnjenjem usvojene u skladu s postupkom koji je utvrđen u članku 10. stavku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1)
Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europskih zajednica (2) mijenjaju se kako slijedi:
|
|
Na stranici 374.:
|
|
|
Umetnuti sljedeći tekst na stranici 375.:
|
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 996/2006 (SL L 179, 1.7.2006., str. 26.).
(2) SL C 50, 28.2.2006., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
115 |
52006XC1230(05)
|
C 332/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
JEDINSTVENA PRIMJENA KOMBINIRANE NOMENKLATURE (KN)
(Razvrstavanje robe)
(2006/C 332/05)
Napomene s objašnjenjem usvojene u skladu s postupkom koji je utvrđen u članku 10. stavku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1)
Napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature Europskih zajednica (2) mijenjaju se kako slijedi:
Sljedeći se tekst umeće na stranicu 324.:
|
„8471 60 80 |
Ostalo Monitori iz ovog tarifnog podbroja rade na raznim tehnologijama zaslona, kao što su katodna cijev (CRT) i zaslon s tekućim kristalima (LCD). Oni su, podložno napomeni 5. (E) uz poglavlje 84., vrsta koja se isključivo ili uglavnom koristi u sustavu automatske obrade podataka. Karakteristike monitora ovog podbroja općenito olakšavaju duža razdoblja gledanja na maloj udaljenosti. Monitori ovog podbroja imaju sljedeće karakteristike:
Monitori vrste CRT koji potpadaju koji su obuhvaćeni ovim podbrojem imaju sljedeće dodatne karakteristike:
Monitori drugih vrsta osim CRT-a (npr. LCD) koji su obuhvaćeni ovim podbrojem imaju sljedeće dodatne karakteristike, naime općenito imaju dijagonalne mjere ekrana 48,5 cm (19 inča) ili manje. Monitor iz ovog tarifnog podbroja ne može:
Ovaj tarifni podbroj ne uključuje:
|
Na stranici 339.:
|
8528 21 14 do 8528 21 90 |
Boja Postojeći tekst zamjenjuje se sljedećim: „Videomonitori, neovisno rade li na raznim tehnologijama zaslona kao što su katodna cijev (CRT), tekući kristali (LCD), organska svjetleća dioda (OLED) ili plazma, spadaju u ove podbrojeve, osim ako se ne može dokazati da su takve vrste isključivo ili uglavnom koriste u sustavu za automatsku obradu podataka. Karakteristike monitora iz ovih podbrojeva općenito olakšavaju duža razdoblja gledanja iz daljine, na primjer na izložbama ili sustavima kućnoga kina, u televizijskim studijima i sustavima videonadzora. Neki monitori olakšavaju gledanje iz blizine, na primjer za mjerenje, ispitivanje ili medicinsku primjenu, retrovizorska kamera za vozila ili radionavigacijski uređaji. Određeni su monitori opremljeni konektorima ili sučeljima kao Cinch/RCA, BNC, SCART, Mini DIN 4-pin/Hosiden, DVI-D, DVI-I i multimedijalnim sučeljem visoke definicije (HDMI). Ovi konektori ili sučelja omogućavaju prijam signala iz videoizvora, kao što je DVD rekorder ili reproduktor, fotoaparata ili videokamere, satelitskog prijamnika ili sprave za videoigre. Ovi monitori mogu biti opremljeni i sučeljima za uređaje za automatsku obradu podataka iz tarifnoga broja 8471. Neki monitori mogu imati sučelja koja omogućavaju prijam signala iz izvora kao što su blagajna, bankomat (ATM), radionavigacijski uređaji, numerička kontrolna ploča ili kontrola memorije koja se može programirati, aparat za mjerenje, ispitivanje ili medicinsku primjenu iz poglavlja 90. Mogu imati odvojene ulaze za crvenu (C), zelenu (Z) i plavu (P) ili mogu imati ugrađene dijelove (npr. dekoder boje, Y/C separator), koji omogućavaju monitoru prikazivanje slike iz kompozitnog videa (CVBS) ili kompozitnog videosignala (čiji valni oblici odgovaraju standardu emitiranja kao što su NTSC, SECAM, PAL, D.MAC) ili S-Videosignala ili kada mogu reproducirati sliku primajući signale kao komponentni video (npr. YUV, YCBCR, YPBPR), serijsko digitalno sučelje (SDI), SDI visoke definicije (HD-SDI) i digitalni video ‚DV’ (na pr. MPEG1, MPEG2, MPEG4). Mogu biti opremljeni konektorima za prijam audiosignala. Omjer stranica slike za monitore osim vrste CRT (npr. LCD i plazma) je često 16:9 ili 16:10. Ovi tarifni podbrojevi ne uključuju:
|
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1549/2006 (SL L 301, 31.10.2006., str. 1.).
(2) SL C 50, 28.2.2006., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
118 |
32007R1440
|
L 322/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.12.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1440/2007
od 5. prosinca 2007.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene navedenoj Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3. |
|
(4) |
Primjereno je da u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2) korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi na temelju članka 12. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. prosinca 2007.
Za Komisiju
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 580/2007 (SL L 138, 30.5.2007., str. 1.).
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
3303 00 10 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 2. odjeljku VI. i tekstom oznaka KN 3303 00 i 3303 00 10. Proizvod mora biti razvrstan kao parfem u tarifni podbroj 3303 00 10 jer je parfem prisutan u dostatnoj količini za mirisanje tijela. |
||
|
4911 10 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1., 3.(b) i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 4911, 4911 10 i 4911 10 90. Proizvod ne može biti razvrstan u tarifni podbroj 3303 00 10 jer parfem nije prisutan u dostatnoj količini za mirisanje tijela. Proizvod mora biti razvrstan u tarifni podbroj 4911 10 90 kao tiskani reklamni materijal jer ima osnovne značajke tiskanog reklamnog materijala (Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava poglavlja 49., Općenito, prvi stavak). |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
120 |
32007R1452
|
L 325/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.12.2007. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1452/2007
od 7. prosinca 2007.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Zajednice s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3. |
|
(4) |
Primjereno je da u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2) korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica s obzirom na razvrstavanje robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi na temelju članka 12. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2007.
Za Komisiju
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1352/2007 (SL L 303, 21.11.2007., str. 3.).
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
8483 90 89 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 2.(a) odjeljku XVI. i tekstom oznaka KN 8483, 8483 90 i 8483 90 89. Kako okretni prsten, s obzirom na njegovu funkciju, pripada robi uključenoj u tarifni broj poglavlja 84., isključeno je razvrstavanje pod tarifni broj 8431 kao dio bagera. Ne smije se smatrati „zupčanim prijenosima” iz tarifnog podbroja 8483 40 jer se sastoji od jednog zupčastog prstena. Vrtnja koju omogućuju zupci određuje funkciju proizvoda i stoga se okretni prsten mora razvrstati kao element za prijenos predstavljen odvojeno pod tarifni podbroj 8483 90 89. |
||
|
8703 23 19 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 8703, 8703 23 i 8703 23 19. Iako se vozilom upravlja pomoću upravljača i izgleda kao motocikl, ne može se smatrati motociklom iz tarifnog broja 8711, zbog vožnje unatrag i diferencijala. Stoga se proizvod mora razvrstati kao motorno vozilo jednostavne konstrukcije, namijenjeno za prijevoz osoba, iz tarifnog broja 8703 (vidjeti Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8703, drugi stavak). |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
122 |
32008R0360
|
L 111/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.04.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 360/2008
od 18. travnja 2008.
o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Za razvrstavanje voćnih sokova u kombiniranu nomenklaturu koja je priložena Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je napraviti razliku između, s jedne strane, voćnih sokova s dodanim šećerom iz tarifnog broja 2009 i, s druge strane, pripravaka za proizvodnju pića, uključujući aromatizirane šećerne sirupe, iz tarifnog broja 2106. |
|
(2) |
U skladu s Napomenom s objašnjenjem Harmoniziranog sustava za tarifni broj 2009, voćnim se sokovima pored ostalih aditiva može dodati i šećer, pod uvjetom da zadrže svoje izvorno svojstvo. |
|
(3) |
Stoga je voćne sokove ili mješavine voćnih sokova, neovisno o tome sadrže li dodani šećer ili ne, potrebno razvrstati pod tarifne podbrojeve tarifnog broja 2009 kombinirane nomenklature, osim ako su izgubili svoje izvorno svojstvo voćnog soka. U tom se slučaju moraju izostaviti iz razvrstavanja pod tarifni broj 2009, već se moraju razvrstati pod tarifni broj 2106. |
|
(4) |
U skladu s dodatnom napomenom 5.(b) poglavlju 20. kombinirane nomenklature, voćni sokovi kojima je dodano toliko šećera da sadrže manje od 50 % masenog udjela voćnog soka, izgubili su svoje prirodno stanje voćnog soka te ih stoga nije moguće razvrstati pod tarifni broj 2009. Udio dodanog šećera utvrđuje se na temelju njihove Brix vrijednosti, koja između ostalog ovisi o udjelu šećera u tim proizvodima. |
|
(5) |
Poteškoće su se pojavile u odnosu na razvrstavanje koncentriranih prirodnih voćnih sokova. Kada se računa udio dodanog šećera u tim proizvodima, kako je određeno u dodatnim napomenama 2. i 5., on može biti toliko visok da proizvodi sadrže manje od 50 % voćnog masenog udjela soka, zbog čega ih je potrebno razvrstati pod tarifni broj 2106. Taj rezultat nije zadovoljavajući budući da se temelji na fiktivnom izračunu udjela dodanog šećera, dok u stvarnosti šećer nije dodan, a visoki udio dodanog šećera posljedica je koncentracije. |
|
(6) |
Stoga je primjereno izmijeniti točku (b) dodatne napomene 5. poglavlju 20. i dodati novu odredbu toj točki, u kojoj se jasno navodi da se mjerilo od 50 % masenog udjela voćnog soka ne primjenjuje kako ti sokovi ne bi bili isključeni iz tarifnog broja 2009 na temelju izračunane vrijednosti dodanog šećera. Potrebno je jasno navesti da se dodatna napomena 5. primjenjuje na proizvode kako su predstavljeni. |
|
(7) |
Uredbu (EEZ) br. 2658/87 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(8) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Dodatna napomena 5. poglavlju 20. kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi (EEZ) br. 2658/87 zamjenjuje se sljedećim tekstom:
|
„5. |
Sljedeće se primjenjuje na proizvode kako su predstavljeni:
Točka (b) ne primjenjuje se na koncentrirane prirodne voćne sokove. Stoga koncentrirani prirodni voćni sokovi nisu isključeni iz tarifnog broja 2009.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. travnja 2008.
Za Komisiju
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 275/2008 (SL L 85, 27.3.2008., str. 3.).
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
124 |
32009R0179
|
L 063/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.03.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 179/2009
od 5. ožujka 2009.
o izmjeni Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 26.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Vijeća (EZ) br. 301/2007 od 19. ožujka 2007. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1) u cijelosti su suspendirane, za razdoblje od dvije godine, autonomne carine Zajedničke carinske tarife za monitore koji koriste tehnologiju zaslona s tekućim kristalima, s dijagonalnim mjerama ekrana manjim od 48,5 cm i omjerom širine i visine slike na ekranu od 4:3 ili 5:4 i koje je moguće razvrstati pod oznaku KN 8528 59 90. |
|
(2) |
Ta suspenzivna mjera prestala je biti valjana 31. prosinca 2008. |
|
(3) |
Za dobrobit potrošača, radi osiguravanja racionalnog razvoja proizvodnje i širenja potrošnje u Zajednici te radi promicanja trgovine između država članica i trećih zemalja, u interesu je Zajednice produljiti trenutačne samostalne mjere suspenzije trošarina za dvije godine počevši od 1. siječnja 2009. te povećati dijagonalne mjere ekrana na 55,9 cm (22 inča) i dodati dodatne omjere širine i visine slike na ekranu od 1:1 i 16:10. |
|
(4) |
Iz istih razloga, također je u interesu Zajednice za dvije godine počevši od 1. siječnja 2009. predvidjeti suspenziju za crno-bijele ili druge monokromatske monitore s dijagonalnim mjerama ekrana ne većim od 77,5 cm (30,5 inča) i s jednakim omjerom širine i visine slike na ekranu kao i za monitore u boji. |
|
(5) |
Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (2) treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(6) |
Budući da su suspenzije predviđene u ovoj Uredbi produženje suspenzije uvedene Uredbom (EZ) br. 301/2007 koja prestaje biti valjana 31. prosinca 2008. te kako nije u interesu Zajednice da bude prekida u tarifnom postupanju s monitorima koji su obuhvaćeni suspenzijom, ova se Uredba primjenjuje od 1. siječnja 2009., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EEZ) br. 2658/87 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
u dijelu dva, odjeljku XVI., poglavlju 85. Priloga I., tekst u stupcu 3 za oznaku KN 8528 59 10 zamjenjuje se sljedećim: „14 (3) |
|
2. |
u dijelu dva, odjeljku XVI., poglavlju 85., Priloga I., tekst u stupcu 3 za oznaku KN 8528 59 90 zamjenjuje se sljedećim: „14 (4) |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2009.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. ožujka 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
M. ŘÍMAN
(1) SL L 81, 22.3.2007., str. 11.
(2) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(3) Carina je samostalno suspendirana, do 31. prosinca 2010., za crno-bijele ili druge monokromatske monitore koji koriste tehnologiju zaslona s tekućim kristalima, opremljene ili digitalnim vizualnim sučeljem (DVI) ili priključkom videografičkog sklopa (VGA) ili s oboje, s dijagonalnim mjerama ekrana ne većim od 77,50 cm (to jest 30,5 inča), s omjerom širine i visine slike na ekranu od 1:1, 4:3, 5:4 ili 16:10, s rezolucijom u pikselima većom od 1,92 megapiksela te sa slikovnom točkom ne većom od 0,3 mm. (oznaka TARIC 8528591010)”
(4) Carina je samostalno suspendirana, do 31. prosinca 2010., za monitore u boji, koji koriste tehnologiju zaslona s tekućim kristalima, s dijagonalnim mjerama ekrana ne većim od 55,9 cm (to jest 22 inča), s omjerom širine i visine slike na ekranu od 1:1, 4:3, 5:4 ili 16:10. (oznaka TARIC 8528599040)”.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
126 |
32009R0332
|
L 104/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.04.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 332/2009
od 23. travnja 2009.
o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a)
budući da:
|
(1) |
Za razvrstavanje nekih proizvoda koji su obuhvaćeni tarifnim brojem 1905 kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi (EEZ) br. 2658/87, treba napraviti razliku između, s jedne strane, proizvoda iz tarifnog podbroja 1905 90 20 i, s druge strane, pripravaka razvrstanih pod tarifni podbroj 1905 90 90. |
|
(2) |
S obzirom na napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 1905, točka (B), ovaj tarifni broj obuhvaća niz proizvoda napravljenih od brašna ili škrobnih tjestenina, obično pečenih u obliku pločica ili listova. |
|
(3) |
Nije dana definicija za „slične proizvode” uključene u tarifni podbroj 1905 90 20. |
|
(4) |
Problemi su se pojavili u vezi s razvrstavanjem takozvanih „listova tijesta” jer nisu određeni jasni kriteriji za razlikovanje proizvoda iz tarifnih podbrojeva 1905 90 20 i 1905 90 90. |
|
(5) |
Stoga je primjereno dodati dodatnu napomenu uz poglavlje 19. u kojoj se utvrđuje da tarifni podbroj 1905 90 20 obuhvaća samo suhe i krhke proizvode. |
|
(6) |
Uredbu (EEZ) br. 2658/87 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U poglavlju 19. kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi (EEZ) br. 2658/87 dodaje se sljedeća dodatna napomena:
|
„3. |
Tarifni podbroj 1905 90 20 obuhvaća samo suhe i krhke proizvode.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. travnja 2009.
Za Komisiju
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
127 |
32009R1154
|
L 313/52 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1154/2009
od 27. studenoga 2009.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 747/2001 u pogledu carinskih kvota Zajednice za određene poljoprivredne i prerađene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Izraela
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 747/2001 od 9. travnja 2001. o predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice i referentnim količinama za proizvode koji na temelju sporazuma s određenim mediteranskim državama imaju pravo na povlašteni tretman i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1981/94 i Uredbe (EZ) 934/95 (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. točku (b),
budući da:
|
(1) |
U 2008. sklopljen je Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Države Izrael o uzajamnim mjerama liberalizacije za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva, o zamjeni protokola 1. i 2. i njihovih priloga te o izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Države Izrael, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, koji je odobren Odlukom Vijeća 2009/855/EZ (2). |
|
(2) |
Sporazumom su predviđene nove carinske kvote za poljoprivredne i prerađene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Izraela te promjene postojećih carinskih kvota utvrđenih za takve proizvode u Uredbi (EZ) br. 747/2001. Dodatno, njime se više ne predviđaju nikakve carinske povlastice u okviru referentnih količina. |
|
(3) |
Za provedbu odredaba o novim carinskim kvotama, promjene postojećih carinskih kvota i okončanje referentnih količina, Uredbu (EZ) br. 747/2001 treba izmijeniti na odgovarajući način. |
|
(4) |
Za potrebe izračuna carinskih kvota za prvu godinu primjene, treba osigurati, u skladu sa Sporazumom, da se količine carinskih kvota za koje razdoblje kvote počinje prije datuma stupanja na snagu Sporazuma smanje za udio onog razdoblja koje je proteklo prije tog datuma. |
|
(5) |
Budući da Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 2010., ova se Uredba treba primjenjivati od tog datuma. |
|
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog VII. Uredbi (EZ) br. 747/2001 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 2009.
Za Komisiju
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 109, 19.4.2001., str. 2.
(2) SL L 313, 28.11.2009., str. 81.
PRILOG
„PRILOG VII.
IZRAEL
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, pri čemu je povlašteni režim utvrđen, u kontekstu ovog priloga, opsegom oznaka KN, kako postoje u trenutku donošenja ove Uredbe. Ako su naznačene ex oznake KN, povlašteni režim se utvrđuje primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva zajedno.
Carinske kvote
|
Redni br. |
Oznaka KN |
Pod-odjeljak TARIC |
Naziv robe |
Kvotno razdoblje |
Količina kvote (u tonama neto težine, osim ako nije drukčije naznačeno) |
Carina unutar kvote |
|
09.1361 |
0105 12 00 |
|
Žive purani, težine do 185 g |
Od 1.1. do 31.12. |
129 920 stavki |
Izuzeće |
|
09.1302 |
0404 10 |
|
Sirutka i modificirana sirutka, neovisno o tome je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne |
Od 1.1. do 31.12. |
1 300 |
Izuzeće |
|
09.1306 |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
|
Svježe rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras |
Od 1.1. do 31.12. |
22 196 |
Izuzeće |
|
09.1341 |
0603 19 90 |
|
Ostalo svježe rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras |
Od 1.11. do 15.4. |
7 840 |
Izuzeće |
|
09.1300 |
0701 90 50 |
|
Mladi krumpir, svjež ili rashlađen |
Od 1.1. do 30.6. |
33 936 |
Izuzeće |
|
09.1304 |
ex 0702 00 00 |
07 |
Cherry rajčice, svježe ili rashlađene |
Od 1.1. do 31.12. |
28 000 |
Izuzeće (1) |
|
09.1342 |
ex 0702 00 00 |
99 |
Rajčice, svježe ili rashlađene, osim cherry rajčica |
Od 1.1. do 31.12. |
5 000 |
Izuzeće (1) |
|
09.1368 |
0707 00 05 |
|
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
Od 1.1. do 31.12. |
1 000 |
Izuzeće (1) |
|
09.1303 |
0709 60 10 |
|
Slatka paprika, svježa ili rashlađena |
Od 1.1. do 31.12. |
17 248 |
Izuzeće |
|
09.1353 |
0710 40 00 2004 90 10 |
|
Slatki kukuruz, smrznut |
Od 1.1. do 31.12. |
10 600 |
70 % posebne carine |
|
09.1354 |
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
|
Slatki kukuruz, nesmrznut |
Od 1.1. do 31.12. |
5 400 |
70 % posebne carine |
|
09.1369 |
0712 90 30 |
|
Sušene rajčice, cijele, rezane, u ploškama, gnječene ili u prahu, ali dalje nepripremljene |
Od 1.1. do 31.12. |
1 200 |
Izuzeće |
|
09.1323 |
0805 10 20 |
|
Naranče, svježe |
Od 1.1. do 31.12. |
224 000 |
|
|
ex 0805 10 80 |
10 |
|||||
|
09.1370 |
ex 0805 20 10 |
05 |
Klementine, mandarine i wilking mandarine, svježe |
Od 1.1. do 31.12. |
40 000 |
Izuzeće (1) |
|
ex 0805 20 50 |
07, 37 |
|||||
|
09.1371 |
ex 0805 20 10 |
05 |
Klementine, mandarine i wilking mandarine, svježe |
Od 15.3. do 30.9. |
15 680 |
Izuzeće (1) |
|
ex 0805 20 50 |
07, 37 |
|||||
|
09.1397 |
0807 19 00 |
|
Svježe dinje, osim lubenica |
Od 1.1. do 31.5.2010. |
15 000 |
Izuzeće |
|
Za svako naknadno razdoblje od 1.8. do 31.5. |
30 000 |
|||||
|
09.1398 |
0810 10 00 |
|
Jagode, svježe |
Od 1.1. do 30.4.2010. |
3 333 |
Izuzeće |
|
Za svako razdoblje nakon toga od 1.11. do 30.4. |
5 000 |
|||||
|
09.1372 |
1602 31 19 |
|
Pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi purana, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 57 % ili većim, osim isključivo nekuhanog purećeg mesa |
Od 1.1. do 31.12. |
5 000 |
Izuzeće |
|
1602 31 30 |
|
Pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi purana, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 25 % ili većim, ali manjim od 57 % |
||||
|
09.1373 |
1602 32 19 |
|
Pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 57 % ili većim, osim nekuhanih |
Od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
Izuzeće |
|
1602 32 30 |
|
Pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi 25 % ili većim, ali manjim od 57 % |
||||
|
09.1374 |
1704 10 90 |
|
Žvakaće gume, neovisno o tome jesu li prevučene šećerom ili ne, bez kakaa, s masenim udjelom saharoze 60 % ili većim (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza) |
Od 1.1. do 31.12. |
100 |
Izuzeće |
|
09.1375 |
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 1806 20 |
|
Kakao prah s masenim udjelom saharoze 5 % ili većim (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza Ostali prehrambeni proizvodi s kakaom u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku pasti, praha, granula ili drugih sipkih oblika u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg |
Od 1.1. do 31.12. |
2 500 |
85 % posebne carine ili poljopri-vredne kompo-nente |
|
09.1376 |
1905 20 30 1905 20 90 |
|
Medenjaci začinjeni đumbirom i slično, s masenim udjelom saharoze 30 % ili većim (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza) |
Od 1.1. do 31.12. |
3 200 |
70 % posebne carine |
|
09.1377 |
2002 90 91 2002 90 99 |
|
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 % |
Od 1.1. do 31.12. |
784 |
Izuzeće |
|
09.1378 |
ex 2008 70 71 |
10 |
Ploške bresaka, pržene u ulju, bez dodanog alkohola, s masenim udjelom šećera većim od 15 %, u neposrednim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
Od 1.1. do 31.12. |
112 |
Izuzeće |
|
09.1331 |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
|
Sok od naranče |
Od 1.1. do 31.12. |
35 000 |
Izuzeće |
|
od čega: |
||||||
|
09.1333 |
ex 2009 11 11 |
10 |
Sok od naranče u posudama obujma 2 l ili manjeg |
Od 1.1. do 31.12. |
21 280 |
Izuzeće |
|
ex 2009 11 19 |
10 |
|||||
|
ex 2009 11 91 |
10 |
|||||
|
ex 2009 11 99 |
11, 19 92, 94 |
|||||
|
ex 2009 12 00 |
10 |
|||||
|
ex 2009 19 11 |
11, 19 |
|||||
|
ex 2009 19 19 |
11, 19 |
|||||
|
ex 2009 19 91 |
11, 19 |
|||||
|
ex 2009 19 98 |
11, 19 |
|||||
|
09.1379 |
ex 2009 90 21 |
40 |
Mješavine sokova od agruma |
Od 1.1. do 31.12. |
19 656 |
Izuzeće |
|
ex 2009 90 29 |
20 |
|||||
|
ex 2009 90 51 |
30 |
|||||
|
ex 2009 90 59 |
39 |
|||||
|
ex 2009 90 94 |
20 |
|||||
|
ex 2009 90 96 |
20 |
|||||
|
ex 2009 90 98 |
20 |
|||||
|
09.1380 |
2204 |
|
Vino od svježeg grožđa, uključujući pojačano vino; mošt od grožđa, osim onog iz tarifnog broja 2009 |
Od 1.1. do 31.12. |
6 212 hl |
Izuzeće (3) |
|
09.1399 |
3505 20 |
|
Ljepila na bazi škrobova ili dekstrina ili drugih modificiranih škrobova |
Od 1.1. do 31.12. |
250 |
Izuzeće |
(1) Ovo se izuzeće primjenjuje samo na ad valorem carinu.
(2) U okviru ove carinske kvote posebna carina predviđena popisom olakšica Zajednice prema Svjetskoj trgovinskoj organizaciji snižena je na nultu stopu za razdoblje od 1. prosinca do 31. svibnja ako ulazna cijena nije manja od 264 eura/tona, a to je ulazna cijena dogovorena između Europske zajednice i Izraela. Ako je ulazna cijena za pošiljku za 2, 4, 6 ili 8 % manja od dogovorene ulazne cijene, posebna carina na kvotu bit će jednaka iznosu od 2, 4, 6 ili 8 % te dogovorene ulazne cijene. Ako je ulazna cijena pošiljke manja od 92 % dogovorene ulazne cijene, primjenjuje se posebna carina vezana uz Svjetsku trgovinsku organizaciju.
(3) Za mošt od grožđa pod oznakama KN 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 i 2204 30 98 izuzeće se primjenjuje samo na ad valorem carinu.”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
132 |
32009R1216
|
L 328/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1216/2009
od 30. studenoga 2009.
o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primjenjivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda
(kodificirana verzija)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 37. i 133.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 3448/93 od 6. prosinca 1993. o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primjenjivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda (2) bila je nekoliko puta znatno izmijenjena (3). Radi jasnoće i racionalnosti navedenu je Uredbu potrebno kodificirati. |
|
(2) |
Ugovor predviđa uspostavu zajedničke poljoprivredne politike koja obuhvaća poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu I. Ugovoru. |
|
(3) |
Određeni poljoprivredni proizvodi koriste se u mnogim proizvodima koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru. |
|
(4) |
Potrebno je propisati mjere u okviru zajedničke poljoprivredne politike i zajedničke trgovinske politike uzimajući u obzir utjecaj trgovine takvom robom na ciljeve članka 33. Ugovora i kako mjere usvojene u svrhu provedbe članka 37. Ugovora utječu na gospodarski položaj takve robe, imajući u vidu razlike između troškova nabave poljoprivrednih proizvoda unutar i izvan Zajednice i razlike u cijenama poljoprivrednih proizvoda. |
|
(5) |
Ugovor propisuje da su poljoprivredna i trgovinska politika politike Zajednice. Potrebno je uspostaviti opća i sveobuhvatna pravila za određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda, primjenjiva na čitavom području Zajednice u odnosu na trgovinu tom robom, u svrhu postizanja ciljeva Ugovora. |
|
(6) |
Potrebno je voditi računa o ograničenjima koja proizlaze iz sporazuma o poljoprivredi sklopljenog u višestranim trgovinskim pregovorima u okviru urugvajskog kruga (4). |
|
(7) |
Određena roba koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru i koja je navedena u Prilogu II. ovoj Uredbi dobiva se korištenjem poljoprivrednih proizvoda koji podliježu zajedničkoj poljoprivrednoj politici. Davanja koja se primjenjuju na uvoz takve robe trebale bi stoga, s jedne strane, obuhvaćati razliku između cijena na svjetskom tržištu i cijena na tržištu Zajednice za poljoprivredne proizvode koji se koriste u njihovoj proizvodnji i, s druge strane,osigurati zaštitu odnosne prerađivačke industrije. |
|
(8) |
Prema sporazumima koje je sklopila, Zajednica mora takva davanja ograničiti na obuhvaćanje, u cijelosti ili djelomično, razlike u cijeni poljoprivrednih proizvoda koji se koriste u proizvodnji odnosne robe. Sukladno tome potrebno je za takvu robu utvrditi onaj dio ukupnog davanja koje pokriva razlike u cijeni odnosnih poljoprivrednih proizvoda. |
|
(9) |
Pored toga, potrebno je održati tijesnu vezu između izračunavanja poljoprivredne komponente davanja koja se primjenjuje na proizvode i dijela koji se primjenjuje na osnovne proizvode uvezene u nepromijenjenom stanju. |
|
(10) |
Kako bi se izbjegle nepotrebne administrativne formalnosti, zanemarivi iznosi ne bi se trebali uzimati u obzir, a državama članicama bi trebalo biti dozvoljeno suzdržavanje od prilagođavanja iznosa neke transakcije ako je razlika među odnosnim iznosima sama po sebi zanemariva. |
|
(11) |
Provedba povlaštenih sporazuma ne smije komplicirati postupke koji se primjenjuju na trgovinu s trećim državama. Provedbeni propisi moraju stoga osigurati da se roba prijavljena za izvoz prema povlaštenom sporazumu stvarno ne izvozi u skladu s općim sporazumima i obrnuto. |
|
(12) |
Prema određenim povlaštenim sporazumima odobravaju se smanjenja za poljoprivredne komponente u okviru trgovinske politike Zajednice. Ta se smanjenja utvrđuju u odnosu na poljoprivredne komponente primjenjive na nepovlaštenu trgovinu. Ti se smanjeni iznosi moraju stoga pretvoriti u nacionalnu valutu po istom tečaju koji se primjenjuje za pretvaranje nesmanjenih iznosa. |
|
(13) |
Prema određenim povlaštenim sporazumima koncesije se odobravaju unutar granica kvota koje se odnose i na poljoprivrednu i na nepoljoprivrednu zaštitu, ili nepoljoprivredna zaštita podliježe smanjenjima kao posljedica takvih sporazuma. Ključno je da upravljanje nepoljoprivrednim dijelom zaštite treba podlijegati istim pravilima kao i za poljoprivredni dio. |
|
(14) |
Trebaju se uspostaviti sustavi izvoznih subvencija za određene poljoprivredne proizvode korištene u proizvodnji robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru kako proizvođače navedene robe ne bi kažnjavali za cijene po kojima su obvezni nabavljati robu u skladu sa zajedničkom poljoprivrednom politikom. Takve subvencije mogu pokriti samo razliku u cijeni poljoprivrednog proizvoda na tržištu Zajednice odnosno na svjetskom tržištu. Takvi bi sustavi trebali biti uspostavljeni kao dio zajedničke organizacije odnosnih tržišta. |
|
(15) |
Člancima 162., 163. i 164. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (5) predviđa se odobravanje takvih subvencija. Provedbena pravila potrebno je donijeti u skladu s postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007. Iznose subvencija treba utvrditi prema istom postupku kao i iznose subvencija za poljoprivredne proizvode izvezene u nepromijenjenom stanju, ali provedbena pravila za navedeni postupak moraju biti utvrđena vodeći računa prije svega o proizvodnim postupcima odnosne robe. Provedbena se pravila sukladno tome moraju utvrditi na istoj osnovi. |
|
(16) |
Prije svega, trebalo bi izvršiti provjere izdataka na temelju obveza preko izdavanja potvrda. Međutim, što se tiče izdataka koji nisu bili obuhvaćeni dobivanjem potvrde ili potvrda, obračunavanje takvih izdataka i dalje će se vršiti na temelju isplata subvencija, prema potrebi u obliku predujma. |
|
(17) |
Komisija će uzeti u obzir poduzeća za preradu poljoprivrednih proizvoda kao cjelinu, i, prije svega, položaj malih i srednjih poduzeća, uzimajući u obzir utjecaj ciljanih mjera koje se odnose na uštedu kod izvoznih subvencija. Radi njihovih posebnih interesa, mali izvoznici trebali bi biti oslobođeni podnošenja potvrda u okviru sporazuma o izvoznim subvencijama. |
|
(18) |
Mehanizam poljoprivredne zaštite predviđen ovom Uredbom mogao bi se pokazati manjkavim u iznimnim okolnostima. Taj se rizik također može pojaviti u kontekstu povlaštenih sporazuma. Kako bi se u takvim slučajevima izbjegla situacija da tržište Zajednice ostane nezaštićeno od nepravilnosti koje bi iz ovog mogle proizići, primjereno je hitno omogućiti poduzimanje svih potrebnih mjera. |
|
(19) |
Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (6) mora se učiniti primjenjivom na trgovinu obuhvaćenu ovom Uredbom. |
|
(20) |
Razlika između poljoprivrednih proizvoda obuhvaćenih Prilogom I. Ugovoru i proizvoda koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. je mjerilo koje je posebno za Zajednicu utemeljeno na stanju poljoprivredne i prehrambene industrije u Zajednici. To stanje može biti znatno drukčije u određenim trećim državama s kojima Zajednica sklapa sporazume. Stoga u takvim sporazumima mora postojati odredba kojom se predviđa mogućnost proširenja općih pravila primjenjivih na prerađene poljoprivredne proizvode koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru, mutatis mutandis, na određene poljoprivredne proizvode koji su obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru. |
|
(21) |
U okviru sporazuma sklopljenih u skladu s člankom 300. Ugovora, moguće je da zahtjevi za prerađivačke industrije u pogledu poljoprivrednih sirovina ne budu u cijelosti obuhvaćeni, pod konkurentnim uvjetima, sirovinama Zajednice. Člankom 117. stavkom (c) Uredbe (EEZ) br. 2913/92 unosi se roba u postupke unutarnje proizvodnje koji podliježu ispunjenju gospodarskih uvjeta kako su određeni Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (7). Uzimajući u obzir naprijed navedene sporazume, također bi trebalo predvidjeti mogućnost da se gospodarski uvjeti smatraju ispunjenim za unos određenih količina određenih poljoprivrednih proizvoda u okviru postupaka unutarnje proizvodnje. |
|
(22) |
Kako bi se zaštitili interesi proizvođača poljoprivrednih sirovina, u nadolazećim financijskim godinama, trebalo bi odobriti potrebna izdvajanja tako da roba koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru može u potpunosti iskoristiti najvišu dopuštenu uporabu trenutačne gornje granice WTO-a. Također bi trebalo izvršiti cjelovite preglede, iako bi utvrđeni postupak trebao biti fleksibilan, na temelju redovito revidirane ocjene unaprijed, količina unesenih u postupak unutarnje proizvodnje koje nisu bili podvrgnute prethodnim pojedinačnim provjerama gospodarskih uvjeta (isključujući one upotrijebljene za preradu, uobičajene oblike rukovanja ili proizvodnju robe koja nema pravo na subvencije) i u skladu s ostalim općim uvjetima koji se odnose na postupke unutarnje proizvodnje. Naposljetku, treba uzeti u obzir položaj na tržištu Zajednice za odnosnu robu, kako bi se osiguralo promišljeno upravljanje navedenim količinama. |
|
(23) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8), |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
PREDMET, DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE
Članak 1.
Ovom se Uredbom utvrđuju uvjeti trgovine primjenjivi na određenu robu definiranu u Prilogu II.
Članak 2.
1. Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:
|
(a) |
„poljoprivredni proizvodi” znači proizvodi obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru; |
|
(b) |
„roba” znači proizvodi koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru i koji su navedeni u Prilogu II. ovoj Uredbi. |
Međutim, pojam „roba”, upotrijebljen u poglavlju III. i članku 12., odnosi se na proizvode koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru i koji su sadržani u Prilogu XX. Uredbi o jedinstvenom ZOT-u.
2. Za potrebe primjene određenih povlaštenih sporazuma, primjenjuju se sljedeće definicije:
|
(a) |
„poljoprivredna komponenta” znači dio davanja koje odgovara carinama Zajedničke carinske tarife primjenjivim na poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu I. ili, prema potrebi, carine primjenjive na poljoprivredne proizvode podrijetlom iz odnosnih država za količine navedenih poljoprivrednih proizvoda za koje se smatra da su bili upotrijebljeni, kako je navedeno u članku 14.; |
|
(b) |
„nepoljoprivredna komponenta” znači dio davanja koje odgovara carinama Zajedničke carinske tarife, umanjene za poljoprivrednu komponentu utvrđenu u točki (a); |
|
(c) |
„osnovni proizvodi” znači određeni poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni Prilogom I. ovoj Uredbi ili one izjednačene s tim proizvodima ili one nastale njihovom preradom, za koje carine objavljene u Zajedničkoj carinskoj tarifi služe za određivanje poljoprivredne komponente davanja primjenjive na robu. |
Članak 3.
Ova se Uredba također može primjenjivati i na poljoprivredne proizvode u okviru povlaštene trgovine.
U tom slučaju popis navedenih poljoprivrednih proizvoda koji podliježu pravilima koja uređuju trgovinu robom utvrđuje se odnosnim sporazumom.
POGLAVLJE II.
UVOZ
ODJELJAK I.
Trgovina s trećim zemljama
Članak 4.
1. Osim ako je drukčije predviđeno ovom Uredbom, carine Zajedničke carinske tarife primjenjuju se na robu navedenu u Prilogu II.
Za robu navedenu u tablici 1 Priloga II., davanje se sastoji od ad valorem carine, koja je određena kao „fiksna komponenta”, a poseban iznos u eurima određen je kao „poljoprivredna komponenta”.
Za robu navedenu u tablici 2 Priloga II., poljoprivredna komponenta davanja je dio davanja koji se primjenjuje na uvoz takve robe.
2. Podložno člancima 10. i 11., uvođenje bilo kakvih carina ili davanja s istovrsnim učinkom, osim davanja predviđenih stavkom 1. ovog članka, je zabranjeno.
3. Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature i posebna pravila za primjenu nomenklature primjenjuju se u smislu razvrstavanja proizvoda obuhvaćenih ovom Uredbom; tarifna nomenklatura koja proizlazi iz primjene ove Uredbe uključuju se u Zajedničku carinsku tarifu.
4. Podrobna pravila za primjenu ove Uredbe donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 16. stavku 2.
Članak 5.
1. Ako Zajednička carinska tarifa propisuje najviši iznos davanja, davanje predviđeno člankom 4. ne smije prijeći takav najviši iznos.
Ako se najviši iznos davanja iz prethodnog podstavka može primijeniti samo pod posebnim uvjetima, takvi se uvjeti utvrđuju u skladu s postupkom propisanim člankom 10. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (9).
2. Ako se najviši iznos davanja sastoji od ad valorem carine koja uključuje dodatno davanje na različite vrste šećera izražene kao saharoza (AD S/Z), ili na brašno (AD F/M), takva dodatno davanje je ono utvrđeno u Zajedničkoj carinskoj tarifi.
ODJELJAK II.
Povlaštena trgovina
Članak 6.
1. Poljoprivredna komponenta koja se primjenjuje u okviru povlaštene trgovine je poseban iznos utvrđen u Zajedničkoj carinskoj tarifi.
Međutim, ako odnosna država ili države udovoljavaju zahtjevima zakonodavstva Zajednice za prerađene proizvode, donose iste osnovne proizvode kao i Zajednica, obuhvaćaju istu robu i upotrebljavaju iste koeficijente kao i Zajednica:
|
(a) |
ta poljoprivredna komponenta može se odrediti na temelju količina osnovnih proizvoda koji su stvarno upotrijebljeni ako je Zajednica sklopila sporazum o carinskoj suradnji koji obuhvaća utvrđivanje takvih količina; |
|
(b) |
carina koja se primjenjuje pri uvozu osnovnog proizvoda može se zamijeniti iznosom utvrđenim na temelju razlike između poljoprivrednih cijena u Zajednici i cijena u odnosnoj državi ili regiji, ili iznosom kojim se ujednačava zajednički utvrđena cijena za odnosnu regiju; |
|
(c) |
ako zbog primjene točke (b) ovog stavka dođe do razlika čiji je utjecaj na predmetnu robu mali, ovakav sustav može se zamijeniti sustavom paušalnih iznosa ili stopa. |
2. Poljoprivredne komponente, sa svim smanjenjima, koje se primjenjuju na uvoz u okviru povlaštenog sporazuma pretvaraju se u nacionalnu valutu primjenom istog tečaja koji se primjenjuje na nepovlaštenu trgovinu.
3. Ad valorem carine koje odgovaraju poljoprivrednoj komponenti davanja za robu iz tablice 2 Priloga II. mogu se zamijeniti drugom poljoprivrednom komponentom ako je to predviđeno povlaštenim sporazumom.
4. Podrobna pravila za primjenu ovog članka potrebno je donijeti u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Prema potrebi, navedena podrobna pravila obuhvaćaju prije svega:
|
(a) |
dovršenje i dostavu dokumenata potrebnih za odobravanje povlaštenih sporazuma predviđenih stavcima 1. i 3. ovog članka; |
|
(b) |
mjere potrebne za izbjegavanje zlouporabe trgovine; |
|
(c) |
popis osnovnih proizvoda. |
5. Ako je potrebno primijeniti metode analiziranja upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda, primjenjuju se metode određene za predmetne poljoprivredne proizvode u slučaju subvencija za izvoz u treće zemlje.
6. Komisija objavljuje davanja koja proizlaze iz primjene sporazuma navedenih u stavcima 2. i 3.
Članak 7.
1. Ako povlašteni sporazum predviđa smanjenje ili postupno ukidanje nepoljoprivrednog dijela davanja, to predstavlja fiksnu komponentu u slučaju robe navedene u tablici 1 Priloga II.
2. Ako povlašteni sporazum predviđa smanjenje poljoprivredne komponente, u granicama carinske kvote ili ne, podrobna pravila za utvrđivanje i postupanje s takvim smanjenim poljoprivrednim komponentama donose se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2., pod uvjetom da sporazum posebno navodi:
|
(a) |
proizvode prikladne za takva smanjenja; |
|
(b) |
količine robe ili vrijednost svih kvota na koje se takva smanjenja primjenjuju ili metodu izračuna takvih količina ili vrijednosti; |
|
(c) |
čimbenike koji određuju smanjenje poljoprivredne komponente. |
3. Podrobna pravila potrebna za uvođenje i upravljanje smanjenjima nepoljoprivredne komponente davanja donose se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
4. Komisija objavljuje davanja koja proizlaze iz primjene povlaštenih sporazuma navedenih u stavcima 1. i 2.
POGLAVLJE III.
IZVOZ
Članak 8.
1. Pri izvozu robe, poljoprivredni proizvodi koji su bili upotrijebljeni i koji ispunjavaju uvjete propisane člankom 23. stavkom 2. Ugovora mogu ostvariti pravo na subvencije utvrđene u skladu s Uredom o jedinstvenom ZOT-u. Izvozna subvencija se ne odobrava za poljoprivredne proizvode koji su sastavni dio robe koja nije obuhvaćena zajedničkom organizacijom tržišta koje odobrava izvozne subvencije za proizvode izvezene u obliku takve robe.
2. Popis robe koja ispunjava uvjete za subvencije utvrđuje se uzimajući u obzir:
|
(a) |
utjecaj razlike između cijena na tržištu Zajednice i cijena na svjetskom tržištu poljoprivrednih proizvoda koji se koriste u njihovoj proizvodnji; |
|
(b) |
potrebu za pokrivanjem takve razlike u cijelosti ili djelomično, kako bi se omogućio izvoz poljoprivrednih proizvoda upotrijebljenih u predmetnoj robi. |
Popis se sastavlja u skladu s Uredbom o jedinstvenom ZOT-u u poljoprivrednom sektoru.
3. Zajednička provedbena pravila kojima se uređuju subvencije iz ovog članka usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Iznosi subvencija utvrđuju se u skladu s postupkom jednakim postupku za odobravanje subvencija za predmetne poljoprivredne proizvode kada se izvoze u neprerađenom obliku.
4. Ako su u okviru povlaštenog sporazuma utvrđeni uvjeti za neposredno ujednačavanje razlika u cijenama iz članka 6. stavka 1. točke (b), koji se plaćaju pri izvozu u državu ili države na koje se sporazum odnosi utvrđuju se zajednički i na istoj osnovi kao i poljoprivredna komponenta davanja pod uvjetima utvrđenim u sporazumu.
Navedeni iznosi utvrđuju se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2. Provedbena pravila koja mogu biti potrebna u skladu s ovim stavkom, a posebno mjere koje osiguravaju da se roba prijavljena za izvoz prema povlaštenom sporazumu u stvari ne izvozi prema nepovlaštenom sporazumu ili obrnuto, usvajaju se po istom postupku.
Ako je potrebno primijeniti metode analiziranja upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda, primjenjuju se metode određene za predmetne poljoprivredne proizvode u slučaju subvencija za izvoz u treće države.
5. Usklađenost s ograničenjima koja proizlaze iz sporazuma sklopljenih u skladu s člankom 300. Ugovora osigurava se na temelju potvrda izdanih za određena referentna razdoblja, i dopunjava se iznosom predviđenim za male izvoznike.
6. Iznos ispod kojeg mali izvoznici mogu biti oslobođeni podnošenja potvrda u okviru sporazuma o izvoznim subvencijama utvrđuje se na 50 000 EUR po godini. Taj se plafon može prilagoditi, u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Članak 9.
Ako su, u skladu s Uredbom o jedinstvenom ZOT-u u pogledu određenog tržišta, davanja, pristojbe ili ostale mjere primijenjene na izvoz poljoprivrednog proizvoda navedenog u Prilogu I., a s obzirom na određenu robu čiji bi izvoz mogao ometati ostvarenje cilja odnosnog poljoprivrednog sektora zbog visokog udjela poljoprivrednog proizvoda u njima i mogućih načina njihove uporabe, moguće je uvesti odgovarajuće mjere u skladu s postupkom propisanim člankom 16. stavkom 2., vodeći računa o posebnim interesima prerađivačke industrije.
POGLAVLJE IV.
OPĆE ODREDBE
Članak 10.
Ako postoji opasnost da bi smanjenje poljoprivredne komponente koja se primjenjuje na uvoz robe u okviru povlaštenog sporazuma moglo poremetiti poljoprivredna tržišta ili tržišta odnosne robe, zaštitne odredbe primjenjive na uvoz odnosnih poljoprivrednih proizvoda također se primjenjuju i na robu navedenu u Prilogu II.
U smislu procjenjivanja navedenih poremećaja mora se voditi računa o svojstvima robe stvarno uvezene u okviru povlaštenih sporazuma, u usporedbi sa svojstvima robe koja se uobičajeno uvozila prije uvođenja takvih sporazuma.
Članak 11.
1. Kako bi se spriječili ili suzbili štetni utjecaji na tržištu Zajednice koji se mogu pojaviti zbog uvoza određene robe dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda navedenih u Prilogu III., uvoz jednog ili više takvih proizvoda po carinskoj stopi predviđenoj u Zajedničkoj carinskoj tarifi podliježe plaćanju dodatne uvozne carine ako su uvjeti iz članka 5. Sporazuma o poljoprivredi ispunjeni, osim ako nije vjerojatno da bi uvoz mogao poremetiti tržište Zajednice, ili ako bi utjecaji bili nerazmjerni s namjeravanim ciljem.
2. Granične cijene ispod kojih bi se mogla nametnuti dodatna uvozna carina su one koje Zajednica prosljeđuje Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.
Granične količine koje treba premašiti kako bi se mogla nametnuti dodatna uvozna carina određuju se, između ostalog, na temelju uvoza u Zajednicu u tri godine koje prethode onoj godini u kojoj su se štetni utjecaji iz stavka 1. pojavili ili bi se mogli pojaviti.
3. Uvozne cijene koje treba uzeti u obzir pri nametanju dodatne uvozne carine određuju se na temelju CIF uvoznih cijena predmetne pošiljke.
4. Podrobna provedbena pravila za ovaj članak donose se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Navedena pravila obuhvaćaju prije svega:
|
(a) |
robu na koju se dodatne uvozne carine primjenjuju na temelju članka 5. Sporazuma o poljoprivredi; |
|
(b) |
ostale kriterije potrebne za primjenu stavka 1. u skladu s člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi. |
Članak 12.
