Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

2018/0092(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Japan je po svojem BDP-u treće najveće gospodarstvo izvan EU-a, ali je tek sedmi najveći trgovinski partner EU-a. Ima više od 127 milijuna stanovnika, čija je kupovna moć vrlo visoka. Japan je ključno tržište za izvoznike, pružatelje usluga i ulagače iz Europske unije.

Vijeće je 29. studenoga 2012. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o sporazumu o slobodnoj trgovini s Japanom. Postizanjem načelnog dogovora 6. srpnja 2017. Sporazum o slobodnoj trgovini s Japanom preimenovan je u „Sporazum o gospodarskom partnerstvu”.

Na temelju pregovaračkih smjernica koje je 2012. donijelo Vijeće Komisija je s Japanom dogovorila ambiciozan i sveobuhvatan sporazum o gospodarskom partnerstvu u cilju stvaranja novih mogućnosti i pravne sigurnosti za trgovinu i ulaganja između oba partnera. Tekstovi Sporazuma o gospodarskom partnerstvu nakon završetka pregovora objavljeni su u prosincu 2017.

Sporazum o gospodarskom partnerstvu ne obuhvaća standarde za zaštitu ulaganja ni rješavanje sporova povezanih sa zaštitom ulaganja jer pregovore o tim pitanjima, koji su još uvijek u tijeku, nije bilo moguće završiti do trenutka završetka pregovora o Sporazumu. S obzirom na zajedničku predanost stabilnoj i sigurnoj investicijskoj klimi u Uniji i Japanu obje će strane čvrsto nastojati u najkraćem mogućem roku završiti pregovore o zaštiti ulaganja. Stoga će zaštita ulaganja, nakon što se o njoj postigne dogovor, biti obuhvaćena zasebnim bilateralnim sporazumom o ulaganjima.

Komisija iznosi sljedeće prijedloge odluka Vijeća:

Prijedlog odluke Vijeća o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana; i

Prijedlog odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana.

Usporedno s tim prijedlozima Komisija će iznijeti prijedlog horizontalne zaštitne uredbe koja će, među ostalim trgovinskim sporazumima, obuhvaćati Sporazum o gospodarskom partnerstvu.

Priloženi Prijedlog odluke Vijeća čini pravni instrument kojim se ovlašćuje potpisivanje, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana.

Dosljednost s postojećim odredbama politike u određenom području

Pregovori o sporazumu o slobodnoj trgovini odvijali su se usporedno s pregovorima Europske službe za vanjsko djelovanje o sporazumu o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Japana, s druge strane. Pregovori o sporazumu o strateškom partnerstvu ulaze u završnu fazu. Sporazum o strateškom partnerstvu i Sporazum o gospodarskom partnerstvu dio su istog pregovaračkog konteksta. Kada stupi na snagu, sporazum o strateškom partnerstvu pružit će pravni okvir za daljnji razvoj dugogodišnjeg snažnog partnerstva između EU-a i njegovih država članica i Japana u velikom broju područja, uključujući politički dijalog, energetiku, promet, ljudska prava, obrazovanje, znanost i tehnologiju, pravosuđe, azil i migracije. Nadalje, Sporazumom o strateškom partnerstvu predviđa se mogućnost suspenzije njegove primjene u slučaju povrede njegovih bitnih elemenata, odnosno klauzule o ljudskim pravima i klauzule o neširenju naoružanja. Osim toga, stranke Sporazuma o strateškom partnerstvu napominju da u takvim slučajevima stranka može poduzeti druge primjerene mjere izvan okvira Sporazuma o strateškom partnerstvu u skladu s međunarodnim pravom.

Dosljednost u odnosu na druge politike Unije

Sporazum o gospodarskom partnerstvu u potpunosti je dosljedan u odnosu na politike Europske unije i neće biti potrebna izmjena pravila, propisa ili normi EU-a u bilo kojem reguliranom području, npr. u području tehničkih pravila i normi za proizvode, sanitarnih ili fitosanitarnih pravila, propisa o hrani i sigurnosti, zdravstvenih i sigurnosnih normi, pravila o GMO-u, zaštiti okoliša ili zaštiti potrošača, s iznimkom odstupanja u pogledu veličine boca uređene Uredbom o jakim alkoholnim pićima 1 kako bi se olakšao japanski izvoz tradicionalnog shochua, jakog alkoholnog pića koje Japan izvozi u tradicionalnim bocama od četiri go(合) ili jednog sho(升) 2 .

Nadalje, kao i svim drugim sporazumima o slobodnoj trgovini o kojima je Komisija pregovarala, Sporazumom o slobodnoj trgovini između EU-a i Japana u potpunosti se štite javne usluge te osigurava potpuno očuvanje prava vlada na reguliranje u javnom interesu.

2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

Pravna osnova

U srpnju 2015. Komisija je od Suda Europske unije zatražila mišljenje na temelju članka 218. stavka 11. UFEU-a o tome ima li Unija potrebnu nadležnost za samostalno potpisivanje i sklapanje sporazuma o slobodnoj trgovini koji je u pregovorima dogovoren sa Singapurom ili će u pogledu određenih pitanja obuhvaćenih Sporazumom biti potrebno sudjelovanje država članica EU-a.

U svojem mišljenju 2/15 od 16. svibnja 2017. Sud je potvrdio isključivu nadležnost EU-a za sva pitanja obuhvaćena sporazumom koji je u pregovorima dogovoren sa Singapurom, osim za neizravna ulaganja i rješavanje sporova između ulagača i države u kojima su tuženici države članice, za koje je Sud smatrao da su u podijeljenoj nadležnosti Europske unije i država članica. Sud je zaključak o isključivoj nadležnosti EU-a donio prema području primjene zajedničke trgovinske politike na temelju članka 207. stavka 1. UFEU-a i prema članku 3. stavku 2. UFEU-a (na temelju utjecaja na postojeća zajednička pravila u sekundarnom zakonodavstvu).

Prema mišljenju 2/15, sva područja obuhvaćena Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana pripadaju nadležnosti Europske unije, konkretnije području primjene članka 91., članka 100. stavka 2. i članka 207. UFEU-a.

Europska unija potpisat će sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 5. UFEU-a i sklopiti ga u skladu s odlukom Vijeća na temelju članka 218. stavka 6. UFEU-a, nakon pristanka Europskog parlamenta.

Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu kako je predstavljen Vijeću nisu obuhvaćena pitanja koja su izvan područja isključive nadležnosti EU-a.

Proporcionalnost

Prijedlog o sklapanju sporazuma o gospodarskom partnerstvu u skladu je s vizijom strategije Europa 2020. te pridonosi ciljevima EU-a u području trgovine i razvoja. Ne premašuje ono što je potrebno za ostvarenje tih ciljeva.

Odabir instrumenta

Ovaj Prijedlog odluke Vijeća podnosi se u skladu s člankom 218. stavkom 5. UFEU-a, kojim se predviđa da Vijeće donosi odluku o odobravanju potpisivanja sporazuma. Ne postoji drugi pravni instrument kojim bi se moglo koristiti u svrhu postizanja cilja iz ovog prijedloga.

3.REZULTATI SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENA UČINKA

Savjetovanja s dionicima

Prije zaključenja pregovora s Japanom vanjski ugovorni suradnik proveo je procjenu učinka sporazuma o gospodarskom partnerstvu na održivost trgovine kako bi se ispitao mogući gospodarski, socijalni i okolišni učinak bližeg gospodarskog partnerstva između EU-a i Japana.

U okviru procjene učinka na održivost trgovine vanjski ugovorni suradnik savjetovao se s unutarnjim i vanjskim stručnjacima, organizirao javna savjetovanja i održao bilateralne sastanke te razgovore s predstavnicima civilnog društva. Savjetovanja u okviru procjene učinka na održivost trgovine poslužila su kao platforma za uključivanje ključnih dionika i civilnog društva u dijalog o trgovinskoj politici.

Izvješće o procjeni učinka na održivost trgovine i savjetovanja provedena u kontekstu pripreme tog izvješća osigurali su Komisiji važne informacije.

Osim toga, prije i tijekom pregovora države članice EU-a redovito su obavješćivane te se s njima usmeno i pismeno savjetovalo o različitim aspektima pregovora u okviru Odbora Vijeća za trgovinsku politiku. Europski parlament redovito je obavješćivan i s njim se savjetovalo preko njegova Odbora za međunarodnu trgovinu (INTA) te posebno njegove Skupine za praćenje sporazuma o slobodnoj trgovini između EU-a i Japana. Tijekom cijelog procesa objema institucijama dostavljani su tekstovi proizašli iz pregovora.

Prikupljanje i primjena stručnih znanja

Procjenu učinka Sporazuma o gospodarskom partnerstvu na održivost trgovine proveo je vanjski ugovorni suradnik „London School of Economics Enterprise”.

Procjena učinka

Zaključak je procjene učinka na održivost trgovine, koju je proveo vanjski ugovorni suradnik i koja je završena u travnju 2016., da bi Sporazum o gospodarskom partnerstvu imao važne pozitivne učinke (u smislu BDP-a, prihoda, trgovine i zapošljavanja) i za EU i za Japan.

Procjenjuje se da bi prema najprikladnijem scenariju dugoročno povećanje BDP-a EU-a iznosilo +0,76 %, uz pretpostavku potpune liberalizacije carinskog sustava i simetričnog smanjenja netarifnih mjera. Može se očekivati povećanje bilateralnog izvoza za +34 %, dok će se ukupni svjetski izvoz za EU povećati za +4 %.

Primjerenost propisa i pojednostavljivanje

Sporazum o gospodarskom partnerstvu ne podliježe postupcima Programa za primjerenost i učinkovitost propisa (REFIT). Međutim, on sadržava niz odredbi kojima će se pojednostavniti postupci povezani s trgovinom i ulaganjima, smanjiti troškovi povezani s izvozom i ulaganjima i tako omogućiti manjim poduzećima da posluju na obama tržištima. Neke su od očekivanih koristi veća transparentnost, manje opterećenje u pogledu tehničkih pravila, zahtjeva za sukladnost, carinskih postupaka i pravila o podrijetlu, bolja zaštita prava intelektualnog vlasništva i oznaka zemljopisnog podrijetla, bolji pristup postupcima javne nabave i posebno poglavlje kojim će se malim i srednjim poduzećima omogućiti maksimalno iskorištavanje prednosti Sporazuma o gospodarskom partnerstvu.

Temeljna prava

Prijedlog ne utječe na zaštitu temeljnih prava u Uniji.

4.UTJECAJ NA PRORAČUN

Sporazum o gospodarskom partnerstvu imat će financijski učinak na proračun EU-a na strani prihoda. Procjenjuje se da će svojim stupanjem na snagu Sporazum o gospodarskom partnerstvu dovesti do gubitka prihoda od carina od 970 milijuna EUR. Procjenjuje se da će nakon potpune provedbe Sporazuma o gospodarskom partnerstvu (nakon 15 godina od njegova stupanja na snagu) godišnji gubitak prihoda od carina dosegnuti 2,084 milijarde EUR. Ta se procjena temelji na predviđanju razvoja trgovine u sljedećih 15 godina bez sklapanja ikakvog sporazuma.

Ne očekuje se da će Sporazum o gospodarskom partnerstvu imati financijski učinak na proračun EU-a na strani rashoda.

5.OSTALI DIJELOVI

Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

Sporazum o gospodarskom partnerstvu uključuje institucionalne odredbe kojima se utvrđuje struktura provedbenih tijela za kontinuirano praćenje provedbe, funkcioniranja i učinka Sporazuma.

Na temelju poglavlja Sporazuma o gospodarskom partnerstvu koje sadržava institucionalne odredbe osniva se Zajednički odbor čija je glavna zadaća nadzirati i olakšavati provedbu i primjenu tog sporazuma. Zajednički odbor sastoji se od predstavnika EU-a i Japana koji će se sastajati jednom godišnje ili u hitnim slučajevima na zahtjev bilo koje od stranaka. Zajedničkim odborom supredsjedat će predstavnik Japana na ministarskoj razini i mjerodavni član Europske komisije odnosno njihovi zamjenici.

Zajednički odbor bit će zadužen za nadzor rada svih specijaliziranih odbora i radnih skupina osnovanih na temelju Sporazuma (Odbor za trgovinu robom; Odbor za trgovinu uslugama, liberalizaciju ulaganja i elektroničku trgovinu; Odbor za javnu nabavu; Odbor za trgovinu i održivi razvoj; Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere; Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja; Odbor za intelektualno vlasništvo; Odbor za regulatornu suradnju; Odbor za tehničke prepreke trgovini i Odbor za suradnju u području poljoprivrede).

Kako je naglašeno u komunikaciji „Trgovina za sve”, Komisija posvećuje sve više sredstava djelotvornoj provedbi i izvršavanju sporazumâ o trgovini i ulaganjima. Komisija je 2017. objavila prvo godišnje izvješće o provedbi sporazumâ o slobodnoj trgovini. Glavna je svrha tog izvješća dati objektivan prikaz provedbe sporazumâ EU-a o slobodnoj trgovini, s naglaskom na ostvareni napredak i na nedostatke koje treba ukloniti. To bi izvješće trebalo služiti kao temelj za otvorenu raspravu i suradnju s državama članicama, Europskim parlamentom i civilnim društvom u cjelini u pogledu funkcioniranja sporazumâ o slobodnoj trgovini i njihove provedbe. Godišnjom objavom izvješća omogućit će se redovito praćenje razvoja sporazumâ o slobodnoj trgovini, a izvješćivat će se i o tome kako su riješena utvrđena prioritetna pitanja. Izvješće će obuhvatiti Sporazum o slobodnoj trgovini od njegova stupanja na snagu.

Dokumenti s obrazloženjima (za direktive)

Nije primjenjivo.

Detaljno obrazloženje posebnih odredbi prijedloga

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu utvrđuju se uvjeti s pomoću kojih gospodarski subjekti u EU-u mogu u potpunosti iskoristiti prilike koje im nudi treće najveće nacionalno tržište na svijetu.

Kako su predsjednik Juncker i premijer vlade Abe najavili prilikom završetka pregovora:„Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana jedan je od najvećih i najsveobuhvatnijih gospodarskih sporazuma koje su EU i Japan dosad sklopili. Ovim će se sporazumom stvoriti golemi gospodarski prostor sa 600 milijuna ljudi i približno 30 % svjetskog BDP-a, a otvorit će se i velike mogućnosti za trgovinu i ulaganja i pridonijeti jačanju naših gospodarstava i društava. Ojačat će se i gospodarska suradnja Japana i EU-a i potaknuti konkurentnost naših zrelih, ali i inovativnih gospodarstava.”

Prilikom pregovara o ovom sporazumu Komisija se pobrinula osigurati najbolje moguće uvjete za gospodarske subjekte iz EU-a koji posluju na tržištu Japana.

Taj je cilj u potpunosti ostvaren: Sporazum u mnogim područjima nadilazi postojeće obveze u okviru WTO-a, primjerice u području usluga, javne nabave, netarifnih prepreka i zaštite prava intelektualnog vlasništva, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla. U svim tim područjima Japan je prihvatio nove obveze koje su znatno opsežnije od obveza koje je dosad bio spreman preuzeti.

Sporazum ispunjava kriterije iz članka XXIV. GATT-a (ukidanje carina i drugih restriktivnih propisa u području trgovine u pogledu gotovo cijele trgovine robom među strankama) te kriterije iz članka V. GATS-a kojima se predviđaju slični uvjeti u pogledu usluga.

U skladu s ciljevima utvrđenima pregovaračkim smjernicama Komisija je posebice osigurala sljedeće:

1.Japan će stupanjem na snagu Sporazuma liberalizirati 91 % svojeg uvoza iz EU-a. Po isteku razdoblja postupnog snižavanja carina 99 % njegova uvoza iz EU-a bit će liberalizirano, dok će preostali uvoz (1 %) biti djelomično liberaliziran putem kvota i smanjenja carina (u poljoprivredi). Kad je riječ o tarifnim stavkama, stupanjem na snagu Sporazuma Japan potpuno liberalizira 86 % svojih tarifnih stavki, a taj će postotak nakon 15 godina dosegnuti 97 %. Glavna pozitivna postignuća za EU uključuju potpunu liberalizaciju stupanjem na snagu za vina i pjenušava vina, potpunu liberalizaciju izvoza drugih važnih poljoprivredno-prehrambenih proizvoda (tvrdi zreli sirevi, tjestenina, čokolada, slastice) tijekom prijelaznog razdoblja; vrlo bitna povlastica kojom će se s vremenom gotovo liberalizirati svinjsko meso; znatno poboljšanje uvjeta pristupa tržištu za izvoz govedine i svih drugih sireva iz EU-a; i liberalizacija izvoza svih europskih industrijskih proizvoda, uključujući dugotrajne prioritete kao što su obuća i kožnati proizvodi.

2.Nove mogućnosti sudjelovanja u javnim natječajima za ponuditelje iz EU-a jer Japan sad dopušta pristup 48 „važnih gradova” na razini nižoj od središnje, s više od 300 000 stanovnika, što je oko 15 % japanskog stanovništva, te se složio godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma ukloniti „klauzulu o operativnoj sigurnosti” za društva iz EU-a koja posluju na željezničkom tržištu.

3.Uklanjanje tehničkih i regulatornih prepreka trgovini robom kao što je dvostruko testiranje, posebno promicanjem primjene tehničkih i regulatornih normi koje se primjenjuju u EU-u u sektorima motornih vozila, elektronike, lijekova i medicinskih proizvoda te zelenih tehnologija. Sporazum će sadržavati i poseban prilog o motornim vozilima sa zaštitnom klauzulom kojom se EU-u omogućuje ponovno uvođenje carina u slučaju da Japan prestane primjenjivati pravilnike UNECE-a ili ponovno uvede ukinute netarifne mjere (ili uvede nove takve mjere).

4.Kad je riječ o uslugama, Sporazum o gospodarskom partnerstvu uključuje poglavlje o trgovini uslugama, liberalizaciji ulaganja i elektroničkoj trgovini te s tim povezane popise obveza, koje znatno nadilaze obveze obiju stranaka u okviru WTO-a. Poglavlje uključuje međusektorska pravila o nacionalnim propisima i uzajamnom priznavanju te sektorska pravila namijenjena osiguravanju ravnopravnih uvjeta za poduzeća iz EU-a. Kao i u svim svojim trgovinskim sporazumima, EU štiti javne usluge. U pogledu elektroničke trgovine poglavlje sadržava najambicioznije odredbe koje je EU ikad uključio u trgovinski sporazum, kojima se obuhvaća sva trgovina koja se obavlja elektroničkim putem. To odražava interese europskih i japanskih društava u području digitalne trgovine, a istovremeno se u potpunosti štite legitimni ciljevi politika.

5.Sporazum o gospodarskom partnerstvu prvi je sporazum EU-a koji sadržava odredbe o korporativnom upravljanju, koje će se obuhvatiti posebnim poglavljem. Te se odredbe oslanjaju na OECD-ov kodeks korporativnog upravljanja i odražavaju najbolje prakse i pravila EU-a i Japana u tom području.

6.Visoka razina zaštite prava intelektualnog vlasništva, među ostalim u pogledu provedbe tih prava te uključujući detaljne odredbe o autorskom pravu kojima se osigurava poboljšana zaštita autorskog prava.

7.Visoka razina zaštite za oznake zemljopisnog podrijetla EU-a, uz zaštitu na temelju članka 23. Sporazuma o TRIPS-u, za više od 200 prehrambenih proizvoda i vina i jakih alkoholnih pića s oznakama zemljopisnog podrijetla EU-a koje će se zaštititi u okviru Sporazuma o gospodarskom partnerstvu.

8.Opsežno poglavlje o trgovini i održivom razvoju, čiji je cilj osigurati da se trgovinom podupire zaštita okoliša i socijalni razvoj te promiče održivo upravljanje šumama i ribarstvom. U poglavlju se utvrđuje i kako će se civilno društvo uključiti u njegovu provedbu i praćenje. Uključuje i obvezu provedbe Pariškog sporazuma o klimatskim promjenama te poseban mehanizam preispitivanja.

9.Opsežno i novo poglavlje posvećeno MSP-ovima kako bi im se osiguralo da u potpunosti iskoriste prilike koje im se nude Sporazumom o gospodarskom partnerstvu.

10.Opsežan odjeljak o međusobnom olakšavanju izvoza vina uz odobravanje nekoliko enoloških postupaka, uključujući prioritetne aditive obiju stranaka.

2018/0092 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91., članak 100. stavak 2. i članak 207., u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)Vijeće je 29. studenoga 2012. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o sporazumu o slobodnoj trgovini s Japanom.

(2)Pregovori o sporazumu o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana (dalje u tekstu „Sporazum”) uspješno su zaključeni.

(3)Sporazum bi stoga trebalo potpisati u ime Unije, podložno njegovu kasnijem sklapanju;

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana (dalje u tekstu „Sporazum”) odobrava se, podložno njegovu sklapanju.

Tekst Sporazuma koji treba potpisati priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Europske unije, podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)    Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89.
(2)    1 sho (升) iznosi 1 800 ml i 1 go(合) iznosi 180 ml.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


SPORAZUM O GOSPODARSKOM PARTNERSTVU
IZMEĐU

EUROPSKE UNIJE I JAPANA

SADRŽAJ

PREAMBULA

POGLAVLJE 1.    OPĆE ODREDBE (članci od 1.1. do 1.9.)

POGLAVLJE 2.    TRGOVINA ROBOM

ODJELJAK A    Opće odredbe (članci od 2.1. do 2.5.)

ODJELJAK B    Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu (članci od 2.6. do 2.22.)

ODJELJAK C    Olakšavanje izvoza proizvoda od vina (članci od 2.23. do 2.31.)

ODJELJAK D    Druge odredbe (članci od 2.32. do 2.35.)

POGLAVLJE 3.    PRAVILA O PODRIJETLU I POSTUPCI U VEZI S PODRIJETLOM

ODJELJAK A    Opće odredbe (članci od 3.1. do 3.15.)

ODJELJAK B    Postupci u vezi s podrijetlom (članci od 3.16. do 3.26.)

ODJELJAK C    Razno (članci od 3.27. do 3.29.)


POGLAVLJE 4.    CARINSKA PITANJA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE (članci od 4.1. do 4.14.)

POGLAVLJE 5.    PRAVNA SREDSTVA ZAŠTITE TRGOVINE

ODJELJAK A    Opće odredbe (članak 5.1.)

ODJELJAK B    Bilateralne zaštitne mjere (članci od 5.2. do 5.8.)

ODJELJAK C    Globalne zaštitne mjere (članci 5.9. i 5.10.)

ODJELJAK D    Antidampinške i kompenzacijske mjere (članci od 5.11. do 5.14.)

POGLAVLJE 6.    SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE (članci od 6.1. do 6.16.)

POGLAVLJE 7.    TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI (članci od 7.1. do 7.14.)

POGLAVLJE 8.    TRGOVINA USLUGAMA, LIBERALIZACIJA ULAGANJA I ELEKTRONIČKA TRGOVINA

ODJELJAK A    Opće odredbe (članci od 8.1. do 8.5.)

ODJELJAK B    Liberalizacija ulaganja (članci od 8.6. do 8.13.)


ODJELJAK C    Prekogranična trgovina uslugama (članci od 8.14. do 8.19.)

ODJELJAK D    Ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba (članci od 8.20. do 8.28.)

ODJELJAK E    Regulatorni okvir

PODODJELJAK 1.    Domaći propisi (članci od 8.29. do 8.32.)

PODODJELJAK 2.    Odredbe opće primjene (članci od 8.33. do 8.35.)

PODODJELJAK 3.    Poštanske i kurirske usluge (članci od 8.36. do 8.40.)

PODODJELJAK 4.    Telekomunikacijske usluge (članci od 8.41. do 8.57.)

PODODJELJAK 5.    Financijske usluge (članci od 8.58. do 8.67.)

PODODJELJAK 6.    Usluge međunarodnog pomorskog prijevoza (članci 8.68. i 8.69.)

ODJELJAK F    Elektronička trgovina (članci od 8.70. do 8.81.)


POGLAVLJE 9.    KRETANJE KAPITALA, PLAĆANJA I PRIJENOSI TE PRIVREMENE ZAŠTITNE MJERE (članci od 9.1. do 9.4.)

POGLAVLJE 10.    JAVNA NABAVA (članci od 10.1. do 10.17.)

POGLAVLJE 11.    POLITIKA TRŽIŠNOG NATJECANJA (članci od 11.1. do 11.9.)

POGLAVLJE 12.    SUBVENCIJE (članci od 12.1. do 12.10.)

POGLAVLJE 13.    PODUZEĆA U DRŽAVNOM VLASNIŠTVU, PODUZEĆA KOJIMA SU ODOBRENA POSEBNA PRAVA ILI POVLASTICE I ODREĐENI MONOPOLI (članci od 13.1. do 13.8.)

POGLAVLJE 14.    INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

ODJELJAK A    Opće odredbe (članci od 14.1. do 14.7.)

ODJELJAK B    Norme u području intelektualnog vlasništva

PODODJELJAK 1.    Autorsko pravo i srodna prava (članci od 14.8. do 14.17.)

PODODJELJAK 2.    Žigovi (članci od 14.18. do 14.21.)


PODODJELJAK 3.    Oznake zemljopisnog podrijetla (članci od 14.22. do 14.30.)

PODODJELJAK 4.    Industrijski dizajni (članak 14.31.)

PODODJELJAK 5.    Neregistrirani izgled proizvoda (članak 14.32.)

PODODJELJAK 6.    Patenti (članci od 14.33. do 14.35.)

PODODJELJAK 7.    Poslovne tajne i neobjavljena ispitivanja ili drugi podaci (članci 14.36. i 14.37.)

PODODJELJAK 8.    Nove biljne sorte (članak 14.38.)

PODODJELJAK 9.    Nepošteno tržišno natjecanje (članak 14.39.)

ODJELJAK C    Provedba prava

PODODJELJAK 1.    Opće odredbe (članci 14.40. i 14.41.)

PODODJELJAK 2.    Provedba prava – pravna sredstva (članci od 14.42. do 14.49.)


PODODJELJAK 3.    Provedba zaštite poslovnih tajni od zloupotrebe (članak 14.50.)

PODODJELJAK 4.    Provedba prava – pogranične mjere (članak 14.51.)

ODJELJAK D    Suradnja i institucijski aranžmani (članci od 14.52. do 14.55.)

POGLAVLJE 15.    KORPORATIVNO UPRAVLJANJE (članci od 15.1. do 15.7.)

POGLAVLJE 16.    TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ (članci od 16.1. do 16.19.)

POGLAVLJE 17.    TRANSPARENTNOST (članci od 17.1. do 17.8.)

POGLAVLJE 18.    DOBRA REGULATORNA PRAKSA I REGULATORNA SURADNJA

ODJELJAK A    Dobra regulatorna praksa i regulatorna suradnja

PODODJELJAK 1.    Opće odredbe (članci od 18.1. do 18.3.)

PODODJELJAK 2.    Dobra regulatorna praksa (članci od 18.4. do 18.11.)

PODODJELJAK 3.    Regulatorna suradnja (članci 18.12. i 18.13.)


PODODJELJAK 4.    Institucionalne odredbe (članci od 18.14. do 18.16.)

ODJELJAK B    Dobrobit životinja (članak 18.17.)

ODJELJAK C    Završne odredbe (članci 18.18. i 18.19.)

POGLAVLJE 19.    SURADNJA U PODRUČJU POLJOPRIVREDE (članci od 19.1. do 19.8.)

POGLAVLJE 20.    MALA I SREDNJA PODUZEĆA (članci od 20.1. do 20.4.)

POGLAVLJE 21.    RJEŠAVANJE SPOROVA

ODJELJAK A    Cilj, područje primjene i definicije (članci od 21.1. do 21.3.)

ODJELJAK B    Savjetovanje i medijacija (članci od 21.4. do 21.6.)

ODJELJAK C    Postupak panela (članci od 21.7. do 21.24.)

ODJELJAK D    Opće odredbe (članci od 21.25. do 21.30.)

POGLAVLJE 22.    INSTITUCIONALNE ODREDBE (članci od 22.1. do 22.6.)

POGLAVLJE 23.    ZAVRŠNE ODREDBE (članci od 23.1. do 23.8.)


PRILOZI (navedeni su samo postojeći prilozi):

PRILOG 2.-A    UKIDANJE I SMANJENJE CARINA

PRILOG 2.-B    POPIS PROIZVODA IZ ČLANAKA 2.15. I 2.17.

PRILOG 2.-C    MOTORNA VOZILA I NJIHOVI DIJELOVI

Dodatak 2.-C-1    Pravilnici UN-a koje primjenjuju obje stranke

Dodatak 2.-C-2    Pravilnici UN-a koje primjenjuje jedna od stranka, a druga stranka ih još nije razmotrila

PRILOG 2.-D    OLAKŠAVANJE IZVOZA SHOCHUA

PRILOG 2.-E    OLAKŠAVANJE IZVOZA PROIZVODA OD VINA

PRILOG 3.-A    UVODNE NAPOMENE UZ PRAVILA O PODRIJETLU ZA ODREĐENI PROIZVOD

PRILOG 3.-B    PRAVILA O PODRIJETLU ZA ODREĐENI PROIZVOD

Dodatak 3.-B-1    Odredbe koje se odnose na određena vozila i dijelove vozila


PRILOG 3.-C    INFORMACIJE IZ ČLANKA 3.5.

PRILOG 3.-D    TEKST TVRDNJE O PODRIJETLU

PRILOG 3.-E    IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI

PRILOG 3.-F    IZJAVA O REPUBLICI SAN MARINU

PRILOG 6.    DODACI PREHRANI

PRILOG 8.-A    REGULATORNA SURADNJA U POGLEDU FINANCIJSKOG REGULIRANJA

PRILOG 8.-B    RASPOREDI ZA POGLAVLJE 8

PRILOG I.    REZERVE KOJE SE ODNOSE NA POSTOJEĆE MJERE

PRILOG II.    REZERVE KOJE SE ODNOSE NA BUDUĆE MJERE


PRILOG III.    POSLOVNI POSJETITELJI U SVRHU OSNIVANJA POSLOVNE JEDINICE, OSOBE PREMJEŠTENE UNUTAR DRUŠTVA, ULAGATELJI I POSLOVNI POSJETITELJI U KRATKOROČNOM POSJETU

PRILOG IV.    UGOVORNI PRUŽATELJI USLUGA I SAMOSTALNI DJELATNICI

Dodatak IV.    Ograničenja poslovnih aktivnosti ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika u Japanu

PRILOG 8.-C    SPORAZUM O KRETANJU FIZIČKIH OSOBA U POSLOVNE SVRHE

PRILOG 10.    JAVNA NABAVA

PRILOG 14.-A    ZAKONI I PROPISI STRANAKA POVEZANI S OZNAKAMA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

PRILOG 14.-B    POPIS OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

PRILOG 23.    ZAJEDNIČKA IZJAVA


PREAMBULA

EUROPSKA UNIJA I JAPAN (dalje u tekstu „stranke”),

SVJESNI svojeg dugogodišnjeg snažnog partnerstva utemeljenog na zajedničkim načelima i vrijednostima te svojih važnih gospodarskih, trgovinskih i ulagačkih odnosa;

PREPOZNAJUĆI važnost jačanja svojih gospodarskih, trgovinskih i ulagačkih odnosa, u skladu s ciljem održivog razvoja s gospodarskog, socijalnog i ekološkog aspekta, promicanja uzajamne trgovine i ulaganja, vodeći računa o potrebama poslovne zajednice obiju stranaka, posebice malih i srednjih poduzeća, te visokog stupnja zaštite okoliša i rada s pomoću relevantnih, međunarodno priznatih normi i međunarodnih sporazuma čije su obje stranke potpisnice;

PREPOZNAJUĆI da se ovim Sporazumom pridonosi poboljšanju dobrobiti potrošača s pomoću politika kojima se jamči visok stupanj zaštite potrošača i gospodarskog blagostanja;

SHVAĆAJUĆI da dinamično i promjenjivo globalno okruženje uvjetovano globalizacijom i tješnjom povezanošću gospodarstava u svijetu sa sobom nosi brojne nove gospodarske izazove i mogućnosti za obje stranke;


PREPOZNAJUĆI da njihova gospodarstva imaju preduvjete da budu komplementarna i da bi ta komplementarnost trebala pridonijeti daljnjem promicanju razvoja trgovine i ulaganja između stranaka iskorištavanjem njihovih gospodarskih prednosti putem bilateralnih trgovinskih i investicijskih aktivnosti;

UVJERENI da bi stvaranje jasnog i sigurnog trgovinskog i ulagačkog okvira utemeljenog na uzajamno korisnim pravilima kojima se uređuju trgovina i ulaganja između stranaka pridonijelo poboljšanju konkurentnost njihovih gospodarstava i povećanju učinkovitosti i dinamičnosti njihovih tržišta te osiguralo predvidljivo trgovinsko okruženje za daljnje širenje međusobne trgovine i ulaganja;

POTVRĐUJUĆI svoje obveze u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda i uzimajući u obzir načela utvrđena u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima;

PREPOZNAJUĆI važnost transparentnosti u međunarodnoj trgovini i ulaganjima na korist svih dionika;

NASTOJEĆI uspostaviti jasna i uzajamno korisna pravila kojima se uređuju trgovina i ulaganja između stranaka te smanjiti ili ukloniti prepreke trgovini i ulaganjima;


ODLUČNI da pridonesu skladnom razvoju i širenju međunarodne trgovine i ulaganja uklanjanjem prepreka trgovini i ulaganjima na temelju ovog Sporazuma te da spriječe stvaranje novih prepreka trgovini ili ulaganjima između stranaka kojima bi se mogle umanjiti koristi od ovog Sporazuma;

OSLANJAJUĆI SE na svoja prava i obveze iz Sporazuma o WTO-u i drugih multilateralnih, regionalnih i bilateralnih sporazuma čije su potpisnice obje stranke; i

ODLUČNI uspostaviti pravni okvir za jačanje svojeg gospodarskog partnerstva,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:


POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

ČLANAK 1.1.

Ciljevi

Ciljevi su ovog Sporazuma liberalizacija i olakšavanje trgovine i ulaganja te promicanje bližih gospodarskih odnosa između stranaka.

ČLANAK 1.2.

Opće definicije

Ako nije određeno drukčije, za potrebe ovog Sporazuma:

(a)    „Sporazum o poljoprivredi” znači Sporazum o poljoprivredi iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;


(b)    „Sporazum o antidampingu” znači Sporazum o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;

(c)    „Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola” znači Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;

(d)    „Sporazum o zaštitnim mjerama” znači Sporazum o zaštitnim mjerama iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;

(e)    „CPC” znači privremena Središnja klasifikacija proizvoda (Statistički dokumenti, serija M, br. 77, Odjel za međunarodna gospodarska i socijalna pitanja, Statistički ured Ujedinjenih naroda, New York, 1991.)

(f)    „carinsko tijelo” znači:

i.    u slučaju Europske unije, službe Europske komisije nadležne za carinska pitanja te carinske uprave i druga tijela u državama članicama Europske Unije ovlaštena za primjenu i izvršavanje carinskog zakonodavstva; i

ii.    u slučaju Japana, ministarstvo financija;


(g)    „carinsko zakonodavstvo” znači svi zakoni i propisi Europske unije ili Japana kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe u bilo koji drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i provjere koji su u nadležnosti carinskih tijela;

(h)    „carinsko područje” znači:

i.    u slučaju Europske unije, carinsko područje kako je navedeno u članku 4. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije 1 ; i

ii.    u slučaju Japana, državno područje na kojem je na snazi carinsko zakonodavstvo Japana;

(i)    „dani” znači kalendarski dani;

(j)    „DSU” znači Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u;

(k)    „GATS” znači Opći sporazum o trgovini uslugama iz Priloga 1.B Sporazumu o WTO-u;


(l)    „GATT iz 1994.” znači Opći sporazum o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u; za potrebe ovog Sporazuma upućivanja na članke GATT-a iz 1994. uključuju napomene za tumačenje;

(m)    „GPA” znači Sporazum o javnoj nabavi iz Priloga 4. Sporazumu o WTO-u 2 ;

(n)    „Harmonizirani sustav” ili „HS” znači Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označavanja robe, uključujući njegova opća pravila za tumačenje, napomene za odsjeke, napomene za poglavlja i napomene za tarifne podbrojeve;

(o)    „MMF” znači Međunarodni monetarni fond;

(p)    „mjera” znači svaka mjera u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, prakse, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;


(q)    „fizička osoba stranke”, u slučaju Europske unije, znači državljanin države članice Europske unije, a u slučaju Japana državljanin Japana, u skladu s njihovim važećim zakonima i propisima 3 ;

(r)    „osoba” znači fizička osoba ili pravna osoba;

(s)    „Sporazum o SCM-u” znači Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama iz Priloga 1.A Sporazumu o SCM-u;

(t)    „Sporazum o SPS-u” znači Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;

(u)    „Sporazum o TBT-u” znači Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;

(v)    „državno područje” znači područje na kojem se primjenjuje ovaj Sporazum u skladu s člankom 1.3.

(w)    „UFEU” znači Ugovor o funkcioniranju Europske unije;


(x)    „Sporazum o TRIPS-u” znači Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1.C Sporazumu o WTO-u;

(y)    „WIPO” znači Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo;

(z)    „WTO” znači Svjetska trgovinska organizacija; i

(aa)    „Sporazum o WTO-u” znači Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, koji je sastavljen 15. travnja 1994.

ČLANAK 1.3.

Teritorijalno područje primjene

1.    Ovaj se Sporazum primjenjuje:

(a)    u odnosu na Europsku uniju, na državna područja na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i UFEU pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima; i

(b)    u slučaju Japana, na njegovo državno područje.


2.    Ako nije određeno drukčije, ovaj se Sporazum primjenjuje i na sva područja izvan teritorijalnog mora stranke, uključujući morsko dno i podzemlje, nad kojim ta stranka ostvaruje svoja suverena prava i jurisdikciju u skladu s međunarodnim pravom, uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora sastavljenu u Montego Bayu 10. prosinca 1982., te njezinim zakonima i propisima koji su u skladu s međunarodnim pravom 4 .

3.    U pogledu odredaba ovog Sporazuma koje se odnose na primjenu povlaštenog tarifnog postupanja na robu te članaka 2.9. i 2.10., ovaj se Sporazum primjenjuje i na ona područja carinskog područja Europske unije koja nisu obuhvaćena stavkom 1. točkom (a) te na područja utvrđena u prilozima 3.-E i 3.-F.

4.    Svaka stranka u slučaju promjene njezina teritorijalnog područja primjene ovog Sporazuma kako je utvrđeno u stavcima od 1. do 3. obavješćuje drugu stranku te joj na njezin zahtjev odmah dostavlja dodatne informacije ili pojašnjenja.


ČLANAK 1.4.

Oporezivanje

1.    Za potrebe ovog članka:

(a)    „boravište” znači boravište u porezne svrhe;

(b)    „porezni sporazum” znači sporazum o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili bilo koji drugi međunarodni sporazum ili dogovor koji se u cijelosti ili uglavnom odnosi na oporezivanje, a čije su potpisnice Europska unija ili njezine države članice ili Japan; i

(c)    „mjera oporezivanja” znači mjera kojom se provodi porezno zakonodavstvo Europske unije, njezinih država članica ili Japana.

2.    Ovaj se Sporazum primjenjuje na mjere oporezivanja samo ako je takva primjena potrebna za provedbu odredaba ovog Sporazuma.


3.    Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava i obveze Europske unije, njezinih država članica ili Japana koje proizlaze iz bilo kojeg poreznog sporazuma. U slučaju bilo kakve nedosljednosti između ovog Sporazuma i bilo kojeg poreznog sporazuma, prednost ima porezni sporazum u mjeri u kojoj postoji nedosljednost. U slučaju poreznog sporazuma između Europske unije ili njezinih država članica i Japana, relevantna nadležna tijela prema ovom Sporazumu i tom poreznom sporazumu zajednički utvrđuju postoji li nedosljednost između ovog Sporazuma i poreznog sporazuma.

4.    Obveze najpovlaštenije nacije u ovom Sporazumu ne primjenjuju se u odnosu na olakšicu koju su Europska unija, njezine države članice ili Japan odobrili u skladu s poreznim sporazumom.

5.    Zajednički odbor osnovan u skladu s člankom 22.1. može odrediti drukčije područje primjene rješavanja sporova na temelju poglavlja 21. u pogledu mjera oporezivanja.


6.    Podložno zahtjevu da se mjere oporezivanja ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije stranaka u kojima postoje slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje trgovine i ulaganja, ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprečava Europsku uniju, njezine države članice ili Japan da donose, provode ili izvršavaju mjere oporezivanja čiji je cilj osiguravanje pravednog ili učinkovitog uvođenja ili naplate poreza kao što su mjere:

(a)    kojima se utvrđuje razlika između poreznih obveznika koji nisu u istoj situaciji, posebno u pogledu njihova boravišta ili mjesta na kojem je uložen njihov kapital; ili

(b)    kojima se sprečava izbjegavanje ili utaja poreza u skladu s odredbama bilo kojeg poreznog sporazuma ili nacionalnog poreznog zakonodavstva.

ČLANAK 1.5.

Iznimke u vezi sa sigurnošću

1.    Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da:

(a)    od stranke zahtijeva pružanje informacija čije otkrivanje ona smatra protivnim svojim ključnim sigurnosnim interesima;


(b)    stranku sprečava da poduzme mjere koje smatra nužnima za zaštitu svojih ključnih sigurnosnih interesa:

i.    u vezi s fisijskim i fuzijskim materijalima ili materijalima iz kojih su takvi materijali dobiveni;

ii.    u vezi s proizvodnjom oružja, streljiva i vojne opreme i trgovinom njima te u vezi s proizvodnjom druge robe i materijala i trgovinom njima izravno ili neizravno u svrhu opskrbe vojnih objekata;

iii.    u vezi s pružanjem usluga koje se izravno ili neizravno obavljaju u svrhu opskrbe vojnih objekata; ili

iv.    koje se poduzimaju u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili

(c)    stranku sprečava da poduzme bilo kakve mjere za ispunjenje svojih obveza koje je preuzela u okviru Povelje Ujedinjenih naroda za očuvanje međunarodnog mira i sigurnosti.

2.    Neovisno o stavku 1.:

(a)    za potrebe poglavlja 10. primjenjuje se članak III. GPA-a; i

(b)    za potrebe poglavlja 14. primjenjuje se članak 14.54.


ČLANAK 1.6.

Povjerljive informacije

1.    Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, ničim se u ovom Sporazuma ne zahtijeva od stranke da dostavi povjerljive informacija čije bi otkrivanje ometalo provedbu njezinih zakona ili propisa, ili na drugi način bilo protivno javnom interesu, ili moglo štetiti legitimnim poslovnim interesima pojedinih javnih ili privatnih poduzeća.

2.    Ako stranka u okviru ovog Sporazuma drugoj stranci dostavlja informacije koje se u skladu s njezinim zakonima i propisima smatraju povjerljivima, druga je stranka obvezna čuvati povjerljivost tih informacija, osim ako se stranka koja dostavlja informacije suglasi s drukčijim postupanjem.

ČLANAK 1.7.

Ispunjavanje obveza i delegirane ovlasti

1.    Svaka stranka osigurava da su poduzete sve potrebne mjere za provedbu odredaba ovog Sporazuma.


2.    Ako ovim Sporazumom nije određeno drukčije, svaka stranka osigurava da osoba ili subjekt kojima je stranka prenijela regulatorne ili upravne ovlasti za ispunjavanje njezinih obveza iz ovog Sporazuma pri izvršavanju tih delegiranih ovlasti postupa u skladu s tim obvezama.

3.    Podrazumijeva se da nijedna stranka nije oslobođena svojih obveza iz ovog Sporazuma ako njezina tijela državne uprave bilo koje razine ili nevladina tijela ne poštuju odredbe ovog Sporazuma pri izvršavanju ovlasti koje im je stranka delegirala.

ČLANAK 1.8.

Zakoni i propisi te njihove izmjene

Ako nije određeno drukčije, upućivanja u ovom Sporazumu na zakone i propise stranke podrazumijevaju i izmjene tih zakona i propisa.

ČLANAK 1.9.

Odnos prema drugim sporazumima

1.    Ovim se sporazumom ne zamjenjuju i ne stavljaju izvan snage postojeći sporazumi između Europske unije i njezinih država članica i Japana.


2.    Ničim se u ovom Sporazumu od stranaka ne zahtijeva da postupaju na način koji nije u skladu s njihovim obvezama u okviru Sporazuma o WTO-u.

3.    U slučaju bilo kakve nedosljednosti između ovog Sporazuma i bilo kojeg drugog sporazuma koji nije Sporazum o WTO-u, čije su potpisnice obje stranke, stranke se odmah međusobno savjetuju radi pronalaženja obostrano zadovoljavajućeg rješenja.

4.    Ako su u ovaj Sporazum u cijelosti ili djelomično ugrađeni međunarodni sporazumi 5 ili se na njih upućuje, podrazumijeva se da uključuju i izmjene tih sporazuma ili sporazume koji ih nasljeđuju, a koji za obje stranke stupaju na snagu na datum potpisivanja ovog Sporazuma ili nakon tog datuma. U slučaju da se kao posljedica takvih izmjena ili sporazuma pojave bilo kakva pitanja u vezi s provedbom ili primjenom odredaba ovog Sporazuma, stranke se na zahtjev bilo koje stranke mogu međusobno savjetovati kako bi prema potrebi pronašle obostrano zadovoljavajuće rješenje tog pitanja.


POGLAVLJE 2.

TRGOVINA ROBOM

ODJELJAK A

Opće odredbe

ČLANAK 2.1.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu robom između stranaka te postupno liberalizirati trgovinu robom u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

ČLANAK 2.2.

Područje primjene

Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, ovo se poglavlje primjenjuje na trgovinu robom između stranaka.


ČLANAK 2.3.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „postupci izdavanja izvoznih dozvola” znači administrativni postupci, neovisno o tome nazivaju li se izdavanjem dozvole ili ne, koje stranka primjenjuje za provedbu sustava izvoznih dozvola koji zahtijevaju da se mjerodavnom upravnom tijelu, kao preduvjet za izvoz iz te stranke, podnese zahtjev ili druga dokumentacija osim onih koji se traže za carinske postupke;

(b)    „neautomatski postupci izdavanja uvoznih ili izvoznih dozvola” znači postupci izdavanja dozvola u kojima se zahtjev ne odobrava svim osobama koje ispunjavaju zahtjeve predmetne stranke za obavljanje aktivnosti uvoza ili izvoza koje uključuju robu koja je predmet tih postupaka izdavanja dozvola; i

(c)    „s podrijetlom” znači da u stranci ispunjava uvjete za proizvod s podrijetlom u skladu s odredbama poglavlja 3.


ČLANAK 2.4.

Carina

Svaka stranka smanjuje ili ukida carine u skladu s člankom 2.8. stavkom 1. Za potrebe ovog poglavlja „carine” znači sve carine ili pristojbe bilo koje vrste koje se naplaćuju na uvoz ili u vezi s uvozom robe, uključujući bilo koju vrstu dodatnog poreza ili dodatne pristojbe na taj uvoz ili u vezi s tim uvozom, ali ne uključujući:

(a)    pristojbe istovjetne nacionalnom porezu uvedene u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994;

(b)    carine koje se primjenjuju u skladu s odredbama članaka VI. ili XIX. GATT-a iz 1994., Sporazuma o antidampingu, Sporazuma o SCM-u, Sporazuma o zaštitnim mjerama i članka 22. DSU-a; i

(c)    naknade ili druge pristojbe uvedene u skladu s člankom 2.16.


ČLANAK 2.5.

Poljoprivredne zaštitne mjere

1.    Poljoprivredni proizvodi koji u stranci ispunjavaju uvjete za proizvod s podrijetlom (dalje u tekstu „poljoprivredni proizvodi s podrijetlom”) ne podliježu nikakvim carinama koje druga stranka primjenjuje u skladu s posebnom zaštitnom mjerom donesenom na temelju Sporazuma o poljoprivredi.

2.    Poljoprivredne zaštitne mjere na poljoprivredne proizvode s podrijetlom u okviru ovog Sporazuma mogu se primjenjivati u skladu s Prilogom 2-A dijelom 3 odjeljkom C.

ODJELJAK B

Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu

ČLANAK 2.6.

Razvrstavanje robe

1.    Razvrstavanje robe u trgovini između stranaka mora biti u skladu s Harmoniziranim sustavom.


2.    Svaka stranka osigurava dosljednost u primjeni svojih zakona i propisa o tarifnom razvrstavanju robe s podrijetlom druge stranke.

ČLANAK 2.7.

Nacionalni tretman

Svaka stranka odobrava nacionalni tretman robi druge stranke u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994. U tu se svrhu članak III. GATT-a iz 1994. ugrađuje mutatis mutandis u ovaj Sporazum i postaje njegov sastavni dio.

ČLANAK 2.8.

Smanjenje i ukidanje carina na uvoz

1.    Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, svaka stranka smanjuje ili ukida carine na robu s podrijetlom druge stranke u skladu s Prilogom 2-A.


2.    Ako stranka smanji svoju carinsku stopu koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, ta se carinska stopa primjenjuje na robu s podrijetlom druge stranke ako je i sve dok je ta stopa niža od carinske stope na istu robu koja je izračunana u skladu s Prilogom 2-A.

3.    Postupanje s robom s podrijetlom stranke koja je razvrstana u tarifne stavke označene s „S” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Europsku uniju u odjeljku B dijela 2. Priloga 2.-A i u Rasporedu za Japan u odjeljku D dijela 3. Priloga 2.-A podliježe preispitivanju stranaka u petoj godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u godini o kojoj se stranke dogovore, ovisno o tome što nastupi ranije. Preispitivanje se provodi radi poboljšanja uvjeta pristupa tržištu, primjerice mjerama kao što su brže smanjenje ili ukidanje carina, pojednostavnjenje postupaka nadmetanja i povećanje količina kvote te rješavanje problema povezanih s pristojbama.

4.    Ako stranka na temelju međunarodnog sporazuma trećoj zemlji za robu obuhvaćenu stavkom 3. odobrava veće ili brže smanjenje carina, veću kvotu ili drugi tretman koji je povoljniji od onog predviđenog ovim Sporazumom, čime se utječe na ravnotežu te robe na tržištu Europske unije ili Japana, stranke će započeti takvo preispitivanje u roku od tri mjeseca od datuma stupanja na snagu međunarodnog sporazuma između Europske unije i te treće zemlje ili između Japana i te treće zemlje kako bi osigurale da drugoj stranci bude odobren barem jednak povlašteni tretman, te će preispitivanje nastojati zaključiti u roku od šest mjeseci od istog datuma.


ČLANAK 2.9.

Roba koja ponovno ulazi na tržište nakon popravka i izmjene

1.    Stranka ne primjenjuje carinu na robu, neovisno o njezinu podrijetlu, koja ponovno ulazi na njezino carinsko područje nakon što je privremeno izvezena s njezina carinskog područja na carinsko područje druge stranke radi popravka ili izmjene, neovisno o tome je li se taj popravak ili izmjena mogao obaviti na carinskom području prve stranke, pod uvjetom da predmetna roba ponovno uđe na carinsko područje te prve stranke u roku utvrđenom njezinim zakonima i propisima 6 .

2.    Stavak 1. ne primjenjuje se na robu na carinskom području stranke pod carinskom provjerom bez plaćanja uvoznih carina i poreza koja se izvozi radi popravka ili izmjene i koja ne ulazi ponovno na carinsko područje pod carinskom provjerom bez plaćanja uvoznih carina i poreza.


3.    Stranka ne primjenjuje carinu na robu, neovisno o njezinu podrijetlu, koja se privremeno uvozi s carinskog područja druge stranke radi popravka ili izmjene, pod uvjetom da se roba ponovno izveze s carinskog područja države uvoznice u roku utvrđenom njezinim zakonima i propisima 7 .

4.    Za potrebe ovog članka „popravak” ili „izmjena” znači svaka radnja ili postupak koji se poduzimaju na robi radi popravka kvarova u radu ili materijalne štete, a koji podrazumijevaju ponovno uspostavljanje prvotne funkcije robe ili osiguravanje sukladnosti s tehničkim zahtjevima za uporabu. Popravak ili izmjena robe uključuju obnovu i održavanje bez obzira na moguće povećanje vrijednosti robe, ali ne uključuju radnju ili postupak kojima se:

(a)    uništavaju osnovne značajke robe ili stvara nova ili tržišno različita roba;

(b)    nedovršena roba pretvara u gotovu robu; ili

(c)    mijenja funkcija robe.


ČLANAK 2.10.

Privremeni uvoz robe

Svaka stranka odobrava bescarinski privremeni uvoz na svoje carinsko područje sljedeće robe u skladu sa svojim zakonima i propisima, pod uvjetom da roba nije podvrgnuta nikakvim izmjenama, osim uobičajene amortizacije zbog uporabe, te da se izveze u roku koji je odredila svaka stranka:

(a)    robe namijenjene izlaganju ili uporabi na izložbama, sajmovima, sastancima ili sličnim događanjima;

(b)    profesionalne opreme, uključujući opremu za tisak ili opremu za emitiranje zvuka ili televizijsko emitiranje, kinematografsku opremu, dodatne aparate za tu opremu i njezin pribor;

(c)    komercijalnih uzoraka i reklamnih filmova i snimki;

(d)    kontejnera i paleta koji se upotrebljavaju ili će se upotrebljavati u međunarodnom prometu, pribora i opreme za njih;


(e)    materijala za razonodu pomoraca;

(f)    robe uvezene isključivo u znanstvene svrhe;

(g)    robe uvezene za međunarodna sportska natjecanja, za demonstracije ili trening;

(h)    osobnih stvari privremenih posjetitelja; i

(i)    turističkih promidžbenih materijala.

ČLANAK 2.11.

Određivanje carinske vrijednosti

Za potrebe određivanja carinske vrijednosti robe kojom se trguje između stranaka primjenjuju se mutatis mutandis odredbe dijela I. Sporazuma o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u.


ČLANAK 2.12.

Izvozne carine

Stranka ne donosi niti primjenjuje carine, poreze, naknade ili druge pristojbe na robu izvezenu iz te stranke u drugu stranku ili nacionalne poreze ili druge pristojbe na robu izvezenu u drugu stranku, koji su veći od onih koji bi bili uvedeni na sličnu robu namijenjenu domaćoj potrošnji. Za potrebe ovog članka, naknade ili druge pristojbe ne uključuju naknade ili druge pristojbe uvedene u skladu s člankom 2.16. koje su ograničene na iznos približnog troška pružene usluge.

ČLANAK 2.13.

Mirovanje

1.    Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, stranka ne smije povećati nijednu carinu na robu s podrijetlom druge stranke iznad stope koja se primjenjuje u skladu s Prilogom 2.-A.

2.    Podrazumijeva se da stranka može povećati carinu na razinu utvrđenu u Rasporedu za Europsku uniju u odjeljku B dijela 2. Priloga 2.-A i u Rasporedu za Japan u odjeljku D dijela 3. Priloga 2.-A za predmetnu godinu nakon jednostranog smanjenja carine.


ČLANAK 2.14.

Izvozna konkurencija

1.    Za potrebe ovog članka „izvozne subvencije” znači subvencije iz članka 1. točke (e) Sporazuma o poljoprivredi i druge subvencije navedene u Prilogu I. Sporazumu o SCM-u koje se mogu primjenjivati na poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu 1. Sporazumu o poljoprivredi.

2.    Stranke potvrđuju svoju odlučnost, izraženu u Ministarskoj odluci WTO-a od 19. prosinca 2015. o izvoznoj konkurenciji (WT/MIN(15)/45, WT/L/980), da u pogledu izvoznih subvencija i izvoznih mjera s istovjetnim učinkom postupaju s krajnjom suzdržanošću, kako je utvrđeno u navedenoj odluci.

ČLANAK 2.15.

Uvozna i izvozna ograničenja

1.    Stranka ne donosi niti provodi zabrane ili ograničenja osim carina na uvoz bilo koje robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz bilo koje robe na carinsko područje druge stranke, osim u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. U tu se svrhu članak XI. GATT-a iz 1994. ugrađuje mutatis mutandis u ovaj Sporazum i postaje njegov sastavni dio.


2.    Ako namjerava donijeti zabranu ili ograničenje izvoza ili prodaje za izvoz za bilo koju robu iz Priloga 2.-B u skladu s člankom XI. stavkom 2. ili člankom XX. GATT-a iz 1994., stranka je dužna:

(a)    nastojati ograničiti tu zabranu ili ograničenje u mjeri u kojoj je to nužno, uzimajući u obzir njihove moguće negativne učinke na drugu stranku;

(b)    o tome drugoj stranci dostaviti pisanu obavijest, po mogućnosti prije uvođenja zabrane ili ograničenja i što je moguće ranije, a ako to nije moguće, najkasnije 15 dana od datuma uvođenja, pri čemu ta pisana obavijest mora sadržavati opis robe o kojoj je riječ, opis uvedene zabrane ili ograničenja, uključujući njezinu prirodu, razloge za uvođenje i datum uvođenja te očekivano trajanje; i

(c)     drugoj stranci na zahtjev pružiti razumnu mogućnost savjetovanja u vezi s bilo kojim pitanjem koje se odnosi na tu zabranu ili ograničenje.


ČLANAK 2.16.

Naknade i formalnosti povezane s uvozom i izvozom

1.    Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom VIII. GATT-a iz 1994., da sve naknade i pristojbe bilo kakve naravi, osim carina, izvoznih carina i poreza u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., koje je ta stranka uvela na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, budu ograničene na iznos približnog troška pruženih usluga, koji se ne obračunava na ad valorem osnovi, te da ne predstavljaju neizravnu zaštitu domaće robe ili oporezivanje uvoza za fiskalne potrebe.

2.    Stranka ne zahtijeva konzularne transakcije, uključujući povezane naknade i pristojbe. Za potrebe ovog stavka, „konzularne transakcije” znači zahtjevi konzularnog predstavništva stranke uvoznice u stranci izvoznici za potrebe dobivanja konzularnih računa ili konzularnih viza za trgovačke račune, potvrda o podrijetlu, manifesta, izvoznih deklaracija ili bilo koje druge carinske dokumentacije koja se zahtijeva za uvoz ili u vezi s uvozom.


ČLANAK 2.17.

Postupci izdavanja uvoznih i izvoznih dozvola

1.    Stranke potvrđuju svoja postojeća prava i obveze iz Sporazuma o postupcima izdavanja uvoznih dozvola.

2.    Svaka stranka donosi ili provodi postupke izdavanja izvoznih dozvola u skladu s člankom 1. stavcima od 1. do 9. i člankom 3. Sporazuma o postupcima izdavanja uvoznih dozvola. U tu se svrhu te odredbe Sporazuma o postupcima izdavanja uvoznih dozvola ugrađuju mutatis mutandis u ovaj Sporazum te se primjenjuju na postupke izdavanja izvoznih dozvola između stranaka. Stranka može donijeti ili provoditi postupke izdavanja izvoznih dozvola u skladu s člankom 2. Sporazuma o postupcima izdavanja uvoznih dozvola. Stavci od 2. do 8. primjenjuju se na svu robu navedenu u Prilogu 2.-B.

3.    Svaka stranka osigurava da se svi postupci izdavanja izvoznih dozvola primjenjuju na neutralnoj osnovi i da se provode na pošten, pravedan, nediskriminirajući i transparentan način.

4.    Svaka stranka donosi ili provodi postupke izdavanja izvoznih ili uvoznih dozvola samo ako nisu razumno dostupni drugi odgovarajući postupci za ostvarivanje administrativne svrhe.


5.    Stranka ne donosi niti provodi neautomatske postupke izdavanja uvoznih ili izvoznih dozvola, osim ako je to nužno za provedbu mjere koja je u skladu s ovim Sporazumom. Stranka koja donosi neautomatske postupke izdavanja dozvola jasno navodi mjeru koja se provodi takvim postupkom izdavanja dozvola.

6.    Svaka stranka odgovara u roku od 60 dana na sve upite druge stranke o postupcima izdavanja uvoznih ili izvoznih dozvola koje prva stranka namjerava donijeti ili je donijela ili provodi te o kriterijima za odobravanje ili dodjelu uvoznih ili izvoznih dozvola.

7.    Pri primjeni izvoznih ograničenja na robu u obliku kvote stranka nastoji postići da se raspodjela trgovine tom robom što više približi udjelima koji bi se očekivali da nema tog ograničenja.

8.    Ako stranka donese ili provodi postupke izdavanja izvoznih dozvola, stranke provode savjetovanja na zahtjev druge stranke u vezi sa svim pitanjima koja se odnose na provedbu tih postupaka te uzimaju u obzir rezultate tih savjetovanja.


ČLANAK 2.18.

Obnovljeni proizvodi

1.    Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, svaka stranka osigurava da se obnovljeni proizvodi tretiraju kao nova roba. Svaka stranka može zahtijevati da obnovljeni proizvodi budu označeni kao takvi pri distribuciji ili prodaji.

2.    Za potrebe ovog članka „obnovljeni proizvodi” znači roba razvrstana u tarifni broj 40.12, odsjeke od 84 do 90 ili tarifni broj 94.02 Harmoniziranog sustava koja: 8

(a)    se u cijelosti ili djelomično sastoji od dijelova dobivenih iz korištene robe;

(b)    ima sličan očekivani vijek trajanja i učinkovitost kao takva roba, kada je nova; i

(c)    ima slično tvorničko jamstvo kao takva roba, kada je nova.


ČLANAK 2.19.

Netarifne mjere

1.    Obveze svake stranke u pogledu netarifnih mjera za robu utvrđene su u prilozima 2.-C i 2.-D.

2.    Nakon isteka 10 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, ili na zahtjev stranke, stranke procjenjuju mogu li se pitanja koja proizlaze iz netarifnih mjera za robu učinkovito rješavati u okviru ovog Sporazuma. Kao rezultat te procjene stranke se savjetuju kako bi razmotrile proširenje opsega postojećih obveza ili preuzimanje dodatnih obveza od zajedničkog interesa u vezi s netarifnim mjerama za robu, uključujući u vezi sa suradnjom. Na temelju tih savjetovanja stranke se mogu dogovoriti o započinjanju pregovora od uzajamnog interesa. Pri provedbi ovog stavka stranke uzimaju u obzir iskustvo stečeno tijekom prethodnog razdoblja provedbe ovog Sporazuma.


ČLANAK 2.20.

Ograničenja radi zaštite bilance plaćanja

1.    Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprečava stranku da poduzme bilo kakve mjere za potrebe bilance plaćanja. Stranka koja poduzima takve mjere postupa u skladu s uvjetima utvrđenima u članku XII. GATT-a iz 1994. i Dogovoru o odredbama o bilanci plaćanja Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u.

2.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da primjenjuje deviznu kontrolu ili devizna ograničenja u skladu sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda.

ČLANAK 2.21.

Označivanje podrijetla

Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, ako stranka za robu koja nije prehrambeni ili poljoprivredni proizvod ili proizvod ribarstva, kako je definirana u zakonima i propisima te stranke, zahtijeva obvezno označivanje zemlje podrijetla, smatra se da je u slučaju Europske unije taj zahtjev ispunjen oznakom „proizvedeno u Japanu” ili sličnom oznakom na jeziku zemlje uvoznice, te u slučaju Japana oznakom „proizvedeno u EU-u” ili sličnom oznakom na japanskom. Poglavlje 3. ne primjenjuje se na ovaj članak.


ČLANAK 2.22.

Opće iznimke

1.    Za potrebe ovog poglavlja članak XX. GATT-a iz 1994. ugrađuje se mutatis mutandis u ovaj Sporazum i postaje njegov sastavni dio.

2.    Ako namjerava poduzeti bilo kakve mjere u skladu s člankom XX. točkama (i) i (j) GATT-a iz 1994., stranka je dužna:

(a)    drugoj stranci dostaviti sve relevantne informacije; i

(b)    drugoj stranci na zahtjev pružiti razumnu mogućnost savjetovanja u vezi s bilo kojim pitanjem koje se odnosi na tu mjeru, radi pronalaska obostrano prihvatljivog rješenja.

3.    Stranke se mogu dogovoriti o svim sredstvima nužnima za rješavanje pitanja u vezi s kojima se provodi savjetovanje iz stavka 2. točke (b).


4.    Ako zbog izvanrednih i kritičnih okolnosti koje zahtijevaju hitno djelovanje nije moguće prethodno dostaviti informacije ili provesti provjeru, stranka koja namjerava poduzeti predmetne mjere može odmah primijeniti mjere koje su nužne za rješavanje situacije te o tome odmah obavješćuje drugu stranku.

ODJELJAK C

Olakšavanje izvoza proizvoda od vina

ČLANAK 2.23.

Područje primjene

Odredbe ovog odjeljka ne primjenjuju se na drugu robu osim proizvoda od vina razvrstanih u tarifni broj 22.04 Harmoniziranog sustava.

ČLANAK 2.24.

Opće načelo

Ako člancima od 2.25. do 2.28. nije predviđeno drukčije, uvoz i prodaja proizvoda od vina obuhvaćenih ovim odjeljkom kojima se trguje između stranaka provodi se u skladu sa zakonima i propisima stranke uvoznice.


ČLANAK 2.25.

Odobravanje enoloških postupaka – prva faza

1.    Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma Europska unija odobrava uvoz i prodaju proizvoda od vina namijenjenih prehrani ljudi u Europskoj uniji podrijetlom iz Japana, koji su proizvedeni u skladu s:

(a)    definicijama proizvoda i odobrenim enološkim praksama te ograničenjima koja su na snazi u Japanu za prodaju japanskih vina, kako su navedeni u odjeljku A dijela 2. Priloga 2.-E, pod uvjetom da su u skladu s definicijama proizvoda i enološkim praksama i ograničenjima iz odjeljka A dijela 1. Priloga 2.-E; i

(b)    enološkim praksama kako su navedene u odjeljku B dijela 2. Priloga 2.-E.

2.    Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma Japan odobrava uvoz i prodaju proizvoda od vina namijenjenih prehrani ljudi u Japanu podrijetlom iz Europske unije, koji su proizvedeni u skladu s:

(a)    definicijama proizvoda i odobrenim enološkim praksama te ograničenjima koja su na snazi u Europskoj uniji, kako su navedeni u odjeljku A dijelu 1. Priloga 2.-E, pod uvjetom da su u skladu s definicijama proizvoda i enološkim praksama i ograničenjima iz odjeljka A dijela 2. Priloga 2.-E; i


(b)    enološkim praksama kako su navedene u odjeljku B dijela 1. Priloga 2.-E.

3.    Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke međusobno razmjenjuju obavijesti kojima potvrđuju da su završeni njihovi postupci odobravanja enoloških postupaka iz odjeljka B dijela 1. odnosno odjeljka B dijela 2. Priloga 2.-E.

ČLANAK 2.26.

Odobravanje enoloških postupaka – druga faza

1.    Europska unija žurno poduzima potrebne korake za odobravanje enoloških praksi iz odjeljka C dijela 2. Priloga 2.-E te obavješćuje Japan o završetku svojih postupaka odobravanja.

2.    Japan žurno poduzima potrebne korake za odobravanje enoloških praksi iz odjeljka C dijela 1. Priloga 2-E te obavješćuje Europsku uniju o završetku svojih postupaka odobravanja.

3.    Odobrenje iz stavaka 1. i 2. stupa na snagu na dan zadnje obavijesti stranaka.


ČLANAK 2.27.

Odobravanje enoloških postupaka – treća faza

1.    Europska unija poduzima potrebne korake za odobravanje enoloških praksi iz odjeljka D dijela 2. Priloga 2.-E te obavješćuje Japan o završetku svojih postupaka odobravanja.

2.    Japan poduzima potrebne korake za odobravanje enoloških praksi iz odjeljka D dijela 1. Priloga 2.-E te obavješćuje Europsku uniju o završetku svojih postupaka odobravanja.

3.    Odobrenje iz stavaka 1. i 2. stupa na snagu na dan zadnje obavijesti stranaka.

ČLANAK 2.28.

Samocertificiranje

1.    Certifikat ovjeren u skladu s japanskim zakonima i propisima, uključujući vlastiti certifikat proizvođača koji je odobrilo nadležno japansko tijelo smatra se dostatnom potvrdom da su ispunjeni zahtjevi za uvoz i prodaju u Europskoj uniji proizvoda od vina podrijetlom iz Japana iz članaka  2.25., 2.26. ili 2.27.


2.    Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma radna skupina za vino osnovana u skladu s člankom 22.4. donosi odluku kojom se utvrđuju modaliteti:

(a)    za provedbu stavka 1., osobito u vezi s obrascima koje treba upotrebljavati te podacima koje treba navesti na certifikatu; i

(b)    za suradnju između kontaktnih točaka koje je odredila Europska unije za svaku od svojih država članica i kontaktnih točaka koje je odredio Japan.

3.    Nije potreban nikakav certifikat ili druga jednakovrijedna dokumentacija kao dokaz o ispunjenju zahtjeva za uvoz i prodaju u Japanu proizvoda od vina podrijetlom iz Europske unije iz članaka 2.25., 2.26. ili 2.27.

ČLANAK 2.29.

Preispitivanje, savjetovanja i privremena suspenzija samocertificiranja

1.    Stranke preispituju provedbu:

(a)    članka 2.26. redovito, a najmanje jednom godišnje tijekom dvije godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma; i


(b)    članka 2.27. najkasnije tri godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.    Ako tijekom preispitivanja provedbe članka 2.26. utvrde da obavijesti iz članka 2.26. nisu razmijenjene u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke započinju savjetovanja radi postizanja dogovora o praktičnom rješenju.

3.    Ako u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma nije dostavljena obavijest iz članka 2.26. stavka 2., a obavijest iz članka 2.26. stavka 1. je dostavljena, Europska unija može privremeno suspendirati prihvaćanje samocertificiranja proizvoda od vina iz članka 2.28. ako se u roku od tri mjeseca od pokretanja savjetovanja iz stavka 2. ne postigne dogovor o praktičnom rješenju iz stavka 2.

4.    Privremena suspenzija prihvaćanja samocertificiranja iz stavka 3. prestaje čim Japan Europskoj uniji dostavi obavijest iz članka 2.26. stavka 2.

5.    Ako tijekom preispitivanja provedbe članka 2.27. iz stavka 1. utvrde da obavijesti iz članka 2.27. nisu razmijenjene u roku od pet godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke započinju savjetovanja.


6.    Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava i obveze stranke koji proizlaze iz Sporazuma o SPS-u.

ČLANAK 2.30.

Mirovanje

1.    Za pitanja obuhvaćena člancima od 2.25. do 2.28. stranka ne utvrđuju uvjete koji su manje povoljni od uvjeta predviđenih ovim odjeljkom ili propisanih njezinim zakonima i propisima na snazi na dan potpisivanja ovog Sporazuma.

2.    Stavkom 1. ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da poduzmu sanitarne i fitosanitarne mjere potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka, pod uvjetom da te mjere nisu u suprotnosti s odredbama Sporazuma o SPS-u.

ČLANAK 2.31.

Izmjene

Zajednički odbor osnovan u skladu s člankom 22.1. može donijeti odluke o izmjeni Priloga 2.-E, dodati, izbrisati ili izmijeniti upućivanja na enološke prakse, ograničenja i druge elemente, u skladu s člankom 23.2. stavkom 3.


ODJELJAK D

Druge odredbe

ČLANAK 2.32.

Razmjena informacija

1.    Za potrebe praćenja funkcioniranja ovog Sporazuma te tijekom razdoblja od 10 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke godišnje razmjenjuju uvozne statistike za razdoblje koje se odnosi na posljednju dostupnu kalendarsku godinu. Odbor za trgovinu robom osnovan u skladu s člankom 22.3. može produljiti to razdoblje na dodatnih pet godina.

2.    U okviru uvoznih statistika iz stavka 1. razmjenjuju se, u mjeri u kojoj je to moguće, podaci koji se odnose na razdoblje koje obuhvaća posljednju dostupnu kalendarsku godinu, uključujući podatke na temelju nomenklature stranke o vrijednosti i obujmu uvoza robe druge stranke na koju se na temelju ovog Sporazuma primjenjuje povlašteno tarifno postupanje te onu na koju se ne primjenjuje povlašteno tarifno postupanje.


ČLANAK 2.33.

Posebne mjere za upravljanje povlaštenim tarifnim postupanjem

1.    Stranke su svjesne da bi se povrede njihova carinskog zakonodavstva u vezi s povlaštenim tarifnim postupanjem na temelju ovog Sporazuma mogle negativno odraziti na domaću industriju i suglasne su surađivati na sprečavanju, otkrivanju i suzbijanju takvih povreda u skladu s relevantnim odredbama poglavlja 3. te u skladu sa Sporazumom između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima, sastavljenim u Bruxellesu 30. siječnja 2008. (dalje u tekstu „CMAA”).

2.    U skladu s postupkom utvrđenim u stavcima od 4. do 7. stranka može privremeno suspendirati povlašteno tarifno postupanje na temelju ovog Sporazuma za predmetnu robu koja je povezana sa sustavnim povredama iz točke (a) ako na temelju objektivnih, uvjerljivih i provjerljivih informacija utvrdi:

(a)    da su počinjene sustavne povrede njezina carinskog zakonodavstva u vezi s povlaštenim tarifnim postupanjem na temelju ovog Sporazum za određenu robu; i

(b)    da je druga stranka sustavno i neopravdano odbijala ili na drugi način nije uspostavila suradnju iz stavka 1. u vezi sa sustavnim povredama iz točke (a).


3.    Neovisno o stavku 2., privremena suspenzija ne primjenjuje se na trgovce koji ispunjavaju kriterije sukladnosti o kojima su se stranke dogovorile u postupku savjetovanja iz stavka 4.

4.    Stranka koja je utvrdila činjenice iz stavka 2. bez nepotrebne odgode o tome obavješćuje drugu stranku te joj dostavlja dostatne informacije u prilog pokretanju savjetovanja, uključujući sažetak osnovnih činjenica u vezi s člankom 2. točkama (a) i (b) te započinje savjetovanja s drugom strankom u okviru Odbora za trgovinu robom radi postizanja rješenja prihvatljivog za obje stranke te dogovaranja o kriterijima sukladnosti u pogledu zahtjeva ovog Sporazuma i mjerodavnog carinskog zakonodavstva.

5.    Prije donošenja konačne odluke, stranka koja je utvrdila činjenice iz stavka 2. obavješćuje sve zainteresirane strane o svojoj namjeri da uvede privremenu suspenziju te osigurava da te strane imaju mogućnost u potpunosti braniti svoje interese. Privremena suspenzija ne primjenjuje se na zainteresirane strane pod uvjetom da stranci koja je utvrdila činjenice objektivno i na zadovoljavajući način dokažu da ne sudjeluju u sustavnim povredama iz stavka 2. točke (a).


6.    Nakon postupaka iz stavaka 4. i 5., ako u roku od šest mjeseci od obavijesti stranke ne postignu dogovor o prihvatljivom rješenju, stranka koja je utvrdila činjenice može odlučiti privremeno suspendirati povlašteno tarifno postupanje na temelju ovog Sporazuma za predmetnu robu, uzimajući u obzir iznimku predviđenu u stavku 3. O privremenoj suspenziji mora bez nepotrebne odgode obavijestiti drugu stranku.

7.    Privremena se suspenzija primjenjuje samo onoliko dugo koliko je potrebno za suzbijanje povreda, ali ne dulje od šest mjeseci. Ako stranka utvrdi da nakon isteka privremene suspenzije još uvijek postoje uvjeti koji su doveli do prvotne suspenzije, ta stranka može odlučiti produljiti privremenu suspenziju nakon što o svojem nalazu obavijesti drugu stranku te joj dostavi dovoljno informacija u prilog produljenju suspenzije. Svaka privremena suspenzija završava najkasnije dvije godine od prvotne suspenzije, osim ako se Odboru za trgovinu robom dokaže da na kraju svakog produljenja još uvijek postoje uvjeti koji su doveli do prvotne suspenzije.

8.    Uvedena privremena suspenzija podliježe periodičnom savjetovanju u Odboru za trgovinu robom.

9.    Stranka koja je utvrdila činjenice iz stavaka od 2. do 7. u skladu s internim postupcima objavljuje obavijesti uvoznicima o bilo kakvim obavijestima i odlukama u vezi s privremenim suspenzijama iz stavaka od 4. do 7.


10.    Privremena suspenzija ne primjenjuje se na trgovce osim onih iz stavka 3. i zainteresirane strane iz stavka 5. pod uvjetom da stranci koja je utvrdila činjenice iz stavaka od 2. do 7. objektivno i na zadovoljavajući način dokažu da ne sudjeluju u sustavnim povredama iz stavka 2. točke (a).

11.    Podrazumijeva se da se ništa u ovom članku ne tumači kao da sprečava trgovce ili zainteresirane strane da protiv stranke koja je utvrdila činjenice iz stavaka od 2. do 7. podnesu zahtjev za nadoknadu nezakonite štete uzrokovane mjerama iz stavka 6., u skladu sa svojim zakonima i propisima.

ČLANAK 2.34.

Odbor za trgovinu robom

1.    Odbor za trgovinu robom, osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog članka „Odbor”), odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja.

2.    Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    preispitivanje i praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja;


(b)    dostavljanje izvješća Zajedničkom odboru o nalazima Odbora; i

(c)    obavljanje drugih funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b).

3.    Vrijeme, mjesto i način održavanja sastanaka Odbora zajedničkim dogovorom utvrđuju predstavnici stranaka.

ČLANAK 2.35.

Radna skupina za vino

1.    Radna skupina za vino osnovana u skladu s člankom 22.4. stavkom 1. odgovorna je za učinkovitu provedbu i primjenu odjeljka C i Priloga 2.-E.

2.    Radna skupina za vino ima sljedeće funkcije:

(a)    utvrđivanje modaliteta u vezi sa samocertificiranjem iz članka 2.28. stavka 2.;


(b)    praćenje provedbe članaka od 2.25. do 2.29., uključujući preispitivanje i savjetovanja na temelju članka 2.29.; i

(c)    razmatranje izmjena Priloga 2.-E i davanje preporuka Zajedničkog odbora u pogledu donošenja odluke u vezi s tim izmjenama.

3.    Radna skupina za vino svoj prvi sastanak održava na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma.


POGLAVLJE 3.

PRAVILA O PODRIJETLU I POSTUPCI U VEZI S PODRIJETLOM

ODJELJAK A

Pravila o podrijetlu

ČLANAK 3.1.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „akvakultura” znači uzgoj vodenih organizama, uključujući ribe, mekušce, rakove i ostale vodene beskralježnjake i vodene biljke, iz reproduktivnog materijala kao što su jajašca, mlađ, male ribe, ličinke, mladi losos (parr i smolt) ili druga nezrela riba nakon stadija ličinke, intervencijom u proces uzgoja ili rasta radi povećanja proizvodnje, kao što je redovito poribljavanje, hranjenje ili zaštita od grabežljivaca;


(b)    „pošiljka” znači proizvodi koje izvoznik istodobno šalje jednom primatelju ili proizvodi koji se otpremaju od izvoznika do primatelja s jednom prijevoznom ispravom odnosno jednim računom, ako nema takve isprave;

(c)    „izvoznik” znači osoba, sa sjedištem u stranci, koja u skladu sa zahtjevima utvrđenima u zakonima i drugim propisima te stranke izvozi ili proizvodi proizvod s podrijetlom te izdaje tvrdnju o podrijetlu;

(d)    „uvoznik” znači osoba koja uvozi proizvod s podrijetlom i za njega traži povlašteno tarifno postupanje;

(e)    „materijal” znači svaka tvar koja se upotrebljava u proizvodnji proizvoda, uključujući sve sastavne dijelove, sastojke, sirovine ili dijelove;

(f)    „materijal bez podrijetla” znači materijal koji ne ispunjava uvjete za materijal s podrijetlom u skladu s ovim poglavljem, uključujući materijal za koji nije moguće utvrditi status materijala s podrijetlom;

(g)    „povlašteno tarifno postupanje” znači stopa carina koja se primjenjuje na robu s podrijetlom u skladu s člankom 2.8. stavkom 1.;


(h)    „proizvod” znači svaka tvar dobivena u procesu proizvodnje, čak i ako je namijenjena za uporabu kao materijal za proizvodnju drugog proizvoda, i podrazumijeva robu iz poglavlja 2.; i

(i)    „proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje.

ČLANAK 3.2.

Zahtjevi za proizvode s podrijetlom

1.    Za potrebe primjene povlaštenog tarifnog postupanja u stranci za robu s podrijetlom iz druge stranke u skladu s člankom 2.8. stavkom 1. sljedeći se proizvodi smatraju proizvodima s podrijetlom iz druge stranke ako ispunjavaju sve ostale zahtjeve ovog poglavlja:

(a)    proizvodi dobiveni ili proizvedeni u cijelosti kako je utvrđeno u članku 3.3.;

(b)    proizvodi proizvedeni isključivo od materijala podrijetlom iz te stranke; ili

(c)    proizvodi proizvedeni od materijala bez podrijetla, pod uvjetom da ispunjavaju sve primjenjive zahtjeve Priloga 3.-B.


2.    Za potrebe ovog poglavlja teritorijalno područje primjene stranke ne uključuje more, morsko dno i podzemlje izvan njezina teritorijalnog mora.

