Bruxelles, 20.10.2020.

COM(2020) 655 final

2020/0294(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora za carinsku suradnju EU-a i Kanade u vezi s donošenjem odluke o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji


OBRAZLOŽENJE

1.Predmet prijedloga

Ovaj se Prijedlog odnosi na odluku o utvrđivanju stajališta koje u ime Unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora za carinsku suradnju EU-a i Kanade u vezi s predviđenim donošenjem odluke o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u EU-u

2.Kontekst prijedloga

2.1.Sporazum između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima i Sporazum između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji u pogledu pitanja koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca

Cilj je Sporazuma između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima (dalje u tekstu „CMAA”) razvoj bilateralne carinske suradnje koja obuhvaća sva pitanja povezana s primjenom carinskog zakonodavstva i pružanje pravne osnove za uzajamnu administrativnu pomoć. CMAA je stupio na snagu 1998.

2.2.Sporazum između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji u pogledu pitanja koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca

Cilj je Sporazuma između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji u pogledu pitanja koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca (dalje u tekstu „SCSA”) poboljšati prakse u području sigurnosti opskrbnog lanca koje bi povećale učinkovitost u pogledu carina kako bi se zajamčila sigurnost cjelokupnog opskrbnog lanca i olakšala zakonita bilateralna trgovina. SCSA je stupio na snagu 2014.

2.3.Zajednički odbor za carinsku suradnju

Zajednički odbor za carinsku suradnju (dalje u tekstu „JCCC”), koji je osnovan u skladu s člankom 20. CMAA-a, sastoji se od predstavnika carinskih tijela EU-a i Kanade. U skladu s člankom 5. SCSA-a, JCCC je ovlašten donositi odluke o uzajamnom priznavanju tehnika upravljanja rizicima, standarda vezanih uz rizike, sigurnosnih provjera i programa trgovinskog partnerstva.

2.4.Predviđeni akt Zajedničkog odbora za carinsku suradnju

Na petom sastanku, koji je predviđen za jesen 2020., JCCC bi trebao donijeti odluku o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji (dalje u tekstu „predviđeni akt”).

Svrha je predviđenog akta jačanje sigurnosti cjelokupnih međunarodnih opskrbnih lanaca omogućavanjem carinskim tijelima da provode učinkovitije granične kontrole uz istodobno olakšavanje zakonite trgovine.

Predviđeni akt postat će obvezujući za stranke u skladu s člankom 5. SCSA-a u vezi s člankom 20. CMAA-a.

3.Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije

Zakonodavstvo EU-a o ovlaštenim gospodarskim subjektima (AEO) uvedeno je izmjenom Carinskog zakonika Zajednice (Uredba 648/2005 donesena u travnju 2005.) Postojeći pravni okvir za program AEO sadržan je u Carinskom zakoniku Unije i njegovim provedbenim odredbama (Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013.; Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 od 24. studenoga 2015; Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2446 od 28. srpnja 2015.) te dopunjen smjernicama za AEO-ove koje su donesene te se redovito ažuriraju u okviru Stručne skupine za carinu. Cilj je programa trgovinskog partnerstva kao što je AEO omogućiti pojednostavnjenje postupaka za trgovce koji poduzimaju usklađene mjere za osiguranje svojeg udjela u međunarodnom opskrbnom lancu. Prema bazi podataka ovlaštenih gospodarskih subjekata EU-a, do kraja 2019. više od 9000 poduzeća u EU-u dobilo je odobrenja za status AEO-a u pogledu sigurnosti i zaštite.

Uzajamnim se priznavanjem programa trgovinskog partnerstva povećava sigurnost cjelokupnog opskrbnog lanca i olakšava trgovina. Njime se konsolidira pristup dogovoren u okviru normi za osiguravanje i olakšavanje trgovine Svjetske carinske organizacije (dalje u tekstu „Okvir SAFE”). Ujedno se odgovara na zahtjeve poslovne zajednice u EU-u i diljem svijeta da se norme provode na isti način te kako bi se izbjeglo umnožavanje zahtjeva i praksi pojedinih zemalja.