1. Unos poljoprivrednih proizvoda u okviru postupka unutarnje proizvodnje podliježe prethodnoj provjeri usklađenosti s gospodarskim uvjetima iz članka 117. stavka (c) Uredbe (EEZ) br. 2913/92. Navedeni uvjeti smatraju se ispunjenim u skladu s člankom 552 Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Nadalje, i u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2454/93, gospodarski uvjeti iz članka 117. stavka (c) Uredbe (EEZ) br. 2913/92 također se smatraju ispunjenim za određene količine osnovnih proizvoda upotrijebljenih u proizvodnji robe. Te se količine određuju pomoću bilance koju sastavlja Komisija, na temelju usporedbe između zahtijevanih raspoloživih sredstava i predviđenih zahtjeva za subvencijom, te uzimajući u obzir, prije svega, procijenjeni opseg izvoza predmetne robe i položaj odgovarajućih osnovnih proizvoda na unutarnjem i vanjskom tržištu. Ta bilanca, a stoga i navedene količine, redovito se pregledavaju kako bi se uzeo u obzir razvoj u području gospodarstva i zakonodavstva.
Podrobna pravila za primjenu drugoga podstavka, koja omogućuju određivanje osnovnih proizvoda koje treba unijeti u postupke unutarnje proizvodnje te provjeru i planiranje njihovih količina, jamče veću jasnoću za korisnike prethodnom objavom okvirnih uvoznih količina za svaku pojedinačnu zajedničku organizaciju tržišta. Redovito se objavljuju, ovisno prije svega o uporabi takvih količina. Podrobna pravila za primjenu donose se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Izraz „osnovni proizvod” koji se upotrebljava u ovome članku podrazumijeva proizvode navedene po oznaci KN u tablici iz Priloga I., uključujući isključivo napomenu 1. u vezi žitarica.
2. Količina robe koja je unesena u postupak unutarnje proizvodnje, osim one navedene u stavku 1. drugome podstavku, i stoga ne podliježe davanju predviđenom člankom 4. u smislu ili kao rezultat izvoza ostale robe, je ona količina koja je stvarno upotrijebljena u samoj proizvodnji robe.
Članak 13.
1. Tablica 2 Priloga II. može se izmijeniti u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2., kako bi se prilagodila sporazumima koje je sklopila Komisija.
2. Komisija prilagođava ovu Uredbu ili dodatno usvojene Uredbe svim izmjenama kombinirane nomenklature.
Članak 14.
Ovaj se članak primjenjuje na cjelokupnu povlaštenu trgovinu za koju se određivanje poljoprivredne komponente davanja, vjerojatno smanjene pod uvjetima utvrđenim u članku 7., ne temelji na stvarnom sadržaju iz članka 6. stavka 1. točke (a) i/ili za koju se osnovni iznosi ne temelje na razlikama u cijeni iz članka 6. stavka 1. točke (b).
Značajke osnovnih proizvoda i količine osnovnih proizvoda koje se uzimaju u obzir su one utvrđene Uredbom Komisije (EZ) br. 1460/96 od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju podrobnih pravila za provedbu povlaštenih trgovinskih aranžmana koji se primjenjuju na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda, kako je predviđeno člankom 7. Uredbe Vijeća (EZ) br. 3448/93 (10).
Sve izmjene ove Uredba donose se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Članak 15.
1. Granična vrijednost ili vrijednosti ispod kojih se poljoprivredne komponente utvrđene u skladu s člancima 6. i 7. izražavaju kao nula, mogu se propisati u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2. Neprimjenjivanje navedenih poljoprivrednih komponenata može se provesti pod posebnim uvjetima, u skladu s istim postupkom, kako bi se izbjeglo stvaranje umjetnih trgovinskih tokova.
2. Granična vrijednost ispod koje se države članice mogu suzdržati od primjene postupka dodjele ili ubiranja iznosa u skladu s ovom Uredbom, u vezi s određenom gospodarskom transakcijom, može se utvrditi u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2. ako je razlika između tih iznosa manja od granične vrijednosti.
Članak 16.
1. Komisiji pomaže odbor za horizontalna pitanja vezana uz trgovinu prerađenim poljoprivrednim proizvodima koji nisu navedeni u Prilogu I. (dalje u tekstu „Odbor”).
2. Prilikom pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.
Razdoblje navedeno u članku 4. stavku 3. Odluke 1999/468/EZ određuje se na jedan mjesec.
3. Odbor može ispitivati i bilo koji drugi predmet koji mu uputi predsjedavajući, bilo na poticaj samog predsjedavajućeg ili na zahtjev države članice.
Članak 17.
Mjere potrebne za prilagođavanje ove Uredbe izmjenama Uredbe o jedinstvenom ZOT-u kako bi se zadržali postojeći sporazumi donose se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Članak 18.
Metode analize kakvoće i količine proizvoda kao i druge tehničke odredbe potrebne za njihovo prepoznavanje ili utvrđivanje njihovog sastava donose se u skladu s postupkom iz članka 10. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2658/87.
Članak 19.
Države članice Komisiji priopćavaju podatke potrebne za provedbu ove Uredbe, s jedne strane podatke o uvozu, izvozu i čak ako je prikladno, o proizvodnji robe, te s druge strane, podatke o usvojenim provedbenim administrativnim mjerama. Podrobna pravila za priopćavanje ovih podataka propisuju se u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2.
Članak 20.
Uredba (EZ) br. 3448/93 stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga V.
Članak 21.
1. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
2. Primjena ove Uredbe na kazeine koji potpadaju pod oznaku KN 3501 10, te na kazeinate i ostale derivate kazeina koji potpadaju pod oznaku KN 3501 90 90, odgađa se do buduće odluke Vijeća.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
S. O. LITTORIN
(1) Mišljenje od 22. travnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 318, 20.12.1993., str. 18.
(3) Vidjeti Prilog IV.
(4) SL L 336, 23.12.1994., str. 22.
(5) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(6) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(7) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(8) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(9) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(10) SL L 187, 26.7.1996., str. 18.
PRILOG I.
Popis poljoprivrednih proizvoda za koje se razlike u cijeni na svjetskom tržištu i na tržištu Zajednice mogu pri uvozu ujednačiti(*) (1)
|
Oznaka KN |
Opis poljoprivrednih proizvoda |
|
0401 |
Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
|
0402 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima |
|
ex 0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
|
0404 |
Surutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi što se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
|
ex 0405 |
Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka |
|
0709 90 60 |
Slatki kukuruz, svjež ili rashlađen |
|
0712 90 19 |
Osušeni slatki kukuruz, cijeli, rezani, u kriškama, lomljen ili u prahu, ali dalje nepripremljen, osim sjemenskog hibridnog slatkog kukuruza |
|
Poglavlje 10. |
Žitarice (2) |
|
1701 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju |
|
1703 |
Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera |
(1) Poljoprivredni proizvodi koji se uzimaju u obzir kada se koriste u neprerađenom stanju ili nakon prerade, ili za koje se smatra da su bili korišteni za proizvodnju dobara s popisa Tablice 1 Priloga II.
(2) Osim pira za sjetvu koji spada pod oznaku KN 1001 90 10, obične pšenice i suražice za sjetvu koje potpadaju pod oznaku KN 1001 90 91, ječma za sjetvu koji potpada pod oznaku KN 1003 00 10, kukuruza za sjetvu koji potpada pod oznake KN 1005 10 11 do 1005 10 90, riže za sjetvu koja potpada pod oznaku KN 1006 10 10 te hibridnog sirka za sjetvu koji potpada pod oznaku KN 1007 00 10.
PRILOG II.
Tablica 1.
|
Oznaka KN |
Opis |
|
ex 0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: |
|
0403 10 51 do 0403 10 99 |
- Jogurt, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
|
0403 90 71 do 0403 90 99 |
- Ostali, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
|
0405 20 10 do 0405 20 30 |
Mliječni namazi sa sadržajem masti od 39 masenih % do uključno 75 masenih % |
|
0710 40 00 |
Slatki kukuruz (nekuhan ili kuhan u pari ili vodi), smrznuti |
|
0711 90 30 |
Slatki kukuruz privremeno konzerviran (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu |
|
ex 1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz poglavlja 15., osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
|
1517 10 10 |
- Margarin, isključujući tekući margarin, s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
|
1517 90 10 |
- Ostali, s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
|
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza |
|
ex 1704 |
Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa, isključujući ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka, koji potpada pod oznaku KN 1704 90 10 |
|
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao |
|
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnog brojeva 0401 do 0404 što ne sadrže kakao ili što sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
|
ex 1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kus-kus, pripremljeni ili nepripremljeni, isključujući punjenu tjesteninu koja potpada pod oznake KN 1902 20 10 i 1902 20 30 |
|
1903 00 00 |
Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima |
|
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, što nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu |
|
1905 |
Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi |
|
2001 90 30 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini |
|
2001 90 40 |
Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini |
|
2004 10 91 |
Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
2004 90 10 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
2005 20 10 |
Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
2005 80 00 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
2008 99 85 |
Kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata) drukčije pripremljen ili konzerviran, bez dodanog alkohola ili dodanog šećera |
|
2008 99 91 |
Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim, drukčije pripremljen ili konzerviran, bez dodanog alkohola ili dodanog šećera |
|
2101 12 98 |
Pripravci na temelju kave |
|
2101 20 98 |
Pripravci na temelju čaja ili mate čaja |
|
2101 30 19 |
Prženi nadomjesci kave isključujući prženu cikoriju |
|
2101 30 99 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati prženih nadomjestaka kave isključujući nadomjeske pržene cikorije |
|
2102 10 31 i 2102 10 39 |
Pekarski kvasac, suhi ili ne |
|
2105 00 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom kakaa ili bez kakaa |
|
ex 2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu osim onih koji potpadaju pod oznake KN 2106 10 20, 2106 90 20 i 2106 90 92, te osim aromatiziranih ili obojenih šećernih sirupa |
|
2202 90 91 i 2202 90 95 i 2202 90 99 |
Ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009, što sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili mast dobivenu od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 |
|
2905 43 00 |
Manitol |
|
2905 44 |
D-Glucitol (sorbitol) |
|
ex 3302 |
Smjese mirisnih tvari i smjese (uključujući alkoholne otopine) na temelju jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se koristi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na temelju mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića: |
|
3302 10 29 |
Ostale, za uporabu u industriji pića, što sadrže svojstvene mirisne tvari za određenu vrstu pića, sa sadržajem alkohola manjim od 0,5 % vol., osim onih iz oznake KN 3302 10 21 |
|
ex 3501 |
Kazeini, kazeinati i drugi derivati kazeina |
|
ex 3505 10 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi, isključujući esterificirane ili eterificirane škrobove iz oznake KN 3505 10 50 |
|
3505 20 |
Ljepila na temelju škrobova ili na temelju dekstrina ili drugih modificiranih škrobova |
|
3809 10 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
|
3824 60 |
Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44 |
Tablica 2.
|
Oznaka KN |
Naziv |
|
ex 0505 |
Kože i ostali dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (s obrezanim ili neobrezanim rubovima) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; prah i otpaci perja ili dijelova perja: |
|
0505 10 90 |
- Vrsta perja što ih se rabi za punjenje; paperje, osim sirovog |
|
0505 90 |
- Ostalo |
|
0511 99 39 |
Prirodne spužve životinjskog podrijetla, osim sirovih |
|
1212 20 00 |
Morske alge i ostale alge, svježe, rashlađene, smrznute ili suhe, mljevene ili nemljevene, osim onih što se upotrebljavaju u farmaciji i onih što ih se rabi za ljudsku prehranu |
|
ex 1302 |
Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, dobiveni od biljnih proizvoda, čak i modificirani |
|
1302 12 00 |
Biljni sokovi i ekstrakti od slatkog korijena |
|
1302 13 00 |
Biljni sokovi i ekstrakti od hmelja |
|
1302 19 80 |
Biljni sokovi i ekstrakti osim sokova i ekstrakata od slatkog korijena, hmelja, oleo smole vanilije i opijuma |
|
ex 1302 20 |
Pektati |
|
1302 31 00 |
Agar-agar, čak i modificirani |
|
1302 32 10 |
Sluzi i zgušnjivači dobiveni od rogača ili sjemena rogača, čak i modificirani |
|
1505 |
Mast od vune i masne tvari dobivene od te masti (uključujući lanolin) |
|
1506 |
Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani |
|
ex 1515 90 11 |
Jojoba ulje i njegove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani |
|
1516 20 10 |
Hidrogenirano ricinusovo ulje, tzv. „opal vosak” |
|
1517 90 93 |
Jestive mješavine ili pripravci, što ih se rabi za podmazivanje kalupa |
|
ex 1518 |
Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz poglavlja 15., što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; isključujući ulja iz oznake KN 1518 00 31 i 1518 00 39 |
|
1520 00 00 |
Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine |
|
1521 |
Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni |
|
1522 00 10 |
Degra |
|
1702 90 10 |
Kemijski čista maltoza |
|
1704 90 10 |
Ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka |
|
1803 |
Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena |
|
1804 00 00 |
Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
|
1805 00 00 |
Kakao prah, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
|
2001 90 60 |
Palmine jezgre, pripremljen ili konzervirane u octu ili octenoj kiselini |
|
ex 2008 |
Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući i s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
2008 11 10 |
- Maslac od kikirikija |
|
2008 91 00 |
- Palmine jezgre |
|
ex 2101 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate čaja i pripravci na temelju tih proizvoda; pržena cikorija, njezini ekstrakti, esencije ili koncentrati osim pripravaka iz oznaka KN 2101 12 98, 2101 20 98, 2101 30 19 i 2101 30 99 |
|
2102 10 |
Aktivni kvasci: |
|
2102 10 10 |
- Kultura kvasca |
|
2102 10 90 |
- Ostali, isključujući pekarski kvasac |
|
2102 20 |
Neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi: |
|
2102 30 00 |
Pripremljeni praškovi za peciva |
|
2103 |
Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) |
|
2104 |
Juhe, uključujući i mesne i pripravke za njih; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi |
|
ex 2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
|
2106 10 |
- Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari: |
|
2106 10 20 |
- - Bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba |
|
2106 90 |
- Ostali: |
|
2106 90 20 |
- - Složeni alkoholni pripravci, osim na temelju mirisnih tvari, za uporabu u proizvodnji pića |
|
2106 90 92 |
- - Ostali pripravci bez sadržaja mliječnih masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, ili s masenim udjelom manjim od 1,5 % mliječne masti, 5 % saharoze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba |
|
2201 10 |
Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila ili aroma |
|
2202 10 00 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju |
|
2202 90 10 |
Ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009, što ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 |
|
2203 00 |
Pivo dobiveno od slada |
|
2205 |
Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima |
|
ex 2207 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 vol.% ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, s bilo kolikim sadržajem alkohola osim onih dobivenih od poljoprivrednih proizvoda navedenih u Prilogu I. Ugovoru |
|
ex 2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; nedobiven od poljoprivrednih proizvoda navedenih u Prilogu I. Ugovoru; rakije, likeri i ostala alkoholna pića |
|
2402 |
Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana |
|
2403 |
Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan; duhanski ekstrakti i esencije |
|
3301 90 21 |
Ekstrahirane oleosmole iz slatkog korijena i hmelja |
|
3301 90 30 |
Ekstrahirane oleosmole osim iz slatkog korijena i hmelja |
|
ex 3302 |
Smjese mirisnih tvari i smjese (uključujući alkoholne otopine) na temelju jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; drugi pripravci na temelju mirisnih tvari što ih se rabi u proizvodnji pića: |
|
3302 10 10 |
- za uporabu u industriji pića što sadrže svojstvene mirisne tvari za određenu vrstu pića sa sadržajem alkohola većim od 0,5 % vol., |
|
3302 10 21 |
- za uporabu u industriji pića što sadrže svojstvene mirisne tvari za određenu vrstu pića sa sadržajem alkohola manjim od 0,5 % vol., što ne sadrže mliječnu mast, saharozu, izoglukozu, škrob ili glukozu, ili što sadrže mliječnu mast s masenim udjelom manjim od 1,5 %, saharozu ili izoglukozu s masenim udjelom manjim od 5 %, glukozu ili škrob s masenim udjelom manjim od 5 % |
|
3823 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi |
PRILOG III.
|
Oznaka KN |
Opis robe |
|
0403 10 51 do 0403 10 99 |
Jogurt, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
|
0403 90 71 do 0403 90 99 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
|
0710 40 00 |
Slatki kukuruz (nekuhan ili kuhan u pari ili vodi), smrznut |
|
0711 90 30 |
Slatki kukuruz privremeno konzerviran (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu |
|
1517 10 10 |
Margarin, isključujući tekući margarin, s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
|
1517 90 10 |
Ostale jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz poglavlja 15., osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516, s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
|
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza |
|
2005 80 00 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
2905 43 00 |
Manitol |
|
2905 44 |
D-Glucitol (sorbitol) |
|
|
- u vodenoj otopini: |
|
2905 44 11 |
- - masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
|
2905 44 19 |
- - ostali |
|
|
- ostali: |
|
2905 44 91 |
- - masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
|
2905 44 99 |
- - ostali |
|
3505 10 10 |
Dekstrin |
|
3505 10 90 |
Modificirani škrobovi osim dekstrina, isključujući eterificirane i esterificirane škrobove |
|
|
Ljepila na temelju škrobova ili na temelju dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: |
|
3505 20 10 |
- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova manjih od 25 % |
|
3505 20 30 |
- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 25 % ili većim, ali manjim od 55 % |
|
3505 20 50 |
- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 55 % ili većim, ali manjim od 80 % |
|
3505 20 90 |
- s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 80 % ili većim |
|
3809 10 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
|
3824 60 |
Sorbitol, osim sorbitola iz oznake KN 2905 44 |
PRILOG IV.
Uredba stavljena izvan snage s popisom njezinih naknadnih izmjena
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 3448/93 |
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 1097/98 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 2491/98 |
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 2580/2000 |
PRILOG V.
Korelacijska tablica
|
Uredba (EZ) br. 3448/93 |
Ova Uredba |
|
Članak 1. stavak 1. |
Članak 1. |
|
Članak 1. stavak 2., prvi podstavak, uvodne riječi |
Članak 2. stavak 1., prvi podstavak, uvodne riječi |
|
Članak 1. stavak 2., prvi podstavak, prva i druga alineja |
Članak 2. stavak 1., prvi podstavak, točke (a) i (b) |
|
Članak 1. stavak 2., drugi podstavak |
Članak 2. stavak 1., drugi podstavak |
|
Članak 1. stavak 2.a |
Članak 2. stavak 2. |
|
Članak 1. stavak 3. |
Članak 3. |
|
Članak 2. |
Članak 4. |
|
Članak 4. |
Članak 5. |
|
Članak 6. stavci 1., 2. i 3. |
Članak 6. stavci 1., 2. i 3 |
|
Članak 6. stavak 4., prvi podstavak |
Članak 6. stavak 4., prvi podstavak |
|
Članak 6. stavak 4., drugi podstavak, uvodne riječi |
Članak 6. stavak 4., drugi podstavak, uvodne riječi |
|
Članak 6. stavak 4., drugi podstavak, prva, druga i treća alineja |
Članak 6.stavak 4., drugi podstavak, točke (a), (b) i (c) |
|
Članak 6. stavci 5. i 6. |
Članak 6. stavci 5. i 6. |
|
Članak 7. stavak 1. |
Članak 7. stavak 1. |
|
Članak 7. stavak 2., uvodne riječi |
Članak 7. stavak 2., uvodne riječi |
|
Članak 7. stavak 2., prva, druga i treća alineja |
Članak 7. stavak 2., točke (a), (b) i (c) |
|
Članak 7. stavci 3. i 4. |
Članak 7. stavci 3. i 4. |
|
Članak 8. stavak 1. |
Članak 8. stavak 1. |
|
Članak 8. stavak 2., prvi podstavak, uvodne riječi |
Članak 8. stavak 2., prvi podstavak, uvodne riječi |
|
Članak 8. stavak 2., prvi podstavak, prva i druga alineja |
Članak 8. stavak 2., prvi podstavak, točke (a) i (b) |
|
Članak 8. stavak 2., drugi podstavak |
Članak 8. stavak 2., drugi podstavak |
|
Članak 8. stavci 3. do 6. |
Članak 8. stavci 3. do 6. |
|
Članci 9. i 10. |
Članci 9. i 10. |
|
Članak 10.a |
Članak 11. |
|
Članak 11. |
Članak 12. |
|
Članak 12. stavak 2. |
Članak 13. stavak 1. |
|
Članak 12. stavak 3. |
Članak 13. stavak 2. |
|
Članak 13. stavak 1. |
Članak 14., prvi stavak |
|
Članak 13. stavak 2. |
Članak 14., drugi i treći stavak |
|
Članak 14. |
Članak 15. |
|
Članak 16. stavci 1. i 2. |
Članak 16. stavci 1. i 2. |
|
Članak 16. stavak 3. |
— |
|
Članak 17. |
Članak 16. stavak 3. |
|
Članak 18. |
Članak 17. |
|
Članak 19. |
Članak 18. |
|
Članak 20. |
Članak 19. |
|
Članak 21. |
— |
|
— |
Članak 20. |
|
Članak 22. |
Članak 21. |
|
Prilog A |
Prilog I. |
|
Prilog B |
Prilog II. |
|
Prilog C |
Prilog III. |
|
— |
Prilog IV. |
|
— |
Prilog V. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
149 |
32010R0007
|
L 003/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 7/2010
od 22. prosinca 2009.
o otvaranju i predviđanju upravljanja autonomnim carinskim kvotama Unije za određene poljoprivredne i industrijske proizvode i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2505/96
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 31.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Proizvodnja u Europskoj uniji određenih poljoprivrednih i industrijskih proizvoda nije dovoljna da udovolji posebnim zahtjevima potrošačkih industrija Unije. Slijedom toga, zalihe Unije tih proizvoda u velikoj mjeri ovise o uvozu iz trećih zemalja. Najhitnije zahtjeve Unije za dotičnim proizvodima treba ispuniti odmah pod najpovoljnijim uvjetima. Stoga treba otvoriti carinske kvote Unije po povlaštenim carinskim stopama u granicama odgovarajućih količina uzimajući u obzir potrebu za neometanjem tržišta za takve proizvode ili sprječavanjem uspostave ili razvoja proizvodnje Unije. |
|
(2) |
Potrebno je svim uvoznicima u Uniji osigurati jednak i nesmetan pristup navedenim kvotama te osigurati nesmetanu primjenu stopa utvrđenih za te kvote na sav uvoz dotičnih proizvoda u sve države članice dok se kvote ne iskoriste. |
|
(3) |
Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (1) predviđen je sustav upravljanja carinskim kvotama koji osigurava jednak i nesmetan pristup kvotama i nesmetanu primjenu stopa te slijedi kronološki redoslijed datuma prihvaćanja deklaracija za puštanje robe u slobodni promet. Stoga bi Komisija i države članice trebale upravljati carinskim kvotama otvorenim ovom Uredbom u skladu s navedenim sustavom. |
|
(4) |
Količine kvota uglavnom se izražavaju u tonama. Za određene proizvode za koje je otvorena autonomna carinska kvota, količina se izražava u drugoj mjernoj jedinici. Ako za te proizvode nije navedena dopunska mjerna jedinica u kombiniranoj nomenklaturi iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (2), može doći do neizvjesnosti u pogledu korištenih mjernih jedinica. Radi jasnoće te u interesu boljeg upravljanja kvotama potrebno je stoga omogućiti da se, kako bi se izvukla korist iz tih autonomnih carinskih kvota, unese točna količina uvezenih proizvoda u deklaraciju za puštanje robe u slobodni promet uz korištenje mjerne jedinice za količinu kvote utvrđene za te proizvode u Prilogu ovoj Uredbi. |
|
(5) |
Uredba (EZ) br. 2505/96 od 20. prosinca 1996. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice za određene poljoprivredne i industrijske proizvode (3) izmijenjena je mnogo puta. U interesu transparentnosti treba je stoga staviti izvan snage i u cijelosti zamijeniti. |
|
(6) |
Mjere potrebne za donošenje izmjena ove Uredbe koje proizlaze iz izmjena kombinirane nomenklature i oznaka TARIC treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. kojom se utvrđuju postupci za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (4). |
|
(7) |
Kako carinske kvote moraju stupiti na snagu 1. siječnja 2010., ova se Uredba treba primjenjivati od istoga datuma i odmah stupiti na snagu, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Za proizvode navedene u Prilogu otvaraju se autonomne carinske kvote Zajednice, u okviru kojih se suspendiraju autonomne carine iz Zajedničke carinske tarife za razdoblja, po carinskim stopama i do količina navedenih u njemu.
Članak 2.
Carinskim kvotama iz članka 1. upravlja Komisija u skladu s člancima 308.a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Članak 3.
Ako se deklaracija za puštanje robe u slobodni promet predoči za proizvode navedene u ovoj Uredbi, za koje je količina kvote izražena u mjernoj jedinici drugačijoj od težine u tonama ili kilogramima i drugačijoj od vrijednosti, za proizvode za koje nije utvrđena nikakva dopunska mjerna jedinica u kombiniranoj nomenklaturi iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) 2658/87 točna količina uvezenog proizvoda unosi se u „Polje 41: Dopunske mjerne jedinice” te deklaracije i navodi se mjerna jedinica količine kvote za te proizvode, kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 4.
Potrebno je donijeti izmjene i tehničke prilagodbe koje proizlaze iz izmjena kombinirane nomenklature i oznaka TARIC u skladu s postupkom iz članka 5. stavka 2.
Članak 5.
1. Komisiji pomaže Odbor za Carinski zakonik osnovan člankom 247.a Uredbe (EEZ) br. 2913/92.
2. Prilikom pozivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ.
Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.
Članak 6.
Ovime se Uredba (EZ) br. 2505/96 stavlja izvan snage.
Članak 7.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
A. CARLGREN
(1) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(2) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(3) SL L 345, 31.12.1996., str. 1.
(4) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
PRILOG
|
Redni broj |
Oznaka KN |
TARIC |
Naziv |
Kvotno razdoblje |
Količina kvote |
Carina unutar kvote (u %) |
||||||||
|
09.2849 |
ex 0710 80 69 |
10 |
Gljive vrste Auricularia polytricha (nekuhane ili kuhane u pari ili vodi), smrznute, za proizvodnju gotovih jela (1) (2) |
1.1.-31.12. |
700 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2913 |
ex 2401 10 35 |
91 |
Prirodni neprerađeni duhan, neovisno je li rezan ili nije, uobičajene veličine, carinske vrijednosti ne manje od 450 eura na 100 kg neto težine, za uporabu kao vezivo ili ovoj za proizvodnju proizvoda iz podbroja 2402 10 00 (1) |
1.1.-31.12. |
6 000 tona |
0 % |
||||||||
|
ex 2401 10 70 |
10 |
|||||||||||||
|
ex 2401 10 95 |
11 |
|||||||||||||
|
ex 2401 10 95 |
21 |
|||||||||||||
|
ex 2401 10 95 |
91 |
|||||||||||||
|
ex 2401 20 35 |
91 |
|||||||||||||
|
ex 2401 20 70 |
10 |
|||||||||||||
|
ex 2401 20 95 |
11 |
|||||||||||||
|
ex 2401 20 95 |
21 |
|||||||||||||
|
ex 2401 20 95 |
91 |
|||||||||||||
|
09.2841 |
ex 2712 90 99 |
10 |
Smjese 1-alkena s masenim udjelom od 80 % ili više, 1-alkena duljine lanca od 20 i 22 ugljikova atoma |
1.1.-31.12. |
10 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2703 |
ex 2825 30 00 |
10 |
Vanadijevi oksidi i hidroksidi isključivo za uporabu u slitinama (1) |
1.1.-31.12. |
13 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2806 |
ex 2825 90 40 |
30 |
Volframovi trioksidi, uključujući i plavi volframov oksid |
1.1.-31.12. |
12 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2611 |
ex 2826 19 90 |
10 |
Kalcijev fluorid s ukupnim sadržajem aluminija, magnezija i natrija od 0,25 mg/kg ili manje, u obliku praška |
1.1.-31.12. |
55 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2837 |
ex 2903 49 80 |
10 |
Bromklormetan |
1.1.-31.12. |
600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2933 |
ex 2903 69 90 |
30 |
1,3-diklorbenzen |
1.1.-31.12. |
2 600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2950 |
ex 2905 59 98 |
10 |
2-kloretanol, za proizvodnju tekućeg tioplasta iz podbroja 4002 99 90 (1) |
1.1.-31.12. |
15 000 tona |
0m % |
||||||||
|
09.2851 |
ex 2907 12 00 |
10 |
S masenim udjelom (čistoćom) O-krezola ne manjim od 98,5 % |
1.1.-31.12. |
20 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2767 |
ex 2910 90 00 |
80 |
Alil-glicidil-eter |
1.1.-31.12. |
2 500 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2624 |
2912 42 00 |
|
Etilvanilin (3-etoksi-4-hidroksibenzaldehid) |
1.1.-31.12. |
600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2972 |
2915 24 00 |
|
Octeni anhidrid |
1.1.-31.12. |
20 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2769 |
ex 2917 13 90 |
10 |
Dimetil sebakat |
1.1.-31.12. |
1 300 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2634 |
ex 2917 19 90 |
40 |
S masenim udjelom (čistoćom) dodekanske kiseline većim od 98,5 % |
1.1.-31.12. |
4 600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2808 |
ex 2918 22 00 |
10 |
o-acetilsalicilna kiselina |
1.1.-31.12. |
120 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2975 |
ex 2918 30 00 |
10 |
Benzofenon-3,3’:4,4’-tetrakarboksilni dianhidrid |
1.1.-31.12. |
1 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2632 |
ex 2921 22 00 |
10 |
Heksametilendiamin |
1.1.-31.12. |
35 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2602 |
ex 2921 51 19 |
10 |
o-fenilendiamin |
1.1.-31.12. |
1 800 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2977 |
2926 10 00 |
|
Akrilonitril |
1.1.-31.12. |
30 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2002 |
ex 2928 00 90 |
30 |
Fenilhidrazin |
1.1.-31.12. |
1 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2917 |
ex 2930 90 13 |
90 |
Cistin |
1.1.-31.12. |
600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2603 |
ex 2930 90 99 |
79 |
Bis(3-trietoksilpropil)tetrasulfid |
1.1.-31.12. |
9 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2810 |
2932 11 00 |
|
Tetrahidrofuran |
1.1.-31.12. |
20 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2955 |
ex 2932 19 00 |
60 |
Flurtamon (ISO) |
1.1.-31.12. |
300 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2812 |
ex 2932 29 85 |
77 |
Heksan-6-olid |
1.1.-31.12. |
4 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2615 |
ex 2934 99 90 |
70 |
Ribonukleinska kiselina |
1.1.-31.12. |
110 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2945 |
ex 2940 00 00 |
20 |
D-ksiloza |
1.1.-31.12. |
400 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2908 |
ex 3804 00 00 |
10 |
Natrijev lignosulfonat |
1.1.-31.12. |
40 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2889 |
3805 10 90 |
|
Sulfatni terpentin |
1.1.-31.12. |
20 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2935 |
ex 3806 10 00 |
10 |
Kolofonij i smolne kiseline dobiveni iz oleosmola |
1.1.-31.12. |
280 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2814 |
ex 3815 90 90 |
76 |
Katalizatori koji se sastoje od titanovog dioksida i volframovog trioksida |
1.1.-31.12. |
1 600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2829 |
ex 3824 90 97 |
19 |
Kruti ekstrakt ostatnog otpada, netopiv u alifatskim otapalima, dobiven tijekom ekstrakcije kolofonija iz drva, sa sljedećim svojstvima:
|
1.1.-31.12. |
1 600 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2914 |
ex 3824 90 97 |
26 |
Vodena otopina s masenim udjelom suhog ekstrakta betaina manjim od 40 % te s masenim udjelom organskih ili anorganskih soli između 5 % i 30 % |
1.1.-31.12. |
5 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2986 |
ex 3824 90 97 |
76 |
Smjesa tercijarnih amina s masenim udjelom:
za uporabu u proizvodnji amino-oksida (1) |
1.1.-31.12. |
14 315 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2907 |
ex 3824 90 97 |
86 |
Smjesa fitosterola, u obliku praška, s masenim udjelom:
za uporabu u proizvodnji stanol-/sterol-estera (1) |
1.1.-31.12. |
2 500 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2140 |
ex 3824 90 97 |
98 |
Smjesa tercijarnih amina s masenim udjelom:
|
1.1.-31.12. |
4 500 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2992 |
ex 3902 30 00 |
93 |
Kopolimer propilen-butilena, s masenim udjelom propilena 60 % ili većim, ali ne većim od 68 % i s masenim udjelom butilena 32 % ili većim, ali ne većim od 40 %, viskoznosti ne veće od 3 000 mPa na 190 °C, određeno metodom ASTM D 3236, za uporabu u vidu ljepila u proizvodnji proizvoda iz podbroja 4818 40 (1) |
1.1.-31.12. |
1 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2947 |
ex 3904 69 90 |
95 |
Poli(viniliden fluorid), u obliku praška, za pripremu boja ili lakova za premazivanje metala (1) |
1.1.-31.12. |
1 300 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2604 |
ex 3905 30 00 |
10 |
Poli(vinil alkohol) djelomice acetaliziran s 5-(4-acido-2-sulfobeziliden)-3-(formilpropil)-rodaninom, natrijeva sol |
1.1.-31.12. |
100 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2616 |
ex 3910 00 00 |
30 |
Polidimetilsiloksan sa stupnjem polimerizacije od 2 800 monomernih jedinica (± 100) |
1.1.-31.12. |
1 300 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2816 |
ex 3912 11 00 |
20 |
Ljuskice celuloznog acetata za uporabu u proizvodnji sintetičkih filamenata od celuloznog acetata (1) |
1.1.-31.12. |
37 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2807 |
ex 3913 90 00 |
86 |
Nesterilni natrijev hijaluronat |
1.1.-31.12. |
110 000 g |
0 % |
||||||||
|
09.2813 |
ex 3920 91 00 |
94 |
Koekstrudirani troslojni film od poli (vinil butirala) bez trake u više nijansi boje, s masenim udjelom 2,2’-etilendioksidietil bis(2-etilheksanoata) kao plastifikatora 29 % ili većim, ali ne većim od 31 % |
1.1.-31.12. |
2 000 000 m2 |
0 % |
||||||||
|
09.2818 |
ex 6902 90 00 |
10 |
Vatrostalne opeke
|
1.1.-31.12. |
75 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2815 |
ex 6909 19 00 |
70 |
Nosači katalizatora ili filtara, koji se sastoje od porozne keramike izrađene prvenstveno od oksida aluminija i titanija; ukupnog volumena ne većeg od 65 litara i s najmanje jednim kanalom (otvorenim na jednom ili na oba kraja) na cm2 poprečnog presjeka |
1.1.-31.12. |
380 000 jedinica |
0 % |
||||||||
|
09.2628 |
ex 7019 52 00 |
10 |
Staklena mreža istkana od staklenih vlakana prevučena plastikom, težine od 120 g/m2 (± 10 g/m2), vrste koja se koristi u rolo zavjesama protiv kukaca s fiksnim okvirom |
1.1.-31.12. |
350 000 m2 |
0 % |
||||||||
|
09.2799 |
ex 7202 49 90 |
10 |
Ferokrom s masenim udjelom ugljika 1,5 % ili većim, ali ne većim od 4 % i s masenim udjelom kroma ne većim od 70 % |
1.1.-31.12. |
50 000 tona |
0 % |
||||||||
|
09.2629 |
ex 7616 99 90 |
85 |
Aluminijska teleskopska drška za uporabu u proizvodnji prtljage (1) |
1.1.-31.12. |
240 000 jedinica |
0 % |
||||||||
|
09.2763 |
ex 8501 40 80 |
30 |
Električni komutator s izmjeničnim naponom, jednofazni, izlazne snage veće od 750 W, ulazne snage veće od 1 600 W, ali ne veće od 2 700 W, vanjskog promjera većeg od 120 mm (± 0,2 mm), ali ne većeg od 135 mm (± 0,2 mm), nazivne brzine veće od 30 000 opm, ali ne veće od 50 000 opm, opremljen ventilatorom za ulaz zraka, za uporabu u proizvodnji usisavača (1) |
1.1.-31.12. |
2 000 000 jedinica |
0 % |
||||||||
|
09.2633 |
ex 8504 40 81 |
30 |
Električni adapter, kapaciteta ne većeg od 1 kVA, za uporabu u proizvodnji uređaja za šišanje kose (1) |
1.1.-31.12. |
4 500 000 jedinica |
0 % |
||||||||
|
09.2620 |
ex 8526 91 20 |
20 |
Sklop za GPS sustav s funkcijom određivanja položaja |
1.1.-31.12. |
3 000 000 jedinica |
0 % |
||||||||
|
09.2003 |
ex 8543 70 90 |
63 |
Naponom upravljan generator frekvencije, koji se sastoji od aktivnih i pasivnih elemenata montiranih na tiskanu pločicu, u kućištu dimenzija ne većih od 30 × 30 mm |
1.1.-31.12. |
1 400 000 jedinica |
0 % |
||||||||
|
09.2631 |
ex 9001 90 00 |
80 |
Nemontirane staklene leće, prizme i cementirani elementi za uporabu u proizvodnji proizvoda iz oznaka KN 9005, 9013 i 9015 (1) |
1.1.-31.12. |
5 000 000 jedinica |
0 % |
(1) Oslobađanje od plaćanja carina ili sniženje carina podložni su uvjetima utvrđenima u odgovarajućim odredbama Unije s ciljem carinske kontrole uporabe takvih proizvoda (vidjeti članke 291. do 300. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.)).
(2) Međutim, ova mjera nije dopuštena kada preradu vrše maloprodajna ili ugostiteljska poduzeća.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
155 |
32010R0033
|
L 010/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.01.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 33/2010
od 12. siječnja 2010.
o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Za razvrstavanje obuće s gornjim dijelom koji se sastoji od dva ili više materijala, u primjeni napomene 4. (a) zajedno s dodatnom napomenom uz poglavlje 64. kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi (EEZ) br. 2658/87, treba pojasniti drugu rečenicu dodatne napomene 1. uz poglavlje 64. navodeći kako se provjerava da određeni materijali imaju osobine gornjega dijela. |
|
(2) |
Presudom u slučaju C-165/07, Skatteministeriet protiv Ecco Sko A/S (2), Sud Europske unije uveo je „test hodanjem” s ciljem te provjere. Test zahtijeva provjeru pružaju li materijali za gornje dijelove dovoljnu potporu za stopalo kako bi hodanje u toj obući bilo moguće. |
|
(3) |
Stoga je primjereno u dodatnoj napomeni 1. uz poglavlje 64. navesti da materijali, da bi imali osobine gornjih materijala, moraju pružati dovoljno potpore za stopalo kako bi hodanje u toj obući bilo moguće. |
|
(4) |
U presudi Sud nije odredio treba li „test hodanjem” provoditi s ili bez traka za pričvršćivanje. Sud prepušta potrebne nalaze nacionalnim nadležnim sudovima. Činjenica da trake za učvršćivanje ostaju na mjestu ili ne ovisno o načinu na koji je koža odstranjena može dovesti do različitih tumačenja presude. |
|
(5) |
Kako bi se dobilo jedinstveno tumačenje kad je riječ o sustavima za učvršćivanje, potrebno je u dodatnoj napomeni uz poglavlje 64. navesti da sustavi za učvršćivanje trebaju ostati na mjestu tijekom testiranja. U protivnome, u slučaju da obuća zahtijeva sustav za učvršćivanje, na primjer vezice, kako bi bila uporabna, test hodanjem bio bi nesupješan s bilo kojim materijalom jer osoba koja nosi takvu obuću ne bi mogla u njoj hodati ako nema sustava za pričvršćivanje. |
|
(6) |
Uredbu (EEZ) br. 2658/87 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U dodatnoj napomeni 1. uz poglavlje 64. kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi (EEZ) br. 2658/87, druga rečenica prvog stavka zamjenjuje se sljedećim:
„Nakon odstranjivanja pojačanja, vidljivi materijal mora imati osobine gornjeg dijela, a ne podstave, kako bi se stopalu osobe osigurala dostatna potpora za hodanje u toj obući s izvornim sustavom za učvršćivanje u uporabi.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. siječnja 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) ECR 2008., str. I-4037.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
156 |
32010R0042
|
L 012/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.01.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 42/2010
od 15. siječnja 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila odnose se na bilo koju drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj, ili kojom se uvode dodatni pododjeljci, te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, s ciljem primjene tarifa i drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ)br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. siječnja 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||||||||||||||||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Proizvod se sastoji od (% po težini):
(odgovara 8,7 μg Cr po tableti) Proizvod je pakiran za maloprodaju u obliku tableta i koristi se kao dodatak prehrani (jedna tableta dvaput na dan). |
2106 90 98 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s odredbama Općih pravila 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 2106, 2106 90 i 2106 90 98. Proizvod ne zadovoljava zahtjeve iz napomene 2. stavak (b) točka (2) uz poglavlje 19. zbog svog sastava, pakiranja i namjene kao dodatak prehrani. Proizvod ne zadovoljava zahtjeve iz dodatne napomene 1. uz poglavlje 30. budući da nisu navedene mogućnosti korištenja protiv određenih bolesti kao ni koncentracija aktivnih tvari. Stoga se ne smatra biljnim medicinskim preparatom u smislu tarifnog broja 3004. Stoga se smatra da proizvod podliježe uvjetima tarifnog broja 2106 kao prehrambeni proizvod, nespomenut niti uključen na drugom mjestu te se koristi kao dodatak prehrani za održavanje općeg zdravlja i dobrobiti. (Vidjeti, također, Napomene s objašnjenjem HS-a uz tarifni broj 2106, drugi stavak, broj 16). |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
158 |
32010R0109
|
L 036/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.02.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 109/2010
od 5. veljače 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila odnose se na bilo koju drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj, ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, s ciljem primjene tarifa i drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. veljače 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
László KOVÁCS
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||
|
Proizvod se sastoji od:
Čelična mreža postavljena je na donju površinu poklopca ispod jednog od otvora. Cijev s nastavkom za usisavanje postavljena je na drugi otvor. Proizvod je namijenjen čišćenju, na primjer, kamina te se koristi zajedno s usisavačem za prašinu tako da se cijev usisavača za prašinu pričvrsti na gornju stranu poklopca na otvor s mrežom. Pri usisavanju, grube čestice zadržavaju se na dnu posude pri čemu se čestice u zraku filtriraju kroz odvod zraka kroz mrežu. |
8421 39 20 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 1.(f) odjeljka XV. i tekstom oznaka KN 8421, 8421 39 i 8421 39 20. Budući da cilindrična mreža zaustavlja čestice u zraku i samo pročišćeni zrak prolazi kroz nju, ona služi kao filtar. Stoga, proizvod ima osobine aparata za filtriranje ili pročišćavanje u smislu tarifnog broja 8421. Isključuje se razvrstavanje u tarifni broj 7323 kao čelični proizvod u skladu s odredbama napomene 1.(f) odjeljka XV. prema kojima taj odjeljak ne pokriva proizvode iz odjeljka XVI. Proizvod se razvrstava u oznaku KN 8421 39 20 kao aparat za filtriranje ili pročišćavanje zraka. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
160 |
32010R0152
|
L 048/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.02.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 152/2010
od 23. veljače 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere o razvrstavanju robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila odnose se na bilo koju drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. veljače 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Proizvod se sastoji od tamnozelenih električnih kabela koji sadržavaju 160 prozirnih lampica sa žarnom niti (1,5 V/0,5 W), povezanih tako da zajedno tvore mrežu dimenzija 320 × 150 cm (takozvana „svjetlosna mreža”). Pojedina okna mreže imaju dimenzije 19 × 19 cm, a razmak između svake lampice je otprilike 19 cm. Proizvod je pakiran u ambalažu za maloprodaju skupa sa statičnim pretvaračem od 24 V, 8 usisnih jastučića s kukama te 10 rezervnih lampica. Svjetlosna mreža može se koristiti u unutarnjem prostoru kao i vanjskome. Proizvod je namijenjen ukrašavanju, na primjer božićnog drvca ili prozora. |
9405 30 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 9405 i 9405 30 00. Veličina mreže omogućuje lako postavljanje na božićno drvce. Boja kablova i pojedinih okna mreže dimenzija 19 x 19 cm omogućuju da se mreža postavi u unutarnjost drveta preko vanjskih rubova grana te su, kada lampice gore, žice i lampice sakrivene dok svjetla svijetle prema van i tako imaju jedinstven dekorativni učinak. Iako se proizvod može koristiti u druge svrhe, njegov cilj i prepoznatljive osobine upućuju da se koristi za ukrašavanje božićnog drvca osvjetljenjem. Proizvod se stoga razvrstava u oznaku KN 9405 30 00 kao komplet svjetala koji se koristi za božićno drvce. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
162 |
32010R0153
|
L 048/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.02.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 153/2010
od 23. veljače 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila odnose se na bilo koju drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ)br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. veljače 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Proizvod u obliku tzv. „interaktivne knjige” koji sadrži tiskane stranice od kartona, a na dvije od njih nalazi se tekst u kojem je objašnjena igra. Sadrži još šest stranica koje, kada su otvorene, prikazuju trodimenzionalnu sliku različitih dijelova svemirske stanice. Također sadrži i stranicu s izrezanim uspravnim slikama koje se mogu umetnuti u različite dijelove svemirske stanice. |
9503 00 99 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 1. (c) uz poglavlje 49. i tekstom oznaka KN 9503 00 i 9503 00 99. S obzirom na njegove osobine (izradu), proizvod je u osnovi namijenjen igri. Slikovnice za djecu koje sadrže uspravne ili pomične slike ili izrezane dijelove razvrstavaju se u tarifni broj 4903 (dječje slikovnice, crtanke i bojanke), osim ako proizvod nije u osnovi igračka. Igračke se izuzimaju iz tarifnog broja 4903 i razvrstavaju se u poglavlje 95. (Vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 4903). Članci poglavlja 95. izuzimaju se iz poglavlja 49. na temelju napomene 1. (c) uz poglavlje 49. Stoga se proizvod razvrstava u tarifni broj 9503 kao igračka. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
164 |
32010R0177
|
L 052/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.03.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 177/2010
od 2. ožujka 2010.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), a posebno njezin članak 247,
budući da:
|
(1) |
Radi jasnoće, primjereno je promijeniti strukturu članka 313. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (2) kojim se određuju slučajevi u kojima se smatra da roba ima status robe Zajednice. |
|
(2) |
Kako bi se utvrdio Europski prostor za pomorski promet bez granica iz Komunikacijskog i akcijskog plana Komisije s ciljem uspostave europskog prostora pomorskog prometa bez granica (3), primjereno je pojednostaviti zadatke i gospodarskih subjekata i carinskih uprava u odnosu na robu koja se prevozi morem između luka koje se nalaze u carinskom području Zajednice. |
|
(3) |
Osobito, primjereno je osigurati postupak za odobravanje usluga redovnog pomorskog prijevoza i za registraciju plovila koji omogućuje korištenje elektroničkog informacijskog i komunikacijskog sustava za izdavanje potvrda AEO kako je predviđeno u članku 14.x Uredbe (EEZ) br. 2454/93. |
|
(4) |
Kako bi se smanjilo korištenje papirnatih dokumenata, ne zahtijeva se predočenje ispisa manifesta robe iz razmjene podataka kako je navedeno u članku 324.e Uredbe (EEZ) br. 2454/93, kada carinska tijela imaju pristup elektronskome sustavu za informacije i komunikaciju koji sadrži manifest robe iz razmjene podataka. |
|
(5) |
Primjereno je izmijeniti članak 324.c stavak 1. kako bi uključivao ispravno pozivanje na sigurnosne mjere koje treba poduzeti u vezi s pečatima. Potrebno je izmijeniti pogrešna pozivanja na Prilog 37.c Uredbi (EEZ) br. 2454/93 glede pojedinosti o podacima provozne deklaracije određene u Prilogu 37.a navedenoj Uredbi, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1192/2008 (4). |
|
(6) |
Uredbu (EEZ) br. 2454/93 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Kako bi se zaštitili pravni interesi gospodarskih subjekata, dozvole za uspostavu redovitih usluga pomorskog prijevoza prije datuma primjene ove Uredbe smatraju se dozvolama izdanim u skladu s ovom Uredbom. Kako bi se osiguralo da su sve dozvole dostupne u istom elektroničkom sustavu, prethodne dozvole treba pohraniti u elektroničkom informacijskom i komunikacijskom sustavu za izdavanje potvrda AEO. |
|
(8) |
Primjereno je državama članicama i carinskim tijelima osigurati dovoljno vremena da se uspostavi u potpunosti funkcionalan elektronički informacijski i komunikacijski sustav. |
|
(9) |
S obzirom da se odredbe o pojedinostima o podacima provozne deklaracije određene u Prilogu 37.a Uredbi (EEZ) br. 2454/93, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1192/2008, primjenjuju od 1. srpnja 2008., primjereno je osigurati da se izmjene tih odredaba također primjenjuju od tog datuma. |
|
(10) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EEZ) br. 2454/93 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Članak 313. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 313. 1. Podložno članku 180. Zakonika i iznimkama navedenima u stavku 2. ovog članka, sva roba u carinskom području Zajednice smatra se robom Zajednice, osim ako se ne utvrdi da nema status robe Zajednice. 2. Sljedeća roba ne smatra se robom Zajednice, osim ako se u skladu s člancima 314. do 323. ove Uredbe ne utvrdi da ima status robe Zajednice:
3. Odstupajući od stavka 2. točke (a), roba koja se unosi u carinsko područje Zajednice smatra se robom Zajednice, osim ako se ne utvrdi da nema status robe Zajednice:
|
|
2. |
Članci 313.a i 313.b zamjenjuju se sljedećim: „Članak 313.a Usluga redovitog pomorskog prijevoza znači usluga kojom se roba prevozi plovilima koja prometuju samo između luka koje se nalaze u carinskom području Zajednice, a ne može dolaziti iz, ploviti prema ili pristajati na bilo koje točke izvan tog područja ili u slobodnoj zoni kontrolnog tipa I. u smislu članka 799. luke u tom području. Članak 313.b 1. Brodarsko društvo može biti ovlašteno za uspostavu usluge redovnog pomorskog prijevoza nakon podnošenja zahtjeva carinskim tijelima države članice na čijem području društvo ima poslovni nastan ili, u nedostatku toga, na čijem teritoriju ima područni ured, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz ovog članka i članka 313.c. 2. Dozvola se izdaje samo brodarskim društvima koja:
3. Zahtjev za izdavanje dozvole za usluge redovitog pomorskog prijevoza određuje država članica na koju se ta usluga odnosi. Carinska tijela države članice u kojoj je zahtjev podnesen (carinsko tijelo koje izdaje carinske dozvole) obavješćuju carinska tijela drugih država članica na koje se odnosi usluga pomorskog prijevoza (odgovarajuća carinska tijela) putem elektroničkog informacijskog i komunikacijskog sustava iz članka 14.x. Ne dovodeći u pitanje stavak 4., u roku od 45 dana od primitka takve obavijesti, odgovarajuća carinska tijela mogu odbiti zahtjev na temelju toga da uvjet iz stavka 2. točke (b) nije zadovoljen te to odbijanje poslati putem elektroničkog informacijskog i komunikacijskog sustava iz članka 14.x. Odgovarajuće carinsko tijelo navodi razloge za odbijanje i zakonske odredbe koje se odnose na počinjena kaznena djela. U tom slučaju carinsko tijelo koje izdaje carinske dozvole ne izdaje odobrenje i o tom odbijanju obavještava podnositelja zahtjeva navodeći razloge odbijanja. Kada od odgovarajućeg carinskog tijela nije zaprimljen odgovor ili odbijanje, carinsko tijelo koje izdaje carinske dozvole, nakon što je ispitalo jesu li uvjeti za odobravanje zadovoljeni, izdaje odobrenje koje prihvaćaju druge države članice na koje se usluge pomorskog prijevoza odnose. Elektronički informacijski i komunikacijski sustav iz članka 14.x koristi se za pohranu odobrenja i za obavješćivanje odgovarajućih carinskih tijela da je dozvola izdana. 4. Kada je brodarsko društvo korisnik potvrde AEO iz točke (a) ili (c) članka 14.a stavka 1., smatra se da su ispunjeni zahtjevi određeni u točkama (a) i (b) stavku 2. ovog članka i kako je navedeno u stavku 3. ovog članka.”; |
|
3. |
Umeću se sljedeći članci 313.c do 313.f: „Članak 313.c 1. Nakon što je odobrena usluga redovitog pomorskog prijevoza u skladu s člankom 313. b, dotično brodarsko društvo dužno je koristiti dozvolu za plovila registrirana za tu namjenu. 2. Brodarsko društvo obavješćuje carinsko tijelo koje izdaje carinske dozvole o svim okolnostima koje su proizašle nakon dodjele dozvole koje mogu utjecati na njezin nastavak ili sadržaj. Ako se na zahtjev carinskog tijela koje izdaje carinske dozvole ili brodarskog društva dozvola opozove, tijelo za izdavanje carinskih dozvola obavješćuje o opozivu odgovarajuća carinska tijela koristeći elektronički informacijski i komunikacijski sustav iz članka 14.x. 3. Postupak predviđen u članku 313. b stavku 3. primjenjuje se ako se dozvola izmjenjuje tako da pokriva države članice koje nisu bile uključene u izvornu dozvolu ili prethodnu dozvolu. Odredbe iz članka 313.b stavka 4. primjenjuju se na odgovarajući način. Članak 313.d 1. Brodarsko društvo ovlašteno za uspostavljanje usluge redovnog pomorskog prijevoza obavješćuje carinsko tijelo koje izdaje carinske dozvole o sljedećem:
2. Podatke dostavljene u skladu sa stavkom 1., registrira carinsko tijelo koje izdaje carinske dozvole putem elektroničkog informacijskog i komunikacijskog sustava iz članka 14.x u roku od jednog radnog dana od dana kada su dostavljeni. Ti podaci su dostupni carinskim tijelima koja posluju u lukama koje se nalaze u carinskom području Zajednice. Registracija proizvodi pravne učinke prvog radnog dana nakon registracije. Članak 313.e Kad je plovilo, registrirano za uslugu redovitog pomorskog prijevoza, zbog okolnosti izvan njegove kontrole, prisiljeno prekrcati robu na moru ili privremeno pristati u luku koja nije dio usluge redovnog pomorskog prijevoza, uključujući i luke izvan carinskog područja Zajednice ili u slobodnoj zoni kontrolnog tipa I. luke u carinskom području Zajednice, brodarsko društvo odmah obavješćuje carinska tijela o sljedećim lukama pristajanja u Zajednici, uključujući i one koje su dio planiranog puta. Robu koja je ukrcana ili iskrcana u tim lukama ne smatra se robom Zajednice. Članak 313.f 1. Carinska tijela mogu zahtijevati dokaz od brodarskog društva da su poštivane odredbe članaka 313.b do 313.e. 2. U slučaju kada carinska tijela utvrde da brodarsko društvo nije poštivalo odredbe iz stavka 1., odmah o tome obavješćuju sva carinska tijela na koja se usluga pomorskog prijevoza odnosi, koristeći elektronički informacijski i komunikacijski sustav iz članka 14. x, tako da ta tijela mogu poduzeti potrebne mjere.” |
|
4. |
U članku 324.c stavku 1., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Odjeljak 27. Priloga 37.d primjenjuje se na odgovarajući način.” |
|
5. |
U članku 324.e stavku 4., točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:
|
|
6. |
U Prilogu 37.a, glavi II., točki B „Struktura provozne deklaracije” i skupina podataka „PAKETI” mijenja se kako slijedi:
|
||||||||||||||||
Članak 2.