3.    Ako je proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom, materijali bez podrijetla upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji ne smatraju se materijalima bez podrijetla ako se proizvod ugrađuje kao materijal u drugi proizvod.

4.    Zahtjevi utvrđeni u ovom poglavlju u pogledu stjecanja statusa proizvoda s podrijetlom moraju se u stranci ispunjavati bez prekida.

ČLANAK 3.3.

Proizvodi dobiveni u cijelosti

1.    Za potrebe članka 3.2. proizvod je u cijelosti dobiven u stranci ako je taj proizvod:

(a)    biljka ili biljni proizvod koji se u stranci uzgaja, žanje, bere ili skuplja;

(b)    živa životinja koja je u stranci rođena i uzgojena;

(c)    proizvod od žive životinje koja je uzgojena u stranci;


(d)    proizvod od zaklane životinje koja je rođena i uzgojena u stranci;

(e)    životinja dobivena lovom, stupičarenjem, ribolovom, skupljanjem ili hvatanjem u stranci;

(f)    proizvod dobiven iz akvakulture u stranci;

(g)    mineral ili druga prirodna tvar, koja nije obuhvaćena točkama od (a) do (f), koja se vadi u stranci;

(h)    ribe, školjkaši ili drugi morski organizmi izvađeni plovilom stranke iz mora, s morskog dna ili iz podzemlja izvan teritorijalnog mora svake stranke i, u skladu s međunarodnim pravom, izvan teritorijalnog mora trećih zemalja;

(i)    proizvod proizveden isključivo od proizvoda navedenih u točki (h) na brodu tvornici stranke izvan teritorijalnog mora svake stranke te, u skladu s međunarodnim pravom, izvan teritorijalnog mora trećih zemalja;

(j)    proizvod koji nije riba, školjkaš ili drugi morski organizam, koji je stranka ili osoba iz stranke izvadila s morskog dna ili iz podzemlja izvan teritorijalnog mora svake stranke, i izvan područja koja su pod nadležnošću trećih zemalja, pod uvjetom da ta stranka ili osoba iz te stranke ima pravo iskorištavati to morsko dno ili podzemlje u skladu s međunarodnim pravom;


(k)    proizvod koji je:

i.    otpad ili ostatak proizvodnje u stranci; ili    

ii.    otpad ili ostatak dobiven od korištenih proizvoda skupljenih u stranci, pod uvjetom da su ti proizvodi prikladni samo za oporabu sirovina; ili

(l)    proizvod proizveden u stranici isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (k) ili od njihovih derivata.

2.    „Plovilo stranke” iz stavka 1. točke (h) ili „brod tvornica stranke” iz stavka 1. točke (i) znači plovilo odnosno brod tvornica koji:

(a)    je registriran u državi članici Europske unije ili u Japanu;

(b)    plovi pod zastavom države članice Europske unije ili Japana; i

(c)    ispunjava jedan od sljedećih zahtjeva:

i.    barem je 50 posto u vlasništvu jedne ili više fizičkih osoba stranke; ili


ii.    u vlasništvu je jedne ili više pravnih osoba 9 :

(A)    koje imaju sjedište i glavno mjesto poslovanja u stranci; i

(B)    u kojima barem 50 posto vlasništva pripada fizičkim ili pravnim osobama stranke.

ČLANAK 3.4.

Nedostatna obrada ili prerada

1.    Neovisno o članku 3.2. stavku 1. točki (c), proizvod se ne smatra proizvodom s podrijetlom iz stranke ako se u proizvodnji tog proizvoda u toj stranci obavlja samo jedan ili više sljedećih postupaka na materijalima bez podrijetla:

(a)    postupci konzerviranja kao što su sušenje, zamrzavanje, čuvanje u salamuri i drugi slični postupci čija je jedina svrha osigurati da proizvod ostane u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;


(b)    promjena pakiranja;

(c)    rastavljanje ili sastavljanje pošiljki;

(d)    pranje, čišćenje ili uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih premaza na proizvodima;

(e)    glačanje ili prešanje tekstila i predmeta od tekstila;

(f)    jednostavni postupci bojenja ili poliranja;

(g)    ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže;

(h)    postupci bojenja ili aromatiziranja šećera ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje šećera u krutom obliku;

(i)    lupljenje, uklanjanje koštica ili guljenje voća, orašastih plodova i povrća;

(j)    oštrenje, jednostavno drobljenje ili jednostavno rezanje;

(k)    sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje ili slaganje, uključujući sastavljanje setova proizvoda;


(l)    jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke ili kutije, jednostavno pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(m)    stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu;

(n)    jednostavno miješanje proizvoda 10 , neovisno jesu li različitih vrsta ili ne;

(o)    jednostavno dodavanje vode, razrjeđivanje, dehidracija ili denaturacija 11 proizvodâ;

(p)    jednostavno sastavljanje ili sklapanje dijelova radi dobivanja cjelovitog ili gotovog proizvoda ili proizvoda koji se razvrstava kao cjeloviti ili gotovi proizvod u skladu s pravilom 2.(a) Općih pravila za tumačenje Harmoniziranog sustava; rastavljanje proizvoda na dijelove; ili

(q)    klanje životinja.


2.    Za potrebe stavka 1. postupci se smatraju jednostavnima ako za njihovo izvođenje nisu potrebne posebne vještine ili strojevi, aparati ili oprema posebno proizvedeni ili ugrađeni za te postupke.

ČLANAK 3.5.

Višestruko podrijetlo

1.    Proizvod koji ispunjava uvjete za proizvod s podrijetlom iz stranke smatra se proizvodom s podrijetlom iz druge stranke ako se upotrebljava kao materijal u proizvodnji drugog proizvoda u drugoj stranci.

2.    Proizvodnja provedena na materijalu bez podrijetla u stranci može se uzeti u obzir za potrebe utvrđivanja je li proizvod podrijetlom iz druge stranke.

3.    Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako proizvodnja provedena u drugoj stranci ne prelazi jedan ili više postupaka iz članka 3.4. stavka 1. točki od (a) do (q).

4.    Kako bi mogao ispuniti tvrdnju o podrijetlu iz članka 3.16. stavka 2. točke (a) za proizvod iz stavka 2., izvoznik od svojeg dobavljača mora pribaviti informacije utvrđene u Prilogu 3.-C.


5.    Informacije iz stavka 4. primjenjuju se na pojedinačnu pošiljku ili više pošiljki istog materijala koje se isporučuju u razdoblju koje nije dulje od 12 mjeseci od datuma dostavljanja informacija.

ČLANAK 3.6.

Dopuštena odstupanja

1.    Ako materijal bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda ne ispunjava zahtjeve iz Priloga 3.-B, proizvod se smatra proizvodom s podrijetlom iz stranke, pod uvjetom da:

(a)    za proizvod razvrstan u poglavlja od 1 do 49 ili poglavlja od 64 do 97 Harmoniziranog sustava 12 , vrijednost svih materijala bez podrijetla ne prelazi 10 posto cijene proizvoda franko tvornica ili cijene proizvoda franko brod;

(b)    za proizvod razvrstan u poglavlja od 50 do 63 Harmoniziranog sustava, dopuštena odstupanja primjenjuju se kako je navedeno u napomenama od 6 do 8 Priloga 3.-A.


2.    Stavak 1. ne primjenjuje se ako vrijednost materijala bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda prelazi bilo koji postotak najveće vrijednosti materijala bez podrijetla utvrđen u zahtjevima iz Priloga 3.-B.

3.    Stavak 1. ne primjenjuje se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.3. Ako se u Prilogu 3.-B zahtijeva da materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda budu u cijelosti dobiveni, stavci od 1. do 2. se primjenjuju.

ČLANAK 3.7.

Kvalifikacijska jedinica

1.    Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog poglavlja konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri razvrstavanju proizvoda prema Harmoniziranom sustavu.

2.    Ako se pošiljka sastoji od više istovjetnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, pri primjeni odredaba ovog poglavlja u obzir se uzimaju svi pojedinačni proizvodi.


ČLANAK 3.8.

Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje

1.    Kako bi zadržali status materijala s podrijetlom, zamjenjivi materijali s podrijetlom i materijali bez podrijetla fizički se razdvajaju tijekom skladištenja.

2.    Za potrebe ovog članka „zamjenjivi materijali” znači materijali koji su iste vrste i tržišne kvalitete i imaju jednaka tehnička i fizička svojstva te se nakon ugradnje u gotovi proizvod ne mogu razlikovati jedan od drugog.

3.    Neovisno o stavku 1., zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla mogu se upotrebljavati u proizvodnji proizvoda bez fizičkog razdvajanja tijekom skladištenja pod uvjetom da se primjenjuje metoda računovodstvenog razdvajanja.

4.    Metoda računovodstvenog razdvajanja iz stavka 3. primjenjuje se u skladu s metodom upravljanja zalihama na temelju općeprihvaćenih računovodstvenih načela u stranci.


5.    Stranka može zahtijevati, u skladu s uvjetima utvrđenima u svojim zakonima i propisima, da se za primjenu metode računovodstvenog razdvajanja zatraži prethodno odobrenje njezinih carinskih tijela. Carinsko tijelo stranke nadzire uporabu odobrenja i može oduzeti odobrenje ako nositelj nepropisno primjenjuje metodu računovodstvenog razdvajanja ili ne ispunjava koji drugi uvjet iz ovog poglavlja.

6.    Metoda računovodstvenog razdvajanja jest svaka metoda kojom se osigurava da u bilo kojem trenutku

status materijala s podrijetlom ne dobije više materijala no što bi to bio slučaj da su materijali fizički razdvojeni.

ČLANAK 3.9.

Setovi

Smatra se da set, razvrstan u skladu s pravilima 3.(b) i (c) Općih pravila za tumačenje Harmoniziranog sustava, ima podrijetlo iz stranke ako su svi njegovi sastavni dijelovi proizvodi s podrijetlom u skladu s ovim poglavljem. Ako se set sastoji od sastavnih dijelova s podrijetlom i sastavnih dijelova bez podrijetla, set se u cjelini smatra proizvodom s podrijetlom iz stranke pod uvjetom da vrijednost sastavnih dijelova bez podrijetla ne prelazi 15 posto cijene seta franko tvornice ili franko brod.


ČLANAK 3.10.

Neizmijenjenost

1.    Proizvod s podrijetlom deklariran za domaću uporabu u stranci uvoznici nakon izvoza i prije deklariranja za domaću uporabu nije izmijenjen ili na bilo koji način preoblikovan ili podvrgnut postupcima osim onima potrebnima za očuvanje u dobrom stanju ili postupcima dodavanja ili stavljanja oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije radi osiguravanja sukladnosti s posebnim domaćim zahtjevima stranke uvoznice.

2.    Proizvod se može uskladištiti ili izložiti u trećoj zemlji pod uvjetom da u toj trećoj zemlji ostane pod carinskim nadzorom.

3.    Ne dovodeći u pitanje odjeljak B, pošiljke se mogu razdvojiti u trećoj zemlji ako razdvajanje provodi izvoznik ili ako se ono provodi pod njegovom nadležnošću, pod uvjetom da pošiljke ostanu pod carinskim nadzorom u toj trećoj zemlji.

4.    U slučaju dvojbe jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavaka od 1. do 3. carinsko tijelo stranke uvoznice može zahtijevati od uvoznika da dostavi dokaz o sukladnosti, bilo kojim sredstvom, uključujući ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice ili činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeriranja paketa ili bilo koji dokaz povezan sa samim proizvodom.


ČLANAK 3.11.

Proizvodi koji se vraćaju

Proizvod s podrijetlom iz stranke koji je iz te stranke izvezen u treću zemlju te je vraćen u tu stranku smatra se proizvodom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima te stranke može dokazati da je proizvod koji se vraća:

(a)    isti kao izvezeni proizvod; i

(b)    da nije bio podvrgnut nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni kako bi se proizvod očuvao u dobrom stanju dok se nalazi u toj trećoj zemlji ili za vrijeme izvoza.

ČLANAK 3.12.

Pribor, zamjenski dijelovi, alat i materijali s uputama ili drugi informativni materijali

1.    Za potrebe ovog članka pribor, zamjenski dijelovi, alat i materijali s uputama ili drugi informativni materijali obuhvaćeni su:

(a)    ako su pribor, zamjenski dijelovi, alat i materijali s uputama ili drugi informativni materijali razvrstani i isporučuju se zajedno s proizvodom, ali nisu fakturirani odvojeno od proizvoda; i


(b)    ako su vrste, količine i vrijednost pribora, zamjenskih dijelova, alata i materijala s uputama ili drugih informativnih materijala uobičajeni za taj proizvod.

2.    Pribor, zamjenski dijelovi, alat i materijali s uputama ili drugi informativni materijali ne uzimaju se u obzir pri utvrđivanju je li proizvod dobiven u cijelosti ili jesu li zadovoljeni zahtjevi u pogledu proizvodnog postupka ili promjene u razvrstavanju u carinsku tarifu kako su utvrđeni u Prilogu 3.-B.

3.    Pri utvrđivanju zadovoljava li proizvod zahtjev u pogledu vrijednosti utvrđen u Prilogu 3.-B, vrijednost pribora, zamjenskih dijelova, alata i materijala s uputama ili drugih informativnih materijali uzima se u obzir kao materijal s podrijetlom ili materijal bez podrijetla pri izračunu za potrebe primjene na proizvod zahtjeva u pogledu vrijednosti.

4.    Pribor, zamjenski dijelovi, alat i materijali s uputama ili drugi informativni materijali imaju status podrijetla proizvoda s kojim se isporučuju.


ČLANAK 3.13.

Neutralni elementi

Kako bi se utvrdilo je li proizvod podrijetlom iz stranke, nije potrebno odrediti status proizvoda s podrijetlom za sljedeće elemente:

(a)    gorivo, energija, katalizatori i otapala;

(b)    oprema, uređaji i pribor koji se upotrebljavaju za ispitivanje ili inspekciju proizvoda;

(c)    rukavice, naočale, obuća, odjeća, sigurnosna oprema i pribor;

(d)    strojevi, alat, matrice i kalupi;

(e)    zamjenski dijelovi i materijali koji se upotrebljavaju za održavanje opreme i zgrada;

(f)    maziva, masti, punila i drugi materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji ili za upravljanje opremom i zgradama; i

(g)    bilo koji drugi materijal koji nije ugrađen u proizvod, ali za koji se može razumno dokazati da je njegova uporaba u proizvodnji proizvoda sastavni dio proizvodnje.


ČLANAK 3.14.

Materijali za pakiranje i spremnici za otpremu

Materijali za pakiranje i spremnici za otpremu koji se upotrebljavaju za zaštitu proizvoda tijekom prijevoza ne uzimaju se u obzir pri utvrđivanju statusa proizvoda s podrijetlom.

ČLANAK 3.15.

Materijali za pakiranje i spremnici za maloprodaju

1.    Materijali za pakiranje i spremnici u koje je proizvod zapakiran za maloprodaju, ako su razvrstani zajedno s proizvodom, ne uzimaju se u obzir pri utvrđivanju je li za sve materijale bez podrijetla koji su upotrijebljeni u proizvodnji proizvoda provedena odgovarajuća promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu ili proizvodni postupak kako je utvrđeno u Prilogu 3.-B ili pri utvrđivanju je li proizvod dobiven u cijelosti.

2.    Ako proizvod podliježe zahtjevu u pogledu vrijednosti utvrđenom u Prilogu 3.-B, vrijednost materijala za pakiranje i spremnika za maloprodaju u koje je proizvod zapakiran za maloprodaju, ako su razvrstani zajedno s proizvodom, uzima se u obzir kao materijal s podrijetlom odnosno bez podrijetla pri izračunu za potrebe primjene na proizvod zahtjeva u pogledu vrijednosti.


ODJELJAK B

Postupci u vezi s podrijetlom

ČLANAK 3.16.

Zahtjev za povlašteno tarifno postupanje

1.    Stranka uvoznica pri uvozu odobrava povlašteno tarifno postupanje za proizvod podrijetlom iz druge stranke na temelju uvoznikova zahtjeva za povlašteno tarifno postupanje. Uvoznik je odgovoran za točnost zahtjeva za povlašteno tarifno postupanje te usklađenost sa zahtjevima iz ovog poglavlja.

2.    Zahtjev za povlašteno tarifno postupanje podnosi se na temelju:

(a)    tvrdnji o podrijetlu za proizvod s podrijetlom koju izdaje izvoznik; ili

(b)    znanja uvoznika da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom.


3.    Zahtjev za povlašteno tarifno postupanje i njegov temelj iz stavka 2. točki (a) ili (b) uključuje se u uvoznu carinsku deklaraciju u skladu sa zakonima i propisima stranke uvoznice. Carinsko tijelo stranke uvoznice od uvoznika može zatražiti da kao dio uvozne carinske deklaracije ili u pratećem dokumentu dostavi obrazloženje, u mjeri u kojoj uvoznik može dati takvo obrazloženje, da proizvod zadovoljava zahtjeve iz ovog poglavlja.

4.    Uvoznik koji podnosi zahtjev za povlašteno tarifno postupanje na temelju tvrdnje o podrijetlu iz stavka 2. točke (a) zadržava tvrdnju o podrijetlu te njezin primjerak dostavlja carinskom tijelu stranke uvoznice na njegov zahtjev.

5.    Stavci od 2. do 4. ne primjenjuju se u slučajevima navedenima u članku 3.20.


ČLANAK 3.17.

Tvrdnja o podrijetlu

1.    Izvoznik proizvoda može izdati tvrdnju o podrijetlu na temelju informacija kojima se dokazuje da je riječ o proizvodu s podrijetlom, uključujući informacije o statusu proizvoda s podrijetlom za materijale koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda. Izvoznik je odgovoran za točnost tvrdnje o podrijetlu i navedenih informacija.

2.    Tvrdnja o podrijetlu sastavlja se na temelju jedne od jezičnih inačica teksta iz Priloga 3.-D na računu ili bilo kojoj drugoj trgovačkoj ispravi u kojoj je proizvod s podrijetlom opisan dovoljno podrobno da ga se može identificirati. Stranka uvoznica od uvoznika ne smije tražiti da dostavi prijevod tvrdnje o podrijetlu.

3.    Carinsko tijelo stranke uvoznice ne smije odbiti zahtjev za povlašteno tarifno postupanje zbog manjih pogreški ili nedosljednosti u tvrdnji o podrijetlu ili isključivo zbog toga što je račun izdan u trećoj zemlji.

4.    Tvrdnja o podrijetlu vrijedi 12 mjeseci od datuma izdavanja.


5.    Tvrdnja o podrijetlu može se primjenjivati na:

(a)    jednu pošiljku jednog ili više proizvoda uvezenih u stranku; ili

(b)    višestruke pošiljke istovjetnih proizvoda uvezenih u stranku tijekom bilo kojeg razdoblja navedenog u tvrdnji o podrijetlu u trajanju od najdulje 12 mjeseci.

6.    Ako se na zahtjev uvoznika u više pošiljki uvoze nesastavljeni ili rastavljeni proizvodi u smislu pravila 2.(a) Općih pravila za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su obuhvaćeni odsjecima od XV. do XXI. Harmoniziranog sustava, za te se proizvode može upotrebljavati jedna tvrdnja o podrijetlu u skladu sa zahtjevima koje utvrđuje carinsko tijelo stranke uvoznice.

ČLANAK 3.18.

Uvoznikovo znanje

Uvoznikovo znanje da je proizvod podrijetlom iz stranke izvoznice temelji se na informacijama kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom te zadovoljava zahtjeve iz ovog poglavlja.


ČLANAK 3.19.

Zahtjevi za čuvanje evidencije

1.    Uvoznik koji podnosi zahtjev za povlašteno tarifno postupanje za proizvod koji se uvozi u stranku uvoznicu dužan je najmanje tri godine od datuma uvoza proizvoda čuvati sljedeće:

(a)    tvrdnju o podrijetlu koju je izdao izvoznik, ako je zahtjev podnesen na temelju tvrdnje o podrijetlu; ili

(b)    svu evidenciju kojom se dokazuje da proizvod zadovoljava zahtjeve za dobivanje statusa proizvoda s podrijetlom, ako je zahtjev podnesen na temelju uvoznikova znanja.

2.    Izvoznik koji je izdao tvrdnju o podrijetlu dužan je najmanje četiri godine od izdavanja tvrdnje o podrijetlu čuvati primjerak tvrdnje o podrijetlu ili svu drugu evidenciju kojom se dokazuje da proizvod ispunjava zahtjeve za dobivanje statusa proizvoda s podrijetlom.

3.    Evidencija koju je potrebno čuvati u skladu s ovim člankom može se čuvati u elektroničkom obliku.

4.    Stavci od 1. do 3. ne primjenjuju se u slučajevima navedenima u članku 3.20.


ČLANAK 3.20.

Male pošiljke i izuzeća

1.    Proizvodi koje u malim paketima fizičke osobe šalju fizičkim osobama ili proizvodi koji su dio osobne prtljage putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom pod uvjetom da uvoz takvih proizvoda nije trgovačke naravi 13 , da su proizvodi deklarirani kao proizvodi koji zadovoljavaju zahtjeve ovog poglavlja i da ne postoji sumnja u vjerodostojnost takve izjave.

2.    Pod uvjetom da uvoz nije dio uvozâ za koje se razumno može smatrati da su provedeni odvojeno radi izbjegavanja zahtjeva u pogledu tvrdnje o podrijetlu, ukupna vrijednost proizvoda iz stavka 1. ne smije prelaziti:

(a)    u slučaju Europske unije, 500 EUR u slučaju malih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji su dio osobne prtljage putnika. Iznosi koji se primjenjuju u drugoj valuti država članica Europske unije predstavljaju protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u eurima na prvi radni dan u listopadu svake godine. Primjenjuju se iznosi koje za taj dan objavi Europska središnja banka, osim ako Europskoj uniji do 15. listopada svake godine bude priopćen drukčiji iznos, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje Japan o odgovarajućim iznosima.


(b)    u slučaju Japana, 100 000 jena ili drugi iznos koji odredi Japan.

3.    Svaka stranka može predvidjeti da se temelj za zahtjev iz članka 3.16. stavka 2. ne zahtijeva za uvoz proizvoda za koji je stranka uvoznica odustala od zahtjevâ.

ČLANAK 3.21.

Provjera

1.    Za potrebe provjere je li proizvod koji je uvezen u stranku podrijetlom iz druge stranke ili jesu li zadovoljeni drugi zahtjevi ovog poglavlja, carinsko tijelo stranke uvoznice može obaviti provjeru na temelju metoda procjene rizika, koje mogu uključivati nasumični odabir, putem zahtjeva za informacije upućenog uvozniku koji je podnio zahtjev iz članka 3.16. Carinsko tijelo stranke uvoznice može obaviti provjeru u trenutku uvozne carinske deklaracije, prije puštanja proizvoda ili nakon puštanja proizvoda.


2.    Informacije koje se traže u skladu sa stavkom 1. ne smiju obuhvaćati više od sljedećih elemenata:

(a)    tvrdnja o podrijetlu, ako je tvrdnja o podrijetlu bila temelj za zahtjev iz članka 3.16. stavka 2. točke (a);

(b)    tarifni broj proizvoda prema Harmoniziranom sustavu i primijenjeni kriteriji podrijetla;

(c)    kratak opis proizvodnog postupka;

(d)    ako se kriterij podrijetla temeljio na određenom proizvodnom postupku, konkretan opis tog postupka;

(e)    ako je primjenjivo, opis materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnom postupku;

(f)    ako je kriterij podrijetla bio kriterij da je proizvod dobiven u cijelosti, primjenjiva kategorija (npr. berba, rudarstvo, ribolov i mjesto proizvodnje);

(g)    ako se kriterij podrijetla temeljio na metodi vrijednosti, vrijednost proizvoda te vrijednost svih materijala bez podrijetla ili, ako je to potrebno za utvrđivanje sukladnosti sa zahtjevom u pogledu vrijednosti, vrijednost svih materijala s podrijetlom koji su upotrijebljeni u proizvodnji;


(h)    ako se kriterij podrijetla temeljio na masi, masa proizvoda te masa odgovarajućih materijala bez podrijetla ili, ako je to potrebno za utvrđivanje sukladnosti sa zahtjevom u pogledu mase, masa materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodu;

(i)    ako se kriterij podrijetla temeljio na promjeni u razvrstavanju u carinsku tarifu, popis svih materijala bez podrijetla uključujući njihov tarifni broj prema Harmoniziranom sustavu (u formatu dvije, četiri ili šest znamenki ovisno o kriterijima podrijetla); ili

(j)    informacije koje se odnose na sukladnost s odredbom o neizmijenjenosti iz članka 3.10.

3.    Pri dostavi traženih informacija uvoznik može dodati sve druge informacije koje smatra relevantnima za potrebe provjere.

4.    Ako se zahtjev za povlašteno tarifno postupanje temeljio na tvrdnji o podrijetlu iz članka 3.16. stavka 2. točke (a), uvoznik obavješćuje carinsko tijelo stranke uvoznice ako tražene informacije u cijelosti ili u vezi s jednim ili više podatkovnih elemenata može dostaviti izravno izvoznik.


5.    Ako se zahtjev za povlašteno tarifno postupanje temeljio na uvoznikovu znanju iz članka 3.16. stavka 2. točke (b), nakon što je najprije zatražilo informacije u skladu sa stavkom 1. ovog članka, carinsko tijelo stranke uvoznice koje provodi provjeru može zatražiti informacije od uvoznika ako smatra da su za provjeru statusa proizvoda s podrijetlom nužne dodatne informacije. Carinsko tijelo stranke uvoznice od uvoznika prema potrebi može zatražiti određenu dokumentaciju i informacije.

6.    Ako carinsko tijelo stranke uvoznice odluči suspendirati odobravanje povlaštenog tarifnog postupanja za predmetni proizvod dok se čekaju rezultati provjere, uvozniku se nudi puštanje proizvoda podložno odgovarajućim mjerama predostrožnosti, uključujući jamstva. Svaka suspenzija povlaštenog tarifnog postupanja prestaje što je moguće ranije nakon što carinsko tijelo stranke uvoznice utvrdi da predmetni proizvod ima status proizvoda s podrijetlom ili da su zadovoljeni drugi zahtjevi ovog poglavlja.


ČLANAK 3.22.

Administrativna suradnja

1.    Kako bi se osigurala uredna primjena ovog poglavlja, stranke surađuju putem carinskog tijela svake stranke pri provjeri ima li proizvod status proizvoda s podrijetlom te zadovoljava li druge zahtjeve iz ovog poglavlja.

2.    Ako se zahtjev za povlašteno tarifno postupanje temeljio na tvrdnji o podrijetlu iz članka 3.16. stavka 2. točke (a), nakon što je najprije zatražilo informacije u skladu s člankom 3.21. stavkom 1. ovog članka, carinsko tijelo stranke uvoznice koje provodi provjeru može zatražiti i informacije od carinskog tijela stranke izvoznice u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda ako carinsko tijelo stranke uvoznice koje provodi provjeru smatra da su za provjeru statusa proizvoda s podrijetlom nužne dodatne informacije. Zahtjev za informacije treba sadržavati sljedeće informacije:

(a)    tvrdnju o podrijetlu;

(b)    identitet carinskog tijela koje je podnijelo zahtjev;

(c)    naziv izvoznika;


(d)    predmet i opseg provjere; i

(e)    svu relevantnu dokumentaciju, ako je primjenjivo.

Osim navedenih informacija carinsko tijelo stranke uvoznice od carinskog tijela stranke izvoznice prema potrebi može zatražiti određenu dokumentaciju i informacije.

3.    Carinsko tijelo stranke izvoznice može u skladu sa svojim zakonima i propisima zahtijevati dokumentaciju ili provjeru na način da zatraži bilo kakav dokaz ili posjeti prostore izvoznika radi pregleda evidencija i provjere opreme koja se upotrebljava u proizvodnji proizvoda.

4.    Ne dovodeći u pitanje stavak 5., carinsko tijelo stranke izvoznice koje je primilo zahtjev iz stavka 2. carinskom tijelu stranke uvoznice dostavlja sljedeće informacije:

(a)    zatraženu dokumentaciju, ako je dostupna;

(b)    mišljenje o statusu proizvoda s podrijetlom za predmetni proizvod;

(c)    opis proizvoda podvrgnutog provjeri i razvrstavanje u carinsku tarifu relevantno za primjenu ovog poglavlja;

(d)    opis i objašnjenje proizvodnog postupka koji su dostatni za dokazivanje statusa proizvoda s podrijetlom;


(e)    informacije o načinu na koji je provedena provjera; i

(f)    popratnu dokumentaciju, prema potrebi.

5.    Carinsko tijelo stranke izvoznice carinskom tijelu stranke uvoznice ne dostavlja informacije iz stavka 4. ako izvoznik te informacije smatra povjerljivima.

6.    Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o podacima za kontakt carinskih tijela, uključujući poštansku adresu i adresu e-pošte te broj telefona i telefaksa, te o svim promjenama tih informacija obavješćuje drugu stranku u roku od 30 dana od promjene.

ČLANAK 3.23.

Uzajamna pomoć u suzbijanju prijevara

U slučaju sumnje na povredu odredaba ovog poglavlja stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu pomoć u skladu s CMAA-om.


ČLANAK 3.24.

Odbijanje povlaštenog tarifnog postupanja

1.    Ne dovodeći u pitanje stavak 3., carinsko tijelo stranke uvoznice može odbiti odobriti povlašteno tarifno postupanje ako:

(a)    u roku od tri mjeseca od zahtjeva za informacije u skladu s člankom 3.21. stavkom 1.:

i.    ne bude dostavljen odgovor; ili

ii.    dostavljene informacije nisu dostatne da se potvrdi status proizvoda s podrijetlom, ako se zahtjev za povlašteno tarifno postupanje temeljio na uvoznikovu znanju iz članka 3.16. stavka 2. točke (b);

(b)    u roku od tri mjeseca od zahtjeva za informacije u skladu s člankom 3.21. stavkom 5.:

i.    ne bude dostavljen odgovor; ili

ii.    dostavljene informacije nisu dostatne da se potvrdi status proizvoda s podrijetlom;


(c)    u roku od 10 mjeseci od zahtjeva za informacije u skladu s člankom 3.22. stavkom 2.:

i.    ne bude dostavljen odgovor; ili

ii.    dostavljene informacije nisu dostatne da se potvrdi status proizvoda s podrijetlom; ili

(d)    nakon prethodnog zahtjeva za pomoć u skladu s člankom 3.23. i u međusobno dogovorenom roku, u pogledu proizvoda koji su predmet zahtjeva iz članka 3.16. stavka 1.:

i.    carinsko tijelo stranke izvoznice ne pruži pomoć; ili

ii.    rezultat te pomoći nije dostatan da se potvrdi da je riječ o proizvodu s podrijetlom.

2.    Carinsko tijelo stranke uvoznice može odbiti odobriti povlašteno tarifno postupanje za proizvod za koji uvoznik traži povlašteno tarifno postupanje ako uvoznik ne ispuni druge zahtjeve ovog poglavlja koji se ne odnose na status proizvoda s podrijetlom.


3.    Ako carinsko tijelo stranke uvoznice ima dovoljan razlog za odbijanje odobrenja povlaštenog tarifnog postupanja na temelju stavka 1., u slučajevima kada je carinsko tijelo stranke izvoznice dostavilo mišljenje u skladu s člankom 3.22. stavkom 4. točkom (b) kojim se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom, carinsko tijelo stranke uvoznice mora obavijestiti carinsko tijelo stranke izvoznice o svojoj namjeri da odbije odobrenje povlaštenog tarifnog postupanja u roku od dva mjeseca od primitka tog mišljenja. U slučaju dostave takve obavijesti održava se savjetovanje na zahtjev stranke u roku od tri mjeseca od datuma obavijesti. Rok za savjetovanje može se produljiti za svaki slučaj posebno na temelju međusobnog dogovora stranaka. Savjetovanje se može održati u skladu s postupkom koji utvrdi Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja osnovan u skladu s člankom 22.3. Nakon isteka roka za savjetovanje carinsko tijelo stranke uvoznice može odbiti odobriti povlašteno tarifno postupanje isključivo na osnovu dovoljnog razloga te nakon što je uvozniku odobreno pravo na saslušanje.

ČLANAK 3.25.

Povjerljivost

1.    Svaka stranka čuva, u skladu sa svojim zakonima i propisima, povjerljivost svih podataka koje joj je dostavila druga stranka u skladu s ovim poglavljem i te podatke štiti od otkrivanja.


2.    Informacije koje su tijela stranke uvoznice pribavila u skladu s ovim poglavljem smiju upotrebljavati samo ta tijela za potrebe ovog poglavlja.

3.    Ne smiju se otkrivati povjerljive poslovne informacije koje je carinsko tijelo stranke izvoznice ili stranke uvoznice pribavilo od izvoznika primjenom članaka 3.21. i 3.22., osim ako je u ovom poglavlju predviđeno drukčije.

4.    Stranka uvoznica ne smije informacije koje je carinsko tijelo stranke uvoznice pribavilo u skladu s ovim poglavljem upotrebljavati u kaznenom postupku koji provodi sud ili sudac, osim ako je stranka izvoznica odobrila upotrebu tih informacija u skladu sa svojim zakonima i propisima.

ČLANAK 3.26.

Administrativne mjere i sankcije

Svaka stranka uvodi administrativne mjere i, prema potrebi, sankcije u skladu sa svojim zakonima i propisima protiv svake osobe koja sastavi dokument ili zatraži sastavljanje dokumenta koji sadržava netočne informacije koje se daju radi dobivanja povlaštenog tarifnog postupanja za proizvod, koja ne ispunjava zahtjeve iz članka 3.19., koja ne dostavi dokaze ili koja odbije posjet iz članka 3.22. stavka 3.


ODJELJAK C

Razno

ČLANAK 3.27.

Primjena ovog poglavlja na Ceutu i Melillu

1.    Za potrebe ovog poglavlja, u slučaju Europske unije, pojam „stranka” ne uključuje Ceutu i Melillu.

2.    Pri uvozu u Ceutu ili Melillu proizvodi podrijetlom iz Japana podliježu u svakom pogledu istom carinskom tretmanu u okviru ovog Sporazuma kao proizvodi podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskoj uniji. Japan na uvoz proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje isti carinski tretman u okviru ovog Sporazuma kao i na proizvode koji se uvoze iz Europske unije i podrijetlom su iz Europske unije.

3.    Pravila o podrijetlu i postupci u vezi s podrijetlom u okviru ovog poglavlja primjenjuju se mutatis mutandis na proizvode izvezene iz Japana u Ceutu i Melillu i na proizvode izvezene iz Ceute i Melille u Japan.


4.    Članak 3.5. primjenjuje se na uvoz i izvoz proizvoda između Europske unije, Japana i Ceute i Melille.

5.    Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim državnim područjem.

6.    Za primjenu ovog članka u Ceuti i Melilli nadležna su carinska tijela Kraljevine Španjolske.

ČLANAK 3.28.

Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja

1.    Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja, osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog poglavlja „Odbor”), odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja, uz ostale odgovornosti navedene u članku 4.14. stavku 1.


2.    Za potrebe ovog poglavlja Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    prema potrebi, preispitivanje i davanje odgovarajućih preporuka Zajedničkom odboru osnovanom u skladu s člankom 22.1. o:

i.    provedbi i primjeni ovog poglavlja; i

ii.    svim izmjenama odredaba ovog poglavlja koje predlaže stranka;

(b)    donošenje objašnjenja radi olakšavanja provedbe odredaba ovog poglavlja;

(c)    utvrđivanje postupka savjetovanja iz članka 3.24. stavka 3.; i

(d)    razmatranje svih drugih pitanja povezanih s ovim poglavljem o kojima se dogovore zastupnici stranaka.


ČLANAK 3.29.

Prijelazne odredbe za proizvode u provozu ili skladištu

Odredbe ovog Sporazum mogu se primjenjivati na proizvode koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja i koji su na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma u provozu iz stranke izvoznice u stranku uvoznicu ili su pod carinskom provjerom u stranci uvoznici bez plaćanja uvoznih carina i poreza, pod uvjetom da se carinskom tijelu stranke uvoznice u roku od 12 mjeseci od tog datuma podnese zahtjev za povlašteno tarifno postupanje iz članka 3.16.

POGLAVLJE 4.

CARINSKA PITANJA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE

ČLANAK 4.1.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja sljedeći:

(a)    promicanje olakšavanja trgovine za robu kojom se trguje između stranaka uz istodobno osiguravanje djelotvornih carinskih provjera, uzimajući u obzir razvoj trgovinskih praksi;


(b)    osiguravanje transparentnosti carinskog zakonodavstva i drugih trgovinskih zakona i propisa svake stranke te njihove sukladnosti s važećim međunarodnim normama;

(c)    osiguravanje da svaka stranka na predvidljiv, dosljedan i nediskriminirajući način primjenjuje svoje carinsko zakonodavstvo i druge trgovinske zakone i propise;

(d)    promicanje pojednostavnjenja i modernizacije carinskih postupaka i prakse svake stranke;

(e)    daljnji razvoj tehnika upravljanja rizicima radi olakšavanja zakonite trgovine uz istodobno osiguravanje međunarodnog trgovinskog opskrbnog lanca; i

(f)    jačanje suradnje između stranaka u području carinskih pitanja i olakšavanja trgovine.

ČLANAK 4.2.

Područje primjene

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na pitanja koja se odnose na carinsko zakonodavstvo stranke, druge trgovinske zakone i propise i opće administrativne postupke povezane s trgovinom, uključujući njihovu primjenu na robu kojom se trguje između stranaka, te suradnju između stranaka.


2.    Ništa u ovom poglavlju ne utječe na prava i obveze stranke na temelju poglavlja 6. i 7.

3.    U slučaju bilo kakve nedosljednosti između ovog poglavlja i poglavlja 6. ili 7. prednost ima poglavlje 6. ili 7. u mjeri u kojoj postoji nedosljednost.

4.    Ovo se poglavlje primjenjuje ne dovodeći u pitanje ispunjavanje legitimnih ciljeva politike svake stranke te njezine obveze iz međunarodnih sporazuma čija je potpisnica, u vezi sa zaštitom:

(a)    javnog morala;

(b)    života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka;

(c)    nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;

(d)    okoliša.

5.    Svaka stranka provodi ovo poglavlje u skladu sa svojim zakonima i propisima. Svaka stranka za provedbu ovog poglavlja upotrebljava svoje dostupne resurse na odgovarajući način.


ČLANAK 4.3.

Transparentnost

1.    Svaka stranka osigurava da njezino carinsko zakonodavstvo i drugi trgovinski zakoni i propisi te opći administrativni postupci i relevantne opće informacije povezane s trgovinom budu objavljeni i lako dostupni svakoj zainteresiranoj osobi, prema potrebi i na internetu.

2.    Svaka stranka svoje carinsko zakonodavstvo i druge trgovinske zakone i propise te opće administrativne postupke i relevantne opće informacije povezane s trgovinom objavljuje i stavlja na raspolaganje što prije nakon njihova stupanja na snagu kako bi se svim zainteresiranim stranama omogućilo da se s njima upoznaju, osim u slučaju:

(a)    hitnih situacija;

(b)    manje izmjene tih zakona, propisa ili općih administrativnih postupaka;

(c)    ugrožavanja učinkovitosti tih zakona i propisa ili njihova izvršenja zbog prethodne objave; ili

(d)    mjera koje imaju učinak oslobađanja.


3.    Svaka stranka određuje jednu ili više informacijskih točki za odgovaranje na razumne upite zainteresiranih osoba o pitanjima obuhvaćenima stavkom 1. Informacijske točke odgovaraju na upite i dostavljaju odgovarajuće obrasce i dokumente u razumnom roku koji odredi svaka stranka.

4.    Svaka stranka, prema potrebi, osigurava redovita savjetovanja između svojeg carinskog tijela i drugih tijela nadležnih za trgovinu i trgovaca ili drugih dionika sa sjedištem na njezinu državnom području.

5.    Informacije o naknadama i pristojbama objavljuju se u skladu sa stavcima 1. i 2. Te informacije uključuju naknade i pristojbe koje će se primjenjivati, razlog za primjenu tih naknada i pristojbi, nadležno tijelo te vrijeme i način plaćanja. Te se naknade i pristojbe ne primjenjuju dok ne budu objavljene informacije o njima.

ČLANAK 4.4.

Uvozni, izvozni i provozni postupci

1.    Svaka stranka primjenjuje svoje carinsko zakonodavstvo te druge trgovinske zakone i propise na predvidljiv, dosljedan, transparentan i nediskriminirajući način.


2.    Svaka stranka osigurava da njezini carinski postupci:

(a)    budu u skladu s međunarodnim normama i preporučenim praksama koje se primjenjuju na svaku stranku u području carinskih postupaka, kao što su oni doneseni u okviru Svjetske carinske organizacije 14 (dalje u tekstu „WCO”), uključujući materijalne elemente Protokola o izmjeni Međunarodne konvencije o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka, sastavljenog u Bruxellesu 26. lipnja 1999., Međunarodne konvencije o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe, sastavljene u Bruxellesu 14. lipnja 1983., te Okvira normi WCO-a za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine (dalje u tekstu: „Okvir SAFE”);

(b)    imaju za cilj olakšati zakonitu trgovinu uzimajući u obzir razvoj trgovinskih praksi te istodobno osiguravaju sukladnost s njezinim zakonima i propisima;

(c)    predviđaju djelotvorno izvršenje u slučaju povrede njezinih zakona i propisa koji se odnose na carinske postupke, uključujući izbjegavanje plaćanja pristojbi i krijumčarenje; i

(d)    ne uključuju obvezno korištenje carinskih posrednika ili preglede prije otpreme.


3.    Svaka stranka donosi ili provodi mjere kojima se odobrava povlašteni tretman u odnosu na carinske provjere prije puštanja robe trgovcima ili gospodarskim subjektima koji ispunjavaju kriterije utvrđene u njezinim zakonima i propisima.

4.    Svaka stranka potiče razvoj i upotrebu naprednih sustava, uključujući sustave temeljene na informacijskoj i komunikacijskoj tehnologiji, za olakšavanje razmjene elektroničkih podataka između trgovaca ili gospodarskih subjekata i njezina carinskog tijela i drugih agencija nadležnih za trgovinu.

5.    Svaka stranka nastoji dodatno pojednostavniti i standardizirati podatke i dokumentaciju koje zahtijevaju njezino carinsko tijelo i druge agencije nadležne za trgovinu.

ČLANAK 4.5.

Puštanje robe

Svaka stranka donosi ili provodi carinske postupke koji:

(a)    osiguravaju brzo puštanje robe u roku koji nije dulji od vremena potrebnog za osiguravanje sukladnosti s njezinim zakonima i propisima;


(b)    omogućuju prethodnu elektroničku dostavu i obradu dokumentacije i svih drugih potrebnih informacija prije dolaska robe; i

(c)    omogućuju puštanje robe prije konačnog utvrđivanja carina, poreza, naknada i pristojbi, podložno polaganju jamstva, ako je propisano njezinim zakonima i propisima, radi osiguravanja njihova konačnog plaćanja.

ČLANAK 4.6.

Pojednostavnjenje carinskih postupaka

1.    Svaka stranka nastoji pojednostavniti svoje zahtjeve i formalnosti za carinske postupke kako bi se skratilo vrijeme i smanjili troškovi tih postupaka za trgovce i gospodarske subjekte, uključujući mala i srednja poduzeća.

2.    Svaka stranka donosi ili provodi mjere kojima se trgovcima ili gospodarskim subjektima koji ispunjavaju kriterije utvrđene u njihovim zakonima i propisima omogućuju pogodnosti daljnjeg pojednostavnjenja carinskih postupaka. Tim se pojednostavnjenjem može omogućiti periodična deklaracija za određivanje i plaćanje carine i poreza kojom se obuhvaća više uvoza u određenom razdoblju, nakon puštanja robe.


3.    Svaka stranka donosi ili provodi programe koji gospodarskim subjektima koji ispunjavaju kriterije utvrđene u njezinim zakonima i propisima omogućuju pogodnosti daljnjeg pojednostavnjenja ili lakši pristup pojednostavljenju iz stavka 2.

ČLANAK 4.7.

Prethodna mišljenja

1.    Svaka stranka putem svojeg carinskog tijela izdaje prethodno mišljenje kojim se utvrđuje tretman koji će se primijeniti na predmetnu robu. Mišljenje se izdaje na razuman i pravodoban način podnositelju pisanog zahtjeva, uključujući u elektroničkom obliku, te sadržava sve potrebne informacije u skladu sa zakonima i propisima stranke koja izdaje mišljenje.

2.    Prethodno mišljenje obuhvaća razvrstavanje robe u carinsku tarifu, podrijetlo robe uključujući ispunjavanje uvjeta za robu s podrijetlom na temelju poglavlja 3. te sva druga pitanja o kojima se stranke dogovore, osobito u vezi s odgovarajućom metodom ili kriterijima za određivanje carinske vrijednosti robe.

3.    Stranka može objaviti svoja prethodna mišljenja, uključujući putem interneta, u skladu sa zahtjevima o povjerljivosti utvrđenima u njezinim zakonima i propisima.


ČLANAK 4.8.

Žalba i preispitivanje

1.    Svaka stranka jamči pravo na žalbu ili preispitivanje svakoj osobi kojoj je upućeno upravno rješenje carinskog tijela ili druge agencije te stranke nadležne za trgovinu.

2.    Žalba ili preispitivanje uključuje:

(a)    upravnu žalbu ili preispitivanje pred upravnim tijelom koje je više od službenika ili ureda koji je izdao odluku ili neovisno o njima; ili

(b)    žalbu ili preispitivanje odluke pred sudom.

3.    Svaka stranka osigurava da, u slučaju da se odluka o žalbi ili preispitivanju iz stavka 2. točke (a) ne izda u roku utvrđenom u njezinim zakonima i propisima ili bez nepotrebne odgode, osoba iz stavka 1. ima pravo na daljnju upravnu ili sudsku žalbu ili preispitivanje.

4.    Svaka stranka osigurava da se osobi iz stavka 1. dostavi obrazloženje za donošenje upravnog rješenja kako bi ta osoba, prema potrebi, mogla iskoristiti žalbene postupke ili postupke preispitivanja.


ČLANAK 4.9.

Upravljanje rizicima

1.    Svaka stranka donosi ili provodi sustav upravljanja rizicima koji njezinu carinskom tijelu omogućuje da usmjeri inspekcijske aktivnosti na visokorizične pošiljke i koji ubrzava puštanje niskorizičnih pošiljki.

2.    Svaka stranka upravljanje rizikom temelji na procjeni rizika na temelju odgovarajućih kriterija odabira.

3.    Stranka može i nasumično odabrati pošiljke za inspekcijske aktivnosti iz stavka 1. kao dio svojeg upravljanja rizicima.

4.    Svaka članica osmišljava i primjenjuje upravljanje rizicima tako da se izbjegne arbitrarna ili neopravdana diskriminacija ili prikriveno ograničavanje međunarodne trgovine.


ČLANAK 4.10.

Revizija nakon carinjenja

1.    Radi ubrzavanja puštanja robe svaka stranka donosi ili provodi reviziju nakon carinjenja kako bi se osigurala usklađenost s njezinim carinskim zakonodavstvom i drugim trgovinskim zakonima i propisima. Carinsko tijelo svake stranke pri primjeni upravljanja rizicima iz članka 4.9. upotrebljava rezultate revizije nakon carinjenja koju je provelo. Stranka može odrediti da njezino carinsko tijelo pri primjeni upravljanja rizicima upotrebljava rezultate revizije nakon carinjenja koju su provele druge agencije nadležne za trgovinu i obrnuto.

2.    Svaka stranka bira osobu ili pošiljku za reviziju nakon carinjenja na temelju rizika, što može uključivati odgovarajuće kriterije odabira. Svaka stranka revizije nakon carinjenja provodi na transparentan način. Kada osoba sudjeluje u postupku revizije te su dobiveni uvjerljivi rezultati, stranka osobu čija je evidencija predmet revizije bez odgode obavješćuje o rezultatima, njezinim pravima i obvezama te obrazloženju rezultata.


ČLANAK 4.11.

Provoz i pretovar

Svaka stranka donosi ili provodi postupke za olakšavanje kretanja iz druge stranke ili u drugu stranku robe koja je u provozu kroz njezino carinsko područje ili se pretovaruje unutar njezina carinskog područja, uz zadržavanje odgovarajućeg nadzora.

ČLANAK 4.12.

Carinska suradnja

1.    Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, carinska tijela stranaka surađuju, uključujući razmjenom informacija, te jedna drugima pružaju administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s CMAA-om, neovisno o članku 1.6.


2.    Carinska tijela stranaka jačaju suradnju u pitanjima iz ovog poglavlja radi daljnjeg olakšavanja trgovine te istodobno osiguravaju sukladnost sa svojim carinskim zakonodavstvom i poboljšanje sigurnosti opskrbnog lanca u sljedećim područjima:

(a)    suradnja na daljnjem pojednostavnjenju carinskih postupaka uzimajući u obzir razvoj trgovinskih praksi;

(b)    suradnja na usklađivanju zahtjeva za podatke za carinske potrebe u skladu s važećim međunarodnim normama kao što su norme WCO-a;

(c)    suradnja na daljnjem razvoju carinskih aspekata osiguravanja i olakšavanja međunarodnog trgovinskog opskrbnog lanca u skladu s Okvirom SAFE;

(d)    suradnja na poboljšanju njihovih tehnika upravljanja rizicima, uključujući razmjenu najbolje prakse i, prema potrebi, informacije o rizicima i rezultate nadzora;

(e)    suradnja radi daljnjeg razvoja mjera iz članka 4.4. stavka 3. i članka 4.6. stavka 2. ili programa iz članka 4.6. stavka 3., uključujući mogućnost suradnje s ciljem omogućavanja trgovcima ili gospodarskim subjektima stranke da se koriste mjerama ili programima druge stranke;


(f)    suradnja i koordinacija u okviru međunarodnih organizacija kao što su WTO i WCO u vezi s pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući razvrstavanje u carinsku tarifu i određivanje carinske vrijednosti i podrijetla, radi donošenja zajedničkih stajališta, ako je to moguće; i

(g)    suradnja na provedbi zakona protiv trgovine zabranjenom robom.

3.    Carinska tijela stranaka osiguravaju razmjenu informacija nužnih za potrebe stavka 2.

ČLANAK 4.13.

Privremeni uvoz

Za privremeni uvoz robe iz članka 2.10., bez obzira na njezino podrijetlo, svaka stranka u skladu s postupcima utvrđenima u međunarodnim sporazumima o privremenom uvozu koje primjenjuje, prihvaća karnete A.T.A. 15 izdane u drugoj stranci.


ČLANAK 4.14.

Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja

1.    Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja, osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog poglavlja „Odbor”), odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja i carinskih pitanja poglavlja 2. te članka 14.51., uz druge odgovornosti utvrđene u članku 3.28. stavku 1. 16

2.    Odbor održava zajedničke sastanke sa Zajedničkim odborom za carinsku suradnju (dalje u tekstu ovog poglavlja „JCCC”) osnovanim u skladu s CMAA-om, osim ako takvi zajednički sastanci nisu nužni za osiguravanje dosljednosti u primjeni i provedbi odredaba iz stavka 1. i CMAA-a 17 .

3.    Stranke osiguravaju da sastav njihovih izaslanstava na sastancima Odbora bude u skladu s točkama dnevnog reda.


4.    Ne dovodeći u pitanje funkcije JCCC-a, Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    rješavanje svih pitanja koja proizlaze iz provedbe i primjene odredaba iz stavka 1.;

(b)    određivanje područja koja treba poboljšati u provedbi i primjeni odredaba iz stavka 1.;

(c)    funkcija mehanizma za brzo postizanje sporazumnih rješenja u pogledu bilo kojih pitanja obuhvaćenih odredbama iz stavka 1.;

(d)    sastavljanje odluka, preporuka ili mišljenja u vezi s djelovanjem ili mjerama koje smatra nužnima za ostvarivanje ciljeva i učinkovito funkcioniranje ovog poglavlja;

(e)    odlučivanje o djelovanju koje treba poduzeti ili mjerama koje treba provesti jedna od stranaka ili stranke, u područjima iz članka 4.12. stavka 2., koje smatra nužnima za ostvarivanje ciljeva i učinkovito funkcioniranje ovog poglavlja; i

(f)    obavljanje drugih funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b).


POGLAVLJE 5.

PRAVNA SREDSTVA ZAŠTITE TRGOVINE

ODJELJAK A

Opće odredbe

ČLANAK 5.1.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „domaća industrija” znači proizvođači u cjelini koji proizvode sličnu ili izravno konkurentnu robu, koji posluju u stranci, ili oni čija ukupna proizvodnja slične ili izravno konkurentne robe čini pretežan dio ukupne domaće proizvodnje te robe;

(b)    „ozbiljna šteta” znači bitno opće narušavanje položaja neke domaće industrije;


(c)    „prijetnja ozbiljne štete” znači ozbiljna šteta koja očito neposredno prijeti sudeći prema ispitnom postupku iz članka 5.4. stavka 3. Utvrđivanje postojanja prijetnje ozbiljne štete temelji se na činjenicama, a ne pukim tvrdnjama, nagađanjima ili slaboj vjerojatnosti; i

(d)    „prijelazno razdoblje” u odnosu na određenu robu s podrijetlom znači razdoblje od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 10 godina nakon datuma završetka smanjenja ili ukidanja carine na tu robu u skladu s Prilogom 2.-A.

ODJELJAK B

Bilateralne zaštitne mjere

ČLANAK 5.2.

Primjena bilateralnih zaštitnih mjera

1.    Ako se, kao rezultat ukidanja ili smanjenja carine u skladu s člankom 2.8., roba s podrijetlom iz jedne stranke u drugu stranku uvozi u toliko povećanim količinama, u apsolutnom smislu ili u odnosu na domaću proizvodnju, te pod uvjetima koji nanose ozbiljnu štetu domaćoj industriji ili prijete ozbiljnom štetom, druga stranka može donijeti mjere iz stavka  2. u mjeri u kojoj je to nužno da bi spriječila ili uklonila ozbiljnu štetu domaćoj industriji druge stranke te olakšala prilagodbu domaće industrije.


2.    Bilateralna zaštitna mjera može biti:

(a)    suspenzija daljnjeg smanjenja carinske stope na robu s podrijetlom iz poglavlja 2.; ili

(b)    povećanje carinske stope na robu s podrijetlom do razine ne veće od nižeg od sljedećeg:

i.    carinske stope koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je na dan primjene bilateralne zaštitne mjere; i

ii.    carinske stope koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je na dan neposredno prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.


ČLANAK 5.3.

Uvjeti i ograničenja

1.    Bilateralna zaštitna mjera smije se provoditi samo u mjeri i trajanju nužnima za sprečavanje ili otklanjanje ozbiljne štete i olakšavanje prilagodbe domaće industrije, pod uvjetom da to vremensko razdoblje nije dulje od dvije godine. Bilateralna zaštitna mjera može se produljiti, a ukupno trajanje bilateralne zaštitne mjere s produljenjima ne smije biti dulje od četiri godine.

2.    Bilateralne zaštitne mjere mogu se primjenjivati samo u prijelaznom razdoblju.

3.    Kako bi se olakšala prilagodba ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od jedne godine, stranka koja je provodi postupno liberalizira tu bilateralnu zaštitnu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.

4.    Bilateralna zaštitna mjera na uvoz određene robe s podrijetlom koja je već bila predmet takve bilateralne zaštitne mjere ne smije se primijeniti onoliko koliko je trajala prethodna bilateralna zaštitna mjera ili jednu godinu, ovisno o tome što je dulje.


5.    Nakon prestanka bilateralne zaštitne mjere carinska stopa za robu s podrijetlom na koju se ta mjera odnosi jest ona stopa koja bi bila na snazi da nije bilo bilateralne zaštitne mjere.

ČLANAK 5.4.

Ispitni postupak

1.    Stranka može primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru tek nakon ispitnog postupka njezina nadležnoga tijela 18 u skladu s postupcima predviđenima u članku 3. i članku 4. stavku 2. točki (c) Sporazuma o zaštitnim mjerama.

2.    Ispitni postupak svakako završava u roku od godinu dana od pokretanja.


3.    U ispitnom postupku za utvrđivanje je li povećani uvoz robe s podrijetlom nanio domaćoj industriji ozbiljnu štetu ili prijeti ozbiljnom štetom nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak ocjenjuje sve relevantne objektivne i mjerljive čimbenike koji utječu na stanje te domaće industrije. Ti su čimbenici ponajprije stopa i obujam povećanja uvoza robe s podrijetlom, u apsolutnom i relativnom iznosu, udio domaćeg tržišta koji je preuzeo povećani uvoz robe s podrijetlom te promjene u razini prodaje, proizvodnje, produktivnosti, iskorištenosti kapaciteta, dobiti i gubitaka te zaposlenosti.

4.    Do zaključka da je povećani uvoz robe s podrijetlom nanio ozbiljnu štetu domaćoj industriji ili prijeti ozbiljnom štetom dolazi se samo ako se objektivnim ispitnim postupkom dokaže uzročna veza između povećanog uvoza robe s podrijetlom i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljnom štetom za tu domaću industriju. Osim povećanog uvoza robe s podrijetlom pri donošenju tog zaključka u obzir se uzimaju i drugi čimbenici koji nanose štetu domaćoj industriji.


ČLANAK 5.5.

Obavijest

1.    Stranka odmah obavješćuje drugu stranku u pisanom obliku ako:

(a)    pokrene ispitni postupak iz članka 5.4. stavka 1. koji se odnosi na ozbiljnu štetu ili prijetnju ozbiljne štete, uz obrazloženje;

(b)    utvrdi ozbiljnu štetu ili prijetnju ozbiljne štete zbog povećanog uvoza; i

(c)    odluči primijeniti ili produljiti bilateralnu zaštitnu mjeru.

2.    Stranka koja je podnijela obavijest iz stavka 1. drugoj stranci daje sve bitne informacije, koje uključuju:

(a)    ako je riječ o obavijesti iz stavka 1. točke (a), razlog pokretanja ispitnog postupka, precizan opis robe s podrijetlom koja je predmet ispitnog postupka i njezin tarifni podbroj prema Harmoniziranom sustavu, očekivano trajanje ispitnog postupka i datum pokretanja ispitnog postupka; i


(b)    ako je riječ o obavijesti iz stavka 1. točaka (b) i (c), dokaz o ozbiljnoj šteti ili prijetnji ozbiljne štete zbog povećanog uvoza robe s podrijetlom, precizan opis robe s podrijetlom na koju se odnosi predložena bilateralna zaštitna mjera i njezin tarifni podbroj prema Harmoniziranom sustavu, precizan opis predložene bilateralne zaštitne mjere, te predloženi datum uvođenja i očekivano trajanje bilateralne zaštitne mjere.

ČLANAK 5.6.

Savjetovanje i nadoknade

1.    Stranka koja predlaže primjenu ili produljenje bilateralne zaštitne mjere omogućuje prethodno savjetovanje s drugom strankom s ciljem preispitivanja informacija koje proizlaze iz ispitnog postupka iz članka 5.4. stavka 1., razmjene mišljenja o bilateralnoj zaštitnoj mjeri i postizanja dogovora o nadoknadi kako je predviđeno ovim člankom.

2.    Stranka koja predlaže primjenu ili produljenje bilateralne zaštitne mjere drugoj stranci osigurava međusobno dogovorena odgovarajuća sredstva trgovinske nadoknade u obliku carinskih koncesija, čija je vrijednost u biti jednaka vrijednosti dodatnih carina koje su očekivana posljedica bilateralne zaštitne mjere.


3.    Ako se stranke ne mogu dogovoriti o toj nadoknadi u roku od 30 dana od početka savjetovanja, stranka na čiju se robu s podrijetlom primjenjuje bilateralna zaštitna mjera ima pravo suspendirati primjenu carinskih koncesija u skladu s ovim Sporazumom, čija je vrijednost u biti jednaka vrijednosti dodatnih carina koje su posljedica bilateralne zaštitne mjere. Stranka koja se koristi pravom suspenzije ima pravo suspendirati primjenu carinskih koncesija samo na najkraće razdoblje potrebno za ostvarivanje u biti jednakih učinaka i samo dok se provodi bilateralna zaštitna mjera.

4.    Neovisno o stavku 3., pravo na suspenziju iz tog stavka ne smije se koristiti u prva 24 mjeseca tijekom kojih je bilateralna zaštitna mjera na snazi, ako je bilateralna zaštitna mjera poduzeta zbog apsolutnog povećanja uvoza i ako je ta zaštitna mjera u skladu s odredbama ovog Sporazuma.


ČLANAK 5.7.

Privremene bilateralne zaštitne mjere

1.    U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila štetu koju bi bilo teško otkloniti, stranka može primijeniti privremenu bilateralnu zaštitnu mjeru u obliku mjere navedene u članku 5.2. stavku 2. točkama (a) ili (b) ako prethodno utvrdi da postoje jasni dokazi da je povećani uvoz robe s podrijetlom iz druge stranke domaćoj industriji stranke koja predlaže primjenu privremene bilateralne zaštitne mjere nanio ozbiljnu štetu ili prijeti ozbiljnom štetom.

2.    Stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku o predloženoj privremenoj bilateralnoj zaštitnoj mjeri najkasnije na dan početka njezine primjene. Savjetovanje stranaka o primjeni privremene bilateralne zaštitne mjere započinje odmah nakon početka primjene privremene bilateralne zaštitne mjere. Obavijest sadržava dokaz postojanja kritičnih okolnosti, dokaz ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete zbog povećanog uvoza robe s podrijetlom, precizan opis robe s podrijetlom na koju se odnosi predložena privremena bilateralna zaštitna mjera i njezin tarifni podbroj prema Harmoniziranom sustavu, te detaljan opis predložene privremene bilateralne zaštitne mjere.


3.    Privremena bilateralna zaštitna mjera ne smije trajati dulje od 200 dana. U tom razdoblju moraju se ispuniti relevantne odredbe članka 5.4. Trajanje privremene bilateralne zaštitne mjere ubraja se u razdoblje iz članka 5.3. stavka 1.

4.    Članak 5.3. stavak 5. primjenjuje se mutatis mutandis na privremenu bilateralnu zaštitnu mjeru. Iznos carine uvedene na temelju privremene bilateralne zaštitne mjere vraća se ako se poslije ispitnim postupkom iz članka 5.4. stavka 1. ne dokaže da je povećani uvoz robe s podrijetlom koja podliježe privremenoj bilateralnoj zaštitnoj mjeri nanio domaćoj industriji ozbiljnu štetu ili da prijeti ozbiljnom štetom.

ČLANAK 5.8.

Razno

Obavijesti iz članka 5.5. stavka 1. članka 5.7. i stavka 2., kao i ostala komunikacija stranaka u okviru ovog odjeljka mora biti na engleskom.


ODJELJAK C

Globalne zaštitne mjere

ČLANAK 5.9.

Opće odredbe

1.    Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da primijeni mjere zaštite za robu s podrijetlom iz druge stranke u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama.

2.    Odredbe ovog odjeljka ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.


ČLANAK 5.10.

Primjena zaštitnih mjera

Stranke ne smiju istovremeno, na istu robu primjenjivati:

(a)    bilateralnu zaštitnu mjeru navedenu u odjeljku B;

(b)    neku mjeru na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama; ili

(c)    zaštitnu mjeru utvrđenu u odjeljku C dijela 3. Priloga 2.-A.

ODJELJAK D

Antidampinške i kompenzacijske mjere

ČLANAK 5.11.

Opće odredbe

1.    Stranke zadržavaju svoja prava i obveze u skladu sa Sporazumom o antidampingu i Sporazumom o SCM-u.


2.    Odredbe ovog odjeljka ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.

3.    Poglavlje 3. ne primjenjuje se na antidampinške i kompenzacijske mjere u skladu s ovim Sporazumom.

ČLANAK 5.12.

Transparentnost i otkrivanje bitnih činjenica

1.    Svaka stranka provodi antidampinške i kompenzacijske ispitne postupke na pravedan i transparentan način, na temelju Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o SCM-u.

2.    Prije ili neposredno nakon uvođenja privremenih mjera iz članka 7. Sporazuma o antidampingu i članku 17. Sporazuma o SCM-u, a svakako prije donošenja konačnog zaključka, svaka stranka mora osigurati da se otkriju sve bitne činjenice koje se razmatraju, a čine osnovu za donošenje odluke o primjeni privremenih i konačnih mjera. Otkrivanje svih bitnih činjenica ne dovodi u pitanje zahtjeve o povjerljivosti iz članka 6.5. Sporazuma o antidampingu i članka 12.4. Sporazuma o SCM-u. Bitne činjenice otkrivaju se u pisanom obliku, a zainteresirane bi strane trebale imati dovoljno vremena za obranu svojih interesa.


3.    Otkrivanje bitnih činjenica, koje je u skladu sa stavkom 2., sadržava:

(a)    u slučaju antidampinškog ispitnog postupka, utvrđene dampinške marže, dovoljno detaljno obrazloženje osnove i metodologije za određivanje uobičajene vrijednosti i izvoznih cijena te metodologije za usporedbu uobičajenih vrijednosti i izvoznih cijena uključujući sve prilagodbe;

(b)    u slučaju ispitnog postupka za utvrđivanje kompenzacijske pristojbe, određivanje subvencioniranja protiv kojeg se mogu uvesti kompenzacijske mjere, uključujući dostatne pojedinosti o izračunu iznosa i o metodologiji utvrđivanja postojanja subvencioniranja; i

(c)    informacije važne za utvrđivanje štete, uključujući informacije o obujmu dampinškog uvoza i učinku dampinškog uvoza na cijene slične robe na domaćem tržištu, pojedinosti o metodologiji upotrijebljenoj za izračun sniženja cijena, utjecaj dampinškog uvoza na domaću industriju te dokazivanje uzročne veze, uključujući ispitivanje drugih čimbenika, osim dampinškog uvoza, kako je navedeno u članku 3.5. Sporazuma o antidampingu.


4.    U slučajevima u kojima tijelo stranke koje provodi ispitni postupak 19 namjerava iskoristiti raspoložive podatke u skladu s člankom 6.8. Sporazuma o antidampingu, tijelo koje provodi ispitni postupak obavješćuje zainteresiranu stranu o svojoj namjeri i jasno navodi razloge zbog kojih bi moglo upotrijebiti raspoložive podatke. Ako zainteresiranoj strani bude omogućeno da u razumnom roku dostavi dodatna objašnjenja, a tijelo koje provodi ispitni postupak ta objašnjenja ne bude smatralo zadovoljavajućima, pri otkrivanju bitnih činjenica jasno se navode raspoloživi podaci koje je to tijelo upotrijebilo umjesto toga.

ČLANAK 5.13.

Uzimanje u obzir javnog interesa

Kada provodi antidampinški i kompenzacijski ispitni postupak u odnosu na robu, tijelo stranke uvoznice koje provodi ispitni postupak u skladu s njezinim zakonima i propisima omogućuje proizvođačima slične robe u stranci uvoznici, uvoznicima robe, industrijskim korisnicima robe te organizacijama koje zastupaju potrošače, ako se roba uobičajeno prodaje na razini maloprodaje, da u pisanom obliku dostave svoja stajališta o antidampinškom i kompenzacijskom ispitnom postupku te o mogućem učinku carine na svoju situaciju.


ČLANAK 5.14.

Antidampinški ispitni postupak

Ako je tijelo stranke uvoznice koje provodi ispitni postupak od svoje domaće industrije ili u njezino ime primilo pisani zahtjev za pokretanje antidampinškog ispitnog postupka u odnosu na robu iz stranke izvoznice, stranka uvoznica najmanje 10 dana prije pokretanja tog postupka o tom zahtjevu obavješćuje stranku izvoznicu.

POGLAVLJE 6.

SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

ČLANAK 6.1.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja sljedeći:

(a)    zaštititi ljudski, životinjski ili biljni život ili zdravlje razvojem, donošenjem i provedbom sanitarnih i fitosanitarnih mjera uz njihov minimalan negativni učinak na trgovinu između stranaka;


(b)    unaprijediti suradnju stranaka u provedbi Sporazuma o SPS-u; i

(c)    omogućiti poboljšanje komunikacije i suradnje stranaka, pružiti okvir za rješavanje pitanja o provedbi sanitarnih i fitosanitarnih mjera te omogućiti postizanje uzajamno prihvatljiva rješenja.

ČLANAK 6.2.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje na sve sanitarne i fitosanitarne mjere stranaka u skladu sa Sporazumom o SPS-u koje mogu izravno ili neizravno utjecati na trgovinu između stranaka.

ČLANAK 6.3.

Definicije

1.    Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije iz Priloga A Sporazumu o SPS-u.


2.    Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „uvjeti uvoza” znači sve sanitarne ili fitosanitarne mjere koje se moraju ispuniti za uvoz proizvoda; i

(b)    „zaštićeno područje” znači službeno definirani zemljopisni dio područja svake stranke u kojemu određeni regulirani štetni organizam nije prisutan unatoč povoljnim uvjetima i njegovoj prisutnosti u ostalim dijelovima državnog područja te stranke.

3.    Usto, Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere osnovan na temelju članka 22.3. može odlučiti da se u ovom poglavlju primjenjuju druge definicije uzimajući u obzir pojmovnike i definicije relevantnih međunarodnih organizacija, kao što su Komisija za Codex Alimentarius (dalje u tekstu „Codex Alimentarius”), Svjetska organizacija za zdravlje životinja (dalje u tekstu „OIE”) i relevantne međunarodne organizacije koje djeluju u okviru Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (dalje u tekstu „IPPC”). U slučaju neusklađenosti definicija Odbora za sanitarne i fitosanitarne mjere i definicija iz Sporazuma o SPS-u, prednost imaju definicije iz Sporazuma o SPS-u.


ČLANAK 6.4.

Povezanost sa Sporazumom o WTO-u

Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u odnosu na sanitarne i fitosanitarne mjere u okviru Sporazuma o SPS-u. Ništa u ovom poglavlju ne utječe na prava i obveze stranaka prema Sporazumu o SPS-u.

ČLANAK 6.5.

Nadležna tijela i kontaktne točke

1.    S datumom stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka drugoj stranci dostavlja opis tijela nadležnih za provedbu ovog poglavlja i kontaktnu točku za komunikaciju o svim pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem.

2.    Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o svim bitnim promjenama u strukturi, organizaciji i podjeli dužnosti svojih nadležnih tijela i osigurava da se informacije o kontaktnim točkama redovito ažuriraju.


ČLANAK 6.6.

Procjena rizika

Stranke osiguravaju da se njihove sanitarne i fitosanitarne mjere temelje na procjeni rizika u skladu s člankom 5. i drugim relevantnim odredbama Sporazuma o SPS-u.

ČLANAK 6.7.

Uvjeti uvoza, uvozni postupci i olakšavanje trgovine

1.    Uvjete uvoza određuje stranka uvoznica kako bi postigla odgovarajuću razinu zaštite, uzimajući u obzir i podložno prema potrebi savjetovanju između stranaka.

2.    Ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka na temelju Sporazuma o SPS-u, stranka uvoznica trebala bi, na zahtjev stranke izvoznice, dosljedno primjenjivati uvjete uvoza proizvoda na cijelom državnom području stranke izvoznice.

3.    Stavci 1. i 2. ne utječu na uvjete uvoza koji postoje između stranaka na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stranke razmatraju svaki zahtjev za preispitivanje tih uvjeta uvoza.


4.    Kad je riječ o uvoznim postupcima kojima se provjerava i jamči provedba sanitarnih i fitosanitarnih mjera, uključujući i one za odobrenje i carinjenje, svaka stranka osigurava:

(a)    da se ti postupci pojednostave, ubrzaju i dovrše bez nepotrebne odgode, u skladu sa Sporazumom o SPS-u;

(b)    da se ti postupci ne primjenjuju na način koji bi predstavljao proizvoljnu ili neopravdanu diskriminaciju druge stranke;

(c)    da se objavi uobičajeno vrijeme obrade potrebno za svaki postupak ili da se o predviđenom vremenu obrade obavijesti podnositelj zahtjeva ako to on zatraži; i

(d)    da se zahtjevi za informacije ograniče na informacije nužne za provođenje odgovarajućih postupaka nadzora, inspekcije i odobravanja, uključujući odobravanje upotrebe aditiva ili utvrđivanje najviših dopuštenih količina zagađivača u hrani, piću i hrani za životinje;

5.    Uzimajući u obzir primjenjive norme razvijene u okviru IPPC-a, stranke vode evidenciju o statusu štetnih organizama, uključujući programe praćenja, iskorjenjivanja i suzbijanja te njihove rezultate, kako bi se olakšala kategorizacija štetnih organizama i opravdali fitosanitarni uvjeti uvoza.


6.    Za robu 20 za koju postoji fitosanitarni rizik svaka stranka sastavlja popis reguliranih štetnih organizama. Ti popisi sadržavaju, prema potrebi:

(a)    karantenske štetne organizme koji nisu zabilježeni ni u jednom dijelu njezina državnog područja;

(b)    karantenske štetne organizme koji su zabilježeni u nekom dijelu njezina državnog područja, ali nisu široko rasprostranjeni i pod službenim su nadzorom; i

(c)    sve ostale regulirane štetne organizme protiv kojih se mogu poduzeti fitosanitarne mjere.

Ako za neku robu postoji fitosanitarni rizik, uvjeti uvoza ograničavaju se na mjere koje jamče odsutnost reguliranih štetnih organizama stranke uvoznice. Stranka uvoznica stavlja na raspolaganje svoj popis regulirane robe i fitosanitarne uvjete uvoza za svu reguliranu robu. Te informacije prema potrebi obuhvaćaju specifične karantenske štetne organizme i dodatne izjave o fitosanitarnim potvrdama kako ih propisuje stranka uvoznica.


7.    Ako je za odgovor na zahtjev stranke izvoznice nužno utvrditi uvjete uvoza:

(a)    stranka uvoznica čini sve što je potrebno da omogući uvoz tih proizvoda bez nepotrebne odgode;

(b)    stranka izvoznica dužna je:

i.    dostaviti sve relevantne informacije koje zahtijeva stranka uvoznica; i

ii.    omogućiti stranci uvoznici razuman pristup radi revizije i ostalih relevantnih postupaka.

8.    Ako je za postizanje odgovarajuće razine zaštite stranke uvoznice dostupan niz alternativnih sanitarnih ili fitosanitarnih mjera, stranke na zahtjev stranke izvoznice razmatraju mogućnost odabira praktičnijeg rješenja koje manje ograničava trgovinu.

9.    Ako je za ostvarenje sanitarnih ili fitosanitarnih ciljeva nužna potvrda koju izdaje stranka izvoznica, stranke se dogovaraju o formatu i sadržaju te potvrde, uzimajući u obzir međunarodne standarde, smjernice ili preporuke Codexa Alimentariusa, OIE-a ili IPPC-a.


10.    Svaka stranka promiče primjenu elektroničke potvrde i ostale tehnologije za olakšavanje trgovine.

11.    Svrha provjera koje provode službenici stranke uvoznice na državnom području stranke izvoznice trebala bi biti olakšavanje nove trgovine. Te provjere ne bi smjele postati stalna mjera. Stranka uvoznica postojeću mjeru provjere zamjenjuje alternativnom mjerom kojom se provjerava sukladnost stranke izvoznice s dogovorenim zahtjevima za fitosanitarne mjere ako to zatraži stranka izvoznica, a stranka uvoznica prihvati bez nepotrebne odgode.

12.    Pošiljke regulirane robe prihvaćaju se na temelju odgovarajućih jamstava stranke izvoznice, bez posebnog odobrenja za uvoz u obliku dozvole, osim ako je nužan službeni pristanak za uvoz, na temelju relevantnih standarda, smjernica i preporuka IPPC-a.

13.    Analiza rizika od štetnih organizama počinje što prije i završava bez nepotrebne odgode.

14.    Sve naknade za postupke u vezi s proizvodima uvezenima iz stranke izvoznice pravične su u odnosu na naknade za slične domaće proizvode i ne bi smjele biti veće od stvarnog troška usluge, u skladu sa stavkom 1. točkom (f) Priloga C Sporazumu o SPS-u.


ČLANAK 6.8.

Revizija

1.    Kako bi stekle i zadržale povjerenje u učinkovitu provedbu ovog poglavlja, stranke jedna drugoj pomažu u provedbi revizije:

(a)    cijelog sustava ili dijelova sustava inspekcije i certifikacije stranke izvoznice; i

(b)    rezultata kontrola provedenih u sustavu inspekcije i certifikacije stranke izvoznice.

Stranke provode te revizije u skladu s odredbama Sporazuma o SPS-u, uzimajući u obzir relevantne međunarodne norme, smjernice i preporuke Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a.

2.    Stranka uvoznica može provoditi revizije traženjem informacija od stranke izvoznice ili revizijskim posjetima stranci izvoznici.

3.    Revizijski posjet provodi se u skladu s uvjetima koje su stranke dogovorile unaprijed.


4.    Stranka uvoznica omogućuje stranci izvoznici da se u pisanom obliku očituje o nalazima revizije. Stranka uvoznica uzima u obzir svaku takvu primjedbu prije nego što donese zaključke i poduzme ijednu mjeru. Stranka uvoznica bez nepotrebne odgode dostavlja stranci izvoznici pisano izvješće sa svojim zaključcima.

5.    Ako se strane ne dogovore drukčije, troškove revizijskog posjeta snosi stranka uvoznica.

ČLANAK 6.9.

Postupak za sastavljanje popisa poslovnih jedinica ili objekata

1.    Na zahtjev stranke uvoznice nadležna tijela stranke izvoznice osiguravaju da se sastavi, ažurira i stranci uvoznici dostavi popis poslovnih jedinica i objekata koji su u skladu s uvoznim uvjetima stranke uvoznice.

2.    Stranka uvoznica može od stranke izvoznice zahtijevati informacije nužne za uporabu popisa iz stavka 1. Ako za provjeru unosa na popisu nisu nužne dodatne informacije, stranka uvoznica poduzima mjere potrebne da bi bez nepotrebne odgode omogućila uvoz iz poslovnih jedinica i objekata uvrštenih na popis. Ne dovodeći u pitanje članak 6.13., te mjere ne uključuju prethodnu inspekciju, osim ako je taj pregled obvezan prema zakonima i propisima svake stranke ili su se stranke o njemu dogovorile.


3.    Stranka uvoznica može obavljati revizije u skladu s člankom 6.8.

4.    Stranka uvoznica prema potrebi objavljuje popise iz stavka 1.

5.    Stranka obavješćuje drugu stranku o svojoj namjeri da uvede nove zakone i propise u području primjene ovog članka i omogućuje drugoj stranci da dostavi primjedbe.

ČLANAK 6.10.

Prilagodba regionalnim uvjetima

1.    U pogledu životinja te proizvoda i nusproizvoda životinjskog podrijetla, stranke prihvaćaju pojmove zone i kompartmenta navedene u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja i Kodeksu o zdravlju akvatičnih životinja OIE-a.

2.    Pri utvrđivanju ili provedbi sanitarnih uvjeta uvoza na zahtjev stranke izvoznice, stranka uvoznica prihvaća zone ili kompartmente koje je utvrdila stranka izvoznica kao temelj za razmatranje mogućnosti da dopusti, odnosno provodi uvoz.


3.    Stranka izvoznica utvrđuje svoje zone ili kompartmente iz stavka 2. i na zahtjev stranke uvoznice pruža cjelovito objašnjenje i popratne podatke na temelju Kodeksa OIE-a o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksa OIE-a o zdravlju akvatičnih životinja, ili na neki drugi način koji stranke smatraju prikladnim na temelju znanja stečenoga radom nadležnih tijela stranke izvoznice.

4.    Svaka stranka osigurava da se postupci i obveze utvrđeni u stavcima 2. i 3. provode bez nepotrebne odgode.

5.    Ako se ne dogovore drukčije, stranke će u Odboru za sanitarne i fitosanitarne mjere razmjenjivati informacije o tome kako uspostaviti i provoditi uzajamno priznavanje zdravstvenog statusa, na temelju Kodeksa OIE-a o zdravlju kopnenih životinja i preporuka koje je donio OIE.

6.    Svaka stranka može utvrditi zone ili kompartmente iz stavka 2. za bolesti koje nisu obuhvaćene Kodeksom OIE-a o zdravlju kopnenih životinja ni Kodeksom OIE-a o zdravlju akvatičnih životinja i dogovoriti se s drugom strankom o primjeni tih zona ili kompartmenta u trgovini između stranaka.

7.    U pogledu biljaka i biljnih proizvoda stranke prihvaćaju pojmove područja bez štetnih organizama, mjesta proizvodnje bez štetnih organizama, lokacije proizvodnje bez štetnih organizama te područja slabe prisutnosti štetnih organizama iz Međunarodnih normi za fitosanitarne mjere razvijenih u okviru IPPC-a te pojam zaštićenih zona koje su stranke suglasne primjenjivati u međusobnoj trgovini.


8.    Pri uspostavi ili provedbi fitosanitarnih uvjeta uvoza na zahtjev stranke izvoznice, stranka uvoznica priznaje područja bez štetnih organizama, mjesta proizvodnje bez štetnih organizama, lokacije proizvodnje bez štetnih organizama te područja slabe prisutnosti štetnih organizama koje je utvrdila stranka izvoznica kao temelj za razmatranje mogućnosti da dopusti, odnosno nastavi uvoz.