Uzajamno priznavanje programa trgovinskih partnerstava EU-a i Kanade dugoročni je projekt bilateralne carinske suradnje koji podupiru poduzeća iz EU-a uključena u transatlantsku trgovinu s Kanadom, kao i države članice EU-a i Kanada. Komisija i Kanadska granična služba (CBSA) započeli su rad na uzajamnom priznavanju 2014. nakon stupanja na snagu SCSA-a. Detaljna usporedba programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji provedena je tijekom nekoliko zajedničkih validacijskih provjera u EU-u i Kanadi. Ocjena jednakovrijednosti programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u EU-u dovršena je 2015., a zaključci o jednakovrijednosti programa ponovo su potvrđeni 2019. kad su stranke obavijestile jedna drugu o razvoju događaja u svojim programima trgovinskog partnerstva.

U zajedničkoj izjavi sa sastanka na vrhu EU-a i Kanade, koji je održan od 17. do 18. srpnja 2019., istaknuto je da su EU i Kanada zadovoljni napretkom pregovora o uzajamnom priznavanju programa za ovlaštene gospodarske subjekte te da su odlučni u namjeri da što prije dovrše sporazum o uzajamnom priznavanju. Istaknuto je i da bi se uzajamnim priznavanjem pojednostavnili postupci na granicama i povećala sigurnost opskrbnog lanca za registrirana kanadska i europska poduzeća, što bi pojačalo učinak Sveobuhvatnog gospodarskog i trgovinskog sporazuma između EU-a i Kanade u pogledu dodatnog olakšavanja dvosmjerne trgovinske razmjene preko Atlantika.

4.Pravna osnova

4.1.Postupovna pravna osnova

4.1.1.Načela

Člankom 218. stavkom 9. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) predviđeno je donošenje odluka kojima se utvrđuju stajališta koja u ime Unije treba donijeti tijelo osnovano na temelju sporazuma kada je to tijelo pozvano donositi akte koji proizvode pravne učinke, uz iznimku akata kojima se dopunjuje ili mijenja institucionalni okvir sporazuma.

Pojmom akti koji proizvode pravne učinke obuhvaćeni su akti koji proizvode pravne učinke na temelju pravila međunarodnog prava kojima se uređuje predmetno tijelo. Obuhvaća i instrumente koji nemaju obvezujući učinak na temelju međunarodnog prava, ali im je namjena da presudno utječu na sadržaj propisa koje donese zakonodavac Unije 1 .

4.1.2.Primjena u predmetnom slučaju

JCCC je tijelo osnovano na temelju sporazuma, konkretnije CMAA-a.

Akt koji JCCC treba donijeti akt je koji proizvodi pravne učinke.

U skladu s međunarodnim pravom predviđeni akt postat će obvezujući za stranke u skladu s člankom 5. SCSA-a u vezi s člankom 20. CMAA-a.

Predviđenim aktom ne dopunjuje se niti mijenja institucionalni okvir CMAA-a.

Stoga je postupovna pravna osnova za predloženu Odluku članak 218. stavak 9. UFEU-a.

4.2.Materijalnopravna osnova

4.2.1.Načela

Materijalnopravna osnova odluke na temelju članka 218. stavka 9. UFEU-a prije svega ovisi o cilju i sadržaju predviđenog akta o kojemu se zauzima stajalište u ime Unije. Ako predviđeni akt ima dva cilja ili dva elementa te ako se može utvrditi da je jedan od tih dvaju ciljeva ili elemenata glavni, a drugi samo sporedan, odluka na temelju članka 218. stavka 9. UFEU-a mora se temeljiti na samo jednoj materijalnopravnoj osnovi, konkretno onoj koja je potrebna za glavni ili prevladavajući cilj ili element.

4.2.2.Primjena u predmetnom slučaju

Glavni cilj i sadržaj predviđenog akta odnose se na zajedničku trgovinsku politiku.

Stoga je materijalnopravna osnova predložene Odluke članak 207., a posebno članak 207. stavak 4. prvi podstavak UFEU-a.