Dozvole za uspostavljanje usluge redovnog pomorskog prijevoza prije datuma podnošenja zahtjeva iz drugog stavka članka 3. ove Uredbe, smatraju se dozvolama izdanima u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2454/93, kako je izmijenjena ovom Uredbom.
Carinska tijela koja izdaju carinske dozvole pohranjuju te dozvole u elektroničkom informacijskom i komunikacijskom sustavu iz članka 14.x Uredbe (EEZ) br. 2454/93 u roku od mjesec dana od dana podnošenja zahtjeva iz drugog stavka članka 3. ove Uredbe.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Točke 2. i 3. članka 1. primjenjuju se od 1. siječnja 2012.
Točke 4. i 6. članka 1. primjenjuju se od 1. srpnja 2008.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(2) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(3) COM(2009) 10 konačno.
(4) SL L 329, 6.12.2008., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
168 |
32010R0197
|
L 060/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.03.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 197/2010
od 9. ožujka 2010.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), a posebno njezin članak 247.,
budući da:
|
(1) |
Člankom 14.o stavkom 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (2) predviđa se da potvrdu AEO treba izdati u roku od 90 kalendarskih dana od dana primitka zahtjeva u skladu s člankom 14.c navedene Uredbe. To se razdoblje može produljiti za daljnje razdoblje od 30 kalendarskih dana kada carinsko tijelo nije u mogućnosti ispuniti rok ako obavijesti podnositelja zahtjeva o razlozima za produljenje. Međutim, člankom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1875/2006 (3) o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93, produljuje se rok od 90 kalendarskih dana za izdavanje potvrde AEO na 300 kalendarskih dana, tijekom prijelaznog razdoblja od 24 mjeseca koje istječe 31. prosinca 2009. Počevši od 1. siječnja 2010. primjenjuju se rokovi određeni u članku 14.o Uredbe (EEZ) br. 2454/93. |
|
(2) |
Praktična provedba zakonodavstva AEO pokazala je da u većini slučajeva cijeli postupak odobrenja obično traje više od 90 kalendarskih dana, a u slučaju nekih velikih poduzeća, proces može potrajati i do 150 dana. |
|
(3) |
Budući da je Uredbom Komisije (EZ) br. 1192/2008 (4) o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 uveden sustav kojim podnositelj zahtjeva za jedno odobrenje za pojednostavnjenu deklaraciju za postupak kućnog carinjenja, za carinske postupke s gospodarskim učinkom ili za posebnu uporabu, mora biti u skladu s kriterijima AEO-a ili jednakim kriterijima, broj zahtjeva za jednu potvrdu AEO znatno se povećao, jer se većina gospodarskih subjekata radije prvo prijavi za dobivanje potvrde AEO za čije se nositelje smatra da ispunjavaju određene uvjete i kriterije potrebne za odobrenje za pojednostavnjene postupke. Zbog tog povećanja za carinska tijela je postalo vrlo teško ispunjavati obvezu izdavanja potvrda AEO u rokovima određenim u članku 14.o stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 2454/93. |
|
(4) |
U skladu s tim, kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje sustava AEO, od 1. siječnja 2010. potrebno je produljiti rok za izdavanje potvrda AEO ili za odbijanje zahtjeva na 120 dana i osigurati produljenje tog razdoblja za daljnje razdoblje od 60 dana. |
|
(5) |
Uredbu (EEZ) br. 2454/93 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(6) |
Budući da prijelazno razdoblje predviđeno Uredbom (EZ) br. 1875/2006 ističe 31. prosinca 2009., ova se Uredba primjenjuje od 1. siječnja 2010. |
|
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Članak 14.o stavak 2. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 zamjenjuje se sljedećim:
„2. Carinsko tijelo izdaje potvrdu AEO ili odbija zahtjev u roku od 120 kalendarskih dana od dana primitka zahtjeva, u skladu s člankom 14.c. Ako se taj rok ne može ispuniti, to razdoblje se može produljiti za daljnje razdoblje od 60 kalendarskih dana. U takvim slučajevima, carinsko tijelo, prije isteka razdoblja od 120 kalendarskih dana, obavještava podnositelja zahtjeva o razlozima produljenja.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(2) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(3) SL L 360, 19.12.2006., str. 64.
(4) SL L 329, 6.12.2008., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
170 |
32010R0211
|
L 065/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 211/2010
od 11. ožujka 2010.
o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Određene proizvode, koji sadrže nikotin i koji su namijenjeni kao pomoć pušačima pri odvikavanju od pušenja, različite carinske službe država članica razvrstavaju pod tarifne brojeve 2106, 3004 ili 3824 kombinirane nomenklature (KN), utvrđene u Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87. |
|
(2) |
Uredbom Komisije (EEZ) br. 3565/88 od 16. studenoga 1988. o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu (2), žvakaća guma koja sadrži nikotin vezan na smolu ionskog izmjenjivača kako bi oponašala okus duhana i koja se preporučuje osobama koje žele prestati pušiti, razvrstana je kao „prehrambeni pripravak” u tarifni podbroj 2106 90 KN-a. U svome nalogu od 19. siječnja 2005. (3) Sud Europskih zajednica odlučio je da određeni nikotinski flasteri namijenjeni korisnicima kao pomoć pri odvikavanju od pušenja trebaju biti razvrstani kao „lijekovi” iz tarifnog broja 3004 KN-a. |
|
(3) |
Radi osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature u pogledu robe i proizvoda koji pomažu pušačima da prestanu pušiti, potrebno je dodati dodatnu napomenu 2. poglavlju 30. KN-a. |
|
(4) |
Proizvodi namijenjeni kao pomoć pušačima pri odvikavanju od pušenja, kao što su tablete, žvakaće gume i ostali pripravci, ne dopuštaju postepeno i dugotrajno otpuštanje nikotina tijekom dana te se ne može smatrati da imaju preventivne i terapijske osobine. Stoga je primjereno predvidjeti u dodatnoj napomeni da poglavlje 30. o farmaceutskim proizvodima ne obuhvaća proizvode kao što su tablete, žvakaće gume i ostali pripravci, namijenjeni kao pomoć pušačima pri odvikavanju od pušenja koji su obuhvaćeni tarifnim brojevima 2106 ili 3824, s izuzetkom nikotinskih flastera. |
|
(5) |
Nikotinski flasteri imaju preventivne i terapijske osobine budući da se stavljaju izravno na kožu te omogućuju postepeno i dugotrajno otpuštanje nikotina tijekom dana. Zbog svojih preventivnih i terapijskih osobina, nikotinski flasteri razvrstavaju se u poglavlje 30. i stoga ih treba isključiti iz dodatne napomene. |
|
(6) |
Uredbu (EEZ) br. 2658/87 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(7) |
Odbor za Carinski zakonik nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U drugome dijelu, odjeljku VI., poglavlju 30. Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 umeće se sljedeća napomena 2.:
|
„2. |
Ovo poglavlje ne obuhvaća proizvode, kao što su tablete, žvakaće gume i drugi pripravci, namijenjeni kao pomoć pušačima pri odvikavanju od pušenja koji su obuhvaćeni tarifnim brojevima 2106 ili 3824, s izuzetkom nikotinskih flastera.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 311, 17.11.1988., str. 25.
(3) Nalog od 19. siječnja 2005., slučaj C-206/03: Predstavnici Customs & Excise protiv SmithKline Beecham, ECR [2005] I-415.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
172 |
32010R0246
|
L 077/51 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.03.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 246/2010
od 23. ožujka 2010.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 989/89 o razvrstavanju podstavljenih prsluka u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Uredba Komisije (EEZ) br. 989/89 (2) utvrđuje kriterije za razvrstavanje koji se primjenjuju na jakne tipa anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke i slične odjevne predmete iz tarifnih brojeva 6101, 6102, 6201 i 6202. |
|
(2) |
Odjevni predmeti iz gore navedenih tarifnih brojeva obično se nose preko druge odjeće i osiguravaju zaštitu od vremenskih prilika (Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifne brojeve 6101, 6102, 6201 i 6202, prvi stavak), a time i jakne tipa anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke i slični odjevni predmeti koji su obuhvaćeni tim tarifnim brojevima moraju imati duge rukave. Ipak, podstavljeni prsluci, unatoč činjenici da uopće nemaju rukave, trebaju biti obuhvaćeni tim tarifnim brojevima, jer se nose preko druge odjeće za zaštitu od vremenskih prilika, kao i zbog podstave (vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranoga sustava uz tarifne brojeve 6101, 6102, 6201 i 6202, drugi stavak). |
|
(3) |
Zbog osiguranja jedinstvenog tumačenja kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, s obzirom na razvrstavanje u carinsku tarifu podstavljenih prsluka, potrebno je stoga odrediti da se podstavljeni prsluci razvrstavaju pod tarifne brojeve 6101, 6102, 6201 i 6202, iako nemaju rukave. |
|
(4) |
Uredbu (EEZ) br. 989/89 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 1. Uredbe (EEZ) br. 989/89 dodaje se sljedeći stavak:
„Odstupajući od prvog stavka, ti tarifni brojevi obuhvaćaju podstavljene prsluke, unatoč činjenici da nemaju rukave.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. ožujka 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 106, 18.4.1989., str. 25.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
173 |
32010R0309
|
L 094/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 309/2010
od 9. travnja 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila odnose se na bilo koju drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj, ili kojom se uvode dodatni pododjeljci, te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, s ciljem primjene tarifa i drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ)br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. travnja 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Drvena ploča od jelovine, sastavljena od tri sloja, ukupnih dimenzija 1 000 × 500 × 27 mm. Vanjski slojevi maju debljinu 8,5 mm i sastoje se od usporednih komada drveta koji su na rubovima zajedno prilijepljeni. Središnji sloj, debljine 10 mm, okomito postavljen na žilu vanjskih slojeva, sastoji se od komada drveta (klade/letve) koji su na rubovima zajedno prilijepljeni. Vanjski slojevi i rubovi premazani su smolom. Vidjeti ilustraciju (1). |
4412 94 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 4412, 4412 94 i 4412 94 90. Izuzima se razvrstavanje u tarifni broj 4418 kao drveni proizvodi za građevinarstvo, točnije kao oplate za betonske građevinske radove, jer proizvod nema drugih osobina, osim premaza smolom, koje omogućuju da se označi kao namijenjen za građevinske radove. Vidjeti, također, Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 4418 (posebno zadnju rečenicu stavka 3.). Proizvod stoga nije namijenjen za građevinske oplate. Dakle, proizvod nema objektivne osobine i svojstva koje bi ga uvrstile u tarifni broj 4418. Zbog svojih osobina proizvod se razvrstava u oznaku KN 4412 94 90 kao druge blok-ploče, laminirane ploče i ploče od letvica (vidjeti, također, Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 4412, (3)). |
(1) Ilustracija je isključivo informativne prirode.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
175 |
32010R0310
|
L 094/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 310/2010
od 9. travnja 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila odnose se na bilo koju drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. travnja 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Aparat u obliku prohodnih vrata koji se koristi na kontrolnim točkama u zračnim lukama (tzv. „masovni spektrometar”). Namijenjen je za otkrivanje nedozvoljenih tvari, kao što su eksplozivi i narkotici, uz uporabu tehnologije mobilne spektrometrije ionskih stupica (ITMS). Analiza se temelji na uzorcima zraka koje prolaze kroz polupropusnu opnu i ulaze u ionizacijsku komoru u kojoj izvor ionizacije odašilje beta čestice pri čemu nastaju ioni u plinskoj fazi. Ionizacija se potom usmjerava kroz cijev u kojoj električno polje ubrzava ione prema elektrodi skupljaču. Uzorci se potom analiziraju s obzirom na vrijeme koje je bilo potrebno da ioni stignu u skupljač. Sukladno tomu, aparat odvaja ioniziranu paru te zatim mjeri pokretljivost iona u električnome polju. Aparat ne koristi optičko zračenje. |
9027 80 17 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 9027, 9027 80 i 9027 80 17. Proizvod se ne može razvrstati u tarifni broj 9022 kao aparat koji se temelji na uporabi beta zraka jer se zračenje koristi samo u pripremnom koraku za ionizaciju uzoraka prije njihove analize. Zračenje je tek početni stupanj u procesu kemijske analize za koju se koristi tehnologija spektrometrije. Aparati za fizikalnu ili kemijsku analizu, tzv. spektrometri, posebno se objašnjavaju u tarifnoj oznaci 9027. Budući da aparat ne koristi optičku radijaciju (UV, vidljiva, IR), razvrstava se u oznaku KN 9027 80 17 kao drugi aparati za fizikalne ili kemijske analize. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
177 |
32010R0336
|
L 102/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 336/2010
od 21. travnja 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta pravila se također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ)br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. travnja 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
3919 90 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 3919 i 3919 90 00. Proizvod se ne može razvrstati u tarifni broj 8486 kao dio ili dodatak stroju koji se koristi isključivo ili uglavnom za proizvodnju poluvodičkih pločica, budući da nema osobine dijela ili dodatka takvome stroju. Kako je proizvod potrošna roba, razvrstava se u skladu sa svojim sastavnim materijalom i to u oznaku KN 3919 90 00 kao samoljepljiva plastična ploča ili list. |
||
|
5911 90 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 7.(a) uz odjeljak XI., napomenom 1.(e) uz odjeljak XVI., napomenom 7.(b) uz poglavlje 59. i tekstom oznaka KN 5911, 5911 90 i 5911 90 90. Proizvod se ne može razvrstati u tarifni broj 8486 kao dio ili dodatak stroju koji se koristi isključivo ili uglavnom za proizvodnju poluvodičkih pločica, budući da osobine dijela ili dodatka takvome stroju. Proizvod je namijenjen tehničkoj uporabi u okviru značenja napomene 1. (e) uz odjeljak XVI., jer se koristi sa strojevima za proizvodnju silikonskih ili poluvodičkih pločica za ravnanje i poliranje pločica. Stoga se razvrstava u oznaku KN 5911 90 90 kao tekstilni proizvod (sastavni materijal) koji se koristi u tehničke svrhe (vidjeti napomenu 7.(b) uz poglavlje 59.). |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
32010R0380
|
L 112/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.04.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 380/2010
od 30. travnja 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Radi osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije‚ s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ)br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2010.
Za Komisiju,
Algirdas ŠEMETA
U ime Predsjednika,
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||||||||||||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||||||||
|
Tablete od 1 772 mg, namijenjene maloprodaji. Svaka tableta sadrži (% po težini):
Također, svaka tableta sadrži i 7 μg = 284 IU (međunarodna jedinica) vitamina D3 (holekalciferol). Druge tvari prisutne su u količini manjoj od 1,0 % po težini. Preporučena dnevna doza navedena na pakiranju je jedna ta dnevno. U skladu s informacijama na pakiranju, proizvod se koristi preventivno, na primjer protiv osteoporoze i za jačanje kostiju. |
2106 90 92 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 1. uz poglavlje 28, dodatnom napomenom 1. uz poglavlje 30. i tekstom oznaka KN 2106, 2106 90 i 2106 90 92. Budući da su u proizvodu prisutne tvari koje nisu obuhvaćene napomenom 1. (a), (d) ili (e) uz poglavlje 28., proizvod se isključuje iz tog poglavlja. Količina progutanih minerala ili vitamina (kalcij i vitamin D3) u skladu s dnevnom dozom preporučenom na pakiranju nije značajno veća od dozvoljene dnevne količine za održavanje zdravlja i dobrobiti. Stoga proizvod ne ispunjava zahtjeve dodatne napomene 1. uz poglavlje 30., zadnji stavak, i ne može biti razvrstan u tarifni broj (vidjeti također napomene s objašnjenjem kombinirane nomenklature uz poglavlje 30., dodatna napomena 1., točka 3.). S obzirom na njegove osobine, proizvod se stoga razvrstava kao prehrambeni pripravak s tarifnim brojem 2106. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
181 |
32010R0385
|
L 113/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 385/2010
od 5. svibnja 2010.
o ispravku Uredbe (EZ) br. 1831/96 o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice koje od 1996. utvrđuje GATT za određeno voće i povrće i proizvode od prerađenog voća i povrća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1), a posebno njezin članak 148. u vezi s člankom 4.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1831/96 (2) otvorene su carinske kvote za određeno voće i povrće i proizvode od prerađenog voća i povrća navedenog u njezinim prilozima te se njome predviđa upravljanje tim carinskim kvotama. |
|
(2) |
Od donošenja Uredbe (EZ) br. 1831/96 promijenilo se nekoliko oznaka KN navedenih u izvornim prilozima I., II. i III. navedenoj Uredbi. Stoga su navedeni prilozi zamijenjeni Uredbom Komisije (EZ) br. 973/2006 (3). |
|
(3) |
Pokazalo se da u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1831/96, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 973/2006, nedostaje oznaka KN 2009 80 34 te da je primjereno da je se umetne. |
|
(4) |
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1831/96, kako je izmijenjen Uredbom (EZ) br. 973/2006, potrebno je, stoga, na odgovarajući način ispraviti. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1831/96 pod rednim brojem 09.0093 oznaka KN „2009 80 34” umeće se u stupac „Oznaka KN podbroj TARIC”.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 3. srpnja 2006.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(2) SL L 243, 24.9.1996., str. 5.
(3) SL L 176, 30.6.2006., str. 63.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
182 |
32010R0449
|
L 127/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 499/2010
od 25. svibnja 2010.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 747/2001 o carinskim kvotama Unije za određene poljoprivredne i prerađene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Egipta i o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2276/2003, (EZ) br. 955/2005, (EZ) br. 1002/2007 i (EZ) br. 1455/2007
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 747/2001 od 9. travnja 2001. o predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice i referentnim količinama za proizvode koji na temelju sporazuma s određenim mediteranskim državama imaju pravo na povlašteni tretman i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1981/94 i Uredbe (EZ) br. 934/95 (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. točku (b),
budući da:
|
(1) |
U 2008. sklopljen je Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipat o uzajamnim mjerama liberalizacije poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i ribarskih proizvoda, o zamjeni Protokola 1. i 2. i njihovih priloga te o izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipat, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, koji je odobren Odlukom Vijeća 2010/240/EZ (2). |
|
(2) |
Sporazumom su predviđene nove carinske kvote za poljoprivredne i prerađene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Egipta. Njime su također predviđene i promjene postojećih carinskih kvota za one proizvode koji su utvrđeni Uredbom (EZ) br. 747/2001, Uredbom Komisije (EZ) br. 2276/2003 od 22. prosinca 2003. o otvaranju carinskih kvota i utvrđivanju carina primjenjivih u okviru tih carinskih kvota na uvoz određenih prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Egipta u Europsku zajednicu (3), Uredbom Komisije (EZ) br. 955/2005 od 23. lipnja 2005. o otvaranju uvozne kvote Zajednice za rižu podrijetlom iz Egipta (4), Uredbom Komisije (EZ) br. 1002/2007 od 29. kolovoza 2007. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2184/96 o uvozu u Zajednicu riže podrijetlom iz, i koja dolazi iz Egipta (5) i Uredbom Komisije (EZ) br. 1455/2007 od 10. prosinca 2007. o otvaranju određenih uvoznih kvota Zajednice za rižu podrijetlom iz Egipta (6). |
|
(3) |
Potrebno je provesti nove carinske kvote i promjene postojećih carinskih kvota predviđenih Sporazumom. Radi jasnoće primjereno je objediniti sve carinske kvote za poljoprivredne i prerađene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Egipta u jedinstveni zakonodavni akt. |
|
(4) |
Uredbu (EZ) br. 747/2001 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti, a uredbe (EZ) br. 2276/2003, (EZ) br. 955/2005, (EZ) br. 1002/2007 i (EZ) br. 1455/2007 treba stoga staviti izvan snage. |
|
(5) |
Uvozne dozvole izdane u skladu s Uredbom (EZ) br. 955/2005 i Uredbom (EZ) br. 1002/2007 vrijede od datuma njihovog izdavanja do završetka sljedećeg mjeseca. Ako razdoblje valjanosti uvoznih dozvola izdanih u skladu s navedenim uredbama prije stupanja na snagu ove Uredbe istječe nakon datuma stavljanja izvan snage navedenih uredaba, uvoznici ne bi mogli ispuniti svoje obveze u pogledu uvoznih dozvola. Državama članicama treba stoga dopustiti da u takvim slučajevima odstupe od Uredbe Komisije (EZ) br. 376/2008 od 23. travnja 2008. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda o prethodnom utvrđivanju za poljoprivredne proizvode (7), te da oslobode jamstvo koje su položili uvoznici. Radi jasnoće također treba predvidjeti da uvozne dozvole izdane nakon stupanja na snagu ove Uredbe u skladu s Uredbom (EZ) br. 955/2005 i Uredbom (EZ) br. 1002/2007 mogu vrijediti samo do datuma stavljanja izvan snage navedenih uredaba. |
|
(6) |
Za potrebe izračuna carinskih kvota za prvu godinu primjene, treba predvidjeti, u skladu sa Sporazumom, da količine carinskih kvota za koje kvotno razdoblje počinje prije dana stupanja na snagu Sporazuma treba smanjiti za udio koji se odnosi na onaj dio razdoblja koje je proteklo prije toga datuma. |
|
(7) |
Kako Sporazum stupa na snagu 1. lipnja 2010., ova se Uredba treba primjenjivati od toga datuma. Međutim, radi pravne sigurnosti, odredbe o valjanosti dozvola izdanih prije toga datuma trebaju se primjenjivati odmah. |
|
(8) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog IV. Uredbi (EZ) br. 747/2001 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Uredbe (EZ) br. 2276/2003, (EZ) br. 955/2005, (EZ) br. 1002/2007 i (EZ) br. 1455/2007 stavljaju se izvan snage.
Članak 3.
1. Valjanost uvoznih dozvola izdanih s datumom isteka nakon 1. svibnja 2010. u skladu s Uredbom (EZ) br. 955/2005 i Uredbom (EZ) br. 1002/2007 prije stupanja na snagu ove Uredbe istječe 31. svibnja 2010.
Odstupajući od članka 7. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 376/2008, do 30. lipnja 2010. imatelj uvoznih dozvola iz prvog podstavka može vratiti neiskorištene uvozne dozvole nadležnim tijelima dotičnih država članica koja oslobađaju jamstvo za neiskorištene količine.
2. Odstupajući od članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 955/2005 i članka 3. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1002/2007, razdoblje valjanosti uvoznih dozvola izdanih u skladu s navedenim uredbama nakon stupanja na snagu ove Uredbe ne produljuje se poslije 31. svibnja 2010.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. lipnja 2010., izuzev članka 3. koji se primjenjuje od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. svibnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 109, 19.4.2001., str. 2.
(2) SL L 106, 28.4.2010., str. 39.
(3) SL L 336, 23.12.2003., str. 46.
(4) SL L 164, 24.6.2005., str. 5.
(5) SL L 226, 30.8.2007., str. 15.
(6) SL L 325, 11.12.2007., str. 74.
(7) SL L 114, 26.4.2008., str. 3.
PRILOG
„PRILOG IV.
EGIPAT
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, pri čemu je povlašteni režim utvrđen, u kontekstu ovog Priloga, opsegom oznaka KN, kako postoje u trenutku donošenja ove Uredbe. Ako su naznačene ex oznake KN, povlašteni režim se utvrđuje primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva zajedno.
Carinske kvote
|
Redni br. |
Oznaka KN |
Pod-odjeljak TARIC |
Naziv proizvoda |
Kvotno razdoblje |
Količina kvote (u tonama neto težine) |
Carina unutar kvote |
|
09.1712 |
0703 20 00 |
|
Češnjak, svjež ili rashlađen |
Od 1.6. do 30.6.2010. |
727 |
Izuzeće |
|
Od 15.1.2011. do 30.6.2011. i za svako razdoblje nakon toga od 15.1. do 30.6. |
4 000 (1) |
|||||
|
09.1783 |
0707 00 05 |
|
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
Od 15.11.2010. do 15.5.2011. i za svako razdoblje nakon toga od 15.11. do 15.5. |
3 000 (2) |
Izuzeće (3) |
|
09.1784 |
0805 10 20 |
|
Slatke naranče, svježe |
Od 1.12. do 31.5. |
36 300 (4) |
Izuzeće (5) |
|
09.1799 |
0810 10 00 |
|
Jagode, svježe |
Od 1.10.2010. do 30.4.2011. |
10 000 |
Izuzeće |
|
Od 1.10.2011. do 30.4.2012. |
10 300 |
|||||
|
Od 1.10.2012. do 30.4.2013. |
10 609 |
|||||
|
Od 1.10.2013. do 30.4.2014. |
10 927 |
|||||
|
Od 1.10.2014. do 30.4.2015. |
11 255 |
|||||
|
Od 1.10.2015. do 30.4.2016. i za svako razdoblje nakon toga od 1.10. do 30.4. |
11 593 |
|||||
|
09.1796 |
1006 20 |
|
Oljuštena (smeđa) riža |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
11 667 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
20 600 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
21 218 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
21 855 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
22 510 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
23 185 |
|||||
|
09.1797 |
1006 30 |
|
Polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
40 833 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
72 100 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
74 263 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
76 491 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
78 786 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
81 149 |
|||||
|
09.1798 |
1006 40 00 |
|
Lomljena riža |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
46 667 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
82 400 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
84 872 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
87 418 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
90 041 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
92 742 |
|||||
|
09.1785 |
1702 50 00 |
|
Kemijski čista fruktoza u krutom obliku |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
583 |
Izuzeće |
|
Za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
1 000 |
|||||
|
09.1786 |
ex 1704 90 99 |
91 99 |
Ostali šećerni proizvodi, bez kakaa, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza) |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
583 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
1 100 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
1 210 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
1 331 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
1 464 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
1 611 |
|||||
|
09.1787 |
ex 1806 10 30 |
10 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim, ali manjim od 80 % (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza ili izoglukozu izraženu kao saharoza) |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
292 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
525 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
551 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
579 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
608 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
638 |
|||||
|
09.1788 |
1806 10 90 |
|
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze 80 % ili većim (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza ili izoglukozu izraženu kao saharozu) |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
292 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
525 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
551 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
579 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
608 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
638 |
|||||
|
09.1789 |
ex 1806 20 95 |
90 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom, u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku paste, praha, granula ili drugih sipkih oblika, u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg, s masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 %, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim (uključujući i invertni šećer izražen kao saharoza) |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
292 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
525 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
551 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
579 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
608 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
638 |
|||||
|
09.1790 |
ex 1901 90 99 |
36 95 |
Ostali prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
583 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
1 100 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
1 210 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
1 331 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
1 464 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
1 611 |
|||||
|
09.1791 |
ex 2101 12 98 |
92 97 |
Proizvodi na temelju kave, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
583 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
1 100 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
1 210 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
1 331 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
1 464 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
1 611 |
|||||
|
09.1792 |
ex 2101 20 98 |
85 |
Proizvodi na temelju čaja ili čaja mate, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
292 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
525 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
551 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
579 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
608 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
638 |
|||||
|
09.1793 |
ex 2106 90 59 |
10 |
Ostali aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoznih, laktoznih, glukoznih i maltodekstroznih sirupa), s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
292 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
525 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
551 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
579 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
608 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
638 |
|||||
|
09.1794 |
ex 2106 90 98 |
26 34 53 |
Ostali prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, vrsta koje se rabi u industriji pića, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
583 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
1 100 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
1 210 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
1 331 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
1 464 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
1 611 |
|||||
|
09.1795 |
ex 3302 10 29 |
10 |
Ostali proizvodi vrsta koje se rabi u industriji pića, što sadrže sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 0,5 %, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
Od 1.6. do 31.12.2010. |
583 |
Izuzeće |
|
Od 1.1. do 31.12.2011. |
1 100 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2012. |
1 210 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2013. |
1 331 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2014. |
1 464 |
|||||
|
Od 1.1. do 31.12.2015. i za svako razdoblje nakon toga od 1.1. do 31.12. |
1 611 |
(1) Od 15. siječnja 2011. količina carinske kvote povećava se godišnje za 3 % količine iz prethodne godine. Prvo povećanje vrši se na količinu od 4 000 tona neto težine.
(2) Od 15. studenoga 2011. količina carinske kvote povećava se godišnje za 3 % količine iz prethodne godine. Prvo povećanje vrši se na količinu od 3 000 tona neto težine.
(3) Izuzeće se primjenjuje samo na ad valorem carinu.
(4) U okviru ove carinske kvote posebna carina predviđena na popisu olakšica Europske unije prema Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO-u) smanjuje se na nulu ako ulazna cijena nije manja od 264 eura/toni, a tu su ulaznu cijenu dogovorili Europska unija i Egipat. Ako je ulazna cijena pošiljke za 2, 4, 6 ili 8 % niža od dogovorene ulazne cijene, posebna carina na carinsku kvotu iznosi 2, 4, 6 ili 8 % te dogovorene ulazne cijene. Ako ulazna cijena pošiljke iznosi manje od 92 % dogovorene ulazne cijene, primjenjuje se posebna carina utvrđena u WTO-u.
(5) Također izuzeće plaćanja ad valorem carine u okviru ove carinske kvote.”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
32010R0455
|
L 128/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 455/2010
od 26. svibnja 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije‚ s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ)br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. svibnja 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Uređaj koji se sastoji od izmjenjivog ultravioletnog (UV) izvora svjetla, reflektora, poklopca, nadzora jačine i programatora poklopca u kućištu (tzv. „UV usmjereni svjetlosni izvor”) ukupnih dimenzija 311 × 160 × 227 mm. Kućište je opremljeno drškom za nošenje, upravljačkim tipkama i učvršćenim svjetlosnim vodičem. Uređaj se koristi u fotokemijskom procesu, tzv. „UV stvrdnjavanju”, za tretiranje površina različitih fotoosjetljivih materijala s UV zrakama, posebno za nemehaničko stvrdnjavanje različitih materijala i premaza uz kontroliranu emisiju UV svjetla. |
8543 70 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 8543, 8543 70 i 8543 70 90. Izuzima se razvrstavanje proizvoda u tarifni broj 8479 kao stroj koji ima jedinstvenu funkciju, koji nije naveden i uključen u poglavlje 84., zbog toga što stvrdnjavanje ne uključuje niti jednu mehaničku funkciju nego je rezultat fotokemijskog procesa. U skladu s time, uređaj se smatra opremom za UV zračenje za općenite industrijske namjene (Vidjeti, također, Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8543, četvrti stavak, (11)). Stoga se uređaj razvrstava u oznaku KN 8543 70 90 kao drugi električni strojevi i aparati, s jedinstvenim funkcijama, koje nisu navedene ili uključene drugdje u poglavlju 85. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
191 |
32010R0494
|
L 140/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.05.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 494/2010
od 25. svibnja 2010.
o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
15. prosinca 2009. Europska unija parafirala je Ženevski sporazum o trgovini bananama između Europske unije i Brazila, Ekvadora, Gvatemale, Hondurasa, Kolumbije, Kostarike, Meksika, Nikaragve, Paname, Perua i Venezuele u pogledu strukture i funkcioniranja trgovinskog režima za banane iz oznake KN 0803 00 19 (dalje u tekstu „Sporazum”). Sporazum određuje uvjete za konačnu namiru sporova u tijeku i potraživanja u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) u pogledu uvoznog režima za banane u Uniji. |
|
(2) |
U skladu sa stavkom 3. točkom (a) Sporazuma, Unija će postupno smanjiti svoje carine na banane s 176 EUR po 1 000 kg neto težine na 114 EUR po 1 000 kg neto težine. |
|
(3) |
U očekivanju da Sporazum stupi na snagu te u skladu sa stavkom 8. točkom (b) Sporazuma, smanjenje tarifa će se primjenjivati privremeno i retroaktivno od dana potpisivanja Sporazuma, pod uvjetom da druge ugovorne stranke poštuju svoje pripadajuće obveze. |
|
(4) |
Vijeće je usvojilo svoju Odluku o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma 10. svibnja 2010. |
|
(5) |
Stoga je potrebno provesti prvo sniženje tarife predviđeno u Sporazumu, koje se sastoji od smanjenja carinske stope na 148 EUR po 1 000 kg neto težine te osigurati da se ta stopa primjenjuje retroaktivno od 15. prosinca 2009. do 31. prosinca 2010. |
|
(6) |
Prilog I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87, kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1031/2008 (2) i Uredbom Komisije (EZ) br. 948/2009 (3) treba stoga na odgovarajući način izmijeniti nakon potpisivanja Sporazuma. |
|
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1031/2008, u redu za oznaku KN 0803 00 19 za „Banane, osim banana za kuhanje, svježe”, stavka u stupcu 3 (Konvencionalna carinska stopa) zamjenjuje se s „148 EUR po 1 000 kg neto težine”.
Članak 2.
U Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 948/2009, u redu za oznaku KN 0803 00 19 za „Banane, osim banana za kuhanje, svježe”, stavak u stupcu 3 (Konvencionalna carinska stopa) zamjenjuje se s „148 EUR po 1 000 kg neto težine”.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dan od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 1. primjenjuje se od 15. prosinca 2009.
Članak 2. primjenjuje se od 1. siječnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2009.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 291, 31.10.2008., str. 1.
(3) SL L 287, 31.10.2009., str. 1.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
193 |
32010R0565
|
L 163/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2010. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 565/2010
od 29. lipnja 2010.
o izmjeni Uredbe (EU) br. 7/2010 o otvaranju i predviđanju upravljanja autonomnim carinskim kvotama Unije za određene poljoprivredne i industrijske proizvode
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 31.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
|
(1) |
U svrhu osiguravanja dostatne i neprekinute isporuke određene robe koja se nedostatno proizvodi u Uniji te izbjegavanja svakog ometanja tržišta za određene poljoprivredne i industrijske proizvode, Uredbom (EU) br. 7/2010 (1) otvorene su autonomne carinske kvote. Proizvodi u okviru tih carinskih kvota mogu se uvoziti po sniženoj ili nultoj stopi carine. Iz istih je razloga potrebno, s učinkom od 1. srpnja 2010., za određene proizvode otvoriti nove carinske kvote po nultoj stopi carine za odgovarajuće količine. |
|
(2) |
Količine kvota za autonomne carinske kvote Unije pod rednim brojevima 09.2814, 09.2816 i 09.2807 nedostatne su da bi udovoljile potrebama industrije Unije. Slijedom toga, navedene količine kvota treba povećati. |
|
(3) |
Opis proizvoda za autonomnu carinsku kvotu Unije pod rednim br. 09.2907 treba revidirati. |
|
(4) |
Uredbu (EU) br. 7/2010 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Obzirom da carinske kvote predviđene ovom Uredbom trebaju proizvesti učinke od 1. srpnja 2010., ova se Uredba treba primjenjivati od istog datuma i odmah stupiti na snagu. |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog Uredbi (EU) br. 7/2010 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
dodaju se reci iz Priloga I. ovoj Uredbi; |
|
2. |
reci za carinske kvote pod rednim br. 09.2814, 09.2907, 09.2816 i 09.2807 zamjenjuju se recima iz Priloga II. ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. srpnja 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 29. lipnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
E. ESPINOSA
(1) SL L 3. 7.1.2010., str. 1.
PRILOG I.
Carinske kvote iz članka 1. točke 1.
|
Redni broj |
Oznaka KN |
TARIC |
Naziv |
Kvotno razdoblje |
Količina kvote |
Carina unutar kvote |
|
09.2636 |
ex 8411 82 80 |
20 |
Industrijski aeroderivativni motori plinske turbine od 64 MW za ugradnju u industrijske sklopove generatora električne energije za vršni/srednje opterećeni rad manje od 5 500 sati godišnje i s učinkovitošću jednostavnog ciklusa većom od 40 % |
1.7.-31.12. |
5 jedinica |
0 % |
|
09.2635 |
ex 9001 10 90 |
20 |
Optička vlakna za proizvodnju kabela od optičkih vlakana iz broja 8544 (1) |
1.7.-31.12. |
1 150 000 km |
0 % |
PRILOG II.