9.    Stranka izvoznica utvrđuje svoja područja bez štetnih organizama, mjesta proizvodnje bez štetnih organizama ili lokacije proizvodnje bez štetnih organizama i područja slabe prisutnosti štetnih organizama ili zaštićena područja. Na zahtjev stranke uvoznice stranka izvoznica pruža cjelovito objašnjenje i popratne podatke na temelju relevantnih međunarodnih normi za fitosanitarne mjere razvijenih u okviru IPPC-a, ili na neki drugi način koji stranke smatraju prikladnim na temelju znanja stečenoga radom nadležnih fitosanitarnih tijela stranke izvoznice.

10.    U provedbi stavaka od 7. do 9. dopušteno je provoditi tehničko savjetovanje i revizije. Tehničko savjetovanje održava se u skladu s člankom  6.12. Revizije se provode u skladu s člankom 6.8., uzimajući u obzir biološke osobine štetnih organizama i robe o kojoj je riječ.

11.    Svaka stranka osigurava da se postupci i obveze utvrđeni u stavcima od 8. do 10. provode bez nepotrebne odgode.


12.    Kada se u zaštićenom području otkrije karantenski štetni organizam, stranka izvoznica odmah obavješćuje stranku uvoznicu i na njezin zahtjev odmah suspendira taj izvoz. Stranka izvoznica može nastaviti taj izvoz ako stranka uvoznica prihvati jamstva koja joj pruža stranka izvoznica.

ČLANAK 6.11.

Transparentnost i razmjena informacija

1.    Svaka stranka u skladu s člankom 7. Sporazuma o SPS-u i priloga B i C Sporazumu o SPS-u:

(a)    jamči transparentnost u odnosu na:

i.    sanitarne i fitosanitarne mjere, uključujući uvjete uvoza; i

ii.    postupke nadzora, inspekcije i odobravanja, uključujući potpune detalje o obveznim administrativnim koracima, očekivanim rokovima i tijelima nadležnima za primanje zahtjeva za uvoz i njihovu obradu;


(b)    poboljšava međusobno razumijevanje o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama svake stranke i njihovoj primjeni; i

(c)    što prije i na razuman zahtjev druge stranke dostavlja podatke o svojim sanitarnim i fitosanitarnim mjerama i njihovoj primjeni, uključujući:

i.    uvjete uvoza koji se primjenjuju na uvoz određenih proizvoda;

ii.    fazu u kojoj se nalazi zahtjev za odobrenje određenih proizvoda;

iii.    učestalost uvoznih provjera proizvoda druge stranke; i

iv.    pitanja o razvoju i primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera, uključujući napredak u odnosu na nove dostupne znanstvene dokaze, koja utječu ili mogu utjecati na trgovinu između stranaka, a radi smanjivanja njihovih negativnih učinaka.

2.    Kad informacije iz stavka 1. točaka (a) i (c) postanu dostupne putem obavijesti stranke u skladu sa Sporazumom o SPS-u, ili kad te informacije postanu dostupne na službenom, javno i besplatno dostupnom web-mjestu te stranke, smatra se da su informacije iz stavka 1. točaka (a) i (c) dostavljene.


ČLANAK 6.12.

Tehnička savjetovanja

1.    U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka ili u pogledu mjera koje predlaže ili provodi druga stranka, ta stranka može zatražiti tehničko savjetovanje.

2.    Druga stranka bez nepotrebne odgode odgovara na taj zahtjev i sudjeluje u tehničkom savjetovanju radi rješavanja tih pitanja.

3.    Svaka stranka nastoji dostaviti potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine ili pronašlo obostrano prihvatljivo rješenje.

4.    Ako su stranke za rješavanje tih pitanja već uspostavile drukčije mehanizme od onih iz ovog članka, dužne su se njima koristiti u što većoj mjeri kako se ne bi dvaput radio isti posao.

5.    Prije pokretanja postupka rješavanja spora u skladu s ovim Sporazumom, svaka stranka pokušava riješiti sva pitanja u vezi sa sanitarnim i fitosanitarnim mjerama druge stranke iz stavka 1. putem tehničkog savjetovanja iz ovoga članka


6.    Svaka stranka može otkazati tehničko savjetovanje tako da o tome u pisanom obliku obavijesti drugu stranku najmanje 90 dana od datuma primitka odgovora druge stranke iz stavka 2., ili u bilo kojem drugom roku o kojem se stranke dogovore.

ČLANAK 6.13.

Hitne mjere

1.    Stranka može donijeti hitne mjere potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Pri donošenju tih hitnih mjera, nadležno tijelo te stranke dužno je:

(a)    o tim hitnim mjerama odmah obavijestiti nadležna tijela druge stranke;

(b)    omogućiti drugoj stranci da podnese primjedbe u pisanom obliku;

(c)    sudjelovati u tehničkom savjetovanju iz članka 6.12., ako je potrebno; i

(d)    uzeti u obzir primjedbe iz točke (b) i zaključke tehničkog savjetovanja iz točke (c).


2.    Kako bi se izbjeglo nepotrebno narušavanje trgovine, pri donošenju odluka u vezi s pošiljkama koje se u trenutku donošenja hitnih mjera prevoze između stranaka, stranka uvoznica uzima u obzir informacije koje joj je stranka izvoznica pravodobno pružila.

3.    Stranka uvoznica osigurava da se hitna mjera iz stavka 1. ne provodi bez znanstvenih dokaza. Ako nema dovoljno znanstvenih dokaza, stranka uvoznica može privremeno donijeti hitne mjere na temelju odgovarajućih dostupnih podataka, uključujući podatke iz relevantne međunarodne organizacije. Stranka uvoznica preispituje tu hitnu mjeru te je radi smanjenja negativnog učinka na trgovinu stavlja izvan snage ili zamjenjuje trajnom mjerom.

ČLANAK 6.14.

Istovrijednost

1.    Stranka uvoznica prihvaća sanitarne ili fitosanitarne mjere stranke izvoznice kao istovrijednu ako joj stranka izvoznica dokaže da se njezinim mjerama postiže odgovarajuća razina zaštite stranke uvoznice. Stranci uvoznici za tu se svrhu na zahtjev daje razuman pristup radi inspekcije, ispitivanja i drugih odgovarajućih postupaka.


2.    Stranke su dužne, na zahtjev bilo koje stranke, početi savjetovanje s ciljem postizanja aranžmana o određivanju istovrijednosti navedenih sanitarnih i fitosanitarnih mjera.

3.    Pri određivanju istovrijednosti sanitarnih i fitosanitarnih mjera stranke uzimaju u obzir relevantne smjernice Odbora WTO-a za sanitarne i fitosanitarne mjere, posebno njegovu Odluku o provedbi članka 4. Sporazuma o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera 21 i međunarodne norme, smjernice i preporuke Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a.

4.    Ako je istovrijednost utvrđena, stranke se mogu dogovoriti o alternativnim uvjetima uvoza i pojednostavnjenim potvrdama, uzimajući u obzir međunarodne norme, smjernice i preporuke Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a.

ČLANAK 6.15.

Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere

1.    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere osnovan u skladu s člankom 22.3. odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja.


2.    Ciljevi su Odbora za sanitarne i fitosanitarne mjere:

(a)    svakoj stranci poboljšati provedbu ovog poglavlja;

(b)    razmotriti sanitarna i fitosanitarna pitanja od obostranog interesa; i

(c)    jačati komunikaciju i suradnju u vezi sa sanitarnim i fitosanitarnim pitanjima od obostranog interesa.

3.    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere:

(a)    služi kao forum za poboljšanje razumijevanja stranaka u sanitarnim i fitosanitarnim pitanjima koja se odnose na provedbu Sporazuma o SPS-u;

(b)    služi kao forum za poboljšanje uzajamnog razumijevanja sanitarnih i fitosanitarnih mjera svake stranke i povezanih regulatornih postupaka;

(c)    prati, preispituje i razmjenjuje informacije o provedbi i primjeni ovog poglavlja;


(d)    služi kao forum za rješavanje pitanja iz članka 6.12. stavka 1. radi postizanja obostrano prihvatljivih rješenja ako su ih stranke prije toga pokušale riješiti tehničkim savjetovanjem u skladu s člankom 6.12., te ostalih tema o kojima su se stranke usuglasile;

(e)    određuje odgovarajuće načine, npr. ad hoc radne skupine, za provedbu specifičnih zadataka povezanih s funkcijama Odbora za sanitarne i fitosanitarne mjere;

(f)    može odrediti i razmotriti projekte tehničke suradnje između stranaka u odnosu na razvoj, provedbu i primjenu sanitarnih i fitosanitarnih mjera; i

(g)    može se savjetovati o pitanjima i stajalištima za sastanke Odbora WTO-a za sanitarne i fitosanitarne mjere i sastanke pod okriljem Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a.

4.    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere sastavljen je od predstavnika stranaka zaduženih za sanitarne i fitosanitarne mjere, koji imaju odgovarajuće stručno znanje.

5.    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere utvrđuje svoj poslovnik koji može prema potrebi mijenjati.


6.    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere dužan je održati prvi sastanak u roku od jedne godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

ČLANAK 6.16.

Rješavanje sporova

1.    Članak 6.6., članak 6.7. stavak 4. točke od (b) do (d) i članak 6.14. stavci 1. i 2 ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.

2.    Ako stranke ne odluče drukčije, u slučaju spora iz ovog poglavlja u vezi sa znanstvenim ili tehničkim pitanjima, posebna skupina u dogovoru sa strankama traži savjet stručnjaka po izboru panela. Povjerenstvo zato mora na zahtjev stranke osnovati savjetodavnu tehničku stručnu skupinu ili se posavjetovati s relevantnim međunarodnim organizacijama.


POGLAVLJE 7.

TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI

ČLANAK 7.1.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja olakšavanje i rast trgovine robom između stranaka:

(a)    jamčenjem da tehnički propisi, norme i postupci za ocjenjivanje sukladnosti ne stvaraju nepotrebne prepreke trgovini;

(b)    poboljšavanjem suradnje stranaka, među ostalim na provedbi Sporazuma o TBT-u; i

(c)    traženjem odgovarajućih načina za smanjenje nepotrebnih negativnih učinaka na trgovinu mjera u području primjene ovog poglavlja.


ČLANAK 7.2.

Područje primjene

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na izradu, donošenje i primjenu tehničkih propisa, normi i postupaka za ocjenjivanje sukladnosti tijela središnje vlasti, kako je definirano u Sporazumu o TBT-u, a koji mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka.

2.    Svaka stranka poduzima razumne mjere kojima raspolaže kako bi potaknula tijela lokalne vlasti na njezinu državnom području na razini neposredno ispod središnje vlasti, koja su odgovorna za izradu, donošenje i primjenu tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti, na poštovanje odredbe članaka od 7.5. do 7.11.

3.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na:

(a)    specifikacije nabave koje je pripremilo državno tijelo za potrebe proizvodnje ili potrošnje; ili

(b)    na sanitarne i fitosanitarne mjere definirane u Prilogu A Sporazumu o SPS-u.


ČLANAK 7.3.

Ugrađivanje određenih odredaba Sporazuma o TBT-u

1.    Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u okviru Sporazuma o TBT-u.

2.    Članci od 2. do 9. sporazuma o TBT-u i prilozi 1. i 3. Sporazumu o TBT-u ugrađuju se mutatis mutandis u ovaj sporazum i postaju njegov sastavni dio.

3.    Ako dođe do spora u vezi s određenom mjerom stranke te druga stranka tvrdi da je riječ isključivo o kršenju odredaba Sporazuma o TBT-u kako je navedeno u stavku 2., ta druga stranka, neovisno o članku 21.27. stavak 1., odabire mehanizam za rješavanje sporova u skladu sa Sporazumom o WTO-u.

ČLANAK 7.4.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se pojmovi i definicije iz Priloga 1. Sporazumu o TBT-u.


ČLANAK 7.5.

Tehnički propisi

1.    Stranke potvrđuju važnost dobre regulatorne prakse u izradi, donošenju i primjeni tehničkih propisa, osobito rada

Odbora WTO-a za tehničke prepreke trgovini u vezi s dobrom regulatornom praksom. U tom kontekstu svaka se stranka obvezuje:

(a)    prilikom izrade tehničkog propisa:

i.    ocijeniti, u skladu sa svojim zakonima i propisima ili administrativnim smjernicama, dostupne regulatorne ili neregulatorne alternative predloženom tehničkom propisu kojima se može ispuniti njegov legitimni cilj, kako prijedlog tehničkog propisa ne bi ograničavao trgovinu više nego što je potrebno za ostvarivanje njegova legitimnog cilja, u skladu sa člankom 2. stavkom 2. Sporazuma o TBT-u; ništa u ovoj odredbi ne utječe na prava svake stranke da priprema, donosi i primjenjuje mjere bez odgode ako iskrsnu ili zaprijete hitni problemi u vezi sa sigurnošću, zdravljem, zaštitom okoliša ili nacionalnom sigurnošću;

ii.    nastojati sustavno provoditi procjene učinka za tehničke propise sa znatnim učinkom na trgovinu, uključujući procjenu njihova učinka na trgovinu; i


iii.    ako je prikladno, odrediti tehničke propise na temelju zahtjeva učinkovitosti, a ne konstrukcije ili opisnih značajki proizvoda; i

(b)    ne dovodeći u pitanje članak 2. stavak 3. Sporazuma o TBT-u, preispitati donesene tehničke propise u odgovarajućim vremenskim razmacima, po mogućnosti ne duljima od pet godina, osobito s ciljem povećanja njihove usklađenosti s relevantnim međunarodnim normama. U tom preispitivanju svaka stranka među ostalim uzima u obzir novosti u relevantnim međunarodnim normama te provjerava postoje li i dalje okolnosti koje su dovele do razlike između tehničkih propisa te stranke i relevantnih međunarodnih normi. Ishod tog preispitivanja mora biti priopćen i objašnjen drugoj stranci na njezin zahtjev.

2.    Ako stranka svoje tehničke propise i tehničke propise druge stranke koji imaju iste ciljeve i opseg proizvoda smatra jednakovrijednima, ta stranka može u pisanom obliku, navodeći detaljne razloge, zatražiti da druga stranka prizna te tehničke propise kao jednakovrijedne. Stranka kojoj je zahtjev upućen u pozitivnom duhu razmatra mogućnost prihvaćanja tih tehničkih propisa kao jednakovrijednih čak i ako se razlikuju, pod uvjetom da se uvjerila da tehnički propis stranke koja upućuje zahtjev adekvatno ispunjava ciljeve njezina tehničkog propisa. Ako stranka kojoj je zahtjev upućen ne prihvaća tehnički propis stranke koja upućuje zahtjev kao jednakovrijedan, stranka kojoj je zahtjev upućen na zahtjev stranke podnositeljice zahtjeva obrazlaže svoju odluku.


3.    Na zahtjev stranke koja želi izraditi tehnički propis sličan tehničkom propisu druge stranke, stranka kojoj je zahtjev upućen pruža stranci koja upućuje zahtjeva, koliko je to izvedivo, relevantne informacije, uključujući studije ili dokumente, uz iznimku povjerljivih informacija, na koje se oslanjala pri izradi svojih tehničkih propisa.

4.    Svaka stranka ujednačeno i dosljedno primjenjuje zahtjeve za stavljanje proizvoda na tržište utvrđene u tehničkim propisima primjenjivima na cijelom njezinu državnom području. Ako stranka na temelju opravdanih razloga vjeruje da se neki od tih zahtjeva na državnom području druge stranke ne primjenjuje ujednačeno i dosljedno i da to stanje znatno utječe na bilateralnu trgovinu, ta stranka može obavijestiti drugu stranku o tim opravdanim razlozima da bi se to pitanje razjasnilo i da bi ga, prema potrebi, na vrijeme riješila kontaktna točka iz članka 7.14. ili drugo odgovarajuće tijelo osnovano u skladu s ovim Sporazumom.


ČLANAK 7.6.

Međunarodne norme

1.    Za potrebe ovoga poglavlja i Sporazuma o TBT-u norme koje su izdale međunarodne organizacije kao što je Međunarodna organizacija za normizaciju (ISO), Međunarodna komisija za elektrotehniku (IEC) i Međunarodna telekomunikacijska unija (ITU), Komisija za Codex Alimentarius, Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (ICAO), Svjetski forum za usklađivanje pravilnika o vozilima (WP.29) u okviru Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE), Pododbor stručnjaka Ujedinjenih naroda za globalno usklađene sustave razvrstavanja i označivanja kemikalija (UNSCEGHS) i Međunarodno vijeće za usklađivanje tehničkih zahtjeva za lijekove za ljudsku uporabu (ICH) smatraju se relevantnim međunarodnim normama kako je navedeno u ovom poglavlju, člancima 2. i 5. Sporazuma o TBT-u i Prilogu 3. Sporazumu o TBT-u, pod uvjetom da su u njihovu razvoju poštovana načela i postupci utvrđeni u Odluci Odbora WTO-a o tehničkim preprekama trgovini o načelima za razvoj međunarodnih normi, smjernica i preporuka u vezi s člancima 2. i 5. Sporazuma o TBT-u i s Prilogom 3. Sporazumu o TBT-u 22 , osim kada bi te norme ili njihovi relevantni dijelovi bili nedjelotvorni ili neprikladni za ostvarivanje legitimnih ciljeva.


2.    S ciljem što šireg usklađivanja normi stranke potiču regionalna ili nacionalna normizacijska tijela na svojem državnom području na:

(a)    puno sudjelovanje, unutar granica svojih resursa, u radu relevantnih međunarodnih normizacijskih tijela u pripremi međunarodnih normi;

(b)    upotrebu relevantnih međunarodnih normi kao temelja normi koje razvijaju, osim kad bi te međunarodne norme bile neučinkovite ili neprikladne, na primjer zbog nedovoljne razine zaštite ili temeljnih klimatskih ili geografskih čimbenika ili temeljnih tehnoloških problema;

(c)    izbjegavanje udvostručavanja ili preklapanja s radom međunarodnih normizacijskih tijela; i

(d)    preispitivanje vlastitih standarda koji se ne temelje na relevantnim međunarodnim normama, u odgovarajućim vremenskim razmacima, po mogućnosti ne duljima od pet godina, s ciljem povećanja usklađenosti tih standarda s odgovarajućim međunarodnim normama.


3.    Pri izradi tehničkih propisa ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti:

(a)    svaka stranka upotrebljava relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ili njihove relevantne dijelove, kako je predviđeno člankom 2. stavkom 4. i člankom 5. stavkom 4. Sporazuma o TBT-u, kao osnovu za svoje tehničke propise i postupke ocjenjivanja sukladnosti i izbjegava odstupanja od relevantnih međunarodnih normi ili dodatnih zahtjeva u usporedbi s tim normama, osim ako stranka koja izrađuje tehnički propis ili postupak ocjenjivanja sukladnosti može na temelju relevantnih informacija, uključujući znanstvene i tehničke dokaze, dokazati da bi te međunarodne norme bile nedjelotvorne ili neprikladne za ostvarivanje legitimnih ciljeva, kako je navedeno u članku 2. stavku 2. i članku 5. stavku 4. Sporazuma o TBT-u; i

(b)    ako stranka kao osnovu za svoje tehničke propise ili postupke ocjenjivanja sukladnosti ne upotrebljava relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ili njihove relevantne dijelove, kako je navedeno u stavku 1., ta stranka na zahtjev druge stranke objašnjava razloge zbog kojih te međunarodne norme smatra neučinkovitima ili neprikladnima za ostvarivanje legitimnih ciljeva, kako je navedeno u članku 2. stavku 2. i članku 5. stavku 4. Sporazuma o TBT-u, dostavlja relevantne informacije, uključujući znanstvene i tehničke dokaze na kojima se ta procjena temelji, te identificira dijelove tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti koji se bitno razlikuju od relevantnih međunarodnih normi, smjernica ili preporuka.


4.    Svaka stranka potiče svoja regionalna ili nacionalna normizacijska tijela na svojem državnom području na suradnju s relevantnim normizacijskim tijelima druge stranke u međunarodnim normizacijskim aktivnostima. Ta se suradnja može odvijati u međunarodnim normizacijskim tijelima, ako su obje stranke ili njihova normizacijska tijela njihovi članovi. Takva bilateralna suradnja može imati za cilj, među ostalim, promicanje razvoja međunarodnih normi, olakšavanje razvoja normi zajedničkih objema strankama u područjima od zajedničkog interesa u kojima ne postoje međunarodne norme, posebno za nove proizvode ili tehnologije, ili daljnje poboljšanje razmjene informacija između normizacijskih tijela stranaka.

ČLANAK 7.7.

Norme

1.    Stranke potvrđuju svoju obvezu na temelju članka 4. stavka 1. Sporazuma o TBT-u da se pobrinu da regionalna i nacionalna normizacijska tijela na njihovu državnom području prihvate i poštuju Kodeks dobre prakse za pripremu, donošenje i primjenu normi iz Priloga 3. Sporazumu o TBT-u.


2.    Stranke podsjećaju na to da prema definiciji norme iz Priloga 1. Sporazumu o TBT-u, poštovanje normi nije obvezno. Kada se u stranci zahtijeva poštovanje neke norme, putem ugrađivanja te norme ili upućivanja na nju u tehničkom propisu ili postupku ocjenjivanja sukladnosti, ta stranka prilikom izrade nacrta tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti poštuje obveze u pogledu transparentnosti iz članka 2. stavka 9. ili članka 5. stavka 6. Sporazuma o TBT-u te članka 7.9.

3.    U skladu sa svojim zakonima i propisima, svaka stranka potiče svoja regionalna ili nacionalna normizacijska tijela da se pobrinu za odgovarajuće sudjelovanje zainteresiranih osoba na državnom području te stranke u procesu razvoja norme te da osobama iz druge stranke omoguće sudjelovanje u postupcima savjetovanja dostupnima široj javnosti pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na njihove vlastite osobe.

4.    Stranke razmjenjuju informacije:

(a)    o svojoj uporabi normi radi dokazivanja ili omogućivanja usklađenosti s tehničkim propisima;

(b)    o postupcima utvrđivanja normi, osobito o tome kako se i u kojoj mjeri međunarodne ili regionalne norme upotrebljavaju kao temelj regionalnih ili nacionalnih normi; i


(c)    o sporazumima o suradnji ili sporazumima o normizaciji s trećim stranama ili s međunarodnim organizacijama.

ČLANAK 7.8.

Postupci ocjenjivanja sukladnosti

1.    S obzirom na izradu, donošenje i primjenu tehničkih propisa, na postupke ocjenjivanja sukladnosti primjenjuje se mutatis mutandis i članak 7.5. stavak 1. točka (a) podtočke i. i ii. i točka (b).

2.    U skladu s člankom 5. stavkom 1.2. Sporazuma o TBT-u svaka stranka osigurava da postupci ocjene sukladnosti ne budu stroži i da se ne primjenjuju strože nego što je potrebno kako bi se stranku uvoznicu primjereno uvjerilo u usklađenost proizvoda s primjenjivim tehničkim propisima ili normama, uzimajući u obzir rizike povezane s proizvodima, uključujući rizike koje bi stvorila neusklađenost.


3.    Stranke potvrđuju da postoji širok raspon mehanizama koji olakšavaju prihvaćanje rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Ti mehanizmi mogu uključivati:

(a)    sporazume o uzajamnom prihvaćanju rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti posebnih tehničkih propisa, koje su provela tijela koja se nalaze na državnom području druge stranke;

(b)    suradnju i dobrovoljne aranžmane između tijela za ocjenu sukladnosti koja se nalaze na državnom području stranaka;

(c)    plurilateralne i multilateralne sporazume ili aranžmane o priznavanju u kojima obje stranke sudjeluju;

(d)    upotrebu akreditacije pri odobravanju tijela za ocjenu sukladnosti;

(e)    državno imenovanje tijela za ocjenu sukladnosti, uključujući tijela za ocjenu sukladnosti koja se nalaze u drugoj stranci;

(f)    priznavanje, od strane stranke, rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti provedenih na državnom području druge stranke; i

(g)    proizvođačevu ili dobavljačevu izjavu o sukladnosti.


4.    Stranke razmjenjuju informacije o mehanizmima iz stavka 3.

Stranka na zahtjev druge stranke dostavlja informacije:

(a)    o mehanizmima navedenima u stavku 3. i sličnim mehanizmima, radi omogućivanja prihvaćanja rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(b)    o čimbenicima, uključujući procjenu rizika i upravljanje rizikom, koji su razmatrani pri odabiru odgovarajućih postupaka ocjenjivanja sukladnosti za određene proizvode; i

(c)    o akreditacijskoj politici, uključujući međunarodne akreditacijske norme i međunarodne sporazume i aranžmane u području akreditacije, uključujući one Međunarodne organizacije za akreditaciju laboratorija (ILAC) i Međunarodnog akreditacijskog foruma (IAF), u mjeri u kojoj je to moguće i u kojoj se njima koristi stranka u određenom području.

5.    U vezi s tim mehanizmima svaka stranka dužna je:

(a)    kada god je to moguće, a u skladu sa svojim zakonima i propisima, koristiti dobavljačevu izjavu o sukladnosti kao jamstvo sukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima;


(b)    koristiti akreditaciju na temelju ovlaštenja dobivenog od države ili akreditaciju koju provodi država, prema potrebi, kao sredstvo za dokazivanje tehničke osposobljenosti pri odobravanju tijela za ocjenjivanje sukladnosti;

(c)    ako je akreditacija propisana zakonom kao nužan zaseban korak za odobravanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti, osigurati da akreditacijske aktivnosti budu neovisne o aktivnostima ocjenjivanja sukladnosti i da nema sukoba interesa između akreditacijskih tijela i tijela za ocjenu sukladnosti koja akreditiraju; stranke mogu tu obvezu poštovati razdvajanjem tijela za ocjenjivanje sukladnosti od akreditacijskih tijela 23 ;

(d)    razmotriti mogućnost priključivanja, odnosno ne sprečavati tijela za testiranje, inspekcijska i certifikacijska tijela da se priključe međunarodnim sporazumima ili dogovorima radi olakšavanja prihvaćanja rezultata ocjene sukladnosti; i

(e)    jamčiti da, ako je stranka ovlastila dva ili više tijela za ocjenu sukladnosti da provode postupke ocjenjivanja sukladnosti potrebne za stavljanje proizvoda na tržište, gospodarski subjekti smiju birati tijelo za ocjenu sukladnosti;


6.    Stranke surađuju u području uzajamnog priznavanja u skladu sa Sporazumom o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Japana, sastavljenim u Bruxellesu 4. travnja 2001. U skladu s odgovarajućim odredbama tog sporazuma stranke mogu odlučiti proširiti područje primjene u pogledu proizvoda, primjenjivih regulatornih zahtjeva i priznatih tijela za ocjenjivanje sukladnosti.

ČLANAK 7.9.

Transparentnost

1.    Prilikom izrade tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti koji mogu imati znatan učinak na trgovinu, svaka stranka dužna je:

(a)    u skladu sa svojim zakonima i propisima provesti postupke savjetovanja dostupne široj javnosti te objaviti rezultate tih postupaka savjetovanja i sve postojeće procjene učinka;

(b)    dopustiti osobama iz druge stranke da sudjeluju u postupcima savjetovanja dostupnima široj javnosti pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na njezine vlastite osobe;


(c)    pri provedbi postupaka savjetovanja dostupnih široj javnosti uzeti u obzir stajališta druge stranke i na zahtjev druge stranke na vrijeme dostaviti pisane odgovore na primjedbe te stranke;

(d)    uz članak 7.5. stavak 1. točku (a)  podtočku ii., objaviti rezultate procjene učinka prijedloga tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti, ako se provodi, uključujući učinak na trgovinu; i

(e)    na zahtjev druge stranke nastojati osigurati sažetak procjene učinka iz točke (d) na engleskom jeziku.

2.    Svaka je stranka dužna prilikom slanja obavijesti u skladu s člankom 2. stavkom 9.2 ili člankom 5. stavkom 6.2 Sporazuma o TBT-u:

(a)    omogućiti drugoj stranci u načelu najmanje 60 dana od datuma obavijesti da dostavi pisane primjedbe na prijedlog, osim ako iskrsnu ili zaprijete hitni problemi u vezi sa sigurnošću, zdravljem, zaštitom okoliša ili nacionalnom sigurnošću te, ako je to izvedivo, razmotriti razuman zahtjev za produljenje razdoblja za davanje primjedbi;


(b)    s obavijesti predati i elektroničku verziju cijelog dostavljenog teksta;

(c)    ako dostavljeni tekst nije na jednom od službenih jezika WTO-a, pružiti detaljan i sveobuhvatan opis sadržaja mjere u formatu obavijesti, a ako je već dostupan, i prijevod dostavljenog teksta na jednom od službenih jezika WTO-a;

(d)    u pisanom obliku odgovoriti na pisane primjedbe na prijedlog koje primi od druge stranke, najkasnije do dana objave konačnog tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti;

(e)    putem dopune izvorne obavijesti pružiti informacije o donesenom konačnom tekstu;

(f)    omogućiti razuman rok 24 od objave tehničkih propisa do njihova stupanja na snagu kako bi se gospodarski subjekti druge stranke mogli prilagoditi; i


(g)    osigurati da informacijske točke uspostavljene u skladu s člankom 10. Sporazuma o TBT-u pružaju informacije i odgovore na jednom od službenih jezika WTO-a na razumne upite druge stranke ili zainteresiranih osoba druge stranke o donesenim tehničkim propisima i postupcima ocjenjivanja sukladnosti.

3.    Svaka stranka na zahtjev druge stranke dostavlja informacije o ciljevima i obrazloženju tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti koji je donijela ili čije donošenje predlaže.

4.    Svaka stranka osigurava da svi tehnički propisi i postupci ocjenjivanja sukladnosti koji su doneseni budu javno i besplatno dostupni na službenim web-mjestima te, ako su dostupni, i na engleskome.

ČLANAK 7.10.

Nadzor tržišta

1.    Za potrebe ovog članka „nadzor tržišta” je funkcija javnih tijela odvojena od postupaka ocjenjivanja sukladnosti i provodi se nakon njih, a znači aktivnosti i mjere koje provode javna tijela na temelju postupaka stranke kako bi se toj stranci omogućilo da prati ili rješava pitanja sukladnosti proizvoda sa zahtjevima utvrđenima u njezinim zakonima i propisima.


2.    Svaka stranka dužna je, među ostalim:

(a)    razmjenjivati informacije s drugom strankom o nadzoru tržišta i aktivnostima provedbe prava, na primjer o tijelima odgovornima za nadzor tržišta i provedbu prava ili o mjerama poduzetima protiv opasnih proizvoda;

(b)    osigurati neovisnost funkcije nadzora tržišta o funkciji ocjenjivanja sukladnosti radi izbjegavanja sukoba interesa 25 ; i

(c)    osigurati da nema sukoba interesa između tijela za nadzor tržišta i predmetnih osoba koje podliježu kontroli ili nadzoru, uključujući proizvođača, uvoznika i distributera.


ČLANAK 7.11.

Označivanje i etiketiranje

1.    Stranke primaju na znanje da tehnički propis može uključivati ili se odnositi isključivo na zahtjeve za označivanje ili etiketiranje. U skladu s time, ako stranka izradi zahtjeve za označivanje ili etiketiranje u obliku tehničkog propisa, ta stranka osigurava da se ti zahtjevi ne pripreme, ne donose niti primjenjuju s ciljem ili s učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini te da ne ograničavaju trgovinu više nego što je nužno za ostvarenje legitimnih ciljeva, kako je navedeno u članku 2. stavku 2. Sporazuma o TBT-u.

2.    Konkretno, stranke su suglasne da kada stranka zahtijeva označivanje ili etiketiranje proizvoda u obliku tehničkog propisa:

(a)    informacije potrebne za označivanje ili etiketiranje proizvoda moraju se ograničiti na ono što je tim osobama, uključujući potrošače, korisnike tog proizvoda ili nadležna tijela, relevantno za navođenje sukladnosti proizvoda s regulatornim zahtjevima;

(b)    ako proizvod već zadovoljava njezine obvezne tehničke zahtjeve, stranka ne smije zahtijevati prethodno odobrenje, registraciju ili certifikaciju oznaka ili etiketa tog proizvoda kao preduvjet za njegovo stavljanje na njezino tržište osim ako je to nužno za ispunjenje njezina legitimnog cilja;


(c)    ako ta stranka zahtijeva upotrebu jedinstvenog identifikacijskog broja za označivanje ili etiketiranje proizvoda, dužna ga je bez nepotrebne odgode i diskriminacije izdati tim osobama, uključujući proizvođača, uvoznika i distributera;

(d)    pod uvjetom da se njima ne obmanjuje, ne proturječi, ne zbunjuje, i ne ugrožavaju njezini legitimni ciljevi, ta je stranka dužna dopustiti sljedeće informacije koje zahtijeva zemlja odredišta robe:

i.    informacije na drugim jezicima uz jezik koji zahtijeva zemlja odredišta robe;

ii.    međunarodne nomenklature, piktograme, simbole ili grafičke prikaze; i

iii.    dodatne informacije uz one koje zahtijeva zemlja odredišta robe;

(e)    stranka prihvaća da se etiketiranje i ispravljanje etiketa obavljaju u carinskim skladištima na mjestu uvoza kao alternativa etiketiranju u stranci izvoznici, osim ako zbog javnog zdravlja ili sigurnosti to etiketiranje moraju obavljati ovlaštene osobe; i


(f)    ako smatra da se time ne ugrožavaju legitimni ciljevi u skladu sa Sporazumom o TBT-u, stranka nastoji prihvatiti privremene ili odstranjive etikete, odnosno označivanje ili etiketiranje u pratećoj dokumentaciji umjesto fizičkog pričvršćivanja na proizvod.

ČLANAK 7.12.

Suradnja

1.    Stranke jačaju suradnju u području tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti s ciljem povećanja razumijevanja sustava obiju stranaka i olakšavanja pristupa tržištima obiju stranaka. Stranke su svjesne toga da su postojeći dijalozi o regulatornoj suradnji važno sredstvo jačanja te suradnje.

2.    Stranke nastoje utvrditi, pripremati i promicati inicijative za olakšavanje trgovine od obostranog interesa.

3.    Inicijative iz stavka 2. mogu uključivati:

(a)    poboljšanje kvalitete i učinkovitosti tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti, te promicanje dobre regulatorne prakse putem regulatorne suradnje stranaka, uključujući razmjenu informacija, iskustva i podataka;


(b)    prema potrebi, pojednostavnjenje tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;

(c)    povećanje usklađenosti tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti s relevantnim međunarodnim normama, smjernicama ili preporukama;

(d)    osiguranje učinkovite interakcije i suradnje regulatornih tijela stranaka na međunarodnoj, regionalnoj ili nacionalnoj razini;

(e)    promicanje ili jačanje suradnje između organizacija stranaka nadležnih za normizaciju, akreditaciju i postupke ocjenjivanja sukladnosti; i

(f)    razmjena informacija u mjeri u kojoj je to moguće, o međunarodnim sporazumima i dogovorima o tehničkim preprekama trgovini kojih su jedna ili obje stranke potpisnice.

ČLANAK 7.13.

Odbor za tehničke prepreke trgovini

1.    Odbor za tehničke prepreke trgovini osnovan u skladu s člankom 22.3. odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja.


2.    Odbor za tehničke prepreke trgovini ima sljedeće funkcije:

(a)    preispituje provedbu i primjenu ovog poglavlja;

(b)    preispituje suradnju u izradi i poboljšavanju tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti, u skladu s člankom 7.12.;

(c)    preispituje ovo poglavlje s obzirom na sve promjene u okviru Odbora WTO-a za tehničke prepreke trgovini osnovanog na temelju članka 13. Sporazuma o TBT-u i, ako je potrebno, izrađuje preporuke za izmjene ovog poglavlja;

(d)    poduzima sve mjere koje stranke mogu smatrati korisnima u provedbi ovog poglavlja i Sporazuma o TBT-u i u olakšavanju trgovine između stranaka;

(e)    raspravlja o svim pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem, na zahtjev stranke;

(f)    žurno rješava sva pitanja koja postavi stranka u vezi s izradom, donošenjem ili primjenom tehničkih propisa, normi ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti druge stranke u skladu s ovim poglavljem i Sporazumom o TBT-u;

(g)    ako je to potrebno za postizanje ciljeva ovog poglavlja, osniva ad hoc tehničke radne skupine za određena pitanja ili sektore s ciljem utvrđivanja rješenja;


(h)    razmjenjuje informacije o radu u okviru regionalnih i multilateralnih foruma koji se bave aktivnostima u vezi s tehničkim propisima, normama i postupcima ocjenjivanja sukladnosti te o provedbi i primjeni ovog poglavlja;

(i)    obavlja druge funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b); i

(j)    podnosi izvještaj Zajedničkom odboru, ako to smatra prikladnim, o provedbi i primjeni ovog poglavlja.

3.    Odborom za tehničke prepreke trgovini i svakom ad hoc tehničkom radnom skupinom pod njegovim pokroviteljstvom koordinira:

(a)    u slučaju Europske unije, Europska komisija; i

(b)    u slučaju Japana, Ministarstvo vanjskih poslova.

4.    Nadležna tijela iz stavka 3. odgovorna su za koordinaciju s relevantnim institucijama i osobama na svojim državnim područjima te osiguravaju da te institucije i osobe prema potrebi budu pozvane na sastanke Odbora za tehničke prepreke trgovini.


5.    Na zahtjev stranke Odbor za tehničke prepreke trgovini i svaka ad hoc tehnička radna skupina pod njegovim pokroviteljstvom sastaje se u vrijeme i na mjestu o kojima se dogovaraju predstavnici stranaka. Ti se sastanci mogu održati putem videokonferencije ili drugim sredstvima.

ČLANAK 7.14.

Kontaktne točke

1.    Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za provedbu ovog poglavlja te drugu stranku obavješćuje o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.

2.    Funkcije te kontaktne točke uključuju:

(a)    razmjenu informacija o tehničkim propisima, normama i postupcima ocjenjivanja sukladnosti svake stranke i svim ostalim pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem;

(b)    pružanje informacija ili objašnjenja koje na temelju ovog poglavlja zatraži stranka, u tiskanom ili elektroničkom obliku, u razumnom roku o kojem su se stranke dogovorile te, ako je moguće, u roku od 60 dana od datuma primitka zahtjeva; i


(c)    žurno pojašnjavanje i, ako je to moguće, rješavanje svih pitanja koja stranka postavi u vezi s izradom, donošenjem ili primjenom tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti u okviru ovog poglavlja i Sporazuma o TBT-u.

POGLAVLJE 8.

TRGOVINA USLUGAMA, LIBERALIZACIJA ULAGANJA I ELEKTRONIČKA TRGOVINA

ODJELJAK A

Opće odredbe

ČLANAK 8.1.

Područje primjene

1.    Potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u te predanost stvaranju boljih uvjeta za razvoj trgovine i ulaganja između stranaka, stranke ovime utvrđuju aranžmane nužne za postupnu i uzajamnu liberalizaciju trgovine uslugama i ulaganja te za suradnju u elektroničkoj trgovini.


2.    Za potrebe ovog članka stranke potvrđuju svoje pravo da na svojem državnom području donesu regulatorne mjere nužne za ostvarivanje legitimnih ciljeva politike, kao što su zaštita javnog zdravlja, sigurnosti, okoliša ili javnog morala, socijalna zaštita ili zaštita potrošača, ili promicanje i zaštita kulturne raznolikosti.

3.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje se odnose na fizičke osobe iz stranke koje traže pristup tržištu rada druge stranke, ni na mjere koje se odnose na nacionalnu pripadnost ili državljanstvo, rezidentnost ili trajno zapošljavanje.

4.    Ovo poglavlje ne sprečava stranku da primjenjuje mjere za reguliranje ulaska fizičkih osoba na njezino državno područje ili njihova privremenog boravka na njezinu državom području, uključujući mjere potrebne za zaštitu integriteta fizičkih osoba i osiguranje urednog kretanja fizičkih osoba preko njezinih granica, pod uvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način kojim bi se poništile ili umanjile povlastice na koje druga stranka ima pravo u skladu s uvjetima ovog poglavlja. Sama činjenica da se za fizičke osobe određene zemlje zahtijeva viza, a za one drugih zemalja ne, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem povlastica ostvarenih na temelju ovog poglavlja.


ČLANAK 8.2.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „usluge popravka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov povučen iz prometa” znači te djelatnosti poduzete na zrakoplovu ili njegovu dijelu dok je zrakoplov povučen iz prometa i ne uključuju takozvano linijsko održavanje;

(b)    „usluge računalnog sustava rezervacija (RRS)” znače usluge koje pružaju računalni sustavi koji sadrže informacije o redovima letenja zračnih prijevoznika, slobodnim mjestima, cijenama karata i pravilima za izdavanje karata i koji omogućuju rezervaciju ili izdavanje karata;

(c)    „obuhvaćeno poduzeće” znači poduzeće na državnom području stranke koje je u skladu s podtočkom i., izravno ili neizravno, osnovao poduzetnik iz druge stranke, a koje je postojalo na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili je nakon toga osnovano u skladu s mjerodavnim pravom;


(d)    „prekogranična trgovina uslugama” znači pružanje usluga:

i.    iz državnog područja jedne stranke na državnom području druge stranke; ili

ii.    na državnom području stranke korisniku usluge druge stranke;

(e)    „izravni porezi” obuhvaćaju sve poreze na ukupni prihod, na ukupni kapital ili na dijelove prihoda ili kapitala, uključujući poreze na dobit od otuđivanja imovine, poreze na nekretnine, nasljedstva i darove te poreze na ukupni iznos nadnica ili plaća koje je isplatilo poduzeće te poreze na povećanje kapitala;

(f)    „gospodarska djelatnost” znači svaka usluga ili djelatnost industrijske, komercijalne i profesionalne naravi ili obrtničke djelatnosti, osim usluga ili djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti;

(g)    „poduzeće” znači pravna osoba ili podružnica ili predstavništvo;

(h)    „poduzetnik stranke” znači fizička ili pravna osoba iz jedne od stranaka koja želi osnovati, osniva ili je osnovala poduzeće u skladu s podtočkom i., na državnom području druge stranke;


(i)    „poslovni nastan” znači osnivanje ili stjecanje pravne osobe, uključujući sudjelovanjem u kapitalu, ili osnivanje podružnice ili predstavništva u Europskoj uniji ili u Japanu, s ciljem uspostave ili održavanja trajnih gospodarskih veza 26 ;

(j)    „postojeći” znači onaj koji je na snazi na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;

„zemaljske usluge” znači pružanje sljedećih usluga u zračnoj luci uz naknadu ili na temelju ugovora: zastupanje zračnog prijevoznika, upravljanje i nadzor; prihvat i otprema putnika; prihvat i otprema prtljage; usluge na stajanci; ugostiteljske usluge, osim pripreme hrane; prihvat i otprema tereta i pošte; opskrba zrakoplova gorivom; čišćenje i opsluživanje zrakoplova; zemaljski prijevoz; i letačke operacije, upravljanje letačkim osobljem i planiranje leta. Zemaljske usluge ne uključuju: samostalno obavljanje usluga; poslove zaštite; linijsko održavanje; popravak i održavanje zrakoplova; ili upravljanje ili rad bitne centralizirane infrastrukture zračne luke, kao što su oprema za odleđivanje, sustavi za distribuciju goriva, sustavi rukovanja prtljagom i fiksni sustavi za prijevoz unutar zračne luke;

(l)    „pravna osoba” znači bilo koji pravni subjekt koji je propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran prema mjerodavnom pravu, radi stjecanja dobiti ili ne, te neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;


(m)    pravna osoba je:

i.    „u vlasništvu” fizičke ili pravne osobe stranke ako je više od 50 % njezina vlasničkog kapitala u stvarnom vlasništvu fizičkih ili pravnih osobe te stranke; i

ii.    „pod kontrolom” fizičkih ili pravnih osoba stranke ako te fizičke ili pravne osobe imaju ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito voditi njezine poslove;

(n)    „pravna osoba stranke” znači:

i.    u slučaju Europske unije, pravna osoba koja je osnovana ili organizirana u skladu sa zakonima i propisima Europske unije ili jedne od njezinih država članica te koja obavlja bitne poslovne aktivnosti 27 na području Europske unije; i


ii.    u slučaju Japana, pravna osoba koja je osnovana ili organizirana u skladu sa zakonima i propisima Japana te koja obavlja bitne poslovne aktivnosti na državnom području Japana;

Neovisno o podtočkama i. i ii., na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Europske unije ili Japana koja su pod kontrolom državljana država članica Europske unije ili Japana primjenjuju se odredbe ovog poglavlja ako su njihova plovila registrirana u državi članici Europske unije ili u Japanu u skladu s njihovim zakonodavstvom te ako plove pod zastavom te države članice Europske unije ili Japana;

(o)    „mjere stranke” znači mjere koje donose ili provode:

i.    središnje, regionalne ili lokalne uprave i tijela; i

ii.    nevladina tijela pri izvršavanju ovlasti koje su im delegirale središnje, regionalne ili lokalne uprave ili tijela;

(p)    „poslovanje” znači vođenje, upravljanje, održavanje, uporaba, uživanje i prodaja ili drugo otuđivanje poduzeća;


(q)    „prodaja i marketing usluga zračnog prijevoza” znači mogućnost zračnog prijevoznika da slobodno prodaje i stavlja na tržište svoje usluge zračnog prijevoza, uključujući sve aspekte marketinga kao što su istraživanje tržišta, oglašavanje i distribucija; te djelatnosti ne uključuju određivanje cijene usluga zračnog prijevoza ni primjenjive uvjete;

(r)    „usluge” znači bilo koja usluga u bilo kojem sektoru, osim usluga koje se pružaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti;

(s)    „usluge koje se pružaju ili djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti” znači usluge ili djelatnosti koje se ne pružaju ili ne obavljaju ni na komercijalnoj osnovi ni u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

(t)    „pružatelj usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba koja želi pružati ili pruža uslugu; i

(u)    „pružatelj usluge stranke” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža uslugu;


ČLANAK 8.3.

Opće iznimke

1.    Za potrebe odjeljka B, članak XX. GATT-a iz 1994. ugrađuju se mutatis mutandis 28 u ovaj sporazum i postaju njegov sastavni dio.

2.    Podložno zahtjevu da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi bio sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima postoje slični uvjeti ili koji bi bio prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili trgovine uslugama, ništa u odjeljcima od B do F ne tumači se kao da bilo koju stranku sprečava da uvede ili izvršava mjere:

(a)    potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda 29 ;


(b)    potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka 30 ;

(c)    potrebne za osiguravanje postupanja u skladu sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja, uključujući one koji se odnose na:

i.    sprečavanje prijevarne i zavaravajuće prakse ili na rješavanje posljedica povreda ugovora;

ii.    zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa; ili

iii.    sigurnost; ili


(d)    koje nisu u skladu s člankom 8.8. stavkom 1. i člankom 8.16. stavkom 1. pod uvjetom da je razlika u tretmanu usmjerena na osiguranje pravičnog ili djelotvornog 31 uvođenja ili naplate izravnih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, poduzetnike, usluge ili pružatelje usluga druge stranke.


ČLANAK 8.4.

Odbor za trgovinu uslugama, liberalizaciju ulaganja i elektroničku trgovinu

1.    Odbor za trgovinu uslugama, liberalizaciju ulaganja i elektroničku trgovinu osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog poglavlja „Odbor”) odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja.

2.    Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    preispitivanje i praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja i nesukladnih mjera utvrđenih u rasporedu svake strane u prilozima od I. do IV. Prilogu 8.B;

(b)    razmjena informacija o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem;

(c)    razmatranje mogućih poboljšanja ovog poglavlja;

(d)    rasprava o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem, kako se predstavnici stranaka dogovore; i

(e)    obavljanje drugih funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b).


3.    Odbor je sastavljen od predstavnika stranaka, uključujući dužnosnike mjerodavnih ministarstava ili agencija zaduženih za pitanja koja treba riješiti. Odbor može pozvati predstavnike relevantnih subjekata osim vlada stranaka, koji raspolažu potrebnom stručnošću u pitanjima koja treba riješiti.

ČLANAK 8.5.

Preispitivanje

1.    Prema potrebi, svaka stranka nastoji smanjiti ili ukloniti nesukladne mjere utvrđene u njezinim rasporedima u prilozima od I. do IV. Prilogu 8.-B.

2.    S ciljem mogućeg poboljšanja odredaba ovog poglavlja, a u skladu sa svojim obvezama u okviru međunarodnih sporazuma, stranke preispituju svoj pravni okvir koji se odnosi na trgovinu uslugama, liberalizaciju ulaganja, elektroničku trgovinu i investicijsku klimu, uključujući ovaj Sporazum, u skladu s člankom 23.1.


ODJELJAK B

Liberalizacija ulaganja

ČLANAK 8.6.

Područje primjene

1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranke u vezi s poslovnim nastanom ili obavljanjem gospodarskih djelatnosti:

(a)    poduzetnikâ druge stranke;

(b)    obuhvaćenih poduzeća; i

(c)    za potrebe članka 8.11., svakog poduzeća na državnom području stranke koja donosi ili provodi mjeru.


2.    Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na:

(a)    kabotažu u uslugama pomorskog prometa 32 ;

(b)    usluge zračnog prijevoza ili povezane usluge kojima se podupiru usluge zračnog prijevoza 33 , osim sljedećih:

i.    usluga popravka i održavanja zrakoplova za vrijeme kojih je zrakoplov povučen iz prometa;


ii.    prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prijevoza;

iii.    usluga računalnog sustava rezervacija („CRS”); i

iv.    zemaljskih usluga; i

(c)    audiovizualne usluge.

ČLANAK 8.7.

Pristup tržištu

U odnosu na pristup tržištu putem poslovnog nastana ili preko poslovanja poduzetnika druge stranke ili obuhvaćenog poduzeća, bilo na temelju teritorijalnih jedinica ili na temelju svojeg cjelokupnog državnog područja, stranka ne smije donijeti ili provoditi mjere koje:

(a)    određuju ograničenja u pogledu 34 :

i.    broja poduzeća, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih prava ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;


ii.    ukupne vrijednosti transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

iii.    ukupnog broja poslova ili ukupne količine proizvodnje, izraženih u određenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

iv.    sudjelovanja stranog kapitala, u obliku najvećeg dopuštenog postotka stranog udjela, ili ukupne vrijednosti pojedinačnog ili skupnog stranog ulaganja; ili

v.    ukupnog broja fizičkih osoba koje se mogu zaposliti u pojedinom sektoru ili koje može zaposliti neko poduzeće i koje su nužne za obavljanje gospodarske djelatnosti i s njome su izravno povezane, u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili

(b)    ograničavaju ili zahtijevaju posebne vrste pravnog subjekta ili zajedničkog pothvata putem kojih poduzetnik iz druge stranke može obavljati gospodarsku djelatnost;


ČLANAK 8.8.

Nacionalni tretman

1.    Svaka stranka poduzetnicima druge stranke i obuhvaćenim poduzećima odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava vlastitim poduzetnicima i njihovim poduzećima, u odnosu na poslovni nastan na svojem državnom području.

2.    Svaka stranka poduzetnicima druge stranke i obuhvaćenim poduzećima odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava vlastitim poduzetnicima i njihovim poduzećima, u odnosu na poslovanje na svojem državnom području.

3.    Podrazumijeva se da se stavci 1. i 2. ne smiju tumačiti kao sprečavanje stranke da propisuje statističke formalnosti ili zahtjeve za informacije u vezi s obuhvaćenim poduzećima, pod uvjetom da te formalnosti ili zahtjevi nisu način da se izbjegnu obveze te stranke na temelju ovog članka.


ČLANAK 8.9.

Tretman najpovlaštenije nacije

1.    Svaka stranka poduzetnicima druge stranke i obuhvaćenim poduzećima odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava poduzetnicima treće zemlje i njihovim poduzećima, u odnosu na poslovni nastan na svojem državnom području.

2.    Svaka stranka poduzetnicima druge stranke i obuhvaćenim poduzećima odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava poduzetnicima treće zemlje i njihovim poduzećima, u odnosu na poslovanje na svojem državnom području.

3.    Stavci 1. i 2. ne smiju se tumačiti kao obvezivanje stranke da na poduzetnike druge stranke i obuhvaćena poduzeća primijeni tretman koji proizlazi iz:

(a)    međunarodnog sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih međunarodnih sporazuma ili režima potpuno ili djelomično povezanih s oporezivanjem; ili

(b)    postojećih ili budućih mjera za priznavanje kvalifikacija, dozvola ili bonitetnih mjera u skladu s člankom VII. GATS-a ili stavkom 3. njegova Priloga o financijskim uslugama.


4.    Podrazumijeva se da se tretman iz stavaka 1. i 2. ne odnosi na postupke rješavanja sporova između ulagatelja i države koji su predviđeni u drugim međunarodnim sporazumima.

5.    Bitne odredbe u drugim međunarodnim sporazumima koje stranka zaključi s trećom zemljom 35 same po sebi ne predstavljaju tretman u skladu s ovim člankom. Podrazumijeva se da djelovanje ili nedjelovanje stranke u odnosu na te odredbe može predstavljati tretman 36 te stoga dovesti do kršenja ovog članka u mjeri u kojoj povreda nije utvrđena isključivo na temelju navedenih odredbi.


ČLANAK 8.10.

Viša uprava i upravni odbori

Stranka od obuhvaćenog poduzeća ne zahtijeva da izvršnim direktorima, direktorima ili članovima upravnog odbora imenuje osobe određenog državljanstva.

ČLANAK 8.11.

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

1.    Stranka ne određuje niti prisilno izvršava sljedeće zahtjeve, niti prisilno izvršava obveze ili preuzetu odgovornost u pogledu poslovnog nastana ili poslovanja poduzeća na svojem državnom području za sljedeće 37 :

(a)    izvoz određene količine ili postotka robe ili usluga;


(b)    postizanje određene razine ili postotka domaćeg sadržaja;

(c)    kupnju, uporabu ili dodjelu povlastica robi proizvedenoj ili uslugama pruženima na njezinu državnom području ili kupnju robe ili usluga od fizičkih ili pravnih osoba ili bilo kojeg drugog subjekta na njezinu državnom području;

(d)    bilo kakvo povezivanje obujma ili vrijednosti uvoza s obujmom ili vrijednošću izvoza ili s iznosom deviznih priljeva povezanih s tim poduzećem;

(e)    ograničavanje na svojem državnom području prodaje robe ili usluga koje to poduzeće proizvodi ili pruža na način da se ta prodaja na bilo koji način povezuje s obujmom ili vrijednošću njezina izvoza ili deviznih priljeva;

(f)    ograničavanje izvoza ili prodaje za izvoz;

(g)    prijenos tehnologije, proizvodnog postupka ili drugog zaštićenog znanja na fizičku ili pravnu osobu ili bilo koji drugi subjekt na njezinu državnom području;

(h)    smještanje sjedišta tog poduzeća za određenu regiju ili svjetsko tržište na njezinu državnom području;


(i)    zapošljavanje određenog broja ili postotka njezinih državljana;

(j)    postizanje određene razine ili vrijednosti istraživanja i razvoja na njezinu državnom području;

(k)    isporučivanje jednog ili više proizvoda koje proizvodi ili usluga koje pruža to poduzeće određenoj regiji ili na svjetsko tržište isključivo s njezina državnog područja; ili

(l)    donošenje:

i.    stope ili iznosa naknade za licenciju ispod određene razine; ili

ii.    zadanog trajanja ugovora o licenciji 38 ;

s obzirom na ugovore o licenciji koji su na snazi u trenutku određivanja ili prisilnog izvršenja zahtjeva ili prisilnog izvršenja bilo koje obveze ili preuzete odgovornosti, ili buduće ugovore o licenciji koji su dobrovoljno sklopljeni između poduzeća i fizičke ili pravne osobe ili bilo kojeg drugog subjekta na njezinu državnom području, ako je zahtjev određen ili prisilno izvršen, ili su obveza ili preuzeta odgovornost prisilno izvršene tako da se na taj ugovor o licenciji izravno utječe izvršenjem ovlasti nepravosudnih državnih tijela stranke 39 .


2.    Stranka ne uvjetuje primjenu prednosti ili nastavak primjene prednosti u vezi s poslovnim nastanom ili poslovanjem poduzeća na svojem državnom području ispunjavanjem bilo kojeg od sljedećih zahtjeva:

(a)    postizanje određene razine ili postotka domaćeg sadržaja;

(b)    kupnja, uporaba ili dodjela povlastica robi proizvedenoj na njezinu državnom području, ili kupnja robe od fizičkih ili pravnih osoba ili bilo kojeg drugog subjekta na njezinu državnom području;

(c)    bilo kakvo povezivanje obujma ili vrijednosti uvoza s obujmom ili vrijednošću izvoza ili s iznosom deviznih priljeva povezanih s tim poduzećem;

(d)    ograničavanje na svojem državnom području prodaje robe ili usluga koje to poduzeće proizvodi ili pruža na način da se ta prodaja na bilo koji način povezuje s obujmom ili vrijednošću njezina izvoza ili njezinih deviznih priljeva; ili

(e)    ograničavanje izvoza ili prodaje za izvoz.


3.    Ništa u stavku 2. ne tumači se kao da stranku sprečava da uvjetuje prednosti ili nastavak primjene prednosti, u vezi s poslovnim nastanom ili poslovanjem bilo kojeg poduzeća na svojem državnom području, ispunjavanjem zahtjeva za smještanje proizvodnje, pružanje usluge, osposobljavanje ili zapošljavanje radnika, izgradnju ili proširenje određenih objekata ili provođenje istraživanja i razvoja na svojem državnom području.

4.    Stavak 1. točke od (a) do (c) i stavak 2. točke (a) i (b) ne primjenjuju se na zahtjeve u pogledu kvalifikacija za robu ili usluge koji se odnose na sudjelovanje u programima promicanja izvoza i strane pomoći.

5.    Stavak 1. točke (g) i (l) ne primjenjuju se ako:

(a)    zahtjev određuje ili prisilno izvršava, ili obvezu ili preuzetu odgovornost prisilno izvršava sud, upravni sud ili tijelo za tržišno natjecanje radi ispravljanja povrede prava tržišnog natjecanja; ili

(b)    stranka odobri uporabu prava intelektualnog vlasništva u skladu s člancima 31. ili 31.a Sporazuma o TRIPS-u ili mjera kojima se zahtijeva otkrivanje podataka ili zaštićenih informacija koje su obuhvaćene područjem primjene ili su u skladu s člankom 39. stavkom 3. Sporazuma o TRIPS-u.


6.    Stavak 1. točka (l) ne primjenjuje se ako zahtjev određuje ili prisilno izvršava, ili obvezu ili preuzetu odgovornost prisilno izvršava sud kao primjerenu naknadu u skladu sa zakonom o zaštiti autorskog prava stranke.

7.    Stavak 2. točke (a) i (b) ne primjenjuju se na zahtjeve koje je stranka uvoznica odredila ili koje prisilno izvršava u pogledu sadržaja robe koji je potreban da bi roba mogla zadovoljiti uvjete za primjenu povlaštenih tarifa ili povlaštenih kvota.

8.    Ovim se člankom ne dovode u pitanje obveze stranke na temelju Sporazuma o WTO-u.

ČLANAK 8.12.

Nesukladne mjere i iznimke

1.    Članci od 8.7. do 8.11. ne primjenjuju se na sljedeće:

(a)    postojeće nesukladne mjere koje stranka provodi na razini:

i.    u slučaju Europske unije:

(A)    Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B;


(B)    središnje vlasti države članice Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B;

(C)    regionalne vlasti države članice Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B; ili

(D)    lokalne vlasti osim vlasti iz podtočke (C); i

ii.    u slučaju Japana:

(A)    središnje vlasti, kako je utvrđeno u njegovu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B;

(B)    prefekture, kako je utvrđeno u njegovu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B; ili

(C)    lokalne vlasti osim prefekture;

(b)    nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladnih mjera iz točke (a); ili


(c)    izmjenu ili preinaku nesukladnih mjera iz točaka (a) i (b), pod uvjetom da se izmjenom ili modifikacijom ne smanjuje sukladnost mjere s člankom od 8.7. do 8.11. kakva je bila neposredno prije izmjene ili modifikacije.

2.    Članci od 8.7. do 8.11. ne primjenjuju se na mjere stranke u pogledu sektora, podsektora ili djelatnosti, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga II. Prilogu 8.-B.

3.    Stranka ne smije na temelju mjera donesenih nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma i obuhvaćenih njezinim rasporedom iz Priloga II. Prilogu 8.-B od poduzetnika druge stranke zbog njegova državljanstva zahtijevati da proda ili na drugi način otuđi poduzeće koje postoji u trenutku kada mjera počinje proizvoditi učinke.

4.    Članci 8.8. i 8.9. ne primjenjuju se ni na jednu mjeru koja čini iznimku ili odstupanje od članaka 3. i 4. Sporazuma o TRIPS-u, kako je izričito predviđeno u člancima od 3. do 5. Sporazuma o TRIPS-u.

5.    Članci od 8.7. do 8.11. ne primjenjuje se na mjere stranke u pogledu javne nabave.

6.    Članci od 8.7. do 8.10. ne primjenjuju se na subvencije koje dodjeljuju stranke.


ČLANAK 8.13.

Uskraćivanje povlastica

Stranka može uskratiti povlastice iz ovog odjeljka poduzetniku druge stranke koji je pravna osoba druge stranke i njegovu obuhvaćenom poduzeću ako je ta pravna osoba u vlasništvu ili pod kontrolom fizičke ili pravne osobe treće zemlje i ako stranka koja uskraćuje povlastice donese ili provodi mjere u pogledu te treće zemlje:

(a)    koje su povezane s održavanjem međunarodnog mira i sigurnosti, uključujući zaštitu ljudskih prava; i

(b)    kojima se zabranjuju transakcije s tom pravnom osobom ili njezinim obuhvaćenim poduzećem, ili koje bi se prekršile ili zaobišle da im se dodijele povlastice iz ovog odjeljka.


ODJELJAK C

Prekogranična trgovina uslugama

ČLANAK 8.14.

Područje primjene

1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranke koje utječu na prekograničnu trgovinu uslugama pružatelja usluga druge stranke. Te mjere uključuju, među ostalim, mjere koje utječu na:

(a)    proizvodnju, distribuciju, marketing, prodaju ili isporuku usluge;

(b)    kupnju, uporabu ili plaćanje usluge; i

(c)    pristup uslugama koje se pružaju široj javnosti u vezi s pružanjem usluge i njihovu uporabu.


2.    Ovaj se odjeljak ne primjenjuje na:

(a)    kabotažu u uslugama pomorskog prometa 40 ;

(b)    usluge zračnog prijevoza ili povezane usluge kojima se podupiru usluge zračnog prijevoza 41 , osim sljedećih:

i.    usluga popravka i održavanja zrakoplova za vrijeme kojih je zrakoplov povučen iz prometa;


ii.    prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prijevoza;

iii.    usluga računalnog sustava rezervacija („CRS”); i

iv.    zemaljskih usluga;

(c)    javne nabave;

(d)    audiovizualnih usluga;

(e)    subvencija, kako je određeno i predviđeno u poglavlju 12.


ČLANAK 8.15.

Pristup tržištu

Stranka ni na razini teritorijalnih jedinica ni na razini cijelog državnog područja ne provodi niti donosi mjere kojima se:

(a)    određuju ograničenja u pogledu:

i.    broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba 42 ;

ii.    ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili

iii.    ukupnog broja uslužnih poslova ili ukupne količine uslužnih proizvoda izražene u navedenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba 43 ; ili


(b)    ograničavaju ili zahtijevaju određene vrste pravnih subjekata ili zajedničkog pothvata putem kojih pružatelj usluga može pružati usluge.

ČLANAK 8.16.

Nacionalni tretman

1.    Svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava vlastitim sličnim uslugama i pružateljima usluga.

2.    Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri tretman koji je formalno jednak tretmanu koji odobrava vlastitim sličnim uslugama i pružateljima usluga ili koji se formalno razlikuje od njega.

3.    Formalno jednak tretman ili formalno različit tretman smatra se manje povoljnima ako se njime mijenjaju uvjeti tržišnog natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi sa sličnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.

4.    Ništa u ovom članku ne tumači se kao da od bilo koje stranke zahtijeva nadoknadu za bilo koji konkurentski nepovoljni položaj koji je posljedica stranog podrijetla odgovarajućih usluga ili pružatelja usluga.


ČLANAK 8.17.

Tretman najpovlaštenije nacije

1.    Svaka stranka uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava sličnim uslugama i pružateljima usluga treće zemlje.

2.    Stavak 1. ne tumači se tako da stranku obvezuje da na usluge i pružatelje usluga druge stranke proširi povlasticu bilo kojeg tretmana koji proizlazi iz:

(a)    međunarodnog sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih međunarodnih sporazuma ili režima potpuno ili djelomično povezanih s oporezivanjem; ili

(b)    postojećih ili budućih mjera za priznavanje kvalifikacija, dozvola ili bonitetnih mjera u skladu s člankom VII. GATS-a ili stavkom 3. njegova Priloga o financijskim uslugama.


ČLANAK 8.18.

Nesukladne mjere

1.    Članci od 8.15. do 8.17. ne primjenjuju se na sljedeće:

(a)    postojeće nesukladne mjere koje stranka provodi na razini:

i.    u slučaju Europske unije:

(A)    Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B;

(B)    središnje vlasti države članice Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B;

(C)    regionalne vlasti države članice Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B; ili

(D)    lokalne vlasti osim vlasti iz podtočke (C); i


ii.    u slučaju Japana:

(A)    središnje vlasti, kako je utvrđeno u njegovu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B;

(B)    prefekture, kako je utvrđeno u njegovu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B; ili

(C)    lokalne vlasti osim prefekture;

(b)    nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladnih mjera iz točke (a); ili

(c)    izmjenu ili preinaku bilo koje nesukladne mjere iz točaka (a) i (b), pod uvjetom da se izmjenom ili modifikacijom ne smanjuje sukladnost mjere s člancima od 8.15. do 8.17. kakva je bila neposredno prije izmjene ili modifikacije.

2.    Članci od 8.15. do 8.17. ne primjenjuju se na mjere stranke u pogledu sektora, podsektora ili djelatnosti, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga II. Prilogu 8.-B.


ČLANAK 8.19.

Uskraćivanje povlastica

Stranka može uskratiti povlastice iz ovog odjeljka pružatelju usluga druge stranke koji je pravna osoba druge stranke i uslugama tog pružatelja usluga ako je ta pravna osoba u vlasništvu ili pod kontrolom fizičke ili pravne osobe treće zemlje i ako stranka koja uskraćuje povlastice donosi ili provodi mjere u pogledu te treće zemlje:

(a)    koje su povezane s održavanjem međunarodnog mira i sigurnosti, uključujući zaštitu ljudskih prava; i

(b)    kojima se zabranjuju transakcije s pružateljem usluga, ili koje bi se prekršile ili zaobišle ako bi se tom pružatelju usluga ili njegovim uslugama dodijelile povlastice iz ovog poglavlja.


ODJELJAK D

Ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba

ČLANAK 8.20.

Opće odredbe i područje primjene

1.    Ovaj se odjeljak temelji na pojačanom trgovinskom odnosu između stranaka i njihovoj želji da uzajamno olakšaju ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u poslovne svrhe te da osiguraju transparentnost tog postupka.

2.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranke koje utječu na ulazak fizičkih osoba druge stranke u tu stranku kao poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osobe premještene unutar društva, ulagatelji, ugovorni pružatelji usluga, samostalni djelatnici, poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu te na mjere koje utječu na njihove poslovne aktivnosti tijekom privremenog boravka u toj stranci.

3.    U mjeri u kojoj u ovom odjeljku nisu preuzete obveze, i dalje se primjenjuju svi zahtjevi propisani zakonima i propisima stranaka u vezi s ulaskom i privremenim boravkom, uključujući propise o duljini boravka.


4.    Neovisno o odredbama ovog odjeljka, i dalje se primjenjuju svi zahtjevi propisani zakonima i propisima stranaka u vezi s radom i mjerama socijalne sigurnosti, uključujući propise o najnižoj plaći i kolektivnim ugovorima o plaćama.

5.    Obveze u pogledu ulaska i privremenog boravka fizičkih osoba u poslovne svrhe ne primjenjuju se u slučajevima kada je namjera ili učinak ulaska ili privremenog boravka umiješati se ili na drugi način utjecati na ishod bilo kojeg radnog spora ili pregovora s poslodavcem ili na zapošljavanje fizičkih osoba koje sudjeluju u takvom sporu.

ČLANAK 8.21.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice” znači fizičke osobe stranke zaposlene na vodećem položaju koje su odgovorne za osnivanje poduzeća, koje ne nude niti pružaju usluge, ne sudjeluju ni u kojim drugim gospodarskim djelatnostima osim onih koje su potrebne za osnivanje poslovne jedinice te koje ne primaju naknadu u drugoj stranci;


(b)    „ugovorni pružatelji usluga” znači:

i.    u slučaju ulaska i privremenog boravka u Europskoj uniji, fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi Japana koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje putem takve agencije, nema poslovni nastan na području Europske unije i u dobroj je vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga krajnjem potrošaču u Europskoj uniji kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u Europskoj uniji radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga 44 ;

ii.    u slučaju ulaska i privremenog boravka u Japanu, fizičke osobe Europske unije koje su zaposlenici pravne osobe Europske unije bez poslovnog nastana u Japanu ako su ispunjeni sljedeći zahtjevi:

(A)    između pravne osobe Japana i pravne osobe Europske unije bez poslovnog nastana u Japanu sklopljen je ugovor o pružanju usluga;

(B)    nadležno imigracijsko tijelo Japana utvrdilo je da je u kontekstu ugovora o pružanju usluga iz podtočke (A) sklopljen ugovor o radu između fizičke osobe Europske unije i pravne osobe Japana; i


(C)    ugovor o pružanju usluga iz podtočke (A) nije obuhvaćen područjem primjene ugovora o pružanju usluga privremenog zapošljavanja i ustupanja radnika (CPC872), a ugovor o radu iz podtočke (B) u skladu je s relevantnim zakonima i propisima Japana;

(c)    „samostalni djelatnici” znači:

i.    u slučaju ulaska i privremenog boravka u Europskoj uniji, fizičke osobe koje pružaju uslugu i imaju status samozaposlene osobe na državnom području Japana, nemaju poslovni nastan na području Europske unije i u dobroj su vjeri sklopile ugovor (osim preko agencije za privremeno zapošljavanje i ustupanje radnika) o pružanju usluga krajnjem potrošaču u Europskoj uniji kojim se od njih zahtijeva privremena prisutnost u Europskoj uniji radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga 45 ; i

ii.    u slučaju ulaska i privremenog boravka u Japanu, fizičke osobe Europske unije koje će obavljati poslovne aktivnosti pružanja usluge tijekom svojeg privremenog boravka u Japanu na temelju privatnog ugovora s pravnom osobom Japana;


(d)    „osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su partneri u toj pravnoj osobi najmanje godinu dana neposredno prije datuma podnošenja zahtjeva za ulazak i privremeni boravak na državnom području druge stranke i koje su privremeno premještene u poduzeće na državnom području druge stranke koje čini dio iste grupe prve pravne osobe, uključujući njezino predstavništvo, društvo kći, podružnicu ili matično društvo, uz uvjet da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

i.    predmetna fizička osoba mora pripadati jednoj od sljedećih kategorija:

(A)    direktori: osobe na rukovodećim položajima koje prvenstveno upravljaju poduzećem pod općim nadzorom ili prema uputama prvenstveno upravnog odbora ili članova društva ili njihova ekvivalenta, uključujući najmanje:

(1)    vođenje poduzeća ili njegova odjela;

(2)    nadzor i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja; ili

(3)    osobnu ovlast da zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere; ili


(B)    stručnjaci: osobe koje posjeduju stručna znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, procese i postupke poduzeća ili upravljanje poduzećem; i

ii.    u slučaju Europske unije, pri procjeni znanja navedenog u podtočki i.(B) u obzir se uzima ne samo znanje specifično za poduzeće, nego i to ima li fizička osoba visok stupanj stručne osposobljenosti za vrstu posla ili trgovine koja zahtijeva specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi; i

(e)    „ulagatelji” znači fizičke osobe koje osnivaju poduzeće i razvijaju ili upravljaju poslovanjem tog poduzeća u drugoj stranci u nadzornoj ili izvršnoj ulozi i za koje su te osobe ili pravne osobe koje ih zapošljavaju izdvojile li će izdvojiti znatnu količinu kapitala.


ČLANAK 8.22.

Opće obveze

1.    Stranka odobrava ulazak i privremeni boravak fizičkim osobama druge stranke u poslovne svrhe u skladu s ovim odjeljkom i prilozima III. i IV. Prilogu 8.-B, uz uvjet da te osobe poštuju imigracijske zakone i propise druge stranke koji se primjenjuju na ulazak i privremeni boravak.

2.    Svaka stranka primjenjuje svoje mjere koje se odnose na odredbe ovog odjeljka u skladu sa željom stranaka navedenoj u članku 8.20. stavku 1. te posebno primjenjuje te mjere kako bi izbjegla neprimjereno narušavanje ili kašnjenje u trgovini robom ili uslugama ili pri poslovnom nastanu ili poslovanju u skladu s ovim Sporazumom.

3.    Mjere koje svaka stranka poduzima kako bi olakšala i ubrzala postupke povezane s ulaskom i privremenim boravkom fizičkih osoba druge stranke u poslovne svrhe u skladu su s Prilogom 8.-C.


ČLANAK 8.23.

Transparentnost

1.    Stranka objavljuje informacije povezane s ulaskom i privremenim boravkom fizičkih osoba druge stranke, navedene u članku 8.20. stavku 2.

2.    Ako je primjenjivo, informacije iz stavka 1. obuhvaćaju sljedeće:

(a)    kategorije vize, dozvola ili bilo koje slične vrste odobrenja ulaska ili privremenog boravka;

(b)    obveznu dokumentaciju i uvjete koje je potrebno ispuniti;

(c)    način i mogućnosti podnošenja zahtjeva, npr. preko konzularnog ureda ili elektronički;

(d)    troškove podnošenja zahtjeva i okvirno trajanje obrade zahtjeva;

(e)    maksimalnu duljinu boravka na temelju svake vrste odobrenja navedenog u točki (a);


(f)    uvjete dostupnog produženja ili obnove;

(g)    pravila o uzdržavanim osobama u pratnji;

(h)    dostupne postupke preispitivanja ili žalbe; i

(i)    relevantne zakone opće primjene koji se odnose na ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba.

3.    U pogledu informacija iz stavaka 1. i 2., svaka stranka nastoji odmah obavijestiti drugu stranku o uvođenju bilo kojih novih zahtjeva i postupaka ili o izmjenama bilo kojih zahtjeva i postupaka koji utječu na učinkovito podnošenje zahtjeva za ulazak, privremeni boravak i, ako je primjenjivo, dozvolu za rad na državnom području prve stranke.

ČLANAK 8.24.

Obveze iz drugih odjeljaka

1.    Ovim se Sporazumom stranci ne određuje nijedna obveza u pogledu njezinih imigracijskih mjera, osim kako je izričito predviđeno u ovom odjeljku.


2.    Ne dovodeći u pitanje nijednu odluku kojom se dopušta ulazak fizičke osobe druge stranke u skladu s uvjetima iz ovog odjeljka, uključujući duljinu boravka koja je dopuštena u skladu s takvom dozvolom:

(a)    obveze iz članaka od 8.7. do 8.11. koje podliježu:

i.    članku 8.6.; i

ii.    članku 8.12., u mjeri u kojoj mjera utječe na postupanje prema fizičkim osobama koje u poslovne svrhe borave na državnom području druge stranke,

ovime se ugrađuju u ovaj odjeljak i postaju njegov sastavni dio te se primjenjuju na mjere koje utječu na postupanje prema fizičkim osobama koje u poslovne svrhe borave na državnom području druge stranke kao poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osobe premještene unutar društva i ulagatelji, kako su definirani u članku 8.21.;


(b)    obveze iz članaka 8.15. i 8.16. koje podliježu:

i.    članku 8.14.; i

ii.    članku 8.18., u mjeri u kojoj mjera utječe na postupanje prema fizičkim osobama koje u poslovne svrhe borave na državnom području druge stranke,

ovime se ugrađuju u ovaj odjeljak i postaju njegov sastavni dio te se primjenjuju na mjere koje utječu na postupanje prema fizičkim osobama koje u poslovne svrhe borave na državnom području druge stranke u svojstvu:

i.    ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika, kako su definirani u članku 8.21., za sve sektore navedene u Prilogu IV. Prilogu 8.-B; i

ii.    poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu iz članka 8.27., u skladu s Prilogom III. Prilogu 8.-B; i


(c)    obveze iz članka 8.17. koje podliježu:

i.    članku 8.14.; i

ii.    članku 8.18., u mjeri u kojoj mjera utječe na postupanje prema fizičkim osobama koje u poslovne svrhe borave na državnom području druge stranke,

ovime se ugrađuju u ovaj odjeljak i postaju njegov sastavni dio te se primjenjuju na mjere koje utječu na postupanje prema fizičkim osobama koje u poslovne svrhe borave na državnom području druge stranke u svojstvu:

i.    ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika, kako su definirani u članku 8.21.; i

ii.    poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu iz članka 8.27.

3.    Podrazumijeva se da se obveze iz stavka 2. ne primjenjuju na mjere koje se odnose odobrenje ulaska na državno područje stranke fizičkim osobama te stranke ili treće zemlje.


ČLANAK 8.25.

Poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osobe premještene unutar društva i ulagatelji

1.    Svaka stranka odobrava ulazak i privremeni boravak poslovnim posjetiteljima u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osobama premještenima unutar društva i ulagateljima druge stranke u skladu s Prilogom III. Prilogu 8.-B.

2.    Stranka ne donosi niti provodi ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba kojima je odobren ulazak u skladu sa stavkom 1., u određenom sektoru ili podsektoru, u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba, na razini teritorijalnih jedinica ili na razini cijelog državnog područja.

ČLANAK 8.26.

Ugovorni pružatelji usluga i samostalni djelatnici

1.    Svaka stranka odobrava ulazak i privremeni boravak ugovornim pružateljima usluga i samostalnim djelatnicima druge stranke u skladu s Prilogom IV. Prilogu 8.-B.


2.    Ako nije drukčije navedeno u Prilogu IV. Prilogu 8.-B, stranka ne donosi niti provodi ograničenja ukupnog broja ugovornih pružatelja usluga ili samostalnih djelatnika druge stranke kojima je odobren ulazak, u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.

ČLANAK 8.27.

Poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu

1.    Svaka stranka odobrava ulazak i privremeni boravak poslovnim posjetiteljima u kratkoročnom posjetu druge stranke u skladu s Prilogom III. Prilogu 8.-B ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)    poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu ne prodaju svoju robu niti pružaju usluge široj javnosti;

(b)    poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu ne primaju u svoje ime naknadu iz stranke u kojoj privremeno borave; i

(c)    poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu ne pružaju uslugu u okviru ugovora sklopljenog između pravne osobe koja nema poslovni nastan na državnom području stranke u kojoj privremeno borave i potrošača na tom državnom području, osim kako je predviđeno u Prilogu III. Prilogu 8.-B.


2.    Ako nije drukčije navedeno u Prilogu III. Prilogu 8.-B, svaka stranka odobrava ulazak poslovnim posjetiteljima u kratkoročnom posjetu bez zahtijevanja radne dozvole, ispitivanja gospodarskih potreba ili drugog prethodnog postupka odobrenja slične namjene.

ČLANAK 8.28.

Kontaktne točke

Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za učinkovitu provedbu i primjenu ovog odjeljka te drugu stranku obavješćuje o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.


ODJELJAK E

Regulatorni okvir

PODODJELJAK 1.

Domaći propisi

ČLANAK 8.29.

Područje primjene i definicije

1.    Ovaj pododjeljak primjenjuje se na mjere stranke povezane sa zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola, zahtjevima i postupcima u pogledu kvalifikacija te tehničkim normama 46 koje utječu na:

(a)    prekograničnu trgovinu uslugama, kako je definirana u članku 8.2. točki (d);

(b)    poslovni nastan, kako je definiran u članku 8.2. točki (i) ili poslovanje, kako je definirano u članku 8.2. točki (p); ili


(c)    pružanje usluge na temelju prisutnosti fizičke osobe stranke na državnom području druge stranke u skladu s člankom 8.24.

2.    Ovaj se pododjeljak ne primjenjuje na zahtjeve i postupke za izdavanje dozvola, zahtjeve i postupke u pogledu kvalifikacija te tehničke norme:

(a)    na temelju mjere koja nije u skladu s člancima 8.7. ili 8.8. i navedena je u članku 8.12. stavku 1. točkama od (a) do (c) ili nije u skladu s člancima 8.15. ili 8.16. i navedena je u članku 8.18. stavku 1. točkama od (a) do (c); ili

(b)    na temelju mjere iz članka 8.12. stavka 2. ili članka 8.18. stavka 2.