4.3.Zaključak

Pravna osnova predložene odluke trebao bi biti članak 207. UFEU-a, a posebno članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 9. UFEU-a.

2020/0294 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora za carinsku suradnju EU-a i Kanade u vezi s donošenjem odluke o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)Sporazum između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima (dalje u tekstu „CMAA”) Unija je sklopila Odlukom Vijeća 98/18/EZ od 27. studenoga 1997. 2 i on je stupio na snagu 1. siječnja 1998.

(2)U članku 2. CMAA-a carinska tijela poziva se da razviju najširu moguću carinsku suradnju.

(3)U skladu s člankom 20. CMAA-a osnovan je Zajednički odbor za carinsku suradnju (dalje u tekstu: „JCCC”) koji može donositi mjere potrebne za carinsku suradnju.

(4)Sporazum između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji u pogledu pitanja koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca (dalje u tekstu „SCSA”) Unija je sklopila Odlukom Vijeća 2014/941/EU od 27. lipnja 2013 i on je stupio na snagu 2014.

(5)U skladu s člankom 5. SCSA-a, JCCC je ovlašten donositi odluke o uzajamnom priznavanju tehnika upravljanja rizicima, standarda vezanih uz rizike, sigurnosnih provjera i programa trgovinskog partnerstva.

(6)Predloženo je da JCCC tijekom svojeg petog sastanka donese odluku o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji.

(7)Primjereno je utvrditi stajalište koje u ime Unije treba zauzeti u okviru JCCC-a jer će odluka o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji proizvoditi pravne učinke,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Stajalište koje u ime Unije treba zauzeti na sastanku Zajedničkog odbora za carinsku suradnju osnovanog na temelju Sporazuma između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima u vezi s uzajamnim priznavanjem programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji temelji se na priloženom nacrtu odluke Zajedničkog odbora za carinsku suradnju.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena Komisiji.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)    Presuda Suda od 7. listopada 2014., Njemačka/Vijeće, C-399/12, ECLI:EU:C:2014:2258, točke od 61. do 64.
(2)    SL L 7, 13.1.1998., str. 37.

Bruxelles, 20.10.2020.

COM(2020) 655 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora za carinsku suradnju EU-a i Kanade u vezi s donošenjem odluke o uzajamnom priznavanju programa Kanade „Partneri u zaštiti” i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u Europskoj uniji


NACRT

ODLUKA br. […/2020] ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA CARINSKU SURADNJU KANADE I EUROPSKE UNIJE O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU PROGRAMA KANADE „PARTNERI U ZAŠTITI” I PROGRAMA ZA OVLAŠTENE GOSPODARSKE SUBJEKTE EUROPSKE UNIJE

ZAJEDNIČKI ODBOR ZA CARINSKU SURADNJU (dalje u tekstu: „JCCC”),

uzimajući u obzir Sporazum između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima, sklopljen u Ottawi 4. prosinca 1997., (dalje u tekstu: „CMAA”), a posebno njegov članak 20. kojim se uspostavlja JCCC koji se sastoji od predstavnika carinskih tijela ugovornih stranaka Sporazuma;

uzimajući u obzir Sporazum između Europske unije i Kanade o carinskoj suradnji u pogledu pitanja koja se odnose na sigurnost opskrbnog lanca, sklopljen u Bruxellesu 4. ožujka 2013., (dalje u tekstu: „SCSA”), a posebno njegov članak 5. i odredbe koje se odnose na uzajamno priznavanje programa za sigurnost opskrbnog lanca te relevantnu razmjenu informacija i podataka iz članka 4. točaka (c), (d) i (f);

prepoznajući da su Europska unija („EU”) i Kanada (dalje u tekstu „ugovorne stranke”) predane jačanju carinske suradnje u skladu s CMAA-om i SCSA-om;

potvrđujući predanost ugovornih stranaka olakšavanju trgovine i povećanju sigurnosti opskrbnog lanca putem programa trgovinskog partnerstva;