Carinske kvote iz članka 1. točke 2.
|
Redni broj |
Oznaka KN |
TARIC |
Naziv |
Kvotno razdoblje |
Količina kvote |
Carina unutar kvote |
||||
|
09.2814 |
ex 3815 90 90 |
76 |
Katalizatori koji se sastoje od titanovog dioksida i volframovog trioksida |
1.1.-31.12. |
2 200 t |
0 % |
||||
|
09.2907 |
ex 3824 90 97 |
86 |
Smjesa fitosterola, u obliku praška, s masenim udjelom:
za uporabu u proizvodnji stanola/sterola ili stanol-/sterol-estera (1) |
1.1.-31.12. |
2 500 t |
0 % |
||||
|
09.2816 |
ex 3912 11 00 |
20 |
Ljuskice celuloznog acetata |
1.1.-31.12. |
58 500 t |
0 % |
||||
|
09.2807 |
ex 3913 90 00 |
86 |
Nesterilni natrijev hijaluronat |
1.1.-31.12. |
150 000 g |
0 % |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
195 |
32010R0578
|
L 171/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 578/2010
od 29. lipnja 2010.
o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 1216/2009 u vezi sa sustavom odobravanja izvoznih subvencija za određene poljoprivredne proizvode koji se izvoze u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru, te kriterijima za utvrđivanje iznosa takvih subvencija
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1216/2009 od 30. studenoga o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primjenljivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 8. stavka 3.,
budući da:
|
(1) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1043/2005 od 30. lipnja 2005. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 3448/93 u vezi sa sustavom odobravanja izvoznih subvencija za određene poljoprivredne proizvode koji se izvoze u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru, te kriterijima za utvrđivanje iznosa takvih subvencija (2) nekoliko je puta znatno izmijenjena. Pošto su potrebne daljnje izmjene, potrebno ju je zamijeniti. |
|
(2) |
Uredbom Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (3) predviđa se da se, koliko je to potrebno, da se određenim poljoprivrednim proizvodima omogući da budu izvezeni u obliku određene prerađene robe koja nije navedena u Prilogu I. Ugovoru na temelju kotacija ili cijena takvih proizvoda na svjetskom tržištu, razlika između takvih kotacija ili cijena u Uniji može pokriti izvoznom subvencijom. Dodjeljivanje subvencija za navedene poljoprivredne proizvode izvezene u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru mora stoga podlijegati zajedničkim pravilima. |
|
(3) |
Kako bi se osigurala jedinstvena primjena Uredbe (EZ) br. 1234/2007 koja se odnosi na odobravanje izvoznih subvencija, takve se subvencije ne bi trebale odobriti za robu iz trećih zemalja koja se upotrebljava za proizvodnju robe koja se izvozi nakon što je bila puštena u slobodan promet u Uniji. |
|
(4) |
Izvozne subvencije treba platiti za robu koja je dobivena neposredno od osnovnih proizvoda, od proizvoda dobivenih preradom osnovnih proizvoda te od proizvoda izjednačenih s bilo kojom od navedenih kategorija. Potrebno je odrediti način za utvrđivanje iznosa izvozne subvencije u svakom od navedenih slučajeva. |
|
(5) |
Uredba Komisije (EZ) br. 612/2009 od 7. srpnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava izvoznih subvencija za poljoprivredne proizvode (4) i Uredba Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (5) općenito se primjenjuju na robu koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru. Stoga je potrebno navesti način primjene određenih odredaba navedenih uredaba. |
|
(6) |
U skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1670/2006 od. 10. studenoga 2006. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1784/2003 o utvrđivanju i dodjeli prilagođenih subvencija u vezi sa žitaricama izvezenim u obliku određenih alkoholnih pića (6), stopa izvozne subvencije mora biti ona koja se primjenjuje na dan stavljanja žitarica pod carinski nadzor za proizvodnju alkoholnih pića. Stavljanje žitarica pod carinski nadzor za proizvodnju alkoholnih pića iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 1670/2006 treba se toga smatrati istovrijednim izvozu u smislu odobravanja izvoznih subvencija. |
|
(7) |
Alkoholna pića smatraju se manje osjetljivim na cijenu poljoprivrednih proizvoda upotrijebljenih u njihovoj proizvodnji od ostale robe. Međutim, Protokolom 19. Akta o pristupanju Ujedinjene Kraljevine, Irske i Danske predviđa se da treba donijeti potrebne mjere za olakšanje uporabe žitarica iz Unije u proizvodnji alkoholnih pića dobivenih od žitarica. |
|
(8) |
Mnoga se roba koju je poduzeće proizvelo pod jasno određenim tehničkim uvjetima i koja ima stalne značajke i kakvoću izvozi po redovnim postupcima. Radi olakšavanja izvoznih formalnosti treba usvojiti pojednostavnjeni postupak za takvu robu putem kojeg proizvođač nadležnim tijelima priopćava takve podatke koje oni smatraju potrebnim glede uvjeta proizvodnje robe. Ako su količine poljoprivrednih proizvoda koji su stvarno upotrijebljeni u proizvodnji izvezene robe registrirani kod nadležnih tijela, potrebno je uključiti odredbu o godišnjoj potvrdi takve registracije kako bi se smanjili rizici vezani uz neobavješćivanje o promjenama navedenih količina. |
|
(9) |
Mnogi poljoprivredni proizvodi podliježu prirodnoj i sezonskoj promjenljivosti. Sadržaj poljoprivrednog proizvoda u izvezenoj robi može varirati kao posljedica toga. Iznos subvencije treba se stoga odrediti na temelju količine poljoprivrednih proizvoda stvarno upotrijebljenih u proizvodnji izvezene robe. Međutim, za određenu robu jednostavnog i relativno stalnog sastava, iznos subvencije treba se, radi lakšeg upravljanja, odrediti na temelju fiksne količine poljoprivrednih proizvoda. |
|
(10) |
Kako bi stekli pravo na subvenciju upotrijebljeni poljoprivredni proizvodi i prije svega roba proizvedena od takvih proizvoda moraju biti izvezeni. Svaku iznimku toga pravila treba protumačiti ograničavajuće. Međutim, tijekom procesa proizvodnje robe proizvođači mogu pretrpjeti gubitke sirovina koje su ipak bile plaćene po cijenama Unije, dok su gubici koje su pretrpjeli proizvođači s poslovnim nastanom izvan Unije ograničeni na cijene na svjetskom tržištu. Pored toga, u procesu proizvodnje dobiveni su određeni sporedni proizvodi čija se vrijednost izrazito razlikuje od vrijednosti primarnih proizvoda. U nekim slučajevima navedeni sporedni proizvodi mogu se upotrebljavati samo kao hrana za životinje. Stoga je potrebno utvrditi zajednička pravila za određivanje pojma količine proizvoda stvarno upotrijebljenih u procesu proizvodnje izvezene robe. |
|
(11) |
U smislu drugoga podstavka članka 8. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1216/2009, potrebno je predvidjeti da se subvencije za osnovne proizvode izvezene u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. utvrde za isto razdoblje kao i ono za subvencije za poljoprivredne proizvode izvezene u neprerađenom stanju. Međutim, također je potrebno predvidjeti mogućnost odstupanja od toga pravila u okolnostima ometanja tržišta koje se određuju u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1216/2009. |
|
(12) |
Pri utvrđivanju stope subvencije za osnovne proizvode ili izjednačene proizvode treba uzeti u obzir pomoći ili ostale mjere sa sličnim učinkom koje se primjenjuju u skladu s Uredbom (EZ) br. 1234/2007. |
|
(13) |
Krumpirov škrob treba biti izjednačen s kukuruznim škrobom u smislu određivanja izvoznih subvencija. Međutim, treba omogućiti utvrđivanje posebne stope subvencije za krumpirov škrob u tržišnim situacijama u kojima je njegova cijena znatno niža od cijene kukuruznog škroba. |
|
(14) |
U skladu s člankom 162. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, subvencije odobrene za izvoz poljoprivrednih proizvoda sadržanih u robi koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru ne smiju premašivati subvencije koje bi se platile za navedene proizvode ako bi se izvozili u neprerađenom stanju. To treba uzeti u obzir pri određivanju stopa subvencije i pri uvođenju pravila o izjednačivanju. |
|
(15) |
Određena roba koja ima slične značajke može biti dobivena različitim tehnikama od različitih osnovnih materijala. Od izvoznika treba zahtijevati da prepoznaju narav osnovnih materijala i da daju određene izjave u vezi s procesom proizvodnje ako su ti podaci potrebni za utvrđivanje prava na subvenciju ili odgovarajuće stope subvencije koja se primjenjuje. |
|
(16) |
Pri izračunu količine stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda primjereno je uzeti u obzir sadržaj suhe tvari u slučaju škroba i određenih glukoznih i malotodekstrinskih sirupa. |
|
(17) |
Ako to zahtijevaju stanje na svjetskom tržištu, posebni zahtjevi određenih tržišta ili međunarodni trgovinski sporazumi, treba predvidjeti mogućnost razlikovanja subvencije za određene poljoprivredne proizvode izvezene u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru s obzirom na odredište. |
|
(18) |
Radi upravljanja iznosima subvencija koji se mogu odobriti tijekom proračunske godine za određene poljoprivredne proizvode izvezene u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru, treba dozvoliti da se utvrde različite stope za izvoz, s prethodnim utvrđivanjem stope subvencije na temelju razvoja u Uniji i svjetskim tržištima ili bez njega. |
|
(19) |
Iznos subvencija koji se može odobriti u svakoj proračunskoj godini ograničen je u skladu s međunarodnim obvezama Unije. Treba omogućiti da se roba koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru izvozi pod unaprijed poznatim uvjetima. Prije svega, treba biti moguće da subjekti dobiju osiguranje da je takav izvoz podoban za subvenciju u skladu s obvezama Unije. Ako se takvo jamstvo više ne može dati, izvoznike treba obavijestiti dostatno unaprijed. Izdavanje potvrda o subvenciji omogućuje praćenje zahtjeva za subvenciju i jamstva njihovim nositeljima da će moći koristiti subvenciju do iznosa za koji je potvrda izdana, pod uvjetom da ispunjavaju sve ostale uvjete za subvenciju utvrđene pravilima Unije. |
|
(20) |
Treba utvrditi pravila o upravljanju za sustav potvrda o subvenciji. Prije svega, treba propisati koeficijent smanjenja koji se primjenjuje ako zahtjevi za potvrde o subvenciji premašuju raspoložive iznose. U određenim okolnostima treba predvidjeti mogućnost obustave izdavanja potvrda o subvenciji. |
|
(21) |
Potvrde o subvenciji služe kako bi se osigurala usklađenost s međunarodnim obvezama koje je usvojila Unija. Njima se također može unaprijed utvrditi subvenciju koja se može odobriti za poljoprivredne proizvode upotrijebljene u proizvodnji robe izvezene u treće zemlje. Ta se svrha razlikuje, u nekim pogledima, od ciljeva izvoznih dozvola izdanih za osnovne proizvode izvezene u neprerađenom stanju koji podliježu međunarodnim obvezama koje uključuju količinska ograničenja. Stoga je potrebno navesti koje se opće odredbe koje se primjenjuju na poljoprivredne dozvole i potvrde, trenutačno utvrđene Uredbom Komisije (EZ) br. 376/2008 od 23. travnja 2008. kojom se utvrđuju zajednička podrobna pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda o prethodnom utvrđivanju za poljoprivredne proizvode (7), ne primjenjuju na potvrde o subvenciji. |
|
(22) |
Većinom se stope subvencija utvrđuju ili mijenjaju četvrtkom. Potrebno je smanjiti rizik podnošenja zahtjeva za prethodno utvrđivanje za proizvode iz špekulativnih razloga. U skladu s tim, ako je zahtjev za prethodno utvrđivanje podnesen u četvrtak, zahtjev bi se trebao smatrati podnesenim sljedećeg radnog dana. |
|
(23) |
Kako bi se olakšalo djelovanje sustava izvoznih subvencija država članica, stope subvencija za različite osnovne proizvode uključene u robu koja nije obuhvaćena Prilogom I. treba istodobno prethodno utvrditi. |
|
(24) |
U zaprimljenim zahtjevima za potvrde mogu biti navedeni viši iznosi od onih koje je moguće odobriti. Proračunsku godinu stoga treba podijeliti na razdoblja tako da se potvrde mogu staviti na raspolaganje i subjektima koji izvoze na kraju proračunske godine i onima koji izvoze na početku proračunske godine. Ako je to primjereno, koeficijent smanjenja treba se primjenjivati na sve iznose zatražene tijekom određenog razdoblja. |
|
(25) |
Ako je ukupan iznos subvencija u zahtjevima za posebnu tranšu od iznosa raspoloživog i za tu tranšu, subjektima treba dopustiti tjedno podnošenje zahtjeva za potvrde o subvenciji za svaki preostali iznos raspoloživ za navedenu tranšu. |
|
(26) |
Potrebno je odrediti kako bi se određene odredbe Uredbe (EZ) br. 376/2008 koje se odnose na potvrde, prethodno utvrđivanje izvozne subvencije, zahtijevanim u vezi s pozivom na javni natječaj izdanim u trećoj zemlji izvoznici, trebale primijeniti na potvrde o subvenciji. |
|
(27) |
Treba utvrditi uvjete za oslobođenje od jamstva koje je položeno za potvrde o subvencija. Ti bi uvjeti trebali uključivati obveze koje se smatraju primarnim zahtjevima, za koje je položeno subvencija, te dokaz koji treba pružiti kako bi se dokazalo ispunjavanje navedenih obveza. |
|
(28) |
Većina izvoznika u obliku subvencija dobiva manje od 100 000 eura godišnje. Zajedno, navedeni izvoz je od manje gospodarske važnosti i označava samo mali dio ukupnog iznosa subvencija odobrenih za poljoprivredne proizvode izvezene u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru. U tim slučajevima treba omogućiti da se mali izvoznici izuzmu od zahtjeva za podnošenjem potvrde. Radi jasnoće, trebali bi, u određenim okolnostima, imati pravo na uporabu potvrda o subvenciji a da ne izgube status malog izvoznika. Međutim, kako bi se spriječila zlouporaba, potrebno je ograničiti zahtjev o tom izuzeću na državu članicu u kojoj mali izvoznik ima poslovni nastan. |
|
(29) |
Treba utvrditi aranžmane praćenja koji se temelje na načelu da bi izvoznik nadležnim tijelima trebao prijaviti količine proizvoda upotrijebljenih u proizvodnji izvezene robe svaki put kada se roba izvozi. Nadležna tijela trebala bi poduzeti sve mjere koje smatraju potrebnim za provjeru točnosti tih deklaracija. |
|
(30) |
Tijela odgovorna za provjeru izvoznikove deklaracije možda nemaju dostatne dokaze koji bi im omogućili prihvat deklaracije o upotrijebljenim količinama, čak i ako se temelji na kemijskoj analizi. Do takvih situacija lako može doći ako je roba koju se izvozi proizvedena u drugoj državi članici države članice izvoznice. Stoga bi nadležna države članice izvoznice trebala moći, prema potrebi, izravno od nadležnih tijela ostalih država članica dobiti sve podatke koji su njima dostupni u vezi s uvjetima proizvodnje robe. |
|
(31) |
U dogovoru s nadležnim tijelima države članice u kojoj je roba proizvedena, subjektima treba dopustiti da podnesu pojednostavnjenu deklaraciju o upotrijebljenim proizvodima, u obliku zbirnih količina navedenih proizvoda, pod uvjetom da vode podrobnu evidenciju o upotrijebljenim proizvodima i stave ih na raspolaganje navedenim tijelima. |
|
(32) |
Nije uvijek moguće da izvoznik zna točnu količinu upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda za koje može zatražiti subvenciju, posebno ako on nije proizvođač. Stoga izvoznik nije uvijek u mogućnosti prijaviti takve količine. Stoga je potrebno predvidjeti alternativnu metodu za izračun subvencije za čiju primjenu dotična osoba može zamoliti, koja je ograničena na određenu robu, na temelju kemijske analize navedene robe, te uporabom tablice izrađene u tu svrhu. |
|
(33) |
U skladu s člankom 28. Uredbe (EZ) br. 612/2009 nikakva se subvencija ne odobrava za proizvode koji nisu ispravne i primjerene tržišne kakvoće na dan prihvata izvozne deklaracije. Kako bi se osigurala jedinstvena primjena toga pravila, treba pojasniti da za subvenciju koju treba odobriti za određene proizvode životinjskog podrijetla obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (8) i Uredbom (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (9) i koji su uključeni u Prilog II. ovoj Uredbi, dotični proizvodi životinjskog podrijetla trebaju biti pripremljeni u skladu sa zahtjevima navedenih uredaba i biti opremljeni zahtijevanom oznakom o zdravstvenoj ispravnosti. |
|
(34) |
Ključno je da se Komisiji omogući praćenje svih mjera donesenih u vezi odobrenih izvoznih subvencija. Stoga bi nadležna tijela država članica trebala Komisiji poslati određene statističke podatke. Treba odrediti oblik i opseg tih podataka. |
|
(35) |
U skladu s člankom 12. stavcima 1. i 4. Uredbe (EZ) br. 612/2009, sastojci osim šećernih proizvoda iz točke iii. članka 162. stavka 1. točke (a) i točke (b) članka 162. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 za koje je odobrena izvozna subvencija moraju biti podrijetlom iz Unije. Stoga treba utvrditi mjere potrebne za osiguranje usklađenosti s tim zahtjevom. |
|
(36) |
Broj zahtjeva na temelju kojih se odobravaju subvencije u skladu s ovom Uredbom velik je. Većina robe za koju se podnose navedeni zahtjevi proizvedena je pod jasno određenim tehničkim uvjetima, ima stalne značajke i kakvoću, izvozi se po redovnim postupcima i proizvodi se na temelju proizvodnih formula koje su registrirala i potvrdila nadležna tijela. U svjetlu tih posebnih okolnosti i s ciljem pojednostavnjenja upravnog posla u vezi s odobravanjem izvoznih subvencija na temelju ove Uredbe, primjereno je državama članicama omogućiti veću fleksibilnost pri primjeni članka 24. Uredbe (EZ) br. 612/2009 ako se odnosi na pragove ispod kojih države članice subjekte mogu izuzeti podnošenja zahtijevanog dokaza osim prijevozne isprave. |
|
(37) |
Potrebno je, diljem Unije, osigurati jedinstvenu primjenu odredaba o odobravanju subvencija za robu koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru. U tu svrhu, svaka država članica Komisiju treba obavijestiti o načinima praćenja koje upotrebljava na svom području za različite vrste izvezene robe. |
|
(38) |
Dovoljno vremena treba biti na raspolaganju za prijelaz sa administrativnih aranžmana za potvrde o subvenciji iz Uredbe (EZ) br. 1043/2005 na administrativne aranžmane predviđene ovom Uredbom. Ova se Uredba stoga treba primjenjivati na zahtjeve za potvrde podnesene počevši od prvog dana prvog razdoblja za podnošenje zahtjeva u proračunskom razdoblju 2011. i stupiti na snagu tog dana. |
|
(39) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora o horizontalnim pitanjima u vezi s trgovinom prerađenih poljoprivrednih proizvoda koji nisu navedeni u Prilogu I. Ugovoru, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
PREDMET I DEFINICIJE
Članak 1.
1. Ovom se Uredbom utvrđuju pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1216/2009 u vezi sustava odobravanja izvoznih subvencija utvrđenih u skladu s Uredbom (EZ) br. 1234/2007.
Ona se primjenjuje na izvoz osnovnih proizvoda, proizvoda dobivenih njihovom preradom, ili proizvoda istovjetnih jednoj od dvije navedene kategorije u skladu s člankom 3. ove Uredbe ako se navedeni proizvodi izvoze u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru, ali je navedena u dijelovima I. do V. Priloga XX. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 i u Prilogu II. ovoj Uredbi.
2. Izvozna subvencija iz stavka 1. ne odobrava se za robu koja je stavljena u slobodan promet u skladu s člankom 29. Ugovora i ponovno izvezena.
Za takvu se robu ne odobrava nikakva subvencija ako je izvezena nakon prerade ili ako je sastavni dio ostale robe.
3. Osim u slučaju žitarica, ne odobrava se nikakva subvencija za proizvode upotrijebljene u proizvodnji alkohola sadržanog u alkoholnim pićima iz Priloga II. i koja potpadaju pod oznaku KN 2208.
Članak 2.
1. Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeća pojmovna određenja:
|
(a) |
„proračunsko razdoblje” znači razdoblje od 1. listopada jedne godine do 30. rujna sljedeće godine; |
|
(b) |
„proračunska godina” znači razdoblje od 16. listopada jedne godine do 15. listopada sljedeće godine; |
|
(c) |
„osnovni proizvodi” znači proizvodi navedeni u Prilogu I. ovoj Uredbi; |
|
(d) |
„sastojci” znači osnovni proizvodi, proizvodi dobiveni njihovom preradom, ili proizvodi izjednačeni s te dvije kategorije koji se upotrebljavaju u proizvodnji robe i navedeni su u alinejama i., ii., iii., v. i vii. članka 162. stavka 1. točke (a) i točke (b) članka 162. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007; |
|
(e) |
„roba” znači proizvodi koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. Ugovoru, ali su navedeni u dijelovima I. do V. Priloga XX. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 i u Prilogu II. ovoj Uredbi; |
|
(f) |
„Sporazum” znači Sporazum o poljoprivredi sklopljen tijekom urugvajskog kruga višestranih trgovinskih pregovora; |
|
(g) |
„pomoć u hrani” znači mjere pomoći u hrani koje ispunjavaju uvjete utvrđene u članku 10. stavku 4. Sporazuma; |
|
(h) |
„ostaci” znači proizvodi proizvodnog procesa čiji se sastav bitno razlikuje od stvarno izvezene robe i koje nije moguće tržiti; |
|
(i) |
„sporedni proizvodi” znači proizvodi ili roba dobivena tijekom proizvodnog procesa čiji se sastav bitno razlikuje od stvarno izvezene robe i koje je moguće tržiti; |
|
(j) |
„gubici” znači količina proizvoda ili robe koja nastaje u proizvodnom procesu, od faze u kojoj se poljoprivredni proizvodi upotrebljavaju neprerađeni u proizvodnji, osim količine robe koja se stvarno izvozi, osim ostataka i sporednih proizvoda i koje nije moguće tržiti. |
2. Za potrebe točaka (h), (i) i (j) stavka 1., proizvodi dobiveni tijekom procesa proizvodnje čiji se sastav bitno razlikuje od stvarno izvezene robe, prodani uz plaćanje koje predstavlja isključivo troškove nastale njihovim uklanjanjem, ne smatraju se kao trženi.
Za potrebe točke (j) stavka 1., proizvodi ili roba koji nastaju u proizvodnom procesu te koji se mogu ukloniti, uz plaćanje ili bez plaćanja, samo kao hrana za životinje, izjednačavaju se s gubicima.
Članak 3.
1. Krumpirov škrob koji potpada pod oznaku KN 1108 13 00 proizveden neposredno od krumpira, isključujući potproizvode, izjednačava se s proizvodom dobivenim preradom kukuruza.
2. Sirutka koja potpada pod oznake KN 0404 10 48 do 0404 10 62, nekoncentrirana, smrznuta ili nesmrznuta, izjednačava se sa sirutkom u prahu kako je navedeno u Prilogu I., dalje u tekstu „Skupina proizvoda 1”.
3. Sljedeći proizvodi izjednačavaju se s mlijekom u prahu sa sadržajem masti najviše do 1,5 % kako je navedeno u Prilogu I., dalje u tekstu „Skupina proizvoda 2”:
|
(a) |
mlijeko i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 11, 0403 90 51 i 0404 90 21, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila, smrznuti ili nesmrznuti, s najviše 0,1 masenih % mliječne masti; |
|
(b) |
mlijeko i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 11, 0403 90 11 i 0404 90 21, u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila, s najviše 1,5 masenih % mliječne masti. |
4. Sljedeći proizvodi izjednačavaju se s mlijekom u prahu sa sadržajem masti 26 masenih % kako je navedeno u Prilogu I., dalje u tekstu „Skupina proizvoda 3”:
|
(a) |
mlijeko, vrhnje i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 11, 0403 10 13, 0403 90 51, 0403 90 53, 0404 90 21 i 0404 90 23, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila, smrznuti ili nesmrznuti, s više od 0,1 masenih % do najviše 6 masenih % mliječne masti; |
|
(b) |
mlijeko, vrhnje i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 11, 0403 10 13, 0403 10 19, 0403 90 13, 0403 90 19, 0404 90 23 i 0404 90 29 u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila, s više od 1,5 masenih % ali manje od 45 masenih % mliječne masti. |
5. Sljedeći proizvodi izjednačavaju se sa Skupinom proizvoda 6:
|
(a) |
mlijeko, vrhnje i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 19, 0403 90 59, 0404 90 23 i 0404 90 29, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila, s više od 6 masenih % mliječne masti; |
|
(b) |
mlijeko, vrhnje i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 19, 0403 90 19 i 0404 90 29, u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila, s najmanjim masenim udjelom mliječne masti od 45 %; |
|
(c) |
maslac i ostale mliječne masti s masenim udjelom mliječne masti drugim od 82 masenih %, ali od najmanje 62 masenih %, koje potpadaju pod oznake KN 0405 10, 0405 20 90, 0405 90 10, 0405 90 90. |
6. Mlijeko, vrhnje i mliječni proizvodi koji potpadaju pod oznake KN 0403 10 11 do 0403 10 19, 0403 90 51 do 0403 90 59 i 0404 90 21 do 0404 90 29, koncentrirani, osim u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila, što se tiče nemasnog dijela udjela suhe tvari u takvom proizvodu, izjednačavaju se sa Skupinom proizvoda 2. Što se tiče udjela mliječne u takvom proizvodu, izjednačavaju se sa Skupinom proizvoda 6.
Prvi podstavak također se primjenjuje na sir i skutu.
7. Oljuštena riža koja potpada pod oznaku KN 1006 20 i polubijela riža koja potpada pod oznake KN 1006 30 21 do 1006 30 48 izjednačava se s bijelom rižom koja potpada pod oznake KN 1006 30 61 do 1006 30 98.
8. Kada sljedeći proizvodi ispunjavaju uvjete podobnosti za subvenciju utvrđene Uredbom (EZ) br. 1234/2007 i Uredbom Komisije (EZ) br. 951/2006 (10) ako se izvoze neprerađeni, izjednačavaju se s bijelim šećerom koji potpada pod oznaku KN 1701 99 10:
|
(a) |
šećer od šećerne trske ili šećerne repe koji potpada pod oznaku KN 1701 11 90 ili oznaku KN 1701 12 90 s masenim udjelom, u suhom stanju, 92 % ili većim saharoze, određen polarimetrijskom metodom; |
|
(b) |
šećer koji potpada pod oznake KN 1701 91 00 ili 1701 99 90; |
|
(c) |
proizvodi iz dijela III. (c) Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007, isključujući mješavine dobivene djelomično uporabom proizvoda obuhvaćenih dijelom I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007; |
|
(d) |
proizvodi iz dijela III. (d) i (g) Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007, isključujući mješavine dobivene djelomično uporabom proizvoda obuhvaćenih Prilogom I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007. |
Članak 4.
Uredba (EZ) br. 612/2009 i Uredba (EEZ) br. 2220/85 primjenjuju se uz odredbe ove Uredbe, osim ako je drukčije predviđeno člankom 39. stavkom 4. i člankom 50. ove Uredbe.
POGLAVLJE II.
IZVOZNE SUBVENCIJE
ODJELJAK 1.
Članak 5.
1. Iznos subvencije odobrene za količinu određenu u skladu s odjeljkom 2. svakog od osnovnih proizvoda izvezenih u obliku iste vrste robe dobiva se množenjem te količine sa stopom subvencije za osnovni proizvod izračunanom po jedinici težine u skladu s odjeljkom 3.
2. Ako se, u skladu s člankom 15. stavku 2. različite stope subvencije utvrde za određeni osnovni proizvod, izračunava se zaseban iznos za svaku od količina osnovnog proizvoda za koji postoje različite stope subvencije.
3. Ako se roba upotrebljava u proizvodnji izvezene robe, stopa subvencije koja se upotrebljava u izračunu iznosa koji se primjenjuje na svaki od osnovnih proizvoda, na proizvode dobivene njihovom preradom ili na proizvode izjednačene s jednom od te dvije kategorije u skladu s člankom 3. koji su bili upotrijebljeni u proizvodnji izvezene robe, je stopa koja se primjenjuje ako se prva roba izvozi neprerađena.
ODJELJAK 2.
Članak 6.
Za robu se količina svakog od osnovnih proizvoda koji služe kao temelj za izračun iznosa subvencije, dalje u tekstu „referentna količina”, određuje u skladu s člancima 7., 8. i 9., osim u slučaju pozivanja na Prilog III. ili ako se primjenjuje članak 47. stavak 2.
Članak 7.
U slučaju uporabe osnovnog proizvoda, neprerađenog, ili izjednačenog proizvoda, referentna količina je količina koja je stvarno upotrijebljena u proizvodnji izvezene robe, pri čemu se uzimaju u obzir stope konverzije navedene u Prilogu VII.
Članak 8.
1. U slučajevima uporabe proizvoda obuhvaćenog točkom (a) članka 1. stavka 1. i dijela I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 ili točkom (b) članka 1. stavka 1. i dijela II. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007, referentna količina je količina koja je stvarno upotrijebljena u proizvodnji izvezene robe, prilagođena da odgovara količini osnovnog proizvoda primjenom koeficijenata navedenih u Prilogu V. ovoj Uredbi ako se na dotični proizvod primjenjuje jedno od sljedećeg:
|
(a) |
proizvod nastaje preradom osnovnog proizvoda ili proizvoda izjednačenog s tim osnovnim proizvodom; |
|
(b) |
proizvod je izjednačen s proizvodom koji nastaje preradom osnovnog proizvoda; |
|
(c) |
proizvod nastaje preradom proizvoda izjednačenog s proizvodom koji nastaje preradom osnovnog proizvoda. |
2. Odstupajući od odredaba stavka 1., referentna količina za rakiju od žita što ga sadrže alkoholna pića koja potpadaju pod oznaku KN 2208, iznosi 3,4 kg ječma na vol. % alkohola dobivenog od žitarica na hektolitar izvezenog alkoholnog pića.
Članak 9.
1. Prema članku 11., u slučaju uporabe bilo kojeg od sljedećih proizvoda, referentna količina za svaki od osnovnih proizvoda jednaka je količini koju su utvrdila nadležna tijela u skladu s člankom 45.:
|
(a) |
proizvod, koji nije obuhvaćen Prilogom I. Ugovoru, dobiven preradom proizvoda iz članka 7. ili 8. ove Uredbe; |
|
(b) |
proizvod dobiven od mješavine ili prerade nekoliko proizvoda iz članka 7. ili 8., ili proizvoda iz točke (a) ovog podstavka. |
Referentna količina određuje se na temelju količine proizvoda koji su stvarno upotrijebljeni u proizvodnji izvezene robe.
U smislu izračuna te količine primjenjuju se stope konverzije iz Priloga VII. ili, ovisno o slučaju, posebna pravila za izračun, omjeri istovrijednosti i koeficijenti iz članka 8.
2. Odstupajući od odredaba stavka 1. za alkoholna pića na temelju žitarica što ih sadrže alkoholna pića koja potpadaju pod oznaku KN 2208, referentna količina iznosi 3,4 kg ječma na vol. % alkohola dobivenog od žitarica na hektolitar izvezenog alkoholnog pića.
Članak 10.
1. Za potrebe članaka 6. do 9., proizvodi upotrijebljeni neprerađeni u proizvodnji izvezene robe smatraju se stvarno upotrijebljenim.
2. Ako se, tijekom jedne od faza proizvodnje takve robe, osnovni proizvod sam preradi u drugi poboljšani osnovni proizvod i upotrebljava se u kasnijoj fazi, samo se potonji osnovni proizvod smatra stvarno upotrijebljenim.
3. Količine stvarno upotrijebljenih proizvoda, u smislu stavka 1., određuju se za svu izvezenu robu.
4. Odstupajući od odredaba stavaka 1., 2. i 3., u slučaju redovitog izvoza robe koju je proizvelo određeno poduzeće pod jasno određenim tehničkim uvjetima i koja ima stalne značajke i kakvoću, te se količine mogu, u dogovoru s nadležnim tijelima, odrediti ili iz proizvodne formule za robu ili iz prosječne količine proizvoda upotrijebljenog u nekom određenom razdoblju u proizvodnji zadane količine navedene robe. Količine tako određenih proizvoda ostaju osnova za izračun sve dok se ne promijene uvjeti pod kojima je roba bila proizvedena.
Osim u slučaju formalnog odobrenja koje daje nadležno tijelo, količine tako određenih proizvoda potvrđuju se najmanje jednom godišnje.
Članak 11.
1. Za robu navedenu u Prilogu III., referentna količina u kilogramima osnovnog proizvoda na 100 kg robe je ona prikazana u navedenom Prilogu za svaku vrstu navedene robe.
Međutim, u slučaju svježe tjestenine, količina osnovnih proizvoda navedenih u Prilogu III. smanjuje se na istovrijednu količinu suhe tjestenine tako da se ta količina pomnoži s postotkom suhog ekstrakta tjestenine i podijeli s 88.
2. Ako je roba navedena u Prilogu III. bila djelomično proizvedena od proizvoda za koje je isplata izvozne subvencije obuhvaćena Uredbom (EZ) br. 1234/2007 i djelomično od ostalih proizvoda, referentna količina za te prethodne proizvode određuje se u skladu s člancima 6 do 10.
Članak 12.
1. Za potrebe određivanja količina stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda, primjenjuju se stavci 2. i 3.
2. Svi poljoprivredni proizvodi upotrijebljeni u smislu članka 10. koji imaju pravo na subvenciju, te koji nestaju tijekom uobičajenog toka proizvodnog procesa, na primjer u obliku para ili dima, ili pretvaranjem u neobnovljivi prah ili pepeo, podobni su za subvenciju za sve upotrijebljene količine.
3. Bilo koja količina robe koja nije stvarno izvezena nije podobna za subvencije za količine stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda.
Ako takva roba ima isti sastav kao i stvarno izvezena roba, može se primijeniti pro rata smanjenje količine stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda u proizvodnji potonjeg.
Članak 13.
1. Odstupajući od odredaba članka 12. stavka 3., gubici od 2 masenih % ili manje u vezi s proizvodnjom robe podobni su za subvencije.
Prag od 2 % izračunava se kao razmjer između težine suhe tvari svih upotrijebljenih sirovina, nakon odbijanja količina iz članka 12. stavka 2., i težine suhe tvari stvarno izvezene robe, ili uporabom bilo kojeg drugog načina izračuna primjerenog uvjetima proizvodnje robe.
2. Ako gubici svojstveni proizvodnji robe premašuju 2 %, premašeni gubitak nije podoban za subvencije za količine stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda. Nadležna tijela država članica mogu, međutim, prihvatiti propisno opravdane veće gubitke. Države članice Komisiju obavješćuju o slučajevima u kojima su nadležna tijela prihvatila veće gubitke, kao i razloge njihovog prihvaćanja.
3. Količine stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda koji su sastavni dio ostataka podobne su za subvencije.
4. Ako su dobiveni sporedni proizvodi, količine stvarno upotrijebljenih poljoprivrednih proizvoda pripisuju se tako izvezenoj robi i sporednim proizvodima.
ODJELJAK 3.
Članak 14.
1. Stopu subvencije na osnovni proizvodi naveden u Prilogu I. ovoj Uredbi izvezen u obliku robe koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru, kako je predviđeno člankom 164. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, utvrđuje Komisija na 100 kg osnovnog proizvoda za isto razdoblje kao i ono za subvencije na navedene proizvode izvezene u neprerađenom stanju.
2. Odstupajući od odredaba stavka 1., subvencija se može utvrditi prema drugom rasporedu određenom u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1216/2009.
Članak 15.
1. Stopu subvencije određuje Komisija s posebnim osvrtom na sljedeće:
|
(a) |
prosječni trošak koji prerađivačke industrije imaju pri nabavi zaliha osnovnih proizvoda na tržištu Unije i cijene koje prevladavaju na svjetskom tržištu; |
|
(b) |
razinu subvencije za izvoz prerađenih poljoprivrednih proizvoda obuhvaćenih Prilogom I. Ugovoru koji su proizvedeni pod sličnim uvjetima; |
|
(c) |
potrebu da se osiguraju jednaki uvjeti konkurentnosti između industrija koje upotrebljavaju proizvode Unije i onih koje upotrebljavaju proizvode iz trećih zemalja u okviru postupaka unutarnje proizvodnje; |
|
(d) |
s jedne strane, gibanje proračunskih izdataka i, s druge strane, gibanje tržišnih cijena za osnovne proizvode u Uniji i na svjetskom tržištu; |
|
(e) |
usklađenost s ograničenjima koja proizlaze iz sporazuma sklopljenog u skladu s člankom 218. Ugovora. |
2. Pri utvrđivanju stope subvencije treba uzeti u obzir, gdje je to prikladno, pomoći ili druge mjere, s istovrsnim učinkom, koje se primjenjuju u svim državama članicama na osnovne proizvode ili na izjednačene proizvode u skladu s Uredbom (EZ) br. 1234/2007.
3. Subvencije odobrene za izvoz poljoprivrednih proizvoda uključenih u robu koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru ne smiju premašiti subvencije koje treba platiti za navedene proizvode ako se izvoze u neprerađenom stanju.
Članak 16.
1. U slučaju krumpirovog škroba koji potpada pod oznaku KN 1108 13 00, stopa subvencije utvrđuje se zasebno, u protuvrijednosti kukuruza, u skladu s postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, primjenom kriterija utvrđenih u članku 15. stavku 1. ove Uredbe. Količine upotrijebljenog krumpirovog škroba moraju se pretvoriti u istovrijedne količine kukuruza u skladu s člankom 8. ove Uredbe.
2. U slučaju mješavina D-glucitola (sorbitola) koje potpadaju pod oznake KN 2905 44 i 3824 60, ako dotična stranka ne sastavi deklaraciju iz članka 45. u kojoj navodi podatke zahtijevane pod točkom (d) članka 48. stavka 1. ili ako dotična stranka ne podnese zadovoljavajuću dokumentaciju kao prilog svojoj deklaraciji, stopa subvencije za te mješavine je stopa za osnovni proizvod na koji se primjenjuje najniža stopa subvencije.
Članak 17.
1. Subvencije za škrobove koji potpadaju pod oznake KN 1108 11 00 do 1108 19 90 ili proizvodi navedeni u točki (d) dijela I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 koji su dobiveni preradom takvih škrobova odobravaju se samo ako dobavljač predoči deklaraciju o tim proizvodima kojom potvrđuje da su proizvedeni neposredno od žitarica, krumpira ili riže, isključujući bilo koju uporabu sporednih proizvoda dobivenih proizvodnjom ostalih poljoprivrednih proizvoda ili robe.
2. Deklaracija iz stavka 1. primjenjuje se, do stavljanja izvan snage, na sve proizvode koje dobavlja isti proizvođač. Provjerava se u skladu s člankom 45.
Članak 18.
1. Ako udio suhog ekstrakta krumpirovog škroba izjednačenog s kukuruznim škrobom u skladu s člankom 3. stavkom 1. iznosi 80 % ili više, stopa izvozne subvencije je ona utvrđena u skladu s člankom 14. Ako je udio suhog ekstrakta manji od 80 %, stopa subvencije je ona utvrđena u skladu s člankom 14. pomnožena s 1/80 stvarnog postotka suhog ekstrakta.
Za sve ostale škrobove s udjelom suhog ekstrakta 87 % ili većim, stopa izvozne subvencije je ona utvrđena u skladu s člankom 14. Ako je udio suhog ekstrakta manji od 87 %, stopa subvencije je ona utvrđena u skladu s člankom 14. pomnožena s 1/87 stvarnog postotka suhog ekstrakta.
2. Ako je udio suhog ekstrakta glukoznih ili maltodekstrinskih sirupa koji potpadaju pod oznake KN 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 ili 2106 90 55 78 % ili veći, stopa izvozne subvencije je ona utvrđena u skladu s člankom 14. Ako je udio suhog ekstrakta takvih sirupa manji od 78 %, stopa subvencije je ona utvrđena u skladu s člankom 14., pomnožena s 1/78 stvarnog postotka suhog ekstrakta.
3. Za potrebe stavka 1., udio suhog ekstrakta škrobova određuje se uporabom metode iz Priloga IV. Uredbi Komisije (EZ) br. 687/2008 (11), a udio suhe tvari glukoznih ili maltodekstrinskih sirupa određuje se uporabom metode 2. iz Priloga II. Direktivi Komisije 79/796/EEZ (12) ili bilo koje druge odgovarajuće metode analize koja nudi barem jednaka jamstva.
4. Ako se sastavlja deklaracija iz članka 45., podnositelj zahtjeva mora navesti udio suhog ekstrakta upotrijebljenih škrobova ili glukoznih ili maltodekstrinskih sirupa.
Članak 19.
1. Subvencije za kazein koji potpada pod oznaku KN 3501 10, kazeinate koji potpadaju pod oznaku KN 3501 90 90 ili na ovalbumin koji potpada pod oznake KN 3502 11 90 i 3502 19 90 izvezen u nepromijenjenom stanju, mogu se razlikovati s obzirom na odredište ako to zahtijeva jedno od sljedećeg:
|
(a) |
položaj te robe u svjetskoj trgovini; |
|
(b) |
posebne zahtjeve određenih tržišta; |
|
(c) |
međunarodne trgovinske sporazume. |
2. Stope subvencija za robu koja potpada pod oznake KN 1902 11 00, 1902 19 i 1902 40 10 mogu se razlikovati s obzirom na odredište.
3. Subvencija može varirati s obzirom na to je li ili nije unaprijed utvrđena u skladu s člankom 26.
Članak 20.
1. Stopa subvencije je ona koja se primjenjuje na dan kada je roba izvezena, osim u sljedećim slučajevima:
|
(a) |
zahtjev je predan u skladu s člankom 26. za prethodno utvrđivanje stope subvencije; |
|
(b) |
zahtjev je predan u skladu s člankom 37. stavkom 2. i stopa subvencije utvrđena je unaprijed na dan podnošenja zahtjeva za izdavanje potvrde o subvenciji. |
2. Ako se primjenjuje sustav prethodnog utvrđivanja stope subvencije, stopa na snazi na dan podnošenja zahtjeva za prethodno utvrđivanje primjenjuje se na robu izvezenu kasnijeg datuma tijekom razdoblja valjanosti potvrde o subvenciji kako je predviđeno člankom 35. stavkom 2.
U slučaju prerađenih proizvoda od žitarica i riže, stopa subvencije prilagođava se istim pravilima kao što su ona koja se primjenjuju na prethodno utvrđivanje subvencije za osnovne proizvode izvezene neprerađene, ali uporabom koeficijenata konverzije iz Priloga V.
3. Izvaci potvrda o subvenciji, u smislu Uredbe (EZ) br. 376/2008, ne podliježu prethodnom utvrđivanju odvojeno od potvrda iz kojih su uzeti.
POGLAVLJE III.
POTVRDE O SUBVENCIJI
ODJELJAK 1.
Članak 21.
1. Države članice izdaju svakome podnositelju zahtjeva, bez obzira na njegov poslovni nastan u Uniji, potvrde o subvenciji koje su valjane na čitavom području Unije.
Potvrde o subvenciji jamče isplatu subvencije, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz poglavlja V. Ti uvjeti mogu uključivati prethodno utvrđivanje stope subvencije. Potvrde su valjane samo u jednom proračunskom razdoblju.
2. Odobravanje subvencija za izvoz osnovnih proizvoda u obliku robe navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi ili za žitarice stavljene pod carinski nadzor za proizvodnju alkoholnih pića iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 1670/2006 ovisi o predočenju potvrde o subvenciji izdane u skladu s člankom 24. ove Uredbe.
Žitarice iz prvoga podstavka smatraju se izvezenim.
Prvi podstavak ne primjenjuje se na zalihe iz treće alineje drugog podstavka članka 4. stavka 1., članka 33. stavka 1., članka 37. stavka 1., članka 41. stavka 1. i članka 43. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 612/2009, ili na izvoz iz poglavlja IV. ove Uredbe.
3. Odobravanje subvencije u okviru sustava prethodnog utvrđivanja predviđenog člankom 20. stavkom 2. ovisi o predočenju potvrde o subvenciji na kojoj je prikazano prethodno utvrđivanje stope subvencije.
Članak 22.
1. Uredba (EZ) br. 376/2008 primjenjuje se na potvrde o subvenciji iz ove Uredbe.
2. Odredbe iz Uredbe (EZ) br. 376/2008 o pravima i obvezama koje proizlaze iz potvrda o subvenciji denominiranih u količinama primjenjuju se mutatis mutandis na prava i obveze koje proizlaze iz potvrda o subvenciji navedenih u ovoj Uredbi za iznose denominirane u eurima, uzimajući u obzir Prilog VI. ovoj Uredbi.
3. Odstupajući od odredaba stavaka 1. i 2. ovog članka, članak 7. stavci 2 i 4., članci 8., 11. i 13., članak 17. stavak 1., članci 20., 23., 31., 32. i 34., članak 35. stavak 6. i članci 41., 45., 46. i 48. Uredbe (EZ) br. 376/2008 ne primjenjuju se na potvrde o subvenciji iz ove Uredbe.
4. Za potrebe članaka 39. i 40. Uredbe (EZ) br. 376/2008, potvrde valjane do 30. rujna ne mogu se produljiti.
U takvim slučajevima, potvrda se ukida za svaki iznos za koji zbog više sile nije podnesen zahtjev te se izdaje odgovarajuće jamstvo.
Članak 23.
1. Zahtjevi za izdavanje potvrda o subvenciji, osim onih za projekte pomoći u hrani iz članka 36., valjani su samo ako je položeno jamstvo u visini od 10 % iznosa za koji je podnesen zahtjev u skladu s uvjetima iz članka 14. Uredbe (EZ) br. 376/2008.
2. Jamstvo se oslobađa u skladu s uvjetima iz članka 40. ove Uredbe.
Članak 24.
1. Zahtjev za izdavanje potvrda o subvenciji i same potvrde o subvenciji temelji se na obrascu „izvozna dozvola ili potvrda o prethodnom utvrđivanju” iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 376/2008 i na njemu je naveden iznos u eurima.
Navedene isprave ispunjavaju se u skladu s uputama iz Priloga VI. ovoj Uredbi.
2. Ako podnositelj zahtjeva nema namjeru izvoziti iz druge države članice od one u kojoj podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o subvenciji, nadležno tijelo može zadržati sljedeću potvrdu o subvenciji, posebno u elektroničkom obliku. U tim slučajevima nadležno tijelo podnositelj zahtjeva obavješćuje da je njegova potvrda o subvenciji registrirana i pruža mu informacije navedene na nositeljevom primjerku potvrde o subvenciji, dalje u tekstu „primjerak br. 1”. Primjerak potvrde o subvenciji tijela koje je potvrdu izdalo, dalje u tekstu „primjerak br. 2”, ne izdaje se.
Nadležno tijelo evidentira sve podatke iz potvrda o subvenciji iz odjeljaka III. i IV. Priloga VI. te iznose zahtijevane u okviru potvrde.
Članak 25.
1. Obveze koje proizlaze iz potvrda nisu prenosive. Prava koja proizlaze iz potvrda mogu se prenijeti s njihovog imatelja tijekom razdoblja valjanosti, pod uvjetom da se prava koja proizlaze iz svake potvrde ili njezinog izvatka prenesu samo na jednog novog nositelja. Takav se prijenos odnosi na iznose koji još nisu dodijeljeni potvrdi ili izvatku.
2. Novi nositelji ne mogu dalje prenositi svoja prava, ali ih mogu prenijeti natrag na imatelja potvrde. Povratni prijenosi na imatelja potvrde odnose na iznose koji još nisu dodijeljeni potvrdi ili izvatku. U tim slučajevima tijelo koje izdaje potvrde u polje 6. potvrde unosi jedan od navoda iz Priloga VIII.
3. U slučaju da imatelj potvrde zahtijeva prijenos prava na novog nositelja ili u slučaju da novi nositelj zahtijeva povratni prijenos prava na imatelja potvrde, tijelo koje izdaje potvrde ili agencija, ili agencije, koje je odredila svaka država članica na potvrdu ili, gdje je to prikladno, na njezinom izvatku unose jedan od sljedećih navoda:
|
(a) |
ime i adresu novoga nositelja kako je naznačeno u skladu sa stavkom 1. ili unos iz stavka 2.; |
|
(b) |
datum prijenosa ili povratnog prijenosa na imatelja dozvole potvrđen pečatom tijela ili agencije. |
4. Prijenos ili povratni prijenos na imatelja dozvole stupa na snagu na dan unosa navoda iz točke (b) stavka 3.
Članak 26.
1. Zahtjevi za prethodno utvrđivanje stopa subvencije obuhvaćaju sve primjenljive stope subvencije.
2. Zahtjev za prethodno utvrđivanje podnosi se ili u trenutku podnošenja zahtjeva za potvrdu o subvenciji ili u bilo kojem drugom trenutku od dana kada je potvrda o subvenciji odobrena.
3. Zahtjevi za prethodno utvrđivanje podnose se skladu s odjeljkom II. Priloga VI. na obrascu iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 376/2008. Prethodno utvrđivanje ne primjenjuje se na izvoz obavljen prije datuma podnošenja zahtjeva.
4. Zahtjevi za prethodno utvrđivanje predani u četvrtak smatraju se podnesenim sljedećeg radnog dana.
Članak 27.
1. Nositelj potvrde o subvenciji može podnijeti zahtjev za izvadak potvrde, sastavljen na obrascu iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 376/2008. Zahtjev sadrži podatke iz točke 3. odjeljka II. Priloga VI. ovoj Uredbi.
Iznos za koji se zahtijeva svaki izvadak navodi se na izvornoj potvrdi.
2. Ne dovodeći u pitanje članak 9. Uredbe (EZ) br. 376/2008, izvaci koji su valjani na čitavom području Unije mogu se uzeti iz potvrda registriranih kao valjanih u samo jednoj državi članici.
Članak 28.
1. Svaki izvoznik ispunjava poseban zahtjev za plaćanje u smislu članka 46. Uredbe (EZ) br. 612/2009. Predočava ga tijelu odgovornom za isplatu zajedno s ogovarajućim potvrdama, osim u slučaju registracije potvrde kako je predviđeno člankom 24. stavka 2. ove Uredbe ili u slučaju izvoza koji nije obuhvaćen potvrdama o subvenciji.
Nadležno tijelo može smatrati da poseban zahtjev nisu isprave za plaćanje iz članka 46. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 612/2009.
Nadležno tijelo može smatrati da je poseban zahtjev izvozna deklaracija u smislu članka 5. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 612/2009. U tom slučaju, datum na koji je tijelo odgovorno za plaćanje iz stavka 2. ovog članka primilo posebni zahtjev je datum na koji je to tijelo primilo izvoznu deklaraciju. U svim ostalim slučajevima, poseban zahtjev mora sadržavati podatke iz izvozne deklaracije uključujući referentni broj izvozne deklaracije.
2. Tijelo odgovorno za plaćanje određuje iznos zahtijevan na temelju podataka sadržanih u posebnom zahtjevu, uzimajući kao jedinu osnovu količinu i vrstu izvezenog osnovnog (osnovnih) proizvoda i primjenljivu stopu (stope) subvencije. Taj datum mora biti jasno prikazan ili sadržan u izvoznoj deklaraciji.
Tijelo odgovorno za plaćanje mora taj iznos zapisati na potvrdu o subvenciji u roku od šest mjeseci od datuma primitka posebnoga zahtjeva.
Potvrde se odobravaju na poleđini primjerka br. 1. Polja 28., 29. i 30. sadrže iznos u eurima umjesto količine.
Treći podstavak primjenjuje se mutatis mutandis na potvrde u elektronskom obliku.
3. Nakon odobrenja, ako potvrda o subvenciji nije registrirana kako je predviđeno člankom 24. stavkom 2., primjerak br. 1 potvrde vraća se nositelju ili ga na zahtjev izvoznika zadržava tijelo odgovorno za plaćanje.
4. Jamstvo zadržano za iznos za koji je bila izdana potvrda o subvenciji za izvezenu robu može se osloboditi ili prenijeti kao garancija za prethodno plaćanje subvencije u skladu s poglavljem 2. glave II. Uredbe (EZ) br. 612/2009.
Članak 29.
1. Za potvrde o subvenciji izdane za jedno proračunsko razdoblje može se podnijeti zahtjev u šest odvojenih tranši. Zahtjevi za izdavanje potvrda mogu se podnijeti najkasnije:
|
(a) |
7. rujna za potvrde za uporabu od 1. listopada; |
|
(b) |
7. studenoga za potvrde za uporabu od 1. prosinca; |
|
(c) |
7. siječnja za potvrde za uporabu od 1. veljače; |
|
(d) |
7. ožujka za potvrde za uporabu od 1. travnja; |
|
(e) |
7. svibnja za potvrde za uporabu od 1. lipnja; |
|
(f) |
7. srpnja za potvrde za uporabu od 1. kolovoza. |
2. Subjekti mogu podnijeti zahtjev za izdavanje potvrde o subvenciji samo za onu tranšu koja po datumu podnošenja zahtjeva dolazi prva, kako je navedeno u stavku 1.