3.    Za potrebe ovog pododjeljka, „nadležno tijelo” je tijelo središnje, regionalne ili lokalne vlasti ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje mu je delegirala središnja, regionalna ili lokalna vlast ili tijelo i koje ima pravo odlučivati o odobrenju pružanja usluge, uključujući na temelju poslovnog nastana, ili o odobrenju osnivanja poduzeća radi obavljanja gospodarske djelatnosti osim usluga.


ČLANAK 8.30.

Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije

Mjere stranaka koje se odnose na zahtjeve i postupke za izdavanje dozvola te kvalifikacijske zahtjeve i postupke temelje se na sljedećim kriterijima:

(a)    jasnoći;

(b)    objektivnosti;

(c)    transparentnosti;

(d)    dostupnosti široj javnosti; i

(e)    mogućnosti pristupa.


ČLANAK 8.31.

Postupci izdavanja dozvola i kvalifikacijski postupci

1.    Postupci izdavanja dozvola i kvalifikacijski postupci moraju biti jasni, unaprijed dostupni javnosti i uređeni tako da se osigura objektivna i nepristrana obrada zahtjeva.

2.    Postupci izdavanja dozvola i kvalifikacijski postupci moraju biti što jednostavniji i ne smiju ograničavati pružanje usluge ili obavljanje bilo koje druge gospodarske djelatnosti. Sve naknade za izdavanje odobrenja 47 koje podnositelji zahtjeva plaćaju u vezi sa svojim zahtjevom trebale bi biti primjerene i transparentne i nijedna od njih ne smije ograničavati pružanje usluge ili obavljanje bilo koje druge gospodarske djelatnosti.

3.    Postupci i odluke nadležnih tijela u postupku izdavanja odobrenja moraju biti nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno tijelo svoju bi odluku trebalo donijeti na nepristran način i ne bi smjelo biti odgovorno nijednoj osobi koja pruža uslugu ili obavlja gospodarsku djelatnost za koju se traži odobrenje.


4.    Ako postoje posebni rokovi za podnošenje zahtjeva, nadležno tijelo podnositelju zahtjeva odobrava razumno vrijeme za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez nepotrebne odgode. Ako je moguće, nadležno tijelo trebalo bi zahtjeve prihvaćati u elektroničkom obliku pod istim uvjetima vjerodostojnosti kao u slučaju podnošenja zahtjeva u papirnatom obliku.

5.    Nadležno tijelo dovršava obradu zahtjeva i donosi konačnu odluku u razumnom roku od podnošenja potpunog zahtjeva. Svaka stranka nastoji utvrditi okvirni rok obrade zahtjeva i taj rok objavljuje kad ga utvrdi.

6.    Nadležno tijelo obavješćuje podnositelja zahtjeva o zahtjevu koji smatra nepotpunim u razumnom roku od primitka zahtjeva i, u mjeri u kojoj je to izvedivo, utvrđuje koje su dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva te omogućuje ispravak nepravilnosti.

7.    Kad je to moguće, nadležno tijelo trebalo bi prihvatiti ovjerene preslike umjesto izvornih dokumenata.


8.    Ako nadležno tijelo odbije zahtjev, o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva, načelno pisanim putem i bez nepotrebne odgode. Osim toga, podnositelja zahtjeva na njegov zahtjev obavješćuje o razlozima odbijanja zahtjeva te o roku u kojem je protiv te odluke moguće uložiti žalbu.

9.    Nadležno tijelo izdaje odobrenje čim se utvrdi, na temelju odgovarajućeg ispitivanja, da podnositelj zahtjeva ispunjava uvjete za odobrenje.

10.    Nadležno tijelo mora osigurati da odobrenje nakon dodjele počne proizvoditi učinke bez nepotrebne odgode u skladu s uvjetima koji su u njemu određeni.

ČLANAK 8.32.

Tehničke norme

Svaka stranka potiče svoja nadležna tijela da donose tehničke norme koje su razvijene otvorenim i transparentnim postupkom te da potiču tijela nadležna za razvijanje tehničkih normi da primjenjuju otvorene i transparentne postupke.


PODODJELJAK 2.

Odredbe opće primjene

ČLANAK 8.33.

Upravljanje mjerama opće primjene

1.    Svaka stranka osigurava da se sve mjere opće primjene koje utječu na trgovinu uslugama provode na razuman, objektivan i nepristran način.

2.    Stavak 1. ne primjenjuje se na:

(a)    aspekte mjere koji nisu u skladu s člancima 8.7. ili 8.8. i navedeni su u članku 8.12. stavku 1. točkama od (a) do (c) ili nisu u skladu s člancima 8.15. ili 8.16. i navedeni su u članku 8.18. stavku 1. točkama od (a) do (c); ili

(b)    mjeru iz članka 8.12. stavka 2. ili članka 8.18. stavka 2.


ČLANAK 8.34.

Postupci preispitivanja upravnih odluka

1.    Svaka stranka ima redovne, arbitražne ili upravne sudove ili provodi postupke kojima se na zahtjev pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluga druge stranke osiguravaju hitno preispitivanje i, ako je opravdano, odgovarajuća pravna sredstva za upravne odluke koje utječu na:

(a)    prekograničnu trgovinu uslugama, kako je definirana u članku 8.2. točki (d);

(b)    poslovni nastan, kako je definiran u članku 8.2. točki (i) ili poslovanje, kako je definirano u članku 8.2. točki (p); ili

(c)    pružanje usluge na temelju prisutnosti fizičke osobe stranke na državnom području druge stranke u skladu s člankom 8.24.

2.    Ako postupci iz stavka 1. nisu neovisni o tijelu nadležnom za donošenje upravne odluke, svaka stranka osigurava da postupci zaista omogućuju objektivno i nepristrano preispitivanje.


ČLANAK 8.35.

Uzajamno priznavanje

1.    Ništa u ovom odjeljku ne sprečava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva posjedovanje nužnih kvalifikacija ili stručnog iskustva koji su predviđeni za predmetno područje djelatnosti na državnom području na kojem se usluga pruža.

2.    Svaka stranka potiče relevantna stručna tijela na svojem državnom području da Odboru dostave preporuke o uzajamnom priznavanju kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili djelomično, kriterije koje ta stranka primjenjuje na izdavanje odobrenja i dozvola poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima u sektoru profesionalnih usluga, te za njihov rad i certificiranje.

3.    Po primitku zajedničke preporuke iz stavka 2. Odbor u razumnom roku preispituje tu preporuku kako bi utvrdio je li u skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, posebno procjenjuje:

(a)    koliko su norme i kriteriji koje svaka stranka primjenjuje na izdavanje odobrenja i dozvola, rad i certificiranje iz stavka 2. međusobno usklađeni; i


(b)    potencijalnu gospodarsku vrijednost sporazuma o uzajamnom priznavanju za izdavanje odobrenja i dozvola, rad i certificiranje iz stavka 2.

4.    Ako su ti zahtjevi ispunjeni, Odbor utvrđuje potrebne korake za pregovaranje. Stranke nakon toga započinju pregovore, preko svojih nadležnih tijela, o sporazumu o uzajamnom priznavanju za izdavanje odobrenja i dozvola, rad i certificiranje iz stavka 2.

5.    Svi sporazumi o uzajamnom priznavanju koje stranke zaključe moraju biti u skladu s relevantnim odredbama Sporazuma o WTO-u i, posebno, člankom VII. GATS-a.

PODODJELJAK 3.

Poštanske i kurirske usluge

ČLANAK 8.36.

Područje primjene i definicije

1.    U ovom su pododjeljku navedena načela regulatornog okvira za pružanje poštanskih i kurirskih usluga te se primjenjuje na mjere stranke koje utječu na trgovinu poštanskim i kurirskim uslugama.


2.    Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „dozvola” znači odobrenje koje neovisno regulatorno tijelo stranke može zatražiti od samostalnog pružatelja u skladu sa zakonima i propisima te stranke kako bi taj pružatelj pružao poštanske i kurirske usluge; i

(b)    „univerzalna usluga” znači trajno pružanje poštanske usluge određene kvalitete na cjelokupnom državnom području stranke po prihvatljivim cijenama za sve korisnike.

ČLANAK 8.37.

Univerzalna usluga

1.    Svaka stranka ima pravo odrediti vrstu obveze univerzalne usluge koju želi provoditi. Ta se obveza neće sama po sebi smatrati protivnom tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njome upravlja na transparentan, nediskriminirajući način koji je neutralan u pogledu tržišnog natjecanja te da ne čini veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju je stranka odredila u odnosu na sve pružatelje koji podliježu toj obvezi.


2.    Svaka stranka u okviru svojeg poštanskog zakonodavstva ili drugim uobičajenim sredstvima određuje područje primjene obveze univerzalne usluge, potpuno uzimajući u obzir potrebe svojih korisnika i nacionalne uvjete, uključujući tržišne sile.

3.    Svaka stranka osigurava da pružatelj poštanskih i kurirskih usluga na njezinu državnom području koji na temelju njezinih zakona i propisa podliježe obvezi univerzalne usluge ne primjenjuje sljedeće prakse:

(a)    isključivanje poslovnih aktivnosti drugih poduzeća unakrsnim subvencioniranjem prihodima koji potječu od pružanja univerzalne usluge, pružanje usluga ubrzane pošte (EMS) 48 ili bilo koje neuniverzalne usluge na način koji čini privatnu monopolizaciju u suprotnosti s člankom 3. Zakona o zabrani privatnih monopola i zaštiti tržišnog natjecanja (Zakon br. 54 iz 1947.) Japana ili zlouporabu dominantnog tržišnog položaja u suprotnosti sa zakonodavstvom o tržišnom natjecanju Europske unije 49 ; ili


(b)    neopravdano razlikovanje korisnika, kao što su konsolidatori ili pošiljatelji masovnih pošiljaka, ako prevladavaju slični uvjeti u pogledu cijena i odredaba o prijamu, isporuci, preusmjeravanju, povratu i broju dana potrebnih za isporuku, u slučaju pružanja usluge koja podliježe obvezi univerzalne usluge.

ČLANAK 8.38.

Postupci na granici

1.    Postupci na granici za međunarodne poštanske usluge i međunarodne kurirske usluge 50 provode se u skladu s povezanim međunarodnim sporazumima te zakonima i propisima stranaka.


2.    Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke ne smiju neopravdano dodjeljivati nepovoljniji tretman u pogledu postupaka na granici međunarodnim kurirskim uslugama od tretmana koji dodjeljuju međunarodnim poštanskim uslugama.

ČLANAK 8.39.

Dozvole

1.    Svaka stranka može zahtijevati dozvolu za pružanje usluge obuhvaćene ovim pododjeljkom.

2.    Ako zahtijeva dozvolu, stranka objavljuje:

(a)    sve kriterije za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i

(b)    načine i uvjete za izdavanje dozvole.


3.    Ako nadležno tijelo odbije zahtjev za izdavanje dozvole, podnositelja na zahtjev obavješćuje o razlozima odbijanja zahtjeva. Svaka stranka utvrđuje žalbeni postupak preko neovisnog tijela koji je dostupan podnositeljima zahtjeva čiji je zahtjev odbijen. Taj postupak mora biti transparentan, nediskriminirajuć i utemeljen na objektivnim kriterijima.

ČLANAK 8.40.

Neovisnost regulatornog tijela

Svaka stranka osigurava sljedeće:

(a)    da je njezino regulatorno tijelo 51 za usluge obuhvaćene ovim pododjeljkom pravno odvojeno od svih pružatelja tih usluga i da im nisu odgovorna; i

(b)    podložno zakonima i propisima stranaka, da su odluke i postupci njezinih regulatornih tijela nepristrani.


PODODJELJAK 4.

Telekomunikacijske usluge

ČLANAK 8.41.

Područje primjene

1.    U ovom su pododjeljku navedena načela regulatornog okvira za sve telekomunikacijske usluge te se primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na trgovinu telekomunikacijskim uslugama koje se sastoje od prijenosa signala, uključujući, među ostalim, prijenos video i audio signala (neovisno o vrsti korištenih protokola i tehnologija) putem javnih telekomunikacijskih mreža.

2.    Ovaj se pododjeljak ne primjenjuje na mjere koje utječu na:

(a)    usluge radiodifuzijskog emitiranja kako je određeno zakonima i propisima stranaka; i

(b)    usluge pružanja sadržaja ili obavljanja uredničke kontrole nad sadržajem koji se prenosi putem telekomunikacijskih mreža i usluga.


3.    Neovisno o stavku 2. točki (a), pružatelj usluga radiodifuzijskog emitiranja smatra se pružateljem javnih telekomunikacijskih usluga, a njegove mreže javnim telekomunikacijskim mrežama, ako i u mjeri u kojoj se te mreže upotrebljavaju i za pružanje javnih telekomunikacijskih usluga.

4.    Ništa u ovom pododjeljku ne tumači se kao da od stranke zahtijeva da:

(a)    pružatelju usluge druge stranke odobri uspostavu, izgradnju, stjecanje, zakup, upravljanje i pružanje telekomunikacijskih mreža ili usluga osim kako je predviđeno u ovom Sporazumu; ili

(b)    uspostavi, izgradi, stekne, zakupi, upravlja ili pruža telekomunikacijske mreže ili usluge koje se općenito ne pružaju široj javnosti ili da pružatelja usluga u svojoj nadležnosti obveže da to učini.


ČLANAK 8.42.

Definicije

Za potrebe ovog pododjeljka:

(a)    „pripadajuća infrastruktura” znači usluge i infrastruktura povezane s javnim telekomunikacijskim mrežama ili uslugama koje su nužne za pružanje usluga preko tih mreža ili usluga, kao što su zgrade (uključujući ulaze i ožičenje), kabelske kanale i ormariće te stupove i antene;

(b)    „troškovno usmjeren” znači utemeljen na troškovima, može uključivati razumnu dobit i različite troškovne metodologije za različite infrastrukture ili usluge;

(c)    „krajnji korisnik” znači krajnji potrošač ili pretplatnik javne telekomunikacijske mreže ili usluge, uključujući pružatelja usluga koji nije pružatelj javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga;


(d)    „osnovna infrastruktura” znači infrastruktura javne telekomunikacijske mreže ili usluge:

i.    koju isključivo ili pretežno osigurava jedan pružatelj ili ograničen broj pružatelja; i

ii.    koju nije moguće na izvediv način ekonomski ili tehnički zamijeniti radi pružanja usluge;

(e)    „međumrežno povezivanje” znači povezivanje 52 s pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja omogućilo komuniciranje s korisnicima drugog pružatelja ili pristup uslugama koje pruža bilo koji drugi pružatelj koji ima pristup mreži;

(f)    „usluga međunarodnog mobilnog roaminga” znači komercijalna usluga mobilne telefonije koja se pruža na temelju trgovačkog ugovora između pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga koja krajnjem korisniku omogućuje da se koristi svojim domaćim mobilnim telefonom ili drugim uređajem za usluge poziva, podatkovnog prometa ili slanja poruka dok je izvan državnog područja na kojem je smještena njegova domaća javna telekomunikacijska mreža.


(g)    „zakupljeni vodovi” znači telekomunikacijska infrastruktura između dviju ili više određenih točaka koja služi za namjensku uporabu ili raspoloživost određenom korisniku, neovisno o korištenoj tehnologiji;

(h)    „glavni pružatelj” znači pružatelj koji može bitno utjecati na uvjete sudjelovanja, u pogledu cijene i ponude, na relevantnom tržištu javnih telekomunikacijskih usluga na temelju:

i.    kontrole nad osnovnom infrastrukturom; ili

ii.    uporabe svojeg položaja na tržištu;

(i)    „nediskriminirajući” znači tretman koji nije nepovoljniji od onog koji se u sličnim okolnostima dodjeljuje drugim pružateljima i korisnicima sličnih javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga;

(j)    „prenosivost broja” znači mogućnost koja se nudi krajnjem korisniku javnih telekomunikacijskih usluga da prilikom prelaska na istu kategoriju pružatelja sličnih javnih telekomunikacijskih usluga zadrži, na istoj lokaciji, iste telefonske brojeve bez narušavanja kvalitete ili pouzdanosti;


(k)    „javna telekomunikacijska mreža” znači javna telekomunikacijska infrastruktura koja omogućuje uspostavljanje telekomunikacije između utvrđenih priključnih točaka mreže i među njima;

(l)    „javna telekomunikacijska usluga” znači bilo koja telekomunikacijska usluga koja se pruža široj javnosti i koja može uključivati, među ostalim, usluge telegrafa, telefona, teleksa i prijenosa podataka koje obično obuhvaćaju prijenos informacija koje su dostavili korisnici između dvije ili više točaka bez promjene oblika ili sadržaja informacija korisnika s jednog kraja na drugi;

(m)    „regulatorno tijelo” znači tijelo ili tijela stranke koje je odgovorno za reguliranje telekomunikacija;

(n)    „telekomunikacije” znače prijenos i prijam signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima; i

(o)    „korisnici” znači krajnji korisnici ili pružatelji javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga koji su potrošači ili pretplatnici javne telekomunikacijske mreže ili usluge.


ČLANAK 8.43.

Regulatorni pristupi

1.    Stranke prepoznaju važnost konkurentskih tržišta za osiguravanje širokog izbora pri pružanju telekomunikacijskih usluga i unapređenje dobrobiti potrošača te da gospodarska regulacija ne mora biti potrebna ako postoji učinkovito tržišno natjecanje. U skladu s tim, stranke prepoznaju da se regulatorne potrebe i pristupi razlikuju od tržišta do tržišta te da svaka stranka može odlučiti kako će provoditi obveze iz ovog pododjeljka.

2.    U tom pogledu, stranke potvrđuju da svaka stranka može:

(a)    izravno regulirati, kako bi preduhitrila problem za koji očekuje da će se pojaviti ili riješila problem koji je već nastao na tržištu; ili

(b)    osloniti se na tržišne sile, posebno za segmente tržišta koji su konkurentni ili s manje prepreka ulasku na tržište, kao što su usluge koje pružaju pružatelji telekomunikacijskih usluga koji nisu vlasnici mrežne infrastrukture.

3.    Podrazumijeva se da stranka koja ne provodi regulaciju u skladu sa stavkom 2. točkom (b) i dalje podliježe obvezama iz ovog pododjeljka. Ništa u ovom članku stranke ne sprečava da primjenjuju regulaciju na telekomunikacijske usluge.


ČLANAK 8.44.

Pristup i uporaba

1.    Svaka stranka osigurava da je pružatelju usluga druge stranke odobren pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama te njihova uporaba pod uvjetima koji su razumni, nediskriminirajući i ne manje povoljni od onih koje pružatelj tih javnih telekomunikacijskih mreža i usluga omogućuje za vlastite slične usluge u sličnim okolnostima. Ta se obveza među ostalim primjenjuje putem stavaka od 2. do 6.

2.    Svaka stranka osigurava da je pružateljima usluga druge stranke odobren pristup javnoj telekomunikacijskoj mreži ili usluzi ponuđenoj unutar ili izvan granica prve stranke te njihova uporaba, uključujući privatne zakupljene vodove, i u tu svrhu osigurava, podložno stavcima 5. i 6., da je takvim pružateljima usluga dopušteno sljedeće:

(a)    kupnja ili zakup te spajanje terminalne ili druge opreme koja ima sučelje s mrežom i koja je nužna za pružanje njihovih usluga;

(b)    međumrežno povezivanje privatnih zakupljenih ili vlasničkih vodova s javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama ili sa zakupljenim ili vlasničkim vodovima drugih pružatelja usluga; i


(c)    uporaba operativnih protokola po vlastitom izboru pri pružanju usluga, osim kako je nužno za osiguravanje dostupnosti telekomunikacijskih mreža i usluga široj javnosti.

3.    Svaka stranka pružateljima usluga druge stranke osigurava mogućnost uporabe javnih telekomunikacijskih mreža i usluga za prijenos informacija unutar i preko granica prve stranke, uključujući za komunikaciju unutar poduzeća takvih pružatelja usluga, te za pristup informacijama sadržanima u bazama podataka ili drukčije pohranjenima u strojno čitljivom obliku u bilo kojoj stranci ili u bilo kojoj drugoj članici WTO-a.

4.    Neovisno o stavku 3., stranka može poduzeti potrebne mjere kako bi zajamčila sigurnost i povjerljivost poruka koje podliježu zahtjevu da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikriveno ograničavanje trgovine uslugama.

5.    Svaka stranka osigurava da se ne nameću uvjeti za pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i za njihovu uporabu, osim onih koji su nužni za:

(a)    zaštitu obveze pružanja javne usluge pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža i usluga, posebno njihove sposobnosti da svoje mreže ili usluge stave na raspolaganje široj javnosti; ili


(b)    zaštitu tehničke cjelovitosti javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga.

6.    Pod uvjetom da ispunjavaju kriterije utvrđene u stavku 5., uvjeti za pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovu uporabu mogu uključivati sljedeće:

(a)    ograničenja preprodaje ili zajedničke uporabe tih usluga;

(b)    zahtjev uporabe određenih tehničkih sučelja, uključujući protokole za sučelja, za međupovezivanje s javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama;

(c)    prema potrebi, zahtjeve za interoperabilnost javnih telekomunikacijskih usluga i za poticanje ostvarivanja ciljeva utvrđenih u članku 8.55.;

(d)    homologaciju terminalne ili druge opreme koja se preko sučelja povezuje s javnim telekomunikacijskim mrežama i tehničke zahtjeve koji se odnose na povezivanje te opreme s tim mrežama;

(e)    ograničenja međupovezivanja privatnih zakupljenih ili vlasničkih vodova s javnim telekomunikacijskim mrežama ili uslugama, ili s vodovima u zakupu ili vlasništvu drugih pružatelja usluga; ili

(f)    prijavljivanje, dozvolu, registraciju i licenciranje.


ČLANAK 8.45.

Prenosivost broja

Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih telekomunikacijskih usluga na njezinu državnom području omogućuju prenosivost broja za mobilne usluge i sve druge usluge koje je odredila ta stranka, pravovremeno i pod razumnim uvjetima.

ČLANAK 8.46.

Preprodaja

Ako stranka od pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga zahtijeva da nudi preprodaju svojih javnih telekomunikacijskih usluga, ta stranka osigurava da taj pružatelj ne nameće nerazumne ili diskriminirajuće uvjete ili ograničenja za preprodaju svojih javnih telekomunikacijskih usluga.


ČLANAK 8.47.

Omogućivanje uporabe mrežne opreme i međumrežno povezivanje

1.    Stranke prepoznaju da bi omogućivanje uporabe mrežne opreme 53 i međumrežno povezivanje u načelu trebalo dogovoriti na temelju poslovnih pregovora među pružateljima predmetnih javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga.

2.    Svaka stranka osigurava da svaki pružatelj javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga na njezinu državnom području ima pravo i, ako je to zatražio pružatelj javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke, obvezu pregovaranja o međumrežnom povezivanju u svrhu pružanja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga. Svaka stranka ovlašćuje svoje regulatorno tijelo da, prema potrebi, zahtijeva od pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga da pruža međumrežno povezivanje s pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke.


3.    Stranka ne donosi niti provodi mjeru kojom se pružatelji javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga koji omogućuju uporabu mrežne opreme ili pružaju međumrežno povezivanje obvezuju da različitim pružateljima nude različite uvjete za slične usluge ili kojom se nameću obveze koje nisu povezane s pruženim uslugama.

ČLANAK 8.48.

Obveze povezane s glavnim pružateljima

1    Svaka stranka donosi ili provodi odgovarajuće mjere radi sprečavanja pružatelja koji su, samostalno ili zajedno, glavni pružatelji, da primjenjuju ili nastavljaju primjenjivati prakse protivne tržišnom natjecanju. Prakse protivne tržišnom natjecanju uključuju posebno:

(a)    unakrsno subvencioniranje protivno tržišnom natjecanju;

(b)    uporabu informacija dobivenih od konkurenata s posljedicama protivnima tržišnom natjecanju; i

(c)    uskraćivanje drugim pružateljima usluga pravovremenih tehničkih informacija o osnovnoj infrastrukturi i komercijalno važnih informacija koje su im nužne za pružanje usluga.


2    Svaka stranka ovlašćuje svoje regulatorno tijelo da, prema potrebi, zahtijeva od glavnih pružatelja na svojem državnom području da pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke odobre tretman koji nije manje povoljan od onog koji predmetni glavni pružatelj u sličnim okolnostima odobrava svojim društvima kćerima ili povezanim društvima u pogledu:

(a)    dostupnosti, opskrbe, cijena ili kvalitete sličnih telekomunikacijskih usluga; i

(b)    dostupnosti tehničkih sučelja potrebnih za međumrežno povezivanje.

3    Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji na njezinu državnom području pružaju međumrežno povezivanje s pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke u svakoj tehnički izvedivoj točki u mreži predmetnog glavnog pružatelja te da predmetni glavni pružatelj pruža takvo međumrežno povezivanje:

(a)    pod uvjetima (uključujući s obzirom na tehničke norme, specifikacije, kvalitetu i održavanje) i po cijenama koji su nediskriminirajući i ne manje povoljni od onih koji se pružaju za vlastite slične usluge u sličnim okolnostima, te s kvalitetom koja nije lošija od one koja se pruža za vlastite slične usluge, za slične usluge nepovezanih pružatelja usluga ili za svoja društva kćeri ili druga povezana društva;


(b)    pravovremeno, pod uvjetima (uključujući s obzirom na tehničke norme, specifikacije, kvalitetu i održavanje) i po troškovno usmjerenim cijenama koji su transparentni, razumni i kojima se uzima u obzir ekonomska izvedivost te koji su dovoljno izdvojeni da pružatelji ne moraju plaćati za dijelove mreže ili opremu koja im nije potrebna za pružanje usluge; i

(c)    na zahtjev, u dodatnim točkama uz priključne točke mreže koje nude većini korisnika, po cijenama koje odražavaju trošak izgradnje potrebne dodatne infrastrukture.

4.    Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji na njezinu državnom području pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke omoguće priliku za međumrežno povezivanje njihove infrastrukture i opreme s onima glavnog pružatelja putem:

(a)    referentne ponude za međumrežno povezivanje ili druge standardne ponude za međumrežno povezivanje koja sadržava cijene i uvjete koje glavni pružatelj općenito nudi pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga; ili

(b)    uvjeta sporazuma o međumrežnom povezivanju na snazi.

5.    Svaka stranka osigurava objavljivanje postupaka za međumrežno povezivanje s glavnim pružateljima na njezinu državnom području.


6.    Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji na njezinu državnom području objavljuju svoje sporazume za međumrežno povezivanje ili svoje standardne ponude za međumrežno povezivanje.

7.    Svaka stranka osigurava da u postupku pregovaranja o uporabi mrežne opreme ili međumrežnog povezivanja te kao rezultat njihove uporabe glavni pružatelji na njezinu državnom području koji dobivaju informacije od drugog pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga te informacije upotrebljavaju isključivo u svrhu zbog koje su im dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost dostavljenih ili pohranjenih informacija.

8.    Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji na njezinu državnom području omogućuju uporabu mrežne opreme, koja među ostalim može uključivati mrežne elemente i pripadajuću infrastrukturu, pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke pod uvjetima (uključujući u pogledu cijena, tehničkih normi, specifikacija, kvalitete i održavanja) koji su transparentni, razumni i nediskriminirajući (uključujući u pogledu pravodobnosti) i ne manje povoljni od onih pruženih za njihove vlastite slične usluge pod sličnim okolnostima 54 .


ČLANAK 8.49.

Regulatorno tijelo

1.    Svaka stranka osigurava da je njezino regulatorno tijelo pravno odvojeno i funkcionalno neovisno 55 od bilo kojeg pružatelja telekomunikacijskih usluga, telekomunikacijskih mreža ili telekomunikacijske mrežne opreme.

2.    Stranka koja zadrži vlasništvo ili kontrolu nad pružateljem javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje regulatorne funkcije telekomunikacija od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili kontrolom.

3.    Svaka stranka ovlašćuje svoje regulatorno tijelo za reguliranje telekomunikacijskog sektora i za izvođenje zadaće koja mu je dodijeljena, uključujući izvršenje mjera povezanih s obvezama na temelju ovog pododjeljka. Zadaće koje obavlja regulatorno tijelo objavljuju se u lako dostupnom i jasnom obliku.


4.    Svaka stranka osigurava da su odluke njezina regulatornog tijela i postupci koje ono upotrebljava nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu.

5.    Svaka stranka osigurava da njezino regulatorno tijelo obavlja svoje zadaće na transparentan način i, u mjeri u kojoj je to izvedivo, bez nepotrebne odgode.

6.    Svaka stranka ovlašćuje svoje regulatorno tijelo da od pružatelja telekomunikacijskih mreža i usluga zahtijeva sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su potrebne za izvođenje njegovih zadaća u skladu s ovim pododjeljkom. Regulatorno tijelo ne smije zatražiti više informacija nego što je potrebno za izvođenje njegovih zadaća i s informacijama dobivenima od tih pružatelja postupa u skladu sa zakonima i propisima te stranke koji se odnose na povjerljivost poslovnih podataka.

ČLANAK 8.50.

Univerzalna usluga

1.    Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati. Te se obveze ne smiju same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, objektivan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da ne opterećuju više nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju je definirala stranka.


2.    Svi pružatelji telekomunikacijskih usluga trebali bi moći pružati univerzalnu uslugu. Pružatelji univerzalne usluge određuju se s pomoću transparentnog i nediskriminirajućeg mehanizma koji ne uzrokuje neopravdano opterećenje.

3.    Regulatorno tijelo stranke može odrediti je li potreban mehanizam za nadoknadu neto troškova pružatelja određenih za pružanje univerzalne usluge, uzimajući u obzir tržišnu korist, ako postoji, koja nastaje tim pružateljima, ili za podjelu neto troškova obveza univerzalne usluge.

ČLANAK 8.51.

Odobrenje za pružanje telekomunikacijskih mreža i usluga

1.    Svaka stranka odobrava pružanje telekomunikacijskih mreža ili usluga, u mjeri u kojoj je to moguće, nakon jednostavne prijave ili registracije bez potrebne prethodne izričite odluke njezina regulatornog tijela. Prava i obveze koji proizlaze iz takvog odobrenja objavljuju se u lako dostupnom obliku.

2.    Prema potrebi, stranka može zahtijevati dozvolu za prava uporabe radijskih frekvencija i brojeva, osobito kako bi se:

(a)    izbjegle štetne smetnje;


(b)    osigurala tehnička kvaliteta usluge; i

(c)    zaštitila učinkovita uporaba spektra.

3.    Ako zahtijeva dozvolu, stranka javno objavljuje:

(a)    sve kriterije za izdavanje dozvole i razuman rok koji je obično potreban za donošenje odluke o dozvoli; i

(b)    uvjete za pojedinačne dozvole.

4.    Svaka stranka bez nepotrebne odgode obavješćuje podnositelja zahtjeva o ishodu njegova zahtjeva nakon donošenja odluke o dozvoli. U slučaju donošenja odluke o odbijanju zahtjeva za dozvolu ili o ukidanju dozvole, svaka stranka obavješćuje podnositelja zahtjeva na njegov zahtjev, u načelu u pisanom obliku, o razlozima odbijanja ili ukidanja. U tom slučaju podnositelj zahtjeva može se obratiti žalbenom tijelu iz članka 8.54.

5.    Svaka stranka osigurava da su sve administrativne naknade nametnute pružateljima telekomunikacijskih mreža ili usluga objektivne, transparentne i razmjerne administrativnim troškovima njezina regulatornog tijela. Te administrativne naknade ne uključuju plaćanja za prava uporabe ograničenih resursa i obvezne doprinose za pružanje univerzalne usluge.


ČLANAK 8.52.

Dodjela i uporaba ograničenih resursa

1.    Stranke provode postupke dodjele i uporabe ograničenih resursa u vezi s telekomunikacijama, uključujući frekvencije, brojeve i prava puta, na otvoren, objektivan, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način bez neopravdanog opterećenja.

2.    Svaka stranka objavljuje trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali nije obvezna dostaviti detaljan opis frekvencija dodijeljenih za posebnu državnu uporabu.

3.    Mjere stranke kojima se dodjeljuje i raspodjeljuje spektar i upravlja frekvencijama same po sebi nisu nesukladne s člancima 8.7. i 8.15. Prema tome, svaka stranka zadržava pravo na uspostavu i primjenu politika upravljanja spektrom i frekvencijama koje dovode do ograničenja broja pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga, pod uvjetom da stranka to čini na način koji je u skladu s ostalim odredbama ovog Sporazuma. To pravo uključuje mogućnost dodjele frekvencijskih pojaseva uzimajući u obzir postojeće i buduće potrebe i dostupnost spektra.


ČLANAK 8.53.

Transparentnost

Svaka stranka osigurava javnu dostupnost svojih mjera povezanih s pristupom javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama te njihovom uporabom, uključujući mjere u vezi sa sljedećim:

(a)    cijenama i drugim uvjetima usluge;

(b)    specifikacijama tehničkih sučelja;

(c)    tijelima odgovornima za pripremu, izmjenu i donošenje normi koje utječu na pristup i uporabu;

(d)    uvjetima koji se primjenjuju na spajanje terminalne ili druge opreme na javne telekomunikacijske mreže; i

(e)    zahtjevima u pogledu prijave, dozvola, registracije ili licenciranja, ako postoje.


ČLANAK 8.54.

Rješavanje sporova u području telekomunikacija

1.    Svaka stranka osigurava, u skladu sa svojim zakonima i propisima, da se pružatelji javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke mogu pravovremeno obratiti regulatornom tijelu prve stranke radi rješavanja sporova povezanih s pravima i obvezama tih pružatelja koji proizlaze iz ovog pododjeljka. U takvim slučajevima regulatorno tijelo nastoji prema potrebi donijeti obvezujuću odluku kako bi se riješio spor bez nepotrebne odgode.

2.    Ako odbije pokrenuti postupak na temelju zahtjeva za rješavanje spora, regulatorno tijelo na zahtjev dostavlja pisano objašnjenje svoje odluke u razumnom roku.

3.    Regulatorno tijelo objavljuje odluku o rješavanju spora u skladu sa zakonima i propisima stranke, uzimajući u obzir zahtjeve o povjerljivosti poslovnih podataka.

4.    Svaka stranka osigurava da pružatelj javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga oštećen rješenjem ili odlukom njezina regulatornog tijela može ishoditi preispitivanje tog rješenja ili odluke od strane regulatornog tijela ili neovisnog žalbenog tijela koje može, ali ne mora biti pravosudno tijelo.


5.    Svaka stranka osigurava da pružatelj javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga na kojeg utječe odluka njezina regulatornog tijela ili neovisnog žalbenog tijela, ako potonje nije pravosudno tijelo, može ishoditi dodatno preispitivanje te odluke od strane neovisnog pravosudnog tijela, osim ako je pružatelj prihvatio postupak u kojem regulatorno tijelo ili neovisno žalbeno tijelo donosi konačnu odluku, u skladu sa zakonima i propisima stranke.

6.    Stranka ne smije dopustiti da zahtjev za preispitivanje od strane žalbenog tijela ili pravosudnog tijela predstavlja osnovu za nepoštovanje rješenja ili odluke regulatornog tijela osim ako relevantno žalbeno tijelo ili pravosudno tijelo uskrati, suspendira ili opozove takvo rješenje ili odluku.

7.    Postupak iz stavaka od 1. do 3. ne sprečava bilo koju predmetnu stranku da pokrene postupak pred pravosudnim tijelima.


ČLANAK 8.55.

Povezanost s međunarodnim organizacijama

Stranke prepoznaju važnost međunarodnih normi za globalnu kompatibilnost i interoperabilnost telekomunikacijskih mreža i usluga, te se obvezuju promicati takve norme putem rada relevantnih međunarodnih tijela, uključujući Međunarodnu telekomunikacijsku uniju i Međunarodnu organizaciju za normizaciju.

ČLANAK 8.56.

Povjerljivost podataka

Svaka stranka osigurava povjerljivost telekomunikacije i povezanih podataka o prometu korisnika putem javnih telekomunikacijskih mreža i usluga bez neopravdanog ograničavanja trgovine uslugama.


ČLANAK 8.57.

Međunarodni mobilni roaming 56

1.    Svaka stranka nastoji surađivati na promicanju transparentnih i razumnih cijena usluga međunarodnog mobilnog roaminga u cilju poticanja rasta trgovine između stranaka i povećanja dobrobiti potrošača.

2.    Svaka stranka može odlučiti poduzeti korake za poboljšanje transparentnosti i tržišnog natjecanja s obzirom na cijene međunarodnog mobilnog roaminga i tehnološke alternative uslugama roaminga, kao što su:

(a)    osiguravanje da su informacije o maloprodajnim cijenama lako dostupne potrošačima; i

(b)    smanjenje prepreka za uporabu tehnoloških alternativa roamingu, pri čemu potrošači, kada dolaze na državno područje stranke s državnog područja druge stranke, mogu pristupiti telekomunikacijskim uslugama koristeći se uređajem po vlastitom izboru.


3.    Svaka stranka potiče pružatelje javnih telekomunikacijskih usluga na svojem državnom području da objave informacije o maloprodajnim cijenama usluga međunarodnog mobilnog roaminga za pozive, podatkovni promet i tekstovne poruke ponuđene njihovim krajnjim korisnicima kada putuju na državno područje druge stranke.

4.    Ničime u ovom članku ne zahtijeva se od stranke da regulira cijene ili uvjete usluga međunarodnog mobilnog roaminga.

PODODJELJAK 5.

Financijske usluge

ČLANAK 8.58.

Područje primjene

1.    Ovaj pododjeljak primjenjuje se na mjere stranke koje utječu na trgovinu financijskim uslugama.


2.    Za potrebe primjene članka 8.2. točke (r) ovog pododjeljka, „usluge koje se pružaju ili djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti” znači sljedeće:

(a)    djelatnosti koje obavlja središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi javni subjekt u provođenju monetarne ili tečajne politike;

(b)    djelatnosti koji čine dio zakonskog sustava socijalne sigurnosti ili javnih mirovinskih fondova; i

(c)    druge djelatnosti koje obavlja javni subjekt za račun stranke ili uz njezino jamstvo ili koristeći se financijskim sredstvima stranke ili njezinih javnih subjekata.

3.    Za potrebe primjene članka 8.2. točke (r) ovog pododjeljka, ako stranka dopušta da djelatnosti navedene u stavku 2. točki (b) ili (c) njezini pružatelji financijskih usluga obavljaju u konkurenciji s javnim subjektom ili pružateljem financijskih usluga, „usluge” obuhvaćaju te djelatnosti.

4.    Članak 8.2. točka (s) ne primjenjuje se na usluge obuhvaćene ovim pododjeljkom.


ČLANAK 8.59.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „financijska usluga” znači bilo koja usluga financijske prirode koju nudi pružatelj financijskih usluga stranke; financijske usluge obuhvaćaju sve usluge osiguranja i usluge povezane s osiguranjem, te sve bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja); financijske usluge obuhvaćaju sljedeće djelatnosti:

i.    osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:

(A)    izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):

(1)    životno; i

(2)    neživotno;

(B)    reosiguranje i retrocesiju;

(C)    posredovanje u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje; i


(D)    pomoćne osigurateljne usluge, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva; i

ii.    bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

(A)    primanje depozita i drugih povratnih sredstava od građanstva;

(B)    sve vrste zajmova, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

(C)    financijski leasing;

(D)    sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge card) i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;

(E)    jamstva i obveze;

(F)    trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način, sljedećim:

(1)    instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice i certifikate o depozitu);


(2)    devizama;

(3)    financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na budućnosnice i opcije;

(4)    tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su ugovori o razmjeni i terminski ugovori o kamatnoj stopi;

(5)    prenosivim vrijednosnim papirima; i

(6)    drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlato;

(G)    sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta, javno ili u privatnom svojstvu, te pružanje usluga koje se odnose na takva izdavanja;

(H)    brokerski novčani poslovi;

(I)    upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge pohrane i fiducijarne usluge;


(J)    usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;

(K)    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s time povezani softver od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i

(L)    savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge povezane sa svim djelatnostima navedenima u podtočkama od (A) do (K), uključujući bonitetne informacije i analizu, istraživanja i savjete koji se odnose na ulaganja i portfelje, savjete koji se odnose na stjecanje te restrukturiranje i strategiju trgovačkih društava;

(b)    „pružatelj financijskih usluga” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge, ali ne uključuje javni subjekt;

(c)    „nova financijska usluga” znači usluga financijske prirode, uključujući usluge u vezi s postojećim i novim proizvodima ili načinom pružanja proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijskih usluga na državnom području stranke, ali se pruža na državnom području druge stranke;

(d)    „subjekt za poštansko osiguranje” znači subjekt koji ugovara i prodaje osiguranje široj javnosti i koji je u vlasništvu ili pod kontrolom, izravno ili neizravno, poštanskog subjekta stranke;


(e)    „javni subjekt” znači:

i.    vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt koji je u vlasništvu ili pod kontrolom stranke, koji se u prvom redu bavi obavljanjem državnih poslova ili aktivnosti za državne potrebe, ali ne uključuje subjekt koji se u prvom redu bavi pružanjem financijskih usluga na komercijalnoj osnovi; ili

ii.    privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kada obavlja te funkcije; i

(f)    „samoregulatorna organizacija” znači nevladino tijelo, uključujući burzu ili tržište vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinšku agenciju ili drugu organizaciju ili udruženje, koje izvršava regulatorne ili nadzorne ovlasti nad pružateljima financijskih usluga na osnovi delegiranja stranke.

ČLANAK 8.60.

Financijske usluge koje su nove na državnom području stranke

1.    Stranka dopušta pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu državnom području da nude nove financijske usluge na njezinu državnom području.


2.    Neovisno o članku 8.7. točki (b), stranka može odrediti pravni oblik putem kojeg se može pružati nova financijska usluga i može zahtijevati odobrenje za pružanje usluge. Ako stranka zahtijeva odobrenje, može odbiti odobrenje iz bonitetnih razloga, ali ne samo zbog razloga da uslugu ne pruža pružatelj financijskih usluga na njezinu državnom području.

ČLANAK 8.61.

Platni i klirinški sustavi

U skladu s uvjetima kojima se odobrava nacionalni tretman, svaka stranka pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu državnom području odobrava pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim instrumentima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u okviru redovitog poslovanja. Cilj ovog članka nije omogućiti pristup sredstvima zajmodavca stranke u krajnjoj nuždi.


ČLANAK 8.62.

Samoregulatorne organizacije

Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u samoregulatornoj organizaciji, ili pristup toj organizaciji, kako bi pružatelji financijskih usluga druge stranke pružali financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako ta stranka samoregulatornoj organizaciji izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, ta stranka osigurava da samoregulatorna organizacija poštuje obveze iz članka 8.8.

ČLANAK 8.63.

Prijenosi i obrada informacija

1.    Stranka ne poduzima mjere kojima se sprečavaju prijenosi informacija ili obrada financijskih informacija, uključujući prijenose podataka elektroničkim putem, ili kojima se, podložno pravilima uvoza u skladu s međunarodnim sporazumima, sprečavaju prijenosi opreme, ako su ti prijenosi informacija, obrada financijskih informacija ili prijenosi opreme potrebni za odvijanje redovitog poslovanja pružatelja financijskih usluga.


2.    Ništa u stavku 1. ne ograničava pravo stranke da zaštiti osobne podatke, privatnost osoba i povjerljivost osobnih evidencija i računa dok god se to pravo ne upotrebljava za izbjegavanje odredbi odjeljaka od B do D i ovog pododjeljka.

ČLANAK 8.64.

Učinkovito i transparentno reguliranje

1.    Ako stranka zahtijeva dozvolu za pružanje financijskih usluga, mora objaviti zahtjeve i postupke za takvu dozvolu.

2.    Ako stranka od podnositelja zahtjeva zahtijeva dodatne informacije radi obrade njegova zahtjeva, o tome ga obavješćuje bez nepotrebne odgode.

3.    Stranka nastoji osigurati da se pravila opće primjene koja donose ili provode samoregulatorne organizacije na državnom području te stranke odmah objavljuju ili na drugi način stavljaju na raspolaganje tako da se zainteresiranim osobama omogući da se s njima upoznaju.


ČLANAK 8.65.

Bonitetno izuzeće

1.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da donese ili provodi mjere iz bonitetnih razloga, uključujući radi:

(a)    zaštite ulagatelja, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu; ili

(b)    osiguravanja integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.

2.    Ako takve mjere nisu u skladu s ovim Sporazumom, one se ne upotrebljavaju kao sredstvo izbjegavanja obveza stranke na temelju ovog Sporazuma.

3.    Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao zahtijevanje od stranke da otkrije informacije koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili bilo kakve povjerljive ili zaštićene informacije u posjedu javnih subjekata.


ČLANAK 8.66.

Pružanje usluga osiguranja od strane subjekata za poštansko osiguranje

1.    Ovim se člankom utvrđuju pravila koja se primjenjuju ako stranka dopušta svojem subjektu za poštansko osiguranje da ugovara i pruža usluge izravnog osiguranja široj javnosti. Usluge obuhvaćene ovim člankom ne uključuju pružanje usluga osiguranja povezanih s prikupljanjem, prijevozom i isporukom pisama ili paketa od strane subjekta za poštansko osiguranje stranke.

2.    Stranka ne donosi niti provodi mjeru kojom se stvaraju uvjeti tržišnog natjecanja koji su povoljniji za subjekt za poštansko osiguranje u pogledu pružanja usluga osiguranja iz stavka 1. u usporedbi s privatnim pružateljem sličnih usluga osiguranja na njezinu tržištu, uključujući:

(a)    određivanjem strožih uvjeta dozvole privatnog pružatelja za pružanje usluga osiguranja od uvjeta koje stranka određuje subjektu za poštansko osiguranje za pružanje sličnih usluga; ili

(b)    omogućivanjem distribucijskog kanala za prodaju usluga osiguranja subjektu za poštansko osiguranje pod uvjetima koji su povoljniji od onih koje primjenjuje na privatne pružatelje sličnih usluga.


3.    S obzirom na pružanje usluga osiguranja iz stavka 1. od strane subjekta za poštansko osiguranje, stranka primjenjuje iste propise i aktivnosti izvršenja koje primjenjuje na pružanje sličnih usluga osiguranja od strane privatnih pružatelja.

4.    Pri ispunjavanju svojih obveza na temelju stavka 3. stranka od subjekta za poštansko osiguranje koji pruža usluge osiguranja iz stavka 1. zahtijeva da objavljuje godišnji financijski izvještaj u pogledu pružanja tih usluga. Izvještaj sadržava pojedinosti i poštuje revizijske standarde koji se zahtijevaju na temelju općeprihvaćenih računovodstvenih i revizijskih načela, međunarodno prihvaćenih računovodstvenih i revizijskih standarda ili jednakovrijednih pravila koji se primjenjuju na državnom području stranke u odnosu na privatna poduzeća uvrštena na burzu koja pružaju slične usluge.

5.    Stavci od 1. do 4. ne primjenjuju se na subjekt za poštansko osiguranje na državnom području stranke:

(a)    koji nije u vlasništvu ni pod kontrolom stranke, ni izravno ni neizravno, dok god stranka ne primjenjuje povlasticu kojom se mijenjaju uvjeti tržišnog natjecanja u korist subjekta za poštansko osiguranje pri pružanju usluga osiguranja u usporedbi s privatnim pružateljem sličnih usluga osiguranja na njezinu tržištu; ili

(b)    ako prodaja izravnog životnog i neživotnog osiguranja koje ugovara subjekt za poštansko osiguranje za svako od tih osiguranja ne čini više od 10 posto ukupne godišnje dobiti od premija izravnog životnog i neživotnog osiguranja na tržištu stranke.


ČLANAK 8.67.

Regulatorna suradnja u pogledu financijskog reguliranja

Stranke promiču regulatornu suradnju u pogledu financijskog reguliranja u skladu s Prilogom 8.-A.

PODODJELJAK 6.

Usluge međunarodnog pomorskog prijevoza

ČLANAK 8.68.

Područje primjene i definicije

1.    U ovom su pododjeljku utvrđena načela regulatornog okvira za pružanje usluga međunarodnog pomorskog prijevoza u skladu s odjeljcima od B do D ovog poglavlja te se primjenjuje na mjere stranke koje utječu na trgovinu uslugama međunarodnog pomorskog prijevoza.


2.    Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, radi njihova punjenja ili pražnjenja, popravka i pripreme za prijevoz;

(b)    „usluge carinjenja” znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili provozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti;

(c)    „prijevoz od vrata do vrata ili multimodalni prijevoz” znači prijevoz tereta na temelju jedne prijevozne isprave pri kojemu se upotrebljava više prijevoznih sredstava i koji uključuje međunarodnu dionicu na moru;

(d)    „usluge otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime otpremnika, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija;


(e)    „usluge međunarodnog pomorskog prijevoza” znači prijevoz putnika ili tereta pomorskim plovilima između luke jedne stranke i luke druge stranke ili treće zemlje i uključuje izravno ugovaranje s pružateljima drugih usluga prijevoza radi prijevoza od vrata do vrata ili multimodalnog prijevoza na temelju jedne prijevozne isprave, ali ne uključuje pravo pružanja takvih drugih usluga prijevoza.

(f)    „usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe:

i.    marketing i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija; i

ii.    organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;

(g)    „pomoćne pomorske usluge” znači usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge pohrane i skladištenja, usluge carinjenja, usluge kontejnerske stanice i terminala, usluge pomorskih agencija i usluge otpreme tereta;


(h)    „usluge utovara i istovara pomorskog tereta” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući trgovačka društva za upravljanje terminalima, ali isključujući neposrednu djelatnost lučkih radnika ako je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:

i.    utovara tereta na brod ili istovara tereta s broda;

ii.    privezivanja ili odvezivanja tereta; i

iii.    prihvata ili isporuke i čuvanja tereta prije otpreme ili nakon istovara, i

(i)    „usluge pohrane i skladištenja” znači usluge skladištenja smrznute ili rashlađene robe, usluge skladištenja tekućina ili plinova u rasutom stanju i usluge skladištenja druge robe uključujući pamuk, žitarice, vunu, duhan, druge poljoprivredne proizvode i druge kućanske artikle.


ČLANAK 8.69.

Obveze

Ne dovodeći u pitanje nesukladne mjere ili druge mjere iz članaka 8.12. i 8.18., svaka stranka:

(a)    poštuje načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminacijskoj osnovi;

(b)    brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije manje povoljan od onoga koji odobrava svojim brodovima, s obzirom na, među ostalim, pristup lukama, uporabu infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga te s tim povezane naknade i pristojbe, carinske objekte i dodjeljivanje vezova i uređaja za utovar i istovar 57 ;


(c)    dopušta pružateljima usluga međunarodnog pomorskog prijevoza druge stranke poslovni nastan i poslovanje poduzeća na svojem državnom području pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu manje povoljni od onih koje odobrava vlastitim pružateljima usluga; i

(d)    pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke omogućuje, pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima, sljedeće usluge u luci: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i usluge priveza, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom.

ODJELJAK F

Elektronička trgovina

ČLANAK 8.70.

Cilj i opće odredbe

1.    Stranke prepoznaju da elektronička trgovina pridonosi gospodarskom rastu i povećava mogućnosti trgovine u mnogim sektorima. Stranke prepoznaju i važnost olakšavanja uporabe i razvoja elektroničke trgovine.


2.    Cilj je ovog odjeljka pridonijeti stvaranju okruženja povjerenja u pogledu uporabe elektroničke trgovine te poticati elektroničku trgovinu između stranaka.

3.    Stranke prepoznaju važnost načela tehnološke neutralnosti u elektroničkoj trgovini.

4.    Ovaj pododjeljak primjenjuje se na mjere stranke koje utječu na trgovinu elektroničkim putem.

5.    Ovaj odjeljak ne primjenjuje se na usluge igara na sreću i klađenja, usluge radiodifuzije, audiovizualne usluge, usluge bilježnika ili jednakovrijednih profesija te usluge pravnog zastupanja.

6.    U slučaju nedosljednosti između odredaba ovog odjeljka i drugih odredaba ovog Sporazuma, prednost imaju te druge odredbe u mjeri u kojoj postoji nedosljednost.


ČLANAK 8.71.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „elektronička autentifikacija” znači postupak ili radnja kojim se provjerava identitet sudionika u elektroničkoj komunikaciji ili transakciji ili osigurava integritet elektroničke komunikacije;

(b)    „elektronički potpis” znači podaci u elektroničkom obliku koji su pridruženi ili logički povezani s drugim elektroničkim podacima i ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

i.    njime se koristi osoba za potvrdu da je ta osoba stvorila ili potpisala elektroničke podatke na koje se odnosi, u skladu sa zakonima i propisima svake stranke; i

ii.    njime se potvrđuje da informacije u elektroničkim podacima nisu izmijenjene.


ČLANAK 8.72.

Carine

Stranke ne uvode carine na elektroničke prijenose.

ČLANAK 8.73.

Izvorni kod

1.    Stranka ne smije zahtijevati prijenos izvornog koda softvera u vlasništvu osobe druge stranke 58 ili pristup njemu. Ništa u ovom stavku ne sprečava uključivanje ili provođenje uvjeta povezanih s prijenosom izvornog koda ili dodjelom pristupa izvornom kodu u ugovorima dogovorenima tržišnim pregovorima ili dobrovoljni prijenos izvornog koda ili dodjelu pristupa izvornom kodu, primjerice u kontekstu javne nabave.

2.    Ništa u ovom članku ne utječe:

(a)    na zahtjeve suda, upravnog suda ili tijela za tržišno natjecanje za ispravljanje povrede prava tržišnog natjecanja;


(b)    na zahtjeve suda, upravnog suda ili upravnog tijela u pogledu zaštite i provedbe prava intelektualnog vlasništva u mjeri u kojoj su izvorni kodovi zaštićeni tim pravima; i

(c)    na pravo stranke da poduzme mjere u skladu s člankom III. GPA-a.

3.    Podrazumijeva se da ništa u ovom članku ne sprečava stranku da donese ili provodi mjere 59 nesukladne stavku 1., u skladu s člancima 1.5., 8.3. i 8.65.

ČLANAK 8.74.

Domaći propisi

Svaka stranka osigurava da se sve njezine mjere opće primjene koje utječu na elektroničku trgovinu provode na razuman, objektivan i nepristran način.


ČLANAK 8.75.

Načelo „bez prethodnog odobrenja”

1.    Stranke će nastojati ne nametati obvezu prethodnog odobrenja ili bilo koji drugi zahtjev s istovrijednim učinkom na pružanje usluga elektroničkim putem.

2.    Stavkom 1. ne dovode se u pitanje sustavi odobrenja koji nisu posebno i isključivo usmjereni na usluge koje se pružaju elektroničkim putem, niti pravila u području telekomunikacija.

ČLANAK 8.76.

Sklapanje ugovora elektroničkim putem

Osim ako je drukčije predviđeno u njezinim zakonima i propisima, stranka ne donosi niti provodi mjere za reguliranje elektroničkih transakcija kojima se:

(a)    osporava pravni učinak, valjanost ili provedivost ugovora isključivo na temelju toga što je sklopljen elektroničkim putem; ili


(b)    na drugi način stvaraju prepreke uporabi ugovora sklopljenih elektroničkim putem.

ČLANAK 8.77.

Elektronička autentifikacija i elektronički potpis

1.    Osim ako je drukčije predviđeno u njezinim zakonima i propisima, stranka ne smije osporiti pravnu valjanost potpisa isključivo na temelju činjenice da je potpis u elektroničkom obliku.

2.    Stranka ne donosi niti provodi mjere za regulaciju elektroničke autentifikacije i elektroničkog potpisa kojima bi se:

(a)    sudionicima u elektroničkoj transakciji zabranilo međusobno utvrđivanje odgovarajućih metoda elektroničke autentifikacije za njihovu transakciju; ili

(b)    sudionicima u elektroničkoj transakciji onemogućila prilika da pred sudskim ili upravnim tijelima dokažu da su njihove elektroničke transakcije u skladu sa svim zakonskim zahtjevima u pogledu elektroničke autentifikacije i elektroničkog potpisa.


3.    Neovisno o stavku 2. svaka stranka može zahtijevati da za određenu kategoriju transakcija metoda autentifikacije ispunjava određene standarde učinkovitosti ili da ju je certificiralo tijelo akreditirano u skladu s njezinim zakonima i propisima.

ČLANAK 8.78.

Zaštita potrošača

1.    Stranke prepoznaju važnost donošenja i provođenja transparentnih i učinkovitih mjera za zaštitu potrošača koje se primjenjuju na elektroničku trgovinu te mjera za povećanje povjerenja potrošača u elektroničku trgovinu.

2.    Stranke prepoznaju važnost suradnje između svojih odgovarajućih tijela nadležnih za zaštitu potrošača u aktivnostima povezanima s elektroničkom trgovinom u cilju jačanja zaštite potrošača.

3.    Stranke prepoznaju važnost donošenja ili provođenja mjera u skladu sa svojim zakonima i propisima radi zaštite osobnih podataka korisnika elektroničke trgovine.


ČLANAK 8.79.

Neželjeno elektroničko oglašavanje

1.    Svaka stranka donosi ili provodi mjere u pogledu neželjenog elektroničkog oglašavanja kojima se:

(a)    od pružatelja neželjenog elektroničkog oglašavanja zahtijeva da primateljima omoguće sprečavanje kontinuiranog primanja tih poruka; i

(b)    zahtijeva prethodni pristanak primatelja, kako je određeno u skladu s njezinim zakonima i propisima, na primanje elektroničkog oglašavanja.

2.    Svaka stranka osigurava da je elektroničko oglašavanje jasno prepoznatljivo kao takvo, da jasno otkriva u čije se ime pruža i da sadržava potrebne informacije koje primateljima omogućuju da besplatno i u bilo kojem trenutku zatraže prestanak primanja.

3.    Svaka stranka pruža pravna sredstva protiv pružatelja neželjenog elektroničkog oglašavanja koji ne poštuju mjere koje su donesene ili se provode u skladu sa stavcima 1. i 2.


ČLANAK 8.80.

Suradnja u pogledu elektroničke trgovine

1.    Stranke prema potrebi surađuju i aktivno sudjeluju u multilateralnim forumima radi promicanja razvoja elektroničke trgovine.

2.    Stranke su suglasne voditi dijalog o regulatornim pitanjima u vezi s elektroničkom trgovinom s ciljem razmjene informacija i iskustva, kako je primjereno, uključujući o povezanim zakonima, propisima i njihovoj provedbi, te najboljih praksi u pogledu elektroničke trgovine, među ostalim u vezi sa sljedećim:

(a)    zaštitom potrošača;

(b)    kibersigurnošću;

(c)    suzbijanjem neželjenog elektroničkog oglašavanja;

(d)    priznavanjem certifikata elektroničkih potpisa koji se izdaju javnosti;


(e)    izazovima za mala i srednja poduzeća u uporabi elektroničke trgovine;

(f)    olakšavanjem prekograničnih usluga certificiranja;

(g)    intelektualnim vlasništvom; i

(h)    elektroničkom upravom.

ČLANAK 8.81.

Slobodan protok podataka

Stranke u roku od tri godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ponovno ocjenjuju potrebu za uključivanjem odredaba o slobodnom protoku podataka u ovaj Sporazum.


POGLAVLJE 9.

KRETANJE KAPITALA, PLAĆANJA I PRIJENOSI TE PRIVREMENE ZAŠTITNE MJERE

ČLANAK 9.1.

Tekući račun

Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, svaka stranka omogućuje, u slobodnoj konvertibilnoj valuti 60 i u skladu s člancima Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, ako je primjenjivo, sva plaćanja i prijenose u pogledu transakcija na tekući račun bilance plaćanja obuhvaćenih područjem primjene ovog Sporazuma.


ČLANAK 9.2.

Kretanje kapitala

1.    Ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Sporazuma, svaka stranka u pogledu transakcija na kapitalnom računu i financijskom računu bilance plaćanja omogućuje slobodno kretanje kapitala u svrhu liberalizacije ulaganjâ i drugih transakcija kako je utvrđeno u poglavlju 8.

2.    Stranke se međusobno savjetuju radi olakšavanja međusobnog kretanja kapitala kako bi promicale trgovinu i ulaganja.

ČLANAK 9.3.

Primjena zakona i propisa povezanih s kretanjem kapitala, plaćanjima ili prijenosima

1.    Članci 9.1. i 9.2. ne tumače se kao da sprečavaju stranku da primijeni svoje zakone i propise koji se odnose na:

(a)    stečaj, nesolventnost ili zaštitu pravâ vjerovnika;


(b)    izdavanje vrijednosnih papira, budućnosnica, opcija ili drugih izvedenih financijskih instrumenata te trgovanje njima;

(c)    financijsko izvještavanje ili vođenje evidencije o kretanju kapitala, plaćanjima ili prijenosima ako su potrebni za pomoć tijelima za provedbu zakona ili financijskim regulatornim tijelima;

(d)    kaznena ili kažnjiva djela, ili prijevarne ili zavaravajuće prakse;

(e)    osiguravanje usklađenosti s rješenjima ili presudama u sudskim postupcima; ili

(f)    socijalnu sigurnost, državne mirovinske programe ili obvezne programe štednje.

2.    Zakoni i propisi iz stavka 1. ne primjenjuju se na nepravičan, proizvoljan ili diskriminirajući način niti na neki drugi način čine prikriveno ograničavanje kretanja kapitala, plaćanja ili prijenosa.


ČLANAK 9.4.

Privremene zaštitne mjere

1.    U iznimnim okolnostima ozbiljnih poteškoća u funkcioniranju ekonomske i monetarne unije Europske unije ili rizika od takvih poteškoća, Europska unija može donijeti ili provoditi zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala, plaćanja ili prijenosa u trajanju od najdulje šest mjeseci. Te su mjere ograničene u opsegu koji je nužno potreban i nisu sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između Japana i treće zemlje u sličnim situacijama.

2.    Stranka može donijeti ili provoditi ograničavajuće mjere u pogledu kretanjâ kapitala, plaćanjâ ili prijenosâ 61 :

(a)    u slučaju ozbiljnih poteškoća u pogledu bilance plaćanja ili vanjskih financija ili rizika od takvih poteškoća 62 ; ili


(b)    ako, u iznimnim okolnostima, kretanja kapitala, plaćanja ili prijenosi uzrokuju ili bi mogli prouzročiti ozbiljne makroekonomske poteškoće povezane s monetarnim i deviznim politikama.

3.    Mjere iz stavka 2.:

(a)    moraju biti u skladu sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda, ako je primjenjivo;

(b)    ne smiju premašivati mjere koje su potrebne da se riješe situacije opisane u stavku 2.;

(c)    privremene su i postupno se ukidaju kada se situacija opisana u stavku 2. poboljša;

(d)    takve su da se njima izbjegava nanošenje nepotrebne štete komercijalnim, gospodarskim i financijskim interesima druge stranke; i

(e)    nediskriminirajuće su u usporedbi s trećim zemljama u sličnim situacijama.

4.    Svaka stranka u slučaju trgovine robom može donijeti ograničavajuće mjere u skladu s člankom 2.20. za potrebe bilance plaćanja.


5.    U slučaju trgovine uslugama, svaka stranka može donositi ograničavajuće mjere radi zaštite svojeg vanjskog financijskog položaja ili svoje bilance plaćanja. Te su mjere u skladu s uvjetima utvrđenima u članku XII. GATS-a.

6.    Stranka koja provodi ili je donijela mjere iz stavaka od 1. do 3. odmah o njima obavješćuje drugu stranku.

7.    Ako se mjere donesu ili provode u skladu s ovim člankom, stranke odmah održavaju savjetovanje u Odboru za trgovinu uslugama, liberalizaciju ulaganja i elektroničku trgovinu osnovanom u skladu s člankom 22.3., osim ako se savjetovanje održava u okviru drugih foruma. Na savjetovanju se ocjenjuju poteškoće u pogledu bilance plaćanja ili vanjskih financija ili druge makroekonomske poteškoće koje su dovele do predmetnih mjera, uzimajući u obzir, među ostalim, sljedeće čimbenike:

(a)    vrstu i opseg poteškoća;

(b)    vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje;

(c)    alternativne korektivne mjere koje su eventualno dostupne.


8.    Tijekom savjetovanja u skladu sa stavkom 7. ocjenjuje se usklađenost ograničavajućih mjera sa stavcima od 1. do 3. To se savjetovanje temelji na svim dostupnim relevantnim nalazima statističke ili činjenične prirode koje je predstavio MMF, a u zaključcima se u obzir uzima ocjena MMF-a o poteškoćama u pogledu bilance plaćanja i vanjskih financija ili drugim makroekonomskim poteškoćama predmetne stranke.

POGLAVLJE 10.

JAVNA NABAVA

ČLANAK 10.1.

Ugrađivanje Sporazuma o javnoj nabavi (GPA)

GPA se mutatis mutandis ugrađuje u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio.


ČLANAK 10.2.

Dodatno područje primjene

Pravila i postupci predviđeni u odredbama GPA-a navedeni u dijelu 1. Priloga 10. primjenjuju se mutatis mutandis na nabavu obuhvaćenu dijelom 2. Priloga 10.

ČLANAK 10.3.

Dodatna pravila

Svaka stranka primjenjuje članke od 10.4. do 10.12. i na nabavu obuhvaćenu vlastitim prilozima Dodatku I. GPA-u i na nabavu obuhvaćenu dijelom 2. Priloga 10.

ČLANAK 10.4.

Objava obavijesti

Obavijesti o predviđenoj ili planiranoj nabavi na temelju članka VII. GPA-a izravno su dostupne elektroničkim putem bez naplate putem jedinstvene pristupne točke na internetu.


ČLANAK 10.5.

Uvjeti sudjelovanja

1.    U skladu s člankom VIII. GPA-a naručitelj stranke ne isključuje dobavljača s poslovnim nastanom na području druge stranke iz sudjelovanja u natječajnom postupku na temelju pravnog zahtjeva u skladu s kojim dobavljač mora biti:

(a)    fizička osoba; ili

(b)    pravna osoba.

Ta se odredba ne primjenjuje na nabavu u okviru područja primjene japanskog Zakona o promicanju inicijative privatnog financiranja (Zakon br. 117 iz 1999.).

2.    Iako naručitelj stranke pri utvrđivanju uvjeta sudjelovanja može zahtijevati odgovarajuće prethodno iskustvo, ako je to bitno za ispunjavanje uvjeta javne nabave u skladu s člankom VIII. stavkom 2. točkom (b) GPA-a, taj naručitelj ne određuje uvjet da je takvo prethodno iskustvo moralo biti stečeno na državnom području te stranke.


ČLANAK 10.6.

Kvalifikacije dobavljačâ

1.    Ako stranka održava sustav registracije dobavljačâ u skladu s kojim se zainteresirani dobavljači moraju registrirati i dostaviti određene informacije, ti dobavljači u bilo kojem trenutku mogu zatražiti svoju registraciju. Naručitelj bi te dobavljače u razumnom roku trebao obavijestiti je li njihova registracija odobrena.

2.    Ako se na temelju japanskog Zakona o građevinskom sektoru (Zakon br. 100 iz 1949.) mora obaviti procjena poslovanja (Keieijikoshinsa odnosno Keishin) dobavljača s poslovnim nastanom u Europskoj uniji kako bi mogao dostaviti ponudu za nabavu građevinskih radova u Japanu, Japan osigurava da njegova tijela koja provode takvu procjenu:

(a)    procjenjuju na nediskriminirajući način i, prema potrebi, priznaju istovrijednost pokazateljâ dobavljača ostvarenih izvan Japana s onima u Japanu, što može uključivati sljedeće:

i.    broj članova tehničkog osoblja;

ii.    uvjete zaštite na radu;


iii.    broj godina poslovanja u građevinskom sektoru;

iv.    uvjete u pogledu vođenja računovodstva u građevinskom sektoru;

v.    iznos rashoda za istraživanje i razvoj;

vi.    stjecanje certifikata ISO9001 ili ISO14001;

vii.    zapošljavanje i stručno usavršavanje mladih inženjera i kvalificiranih radnika;

viii.    količinu prodaje završenih građevinskih radova; i

ix.    količinu prodaje završenih građevinskih radova u svojstvu glavnog izvođača; i

(b)    uzimaju u obzir pokazatelje dobavljača ostvarene izvan Japana, što može uključivati:

i.    iznos vlasničkog kapitala;

ii.    iznos dobiti prije kamata, poreza, deprecijacije i amortizacije (EBITDA);


iii.    iznos omjera rashoda od neto kamata i prodaje;

iv.    razdoblje obrtaja obveza;

v.    omjer bruto dobiti pri prodaji i bruto kapitala;

vi.    iznos omjera predvidljive i stabilne dobiti i prodaje;

vii.    omjer vlasničkog kapitala i dugotrajne imovine;

viii.    omjer vlasničkog kapitala;

ix.    iznos novčanih tokova od operativnih aktivnosti; i

x.    iznos akumulirane dobiti.


ČLANAK 10.7.

Nadmetanje po pozivu

1.    Ako u skladu s člankom IX. stavcima 4. i 5. GPA-a naručitelj ograniči broj dobavljača za određenu nabavu, broj dobavljača kojima je dopušteno dostaviti ponudu mora biti dovoljan da se osigura tržišno natjecanje, a da se ne utječe na operativnu učinkovitost sustava nabave.

2.    U slučaju Japana, ovaj se članak odnosi samo na tijela središnje državne uprave.

ČLANAK 10.8.

Tehničke specifikacije

Ako naručitelj primjenjuje tehničke specifikacije prihvatljive za okoliš kako su utvrđene za znakove za okoliš ili definirane u relevantnim zakonima i propisima koji su na snazi u Europskoj uniji ili Japanu, svaka stranka osigurava da su te specifikacije:

(a)    prikladne za definiranje značajki robe ili usluga koje su predmet ugovora;


(b)    utemeljene na kriterijima koji se mogu objektivno provjeriti i koji su nediskriminirajući; i

(c)    dostupne svim zainteresiranim dobavljačima.

ČLANAK 10.9.

Izvješća o ispitivanju

1.    Svaka stranka, uključujući njezine naručitelje, može zatražiti da zainteresirani dobavljači dostave izvješće o ispitivanju koje je izdalo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ili potvrdu koju je izdalo takvo tijelo kao dokaz sukladnosti sa zahtjevima ili kriterijima navedenim u tehničkim specifikacijama, kriterijima ocjenjivanja ili bilo kakvim drugim uvjetima.

2.    Ako se zahtijeva podnošenje izvješća o ispitivanju ili potvrde koju je izdalo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti, svaka stranka, uključujući njezine naručitelje:

(a)    prihvaća rezultate postupaka za ocjenjivanje sukladnosti koje su provela registrirana tijela za ocjenjivanje sukladnosti druge stranke u skladu s člankom 2. stavkom 1. Sporazuma o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Japana sastavljenog u Bruxellesu 4. travnja 2001.; i


(b)    uzima u obzir sva buduća proširenja područja primjene sporazuma iz točke (a), ili sve buduće sporazume koje će stranke međusobno sklopiti u svrhu uzajamnog priznavanja postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, kada on stupi na snagu.

ČLANAK 10.10.

Okolišni uvjeti

Naručitelji mogu propisati okolišne uvjete povezane s provedbom javne nabave pod uvjetom da su ti uvjeti u skladu s pravilima utvrđenima u ovom poglavlju i da su navedeni u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se upotrebljava kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji.


ČLANAK 10.11.

Postupanje s ponudama i dodjela ugovora

U skladu s člankom XV. stavkom 5. GPA-a i s uvjetima navedenima u zakonima i propisima svake stranke svaka stranka osigurava da njezini naručitelji imaju pravo odabrati jedan od dvaju kriterija iz članka XV. stavka 5. točaka (a) i (b) GPA-a i da su svjesni odgovarajuće osnovanosti tih kriterija.

2.    U skladu s člankom XV. stavkom 6. GPA-a, ako naručitelj primi ponudu s cijenom koja je neuobičajeno niža od cijena iz ostalih dostavljenih ponuda, može provjeriti s dobavljačem jesu li u cijenu uključene dodijeljene subvencije.


ČLANAK 10.12.

Domaći postupci preispitivanja

1.    Ako stranka imenuje nepristrano upravno tijelo na temelju članka XVIII. stavka 4. GPA-a, ta stranka osigurava sljedeće:

(a)    članovi imenovanog tijela neovisni su, nepristrani i tijekom obnašanja dužnosti ne podliježu vanjskom utjecaju;

(b)    članovi imenovanog tijela ne mogu biti razriješeni protiv svoje volje tijekom razdoblja obnašanja dužnosti, osim ako se njihovo razrješenje zahtijeva odredbama o imenovanom tijelu; i

(c)    kad je riječ o naručiteljima obuhvaćenima prilozima 1. i 3. svake stranke Dodatku I. GPA-u, kao i tijelima središnje državne uprave i svim drugim tijelima, osim tijela državne uprave na nižim razinama obuhvaćenih dijelom 2. Priloga 10., predsjednik ili najmanje jedan drugi član imenovanog tijela ima pravne i stručne kvalifikacije istovrijedne onima koje su potrebne za obavljanje dužnosti sudaca, odvjetnika ili drugih pravnih stručnjaka koji su za to kvalificirani u skladu sa zakonima i propisima stranke.


2.    Svaka stranka donosi ili provodi postupke kojima se predviđaju hitne privremene mjere koje osiguravaju da dobavljač može nastaviti sudjelovati u postupku javne nabave. Posljedica takvih privremenih mjera predviđenih u članku XVIII. stavku 7. točki (a) GPA-a može biti suspenzija postupka nabave ili, ako je ugovor sklopio naručitelj i ako je stranka tako propisala, suspenzija izvršavanja ugovora. Postupcima se može predvidjeti da se pri donošenju odluke o tome treba li primjenjivati takve mjere mogu uzeti u obzir prevladavajuće negativne posljedice za predmetne interese, uključujući javni interes. Opravdani razlog za nedjelovanje dostavlja se u pisanom obliku.

3.    Ako je zainteresirani ili uključeni dobavljač podnio prigovor imenovanom tijelu iz stavka 1., svaka stranka u načelu osigurava da naručitelj ne sklapa ugovor dok to tijelo ne donese odluku ili da preporuku o prigovoru u pogledu privremenih mjera, korektivnih mjera ili nadoknade nastalog gubitka ili štete, kako je navedeno u stavcima 2., 5. i 6. i u skladu sa svojim pravilima, propisima i postupcima. Svaka stranka može predvidjeti da se u neizbježnim i valjano opravdanim okolnostima ugovor ipak može sklopiti.

4.    Svaka stranka može predvidjeti:

(a)    razdoblje mirovanja od donošenja odluke o dodjeli ugovora do sklapanja ugovora kako bi dobavljači čija ponuda nije prihvaćena imali dovoljno vremena ocijeniti je li prikladno pokrenuti postupak preispitivanja; ili


(b)    dovoljno dugo razdoblje kako bi zainteresirani dobavljač mogao podnijeti prigovor, što bi moglo činiti osnovu za suspenziju izvršenja ugovora.

5.    Korektivne mjere na temelju članka XVIII. stavka 7. točke (b) GPA-a mogu uključivati jednu od sljedećih situacija ili više njih:

(a)    uklanjanje diskriminirajućih tehničkih, ekonomskih ili financijskih specifikacija u pozivu na podnošenje ponuda, ugovornoj dokumentaciji ili drugim dokumentima koji se odnose na natječajni postupak i obavljanje novih postupaka nabave;

(b)    ponavljanje postupka nabave bez izmjene uvjeta;

(c)    ukidanje odluke o dodjeli ugovora i donošenje nove odluke o dodjeli ugovora;

(d)    otkazivanje ugovora ili proglašenje ugovora nevažećim; ili

(e)    donošenje drugih mjera radi ispravljanja povrede ovog poglavlja, na primjer naloga za plaćanje određenog iznosa dok se povreda učinkovito ne ispravi.


6.    U skladu s člankom XVIII. stavkom 7. točkom (b) GPA-a svaka stranka može predvidjeti dodjelu nadoknade nastalog gubitka ili štete. U tom smislu, ako tijelo stranke zaduženo za preispitivanje nije sud, a dobavljač smatra da je došlo do povrede domaćih zakona i propisa o provedbi obveza na temelju ovog poglavlja, dobavljač može uputiti predmet sudu, uključujući radi traženja nadoknade, u skladu sa sudskim postupcima stranke.

7.    Svaka stranka donosi ili provodi potrebne postupke kojima se odluke ili preporuke tijela za preispitivanje učinkovito provode ili kojima se odluke tijela za sudsko preispitivanje učinkovito izvršavaju.

ČLANAK 10.13.

Prikupljanje i priopćivanje statističkih podataka

Svaka stranka priopćuje drugoj stranci dostupne i usporedive statističke podatke relevantne za postupak javne nabave iz dijela 2. Priloga 10.


ČLANAK 10.14.

Izmjene i ispravci područja primjene

1.    Stranka može izmijeniti ili ispraviti svoje obveze na temelju dijela 2. Priloga 10.

2.    Ako izmjena ili ispravak prilogâ stranke Dodatku I. GPA-u stupa na snagu u skladu s člankom XIX. GPA-a, ta izmjena ili ispravak za potrebe ovog Sporazuma automatski stupa na snagu.

3.    Ako namjerava izmijeniti svoje obveze na temelju dijela 2. Priloga 10., stranka:

(a)    obavješćuje o tome drugu stranku pisanim putem; i

(b)    u obavijest uključuje prijedlog odgovarajućih kompenzacijskih prilagodbi za drugu stranku kako bi se područje primjene zadržalo na razini usporedivoj s onom prije izmjene.

4.    Neovisno o stavku 3. točki (b) stranka ne mora osigurati kompenzacijske prilagodbe ako se izmjena odnosi na naručitelja nad čijom nabavom stranka više nema stvarnu kontrolu ili utjecaj.


5.    Ako Odbor za javnu nabavu osnovan u skladu s člankom XXI. GPA-a donese kriterije na temelju članka XIX. stavka 8. točaka (b) i (c) GPA-a, ti se kriteriji primjenjuju i u kontekstu ovog članka.

6.    Ako se druga stranka protivi:

(a)    da prilagodba predložena u skladu sa stavkom 3. točkom (b) nije prikladna za zadržavanje usporedive razine međusobno dogovorenog područja primjene; ili

(b)    da se namjeravana izmjena iz stavka 4. odnosi na naručitelja nad čijom nabavom stranka i dalje ima stvarnu kontrolu ili utjecaj,

ta stranka pisanim putem podnosi prigovor stranci koja namjerava izmijeniti svoje obveze u roku od 45 dana od primitka obavijesti iz stavka 3. točke (a) ili se smatra da je prihvatila prilagodbu ili preinaku.

7.    Sljedeće izmjene obveza stranke na temelju dijela 2. Priloga 10. smatraju se ispravkom:

(a)    promjena imena naručitelja;

(b)    spajanje dvaju ili više naručitelja navedenih u istom stavku dijela 2. Priloga 10.;


(c)    podjela naručitelja navedenog u dijelu 2. Priloga 10. na dva ili više naručitelja koji se dodaju naručiteljima navedenima u istom stavku tog dijela; i

(d)    ažuriranja okvirnih popisa, kao što su oni navedeni u stavku 3. odjeljka A dijela 2. Priloga 10., stavku 1. točki (b) odjeljka B dijela 2. Priloga 10. ili u prilozima 2. i 3. Europske unije Dodatku I. GPA-u.

8.    U slučaju namjeravanih ispravaka stranka svake dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma pisanim putem obavješćuje drugu stranku, u skladu s ciklusom obavijesti predviđenim Odlukom Odbora za javnu nabavu o zahtjevima za obavješćivanje na temelju članaka XIX. i XXII. GPA-a donesenoj 30. ožujka 2012. (GPA/113).

9.    Druga stranka u roku od 45 dana od primitka obavijesti u skladu sa stavkom 8. može pisanim putem podnijeti prigovor stranci koja namjerava ispraviti svoje obveze. Stranka koja podnosi prigovor navodi razloge zbog kojih smatra da namjeravani ispravak nije izmjena predviđena u stavku 7. i opisuje učinak namjeravanog ispravka na zajednički dogovoreno područje primjene predviđeno u ovom Sporazumu. Ako nijedan takav prigovor nije u pisanom obliku podnesen u roku od 45 dana od primitka obavijesti, smatra se da je namjeravani ispravak prihvaćen.


10.    Ako stranka ima prigovor na namjeravanu izmjenu ili ispravak ili na predložene kompenzacijske prilagodbe, stranke nastoje riješiti to pitanje u okviru savjetovanja. Ako stranke ne postignu dogovor u roku od 150 dana od primitka obavijesti o prigovoru, stranka koja namjerava izmijeniti ili ispraviti svoje obveze može pokrenuti postupak rješavanja sporova na temelju poglavlja 21. kako bi se odredilo je li prigovor opravdan. Smatra se da je namjeravana izmjena ili ispravak u pogledu kojih je podnesen prigovor prihvaćena samo ako je tako dogovoreno tijekom savjetovanja ili ako je tako odlučio panel uspostavljen u skladu s člankom 21.7.

ČLANAK 10.15.

Suradnja

Stranke nastoje surađivati u svrhu postizanja boljeg razumijevanja svojih tržišta javne nabave. Stranke prepoznaju i da je uključenost njihovih povezanih industrija uporabom sredstava kao što je dijalog važna za tu svrhu.