potvrđujući da se sigurnost i zaštita te olakšavanje međunarodnog trgovinskog opskrbnog lanca mogu znatno poboljšati uzajamnim priznavanjem odgovarajućih programa trgovinskog partnerstva, odnosno programa „Partneri u zaštiti” (dalje u tekstu: „PIP”) u Kanadi i programa za ovlaštene gospodarske subjekte u EU-u (dalje u tekstu: „AEO”);

potvrđujući da se programi AEO i PIP temelje na međunarodno priznatim standardima sigurnosti koje se zagovara na temelju Okvira normi za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine (dalje u tekstu „Okvir SAFE”) koji je Svjetska carinska organizacija donijela u lipnju 2005.;

uzimajući u obzir da su terenske posjete i zajedničke evaluacije programa AEO u EU-u i programa PIP u Kanadi pokazale da su njihovi kvalifikacijski standardi sigurnosti i zaštite kompatibilni te da se njima dolazi do jednakovrijednih rezultata;

uzimajući u obzir da se uzajamnim priznavanjem ugovornim strankama omogućuje da osiguraju olakšavajuće povlastice za gospodarske subjekte koji su uložili u sigurnost opskrbnog lanca i koji su ovlašteni u skladu s odgovarajućim programima.

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Odluke,

„carinsko tijelo” znači carinsko tijelo kako je definirano u članku 1. SCSA, dalje u tekstu zajedno „carinska tijela” i pojedinačno „carinsko tijelo”;

„gospodarski subjekt” znači stranka uključena u međunarodno kretanje roba;

„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati;

„program” znači:

(a) u EU-u: program AEO koji obuhvaća AEO – sigurnost i zaštita (ovlaštenje) i kombinirani AEO – carinska pojednostavnjenja / sigurnost i zaštita (AEOC/AEOS) (ovlaštenje);

(b) u Kanadi: program PIP te

„članovi programa” znači gospodarski subjekti sa statusom člana programa AEO u EU-u i programa PIP u Kanadi kako je opisano u definiciji „programa” kada se navode skupno.

Članak 2.

Uzajamno priznavanje i provedba Odluke

1. Svaka ugovorna stranka putem svojeg carinskog tijela priznaje program druge ugovorne stranke kao kompatibilan i jednakovrijedan svojem programu te postupa prema članovima programa druge ugovorne stranke na način koji je u skladu s člankom 4.

2. Ugovorne stranke provode ovu Odluku putem svojih carinskih tijela.

Članak 3.

Kompatibilnost

Carinska tijela surađuju kako bi održala kompatibilnost i jednakovrijednost svojih programa, osobito u pogledu sljedećih pitanja:

(a) postupka podnošenja zahtjeva za odobrenje članstva;

(b) ocjene zahtjeva te

(c) odobrenja članstva i upravljanja statusom člana.

Članak 4.

Povlastice

1. Svako carinsko tijelo članovima programa drugog carinskog tijela osigurava povlastice koje su usporedive s povlasticama koje osigurava svojim članovima programa.

2. Povlastice iz stavka 1. uključuju:

(a) kad carinsko tijelo pri ocjeni rizika koja može rezultirati smanjenjem broja pregleda ili kontrola i, ako su dostupne, pri drugim mjerama sigurnosti i zaštite, smatra povoljnom okolnošću status člana programa s ovlaštenjem drugog carinskog tijela;

(b) kad carinsko tijelo pri procjeni uvjetâ poslovnih partnera za kandidate iz vlastitog programa smatra povoljnom okolnošću status člana programa s ovlaštenjem drugog carinskog tijela;

(c) kad se status člana programa s ovlaštenjem drugog carinskog tijela nastoji uzimati u obzir kako bi se osigurao prioritetni tretman za članove programa i njihove pošiljke, kako carinsko tijelo koje daje povlastice smatra prikladnim, što može uključivati ubrzanu obradu, pojednostavnjene postupke i ubrzano puštanje pošiljaka u slučajevima koji se odnose na člana programa; te

(d) kad se nastoji uspostaviti mehanizam kontinuiteta poslovanja kako bi se za članove programa i njihove pošiljke osiguralo ubrzano odobrenje, kako carinsko tijelo koje daje povlastice smatra prikladnim, po ponovnoj uspostavi pružanja usluga nakon poremećaja međunarodne trgovine zbog povećanog stupnja opasnosti, zatvaranja granica ili prirodnih katastrofa, opasnih kriznih situacija ili drugih velikih npogoda.