Članak 30.
Države članice Komisiju obavješćuju o zahtjevima za izdavanje potvrda najkasnije do:
|
(a) |
14. rujna za proizvode iz točke (a) članka 29. stavka 1.; |
|
(b) |
14. studenoga za proizvode iz točke (b) članka 29. stavka 1.; |
|
(c) |
14. siječnja za proizvode iz točke (c) članka 29. stavka 1.; |
|
(d) |
14. ožujka za proizvode iz točke (d) članka 29. stavka 1.; |
|
(e) |
14. svibnja za proizvode iz točke (e) članka 29. stavka 1.; |
|
(f) |
14. srpnja za proizvode iz točke (f) članka 29. stavka 1. |
Članak 31.
1. Ukupan iznos za koji se mogu izdati potvrde o subvenciji za svako proračunsko razdoblje određuje se u skladu sa stavkom 2.
2. Od najvišeg iznosa za subvenciju određenog u skladu s člankom 9. stavkom 2. Sporazuma, oduzimaju se sljedeći elementi:
|
(a) |
iznos koji premašuje najviši iznos i koji je bio pogrešno dodijeljen u prethodnoj proračunskoj godini; |
|
(b) |
iznos rezerviran za pokrivanje izvoza iz poglavlja IV. ove Uredbe; |
|
(c) |
iznos za koji su bile izdane potvrde o subvenciji valjane tijekom dotičnog proračunskog razdoblja. |
3. Iznos za koji su izdane potvrde iz članka 41. bile vraćene dodaju se iznosu dobivenom u skladu sa stavkom 2.
4. Bilo koji iznos rezerviran za pokriće izvoza iz poglavlja IV. koji ostaje neiskorišten neupotrijebljen dodaje se iznosu dobivenom u skladu sa stavkom 2.
5. Ako postoji nesigurnost u vezi s iznosima iz stavka 2., to se uzima u obzir pri određivanju konačnog iznosa.
Članak 32.
Ukupan iznos za koji se mogu izdati potvrde za svaku od tranši iz članka 29. iznosi:
|
(a) |
30 % iznosa izračunanog u skladu s člankom 31., kako je određeno 14. rujna, u slučaju tranše iz točke (a) članka 29. stavka 1.; |
|
(b) |
27 % iznosa izračunanog u skladu s člankom 31., kako je određeno 14. studenoga, u slučaju tranše iz točke (b) članka 29. stavka 1.; |
|
(c) |
32 % iznosa izračunanog u skladu s člankom 31., kako je određeno 14. siječnja, u slučaju tranše iz točke (c) članka 29. stavka 1.; |
|
(d) |
44 % iznosa izračunanog u skladu s člankom 31., kako je određeno 14. ožujka, u slučaju tranše iz točke (d) članka 29. stavka 1.; |
|
(e) |
67 % iznosa izračunanog u skladu s člankom 31., kako je određeno 14. svibnja, u slučaju tranše iz točke (e) članka 29. stavka 1.; |
|
(f) |
100 % iznosa izračunanog u skladu s člankom 31., kako je određeno 14. srpnja, u slučaju tranše iz točke (f) članka 29. stavka 1. |
ODJELJAK 2.
Članak 33.
1. Ako ukupan iznos zahtijevan u zaprimljenim zahtjevima za svako odnosno razdoblje premašuje najviši iznos iz članka 31. stavka 2., Komisija određuje koeficijent smanjenja koji se primjenjuje na sve zahtjeve predane prije odgovarajućeg datuma iz članka 29. kako bi se poštivao najviši iznos iz članka 31.
Komisija objavljuje koeficijent u Službenom listu Europske unije u roku od pet radnih dana od datuma iz članka 30.
2. Ako je Komisija odredila koeficijent smanjenja, potvrde se izdaju za zahtijevani iznos pomnožen s 1 te umanjen za koeficijent smanjenja utvrđen kako je predviđeno stavkom 1. ovog članka ili točkom (a) članka 34. stavka 3.
Međutim, u vezi tranše iz točke (f) članka 29. stavka 1., podnositelji zahtjeva svoje zahtjeve mogu povući u roku od pet radnih dana od objave koeficijenta u Službenom listu Europske unije.
3. Države članice Komisiju obavješćuju do 1. kolovoza o iznosima predstavljenim u zahtjevima za izdavanje potvrda o subvenciji povučenim u skladu s drugim podstavkom stavka 2.
Članak 34.
1. Ako, nakon dana zaključenja podnošenja zahtjeva za potvrde o subvenciji s obzirom na odgovarajuću tranšu iz članka 29. stavka 1. nijedan koeficijent smanjenja nije bio objavljen u skladu s člankom 33. stavkom 1., subjekti mogu podnijeti zahtjev za izdavanje potvrde o subvenciji za sve preostale raspoložive iznose za tu tranšu za koju zahtjevi još nisu bili podneseni.
Zahtjev se podnosi u razdoblju do sljedećeg dana zaključenja iz članka 29. stavka 1.
2. O zahtjevima predanim tijekom svakoga tjedna države članice obavješćuju Komisiju sljedećeg ponedjeljka. Odgovarajuće potvrde mogu se izdati od srijede nakon primitka obavijesti, osim ako Komisija izda suprotne upute.
3. Ako ukupan iznos za koji su zahtjevi zaprimljeni u određenom tjednu za podnošenje zahtjeva premašuje preostali raspoloživi iznos iz stavka 1., Komisija poduzima jednu li više sljedećih mjera:
|
(a) |
određuje koeficijent smanjenja koji se primjenjuje na zahtjeve za potvrde o subvenciji predane u tom određenom tjednu za podnošenje zahtjeva te o kojima je Komisija bila obaviještena i za koje potvrde o subvenciji još nisu bile izdane; |
|
(b) |
naređuje državama članicama da odbiju zahtjeve predane u tom određenom tjednu za podnošenje zahtjeva o kojima Komisija još nije bila obaviještena; |
|
(c) |
ukidaju podnošenje zahtjeva za potvrde o subvenciji. |
4. Svaka uredba donesena u skladu sa stavkom 3. objavljuje se u Službenom listu Europske unije u roku od tri dana od slanja obavijesti o zahtjevima iz stavka 2.
Članak 35.
1. Potvrde o subvenciji valjane su od datuma izdavanja kako je utvrđeno u članku 22. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 376/2008.
2. Prema drugom podstavku, potvrde o subvenciji valjane su do zadnjeg dana petog mjeseca nakon mjeseca u kojem je bio podnesen zahtjev za izdavanje potvrde ili do zadnjeg dana proračunskog razdoblja, ovisi što nastupi prije.
Potvrde o subvenciji iz članka 36. valjane su do zadnjega dana petoga mjeseca nakon mjeseca u kojem je bio podnesen zahtjev za izdavanje potvrde.
3. Ako su stope subvencije unaprijed utvrđene u skladu s člankom 26., navedene stope ostaju valjane do zadnjeg dana razdoblja valjanosti potvrde.
Članak 36.
Uredba Komisije (EZ) br. 2298/2001 (13) primjenjuje se na zahtjeve za izdavanje potvrda o subvenciji i potvrda o subvenciji izdanih za izvoz te robe, koje su dio međunarodnog projekta pomoći u hrani u smislu članka 10. stavka 4. Sporazuma.
Članak 37.
1. Za potrebe članka 47. Uredbe (EZ) br. 376/2008, primjenjuju se stavci 2. do 11. ovog članka.
2. Od 1. listopada svakog proračunskog razdoblja zahtjevi za potvrde u vezi s pozivanjem na javni natječaj objavljen u trećoj zemlji izvoznici, s prethodnim utvrđivanjem izvozne subvencije na dan podnošenja zahtjeva, mogu se podnijeti u skladu s ovim člankom izvan razdoblja iz članaka 29. i 34., ako svota iznosa koji odgovaraju samo jednom pozivu na javni natječaj za koji je podnesen jedan ili više zahtjeva za potvrde o subvenciji od strane jednog ili više izvoznika i za koji do sad nije bila izdana nikakva potvrda ne premašuje 2 milijuna eura.
Međutim, taj se limit može povećati na 4 milijuna eura ako ni jedan od koeficijenata smanjenja objavljen od početka proračunskog razdoblja i koji su navedeni u članku 33. stavku 1. ili u članku 34. stavku 3. premašuje 50 %.
3. Iznos koji se odnosi na zahtjev za potvrdu ili potvrde ne smije premašiti količinu navedenu u pozivu na javni natječaj pomnoženu s odgovarajućom stopom (stopama) subvencije, utvrđena unaprijed na dan podnošenja zahtjeva. Ne uzimaju se u obzir tolerancije ili mogućnosti predviđene u pozivu na javni natječaj.
4. Pored podataka iz prvoga podstavka članka 47. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 376/2008, države članice odmah obavješćuju Komisiju o iznosima koji se odnose na zahtjev za potvrdu te o datumu i vremenu podnošenja svakog zahtjeva.
5. Ako iznosi priopćeni na temelju stavka 4., kad se dodaju iznosima za koje je već bio podnesen jedan ili više zahtjeva za potvrde kao dio istog poziva na javni natječaj, premaše primjenljivu granicu iz stavka 2., Komisija obavješćuje države članice u roku od dva radna dana od primitka dodatnih podataka iz stavka 4. da se subjektu neće izdati potvrda o subvenciji.
6. Komisija može obustaviti primjenu stavka 2. ako kumulativna svota iznosa potvrda o subvenciji koje se mogu izdati u skladu s člankom 47. Uredbe (EZ) br. 376/2008 premaši 4 milijuna eura u jednom proračunskom razdoblju. Odluke o obustavi objavljuju se u Službenom listu Europske unije.
7. Iznimno od odredaba članka 35. stavaka 1. i 2. ove Uredbe, potvrde o subvenciji izdane u skladu s člankom 47. Uredbe (EZ) br. 376/2008 valjane su od dana izdavanja u smislu članka 22. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 376/2008. Potvrde o subvenciji valjane su do kraja osmoga mjeseca od mjeseca izdavanja, ili do 30. rujna, ovisi što nastupi prije. Prethodno utvrđene stope valjane su do zadnjeg dana valjanosti potvrde.
8. Ako se, u skladu s točkom (a) članka 47. stavka 9. Uredbe (EZ) br. 376/2008, nadležno tijelo uvjeri da je agencija koja je izdala poziv na javni natječaj raskinula ugovor zbog razloga za koje izabrani ponuđač nije odgovoran i koji se ne smatraju višom silom, oslobađa jamstvo ako je prethodno utvrđena stopa subvencije za osnovni proizvod kojemu je dodijeljena najveća subvencija u usporedbi s ostalim upotrijebljenim osnovnim proizvodima veća ili jednaka stopi subvencije valjanoj zadnji dan valjanosti potvrde.
9. Ako se, u skladu s točkom (b) članka 47. stavka 9. Uredbe (EZ) br. 376/2008, nadležno tijelo uvjeri da je agencija koja je izdala poziv na javni natječaj obvezala izabranog ponuđača da prihvati promjene ugovora za koje on nije odgovoran i koji se ne smatraju višom silom, može produljiti valjanost potvrde i razdoblje u kojem će se primjenjivati prethodno utvrđena stopa subvencije do 30. rujna.
10. Ako, u skladu s točkom (c) članka 47. stavka 9. Uredbe (EZ) br. 376/2008, izabrani ponuđač pruži dokaz da poziv na javni natječaj ili ugovor sklopljen nakon dodjele predviđa negativnu toleranciju ili mogućnost veću od 5 % i da se agencija koja je izdala poziv na javni natječaj poziva na odgovarajuću klauzulu, smatra se da je obveza izvoza ispunjena ako je izvezena količina najviše 10 % manja od količine koja odgovara iznosu za koji je potvrda izdana.
Prvi podstavak primjenjuje se pod uvjetom da je prethodno utvrđena stopa subvencije za osnovni proizvod kojemu je dodijeljena najveća subvencija u usporedbi s ostalim upotrijebljenim osnovnim proizvodima veća ili jednaka stopi subvencije valjanoj zadnji dan valjanosti potvrde. U tim slučajevima stopa od 95 % iz članka 40. stavaka 3. i 5. ove Uredbe zamjenjuje se s 90 %.
11. Za potrebe stavaka 1. do 10 ovog članka rok od 21 dan iz članka 47. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 376/2008 iznosi 44 dana.
ODJELJAK 3.
Članak 38.
1. Izdavanje potvrde o subvenciji obvezuje nositelja da zatraži subvenciju jednaku iznosu za koji je potvrda bila izdana za robu izvezenu tijekom razdoblja valjanosti potvrde o subvenciji.
Jamstvo iz članka 23. polaže se kako bi se osiguralo ispunjavanje obveza iz prvoga podstavka.
2. Obveza prvoga podstavka stavka 1. ovog članka smatra se temeljnim zahtjevom u smislu članka 20. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2220/85.
Članak 39.
1. Temeljni zahtjev smatra se ispunjenim ako je izvoznik poslao poseban zahtjev u vezi s robom izvezenom tijekom razdoblja valjanosti potvrda o subvenciji u skladu s uvjetima utvrđenim člankom 28. i odjeljkom V. Priloga VI.
2. Ako poseban zahtjev nije izvozna deklaracija, mora biti predan u roku od tri mjeseca datuma isteka valjanosti potvrde o subvenciji, čiji je broj upisan na poseban zahtjev, osim u slučajevima više sile.
Ako rok od tri mjeseca iz prvoga podstavka nije ispunjen, temeljni zahtjev ne može se smatrati ispunjenim.
3. Dokaz da je temeljni zahtjev ispunjen pruža se predočenjem primjerka br. 1 potvrde o subvenciji nadležnom tijelu, propisno evidentiranog u skladu s člankom 28. stavka 2. Taj se dokaz predočava do kraja dvanaestog mjeseca nakon isteka razdoblja valjanosti potvrde o subvenciji.
Prvi podstavak primjenjuje se mutatis mutandis na potvrde registrirane kako je predviđeno člankom 24. stavkom 2.
4. Odstupajući od odredaba članka 22. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 2220/85, jamstvo predviđeno člankom 23. ove Uredbe oduzima se razmjerno iznosu za koji zahtijevani dokaz nije pružen u roku iz stavaka 2. i 3. ovog članka.
Članak 40.
1. Ako se koeficijent smanjenja primjenjuje u skladu s člankom 33. stavkom 2. ili člankom 34. stavkom 3. točkom (a), dio jamstva, jednak uplaćenom iznosu pomnoženom s koeficijentom smanjenja, odmah se oslobađa.
2. Ako podnositelj zahtjeva povuče svoj zahtjev za potvrdu, u skladu s drugim podstavkom članka 33. stavka 2., 80 % prvotnog jamstva oslobađa se.
3. Jamstvo se oslobađa u cijelosti onda kada nositelj potvrde podnese zahtjev za subvenciju u ukupnoj visini od 95 % iznosa za koji je potvrda izdana.
4. Na zahtjev imatelja, države članice mogu osloboditi jamstvo u ratama razmjernim iznosima za koje su uvjeti iz članka 39. stavaka 1. i 3. bili ispunjeni, pod uvjetom da je pružen dokaz da je imatelj podnio zahtjev za iznos u visini od barem 5 % iznosa navedenog na potvrdi.
5. Ako su podneseni zahtjevi za subvencije u vrijednosti manjoj od 95 % iznosa za koji je potvrda izdana, oduzima se dio jamstva, jednak 10 % razlike između 95 % iznosa za koji je potvrda izdana i iznosa stvarno upotrijebljenih subvencija.
6. Ako je iznos za koji su bili ispunjeni uvjeti iz članka 39. stavka 1. i 3. manji od 5 % iznosa navedenog na potvrdi, cjelokupno jamstvo se oduzima.
7. Ako ukupan iznos jamstva koje bi se oduzelo iznosi 100 eura ili manje za odgovarajuću potvrdu, dotična država članica oslobađa cjelokupni iznos jamstva.
Članak 41.
1. Ako se potvrda ili izvadak potvrde vrati tijelu koje ju je izdalo u razdoblju koje odgovara prvotnim dvjema trećinama njezinoga roka valjanosti, odgovarajući iznos jamstva koje se treba oduzeti smanjuje se na 40 %, zbog čega se bilo koji dio dana računa kao cijeli dan.
2. Ako se potvrda ili izvadak potvrde vrati tijelu koje ju je izdalo u razdoblju koje odgovara zadnjoj trećini njezina roka valjanosti ili tijekom mjeseca koji slijedi datumu isteka roka valjanosti, odgovarajući iznos jamstva koje se treba oduzeti smanjuje se na 25 %.
3. Stavci 1. i 2. primjenjuju se samo na potvrde i izvatke potvrda vraćene tijelu koje ih je izdalo tijekom proračunskog razdoblja za koje su potvrde bile izdane, pod uvjetom da se vrate najkasnije 31. kolovoza navedenog razdoblja.
POGLAVLJE IV.
IZVOZI KOJI NISU OBUHVAĆENI POTVRDAMA
Članak 42.
1. Potvrde nisu potrebne za izvoze za koje zahtjevi koje je subjekt podnio tijekom proračunske godine ne premašuju 100 000 eura.
2. Potvrde se ne zahtijevaju za dostave iz treće alineje drugoga podstavka članka 4. stavka 1., članka 33. stavka 1., članka 37. stavka 1., članka 41. stavka 1. i članka 43. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 612/2009.
3. Stavci 1. i 2. također se primjenjuju na izvoz od strane subjekata koji su imali potvrdu o subvenciji tijekom predmetnog proračunskog razdoblja ili koji imaju takvu potvrdu na dan izvoza.
4. Stavci 1., 2. i 3. primjenjuju se samo u državi članici u kojoj subjekt ima poslovni nastan.
Članak 43.
1. Za svako proračunsko razdoblje, izvoz iz članka 42. stavka 1. podoban je za isplatu subvencije u granici ukupne rezerve od 40 milijuna eura za svaku proračunsku godinu.
2. Subvencije za izvoz koji su dio međunarodnog projekta pomoći u hrani u smislu članka 10. stavka 4. Sporazuma, te subvencije za dostave iz treće alineje drugoga podstavak članka 4. stavka 1., članka 33. stavka 1., članka 37. stavka 1., članka 41. stavka 1. i članka 43. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 612/2009 ne uzimaju se u obzir pri utvrđivanju opsega troškova u okviru rezerve iz stavka 1.
Članak 44.
1. Ako zbroj iznosa koje su države članice priopćile u skladu s člankom 53. dosegne 30 milijuna eura, Komisija može, uzimajući u obzir međunarodne obveze Unije, obustaviti primjenu članka 43. stavka 1. na izvoz koji nije obuhvaćen potvrdom o subvenciji za najviše 20 radnih dana.
2. Pod okolnostima iz stavka 1., Komisija može, u skladu s člankom 16. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1216/2009, obustaviti primjenu članka 43. stavka 1. ove Uredbe na izvoz koji nije obuhvaćen potvrdom o subvenciji za razdoblje dulje od 20 radnih dana.
POGLAVLJE V.
OBVEZE IZVOZNIKA
Članak 45.
1. Pri izvozu robe, odnosna stranka deklarira količine osnovnih proizvoda, proizvoda dobivenih njihovom preradom, ili proizvoda izjednačenih s jednom od te dvije kategorije u skladu s člankom 3., koji su bili stvarno upotrijebljeni, u smislu članka 10., u proizvodnji navedene robe, za koju će se zahtijevati subvencija, ili na drugi način ukazuju na sastav ako je određen u skladu s člankom 10. stavkom 4.
2. Ako je roba bila upotrijebljena u proizvodnji robe za izvoz, deklaracija odnosne stranke uključuje količinu stvarno upotrijebljene robe i vrstu i količinu svakog od osnovnih proizvoda, proizvoda dobivenih njihovo preradom i/ili proizvoda izjednačenih s jednom od te dvije kategorije u skladu s člankom 3., od koje je roba dobivena.
Odnosna stranka, kao prilog svojoj deklaraciji, nadležnim tijelima pruža sve dokumente i podatke koje to tijelo smatra potrebnim. Dotični dokumenti i podaci mogu se čuvati i predati u elektroničkom obliku.
Nadležna tijela provjeravaju točnost deklaracije bilo kojim odgovarajućim putem.
3. Na zahtjev nadležnog tijela države članice na čijem se području obavljaju carinske formalnosti, nadležna tijela ostalih država članica im odmah dostavljaju sve podatke koje su u mogućnosti dobiti, kako bi se omogućila provjera deklaracije koju je odnosna stranka podnijela.
Članak 46.
Odstupajući od odredaba članka 45., i u dogovoru s nadležnim tijelima, deklaracija o upotrijebljenim proizvodima ili robi može se zamijeniti skupnom deklaracijom o količini upotrijebljenih proizvoda ili pozivanjem na deklaraciju o navedenim količinama ako su potonje već bile određene u skladu s člankom 10. stavkom 4. i pod uvjetom da proizvođač nadležnim tijelima stavi na raspolaganje sve podatke potrebne za provjeru deklaracije.
Članak 47.
1. Ako izvoznik ne sastavi deklaraciju iz članka 46. ili ne osigura zadovoljavajuće podatke kao prilog svojoj deklaraciji, nema pravo na subvenciju.
2. Odstupajući od odredaba stavka 1., ako je dotična roba navedena u stupcima 1. i 2. Priloga IV., odnosnoj stranci može se odobriti subvencija na izričiti zahtjev. Vrsta i količina osnovnih proizvoda koji se uzimaju u obzir pri izračunu takve subvencije određuje se analizom robe za izvoz i u skladu s tablicom u Prilogu IV. Nadležno tijelo odlučuje o uvjetima pod kojima se analiza mora izvršiti i podacima koje treba navesti u prilogu zahtjevu.
3. Trošak takve analize snosi izvoznik.
Članak 48.
1. Članak 45. ne primjenjuje se na količine poljoprivrednih proizvoda određene u skladu s Prilogom III., uz izuzetak sljedećeg:
|
(a) |
količine proizvoda iz članka 45. stavka 1. izvezenih u obliku robe dobivene djelomično od proizvoda za koje je plaćanje izvozne subvencije obuhvaćeno Uredbom (EZ) br. 1234/2007 i djelomično od ostalih proizvoda, u skladu s uvjetima utvrđenim člankom 11. stavka 2.; |
|
(b) |
količine jaja i proizvoda od jaja izvezenih u obliku tjestenine koja potpada pod oznaku KN 1902 11 00; |
|
(c) |
količine suhe tvari u svježoj tjestenini iz drugog podstavka članka 11. stavka 1.; |
|
(d) |
vrste stvarno upotrijebljenih osnovnih proizvoda u proizvodnji D-glucitola (sorbitola) koji potpada pod oznake KN 2905 44 i 3824 60, i, prema potrebi, udjela D-glucitola (sorbitola) dobivenog od škrobnih proizvoda i saharoze; |
|
(e) |
količine kazeina izvezenog u obliku robe koja potpada pod oznaku KN 3501 90 90; |
|
(f) |
stupnja plato u pivu dobivenom od slada koji potpada pod oznaku KN 2202 90 10; |
|
(g) |
količine nezaslađenog ječma koju prihvaćaju nadležna tijela. |
Opis robe naveden na izvoznoj deklaraciji i zahtjev za subvenciju za robu navedenu u Prilogu III. uzima u obzir nomenklaturu iz navedenog Priloga.
2. Pri analizi robe u smislu članaka 45., 46., 47. ili stavaka 1. ili 3. ovog članka, koriste se metode analize iz Uredbe Komisije (EZ) br. 904/2008 (14) ili, ako ih nema, one iz Uredbe Komisije (EZ) br. 900/2008 (15) ili, u nedostatku njih, one koje se primjenjuju na razvrstavanje u Zajedničku carinsku tarifu slične robe koja je uvezena u Uniju.
3. Količine izvezene robe i količine proizvoda iz članka 45. stavka 1. pozivanje na sastav određene u skladu s člankom 10. stavkom 4. upisuje se na ispravu kojom se potvrđuje izvoz. Međutim, ako se primjenjuje članak 47. stavak 2., te se količine zamjenjuju količinama osnovnih proizvoda navedenih u stupcu 4. Priloga IV. koji odgovaraju rezultatima analize izvezene robe.
4. Za odobravanje subvencije za robu koja potpada pod oznake KN 0403 10 51 do 0403 10 99, 0403 90 71 do 0403 90 99, 0405 20 10, 0405 20 30, 2105 00 99, 3502 11 90 i 3502 19 90 roba mora udovoljavati zahtjevima Uredbe (EZ) br. 852/2004 i Uredbe (EZ) br. 853/2004, uključujući zahtjev da je pripremljena u odobrenoj ustanovi te da udovoljava zahtjevu označavanja zdravstvene ispravnosti iz odjeljka 1. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004.
5. Za potrebe članaka 45. i 46., svaka država članica Komisiju obavješćuje o provjerama koje se vrše na njezinom području za različite vrste izvezene robe. Komisija o tome obavješćuje ostale države članice.
Članak 49.
1. U skladu s člancima 45. i 46. ove Uredbe i pri primjeni članka 12. Uredbe (EZ) br. 612/2009, za robu koja sadrži žitarice, rižu, mlijeko i mliječne proizvode ili jaja iz članka 162. stavka 1. točke (a) alineja i., ii., v. i vii. te članka 162. stavka 1. točke (b) Uredbe (EZ) br. 1234/2007, odnosna stranka predaje izjavu da nijedan od sastojaka nije bio uvezen iz trećih zemalja ili specifikaciju količine navedenih proizvoda uvezenih iz trećih zemalja.
2. Ako je podnesen zahtjev da se količine utvrde u skladu s člankom 10. stavkom 4., nadležno tijelo može prihvatiti izjavu odnosne stranke da se žitarice, riža, mlijeko i proizvodi od jaja iz stavka 1. koji su bili uvezeni iz trećih zemalja neće upotrebljavati.
3. Ako je podnesen zahtjev da se količine utvrde u skladu s člankom 11. stavkom 1. ili u skladu s člankom 47. stavkom 2. nadležno tijelo može prihvatiti izjavu odnosne stranke da se žitarice, riža, mlijeko i proizvodi od jaja iz stavka 1. koji su bili uvezeni iz trećih zemalja neće upotrebljavati.
4. Izjave iz stavaka 1., 2. i 3. podliježu provjeri od strane nadležnih tijela na odgovarajući način.
POGLAVLJE VI.
PLAĆANJE SUBVENCIJE
Članak 50.
1. U slučaju robe izvezene između 1. listopada i 15. listopada svake godine, subvencije se ne isplaćuju prije 16. listopada.
Što se tiče robe izvezene uz predočenje potvrde o subvenciji izdane za proračunsko razdoblje, ako Komisija smatra da postoji opasnost da Unija ne ispuni svoje međunarodne obveze, subvencije predviđene za isplatu nakon završetka navedenoga razdoblja ne isplaćuju se prije 16. listopada. U tom slučaju, rok iz članka 46. stavka 8. Uredbe (EZ) br. 612/2009 može se privremeno produljiti na tri mjeseca i 15 dana uredbom koja mora biti objavljena prije 20. rujna u Službenom listu Europske unije.
2. Za robu navedenu u Prilogu II. ovoj Uredbi i iznimno od odredaba članka 24 Uredbe (EZ) br. 612/2009, iznos iz članka 24. stavka 1. točke (a) alineje ii. Uredbe (EZ) br. 612/2009 primjenjuje se bez obzira na državu ili područje iz kojeg se roba izvozi:
|
(a) |
u slučaju robe koja je pakirana za prodaju na malo u izvornom pakiranju neto sadržaja do najviše 2.5 kg ili u spremnicima većim od 2 litre, s označivanjem u smislu točke (a) članka 1. stavka 3. Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (16) koja navodi ili uvoznika u odredišnoj državi ili čiji je tekst na službenom jeziku odredišne države ili na jeziku koji je u toj državi razumljiv; |
|
(b) |
ako odgovarajući izvoznik najmanje 12 puta u dvije godine prije datuma zahtjeva za odobrenje iz stavka 3. izvozi robu koja sadrži najviše 90 masenih % jednog osnovnog proizvoda za koji se plaća subvencija, koja je iz iste osmeroznamenkaste oznake KN-a istom primatelju(-ima). |
3. U slučajevima predviđenim stavkom 2. države članice mogu, na zahtjev, odobriti formalno odobrenje kojim se dotični izvoznik izuzima od predočenja dokumenata zahtijevanih na temelju članka 17. Uredbe (EZ) br. 612/2009, osim isprave o prijevozu.
Odobrenje iz prvog podstavka valjano je, osim ako se ukine, u razdoblju od najviše dvije godine i može se produljivati. Države članice mogu ukinuti odobrenje po vlastitom nahođenju i, prije svega, odmah povući odobrenje ako imaju opravdane razloge za sumnju da izvoznik nije poštivao u njemu utvrđene uvjete.
Izuzimanja odobrena u skladu s prvim podstavkom smatraju se faktorima rizika koje treba uzeti u obzir u smislu članka 2. stavka 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 485/2008 (17).
Izvoznici koji upotrebljavaju izuzimanje navode broj odobrenja u Jedinstvenoj carinskoj deklaraciji i na posebnom zahtjevu za plaćanje iz članka 28. ove Uredbe.
4. Odstupajući od odredaba stavka 3., u slučajevima predviđenim točkom (b) stavka 2., države članice mogu dotičnog izvoznika izuzeti obveze da predoči isprave o prijevozu za sav izvoz obuhvaćen odobrenjem, pod uvjetom da se od dotičnog izvoznika zahtijeva da predoči isprave o prijevozu za najmanje 10 % takvih izvoznih deklaracija ili jednu godišnje, ovisno koja je veća, a države članice odabiru uporabu mjerila utvrđenih Uredbom Komisije (EZ) br. 1276/2008 (18).
5. U slučaju robe navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi ako je izvozna deklaracija prihvaćena najkasnije 30. rujna 2007. i za koju izvoznik nije u mogućnosti pružiti dokaz iz članka 17. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 612/2009, smatra se da je roba bila uvezena u treću zemlju uz predočenje kopije isprave o prijevozu i bilo koje od isprava iz članka 17. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 612/2009 ili bankovne isprave koju su izdali odobreni posrednici s poslovnim nastanom u Uniji, koja potvrđuje da je plaćanje za izvoz bilo knjiženo u korist izvoznikovog računa koji je otvorio kod njih ili dokaza o plaćanju.
6. Za potrebe primjene članka 27. Uredbe (EZ) br. 612/2009, države članice uzimaju obzir stavak 5.
POGLAVLJE VII.
OBVEZA OBAVJEŠĆIVANJA
Članak 51.
1. Prije desetog dana svakog mjeseca države članice Komisiju obavješćuju o sljedećem:
|
(a) |
iznosima, izraženim u eurima, za koji su potvrde o subvenciji vraćene tijekom prethodnog mjeseca u skladu s člankom 41. stavcima 1.i 2.; |
|
(b) |
iznosima, izraženim u eurima, za koje je, tijekom prethodnog mjeseca, utvrđeno da temeljni zahtjev iz članka 38. nije ispunjen; |
|
(c) |
potvrdama o subvenciji, izraženoj u eurima, izdanim tijekom prethodnog mjeseca, kako je navedeno u članku 36.; |
|
(d) |
potvrdama o subvenciji, izraženoj u eurima, izdanim tijekom prethodnog mjeseca u skladu s člankom 47. Uredbe (EZ) br. 376/2008. |
Iznosi iz točke (b) prvoga podstavka razlikuju se prema proračunskom razdoblju potvrde o subvenciji na koju se odnose.
2. Prije 1. studenoga svake godine, države članice Komisiju obavješćuju o ukupnim iznosima, izraženim u eurima, dodijeljenim prije 1. listopada navedene godine za potvrde o subvenciji izdane u proračunskom razdoblju koje završava 30. rujna prethodne kalendarske godine.
Članak 52.
1. Države članice, najkasnije do kraja mjeseca koji slijedi svakom mjesecu kalendarske godine, Komisiji šalju, putem sustava za razmjenu informacija poznatog kao DEX, statističke podatke o robi obuhvaćenoj ovom Uredbom za koju je odobrena izvozna subvencija u prethodnom mjesecu, raščlanjene na osmeroznamenkastu oznaku KN-a i koji sadrži:
|
(a) |
količinu takve robe izraženu u tonama ili drugoj navedenoj mjernoj jedinici; |
|
(b) |
iznos izvoznih subvencija odobrenih prethodni mjesec za svaki dotični osnovni poljoprivredni proizvod, izražen u eurima; |
|
(c) |
količinu svakog osnovnog poljoprivrednog proizvoda za koji je odobrena subvencija, izraženu u tonama. |
2. Prije 31. prosinca svake godine, države članice Komisiju obavješćuju o ukupnim iznosima subvencija izraženim u eurima koje su stvarno odobrile u proračunskom razdoblju koje završava 30. rujna navedene godine za robu izvezenu u proračunskom razdoblju koje završava 30. rujna prethodne godine, te u bilo kojem drugom proračunskom razdoblju o kojem ih još nisu obavijestile, navodeći dotična razdoblja.
3. U smislu stavaka 1. i 2., odobrene subvencije uključuju plaćanja unaprijed.
4. Prije 31. prosinca svake godine, države članice Komisiju obavješćuju o ukupnim iznosima, izraženim u eurima, nepravilno isplaćenih subvencija koje su nadoknađene tijekom proračunskog razdoblja koje završava 30. rujna navedene godine, navodeći dotična proračunska razdoblja.
Članak 53.
Države članice Komisiju moraju obavijestiti najkasnije petog dana svakog mjeseca o iznosu subvencija odobrenih u skladu s člankom 43. stavkom 1. od sedamnaestog dana do kraja prethodnog mjeseca, te najkasnije dvadesetog dana svakog mjeseca o iznosu subvencija odobrenih u skladu s člankom 43. stavkom 1. od prvog do petnaestog dana tog mjeseca. Prema potrebi, države članice Komisiju moraju obavijestiti o tome da nikakvi iznosi nisu bili odobreni između odgovarajućih dana.
POGLAVLJE VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 54.
Uredba (EZ) br. 1043/2005 stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga IX.
Članak 55.
Ova Uredba stupa na snagu drugog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se na zahtjeve predane od 8. srpnja 2010. za potvrde za uporabu od 1. listopada 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. lipnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 328, 15.12.2009., str. 10.
(2) SL L 172, 5.7.2005., str. 24.
(3) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(4) SL L 186, 17.7.2009., str. 1.
(5) SL L 205, 3.8.1985., str. 5.
(6) SL L 312, 11.11.2006., str. 33.
(7) SL L 114, 26.4.2008., str. 3.
(8) SL L 139, 30.4.2004., str. 1.
(9) SL L 139, 30.4.2004., str. 55.
(10) SL L 178, 1.7.2006., str. 24.
(11) SL L 192, 19.7.2008., str. 20.
(12) SL L 239, 22.9.1979., str. 24.
(13) SL L 308, 27.11.2001., str. 16.
(14) SL L 249, 18.9.2008., str. 9.
(15) SL L 248, 17.9.2008., str. 8.
(16) SL L 109, 6.5.2000., str. 29.
(17) SL L 143, 3.6.2008., str. 1.
(18) SL L 339, 18.12.2008., str. 53.
PRILOG I.
Osnovni proizvodi iz članka 1.
|
Oznaka KN-a |
Naziv |
|
ex 0402 10 19 |
Mlijeko u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila, s najviše 1,5 masenih % masti (Skupina proizvoda 2.) |
|
ex 0402 21 19 |
Mlijeko u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila, sa sadržajem masti od 26 masenih % (Skupina proizvoda 3.) |
|
ex 0404 10 02 do ex 0404 10 16 |
Sirutka u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, bez dodanog šećera ili drugih sladila (Skupina proizvoda 1.) |
|
ex 0405 10 |
Maslac, sa sadržajem masti od 82 masenih % (Skupina proizvoda 6.) |
|
ex 0407 00 30 |
Jaja peradi, u ljusci, svježa ili konzervirana, osim za leženje |
|
ex 0408 |
Jaja, bez ljuske i žumanjci jaja, uporabljivi za ljudsku prehranu, svježi, sušeni, smrznuti ili na drugi način konzervirani, nezaslađeni |
|
1001 10 00 |
Tvrda pšenica |
|
1001 90 99 |
Obična pšenica i suražica, osim za sjetvu |
|
1002 00 00 |
Raž |
|
1003 00 90 |
Ječam, osim sjemenskog ječma |
|
1004 00 00 |
Zob |
|
1005 90 00 |
Kukuruz, osim sjemenskog kukuruza |
|
ex 1006 30 |
Bijela riža |
|
1006 40 00 |
Lomljena riža |
|
1007 00 90 |
Sirak u zrnu, osim hibrida za sjetvu |
|
1701 99 10 |
Bijeli šećer |
|
ex 1702 19 00 |
Laktoza koja u suhom stanju sadrži 98,5 % čistog proizvoda |
|
1703 |
Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera |
PRILOG II.
Roba koja ima pravo na isplatu izvoznih subvencija u skladu s člankom 1.
|
Oznaka KN-a |
Naziv |
Poljoprivredni proizvodi za koje se može odobriti izvozna subvencija |
||||
|
III.: vidjeti Prilog III. |
||||||
|
Žitarice (1) |
Riža (2) |
Jaja (3) |
Šećer, melase ili izoglukoza (4) |
Mliječni proizvodi (5) |
||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
ex 0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim šećerom ili drugim sladilima, ili bez njih, aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: |
|
|
|
|
|
|
0403 10 |
– Jogurt: |
|
|
|
|
|
|
0403 10 51 do 0403 10 99 |
– – Aromatizirani ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: |
|
|
|
|
|
|
– – – Aromatizirani |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
– – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S dodanim voćem i/ili orašastim plodovima |
X |
X |
|
X |
|
|
|
– – – – S dodanim kakaom |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
0403 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|
|
|
0403 90 71 do 0403 90 99 |
– – Aromatizirani ili s dodanim voćem, i/ili orašastim plodovima ili kakaom: |
|
|
|
|
|
|
– – – Aromatizirani |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
– – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S dodanim voćem ili orašastim plodovima |
X |
X |
|
X |
|
|
|
– – – – S dodanim kakaom |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
ex 0405 |
Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi |
|
|
|
|
|
|
0405 20 |
– Mliječni namazi: |
|
|
|
|
|
|
0405 20 10 |
– – sa sadržajem masti od 39 masenih % do manje od 60 masenih % |
|
|
|
|
X |
|
0405 20 30 |
– – sa sadržajem masti od 60 masenih % do najviše 75 masenih % |
|
|
|
|
X |
|
ex 0710 |
Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto: |
|
|
|
|
|
|
0710 40 00 |
– Slatki kukuruz |
|
|
|
|
|
|
– – U klipu |
X |
|
|
X |
|
|
|
– – U zrnu |
III |
|
|
X |
|
|
|
ex 0711 |
Povrće, privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu: |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
– – – Slatki kukuruz: |
|
|
|
|
|
|
– – – – U klipu |
X |
|
|
X |
|
|
|
– – – – U zrnu |
III |
|
|
X |
|
|
|
ex 1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla, ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
|
|
|
|
|
|
1517 10 |
– Margarin, osim tekućeg margarina |
|
|
|
|
|
|
1517 10 10 |
– – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali najviše do 15 % |
|
|
|
|
X |
|
1517 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|
|
|
1517 90 10 |
– – s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali najviše do 15 % |
|
|
|
|
X |
|
1702 50 00 |
– Kemijski čista fruktoza |
|
|
|
X |
|
|
ex 1704 |
Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa: |
|
|
|
|
|
|
1704 10 |
– Žvakaće gume, uključujući i one prevučene šećerom |
X |
|
|
X |
|
|
1704 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|
|
|
1704 90 30 |
– – Bijela čokolada |
X |
|
|
X |
X |
|
1704 90 51 do 1704 90 99 |
– – Ostali |
X |
X |
|
X |
X |
|
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao |
|
|
|
|
|
|
1806 10 |
– Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima |
|
|
|
|
|
|
– – zaslađen isključivo dodatkom saharoze |
X |
|
X |
X |
|
|
|
– – Ostali |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
1806 20 |
– Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većim od 2 kg: |
|
|
|
|
|
|
– – Čokoladno-mliječni proizvodi u prahu (uključujući u granulama) (iz oznake KN 1806 20 70) |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
– – Ostali pripravci iz podbroja 1806 20 |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
1806 31 00 i 1806 32 |
– Ostali, u blokovima, pločama ili šipkama |
X |
X |
X |
X |
X |
|
1806 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|
|
|
ex 1806 90 (11, 19, 31, 39, 50) |
– – Čokolada i čokoladni proizvodi; Proizvodi od šećera i od drugih sladila, koji sadrže kakao |
X |
X |
X |
X |
X |
|
ex 1806 90 (60, 70, 90) |
– – Namazi koji sadrže kakao; Pripravci koji sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića; Ostali |
X |
|
X |
X |
X |
|
ex 1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
1901 10 00 |
– Proizvodi za dječju prehranu, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju |
|
|
|
|
|
|
– – Prehrambeni proizvodi od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
– – Ostali |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
1901 20 00 |
– Mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda, peciva, kolača, proizvoda ili keksa iz tarifnog broja 1905 |
|
|
|
|
|
|
– – Prehrambeni proizvodi od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
– – Ostali |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
1901 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|
|
|
1901 90 11 i 1901 90 19 |
– – Sladni ekstrakt |
X |
X |
|
|
|
|
– – Ostali |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 99 |
– – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
– – – – Prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
– – – – Ostali |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
ex 1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
|
|
|
|
|
|
– Tjestenina nekuhana, nepunjena ni drukčije pripremljena: |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
– – S jajima: |
|
|
|
|
|
|
– – – Od tvrde pšenice i tjestenine napravljene od ostalih žitarica |
III |
|
X |
|
|
|
|
– – – Ostala: |
X |
|
X |
|
|
|
|
1902 19 |
– – Ostala: |
|
|
|
|
|
|
– – – Od tvrde pšenice i tjestenine napravljene od ostalih žitarica |
III |
|
|
|
X |
|
|
– – – Ostala: |
X |
|
|
|
X |
|
|
1902 20 |
– Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije: |
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 i 1902 20 99 |
– – Ostala: |
X |
X |
|
X |
X |
|
1902 30 |
– Ostala tjestenina |
X |
X |
|
X |
X |
|
1902 40 |
– Kuskus: |
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
– – Nepripremljen: |
|
|
|
|
|
|
– – – Od tvrde pšenice |
III |
|
|
|
|
|
|
– – – Ostali |
X |
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
– – Ostali |
X |
X |
|
X |
X |
|
1903 00 00 |
Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima |
X |
|
|
|
|
|
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, koje nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu |
|
|
|
|
|
|
– Nezaslađena ekspandirana riža ili prethodno kuhana riža |
|
|
|
|
|
|
|
– – S kakaom (6) |
X |
III |
X |
X |
X |
|
|
– – Bez kakaa |
X |
III |
|
X |
X |
|
|
– Ostala, s kakaom (6) |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
– Ostalo |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
1905 |
Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi: |
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
– Hruskavi kruh (krisp) |
X |
|
|
X |
X |
|
1905 20 |
– Medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
– Keksi, slatki; vafli i oblate |
|
|
|
|
|
|
1905 31 |
– – Keksi, slatki |
X |
|
X |
X |
X |
|
1905 32 |
– – Vafli i oblate |
X |
|
X |
X |
X |
|
1905 40 |
– Dvopek, tost-kruh i slični tost proizvodi |
X |
|
X |
X |
X |
|
1905 90 |
– Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
– – Kruh bez kvasca (maces) |
X |
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
– – Hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi: |
X |
X |
|
|
|
|
1905 90 30 |
– – – Kruh, bez meda, jaja, sira ili voća s masenim udjelom šećera u suhoj tvari do 5 % i masti do 5 % |
X |
|
|
|
|
|
1905 90 45 do 1905 90 90 |
– – – Ostali proizvodi |
X |
|
X |
X |
X |
|
ex 2001 |
Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
|
|
|
|
|
|
2001 90 |
– Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata): |
|
|
|
|
|
|
– – – U klipu |
X |
|
|
X |
|
|
|
– – – U zrnu |
III |
|
|
X |
|
|
|
2001 90 40 |
– – Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba |
X |
|
|
X |
|
|
ex 2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
|
|
|
|
|
2004 10 |
– Krumpir: |
|
|
|
|
|
|
– – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 91 |
– – – U obliku brašna, krupice ili pahuljica |
X |
X |
|
X |
X |
|
2004 90 |
– Ostalo povrće i mješavine povrća: |
|
|
|
|
|
|
2004 90 10 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata): |
|
|
|
|
|
|
– – – U klipu |
X |
|
|
X |
|
|
|
– – – U zrnu |
III |
|
|
X |
|
|
|
ex 2005 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
|
|
|
|
|
|
2005 20 |
– Krumpir: |
|
|
|
|
|
|
2005 20 10 |
– – U obliku brašna, krupice ili pahuljica |
X |
X |
|
X |
X |
|
2005 80 00 |
– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata): |
|
|
|
|
|
|
– – U klipu |
X |
|
|
X |
|
|
|
– – U zrnu |
III |
|
|
X |
|
|
|
ex 2008 |
Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući i s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
2008 99 |
– – Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
– – – Bez dodanog alkohola: |
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Bez dodanog šećera: |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata): |
|
|
|
|
|
|
– – – – – – U klipu |
X |
|
|
|
|
|
|
– – – – – – U zrnu |
III |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
– – – – – Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba |
X |
|
|
|
|
|
ex 2101 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na temelju tih proizvoda ili na temelju kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
|
|
|
|
|
|
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na temelju kave: |
|
|
|
|
|
|
|
2101 12 98 |
– – – Ostali |
X |
X |
|
X |
|
|
2101 20 |
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja te pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na temelju čaja ili mate-čaja: |
|
|
|
|
|
|
2101 20 98 |
– – – Ostali |
X |
X |
|
X |
|
|
2101 30 |
– Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
|
|
|
|
|
|
– – Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave: |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
– – – Ostali |
X |
|
|
X |
|
|
– – Ekstrakti, esencije i koncentrati pržene cikorije i ostalih prženih nadomjestaka kave: |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
– – – Ostalo |
X |
|
|
X |
|
|
ex 2102 |
Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva: |
|
|
|
|
|
|
2102 10 |
– Aktivni kvasci |
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 i 2102 10 39 |
– – Pekarski kvasac: |
X |
|
|
|
|
|
2105 00 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom kakaa ili bez kakaa |
|
|
|
|
|
|
– S dodatkom kakaa |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
– Ostali |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
ex 2106 |
Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
2106 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|
|
|
2106 90 92 i 2106 90 98 |
– – Ostali: |
X |
X |
|
X |
X |
|
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009: |
|
|
|
|
|
|
2202 10 00 |
– Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju |
X |
|
|
X |
|
|
2202 90 |
– Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
2202 90 10 |
– – Koje ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404: |
|
|
|
|
|
|
– – – Pivo dobiveno od slada, s volumnim udjelom stvarnog alkohola manjim od 0,5 % vol |
III |
|
|
|
|
|
|
– – – Ostalo |
X |
|
|
X |
|
|
|
2202 90 91 do 2202 90 99 |
– – Ostalo |
X |
|
|
X |
X |
|
2205 |
Vermut i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima |
X |
|
|
X |
|
|
ex 2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; rakije, likeri i ostala alkoholna pića: |
|
|
|
|
|
|
2208 20 |
– Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa |
|
|
|
X |
|
|
2208 30 |
– Viski: |
|
|
|
|
|
|
– – Osim viskija Bourbona |
|
|
|
|
|
|
|
ex 2208 30 32 do 2208 30 88 |
– – – Viski, osim onog navedenog u Uredbi (EZ) br. 1670/2006 |
X |
|
|
|
|
|
2208 50 11 do 2208 50 19 |
– Džin |
X |
|
|
|
|
|
2208 50 91 do 2208 50 99 |
– Klekovača |
X |
|
|
X |
|
|
2208 60 |
– Votka |
X |
|
|
|
|
|
2208 70 |
– Likeri i sredstva za okrjepu |
X |
|
X |
X |
X |
|
2208 90 |
– Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
2208 90 41 |
– – – – Ouzo, u posudama zapremnine 2 litre ili manje |
X |
|
|
X |
|
|
2208 90 45 |
– – – – – – – Calvados, u posudama zapremnine 2 l ili manjeg |
|
|
|
X |
|
|
2208 90 48 |
– – – – – – – Ostala destilirana pića (rakije) destilirana iz voća, u posudama zapremnine 2 l ili manje |
|
|
|
X |
|
|
2208 90 52 |
– – – – – – – Korn, u posudama zapremnine 2 l ili manje |
X |
|
|
X |
|
|
2208 90 56 |
– – – – – – – Ostala, u posudama zapremnine 2 l ili manje |
X |
|
|
X |
|
|
2208 90 69 |
– – – – – Ostala alkoholna pića, u posudama zapremnine 2 l ili manje |
X |
|
|
X |
X |
|
2208 90 71 |
– – – – Destilirana pića (rakije) destilirana iz voća, u posudama zapremnine veće od 2 l |
|
|
|
X |
|
|
2208 90 77 |
– – – – – Ostala, u posudama zapremnine veće od 2 l |
X |
|
|
X |
|
|
2208 90 78 |
– – – – Ostala alkoholna pića, u posudama zapremnine veće od 2 l |
X |
|
|
X |
X |
|
ex 2905 |
Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrozo derivati: |
|
|
|
|
|
|
2905 43 00 |
– – Manitol |
III |
|
|
III |
|
|
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
III |
|
|
III |
|
|
ex 3302 |
Smjese mirisnih tvari i smjese (uključujući alkoholne otopine) na temelju jedne ili više tih tvari, vrsta koje se rabe kao sirovina u industriji; drugi pripravci na temelju mirisnih tvari koje se rabe u proizvodnji pića: |
|
|
|
|
|
|
3302 10 |
– Za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića: |
|
|
|
|
|
|
3302 10 29 |
– – – – – Ostalo |
X |
|
|
X |
X |
|
3501 |
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: |
|
|
|
|
|
|
3501 10 |
– Kazein |
|
|
|
|
III |
|
3501 90 |
– Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
– – Kazeinska ljepila |
|
|
|
|
X |
|
3501 90 90 |
– – Ostalo: |
|
|
|
|
III |
|
ex 3502 |
Albumini (uključujući koncentrate od dviju ili više bjelančevina sirutke, s masenim udjelom bjelančevina sirutke većim od 80 %, računano na suhu tvar), albuminati i drugi albuminski derivati: |
|
|
|
|
|
|
– Albumin iz jaja: |
|
|
|
|
|
|
|
3502 11 |
– – Sušeni |
|
|
|
|
|
|
3502 11 90 |
– – – Ostali |
|
|
III |
|
|
|
3502 19 |
– – Ostali |
|
|
|
|
|
|
3502 19 90 |
– – – Ostali |
|
|
III |
|
|
|
3502 20 |
– Albumini iz mlijeka: (laktoalbumini) |
|
|
|
|
|
|
3502 20 91 i 3502 20 99 |
– – Ostali |
|
|
|
|
III |
|
ex 3505 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na temelju škrobova ili na temelju dekstrina ili drugih modificiranih škrobova, osim škrobova iz oznake KN 3505 10 50 |
X |
X |
|
|
|
|
3505 10 50 |
– – – Eterificirani i esterificirani škrobovi |
X |
|
|
|
|
|
ex 3809 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), koji se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
3809 10 |
– Na osnovi škrobnih tvari |
X |
X |
|
|
|
|
ex 3824 |
Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
3824 60 |
– Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44 |
III |
|
|
III |
|
(1) Prilog I., dio I. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
(2) Prilog I., dio II. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
(3) Prilog I., dio XIX. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
(4) Prilog I., dio III. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
(5) Prilog I., dio XVI. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
(6) Koji sadrže najviše 6 % kakaa.