ČLANAK 10.16.

Odbor za javnu nabavu

1.    Odbor za javnu nabavu osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog članka „Odbor”) odgovoran je za učinkovitu provedbu i funkcioniranje ovog poglavlja.

2.    Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    daje preporuke Zajedničkom odboru za donošenje odluka o izmjeni dijela 2. Priloga 10. kako bi odražavao izmjene ili ispravke prihvaćene u skladu s člankom 10.14. ili prihvaćene kompenzacijske prilagodbe;

(b)    donosi načine za priopćavanje statističkih podataka u skladu s člankom 10.13., ako to smatra nužnim;

(c)    razmatra pitanja o postupcima javne nabave koje joj je uputila stranka; i

(d)    razmjenjuje informacije o prilikama za javne nabave u svakoj stranci, uključujući prilike na razinama ispod središnje.


ČLANAK 10.17.

Kontaktne točke

Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za provedbu ovog poglavlja te drugu stranku obavješćuje o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.

POGLAVLJE 11.

POLITIKA TRŽIŠNOG NATJECANJA

ČLANAK 11.1.

Načela

Stranke prepoznaju važnost poštenog i slobodnog tržišnog natjecanja u svojim trgovinskim i ulagačkim odnosima. Stranke potvrđuju da prakse protivne tržišnom natjecanju mogu narušiti pravilno funkcioniranje tržištâ i ugroziti koristi liberalizacije trgovine i ulaganja.


ČLANAK 11.2.

Prakse protivne tržišnom natjecanju

Svaka stranka u skladu sa svojim zakonima i propisima poduzima mjere koje smatra prikladnima za suzbijanje praksi protivnih tržišnom natjecanju kako bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma.

ČLANAK 11.3.

Zakonodavni i regulatorni okvir

1.    Svaka stranka provodi svoje pravo tržišnog natjecanja koje se primjenjuje na sva poduzeća u svim sektorima gospodarstva i kojim se na učinkovit način u obzir uzimaju sljedeće prakse protivne tržišnom natjecanju:

(a)    u slučaju Europske unije:

i.    sporazumi između poduzeća, odluke udruženja poduzeća i usklađene prakse čiji je cilj ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;

ii.    zloupotreba vladajućeg položaja jednog poduzeća ili više njih; i


iii.    spajanja ili koncentracije među poduzećima kojima bi se znatno ugrozilo učinkovito tržišno natjecanje; i

(b)    u slučaju Japana:

i.    privatna monopolizacija;

ii.    neopravdano ograničavanje trgovine;

iii.    nepoštene trgovinske prakse; i

iv.    spajanja ili stjecanja kojima bi se znatno ograničilo tržišno natjecanje u određenom području trgovine.

2.    Svaka stranka primjenjuje svoje pravo tržišnog natjecanja na sva privatna i javna poduzeća koja obavljaju gospodarske djelatnosti. To stranku ne sprečava da u svojem pravu tržišnog natjecanja predvidi iznimke pod uvjetom da su takve iznimke transparentne i ograničene na one koje su potrebne kako bi se osigurao javni interes. Takve iznimke ne prelaze ono što je isključivo nužno za postizanje ciljeva javnog interesa koje je definirala ta stranka.

3.    Za potrebe ovog poglavlja, „gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti povezane s ponudom robe i usluga na tržištu.


ČLANAK 11.4.

Operativna neovisnost

Svaka stranka zadržava operativno neovisno tijelo koje je odgovorno i nadležno za učinkovitu provedbu njezina prava tržišnog natjecanja.

ČLANAK 11.5.

Nediskriminacija

Svaka stranka pri primjeni svojeg prava tržišnog natjecanja poštuje načelo nediskriminacije za sva poduzeća, neovisno o državi njihova poslovnog nastana i vrsti vlasništva.

ČLANAK 11.6.

Pravednost postupka

Svaka stranka pri primjeni svojeg prava tržišnog natjecanja poštuje načelo pravednosti postupka za sva poduzeća, neovisno o državi njihova poslovnog nastana i vrsti vlasništva.


ČLANAK 11.7.

Transparentnost

Svaka stranka svoje pravo tržišnog natjecanja primjenjuje na transparentan način. Svaka stranka u svojoj politici tržišnog natjecanja promiče transparentnost.

ČLANAK 11.8.

Suradnja u pogledu provedbe prava

1.    Kako bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma i pridonijelo učinkovitoj provedbi prava tržišnog natjecanja svake stranke, stranke priznaju da im je u zajedničkom interesu promicati suradnju i koordinaciju među tijelima za tržišno natjecanje u pogledu razvoja događaja u politici tržišnog natjecanja i aktivnostima provedbe prava u okviru Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem, sastavljenom u Bruxellesu 10. srpnja 2003. (dalje u tekstu ovog poglavlja „Sporazum o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem”).

2.    Kako bi se olakšala suradnja i koordinacija iz stavka 1. tijela za tržišno natjecanje stranaka mogu razmjenjivati ili na drugi način priopćavati informacije u okviru Sporazuma o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem.


ČLANAK 11.9.

Rješavanje sporova

Odredbe ovog poglavlja ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.

POGLAVLJE 12.

SUBVENCIJE

ČLANAK 12.1.

Načela

Stranke priznaju da stranka može dodijeliti subvencije ako je to potrebno da se postignu ciljevi javne politike. Međutim, određene subvencije mogu narušiti pravilno funkcioniranje tržištâ i ugroziti koristi liberalizacije trgovine i ulaganja. Stranka u načelu ne bi trebala dodijeliti subvencije ako utvrdi da one imaju ili bi mogle imati znatan negativan utjecaj na trgovinu ili ulaganja između stranaka.


ČLANAK 12.2.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(b)    „gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti povezane s ponudom robe i usluga na tržištu;

(b)    „subvencija” znači mjera koja mutatis mutandis ispunjava uvjete iz članka 1.1. Sporazuma o SCM-u, neovisno o tome trguju li primatelji subvencija robom ili uslugama; i

(b)    „specifična subvencija” znači subvencija koja je određena mutatis mutandis kao specifična u skladu s člankom 2. Sporazuma o SCM-u.

ČLANAK 12.3.

Područje primjene

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na specifične subvencije u mjeri u kojoj su one povezane s gospodarskim djelatnostima 63 .


2.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na subvencije dodijeljene poduzećima kojima je vlada povjerila pružanje usluga javnosti kako bi se ostvarili ciljevi javne politike. Takve iznimke od pravila o subvencijama transparentne su i ne prelaze željene ciljeve javne politike.

3.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na subvencije dodijeljene kako bi se nadoknadila šteta nastala zbog prirodnih katastrofa ili drugih iznimnih događaja.

4.    Članci 12.5. i 12.6. ne primjenjuju se na subvencije čiji su kumulativni iznosi ili proračuni manji od 450 000 posebnih prava vučenja po korisniku u razdoblju od tri uzastopne godine.

5.    Članci 12.6. i 12.7. ne primjenjuju se na subvencije povezane s trgovinom robom obuhvaćenom Prilogom 1. Sporazumu o poljoprivredi ni na subvencije povezane s trgovinom ribom i proizvodima ribarstva.

6.    Članak 12.7. ne primjenjuje se na subvencije koje su dodijeljene privremeno kao odgovor na nacionalno ili globalno izvanredno gospodarsko stanje 64 . Takve su subvencije usmjerene, ekonomične, učinkovite i djelotvorne u otklanjanju utvrđenog privremenog nacionalnog ili globalnog izvanrednog gospodarskog stanja.


7.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na audiovizualne usluge.

8.    Članak 12.7. ne primjenjuje se na subvencije koje su dodijelila tijela svake stranke koja su na nižim razinama državne uprave. Svaka stranka pri ispunjavanju obveza na temelju ovog poglavlja poduzima razumne mjere koje su joj na raspolaganju kako bi osigurala da njezina tijela na nižim razinama državne uprave poštuju odredbe ovog poglavlja.

ČLANAK 12.4.

Povezanost sa Sporazumom o WTO-u

Ništa u ovom poglavlju ne utječe na prava i obveze bilo koje stranke na temelju Sporazuma o SCM-u, članka XVI. GATT-a iz 1994. i članka XV. GATS-a.


ČLANAK 12.5.

Obavijest

1.    Svaka stranka na engleskom jeziku obavješćuje drugu stranku o pravnoj osnovi, obliku, iznosu ili proračunu, i, ako je to moguće, imenu primatelja specifične subvencije koju je odobrila ili zadržala 65 stranka koja šalje obavijest, svake dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, prva obavijest šalje se najkasnije tri godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.    Ako stranka informacije iz stavka 1. objavi na službenom web-mjestu, smatra se da je obavijest u skladu sa stavkom 1. poslana. Ako stranka pošalje obavijest o subvencijama u skladu s člankom 25.2. Sporazuma o SCM-u, smatra se da je ta stranka ispunila uvjete iz stavka 1. u pogledu takvih subvencija.


3.    Kad je riječ o subvencijama povezanima s uslugama, ovaj se članak primjenjuje samo na sljedeće sektore: arhitektura i inženjerske usluge, bankarske usluge, računalne usluge, građevinske usluge, energetske usluge, usluge u području okoliša, usluge žurne dostave, usluge osiguranja, telekomunikacijske usluge i usluge prijevoza.

ČLANAK 12.6.

Savjetovanje

1.    Ako jedna stranka smatra da subvencija druge stranke ima ili bi mogla imati znatan negativan utjecaj na njezinu trgovinu ili ulagačke interese na temelju ovog poglavlja, prva stranka može podnijeti pisani zahtjev za savjetovanje. Stranke započinju savjetovanje kako bi riješile pitanje, pod uvjetom da zahtjev uključuje objašnjenje načina na koji subvencija ima ili bi mogla imati znatan negativan utjecaj na trgovinu ili ulaganja između stranaka.

2.    Tijekom savjetovanja, ako to druga stranka zatraži, stranka koja prima zahtjev za savjetovanje razmatra dostavljanje informacija o subvenciji, kao što su:

(a)    pravna osnova i cilj politike ili svrha subvencije;


(b)    oblik subvencije, kao što su bespovratna sredstva, zajam, jamstvo, povratni predujam, dokapitalizacija ili porezna pogodnost;

(c)    datumi i trajanje subvencije i bilo kakvi drugi rokovi povezani s njom;

(d)    zahtjevi u pogledu prihvatljivosti za subvencije;

(e)    ukupan iznos ili godišnji iznos predviđen proračunom za subvenciju i mogućnost ograničavanja subvencije;

(f)    ako je moguće, primatelj subvencije; i

(g)    sve druge informacije, uključujući statističke podatke na temelju kojih se mogu ocijeniti učinci subvencije na trgovinu ili ulaganja.

3.    Kako bi se olakšalo savjetovanje, stranka kojoj je zahtjev podnesen pisanim putem dostavlja relevantne informacije o subvenciji najkasnije 90 dana nakon datuma primitka zahtjeva iz stavka 1.

4.    Ako stranka kojoj je zahtjev podnesen ne dostavi informacije iz stavka 2., ta stranka u svojem pisanom odgovoru objašnjava zašto te informacije nisu dostavljene.


5.    Ako stranka koja upućuje zahtjev i nakon savjetovanja smatra da subvencija ima ili bi mogla imati znatan negativan utjecaj na njezinu trgovinu ili ulagačke interese na temelju ovog poglavlja, stranka kojoj je zahtjev upućen u dobroj namjeri razmatra razloge za zabrinutost stranke koja podnosi zahtjev. Stranka kojoj je upućen zahtjev svako rješenje smatra ostvarivim i prihvatljivim.

ČLANAK 12.7.

Zabranjene subvencije

Zabranjene su sljedeće subvencije stranke koje imaju ili bi mogle imati znatan negativan utjecaj na trgovinu ili ulaganja između stranaka:

(a)    pravni ili drugi aranžmani na temelju kojih su vlada ili javno tijelo odgovorni za pružanje jamstva za dugove ili obveze poduzeća, bez ikakvih ograničenja u pogledu iznosa i trajanja takvog jamstva; i


(b)    subvencije za restrukturiranje poduzeća u problemima ili nesolventnog poduzeća, a da poduzeće nije sastavilo vjerodostojan plan restrukturiranja. Takav se plan restrukturiranja sastavlja u razumnom roku nakon što je takvo poduzeće primilo privremenu potporu za likvidnost 66 . Plan restrukturiranja temelji se na realističnim pretpostavkama kako bi se u razumnom roku osigurala obnova dugoročne održivosti poduzeća u problemima ili nesolventnog poduzeća. Samo poduzeće ili njegovi vlasnici znatnim sredstvima ili imovinom pridonose troškovima restrukturiranja.

ČLANAK 12.8.

Uporaba subvencija

Svaka stranka osigurava da poduzeća upotrebljavaju subvencije samo za konkretnu svrhu za koju su subvencije dodijeljene.


ČLANAK 12.9.

Opće iznimke

Za potrebe ovog poglavlja, članak XX. GATT-a iz 1994. i članak XIV. GATS-a ugrađuju se mutatis mutandis u ovaj Sporazum i postaju njegov sastavni dio.

ČLANAK 12.10.

Rješavanje sporova

Članak 12.6. stavak 5. ne podliježe rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.


POGLAVLJE 13.

PODUZEĆA U DRŽAVNOM VLASNIŠTVU, PODUZEĆA KOJIMA SU ODOBRENA POSEBNA PRAVA ILI POVLASTICE I ODREĐENI MONOPOLI

ČLANAK 13.1.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „Sporazum” znači Sporazum o službeno podupiranim izvoznim kreditima razvijen u okviru Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj (dalje u tekstu „OECD”) ili poduzeća koje ju je naslijedilo, razvijen u okviru OECD-a ili izvan njega, koji je prihvatilo najmanje 12 izvornih članica WTO-a koje su sudjelovale u Sporazumu na dan 1. siječnja 1979.;


(b)    „komercijalne djelatnosti” znači djelatnosti koje poduzeće obavlja u cilju ostvarivanja dobiti 67 i koje dovode do proizvodnje robe ili pružanja usluge, koji će se prodati potrošaču na relevantnom tržištu u količinama i po cijenama koje je odredilo poduzeće;

(c)    „komercijalna razmatranja” znači razmatranja cijene, kvalitete, dostupnosti, utrživosti, prijevoza i ostalih uvjeta kupnje ili prodaje te ostalih čimbenika koje bi se inače uzelo u obzir pri donošenju komercijalnih odluka privatnog poduzeća koje posluje u skladu s načelima tržišnog gospodarstva važećima u relevantnoj djelatnosti ili industriji;

(d)    „odrediti monopol” znači uspostaviti ili odobriti monopol ili proširiti područje primjene monopola da obuhvaća dodatnu robu ili usluge;

(e)    „određeni monopol” znači subjekt, uključujući konzorcij ili državnu agenciju, koji je na relevantnom tržištu na državnom području stranke određen kao jedini dobavljač ili kupac određene robe ili usluge, ali taj pojam ne uključuje subjekt kojem je odobreno isključivo pravo intelektualnog vlasništva samo na temelju takvog odobrenja;


(f)    „poduzeće kojem su odobrena posebna prava ili povlastice” znači javno ili privatno poduzeće, uključujući njegova društva kćeri, kojem je stranka odobrila posebna prava ili povlastice; stranka odobrava posebna prava ili povlastice ako imenuje ograničen broj poduzeća ovlaštenih za dobavu robe ili usluge na način koji nije u skladu s objektivnim, razmjernim i nediskriminirajućim kriterijima, čime se bitno utječe na sposobnost bilo kojeg drugog poduzeća da dobavi istu robu ili uslugu na istom zemljopisnom području pod uvjetima koji su u osnovi istovrijedni;

(g)    „usluga koja se pruža u okviru izvršavanja javnih ovlasti” znači usluga koja se pruža u okviru izvršavanja javnih ovlasti, kako je definirano u GATS-u i, ako je primjenjivo, u Prilogu o financijskim uslugama GATS-u; i

(h)    „poduzeće u državnom vlasništvu” znači poduzeće koje obavlja komercijalne djelatnosti i u kojem stranka:

i.    izravno posjeduje više od 50 posto dioničkog kapitala;

ii.    izravno ili neizravno udjelom u vlasništvu kontrolira više od 50 posto glasačkih prava;


iii.    ima ovlast imenovati većinu članova upravnog odbora ili drugog istovrijednog upravljačkog tijela; ili

iv.    ima ovlast zakonito voditi poslove poduzeća ili imati istovrijednu razinu kontrole u skladu sa svojim zakonima i propisima.

ČLANAK 13.2.

Područje primjene

1.    Ovo se poglavlje primjenjuje na poduzeća u državnom vlasništvu kojima su odobrena posebna prava ili povlastice i određene monopole koji obavljaju komercijalne djelatnosti. Ako obavljaju i komercijalne i nekomercijalne djelatnosti, ovo se poglavlje odnosi samo na komercijalne djelatnosti.

2.    Ovo se poglavlje primjenjuje na poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice i određene monopole na svim razinama državne uprave.


3.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na situacije u kojima poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopoli obavljaju djelatnosti naručitelja obuhvaćene na temelju priloga svake stranke Dodatku I. GPA-u ili na temelju dijela 2. Priloga 10. i provode nabavu za državne potrebe, a ne radi preprodaje na tržištu ili radi uporabe za proizvodnju robe ili pružanje usluge za komercijalnu prodaju.

4.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na usluge koje se pružaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti.

5.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na poduzeće u državnom vlasništvu, poduzeće kojem su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopol, ako je u jednoj od prethodnih triju uzastopnih fiskalnih godina godišnji prihod nastao na temelju komercijalnih djelatnosti predmetnog poduzeća ili monopola iznosio manje od 200 milijuna posebnih prava vučenja.

6.    Članak 13.5. ne primjenjuje se ako poduzeće u državnom vlasništvu pruža financijske usluge na temelju vladina mandata, ako takvo pružanje financijskih usluga:

(a)    služi kao potpora izvozu ili uvozu, pod uvjetom da te usluge:

i.    ne zamjenjuju komercijalno financiranje; ili

ii.    nisu ponuđene pod uvjetima koji su povoljniji od onih koji bi se mogli dobiti za usporedive financijske usluge na komercijalnom tržištu;


(b)    služi kao potpora privatnom ulaganju izvan državnog područja stranke, pod uvjetom da te usluge:

i.    ne zamjenjuju komercijalno financiranje; ili

ii.    nisu ponuđene pod uvjetima koji su povoljniji od onih koji bi se mogli dobiti za usporedive financijske usluge na komercijalnom tržištu; ili

(c)    bude ponuđeno pod uvjetima u skladu sa Sporazumom, pod uvjetom da je obuhvaćeno područjem primjene Sporazuma.

7.    Članak 13.5. ne primjenjuje se na sektore utvrđene u članku 8.6. stavku 2.

8.    Članak 13.5. ne primjenjuje se u mjeri u kojoj poduzeće u državnom vlasništvu, poduzeće kojem su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopol stranke obavlja kupnju i prodaju robe ili usluge u skladu sa:

svim postojećim nesukladnim mjerama u skladu s člankom 8.12. stavkom 1. i člankom 8.18. stavkom 1. koje stranka provodi, nastavlja primjenjivati, produljuje, mijenja ili preinačuje kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga I. Prilogu 8.-B; ili

(b)    svim nesukladnim mjerama stranke u skladu s člankom 8.12. stavkom 2. i člankom 8.18. stavkom 2. u pogledu sektorâ, podsektorâ ili djelatnosti, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu iz Priloga II. Prilogu 8.-B.


ČLANAK 13.3.

Povezanost sa Sporazumom o WTO-u

Stranke potvrđuju svoja prava i obveze na temelju članka XVII. stavaka od 1. do 3. GATT-a iz 1994., Sporazuma o tumačenju članka XVII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. te članka VIII. stavaka 1., 2. i 5. GATS-a.

ČLANAK 13.4.

Opće odredbe

1.    Ne dovodeći u pitanje prava i obveze svake stranke na temelju ovog poglavlja, ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da osnuje ili zadrži poduzeće u državnom vlasništvu, da poduzeću odobri posebna prava ili povlastice ili da odredi monopol.

2.    Nijedna stranka ne smije zatražiti od poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojem su odobrena posebna prava ili povlastice ili određenog monopola niti ih poticati da postupaju na način koji nije u skladu s ovim poglavljem.


ČLANAK 13.5.

Nediskriminirajuće postupanje i komercijalna razmatranja

1.    Svaka stranka osigurava da sva njezina poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice i određeni monopoli tijekom obavljanja komercijalne djelatnosti:

(a)    pri kupnji ili prodaji robe ili usluga postupaju u skladu s komercijalnim razmatranjima, osim za ispunjavanje bilo kakvih uvjeta svojih zadaća javne službe koje su u skladu s točkom (b) ili (c);

(b)    pri kupnji robe ili usluga:

i.    za robu ili uslugu koje dobavlja poduzeće druge stranke odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava za sličnu robu ili uslugu koje dobavljaju poduzeća te stranke; i

ii. za robu ili uslugu koje dobavlja obuhvaćeno poduzeće, kako je definirano u članku 8.2. točki (c), odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava za sličnu robu ili uslugu koje dobavljaju poduzeća ili poduzetnici te stranke na relevantnom tržištu u toj stranci; i


(c)    pri prodaji robe ili usluga:

i.    poduzeću druge stranke odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava poduzećima te stranke; i

ii.    obuhvaćenom poduzeću navedenom u članku 8.2. točki (c) odobrava tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava poduzećima ili poduzetnicima te stranke na relevantnom tržištu u toj stranci 68 .

2.    Stavak 1. točke (b) i (c) ne sprečavaju poduzeće u državnom vlasništvu, poduzeće kojem su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopol:

(a)    da kupuju ili prodaju robu ili usluge pod različitim uvjetima, uključujući uvjete koji se odnose na cijenu, pod uvjetom da su takvi različiti uvjeti određeni u skladu s komercijalnim razmatranjima; ili

(b)    da odbiju kupiti ili prodati robu ili usluge, pod uvjetom da to čine u skladu s komercijalnim razmatranjima.


ČLANAK 13.6.

Regulatorni okvir

1.    Stranke poštuju i na najbolji način primjenjuju relevantne međunarodne norme, uključujući, među ostalim, Smjernice OECD-a za korporativno upravljanje u državnim poduzećima.

2.    Svaka stranka osigurava da je regulatorno tijelo ili drugo tijelo koje obavlja regulatorne dužnosti koje stranka uspostavi ili zadržava neovisno od bilo kojeg poduzeća koje to tijelo regulira i da mu nije odgovorno te da postupa nepristrano 69 u sličnim okolnostima kad je riječ o svim poduzećima koje to tijelo regulira, uključujući poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice i određene monopole 70 .

3.    Svaka stranka primjenjuje svoje zakone i propise na poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice i određene monopole na dosljedan i nediskriminirajući način.


ČLANAK 13.7.

Razmjena informacija

1.    Stranka koja ima razloga vjerovati da na njezine interese iz ovog poglavlja negativno utječu komercijalne djelatnosti poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojem su odobrena posebna prava ili povlastice ili određenog monopola (dalje u tekstu ovog članka „subjekt”) druge stranke može pisanim putem od druge stranke zatražiti da dostavi informacije o komercijalnim djelatnostima subjekta povezane s provedbom odredbi ovog poglavlja u skladu sa stavkom 2.

2.    Stranka kojoj je upućen zahtjev dostavlja sljedeće informacije, pod uvjetom da je u zahtjev uključeno objašnjenje načina na koji bi djelatnosti subjekta mogle negativno utjecati na interese stranke koja upućuje zahtjev iz ovog poglavlja te navodi koje se od sljedećih informacija dostavljaju:

(a)    organizacijska struktura subjekta i sastav njegova upravnog odbora ili bilo kojeg drugog istovrijednog upravljačkog tijela;


(b)    postotak udjelâ koje stranka kojoj je upućen zahtjev, njezina poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopoli kumulativno posjeduju i postotak glasačkih prava koja oni kumulativno imaju u tom subjektu;

(c)    opis svih posebnih udjela ili posebnih glasačkih ili drugih prava koje imaju stranka kojoj je upućen zahtjev, njezina poduzeća u državnom vlasništvu, poduzeća kojima su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopoli, ako se takva prava razlikuju od onih povezanih s općim redovnim udjelima u tom subjektu;

(d)    opis državnih službi ili javnih tijela koja reguliraju taj subjekt, opis zahtjeva izvješćivanja koje su uvele te službe ili javna tijela te, kad god je to moguće, prava i prakse tih službi ili javih tijela u pogledu imenovanja, razrješenja ili određivanja naknade viših dužnosnika i članova i članova njegova upravnog odbora ili bilo kojeg drugog istovrijednog upravljačkog tijela;

(e)    godišnji prihod i ukupna imovina subjekta tijekom zadnje tri godine za koje su informacije dostupne;


(f)    podaci o izuzećima, imunitetima i povezanim mjerama od kojih subjekt ima korist u skladu sa zakonima i propisima stranke kojoj je upućen zahtjev; i

(g)    sve dodatne javno dostupne informacije o subjektu, uključujući godišnje financijske izvještaje i revizije koje su provele treće strane.

ČLANAK 13.8.

Opće iznimke

Za potrebe ovog poglavlja, članak XX. GATT-a iz 1994. i članak XIV. GATS-a ugrađuju se mutatis mutandis u ovaj Sporazum i postaju njegov sastavni dio.


POGLAVLJE 14.

INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

ODJELJAK A

Opće odredbe

ČLANAK 14.1.

Početne odredbe

1.    Kako bi se olakšala proizvodnja i stavljanje na tržište inovativnih i kreativnih proizvoda i pružanje usluga između stranaka te povećale koristi od trgovine i ulaganja, stranke pružaju i osiguravaju odgovarajuću, učinkovitu i nediskriminirajuću zaštitu intelektualnog vlasništva i predviđaju mjere za provedbu prava intelektualnog vlasništva u cilju sprečavanja povrede tih prava, uključujući krivotvorenje i piratstvo, u skladu s odredbama ovog poglavlja i međunarodnim sporazumima kojih su obje stranke.


2.    Stranka može, ali nije obvezna, na temelju svojeg prava pružiti zaštitu prava intelektualnog vlasništva ili njihovu provedbu koja je opsežnija nego što se zahtijeva u ovom poglavlju, pod uvjetom da takva zaštita ili provedba nije u suprotnosti s odredbama ovog poglavlja.

3.    Za potrebe ovog poglavlja „intelektualno vlasništvo” znači sve kategorije intelektualnog vlasništva obuhvaćene člancima od 14.8. do 14.39. ovog poglavlja ili odjeljcima od 1. do 7. dijela II. Sporazuma o TRIPS-u. Zaštita intelektualnog vlasništva uključuje zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva, sastavljene u Parizu 20. ožujka 1883. (dalje u tekstu: „Pariška konvencija”) 71 .

4.    Na ovo se poglavlje mutatis mutandis primjenjuju ciljevi i načela utvrđena u dijelu I. Sporazuma o TRIPS-u, a posebno članci 7. i 8.

ČLANAK 14.2.

Dogovorena načela

Uzimajući u obzir temeljne ciljeve javne politike domaćih sustava, stranke prepoznaju da je potrebno:

(a)    promicati inovacije i kreativnost;


(b)    olakšati širenje informacija, znanja, tehnologija, kulture i umjetnosti; i

(c)    poticati tržišno natjecanje te otvorena i učinkovita tržišta,

u okviru svojih sustava intelektualnog vlasništva, istodobno poštujući, među ostalim, načela transparentnosti i nediskriminacije, te uzimajući u obzir interese relevantnih dionika, uključujući nositelje prava i korisnike.

ČLANAK 14.3.

Međunarodni sporazumi

1.    Odredbe iz ovog poglavlja nadopunjuju prava i obveze stranaka u okviru drugih međunarodnih sporazuma u području intelektualnog vlasništva kojih su stranke.

2.    Stranke potvrđuju svoju predanost poštovanju obveza utvrđenih u međunarodnim sporazumima povezanima s intelektualnim vlasništvom kojih su obje stranke 72 na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući sljedeće:

(a)    Sporazum o TRIPS-u;


(b)    Parišku konvenciju;

(c)    Međunarodnu konvenciju za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju, sastavljenu u Rimu 26. listopada 1961. (dalje u tekstu: „Rimska konvencija”);

(d)    Bernsku konvenciju o zaštiti književnih i umjetničkih djela, sastavljenu u Bernu 9. rujna 1886. (dalje u tekstu „Bernska konvencija”) 73 ;

(e)    Ugovor o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO), donesen u Ženevi 20. prosinca 1996.;

(f)    Ugovor o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO), donesen u Ženevi 20. prosinca 1996.;

(g)    Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka, sastavljen u Budimpešti 28. travnja 1977.;

(h)    Međunarodnu konvenciju za zaštitu novih biljnih sorti, sastavljenu u Parizu 2. prosinca 1961. (dalje u tekstu „Konvencija UPOV” iz 1991.) 74 ;


(i)    Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, donesen u Madridu 27. lipnja 1989.; i

(j)    Ugovor o suradnji na području patenata, sastavljen u Washingtonu 19. lipnja 1970.

3.    Svaka stranka poduzima sve razumne napore kako bi ratificirala multilateralne sporazume u nastavku, ili im pristupila, ako do datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma već nije njihova stranka 75 :

(a)    Ugovor o patentnom pravu, donesen u Ženevi 1. lipnja 2000.;

(b)    Ugovor o pravu žiga, donesen u Ženevi 27. listopada 1994.;

(c)    Singapurski ugovor o pravu žiga, donesen u Singapuru 27. ožujka 2006.;

(d)    Ženevski akt Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, donesen u Ženevi 2. srpnja 1999.;


(e)    Pekinški ugovor o audiovizualnim izvedbama, donesen u Pekingu 24. lipnja 2012.; i

(f)    Ugovor iz Marakeša za olakšavanje pristupa objavljenim djelima slijepim i slabovidnim te osobama koje imaju druge smetnje pri čitanju otisnutog teksta, donesen u Marakešu 27. lipnja 2013.

ČLANAK 14.4.

Nacionalni tretman

1.    Kad je riječ o svim kategorijama intelektualnog vlasništva obuhvaćenima ovim poglavljem, svaka stranka državljanima 76 druge stranke odobrava tretman koji nije manje povoljan od onog koji odobrava svojim državljanima u pogledu zaštite 77 intelektualnog vlasništva koja podliježe iznimkama koje su već predviđene u Pariškoj konvenciji, Bernskoj konvenciji, Rimskoj konvenciji i Ugovoru o intelektualnom vlasništvu s obzirom na integrirane sklopove, donesenom u Washingtonu 26. svibnja 1989. Kad je riječ o izvođačima, proizvođačima fonograma i organizacijama za radiodifuziju, ta se obveza primjenjuje samo u pogledu pravâ predviđenih u okviru ovog Sporazuma.


2.    Obveze u skladu sa stavkom 1. podliježu i iznimkama predviđenima u članku 5. Sporazuma o TRIPS-u.

ČLANAK 14.5.

Tretman najpovlaštenije nacije

Svaka stranka odmah i bezuvjetno državljanima druge stranke odobrava tretman koji nije manje povoljan od onog koji odobrava državljanima treće zemlje u pogledu zaštite intelektualnog vlasništva, podložno iznimkama predviđenima u člancima 4. i 5. Sporazuma o TRIPS-u.

ČLANAK 14.6.

Postupovna pitanja i transparentnost

1.    Svaka stranka pri upravljanju svojim sustavom intelektualnog vlasništva ulaže sve razumne napore za promicanje učinkovitosti i transparentnosti.


2.    U svrhu osiguravanja učinkovitog upravljanja svojim sustavom intelektualnog vlasništva, svaka stranka poduzima odgovarajuće mjere za povećanje učinkovitosti svojih upravnih postupaka u pogledu prava intelektualnog vlasništva u skladu s međunarodnim normama.

3.    Kako bi dodatno promicala transparentnost pri upravljanju svojim sustavom intelektualnog vlasništva, svaka stranka poduzima sve razumne napore za odgovarajuće dostupne mjere u cilju:

(a)    objavljivanja i omogućivanja javne dostupnosti informacija iz spisa o:

i.    prijavama i odobrenju patenata;

ii.    registracijama industrijskih dizajna;

iii.    registracijama žigova i podnošenju zahtjeva za žigove;

iv.    registracijama novih biljnih sorti; i

v.    registracijama oznaka zemljopisnog podrijetla;

(b)    omogućivanja javne dostupnosti informacija o mjerama koje su nadležna tijela poduzela radi suspenzije puštanja u promet robe kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva kao pogranične mjere utvrđene u članku 14.51.;


(c)    omogućivanja javne dostupnosti informacija o svojim naporima da se osigura djelotvorna provedba prava intelektualnog vlasništva i drugih informacija u pogledu svojeg sustava intelektualnog vlasništva; i

(d)    omogućivanja javne dostupnosti informacija o relevantnim zakonima i propisima, pravomoćnim sudskim odlukama i upravnim odlukama opće primjene u pogledu provedbe prava intelektualnog vlasništva.

ČLANAK 14.7.

Osvješćivanje javnosti o zaštiti intelektualnog vlasništva

Svaka stranka poduzima potrebne mjere za nastavak osvješćivanja javnosti o zaštiti intelektualnog vlasništva, uključujući projekte u pogledu obrazovanja i širenja informacija o uporabi intelektualnog vlasništva, kao i provedbi prava intelektualnog vlasništva.


ODJELJAK B

Norme u području intelektualnog vlasništva

PODODJELJAK 1.

Autorsko pravo i srodna prava

ČLANAK 14.8.

Autori

Svaka stranka autorima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    izravnog ili neizravnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvima i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili u dijelovima;


(b)    svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih primjeraka, prodajom ili na drugi način; svaka stranka može odrediti uvjete pod kojima se primjenjuje iscrpljenje prava utvrđenog u ovoj odredbi nakon prve prodaje ili druge vrste prijenosa vlasništva nad izvornikom ili primjerkom djela uz odobrenje autora;

(c)    svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

ČLANAK 14.9.

Izvođači

Svaka stranka izvođačima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    snimki vlastitih izvedbi;

(b)    izravnog ili neizravnog reproduciranja snimki njihovih izvedbi bilo kojim sredstvima i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili u dijelovima;


(c)    distribucije snimki njihovih izvedbi javnosti u obliku fonograma, prodajom ili na drugi način; svaka stranka može odrediti uvjete pod kojima se primjenjuje iscrpljenje prava utvrđenog u ovoj odredbi nakon prve prodaje ili druge vrste prijenosa vlasništva nad izvornikom ili primjerkom snimke izvedbe uz odobrenje izvođača;

(d)    stavljanja na raspolaganje javnosti snimki njihovih izvedbi, žično ili bežično, tako da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere; i

(e)    bežičnog radiodifuzijskog emitiranja i priopćavanja javnosti njihovih izvedbi, osim ako već sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko emitiranje ili se izvedba reproducira sa snimke.

ČLANAK 14.10.

Proizvođači fonograma

Svaka stranka proizvođačima fonograma osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    izravnog ili neizravnog reproduciranja njihovih fonograma bilo kojim sredstvima i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili u dijelovima;


(b)    distribucije njihovih fonograma javnosti, prodajom ili na drugi način, uključujući umnožene primjerke; svaka stranka može odrediti uvjete pod kojima se primjenjuje iscrpljenje prava utvrđenog u ovoj odredbi nakon prve prodaje ili druge vrste prijenosa vlasništva nad izvornikom ili primjerkom fonograma uz odobrenje proizvođača fonograma; i

(c)    stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, tako da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

ČLANAK 14.11.

Organizacije za radiodifuziju

Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a)    snimanja njihovih emitiranih sadržaja;

(b)    reproduciranja snimki njihovih emitiranih sadržaja;


(c)    stavljanja snimki njihovih emitiranih sadržaja na raspolaganje javnosti 78 , žično ili bežično, kao odgovor na zahtjev pripadnika javnosti 79 ;

(d)    ponovnog bežičnog radiodifuzijskog emitiranja njihovih emitiranih sadržaja; i

(e)    priopćavanja svojih emitiranih sadržaja javnosti, ako se takva priopćavanja odvijaju na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice; svaka stranka može odrediti uvjete pod kojima se to isključivo pravo može primjenjivati.

ČLANAK 14.12.

Uporaba fonograma

Stranke su suglasne da će nastaviti raspravu o odgovarajućoj zaštiti uporabe fonograma za sva priopćavanja javnosti i uzimaju u obzir važnost međunarodnih normi u pogledu zaštite za uporabu fonograma.


ČLANAK 14.13.

Trajanje zaštite

1.    Trajanje zaštite pravâ autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije odvija se za života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti. Ako se trajanje zaštite tih prava ne izračunava na temelju života fizičke osobe, to će trajanje iznositi najmanje 70 godina nakon što je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti. Ako do takvog stavljanja na raspolaganje ne dođe u roku od 70 godina nakon nastanka djela, trajanje zaštite iznosi najmanje 70 godina od datuma nastanka tog djela.

2.    Trajanje zaštite pravâ izvođačâ iznosi najmanje 50 godina nakon izvedbe.

3.    Trajanje zaštite pravâ proizvođačâ fonograma iznosi najmanje 70 godina nakon objave fonograma. Ako fonogram ne bude objavljen u roku od 50 godina nakon njegova snimanja, trajanje zaštite iznosi najmanje 50 godina od datuma nastanka te snimke 80 .


4.    Trajanje zaštite pravâ na emitirani sadržaj iznosi najmanje 50 godina od prvog emitiranja sadržaja.

5.    Rokovi utvrđeni u ovom članku računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi nakon godine događaja koji je doveo do njihova nastanka.

ČLANAK 14.14.

Ograničenja i iznimke

Svaka stranka može u skladu s konvencijama i međunarodnim sporazumima kojih je stranka predvidjeti ograničenja ili iznimke od prava utvrđenih člancima od 14.8. do 14.12. samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje sadržaja niti nanosi neopravdana šteta legitimnim interesima nositelja prava.

ČLANAK 14.15.

Pravo umjetnika na preprodaju umjetničkih djela

Stranke su suglasne da će razmijeniti stajališta i informacije o pitanjima povezanima s pravom na udio u preprodaji izvornog umjetničkog djela i situacijom relevantnom u tom pogledu u Europskoj uniji i Japanu.


ČLANAK 14.16.

Kolektivno ostvarivanje prava

Stranke:

(a)    prepoznaju važnost promicanja suradnje između njihovih organizacija za kolektivno ostvarivanje prava;

(b)    suglasne su promicati transparentnost organizacija za kolektivno ostvarivanje prava; i

(c)    nastoje omogućiti nediskriminirajuće postupanje organizacija za kolektivno ostvarivanje prava prema nositeljima prava koje predstavljaju izravno ili putem neke druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

ČLANAK 14.17.

Zaštita postojećeg predmeta prava

1.    Svaka stranka članak 18. Bernske konvencije i članak 14. stavak 6. Sporazuma o TRIPS-u primjenjuje mutatis mutandis na djela, izvedbe i fonograme te na prava iz tih predmeta prava i zaštitu dodijeljenu u okviru njih, kako je predviđeno ovim pododjeljkom.


2.    Stranka nije obvezna ponovno zaštititi predmet prava koji je na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma postao javno dobro na njezinu državnom području.

PODODJELJAK 2.

Žigovi

ČLANAK 14.18.

Prava koja proizlaze iz žigova

Svaka stranka osigurava da vlasnik registriranog žiga ima isključivo pravo spriječiti da treće strane koje nemaju suglasnost vlasnika u tijeku trgovine upotrebljavaju 81 iste ili slične znakove za robu ili usluge koji su isti ili slični onima za koje je žig registriran, ako postoji vjerojatnost da bi takva uporaba mogla uzrokovati zabunu. Ako se isti znak upotrebljava za istu robu ili usluge, pretpostavlja se da postoji vjerojatnost zabune. Prethodno opisana prava ne dovode u pitanje bilo kakva postojeća prethodna prava niti utječu na mogućnost stranke da učini prava dostupnima na temelju uporabe.


ČLANAK 14.19.

Iznimke

Svaka stranka osigurava ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, kao što je prikladna uporaba opisnih izraza 82 , i može predvidjeti druge ograničene iznimke pod uvjetom da se njima u obzir uzimaju legitimni interesi vlasnika žiga i trećih strana.

ČLANAK 14.20.

Pripremne radnje koje se smatraju povredom

Kad je riječ o etiketama i pakiranju, svaka stranka propisuje da se najmanje jedna od sljedećih pripremnih radnji smatra povredom registriranog žiga ako je ta radnja obavljena bez pristanka vlasnika registriranog žiga:

(a)    proizvodnja;

(b)    uvoz; i


(c)    prezentacija 83

etiketa ili pakiranja koji nose 84 znak koji je isti ili sličan registriranom žigu, radi uporabe takva znaka ili kako bi se prouzročila njegova uporaba u tijeku trgovine robe ili usluga koji su isti ili slični onima za koje je žig registriran.

ČLANAK 14.21.

Dobro poznati žigovi

Kako bi se provela zaštita dobro poznatih žigova, kako je navedeno u članku 6.a Pariške konvencije i članku 16. stavcima 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u, stranke potvrđuju važnost Zajedničke preporuke o odredbama o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i opća skupština WIPO-a na trideset i četvrtom nizu sastanaka skupština država članica WIPO-a održanom 1999.


PODODJELJAK 3.

Oznake zemljopisnog podrijetla

ČLANAK 14.22.

Područje primjene

1.    Ovaj se pododjeljak primjenjuje na priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla za vina, jaka alkoholna pića i ostala alkoholna pića 85 te na poljoprivredne proizvode 86 s podrijetlom iz stranaka.

2.    Za potrebe ovog poglavlja, „oznake zemljopisnog podrijetla” znači oznake kojima se označava da je proizvod podrijetlom s državnog područja stranke ili regije ili lokaliteta na državnom području te stranke ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke proizvoda u bitnome mogu pripisati njegovu zemljopisnom podrijetlu.


3.    Stranka u okviru ovog Sporazuma štiti oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke navedene u Prilogu 14.-B ako su te oznake obuhvaćene vrstama robe koje ta stranka štiti u skladu sa svojim zakonima i propisima navedenima u Prilogu 14.-A.

ČLANAK 14.23.

Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Svaka stranka uspostavlja ili vodi sustav registracije 87 i zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla na svojem državnom području.

2.    Sustav iz stavka 1. sadržava najmanje sljedeće elemente:

(a)    službeno sredstvo za objavljivanje popisa registriranih oznaka zemljopisnog podrijetla;


(b)    administrativni postupak za provjeru označava li oznaka zemljopisnog podrijetla koja će biti registrirana kako je navedeno u točki (a) da je proizvod podrijetlom s državnog područja stranke ili regije ili lokaliteta na državnom području te stranke, ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke proizvoda u bitnome mogu pripisati njegovu zemljopisnom podrijetlu;

(c)    postupak za podnošenje prigovora koji omogućuje da se uzmu u obzir legitimni interesi trećih strana; i

(d)    postupak za poništavanje 88 zaštite oznake zemljopisnog podrijetla u kojem se u obzir uzimaju legitimni interesi trećih strana i korisnikâ predmetne registrirane oznake zemljopisnog podrijetla 89 .


ČLANAK 14.24.

Popisi oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Nakon što završi postupak za podnošenje prigovora i provjera oznaka zemljopisnog podrijetla Europske unije navedenih u odjeljku A dijela 1. i odjeljku A dijela 2. Priloga 14.B, Japan priznaje te oznake kao oznake zemljopisnog podrijetla u smislu članka 22. stavka 1. Sporazuma o TRIPS-u i da ih je Europska unija registrirala u okviru sustava iz članka 14.23. Japan te oznake zemljopisnog podrijetla štiti u skladu s ovim pododjeljkom.

2.    Nakon što završi postupak za podnošenje prigovora i provjera oznaka zemljopisnog podrijetla Japana navedenih u odjeljku B dijela 1. i odjeljku B dijela 2. Priloga 14.-B, Europska unija priznaje te oznake kao oznake zemljopisnog podrijetla u smislu članka 22. stavka 1. Sporazuma o TRIPS-u i da ih je Japan registrirao u okviru sustava iz članka 14.23. Europska unija te oznake zemljopisnog podrijetla štiti u skladu s ovim pododjeljkom.


ČLANAK 14.25.

Opseg zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    U skladu s člankom 14.29., kad je riječ o oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke navedenima u Prilogu 14.-B, svaka stranka osigurava pravna sredstva kojima se zainteresiranim stranama omogućuje da na svojem državnom području spriječe sljedeće 90 :

(a)    uporabu oznake zemljopisnog podrijetla proizvoda kao oznake sličnog proizvoda 91 pri čemu se ne ispunjava primjenjivi zahtjev specifikacija oznaka zemljopisnog podrijetla čak i u sljedećim slučajevima:

i.    navedeno je pravo podrijetlo robe;


ii.    oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je 92 u prijevodu ili transliteraciji 93 ; ili

iii.    oznaka zemljopisnog podrijetla popraćena je izrazima kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija” ili sl.;

(b)    uporabu bilo kakvog sredstva pri imenovanju ili prezentaciji proizvoda kojim se ukazuje ili navodi na zaključak da je predmetni proizvod podrijetlom iz zemljopisnog područja koje nije njegovo pravo mjesto podrijetla na način kojim se obmanjuje javnost u pogledu zemljopisnog podrijetla ili prirode tog proizvoda; i

(c)    bilo kakvu drugu uporabu koja predstavlja nepošteno tržišno natjecanje u smislu članka 10.a Pariške konvencije.

2.    Svaka stranka može odlučiti o praktičnim uvjetima na temelju kojih će se homonimne oznake zemljopisnog podrijetla međusobno razlikovati na njezinu državnom području, uzimajući u obzir potrebu da se osigura jednak tretman dotičnih proizvođača i da se potrošači ne dovedu u zabludu.


3.    Ako stranka na temelju međunarodnog sporazuma namjerava zaštititi oznaku zemljopisnog podrijetla treće zemlje koja je homonimna oznaci zemljopisnog podrijetla druge stranke koja je zaštićena na temelju ovog Sporazuma, prva stranka najkasnije na datum objave prigovora obavješćuje drugu stranku o mogućnosti dostavljanja primjedbi, pod uvjetom da takav postupak za podnošenje prigovora za relevantnu oznaku zemljopisnog podrijetla treće zemlje koju treba zaštititi započne nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

4.    Svaka stranka u postupku za podnošenje prigovora i provjeri iz članka 14.24. može uzeti u obzir sljedeće razloge zbog kojih ta stranka ne mora zaštititi naziv kao oznaku zemljopisnog podrijetla iz Priloga 14.-B:

(a)    naziv se podudara s nazivom biljne sorte ili životinjske pasmine, što bi potrošača moglo dovesti u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda; i

(b)    naziv je pojam koji je uobičajen u svakodnevnom jeziku kao opći naziv predmetnog proizvoda.


5.    Neovisno o specifikacijama oznaka zemljopisnog podrijetla iz stavka 1. točke (a), u razdoblju od sedam godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma zaštita predviđena na temelju ovog pododjeljka za određenu oznaku zemljopisnog podrijetla Europske unije kako je navedena u Prilogu 14.-B ne sprečava, kad je riječ o proizvodu za koji je utvrđena takva oznaka zemljopisnog podrijetla, mogućnost da se radnje kao što su ribanje, rezanje i pakiranje, uključujući rezanje na komade i unutarnje pakiranje provode na državnom području Japana pod uvjetom da je takav proizvod namijenjen za japansko tržište, a ne za ponovni izvoz.

6.    Stranke preispituju provedbu odredbi iz stavka 5. najkasnije tri godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma radi postizanja obostrano prihvatljivog rješenja prije isteka razdoblja od sedam godina iz tog stavka.

ČLANAK 14.26.

Opseg uporabe oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Svatko može upotrebljavati svaku oznaku zemljopisnog podrijetla zaštićenu na temelju ovog pododjeljka pod uvjetom da je takva uporaba povezana s proizvodom označenim tom oznakom zemljopisnog podrijetla i u skladu s opsegom zaštite na temelju ovog Sporazuma.


2.    Kada se oznaka zemljopisnog podrijetla jedne stranke zaštiti u drugoj stranci u skladu s ovim Sporazumom, legitimna uporaba takvog zaštićenog naziva ne podliježe bilo kakvoj registraciji korisnika ni dodatnim troškovima u drugoj stranci.

ČLANAK 14.27.

Odnos sa žigovima

1.    Ako je oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićena na temelju ovog pododjeljka, svaka stranka odbija registrirati žig čija bi uporaba mogla dovesti u zabludu o kvaliteti proizvoda, pod uvjetom da je zahtjev za registraciju žiga podnesen nakon primjenjivog datuma za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom državnom području 94 , kako je navedeno u stavcima 2. i 3. Poništavaju se žigovi registrirani uz povredu ovog stavka.

2.    Kad je riječ o oznakama zemljopisnog podrijetla iz članka 14.24. i Priloga 14.-B na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma primjenjiv datum za zaštitu datum je stupanja na snagu ovog Sporazuma.


3.    Kad je riječ o oznakama zemljopisnog podrijetla iz članka 14.30. koje nisu navedene u Prilogu 14.-B na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma primjenjiv datum za zaštitu datum je stupanja na snagu izmjena Priloga 14.-B.

4.    Stranke potvrđuju da postojanje prethodnog žiga u određenoj stranci koji je u sukobu s novom oznakom ne bi u okviru ovog Sporazuma u potpunosti isključilo zaštitu nove oznake zemljopisnog podrijetla za slične proizvode u toj stranci 95 .

5.    Ako je zahtjev za registraciju žiga podnesen u dobroj vjeri ili je žig registriran u dobroj vjeri, ili ako su prava na žig stečena uporabom u dobroj vjeri u stranci prije nego što je oznaka zemljopisnog podrijetla na temelju ovog Sporazuma zaštićena u toj stranci, mjerama donesenima za provedbu ovog pododjeljka ne dovodi se u pitanje prihvatljivost žiga za registraciju ili valjanost registracije žiga ili pravo na uporabu žiga, na temelju toga da je takav žig istovjetan oznaci zemljopisnog podrijetla ili da joj je sličan.


ČLANAK 14.28.

Provedba zaštite

Svaka stranka ovlašćuje svoja nadležna tijela da po službenoj dužnosti ili na zahtjev zainteresirane stranke u skladu sa svojim zakonima i propisima poduzmu odgovarajuće mjere za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla navedenih u Prilogu 14.-B.

ČLANAK 14.29.

Iznimke

1.    Neovisno o članku 14.25. stavku 1., stranka na svojem državnom području sprečava daljnju prethodnu uporabu određene oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke navedene u Prilogu 14.-B kojom se određuje poljoprivredni proizvod za sličan proizvod povezan s robom ili uslugama nakon prijelaznog razdoblja od najviše sedam godina od datuma kada je prva stranka zaštitila predmetnu oznaku zemljopisnog podrijetla. Roba proizvedena u prvoj stranci i s kojom su takvi načini uporabe povezani nosi jasnu i vidljivu oznaku stvarnog zemljopisnog podrijetla.


2.    Neovisno o članku 14.25. stavku 1., osim ako se primjenjuje članak 24. stavak 4. Sporazuma o TRIPS-u, stranka na svojem državnom području sprečava daljnju prethodnu uporabu određene oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke navedene u Prilogu 14.-B kojom se određuje vino, jako alkoholno piće ili drugo alkoholno piće za sličan proizvod povezan s robom ili uslugama nakon prijelaznog razdoblja od najviše pet godina od datuma kada je prva stranka zaštitila navedenu oznaku zemljopisnog podrijetla. Roba proizvedena u prvoj stranci i s kojom su takvi načini uporabe povezani nosi jasnu i vidljivu oznaku stvarnog zemljopisnog podrijetla.

3.    Svaka stranka može utvrditi praktične uvjete pod kojima će se takva uporaba iz stavaka 1. i 2. razlikovati od oznake zemljopisnog podrijetla na njezinu državnom području, uzimajući u obzir da je potrebno osigurati da se potrošači ne dovedu u zabludu.

4.    Prijelazno razdoblje iz stavka 1. ne primjenjuje se ako uporaba oznake zemljopisnog podrijetla za predmetni proizvod proizveden na državnom području druge stranke kako je navedeno u stavku 1. nije u skladu s relevantnim zakonima i propisima navedenima u Prilogu 14.-A koji su primjenjivi na državnom području te stranke.

5.    Ništa u ovom pododjeljku ne dovodi u pitanje pravo osobe da u tijeku trgovine upotrebljava svoje ime ili ime svojeg prethodnika u poslovanju, osim ako se to ime upotrebljava na način da se javnost dovodi u zabludu.


ČLANAK 14.30.

Izmjena popisâ oznaka zemljopisnog podrijetla

1.    Stranke su suglasne u pogledu mogućnosti izmjene popisâ oznaka zemljopisnog podrijetla iz Priloga 14.-B u skladu s člankom 14.53. stavcima 3. i 4. nakon završetka postupka za podnošenje prigovora i pregleda oznaka zemljopisnog podrijetla kako je navedeno u članku 14.24. na zadovoljstvo obiju stranaka.

2.    Članak 14.25. stavak 4. primjenjuje se na dodavanje naziva koji će se zaštititi kao oznaka zemljopisnog podrijetla u Prilogu 14.-B.

3.    Ništa u ovom pododjeljku ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili prestaje biti zaštićena u skladu sa zakonima i propisima druge stranke. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku ako oznaka zemljopisnog podrijetla prestane biti zaštićena na državnom području stranke podrijetla.

4.    Stranke na zahtjev jedne od njih održavaju savjetovanja o izmjeni Priloga 14.-B u pogledu svakog pitanja koje utječe na nastavak zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla navedenih u tom prilogu radi postizanja obostrano prihvatljivog rješenja.


PODODJELJAK 4.

Industrijski dizajni 96

ČLANAK 14.31.

Industrijski dizajni

1.    Svaka stranka omogućuje zaštitu neovisno stvorenih industrijskih dizajna koji su novi i izvorni, uključujući dizajne dijela proizvoda 97 , neovisno o tome može li se taj dio odvojiti od proizvoda ili ne. Ta se zaštita osigurava registracijom te nositeljima dodjeljuje isključivo pravo u skladu s odredbama ovog članka.


2.    Ako se dizajn primjenjuje na proizvod ili ugrađuje u njega na način da čini sastavni dio složenog proizvoda, on se smatra novim i izvornim u sljedećim okolnostima 98 :

(a)    ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj uporabi 99 potonjeg; i

(b)    u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju uvjete novosti i izvornosti.

3.    Svaka stranka može predvidjeti ograničene iznimke u pogledu zaštite industrijskih dizajna na način dosljedan s člankom 26. stavkom 2. Sporazuma o TRIPS-u.

4.    Odredbama ovog članka ne dovode se u pitanje odredbe ovog poglavlja ili zakoni i propisi stranaka koji se odnose na drugo intelektualno vlasništvo, uključujući neregistrirani izgled proizvodâ, žigova ili drugih prepoznatljivih znakova i patenata.


5.    Svaka stranka osigurava da vlasnik zaštićenog industrijskog dizajna ima barem pravo spriječiti treće strane koje nemaju pristanak vlasnika da izrađuju, prodaju, uvoze ili izvoze proizvode koji nose ili u koje je ugrađen dizajn koji je isti ili sličan zaštićenom dizajnu, ako se te radnje poduzimaju u komercijalne svrhe.

6.    Svaka stranka osigurava da podnositelj zahtjeva za registraciju industrijskog dizajna može od nadležnog tijela zatražiti da zadrži dizajn neobjavljenim tijekom razdoblja koje je odredio podnositelj i koje nije dulje od razdoblja predviđenog u njezinim zakonima i propisima.

7.    Svaka stranka osigurava da ukupno trajanje zaštite dostupno za industrijske dizajne iznosi najmanje 20 godina.


PODODJELJAK 5.

Neregistrirani izgled proizvoda

ČLANAK 14.32.

Neregistrirani izgled proizvoda

1.    Stranke prepoznaju da se izgled proizvodâ može zaštititi putem industrijskih dizajna, autorskih prava ili zakonodavstva za sprečavanje nepoštenog tržišnog natjecanja.

2.    Svaka stranka osigurava pravna sredstva za sprečavanje uporabe neregistriranog izgleda proizvoda ako je takva uporaba rezultat kopiranja neregistriranog izgleda proizvoda u mjeri u kojoj je to predviđeno u njezinim zakonima i propisima. Takva upotreba uključuje barem ponudu na prodaju, stavljanje na tržište, uvoz ili izvoz proizvoda 100 .

3.    Dostupna zaštita za neregistrirani izgled proizvoda traje najmanje tri godine u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima stranaka.


PODODJELJAK 6.

Patenti

ČLANAK 14.33.

Patenti

1.    Svaka stranka osigurava da se patentom vlasniku dodjeljuju isključiva prava:

(a)    ako je predmet patenta proizvod, sprečavanja trećih strana koje nemaju suglasnost vlasnika da izrađuju, upotrebljavaju, ponude na prodaju 101 , prodaju ili uvoze taj proizvod u navedene svrhe; i

(b)    ako je predmet patenta postupak, sprečavanja trećih strana koje nemaju suglasnost vlasnika da upotrebljavaju postupak i da upotrebljavaju, ponude na prodaju, prodaju ili uvoze u navedene svrhe barem proizvod dobiven izravno tim postupkom.


2.    Svaka stranka može predvidjeti ograničene iznimke od isključivih prava koja proizlaze iz patenta, pod uvjetom da te iznimke nisu nerazumno protivne uobičajenom korištenju patenta i da ne dovode nerazumno u pitanje legitimne interese vlasnika patenta, uzimajući u obzir legitimne interese trećih strana.

3.    Stranke prepoznaju važnost pružanja sustava jedinstvene patentne zaštite, uključujući jedinstveni pravosudni sustav na svojem državnom području.

4.    Stranke nastavljaju suradnju radi poboljšanja usklađivanja međunarodnog materijalnog patentnog prava, među ostalim, kad je riječ o razdoblju odgode, postojećim pravima korisnika i objavi podnesene prijave patenta.

5.    Stranke razmatraju suradnju radi poboljšanja zajedničke uporabe rezultatâ pretraživanja i ispitivanja, kao što su oni utemeljeni na Ugovoru o suradnji na području patenata i bilo kakvu drugu uporabu 102 , kako bi se podnositeljima zahtjeva omogućilo da im se patent prizna učinkovito i brzo, ne dovodeći u pitanje materijalno ispitivanje patenta.


ČLANAK 14.34.

Patenti i javno zdravlje

1.    Stranke priznaju važnost Deklaracije iz Dohe o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju koja je donesena na ministarskoj konferenciji WTO-a 14. studenoga 2001. Stranke pri tumačenju i provedbi prava i obveza u okviru ovog poglavlja osiguravaju usklađenost s tom deklaracijom.

2.    Stranke poštuju Odluku Općeg vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o provedbi stavka 6. Deklaracije iz Dohe o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju te pridonose provedbi te odluke.


ČLANAK 14.35.

Produljenje trajanja zaštite koja proizlazi iz patenta na farmaceutske proizvode 103  
i poljoprivredne kemijske proizvode
104

Kad je riječ o patentima odobrenima za izume povezane s farmaceutskim proizvodima ili poljoprivrednim kemijskim proizvodima, svaka stranka, podložno uvjetima iz svojih primjenjivih zakona i propisa, osigurava kompenzacijsko trajanje zaštite u razdoblju tijekom kojeg se patentirani izum ne može upotrebljavati zbog postupka odobrenja za stavljanje na tržište. Od datuma potpisivanja ovog Sporazuma, na temelju relevantnih zakona i propisa svake stranke utvrđeno je da najveće kompenzacijsko trajanje zaštite iznosi pet godina 105 .


PODODJELJAK 7.

Poslovne tajne i neobjavljena ispitivanja ili drugi podaci

ČLANAK 14.36.

Opseg zaštite poslovnih tajni

1.    Svaka stranka u svojim zakonima i propisima osigurava odgovarajuću i djelotvornu zaštitu poslovnih tajni u skladu s člankom 39. stavkom 2. Sporazuma o TRIPS-u.

2.    Za potrebe ovog članka i odjeljka C pododjeljka 3.:

(a)    „poslovna tajna” znači informacije:

i.    koje su tajne u smislu da nisu, u svojoj ukupnosti ili u točnoj strukturi i sklopu svojih sastavnih dijelova, općenito poznate ili lako dostupne osobama iz krugova koji se uobičajeno bave predmetnom vrstom informacija;

ii.    koje imaju komercijalnu vrijednost zbog toga što su tajne; i


iii.    u odnosu na koje je osoba koja te informacije zakonito nadzire poduzela u tim okolnostima razumne korake kako bi sačuvala njihovu tajnost; i

(b)    „nositelj poslovne tajne” znači svaka osoba koja zakonski nadzire poslovnu tajnu.

3.    Za potrebe ovog članka i odjeljka C pododjeljka 3., svaka stranka predviđa da se, u skladu s njezinim zakonima i propisima, barem za sljedeće slučajeve smatra da su u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama:

(a)    pribavljanje poslovne tajne bez suglasnosti nositelja poslovne tajne kada je ono učinjeno uporabom nepropisnih sredstava ili, alternativno, s pomoću neovlaštenog pristupa, prisvajanja ili kopiranja bilo kojih dokumenata, predmeta, materijala, tvari ili elektroničkih spisa koje zakonito nadzire nositelj poslovne tajne i koji sadržavaju poslovnu tajnu ili iz kojih se poslovna tajna može izvesti;

(b)    uporaba ili otkrivanje poslovne tajne ako to bez suglasnosti nositelja poslovne tajne učini osoba za koju je utvrđeno da ispunjava bilo koji od sljedećih uvjeta:

i.    pribavljanje poslovne tajne na način iz točke (a);


ii.    povreda sporazuma o povjerljivosti ili bilo koje druge obveze neotkrivanja poslovne tajne, s namjerom stjecanja nepripadajuće dobiti ili nanošenja štete nositelju poslovne tajne; ili

iii.    povreda ugovorne obveze ili bilo koje druge obveze ograničavanja uporabe poslovne tajne, s namjerom stjecanja nepripadajuće dobiti ili nanošenja štete nositelju poslovne tajne; i

(c)    pribavljanje, uporaba ili otkrivanje poslovne tajne kada je osoba u trenutku pribavljanja, uporabe ili otkrivanja znala ili je u tim okolnostima trebala znati 106 da je poslovna tajna pribavljena izravno ili neizravno od druge osobe koja je poslovnu tajnu otkrila na način iz točke (b), uključujući kada je osoba navela drugu osobu na djelovanja iz točke (b).

4.    Ništa u ovom pododjeljku stranku ne obvezuje da smatra da su sljedeći slučajevi u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama ili da ti slučajevi podliježu mjerama, postupcima i pravnim lijekovima iz odjeljka C pododjeljka 3.:

(a)    osoba neovisno otkriva ili stvara relevantne informacije;


(b)    osoba koja nije vezana nikakvom pravno valjanom obvezom da ograniči pribavljanje relevantnih informacija provodi obrnuti inženjering proizvoda koji je zakonito u njezinu posjedu;

(c)    pribavljanje, uporaba ili otkrivanje informacija koje se zahtijevaju ili su dopuštene na temelju njezinih relevantnih zakona i propisa;

(d)    zaposlenici upotrebljavaju svoje iskustvo i vještine koje su pošteno stekli za uobičajenog tijeka zaposlenja; ili

(e)    otkrivanje informacija tijekom ostvarivanja prava na slobodu izražavanja i informiranja.


ČLANAK 14.37.

Postupanje s podacima o ispitivanju u postupku odobravanja za stavljanje na tržište

1.    Svaka stranka sprečava podnositelje zahtjeva za odobrenje za stavljanje na tržište farmaceutskih proizvoda 107 koji upotrebljavaju nove aktivne farmaceutske sastojke da se u određenom razdoblju koje se računa od datuma odobrenja tog zahtjeva oslanjaju ili da upućuju na neobjavljena ispitivanja ili druge podatke koje je svojem nadležnom tijelu dostavio prvi podnositelj zahtjeva. Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, relevantnim zakonima i propisima svake stranke propisano je da navedeno razdoblje iznosi najmanje šest godina.


2.    Ako stranka kao uvjet za odobravanje stavljanja na tržište poljoprivrednih kemijskih proizvoda 108 u kojima se upotrebljavaju novi kemijski sastojci zahtijeva dostavljanje neobjavljenih podataka o ispitivanju ili ostalih podataka, pri čemu određivanje podrijetla tih podataka uključuje znatan napor, ta stranka osigurava da, u skladu s njezinim relevantnim zakonima i propisima, podnositelji zahtjeva za stavljanje na tržište ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:

(a)    onemogućeno im je da se oslanjaju ili da upućuju na takve podatke koje je svojem nadležnom tijelu dostavio prvi podnositelj zahtjeva u razdoblju od najmanje 10 godina od datuma odobrenja tog zahtjeva; ili

(b)    općenito moraju dostaviti cjelovit skup podataka o ispitivanju, čak i u slučajevima u kojima je prethodno podnesen zahtjev za isti proizvod, za razdoblje od najmanje 10 godina koje se računa od datuma odobrenja prethodnog zahtjeva.


PODODJELJAK 8.

Nove biljne sorte

ČLANAK 14.38.

Nove biljne sorte

Svaka stranka osigurava zaštitu novih sorti svih biljnih rodova i vrsta u skladu sa svojim pravima i obvezama na temelju Konvencije UPOV iz 1991.


PODODJELJAK 9.

Nepošteno tržišno natjecanje

ČLANAK 14.39.

Nepošteno tržišno natjecanje

1.    Svaka stranka predviđa djelotvornu zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja u skladu s Pariškom konvencijom 109 .


2.    Za sustave Europske unije i Japana za upravljanje nazivima 110 njihovih nacionalnih vršnih domena (ccTLD) moraju biti dostupna odgovarajuća pravna sredstva 111 u skladu s njihovim zakonima i propisima, barem u slučajevima u kojima osoba u lošoj vjeri s namjerom stjecanja dobiti registrira ili nosi naziv domene koji je isti ili zbunjujuće sličan određenom žigu.

3.    Svaka stranka predviđa djelotvornu zaštitu od neovlaštene uporabe žigova provedbom članka 6. stavka 2.f Pariške konvencije.


ODJELJAK C

Provedba prava

PODODJELJAK 1.

Opće odredbe

ČLANAK 14.40.

Provedba prava – općenito

1.    Stranke potvrđuju svoje obveze na temelju Sporazuma o TRIPS-u, a posebno njegova dijela III. Svaka stranka osigurava sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva 112 koji su potrebni da se osigura provedba prava intelektualnog vlasništva. Te mjere, postupci i pravna sredstva moraju biti pošteni i pravični te ne smiju biti nepotrebno složeni ili skupi niti za posljedicu imati nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.


2.    Mjere, postupci i pravna sredstva iz stavka 1. djelotvorni su, proporcionalni i odvraćajući 113 te se primjenjuju tako da se izbjegne stvaranje prepreka zakonitoj trgovini i da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zloupotrebe.

3.    Svaka stranka ulaže sve razumne napore kako bi:

(a)    potaknula osnivanje javnih ili privatnih savjetodavnih skupina kako bi se pristupilo rješavanju barem pitanja krivotvorenja i piratstva; i

(b)    osigurala unutarnju koordinaciju među svojim nadležnim tijelima i olakšala njihova zajednička djelovanja u području provedbe prava intelektualnog vlasništva, ovisno o dostupnosti njihovih resursa.

ČLANAK 14.41.

Ovlašteni podnositelji zahtjeva

Svaka stranka prepoznaje da sljedeće osobe imaju pravo zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka:

(a)    nositelji prava intelektualnog vlasništva u skladu s njezinim zakonima i propisima;


(b)    nositelji poslovne tajne iz članka 14.36.; i

(c)    sve druge osobe i subjekti, ako je to dopušteno njezinim zakonima i propisima i ako je u skladu s njima.

PODODJELJAK 2.

Provedba prava – pravna sredstva 114   115

ČLANAK 14.42.

Mjere očuvanja dokaza

1.    Pravosudna tijela svake stranke imaju ovlasti naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere kako bi se očuvali relevantni dokazi u pogledu navodne povrede, u skladu s postupcima kojima se prema potrebi osigurava zaštita povjerljivih informacija.


2.    Pravosudna tijela svake stranke imaju ovlasti donijeti privremene mjere inaudita altera parte ako je prikladno, posebno ako bi kašnjenje moglo prouzročiti nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očita opasnost od uništavanja dokaza.

3.    U slučajevima povrede prava intelektualnog vlasništva, svaka stranka propisuje da u građanskim sudskim postupcima njezina pravosudna tijela imaju ovlasti naložiti zapljenu ili neki drugi način preuzimanja sumnjive robe, materijala i sredstava relevantnih za čin povrede te dokumentarnih dokaza, bilo u izvorniku ili preslici, relevantnih za povredu.


ČLANAK 14.43.

Pravo na informacije

Ne dovodeći u pitanje svoje zakonodavstvo kojim se uređuju povlastice, zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrada osobnih podataka, svaka stranka predviđa da, u građanskim sudskim postupcima povezanima s provedbom prava intelektualnog vlasništva, njezina pravosudna tijela imaju ovlasti, na opravdan zahtjev nositelja prava, naložiti počinitelju povrede ili navodnom počinitelju povrede da nositelju prava ili pravosudnim tijelima dostavi, barem u svrhu prikupljanja dokaza, relevantne informacije predviđene u njezinim primjenjivim zakonima i propisima koje posjeduje ili kontrolira osoba koja je počinila ili navodno počinila povredu. Takve informacije mogu uključivati informacije o osobama uključenima u bilo koji vid povrede ili navodne povrede i informacije povezane sa sredstvima proizvodnje ili kanalima za distribuciju robe ili usluga kojima se čini povreda ili navodno čini povreda prava, uključujući utvrđivanje trećih osoba koje su navodno uključene u proizvodnju i distribuciju takve robe ili usluga i njihove kanale distribucije.


ČLANAK 14.44.

Privremene mjere i mjere opreza

1.    Svaka stranka osigurava da njezina pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja zahtjeva, protiv navodnog počinitelja povrede odrediti prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava intelektualnog vlasništva ili privremeno i podložno plaćanju novčane kazne, prema potrebi, ako je to predviđeno njezinim zakonima i propisima, zabraniti nastavljanje navodne povrede tog prava ili za takvo nastavljanje propisati obvezu pružanja jamstava čija je namjena osigurati nadoknadu štete nositelju prava. Prethodna zabrana prema potrebi se može pod istim uvjetima odrediti i protiv treće strane 116 koja je u nadležnosti relevantnog pravosudnog tijela i čije se usluge upotrebljavaju za povredu prava intelektualnog vlasništva.

2.    Prethodna zabrana može se odrediti i radi zapljene ili predaje proizvoda za koje postoji sumnja da se njima čini povreda prava intelektualnog vlasništva kako bi se spriječio njihov ulazak u trgovinske kanale ili kretanje njima.


3.    U slučaju navodne povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, svaka stranka osigurava da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti kojima bi se mogla ugroziti naknada štete, njezina pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu njegovih bankovnih računa i druge imovine.

ČLANAK 14.45.

Korektivne mjere

1.    Svaka stranka osigurava da njezina pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja zahtjeva i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede, najmanje konačno uklanjanje iz trgovinskih kanala ili uništenje, osim u iznimnim okolnostima, robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva, bez bilo kakve vrste nadoknade. Prema potrebi, pravosudna tijela mogu naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri izradi ili proizvodnji te robe.

2.    Pravosudna tijela svake stranke imaju ovlasti naložiti provedbu tih mjera o trošku počinitelja povrede, osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.


ČLANAK 14.46.

Nalozi

Svaka stranka osigurava da, ako se sudskom odlukom utvrdi povreda prava intelektualnog vlasništva, njezina pravosudna tijela mogu izdati nalog u cilju zabrane nastavka povrede protiv počinitelja povrede te, prema potrebi, protiv treće strane 117 koja je u nadležnosti relevantnog pravosudnog tijela i čije se usluge upotrebljavaju za povredu prava intelektualnog vlasništva.

ČLANAK 14.47.

Naknada štete

1.    Svaka stranka predviđa da njezina pravosudna tijela u građanskim sudskim postupcima imaju ovlasti naložiti počinitelju povrede koji je svjesno počinio povredu prava intelektualnog vlasništva ili je imao osnovanih razloga znati da je čini, da nositelju prava plati naknadu štete kojom se primjereno može nadoknaditi šteta koju je nositelj prava pretrpio zbog povrede.


2.    Pri utvrđivanju iznosa odštete za povrede prava intelektualnog vlasništva, pravosudna tijela svake stranke mogu uzeti u obzir, među ostalim, svaku legitimnu mjeru vrijednosti koju može predložiti nositelj prava, uključujući izgubljenu dobit.

3.    Stranka u svojim zakonima i propisima može predvidjeti pretpostavke 118 za određivanje iznosa naknade štete iz stavka 1.


ČLANAK 14.48.

Troškovi

Svaka stranka može predvidjeti da njezina pravosudna tijela, prema potrebi, imaju ovlasti naložiti, po okončanju građanskog sudskog postupka o povredama prava intelektualnog vlasništva, da stranka koja je izgubila spor mora stranci u čiju je korist donesena presuda nadoknaditi sudske troškove ili naknade i odgovarajuće troškove odvjetnika, ili sve druge troškove predviđene u njezinim zakonima i propisima.

ČLANAK 14.49.

Pretpostavka o autorstvu ili vlasništvu

1.    Svaka stranka osigurava da je dovoljno da se ime autora književnog ili umjetničkog djela nalazi na djelu u uobičajenom obliku da bi se on smatrao autorom, osim ako postoje dokazi o suprotnom, i da bi taj autor imao pravo pokrenuti postupak zbog povrede.


2.    Stranka stavak 1. može primijeniti mutatis mutandis na nositelje prava srodnih autorskom pravu u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.

PODODJELJAK 3.

Provedba zaštite poslovnih tajni od zloupotrebe

ČLANAK 14.50.

Građanski sudski postupci i pravna sredstva

1.    Svaka stranka propisuje odgovarajuće građanske sudske postupke i pravna sredstva na temelju kojih nositelj poslovne tajne može spriječiti pribavljanje, uporabu ili otkrivanje poslovne tajne, i ostvariti pravnu zaštitu u tom pogledu, kada je ono u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama.


2.    Svaka stranka u skladu sa svojim zakonima i propisima propisuje da njezina pravosudna tijela imaju ovlasti naložiti da se strankama, njihovim odvjetnicima i drugim dotičnim osobama u relevantnim građanskim sudskim postupcima zabrani uporaba ili otkrivanje poslovne tajne ili navodne poslovne tajne za koju su pravosudna tijela utvrdila da je povjerljiva 119 , kao odgovor na valjano obrazložen zahtjev zainteresirane strane za koji su navedene stranke, odvjetnici i druge osobe saznali zbog njihova sudjelovanja u takvim građanskim sudskim postupcima.

3.    Svaka stranka u relevantnim građanskim sudskim postupcima osigurava da njezina pravosudna tijela imaju najmanje sljedeće ovlasti:

(a)    naložiti sudsku zabranu kako bi se spriječilo pribavljanje, uporaba ili otkrivanje poslovne tajne na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama;

(b)    naložiti osobi koja je znala ili trebala znati 120 da pribavlja, upotrebljava ili otkriva poslovnu tajnu na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama da nositelju poslovne tajne plati naknadu štete koja odgovara stvarnoj šteti pretrpljenoj zbog takvog pribavljanja, uporabe ili otkrivanja poslovne tajne;


(c)    poduzeti posebne mjere kako bi se sačuvala povjerljivost poslovne tajne ili navodne poslovne tajne koja je nastala u građanskim sudskim postupcima koji se odnose na navodno pribavljanje, uporabu ili otkrivanje poslovne tajne na način koji je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama. Takve posebne mjere mogu, u skladu s njezinim zakonima i propisima, uključivati mogućnost ograničavanja pristupa dijelovima određenih dokumenata ili cijelim dokumentima; ograničavanja pristupa raspravama i zapisniku ili transkriptu s tih rasprava; i stavljanja na raspolaganje verzije sudske odluke koja nije povjerljiva i u kojoj su odlomci koji sadržavaju poslovne tajne uklonjeni ili redigirani; i

(d)    izreći sankcije strankama, njihovim odvjetnicima i drugim dotičnim osobama u građanskom sudskom postupku zbog povrede sudskih naloga iz stavka 2. o zaštiti poslovne tajne ili navodne poslovne tajne koja je nastala u tom postupku.

4.    Od stranke se ne zahtijeva da propiše građanske sudske postupke i pravna sredstva iz stavka 1. za slučaj postupanja koje je u suprotnosti s poštenim poslovnim praksama, u skladu s njezinim relevantnim zakonima i propisima, radi otkrivanja propusta, prijestupa ili nezakonite aktivnosti ili zaštite legitimnog interesa priznatog pravom.


PODODJELJAK 4.

Provedba prava – pogranične mjere

ČLANAK 14.51.

Provedba prava – pogranične mjere

1.    Kad je riječ o uvezenoj ili izvezenoj robi 121 , svaka stranka donosi ili provodi postupke u skladu s kojima nositelj prava može tražiti da njezina carinska tijela suspendiraju puštanje u promet ili zadrže robu za koju se sumnja da se njome čini povreda prava na žig, autorskih i srodnih prava, prava na oznake zemljopisnog podrijetla 122 , patentnih prava, prava povezanih s korisnim modelima, prava na industrijske dizajne i prava na zaštitu biljnih sorti (dalje u tekstu ovog članka „sumnjiva roba”) na svojem carinskom području.


2.    Svaka stranka mora imati uspostavljene elektroničke sustave s pomoću kojih njezina carinska tijela mogu upravljati zahtjevima iz stavka 1. kada se oni odobre ili zabilježe.

3.    Carinsko tijelo svake stranke odlučuje hoće li prihvatiti ili zabilježiti zahtjeve iz stavka 1. u razumnom roku od datuma podnošenja tih zahtjeva.

4.    Svaka stranka omogućuje da se zahtjevi iz stavka 1. primjenjuju na višestruke pošiljke.

5.    Kad je riječ o uvezenoj ili izvezenoj robi, carinska tijela svake stranke imaju ovlasti na vlastitu inicijativu suspendirati puštanje u promet sumnjive robe ili zadržati je na carinskom području te stranke 123 .


6.    Člankom 4.9. obuhvaćeno je otkrivanje sumnjive robe iz ovog članka.

7.    Ne dovodeći u pitanje svoje zakone i propise u pogledu privatnosti ili povjerljivosti informacija, stranka može svoje carinsko tijelo ovlastiti da nositelju prava pruži informacije o robi, uključujući njezin opis i njezinu količinu, i, ako je poznato, ime i adresu pošiljatelja, uvoznika, izvoznika ili primatelja te zemlju podrijetla robe čije je puštanje u promet suspendirano ili koja je zadržana.

8.    Stranka može donijeti ili provoditi postupke kojima njezina nadležna tijela mogu u razumnom roku nakon pokretanja postupaka iz stavaka 1. i 5. utvrditi čini li se sumnjivom robom povreda. U tom slučaju nadležna tijela imaju ovlast naložiti uništavanje robe nakon što se utvrdi da se tom robom čini povreda. Stranka može odrediti postupke za uništavanje sumnjive robe bez potrebe službenog utvrđivanja povrede ako se dotične osobe slažu s uništavanjem ili mu se ne protive.

9.    Ako stranka zahtijeva da nositelji prava snose troškove koji su stvarno nastali zbog pohrane ili uništavanja robe čije je puštanje u promet suspendirano ili koja je zadržana u skladu sa stavcima 1. i 5., ti troškovi odgovaraju uslugama pruženima za pohranu ili uništavanje te robe.


10.    Stranke nemaju obvezu primjenjivati ovaj članak na uvoz robe koju je na tržište u drugoj zemlji stavio nositelj prava ili koja je na to tržište stavljena uz njegovu suglasnost. Stranka može isključiti iz primjene ovog članka manje količine nekomercijalne robe koja se nalazi osobnoj prtljazi putnikâ.

11.    Pogranične mjere koje provode carinska tijela svake stranke na temelju ovog članka razmatraju se tijekom savjetovanja iz članka 4.3. stavka 4.

12.    Carinska tijela stranaka mogu surađivati na pograničnim mjerama protiv povreda intelektualnog vlasništva obuhvaćenih ovim pododjeljkom.

13.    Ne dovodeći u pitanje odgovornosti Odbora za intelektualno vlasništvo iz članka 14.53., Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja iz članka 4.14. može razmotriti mogućnost suradnje u sljedećim područjima:

(a)    razmjena općih informacija o zapljenama robe kojom se čini povreda prava ili sumnjive robe; i

(b)    održavanje dijaloga o određenim temama od zajedničkog interesa u pogledu:

i.    općih informacija o uporabi sustavâ upravljanja rizicima pri utvrđivanju sumnjive robe; i


ii.    općih informacija o analizi rizika u suzbijanju robe kojom se čini povreda.

ODJELJAK D

Suradnja i institucijski aranžmani

ČLANAK 14.52.