3. Nakon postupka provjere iz članka 7. stavka 2. carinsko tijelo svake ugovorne stranke može, koliko je to moguće, osigurati daljnje olakšice, uključujući pojednostavnjenje postupaka i povećanje predvidljivosti kretanja na granici u suradnji s drugim vladinim tijelima na svojem području.

4. Svako carinsko tijelo:

(a) može suspendirati povlastice dodijeljene članovima programa drugog carinskog tijela na temelju ove Odluke;

(b) u razumnom roku obavješćuje drugo carinsko tijelo o suspenziji opisanoj u podstavku (a) i razlozima za suspenziju te

(c) može izvršiti suspenziju u skladu s podstavkom (a) samo na temelju razloga istovjetnih onima na temelju kojih bi suspendirao članove programa iz svojeg programa.

5. Svako carinsko tijelo, ako to smatra primjerenim, izvješćuje drugo carinsko tijelo o nepravilnostima koje se tiču članova programa drugog carinskog tijela kako bi se osigurala žurna analiza primjerenosti povlastica i statusa koje je odobrilo drugo carinsko tijelo.

6. Za potrebe veće sigurnosti, ova Odluka ne ograničava ugovornu stranku ili carinsko tijelo da zatraže informacije u skladu s CMAA-om ili drugim primjenjivim instrumentom između ugovornih stranaka, ili između carinskih tijela.

Članak 5.

Razmjena informacija i komunikacija

1. Carinska tijela poboljšavaju međusobnu komunikaciju radi učinkovite provedbe ove Odluke tako što:

(a) međusobno razmjenjuju podatke o članovima programa, u skladu s člankom 5. stavkom 3.;

(b) pravodobno razmjenjuju ažurirane podatke o radu i provedbi svojih programa;

(c) razmjenjuju informacije u vezi s politikom sigurnosti opskrbnog lanca i njegovim trendovima; te

(d) osiguravaju učinkovitu komunikaciju među nadležnim službama Europske komisije i carinskog tijela Kanade kako bi se poboljšali načini upravljanja rizikom u odnosu na sigurnost opskrbnog lanca.

2. Razmjena informacija i komunikacija u okviru ove Odluke odvija se među nadležnim službama Europske komisije i carinskog tijela Kanade, osim ako je drukčije zajednički odlučeno prije razmjene ili komunikacije.

3. Nakon što dobije suglasnost svojeg člana programa, svako carinsko tijelo drugom carinskom tijelu šalje isključivo sljedeće pojedinosti o tom članu programa:

(a) ime;

(b) adresu;

(c) članski status (odobren, suspendiran, opozvan ili poništen);

(d) datum potvrđivanja ili odobrenja ako postoji;

(e) jedinstveni identifikacijski broj (na primjer: broj PIP, EORI ili AEO) te

(f) druge pojedinosti koje carinska tijela mogu uzajamno odrediti, ovisno, prema potrebi, o nužnim zaštitnim mjerama.

Za potrebe veće sigurnosti, pojedinosti u podstavku (c) ne uključuju razloge za suspenziju, opoziv ili poništenje.

4. Carinska tijela sustavno elektroničkim sredstvima razmjenjuju informacije iz stavka 3.

Članak 6.

Postupanje s informacijama

1. Svako carinsko tijelo:

(a) ako nije drukčije predviđeno ovom Odlukom, upotrebljava sve informacije, među ostalim osobne podatke, primljene u skladu s ovom Odlukom isključivo za potrebe njezine provedbe, uključujući praćenje i izvješćivanje te

(b) ne dovodeći u pitanje podstavak (a), pribavlja prethodno pisano odobrenje carinskog tijela koje je poslalo informacije za njihovu upotrebu u druge svrhe. Takva upotreba tada podliježe bilo kakvim ograničenjima koja utvrdi navedeno tijelo.