PRILOG III.
Referentna količina iz članka 11.
|
Oznaka KN |
Naziv |
Obična pšenica |
Tvrda pšenica |
Kukuruz |
Bijela riža dugog zrna |
Bijela riža okruglog zrna |
Ječam |
Bijeli šećer |
Bjelančevina (PG1) |
Obrano mlijeko u prahu (PG2) |
Jaja u ljusci |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|
0710 |
Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0710 40 00 |
– Slatki kukuruz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – U zrnu |
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
0711 |
Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
– – – Slatki kukuruz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – U zrnu |
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Tjestenina nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
– – S jajima |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Od tvrde pšenice, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 masenih % ostalih žitarica, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari (2): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – do najviše 0,95 % |
|
160 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – Većim od 0,95 %, ali do najviše 1,10 % |
|
150 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – Većim od 1,10 %, ali do najviše 1,30 % |
|
140 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – Većim od 1,30 % |
|
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostala, od žitarica: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S masenim udjelom tvrde pšenice 80 % ili većim, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari (2): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Do najviše 0,87 % |
32 |
128 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Većim od 0,87 %, ali do najviše 0,99 % |
30 |
120 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Većim od 0,99 %, ali do najviše 1,15 % |
28 |
112 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Većim od 1,15 % |
0 |
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S masenim udjelom tvrde pšenice manjim od 80 %, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari (2): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Do najviše 0,75 % |
80 |
80 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Većim od 0,75 %, ali do najviše 0,83 % |
75 |
75 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Većim od 0,83 %, ali do najviše 0,93 % |
70 |
70 (3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Većim od 0,93 % |
0 |
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostala (osim one od žitarica): vidjeti Prilog II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 |
– – Ostala (npr. osim one koja sadrži jaja): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Od tvrde pšenice, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 masenih % ostalih žitarica, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Do najviše 0,95 % |
|
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Većim od 0,95 %, ali do najviše 1,10 % |
|
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Većim od 1,10 %, ali do najviše 1,30 % |
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Većim od 1,30 % |
|
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostala, od žitarica: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S masenim udjelom tvrde pšenice 80 % ili većim, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Do najviše 0,87 % |
32 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Većim od 0,87 %, ali do najviše 0,99 % |
30 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Većim od 0,99 %, ali do najviše 1,15 % |
28 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Većim od 1,15 % |
0 |
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – S masenim udjelom tvrde pšenice manjim od 80 %, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Do najviše 0,75 % |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Većim od 0,75 %, ali do najviše 0,83 % |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Većim od 0,83 %, ali do najviše 0,93 % |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Većim od 0,93 % |
0 |
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostala (osim one od žitarica): vidjeti Prilog II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 |
– Kuskus: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
– – Nepripremljen: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Od tvrde pšenice, koja ne sadrži ili sadrži najviše 3 masenih % ostalih žitarica, s masenim udjelom pepela u suhoj tvari (2): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Do najviše 0,95 % |
|
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Većim od 0,95 %, ali do najviše 1,10 % |
|
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Većim od 1,10 %, ali do najviše 1,30 % |
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Većim od 1,30 % |
|
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Ostali (osim onog od tvrde pšenice): vidjeti Prilog II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
– – Ostali (pripremljen): vidjeti Prilog II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, koje nisu spomenute niti uključene na drugom mjestu:: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 |
– Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 1904 10 30 |
– – Dobiveni od riže: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Nezaslađena ekspandirana riža |
|
|
|
|
165 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 20 |
– Prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavine neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 1904 20 95 |
– – – Dobiveni od riže: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Nezaslađena ekspandirana riža |
|
|
|
|
165 |
|
|
|
|
|
|
|
19 090 |
– Ostalo: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 1904 90 10 |
– – Riža: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Prethodno kuhana riža (5) |
|
|
|
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2001 |
Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 2001 90 30 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – U zrnu |
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 2004 90 10 |
– – Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – U zrnu |
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 2005 80 00 |
– Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – U zrnu |
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008 |
Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući i s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 2008 99 85 |
– – – – – Kukuruz, u zrnu, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. Saccharata): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – – U zrnu |
|
|
60 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ex 2202 90 10 |
– – – Pivo dobiveno od slada, s volumnim udjelom stvarnog alkohola do 0,5 vol%: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiveno od ječmenog slada ili pšeničnog slada, bez dodanih neslađenih žitarica, riže (ili proizvoda dobivenih od njihove prerade) ili šećer (saharoza ili invertni šećer) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
– – – – – Ostalo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2905 |
Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrozo- derivati: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Višehidroksilni alkoholi: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2905 43 00 |
– – Manitol: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – Dobiven od saharoze obuhvaćene dijelom III. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 |
|
|
|
|
|
|
102 |
|
|
|
|
|
– – – Dobiven od škrobnih proizvoda obuhvaćenih dijelom I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1234/2007 |
|
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – U vodenoj otopini: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 11 |
– – – – Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
169 (7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
71 (7) |
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
– – – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
148 (7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
71 (7) |
|
|
|
|
|
2905 44 91 |
– – – – Masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
102 |
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
– – – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
102 |
|
|
|
|
|
3501 |
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 10 |
– Kazein |
|
|
|
|
|
|
|
|
291 (8) |
|
|
3501 90 90 |
– – Ostalo |
|
|
|
|
|
|
|
|
291 (8) |
|
|
3502 |
Albumini, albuminati i drugi albuminski derivati: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– Albumin iz jaja: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3502 11 |
– – Sušeni: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3502 11 90 |
– – – Ostali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
|
3502 19 |
– – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3502 19 90 |
– – – Ostali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
|
3502 20 |
– Albumin iz mlijeka: (laktoalbumin) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3502 20 91 |
– – – Sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, kristalima, prahu i slično) |
|
|
|
|
|
|
|
900 |
|
|
|
3502 20 99 |
– – – Ostali |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
|
|
|
3824 |
Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 |
– Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – U vodenoj otopini: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
– – – S masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
169 (7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
71 (7) |
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
– – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
148 (7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
71 (7) |
|
|
|
|
|
3824 60 91 |
– – – S masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
102 |
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
– – – Ostali: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od škrobnih proizvoda |
|
|
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – Dobiven od saharoze |
|
|
|
|
|
|
102 |
|
|
|
(1) Ta količina obuhvaća kukuruz u zrnu prilagođen da odgovara sadržaju vlage 72 masenih %.
(2) Ovaj se sadržaj određuje tako da se od ukupnog sadržaja pepela u proizvodu oduzme onaj dio pepela koji proizlazi iz jaja u proizvodu, na temelju 0,04 masenih % pepela na 50 g, zaokruženo prema dolje na najbližih 50 g.
(3) Ta količina smanjuje se za 1,6 kg/100 kg na 50 g jaja u ljusci (ili tome odgovarajuća količina u drugim proizvodima od jaja) na kilogram tjestenine.
(4) 5 kg/100 kg na 50 g jaja u ljusci (ili tome odgovarajuća količina u drugim proizvodima od jaja) na kilogram tjestenine, bilo koji srednji iznos zaokružuje se prema dolje na najbližih 50 g.
(5) Prethodno kuhana riža označava bijelu rižu u zrnu koja je bila prethodno kuhana i djelomično osušena kako bi se olakšalo konačno kuhanje.
(6) Ta količina primjenjuje se na pivo koje ima od najmanje 11° Plato do najviše 12° Plato. Za pivo koje ima manje od 11° Plato, ta se količina smanjuje za 9 % na stupanj Plato, pri čemu se stvarna jačina zaokružuje prema dolje na najbliži stupanj Plato. Za pivo od više od 12° Plato, ta se količina povećava za 9 % na stupanj Plato, pri čemu se stvarna jačina zaokružuje prema dolje na najbliži stupanj Plato.
(7) Količine navedene u stupcima 5. i 9. za vodenu otopinu D-glucitola (sorbitola) primjenjuju se na sadržaj suhe tvari od 70 masenih %. Za vodene otopine sorbitola s drugačijim sadržajem suhe tvari, navedene se količine, kada je to prikladno, povećavaju ili smanjuju razmjerno stvarnom sadržaju suhe tvari, te se zaokružuju prema dolje na najbliži kilogram.
(8) Količina je određena, ovisno o upotrijebljenom kazeinu, na temelju 291 kg obranog mlijeka u prahu (Skupina proizvoda 2.) na 100 kg kazeina.
(9) Na hektolitar piva.
PRILOG IV.
Roba za koju se količina osnovnog proizvoda može utvrditi na temelju kemijske analize - zajedno s odgovarajućom tablicom iz članka 47.
|
Oznaka KN |
Naziv |
Podaci dobiveni iz analize robe |
Vrsta osnovnih proizvoda za koje je odobrena subvencija |
Količina osnovnog proizvoda za koji je odobrena subvencija (na 100 kg robe) |
|||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
|
1704 |
Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa: |
|
|
|
|||||||||||
|
1704 10 |
– Žvakaće gume, uključujući i prevučene šećerom |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
1704 90 30 do 1704 90 99 |
– – Ostali |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao |
|
|
|
|||||||||||
|
1806 10 |
– Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
1806 20 |
– Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većim od 2 kg |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
1806 31 00 i 1806 32 |
– Ostali, u blokovima, pločama ili šipkama: |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
1806 90 |
– Ostali |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
ex 1901 |
Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 40 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 5 % masenog udjela kakaa računano na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje; |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
|
|
|
|||||||||||
|
ex 1902 11 00 i ex 1902 19 |
– Tjestenina nekuhana, i nepunjena niti drukčije pripremljena, osim tjestenine koja sadrži isključivo žitarice i jaja |
Škrob od obične pšenice (ili dekstrin) |
Obična pšenica |
1,75 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) od pšenice |
|||||||||||
|
1902 20 |
– Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije: |
|
|
|
|||||||||||
|
1902 20 91 do 1902 20 99 |
– – Ostala |
Škrob od obične pšenice (ili dekstrin) |
Obična pšenica |
1,75 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) od pšenice |
|||||||||||
|
1902 30 |
– Ostala tjestenina |
Škrob od obične pšenice (ili dekstrin) |
Obična pšenica |
1,75 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) od pšenice |
|||||||||||
|
1902 40 90 |
– – (Kuskus) Ostali |
Škrob od obične pšenice (ili dekstrin) |
Obična pšenica |
1,75 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) od pšenice |
|||||||||||
|
1903 00 00 |
Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima |
Škrob (ili dekstrin) |
Kukuruz |
1,83 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) |
|||||||||||
|
1905 |
Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi |
|
|
|
|||||||||||
|
1905 10 00 |
– Hruskavi kruh (krisp) |
Škrob (ili dekstrin) |
Raž |
2,09 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) |
|||||||||||
|
1905 31 |
– – Keksi, slatki |
|
|
|
|||||||||||
|
1905 32 |
– – Vafli i oblate |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
1905 40 |
– Dvopek, tost-kruh i slični tost proizvodi |
Škrob (ili dekstrin) |
Obična pšenica |
1,75 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) od pšenice |
|||||||||||
|
1905 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|||||||||||
|
1905 90 20 |
– – Hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi |
Škrob (ili dekstrin) |
Kukuruz |
1,83 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) |
|||||||||||
|
1905 90 30 |
– – – Kruh, koji ne sadrži med, jaja, sir ili voće, s masenim udjelom šećera u suhoj tvari do 5 % i masti do 5 % |
Škrob (ili dekstrin) |
Obična pšenica |
1,75 kg na 1 maseni % bezvodnog škroba (ili dekstrina) od pšenice |
|||||||||||
|
1905 90 45 do 1905 90 90 |
– – – Ostali proizvodi |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
2105 00 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom kakaa ili bez kakaa |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
2106 |
Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni drugdje: |
|
|
|
|||||||||||
|
2106 90 |
– Ostali |
|
|
|
|||||||||||
|
– – Ostali: |
|
|
|
||||||||||||
|
2106 90 98 |
– – – Ostali |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009: |
|
|
|
|||||||||||
|
2202 10 00 |
– Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili tvarima za aromatizaciju |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
2202 90 |
– Ostali: |
|
|
|
|||||||||||
|
2202 90 10 |
– – Koji ne sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404: |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
2202 90 91 do 2202 90 99 |
– – Ostali |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
N.B.: Ako je prijavljena prisutnost hidrolizata laktoze i/ili se ne ustanovi prisutnost galaktoze, prije početka izračuna se od ukupnog sadržaja glukoze oduzme količina glukoze koja je jednaka količini galaktoze. |
|||||||||||||||
(1) Sadržaj saharoze u robi (bez daljnje prerade) uvećan za protuvrijednost saharoze svake mješavine glukoze i fruktoze (ukupan sadržaj glukoze i fruktoze pomnožen s 0,95), kako je navedeno (u bilo kojem obliku) ili ustanovljeno u robi. Međutim, ako je sadržaj fruktoze u robi manji od sadržaja glukoze, iznos glukoze koji mora biti uključen u navedenom izračunu mora biti iznos koji je po masi jednak iznosu fruktoze.
(2) Osim sadržaja glukoze iz napomene ().
N.B.: Ako je prijavljena prisutnost hidrolizata laktoze i/ili se ne ustanovi prisutnost galaktoze, prije početka izračuna se od ukupnog sadržaja glukoze oduzme količina glukoze koja je jednaka količini galaktoze.
PRILOG V.
Koeficijenti za preračun proizvoda iz članka 8. u osnovne proizvode
|
Oznaka KN |
Prerađeni poljoprivredni proizvod |
Koeficijent |
Osnovni proizvod |
|
|
1101 00 11 |
Brašno od tvrde pšenice sa sadržajem pepela na 100 g: |
|
|
|
|
1,33 |
Tvrda pšenica |
||
|
1,09 |
Tvrda pšenica |
||
|
1101 00 15 i 1101 00 90 |
Brašno od obične pšenice i suražice sa sadržajem pepela na 100 g: |
|
|
|
|
1,33 |
Obična pšenica |
||
|
1,09 |
Obična pšenica |
||
|
1102 10 00 |
Raženo brašno sa sadržajem pepela na 100 g: |
|
|
|
|
1,37 |
Raž |
||
|
1,08 |
Raž |
||
|
1102 20 10 |
Kukuruzno brašno sa sadržajem masti do najviše 1,5 masenih % |
1,20 |
Kukuruz |
|
|
1102 20 90 |
Kukuruzno brašno sa sadržajem masti većim od 1,5 masenih % |
1,10 |
Kukuruz |
|
|
1102 90 10 |
Ječmeno brašno |
1,20 |
Ječam |
|
|
1102 90 30 |
Zobeno brašno |
1,20 |
Zob |
|
|
1102 90 50 |
Rižino brašno |
1,00 |
Lomljena riža |
|
|
1103 11 10 |
Prekrupa i krupica od tvrde pšenice |
1,42 |
Tvrda pšenica |
|
|
ex 1103 11 90 |
Prekrupa i krupica od obične pšenice sa sadržajem pepela manjim od 600 mg na 100 g |
1,37 |
Obična pšenica |
|
|
1103 13 10 |
Prekrupa i krupica od kukuruznog brašna sa sadržajem masti do najviše 1,5 masenih % |
1,20 |
Kukuruz |
|
|
1103 13 90 |
Prekrupa i krupica od kukuruza sa sadržajem masti većim od 1,5 masenih % |
1,20 |
Kukuruz |
|
|
1103 19 10 |
Prekrupa i krupica od raži |
1,00 |
Raž |
|
|
1103 19 30 |
Prekrupa i krupica od ječma |
1,55 |
Ječam |
|
|
1103 19 40 |
Prekrupa i krupica od zobi |
1,80 |
Zob |
|
|
1103 19 50 |
Prekrupa i krupica od riže |
1,00 |
Lomljena riža |
|
|
1103 20 10 |
Pelete od raži |
1,00 |
Raž |
|
|
1103 20 20 |
Pelete od ječma |
1,02 |
Ječam |
|
|
1103 20 30 |
Pelete od zobi |
1,00 |
Zob |
|
|
1103 20 40 |
Pelete od kukuruza |
1,00 |
Kukuruz |
|
|
1103 20 50 |
Pelete od riže |
1,00 |
Lomljena riža |
|
|
1103 20 60 |
Pelete od pšenice |
1,02 |
Obična pšenica |
|
|
1104 12 90 |
Zrna u pahuljicama od zobi |
1,80 |
Zob |
|
|
1104 19 10 |
Zrna valjana ili u pahuljicama od pšenice |
1,02 |
Obična pšenica |
|
|
1104 19 30 |
Zrna valjana ili u pahuljicama od raži |
1,40 |
Raž |
|
|
1104 19 50 |
Zrna valjana ili u pahuljicama od kukuruza |
1,44 |
Kukuruz |
|
|
1104 19 69 |
Zrna u pahuljicama od ječma |
1,40 |
Ječam |
|
|
1104 19 91 |
Rižine pahuljice |
1,00 |
Lomljena riža |
|
|
1104 22 20 |
Oljuštena zrna zobi |
1,60 |
Zob |
|
|
1104 22 30 |
Oljuštena i rezana ili gnječena |
1,70 |
Zob |
|
|
1104 23 10 |
Oljuštena zrna kukuruza, uključujući rezana ili gnječena |
1,30 |
Kukuruz |
|
|
1104 29 01 |
Oljuštena zrna ječma |
1,50 |
Ječam |
|
|
1104 29 03 |
Oljuštena i rezana ili gnječena zrna ječma |
1,50 |
Ječam |
|
|
1104 29 05 |
Perlirana zrna ječma |
1,60 |
Ječam |
|
|
1104 29 11 |
Oljuštena zrna pšenice, uključujući rezana ili gnječena |
1,02 |
Obična pšenica |
|
|
1104 29 51 |
Klice pšenice, samo gnječene |
1,00 |
Obična pšenica |
|
|
1104 29 55 |
Klice raži, samo gnječene |
1,00 |
Raž |
|
|
1104 30 10 |
Klice pšenice, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene |
0,25 |
Obična pšenica |
|
|
1104 30 90 |
Klice ostalih žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene |
0,25 |
Kukuruz |
|
|
1107 10 11 |
Slad, nepržen, od pšenice, u obliku brašna |
1,78 |
Obična pšenica |
|
|
1107 10 19 |
Slad, nepržen, od pšenice, u drugom obliku |
1,27 |
Obična pšenica |
|
|
1107 10 91 |
Slad, nepržen, od ostalih žitarica, u obliku brašna |
1,78 |
Ječam |
|
|
1107 10 99 |
Slad, nepržen, od ostalih žitarica, u drugom obliku |
1,27 |
Ječam |
|
|
1107 20 00 |
Prženi slad |
1,49 |
Ječam |
|
|
1108 11 00 |
Pšenični škrob |
2,00 |
Obična pšenica |
|
|
1108 12 00 |
Kukuruzni škrob |
1,60 |
Kukuruz |
|
|
1108 13 00 |
Krumpirov škrob |
1,60 |
Kukuruz |
|
|
1108 19 10 |
Rižin škrob |
1,52 |
Lomljena riža |
|
|
ex 1108 19 90 |
Ječmeni ili zobeni škrob |
1,60 |
Kukuruz |
|
|
1702 30 50 |
Glukoza i glukozni sirup (1), bez masenog udjela fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju, u obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog |
2,09 |
Kukuruz |
|
|
1702 30 90 |
Glukoza i glukozni sirup (1), bez masenog udjela fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju, ostala |
1,60 |
Kukuruz |
|
|
1702 40 90 |
Glukoza i glukozni sirup (1), s masenim udjelom fruktoze 20 % ili većim ali manjim od 50 % u suhom stanju |
1,60 |
Kukuruz |
|
|
ex 1702 90 50 |
Maltodekstrin, u obliku bijelog kristalastog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog |
2,09 |
Kukuruz |
|
|
ex 1702 90 50 |
Maltodekstrin i maltodekstrinski sirup, ostali |
1,60 |
Kukuruz |
|
|
1702 90 75 |
Karamel, u obliku praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog |
2,19 |
Kukuruz |
|
|
1702 90 79 |
Karamel, ostali |
1,52 |
Kukuruz |
|
|
2106 90 55 |
Aromatizirani ili obojeni glukozni sirup i maltodekstrinski sirup |
1,60 |
Kukuruz |
(1) Isključujući izoglukozu.
PRILOG VI.
Upute za zahtjeve za potvrde o subvenciji, njihovo izdavanje i uporabu u skladu s člankom 24.
I. ZAHTJEV ZA POTVRDU O SUBVENCIJI
|
1. |
Na „Izvoznu dozvolu ili potvrdu o prethodnom utvrđivanju” stavlja se pečat „Potvrda o subvenciji koja nije obuhvaćena Prilogom I.” Ti podaci mogu biti u računalnom obliku. |
|
2. |
Podnositelji zahtjeva ispunjavaju polja 4., 8., 17. i 18. te, ako je to prikladno, polje 7. Iznos u poljima 17. i 18. upisuje se u eurima. |
|
3. |
Polja 13. do 16. ne ispunjavaju se. |
|
4. |
U polju 20., podnositelji zahtjeva navode namjeravaju li potvrdu o subvenciji upotrijebiti samo u državi članici koja ju je izdala ili zahtijevaju li potvrdu o subvenciji koja je valjana na čitavom području Unije. |
|
5. |
Podnositelji zahtjeva u polje 20. upisuju jedan od sljedećih navoda:
|
|
6. |
Podnositelji zahtjeva upisuju mjesto i datum podnošenja zahtjeva te ga potpisuju. |
II. ZAHTJEV ZA PRETHODNO UTVRĐIVANJE - ZAHTJEV ZA IZVATKE POTVRDE O SUBVENCIJI
|
1. |
Istodobno podnošenje zahtjeva za prethodno utvrđivanje i zahtjeva za izdavanje potvrde o subvenciji Vidjeti odjeljak I. (podnositelji zahtjeva ispunjavaju polje 8.). |
|
2. |
Zahtjev za prethodno utvrđivanje nakon što je izdana potvrda o subvenciji U tom slučaju izvoznik ispunjava obrazac i upisuje sljedeće podatke:
|
|
3. |
Zahtjevi za izvadak potvrde o subvenciji moraju sadržavati sljedeće podatke:
|
III. IZDAVANJE POTVRDA O SUBVENCIJI S PRETHODNIM UTVRĐIVANJEM ZA UPORABU NA ČITAVOM PODRUČJU UNIJE TE IZVACI POTVRDA
|
1. |
Primjerci 1. i 2. izdaju se na temelju uzoraka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 376/2008. |
|
2. |
Na naslov „Izvozna dozvola ili potvrda o prethodnom utvrđivanju” stavlja se pečat „potvrda o subvenciji koja nije obuhvaćena Prilogom I.” |
|
3. |
Obrazac se ispunjava kako slijedi:
|
IV. IZDAVANJE POTVRDA O SUBVENCIJI BEZ PRETHODNOG UTVRĐIVANJA ZA UPORABU NA ČITAVOM PODRUČJU UNIJE
|
1. |
Navedene potvrde o subvenciji ispunjavaju se na isti način kao i potvrde iz odjeljka III. |
|
2. |
Briše se polje 21. |
|
3. |
Ako nositelj takve potvrde o subvenciji zatraži prethodno utvrđivanje stope subvencije mora vratiti izvornu potvrdu i sve njezine izvatke koji su već izdani. „Subvencija valjana dana [datum], prethodno utvrđena dana [datum]” upisuje se u polje 22. potvrde. |
V. UPORABA POTVRDA
|
1. |
U vrijeme završetka izvoznih formalnosti, broj(evi) potvrda o subvenciji koji se upotrebljavaju da pokriju zahtjev za subvenciju upisuju se u jedinstvenu carinsku deklaraciju. |
|
2. |
Ako se upotrebljava druga carinska isprava osim jedinstvene carinske deklaracije, broj(evi) potvrde(-a) koje se upotrebljavaju da pokriju zahtjev za subvenciju upisuju se u nacionalnu ispravu. |
PRILOG VII.
Stope pretvorbe za uporabu pri određivanju referentne količine iz članaka 7. i 9.
|
1. |
6,06 kg pilot-proizvoda iz skupine proizvoda 1 odgovara 100 kg sirutke izjednačene s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 2. |
|
2. |
9,1 kg pilot-proizvoda iz skupine 2 odgovara 100 kg mliječnih proizvoda izjednačenih s tim pilot-proizvodom u skladu s točkom (a) članka 3. stavka 3. |
|
3. |
1,01 kg pilot-proizvoda iz skupine 2 odgovara nemasnom udjelu od 100 kg mliječnih proizvoda izjednačenih s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 6. na 1 maseni % nemasne suhe tvari sadržane u predmetnom mliječnom proizvodu. |
|
4. |
0,8 kg pilot-proizvoda iz skupine 2 odgovara nemasnom udjelu od 100 kg sira izjednačenog s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 6. na 1 maseni % nemasne suhe tvari sadržane u siru. |
|
5. |
3,85 kg pilot-proizvoda iz skupine 3 odgovara 100 kg jednog od mliječnih proizvoda izjednačenih s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 4. s udjelom mliječne masti u suhoj tvari manjim od 27 masenih % na 1 maseni % mliječne masti sadržane u predmetnom mliječnom proizvodu. Međutim, na zahtjev odnosne stranke, 3,85 kg pilot-proizvoda iz skupine 3 odgovara 100 kg tekućeg mlijeka izjednačenog s tim proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 4. točkom (a) s udjelom mliječne masti u tekućem mlijeku do 3,2 masenih % na 1 maseni % mliječne masti sadržane u predmetnom mliječnom proizvodu. |
|
6. |
100 kg pilot-proizvoda iz skupine 3 odgovara 100 kg suhe tvari sadržane u jednom od mliječnih proizvoda izjednačenih s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 4. s udjelom mliječne masti u suhoj tvari većim od 27 masenih %. Međutim, na zahtjev odnose stranke, 12,32 kg pilot-proizvoda iz skupine 3 odgovara 100 kg tekućeg mlijeka izjednačenog s tim proizvodom u skladu s točkom (a) članka 3. stavka 4. s udjelom mliječne masti u tekućem mlijeku većim od 3,2 masenih %. |
|
7. |
1,22 kg pilot-proizvoda iz skupine 6 odgovara 100 kg jednog od mliječnih proizvoda izjednačenih s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 5. na 1 maseni % mliječne masti sadržane u predmetnom mliječnom proizvodu. |
|
8. |
1,22 kg pilot-proizvoda iz skupine 6 odgovara masnom udjelu od 100 kg jednog od mliječnih proizvoda izjednačenih s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 6. na 1 maseni % mliječne masti sadržane u predmetnom mliječnom proizvodu. |
|
9. |
0,8 kg pilot-proizvoda iz skupine 6 odgovara masnom udjelu od 100 kg sira izjednačenog s tim pilot-proizvodom u skladu s člankom 3. stavkom 6. na 1 maseni % mliječne masti sadržane u siru. |
|
10. |
77,5 kg bijele riže okruglog zrna odgovara 100 kg oljuštene riže okruglog zrna iz članka 3. stavka 7. |
|
11. |
69 kg bijele riže dugog zrna odgovara 100 kg oljuštene riže srednjeg zrna ili velikog zrna iz članka 3. stavka 7. |
|
12. |
93,9 kg bijele riže okruglog zrna odgovara 100 kg polubijele riže okruglog zrna iz članka 3. stavka 7. |
|
13. |
93,3 kg bijele riže dugog zrna odgovara 100 kg polubijele riže srednjeg zrna ili velikog zrna iz članka 3. stavka 7. |
|
14. |
92 kg bijelog šećera odgovara 100 kg sirovog šećera iz točke (a) članka 3. stavka 8. |
|
15. |
1 kg bijelog šećera odgovara 100 kg šećera iz točke (b) članka 3. stavka 8. na 1 % saharoze. |
|
16. |
1 kg bijelog šećera odgovara 100 kg jednog od proizvoda iz točke (c) članka 3. stavka 8. koji ispunjava uvjete iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 951/2006, na 1 % saharoze (ako je primjereno, uvećan za sadržaj ostalih šećera izračunanih u protuvrijednosti saharoze) određene u skladu s navedenim člankom 3. |
|
17. |
100 kg bijelog šećera odgovara 100 kg suhe tvari, određene u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 951/2006, sadržane u izoglukozi ili izoglukoznom sirupu iz točke (d) članka 3. stavka 8. koji ispunjava uvjete iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 951/2006. |
PRILOG VIII.
Navodi iz članka 25.
Navodi iz članka 25. su sljedeći:
|
— |
: |
na bugarskom |
: |
Права, прехвърлени обратно на титуляря на … [дата] |
|
— |
: |
na španjolskom |
: |
retrocesión al titular, el … |
|
— |
: |
na češkom |
: |
práva převedena zpět na držitele … |
|
— |
: |
na danskom |
: |
tilbageføring til indehaveren den … |
|
— |
: |
na njemačkom |
: |
Rückübertragung auf den Bescheinigungsinhaber am … |
|
— |
: |
na estonskom |
: |
omanikule tagastatud õigused … |
|
— |
: |
na grčkom |
: |
επανεκχώρηση στο δικαιούχο στις … |
|
— |
: |
na engleskom |
: |
rights transferred back to holder on [date] |
|
— |
: |
na francuskom |
: |
rétrocession au titulaire le … |
|
— |
: |
na irskom |
: |
cearta arna n-aistriú ar ais chuig an sealbhóir ainmniúil ar an [dáta]… |
|
— |
: |
na talijanskom |
: |
retrocessione al titolare in data … |
|
— |
: |
na latvijskom |
: |
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums] |
|
— |
: |
na litvanskom |
: |
teisės grąžintos pradiniam turėtojui … |
|
— |
: |
na mađarskom |
: |
A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza |
|
— |
: |
na malteškom |
: |
drittijiet li jkunu trasferiti lura lid-detentur titulari fid-[data] … |
|
— |
: |
na nizozemskom |
: |
aan de titularis geretrocedeerd op … |
|
— |
: |
na poljskom |
: |
prawa przeniesione z powrotem na posiadacza tytularnego w dniu […] r |
|
— |
: |
na portugalskom |
: |
retrocessão ao titular em … |
|
— |
: |
na rumunjskom |
: |
drepturi transferate înapoi la titular la … [data] |
|
— |
: |
na slovačkom |
: |
práva prenesené späť na držiteľa … |
|
— |
: |
na slovenskom |
: |
Pravice, prenesene nazaj na imetnika … |
|
— |
: |
na finskom |
: |
palautus todistuksenhaltijalle … |
|
— |
: |
na švedskom |
: |
återbördad till licensinnehavaren den … |
PRILOG IX.
Korelacijska tablica
|
Uredba (EZ) br. 1043/2005 |
Ova Uredba |
|
Članak 1. stavak 1., prvi podstavak |
Članak 1. stavak 1., prvi podstavak |
|
Članak 1. stavak 1., drugi i treći podstavak |
Članak 1. stavak 1., drugi podstavak |
|
Članak 1. stavci 2. i 3. |
Članak 1. stavci 2. i 3. |
|
Članak 2. stavak 1., točke 1. i 2. |
Članak 2 stavak 1., točke (a) i (b) |
|
— |
Članak 2. stavak 1., točke (c), (d) i (e) |
|
Članak 2. stavak 1., točka.3 |
Članak 2. stavak 1., točke (f) i (g) |
|
Članak 2. stavak 1., točke 4., 5. i 6. |
Članak 2. stavak 1., točke (h), (i) i (j) |
|
Članak 2. stavak 2. |
Članak 2. stavak 2. |
|
Članci 3. do 7. |
Članci 3. do 7. |
|
Članak 8., prvi i drugi stavak |
Članak 8. stavci 1. i 2. |
|
Članak 9., prvi stavak |
Članak 9. stavak 1., prvi podstavak |
|
Članak 9., drugi stavak |
Članak 9. stavak 1., drugi i treći podstavak |
|
Članak 9., treći stavak |
Članak 9. stavak 2. |
|
Članak 10., prvi stavak |
Članak 10. stavci 1. i 2. |
|
Članak 10., drugi stavak |
Članak 10. stavak 3. |
|
Članak 10., treći i četvrti stavak |
Članak 10. stavak 4., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 11., prvi i drugi stavak |
Članak 11. stavak 1., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 11., treći stavak |
Članak 11. stavak 2. |
|
Članci 12. i 13. |
Članci 12 i 13 |
|
Članak 14., prvi i drugi stavak |
Članak 14. stavci 1. i 2. |
|
Članak 15. stavci 1. i 2. |
Članak 15. stavci 1. i 2. |
|
Članak 15. stavak 3. |
— |
|
— |
Članak 15. stavak 3. |
|
Članak 16., prvi i drugi stavak |
Članak 16. stavci 1. i 2. |
|
Članak 17., prvi i drugi stavak |
Članak 17. stavci 1. i 2. |
|
Članak 18. stavak 1., prvi i drugi podstavak |
Članak 18. stavak 1., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 18. stavak 1., treći podstavak |
Članak 18. stavak 2. |
|
Članak 18. stavci 2. i 3. |
Članak 18. stavci 3. i 4. |
|
Članak 19. stavak 1., točke (a) i (b) |
Članak 19. stavak 1., točke (a) i (b) |
|
— |
Članak 19. stavak 1., točka (c) |
|
Članak 19. stavci 2. i 3. |
Članak 19. stavci 2. i 3. |
|
Članak 20. |
Članak 20. |
|
Članak 21. |
— |
|
Članak 22. stavak 1. |
Članak 21. stavak 1. |
|
Članak 22. stavak 2. prvi podstavak |
Članak 21. stavak 2., prvi podstavak |
|
Članak 22. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 21. stavak 2. treći podstavak |
|
Članak 22. stavak 3. |
Članak 21. stavak 3. |
|
Članak 23. stavci 1., 2. i 3. |
Članak 22. stavci 1., 2. i 3. |
|
Članak 23. stavak 4. |
Članak 22. stavak 4., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 24. |
Članak 24. |
|
Članak 25., prvi i drugi stavak |
Članak 21. stavak 2., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 26. |
— |
|
Članak 27. stavak 1. |
Članak 25. stavak 1. |
|
Članak 27. stavak 2. prvi i drugi podstavak |
Članak 25. stavak 2. |
|
Članak 28. stavci 1. i 2. |
Članak 25. stavci 3. i 4. |
|
Članak 29., prvi do četvrti stavak |
Članak 26. stavci 1. do 4. |
|
Članak 30., prvi i drugi stavak |
Članak 27. stavak 1., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 31. stavak 1. |
Članak 38. stavak 1. prvi i drugi podstavak |
|
Članak 31. stavak 2., prvi podstavak |
Članak 38. stavak 2. |
|
Članak 31. stavak 2., drugi podstavak |
Članak 39. stavak 1. |
|
Članak 31. stavak 2., treći i četvrti podstavak |
Članak 39. stavak 2., prvi i drugi podstavak |
|
Članak 31. stavak 3., prva i druga rečenica |
Članak 39. stavak 3., prvi podstavak |
|
— |
Članak 39. stavak 3., drugi podstavak |
|
Članak 31. stavak 3., treća rečenica |
Članak 39. stavak 4. |
|
Članak 32. |
Članak 28. |
|
Članak 33., prvi i drugi stavak |
Članak 29. stavci 1. i 2. |
|
Članak 34. |
Članak 30. |
|
Članak 35. stavak 1. |
Članak 31. stavak 1. |
|
Članak 35. stavak 2., prvi podstavak |
Članak 31. stavak 2. |
|
Članak 31. stavak 2., drugi, treći i četvrti podstavak |
Članak 31. stavci 3., 4. i 5. |
|
Članak 36. |
Članak 32. |
|
Članak 37. |
Članak 33. |
|
Članak 38 stavci 1., 2. i 3. |
— |
|
Članak 38.a stavci 1., 2. i 3. |
Članak 34 stavci 1., 2. i 3. |
|
Članak 38. stavak 4. |
Članak 34. stavak 4. |
|
Članak 39. stavak 1. |
Članak 35. stavak 1. |
|
Članak 39. stavak 2., prvi i drugi podstavak |
Članak 35. stavak 2. |
|
Članak 39. stavak 2., treći podstavak |
Članak 35 stavak 3. |
|
Članak 40. |
Članak 36. |
|
Članak 41. |
Članak 37. |
|
Članak 42. |
Članak 27. stavak 2. |
|
Članak 43., prvi i drugi stavak |
Članak 23. stavci 1. i 2. |
|
Članak 44. stavak 1. i 2. |
Članak 40. stavci 1. i 2. |
|
Članak 44. stavak 3., prva rečenica |
Članak 40. stavak 3. |
|
Članak 44. stavak 3., druga rečenica |
Članak 40. stavak 4. |
|
Članak 44. stavak 4., prvi, drugi i treći podstavak |
Članak 40. stavci 5., 6. i 7. |
|
Članak 45. stavak 1., prvi i drugi podstavak |
Članak 41. stavci 1. i 2. |
|
Članak 45. stavak 2. |
Članak 41. stavak 3. |
|
Članak 46. |
Članak 43. stavak 1. |
|
Članak 47. stavak 1. |
Članak 42. stavak 2. i Članak 43. stavak 2. |
|
Članak 47. stavak 2. prvi podstavak |
Članak 42 stavci 1. i 3. |
|
Članak 47. stavak 2. drugi podstavak |
— |
|
Članak 47. stavak 3. |
Članak 42. stavak 4. |
|
Članak 48. prvi stavak |
Članak 53. |
|
Članak 48. drugi i treći stavak |
Članak 44. stavci 1. i 2. |
|
Članak 49. |
Članak 45. |
|
Članak 50. |
Članak 46. |
|
Članak 51., prvi, drugi i treći stavak |
Članak 47. stavci 1., 2. i 3. |
|
Članak 52. |
Članak 48. |
|
Članak 53. stavci 1. i 3. |
Članak 49. stavci 1. i 2. |
|
— |
Članak 49. stavci 3. i 4. |
|
Članak 53. stavci 2. i 4. |
— |
|
Članak 54. stavak 1. |
Članak 50. stavak 1. |
|
Članak 54. stavci 3., 4. i 5. |
Članak 50. stavci 2., 3. i 4. |
|
Članak 54. stavak 6., prvi i drugi podstavak |
Članak 50. stavci 5. i 6. |
|
Članak 55. |
Članak 51. |
|
Članak 56. stavci 1. i 2. |
Članak 52. stavci 1. i 2. |
|
Članak 56. stavak 3., prva rečenica |
Članak 52. stavak 3. |
|
Članak 56. stavak 3., druga rečenica |
Članak 52. stavak 4. |
|
Članak 57. |
Članak 54. |
|
Članak 58. |
Članak 55. |
|
Prilozi I. do IX. |
Prilozi I. do IX. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
243 |
32010R0642
|
L 187/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.2010. |
KOMISIJE (EU) br. 642/2010
od 20. srpnja 2010.
o pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu uvoznih carina za sektor žitarica
(kodifikacija)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZUT-u) (1), a posebno njezin članak 143. u vezi s člankom 4.,
budući da:
|
(1) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1249/96 od 28. lipnja 1996. o pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1766/92 u pogledu uvoznih carina za sektor žitarica (2) znatno je izmijenjena nekoliko puta (3). Radi jasnoće i racionalnosti navedenu Uredbu treba kodificirati. |
|
(2) |
Člankom 135. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 predviđa se naplata carine Zajedničke carinske tarife pri uvozu proizvoda iz njezinog članka 1. Međutim, za proizvode iz članka 136. stavka 1. te Uredbe uvozna carina predstavlja interventnu cijenu koja je na snazi za te proizvode u vrijeme uvoza, uvećana za 55 % te potom umanjena za uvoznu cijenu CIF koja se primjenjuje za pošiljku. |
|
(3) |
Za potrebe razvrstavanja uvezenih proizvoda na klase, proizvodi iz članka 136. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 se, u određenim slučajevima, klasificiraju u nekoliko razreda standardne kvalitete. Stoga se razredi standardne kvalitete koji se koriste utvrđuju korištenjem objektivnih kriterija za razvrstavanje na klase te se određuju stope odstupanja koje omogućuju da se proizvodima dodijele najprimjereniji razredi kakvoće. Od mogućih objektivnih kriterija za razvrstavanje u razrede kvalitete za običnu pšenicu, sadržaj bjelančevina, specifična težina i sadržaj raznih nečistoća (Schwarzbesatz) kriteriji su koji se najčešće koriste u trgovini i najlakši su za korištenje. Za tvrdu pšenicu, ti su kriteriji specifična težina, sadržaj raznih nečistoća (Schwarzbesatz) i sadržaj caklavog zrna. U skladu s tim, uvezenu je robu potrebno podvrgnuti analizi kojom se utvrđuju ti parametri za svaku uvezenu seriju. Međutim, u slučajevima kada je Unija uspostavila službenu proceduru za priznavanje certifikata kvalitete koje izdaju tijela države podrijetla, te se analize mogu provoditi tek putem provjere i to na dostatnom reprezentativnom broju uvezenih serija. |
|
(4) |
Člankom 136. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 predviđa se da se za potrebe izračunavanja uvozne carine odrede reprezentativne uvozne cijene CIF, i to na redovitoj bazi, za proizvode iz stavka 1. tog članka. Za određivanje tih cijena treba odrediti uporabu kotacija kvaliteta nekoliko pšenica i drugih žitarica. Treba odrediti stvarne izvore kotacija koje se koriste. |
|
(5) |
Uporaba kotacija za različite vrste pšenice i ostale žitarice na robnim burzama Sjedinjenih Američkih Država predstavlja transparentan i objektivan temelj za određivanje uvoznih cijena CIF. Dodavanje trgovinske premije, dodijeljene na tržištu Sjedinjenih Država svakoj kvaliteti različitih žitarica, omogućuje da se burzovna kotacija svaku žitaricu pretvori u izvoznu cijenu FOB iz Sjedinjenih Američkih Država. Dodavanjem troškova prekomorskog prijevoza između Meksičkog zaljeva ili Velikih jezera te luke u Uniji koji su navedeni na tržištu prijevoza, te cijene FOB lako se konvertiraju u reprezentativnu uvoznu cijenu CIF. S obzirom na količinu prijevoza i trgovine koji se obavljaju u luci Rotterdamu, ta je luka odredište u Uniji za koju su kotacije prijevoza najpoznatije, najtransparentnije i najdostupnije. Stoga je odredišna luka koju treba odabrati u Uniji Rotterdam. |
|
(6) |
U skladu s tim, zbog transparentnosti, reprezentativne uvozne cijene CIF iz članka 136. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, određuju se na temelju kotacija robnih burzi za predmetne žitarice uvećane za trgovinske premije dodijeljene žitaricama i troškove prekomorskog prijevoza između Meksičkog zaljeva ili Velikih jezera i luke Rotterdama. Međutim, razlike teretnih troškova prema luci odredišta opravdavaju paušalnu prilagodbu uvozne carine za luke Unije smještene na Sredozemlju i Crnom moru, na atlantskoj obali Iberijskog poluotoka, u Ujedinjenoj Kraljevini i Irskoj, u nordijskim zemljama, u baltičkim zemljama i Poljskoj. Svakodnevno treba pratiti čimbenike izračuna tako određenih reprezentativnih uvoznih cijena CIF tako da se može pratiti trend tih cijena. U slučaju sirka i raži, reprezentativna uvozna cijena CIF izračunana za ječam omogućava procjenu tržišne situacije za ta dva proizvoda, čime se određena reprezentativna uvozna cijena CIF za ječam primjenjuje i za ta dva proizvoda. |
|
(7) |
Za potrebe utvrđivanja izvozne carine za žitarice iz članka 136. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 određuje se razdoblje od deset radnih dana bilježenja reprezentativnih uvoznih cijena CIF za svaku žitaricu koje će odražavati tržišne trendove, bez uvođenja nesigurnosti. Stoga se uvozne carine za ove proizvode mogu odrediti petnaestog dana i zadnjeg radnog dana svakog mjeseca koristeći prosječnu reprezentativnu uvoznu cijenu CIF zabilježenu tijekom tog razdoblja. Tako izračunana uvozna carina može se primijeniti dva tjedna bez osjetnih narušavajućih učinaka na plaćenu uvoznu cijenu carine. Međutim, ako tijekom obračunskog razdoblja nije dostupna burzovna kotacija za reprezentativne uvozne cijene CIF ili ako se, kao posljedica naglih promjena u komponentama obračuna, uvozne carine značajno razlikuju tijekom razdoblja obračuna, moraju se poduzeti radnje kako bi se održala ispravna reprezentativna cijena dotičnog proizvoda. U slučaju velikih promjena u burzovnoj kotaciji, trgovinskim premijama prilaženim kotacijama, troškovima prekomorskog prijevoza ili deviznom tečaju koji se koristi za izračunavanje reprezentativne uvozne cijene CIF proizvoda, cijenu koja se koristi za obračun uvozne carine treba održati reprezentativnom pomoću prilagodbe koja odgovara odstupanju od nje, čemu odgovaraju navedene promjene. Čak i kada se napravi ova vrsta prilagodbe, vrijeme sljedećeg određivanja ne treba biti promijenjeno. |
|
(8) |
U slučaju uvoza kukuruza tvrdunca, burzovna kotacija koja se koristi za izračun reprezentativne uvozne cijene CIF ne mora, bilo zbog posebne kvalitete robe ili zbog njezine cijene koja uključuje premiju kvalitete umjesto uobičajene cijene, voditi računa o postojanju takve premije umjesto uobičajenih uvjeta na tržištu. Da bi se uzele u obzir takve premije kvalitete umjesto cijena ili kotacija, uvoznicima koji dokažu da su koristili robu za proizvodnju visokokvalitetnih proizvoda te opravdavaju postojanje takvih premija, treba, paušalno, nadoknaditi dio troškova plaćenih uvoznih carina. |
|
(9) |
Kako bi se osiguralo da uvoznici poštuju odredbe ove Uredbe, od njih treba zatražiti dodatno osiguranje osim onoga koje se odnosi na dozvole. |
|
(10) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Carinske stope Zajedničke carinske tarife iz članka 135. i članka 136. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 su one koje se primjenjuju na datum određen člankom 67. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (4).