Suradnja

1.    Prepoznajući sve veću važnost zaštite intelektualnog vlasništva u daljnjem promicanju trgovine i ulaganja između njih, stranke surađuju u području intelektualnog vlasništva, uključujući razmjenom informacija o odnosima između određene stranke i trećih zemalja u pogledu pitanja povezanih s intelektualnim vlasništvom, u skladu s njihovim zakonima i propisima, ovisno o njihovim dostupnim resursima.

2.    Za potrebe stavka 1. suradnja može uključivati razmjenu informacija, razmjenu iskustava i vještina i bilo koju drugu vrstu suradnje ili aktivnosti koje stranke mogu međusobno dogovoriti. Takva suradnja može obuhvatiti sljedeća područja:

(a)    razvoj domaće i međunarodne politike intelektualnog vlasništva;


(b)    sustave za upravljanje i registraciju intelektualnog vlasništva;

(c)    obrazovanje i osviještenost u području intelektualnog vlasništva;

(d)    pitanja intelektualnog vlasništva relevantna za:

i.    mala i srednja poduzeća;

ii.    aktivnosti u području znanosti, tehnologije i inovacija; i

iii.    proizvodnju, prijenos i širenje tehnologije;

(e)    politike u kojima se intelektualno vlasništvo upotrebljava za istraživanje, inovacije i gospodarski rast;

(f)    provedbu multilateralnih sporazuma o intelektualnom vlasništvu, kao što su oni koji su zaključeni ili koji se provode pod okriljem WIPO-a;

(g)    tehničku pomoć zemljama u razvoju;

(h)    najbolje prakse, projekte i programe povezane s borbom protiv povreda pravâ intelektualnog vlasništva; i


(i)    istraživanje mogućnosti daljnjeg rada na zajedničkim naporima u suzbijanju povreda pravâ intelektualnog vlasništva u cijelom svijetu.

3.    Stranke nastoje surađivati u pogledu aktivnosti za poboljšanje međunarodnog regulatornog okvira za intelektualno vlasništvo, uključujući na način da potiču daljnju ratifikaciju postojećih međunarodnih sporazuma i daju potporu međunarodnom usklađivanju prava intelektualnog vlasništva i njihovu upravljanju i provedbi te u pogledu aktivnosti u međunarodnim organizacijama, uključujući WTO i WIPO.

ČLANAK 14.53.

Odbor za intelektualno vlasništvo

1.    Odbor za intelektualno vlasništvo, uspostavljen u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog članka „Odbor”) odgovoran je za učinkovitu provedbu i funkcioniranje ovog poglavlja.

2.    Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    preispitivanje i praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja;


(b)    razmjena informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka zemljopisnog podrijetla i o bilo kojim drugim pitanjima od uzajamnog interesa u području oznaka zemljopisnog podrijetla, uključujući pitanja koja proizlaze iz primjenjivih zahtjeva specifikacija oznaka zemljopisnog podrijetla navedenih u Prilogu 14.-B koje se odnose na njihovu zaštitu u skladu s ovim Sporazumom;

(c)    razmatranje svih pitanja povezanih s intelektualnim vlasništvom radi poboljšanja zaštite intelektualnog vlasništva i provedbe pravâ intelektualnog vlasništva te s promicanjem učinkovitog i transparentnog upravljanja sustavima intelektualnog vlasništva;

(d)    izvješćivanje Zajedničkog odbora o svojim nalazima i o rezultatima svojih rasprava; i

(e)    obavljanje drugih funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b).

3.    Odbor na zahtjev stranke Zajedničkom odboru daje preporuke o izmjenama Priloga 14.-A i Priloga 14.-B.

4.    Svaka stranka u skladu s člankom 14.30. razmatra svaki zahtjev druge stranke u pogledu izmjena Priloga 14.-B.

5.    Odbor može pozvati predstavnike relevantnih subjekata koji nisu stranke, uključujući one iz privatnog sektora, koji imaju nužno stručno znanje povezano s pitanjima koja će se razmatrati.


ČLANAK 14.54.

Iznimke u vezi sa sigurnošću

Za potrebe ovog poglavlja, članak 73. Sporazuma o TRIPS-u ugrađuje se u ovaj Sporazum i postaje njegov sastavni dio, mutatis mutandis.

ČLANAK 14.55.

Rješavanje sporova

Članak 14.52. ne podliježe rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.

POGLAVLJE 15.

Korporativno upravljanje

ČLANAK 15.1.

Ciljevi

1.    Stranke potvrđuju važnost djelotvornog okvira za korporativno upravljanje kako bi se putem tržišta koja dobro funkcioniraju i stabilnih financijskih sustava utemeljenih na transparentnosti, učinkovitosti, povjerenju i integritetu postigao gospodarski rast.


2.    Svaka stranka poduzima odgovarajuće mjere za razvoj djelotvornog okvira za korporativno upravljanje na svojem državnom području, priznajući da će te mjere privući i potaknuti ulaganja jer će povećati povjerenje ulagatelja i poboljšati konkurentnost, čime će se omogućiti da se najbolje iskoriste prilike koje su nastale zbog njihovih preuzetih obveza pristupa tržištu.

3.    Ne ograničavajući mogućnost svake stranke da uspostavi vlastiti zakonski, institucionalni i regulatorni okvir u odnosu na korporativno upravljanje uvrštenih trgovačkih društava, stranke se obvezuju da će poštovati načela i pridržavati se odredbi ovog poglavlja ako se njima olakšava pristup međusobnim tržištima, kako je predviđeno ovim Sporazumom.

4.    Stranke surađuju na pitanjima koja se odnose na razvoj djelotvornog okvira za korporativno upravljanje obuhvaćenima područjem primjene ovog poglavlja.

ČLANAK 15.2.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „odbor” znači upravljačko tijelo uvrštenog trgovačkog društva koje ima ovlasti donositi odluke o nadzoru poslovanja društva, čije članove (direktore) obično biraju dioničari društva kako bi upravljali društvom;


(b)    „korporativno upravljanje” znači skup odnosa između uprave društva, njegova odbora, njegovih dioničara i drugih dionika; njime se pruža i struktura za upravljanje društvom i kontrolu nad njim, posebno utvrđivanjem načina na koji se određuju ciljevi društva i sredstava za postizanje tih ciljeva te praćenjem rezultata;

(c)    „okvir za korporativno upravljanje” stranke znači obvezujuća i neobvezujuća načela i pravila o korporativnom upravljanju uvrštenim trgovačkim društvima, ako je primjenjivo u skladu s nadležnostima i zakonodavstvom te stranke; i

(d)    „uvršteno trgovačko društvo” znači pravna osoba čije su dionice uvrštene ili ponuđene za javno trgovanje na burzi dionica ili uređenom tržištu stranke kako je definirano u zakonodavstvu te stranke.

ČLANAK 15.3.

Opća načela

1.    Stranke priznaju važnost uloge okvira za korporativno upravljanje u objavljivanju točnih i pravovremenih informacija o svim bitnim pitanjima o uvrštenim trgovačkim društvima u njihovoj nadležnosti, uključujući financijsko stanje, rezultate, vlasništvo i upravljanje tim društvima.


2.    Stranke priznaju i važnost uloge okvira za korporativno upravljanje u osiguravanju primjerene odgovornosti uprave i odbora prema dioničarima, donošenju odgovornih odluka odbora utemeljenih na neovisnom i objektivnom stajalištu te ravnopravnom postupanju prema dioničarima iz iste skupine.

3.    Podrazumijeva se da se odredbe okvira za korporativno upravljanje stranke iz članaka 15.4. i 15.5. mogu provoditi pravno obvezujućim mehanizmima ili neobvezujućim sredstvima, kao što je načelo „poštuj ili obrazloži”.

4.    Stranka može propisati da se neka načela ili pravila korporativnog upravljanja ne primjenjuju na određena društva 124 u slučajevima u kojima postoje objektivni i nediskriminirajući kriteriji, kao što su rana faza razvoja ili veličina društva.


ČLANAK 15.4.

Prava dioničara i vlasničke ovlasti

1.    Okvir za korporativno upravljanje svake stranke uključuje odredbe za zaštitu i olakšavanje djelotvornog ostvarivanja prava dioničara u uvrštenim trgovačkim društvima. Ta prava uključuju, ako je primjenjivo, sudjelovanje i glasovanje na glavnoj skupštini te izbor i opoziv članova uprave u skladu sa strukturom korporativnog upravljanja društva kako bi se dioničarima omogućio nadzor ponašanja odbora 125 i sudjelovanje u donošenju važnih odluka za društvo.

2.    Okvir za korporativno upravljanje svake stranke uključuje odredbe kojima se potiče otkrivanje informacija o kontroli društva koje mogu biti vrijedne i korisne ulagateljima. Te informacije uključuju, primjerice, strukturu kapitala, uz naznaku različitih rodova dionica ako je primjenjivo, izravne i neizravne vlasničke udjele koji se smatraju bitnima te posebna prava kontrole.


ČLANAK 15.5.

Uloga odbora

Kako bi se okvirom za korporativno upravljanje promicalo donošenje odgovornih odluka odbora, takav okvir svake stranke uključuje odredbe čiji su ciljevi sljedeći:

(a)    djelotvoran nadzor upravljanja koje provodi odbor, utemeljen na neovisnom i objektivnom stajalištu, što se može postići, primjerice, djelotvornom uporabom dostatnog broja neovisnih direktora 126 ;

(b)    osiguravanje odgovornosti uprave prema dioničarima; i

(c)    osiguravanje dostatnog otkrivanja informacija koje su relevantne za ulagatelje, primjerice, o sastavu odbora, tijelima odbora i neovisnosti direktora.


ČLANAK 15.6.

Preuzimanja

Svaka stranka određuje pravila i postupke kojima se uređuju preuzimanja uvrštenih trgovačkih društava. Cilj je takvih pravila i postupaka omogućiti da se te transakcije provedu uz transparentne cijene i pod pravednim uvjetima.

ČLANAK 15.7.

Rješavanje sporova

Odredbe ovog poglavlja ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.


POGLAVLJE 16.

TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ

ČLANAK 16.1.

Kontekst i ciljevi

1.    Stranke prepoznaju važnost promicanja razvoja međunarodne trgovine na način kojim se pridonosi održivom razvoju, za dobrobit postojećih i budućih generacija, uzimajući u obzir Agendu 21. koju je 14. lipnja 1992. donijela Konferencija Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju, Deklaraciju ILO-a o temeljnim načelima i pravima pri radu i njezinom praćenju koju je 18. lipnja 1998. donijela Međunarodna konferencija o radu, Plan provedbe donesen 4. rujna 2002. na Svjetskom sastanku na vrhu o održivom razvoju, Ministarsku deklaraciju pod nazivom „Stvaranje povoljnog okruženja na nacionalnoj i međunarodnoj razini za puno i produktivno zapošljavanje i dostojan rad za sve i njegov učinak na održivi razvoj” koju je Gospodarsko i socijalno vijeće Ujedinjenih naroda donijelo 5. srpnja 2006., Deklaraciju ILO-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju koju je 10. lipnja 2008. donijela Međunarodna konferencija rada, završni dokument Konferencije Ujedinjenih naroda o održivom razvoju pod nazivom „Budućnost kakvu želimo” koji je Opća skupština Ujedinjenih naroda donijela 27. srpnja 2012. i završni dokument sastanka na vrhu Ujedinjenih naroda za donošenje razvojnog programa za razdoblje nakon 2015. pod nazivom „Promijeniti svijet: program za održivi razvoj 2030.” koji je Opća skupština Ujedinjenih naroda donijela 25. rujna 2015.


2.    Stranke prepoznaju doprinos ovog Sporazuma promicanju održivog razvoja i da gospodarski razvoj, društveni razvoj i zaštita okoliša čine sastavnice održivog razvoja koje se uzajamno nadopunjuju. Stranke prepoznaju i da je cilj ovog poglavlja ojačati međusobne trgovinske odnose i suradnju stranaka na načine kojima se potiče održiv razvoj te da im nije cilj uskladiti vlastite norme o radu ili zaštiti okoliša.

ČLANAK 16.2.

Pravo na reguliranje i razine zaštite

1.    Prepoznajući pravo svake stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi vlastite razine domaće zaštite u području okoliša i rada te da u skladu s time donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i propise, u skladu sa svojim obvezama iz međunarodno priznatih normi i međunarodnih sporazuma čija je stranka potpisnica, svaka stranka nastoji osigurati da se njezinim zakonima, propisima i povezanim politikama osiguravaju i potiču visoke razine zaštite okoliša i rada te nastoji i dalje unaprjeđivati te zakone i propise i njihove razine zaštite.


2.    Stranke ne smiju poticati trgovinu ili ulaganja slabljenjem ili smanjivanjem razine zaštite koja se osigurava njihovim zakonima i propisima u području zaštite okoliša ili rada. U tu svrhu, stranke se ne smiju odreći tih zakona i propisa ili na drugi način odstupiti od njih niti smiju propustiti učinkovito ih provoditi kontinuiranim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem na način kojim se utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka.

3.    Stranke svoje zakone ili propise u području zaštite okoliša ili rada ne provode na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije protiv druge stranke ili prikriveno ograničavanje međunarodne trgovine.

ČLANAK 16.3.

Međunarodni sporazumi i konvencije u području rada

1.    Stranke prepoznaju da su puno i produktivno zapošljavanje i dostojan rad za sve ključni elementi kojima se pruža rješenje za poteškoće u područjima gospodarstva, rada i socijalne politike. Stranke prepoznaju i važnost promicanja razvoja međunarodne trgovine na način koji pridonosi punom i produktivnom zapošljavanju i dostojnom rada za sve. U tom kontekstu, stranke razmjenjuju stajališta i informacije o trgovinskim pitanjima u području rada od zajedničkog interesa na sastancima Odbora za trgovinu i održivi razvoj osnovanog u skladu s člankom 22.3. i, ako je primjenjivo, u okviru drugih foruma.


2.    Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz članstva 127 u Međunarodnoj organizaciji rada (dalje u tekstu „ILO”). Stranke ponovno potvrđuju i svoje obveze u pogledu Deklaracije ILO-a o temeljnim načelima i pravima pri radu i njezinom praćenju. U skladu s tim stranke se obvezuju u svojim zakonima, propisima i praksama poštovati, promicati i ostvarivati međunarodno priznata načela u pogledu temeljnih prava pri radu, a to su:

(a)    sloboda udruživanja i stvarno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b)    uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

(c)    stvarno ukidanje rada djece; i

(d)    uklanjanje diskriminacije u području zapošljavanja i zanimanja.

3.    Svaka stranka na vlastitu inicijativu ulaže trajne i kontinuirane napore za ratifikaciju temeljnih konvencija ILO-a i drugih konvencija ILO-a za koje smatra da ih je prikladno ratificirati.


4.    Stranke razmjenjuju informacije o svojoj situaciji u pogledu ratifikacije konvencija i protokola ILO-a, uključujući temeljne konvencije ILO-a.

5.    Svaka stranka ponovno potvrđuje obveze da u svojim zakonima, propisima i praksama djelotvorno provodi konvencije ILO-a koje su ratificirali Japan i države članice Europske unije.

6.    Stranke prepoznaju da se nije moguće pozivati na povredu međunarodno priznatih načela o pravima pri radu iz stavka 2. ili ih na drugi način upotrebljavati kao legitimnu konkurentnu prednost te da se norme u području rada ne bi trebale upotrebljavati u svrhu zaštite trgovine.


ČLANAK 16.4.

Multilateralni sporazumi u području okoliša

1.    Stranke naglašavaju važnost međunarodnih sporazuma u području okoliša, posebno onih čije su potpisnice obje stranke, kao sredstva multilateralnog upravljanja u području okoliša

kojim međunarodna zajednica nudi rješenje za globalne ili regionalne probleme u području okoliša. Stranke nadalje naglašavaju važnost postizanja uzajamne potpore između trgovine i okoliša. U tom kontekstu, stranke razmjenjuju stajališta i informacije o trgovinskim pitanjima u području okoliša od zajedničkog interesa na sastancima Odbora za trgovinu i održivi razvoj i, ako je primjenjivo, u okviru drugih foruma.

2.    Svaka stranka ponovno potvrđuje obvezu da u svojim zakonima, propisima i praksama djelotvorno provodi multilateralne sporazume u području okoliša čija je potpisnica.

3.    Stranke međusobno razmjenjuju informacije o vlastitoj situaciji i napretku u pogledu ratifikacije, prihvaćanja ili odobravanja multilateralnih sporazuma u području okoliša, ili pristupanju takvim sporazumima, uključujući njihove izmjene, za koje svaka stranka smatra da je prikladno da su za nju obvezujuće, kao i informacije o provedbi takvih sporazuma.


4.    Stranke prepoznaju važnost ostvarivanja krajnjeg cilja Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime sastavljene u New Yorku 9. svibnja 1992. (dalje u tekstu „UNFCCC”) kako bi se odgovorilo na neposrednu opasnost klimatskih promjena, i ulogu trgovine u tom smislu. Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze da djelotvorno provode UNFCCC i Pariški sporazum, sastavljen na 21. zasjedanju konferencije stranaka UNFCCC-a 12. prosinca 2015. u Parizu. Stranke surađuju kako bi promicale pozitivan doprinos trgovine prelasku na niske emisije stakleničkih plinova i razvoju otpornom na klimatske promjene. Stranke se obvezuju da će surađivati u poduzimanju mjera za borbu protiv klimatskih promjena kako bi se postigao krajnji cilj UNFCCC-a i cilj Pariškog sporazuma.

5.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava nijednu stranku da donese ili provodi mjere za provedbu multilateralnih sporazuma u području okoliša čija je ta stranka potpisnica, pod uvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije protiv druge stranke ili prikriveno ograničavanje trgovine.


ČLANAK 16.5.

Trgovina i ulaganja kojima se pogoduje održivom razvoju

Stranke prepoznaju važnost jačanja doprinosa trgovine i ulaganja cilju održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i okolišnoj dimenziji. U skladu s time, stranke:

(a)    prepoznaju važnost načela o temeljnim pravima pri radu i dostojnom radu za sve te temeljnih vrijednosti slobode, ljudskog dostojanstva, socijalne pravde, sigurnosti i nediskriminacije za održiv gospodarski i socijalni razvoj i učinkovitost, kao i važnost postizanja boljeg uključivanja tih načela u politike u području trgovine i ulaganja;

(c)    nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u ekološku robu i usluge na način koji je u skladu s ovim Sporazumom;

(d)    nastoje olakšati trgovinu i ulaganja u robu i usluge od posebne važnosti za ublažavanje klimatskih promjena, kao što su one povezane s održivom obnovljivom energijom i energetski učinkovita roba i usluge, na način koji je u skladu s ovim Sporazumom;


(d)    nastoje promicati trgovinu i ulaganja u robu kojom se pridonosi poboljšanju socijalnih uvjeta i okolišno prihvatljivih praksi, uključujući robu koja podliježe sustavu označivanja, te priznaju doprinos drugih dobrovoljnih inicijativa održivosti, uključujući one privatne; i

(e)    potiču društvenu odgovornost poduzeća i razmjenjuju stajališta i informacije o tom pitanju u okviru Odbora za trgovinu i održivi razvoj i, ako je primjenjivo, u okviru drugih foruma. Stranke u tom pogledu prepoznaju važnost relevantnih međunarodno priznatih smjernica i načela, uključujući smjernice OECD-a za multinacionalna poduzeća koje su dio Deklaracije OECD-a o međunarodnom ulaganju i multinacionalnim poduzećima koje je OECD donio 21. lipnja 1976. i Tripartitnu deklaraciju o načelima koja se odnose na multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku koju je Upravno tijelo Međunarodnog ureda rada donijelo u studenome 1977.


ČLANAK 16.6.

Biološka raznolikost

1.    Svaka stranka prepoznaje važnost i ulogu trgovine i ulaganja u osiguranju očuvanja i održive primjene biološke raznolikosti u skladu s relevantnim međunarodnim sporazumima čija je stranka potpisnica, posebno s Konvencijom o biološkoj raznolikosti sastavljenom u Rio de Janeiru 5. lipnja 1992. i njezinim protokolima te s Konvencijom o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divljih životinja i biljaka sastavljenom u Washingtonu 3. ožujka 1973. (dalje u tekstu „CITES”).

2.    U tom kontekstu svaka stranka:

(a)    potiče uporabu proizvoda koji su dobiveni održivom uporabom prirodnih resursa i kojima se pridonosi očuvanju i održivoj primjeni bioraznolikosti, uključujući putem sustava označivanja, uzimajući u obzir važnost trgovine u takvim proizvodima;

(b)    provodi djelotvorne mjere, kao što su mjere praćenja i provedbe, te aktivnosti podizanja razine osviještenosti za borbu protiv nezakonite trgovine ugroženim vrstama divljih životinja i biljaka navedenima u CITES-u, te, prema potrebi, drugim ugroženim vrstama;


(c)    prema potrebi provodi odluke donesene na temelju međunarodnih sporazuma iz stavka 1., uključujući zakonima, propisima, strategijama, planovima i programima; i

(d)    razmjenjuje informacije i savjetuje se s drugom strankom na bilateralnoj i multilateralnoj razini o pitanjima koja se odnose na ovaj članak, uključujući trgovinu divljom florom i faunom i proizvodima nastalima na temelju prirodnih bogatstava, vrednovanje, mapiranje i ocjenjivanje ekosustava i povezane usluge te pristup genetskim resursima i poštenu i pravičnu podjelu koristi koje su rezultat njihove uporabe.

ČLANAK 16.7.

Održivo gospodarenje šumama i trgovina drvom i proizvodima od drva

1.    Stranke prepoznaju važnost i ulogu trgovine i ulaganja u osiguranju očuvanja šuma i održivog gospodarenja šumama.

2.    U tom kontekstu stranke:

(a)    potiču očuvanje i održivo gospodarenje šumama i trgovinu drvom i proizvodima od drva čija se sječa obavlja u skladu sa zakonima i propisima države u kojoj se obavlja sječa;


(b)    pridonose borbi protiv nezakonite sječe i s njom povezane trgovine, uključujući, prema potrebi, trgovinu s trećim zemljama; i

(c)    razmjenjuju informacije i dijele iskustva na bilateralnoj i multilateralnoj razini u cilju promicanja očuvanja i održivog gospodarenja šumama te trgovine zakonito posječenim drvom i proizvodima od drva te u cilju borbe protiv nezakonite sječe.

ČLANAK 16.8.

Trgovina i održiva uporaba ribolovnih resursa te održiva akvakultura

1.    Stranke prepoznaju važnost i ulogu trgovine i ulaganja u osiguranju očuvanja i održive uporabe ribolovnih resursa i gospodarenja tim resursima, zaštite morskih ekosustava i promicanju odgovorne i održive akvakulture.


2.    U tom kontekstu stranke:

(a)    postupaju u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora, Sporazumom o promicanju usklađenosti ribolovnih plovila na otvorenom moru s međunarodnim mjerama za očuvanje i upravljanje, sastavljenim u Rimu 24. studenoga 1993., i Sporazumom o primjeni odredbi Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. u pogledu očuvanja i upravljanja pograničnim ribljim stokovima i visokomigracijskim ribljim stokovima, sastavljenim 4. kolovoza 1995. u New Yorku, poduzimaju mjere za postizanje ciljeva i načela Kodeksa odgovornog ribarstva koji je 31. listopada 1995. donijela Konferencija Organizacije za hranu i poljoprivredu, potiču provedbu mjera države luke na globalnoj i regionalnoj razini te, prema potrebi, potiču treće zemlje da ratificiraju, prihvate ili odobre relevantne međunarodne sporazume čije su potpisnice obje stranke, ili pristupe takvim sporazumima;

(b)    promiču očuvanje i održivu uporabu ribolovnih resursa u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija ili tijela u kojima sudjeluju obje stranke, uključujući regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom, uporabom, ako je primjenjivo, djelotvornog praćenja, kontrole ili provedbe odluka, preporuka ili mjera regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom te primjenom dokumentacije o ulovu ili shema potvrđivanja;


(c)    donose i primjenjuju vlastite učinkovite alate za suzbijanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova (dalje u tekstu „ribolov NNN”), uključujući uporabom pravnih instrumenata i, ako je primjenjivo, mjera kontrole, praćenja i provedbe te mjera za upravljanje kapacitetom, prepoznajući da će se dobrovoljnom razmjenom informacija o ribolovu NNN povećati djelotvornost tih alata u borbi protiv takvog ribolova i ističući ključnu ulogu članova regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom s velikim tržištima ribarstva pri promicanju održive uporabe ribolovnih resursa; i

(d)    promiču razvoj održive i odgovorne akvakulture, uzimajući u obzir njezine gospodarske, socijalne i okolišne aspekte.

ČLANAK 16.9.

Znanstveni podaci

Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih na zaštitu okoliša ili uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke podatke te, ako je primjenjivo, relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke te načelo predostrožnog pristupa.


ČLANAK 16.10.

Transparentnost

Svaka stranka osigurava da se sve mjere opće primjene koje se provode radi ostvarenja ciljeva ovog poglavlja primjenjuju na transparentan način, u skladu s njezinim zakonima i propisima i s poglavljem 17., uključujući tako da se javnosti pruže razumne mogućnosti i dovoljno vremena za dostavu primjedbi te tako da se takve mjere objave.

ČLANAK 16.11.

Preispitivanje utjecaja na održivost

Stranke priznaju važnost pojedinačnog ili zajedničkog preispitivanja, praćenja i ocjene utjecaja provedbe ovog Sporazuma na održivi razvoj putem vlastitih postupaka i institucija, te onih koji su uspostavljeni u skladu s ovim Sporazumom.


ČLANAK 16.12.

Suradnja

Prepoznajući važnost suradnje u aspektima politika u području okoliša i rada povezanima s trgovinom i ulaganjima kako bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma, stranke, među ostalim, mogu:

(a)    surađivati na bilateralnoj ili multilateralnoj razini u područjima zaštite okoliša i rada, uključujući u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija ili tijela u kojima sudjeluju obje stranke;

(b)    surađivati u evaluaciji uzajamnog utjecaja između trgovine i okoliša te između trgovine i rada, u određivanju načina za jačanje, sprečavanje ili ublažavanje tog utjecaja, uzimajući u obzir rezultate praćenja i ocjene koje provode stranke, primjerice, procjene utjecaja na održivi razvoj kad je riječ o Europskoj uniji;

(c)    surađivati kako bi se olakšalo i promicalo trgovinu i ulaganja u ekološku robu i usluge na način koji je u skladu s ovim Sporazumom, uključujući putem razmjene informacija;

(d)    surađivati u području sustava označivanja, uključujući putem razmjene informacija o ekološkim oznakama, kao i u području drugih mjera i inicijativa kojima se pridonosi održivosti, uključujući odgovarajuće sustave poštene i etičke trgovine;


(e)    surađivati u cilju promicanja društvene odgovornosti poduzeća, posebno putem razmjene informacija i najboljih praksi, uključujući one o pridržavanju, provedbi, praćenju i širenju međunarodno priznatih smjernica i načela;

(f)    surađivati u području trgovinskih aspekata ILO-ova Programa dostojanstvenog rada;

(g)    surađivati u području trgovinskih aspekata multilateralnih sporazuma u području okoliša, uključujući putem razmjene stajališta i informacija o provedbi CITES-a i putem tehničke i carinske suradnje;

(h)    surađivati u području trgovinskih aspekata međunarodnog režima klimatskih promjena, uključujući načine promicanja tehnologija s niskom emisijom ugljika, drugih tehnologija koje nemaju negativan utjecaj na klimu i energetske učinkovitosti;

(i)    surađivati u cilju očuvanja i održive primjene biološke raznolikosti, uključujući borbu protiv nezakonite trgovine ugroženim vrstama divljih životinja i biljaka;

(j)    surađivati u cilju promicanja očuvanja i održivog gospodarenja šumama te trgovine zakonito posječenim drvom i proizvodima od drva, kao i borbe protiv nezakonite sječe; i


(k)    surađivati, bilateralno ili u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija ili tijela u kojima sudjeluju obje stranke, u cilju promicanja očuvanja i održivih praksi ribarstva i akvakulture te trgovine zakonito dobivenim ribolovnim resursima, kao i u cilju borbe protiv ribolova NNN.

ČLANAK 16.13.

Odbor za trgovinu i održivi razvoj

1.    Odbor za trgovinu i održivi razvoj, osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog poglavlja „Odbor”), odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja.

2.    Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    preispitivanje i praćenje provedbe i primjenu ovog poglavlja te, prema potrebi, iznošenje odgovarajućih preporuka povezanih s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (d) na razmatranje Zajedničkom odboru:

(b)    razmatranje svih drugih pitanja povezanih s ovim poglavljem koje stranke mogu dogovoriti;


(c)    interakcija s civilnim društvom 128 u pogledu provedbe ovog poglavlja;

(i)    obavljanje drugih funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b); i

(e)    pronalazak rješenja za razlike između stranaka u pogledu tumačenja ili primjene ovog poglavlja, uključujući putem postupaka u skladu s člankom 16.17. stavkom 5. 129

3.    Odbor se sastaje u roku od godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odbor se nakon toga sastaje u skladu s člankom 22.3. stavkom 3. točkom (a) ne dovodeći u pitanje postupke u skladu s člankom 16.17. stavkom 5.

4.    Odbor će nastojati postići usklađenost i suradnju između svojeg rada i aktivnosti ILO-a te relevantnih multilateralnih organizacija ili tijela u području okoliša.


ČLANAK 16.14.

Kontaktne točke

Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku kako bi se olakšala komunikacija između stranaka o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem i obavješćuje drugu stranku o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.

ČLANAK 16.15.

Domaća savjetodavna skupina

1.    Svaka stranka saziva sastanke svojih novih ili postojećih domaćih savjetodavnih skupina o pitanjima u području gospodarstva, socijalne politike i zaštite okoliša povezanih s ovim poglavljem i održava savjetovanja s njima u skladu sa svojim zakonima, propisima i praksama.


2.    Odgovornost je svake stranke osigurati da se u savjetodavnim skupinama postigne ravnomjerna zastupljenost neovisnih dionika iz područja gospodarstva, socijalne politike i zaštite okoliša, uključujući organizacije poslodavaca i radnika te skupine za zaštitu okoliša.

3.    Savjetodavne skupine svake stranke mogu se sastajati na vlastitu inicijativu i izraziti svoja mišljenja o provedbi ovog poglavlja neovisno o stranci te dostaviti ta mišljenja navedenoj stranci.

ČLANAK 16.16.

Zajednički dijalog s civilnim društvom

1.    Stranke pokreću zajednički dijalog s organizacijama civilnog društva koje se nalaze na njihovu državnom području (dalje u tekstu ovog poglavlja „zajednički dijalog”), uključujući članove svojih domaćih savjetodavnih skupina iz članka 16.15. radi dijaloga o ovom poglavlju.

2.    Stranke u okviru zajedničkog dijaloga promiču ravnomjernu zastupljenost relevantnih dionika, uključujući neovisne organizacije koje predstavljaju gospodarske, okolišne i socijalne interese te, prema potrebi, druge relevantne organizacije.


3.    Zajednički dijalog mora se pokrenuti najkasnije godinu dana nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zajednički dijalog nakon toga se pokreće redovito, osim ako se stranke dogovore drukčije. Stranke se o načinu funkcioniranja zajedničkog dijaloga dogovaraju prije održavanja prvog zajedničkog dijaloga. Stranke u zajedničkom dijalogu mogu sudjelovati uporabom bilo kojeg sredstva komunikacije koje dogovore.

4.    Stranke sudionicima u zajedničkom dijalogu dostavljaju informacije o provedbi ovog poglavlja. Stajališta i mišljenja sudionika u zajedničkom dijalogu mogu se dostaviti odboru i objaviti.

ČLANAK 16.17.

Savjetovanje na državnoj razini

1.    Ako stranke ne mogu postići suglasnost o bilo kojem pitanju povezanom s tumačenjem ili primjenom ovog poglavlja, mogu primijeniti samo postupke iz ovog članka i članka 16.18. Odredbe ovog poglavlja ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.


2.    Stranka može pisanim putem zatražiti savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja se odnose na tumačenje i primjenu ovog poglavlja. Stranka koja traži savjetovanje navodi razloge za zahtjev, uključujući predmetno pitanje te pravnu i činjeničnu osnovu, te navodi relevantne odredbe ovog poglavlja.

3.    Ako stranka zatraži savjetovanje u skladu sa stavkom 2., druga stranka odmah šalje odgovor i započinje savjetovanje kako bi se postiglo uzajamno zadovoljavajuće rješenje pitanja.

4.    Svaka stranka tijekom savjetovanja dostavlja dovoljno informacija kako bi omogućila cjelovito ispitivanje predmetnog pitanja. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti ILO-a i drugih relevantnih međunarodnih organizacija ili tijela u kojima sudjeluju obje stranke i, ako to stranke zatraže na ad hoc osnovi, mogu zatražiti savjet od tih međunarodnih organizacija ili tijela ili drugih stručnjaka. Stranke raspravljaju o odgovarajućim mjerama koje će se provoditi uzimajući u obzir navedeni savjet.

5.    Ako se tijekom savjetovanja održanog u skladu sa stavcima od 2. do 4. ne postigne rješenje, Odbor se odmah sastaje na zahtjev stranke kako bi razmotrio predmetno pitanje.

6.    Stranke osiguravaju da se rješenje postignuto u okviru savjetovanja iz ovog članka zajednički objavi, osim ako se stranke dogovore drukčije.


ČLANAK 16.18.

Panel stručnjaka

1.    Ako najkasnije 75 dana od zahtjeva stranke za sastanak Odbora u skladu s člankom 16.17. stavkom 5. stranke ne postignu uzajamno zadovoljavajuće rješenje pitanja koja se odnose na tumačenje ili primjenu relevantnih članaka ovog poglavlja, stranka može zatražiti sazivanje panela stručnjaka kako bi se to pitanje razmotrilo u skladu s opisom poslova iz stavka 2. Taj se zahtjev šalje pisanim putem preko kontaktne točke druge stranke iz članka 16.14. i u njemu se utvrđuju razlozi za zahtjev, uključujući pitanje koja treba riješiti te njegovu pravnu i činjeničnu osnovu.


2.    Odbor u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma donosi poslovnik i opis poslova panela stručnjaka. U poslovniku se utvrđuju postupci za pronalazak relevantnih informacija. Panel tumači relevantne članke ovog poglavlja u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila utvrđena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora sastavljenoj 23. svibnja 1969. u Beču. Prije utvrđivanja tog poslovnika i opisa poslova, poslovnik iz članka 21.30. primjenjuje se mutatis mutandis, a, osim ako se stranke najkasnije pet dana od datuma uspostave panela dogovore drukčije, opis je poslova sljedeći:

„preispitati, u kontekstu relevantnih članaka poglavlja 16., pitanje iz zahtjeva za uspostavu panela stručnjaka i izdati izvješće u skladu s člankom 16.18. stavkom 5. u kojem se daju preporuke za rješenje pitanja.”

3.    Panel stručnjaka može pribavljati informacije iz bilo kojeg izvora koji smatra prikladnim. Kad je riječ o pitanjima povezanima s instrumentima ILO-a ili multilateralnim sporazumima u području okoliša, informacije i savjete trebao bi zatražiti od relevantnih međunarodnih organizacija ili tijela. Sve informacije dobivene na temelju ovog stavka dostavljaju se strankama kako bi dale svoje primjedbe.


4.    Panel se sastoji od triju stručnjaka. Stručnjaci se odabiru u skladu s točkama od (a) do (e).

(a)    Stručnjaci moraju imati relevantno tehničko ili pravno stručno znanje o pitanjima iz ovog poglavlja. Neovisni su i nisu povezani ni s jednom strankom te ne primaju naputke ni od jedne stranke. Nastupaju u vlastito ime i ne primaju naputke ni od jedne organizacije ili vlade niti su u bilo kojem svojstvu uključeni u predmetno pitanje.

(b)    Svaka stranka najkasnije 45 dana od primitka zahtjeva za sazivanje panela imenuje jednog stručnjaka koji može biti državljanin te stranke i predlaže najviše tri kandidata za predsjednika panela. Predsjednik ne smije biti državljanin nijedne stranke. Stranke postižu dogovor i biraju predsjednika među predloženim kandidatima najkasnije 15 dana nakon isteka roka od 45 dana.

(c)    Ako stranka ne imenuje stručnjaka ili ako stranke ne postignu dogovor i ne imenuju predsjednika u skladu s točkom (b), stručnjaci ili predsjednik koji još nisu imenovani biraju se ždrijebom među kandidatima predloženima u skladu s točkom (d) najkasnije 15 dana nakon isteka roka od 15 dana predviđenog u točki (b).


(d)    Odbor u roku od godine dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma uspostavlja popis od najmanje 10 osoba koje su voljne i mogu obavljati funkciju stručnjaka u skladu s ovim člankom i koje ispunjavaju kvalifikacije iz točke (a). Popis se sastoji od tri potpopisa: po jednog za svaku stranku i jednog za osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka, a koje obavljaju dužnost predsjednika panela. Svaka stranka za svoj potpopis odabire barem tri osobe koje će obavljati dužnost stručnjaka. Stranke zajednički odabiru četiri osobe za potpopis predsjednika, osim ako se dogovore drukčije. Odbor osigurava da je broj osoba na popisu uvijek na razini koja se zahtijeva ovim podstavkom.

(e)    Datum uspostave panela jest datum imenovanja predsjednika.


5.    Panel stručnjaka strankama dostavlja privremeno i završno izvješće o utvrđenim činjenicama, tumačenju ili primjenjivosti relevantnih članaka u kojem je navedeno obrazloženje svih nalaza i prijedloga. Stranke mogu podnijeti pisane primjedbe o tom izvješću najkasnije 45 dana nakon datuma primitka privremenog izvješća, koje se izdaje najkasnije 90 dana nakon datuma uspostave panela. Nakon razmatranja takvih pisanih primjedaba, panel stručnjaka može izmijeniti izvješće i provesti dodatna ispitivanja koja smatra primjerenima. Završno izvješće izdaje se najkasnije 180 dana od datuma uspostave panela, osim ako predsjednik panela pisanim putem obavijesti stranke da taj rok nije moguće ispuniti. U tom se slučaju završno izvješće izdaje najkasnije 200 dana od datuma uspostave panela, osim ako se stranke dogovore drukčije. Završno izvješće mora biti javno dostupno. Stranke osiguravaju zaštitu povjerljivih informacija.

6.    Stranke raspravljaju o djelovanjima ili mjerama za rješavanje predmetnog pitanja, uzimajući u obzir završno izvješće i prijedloge panela. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku i svoje domaće savjetodavne skupine o svim daljnjim djelovanjima ili mjerama najkasnije tri mjeseca nakon datuma izdavanja završnog izvješća. Odbor prati daljnja djelovanja ili mjere. Domaće savjetodavne skupine i sudionici u zajedničkom dijalogu mogu Odboru dostaviti svoje primjedbe u tom pogledu.


ČLANAK 16.19.

Preispitivanje

1.    Odbor prema potrebi raspravlja o provedbi i primjeni institucionalnih i savjetodavnih odredbi iz članaka 16.13., 16.17. i 16.18., uzimajući u obzir, među ostalim, iskustvo stečeno provedbom i primjenom ovog poglavlja i razvoj relevantnih politika svake stranke. Te se rasprave mogu odnositi na moguće izmjene tih članaka.

2.    Uzimajući u obzir ishod rasprava iz stavka 1., Odbor Zajedničkom odboru u skladu s člankom 16.13. stavkom 2. točkom (a) može preporučiti izmjene članaka iz stavka 1.


POGLAVLJE 17.

TRANSPARENTNOST

ČLANAK 17.1.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja pojam „mjera opće primjene” znači bilo koji zakon, propis, pravilo, upravna ili sudska odluka, ili upravni ili sudski postupak, opće primjene u pogledu bilo kojeg pitanja obuhvaćenog ovim Sporazumom.

ČLANAK 17.2.

Transparentno regulatorno okruženje

Prepoznajući utjecaj koji bi njihovo regulatorno okruženje moglo imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, svaka stranka osigurava transparentno regulatorno okruženje koje je djelotvorno i predvidljivo pojedincima, uključujući gospodarske subjekte, a posebno mala i srednja poduzeća.


ČLANAK 17.3.

Objava

Pri uvođenju ili izmjeni mjera opće primjene svaka stranka:

(a)    odmah objavljuje te mjere opće primjene ili ih na drugi način stavlja na raspolaganje javnosti, uz obrazloženje njihova cilja i razloga te ih, ako je to moguće, objavljuje elektroničkim sredstvima, kao što je web-mjesto na engleskom jeziku; i

(b)    nastoji osigurati razuman vremenski razmak između datuma kad su te mjere opće primjene objavljene ili stavljene na raspolaganje javnosti i datuma kada one stupaju na snagu, osim u valjano opravdanim slučajevima.

ČLANAK 17.4.

Upiti

1.    Svaka stranka na zahtjev druge stranke u razumnom roku odgovara na konkretna pitanja druge stranke u pogledu njezinih mjera opće primjene i dostavlja joj informacije o njima.


2.    Svaka stranka osigurava da su nazivi i adrese nadležnih tijela odgovornih za njezine mjere opće primjene lako dostupni javnosti.

3.    Svaka stranka uspostavlja ili provodi odgovarajuće mehanizme za pružanje odgovora na upite pojedinaca o mjerama opće primjene.

4.    Stranke potvrđuju da odgovori na upite iz stavka 3. ne mogu biti konačni ili pravno obvezujući, nego se upotrebljavaju samo u informativne svrhe, osim ako je u njihovim zakonima i propisima predviđeno drukčije.

ČLANAK 17.5.

Upravljanje mjerama opće primjene

1.    Svaka stranka dosljedno, objektivno, nepristrano i razumno upravlja svim svojim mjerama opće primjene.


2.    Kad se mjere opće primjene primjenjuju u upravnim postupcima na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim slučajevima, svaka stranka u skladu sa svojim zakonima i propisima osobama na koje izravno utječu ti upravni postupci:

(a)    dostavlja razumnu obavijest o pokretanju postupka, uključujući pravnu osnovu i opis prirode postupka, činjenica i predmetnih pitanja; i

(b)    pruža razumnu mogućnost da iznesu činjenice i argumente za potporu svojih stajališta prije donošenja konačne upravne odluke, osim u hitnim slučajevima.

ČLANAK 17.6.

Preispitivanje i žalba

1.    Svaka stranka uspostavlja ili zadržava pravosudne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke za potrebe žurnog preispitivanja ili žalbe i, ako je opravdano, radi ispravka upravnih mjera ili, u skladu sa svojim zakonima i propisima, nedjelovanja u pogledu bilo kojeg pitanja obuhvaćenog ovim Sporazumom. Ti su sudovi ili postupci nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojem je povjerena provedba tih upravnih mjera i nemaju nikakav bitan interes u odnosu na rješenje pitanja.


2.    Svaka stranka osigurava da stranke pred sudovima ili one koje sudjeluju u postupcima iz stavka 1. imaju pravo na:

(a)    razumnu priliku da potkrijepe ili brane svoja stajališta; i

(b)    odluku utemeljenu na dokazima i podnesenim argumentima.

3.    Svaka stranka osigurava, podložno daljnjem preispitivanju ili žalbi u skladu sa svojim zakonima i propisima, da odluku iz stavka 2. točke (b) u pogledu predmetne upravne mjere provode mjerodavni uredi ili tijela.


ČLANAK 17.7.

Suradnja na promicanju veće transparentnosti

Prema potrebi, stranke surađuju u bilateralnim, regionalnim i multilateralnim forumima u vezi s načinima promicanja transparentnosti u pogledu međunarodne trgovine i ulaganja.

ČLANAK 17.8.

Povezanost s drugim poglavljima

Ovo se poglavlje primjenjuje ne dovodeći u pitanje bilo koje posebne odredbe iz drugih poglavlja ovog Sporazuma.


POGLAVLJE 18.

DOBRA REGULATORNA PRAKSA I REGULATORNA SURADNJA

ODJELJAK A

Dobra regulatorna praksa i regulatorna suradnja

PODODJELJAK 1.

Opće odredbe

ČLANAK 18.1.

Ciljevi i opća načela

1.    Ciljevi su ovog odjeljka promicati dobru regulatornu praksu i regulatornu suradnju između stranaka radi poticanja bilateralne trgovine i ulaganja:

(a)    promicanjem djelotvornog, transparentnog i predvidljivog regulatornog okruženja;

(b)    promicanjem usklađenih regulatornih pristupa i smanjenjem nepotrebno složenih, dvostrukih ili neujednačenih regulatornih zahtjeva;


(c)    razmatranjem regulatornih mjera, praksi ili pristupa jedne stranke, uključujući načine na koje se može poboljšati njihova učinkovita primjena; i

(d)    jačanjem bilateralne suradnje između stranaka u međunarodnim forumima.

2.    Ničim se u ovom odjeljku ne utječe na pravo stranke da odredi ili uredi svoje razine zaštite u cilju postizanja svojih ciljeva javne politike u područjima kao što su:

(a)    javno zdravlje;

(b)    život i zdravlje ljudi, životinja i biljaka;

(c)    zdravlje i sigurnost na radu;

(d)    uvjeti rada;

(e)    okoliš, uključujući klimatske promjene;

(f)    potrošači;

(g)    socijalna zaštita i socijalna sigurnost;

(h)    osobni podaci i kibersigurnost;

(i)    kulturna raznolikost;


(j)    financijska stabilnost; i

(k)    energetska sigurnost.

3.    Ništa se u ovom odjeljku ne tumači kao da sprečava stranku da:

(a)    donese, zadrži i primjenjuje regulatorne mjere u skladu sa svojim pravnim okvirom, načelima 130 i rokovima, kako bi postigla svoje ciljeve javne politike uz razinu zaštite koju smatra prikladnom; i

(b)    pruža i podupire usluge od općeg interesa, uključujući one povezane s vodom, zdravljem, obrazovanjem ili socijalne usluge.

4.    Regulatorne mjere ne čine prikrivenu prepreku trgovini.

5.    Ništa se u ovom odjeljku ne tumači kao da obvezuje stranke da postignu bilo koji regulatorni ishod.


ČLANAK 18.2.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „regulatorno tijelo” znači:

i.    Europska komisija u slučaju Europske unije; i

ii.    Vlada Japana u slučaju Japana; i

(b)    „regulatorne mjere” znači mjere opće primjene, a to su:

i.    u slučaju Europske unije:

(A)    uredbe i direktive, kako je predviđeno člankom 288. UFEU-a; i

(B)    provedbeni i delegirani akti, kako je predviđeno člancima 290. i 291. UFEU-a; i


ii.    u slučaju Japana:

(A)    zakoni;

(B)    vladine uredbe; i

(C)    ministarske odluke.

ČLANAK 18.3.

Područje primjene

1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na regulatorne mjere koje je regulatorno tijelo stranke donijelo u pogledu bilo kojeg pitanja obuhvaćenog ovim Sporazumom.

2.    Pododjeljci 3. i 4. primjenjuju se na druge mjere opće primjene koje je donijelo regulatorno tijelo stranke i koje se odnose na aktivnosti regulatorne suradnje, kao što su smjernice, dokumenti politike ili preporuke, pored regulatornih mjera iz stavka 1.


PODODJELJAK 2.

Dobra regulatorna praksa

ČLANAK 18.4.

Unutarnja koordinacija

Svaka stranka provodi postupke ili mehanizme unutarnje koordinacije radi poticanja dobre regulatorne prakse, uključujući one predviđene u ovom odjeljku.

ČLANAK 18.5.

Regulatorni postupci i mehanizmi

Svaka stranka objavljuje opise postupaka i mehanizama koje njezino regulatorno tijelo primjenjuje za pripremu, evaluaciju i preispitivanje svojih regulatornih mjera. Ti se opisi odnose na relevantne smjernice, pravila ili postupke, uključujući one koje se odnose na omogućivanje javnosti da dostavi primjedbe.


ČLANAK 18.6.

Rano informiranje o planiranim regulatornim mjerama

Regulatorno tijelo svake stranke najmanje jednom godišnje objavljuje popis svojih važnih 131 planiranih regulatornih mjera te kratak opis njihova područja primjene i ciljeva, uključujući, ako je dostupno, procjenu rokova za njihovo donošenje. Alternativno, ako regulatorno tijelo stranke ne objavi takav popis, ta stranka jednom godišnje i što je moguće prije Odboru za regulatornu suradnju osnovanom u skladu s člankom 22.3. dostavlja taj popis i kratak opis. Popis i kratak opis, uz iznimku informacija koje su označene kao povjerljive, može objaviti regulatorno tijelo svake stranke.


ČLANAK 18.7.

Javno savjetovanje

1.    Pri pripremi važnih regulatornih mjera regulatorno tijelo svake stranke, ako je primjenjivo i u skladu s relevantnim pravilima i postupcima:

(a)    objavljuje nacrt regulatornih mjera ili savjetodavne dokumente kojima se pruža dovoljno pojedinosti o regulatornim mjerama u pripremi kako bi svatko mogao ocijeniti hoće li i na koji način te mjere znatno utjecati na njegove interese;

(b)    svakoj osobi na nediskriminirajućoj osnovi pruža razumne mogućnosti da dostavi primjedbe; i

(c)    uzima u obzir dostavljene primjedbe.

2.    Regulatorno tijelo svake stranke trebalo bi upotrebljavati elektronička sredstva komunikacije i nastojati održavati poseban internetski portal s jedinstvenom točkom pristupa radi pružanja informacija i primanja primjedaba o javnom savjetovanju.


3.    Regulatorno tijelo svake stranke objavljuje sve dostavljene primjedbe ili sažetak rezultata savjetovanja. Ta se obveza ne primjenjuje u mjeri u kojoj je to nužno za zaštitu povjerljivih informacija, prikrivanje osobnih podataka ili neprimjerenog sadržaja ili u slučaju drugih opravdanih razloga, kao što je opasnost od štete za interese treće strane.

ČLANAK 18.8.

Procjena utjecaja

1.    Regulatorno tijelo svake stranke nastoji sustavno, u skladu s relevantnim pravilima i postupcima, provoditi procjenu utjecaja važnih regulatornih mjera u pripremi.

2.    Regulatorno tijelo svake stranke pri procjeni utjecaja uspostavlja i provodi postupke i mehanizme u okviru kojih će se u obzir uzeti sljedeći čimbenici:

(a)    potreba za regulatornom mjerom, uključujući prirodu i važnost pitanja koje se nastoji urediti regulatornom mjerom;

(b)    sve izvedive i prikladne regulatorne ili neregulatorne alternative, uključujući, ako je dostupno, mogućnost nereguliranja, kojima bi se postigli ciljevi javne politike stranke;


(c)    u mjeri u kojoj je to moguće i relevantno, mogući socijalni, gospodarski i okolišni utjecaj tih alternativa, uključujući utjecaj na trgovinu te na mala i srednja poduzeća; i

(d)    ako je primjereno, način na koji se mogućnosti koje se razmatraju odnose na relevantne međunarodne norme, uključujući razlog za bilo kakva odstupanja.

3.    Regulatorno tijelo svake stranke nalaze svojih procjena utjecaja objavljuje najkasnije do objave predmetnih predloženih ili konačnih regulatornih mjera.

ČLANAK 18.9.

Retrospektivna evaluacija

1.    Regulatorno tijelo svake stranke provodi postupke ili mehanizme za promicanje periodične retrospektivne evaluacije regulatornih mjera koje su na snazi.

2.    Regulatorno tijelo svake stranke objavljuje svoje planove za retrospektivne evaluacije i rezultate takvih evaluacija u mjeri u kojoj je to u skladu s relevantnim pravilima i postupcima.


ČLANAK 18.10.

Mogućnost dostavljanja primjedaba

Ne dovodeći u pitanje postizanje ciljeva javne politike svake stranke, regulatorno tijelo svake stranke svakome pruža mogućnost da dostavi primjedbe za poboljšanje regulatornih mjera na snazi, uključujući prijedloge za pojednostavnjenje ili smanjenje nepotrebnih opterećenja.

ČLANAK 18.11.

Razmjena informacija o dobroj regulatornoj praksi

Regulatorna tijela nastoje razmijeniti informacije, uključujući u okviru Odbora za regulatornu suradnju, o vlastitim dobrim regulatornim praksama iz ovog pododjeljka, kao što su prakse u pogledu procjena utjecaja, uključujući procjenu učinaka na trgovinu i ulaganja, ili prakse u pogledu retrospektivne evaluacije.


PODODJELJAK 3.

Regulatorna suradnja

ČLANAK 18.12.

Aktivnosti regulatorne suradnje

1.    Svaka stranka može drugoj stranci predložiti aktivnost regulatorne suradnje. Taj prijedlog dostavlja preko kontaktne točke određene u skladu s člankom 18.15.

2.    Druga stranka pravodobno preispituje prijedlog i obavješćuje stranku koja iznosi prijedlog smatra li da je predložena aktivnost primjerena za regulatornu suradnju.

3.    Odbor za regulatornu suradnju na zahtjev stranke raspravlja o prijedlogu aktivnosti regulatorne suradnje iz stavka 1.

4.    Kako bi se utvrdile aktivnosti prikladne za regulatornu suradnju, svaka stranka u obzir uzima:

(a)    popis iz članka 18.6.; i


(b)    prijedloge aktivnosti regulatorne suradnje koje su iznijele osobe iz stranke, koji su valjano obrazloženi i uz koje su priložene relevantne informacije.

5.    Ako stranke odluče sudjelovati u aktivnosti regulatorne suradnje, regulatorno tijelo svake stranke:

(a)    obavješćuje regulatorno tijelo druge stranke o razvoju novih ili reviziji postojećih mjera relevantnih za aktivnost regulatorne suradnje;

(b)    na zahtjev dostavlja informacije i razmatra mjere relevantne za aktivnost regulatorne suradnje; i

(c)    pri razvoju novih ili preispitivanju postojećih regulatornih ili drugih mjera, ako je to izvedivo, uzima u obzir sve regulatorne pristupe druge stranke u pogledu istog ili povezanog pitanja.

6.    Stranke mogu dobrovoljno sudjelovati u aktivnostima regulatorne suradnje. Stranka može odbiti sudjelovati u aktivnostima regulatorne suradnje ili se povući iz sudjelovanja u njima. Stranka koja odbije sudjelovati u aktivnostima regulatorne suradnje ili se povuče iz sudjelovanja u njima treba drugoj stranci objasniti razloge svoje odluke.

7.    Ako je primjereno, regulatorna tijela mogu sporazumno provedbu aktivnosti regulatorne suradnje povjeriti relevantnim tijelima stranaka.


ČLANAK 18.13.

Dobra praksa za promicanje regulatorne kompatibilnosti

Kako bi promicalo regulatornu kompatibilnost, regulatorno tijelo svake stranke uzima u obzir, među ostalim, sljedeće:

(a)    promicanje zajedničkih načela, smjernica, kodeksa ponašanja, uzajamnog priznavanja istovrijednosti i alata za provedbu, kako bi se izbjeglo nepotrebno udvostručavanje regulatornih zahtjeva, kao što su ispitivanja, kvalifikacije, revizije ili inspekcijski pregledi; i

(b)    bilateralnu suradnju i suradnju s trećim zemljama u relevantnim međunarodnim forumima, ako je to izvedivo, uključujući putem zajedničkih inicijativa i prijedloga, u cilju razvoja i promicanja donošenja i provedbe međunarodnih regulatornih normi, smjernica ili drugih pristupa.


PODODJELJAK 4.

Institucionalne odredbe

ČLANAK 18.14.

Odbor za regulatornu suradnju

1.    Odbor za regulatornu suradnju, osnovan u skladu s člankom 22.3., poboljšava i promiče dobru regulatornu praksu i regulatornu suradnju između stranaka u skladu s odredbama ovog odjeljka.

2.    Odbor za regulatornu suradnju može zainteresirane osobe pozvati da sudjeluju na njegovim sastancima.

3.    Konkretno, Odbor za regulatornu suradnju može:

(a)    razmotriti prijedloge aktivnosti regulatorne suradnje;

(b)    razmjenjivati informacije o dobroj regulatornoj praksi i promicati je;


(c)    preporučiti aktivnosti regulatorne suradnje u području pitanja od zajedničkog interesa za stranke, uključujući istraživanja koja prethode regulatornom postupku;

(d)    promicati bilateralne aktivnosti regulatorne suradnje u cilju olakšavanja usklađenih regulatornih ishoda u svakoj stranci, posebno u područjima u kojima ne postoje regulatorne mjere ili u kojima je njihov razvoj u početnoj fazi;

(e)    poduprijeti razvoj praktičnih mehanizama, provedbenih alata i najboljih praksi za promicanje dobre regulatorne prakse i regulatorne suradnje;

(f)    poticati regulatornu suradnju i koordinaciju u međunarodnim forumima, uključujući periodičnu bilateralnu razmjenu informacija o relevantnim tekućim ili planiranim aktivnostima;

(g)    periodično utvrđivati i potvrđivati prioritetna područja regulatorne suradnje;

(h)    ako je potrebno, pružiti smjernice za pomoć pri pojednostavnjenju regulatorne suradnje drugih specijaliziranih odbora iz članka 22.3. ili drugih foruma bilateralne regulatorne suradnje;

(i)    uzeti u obzir izvješće o ishodu savjetovanja iz članka 18.16. stavka 8. i preispitati napredak pri provedbi zadovoljavajućeg rješenja iz članka 18.16. stavka 6., ako je to primjenjivo; i


(j)    prema potrebi osnovati ad hoc radne skupine za provedbu određenih aktivnosti regulatorne suradnje, koje izvješćuju Odbor za regulatornu suradnju.

4.    Odbor za regulatornu suradnju:

(a)    sastaje se u roku od godine dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, a nakon toga najmanje jednom godišnje, osim ako predstavnici stranaka odluče drukčije; i

(b)    donosi svoj poslovnik na svojem prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

ČLANAK 18.15.

Kontaktne točke

Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za provedbu ovog odjeljka i razmjenu informacija u skladu s člankom 18.16. te obavješćuje drugu stranku o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.


ČLANAK 18.16.

Razmjena informacija o planiranim ili postojećim regulatornim mjerama

1.    Jedna stranka može drugoj stranci podnijeti zahtjev za dostavljanje informacija i za pojašnjenja planiranih ili postojećih regulatornih mjera druge stranke. Stranka kojoj je zahtjev upućen nastoji na njega odmah odgovoriti.

2.    Jedna stranka može drugoj stranci podnijeti zahtjev da razmotri razloge njezine zabrinutosti u pogledu planiranih ili postojećih regulatornih mjera druge stranke. Stranka koja upućuje zahtjev u svojem zahtjevu utvrđuje problematičnu regulatornu mjeru, opisuje razloge svoje zabrinutosti i, prema potrebi, dostavlja pitanja.

3.    Stranka kojoj je zahtjev upućen što prije, u roku od najkasnije 60 dana od primitka zahtjeva, osim u slučaju opravdanog razloga, dostavlja pisane primjedbe u pogledu zabrinutosti koje je stranka koja upućuje zahtjev navela u skladu sa stavkom 2. Te primjedbe, u mjeri u kojoj je to moguće, uključuju, među ostalim, cilj politike i obrazloženje regulatorne mjere te, kad je primjenjivo, objašnjenje nepostojanja mjere koja manje ograničuje trgovinu ili ulaganja, a kojom bi se mogao postići jednak i jednako učinkovit cilj politike. Stranka kojoj je zahtjev upućen odgovara na sva pitanja o pojašnjenjima koja je dostavila stranka koja upućuje zahtjev.


4.    Stranka koja upućuje zahtjev može zatražiti savjetovanje sa strankom kojoj je zahtjev upućen:

(a)    nakon primitka pisanih primjedaba iz stavka 3; ili

(b)    nakon isteka roka iz stavka 3. ako stranka kojoj je upućen zahtjev u tom roku ne dostavi pisane primjedbe.

5.    Savjetovanje se može održavati na osobnim sastancima ili putem elektroničkih sredstava. Svaka stranka imenuje službenika odgovornog za vođenje sastanaka.

6.    Stranke tijekom savjetovanja u dobroj vjeri razmatraju moguće zadovoljavajuće rješenje kojim bi se uklonili razlozi za zabrinutost stranke koja upućuje zahtjev, uključujući prijedloge prilagodbe

predmetne regulatorne mjere ili donošenja mjere koja manje ograničava trgovinu ili ulaganja, ako je primjenjivo.

7.    Stranke ne moraju otkriti povjerljive ili osjetljive informacije ili podatke.

8.    Stranka koja upućuje zahtjev priprema izvješće o ishodu savjetovanja zajedno sa strankom kojoj je zahtjev upućen. Kontaktna točka stranke koja upućuje zahtjev šalje izvješće na razmatranje Odboru za regulatornu suradnju.


9.    Zahtjev iz stavka 2. može se podnijeti i u slučajevima u kojima nije postignuto zadovoljavajuće rješenje na razini mjerodavnog specijaliziranog odbora i njime se ne dovode u pitanje prava i obveze stranaka na temelju poglavlja 21. ili one koji su u postupku rješavanja sporova iz bilo kojeg drugog primjenjivog sporazuma.

10.    Zahtjevom iz stavka 2. od stranke kojoj se upućuje zahtjev ne traži se da postigne određeni regulatorni ishod i ne odgađa se donošenje određene regulatorne mjere.

ODJELJAK B

Dobrobit životinja

ČLANAK 18.17.

Dobrobit životinja

1.    Stranke surađuju na obostranu korist u području pitanja dobrobiti životinja, s naglaskom na životinje iz uzgoja, kako bi povećale uzajamno razumijevanje njihovih relevantnih zakona i propisa.


2.    Stranke u tu svrhu sporazumno mogu donijeti plan rada u kojem su definirani prioriteti i kategorije životinja koje će biti obuhvaćene ovim člankom te osnovati tehničku radnu skupinu za dobrobit životinja kako bi razmjenjivale informacije, stručno znanje i iskustva u području dobrobiti životinja i istražile mogućnost promicanja daljnje suradnje.

ODJELJAK C

Završne odredbe

ČLANAK 18.18.

Primjena odjeljka A

1.    Odredbe odjeljka A ne primjenjuju se na odjeljak B ni na regulatornu suradnju u pogledu financijskog reguliranja iz poglavlja 8. odjeljka E pododjeljka 5.

2.    Neovisno o članku 18.3., sve posebne odredbe u drugim poglavljima ovog Sporazuma imaju prednost u odnosu na odredbe odjeljka A u onoj mjeri u kojoj je to potrebno za primjenu posebnih odredbi.


ČLANAK 18.19.

Rješavanje sporova

Odredbe ovog poglavlja ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.

POGLAVLJE 19.

SURADNJA U PODRUČJU POLJOPRIVREDE

ČLANAK 19.1.

Ciljevi

Stranke prepoznaju da im je u zajedničkom interesu promicati međusobnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima 132 i hranom te im je cilj promicati suradnju u području održive poljoprivrede, uključujući ruralni razvoj i razmjenu tehničkih informacija i najbolje prakse za opskrbu potrošača u Europskoj uniji i Japanu sigurnom i visokokvalitetnom hranom.


ČLANAK 19.2.

Područje primjene

1.    Stranke surađuju u područjima iz članka 19.1. u skladu sa svojim relevantnim zakonima i propisima. Stranke potiču i olakšavaju suradnju među relevantnim skupinama, subjektima, nadležnim tijelima i drugim organizacijama stranaka.

2.    Područje suradnje iz stavka 1. obuhvaća sljedeće:

(a)    promicanje trgovine poljoprivrednim proizvodima i hranom, uključujući provođenje dijaloga o relevantnom propisu;

(b)    suradnju radi poboljšanja upravljanja poljoprivrednim gospodarstvima, te povećanja njihove produktivnosti i konkurentnosti,

uključujući razmjenu najboljih praksi u pogledu održive poljoprivrede, kao i uporabu tehnologije i inovacija;

(c)    suradnju u području proizvodnje i tehnologije u poljoprivredi i hrani;

(d)    suradnju u području politike kvalitete poljoprivrednih proizvoda, uključujući u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla 133 , pod uvjetom da se takva suradnja ne preklapa sa zadaćama povezanima s oznakama zemljopisnog podrijetla Odbora za intelektualno vlasništvo, osnovanog u skladu s člankom 22.3.;


(e)    suradnju i razmjenu najboljih praksi za promicanje ruralnog razvoja, kao što su politike čiji je cilj zadržati proizvođače i mlade poljoprivrednike u ruralnim područjima; i

(f)    savjetovanja o drugim pitanjima obuhvaćenima člankom 19.1. o kojima se stranke mogu dogovoriti.

ČLANAK 19.3.

Suradnja u cilju poboljšanja poslovnog okruženja

1.    Svaka stranka u skladu sa svojim zakonima i propisima poduzima odgovarajuće mjere za daljnje poboljšanje poslovnog okruženja u području poljoprivrede i hrane za osobe druge stranke koje obavljaju poslovne djelatnosti na državnom području prve stranke.

2.    Kako bi se dodatno poboljšalo poslovno okruženje, stranke u skladu sa svojim zakonima i propisima promiču suradnju između javnih tijela i predstavnika sektora poljoprivrede i hrane u strankama.


ČLANAK 19.4.

Zahtjev za dostavljanje informacija

Svaka stranka može drugoj stranci podnijeti zahtjev za dostavljanje informacija i za pojašnjenja u pogledu mjera povezanih s poljoprivredom ili hranom. Stranka kojoj je zahtjev upućen što prije, a najkasnije u roku od 60 dana od primitka zahtjeva, osim ako su stranke dogovorile drukčije, dostavlja pisane informacije u pogledu zahtjeva koji je uputila stranka koja upućuje zahtjev.

ČLANAK 19.5.

Odbor za suradnju u području poljoprivrede

1.    Odbor za suradnju u području poljoprivrede, osnovan u skladu s člankom 22.3. (dalje u tekstu ovog poglavlja „Odbor”), odgovoran je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog poglavlja.

2.    Odbor ima sljedeće funkcije:

(a)    osiguravanje i preispitivanje provedbe i primjene ovog poglavlja;

(b)    razmatranje svih pitanja povezanih s ovim poglavljem;


(c)    izvješćivanje Zajedničkog odbora o nalazima Odbora;

(d)    olakšavanje suradnje među privatnim sektorima stranaka kojom se pridonosi ostvarenju ciljeva ovog poglavlja; i

(e)    obavljanje drugih funkcija koje mu može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b).

3.    Odbor donosi svoj poslovnik i pojedinosti suradnje iz ovog poglavlja.

4.    Odbor na temelju konsenzusa može pozvati predstavnike relevantnih subjekata koji nisu Europska komisija i Vlada Japana koji imaju nužno stručno znanje povezano s pitanjima koja će se razmatrati.


ČLANAK 19.6.

Kontaktne točke i komunikacija

1.    Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje najmanje jednu kontaktnu točku kako bi se olakšala komunikacija između stranaka o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem i obavješćuje drugu stranku o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim dužnosnicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.

2.    Obavijest o zahtjevima povezanima s ovim poglavljem koje podnose relevantni subjekti stranke koji nisu Europska komisija ili vlada Japana kontaktna točka te stranke u razumnom se roku šalje kontaktnoj točki druge stranke iz ovog članka.

3.    Komunikacija iz ovog poglavlja obavlja se na engleskom jeziku.


ČLANAK 19.7.

Povezanost s drugim poglavljima

1.    Osim ako su stranke dogovorile drukčije, ovo se poglavlje ne primjenjuje na pitanja obuhvaćena poglavljima 2., 6., 7. ili 14.

2.    Ništa u ovom poglavlju ne utječe na prava i obveze stranaka na temelju poglavlja 2., 6., 7. i 14.

ČLANAK 19.8.

Rješavanje sporova

Odredbe ovog poglavlja ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.


POGLAVLJE 20.

MALA I SREDNJA PODUZEĆA

Članak 20.1.

Cilj

Stranke prepoznaju važnost odredbi ovog poglavlja te drugih odredbi ovog Sporazuma čiji je cilj poboljšati suradnju između stranaka o pitanjima važnima za mala i srednja poduzeća (dalje u tekstu ovog poglavlja „MSP-ovi”) ili onima koja bi na drugi način bile od koristi MSP-ovima.

ČLANAK 20.2.

Razmjena informacija

1.    Svaka stranka pokreće ili održava svoje javno dostupno web-mjesto s informacijama o ovom Sporazumu, uključujući:

(a)    tekst ovog Sporazuma, uključujući sve priloge, a posebno tarifne rasporede i pravila o podrijetlu za određene proizvode;


(b)    sažetak ovog Sporazuma; i

(c)    informacije za MSP-ove koje uključuju:

i.    opis odredbi ovog Sporazuma za koje stranka smatra da su važne za MSP-ove; i

ii.    sve dodatne informacije za koje stranka smatra da su korisne MSP-ovima koji žele iskoristiti mogućnosti predviđene ovim Sporazumom.

2.    Svaka stranka na web-mjesto iz stavka 1. uključuje poveznice na:

(a)    istovrijedno web-mjesto druge stranke;

(b)    web-mjesto svojih javnih tijela i drugih odgovarajućih subjekata koji pružaju informacije za koje stranka smatra da su korisne osobama koje su zainteresirane za trgovanje, ulaganje ili poslovanje u toj stranci; i

(c)    web-mjesto Centra za industrijsku suradnju EU i Japana ili organizacije koja ga nasljeđuje.


3.    Svaka stranka osigurava da web-mjesta na koja vode poveznice iz stavka 2. točke (b) sadržavaju informacije o:

(a)    carinskom zakonodavstvu i postupcima, te opis postupaka, konkretnih mjera, obrazaca, dokumenata i drugih informacija koje su potrebne za uvoz u carinsko područje te stranke te izvoz iz njega ili prolaz kroz njega;

(b)    zakonima i propisima, uključujući postupke u pogledu prava intelektualnog vlasništva;

(c)    tehničkim propisima i postupcima za ocjenjivanje sukladnosti;

(d)    sanitarnim i fitosanitarnim mjerama koje se odnose na uvoz i izvoz;

(e)    objavi obavijesti o javnoj nabavi u skladu s člankom 10.4. te druge relevantne informacije;

(f)    postupcima registracije poduzeća;

(g)    porezima koji se naplaćuju tijekom postupaka uvoza, ako je primjenjivo; i

(h)    druge informacije za koje stranka smatra da su korisne MSP-ovima.


4.    Svaka stranka na web-mjesto iz stavka 1. uključuje poveznicu na bazu podataka koju je moguće elektronički pretražiti po oznaci carinske nomenklature i koja uključuje, ako stranka smatra da je to primjenjivo, sljedeće informacije o pristupu njezinu tržištu:

(a)    carinske stope koje će stranka primjenjivati na robu s podrijetlom druge stranke, carinske stope koje se primjenjuju po načelu najpovlaštenije nacije i carinske kvote koje je odredila stranka;

(b)    carinske ili druge naknade, uključujući naknade za pojedinačne proizvode, uvedene na uvoz i izvoz ili povezane s njima;

(c)    druge carinske mjere;

(d)    pravila o podrijetlu;

(e)    povrat, odgoda plaćanja i drugi oblici olakšice kojima se smanjuju ili vraćaju carine ili izuzima od plaćanja carina;

(f)    kriteriji na temelju kojih se određuje carinska vrijednost robe;

(g)    zahtjevi za označivanje zemlje podrijetla, uključujući mjesto i metodu označivanja; i

(h)    druge relevantne mjere.


5.    Svaka stranka redovito ili kad to zatraži druga stranka preispituje informacije i poveznice iz stavaka od 1. do 4. kako bi osigurala da su ažurirane i točne.

6.    Svaka se stranka trudi osigurati da su informacije dostavljene u skladu s ovim člankom predstavljene na način koji MSP-ovi mogu jednostavno upotrijebiti. Svaka stranka nastoji objaviti informacije na engleskom jeziku.

7.    Osobama iz stranaka ne smiju se naplaćivati naknade za pristup informacijama pruženima u skladu sa stavcima od 1. do 4.

ČLANAK 20.3.

Kontaktne točke za MSP-ove

1.    Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za provedbu ovog poglavlja (dalje u tekstu ovog poglavlja „kontaktne točke za MSP-ove”) i obavješćuje drugu stranku o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.


2.    Kontaktne točke za MSP-ove, u skladu s pravilima i postupcima svake stranke, imaju sljedeće funkcije:

(a)    osiguravanje da se pri provedbi ovog Sporazuma u obzir uzmu potrebe MSP-ova;

(b)    razmatranje načina za jačanje suradnje u pogledu pitanja koja su važna za MSP-ove između stranaka kako bi se povećale mogućnosti trgovine i ulaganja MSP-ova;

(c)    utvrđivanje načina kojima se MSP-ovima svake stranke može omogućiti da iskoriste nove mogućnosti iz ovog Sporazuma i razmjena informacija o tome;

(d)    praćenje provedbe članka 20.2. i osiguravanje da su informacije koje su stranke pružile ažurirane i da su relevantne za MSP-ove;

(e)    redovito dostavljanje izvješća o svojim aktivnostima i davanje odgovarajućih preporuka Zajedničkom odboru; i

(f)    razmatranje svih drugih pitanja relevantnih za MSP-ove koja su obuhvaćena ovim Sporazumom.


3.    Kontaktne točke za MSP-ove, u skladu s pravilima i postupcima svake stranke, mogu Zajedničkom odboru preporučiti da stranke u svoja web-mjesta iz članka 20.2. uključe dodatne informacije.

4.    Kontaktne točke za MSP-ove nastoje uzeti u obzir sva druga pitanja od interesa MSP-ovima povezana s provedbom ovog Sporazuma, uključujući:

(a)    razmjenom informacija kako bi se strankama pomoglo u praćenju provedbe ovog Sporazuma u pogledu pitanja relevantnih za MSP-ove;

(b)    sudjelovanjem u radu specijaliziranih odbora i radnih skupina osnovanih u skladu s ovim Sporazumom, uključujući pitanja regulatorne suradnje i necarinskih pitanja, i predstavljanjem određenih pitanja od posebnog interesa za MSP-ove tim specijaliziranim odborima i radnim skupinama nadležnima za odgovarajuća pitanja, pritom izbjegavajući udvostručavanje posla; i

(c)    razmatranjem obostrano prihvatljivih rješenja za poboljšanje sposobnosti MSP-ova da sudjeluju u trgovini i ulaganju između stranaka.


5.    Kontaktne točke za MSP-ove sastaju se prema potrebi i izvršavaju svoje aktivnosti putem odgovarajućih komunikacijskih kanala, što uključuje elektroničku poštu, videokonferenciju ili druga sredstva.

6.    Kontaktne točke za MSP-ove mogu pri izvršavanju svojih aktivnosti prema potrebi nastojati surađivati sa stručnjacima u području MSP-ova i vanjskim organizacijama.

ČLANAK 20.4.

Rješavanje sporova

Odredbe ovog poglavlja ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.


POGLAVLJE 21.

RJEŠAVANJE SPOROVA

ODJELJAK A

Cilj, područje primjene i definicije

ČLANAK 21.1.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja utvrditi djelotvoran i učinkovit mehanizam za rješavanje sporova između stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom odredbi ovog Sporazuma radi postizanja uzajamno dogovorenog rješenja.

ČLANAK 21.2.

Područje primjene

Ako ovim Sporazumom nije predviđeno drukčije, ovo se poglavlje primjenjuje na rješavanje sporova između stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom odredbi ovog Sporazuma.


ČLANAK 21.3.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

(a)    „arbitar” znači član panela;

(b)    „hitni slučajevi” i „hitna pitanja” uključuju one koji se odnose na robu ili usluge koji brzo i u kratkom roku gube kvalitetu, postojeće stanje ili tržišnu vrijednost;

(c)    „kodeks ponašanja” znači kodeks ponašanja za arbitre iz članka 21.30.;

(d)    „stranka koja je podnijela pritužbu” znači stranka koja zahtijeva uspostavu panela u skladu s člankom 21.7.;

(e)    „obuhvaćene odredbe” znači odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene ovim poglavljem u skladu s člankom 21.2.;

(f)    „DSB” znači tijelo za rješavanje sporova WTO-a;


(g)    „panel” znači panel uspostavljen u skladu s člankom 21.7.;

(h)    „stranka protiv koje je podnesena pritužba” znači stranka protiv koje je pokrenut postupak za rješavanje sporova pred panelom u skladu s člankom 21.7.; i

(i)    „poslovnik” znači poslovnik panela iz članka 21.30.

ODJELJAK B

Savjetovanje i medijacija

ČLANAK 21.4.

Zahtjev za dostavljanje informacija

Prije upućivanja zahtjeva za savjetovanje i medijaciju u skladu s člankom 21.5. odnosno člankom 21.6. stranka može pisanim putem zatražiti dostavljanje relevantnih informacija koje se odnose na predmetnu mjeru. Stranka kojoj je upućen taj zahtjev ulaže sve napore da dostavi zatražene informacije u pisanom odgovoru koji se dostavlja najkasnije 20 dana od datuma primitka zahtjeva.


ČLANAK 21.5.

Savjetovanje

1.    Stranke nastoje svaki spor iz članka 21.2. riješiti savjetovanjem u dobroj vjeri u cilju postizanja uzajamno dogovorenog rješenja.

2.    Stranka može zatražiti savjetovanje putem pisanog zahtjeva drugoj stranci. Stranka koja je zatražila savjetovanje u zahtjevu za savjetovanje navodi razloge za zahtjev, uključujući navođenje predmetne mjere te njezinu pravnu i činjeničnu osnovu, te navodi relevantne obuhvaćene odredbe.

3.    Svaka stranka tijekom savjetovanja pruža dovoljno informacija kako bi omogućila cjelovito ispitivanje predmetne mjere, uključujući o načinu na koji bi ta mjera mogla utjecati na primjenu i provedbu ovog Sporazuma.


4.    Stranka kojoj je upućen zahtjev za savjetovanje odgovara na zahtjev najkasnije 10 dana od primitka zahtjeva. Stranke započinju savjetovanje najkasnije 30 dana od datuma primitka zahtjeva. Savjetovanje se smatra okončanima najkasnije 45 dana od datuma primitka zahtjeva osim ako se stranke dogovore drukčije. Ako obje stranke smatraju da je riječ o hitnim pitanjima, savjetovanje se smatraju okončanim najkasnije 25 dana od datuma primitka zahtjeva osim ako se stranke dogovore drukčije.

5.    Savjetovanje se može provoditi osobno ili drugim sredstvima komunikacije koja su dogovorile stranke. Osim ako se stranke dogovore drukčije, ako se savjetovanje provodi osobno, održava se u stranci kojoj je upućen zahtjev.

6.    Savjetovanja su povjerljiva, uključujući sve otkrivene informacije i stajališta koja su stranke zauzele za vrijeme tih postupaka, te ne utječu na prava bilo koje stranke u daljnjim postupcima.


ČLANAK 21.6.

Medijacija

1.    Stranka može u bilo kojem trenutku zatražiti od druge stranke da se pokrene postupak medijacije u pogledu bilo kojeg pitanja obuhvaćenog područjem primjene ovog poglavlja u vezi s mjerom koja ima negativan utjecaj na trgovinu ili ulaganja između stranaka.

2.    Stranke se u bilo kojem trenutku mogu sporazumjeti da pokrenu postupak medijacije koji se pokreće, provodi i završava u skladu s postupkom medijacije koji će Zajednički odbor donijeti na svojem prvom sastanku u skladu s člankom 22.1. stavkom 4. točkom (f)

3.    Ako se stranke tako dogovore, postupak medijacije može se nastaviti dok traju postupci panela iz odjeljka C.


ODJELJAK C

Postupak panela

ČLANAK 21.7.

Uspostava panela

1.    Stranka koja je zatražila savjetovanje u skladu s člankom 21.5. može zatražiti uspostavu panela u sljedećim slučajevima:

(a)    ako druga stranka ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od 10 dana od datuma njegova primitka ili ne pokrene savjetovanje 30 dana od datuma primitka zahtjeva;

(b)    ako se stranke slože da neće pokrenuti savjetovanje; ili

(c)    ako stranke ne uspiju riješiti spor putem savjetovanja u roku od 45 dana, odnosno 25 dana u hitnim slučajevima, nakon datuma primitka zahtjeva za savjetovanje, osim ako se stranke dogovore drukčije.


2.    Zahtjev za uspostavu panela u skladu sa stavkom 1. dostavlja se pisanim putem stranci protiv koje je podnesena pritužba. Stranka koja je podnijela pritužbu u svojoj pritužbi izričito navodi:

(a)    predmetne mjere;

(b)    pravnu osnovu u kojoj su relevantne obuhvaćene odredbe navedene na način da se jasno prikaže u čemu ta mjera nije u skladu s tim odredbama; i

(c)    činjeničnu osnovu.

ČLANAK 21.8.

Sastav panela

1.    Panel se sastoji od triju arbitara.

2.    Najkasnije 10 dana nakon što stranka protiv koje je podnesena pritužba primi zahtjev za uspostavu panela stranke provode savjetovanje kako bi postigle dogovor o sastavu panela.


3.    Ako stranke ne postignu dogovor o sastavu panela u roku predviđenom u stavku 2., svaka stranka imenuje arbitra s potpopisa za tu stranku uspostavljenog u skladu s člankom 21.9. najkasnije pet dana od isteka roka predviđenog u stavku 2. Ako stranka ne imenuje arbitra u tom roku, supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu u roku od najkasnije pet dana od isteka roka ždrijebom imenuje arbitra s potpopisa stranke koja nije imenovala arbitra utvrđenog u skladu s člankom 21.9. Supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu može svojem predstavniku delegirati da odabere arbitra ždrijebom.