2. Svako carinsko tijelo:

(a) postupa s informacijama koje su primljene na temelju ove Odluke kao s povjerljivim informacijama te

(b) osigurava najmanje jednaku razinu zaštite informacija primljenih u skladu s ovom Odlukom koju osigurava za informacije primljene od članova programa iz vlastitog programa.

3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1. podstavak (a), carinsko tijelo može upotrijebiti informacije primljene na temelju ove Odluke u svim sudskim ili upravnim postupcima pokrenutima zbog povreda carinskog zakonodavstva njegove ugovorne stranke, uključujući u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima. Carinsko tijelo koje je primilo informacije izvješćuje carinsko tijelo koje je poslalo te informacije prije takve upotrebe.

4. Svako carinsko tijelo:

(a) objavljuje informacije primljene u skladu s ovom Odlukom samo u svrhe za koje su primljene te

(b) ne dovodeći u pitanje podstavak (a), u slučaju da carinsko tijelo mora objaviti informacije u sudskim ili upravnim postupcima ili ako je to propisano zakonodavstvom njegove ugovorne stranke, mora unaprijed pisanim putem obavijestiti carinsko tijelo pošiljatelja o njihovu objavljivanju, ako to nije zabranjeno zakonom ili zbog istrage koja je u tijeku. U tom slučaju obavješćuje carinsko tijelo pošiljatelja što je prije moguće nakon objave.

5. Svako carinsko tijelo:

(a) osigurava da su informacije koje šalje točne i redovno ažurirane;

(b) donosi ili održava odgovarajuće postupke brisanja;

(c) bez odgode obavješćuje drugo carinsko tijelo ako utvrdi da su informacije koje je poslalo drugom carinskom tijelu netočne, nepouzdane ili ako se njihovim primanjem ili daljnjom upotrebom krši ova Odluka;

(d) poduzima sve mjere koje smatra primjerenima, uključujući dopune, brisanje ili ispravak informacija iz podstavka (c), kako bi spriječilo pogrešno oslanjanje na takve informacije te

(e) informacije primljene na temelju ove Odluke čuva samo onoliko dugo koliko je to potrebno za potrebe provedbe ove Odluke, osim ako je drukčije propisano zakonodavstvom njegove ugovorne stranke ili za potrebe sudskih ili upravnih postupaka.

6. U skladu sa stavcima 4. i 5. svako carinsko tijelo osobito osigurava sljedeće:

(a) primjenu sigurnosnih zaštitnih mjera (uključujući elektroničke zaštitne mjere) kojima se, po principu davanja uvida u informacije samo onima kojima je to nužno, kontrolira pristup informacijama dobivenima od drugog carinskog tijela na temelju ove Odluke;

(b) da su informacije dobivene od drugog carinskog tijela na temelju ove Odluke zaštićene od neovlaštenog pristupa, širenja, promjene, brisanja ili uništavanja;

(c) da se informacije dobivene od drugog carinskog tijela na temelju ove Odluke ne otkrivaju drugoj privatnoj osobi ili stranci, državi ili međunarodnom tijelu koje nije stranka CMAA-e ili SCSA-a ili drugom javnom tijelu EU-a ili Kanade, osim ako je to potrebno u sudskom ili upravnom postupku ili ako je to propisano zakonodavstvom njegove ugovorne stranke te

(d) da se informacije dobivene od drugog carinskog tijela na temelju ove Odluke uvijek pohranjuju na siguran način u elektroničkom ili papirnatom obliku te da se vodi evidencija ili dokumentacija o svakom pristupanju informacijama te o objavi i upotrebi informacija dobivenih od drugog carinskog tijela.

7. Svako carinsko tijelo:

(a) osigurava da se s osobnim podacima člana programa drugog carinskog tijela, u pogledu njihova pregledavanja, ispravljanja i čuvanja ili privremene obustave njihove upotrebe, postupa na način jednak onome koji je primjenjiv na osobne podatke članova njegova programa te

(b) objavljuje informacije kako bi obavijestilo članove programa o primjenjivom postupku za zahtjeve iz podstavka (a) u skladu sa zakonodavstvom njegove ugovorne stranke.