Članak 2.
1. Uvozne carine iz članka 136. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 za proizvode s oznakama KN 1001 10 00, 1001 90 91 i ex 1001 90 99 (obična pšenica visoke kvalitete), 1002 00 00, 1005 10 90, 1005 90 00 i 1007 00 90, osim hibrida za sjetvu, izračunavaju se svakodnevno, ali određuje ih Komisija za primjenu petnaestog i posljednjeg radnog dana u mjesecu, odnosno od šesnaestog dana u mjesecu i prvog dana sljedećeg mjeseca. Kada petnaesti dan nije radni dan Komisije, carine se određuju na radni dan koji prethodi petnaestom dotičnog mjeseca.
Međutim, ako se tijekom razdoblja primjene tako određenih carina prosječna uvozna carina razlikuje 5 eura po toni ili više od one koja je određena, treba izvršiti odgovarajuću prilagodbu.
2. Cijena koja se koristi za izračun uvozne carine je svakodnevna reprezentativna uvozna cijena CIF koja se određuje kako je navedeno u članku 5. Za svako određivanje, uvozna carina koja se razmatra je prosjek uvoznih carina izračunan tijekom prethodnih deset radnih dana. Za određivanje i prilagodbe, Komisija ne uzima u obzir dnevne uvozne carine koje su se koristile za prethodno određivanje.
Interventna cijena koja se koristi za obračun carina je cijena koja se koristi u mjesecu u kojem se primjenjuje uvozna carina.
3. Uvozne carine određene kako je predviđeno u ovoj Uredbi primjenjuju se dok na snagu ne stupi novi način utvrđivanja.
Tijekom svakog određivanja ili prilagodbe, Komisija u Službenom listu Europske unije objavljuje uvozne carine i podatke koji se koriste za njihovo izračunavanje.
4. Kada se luka iskrcaja u Uniji nalazi:
|
(a) |
na Sredozemlju (iza Gibraltarskih vrata) ili na Crnom moru i gdje roba stiže preko Atlantskog oceana i Sueskog kanala, Komisija smanjuje uvoznu carinu u iznosu od 3 eura po toni; |
|
(b) |
na atlantskoj obali Iberijskog poluotoka, u Ujedinjenoj Kraljevini, Irskoj, Danskoj, Estoniji, Latviji, Litvi, Poljskoj, Finskoj i Švedskoj, gdje roba stiže preko Atlantskog oceana, Komisija smanjuje uvoznu carinu u iznosu od 2 eura po toni. |
Carinsko tijelo u luci iskrcaja izdaje potvrdu u skladu s obrascem opisanim u Prilogu I., kojim se potvrđuje istovarena količina svakog proizvoda. Kako bi se odobrilo smanjenje carina predviđeno u prvom podstavku, navedeno mora pratiti robu do okončanja carinskih uvoznih formalnosti.
Članak 3.
1. Uvozne se carine smanjuju za 24 eura po toni za kukuruz tvrdunac koji zadovoljava specifikacije utvrđene u Prilogu II.
2. Kako bi se ostvarila korist od smanjenja predviđenih u stavku 1., kukuruz tvrdunac treba preraditi u proizvod s oznakama KN 1904 10 10, 1103 13 ili 1104 23 u roku od šest mjeseci od dana prihvaćanja ulaska u slobodni promet.
3. Primjenjuju se odredbe krajnjeg korištenja iz članka 82. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i članaka 291. do 300. Uredbe Komisije (EZ) br. 2454/93 (5).
4. Neovisno o članku 293. stavku 1. točki (e) Uredbe (EEZ) br. 2454/93, uvoznik polaže kod nadležnog tijela dodatno osiguranje u iznosu od 24 eura po toni za kukuruz tvrdunac, osim u slučaju kada je uz uvoznu dozvolu priložen certifikat o sukladnosti kojeg izdaje Servicio de Nacionalnog Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa) u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkom (a) ove Uredbe. U tim slučajevima, vrsta certifikata o sukladnosti i njezin broj upisuju se u polju 24. zahtjeva za uvoznu dozvolu i same uvozne dozvole.
Međutim, ako je carina, koja se primjenjuje na dan prihvaćanja deklaracije puštanja u slobodan promet, manja od 24 eura po toni kukuruza, osiguranje mora biti jednako iznosu carine.
Članak 4.
Standardi kvalitete koji se moraju ispunjavati pri uvozu u Uniju i dopuštena odstupanja su oni navedeni u Prilogu II.
Članak 5.
1. Za običnu pšenicu visoke kvalitete, tvrdu pšenicu, kukuruz i drugu žitnu krmu iz članka 2. stavka 1. ove Uredbe, komponente koje određuju reprezentativne uvozne cijene CIF iz članka 136. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 su:
|
(a) |
reprezentativna burzovna kotacija na tržištu Sjedinjenih Američkih Država; |
|
(b) |
poznate trgovinske premije i popusti priloženi toj kotaciji na tržištu Sjedinjenih Američkih Država na dan kotacije, a posebno, u slučaju tvrde pšenice, koji su dodijeljeni kvaliteti krupice; |
|
(c) |
troškovi prekomorskog prijevoza i povezani troškovi između Sjedinjenih Američkih Država (Meksički zaljev ili Duluth) i luke Rotterdama za plovila od najmanje 25 000 tona. |
2. Povjerenstvo svaki radni dan bilježi:
|
(a) |
komponente iz stavka 1. točke (a) s burze i koristeći referentne kvalitete prikazane u Prilogu III.; |
|
(b) |
komponente iz točaka (b) i (c) stavka 1. iz javno dostupnih informacija. |
3. S ciljem izračunavanja komponente iz stavka 1. točke (b) ili relevantne kotacije cijene FOB, primjenjuju se sljedeće premije i popusti:
|
(a) |
premija u iznosu od 14 eura po toni za običnu pšenicu visoke kvalitete; |
|
(b) |
popust od 10 eura po toni za tvrdu pšenicu srednje kvalitete; |
|
(c) |
popust od 30 eura po toni tvrde pšenice niske kvalitete. |
4. Reprezentativna uvozna cijena CIF za tvrdu pšenicu, običnu pšenicu visoke kvalitete i kukuruz je zbroj komponenti navedenih u točkama (a), (b) i (c) stavka 1. Reprezentativna uvozna cijena CIF za raž i sirak izračunava se pomoću kotacije ječma u Sjedinjenim Američkim Državama u skladu s odredbama Priloga III.
5. Reprezentativna uvozna cijena CIF za sjeme obične pšenice s oznakom KN 1001 90 91 i sjeme kukurza s oznakom KN 1005 10 90 jednaka je onoj izračunatoj za običnu pšenicu visoke kvalitete, odnosno za kukuruz.
Članak 6.
1. Zahtjev za uvozne dozvole obične pšenice visoke kvalitete valjan je jedino ako podnositelj zahtjeva:
|
(a) |
u polje 20. uvozne dozvole upiše kvalitetu koja se uvozi; |
|
(b) |
daje pismenu obvezu položiti kod relevantnog nadležnog tijela na dan prihvaćanja deklaracije puštanja u slobodan promet posebno dodatno osiguranje osim onoga koje je predviđeno u članku 12. Uredbe Komisije (EZ) br. 1342/2003 (6). |
Dodatno osiguranje iz točke (b) prvog podstavka iznosi 95 eura po toni. Međutim, u slučajevima kada je uz uvoznu dozvolu potrebno priložiti certifikate o sukladnosti koje su izdale Federal Grain Inspection Service (FGIS) i Canadian Grain Commission (CGC) u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkama (b) ili (c), nije potrebno dodatno osiguranje. U takvim slučajevima, vrsta certifikata o sukladnosti i njegov broj upisuju se u polje 24. zahtjeva za uvoznu dozvolu i same uvozne dozvole.
2. Zahtjev za uvozne dozvole za tvrdu pšenicu valjan je jedino ako podnositelj zahtjeva:
|
(a) |
u polje 20. uvozne dozvole upiše kvalitetu koja se uvozi; |
|
(b) |
daje pismenu obvezu položiti kod relevantnog nadležnog tijela na dan prihvaćanja deklaracije puštanja u slobodan promet posebno dodatno osiguranje osim onoga koje je predviđeno u članku 12. Uredbe Komisije (EZ) br. 1342/2003 ako uvozna carina na kvalitetu prikazana u polju 20. uvozne dozvole nije najviša carina za dotičnu kategoriju proizvoda. |
Iznos dodatnog osiguranja iz točke (b) prvog podstavka je razlika na dan prihvaćanja deklaracije puštanja u slobodan promet između najviše carine i one koja se primjenjuje za navedenu kvalitetu, uvećana za dodatak od 5 eura po toni. Međutim, kada je uvozna carina koja se primjenjuje na različite kvalitete tvrde pšenice nula, obveza iz točke (b) prvog podstavka nije potrebna.
Kada je uz uvoznu dozvolu priloženi certifikati o sukladnosti koje su izdale Federal Grain Inspection Service (FGIS) i Canadian Grain Commission (CGC) u skladu s člankom 7., nije potrebno dodatno osiguranje. U tom slučaju, polje 24. uvozne dozvole sadrži napomenu o vrsti certifikata o sukladnosti.
3. Kada su carine za svu vrste obične pšenice visoke kvalitete suspendirane temeljem članka 187. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, dodatno osiguranje od 95 eura po toni iz stavka 1. ovog članka nije potrebno tijekom čitavog razdoblja u kojem su carine suspendirane.
Članak 7.
1. Carinarnica puštanja u slobodan promet, u skladu s Prilogom I. Uredbi Komisije (EZ) br. 152/2009 (7), uzima reprezentativne uzorke svake pošiljke obične pšenice visoke kvalitete, tvrde pšenice i kukuruza tvrdunca. Međutim, uzimanje uzoraka ne provodi se kada je uvozna carina za različite kvalitete jednaka.
Međutim, ako Komisija službeno priznaje certifikat kvalitete za običnu pšenicu visoke kvalitete, tvrdu pšenicu ili kukuruz tvrdunac, koji je izdan u zemlji podrijetla žitarica, uzimaju se uzorci za provjeru potvrđene kvalitete samo iz dovoljnog reprezentativnog broja pošiljaka.
2. Komisija službeno priznaje sljedeće certifikate o sukladnosti u skladu s načelima utvrđenim u člancima 63. do 65. Uredbe (EEZ) br. 2454/93:
|
(a) |
certifikate koje izdaje Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa) iz Argentine za kukuruz tvrdunac; |
|
(b) |
certifikate koje izdaje Federal Grains Inspection Services (FGIS) Sjedinjenih Američkih Država za običnu pšenicu visoke kvalitete i tvrdu pšenicu visoke kvalitete; |
|
(c) |
certifikate koje izdaje Canadian Grain Commission (CGC) iz Kanade za običnu pšenicu visoke kvalitete i tvrdu pšenicu visoke kvalitete. |
Prazan primjerak certifikata o sukladnosti koje izdaje Senasa naveden je u Prilogu IV. Reprodukciji pečata koje je ovlastila argentinska vlada objavljuju se u Službenom listu Europske unije.
Prazni primjerci certifikata o sukladnosti i pečata koje izdaje FGIS navedeni su u Prilogu V.
Prazni primjerci certifikata o sukladnosti, izvoznih specifikacija i pečata izdaje CGC navedeni su u Prilogu VI.
Kad su analitički parametri upisani u certifikate o sukladnosti koje izdaju tijela iz prvog podstavka u skladu sa standardima kvalitete za običnu pšenicu visoke kvalitete, tvrdu pšenicu i kukuruz tvrdunac navedenima u Prilogu II., uzorci se uzimaju od najmanje 3 % tereta koji stiže u svaku ulaznu luku tijekom tržišne godine.
Roba se klasificira u standardne kvalitete za koje su ispunjeni svi uvjeti navedeni u Prilogu II.
3. Standardne metode za utvrđivanje navedene iz stavka 1. su metode navedene u Uredbi Komisije (EU) br. 1272/2009 (8).
Kremeni kukuruz je kukuruz vrste Zea mays indurata čija zrnca čini pretežito staklasti endosperm (čvrste ili rožnate teksture). Uglavnom su narančaste ili crvene boje. Gornji dio (nasuprot klice), ili kruna, nema pukotina.
Staklasta zrna kukuruza tvrdunca definirana su kao žitarice ako zadovoljavaju dva kriterija:
|
(a) |
njihova kruna nema pukotina; |
|
(b) |
kada se uzdužno prerežu, njihov endosperm ima brašnasti središnji dio koji je u potpunosti okružen rožnatim dijelom. Rožnati dio mora predstavljati veći dio ukupne površine reza. |
Postotak staklastog zrnja utvrđuje se brojanjem na reprezentativnom uzorku od 100 zrnaca, što je broj koji zadovoljava kriterije iz trećeg podstavka.
Referentna metoda za određivanje indeksa plutanja nalazi se u Prilogu VII.
4. Ako rezultati analize pokazuju da su uvezena obična pšenica visoke kvalitete, tvrda pšenica i kukuruz tvrdunac niže kvalitete od standardne kvalitete koja je upisana u uvoznu dozvolu, uvoznik je dužan platiti razliku između uvozne carine koja se primjenjuje na proizvod prikazan na dozvoli i one na stvarno uvezeni proizvod. U tom slučaju, oslobađa se od osiguranja za uvoznu dozvolu iz članka 12. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1342/2003 i dodatnog osiguranja predviđenog u članku 3. stavku 4. i članku 6. stavcima 1. i 2. ove, osim 5 eura dodatka predviđenog u drugom podstavku članka 6. stavka 2.
Ako se razlika iz prvog podstavka ne plati u roku od mjesec dana, gubi se dodatno osiguranje predviđeno u članku 3. stavku 4. te članku 6. stavcima 1. i 2.
5. Reprezentativni uzorci uvezenih žitarica koje su uzela nadležna tijela države članice čuvaju se šest mjeseci.
Članak 8.
Uredba (EZ) br. 1249/96 stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu IX.
Članak 9.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(2) SL L 161, 29.6.1996., str. 125.
(3) Vidjeti Prilog VIII.
(4) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(5) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(6) SL L 189, 29.7.2003., str. 12.
(7) SL L 54, 26.2.2009., str. 1.
(8) SL L 349, 29.12.2009., str. 1.
PRILOG I.
PRILOG II.
Klasifikacijski standardi za uvezene proizvode
(na temelju sadržaja vlage od 12 % po težini ili ekvivalent)
|
Proizvod |
Obična pšenica i pir (1) osim suražice |
Tvrda pšenica |
Kukuruz tvrdunac |
Drugi kukuruz osim tvrdunca |
Ostale žitarice |
||||||
|
Oznaka KN |
1001 90 |
1001 10 00 |
1005 90 00 |
1005 10 90 i 1005 90 00 |
1002, 1003 i 1007 00 90 |
||||||
|
Kvaliteta (2) |
Visoka |
Srednja |
Niska |
Visoka |
Srednja |
Niska |
|
|
|
||
|
14,0 |
11,5 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
||
|
77,0 |
74,0 |
— |
76,0 |
76,0 |
— |
76,0 |
— |
— |
||
|
1,5 |
1,5 |
— |
1,5 |
1,5 |
— |
— |
— |
— |
||
|
— |
— |
— |
75,0 |
62,0 |
— |
95,0 |
— |
— |
||
|
— |
— |
— |
— |
— |
— |
25,0 |
— |
— |
||
Dopuštena odstupanja
|
Dopušteno odstupanje |
Obična/Tvrda pšenica |
Kukuruz tvrdunac |
|
Postotak bjelančevina |
–0,7 |
— |
|
Specifična težina |
–0,5 |
–0,5 |
|
Postotak nečistoća |
+0,5 |
— |
|
Postotak staklastog zrnja |
–2,0 |
–3,0 |
|
Indeks plutanja |
— |
+1,0 |
(1) Uključujući oljušteni pir.
(2) Primjenjuju se metode analize predviđene u dijelu IV. Priloga I. Uredbi (EU) br. 1272/2009.
PRILOG III.
Burzovne kotacije i referentne sorte
|
Proizvod |
Obična pšenica |
Tvrda pšenica |
Kukuruz |
Druga žitna krma |
||
|
Standardna kvaliteta |
Visoka |
Srednja |
Niska |
|
|
|
|
Referentna sorta (tip/klasa) za burzovnu kotaciju |
Hard Red Spring br. 2 |
Hard Red Winter br. 2 |
Soft Red Winter br. 2 |
Hard Amber Durum br. 2 |
Yellow Corn br. 3 |
US Barley br. 2 |
|
Burzovna kotacija |
Minneapolis Grain Exchange |
Kansas City Board of Trade |
Chicago Board of Trade |
Minneapolis Grain Exchange (1) |
Chicago Board of Trade |
Minneapolis Grain Exchange (2) |
(1) Kada kotacija koja se koristi za izračunavanje odgovarajuće uvozne cijene CIF nije na raspolaganju, koriste se kotacije cijena FOB javno dostupne u Sjedinjenim Američkim Državama.
(2) Kada kotacija koja se koristi za izračunavanje odgovarajuće uvozne cijene CIF nije na raspolaganju, koriste se najreprezentativnije kotacije cijena FOB javno dostupne u Sjedinjenim Američkim Državama.
PRILOG IV.
PRAZAN PRIMJERAK CERTIFIKATA O SUKLADNOSTI KOJI IZDAJE SENASA I ODOBRAVA ARGENTINSKA VLADA (ČLANAK 7. STAVAK 2.)
PRILOG V.
PRAZAN PRIMJERAK CERTIFIKATA O SUKLADNOSTI KOJI ODOBRAVA VLADA SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA ZA OBIČNU PŠENICU
PRAZAN PRIMJERAK CERTIFIKATA O SUKLADNOSTI KOJI ODOBRAVA VLADA SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA ZA TVRDU PŠENICU
PRILOG VI.
PRAZAN PRIMJERAK CERTIFIKATA O SUKLADNOSTI KOJI ODOBRAVA VLADA KANADE ZA OBIČNU PŠENICU I TVRDU PŠENICU I SPECIFIKACIJA IZVOZNOG RAZREDA
Specifikacija izvoznog razreda za kanadsku običnu i tvrdu pšenicu
OBIČNA PŠENICA
|
Canada Western Red Spring (CWRS) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|
Br. 1 CWRS |
(Min.) 79,0 kg/hl |
(Maks.) 0,4 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 2 CWRS |
(Min.) 77,5 kg/hl |
(Maks.) 0,75 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 3 CWRS |
(Min.) 76,5 kg/hl |
(Maks.) 1,25 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Canada Western Extra Strong Red Spring (CWES) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|
Br. 1 CWES |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Maks.) 0,75 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 2 CWES |
(Min.) 76,0 kg/hl |
(Maks.) 1,5 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Canada Prairie Spring Red (CPSR) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|
Br. 1 CPSR |
(Min.) 77,0 kg/hl |
(Maks.) 0,75 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 2 CPSR |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Maks.) 1,5 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Canada Prairie Spring White (CPSW) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|
Br. 1 (CPSW) |
(Min.) 77,0 kg/hl |
(Maks.) 0,75 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 2 (CPSW) |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Maks.) 1,5 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Canada Western Red Winter (CWRW) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|
Br. 1 CWRW |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Maks.) 1,0 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 2 CWRW |
(Min.) 74,0 kg/hl |
(Maks.) 2,0 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Canada Western Soft White Spring (CWSWS) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|
Br. 1 CWSWS |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Maks.) 0,75 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 2 CWSWS |
(Min) 75,5 kg/hl |
(Maks.) 1,0 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|
Br. 3 CWSWS |
(Min) 75,0 kg/hl |
(Maks.) 1,5 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
TVRDA PŠENICA
|
Canada Western Amber Durum (CWAD) |
Testna težina |
Ukupno strane primjese uključujući druge žitarice |
|||||||||
|
Br. 1 CWAD |
(Min.) 80,0 kg/hl |
(Maks.) 0,5 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|||||||||
|
Br. 2 CWAD |
(Min.) 79,5 kg/hl |
(Maks.) 0,8 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|||||||||
|
Br. 3 CWAD |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Maks.)1,0 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|||||||||
|
Br. 4 CWAD |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Maks.) 3,0 % uključujući 0,2 % ostalog sjemena |
|||||||||
|
Napomene:
|
|||||||||||
PRILOG VII.
STANDARDNA METODA ZA UTVRĐIVANJE INDEKSA PLUTANJA (ČLANAK 7. STAVAK 3.)
Pripremite vodenu otopinu natrijevog nitrata specifične težine 1,25 te je čuvajte na 35 °C.
U otopinu stavite 100 zrna kukuruza iz reprezentativnog uzorka maksimalne vlažnosti 14,5 %.
Pet minuta tresite otopinu u razmacima od 30 sekundi kako biste uklonili mjehuriće zraka.
Odvojite plutajuće od potopljenih zrna te ih prebrojite.
Indeks plutanja računa se kako slijedi:
Indeks plutanja u pokusu = (broj plutajućih zrnaca/broj potopljenih žitarica) × 100
Ponovite pet puta.
Indeks plutanja je aritmetička sredina iz pet pokusa koja isključuje dvije ekstremne vrijednosti.
PRILOG VIII.
Uredbe stavljene izvan snage s popisom svojih uzastopnih izmjena
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1249/96 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 641/97 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 2092/97 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 2519/98 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 2235/2000 (1) |
Samo članak 2. |
|
Uredba Komisije (EZ) br. 2104/2001 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 597/2002 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1900/2002 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1110/2003 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 777/2004 |
Samo članak 5. |
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1074/2008 |
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 459/2009 |
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 170/2010 |
|
(1) Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EC) br. 2015/2001 (SL L 272, 13.10.2001., str. 31).
PRILOG IX.
KORELACIJSKA TABLICA
|
Uredba (EZ) br. 1249/96 |
Ova Uredba |
|
Članak 1. |
Članak 1. |
|
Članak 2. stavak 1. prva i druga rečenica |
Članak 2. stavak 1. prvi podstavak |
|
Članak 2. stavak 1. treća rečenica |
Članak 2. stavak 1. drugi podstavak |
|
Članak 2. stavak 2. |
Članak 2. stavak 2. |
|
Članak 2. stavak 3. |
Članak 2. stavak 3. |
|
Članak 2. stavak 4. prvi podstavak prva alineja |
Članak 2. stavak 4. prvi podstavak točka (a) |
|
Članak 2. stavak 4. prvi podstavak druga i treća alineja |
Članak 2. stavak 4. prvi podstavak točka (b) |
|
Članak 2. stavak 4. drugi podstavak |
Članak 2. stavak 4. drugi podstavak |
|
Članak 2. stavak 5. prvi podstavak prva rečenica |
Članak 3. stavak 1. |
|
Članak 2. stavak 5. prvi podstavak druga rečenica |
Članak 3. stavak 2. |
|
Članak 2. stavak 5. prvi podstavak treća rečenica |
Članak 3. stavak 3. |
|
Članak 2. stavak 5. drugi podstavak |
Članak 3. stavak 4. prvi podstavak |
|
Članak 2. stavak 5. treći podstavak |
Članak 3. stavak 4. drugi podstavak |
|
Članak 2.a |
— |
|
Članak 3. |
Članak 4. |
|
Članak 4. stavak 1. |
Članak 5. stavak 1. |
|
Članak 4. stavak 2. |
Članak 5. stavak 2. |
|
Članak 4. stavak 3. prva, druga i treća alineja |
Članak 5. stavak 3. točke (a), (b) i (c) |
|
Članak 4. stavak 4. |
Članak 5. stavak 4. |
|
Članak 4. stavak 5. |
Članak 5. Stavak 5. |
|
Članak 5. |
Članak 6. |
|
Članak 6. stavak 1. |
Članak 7. stavak 1. |
|
Članak 6. stavak 1a. prvi podstavak prva, druga i treća alineja |
Članak 7. stavak 2. prvi podstavak točke (a), (b) i (c) |
|
Članak 6. stavak 1.a drugi do šesti podstavak |
Članak 7. stavak 2. drugi do šesti podstavak |
|
Članak 6. stavak 2. prvi podstavak |
Članak 7. stavak 3. prvi podstavak |
|
Članak 6. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 7. stavak 3. drugi podstavak |
|
Članak 6. stavak 2. treći podstavak prva i treća alineja |
Članak 7. stavak 2. treći podstavak točke (a) i (b) |
|
Članak 6. stavak 2. četvrti podstavak |
Članak 7. stavak 2. četvrti podstavak |
|
Članak 6. stavak 2. peti podstavak |
Članak 7. stavak 2. peti podstavak |
|
Članak 6. stavak 3. |
Članak 7. stavak 4. |
|
Članak 6. stavak 4. |
Članak 7. stavak 5. |
|
Članak 7. |
— |
|
Članak 8. |
— |
|
— |
Članak 8. |
|
— |
Članak 9. |
|
Prilog I. |
Prilog II. |
|
Prilog II. |
Prilog III. |
|
Prilog III. |
— |
|
Prilog IV. |
Prilog IV. |
|
Prilog IV.a |
Prilog V. |
|
Prilog IV.b |
Prilog VI. |
|
Prilog V. |
Prilog VII. |
|
Prilog VI. |
Prilog I. |
|
— |
Prilog VIII. |
|
— |
Prilog IX. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
261 |
32010R0727
|
L 213/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 727/2010
od 6. kolovoza 2010.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila primjenjuju i na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. kolovoza 2010.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Janusz LEWANDOWSKI
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
|
Električni produžni kabel, koji se sastoji od:
Proizvod je namijenjen za prijenos električne struje od 220 V unutar ograničenog područja (na primjer, u sobi) do različitih aparata. Sklopka isključuje električnu struju dok osigurač štiti od preopterećenja. (1) Vidjeti sliku. |
8544 42 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature, napomenom 3. u odjeljku XVI. i tekstom oznaka KN 8544, 8544 42 i 8544 42 90. Funkcije sklopke i osigurača smatraju se sekundarnima jer je primarna funkcija proizvoda prijenos električne struje putem kabela s priključnim uređajima. Proizvod se ne može razvrstati u tarifni broj 8536 kao priključni uređaj jer tarifni broj 8544 obuhvaća kabele, bez obzira imaju li priključne uređaje (vidjeti i Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8536 (III)(A), završni stavak i tarifni broj 8544). Stoga se proizvod razvrstava u oznaku KN 8544 42 90 kao drugi električni vodiči s priključnim uređajima. |
(1) Slika je isključivo informativne prirode.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
263 |
32011R0011
|
L 005/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.01.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 11/2011
od 7. siječnja 2011.
o izmjeni određenih uredaba o razvrstavanju robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Hrskavica morskog psa u prahu u tabletama od želatine koje se koriste kao dodatak prehrani, razvrstana je u tarifni broj 0305 u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1858/98 od 27. kolovoza 1998. o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu (2). Pripremljeno ulje (koje sadrži ulje noćurka, mliječnu mast i vitamin E), prodaje se u tabletama od želatine i koristi se kao dodatak prehrani, razvrstano je u tarifni broj 1517, u skladu s Uredbom Komisije (EEZ) br. 3513/92 od 3. prosinca 1992. o razvrsatavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu (3). |
|
(2) |
U zajedničkom postupku C-410/08 do C-412/08 Swiss Caps AG protiv Hauptzollamt Singen (4), Sud Europske unije presudio je da se proizvodi koji se prodaju u tabletama i namijenjeni za uporabu kao dodatak prehrani, razvrstavaju u tarifni broj 2106, kao prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu. |
|
(3) |
Slijedom toga, prikladno je prilagoditi Uredbu (EZ) br. 1858/98 i Uredbu (EEZ) br. 3513/92, kako bi se izbjeglo različito razvrstavanje u carinsku tarifu i kako bi se osigurala jedinstvena primjena kombinirane nomenklature u Europskoj uniji. |
|
(4) |
Uredbu (EZ) br. 1858/98 i Uredbu (EEZ) br. 3513/92 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Dodatno uz gornje ispravke, potrebno je izmijeniti Uredbu Komisije (EZ) br. 1179/2009 od 26. studenoga 2009. o izmjeni ili o stavljanju izvan snage određenih propisa o razvrstavanju robe u kombiniranu nomenklaturu (5). U tablicama navedenim u njezinim prilozima I., II. I III., navedene su uredbe na koje se odnosi izmjena (odnosno, u obliku promijenjene oznake KN, u obliku brisanja točke u uredbi ili u obliku stavljanja izvan snage uredbe). Točka (1) u tablici u navedenom Prilogu I. i točka (3) u tablici u navedenom Prilogu III., odnose se na Uredbu Komisije (EEZ) br. 484/79 od 13. ožujka 1979. (6); isto tako točka (79) u tablici u navedenom Prilogu I. i točka (31) u tablici u navedenom Prilogu II odnose se na točku (3) tablice u Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 2696/95 od 21. studenoga 1995. (7). |
|
(6) |
S ciljem ispravljanja situacije, treba izmijeniti Prilog I. Uredbi Komisije (EZ) br. 1179/2009 brisanjem točaka (1) i (79) u njemu. |
|
(7) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Točka (2) u tablici u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1858/98 briše se.
Članak 2.
Točka (1) u tablici u Prilogu Uredbi (EEZ) br. 3513/92 briše se.
Članak 3.
U tablici u Prilogu I. Uredbi Komisije (EZ) br. 1179/2009, brišu se točke (1) i (79).
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. siječnja 2011.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 241, 29.8.1998., str. 17.
(3) SL L 355, 5.12.1992., str. 12.
(4) Presuda od 17. prosinca 2009., još nije objavljena u ECR-u, paragrafi 29. i 32.
(5) SL L 317, 3.12.2009., str. 1.
(6) SL L 64, 14.3.1979., str. 47.
(7) SL L 280, 23.11.1995., str. 17.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
265 |
22011D0046
|
L 019/40 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
14.01.2011. |
ODLUKA br. 1/2011 ZAJEDNIČKOG ODBORA EUROPSKA UNIJA - ŠVICARSKA
od 14. siječnja 2011.
o izmjeni tablica III. i IV.(b) Protokola 2 uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o određenim prerađenim poljoprivrednim proizvodima
(2011/46/EU)
ZAJEDNIČKI ODBOR,
uzimajući u obzir Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije potpisan u Bruxellesu 22. srpnja 1972. (1), dalje u tekstu „Sporazum”, kako je izmijenjen Sporazumom između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o izmjeni Sporazuma u pogledu odredaba koje se primjenjuju na prerađene poljoprivredne proizvode (2) potpisanim u Luxembourgu 26. listopada 2004., i njegov Protokol 2, a posebno članak 7. tog Protokola,
budući da:
|
(1) |
Za provedbu Protokola 2 uz Sporazum utvrđene su domaće referentne cijene za ugovorne stranke. |
|
(2) |
Stvarne cijene su se promijenile na domaćim tržištima ugovornih stranaka u pogledu sirovina za koje se primjenjuju mjere za nadoknadu cijena. |
|
(3) |
Stoga je neophodno na odgovarajući način ažurirati referentne cijene i količine navedene u tablicama III. i IV.(b) Protokola 2, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol 2 uz Sporazum mijenja se kako slijedi:
|
(a) |
tablica III. zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Odluci; |
|
(b) |
u tablici IV. točka (b) zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Odluci. |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. veljače 2011.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2011.
Za Zajednički odbor
Predsjednik
M. O'SULLIVAN
(1) SL L 300, 31.12.1972., str. 189.
(2) SL L 23, 26.1.2005., str. 19.
PRILOG I.
„TABLICA III.
Domaće referentne cijene EU-a i Švicarske
|
Poljoprivredne sirovine |
Švicarska domaća referentna cijena |
Domaća referentna cijena EU-a |
Članak 4. stavak 1. primijenjen na strani Švicarske Razlika u referentnoj cijeni Švicarske/EU-a |
Članak 3. stavak 3. primijenjen na strani EU-a Razlika u referentnoj cijeni Švicarske/Europske unije |
|
CHF na 100 kg neto |
CHF na 100 kg neto |
CHF na 100 kg neto |
EUR na 100 kg neto |
|
|
Obična pšenica |
48,05 |
28,20 |
19,85 |
0,00 |
|
Tvrda pšenica |
— |
— |
1,20 |
0,00 |
|
Raž |
41,45 |
27,40 |
14,05 |
0,00 |
|
Ječam |
— |
— |
— |
— |
|
Kukuruz |
— |
— |
— |
— |
|
Brašno od obične pšenice |
97,00 |
54,50 |
42,50 |
0,00 |
|
Punomasno mlijeko u prahu |
611,55 |
362,40 |
249,15 |
0,00 |
|
Obrano mlijeko u prahu |
428,95 |
297,60 |
131,35 |
0,00 |
|
Maslac |
1 055,15 |
480,10 |
575,05 |
0,00 |
|
Bijeli šećer |
— |
— |
— |
— |
|
Jaja |
— |
— |
38,00 |
0,00 |
|
Svježi krumpir |
43,20 |
28,60 |
14,60 |
0,00 |
|
Biljna mast |
— |
— |
170,00 |
0,00” |
PRILOG II.
„TABLICA IV.
|
(b) |
Osnovne količine poljoprivrednih sirovina uzete u obzir za izračun poljoprivrednih komponenata:
|
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
268 |
32011R0059
|
L 022/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.01.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 59/2011
od 25. siječnja 2011.
o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Unije za vina podrijetlom iz Republike Srbije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1), a posebno njezin članak 144. stavak 1. u vezi s člankom 4.,
budući da:
|
(1) |
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane (dalje u tekstu „Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju”), potpisan 29. travnja 2008., u postupku je ratifikacije. |
|
(2) |
Privremenim sporazumom o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane (2) (dalje u tekstu „Privremeni sporazum”), odobrenim Odlukom Vijeća 2010/36/EZ (3) od 29. travnja 2008., predviđena je rana provedba odredaba o trgovini i trgovinskim pitanjima iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. |
|
(3) |
Privremenim sporazumom i Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju predviđeno je da se vina podrijetlom iz Srbije smiju uvoziti u Europsku uniju u granicama carinskih kvota Unije te podložno uvjetu da se za izvoz tih količina iz Srbije, po nultoj stopi carine, ne plaćaju nikakve izvozne subvencije. |
|
(4) |
Komisija treba donijeti provedbene mjere za otvaranje i upravljanje tim carinskim kvotama Unije. |
|
(5) |
Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (4) utvrđena su pravila upravljanja carinskim kvotama namijenjenima da ih se koristi kronološkim redoslijedom od datuma prihvaćanja carinskih deklaracija. |
|
(6) |
Treba obratiti posebnu pozornost kako bi se osiguralo da svi uvoznici iz Unije imaju jednak i nesmetan pristup carinskim kvotama i da se nulta stopa carine utvrđena za kvote neprekidno primjenjuje na sav uvoz dotičnih proizvoda u sve države članice dok se kvote ne iscrpe. Kako bi se osigurala učinkovitost zajedničkog upravljanja navedenim kvotama, ne bi smjele postojati nikakve prepreke u ovlašćivanju država članica da iz količina kvote crpe potrebne količine koje odgovaraju stvarnom uvozu. Komunikacija između država članica i Komisije treba se, koliko je to moguće, odvijati elektroničkim prijenosom. |
|
(7) |
Ova se Uredba treba primjenjivati od 1. veljače 2010., dana stupanja na snagu Privremenog sporazuma, i trebala bi se nastaviti primjenjivati i nakon dana stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. |
|
(8) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ovime se otvara uvozna carinska kvota po nultoj stopi carine za vina koja se uvoze u Europsku uniju podrijetlom iz Republike Srbije, kako je utvrđeno u Prilogu.
2. Nulta stopa carine primjenjuje se pridržavajući se sljedećih uvjeta:
|
(a) |
uvezenim vinima priložen je dokaz o podrijetlu, kako je predviđeno Protokolom 2. Privremenog sporazuma i Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju; |
|
(b) |
uvezena vina ne mogu koristiti pogodnosti izvoznih subvencija. |
Članak 2.
Carinskom kvotom iz članka 1. upravlja Komisija u skladu s člancima 308.a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Članak 3.
Države članice i Komisija blisko surađuju kako bi osigurale usklađenost s ovom Uredbom.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. veljače 2010.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(2) SL L 28, 30.1.2010., str. 2.
(3) SL L 28, 30.1.2010., str. 1.
(4) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG
Carinske kvote za vina podrijetlom iz Republike Srbije koja se uvoze u Europsku uniju
|
Redni br. |
Oznaka KN (1) |
Produljenje TARIC |
Naziv |
Godišnja količina kvote (u hl) (2) |
Carina unutar carinske kvote |
|
09.1526 |
2204 10 93 |
|
Kvalitetno pjenušavo vino, osim Champagne ili Asti spumante; ostalo vino od svježeg grožđa u spremnicima obujma 2 litre ili manjeg. |
Od 1. veljače 2010. do 31. prosinca 2010.: 53 000 hl. Od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. i sljedećih godina: 53 000 hl. |
Izuzeće |
|
2204 10 94 |
|
||||
|
2204 10 96 |
|
||||
|
2204 10 98 |
|
||||
|
2204 21 06 |
|
||||
|
2204 21 07 |
|
||||
|
2204 21 08 |
|
||||
|
2204 21 09 |
|
||||
|
ex 2204 21 93 |
19, 29, 31, 41 i 51 |
||||
|
ex 2204 21 94 |
19, 29, 31, 41 i 51 |
||||
|
2204 21 95 |
|
||||
|
ex 2204 21 96 |
11, 21, 31, 41 i 51 |
||||
|
2204 21 97 |
|
||||
|
ex 2204 21 98 |
11, 21, 31, 41 i 51 |
||||
|
09.1527 |
2204 29 10 |
|
Ostalo vino od svježeg grožđa, u spremnicima obujma većeg od 2 litre. |
Od 1. veljače 2010. do 31. prosinca 2010.: 10 000 hl. Od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. i sljedećih godina: 10 000 hl. |
Izuzeće |
|
2204 29 93 |
|
||||
|
ex 2204 29 94 |
11, 21, 31, 41 i 51 |
||||
|
2204 29 95 |
|
||||
|
ex 2204 29 96 |
11, 21, 31, 41 i 51 |
||||
|
2204 29 97 |
|
||||
|
ex 2204 29 98 |
11, 21, 31, 41 i 51 |
(1) Bez obzira na pravila o tumačenju kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, pri čemu je preferencijalni režim utvrđen, u kontekstu ovog Priloga, opsegom oznaka KN, kako postoje u trenutku usvajanja ove Uredbe. Ako su naznačene ex oznake KN, preferencijalni režim se utvrđuje primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva zajedno.
(2) Mogu se održati savjetovanja na zahtjev jedne od strana kako bi se kvote prilagodile prijenosom količina iz kvote koja se primjenjuje na stavku ex 2204 29 (redni broj 09.1527) u kvotu koja se primjenjuje na stavke 2204 10 i 2204 21 (redni broj 09.1526).
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
271 |
32011R0185
|
L 053/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.02.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 185/2011
od 25. veljače 2011.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 499/96 o carinskim kvotama Unije za određenu ribu i proizvode ribarstva i žive konje podrijetlom s Islanda
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 499/96 od 19. ožujka 1996. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice za određene proizvode ribarstva i žive konje podrijetlom s Islanda (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. točke (a) i (b),
budući da:
|
(1) |
U 2009. završeni su pregovori o Dodatnom protokolu uz Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda o posebnim odredbama primjenjivim za razdoblje od 2009. do 2014. na uvoz u Europsku uniju određene ribe i proizvoda ribarstva, dalje u tekstu „Dodatni protokol”. |
|
(2) |
Potpisivanje, u ime Europske unije, i privremena primjena Dodatnog protokola, odobreni su Odlukom Vijeća 2010/674/EU od 26. srpnja 2010. o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije, Islanda, Lihtenštajna i Norveške o financijskom mehanizmu EGP-a za razdoblje od 2009. do 2014., Sporazuma između Europske unije i Norveške o norveškom financijskom mehanizmu za 2009.-2014., Dodatnog protokola Sporazumu između Europske ekonomske zajednice i Islanda o posebnim odredbama primjenjivim na uvoz u Europsku uniju određene ribe i proizvoda ribarstva za razdoblje od 2009. do 2014. i Dodatnog protokola uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Norveške o posebnim odredbama primjenjivim na uvoz u Europsku uniju određene ribe i proizvoda ribarstva za 2009.-2014. (2). |
|
(3) |
Dodatnim protokolom predviđaju se nove godišnje carinske kvote oslobođene carine za uvoz u Europsku uniju određene ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom s Islanda. |
|
(4) |
U skladu s tim Dodatnim protokolom količine carinskih kvota oslobođenih carine za prvo 12-mjesečno razdoblje od 1. svibnja 2009. do 30. travnja 2010. dodijelit će se drugome razdoblju carinskih kvota. Nadalje, neiskorištene količine carinskih kvota za neke proizvode za razdoblje carinskih kvota od 1. ožujka 2011. do 30. travnja 2011. treba prenijeti u odgovarajuće carinske kvote za razdoblje od 1. svibnja 2011. do 30. travnja 2012. |
|
(5) |
S ciljem provedbe carinskih kvota predviđenih Dodatnim protokolom, potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 499/96. |
|
(6) |
Potrebno je zamijeniti sadašnje upućivanje u Uredbi (EZ) br. 499/96 na cijenu franko granice upućivanjem na prijavljenu carinsku vrijednost u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 104/2000 od 17. prosinca 1999. o zajedničkom uređenju tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture (3), i predvidjeti da, kako bi ispunjavala uvjete za povlastice utvrđene u Dodatnom protokolu, ta vrijednost mora biti najmanje jednaka svakoj referentnoj cijeni koja je utvrđena ili će se utvrditi u skladu s istom Uredbom. |
|
(7) |
Protokol 3. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o određenju pojma proizvoda s podrijetlom i utvrđivanju organizacije upravne suradnje izmijenjen je Odlukom br. 2/2005 Zajedničkog odbora Europska zajednica-Island od 22. prosinca 2005. (4). Stoga je neophodno izričito predvidjeti primjenu Protokola 3. kako je izmijenjen 2005. |
|
(8) |
U okviru sporazuma u obliku razmjene nota između Europske zajednice i Republike Islanda o dodatnim povlasticama u trgovini poljoprivrednim proizvodima potpisanog na temelju članka 19. Sporazuma Europske ekonomske zajednice, priloženog Odluci Vijeća 2007/138/EZ (5), liberalizirana je trgovina živim konjima između Europske unije i Islanda u neograničenim količinama. Stoga je carinska kvota utvrđena u Prilogu Uredbi (EZ) 499/96 za žive konje suvišna. |
|
(9) |
Radi jasnoće i uzimanja u obzir izmjena oznaka kombinirane nomenklature utvrđenih Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (6) i pododjeljaka TARIC, primjereno je zamijeniti cijeli Prilog Uredbi (EZ) br. 499/96. |
|
(10) |
Uredbu (EZ) 499/96 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(11) |
U skladu s Odlukom 2010/674/EU nove carinske kvote za određenu ribu i proizvode ribarstva moraju se primjenjivati od 1. ožujka 2011. Stoga se i ova Uredba treba primjenjivati od istoga datuma. |
|
(12) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 499/96 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
naslov se zamjenjuje sljedećim: „otvaranje i predviđanje upravljanja carinskim kvotama Unije za određenu ribu i proizvode ribarstva podrijetlom s Islanda”; |
|
2. |
članak 1. zamjenjuje sljedećim: „Članak 1. 1. Kada se proizvodi podrijetlom s Islanda navedeni u Prilogu puštaju u slobodni promet u Europskoj uniji, oni ispunjavaju uvjete za izuzeće od plaćanja carina u granicama carinskih kvota, tijekom razdoblja i u skladu s odredbama iz ove Uredbe. 2. Uvoz ribe i proizvoda ribarstva navedenih u Prilogu ispunjavaju uvjete za carinske kvote iz stavka 1. samo ako je prijavljena carinska vrijednost najmanje jednaka referentnoj cijeni koja je utvrđena ili će se utvrditi, u skladu s člankom 29. Uredbe (EZ) br. 104/2000 od 17. prosinca 1999. o zajedničkom uređenju tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture (7). 3. Primjenjuju se odredbe Protokola 3. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o određenju pojma proizvoda s podrijetlom i utvrđuje organizacija upravne suradnje, kako je zadnje izmijenjeno Odlukom br. 2/2005 Zajedničkog odbora Europska zajednica-Island od 22. prosinca 2005. (8). 4. Pogodnost carinskih kvota pod rednim brojevima 09.0792 i 09.0812 ne daje se proizvodima prijavljenima za puštanje u slobodni promet tijekom razdoblja od 15. veljače do 15. lipnja. |
|
3. |
u članku 2. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Međutim, članak 308.c, stavci 2. i 3. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 ne primjenjuju se na carinske kvote pod rednim brojevima 09.0810, 09.0811 i 09.0812.”; |
|
4. |
članak 3. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 3. Ako se carinske kvote pod rednim brojevima 09.0810, 09.0811 i 09.0812 ne iskoriste u cijelosti za razdoblje carinske kvote od 1. ožujka 2011. do 30. travnja 2011., preostale se količine prenose na odgovarajuće carinske kvote za razdoblje od 1. svibnja 2011. do 30. travnja 2012. U tu svrhu iskorištavanje carinskih kvota koje se primjenjuju od 1. ožujka 2011. do 30. travnja 2011. zaustavlja se drugog radnog dana u Komisiji nakon 1. rujna 2011. Sljedećeg radnog dana neiskorištene količine tih carinskih kvota stavljaju se na raspolaganje u okviru odgovarajuće carinske kvote koja se primjenjuje od 1. svibnja 2011. do 30. travnja 2012. Od drugog radnog dana u Komisiji nakon 1. rujna 2011. nisu moguća retroaktivna iskorištavanja ni povrati određenih carinskih kvota koje se primjenjuju od 1. ožujka 2011. do 30. travnja 2011.”; |
|
5. |
Prilog se zamjenjuje tekstom iz Priloga ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. ožujka 2011.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. veljače 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 75, 23.3.1996., str. 8.
(2) SL L 291, 9.11.2010., str. 1.
(3) SL L 17, 21.1.2000., str. 22.
(4) SL L 131, 18.5.2006., str. 1.
(5) SL L 61, 28.2.2007., str. 28.
(6) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(7) SL L 17, 21.1.2000., str. 22.