4.    Ako stranke u roku predviđenom u stavku 2. ne postignu dogovor o predsjedniku panela, supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu na zahtjev jedne od stranaka ždrijebom odabire predsjednika panela s potpopisa predsjednika utvrđenog u skladu s člankom 21.9. najkasnije pet dana od datuma dostave zahtjeva. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje druga stranka. Supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu može svojem predstavniku delegirati da odabere predsjednika panela ždrijebom.


5.    Ako popisi predviđeni u članku 21.9. nisu uspostavljeni ili ne sadržavaju najmanje devet osoba kako je navedeno u tom članku, primjenjuju se sljedeći postupci:

(a)    za odabir predsjednika:

i.    ako potpopis predsjednika sadržava najmanje dvije osobe o kojima su se stranke dogovorile, supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu najkasnije pet dana od datuma dostave zahtjeva iz stavka 4. ždrijebom odabire predsjednika među tim osobama;

ii.    ako potpopis predsjednika sadržava jednu osobu o kojoj su se dogovorile stranke, ta osoba djeluje kao predsjednik; ili

iii.    ako stranke ne odaberu predsjednika u skladu s podtočkama i. ili ii. ili ako potpopis predsjednika ne sadržava osobe o kojima su se stranke dogovorile, supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu najkasnije pet dana od datuma dostave zahtjeva iz stavka 4. ždrijebom odabire predsjednika s popisa osoba koje je stranka službeno predložila kao predsjednika na datum uspostave ili ažuriranja popisa arbitara iz članka 21.9. Stranka može predložiti novu osobu ako osoba koju je ta stranka službeno predložila kao predsjednika više nije dostupna; i


(b)    za odabir arbitra koji nije predsjednik:

i.    ako potpopis stranke sadržava najmanje dvije osobe o kojima su se dogovorile stranke, ta stranka najkasnije pet dana od isteka roka predviđenog u stavku 2. odabire arbitra među tim osobama;

ii.    ako potpopis stranke sadržava jednu osobu o kojoj su se dogovorile stranke, ta osoba djeluje kao arbitar; ili

iii.    ako arbitra nije moguće odabrati u skladu s podtočkama i. ili ii. ili ako potpopis arbitara stranke ne sadržava osobu o kojoj su se stranke dogovorile, supredsjednik Zajedničkog odbora iz stranke koja je podnijela pritužbu odabire arbitra primjenjujući mutatis mutandis postupak iz točke (a).

6.    Datum uspostave panela jest datum kada je posljednji od triju arbitara obavijestio stranke da prihvaća svoje imenovanje.


ČLANAK 21.9.

Popis arbitara

1.    Zajednički odbor na prvom sastanku u skladu s člankom 22.1. stavkom 2. uspostavlja popis od najmanje devet osoba koje su voljne i mogu obavljati funkciju arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: po jednog za svaku stranku i jednog za osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka, a koje će obavljati dužnost predsjednika panela. Na svakom potpopisu nalaze se najmanje tri osobe. Svaka stranka može predložiti najviše tri osobe za uspostavu ili ažuriranje potpopisa predsjednika. Zajednički odbor osigurava da je broj osoba na popisu arbitara uvijek na razini koja se zahtijeva ovim stavkom.

2.    Zajednički odbor može uspostaviti dodatni popis koji sadržava osobe s dokazanom stručnošću u određenim sektorima obuhvaćenima ovim Sporazumom, koji se može upotrijebiti za sastav panela.


ČLANAK 21.10.

Kvalifikacije arbitara

Svi arbitri moraju:

(a)    imati dokazano iskustvo u području prava, međunarodne trgovine i drugih pitanja obuhvaćenih ovim Sporazumom te, u slučaju predsjednika, imati iskustvo i u arbitražnim postupcima;

(b)    biti neovisni i ne biti povezani ni s jednom strankom te ne primati naputke ni od jedne stranke;

(c)    nastupati u vlastito ime i ne primati naputke ni od jedne organizacije ili vlade u pogledu pitanja povezanih sa sporom; i

(d)    postupati u skladu s kodeksom ponašanja.


ČLANAK 21.11.

Zamjena arbitara

Ako tijekom arbitražnog postupka na temelju ovog poglavlja bilo koji od arbitara iz izvornog panela nije u mogućnosti sudjelovati, povuče se ili ga je potrebno zamijeniti jer ne ispunjava zahtjeve iz kodeksa ponašanja, primjenjuje se postupak utvrđen člankom 21.8.

ČLANAK 21.12.

Funkcije panela

Panel uspostavljen u skladu s člankom 21.7.:

(a)    objektivno ocjenjuje pitanje koje rješava, uključujući objektivno ocjenjivanje činjenica predmeta te primjenjivost obuhvaćenih primjedaba i usklađenost predmetnih mjera s njima;

(b)    u svojim odlukama navodi činjenične i pravne nalaze i obrazloženje svih nalaza i zaključaka koje donese; i

(c)    redovito se savjetuje sa strankama i pruža odgovarajuće prilike za postizanje uzajamno dogovorenog rješenja.


ČLANAK 21.13.

Opis poslova

1.    Osim ako se stranke u roku od 10 radnih dana od datuma uspostave panela dogovore drukčije, opis je poslova panela sljedeći:

„preispitati, u kontekstu mjerodavnih obuhvaćenih odredbi ovog Sporazuma koje su navele stranke, pitanje iz zahtjeva za uspostavu panela, odlučiti o usklađenosti predmetne mjere s relevantnim obuhvaćenim odredbama ovog Sporazuma i pripremiti izvješće u skladu s člancima 21.18. i 21.19.”

2.    Ako stranke dogovore opisa poslova drukčiji od onog iz stavka 1., panelu šalju obavijest o dogovorenom opisu poslova najkasnije tri dana nakon postizanja dogovora.

ČLANAK 21.14.

Odluka o hitnosti

Ako stranka to zatraži, panel najkasnije 15 dana od svoje uspostave odlučuje je li u sporu riječ o hitnim pitanjima.


ČLANAK 21.15.

Postupci panela

1.    Svaka rasprava panela otvorena je za javnost osim ako se stranke dogovore drukčije ili ako podnesci i argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Rasprave održane na zatvorenoj sjednici povjerljive su.

2.    Osim ako se stranke dogovore drukčije, mjesto održavanja izmjenjuje se između stranaka, a prva se rasprava održava u stranci protiv koje je podnesena pritužba.

3.    Panel i stranke smatraju povjerljivima sve informacije koje je panelu podnijela stranka i koje je ta stranka ocijenila povjerljivima. Ako navedena stranka panelu dostavi povjerljivu verziju svojih pisanih podnesaka, na zahtjev druge stranke dostavlja i sažetak informacija iz svojih podnesaka koje nisu povjerljive i koje se mogu otkriti javnosti uz objašnjenje zašto su neotkrivene informacije povjerljive.

4.    Vijećanja panela su povjerljiva.


5.    Strankama se omogućuje da budu nazočne na svim izlaganjima te pri podnošenju izjava i argumenata ili pobijajućih argumenata u okviru postupaka. Stranke jedna drugoj stavljanju na raspolaganje sve informacije ili pisane podneske dostavljene panelu, uključujući sve primjedbe na opisni dio privremenog izvješća, odgovore na pitanja panela i pisane primjedbe na te odgovore.

6.    Privremeno i završno izvješće sastavljaju se bez prisutnosti stranaka te uzimajući u obzir dostavljene informacije i dane izjave. Arbitri preuzimaju svu odgovornost za sastavljanje izvješćâ i ne delegiraju tu odgovornost ni na koga drugog.

7.    Panel nastoji donijeti svoje odluke konsenzusom, uključujući sastavljanje završnog izvješća. Ako se odluka ne može donijeti konsenzusom, panel može odluke, uključujući završno izvješće, donijeti većinom glasova. Oprečna mišljenja arbitara ne objavljuju se.

8.    Odluke panela konačne su i obvezujuće za stranke. Stranke ih bezuvjetno prihvaćaju. Odlukama se ne mogu dodavati ili smanjivati prava i obveze stranaka na temelju ovog Sporazuma. Odluke se ne tumače kao da osobama donose prava i obveze.


ČLANAK 21.16.

Pravila tumačenja

Panel obuhvaćene odredbe tumači u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava uključujući pravila utvrđena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora. Panel uzima u obzir i relevantna tumačenja iz izvješćâ panela i žalbenog tijela koje je donio DSB.

ČLANAK 21.17.

Primitak informacija

1.    Panel na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu može od stranaka zatražiti relevantne informacije koje smatra nužnima i prikladnima. Stranke na svaki zahtjev panela za informacije odgovaraju odmah i u cijelosti.

2.    Panel na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu može zatražiti informacije iz bilo kojeg izvora koje smatra prikladnima, uključujući povjerljive informacije. Panel ima pravo i zatražiti mišljenje stručnjakâ kada to smatra prikladnim.


3.    Fizičke osoba stranke ili pravne osobe s poslovnim nastanom u stranci panelu mogu dostaviti sažetke amicus curiae u skladu s poslovnikom.

4.    Sve informacije koje panel dobije u skladu s ovim člankom stavljaju se na raspolaganje strankama, a one panelu mogu dostaviti primjedbe na te informacije.

ČLANAK 21.18.

Privremeno izvješće

1.    Panel najkasnije 120 dana od datuma uspostave strankama dostavlja privremeno izvješće s opisnim dijelom te svojim nalazima i zaključcima na način koji strankama omogućuje da preispitaju izvješće. Ako panel smatra da rokove nije moguće ispuniti, predsjednik panela o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke te navodi razloge za odgodu i datum kada panel namjerava izdati svoje privremeno izvješće. Odgoda ni u kojem slučaju ne smije premašivati 30 dana nakon isteka roka.

2.    Svaka stranka može panelu dostaviti pisane primjedbe i pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća najkasnije 15 dana od datuma izdavanja privremenog izvješća. Nakon razmatranja svih pisanih primjedaba i zahtjeva stranaka u pogledu privremenog izvješća panel može izmijeniti privremeno izvješće i provesti dodatna ispitivanja koja smatra primjerenima.


3.    U hitnim slučajevima:

(a)    panel ulaže sve napore da privremeno izvješće izda najkasnije 60 dana od svoje uspostave i ni u kojem slučaju ne izdaje privremeno izvješće kasnije od 75 dana od svoje uspostave; i

(b)    svaka stranka može panelu dostaviti pisane primjedbe i pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća najkasnije sedam dana od datuma izdavanja privremenog izvješća.

ČLANAK 21.19.

Završno izvješće

1.    Panel strankama svoje završno izvješće dostavlja najkasnije 30 dana od datuma izdavanja privremenog izvješća. Ako panel smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik panela o tome u pisanom obliku obavješćuje stranke navodeći razloge za odgodu i datum kada panel namjerava izdati svoje završno izvješće. Odgoda ni u kojem slučaju ne smije premašivati 30 dana nakon isteka roka.


2.    Panel u hitnim slučajevima ulaže sve napore kako bi svoje završno izvješće izdalo najkasnije 15 dana od datuma izdavanja privremenog izvješća i ni u kojem slučaju ne smije izdati završno izvješće kasnije od 30 dana od datuma izdavanja privremenog izvješća.

3.    Završno izvješće uključuje odgovarajuću raspravu o svim pisanim primjedbama i zahtjevima stranaka u pogledu privremenog izvješća. Panel u svojem završnom izvješću može dati prijedloge za provedbu završnog izvješća.

4.    Stranke objavljuju završno izvješće u cijelosti najkasnije 10 dana od datuma njegova izdavanja, osim ako u cilju zaštite povjerljivih informacija odluče objaviti samo dijelove završnog izvješća ili ga odluče ne objaviti.

ČLANAK 21.20.

Postupanje u skladu sa završnim izvješćem

1.    Stranka protiv koje je podnesena pritužba poduzima sve potrebne mjere kako bi odmah i u dobroj vjeri postupila u skladu sa završnim izvješćem izdanim na temelju članka 21.19.


2.    Stranka protiv koje je podnesena pritužba u roku od najkasnije 30 dana od datuma izdavanja završnog izvješća obavješćuje stranku koja je podnijela pritužbu o duljini razumnog roka za postupanje u skladu sa završnim izvješćem i stranke se nastoje dogovoriti o razumnom roku potrebnom za takvo postupanje. U slučaju neslaganja stranaka o duljini razumnog roka stranka koja je podnijela pritužbu u roku od najkasnije 20 dana od datuma primitka obavijesti koju je stranka protiv koje je podnesena pritužba poslala u skladu s ovim stavkom šalje pisani zahtjev izvornom panelu u kojem od njega traži da odredi duljinu razumnog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje stranka protiv koje je podnesena pritužba. Izvorni panel obavješćuje stranke o svojoj odluci najkasnije 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva.

3.    Stranke sporazumno mogu produljiti razumni rok za postupanje u skladu sa završnim izvješćem.

4.    Stranka protiv koje je podnesena pritužba pisanim putem obavješćuje stranku koja je podnijela pritužbu o svojem napretku u postupanju u skladu sa završnim izvješćem najkasnije mjesec dana prije isteka razumnog roka za postupanje u skladu sa završnim izvješćem, osim ako se stranke dogovore drukčije.


ČLANAK 21.21.

Preispitivanje postupanja u skladu sa završnim izvješćem

1.    Stranka protiv koje je podnesena pritužba najkasnije na datum isteka razumnog roka za postupanje u skladu sa završnim izvješćem obavješćuje stranku koja je podnijela pritužbu o svim mjerama koje je poduzela radi postupanja u skladu sa završnim izvješćem.

2.    U slučaju neslaganja o postojanju mjera koje su poduzete radi postupanja u skladu sa završnim izvješćem ili o njihovoj sukladnosti s obuhvaćenim odredbama stranka koja je podnijela pritužbu može pisanim putem zatražiti da izvorno vijeće preispita slučaj. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje stranka protiv koje je podnesena pritužba.

3.    U zahtjevu iz stavka 2. navode se pravna i činjenična osnova za pritužbu, uključujući konkretne mjere o kojima je riječ, na način da se jasno prikaže u čemu te mjere nisu u skladu s relevantnim obuhvaćenim odredbama.

4.    Panel obavješćuje stranke o svojoj odluci najkasnije 90 dana od datuma upućivanja pitanja.


ČLANAK 21.22.

Privremena pravna sredstva u slučaju nepostupanja u skladu sa završnim izvješćem

1.    Stranka protiv koje je podnesena pritužba na zahtjev stranke koja je podnijela pritužbu započinje savjetovanje kako bi se stranke dogovorile o uzajamno prihvatljivoj nadoknadi ili alternativnom aranžmanu:

(a)    ako u skladu s člankom 21.21. izvorni panel utvrdi da mjere iz obavijesti stranke protiv koje je podnesena pritužba koje su poduzete radi postupanja u skladu sa završnim izvješćem nisu usklađene s relevantnim obuhvaćenim odredbama;

(b)    ako stranka protiv koje je podnesena pritužba prije isteka razumnog roka određenog u skladu s člankom 21.20. stavkom 2. ne dostavi obavijest o mjeri poduzetoj radi postupanja u skladu sa završnim izvješćem; ili

(c)    ako stranka protiv koje je podnesena pritužba obavijesti stranku koja je podnijela pritužbu da ne može postupiti u skladu sa završnim izvješćem u razumnom roku utvrđenom u skladu s člankom 21.20. stavkom 2.


2.    Ako stranka koja je podnijela pritužbu odluči da neće podnijeti zahtjev u skladu sa stavkom 1. ili ako se zahtjev podnese, ali se stranke ne dogovore o uzajamno prihvatljivoj nadoknadi ili alternativnom aranžmanu u roku od 20 dana od primitka zahtjeva podnesenog u skladu sa stavkom 1., stranka koja je podnijela pritužbu može stranku protiv koje je podnesena pritužba pisanim putem obavijestiti da na stranku protiv koje je podnesena pritužba namjerava suspendirati primjenu koncesija ili drugih obveza na temelju obuhvaćenih odredbi. U obavijesti se navodi razina provedbe planirane suspenzija koncesija ili drugih obveza.

3.    Stranka koja je podnijela pritužbu ima pravo provesti suspenziju koncesija ili drugih obveza iz prethodnog stavka 15 dana od datuma kada je stranka protiv koje je podnesena pritužba zaprimila obavijest, osim ako je stranka protiv koje je podnesena pritužba zatražila arbitražu u skladu sa stavkom 6.

4.    Suspenzija koncesija ili drugih obveza:

(a)    provodi se na razini istovjetnoj poništenju ili ograničenju čiji je uzrok to što stranka protiv koje je podnesena pritužba nije postupila u skladu sa završnim izvješćem; i

(b)    može se primjenjivati na sektore koji podliježu rješavanju sporova u skladu s člankom 21.2., osim sektora za koje je panel utvrdio postojanje poništenja ili ograničenja, posebno ako stranka koja je podnijela pritužbu smatra da je takva suspenzija djelotvorna za poticanje sukladnosti.


5.    Suspenzija koncesija ili drugih obveza ili nadoknade ili alternativnih aranžmana iz ovog članka privremena je i primjenjuje se samo do trenutka kada se neusklađenost mjere s relevantnim obuhvaćenim odredbama koja je utvrđena u završnom izvješću ispravi ili kada se stranke dogovore o uzajamno prihvatljivoj nadoknadi ili alternativnom aranžmanu.

6.    Ako stranka protiv koje je podnesena pritužba smatra da suspenzija koncesija ili drugih obveza nije u skladu sa stavkom 4., ta stranka može pisanim putem zatražiti da izvorni panel razmotri to pitanje najkasnije 15 dana od datuma primitka obavijesti iz stavka 2. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje stranka koja je podnijela pritužbu. Izvorni panel obavješćuje stranke o svojoj odluci najkasnije 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Koncesije ili druge obveze ne suspendiraju se dok izvorni panel ne dostavi obavijest o svojoj odluci. Suspenzija koncesija ili drugih obveza mora biti u skladu s tom odlukom.


ČLANAK 21.23.

Preispitivanje postupanja u skladu sa završnim izvješćem nakon donošenja privremenih pravnih sredstava

1.    Nakon što stranka protiv koje je podnesena pritužba obavijesti stranku koja je podnijela pritužbu o mjeri koja je poduzeta u cilju postupanja u skladu sa završnim izvješćem:

(a)    u slučaju kada je stranka koja je podnijela pritužbu iskoristila pravo na suspenziju koncesija ili drugih obveza u skladu s člankom 21.22., stranka koja je podnijela pritužbu završava suspenziju koncesija ili drugih obveza u roku od najkasnije 30 dana od datuma primitka obavijesti, osim u slučajevima iz stavka 2.; ili

(b)    u situacijama kada je dogovorena uzajamno prihvatljiva nadoknada ili alternativni aranžman, stranka protiv koje je podnesena pritužba može prekinuti primjenu takve nadoknade ili aranžmana najkasnije 30 dana od primitka obavijesti, osim u slučajevima iz stavka 2.


2.    Ako stranke u roku od 30 dana od datuma primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome je li mjera o kojoj je dostavljena obavijest u skladu sa stavkom 1. usklađena s relevantnim obuhvaćenim odredbama, stranka koja je podnijela pritužbu pisanim putem traži od izvornog panela da preispita slučaj. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuje stranka protiv koje je podnesena pritužba. Panel obavješćuje stranke o svojoj odluci najkasnije 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako panel odluči da je mjera o kojoj je dostavljena obavijest u skladu sa stavkom 1. usklađena s relevantnim obuhvaćenim odredbama, suspenzija koncesija ili drugih obveza ili primjena nadoknade ili alternativnog aranžmana prestaje najkasnije 15 dana od datuma odluke. Ako je primjenjivo, razina suspenzije koncesija ili drugih obveza ili nadoknade ili alternativnih aranžmana prilagođava se uzimajući u obzir odluku panela.


ČLANAK 21.24.

Suspenzija i završetak postupaka

Panel na temelju zajedničkog zahtjeva stranaka u bilo kojem trenutku suspendira sve postupke tijekom razdoblja o kojem su se stranke dogovorile, a koje nije dulje od 12 uzastopnih mjeseci. Ako se takva suspenzija dogodi, relevantna razdoblja produljuju se za razdoblje koje je jednako onom tijekom kojeg su postupci panela bili suspendirani. Panel ponovno pokreće postupke u bilo kojem trenutku na zajednički zahtjev stranaka ili na kraju dogovorenog razdoblja suspenzije na pisani zahtjev stranke. Obavijest o zahtjevu dostavlja se predsjedniku panela te drugoj stranci, ako je primjenjivo. Ako su postupci panela suspendirani dulje od 12 uzastopnih mjeseci, nadležnost za uspostavu panela prestaje i svi postupci panela završavaju. Stranke se u bilo kojem trenutku mogu dogovoriti da se postupci panela prekinu. Stranke predsjedniku panela dostavljaju zajedničku obavijest o takvom dogovoru.


ODJELJAK D

Opće odredbe

ČLANAK 21.25.

Upravljanje postupkom rješavanja sporova

1.    Svaka stranka:

(a)    određuje ured koji je odgovoran za upravljanje postupkom rješavanja sporova na temelju ovog poglavlja;

(b)    odgovara za poslovanje i troškove ureda koji je odredila; i

(c)    pisanim putem obavješćuje drugu stranku o lokaciji ureda i informacijama za kontakt najkasnije tri mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.    Neovisno o stavku 1. stranke se mogu dogovoriti da će zajednički vanjskom tijelu povjeriti pružanje potpore za određene upravne zadaće u okviru postupka rješavanja sporova na temelju ovog poglavlja.


ČLANAK 21.26.

Uzajamno dogovoreno rješenje

1.    Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići uzajamno dogovoreno rješenje bilo kojeg spora iz članka 21.2.

2.    Ako se uzajamno dogovoreno rješenje postigne tijekom postupaka panela ili postupka medijacije, stranke predsjedniku panela ili medijatoru zajednički dostavljaju obavijest o dogovorenom rješenju. Nakon te obavijesti završavaju postupci panela ili postupak medijacije.

3.    Svaka stranka unutar dogovorenog roka poduzima mjere potrebne za provedbu uzajamno dogovorenog rješenja.

4.    Najkasnije na datum isteka dogovorenog roka stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku izvješćuje drugu stranku o svim mjerama poduzetima za provedbu uzajamno dogovorenog rješenja.


ČLANAK 21.27.

Odabir suda

1.    U slučaju spora povezanog s navodnom neusklađenošću određene mjere s obvezama na temelju ovog Sporazuma i u osnovi istovjetnim obvezama na temelju nekog drugog međunarodnog sporazuma čije su potpisnice obje stranke, uključujući Sporazum o WTO-u, stranka koja je podnijela pritužbu može odabrati sud pred kojim će se spor rješavati.

2.    Kada stranka odabere sud i pokrene postupak rješavanja sporova iz ovog poglavlja ili iz drugog međunarodnog sporazuma u pogledu određene mjere iz stavka 1., ta stranka ne pokreće postupak rješavanja sporova na drugom sudu u odnosu na tu mjeru osim ako sud koji je odabran prvi zbog postupovnih razloga ili razloga nadležnosti ne uspije odlučiti o predmetnom sporu.

3.    Za potrebe stavka 2.:

(a)    smatra se da je postupak rješavanja sporova u skladu s ovim poglavljem pokrenut kad stranka zatraži uspostavu panela u skladu s člankom 21.7. stavkom 1.;

(b)    smatra se da je postupak rješavanja sporova u skladu sa Sporazumom o WTO-u pokrenut kad stranka zatraži uspostavu panela u skladu u skladu s člankom 6. DSU-a; i


(c)    smatra se da je postupak rješavanja sporova u skladu s bilo kojim drugim sporazumom pokrenut kad stranka zatraži uspostavu panela za rješavanje sporova u skladu s mjerodavnim odredbama tog sporazuma.

4.    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da primijeni suspenziju koncesija ili drugih obveza koje je odobrio DSB. Stranka se ne smije pozvati na Sporazum o WTO-u kako bi spriječila drugu stranku da suspendira koncesije ili druge obveze na temelju obuhvaćenih odredbi.

ČLANAK 21.28.

Rok

1.    Svi rokovi predviđeni u ovom poglavlju računaju se od datuma nakon radnje ili činjenice na koje se odnose.


2.    Stranke za određeni spor mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Panel može u bilo kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog poglavlja, navodeći razloge prijedloga. Panel na zahtjev stranke odlučuje hoće li izmijeniti rok iz članka 21.18. stavka 2. i stavka 3. točke (b), navodeći razloge za svoju odluku, među ostalim, zbog složenosti određenog spora.

ČLANAK 21.29.

Troškovi

Osim ako se stranke dogovore drukčije, one u skladu s poslovnikom snose troškove panela u jednakim dijelovima, uključujući naknadu za arbitre.

ČLANAK 21.30.

Poslovnik i kodeks ponašanja

Postupci panela predviđeni u ovom poglavlju provode se u skladu s poslovnikom panela i kodeksom ponašanja za arbitre, koji Zajednički odbor donosi na svojem prvom sastanku u skladu s člankom 22.1. stavkom 4. točkom (f).


POGLAVLJE 22.

INSTITUCIONALNE ODREDBE

ČLANAK 22.1.

Zajednički odbor

1.    Stranke osnivaju Zajednički odbor koji čine predstavnici obiju stranaka.

2.    Prvi sastanak Zajedničkog odbora održava se u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Osim ako se predstavnici stranaka dogovore drukčije, Zajednički odbor nakon toga se sastaje jednom godišnje ili u hitnim slučajevima na zahtjev bilo koje stranke. Sastanak Zajedničkog odbora održava se osobno ili drugim sredstvima o kojima se dogovore predstavnici stranaka.

3.    Sastanci Zajedničkog odbora održavaju se naizmjence u Europskoj uniji ili Japanu, osim ako se predstavnici stranaka dogovore drukčije. Zajedničkim odborom supredsjedaju član Europske komisije i predstavnik Japana na ministarskoj razini nadležni za pitanja iz ovog Sporazuma, ili njihovi zamjenici.


4.    Kako bi se osigurala uredna i učinkovita primjena ovog Sporazuma, Zajednički odbor:

(a)    preispituje i prati provedbu i primjenu ovog Sporazuma te prema potrebi daje odgovarajuće preporuke strankama;

(b)    prema potrebi nadzire rad svih specijaliziranih odbora, radnih skupina i drugih tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma, koordinira tim radom te daje preporuke o radnjama koje trebaju poduzeti;

(c)    ne dovodeći u pitanje poglavlje 21. nastoji riješiti probleme koji mogu nastati na temelju ovog Sporazuma ili riješiti sporove koji mogu nastati u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma;

(d)    uzima u obzir sva druga pitanja od interesa povezana s ovim Sporazumom o kojima se predstavnici stranaka mogu dogovoriti;

(e)    na prvom sastanku donosi poslovnik; i

(f)    na prvom sastanku donosi poslovnik panela i kodeks ponašanja za arbitre kako je navedeno u članku 21.30., te postupak medijacije kako je navedeno u članku 21.6. stavku 2.


5.    Kako bi se osigurala uredna i učinkovita primjena ovog Sporazuma, Zajednički odbor može:

(a)    uspostaviti ili raspustiti specijalizirane odbore, radne skupine ili druga tijela osim onih iz članaka 22.3. i 22.4. te utvrditi njihov sastav, funkcije i zadaće;

(b)    dodijeliti odgovornosti specijaliziranim odborima, radnim skupinama ili drugim tijelima;

(c)    pružiti informacije javnosti o pitanjima obuhvaćenima područjem primjene ovog Sporazuma;

(d)    preporučiti strankama izmjene ovog Sporazuma ili donijeti odluke o izmjeni ovog Sporazuma u slučajevima koji su jasno predviđeni u članku 23.2. stavku 4.;

(e)    donositi tumačenja odredbi ovog Sporazuma koja su obvezujuća za stranke i sve specijalizirane odbore, radne skupine i druga tijela uspostavljena u skladu s ovim Sporazumom, uključujući panele uspostavljene na temelju poglavlja 21.; i

(f)    u izvršavanju svojih funkcija, poduzeti druge radnje o kojima se stranke usuglase.


ČLANAK 22.2.

Odluke i preporuke zajedničkog odbora

1.    Zajednički odbor može donijeti odluke ako je tako predviđeno u ovom Sporazumu. Donesene su odluke obvezujuće za stranke. Svaka stranka poduzima mjere potrebne za provedbu donesenih odluka.

2.    Zajednički odbor može donijeti preporuke relevantne za provedbu i primjenu ovog Sporazuma.

3.    Sve odluke i preporuke Zajedničkog odbora donose se konsenzusom i mogu se donijeti na osobnim sastancima ili pisanim putem.

ČLANAK 22.3.

Specijalizirani odbori

1.    Pod okriljem Zajedničkog odbora, osnivaju se sljedeći specijalizirani odbori:

(a)    Odbor za trgovinu robom;


(b)    Odbor za pravila o podrijetlu i carinska pitanja;

(c)    Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere;

(d)    Odbor za tehničke prepreke trgovini;

(e)    Odbor za trgovinu uslugama, liberalizaciju ulaganja i elektroničku trgovinu;

(f)    Odbor za javnu nabavu;

(g)    Odbor za intelektualno vlasništvo;

(h)    Odbor za trgovinu i održivi razvoj;

(i)    Odbor za regulatornu suradnju; i

(j)    Odbor za suradnju u području poljoprivrede.


2.    Odgovornosti i funkcije specijaliziranih odbora iz stavka 1. definirani su, prema potrebi, u relevantnim poglavljima ovog Sporazuma i mogu se izmijeniti odlukom Zajedničkog odbora, ali njihove odgovornosti ostaju obuhvaćene područjem primjene poglavljâ za čiju su provedbu i primjenu odgovorni.

3.    Osim ako je drukčije navedeno u ovom Sporazumu, specijalizirani odbori:

(a)    sastaju se jednom godišnje, osim ako se predstavnici stranaka u specijaliziranim odborima dogovore drukčije, ili na zahtjev stranke ili Zajedničkog odbora;

(b)    sastavljeni su od predstavnika stranaka;

(c)    imaju supredsjednike, na odgovarajućoj razini, koji su predstavnici stranaka;

(d)    naizmjence održavaju sastanke u Europskoj uniji ili Japanu, osim ako su se predstavnici stranaka u specijaliziranim odborima dogovorili drukčije, ili putem bilo kojeg drugog odgovarajućeg sredstva komunikacije;

(e)    dogovaraju se oko rasporeda sastanaka i konsenzusom utvrđuju dnevni red; i

(f)    donose sve odluke i preporuke konsenzusom, na osobnim sastancima ili pisanim putem.


4.    Specijalizirani odbori mogu donijeti svoj poslovnik. Sve dok ne donesu svoj poslovnik, na njih se mutatis mutandis primjenjuje poslovnik Zajedničkog odbora.

5.    Specijalizirani odbori mogu podnijeti prijedloge za odluke koje donosi Zajednički odbor ili donijeti odluke u skladu s relevantnim odredbama ovog Sporazuma.

6.    Zajednički odbor može, ako to zatraži stranka ili ako predmet uputi mjerodavni specijalizirani odbor, razmotriti pitanja koja nije riješio mjerodavni specijalizirani odbor.

7.    Svaki specijalizirani odbor obavješćuje Zajednički odbor o svojem rasporedu i dnevnom redu sastanaka dovoljno unaprijed te izvješćuje Zajednički odbor o rezultatima i zaključcima svakog sastanka.

8.    Postojanje specijaliziranog odbora ne sprečava stranku da pitanja uputi izravno Zajedničkom odboru.


ČLANAK 22.4.

Radne skupine

1.    Radna skupina za vino i Radna skupina za motorna vozila i njihove dijelove osnivaju se pod okriljem Odbora za trgovinu robom. Odgovornosti i funkcije tih radnih skupina definirani su u Prilogu 2.-C članku 2.35. i članku 20.

2.    U skladu s relevantnim poglavljima mogu se osnovati sljedeće radne skupine:

(a)    ad hoc radne skupine pod okriljem Odbora za sanitarne i fitosanitarne mjere;

(b)    ad hoc tehničke radne skupine pod okriljem Odbora za tehničke prepreke trgovini;

(c)    ad hoc radne skupine pod okriljem Odbora za regulatornu suradnju; i

(d)    tehnička radna skupina za dobrobit životinja  pod okriljem Zajedničkog odbora.


3.    Osim ako je drukčije navedeno u ovom Sporazumu ili ako se predstavnici stranaka u radnim skupinama dogovore drukčije, radne skupine:

(a)    sastaju se jednom godišnje ili na zahtjev stranke ili Zajedničkog odbora;

(b)     imaju supredsjednike, na odgovarajućoj razini, koji su predstavnici stranaka;

(c)    naizmjence održavaju sastanke u Europskoj uniji ili Japanu, ili putem bilo kojeg drugog odgovarajućeg sredstva komunikacije kako su se dogovorili predstavnici stranaka u radnim skupinama;

(d)    dogovaraju se oko rasporeda sastanaka i konsenzusom utvrđuju dnevni red; i

(e)    donose sve odluke i preporuke konsenzusom, na osobnim sastancima ili pisanim putem.

4.    Radne skupine mogu donijeti svoj poslovnik. Sve dok ne donesu svoj poslovnik, na njih se mutatis mutandis primjenjuje poslovnik Zajedničkog odbora.

5.    Radne skupine prema potrebi obavješćuju mjerodavne specijalizirane odbore ili Zajednički odbor o svojem rasporedu i dnevnom redu dovoljno prije svojih sastanaka. Prema potrebi izvješćuju mjerodavne specijalizirane odbore ili Zajednički odbor o svojim aktivnostima na svakom sastanku.


6.    Postojanje radne skupine ne sprečava stranku da pitanja uputi izravno Zajedničkom odboru ili mjerodavnim specijaliziranim odborima.

ČLANAK 22.5.

Rad specijaliziranih odbora, radnih skupina i drugih tijela

Specijalizirani odbori, radne skupine i druga tijela osnovana u skladu s ovim Sporazumom u obavljanju svojih funkcija izbjegavaju udvostručavanje posla.

ČLANAK 22.6.

Kontaktne točke

1.    Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za provedbu ovog Sporazuma i obavješćuje drugu stranku o podacima za kontakt, uključujući informacije o relevantnim službenicima. Stranke jedna drugu odmah obavješćuju o svim izmjenama tih podataka za kontakt.


2.    Kontaktne točke:

(a)    dostavljaju i primaju, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, sve obavijesti i informacije koje se u skladu s ovim Sporazumom dostavljaju između stranaka;

(b)    olakšavaju komunikaciju između stranaka o bilo kojem pitanju povezanom s ovim Sporazumom; i

(c)    koordiniraju pripreme za sastanke Zajedničkog odbora.

POGLAVLJE 23.

ZAVRŠNE ODREDBE

ČLANAK 23.1.

Opće preispitivanje

Ne dovodeći u pitanje odredbe o preispitivanju iz drugih poglavlja, stranke pokreću opće preispitivanje provedbe i primjene ovog Sporazuma u desetoj godini nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u trenutku koji stranke dogovore.


ČLANAK 23.2.

Izmjene

1.    Ovaj se Sporazum može izmijeniti dogovorom između stranaka.

2.    Takve izmjene stupaju na snagu prvog dana drugog mjeseca, ili na kasniji datum o kojem se stranke dogovore, nakon datuma kada stranke jedna drugu obavijeste da su ispunile svoje odgovarajuće primjenjive pravne zahtjeve i postupke za stupanje na snagu takvih izmjena. Stranke takvu obavijest šalju razmjenom diplomatskih nota između Europske unije i Vlade Japana.

3.    Zajednički odbor može u skladu s odgovarajućim postupcima nacionalnog zakonodavstva stranaka donijeti odluke o izmjeni ovog Sporazuma u slučajevima iz stavka 4. Neovisno o stavku 2., takve se izmjene potvrđuju i stupaju na snagu nakon razmjene diplomatskih nota između Europske unije i Vlade Japana, osim ako se stranke dogovore drukčije.


4.    Stavak 3. primjenjuje se na:

(a)    Prilog 2.-A, pod uvjetom da su izmjene učinjene u skladu s izmjenom Harmoniziranog sustava i da ne uključuju izmjenu carinske stope koju će stranka primijeniti na robu s podrijetlom druge stranke u skladu s Prilogom 2.-A;

(b)    Prilog 2.-C, dodatke 2.-C-1 i 2.-C-2;

(c)    Prilog 2.-E;

(d)    poglavlje 3., priloge od 3.-A do 3.-F i dodatak 3.-B-1;

(e)    Prilog 10.;

(f)    Prilog 14.-A;

(g)    Prilog 14.-B; i

(h)    odredbe ovog Sporazuma koje se odnose na odredbe međunarodnih sporazuma ili kojima se one ugrađuju u ovaj Sporazum, u slučaju izmjena tih sporazuma ili u slučaju sporazuma koji ih zamjenjuju.


ČLANAK 23.3.

Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon datuma kada stranke jedna drugu obavijeste da su ispunile svoje pravne zahtjeve i postupke za stupanje ovog Sporazuma na snagu, osim ako se stranke dogovore drukčije. Stranke takvu obavijest šalju razmjenom diplomatskih nota između Europske unije i Vlade Japana.

ČLANAK 23.4.

Otkazivanje

1.    Ovaj Sporazum ostaje na snazi osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 2.

2.    Bilo koja stranka može pisanim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri da otkaže ovaj Sporazum. Otkaz počinje proizvoditi učinke šest mjeseci nakon datuma kada druga stranka primi obavijest, osim ako se stranke dogovore drukčije.


ČLANAK 23.5.

Bez izravnog utjecaja na osobe

Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači kao da osobama dodjeljuje prava ili obveze, ne dovodeći u pitanje prava i obveze osoba na temelju drugog propisa u okviru međunarodnog javnog prava.

ČLANAK 23.6.

Prilozi, dodaci i bilješke

Prilozi i dodaci ovom Sporazumu njegov su sastavni dio. Podrazumijeva se da su i bilješke sastavni dio ovog Sporazuma.

ČLANAK 23.7.

Buduća pristupanja Europskoj uniji

1.    Europska unija obavješćuje Japan o svim zahtjevima trećih zemalja za pristupanje Europskoj uniji.


2.    Tijekom pregovora između Europske unije i treće zemlje iz stavka 1. Europska unija:

(a)    dostavlja, na zahtjev Japana, u mjeri u kojoj je to moguće, sve informacije o svim pitanjima obuhvaćenima ovim Sporazumom; i

(b)    uzima u obzir sva pitanja koja je iznio Japan.

3.    Zajednički odbor dovoljno unaprijed prije datuma takvog pristupanja ispituje učinke pristupanja treće zemlje Europskoj uniji na ovaj Sporazum.

4.    Stranke u mjeri u kojoj je to potrebno prije stupanja na snagu sporazuma o pristupanju treće zemlje Europskoj uniji:

(a)    izmjenjuju ovaj Sporazum u skladu s člankom 23.2.; ili

(b)    odlukom Zajedničkog odbora uspostavljaju sve druge nužne prilagodbe ili prijelazne mjere u pogledu ovog Sporazuma.


ČLANAK 23.8.

Vjerodostojni tekstovi

1.    Ovaj je Sporazum sastavljen u dva istovjetna primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i japanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan, osim dijela 2. Priloga 2.-A, rasporedâ Europske unije iz priloga od I. do IV. i odjeljka A dijela 2. Priloga 10., koji su sastavljeni u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.


2.    U slučaju bilo kakvih odstupanja u tumačenju, prednost ima tekst jezika na kojem su vođeni pregovori o ovom Sporazumu.

U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani, pravovaljano ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.

SASTAVLJENO u [MJESTO] [DAN] [MJESEC] godine [GODINA].

Za Europsku uniju:    Za Japan:

(1)    SL L 269, 10.10.2013., str. 1.
(2)    Podrazumijeva se da „GPA” označava GPA kako je izmijenjen Protokolom o izmjeni Sporazuma o javnoj nabavi sastavljenim u Ženevi 30. ožujka 2012.
(3)    Za potrebe poglavlja 8. definicijom „fizičke osobe stranke” obuhvaćene su i fizičke osobe sa stalnim boravištem u Republici Latviji koje nisu državljani Republike Latvije ili neke druge države, ali koje u skladu sa zakonima i propisima Republike Latvije imaju pravo na putovnicu za nedržavljane.
(4)    Podrazumijeva se da se u slučaju Europske unije područja izvan teritorijalnog mora stranke odnose na područja država članica Europske unije.
(5)    Podrazumijeva se da međunarodni sporazumi koji su ugrađeni u ovaj Sporazum ili na koje se upućuje u ovom Sporazumu uključuju i najnovije izmjene tih sporazuma koje su za obje stranke stupile na snagu prije datuma potpisivanja ovog Sporazuma.
(6)    U Europskoj uniji za potrebe ovog stavka primjenjuje se postupak vanjske proizvodnje utvrđen u Uredbi (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije.
(7)    U Europskoj uniji za potrebe ovog stavka primjenjuje se postupak unutarnje proizvodnje utvrđen u Uredbi (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije.
(8)    Podrazumijeva se da se upućivanja na tarifni broj Harmoniziranog sustava u ovom poglavlju temelje na Harmoniziranom sustavu kako je izmijenjen 1. siječnja 2017.
(9)    Za potrebe ovog poglavlja „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt koji je propisno osnovan ili na drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili radi drugog razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;
(10)    Za potrebe ovog članka jednostavno miješanje proizvoda uključuje miješanje šećera.
(11)    Za potrebe ovog članka denaturacija posebno uključuje činjenje proizvoda neprikladnima za prehranu ljudi dodavanjem toksičnih tvari ili tvari neugodnog okusa.
(12)      Podrazumijeva se da se upućivanja na tarifni broj Harmoniziranog sustava u ovom poglavlju temelje na Harmoniziranom sustavu kako je izmijenjen 1. siječnja 2017.
(13)    Uvoz koji je povremen i sastoji se isključivo od proizvoda za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili njihovih obitelji ne smatra se uvozom trgovačke naravi ako je iz prirode i količine proizvoda očito da svrha uvoza nije komercijalne naravi.
(14)    Podrazumijeva se da je WCO osnovan 1952. kao Vijeće za carinsku suradnju (CCC).
(15)    „Karnet A.T.A.” ima isto značenje kao u Carinskoj konvenciji o karnetu A.T.A. za privremeni uvoz robe, sastavljenoj u Bruxellesu 6. prosinca 1961. ili Konvenciji o privremenom uvozu, sastavljenoj u Istanbulu 26. lipnja 1990.
(16)    Podrazumijeva se da ništa u ovom članku ne utječe na prava i obveze stranaka u pogledu Odbora za trgovinu robom u vezi s poglavljem 2. ili u pogledu Odbora za intelektualno vlasništvo u vezi s poglavljem 14.
(17)    Podrazumijeva se da se ništa u ovom članku ne tumači kao da sprečava JCCC da održi sastanak isključivo u okviru CMAA-a.
(18)    Za potrebe ovog odjeljka, u slučaju Japana nadležno tijelo obuhvaća nadležna tijela Japana.
(19)    Za potrebe ovog odjeljka nadležno tijelo za ispitivanje u slučaju Japana znači japanska nadležna tijela za provedbu ispitnog postupka.
(20)    Za potrebe ovog poglavlja „roba” se tumači u skladu s Glosarom fitosanitarnih pojmova (Međunarodne norme za fitosanitarne mjere br. 5) koji je izradilo tajništvo IPPC-a.
(21)    Dokument WTO-a G/SPS/19/Rev.2, od 23. srpnja 2004.
(22) 1    Prilog 4. Dokumentu WTO-a G/TBT/9, od 13. studenoga 2000.
(23)    Točka (c) ne primjenjuje se na aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje provodi sama stranka ako ta stranka zadržava ovlast donošenja konačne odluke o sukladnosti proizvoda.
(24)    Za potrebe ove točke „razuman rok” u pravilu znači razdoblje ne kraće od šest mjeseci, osim ako bi to bilo neučinkovito za ostvarenje legitimnih ciljeva.
(25)    podrazumijeva se da se ova točka ne primjenjuje na funkcije odobravanja koje stranka obavlja sama kada zadržava ovlast donošenja konačne odluke o sukladnosti nekog proizvoda. Stranka može ispuniti tu obvezu s pomoću razdvajanja tijela za nadzor tržišta od tijela za ocjenjivanje sukladnosti.
(26)    Stranke smatraju da je širenje obuhvaćeno definicijom poslovnog nastana kroz poslovni nastan obuhvaćenog poduzeća.
(27)    U skladu sa svojom obavijesti o Ugovoru o osnivanju Europske zajednice Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) (WT/REG39/1), Europska unija smatra da pojam „učinkovita i trajna veza” s gospodarstvom države članice Europske unije iz članka 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije odgovara pojmu „bitne poslovne aktivnosti”.
(28)    Stranke razumiju da mjere iz članka XX. točke (b) GATT-a iz 1994. uključuju mjere u području okoliša potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Stranke razumiju da se članak XX. točka (g) GATT-a iz 1994. primjenjuje na mjere za očuvanje živih i neživih neobnovljivih prirodnih resursa.
(29)    Na iznimke u vezi s javnom sigurnošću i javnim redom može se pozvati samo kad postoji stvarna i dovoljno ozbiljna prijetnja nekom temeljnom interesu društva.
(30)    Stranke razumiju da mjere iz točke (b) uključuju mjere u području okoliša potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka.
(31)    Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog uvođenja ili naplate izravnih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava i koje:(a)    primjenjuju se na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga u vezi s priznavanjem činjenice da se porezna obveza nerezidenta određuje s obzirom na oporezive stavke koje imaju izvore ili koje se nalaze na državnom području stranke;(b)    primjenjuju se na nerezidente radi osiguravanja uvođenja ili naplaćivanja poreza na državnom području stranke;(c)    primjenjuju se na nerezidente ili rezidente radi sprečavanja izbjegavanja ili utaje poreza, uključujući mjere za usklađenost;(d)    primjenjuju se na korisnike usluga koje se pružaju na državnom području ili iz državnog područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na državnom području stranke;(e)    razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na predmete oporezive diljem svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, kao priznanje razlike naravi porezne osnovice među njima; ili(f)    služe određivanju, dodjeli ili raspodjeli prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.Porezni izrazi i pojmovi iz stavka 2. točke (d), uključujući ovu bilješku, određeni su u skladu s poreznim definicijama i pojmovima, ili istovjetnim ili sličnim definicijama i pojmovima iz nacionalnog prava stranke koja poduzima mjeru.
(32)    Za Europsku uniju, ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna kabotaža u uslugama pomorskog prijevoza iz ovog odjeljka obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici Europske unije i druge luke ili mjesta u istoj državi članici Europske unije, uključujući njezin epikontinentalni pojas, kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici Europske unije.
(33)    Podrazumijeva se da se ovaj odjeljak ne primjenjuje na usluge koje se pružaju upotrebom zrakoplova čija primarna svrha nije prijevoz robe ili putnika, kao što su usluge gašenja požara iz zraka, letačko osposobljavanje, razgledavanje, zaprašivanje, izmjera, kartiranje, fotografiranje, skokovi s padobranom, vuča jedrilice, prijevoz trupaca i građevinskog materijala helikopterom te ostale poljoprivredne, industrijske i inspekcijske usluge iz zraka.
(34)    Točkom (a) podtočkama od i. do iii. nisu obuhvaćene mjere za ograničavanje proizvodnje poljoprivrednih proizvoda.
(35)    Podrazumijeva se da samo prenošenje tih odredbi u nacionalno zakonodavstvo ne mijenja njihovu kvalifikaciju kao odredaba međunarodnog prava, a time ni njihovu obuhvaćenost ovim stavkom.
(36)    Podrazumijeva se da bi poduzetnici druge stranke ili njihova obuhvaćena poduzeća imali pravo na takav tretman čak i ako u trenutku usporedbe nema poduzeća koja su osnovali poduzetnici treće zemlje.
(37)    Podrazumijeva se da uvjet za primjenu prednosti ili nastavak primjene prednosti iz stavka 2. ne predstavlja zahtjev niti obvezu ili preuzetu odgovornost za potrebe stavka 1.
(38)    „Ugovor o licenciji” iz ove podtočke znači sve ugovore koji se odnose na licenciranje tehnologije, proizvodnog postupka ili drugog zaštićenog znanja.
(39)    Podrazumijeva se da se točka (l) ne primjenjuje na ugovore o licenciji sklopljene između poduzeća i stranke.
(40)    Za Europsku uniju, ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna kabotaža u uslugama pomorskog prijevoza iz ovog odjeljka obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici Europske unije i druge luke ili mjesta u istoj državi članici Europske unije, uključujući njezin epikontinentalni pojas, kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici Europske unije.
(41)    Podrazumijeva se da se ovaj odjeljak ne primjenjuje na usluge koje se pružaju upotrebom zrakoplova čija primarna svrha nije prijevoz robe ili putnika, kao što su usluge gašenja požara iz zraka, letačko osposobljavanje, razgledavanje, zaprašivanje, izmjera, kartiranje, fotografiranje, skokovi s padobranom, vuča jedrilice, prijevoz trupaca i građevinskog materijala helikopterom te ostale poljoprivredne, industrijske i inspekcijske usluge iz zraka.
(42)    Točka (a) podtočka i. uključuje mjere stranke kojima se od pružatelja usluge druge stranke zahtijeva da osnuje ili vodi bilo koji oblik poduzeća ili da je rezident na državnom području stranke kao preduvjet za prekogranično pružanje usluge.
(43)    Točka (a) podtočka iii. ne obuhvaća mjere stranke kojima se ograničavaju ulazne vrijednosti za pružanje usluga.
(44)    Ugovor o pružanju usluga iz točke (b) podtočke i. mora biti u skladu sa zahtjevima zakona i propisa koji se primjenjuju u mjestu u kojem je ugovor potpisan.
(45)    Ugovor o pružanju usluga iz točke (c) podtočke i. mora biti u skladu sa zahtjevima zakona i propisa koji se primjenjuju u mjestu u kojem je ugovor potpisan.
(46)    Podrazumijeva se da se u slučaju mjera povezanih s tehničkim normama ovaj pododjeljak primjenjuje samo na mjere koje utječu na trgovinu uslugama.
(47)    Naknade za izdavanje odobrenja ne uključuju naknade za iskorištavanje prirodnih resursa, plaćanja za dražbe, natječaje ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezne doprinose za pružanje univerzalne usluge.
(48)    Za potrebe ove točke, „poštanske žurne usluge (EMS)” znači usluge iz članka 1. podstavka 1.3. Svjetske poštanske konvencije sastavljene u Istanbulu 6. listopada 2016.
(49)    Podrazumijeva se da je provedba prava tržišnog natjecanja svake stranke i povezanih odluka tijela za tržišno natjecanje obuhvaćena odredbama poglavlja 11.
(50)    Za potrebe ovog članka „međunarodne poštanske usluge” znači usluge koje određeni operateri iz članka 1. podstavka 1.12. Svjetske poštanske konvencije pružaju u skladu s aktima Svjetske poštanske unije.„Međunarodne kurirske usluge” znače usluge koje se sastoje od prikupljanja, razvrstavanja, prijevoza i isporuke dokumenata, tiskanog materijala, paketa i robe za inozemne destinacije, a koje nisu uređene aktima Svjetske poštanske unije.
(51)    Regulatorno tijelo iz ovog članka ne obuhvaća carinske uprave stranaka.
(52)    Podrazumijeva se da, ovisno o slučaju, povezivanje može uključivati fizičko ili logičko povezivanje.
(53)    Za potrebe ovog članka „omogućivanje uporabe mrežne opreme” znači stavljanje na raspolaganje opreme ili usluga drugom pružatelju javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga pod definiranim uvjetima radi pružanja javnih telekomunikacijskih usluga. To može uključivati uporabu aktivnih ili pasivnih elemenata mreže, pripadajuće infrastrukture, virtualnih mrežnih usluga, kolokacije ili drugih način dijeljenja pripadajuće infrastrukture, uporabu zakupljenih vodova i uporabu utvrđene mrežne opreme ili elemenata, uključujući lokalnu petlju, na izdvojenoj osnovi.
(54)    Podrazumijeva se da se ništa u ovom stavku ne tumači tako da sprečava stranku da glavnom pružatelju na njezinu državnom području dopusti odbijanje kolokacije ako postoji razuman razlog za odbijanje, osobito s obzirom na tehničku izvedivost.
(55)    Podrazumijeva se da se za regulatorno tijelo stranke ne smatra da nije funkcionalno neovisno isključivo na temelju činjenice da tijelo te stranke (osim regulatornog tijela) posjeduje dionice ili drugi vlasnički udio pružatelja telekomunikacijskih usluga, telekomunikacijskih mreža ili telekomunikacijske mrežne opreme.
(56)    Ovaj se članak ne primjenjuje na usluge roaminga unutar Europske unije, koje su komercijalne usluge mobilne telefonije koje se pružaju na temelju trgovačkog ugovora između pružateljâ javnih telekomunikacijskih usluga i koje krajnjem korisniku omogućuju da se putem svojeg domaćeg mobilnog telefona ili drugog uređaja koristi uslugama poziva, podatkovnog prometa ili slanja poruka u državi članici Europske unije izvan one u kojoj je smještena domaća javna telekomunikacijska mreža tog krajnjeg korisnika.
(57)    Primjenjujući načela utvrđena u točkama (a) i (b) stranke ne donose niti provode dogovore o raspodjeli tereta u nijednom sporazumu o uslugama međunarodnog pomorskog prijevoza. Svaka stranka otkazuje sve takve dogovore u bilo kojem sporazumu na snazi ili potpisanom prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
(58)    Podrazumijeva se da „izvorni kod softvera u vlasništvu osobe druge stranke” uključuje izvorni kod softvera koji se nalazi u proizvodu.
(59)    Te mjere uključuju mjere za osiguravanje sigurnosti i zaštite, primjerice u kontekstu postupka certificiranja.
(60)    Za potrebe ovog poglavlja, „slobodna konvertibilna valuta” znači valuta koja se može slobodno mijenjati za valute kojima se u velikoj mjeri trguje na međunarodnim deviznim tržištima i koje se u velikoj mjeri upotrebljavaju u međunarodnim transakcijama. Podrazumijeva se da valute kojima se u velikoj mjeri trguje na međunarodnim deviznim tržištima i koje se u velikoj mjeri upotrebljavaju u međunarodnim transakcijama uključuju valute koje je MMF odredio kao slobodno upotrebljive u skladu sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda.
(61)    U slučaju Europske unije, takve mjere može poduzeti država članica Europske unije u situacijama osim onih iz stavka 1. koje utječu na gospodarstvo te države članice.
(62)    Stranke potvrđuju da uzrok ozbiljnih poteškoća u pogledu bilance plaćanja ili vanjskih financija, ili rizika od takvih poteškoća, kako je navedeno u stavku 2. točki (a) mogu, među ostalim čimbenicima, biti ozbiljne makroekonomske poteškoće povezane s monetarnim i deviznim politikama, ili rizik od takvih poteškoća, kako je navedeno u stavku 2. točki (b).
(63)    Podrazumijeva se da se obrazovanje u okviru domaćeg obrazovnog sustava svake stranke smatra negospodarskom djelatnošću.
(64)    Podrazumijeva se da se izvanredno stanje shvaća kao ono stanje koje utječe na cijelo gospodarstvo stranke. Kad je riječ o Europskoj uniji, cijelo gospodarstvo stranke znači cijelo gospodarstvo Europske unije ili barem jedne njezine države članice.
(65)    Za potrebe ovog stavka, u slučaju subvencija o kojima je prethodno poslana obavijest, informacije koje se dostavljaju u ažuriranim obavijestima mogu biti ograničene na navođenje izmjena, ili njihovo nepostojanje, u pogledu prethodne obavijesti.
(66)    Podrazumijeva se da ništa u ovom članku ne sprečava stranku da pruži subvencije putem privremenih potpora za likvidnost u obliku jamstava za zajam ili zajmova ograničenih na iznos koji je poduzeću potreban za održanje poslovanja u razdoblju koje je potrebno za izradu plana restrukturiranja ili likvidacije.
(67)    Podrazumijeva se da djelatnosti koje obavlja poduzeće koje posluje na neprofitnoj osnovi ili na osnovi povrata troškova nisu djelatnosti koje se obavljaju u cilju ostvarivanja dobiti.
(68)    Podrazumijeva se da se ovaj stavak ne primjenjuje na kupnju ili prodaju udjela, dionica ili drugih oblika sudjelovanja u vlasničkom kapitalu koje obavlja poduzeće u državnom vlasništvu, poduzeće kojem su odobrena posebna prava ili povlastice ili određeni monopol kao sredstvo sudjelovanja u vlasničkom kapitalu u drugom poduzeću.
(69)    Podrazumijeva se da se razina nepristranosti tijela koje obavlja svoje regulatorne dužnosti ocjenjuje usporedbom s općenitim obrascem ili praksom tog tijela.
(70)    Podrazumijeva se da za sektore u kojima su stranke pristale na posebne obveze povezane s takvim tijelom iz poglavlja 8. prednost imaju relevantne odredbe poglavlja 8.
(71)    Podrazumijeva se da se Pariška konvencija odnosi na Parišku konvenciju za zaštitu industrijskog vlasništva od 20. ožujka 1883., kako je revidirana u Bruxellesu 14. prosinca 1900., u Washingtonu 2. lipnja 1911., u Haagu 6. studenoga 1925., u Londonu 2. lipnja 1934., u Lisabonu 31. listopada 1958. i u Stockholmu 14. srpnja 1967. te kako je izmijenjena 28. rujna 1979.
(72)    Međunarodni sporazumi povezani s intelektualnim vlasništvom na koje se upućuje u ovom stavku uključuju one kojih su stranke države članice Europske unije.
(73)    Podrazumijeva se da se Bernska konvencija odnosi na Bernsku konvenciju o zaštiti književnih i umjetničkih djela od 9. rujna 1886., dopunjenu u Parizu 4. svibnja 1896., revidiranu u Berlinu 13. studenoga 1908., dopunjenu u Bernu 20. ožujka 1914., revidiranu u Rimu 2. lipnja 1928., u Bruxellesu 26. lipnja 1948., u Stockholmu 14. srpnja 1967. i u Parizu 24. srpnja 1971. te izmijenjenu 28. rujna 1979.
(74)    Podrazumijeva se da se Konvencija UPOV iz 1991. odnosi na Međunarodnu konvenciju za zaštitu novih biljnih sorti od 2. prosinca 1961., kako je revidirana u Ženevi 19. ožujka 1991.
(75)    U slučaju Europske unije to znači da države članice ratificiraju multilateralne sporazume iz ovog stavka, ili im pristupaju.
(76)    Za potrebe ovog članka i članka 14.5. značenje pojma „državljani” isto je kao i značenje tog pojma u Sporazumu o TRIPS-u.
(77)    Za potrebe članaka i članka 14.5, „zaštita” uključuje pitanja koja utječu na raspoloživost, stjecanje, područje primjene, održavanje i izvršavanje prava intelektualnog vlasništva, kao i ona pitanja koja utječu na uporabu prava intelektualnog vlasništva kojom se posebno bavi u ovom poglavlju.
(78)    Podrazumijeva se da je to pravo u slučaju Europske unije ograničeno na situacije u kojima je pripadnik javnosti taj zahtjev podnio s mjesta i u vrijeme koje je sam odabrao.
(79)    Podrazumijeva se da se, u slučaju Japana, ova točka primjenjuje na oblik javnog prijenosa koji je automatski odgovor na zahtjev javnosti, osim u slučajevima u kojima se taj odgovor obavlja ručno.
(80)    Svaka stranka može donijeti djelotvorne mjere kako bi osigurala da izvođači i proizvođači fonograma pravedno dijele dobit ostvarenu tijekom 20 godina zaštite nakon isteka 50 godina.
(81)    Za potrebe ovog članka, „uporaba” takvog znaka uključuje najmanje uvoz i izvoz robe ili pakiranja robe na kojima je istaknut taj znak.
(82)    Prikladna uporaba opisnih pojmova uključuje uporabu znaka za označavanje zemljopisnog podrijetla proizvoda ili usluga u skladu s poštenom praksom u industrijskim ili trgovačkim pitanjima.
(83)    Za potrebe ovog članka Europska unija ƒ„prezentaciju” smatra ponudom ili stavljanjem na tržište, a Japan „prezentaciju” smatra prijenosom vlasništva.
(84)    Za potrebe ovog članka „nose” u slučaju Japana znači imaju oznaku.
(85)    Za potrebe ovog pododjeljka, kad je riječ o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla u Japanu, „alkoholna pića” znači pića koja sadržavaju udio alkohola od jedan posto ili više.
(86)    Za potrebe ovog pododjeljka, kad je riječ o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla u Japanu, „poljoprivredni proizvodi” znači poljoprivredni proizvodi, proizvodi šumarstva i ribarstva te hrana, osim alkoholnih pića.
(87)    Za potrebe ovog pododjeljka, kad je riječ o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla u Japanu, u skladu s njegovim relevantnim zakonima i propisima pojam „registracija” može se smatrati sinonimom pojmova „imenovanje” ili „potvrda zaštite”, a pojam „registrirati” može se smatrati sinonimom pojmova „imenovati” ili „potvrditi zaštitu”.
(88)    Za potrebe ovog pododjeljka, kad je riječ o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla u Japanu, u skladu s njegovim relevantnim zakonima i propisima pojam „poništavanje” može se smatrati sinonimom pojma „izuzeće od zaštite”.
(89)    Ne dovodeći u pitanje svoje zakone i propise o sustavu iz stavka 1., svaka stranka predviđa pravna sredstva za proglašavanje registracije oznake zemljopisnog podrijetla ništavnom.
(90)    Za potrebe članka 1. i neovisno o odjeljku C pododjeljku 2., svaka stranka može predvidjeti provedbu prava upravnim postupkom.
(91)    Za potrebe ovog stavka, članka 14.27. stavka 4. i članka 14.29. stavaka 1. i 2., pojam „sličan proizvod”, u odnosu na proizvod za koji je oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićena u sustavu stranke kako je navedeno u članku 14.23. stavku 2. znači proizvod koji bi bio u istoj kategoriji proizvodâ kao i proizvod za koji je u toj stranci registrirana oznaka zemljopisnog podrijetla.
(92)    Podrazumijeva se da se to tumači kao da se ocjenjuje na osnovi pojedinačnih slučajeva. Ova se odredba ne primjenjuje ako se dostave dokazi da ne postoji poveznica između zaštićenog naziva i prevedenog ili transliteriranog pojma.
(93)    Za potrebe ovog pododjeljka, transliteracija obuhvaća pretvorbu znakova iz fonetskog sustava izvornog jezika ili jezikâ relevantne oznake zemljopisnog podrijetla.
(94)    Za potrebe stavka 1. pri provjeri zahtjeva za žig koji je podnesen u stranci nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ili datuma objave prigovora u pogledu oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 14.24., ovisno o tome što nastupi kasnije, uzima se u obzir objava prigovora u pogledu oznake zemljopisnog podrijetla.
(95)    Nadležna tijela mogu zahtijevati ispunjavanje određenih uvjeta za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla koja je u sukobu s već postojećim žigom.
(96)    Za potrebe ovog pododjeljka ƒpojam „industrijski dizajni” u slučaju Europske unije odnosi se na registrirane dizajne.
(97)    Za potrebe ovog stavka i stavka 2. „proizvod” se tumači kao „artikl”.
(98)    Kao alternativu okolnostima predviđenima u točkama (a) i (b) stranka dizajn primijenjen na proizvod ili ugrađen u njega na način da čini sastavni dio složenog proizvoda može smatrati novim i izvornim u okolnostima koje su u skladu s njezinim zakonima i propisima.
(99)    Za potrebe ovog stavka „uobičajena uporaba” znači uporaba krajnjeg korisnika, osim održavanja, servisiranja ili popravaka.
(100)    Za potrebe ovog članka, stranka može sljedeće pojmove smatrati sinonimima: „kopiranje” i „imitacija”, „izgled” i „konfiguracija”, „ponuda” i „izlaganje” te „stavljanje na tržište” i „prodaja”.
(101)    Za potrebe ovog stavka „ponuda na prodaju” može uključivati izvoz.
(102)    Takva uporaba može uključivati onu koja se temelji na programu Patent Prosecution Highway.
(103)    U slučaju Europske unije pojam „farmaceutski proizvodi” u ovom se članku odnosi na lijekove kako su definirani u Uredbi (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove.
(104)    U slučaju Europske unije pojam „poljoprivredni kemijski proizvodi” u ovom se članku odnosi na sredstva za zaštitu bilja kako su definirana u Uredbi (EZ) br. 1610/96 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 1996. o uvođenju svjedodžbe o dodatnoj zaštiti za sredstva za zaštitu bilja.
(105)    U slučaju Europske unije moguće je produljenje za dodatnih šest mjeseci za lijekove ako su za njih provedene pedijatrijske studije i ako se rezultati tih studija odražavaju u informacijama o proizvodu.
(106)    Za potrebe ovog članka stranka pojam „trebala je znati” može protumačiti kao „iz krajnje je nepažnje propustila saznati”.
(107)    U slučaju Europske unije pojam „farmaceutski proizvodi” u ovom se članku odnosi na lijekove kako su definirani u Uredbi (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove.
(108)    U slučaju Europske unije pojam „poljoprivredni kemijski proizvodi” u ovom se članku odnosi na sredstva za zaštitu bilja kako su definirana u Uredbi (EZ) br. 1610/96 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 1996. o uvođenju svjedodžbe o dodatnoj zaštiti za sredstva za zaštitu bilja.
(109)    Podrazumijeva se da stranke smatraju da članak 10.a Pariške konvencije obuhvaća nepošteno tržišno natjecanje u pogledu pružanja usluga u skladu s njihovim zakonima i propisima.
(110)    Podrazumijeva se da se u slučaju Europske unije ovaj stavak primjenjuje samo na „.eu” nazive domena.
(111)    Stranke razumiju da ta pravna sredstva mogu uključivati, među ostalim, ukidanje, poništavanje i prijenos registriranog naziva domene, sudsku zabranu protiv osobe koje je registrirala ili nosi registrirani naziv domene i protiv registra naziva domena ili naknadu štete protiv osobe koja je registrirala ili nosi naziv domene.
(112)    Ne dovodeći u pitanje građanskopravne i upravne mjere, postupke i pravna sredstva predviđene ovim poglavljem, stranka može predvidjeti druge odgovarajuće sankcije u slučajevima povrede pravâ intelektualnog vlasništva.
(113)    Za potrebe ovog članka stranka može pojam „odvraćajući” smatrati sinonimom pojma „odvraćanje” na temelju članka 41. Sporazuma o TRIPS-u.
(114)    Ovaj se pododjeljak primjenjuje na prava intelektualnog vlasništva opisana u odjeljku B pododjeljcima od 1. do 9., osim pododjeljka 7.
(115)    U slučaju Japana, pravna sredstva u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla bit će predviđena u okviru područja primjene članka 10.a Pariške konvencije i članka 22. Sporazuma o TRIPS-u.
(116)    Za potrebe ovog članka stranka može propisati da „treća strana” uključuje posrednika.
(117)    Za potrebe ovog članka stranka može propisati da „treća strana” uključuje posrednika.
(118)    To može uključiti pretpostavku da je iznos naknade štete:(a)    najmanje iznos koji bi nositelj prava imao pravo primati za ostvarivanje svojih prava intelektualnog vlasništva, što može uključivati razumne tantijeme, kako bi se nositelju prava nadoknadila neovlaštena uporaba njegova intelektualnog vlasništva;(b)    dobit koju je počinitelj povrede ostvario od čina povrede; ili(c)    količina robe kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava i koja je stvarno prenesena na treće osobe, pomnožena s količinom dobiti po jedinici robe koju bi nositelj prava prodao da se čin povrede nije dogodio.
(119)    Podrazumijeva se da stranka može propisati da njezina pravosudna tijela mogu utvrditi da je poslovna tajna povjerljiva na temelju zaštitnog naloga.
(120)    Za potrebe ovog članka stranka pojam „trebala je znati” može protumačiti kao „iz krajnje je nepažnje propustila saznati”.
(121)    Za potrebe ovog članka „uvezena ili izvezena roba” u slučaju Europske unije znači roba pod carinskom provjerom, roba koja se donosi na njezino carinsko područje ili odnosi s njega ili roba koja je tamo privremeno pohranjena, koja je u carinskom postupku ili roba koja se ponovno izvozi.
(122)    Kad je riječ o oznakama zemljopisnog podrijetla, Japan može ispuniti obveze iz ovog članka utvrđivanjem upravnih mjera kako bi njegova odgovarajuća nadležna tijela spriječila puštanje sumnjive robe na domaće tržište, u skladu s njegovim zakonima i propisima.
(123)    Za potrebe ovog stavka Japan može predvidjeti kazne koje će se primijeniti u slučajevima carinskog provoza ili pretovara robe kojom se čini povreda. U tu svrhu,(a)    „carinski provoz” znači carinski postupak u okviru kojeg se roba pod carinskom provjerom prevozi iz jednog carinskog ureda u drugi; i(b)    „pretovar” znači carinski postupak u okviru kojeg se roba pod carinskom provjerom premješta s prijevoznog sredstva kojim je uvezena na prijevozno sredstvo kojim se izvozi unutar područja jednog carinskog ureda koji je ured uvoza i izvoza.
(124)    Društva uvrštena izvan uređenog tržišta primjer su društava koja Europska unija može isključiti iz primjene nekih načela i pravila korporativnog upravljanja.
(125)    Podrazumijeva se da „nadzor ponašanja odbora” ne zahtijeva da dioničari svakodnevno nadziru funkcioniranje odbora.
(126)    Svaka stranka može u svojoj nadležnosti odrediti što čini „dostatan broj neovisnih direktora” u kvalitativnom ili kvantitativnom smislu.
(127)    U slučaju Europske unije „članstvo u ILO-u” znači članstvo država članica Europske unije u ILO-u.
(128)    Za potrebe ovog poglavlja, civilno društvoznači neovisni dionici iz područja gospodarstva, socijalne politike i zaštite okoliša, uključujući organizacije poslodavaca i radnika te skupine za zaštitu okoliša.
(129)    Podrazumijeva se da se savjeti iz članka 16.17. stavka 4. uzimaju u obzir pri radu koji Odbor obavlja u skladu s ovom točkom.
(130)    U slučaju Europske unije ta načela uključuju ona utvrđena u UFEU-u te uredbama i direktivama donesenima u skladu s člankom 289. UFEU-a.
(131)    Regulatorno tijelo svake stranke može odrediti što čini „važne” regulatorne mjere za potrebe svojih obveza na temelju ovog odjeljka.
(132)    Za potrebe ovog poglavlja pojam „poljoprivredni proizvodi” ne uključuje proizvode šumarstva i ribarstva.
(133)    Za potrebe ovog poglavlja pojam „politika kvalitete poljoprivrednih proizvoda” u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla odnosi se na politiku kvalitete poljoprivrednih proizvoda u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla za proizvode obuhvaćene člankom 14.22.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG 2.-A

UKIDANJE I SMANJENJE CARINA

DIO 1.

Opće napomene

1.    Za potrebe članka 2.8. svaka stranka u cijelosti ukida carine na robu podrijetlom iz druge stranke na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako je u ovom Prilogu utvrđeno drukčije.

2.    Za potrebe provedbe jednakih godišnjih obroka, primjenjuje se sljedeće:

(a)    smanjenje za prvu godinu provodi se na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

(b)    sljedeća godišnja smanjenja provode se prvog dana svake sljedeće godine.



3.    Za potrebe ovog Priloga „godina” znači:

(a)    u dijelu 2., u odnosu na prvu godinu, razdoblje od 12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma i, u odnosu na svaku sljedeću godinu, razdoblje od 12 mjeseci nakon završetka prethodne godine; i

(b)    u dijelu 3., u odnosu na prvu godinu, razdoblje od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma do sljedećeg 31. ožujka i, u odnosu na svaku sljedeću godinu, razdoblje od 12 mjeseci koje započinje 1. travnja te godine.

4.    Osnovna stopa carine i kategorija za određivanje privremene carinske stope u svakoj fazi smanjenja za pojedinu tarifnu stavku navedene su za predmetnu tarifnu stavku u Rasporedu za Europsku uniju u dijelu 2. odjeljku B te u Rasporedu za Japan u dijelu 3. odjeljku D.

5.    Za potrebe ovog Priloga „osnovna stopa” znači polazna točka za ukidanje ili smanjenje carina, ako u dijelu 2. i dijelu 3. nije utvrđeno drukčije.



6.    Ako u ovom Prilogu nije utvrđeno drukčije, za potrebe ukidanja ili smanjenja carina u skladu s ovim Prilogom, u slučaju carina ad valorem svaki udio koji iznosi manje od 0,1 postotnog boda zaokružuje se na najbližu deseticu (0,05 posto zaokružuje se na 0,1 posto), a u slučaju specifičnih carina svaki udio koji iznosi manje od 0,01 eura ili japanskog jena zaokružuje se na najbližu stoticu (0,005 zaokružuje se na 0,01).

7.    Ovaj se Prilog temelji na Harmoniziranom sustavu kako je izmijenjen 1. siječnja 2017. te:

(a)    u dijelu 2., osmeroznamenkasta oznaka tarifnog razvrstavanja Europske unije i odgovarajući naziv tarifnih stavki iz Rasporeda za Europsku uniju temelje se na Kombiniranoj nomenklaturi Europske unije (Kombinirana nomenklatura od 1. siječnja 2017.); i

(b)    u dijelu 3., deveteroznamenkasta oznaka tarifnog razvrstavanja Japana i odgovarajući naziv tarifnih stavki iz Rasporeda za Japan temelje se na nacionalnoj nomenklaturi Japana (popis statističkih oznaka za uvoz od 1. travnja 2017.).



8.    Podrazumijeva se da su moguće izmjene tarifnih oznaka i pripadajućih naziva iz rasporeda za svaku stranku u skladu s izmjenama nomenklature iz stavka 7. u skladu sa zakonima, propisima ili javnim obavijestima stranke te se na njih upućuje zajedno s korelacijskim tablicama koje stranke objavljuju u slučaju promjene nomenklature.



DIO 2.

Ukidanje i smanjenje carina – Europska unija

ODJELJAK A

Napomene uz Raspored za Europsku uniju

1.    Za potrebe članka 2.8. primjenjuju se sljedeće kategorije navedene u stupcu „Kategorija” u Rasporedu za Europsku uniju u odjeljku B:

(a)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B3” ukidaju se u četiri jednaka godišnja obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;

(b)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5” ukidaju se u šest jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;



(c)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B7” ukidaju se u osam jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;

(d)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B10” ukidaju se u 11 jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;

(e)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B12” ukidaju se u 13 jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;

(f)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B15” ukidaju se u 16 jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;



(g)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „EU10” ostaju na osnovnoj stopi od prve do sedme godine te se ukidaju u četiri jednaka godišnja obroka od prvog dana osme godine, nakon čega je ta roba oslobođena svih carina;

(h)    za carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „X” ovim Sporazumom nije predviđeno smanjenje ili ukidanje;

(i) carine (uključujući poljoprivrednu komponentu carine 1 (označeno kao „EA”) ako je navedena kao dio osnovne stope) na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R5” smanjuju se za postotak naveden u Rasporedu u šest jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma;



(j) carine (uključujući poljoprivrednu komponentu carine (označeno kao „EA”) ako je navedena kao dio osnovne stope) na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R7” smanjuju se za postotak naveden u Rasporedu u osam jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(j) carine (uključujući poljoprivrednu komponentu carine (označeno kao „EA”) ako je navedena kao dio osnovne stope) na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R10” smanjuju se za postotak naveden u Rasporedu u 11 jednakih godišnjih obroka od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma; i


(l)    ad valorem komponenta carina na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „ulazna cijena” ukida se na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; ukidanje carine vrijedi samo za ad valorem komponentu carina; komponenta carina koju čini specifična carina koja proizlazi iz sustava ulazne cijene 2 na tu robu s podrijetlom nastavlja se primjenjivati.

2.    Postupanje s robom s podrijetlom razvrstanom u tarifne stavke označene s „S” u stupcu „Napomena” Rasporeda za Europsku uniju u odjeljku B podliježe preispitivanju u skladu s člankom 2.8. stavcima 3. i 4.

(1)    Pravna osnova za EA: Prilog 1. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2016/1821 od 6. listopada 2016. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi.
(2)    Pravna osnova za ulazne cijene: Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2016/1821 od 6. listopada 2016. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


ODJELJAK B

Raspored za Europsku uniju

KN 2017

Naziv

Osnovna stopa

Kategorija

Napomena

1. godina

2. godina

3. godina

4. godina

5. godina

6. godina

7. godina

8. godina

9. godina

10. godina

11. godina

12. godina

13. godina

14. godina

15. godina

Od 16. godine

I

ODSJEK I. – ŽIVE ŽIVOTINJE; PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

01

POGLAVLJE 1. – ŽIVE ŽIVOTINJE

0106

Ostale žive životinje

-

sisavci

0106 12 00

--

kitovi, dupini i pliskavice (sisavci iz reda Cetacea); morske krave i moronji (sisavci iz reda Sirenia); tuljani, morski lavovi i morževi (sisavci iz podreda Pinnipedia)

X

02

POGLAVLJE 2. – MESO I JESTIVI KLAONIČKI PROIZVODI

0208

Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti

0208 40

-

od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia); tuljana, morskih lavova i morževa (sisavaca iz podreda Pinnipedia)

0208 40 10

--

meso kitova

X

0208 40 80

--

ostalo

X

0210

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda

-

ostalo, uključujući jestivo brašno i krupicu od mesa ili klaoničkih proizvoda

0210 92

--

od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia); od tuljana, morskih lavova i morževa (sisavaca iz podreda Pinnipedia)

0210 92 10

---

od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia)

X

03

POGLAVLJE 3. – RIBE I RAKOVI, MEKUŠCI I OSTALI VODENI BESKRALJEŽNJACI

0301

Živa riba

-

ukrasna riba

0301 19 00

--

ostalo

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostala živa riba

0301 94

--

plavoperajna tuna i sjevernopacifička tuna (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

0301 94 10

---

plavoperajna tuna (Thunnus thynnus)

16,0 %

B15

15,0 %

14,0 %

13,0 %

12,0 %

11,0 %

10,0 %

9,0 %

8,0 %

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0301 94 90

---

sjevernopacifička tuna (Thunnus orientalis)

16,0 %

B15

15,0 %

14,0 %

13,0 %

12,0 %

11,0 %

10,0 %

9,0 %

8,0 %

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0301 95 00

--

južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

16,0 %

B15

15,0 %

14,0 %

13,0 %

12,0 %

11,0 %

10,0 %

9,0 %

8,0 %

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0302

Riba, svježa ili rashlađena, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304

-

tuna (roda Thunnus), tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302 91 do 0302 99

0302 31

--

tuna dugokrilac (Thunnus alalunga)

0302 31 90

---

ostalo

22,0 %

B15

20,6 %

19,3 %

17,9 %

16,5 %

15,1 %

13,8 %

12,4 %

11,0 %

9,6 %

8,3 %

6,9 %

5,5 %

4,1 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

0302 33

--

prugasti bonito

0302 33 90

---

ostalo

22,0 %

B15

20,6 %

19,3 %

17,9 %

16,5 %

15,1 %

13,8 %

12,4 %

11,0 %

9,6 %

8,3 %

6,9 %

5,5 %

4,1 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

0302 36

--

južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

0302 36 90

---

ostalo

22,0 %

B15

20,6 %

19,3 %

17,9 %

16,5 %

15,1 %

13,8 %

12,4 %

11,0 %

9,6 %

8,3 %

6,9 %

5,5 %

4,1 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

0302 39

--

ostalo

0302 39 80

---

ostalo

22,0 %

B15

20,6 %

19,3 %

17,9 %

16,5 %

15,1 %

13,8 %

12,4 %

11,0 %

9,6 %

8,3 %

6,9 %

5,5 %

4,1 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

-

atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), inćun (Engraulis spp.), srdela (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), velika srdela (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus), skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), indijska skuša (Rastrelliger spp.), proskok (Scomberomorus spp.), šnjur i šarun (Trachurus spp.), plavi trkač (Caranx spp.), kobija (Rachycentron canadum), srebrna plotica (Pampus spp.), Cololabis saira, Decapterus spp., kapelan (Mallotus villosus), iglun (sabljarka) (Xiphias gladius), istočni trup crnopjeg (Euthynnus affinis), palamida (Sarda spp.), iglun, iglan i jedran (Istiophoridae), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302 91 do 0302 99

0302 42 00

--

inćuni (Engraulis spp.)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 45

--

šaruni (Trachurus spp.)

0302 45 10

---

atlantski šarun (Trachurus trachurus)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 45 30

---

čileanski šarun (Trachurus murphyi)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 45 90

---

ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 47 00

--

iglun (Xiphias gladius)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

-

riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302 91 do 0302 99

0302 54

--

oslići i tabinjke (Merluccius spp., Urophycis spp.)