8. Svako carinsko tijelo osigurava da članovi programa u pogledu njihovih osobnih podataka imaju pristup upravnoj i sudskoj zaštiti neovisno o njihovom državljanstvu ili zemlji boravišta.

9. Carinska tijela objavljuju informacije kako bi obavijestile članove programa o mogućnostima upravne i sudske zaštite.

10. Usklađenost svakog carinskog tijela s odredbama iz članka 6. podliježe preispitivanju njihova nadležnog tijela, čime se osigurava da se pritužbe u vezi s nepoštovanjem obveza u pogledu postupanja s informacijama zaprimaju i istražuju te da se na njih odgovori i poduzmu odgovarajuće mjere. Ta su nadležna tijela sljedeća:

a) u EU-u: Europski nadzornik za zaštitu podataka ili njegov sljednik te tijela država članica EU-a za zaštitu podataka;

b) u Kanadi: Uprava za žalbe ili njezin sljednik u carinskom tijelu Kanade.

Članak 7.

Konzultacije i ispitivanje

1. Carinska tijela rješavaju sva pitanja u vezi provedbe ove Odluke putem savjetovanja pod pokroviteljstvom JCCC-a.

2. JCCC redovito provjerava provedbu ove Odluke. To preispitivanje osobito može uključivati:

(a) zajedničke provjere kako bi se utvrdile prednosti i nedostaci u provedbi uzajamnog priznavanja;

(b) razmjene stajališta o pojedinostima koje su razmijenjene te o povlasticama koje se odobravaju članovima programa, uključujući sve buduće pojedinosti ili povlastice, u skladu s člankom 4.;

(c) razmjene stajališta o sigurnosnim odredbama poput protokola koje je potrebno uzeti u obzir tijekom i nakon ozbiljnog sigurnosnog incidenta (nastavak poslovanja) ili kad je zbog okolnosti opravdana suspenzija uzajamnog priznavanja;

(d) ispitivanje suspenzije povlastica iz članka 4. te

(e) provjeru provedbe članka 6.

Članak 8.

Opće odredbe

Ova Odluka proizvodi prava i obveze između Kanade i EU-a prema međunarodnom javnom pravu.

Članak 9.

Završne odredbe

1. Ova Odluka stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana kada je Kanada obavijestila EU o dovršetku postupaka potrebnih za njezino stupanje na snagu.

2. JCCC može izmijeniti ovu Odluku. Izmjena stupa na snagu u skladu s postupkom iz stavka 1.

3. Carinsko tijelo može u bilo kojem trenutku suspendirati suradnju na temelju ove Odluke obavješćujući drugo carinsko tijelo najmanje trideset (30) dana unaprijed u pismenom obliku. Takvu obavijest dostavljaju ili zaprimaju nadležne službe Europske komisije odnosno carinsko tijelo Kanade. Neovisno o suspenziji ove Odluke, carinska tijela i dalje se pridržavaju članka 6. stavaka 1., 2. te stavaka od 4. do 6. kako bi se osigurala zaštita povjerljivosti informacija.

4. Ugovorna stranka može u bilo kojem trenutku otkazati ovu Odluku slanjem obavijesti drugoj ugovornoj stranci diplomatskim kanalima. Odluka se otkazuje trideset (30) dana nakon što druga ugovorna stranka primi pisanu obavijest. Neovisno o otkazivanju ove Odluke, carinska tijela i dalje se pridržavaju članka 6. stavaka 2., 4. i 6. kako bi se osigurala zaštita povjerljivosti informacija.

Sastavljeno u dva primjerka u … dana … 20.., na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu je svaka od tih verzija jednako vjerodostojna.

ZAJEDNIČKI ODBOR ZA CARINSKU SURADNJU KANADE I EU-a ,

U ime EU-a                            U ime Kanade

(Supredsjedatelji)