(8) SL L 131, 18.5.2006., str. 1.”;
PRILOG
„PRILOG
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, pri čemu je povlašteni režim utvrđen, u kontekstu ovog Priloga, opsegom oznaka KN, kako postoje u trenutku donošenja ove Uredbe. Ako su naznačene ex oznake KN, povlašteni režim se utvrđuje primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva zajedno.
|
Redni br. |
Oznaka KN |
Pod-odjeljak TARIC |
Naziv proizvoda |
Kvotno razdoblje |
Količina kvote (u tonama neto težine osim ako nije drukčije naznačeno) |
Carina unutar kvote (u %) |
|
09.0792 |
ex 0303 51 00 |
10 20 |
Haringe vrsta Clupea harengus ili Clupea pallasii, smrznute, isključujući jetra i ikru, za industrijsku proizvodnju (1) (1) |
Od 1.1. do 31.12. |
950 |
0 |
|
09.0812 |
0303 51 00 |
|
Haringe vrsta Clupea harengus ili Clupea pallasii, smrznute, isključujući jetra i ikru (1) |
Od 1.3.2011. do 30.4.2011. |
1 900 |
0 |
|
Od 1.5.2011. do 30.4.2012. |
950 |
|||||
|
Od 1.5.2012. do 30.4.2013. |
950 |
|||||
|
Od 1.5.2013. do 30.4.2014. |
950 |
|||||
|
09.0793 |
0302 12 00 0304 19 13 0304 29 13 |
|
Pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i mladica (Hucho hucho) |
Od 1.1. do 31.12. |
50 |
0 |
|
09.0794 |
0302 23 00 |
|
List (Solea spp.), svjež ili rashlađen, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 |
Od 1.1. do 31.12. |
250 |
0 |
|
0302 29 |
|
Patarače (Lepidorhombus spp.) i ostale ribe iz reda plosnatica, svježe ili rashlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 |
||||
|
ex 0302 69 82 |
10 |
Ugotica pučinka (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou), svježa ili rashlađena, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 |
||||
|
0303 32 00 |
|
Iverak (Pleuronectes platessa), smrznut, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 |
||||
|
0303 62 00 0303 79 98 |
|
Patagonski i antarktički zuban (Dissostichus spp.) i ostala morska riba, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304 |
||||
|
0304 19 01 0304 19 03 0304 19 18 |
|
Fileti nilskog ostriža (Lates niloticus), riba iz reda somovki (Pangasius spp.) i ostala slatkovodna riba, svježa ili rashlađena |
||||
|
0304 19 33 |
|
Fileti crnog bakalara (Pollachius virens), svježi ili rashlađeni |
||||
|
0304 19 35 |
|
Fileti škarpine (Sebastes spp.), svježi ili rashlađeni |
||||
|
0304 11 10 0304 12 10 |
|
Fileti sabljarke (Xiphias gladius) i patagonskog i antarktičkog zubana (Dissotichus spp.), svježi ili rashlađeni |
||||
|
ex 0304 19 39 |
10 20 60 70 75 80 85 90 |
Ostali riblji fileti, osim fileta haringe i skuše, svježi ili rashlađeni |
||||
|
0304 11 90 0304 12 90 0304 19 99 |
|
Ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe ili rashlađeno |
||||
|
0304 29 01 0304 29 03 0304 29 05 0304 29 18 |
|
Smrznuti fileti nilskog ostriža (Lates niloticus), riba iz reda somovki (Pangasius spp.), tilapije (Oreochromis spp.) i ostale slatkovodne ribe |
||||
|
0304 99 31 |
|
Smrznuto meso bakalara vrste Gadus macrocephalus |
||||
|
0304 99 33 |
|
Smrznuto meso bakalara vrste Gadus morhua |
||||
|
0304 99 39 |
|
Smrznuto meso bakalara vrste Gadus ogac i smrznuto riblje meso vrste Boreogadus saida |
||||
|
0304 99 41 |
|
Smrznuto meso crnog bakalara (Pollachius virens) |
||||
|
ex 0304 99 51 |
11 15 |
Smrznuto meso oslića (Merluccius spp.) |
||||
|
0304 99 71 |
|
Smrznuto meso ugotice pučinke (Micromesistius poutassou ili Gadus poutassou) |
||||
|
ex 0304 99 99 |
20 25 30 40 50 60 65 69 70 81 89 90 |
Ostalo smrznuto riblje meso, osim skuše |
||||
|
09.0811 |
0304 19 35 |
|
Fileti škarpine (Sebastes spp.), svježi ili rashlađeni |
Od 1.3.2011. do 30.4.2011. |
1 500 |
0 |
|
Od 1.5.2011. do 30.4.2012. |
750 |
|||||
|
Od 1.5.2012. do 30.4.2013. |
750 |
|||||
|
Od 1.5.2013. do 30.4.2014. |
750 |
|||||
|
09.0795 |
0305 61 00 |
|
Haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), soljene, ali nesušene niti dimljena i haringa u salamuri |
Od 1.1. do 31.12. |
1 750 |
0 |
|
09.0796 |
0306 19 30 |
|
Smrznuti škampi (Nephrops norvegicus) |
Od 1.3.2011. do 30.4.2011. |
1 040 |
0 |
|
Od 1.5.2011. do 30.4.2012. |
520 |
|||||
|
Od 1.5.2012. do 30.4.2013. |
520 |
|||||
|
Od 1.5.2013. do 30.4.2014. |
520 |
|||||
|
09.0797 |
1604 12 91 1604 12 99 |
|
Ostala pripremljena ili konzervirana haringa, cijela ili u komadima, ali ne mljevena |
Od 1.1. do 31.12. |
2 400 |
0 |
|
09.0798 |
1604 19 98 |
|
Ostala pripremljena ili konzervirana riba, cijela ili u komadima, ali ne mljevena |
Od 1.1. do 31.12. |
50 |
0 |
|
ex 1604 20 90 |
20 30 35 50 60 90 |
Ostala pripremljena ili konzervirana riba, osim haringe i skuše |
(1) Unos pod ovaj podbroj podliježe uvjetima utvrđenim u odgovarajućim odredbama Zajednice (vidjeti članke 291. do 300. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.)).
(2) Budući da se carina utvrđena po načelu najpovlaštenije države ne plaća od 15. veljače do 15. lipnja, prednosti ove carinske kvote ne daju se proizvodima koji su prijavljeni za puštanje u slobodni promet tijekom tog razdoblja.”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
276 |
32011R0225
|
L 061/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 225/2011
od 7. ožujka 2011.
o izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 1277/2005 o utvrđivanju provedbenih pravila za Uredbu (EZ) br. 273/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o prekursorima za droge i za Uredbu Vijeća (EZ) br. 111/2005 o utvrđivanju pravila za nadzor trgovine prekursorima za droge između Zajednice i trećih zemalja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 111/2005 od 22. prosinca 2004. o utvrđivanju pravila za nadzor trgovine prekursorima za droge između Zajednice i trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1. i treći podstavak članka 12. stavka 1.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1277/2005 (2) utvrđuje se jesu li potrebne posebne mjere nadzora pri izvozu prekursora za droge iz Europske unije. U Prilogu IV. toj Uredbi za svaku planiranu tvar kategorije 2. i 3. Priloga Uredbi (EZ) br. 111/2005 nabrojane su države za koje je potrebna obavijest prije izvoza. Taj popis obuhvaća treće zemlje koje su zatražile primitak obavijesti prije izvoza u skladu s člankom 12. stavkom 10. Konvencije Ujedinjenih naroda protiv nezakonite trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima iz 1988. |
|
(2) |
Komisija za opojne droge Ujedinjenih naroda na svojemu drugom sastanku 8. ožujka 2010. odlučila je u Tablicu I. Konvencije Ujedinjenih naroda protiv nezakonite trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima iz 1988. uvrstiti i feniloctenu kiselinu. U članku 12. stavku 10. te Konvencije utvrđeno je da svaka strana s čijeg se područja treba izvesti tvar iz Tablice I. osigurava da prije takvog izvoza nadležna tijela dostave informacije o izvoznoj pošiljci nadležnim tijelima zemlje uvoznice. |
|
(3) |
Nakon odluke o uvrštavanju feniloctene kiseline u Tablicu I. Konvencije Ujedinjenih naroda, potrebno je izmijeniti Prilog IV. Uredbi (EZ) br. 1277/2005 kako bi se osiguralo da se šalju obavijesti prije izvoza za sve izvoze feniloctene kiseline iz Europske unije. |
|
(4) |
Prilog IV. Uredbi (EZ) 1277/2005 ne nabraja sve treće zemlje koje su zatražile primitak obavijesti prije izvoza za određene planirane tvari kategorija 2. i 3. otkako je Uredba Komisije (EZ) br. 297/2009 (3) stupila na snagu. Afganistan, Australija i Gana podnijeli su takve zahtjeve i stoga bi ih trebalo dodati. |
|
(5) |
Uredbu (EZ) br. 1277/2005 treba izmijeniti na odgovarajući način. |
|
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 30. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 111/2005, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog IV. Uredbi (EZ) br. 1277/2005 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 22, 26.1.2005., str. 1.
(2) SL L 202, 3.8.2005., str. 7.
(3) SL L 95, 9.4.2009., str. 13.
PRILOG
„PRILOG IV.
|
1. |
Popis država iz članka 20. za koje je potrebna obavijest prije izvoza za izvoze planiranih tvari kategorije 2. Priloga Uredbi (EZ) br. 111/2005
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Popis država iz članaka 20. i 22. za koje su potrebne i obavijest prije izvoza i izvozna dozvola za izvoze planiranih tvari kategorije 3. Priloga Uredbi (EZ) br. 111/2005
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Ovo obuhvaća soli navedenih tvari kad god je postojanje takvih soli moguće.”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
279 |
32011R0259
|
L 070/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 259/2011
od 16. ožujka 2011.
o izmjeni Uredbe (EU) br. 642/2010 o pravilima za primjenu (uvoznih carina za sektor žitarica) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZUT-u) (1), a posebno njezin članak 143. u vezi s člankom 4,
budući da:
|
(1) |
Članak 5. Uredbe Komisije (EU) br. 642/2010 od 20. srpnja 2010. o pravilima za primjenu (uvoznih carina za sektor žitarica) za Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (2) utvrđuje sastavne dijelove kojima se određuju reprezentativne uvozne cijene CIF iz članka 136. stavka (2) Uredbe (EZ) br. 1234/2007 za žitarice iz članka 2. stavka 1. Uredbe (EU) br. 642/2010. |
|
(2) |
Iako se članak 2. stavak 1. i članak 5. stavak 1. Uredbe (EU) br. 642/2010 odnose na običnu pšenicu visoke kvalitete, Prilog III. toj Uredbi uključuje burzovne kotacije i referentne sorte obične pšenice srednje i niske kvalitete. U svrhu dosljednosti, prikladno je iz Priloga izbrisati kotacije i sorte za običnu pšenicu srednje i niske kvalitete. |
|
(3) |
Uredbu (EU) br. 642/2010 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog III. Uredbi (EU) br. 642/2010 zamjenjuje se tekstom određenim u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. ožujka 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(2) SL L 187, 21.7.2010., str. 5.
PRILOG
„PRILOG III.
Burzovne kotacije i referentne sorte
|
Proizvod |
Obična pšenica |
Tvrda pšenica |
Kukuruz |
Druga zrnasta krmiva |
|
Standardna kakvoća |
Visoka |
|
|
|
|
Referentna sorta (tip/klasa) za burzovnu kotaciju |
Hard Red Spring br. 2 |
Hard Amber Durum br. 2 |
Yellow Corn br. 3 |
US Barley br. 2 |
|
Burzovna kotacija |
Minneapolis Grain Exchange |
Minneapolis Grain Exchange (1) |
Chicago Board of Trade |
Minneapolis Grain Exchange (2) |
(1) Kada kotacija, koja se koristi za izračunavanje odgovarajuće uvozne cijene CIF, nije na raspolaganju, koriste se kotacije FOB javno dostupne u Sjedinjenim Američkim Državama.
(2) Kada kotacija, koja se koristi za izračunavanje odgovarajuće uvozne cijene CIF, nije na raspolaganju, koriste se najreprezentativnije kotacije FOB javno dostupne u Sjedinjenim Američkim Državama.”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
281 |
32011R0311
|
L 086/51 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 311/2011
od 31. ožujka 2011.
o zamjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 673/2005 o uvođenju dodatnih carina na uvoz određenih proizvoda podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 673/2005 od 25. travnja 2005. o uvođenju dodatnih carina na uvoz određenih proizvoda podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država (1), a posebno njezin članak 3.,
budući da:
|
(1) |
Kao rezultat neuspjeha Sjedinjenih Američkih Država da postignu sukladnost Zakona o kontinuiranom dampingu i prijeboju subvencije (CDSOA) sa svojim obvezama prema sporazumima sa Svjetskom trgovinskom organizacijom (WTO), Uredbom (EZ) br. 673/2005 nametnuta je dodatna ad valorem carina u visini od 15 % na uvoz određenih proizvoda podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, s učinkom od 1. svibnja 2005. U skladu s odobrenjem WTO-a da suspendira primjenu koncesija Sjedinjenim Američkim Državama, Komisija godišnje prilagođava razinu suspenzije na razinu poništavanja ili uvećanog rizika koji je CDSOA tada prouzročio Zajednici. |
|
(2) |
Isplate CDSOA-a za posljednju godinu za koju su dostupni podaci odnose se na raspodjelu antidampinških i kompenzacijskih carina prikupljenih tijekom fiskalne godine 2010. (od 1. listopada 2009. do 30. rujna 2010.). Na temelju podataka koje je objavila Služba za carinu i zaštitu granica Sjedinjenih Američkih Država, razina poništavanja ili uvećanog rizika koji je CDSOA prouzročio Zajednici procjenjuje se na 9,96 milijuna USD. |
|
(3) |
Kako se snizila razina poništavanja ili uvećanog rizika, a slijedom toga i suspenzije, 19 proizvoda iz Priloga II. koji su dodani 2010. na popis u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 673/2005 treba ukloniti, i to najprije s popisa u Prilogu I. navedenoj Uredbi. Jedanaest proizvoda iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 673/2005 treba potom izbrisati iz Priloga I. navedenoj Uredbi redoslijedom kojim se nalaze na popisu. |
|
(4) |
Učinak ad valorem dodatnih carina u visini od 15 % na uvoz iz Sjedinjenih Američkih Država proizvoda u izmijenjenom Prilogu I. predstavlja, tijekom jedne godine, trgovinsku vrijednost koja ne premašuje 9,96 milijuna USD. |
|
(5) |
Kako bi bili sigurni da nema nikakvih kašnjenja pri carinjenju robe uklonjene iz opsega ad valorem dodatne carine u visini od 15 %, ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave. |
|
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za protumjere u trgovini, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 673/2005 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. svibnja 2011.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 110, 30.4.2005., str. 1.
PRILOG
„PRILOG I.
Proizvodi na koje treba primjenjivati dodatne carine označeni su osmeroznamenkastim oznakama KN. Opis proizvoda razvrstanih pod tim oznakama može se pronaći u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o carinskoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 493/2005 (2).
0710 40 00
9003 19 30
8705 10 00
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 82, 31.3.2005., str. 1.”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
283 |
32011R0313
|
L 086/55 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 313/2011
od 30. ožujka 2011.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2011.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Komad namještaja (tzv. „stalak za televizor”) s približnim mjerama 80 × 40 × 45 cm. Proizvod se sastoji od gornje ploče i dvije police od prozirnog kaljenog stakla te četiri cilindrične metalne noge približnih dimenzija 45 × 5 cm. Najveće dopušteno opterećenje proizvoda je 80 kg. Vrijednost metalnih dijelova je otprilike 47 %, a staklenih 44 % ukupne vrijednosti proizvoda. (1) Vidjeti sliku. |
9403 20 80 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1., 3.(b) i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 9403, 9403 20 i 9403 20 80. Stolovi i sličan namještaj od različitih materijala razvrstavaju se u skladu s materijalom od kojih su izrađeni nosivi dijelovi (noge i okvir), osim ako, primjenom Općeg pravila za tumačenje 3.(b), materijal od kojeg je izrađena gornja ploča stolu daje njegove osnovne osobine, na primjer, tako da ima veću vrijednost (vidjeti također Napomene s objašnjenjem KN-a tarifnom broju 9403). Stoga se proizvod ne može razvrstati u oznaku KN 9403 89 00 kao namještaj od drugih materijala (staklo), jer mu staklo, s obzirom na to da ima manju vrijednost od metalnog nosivog dijela, ne daje njegove osnovne osobine. Stoga se proizvod razvrstava u skladu s materijalom od kojeg je načinjen nosivi dio. U tu se svrhu proizvod razvrstava u oznaku KN 9403 20 80 kao drugi metalni namještaj. |
(1) Slika je isključivo informativne prirode.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
285 |
32011R0314
|
L 086/57 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 314/2011
od 30. ožujka 2011.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87, potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije‚ s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2011.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
|
Aparat (tzv. „infracrvena termalna kamera”) za fotografiranje infracrvenih zraka pomoću mikrobolometra te za prikazivanje tih slika u boji koje predstavljaju različite temperature, približnih dimenzija 26 × 8 × 11 cm. Aparat se sastoji od:
Mikrobolometar, koji je termalno osjetilo koje se koristi kao detektor u kameri, osigurava 19 200 piksela u svakoj slici pri čemu je svaki piksel nastao mjerenjem temperature. Prikaz slike u različitim bojama omogućuje predstavljanje mjera različitih temperatura. Zajedno s okomitom ljestvicom prikazuje se temperatura na vrhu i dnu odabranog raspona boja te raspon boja od vrha prema dnu. Aparat također ima mogućnost mjerenja temperature određene točke i prikazivanja rezultata na temperaturnoj ljestvici. Aparat se koristi za preventivno održavanje kako bi se otkrile nepravilnosti u gradnji ili izolaciji te gubitku topline. |
9025 19 20 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 9025, 9025 19 i 9025 19 20. Budući da je aparatom moguće mjeriti temperaturu i da prikazuje izmjerene vrijednosti u iznosima, što je funkcija pokrivena tarifnim brojem 9025, izuzima se razvrstavanje u tarifni broj 8525 kao kamera (vidjeti također Napomene s objašnjenjem KN-a uz tarifni broj 8525). Kako namjena ovog aparata nije mjerenje ili provjera količine topline nego otkrivanje razine infracrvenih zračenja (mjerenje temperature), izuzima se razvrstavanje u tarifni broj 9027. S obzirom na njegove osobine, aparat se razvrstava u oznaku KN 9025 19 20 kao termometar. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
287 |
32011R0315
|
L 086/59 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 315/2011
od 30. ožujka 2011.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2 na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Primjereno je da, u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi u skladu s člankom 12. stavkom 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2011.
Za Komisiju,
U ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Elektromehanički stroj (tzv. vibrirajuća platforma) koji se sastoji od čelične platforme i središnjeg stupa opremljenog ručkom i kontrolnom pločom. Mjere stroja su približno 80 × 80 × 120 cm, a težina iznosi 34 kg. Kontrolna ploča ima tipkovnicu i dugmad za pokretanje, ponavljanje ili prekidanje ugrađenih programa za vježbanje. Platformu pokreće motor pomoću kojeg platforma vibrira i pomiče se na obje strane u odnosu na centralni stup, te tako proizvodi kretnje slične brzom hodanju. Vibrirajuće kretnje prenose se na noge osobe koja stoji na platformi (te zatim i naviše, na mišiće) na frekvenciji između 30 Hz i 50 Hz. Aparat djeluje tako da potiče stezanje mišića te se koristi, na primjer, u medicini, fizikalnoj terapiji i za opću dobrobit. |
8479 89 97 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. o tumačenju kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 8479, 8479 89 i 8479 89 97. Izuzima se razvrstavanje proizvoda kao mehaničko-terapijske naprave u tarifni broj 9019 jer se stroj ne koristi u tretmanima zglobova i mišića pod medicinskim nadzorom (vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 9019 (I)). Također se izuzima i razvrstavanje kao aparat za masažu u tarifni broj 9019 jer je glavna namjena stroja stimulacija svih mišića u tijelu tako da se stežu prirodnim putem. (Vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 9019 (II)). Izuzima se i razvrstavanje kao proizvoda za sve vrste tjelovježbe u tarifni broj 9506 jer stroj nije namijenjen tjelovježbi. (Vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 9506). Budući da stroj djeluje kao stimulator mišića mehaničkim putem, razvrstava se u oznaku KN 8479 89 97 kao stroj ili mehanička naprava s pojedinačnim osobinama, koji nije naveden ni obuhvaćen drugdje. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
289 |
32011R0354
|
L 098/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.04.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 354/2011
od 12. travnja 2011.
o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Unije za određenu ribu i proizvode ribarstva podrijetlom iz Bosne i Hercegovine
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 594/2008 od 16. lipnja 2008. o određenim postupcima za primjenu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane, i za primjenu Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane (1), a posebno njezin članak 2.,
budući da:
|
(1) |
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane („Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju”) potpisan je 16. lipnja 2008. u Luxembourgu. Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju nalazi se u procesu ratifikacije. |
|
(2) |
16. lipnja 2008. sklopljen je Privremeni sporazum o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane (2) („Privremeni sporazum”), koji je odobren Odlukom Vijeća 2008/474/EZ (3). Privremenim sporazumom predviđa se rano stupanje na snagu odredaba o trgovini i trgovinskim pitanjima iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. Stupio je na snagu 1. srpnja 2008. |
|
(3) |
Privremenim sporazumom i Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju predviđa se da se određena riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Bosne i Hercegovine smiju uvoziti u Europsku uniju u okviru carinskih kvota Unije („kvote”) po sniženoj carini ili po nultoj stopi carine. |
|
(4) |
Carinske kvote predviđene Privremenim sporazumom i Sporazumom o stabilizaciji i pridruživanju godišnje su i donesene su na neodređeno vrijeme. Potrebno je otvoriti carinske kvote za 2008. i sljedeće godine i utvrditi zajednički sustav upravljanja njima. |
|
(5) |
To bi zajedničko upravljanje kvotama trebalo osigurati da svi uvoznici u Europskoj uniji imaju jednak i nesmetan pristup carinskim kvotama te da se stope utvrđene za kvote neprekidno primjenjuju na sav uvoz dotičnih proizvoda u sve države članice dok se kvote ne iscrpe. Kako bi se osigurala učinkovitost sustava, države članice treba ovlastiti da iz količina kvota crpe potrebne količine koje odgovaraju stvarnom uvozu. Zahtijeva se bliska suradnja između država članica i Komisije, a Komisija mora ponajprije biti u stanju nadzirati stope iskorištavanja carinskih kvota i o tome obavješćivati države članice. Radi ubrzavanja i učinkovitosti komunikacija između država članica i Komisije trebala bi se, po mogućnosti, odvijati elektroničkim prijenosom. |
|
(6) |
Stoga kvotama otvorenim ovom Uredbom treba upravljati u skladu sa sustavom za upravljanje carinskim kvotama koji je namijenjen za uporabu slijedeći kronološki redoslijed datuma prihvaćanja carinskih deklaracija, što je predviđeno Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (4). |
|
(7) |
Kako je Privremeni sporazum stupio na snagu 1. srpnja 2008., ova se Uredba treba primjenjivati od istog datuma i treba ostati na snazi i nakon stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. |
|
(8) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Bosne i Hercegovine navedeni u Prilogu, koji su pušteni u slobodni promet u Europskoj uniji mogu koristiti pogodnosti snižene carine ili nulte stope carine, na razinama i u okviru ograničenja godišnjih carinskih kvota Unije utvrđenih u Prilogu.
Kako bi mogli koristiti pogodnosti navedenih povlaštenih stopa, dotičnim proizvodima mora biti priložen dokaz o podrijetlu predviđen Protokolom 2. Privremenog sporazuma s Bosnom i Hercegovinom ili Protokolom 2. Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju s Bosnom i Hercegovinom.
Članak 2.
1. Carinskim kvotama iz članka 1. upravlja Komisija u skladu s člancima 308.a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
2. Komunikacija o upravljanju carinskim kvotama između država članica i Komisije odvija se, po mogućnosti, elektroničkim prijenosom.
Članak 3.
Države članice i Komisija blisko surađuju kako bi osigurale usklađenost s ovom Uredbom.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. srpnja 2008.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. travnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 169, 30.6.2008., str. 1.
(2) SL L 169, 30.6.2008., str. 13.
(3) SL L 169, 30.6.2008., str. 10.
(4) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG
Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, pri čemu je povlašteni režim utvrđen, u kontekstu ovoga Priloga, opsegom oznaka KN, kako postoje u trenutku donošenja ove Uredbe. Ako su naznačene ex oznake KN, povlašteni režim se utvrđuje primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva zajedno.
RIBA I PROIZVODI RIBARSTVA
|
Redni br. |
Oznaka KN |
Pod-odjeljak TARIC |
Naziv |
Godišnja količina carinske kvote (u tonama neto težine) |
Stopa carine unutar kvote |
|
09.1594 |
0301 91 10 |
|
Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Onchorhynchus chrysogaster): živa, svježa ili rashlađena, smrznuta, sušena, soljena ili u salamuri, dimljena, fileti i ostalo riblje meso, brašno, krupica i peleti, uporabljivi za ljudsku potrošnju |
60 tona |
Nulta |
|
0301 91 90 |
|
||||
|
0302 11 10 |
|
||||
|
0302 11 20 |
|
||||
|
0302 11 80 |
|
||||
|
0303 21 10 |
|
||||
|
0303 21 20 |
|
||||
|
0303 21 80 |
|
||||
|
0304 19 15 |
|
||||
|
0304 19 17 |
|
||||
|
ex 0304 19 19 (1) |
30 |
||||
|
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
|
0304 29 15 |
|
||||
|
0304 29 17 |
|
||||
|
ex 0304 29 19 (2) |
30 |
||||
|
ex 0304 99 21 |
11, 12, 20 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
|
0305 49 45 |
|
||||
|
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
61 |
||||
|
09.1595 |
0301 93 00 |
|
Šaran: živ, svjež ili rashlađen, smrznut, sušen, soljen ili u salamuri, dimljen, fileti i ostalo riblje meso, brašno, krupica i peleti, uporabljivi za ljudsku potrošnju |
130 tona |
Nulta |
|
0302 69 11 |
|
||||
|
0303 79 11 |
|
||||
|
ex 0304 19 19 (1) |
20 |
||||
|
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
|
ex 0304 29 19 (2) |
20 |
||||
|
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
|
09.1596 |
ex 0301 99 80 |
80 |
Zubatac (Dentex dentex i Pagellus spp.): živ, svjež ili rashlađen, smrznut, sušen, soljen ili u salamuri, dimljen, fileti i ostalo riblje meso, brašno, krupica i peleti, uporabljivi za ljudsku potrošnju |
30 tona |
Nulta |
|
0302 69 61 |
|
||||
|
0303 79 71 |
|
||||
|
ex 0304 19 39 |
80 |
||||
|
ex 0304 19 99 |
77 |
||||
|
ex 0304 29 99 |
50 |
||||
|
ex 0304 99 99 |
20 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
|
09.1597 |
ex 0301 99 80 |
22 |
Lubin (Dicentrarchus labrax): živ, svjež ili rashlađen, smrznut, sušen, soljen ili u salamuri, dimljen, fileti i ostalo riblje meso, brašno, krupica i peleti, uporabljivi za ljudsku potrošnju |
30 tona |
Nulta |
|
0302 69 94 |
|
||||
|
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
|
ex 0304 19 39 |
85 |
||||
|
ex 0304 19 99 |
79 |
||||
|
ex 0304 29 99 |
60 |
||||
|
ex 0304 99 99 |
70 |
||||
|
ex 0305 10 00 |
40 |
||||
|
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
|
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
|
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
|
ex 0305 69 80 |
67 |
||||
|
09.1598 |
1604 13 11 |
|
Pripremljene ili konzervirane srdele |
50 tona |
6 % |
|
1604 13 19 |
|
||||
|
ex 1604 20 50 |
10,19 |
||||
|
09.1599 |
1604 16 00 |
|
Pripremljeni ili konzervirani inćuni |
50 tona |
12,5 % |
|
1604 20 40 |
|
(1) Od 1. siječnja 2010. oznaka KN ex 0304 19 19 mijenja se u ex 0304 19 18.
(2) Od 1. siječnja 2010. oznaka KN ex 0304 29 19 mijenja se u ex 0304 29 18.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
294 |
32011R0439
|
L 119/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 439/2011
od 6. svibnja 2011.
o odstupanju od Uredbe (EEZ) br. 2454/93 u vezi s određenjem pojma proizvoda s podrijetlom koji se koristi za potrebe sustava općih carinskih povlastica kako bi se u obzir uzela specifična situacija u Kabo Verdeu u pogledu izvoza određenih proizvoda ribarstva u Europsku uniju
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), a posebno njezin članak 247.,
uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (2), a posebno njezin članak 89.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ9 br. 815/2008 (3) Kabo Verdeu je dopušteno odstupanje od pravila o podrijetlu utvrđenih u Uredbi (EEZ9 br. 2454/93 i time dopušteno da se smatra kako su određeni prerađeni proizvodi ribarstva proizvedeni u Kabo Verdeu od ribe koja nije podrijetlom iz Kabo Verdea podrijetlom iz Kabo Verdea. To odstupanje je isteklo 31. prosinca 2010. |
|
(2) |
Uredbom Komisije (EU) br. 894/2010 (4) Kabo Verdeu je dopušteno povećanje količina predviđenih za 2010. godinu za dvije ili tri kategorije proizvoda ribarstva obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 815/2008. Količine odstupanja povećale su se, prema tome, na 2 500 tona za pripremljene ili konzervirane filete skuše i na 875 tona za pripremljene ili konzervirane filete od frigate tune ili frigate skuše. |
|
(3) |
Pismom označenim datumom 21. listopada 2010. Kabo Verde je podnio zahtjev za produljenje navedenog odstupanja. Pismima označenim datumima od 3. i 21. prosinca 2010. i od 14. siječnja 2011. dostavio je dodatne informacije kao prilog tome zahtjevu. |
|
(4) |
Zahtjev je za produljenje od godinu dana i količinu od 2 500 tona pripremljenih ili konzerviranih fileta skuše i 875 tona pripremljenih ili konzerviranih fileta frigate tune ili frigate skuše. |
|
(5) |
Između 2008. i 2010. ukupne godišnje količine prvotno dopuštene u znatnoj su mjeri pridonijele poboljšanju situacije u sektoru prerade proizvoda ribarstva i, u izvjesnoj mjeri, oživljavanju ribolovne flote Kabo Verdea, koja je od životnog značaja za tu zemlju. Međutim, za potpuno oživljavanje ribolovne flote Kabo Verdea u previđenom stupnju ipak je potrebno daljnje povećanje raspoloživih kapaciteta kako bi se pružilo dovoljno sirovina industriji prerade ribe u Kabo Verdeu. |
|
(6) |
Zahtjev pokazuje da bi se, bez tog odstupanja, značajno negativno utjecalo na sposobnost industrije za preradu ribe Kabo Verdea da nastavi izvoziti u Uniju, što bi moglo pogoršati daljnji razvoj ribolovne flote Kabo Verdea za mali pelagijski ribolov. |
|
(7) |
Odstupanje služi da bi se Kabo Verdeu dalo dovoljno vremena da se pripremi za usklađivanje s pravilima za stjecanje povlaštenog podrijetla. Potrebno je vrijeme kako bi se osigurao nastavak nastojanja za oživljavanje lokalne ribolovne flote, a time i poboljšanja sposobnosti Kabo Verdea da opskrbljuje lokalni sektor prerade proizvoda ribarstva ribom s podrijetlom. |
|
(8) |
Kako je zatraženo produljenje za razdoblje koje počinje 1. siječnja 2011., kako bi se osigurao nastavka uvoza iz Kabo Verdea u Uniju, treba dopustiti novo odstupanje s retroaktivnim djelovanjem od 1. siječnja 2011. |
|
(9) |
Kako bi se omogućilo da privremeno odstupanje bude ograničeno na vrijeme potrebno Kabo Verdeu da postigne usklađenost s pravilima, treba dopustiti odstupanje na razdoblje od jedne godine za 2 500 tona pripremljenih ii konzerviranih fileta skuše i 875 tona pripremljene ili konzervirane frigate tune ili frigate skuše. |
|
(10) |
Uredbom (EEZ) br. 2454/93 utvrđuju se pravila o upravljanju carinskim kvotama. Kako bi se osiguralo učinkovito upravljanje u bliskoj suradnji između tijela Kabo Verdea, carinskih tijela Unije i Komisije, navedena se pravila trebaju primjenjivati mutatis mutandis na količine uvezene u okviru tog odstupanja dopuštenog ovom Uredbom. |
|
(11) |
Kako bi se omogućio učinkovitiji nadzor djelovanja tog odstupanja, potrebno je utvrditi obveze tijela Kabo Verdea u skladu s člankom 89. stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 2454/93, u pogledu redovitog priopćivanja Komisiji pojedinosti o potvrdama o podrijetlu obrazac A koje su izdane. |
|
(12) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odstupajući od članaka 72., 73., 75. do 79. Uredbe (EEZ) br. 2454/93, smatra se da su pripremljena ili konzervirana skuša, frigate tuna i frigate skuša iz oznaka KN 1604 15 11 i ex 1604 19 98 proizvedene u Kabo Verdeu od ribe koja nije podrijetlom iz Kabo Verdea ipak podrijetlom iz Kabo Verdea u skladu s mjerama utvrđenima člancima 2., 3. i 4. ove Uredbe.
Članak 2.
Odstupanje predviđeno člankom 1. primjenjuje se na proizvode izvezene iz Kabo Verdea koji su prijavljeni za puštanje u slobodni promet u Uniji ako su ispunjeni uvjeti iz članka 74. Uredbe (EEZ) br. 2454/93, tijekom razdoblja od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011., do količina navedenih u Prilogu za svaki uvezeni proizvod.
Članak 3.
Količinama iz Priloga ovoj Uredbi upravlja se u skladu s člancima 308.a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Članak 4.
1. Carinska tijela Kabo Verdea poduzimaju potrebne mjere za provođenje kvantitativnih provjera izvoza proizvoda iz članka 1.
2. U polje 4. potvrde o podrijetlu obrazac A, koju izdaju nadležna tijela Kabo Verdea, prema ovoj Uredbi unosi se sljedeće: „Odstupanje – Uredba (EU) br. 439/2011”.
3. Nadležna tijela Kabo Verdea svakog tromjesečja Komisiji prosljeđuju izjavu o količinama za koje su izdane potvrde o podrijetlu obrazac A u skladu s ovom Uredbom i serijske brojeve tih potvrda.
Članak 5.
1. Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
2. Primjenjuje se od 1. siječnja 2011.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. svibnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(2) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(3) SL L 220, 15.8.2008., str. 11.
(4) SL L 266, 9.10.2010., str. 39.
PRILOG
|
Redni br. |
Oznaka KN |
Naziv proizvoda |
Razdoblje |
Količina (u tonama neto težine) |
|
09.1647 |
1604 15 11 ex 1604 19 98 |
Fileti od skuše (Scomber Colias, Scomber Japonicus, Scomber Scombrus), pripremljeni ili konzervirani |
1.1.2011. do 31.12.2011. |
2 500 |
|
09.1648 |
ex 1604 19 98 |
Fileti od frigate tune, frigate skuše (Auxis thazard, Auxis Rochei), pripremljeni ili konzervirani |
1.1.2011. do 31.12.2011. |
875 |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
297 |
32011R0555
|
L 150/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.06.2011. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 555/2011
od 6. lipnja 2011.
o izmjeni Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 31.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
|
(1) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 179/2009 od 5. ožujka 2009. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1) u potpunosti je, na razdoblje od dvije godine, suspendirala autonomne carine iz Zajedničke carinske tarife za određene crno bijele ili druge monokromatske te određene monitore u boji koji koriste tehnologiju zaslona s tekućim kristalima i obuhvaćeni su oznakama kombinirane nomenklature (KN) 8528 59 10 i 8528 59 90. |
|
(2) |
Iz razloga gospodarske i industrijske politike, u interesu je Unije da produlji suspenzije autonomne carine predviđene u Uredbi (EZ) br. 179/2009 na razdoblje od šest mjeseci počevši od 1. siječnja 2011. |
|
(3) |
Nakon restrukturiranja oznake KN 8528, predmetni monitori sada su obuhvaćeni oznakama KN 8528 59 10 i 8528 59 40. Carinske suspenzije predviđene ovom Uredbom stoga se odnose na te oznake KN. |
|
(4) |
Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (2) treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(5) |
Suspenzije predviđene ovom Uredbom predstavljaju produljenje suspenzija predviđenih Uredbom (EZ) br. 179/2009 koja je prestala biti na snazi 31. prosinca 2010. Budući da nije u interesu Unije da ima prekida u carinskom postupanju sa monitorima obuhvaćenim ovom suspenzijom, ova se Uredba primjenjuje od 1. siječnja 2011., |
DONIJELO JE OVU UREDBU
Članak 1.
Drugi dio, odjeljak XVI. poglavlje 85. Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Tekst u stupcu 3. za oznaku KN 8528 59 10 zamjenjuje se sljedećim: „14 (3) |
|
2. |
Tekst u stupcu 3. za oznaku KN 8528 59 40 zamjenjuje se sljedećim: „14 (4) |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2011.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 6. lipnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
RÉTHELYI M.
(1) SL L 63, 7.3.2009., str. 1.
(2) SL L 256, 7.9.1987., str 1.
(3) Samostalno suspendirana carina, do 30. lipnja 2011., za crno-bijele i druge monokromne monitore koji koriste tehnologiju zaslona s tekućim kristalima, opremljeni digitalnim sučeljem DVI ili priključkom VGA ili s oboje te s dijagonalnim mjerama ekrana do 77,50 cm (tj. 30,5 inča), s omjerom visine i širine slike od 1:1, 4:3, 5:4 ili 16:10, te s rezolucijom piksela višom od 1,92 megapiksela i s gustoćom točaka ne većih od 0,3 mm. (oznaka TARIC 8528591010).”
(4) Samostalno suspendirana carina, do 30. lipnja 2011., za monitore u boji koji koriste tehnologiju zaslona s tekućim kristalima, s dijagonalnim mjerama ekrana do 55,9 cm (tj. 22 inča), s omjerom visine i širine slike od 1:1, 4:3, 5:4 ili 16:10. (oznaka TARIC 8528594040).”
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
298 |
32011R0602
|
L 163/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 602/2011
od 20. lipnja 2011.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku a,
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također primjenjuju na svaku drugu nomenklaturu koja se u potpunosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci, te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, a s ciljem primjene tarifa i drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3. |
|
(4) |
Prikladno je da, temeljem odredaba članka 12. stavka 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2) korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi temeljem odredaba članka 12. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. lipnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Proizvod koji se sastoji od vijka s podloškom, rastezljivoga sidra i matice, sve načinjeno od nehrđajućeg čelika. Vijak, dug 55 cm, ima šesterokutnu glavu i uzdužni navoj te vlačnu čvrstoću od 490 MPa. Sidro je dugo 42 mm i ima vanjski promjer od 10 mm kada nije rastegnuto. Nema navoja. Proizvod se upotrebljava za pričvršćivanje predmeta na tvrde površine, kao što je betonski zid, tako da se u izbušenu rupu prvo umetne sidro s maticom, a onda se umetne i pričvrsti vijak. Kada se vijak priteže, matica se privlači glavi vijka zbog čega se sidro rastegne te se tako predmet čvrsto pričvršćuje za tvrdu površinu. |
7318 19 00 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. za tumačenje kombinirane nomenklature i tekstom oznaka KN 7318 i 7318 19 00. Proizvod nije mješovita roba u smislu Općeg pravila 3. (b) budući da pojedini dijelovi zajedno čine jedinstveni proizvod, rastezljivi vijak. Proizvod se stoga ne može razvrstati u skladu sa sastavnim dijelovima koji mu daju osnovne osobine. Proizvod se ne može razvrstati u tarifni broj 7318 15 kao vijak, bez obzira da li dolazi s maticama i podlošcima ili bez njih, budući da je sidro drugačiji proizvod od matice ili podloška. S obzirom na osobine, proizvod se stoga razvrstava u oznaku KN 7318 19 00 kao ostali proizvodi s navojem. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
300 |
32011R0603
|
L 163/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 603/2011
od 20. lipnja 2011.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Zbog osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere o razvrstavanju robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također odnose na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvode dodatni pododjeljci, te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, a s ciljem primjene tarifa i drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga iz stupca 3 te tablice. |
|
(4) |
Prikladno je osigurati da, temeljem članka 12. stavka 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2), korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu sukladno odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi na temelju članka 12. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske Unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. lipnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Proizvod koji je posebno oblikovan za postavljanje u opremu za signalizaciju određenog modela motornog vozila. Proizvod ima oblik dva povezana tiskana sklopa strujnih krugova, od kojih svaki sadrži pasivne komponente (kondenzatori i rezistori) i aktivne komponente (diode, diode za odašiljanje svjetla (LED), tranzistore i integrirane strujne krugove). Jedan od sklopova je opremljen sučeljem za povezivanje sa svjetlosnim sustavom motornog vozila. LED svjetla osiguravaju signalizacijski učinak. (1) Vidjeti fotografiju. |
8512 90 90 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. za tumačenje kombinirane nomenklature, napomenom 2. (b) uz odjeljak XVI. i tekstom oznaka KN 8512, 8512 90 i 8512 90 90. Budući da se proizvod sastoji od tiskanih sklopova strujnih krugova (vidjeti Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni podbroj 8443 99 10 koji pokriva elektroničke sklopove), ne ispunjava uvjete za poluvodičke elemente i elektroničke integrirane krugove (vidjeti napomenu 8. uz poglavlje 85.). Dakle, ne može se razvrstati pod tarifne brojeve 8541 i 8542. Kako proizvod nije potpun, već je posebno oblikovan za korištenje zajedno s drugim dijelovima kao što je leća u opremi za signalizaciju na motornom vozilu, ne može se razvrstati u oznaku KN 8512 20 00. Proizvod se stoga razvrstava kao dio opreme za električnu rasvjetnu i signalizacijsku opremu koja se koristi za motorna vozila s oznakom KN 8512 90 90. |
(1) Fotografija je isključivo informativne prirode.
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
302 |
32011R0604
|
L 163/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 604/2011
od 20. lipnja 2011.
o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Radi osiguranja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature priložene Uredbi (EEZ) br. 2658/87 potrebno je usvojiti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi. |
|
(2) |
Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su Opća pravila za tumačenje kombinirane nomenklature. Ta se pravila također odnose na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj, ili kojom se uvode dodatni pododjeljci te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije, a s ciljem primjene tarifa ili drugih mjera u vezi s robnom razmjenom. |
|
(3) |
U skladu s navedenim Općim pravilima, robu iz stupca 1 tablice iz Priloga potrebno je razvrstati pod odgovarajuće oznake KN iz stupca 2, a na temelju razloga navedenih u stupcu 3 te tablice. |
|
(4) |
Prikladno je osigurati da, na temelju članka 12. stavka 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2) korisnik može nastaviti navoditi obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica u vezi s razvrstavanjem robe u kombiniranu nomenklaturu, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, i to tijekom razdoblja od tri mjeseca. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Roba iz stupca 1 tablice iz Priloga razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u skladu s odgovarajućim oznakama KN iz stupca 2 te tablice.
Članak 2.
Obvezujuće tarifne informacije koje izdaju carinska tijela država članica, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, mogu se nastaviti navoditi na temelju članka 12. stavka 6. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 tijekom razdoblja od tri mjeseca.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. lipnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
PRILOG
|
Naziv robe |
Razvrstavanje (oznaka KN) |
Razlozi |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
8708 95 99 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. za tumačenje kombinirane nomenklature, napomenom 3. uz odjeljak XVII. i tekstom oznaka KN 8708, 8708 95 i 8708 95 99. Funkcija naprave je punjenje zračnog jastuka plinovima, a ne proizvodnja pirotehničkih učinaka u smislu poglavlja 36. Proizvod se stoga ne može razvrstati pod tarifni broj 3604. „Generatori generatorskog plina” jesu proizvodi koji stvaraju gorivni plin iz koksa, antracita ili drugih materijala koji sadrže ugljik. Proces proizvodnje plina koji nastaje iz brzih kemijskih reakcija (eksplozija) pirotehničkih materijala nije obuhvaćen tarifnim brojem 8405. Stoga se „napuhivač zračnog jastuka” ne može razvrstati pod tarifni broj 8405. (Vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8405 (A), (B)). Budući da je naprava dio sigurnosnog zračnog jastuka sa sustavom za napuhivanje (vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8708 (O)), razvrstava se u oznaku KN 8708 95 99. |
||
|
8708 95 99 |
Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s Općim pravilima 1. i 6. za tumačenje kombinirane nomenklature, napomenom 3. uz odjeljak XVII. i tekstom oznaka KN 8708, 8708 95 i 8708 95 99. Funkcija naprave je punjenje zračnog jastuka plinovima, a ne proizvodnja pirotehničkih učinaka u smislu poglavlja 36. Proizvod se stoga ne može razvrstati pod tarifni broj 3604. „Generatori generatorskog plina” jesu proizvodi koji stvaraju gorivni plin iz koksa, antracita ili drugih materijala koji sadrže ugljik. Proces proizvodnje plina koji nastaje iz brzih kemijskih reakcija (eksplozija) pirotehničkih materijala nije obuhvaćen tarifnim brojem 8405. Stoga se „napuhivač zračnog jastuka” ne može razvrstati pod tarifni broj 8405. (vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8405 (A), (B)). Budući da je naprava dio sigurnosnog zračnog jastuka sa sustavom za napuhivanje (vidjeti također Napomene s objašnjenjem Harmoniziranog sustava uz tarifni broj 8708 (O)), razvrstava se u oznaku KN 8708 95 99. |
|
02/Sv. 016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
304 |
32011R0620
|
L 166/16 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 620/2011
od 24. lipnja 2011.
o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (d),
budući da:
|
(1) |
Nastavno na pritužbu Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) koju su podnijele određene države, u izvještaju odbora WTO-a, kojega je 21. rujna 2010. (2) prihvatilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a, zaključeno je da Europska unija, inter alia, nije djelovala u skladu s Općim sporazumom o carinama i trgovini iz 1994. (GATT iz 1994) dodjeljujući carinsko postupanje manje povoljno nego što je osigurano carinskim obvezama u pogledu određenih proizvoda informacijskih tehnologija koji su proizvedeni u Europskoj uniji u skladu sa Sporazumom o informacijskoj tehnologiji (ITA). Prilog I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 treba izmijeniti kako bi bio u skladu s međunarodnim obvezama Europske unije prema GATT-u iz 1994. Potrebne izmjene su u skladu s Odlukom Vijeća 97/359/EZ od 24. ožujka 1997. o ukidanju carina na proizvode informacijske tehnologije (3), koji su odobreni Sporazumom ITA. |
|
(2) |
Nakon izvještaja odbora WTO-a, digitalno kopiranje ne predstavlja fotokopiranje prema GATT-u iz 1994., a brzina kopiranja ne bi smjela biti jedino mjerilo razvrstavanja. Tarifni podbroj 8443 31 u Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 i odgovarajuće carinske stope treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(3) |
Tekst podbroja 8528 71 15 KN-a (prethodno 8528 71 13) treba izmijeniti kako bi uključivao upravljačke kutije za televizore koje, osim što imaju osobinu komunikacije, mogu imati mogućnost obavljati dodatne funkcije snimanja i reprodukcije, pod uvjetom da zbog toga ne izgube temeljno obilježje upravljačke kutije s funkcijom komunikacije. |
|
(4) |
Ova uredba stupa na snagu 1. srpnja 2011. na kraju razumnog vremenskog razdoblja, koje su dogovorile Europska unija i strane koje su podnijele pritužbu, a kako bi se Europska unija uskladila sa svojim obvezama prema WTO-u. |
|
(5) |
Budući da preporuke u izvještajima koje je prihvatilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a imaju samo potencijalni učinak, ova Uredba nema retroaktivan učinak niti predviđa interpretativne smjernice na retroaktivnoj osnovi. Budući da nema učinak osiguravanja smjernica na retroaktivnoj osnovi za razvrstavanje robe koja je puštena u slobodan promet prije 1. srpnja 2011., ne služi kao temelj za povrat ikakvih carina plaćenih prije tog datuma. |
|
(6) |
Odbor za Carinski zakonik nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Dio dva, odjeljak XVI. Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 izmjenjuje se kako je određeno u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu 1. srpnja 2011.
Uredba nema retroaktivan učinak niti osigurava interpretativne smjernice na retroaktivnoj osnovi.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 2011.
Za Komisiju, u ime Predsjednika,
Algirdas ŠEMETA
Član Komisije
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) WT/DS375/R, WT/DS376/R, WT/DS377/R.
(3) SL L 155, 12.6.1997., str. 1.
PRILOG
Dio dva, odjeljak XVI. Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Poglavlje 84. mijenja se kako slijedi:
|
|
2. |
Poglavlje 85. mijenja se kako slijedi:
|