---

oslić roda Merluccius

0302 54 11

----

kapski oslić (Merluccius capensis) i dubokovodni kapski oslić (Merluccius paradoxus)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 54 15

----

oslić južnih mora (Merluccius australis)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 54 19

----

ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 54 90

---

tabinjke roda Urophycis

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0302 59

--

ostalo

0302 59 90

---

ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

-

ostala riba, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302 91 do 0302 99

0302 83 00

--

antarktičke zubuše (Dissostichus spp.)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0303

Riba, smrznuta, isključujući riblje filete i ostalo riblje meso iz tarifnog broja 0304

-

tuna (roda Thunnus), tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303 91 do 0303 99

0303 45

--

plavoperajna tuna i sjevernopacifička tuna (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

---

sjevernopacifička tuna (Thunnus orientalis)

0303 45 99

----

ostalo

22,0 %

B15

20,6 %

19,3 %

17,9 %

16,5 %

15,1 %

13,8 %

12,4 %

11,0 %

9,6 %

8,3 %

6,9 %

5,5 %

4,1 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

0303 49

--

ostalo

0303 49 85

---

ostalo

22,0 %

B15

20,6 %

19,3 %

17,9 %

16,5 %

15,1 %

13,8 %

12,4 %

11,0 %

9,6 %

8,3 %

6,9 %

5,5 %

4,1 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

-

riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303 91 do 0303 99

0303 66

--

oslići i tabinjke (Merluccius spp., Urophycis spp.)

---

oslić roda Merluccius

0303 66 11

----

kapski oslić (Merluccius capensis) i dubokovodni kapski oslić (Merluccius paradoxus)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0303 66 12

----

argentinski oslić (oslić jugozapadnog Atlantika) (Merluccius hubbsi)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0303 66 13

----

oslić južnih mora (Merluccius australis)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0303 66 19

----

ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0303 66 90

---

tabinjke roda Urophycis

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

-

ostala riba, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303 91 do 0303 99

0303 81

--

kostelj i ostali morski psi

0303 81 40

---

pas modrulj (Prionace glauca)

8,0 %

B7

S

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0303 81 90

---

ostalo

8,0 %

B7

S

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0303 84

--

lubini (Dicentrarchus spp.)

0303 84 10

---

lubin (Dicentrarchus labrax)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0303 84 90

---

ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0304

Riblji fileti i ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe, rashlađeno ili smrznuto

-

svježi ili rashlađeni fileti od ostale ribe

0304 45 00

--

iglun (Xiphias gladius)

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

-

ostalo, svježe ili rashlađeno

0304 53 00

--

bakalar i njegovi srodnici iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0304 54 00

--

iglun (Xiphias gladius)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

-

smrznuti fileti od ostale ribe

0304 85 00

--

antarktičke zubuše (Dissostichus spp.)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0304 86 00

--

atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

-

ostalo, smrznuto

0304 96

--

kostelj i ostali morski psi

0304 96 10

---

kostelj (Squalus acanthias) i morske mačke (Scyliorhinus spp.)

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0304 96 20

---

kučina (Lamna nasus)

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0304 96 30

---

pas modrulj (Prionace glauca)

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0304 96 90

---

ostalo

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0304 97 00

--

raže i voline (Rajidae)

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0304 99

--

ostalo

---

ostalo

----

ostalo

0304 99 99

-----

ostalo

7,5 %

B7

S

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0305

Riba, sušena, soljena ili u salamuri; dimljena riba, neovisno je li kuhana prije ili tijekom procesa dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za prehranu ljudi

-

riblji fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni

0305 39

--

ostalo

0305 39 50

---

grenlandski halibut (Reinhardtius hippoglossoides), soljen ili u salamuri

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0305 39 90

---

ostalo

16,0 %

B15

15,0 %

14,0 %

13,0 %

12,0 %

11,0 %

10,0 %

9,0 %

8,0 %

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

-

riba, soljena, ali nesušena niti dimljena i riba u salamuri, osim jestivih ribljih ostataka

0305 69

--

ostalo

0305 69 30

---

atlantski halibut (Hippoglossus hippoglossus)

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0306

Rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; rakovi, u ljusci, kuhani u pari ili vodi, neovisno jesu li rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri ili ne; brašno, krupica i pelete od rakova, uporabljivi za prehranu ljudi

-

smrznuti

0306 12

--

hlapovi (Homarus spp.)

0306 12 90

---

ostalo

16,0 %

B15

15,0 %

14,0 %

13,0 %

12,0 %

11,0 %

10,0 %

9,0 %

8,0 %

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0306 17

--

ostale kozice

0306 17 94

---

kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja (Crangon crangon)

12,0 %

B7

10,5 %

9,0 %

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

živi, svježi ili rashlađeni

0306 35

--

hladnovodne kozice (Pandalus spp., Crangon crangon)

---

kozice pjeskulje (Crangon crangon)

0306 35 10

----

svježe ili rashlađene

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0306 35 50

----

ostalo

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0306 36

--

ostale kozice

0306 36 50

---

kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja (Crangon crangon)

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

-

ostalo

0306 91 00

--

jastozi (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)

12,5 %

B7

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0306 92

--

hlapovi (Homarus spp.)

0306 92 10

---

cijeli

8,0 %

B15

7,5 %

7,0 %

6,5 %

6,0 %

5,5 %

5,0 %

4,5 %

4,0 %

3,5 %

3,0 %

2,5 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

0,0 %

0306 94 00

--

norveški rakovi (škampi) (Nephrops norvegicus)

12,0 %

B15

11,3 %

10,5 %

9,8 %

9,0 %

8,3 %

7,5 %

6,8 %

6,0 %

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0306 95

--

kozice

---

hladnovodne kozice i kozice pjeskulje (Pandalus spp., Crangon crangon)

----

kozice pjeskulje (Crangon crangon)

0306 95 11

-----

kuhane u pari ili vodi

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0306 95 19

-----

ostalo

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0306 95 20

----

kozice roda Pandalus

12,0 %

B7

10,5 %

9,0 %

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostale kozice

0306 95 30

----

kozice iz porodice Pandalidae, osim roda Pandalus

12,0 %

B7

10,5 %

9,0 %

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0306 95 40

----

kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja (Crangon crangon)

18,0 %

B15

16,9 %

15,8 %

14,6 %

13,5 %

12,4 %

11,3 %

10,1 %

9,0 %

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0306 95 90

----

ostalo

12,0 %

B7

10,5 %

9,0 %

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0307

Mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od mekušaca, uporabljivi za prehranu ljudi

-

kapice uključujući češljače (kraljičine kapice), roda Pecten, Chlamys ili Placopecten

0307 21 00

--

žive, svježe ili rashlađene

8,0 %

B7

S

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0307 22

--

smrznuti

0307 22 10

---

Jakovljeve kapice (Pecten maximus)

8,0 %

B7

S

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0307 22 90

---

ostalo

8,0 %

B7

S

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0307 29 00

--

ostalo

8,0 %

B7

S

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

05

POGLAVLJE 5. – PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA, NESPOMENUTI NITI UKLJUČENI NA DRUGOM MJESTU

0507

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

0507 90 00

-

ostalo

X

II

ODSJEK II. – BILJNI PROIZVODI

07

POGLAVLJE 7. – JESTIVO POVRĆE, POJEDINI KORIJENI I GOMOLJI

0702 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0707 00

Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni

0707 00 05

-

krastavci

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0709

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno

-

ostalo

0709 91 00

--

artičoke

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0709 93

--

bundeve (tikve, buče) (Cucurbita spp.)

0709 93 10

---

tikvice

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

08

POGLAVLJE 8. – JESTIVO VOĆE I ORAŠASTI PLODOVI; KORE AGRUMA ILI DINJA I LUBENICA

0805

Agrumi, svježi ili suhi

0805 10

-

naranče

--

slatke naranče, svježe

0805 10 22

---

pupčaste naranče

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0805 10 24

---

obične žute naranče

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0805 10 28

---

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

-

mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma

0805 21

--

mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine)

0805 21 10

---

satsuma

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0805 21 90

---

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0805 22 00

--

klementine

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0805 29 00

--

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0805 50

-

limuni (Citrus limon, Citrus limonum) i limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0805 50 10

--

limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0806

Grožđe, svježe ili suho

0806 10

-

svježe

0806 10 10

--

stolno grožđe

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0808

Jabuke, kruške i dunje, svježe

0808 10

-

jabuke

0808 10 80

--

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0808 30

-

kruške

0808 30 90

--

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0809

Marelice, trešnje i višnje, breskve (uključujući nektarine), šljive i divlje šljive, svježe

0809 10 00

-

marelice

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

-

trešnje i višnje

0809 21 00

--

višnje (Prunus cerasus)

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0809 29 00

--

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0809 30

-

breskve, uključujući nektarine

0809 30 10

--

nektarine

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0809 30 90

--

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

0809 40

-

šljive i divlje šljive

0809 40 05

--

šljive

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

10

POGLAVLJE 10. – ŽITARICE

1006

Riža

1006 10

-

riža u ljusci (neoljuštena ili sirova)

1006 10 10

--

za sjetvu

X

--

ostalo

1006 10 30

---

okruglog zrna

X

1006 10 50

---

srednjeg zrna

X

---

dugog zrna

1006 10 71

----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 10 79

----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

1006 20

-

oljuštena (smeđa riža)

--

pretkuhana (parboiled)

1006 20 11

---

okruglog zrna

X

1006 20 13

---

srednjeg zrna

X

---

dugog zrna

1006 20 15

----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 20 17

----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

--

ostalo

1006 20 92

---

okruglog zrna

X

1006 20 94

---

srednjeg zrna

X

---

dugog zrna

1006 20 96

----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 20 98

----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

1006 30

-

polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu

--

polubijela riža

---

pretkuhana (parboiled)

1006 30 21

----

okruglog zrna

X

1006 30 23

----

srednjeg zrna

X

----

dugog zrna

1006 30 25

-----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 30 27

-----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

---

ostalo

1006 30 42

----

okruglog zrna

X

1006 30 44

----

srednjeg zrna

X

----

dugog zrna

1006 30 46

-----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 30 48

-----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

--

bijela riža

---

pretkuhana (parboiled)

1006 30 61

----

okruglog zrna

X

1006 30 63

----

srednjeg zrna

X

----

dugog zrna

1006 30 65

-----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 30 67

-----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

---

ostalo

1006 30 92

----

okruglog zrna

X

1006 30 94

----

srednjeg zrna

X

----

dugog zrna

1006 30 96

-----

omjera duljina/širina većeg od 2, ali manjeg od 3

X

1006 30 98

-----

omjera duljina/širina 3 ili većeg

X

1006 40 00

-

lomljena riža

X

11

POGLAVLJE 11. – PROIZVODI MLINSKE INDUSTRIJE; SLAD; ŠKROB; INULIN; PŠENIČNI GLUTEN

1102

Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice

1102 90

-

ostalo

1102 90 50

--

rižino brašno

X

1103

Prekrupa, krupica i pelete od žitarica

-

prekrupa i krupica

1103 19

--

od ostalih žitarica

1103 19 50

---

od riže

X

1103 20

-

pelete

1103 20 50

--

od riže

X

1104

Zrna žitarica, drukčije obrađena (na primjer, oljuštena, valjana, u pahuljicama, perlirana, rezana ili drobljena), osim riže iz tarifnog broja 1006; klice žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene

-

zrna, valjana ili u pahuljicama

1104 19

--

od ostalih žitarica

---

ostalo

1104 19 91

----

rižine pahuljice

X

12

POGLAVLJE 12. – ULJANO SJEMENJE I PLODOVI; RAZNO ZRNJE, SJEMENJE I PLODOVI; INDUSTRIJSKO I LJEKOVITO BILJE; SLAMA I STOČNA HRANA

1212

Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li mljeveni ili ne; koštice i jezgre iz koštica od voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženi korijen cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koje se rabi prvenstveno za prehranu ljudi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

-

morske alge i ostale alge

1212 21 00

--

uporabljive za prehranu ljudi

X

1212 29 00

--

ostalo

X

IV

ODSJEK IV. – PRIPREMLJENI PREHRAMBENI PROIZVODI; PIĆA, ALKOHOLI I OCAT; DUHAN I PRERAĐENI NADOMJESCI DUHANA

16

POGLAVLJE 16. – PROIZVODI OD MESA, RIBA, RAKOVA, MEKUŠACA ILI DRUGIH VODENIH BESKRALJEŽNJAKA

1604

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja

1604 20

-

ostala pripremljena ili konzervirana riba

--

ostalo

1604 20 90

---

ostala riba

14,0 %

B7

S

12,3 %

10,5 %

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

kozice

1605 21

--

koje nisu u hermetički zatvorenim limenkama

1605 21 10

---

u neposrednim pakiranjima neto-mase ne veće od 2 kg

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

1605 21 90

---

ostalo

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

1605 29 00

--

ostalo

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

-

mekušci

1605 56 00

--

kućice, srčanke i kunjke

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

-

ostali vodeni beskralježnjaci

1605 69 00

--

ostalo

26,0 %

B15

24,4 %

22,8 %

21,1 %

19,5 %

17,9 %

16,3 %

14,6 %

13,0 %

11,4 %

9,8 %

8,1 %

6,5 %

4,9 %

3,3 %

1,6 %

0,0 %

18

POGLAVLJE 18. – KAKAO I KAKAO PROIZVODI

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom

1806 10

-

kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima

1806 10 15

--

bez saharoze ili s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, manjim od 5 %

8,0 %

R7 (-25 %)

S

7,8 %

7,5 %

7,3 %

7,0 %

6,8 %

6,5 %

6,3 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

1806 10 20

--

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 5 % ili većim, ali manjim od 65 %

8,0 % + 25,20 
EUR/

100 kg

R7 (-25 %)

S

7,8 % + 24,41 
EUR/

100 kg

7,5 % + 23,63 
EUR/

100 kg

7,3 % + 22,84 
EUR/

100 kg

7,0 % + 22,05 
EUR/

100 kg

6,8 % + 21,26 
EUR/

100 kg

6,5 % + 20,48 
EUR/

100 kg

6,3 % + 19,69 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

6,0 % + 18,90 
EUR/

100 kg

1806 10 30

--

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 %

8,0 % + 31,40
 EUR/

100 kg

R7 (-25 %)

S

7,8 % + 30,42 
EUR/

100 kg

7,5 % + 29,44 
EUR/

100 kg

7,3 % + 28,46 
EUR/

100 kg

7,0 % + 27,48 
EUR/

100 kg

6,8 % + 26,49 
EUR/

100 kg

6,5 % + 25,51 
EUR/

100 kg

6,3 % + 24,53 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

6,0 % + 23,55 
EUR/

100 kg

1806 10 90

--

s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 80 % ili većim

8,0 % + 41,90 
EUR/

100 kg

R7 (-25 %)

S

7,8 % + 40,59 
EUR/

100 kg

7,5 % + 39,28 
EUR/

100 kg

7,3 % + 37,97 
EUR/

100 kg

7,0 % + 36,66 
EUR/

100 kg

6,8 % + 35,35 
EUR/

100 kg

6,5 % + 34,04 
EUR/

100 kg

6,3 % + 32,73 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

6,0 % + 31,43 
EUR/

100 kg

19

POGLAVLJE 19. – PROIZVODI OD ŽITARICA, BRAŠNA, ŠKROBA ILI MLIJEKA; SLASTIČARSKI PROIZVODI

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

1901 10 00

-

proizvodi za prehranu dojenčadi i male djece, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju

7,6 % + EA

R10
(-66 %)

7,1 % + 0,940 
EA

6,7 % + 0,880 
EA

6,2 % + 0,820 
EA

5,8 % + 0,760 
EA

5,3 % + 0,700 
EA

4,9 % + 0,640 
EA

4,4 % + 0,580 
EA

4,0 % + 0,520 
EA

3,5 % + 0,460 
EA

3,0 % + 0,400 
EA

2,6 % + 0,340 
EA

2,6 % + 0,340 
EA

2,6 % + 0,340 
EA

2,6 % + 0,340 
EA

2,6 % + 0,340 
EA

2,6 % + 0,340 
EA

1901 20 00

-

mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905

7,6 % + EA

R7 (-25 %)

7,4 % + 0,968 
EA

7,1 % + 0,937 
EA

6,9 % + 0,906 
EA

6,7 % + 0,875 
EA

6,4 % + 0,843
 EA

6,2 % + 0,812 
EA

5,9 % + 0,781 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750
 EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

1901 90

-

ostalo

--

ostalo

1901 90 99

---

ostalo

7,6 % + EA

R10
(-25 %)

S

7,4 % + 0,977 
EA

7,3 % + 0,954 
EA

7,1 % + 0,931 
EA

6,9 % + 0,909 
EA

6,7 % + 0,886 
EA

6,6 % + 0,863 
EA

6,4 % + 0,840 
EA

6,2 % + 0,818 
EA

6,0 % + 0,796 
EA

5,9 % + 0,772 
EA

5,7 % + 0,750
 EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

5,7 % + 0,750 
EA

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu

1904 10

-

prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica

1904 10 30

--

dobiveni od riže

X

1904 10 90

--

ostalo

5,1 % + 33,60 
EUR/

100 kg

R7 (-50 %)

S

4,8 % + 31,50 
EUR/

100 kg

4,5 % + 29,40 
EUR/

100 kg

4,1 % + 27,30 
EUR/

100 kg

3,8 % + 25,20 
EUR/

100 kg

3,5 % + 23,10 
EUR/

100 kg

3,2 % + 21,00 
EUR/

100 kg

2,9 % + 18,90
 EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80
 EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

1904 20

-

prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili od mješavine neprženih pahuljica žitarica i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica

--

ostalo

1904 20 95

---

dobiveni od riže

X

1904 20 99

---

ostalo

5,1 % + 33,60 
EUR/

100 kg

R7 (-50 %)

S

4,8 % + 31,50 
EUR/

100 kg

4,5 % + 29,40 
EUR/

100 kg

4,1 % + 27,30 
EUR/

100 kg

3,8 % + 25,20 
EUR/

100 kg

3,5 % + 23,10 
EUR/

100 kg

3,2 % + 21,00 
EUR/

100 kg

2,9 % + 18,90 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

2,6 % + 16,80 
EUR/

100 kg

1904 30 00

-

bulgur pšenica

8,3 % + 25,70 
EUR/

100 kg

R10
(-25 %)

S

8,1 % + 25,12 
EUR/

100 kg

7,9 % + 24,53 
EUR/

100 kg

7,7 % + 23,95 
EUR/

100 kg

7,5 % + 23,36 
EUR/

100 kg

7,4 % + 22,78 
EUR/

100 kg

7,2 % + 22,20 
EUR/

100 kg

7,0 % + 21,61 
EUR/

100 kg

6,8 % + 21,03 
EUR/

100 kg

6,6 % + 20,44
 EUR/

100 kg

6,4 % + 19,86 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

1904 90

-

ostalo

1904 90 10

--

dobiveni od riže

X

1904 90 80

--

ostalo

8,3 % + 25,70 
EUR/

100 kg

R10
(-25 %)

S

8,1 % + 25,12 
EUR/

100 kg

7,9 % + 24,53 
EUR/

100 kg

7,7 % + 23,95 
EUR/

100 kg

7,5 % + 23,36 
EUR/

100 kg

7,4 % + 22,78 
EUR/

100 kg

7,2 % + 22,20 
EUR/

100 kg

7,0 % + 21,61 
EUR/

100 kg

6,8 % + 21,03 
EUR/

100 kg

6,6 % + 20,44 
EUR/

100 kg

6,4 % + 19,86 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

6,2 % + 19,28 
EUR/

100 kg

20

POGLAVLJE 20. – PROIZVODI OD POVRĆA, VOĆA, ORAŠASTIH PLODOVA ILI DRUGIH DIJELOVA BILJAKA

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

-

sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa)

2009 61

--

Brix vrijednosti ne veće od 30

2009 61 10

---

vrijednosti veće od 18 € za 100 kg neto-mase

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

2009 69

--

ostalo

---

Brix vrijednosti veće od 67

2009 69 19

----

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

---

Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67

----

vrijednosti veće od 18 € za 100 kg neto-mase

2009 69 51

-----

koncentrirani

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

2009 69 59

-----

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

21

POGLAVLJE 21.– RAZNI PREHRAMBENI PROIZVODI

2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

-

ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave

2101 12

--

pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave

2101 12 92

---

pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata kave

11,5 %

R5 (-50 %)

S

10,5 %

9,6 %

8,6 %

7,7 %

6,7 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

5,8 %

2101 12 98

---

ostalo

9,0 % + EA

R10
(-50 %)

S

8,6 % + 0,954 
EA

8,2 % + 0,909 
EA

7,8 % + 0,863 
EA

7,4 % + 0,818 
EA

7,0 % + 0,772 
EA

6,5 % + 0,727 
EA

6,1 % + 0,681 
EA

5,7 % + 0,636 
EA

5,3 % + 0,590 
EA

4,9 % + 0,545 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

2101 20

-

ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate-čaja

--

pripravci

2101 20 98

---

ostalo

6,5 % + EA

R10
(-50 %)

S

6,2 % + 0,954 
EA

5,9 % + 0,909 
EA

5,6 % + 0,863 
EA

5,3 % + 0,818 
EA

5,0 % + 0,772 
EA

4,7 % + 0,727 
EA

4,4 % + 0,681 
EA

4,1 % + 0,636 
EA

3,8 % + 0,590 
EA

3,5 % + 0,545 
EA

3,3 % + 0,500 
EA

3,3 % + 0,500 
EA

3,3 % + 0,500 
EA

3,3 % + 0,500 
EA

3,3 % + 0,500 
EA

3,3 % + 0,500
 EA

2105 00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne

-

s masenim udjelom mliječnih masti

2105 00 91

--

3 % ili većim ali manjim od 7 %

8,0 % + 38,50 
EUR/

100 kg MAKS. 18,1 % + 7,00

 EUR/

100 kg

R5 (-70 %)

S

7,1 % + 34,01 
EUR/

100 kg MAKS. 16,0 % + 6,18 

EUR/

100 kg

6,1 % + 29,52 
EUR/

100 kg MAKS. 13,9 % + 5,37 

EUR/

100 kg

5,2 % + 25,03 
EUR/

100 kg MAKS. 11,8 % + 4,55 

EUR/

100 kg

4,3 % + 20,53 
EUR/

100 kg MAKS. 9,7 % + 3,73 

EUR/

100 kg

3,3 % + 16,04 
EUR/

100 kg MAKS. 7,5 % + 2,92 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10

 EUR/

100 kg

2,4 % + 11,55 
EUR/

100 kg MAKS. 5,4 % + 2,10 

EUR/

100 kg

2105 00 99

--

7 % ili većim

7,9 % + 54,00 
EUR/

100 kg MAKS. 17,8 % + 6,90 

EUR/

100 kg

R5 (-70 %)

S

7,0 % + 47,70 
EUR/

100 kg MAKS. 15,7 % + 6,10 

EUR/

100 kg

6,1 % + 41,40 
EUR/

100 kg MAKS. 13,6 % + 5,29 

EUR/

100 kg

5,1 % + 35,10 
EUR/

100 kg MAKS. 11,6 % + 4,49 

EUR/

100 kg

4,2 % + 28,80 
EUR/

100 kg MAKS. 9,5 % + 3,68 

EUR/

100 kg

3,3 % + 22,50 
EUR/

100 kg MAKS. 7,4 % + 2,88 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2,4 % + 16,20 
EUR/

100 kg MAKS. 5,3 % + 2,07 

EUR/

100 kg

2106

Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

2106 10

-

koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari

2106 10 80

--

ostalo

0,0 % + EA

R7 (-70 %)

S

0,0 % + 0,912 
EA

0,0 % + 0,825 
EA

0,0 % + 0,737 
EA

0,0 % + 0,650 
EA

0,0 % + 0,562 
EA

0,0 % + 0,475
EA

0,0 % + 0,387 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

0,0 % + 0,300 
EA

2106 90

-

ostalo

--

ostalo

2106 90 98

---

ostalo

9,0 % + EA

R5 (-50 %)

S

8,3 % + 0,916 
EA

7,5 % + 0,833 
EA

6,8 % + 0,750 
EA

6 % + 0,666 
EA

5,3 % + 0,583 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

4,5 % + 0,500 
EA

22

POGLAVLJE 22. – PIĆA, ALKOHOLI I OCAT

2204

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino; mošt od grožđa, osim onog iz tarifnog broja 2009

2204 30

-

Ostali mošt od grožđa

--

ostalo

---

gustoće 1,33 g/cm³ ili manje pri 20 °C i volumnog udjela stvarnog alkohola ne većim od 1 %

2204 30 92

----

koncentrirani

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

2204 30 94

----

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

---

ostalo

2204 30 96

----

koncentrirani

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

2204 30 98

----

ostalo

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

Ulazna cijena

23

POGLAVLJE 23. – OSTACI I OTPACI OD PREHRAMBENE INDUSTRIJE; PRIPREMLJENA ŽIVOTINJSKA HRANA

2309

Pripravci koje se rabi za hranidbu životinja

2309 90

-

ostalo

2309 90 10

--

topive tvari od riba ili morskih sisavaca

3,8 %

B7

S

3,3 %

2,9 %

2,4 %

1,9 %

1,4 %

1,0 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

VI

ODSJEK VI. – PROIZVODI KEMIJSKE INDUSTRIJE ILI SLIČNIH INDUSTRIJA

29

POGLAVLJE 29. – ORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI

POTPOGLAVLJE X - ORGANSKO-ANORGANSKI SPOJEVI, HETEROCIKLIČKI SPOJEVI, NUKLEINSKE KISELINE I NJIHOVE SOLI I SULFONAMIDI

2933

Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (atomima)

-

ostalo

2933 92 00

--

azinfos-metil (ISO)

6,5 %

B3

4,9 %

3,3 %

1,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

2933 99

--

ostalo

2933 99 80

---

ostalo

6,5 %

B3

4,9 %

3,3 %

1,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

2934

Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi

-

ostalo

2934 99

--

ostalo

2934 99 90

---

ostalo

6,5 %

B3

4,9 %

3,3 %

1,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

32

POGLAVLJE 32. – EKSTRAKTI ZA ŠTAVLJENJE ILI BOJENJE; TANINI I NJIHOVI DERIVATI; BOJILA, PIGMENTI I DRUGE TVARI ZA BOJENJE; BOJE I LAKOVI; KITOVI I DRUGE MASE ZA BRTVLJENJE; TISKARSKE BOJE I TINTE

3215

Tiskarske boje, tuševi i tinte za pisanje ili crtanje i ostale tinte, neovisno jesu li koncentrirane ili u krutom stanju ili ne

-

tiskarske boje

3215 19

--

ostalo

3215 19 90

---

ostalo

6,5 %

B3

4,9 %

3,3 %

1,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

3215 90

-

ostalo

3215 90 70

--

ostalo

6,5 %

B7

5,7 %

4,9 %

4,1 %

3,3 %

2,4 %

1,6 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

VII

ODSJEK VII. – PLASTIČNE MASE I PROIZVODI OD PLASTIČNIH MASA; KAUČUK I PROIZVODI OD KAUČUKA

39

POGLAVLJE 39. – PLASTIČNE MASE I PROIZVODI OD PLASTIČNIH MASA

POTPOGLAVLJE II – OTPACI, ODRESCI I LOMLJEVINA; POLUPROIZVODI; GOTOVI PROIZVODI

3923

Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa; čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa

3923 10

-

kutije, sanduci i slični proizvodi

3923 10 90

--

ostalo

6,5 %

B10

5,9 %

5,3 %

4,7 %

4,1 %

3,5 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

vreće i vrećice (uključujući stožaste)

3923 21 00

--

od polimera etilena

6,5 %

B10

5,9 %

5,3 %

4,7 %

4,1 %

3,5 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

3926

Ostali proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914

3926 90

-

ostalo

--

ostalo

3926 90 97

---

ostalo

6,5 %

B7

5,7 %

4,9 %

4,1 %

3,3 %

2,4 %

1,6 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

40

POGLAVLJE 40. – KAUČUK I PROIZVODI OD KAUČUKA

4011

Nove pneumatske gume

4011 30 00

-

vrsta koje se rabi za zrakoplove

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

4011 40 00

-

vrsta koje se rabi za motocikle

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

4011 80 00

-

vrsta koja se rabi za građevinska i rudarska vozila i strojeve ili onima za rukovanje robom u industriji

4,0 %

EU10

4,0 %

4,0 %

4,0 %

4,0 %

4,0 %

4,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

4011 90 00

-

ostalo

4,0 %

B3

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XII

ODSJEK XII. – OBUĆA, POKRIVALA ZA GLAVU, KIŠOBRANI, SUNCOBRANI, ŠTAPOVI ZA HODANJE I SJEDENJE, BIČEVI, KORBAČI I NJIHOVI DIJELOVI; PREPARIRANO PERJE I PROIZVODI OD PERJA; UMJETNO CVIJEĆE; PROIZVODI OD LJUDSKE KOSE

64

POGLAVLJE 64. – OBUĆA, NAZUVCI I SLIČNI PROIZVODI; NJIHOVI DIJELOVI

6402

Ostala obuća, s vanjskim potplatom i gornjim dijelom, od gume ili plastične mase

-

ostala obuća

6402 99

--

ostalo

6402 99 05

---

sa zaštitnom kapicom od kovine

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

6402 99 10

----

s gornjim dijelom od gume

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

----

s gornjim dijelom od plastične mase

-----

obuća s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova

6402 99 31

------

s potplatom i potpeticom ukupne visine veće od 3 cm

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6402 99 39

------

ostalo

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6402 99 50

-----

papuče i ostala obuća za unutarnje prostore

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-----

ostala, s unutarnjom dužinom od

6402 99 91

------

manjom od 24 cm

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

------

24 cm ili većom

6402 99 93

-------

obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-------

ostalo

6402 99 96

--------

muška

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6402 99 98

--------

ženska

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6404

Obuća s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, od kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od tekstilnog materijala

-

obuća s vanjskim potplatom od gume ili plastične mase

6404 19

--

ostalo

6404 19 10

---

papuče i ostala obuća za unutarnje prostore

16,9 %

B10

15,4 %

13,8 %

12,3 %

10,8 %

9,2 %

7,7 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6404 19 90

---

ostalo

16,9 %

B10

15,4 %

13,8 %

12,3 %

10,8 %

9,2 %

7,7 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6404 20

-

obuća s vanjskim potplatom od kože ili umjetne kože

6404 20 10

--

papuče i ostala obuća za unutarnje prostore

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6404 20 90

--

ostalo

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

6405

Ostala obuća

6405 90

-

ostalo

6405 90 10

--

s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XIII

ODSJEK XIII. – PROIZVODI OD KAMENA, SADRE, CEMENTA, BETONA, AZBESTA, TINJCA ILI SLIČNIH MATERIJALA; KERAMIČKI PROIZVODI; STAKLO I STAKLENI PROIZVODI

69

POGLAVLJE 69. – KERAMIČKI PROIZVODI

POTPOGLAVLJE I - PROIZVODI OD SILIKATNOG FOSILNOG BRAŠNA ILI SLIČNIH SILIKATNIH ZEMLJI I VATROSTALNI PROIZVODI

6903

Ostali vatrostalni keramički proizvodi (na primjer, retorte, talionički lonci, tave, sapnice, čepovi, podloge, kupele, cijevi, obloge i šipke), osim onih od silikatnog fosilnog brašna ili sličnih silikatnih zemlji

6903 90

-

ostalo

6903 90 90

--

ostalo

5,0 %

B3

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

70

POGLAVLJE 70. – STAKLO I STAKLENI PROIZVODI

7002

Staklo u obliku kugli (osim mikrokuglica iz tarifnog broja 7018), šipki ili cijevi, neobrađeno

7002 20

-

šipke

7002 20 10

--

od optičkog stakla

3,0 %

B3

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

7002 20 90

--

ostalo

3,0 %

B3

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

7019

Staklena vlakna (uključujući staklenu vunu) i proizvodi od njih (na primjer, pređa, tkanine)

-

pramenovi staklenih vlakna, roving, pređa i rezani strukovi

7019 19

--

ostalo

7019 19 10

---

od filamenata

7,0 %

B5

5,8 %

4,7 %

3,5 %

2,3 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XV

ODSJEK XV. – OBIČNE KOVINE I PROIZVODI OD OBIČNIH KOVINA

76

POGLAVLJE 76. – ALUMINIJ I PROIZVODI OD ALUMINIJA

7604

Šipke i profili od aluminija

-

od slitina aluminija

7604 29

--

ostalo

7604 29 90

---

profili

7,5 %

B5

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

7607

Folije od aluminija (neovisno jesu li tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala ili ne) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,2 mm

-

bez podloge

7607 11

--

valjane, ali dalje neobrađivane

7607 11 90

---

debljine ne manje od 0,021 mm, ali ne veće od 0,2 mm

7,5 %

B5

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

7607 19

--

ostalo

7607 19 90

---

debljine ne manje od 0,021 mm, ali ne veće od 0,2 mm

7,5 %

B5

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

7614

Žica u strukovima, užad, pletene trake i slično, od aluminija, električno neizolirani

7614 10 00

-

s čeličnom jezgrom

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

7616

Ostali proizvodi od aluminija

-

ostalo

7616 99

--

ostalo

7616 99 90

---

ostalo

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

81

POGLAVLJE 81. – OSTALE OBIČNE KOVINE; KERMETI; PROIZVODI OD NJIH

8108

Titanij i proizvodi od titanija, uključujući otpatke i lomljevinu

8108 20 00

-

titan u sirovim oblicima; prah

5,0 %

B5

4,2 %

3,3 %

2,5 %

1,7 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8108 90

-

ostalo

8108 90 50

--

ploče, limovi, trak i folije

7,0 %

B5

5,8 %

4,7 %

3,5 %

2,3 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

82

POGLAVLJE 82. – ALATI, NOŽARSKI PROIZVODI I PRIBOR ZA JELO OD OBIČNIH KOVINA; NJIHOVI DIJELOVI OD OBIČNIH KOVINA

8207

Izmjenjivi alati za ručne alate, neovisno imaju li pogon ili ne, ili za alatne strojeve (na primjer, za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka), uključujući matrice za izvlačenje ili istiskivanje kovina, te alati za bušenje stijena ili zemlje

8207 30

-

alati za prešanje, utiskivanje ili probijanje

8207 30 10

--

za obradu kovina

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8211

Noževi s reznim oštricama, nazubljeni ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208, i njihove oštrice

-

ostalo

8211 92 00

--

ostali noževi s nepomičnim oštricama

8,5 %

B5

7,1 %

5,7 %

4,3 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8211 93 00

--

noževi sa sklopivim oštricama

8,5 %

B5

7,1 %

5,7 %

4,3 %

2,8 %

1,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XVI

ODSJEK XVI. – STROJEVI I MEHANIČKI UREĐAJI; ELEKTRIČNA OPREMA; NJIHOVI DIJELOVI; APARATI ZA SNIMANJE I REPRODUKCIJU ZVUKA, APARATI ZA SNIMANJE I REPRODUKCIJU TELEVIZIJSKE SLIKE I ZVUKA, NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

84

POGLAVLJE 84. – NUKLEARNI REAKTORI, KOTLOVI, STROJEVI I MEHANIČKI UREĐAJI; NJIHOVI DIJELOVI

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa

8407 90

-

ostali motori

--

obujma cilindara većeg od 250 cm³

---

ostalo

8407 90 90

----

snage veće od 10 kW

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

8408 20

-

motori vrsta koje se rabi za pogon vozila iz poglavlja 87

8408 20 10

--

za industrijsku montažu: jednoosovinskih traktora iz podbroja 8701 10; motornih vozila iz tarifnog broja 8703; motornih vozila iz tarifnog broja 8704 s motorom radnog obujma cilindra manjim od 2 500 cm3; motornih vozila iz tarifnog broja 8705

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8408 90

-

ostali motori

--

ostalo

---

novi, snage

8408 90 41

----

ne veće od 15 kW

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8408 90 43

----

veće od 15 kW, ali ne veće od 30 kW

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8408 90 45

----

veće od 30 kW, ali ne veće od 50 kW

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8408 90 47

----

veće od 50 kW, ali ne veće od 100 kW

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8408 90 61

----

veće od 100 kW, ali ne veće od 200 kW

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8411

Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine

-

turbomlazni motori

8411 12

--

s potisnom silom većom od 25 kN

8411 12 80

---

s potisnom silom većom od 132 kN

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostale plinske turbine

8411 82

--

snage veće od 5 000 kW

8411 82 80

---

snage veće od 50 000 kW

4,1 %

B3

3,1 %

2,1 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

dijelovi

8411 91 00

--

turbomlaznih ili turbopropelernih motora

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8411 99 00

--

ostalo

4,1 %

B3

3,1 %

2,1 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8412

Ostali motori i pogonski strojevi

-

hidraulični motori i pogonski strojevi

8412 29

--

ostalo

---

ostalo

8412 29 81

----

hidromotori

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

pneumatski motori i pogonski strojevi

8412 31 00

--

s pravocrtnim kretanjem (cilindri)

4,2 %

B3

3,2 %

2,1 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8415

Uređaji za klimatizaciju s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje topline i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati

8415 10

-

vrsta koja je projektirana za pričvršćivanje na prozor, zid, strop ili pod, kompaktni i razdvojeni („split”)

8415 10 90

--

razdvojeni („split”)

2,5 %

B3

1,9 %

1,3 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostalo

8415 81 00

--

s ugrađenom rashladnom jedinicom i ventilom za promjenu ciklusa hlađenja ili grijanja (reverzibilne toplinske sisaljke)

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8427

Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje

8427 20

-

ostali samokretni uređaji

--

visine dizanja 1 m ili veće

8427 20 19

---

ostalo

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8431

Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva 8425 do 8430

8431 20 00

-

za strojeve iz tarifnog broja 8427

4,0 %

B3

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8456

Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme; strojevi za rezanje mlazom vode

8456 30

-

za obradu elektroerozijom

--

numerički upravljani

8456 30 11

---

za rezanje pomoću žice

3,5 %

B3

2,6 %

1,8 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8458

Tokarilice (uključujući centre za tokarenje) za obradu kovina odvajanjem čestica

-

vodoravne tokarilice

8458 11

--

numerički upravljane

8458 11 20

---

centri za tokarenje

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

automatske tokarilice

8458 11 41

----

jednovretene

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8458 11 49

----

viševretene

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8458 11 80

---

ostalo

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482

Valjni ležajevi

8482 10

-

kuglični ležajevi

8482 10 10

--

s najvećim vanjskim promjerom ne većim od 30 mm

8,0 %

B7

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 10 90

--

ostalo

8,0 %

B7

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 20 00

-

stožastovaljkasti ležajevi, uključujući sklopove od unutarnjeg prstena i valjnog vijenca

8,0 %

B7

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 30 00

-

bačvasti ležajevi

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 40 00

-

igličasti ležajevi

8,0 %

B7

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 50 00

-

ostali valjkasti ležajevi

8,0 %

B7

7,0 %

6,0 %

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 80 00

-

ostali, uključujući kombinirane kuglično/valjkaste ležajeve

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

dijelovi

8482 91

--

kuglice, iglice i valjčići

8482 91 90

---

ostalo

7,7 %

B5

6,4 %

5,1 %

3,9 %

2,6 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8482 99 00

--

ostalo

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8483

Transmisijska vratila (uključujući bregaste osovine i koljenasta vratila) i poluge; kućišta ležajeva i klizni ležajevi; zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjčićima; mjenjačke kutije i ostali mjenjači brzina, uključujući pretvarače momenta; zamašnjaci, remenice i užnice, uključujući koloturnike; uključne spojke i spojke za vratila (uključujući univerzalne spojke)

8483 10

-

transmisijska vratila (uključujući bregaste osovine i koljenasta vratila) i poluge

--

poluge i koljenasta vratila

8483 10 21

---

od lijevanog željeza ili lijevanog čelika

4,0 %

B5

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8483 10 25

---

od čelika kovanog u otvorenom kalupu

4,0 %

B5

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8483 10 29

---

ostalo

4,0 %

B5

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8483 10 50

--

zglobna vratila

4,0 %

B5

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8483 20 00

-

kućišta za ležaje, s ugrađenim valjnim ležajevima

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

85

POGLAVLJE 85. – ELEKTRIČNI STROJEVI I OPREMA TE NJIHOVI DIJELOVI; APARATI ZA SNIMANJE I REPRODUKCIJU ZVUKA, APARATI ZA SNIMANJE I REPRODUKCIJU TELEVIZIJSKE SLIKE I ZVUKA, NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

8501

Električni motori i električni generatori (osim generatorskih agregata)

-

ostali istosmjerni motori; istosmjerni generatori

8501 32 00

--

izlazne snage veće od 750 W, ali ne veće od 75 kW

2,7 %

B3

2,0 %

1,4 %

0,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8504

Električni transformatori, statički pretvarači (npr. ispravljači) i indukcijske zavojnice

-

ostali transformatori

8504 32 00

--

snage veće od 1 kVA, ali ne veće od 16 kVA

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8504 33 00

--

snage veće od 16 kVA, ali ne veće od 500 kVA

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506

Primarne ćelije i primarne baterije

8506 10

-

s manganovim dioksidom

--

alkalne

8506 10 11

---

cilindrične

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 10 18

---

ostalo

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 40 00

-

sa srebrnim oksidom

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 50

-

litijeve

8506 50 10

--

cilindrične

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 50 30

--

dugmaste

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 50 90

--

ostalo

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 80

-

ostale primarne ćelije i primarne baterije

8506 80 80

--

ostalo

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8506 90 00

-

dijelovi

4,7 %

B3

3,5 %

2,4 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8507

Električni akumulatori, uključujući njihove separatore, neovisno jesu li pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika ili ne

8507 20

-

ostali olovni akumulatori

8507 20 80

--

ostalo

3,7 %

B7

3,2 %

2,8 %

2,3 %

1,9 %

1,4 %

0,9 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8513

Prijenosne električne svjetiljke, konstruirane za rad s vlastitim izvorom energije (na primjer, s primarnim baterijama, akumulatorima, elektromagnetima), osim rasvjetne opreme iz tarifnog broja 8512

8513 10 00

-

svjetiljke

5,7 %

B3

4,3 %

2,9 %

1,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8513 90 00

-

dijelovi

5,7 %

B3

4,3 %

2,9 %

1,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8519

Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka

8519 20

-

aparati koji rade na kovanice, novčanice, bankovne kartice, tokene ili druge načine plaćanja

--

ostalo

8519 20 91

---

s laserskim sustavom čitanja

9,5 %

B5

7,9 %

6,3 %

4,8 %

3,2 %

1,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8527

Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili sa satom ili ne

-

prijamnici radiodifuzije koji ne mogu raditi bez vanjskog izvora energije, vrsta koje se rabi u motornim vozilima

8527 21

--

kombinirani s uređajem za snimanje ili reprodukciju zvuka

---

ostalo

8527 21 70

----

s laserskim sustavom čitanja

14,0 %

B7

12,3 %

10,5 %

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

----

ostalo

8527 21 92

-----

kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja

14,0 %

B7

12,3 %

10,5 %

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8527 21 98

-----

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8528

Monitori i projektori, bez ugrađenog televizijskog prijamnika; televizijski prijamnici, neovisno imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne

-

ostali monitori

8528 59 00

--

ostalo

14,0 %

B10

12,7 %

11,5 %

10,2 %

8,9 %

7,6 %

6,4 %

5,1 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

projektori

8528 69

--

ostalo

8528 69 80

---

ostalo

14,0 %

B10

12,7 %

11,5 %

10,2 %

8,9 %

7,6 %

6,4 %

5,1 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8528 72

--

ostali, u boji

8528 72 10

---

televizijska oprema za projiciranje

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8528 72 20

---

aparati s ugrađenim videouređajem za snimanje ili reprodukciju

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

8528 72 30

----

s ugrađenom katodnom cijevi

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8528 72 40

----

sa zaslonom u tehnologiji tekućeg kristala (LCD)

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8528 72 60

----

sa zaslonom u plazma-tehnologiji (PDP)

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8528 72 80

----

ostalo

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8537

Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnog broja 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90, te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517

8537 10

-

za napone ne veće od 1 000 V

--

ostalo

8537 10 91

---

upravljački uređaji (kontroleri) s programabilnom memorijom

2,1 %

B5

1,8 %

1,4 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8537 10 98

---

ostalo

2,1 %

B5

1,8 %

1,4 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8540

Termionske, hladnokatodne ili fotokatodne elektronske cijevi (na primjer, vakuumske cijevi, cijevi punjene parom ili plinom, ispravljačke cijevi sa živinim lukom, katodne cijevi, cijevi za televizijske kamere)

-

katodne cijevi za televizijske prijamnike, uključujući katodne cijevi za videomonitore

8540 11 00

--

u boji

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XVII

ODSJEK XVII. – VOZILA, ZRAKOPLOVI, PLOVILA I PRIDRUŽENA PRIJEVOZNA OPREMA

86

POGLAVLJE 86. – ŽELJEZNIČKE ILI TRAMVAJSKE LOKOMOTIVE, VAGONI I NJIHOVI DIJELOVI; ŽELJEZNIČKI ILI TRAMVAJSKI KOLOSIJEČNI SKLOPOVI I PRIBOR TE NJIHOVI DIJELOVI; MEHANIČKA (UKLJUČUJUĆI ELEKTROMEHANIČKA) PROMETNA SIGNALNA OPREMA SVIH VRSTA

8601

Željezničke lokomotive napajane iz električne mreže ili električnih akumulatora

8601 10 00

-

napajane iz električne mreže

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8601 20 00

-

napajane iz električnih akumulatora

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8602

Ostale željezničke lokomotive; tenderi lokomotiva

8602 10 00

-

dizel električne lokomotive

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8602 90 00

-

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8603

Samokretna željeznička ili tramvajska putnička i teretna kola, osim onih iz tarifnog broja 8604

8603 10 00

-

napajana iz električne mreže

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8603 90 00

-

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8604 00 00

Željeznička ili tramvajska vozila za održavanje ili servisiranje, neovisno jesu li samokretna ili ne (na primjer, vozila-radionice, dizalična vozila, vozila za nabijanje šljunka ili tucanika, ravnanje tračnica i testiranje te pružna nadzorna vozila)

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8605 00 00

Željeznički ili tramvajski putnički vagoni, nesamokretni; prtljažni vagoni, poštanski vagoni i drugi željeznički ili tramvajski vagoni za posebne namjene, nesamokretni (osim onih iz tarifnog broja 8604)

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8606

Željeznički ili tramvajski teretni vagoni za prijevoz robe, nesamokretni

8606 10 00

-

vagoni cisterne i slični

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8606 30 00

-

samoistovarni vagoni, osim onih iz podbroja 8606 10

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostalo

8606 91

--

s krovom i zatvoreni

8606 91 10

---

posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom)

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8606 91 80

---

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8606 92 00

--

otvoreni, s čvrstim stranicama visine veće od 60 cm

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8606 99 00

--

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607

Dijelovi željezničkih ili tramvajskih lokomotiva ili vagona

-

okretna postolja, slobodna postolja, osovinski sklopovi i njihovi dijelovi

8607 11 00

--

pogonska okretna i slobodna postolja

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 12 00

--

ostala okretna i slobodna postolja

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 19

--

ostalo, uključujući dijelove

8607 19 10

---

osovine, u sklopovima ili ne; kotači i dijelovi kotača

2,7 %

B12

2,5 %

2,3 %

2,1 %

1,9 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,8 %

0,6 %

0,4 %

0,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 19 90

---

dijelovi okretnih postolja

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

kočnice i njihovi dijelovi

8607 21

--

zračne kočnice i njihovi dijelovi

8607 21 10

---

od lijevanog željeza ili lijevanog čelika

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 21 90

---

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 29 00

--

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 30 00

-

kuke i ostale spojne naprave, odbojnici i njihovi dijelovi

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostalo

8607 91

--

za lokomotive

8607 91 10

---

ležajevi osovina i njihovi dijelovi

3,7 %

B12

3,4 %

3,1 %

2,8 %

2,6 %

2,3 %

2,0 %

1,7 %

1,4 %

1,1 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 91 90

---

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 99

--

ostalo

8607 99 10

---

ležajevi osovina i njihovi dijelovi

3,7 %

B12

3,4 %

3,1 %

2,8 %

2,6 %

2,3 %

2,0 %

1,7 %

1,4 %

1,1 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8607 99 80

---

ostalo

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8608 00 00

Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u prometu na prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili zračnim lukama; njihovi dijelovi

1,7 %

B12

1,6 %

1,4 %

1,3 %

1,2 %

1,0 %

0,9 %

0,8 %

0,7 %

0,5 %

0,4 %

0,3 %

0,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

87

POGLAVLJE 87. – VOZILA, OSIM ŽELJEZNIČKIH ILI TRAMVAJSKIH VOZILA, NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

8701

Vučna vozila (osim onih iz tarifnog broja 8709)

8701 20

-

cestovni tegljači za poluprikolice

8701 20 10

--

novi

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostali, snage motora

8701 91

--

ne veće od 18 kW

8701 91 90

---

ostalo

7,0 %

B12

6,5 %

5,9 %

5,4 %

4,8 %

4,3 %

3,8 %

3,2 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8701 92

--

veće od 18 kW, ali ne veće od 37 kW

8701 92 90

---

ostalo

7,0 %

B12

6,5 %

5,9 %

5,4 %

4,8 %

4,3 %

3,8 %

3,2 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8701 93

--

veće od 37 kW, ali ne veće od 75 kW

8701 93 90

---

ostalo

7,0 %

B12

6,5 %

5,9 %

5,4 %

4,8 %

4,3 %

3,8 %

3,2 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8701 94

--

veće od 75 kW, ali ne veće od 130 kW

8701 94 90

---

ostalo

7,0 %

B12

6,5 %

5,9 %

5,4 %

4,8 %

4,3 %

3,8 %

3,2 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8701 95

--

veće od 130 kW

8701 95 90

---

ostalo

7,0 %

B12

6,5 %

5,9 %

5,4 %

4,8 %

4,3 %

3,8 %

3,2 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702

Motorna vozila za prijevoz deset ili više osoba, uključujući vozača

8702 10

-

samo s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim motorom)

--

obujma cilindara većeg od 2 500 cm³

8702 10 11

---

nova

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 10 19

---

rabljena

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

--

obujma cilindara ne većeg od 2 500 cm³

8702 10 99

---

rabljena

10,0 %

B12

9,2 %

8,5 %

7,7 %

6,9 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,8 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 20

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim motorom) i s električnim motorom kako pogonskim motorima

8702 20 10

--

obujma cilindara većeg od 2 500 cm3

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 30

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa i s električnim motorom kako pogonskim motorima

8702 30 10

--

obujma cilindara većeg od 2 800 cm3

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 30 90

--

obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm3

10,0 %

B12

9,2 %

8,5 %

7,7 %

6,9 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,8 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 40 00

-

samo s električnim motorom za pogon

10,0 %

B12

9,2 %

8,5 %

7,7 %

6,9 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,8 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 90

-

ostalo

--

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica

---

obujma cilindara većeg od 2 800 cm³

8702 90 11

----

nova

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 90 19

----

rabljena

16,0 %

B12

14,8 %

13,5 %

12,3 %

11,1 %

9,8 %

8,6 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm³

8702 90 31

----

nova

10,0 %

B12

9,2 %

8,5 %

7,7 %

6,9 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,8 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8702 90 90

--

s ostalim motorima

10,0 %

B12

9,2 %

8,5 %

7,7 %

6,9 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,8 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703

Osobni automobili i ostala motorna vozila konstruirana prvenstveno za prijevoz osoba (osim vozila iz tarifnog broja 8702), uključujući motorna vozila tipa „karavan”, „kombi” i trkaće automobile

8703 10

-

vozila posebno konstruirana za vožnju po snijegu; vozila za golf terene i slična vozila

8703 10 11

--

vozila posebno konstruirana za vožnju po snijegu, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim) ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice

5,0 %

B7

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 10 18

--

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa

8703 21

--

obujma cilindara ne većeg od 1 000 cm³

8703 21 10

---

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 21 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 22

--

obujma cilindara većeg od 1 000 cm³, ali ne većeg od 1 500 cm³

8703 22 10

---

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 22 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 23

--

obujma cilindara većeg od 1 500 cm³, ali ne većeg od 3 000 cm³

---

nova

8703 23 11

----

vozila za stanovanje ili kampiranje

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 23 19

----

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 23 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 24

--

obujma cilindara većeg od 3 000 cm³

8703 24 10

---

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 24 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostala vozila, samo s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim)

8703 31

--

obujma cilindara ne većeg od 1 500 cm³

8703 31 10

---

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 31 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 32

--

obujma cilindara većeg od 1 500 cm³, ali ne većeg od 2 500 cm³

---

nova

8703 32 11

----

vozila za stanovanje ili kampiranje

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 32 19

----

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 32 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 33

--

obujma cilindara većeg od 2 500 cm³

---

nova

8703 33 11

----

vozila za stanovanje ili kampiranje

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 33 19

----

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 33 90

---

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 40

-

ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa i s električnim motorom kao pogonskim motorima, osim onih koja se mogu napajati priključivanjem na vanjski izvor električne energije

8703 40 10

--

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 40 90

--

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 50 00

-

ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim motorom) i s električnim motorom kao pogonskim motorima, osim onih koja se mogu napajati priključivanjem na vanjski izvor električne energije

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 60

-

ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa i s električnim motorom kao pogonskim motorima, koja se mogu napajati priključivanjem na vanjski izvor električne energije

8703 60 10

--

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 60 90

--

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 70 00

-

ostala vozila, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim motorom) i s električnim motorom kao pogonskim motorima, koja se mogu napajati priključivanjem na vanjski izvor električne energije

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 80

-

ostala vozila, s električnim motorom za pogon

8703 80 10

--

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 80 90

--

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8703 90 00

-

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704

Motorna vozila za prijevoz robe

-

ostala, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim)

8704 21

--

bruto-mase ne veće od 5 t

8704 21 10

---

posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom)

3,5 %

B7

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

----

obujma cilindara većeg od 2 500 cm³

8704 21 31

-----

nova

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 21 39

-----

rabljena

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

----

obujma cilindara ne većeg od 2 500 cm³

8704 21 91

-----

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 21 99

-----

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 22

--

bruto-mase veće od 5 t, ali ne veće od 20 t

8704 22 10

---

posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom)

3,5 %

B7

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

8704 22 91

----

nova

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 22 99

----

rabljena

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 23

--

bruto-mase veće od 20 t

8704 23 10

---

posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom)

3,5 %

B7

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

8704 23 91

----

nova

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 23 99

----

rabljena

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostala s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje uz pomoć svjećice

8704 31

--

bruto-mase ne veće od 5 t

8704 31 10

---

posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom)

3,5 %

B7

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

----

obujma cilindara većeg od 2 800 cm³

8704 31 31

-----

nova

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 31 39

-----

rabljena

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

----

obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm³

8704 31 91

-----

nova

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 31 99

-----

rabljena

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 32

--

bruto-mase veće od 5 t

8704 32 10

---

posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom)

3,5 %

B7

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

8704 32 91

----

nova

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 32 99

----

rabljena

22,0 %

B7

19,3 %

16,5 %

13,8 %

11,0 %

8,3 %

5,5 %

2,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8704 90 00

-

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8706 00

Šasije s ugrađenim motorima, za motorna vozila iz tarifnih brojeva 8701 do 8705

-

šasije vučnih vozila iz tarifnog broja 8701; šasije motornih vozila iz tarifnih brojeva 8702, 8703 ili 8704, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim), obujma cilindara većeg od 2 500 cm³ ili paljenje pomoću svjećica, obujma cilindara većeg od 2 800 cm³

8706 00 11

--

za vozila iz tarifnih brojeva 8702 ili 8704

19,0 %

B7

16,6 %

14,3 %

11,9 %

9,5 %

7,1 %

4,8 %

2,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8706 00 19

--

ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostalo

8706 00 91

--

za vozila iz tarifnog broja 8703

4,5 %

B7

3,9 %

3,4 %

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8706 00 99

--

ostalo

10,0 %

B7

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8707

Karoserije (uključujući i kabine), za motorna vozila iz tarifnih brojeva 8701 do 8705

8707 10

-

za motorna vozila iz tarifnog broja 8703

8707 10 10

--

za industrijsko sklapanje

4,5 %

B7

3,9 %

3,4 %

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8707 10 90

--

ostalo

4,5 %

B7

3,9 %

3,4 %

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8707 90

-

ostalo

8707 90 10

--

za industrijsko sklapanje:

jednoosovinskih traktora iz podbroja 8701 10;

vozila iz tarifnog broja 8704 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim), obujma cilindara ne većeg od 2 500 cm3 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm3;

motornih vozila za posebne namjene iz tarifnog broja 8705

4,5 %

B7

3,9 %

3,4 %

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8707 90 90

--

ostalo

4,5 %

B7

3,9 %

3,4 %

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708

Dijelovi i pribor motornih vozila iz tarifnih brojeva 8701 do 8705

8708 10

-

branici i njihovi dijelovi

8708 10 90

--

ostalo

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostali dijelovi i pribor karoserija (uključujući kabina)

8708 21

--

sigurnosni pojasi

8708 21 90

---

ostalo

4,5 %

B5

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 70

-

kotači te njihovi dijelovi i pribor

--

ostalo

8708 70 50

---

aluminijski kotači, dijelovi i pribor kotača od aluminija

4,5 %

B5

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 70 99

---

ostalo

4,5 %

B5

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 80

-

sustavi za prigušivanje i njihovi dijelovi (uključujući amortizere)

--

ostalo

8708 80 55

---

stabilizatori; ostale torzijske poluge

3,5 %

B5

2,9 %

2,3 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

---

ostalo

8708 80 91

----

od čelika kovanog u ukovnju

4,5 %

B5

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 80 99

----

ostalo

3,5 %

B5

2,9 %

2,3 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

-

ostali dijelovi i pribor

8708 91

--

hladnjaci i njihovi dijelovi

---

ostalo

8708 91 35

----

hladnjaci

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

----

dijelovi

8708 91 91

-----

od čelika kovanog u ukovnju

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 91 99

-----

ostalo

3,5 %

B3

2,6 %

1,8 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 92

--

prigušni lonci i ispušne cijevi; njihovi dijelovi

8708 92 20

---

za industrijsko sklapanje:

jednoosovinskih traktora iz podbroja 8701 10;

vozila iz tarifnog broja 8703;

vozila iz tarifnog broja 8704 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim), obujma cilindara ne većeg od 2 500 cm3 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm3;

vozila iz tarifnog broja 8705

3,0 %

B3

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 93

--

spojke i njihovi dijelovi

8708 93 10

---

za industrijsko sklapanje:

jednoosovinskih traktora iz podbroja 8701 10;

vozila iz tarifnog broja 8703;

vozila iz tarifnog broja 8704 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim), obujma cilindara ne većeg od 2 500 cm3 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm3;vozila iz tarifnog broja 8705

3,0 %

B3

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 93 90

---

ostalo

4,5 %

B3

3,4 %

2,3 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 95

--

sigurnosni zračni jastuci s uređajem za napuhavanje; njihovi dijelovi

8708 95 10

---

za industrijsko sklapanje:

jednoosovinskih traktora iz podbroja 8701 10;

vozila iz tarifnog broja 8703;

vozila iz tarifnog broja 8704 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim), obujma cilindara ne većeg od 2 500 cm3 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, obujma cilindara ne većeg od 2 800 cm3;

vozila iz tarifnog broja 8705

3,0 %

B3

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8708 99

--

ostalo

8708 99 93

----

od čelika kovanog u ukovnju

4,5 %

B5

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, sa ili bez bočne prikolice; bočne prikolice

8711 10 00

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem, s pravocrtnim gibanjem klipa, obujma cilindara ne većeg od 50 cm3

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 20

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem, s pravocrtnim gibanjem klipa, obujma cilindara većeg od 50 cm³, ali ne većeg od 250 cm³

8711 20 10

--

skuteri

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

--

ostali, obujma cilindara

8711 20 92

---

većeg od 50 cm3, ali ne većeg od 125 cm3

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 20 98

---

većeg od 125 cm3, ali ne većeg od 250 cm3

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 30

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem, s pravocrtnim gibanjem klipa, obujma cilindara većeg od 250 cm³, ali ne većeg od 500 cm³

8711 30 10

--

obujma cilindara većeg od 250 cm3, ali ne većeg od 380 cm3

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 30 90

--

obujma cilindara većeg od 380 cm3, ali ne većeg od 500 cm3

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 40 00

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem, s pravocrtnim gibanjem klipa, obujma cilindara većeg od 500 cm3, ali ne većeg od 800 cm3

6,0 %

B3

4,5 %

3,0 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 50 00

-

s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem, s pravocrtnim gibanjem klipa, obujma cilindara većeg od 800 cm3

6,0 %

B3

4,5 %

3,0 %

1,5 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 60

-

s električnim motorom za pogon

8711 60 10

--

bicikli, tricikli i kvadricikli, s pedalama, s pomoćnim električnim motorom kontinuirane nazivne snage ne veće od 250 W

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 60 90

--

ostalo

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8711 90 00

-

ostalo

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8714

Dijelovi i pribor vozila iz tarifnih brojeva 8711 do 8713

8714 10

-

za motocikle (uključujući i mopede)

8714 10 10

--

kočnice i njihovi dijelovi

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8714 10 20

--

mjenjači i njihovi dijelovi

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8714 10 30

--

kotači te njihovi dijelovi i pribor

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8714 10 40

--

prigušni lonci i ispušne cijevi; njihovi dijelovi

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8714 10 50

--

spojke i njihovi dijelovi

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

8714 10 90

--

ostalo

3,7 %

B3

2,8 %

1,9 %

0,9 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XVIII

ODSJEK XVIII. – OPTIČKI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MJERNI, KONTROLNI, ISPITNI, MEDICINSKI ILI KIRURŠKI INSTRUMENTI I APARATI; SATOVI; GLAZBALA; NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

90

POGLAVLJE 90. – OPTIČKI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MJERNI, KONTROLNI, ISPITNI, MEDICINSKI ILI KIRURŠKI INSTRUMENTI I APARATI; NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

9002

Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji predstavljaju dijelove ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih elemenata od stakla

-

objektivi

9002 11 00

--

za fotoaparate, projektore ili fotografske aparate za povećavanje ili smanjivanje

6,7 %

B3

5,0 %

3,4 %

1,7 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9011

Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinematografiju i mikroprojekciju

9011 20

-

ostali mikroskopi, za mikrofotografiju, mikrokinematografiju ili mikroprojekciju

9011 20 90

--

ostalo

6,7 %

B5

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,2 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9029

Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; mjerači brzine i tahometri, osim onih iz tarifnog broja 9014 ili 9015; stroboskopi

9029 10 00

-

brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično

1,9 %

B5

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9029 20

-

mjerači brzine i tahometri; stroboskopi

--

mjerači brzine i tahometri

9029 20 31

---

mjerači brzine za vozila

2,6 %

B5

2,2 %

1,7 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9029 20 38

---

ostalo

2,6 %

B5

2,2 %

1,7 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9029 20 90

--

stroboskopi

2,6 %

B5

2,2 %

1,7 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9029 90 00

-

dijelovi i pribor

2,2 %

B5

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

XX

ODSJEK XX. – RAZNI GOTOVI PROIZVODI

96

POGLAVLJE 96. – RAZNI GOTOVI PROIZVODI

9607

Patentni zatvarači i njihovi dijelovi

9607 20

-

dijelovi

9607 20 10

--

od običnih kovina, uključujući uske trake sa zupcima od običnih kovina

6,7 %

B5

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,2 %

1,1 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

9620 00

Jednonošci, dvonošci, tronošci i slični proizvodi

9620 00 91

--

od plastike ili od aluminija

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

________________


Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


DIO 3.

Ukidanje i smanjenje carina – Japan

ODJELJAK A

Bilješke uz Raspored za Japan

1.    Za potrebe članka 2.8. primjenjuju se sljedeće kategorije navedene u stupcu „Kategorija” u Rasporedu za Japan u odjeljku D:

(a)    osim carina na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke koje nisu navedene u Rasporedu za Japan, carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „A” ukidaju se u potpunosti te je ta roba oslobođena carine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(b)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B3” ukidaju se u četiri jednaka godišnja obroka te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja četvrte godine;



(c)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5” ukidaju se u šest jednakih godišnjih obroka te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja šeste godine;

(d)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5*” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 20 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u pet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja šeste godine;

(e)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5**” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i



ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u pet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja šeste godine;

(f)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5***” ostaju na osnovnoj stopi do 31. ožujka pete godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja šeste godine;

(g)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5****” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 25 posto ad valorem i 40 jena po kilogramu na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u pet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja šeste godine;



(h)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B5*****” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 35 posto ad valorem i 40 jena po kilogramu na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u pet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja šeste godine;

(i)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B7” ukidaju se u osam jednakih godišnjih obroka te je takva roba oslobođena carine od 1. travnja osme godine;

(j)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B7*” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i



ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u sedam jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja osme godine;

(k)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B7**” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 20 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. do 31. ožujka treće godine; i

iii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u pet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja četvrte godine te je takva roba oslobođena carine od 1. travnja osme godine;

(l)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B8” ukidaju se u devet jednakih godišnjih obroka te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja devete godine;



(m)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B9*” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 2,2 posto ad valorem na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u devet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 10. godine;

(n)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B10” ukidaju se u 11 jednakih godišnjih obroka te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 11. godine;

(o)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B10*” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i



ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u 10 jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 11. godine;

(p)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B10**” odgovaraju:

i.    od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka 10. godine, razlici između:

(A)    zbroja:

(1)    vrijednosti po kilogramu dobivene množenjem vrijednosti carine po kilogramu s koeficijentom koji odgovara razlici između 100 posto, uvećanoj za stopu iz stupca 3. tablice u nastavku, i vrijednosti dobivene dijeljenjem vrijednosti po kilogramu iz stupca 2. tablice u nastavku sa 897,59 jena po kilogramu; i

(2)    vrijednosti po kilogramu navedene u stupcu 2. tablice u nastavku; i

1.

2.

3.

Godina

Vrijednost po kilogramu
(jen)

Stopa
(%)

1.

307,87

4,3

2.

269,50

3,7

3.

231,13

3,2

4.

192,75

2,7

5.

154,38

2,2

6.

128,65

1,8

7.

102,91

1,4

8.

77,19

1,1

9.

51,46

0,7

10.

25,72

0,3

(B)    vrijednosti za carinjenje po kilogramu; i

ii.    nuli, od 1. travnja 11. godine;



(q)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B10***” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 4,3 posto ad valorem na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;

ii.    carine se smanjuju na 2,2 posto ad valorem od razine navedene u podstavku i. u četiri jednaka godišnja obroka počevši od 1. travnja druge godine; i

iii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku ii. u šest jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja šeste godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 11. godine;

(r)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B10****” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 25 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i



ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u 10 jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 11. godine;

(s)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B12*” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u 12 jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 13. godine;

(t)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B12**” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 20 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;



ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. do 31. ožujka šeste godine; i

iii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku ii. u sedam jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja sedme godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 13. godine;

(u)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B12***” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. do 31. ožujka šeste godine;

iii.    carine se smanjuju za 25 posto od osnovne stope od razine navedene u podstavku ii. na dan 1. travnja sedme godine;


iv.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku iii. do 31. ožujka 12. godine; i

v.    carine se ukidaju te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 13. godine;

(v)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B13” ukidaju se u 14 jednakih godišnjih obroka te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 14. godine;

(w)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B15” ukidaju se u 16 jednakih godišnjih obroka te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 16. godine;


(x)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B15*” iznose:

i.    od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka 15. godine, niži iznos od sljedećih:

(A)    razlike između jedinične vrijednosti za carinjenje i jedinične vrijednosti dobivene množenjem 20 400,55 jena po jedinici sa 100 posto i uvećane za stopu iz stupca 3. tablice u nastavku; i


(B)    jedinične vrijednosti navedene u stupcu 2. tablice u nastavku; i

1.

2.

3.

Godina

Jedinična vrijednost
(jen)

Stopa
(%)

1.

18 288,75

7,9

2.

17 069,50

7,4

3.

15 850,25

6,9

4.

14 631,00

6,3

5.

13 411,75

5,8

6.

12 192,50

5,3

7.

10 973,25

4,7

8.

9 754,00

4,2

9.

8 534,75

3,7

10.

7 315,50

3,1

11.

6 096,25

2,6

12.

4 877,00

2,1

13.

3 657,75

1,5

14.

2 438,50

1,0

15.

1 219,25

0,5

ii.    nula, od 1. travnja 16. godine;


(y)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „B20*” ukidaju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 80 posto od osnovne stope u 11 jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    ukidaju se carine od razine navedene u podstavku i. u 10 jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja 12. godine te je ta roba oslobođena carine od 1. travnja 21. godine;

(z)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R1” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 27,5 posto ad valorem na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;

ii.    carine se smanjuju na 20 posto ad valorem od razine navedene u podstavku i. u devet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine;


iii.    carine se smanjuju na 9 posto ad valorem od razine navedene u podstavku ii. u šest jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja 11. godine; i

iv.    carine ostaju na 9 posto ad valorem od 16. godine;

(aa)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R2” odgovaraju nižem iznosu od sljedećih:

i.    razlike između vrijednosti za carinjenje po kilogramu i vrijednosti po kilogramu dobivene množenjem 393 jena po kilogramu sa 100 posto i uvećane za stopu iz stupca 3. tablice u nastavku; i


ii.    vrijednosti po kilogramu navedene u stupcu 2. tablice u nastavku:

1.

2.

3.

Godina

Vrijednost po kilogramu
(jen)

Stopa
(%)

1.

93,75

2,2

2.

93,75

1,9

3.

93,75

1,7

4.

93,75

1,4

5.

52,50

1,2

6.

49,50

0,9

7.

46,50

0,7

8.

43,50

0,4

9.

40,50

0,2

10. i sljedeće

37,50

0

(bb)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R3” odgovaraju nižem iznosu od sljedećih:

i.    razlike između vrijednosti za carinjenje po kilogramu i vrijednosti po kilogramu dobivene množenjem 524 jena po kilogramu sa 100 posto i uvećane za stopu iz stupca 3. tablice u nastavku; i


ii.    vrijednosti po kilogramu navedene u stupcu 2. tablice u nastavku:

1.

2.

3.

Godina

Vrijednost po kilogramu
(jen)

Stopa
(%)

1.

125

2,2

2.

125

1,9

3.

125

1,7

4.

125

1,4

5.

70

1,2

6.

66

0,9

7.

62

0,7

8.

58

0,4

9.

54

0,2

10. i sljedeće

50

0

(cc)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R4” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 39 posto ad valorem na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;


ii.    carine se smanjuju na 20 posto ad valorem od razine navedene u podstavku i. u devet jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine;

iii.    carine se smanjuju na 9 posto ad valorem od razine navedene u podstavku ii. u šest jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja 11. godine; i

iv.    carine ostaju na 9 posto ad valorem od 16. godine;

(dd)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R5” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope u 11 jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od 11. godine;


(ee)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R6” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;

(ff)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R7” smanjuju se za 5 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega ostaju na toj razini;

(gg)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R8” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 25 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i


ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;

(hh)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R9” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 5 posto od osnovne stope, kako je navedeno u tablici u nastavku, u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

Godina

Carine koje nisu pristojbe
(jen/kg)

Pristojba
(jen/kg)

1.

77,43

255,87

2.

62,87

207,73

3.

48,30

159,60

4.

33,73

111,47

5.

19,17

63,33

6.

4,60

15,20

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;


ii.    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R10” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 5 posto od osnovne stope, kako je navedeno u tablici u nastavku, u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

Godina

Carine koje nisu pristojbe
(jen/kg)

Pristojba
(jen/kg)

1.

83,33

274,38

2.

67,65

222,77

3.

51,98

171,15

4.

36,30

119,53

5.

20,62

67,92

6.

4,95

16,30

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;


(jj)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R11” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 35 posto ad valorem i 40 jena po kilogramu na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;

ii.    carine se smanjuju za 70 posto od razine navedene u podstavku i. u 10 jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine; i

iii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku ii. počevši od 11. godine;

(kk)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R12” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju na 25 posto ad valorem i 40 jena po kilogramu na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;


ii.    carine se smanjuju za 70 posto od razine navedene u podstavku i. u 10 jednakih godišnjih obroka počevši od 1. travnja druge godine; i

iii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku ii. počevši od 11. godine;

(ll)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R13” smanjuju se za 15 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega ostaju na toj razini;

(mm)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R14” smanjuju se za 25 posto od osnovne stope na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega ostaju na toj razini;


(nn)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R15” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 15 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;

(oo)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R16” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 50 posto od osnovne stope u četiri jednaka godišnja obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od četvrte godine;


(pp)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R17” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 75 posto od osnovne stope u 11 jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od 11. godine;

(qq)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R18” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 10 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;


(rr)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R19” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 75 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;

(ss)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R20” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 60 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;


(tt)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R21” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 63 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;

(uu)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R22” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 66,6 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;


(vv)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „R23” smanjuju se kako slijedi:

i.    carine se smanjuju za 67 posto od osnovne stope u šest jednakih godišnjih obroka, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    carine ostaju na razini navedenoj u podstavku i. počevši od šeste godine;

(ww) na carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „TRQ” primjenjuju se uvjeti carinske kvote primjenjive na tu tarifnu stavku, kako je navedeno u odjeljku B;

(xx)    carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „Xb” isključuju se iz svih obveza ukidanja ili smanjenja carina te ostaju na osnovnoj stopi;

(yy)    roba s podrijetlom razvrstana u tarifne stavke označene s „Xq1”, za koju su carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u, isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma;


(zz)    roba s podrijetlom razvrstana u tarifne stavke označene s „Xq2”, za koju su carinske kvote navedene u odgovarajućim odlukama kabineta Japana, isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma; i

(aaa)    roba s podrijetlom razvrstana u tarifne stavke označene s „X” isključuje se iz svih obvezujućih carina iz dijela 1. stavka 1. i podstavaka od (a) do (xx).

2.    Roba s podrijetlom razvrstana u tarifne stavke označene s „SG-n” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan podliježe odredbama odjeljka C.

3.    Tretman robe s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke označene sa „S” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan podliježe preispitivanju u skladu s člankom 2.8. stavcima 3. i 4.

4.    Dio 1. stavak 6. ne primjenjuje se na carinu na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 210610.219 i 210690.283.


ODJELJAK B

Carinske kvote Japana

1.    Opće odredbe

(a)    Za potrebe odjeljka A podstavka 1. točke (ww), na carine na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke označene s „TRQ-n” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan primjenjuju se uvjeti carinske kvote (TRQ) za tu specifičnu tarifnu stavku, kako je navedeno u ovom odjeljku, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.

(b)    Za potrebe provedbe carinskih kvota navedenih u ovom odjeljku, ako prva godina broji manje od 12 mjeseci, ukupna količina kvote za prvu godinu navedena u svakoj carinskoj kvoti smanjuje se na dio ukupne količine kvote koji je razmjeran broju punih mjeseci preostalih u prvoj godini. Za potrebe ovog podstavka, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0), pod uvjetom da se primijeni jedinica utvrđena u odgovarajućim odredbama ovog odjeljka.


(c)    U ovom odjeljku, opisi jednog proizvoda ili više njih u naslovu svake carinske kvote nisu nužno iscrpni. Ti su opisi uvršteni isključivo radi pomoći korisnicima u razumijevanju ovog odjeljka te ne izmjenjuju niti zamjenjuju opseg svake carinske kvote utvrđen upućivanjem na odgovarajuće tarifne stavke.

2.    TRQ-1: Pšenični proizvodi

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine, podložno uvoznoj marži koju primjenjuje Japan kako je predviđeno u podstavku (d), navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

100

2.

120

3.

140

4.

160

5.

180

6.

200

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 200 metričkih tona.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 190410.221, 190420.221, 190430.010, 190490.210 i 210690.214.

(d)    TRQ-1 uspostavlja se izvan carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u te njime upravlja japansko Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i ribarstva (dalje u tekstu ovog odjeljka „MAFF”), ili njegov sljednik, kao državno trgovinsko poduzeće, s pomoću mehanizma simultane prodaje i kupnje (dalje u tekstu ovog odjeljka „SBS”). Japan može naplatiti uvoznu maržu za robu uvezenu u sklopu carinske kvote TRQ1. Iznos uvozne marže ne smije premašiti dopušteni iznos za robu u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u.


3.    TRQ-2: Mješavine i tijesta i mješavine za kolače

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

10 400

2.

11 160

3.

11 920

4.

12 680

5.

13 440

6.

14 200

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 14 200 metričkih tona.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.


(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 190120.222, 190120.232, 190120.235 i 190120.243.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-2 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.

4.    TRQ-3: Prehrambeni proizvodi proizvedeni prvenstveno od pšenice

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

2 000

2.

2 200

3.

2 400

4.

2 600

5.

2 800

6.

3 000

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 3 000 metričkih tona.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 190190.242, 190190.247, 190190.252 i 190190.267.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-3 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


5.    TRQ-4: Pšenično brašno, pelete, valjane i prehrambeni proizvodi

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine, podložno uvoznoj marži koju primjenjuje Japan kako je predviđeno u podstavku (d), navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

3 700

2.

3 800

3.

3 900

4.

4 000

5.

4 100

6.

4 200

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 4 200 metričkih tona.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.


(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 110100.011, 110100.091, 110290.210, 110311.010, 110319.210, 110320.110, 110320.510, 110419.111, 110419.121, 110429.111, 110429.121, 110811.010, 190120.131, 190120.151, 190190.151 i 190190.171.

(d)    TRQ-4 uspostavlja se izvan carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u te njime upravlja MAFF ili njegov sljednik kao državno trgovinsko poduzeće, s pomoću mehanizma SBS. Japan može naplatiti uvoznu maržu za robu uvezenu u sklopu carinske kvote TRQ-4. Iznos uvozne marže ne smije premašiti dopušteni iznos za robu u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u.

6.    TRQ-5: Pšenica

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine, podložno uvoznoj marži koju primjenjuje Japan kako je predviđeno u podstavcima (e) i (f), i najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene za tu robu za svaku godinu, navedene su u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

Najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene
(jen/kg)

1.

200

16,2

2.

212

15,3

3.

223

14,5

4.

235

13,6

5.

247

12,8

6.

258

11,9

7.

270

11,1

8.

270

10,2

9.

270

9,4

Za 10. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 270 metričkih tona. Za 10. i svaku sljedeću godinu najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene ostaje na 9,4 jena po kilogramu za robu s podrijetlom.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 100111.010, 100119.010, 100191.011, 100191.019, 100199.011, 100199.019 i 100860.210.


(d)    TRQ-5 uspostavlja se izvan carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u te njime upravlja MAFF ili njegov sljednik kao državno trgovinsko poduzeće, s pomoću mehanizma SBS.

(e)    Za potrebe carinske kvote TRQ-5, „najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene” znači najviši iznos koji MAFF ili njegov sljednik može dodati iznosu koji se plaća za robu prilikom utvrđivanja najniže prodajne cijene po kojoj ili iznad koje MAFF ili njegov sljednik ne smije odbiti ponudu u sklopu natječaja po načelu SBS-a, osim ako iznos ponude SBS-a nije u cijelosti upisan putem viših ponuda.

(f)    Razliku između iznosa koji kupac u transakciji SBS plaća za robu i iznosa koji MAFF ili njegov sljednik plaća za robu, zadržava MAFF ili njegov sljednik kao uvoznu maržu za robu, koja može biti viša od najviše uvozne marže za utvrđivanje najniže prodajne cijene, ali ne smije premašiti dopušteni iznos za robu u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u.


7.    TRQ-6: Udon

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c) koja je oslobođena carine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

10

Za drugu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 10 metričkih tona.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190219.092.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-6 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


8.    TRQ-7: Ječmeno brašno, prekrupa i pelete

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine, podložno uvoznoj marži koju primjenjuje Japan kako je predviđeno u podstavku (d), navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

100

2.

120

3.

140

4.

160

5.

180

6.

200

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 200 metričkih tona.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 110290.110, 110319.110, 110320.410, 110419.410, 110429.410 i 190410.231.


(d)    TRQ-7 uspostavlja se izvan carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u te njime upravlja MAFF ili njegov sljednik kao državno trgovinsko poduzeće, s pomoću mehanizma SBS. Japan može naplatiti uvoznu maržu za robu uvezenu u sklopu carinske kvote TRQ-7. Iznos uvozne marže ne smije premašiti dopušteni iznos za robu u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u.

9.    TRQ-8: Prehrambeni proizvodi od ječma

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine, podložno uvoznoj marži koju primjenjuje Japan kako je predviđeno u podstavku (d), navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

100

2.

120

3.

140

4.

160

5.

180

6.

200

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 200 metričkih tona.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 190120.141, 190190.161, 190420.231, 190490.310 i 210690.216.

(d)    TRQ-8 uspostavlja se izvan carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u te njime upravlja MAFF ili njegov sljednik kao državno trgovinsko poduzeće, s pomoću mehanizma SBS. Japan može naplatiti uvoznu maržu za robu uvezenu u sklopu carinske kvote TRQ-8. Iznos uvozne marže ne smije premašiti dopušteni iznos za robu u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u.


10.    TRQ-9: Ječam

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine, podložno uvoznoj marži koju primjenjuje Japan kako je predviđeno u podstavcima (e) i (f), i najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene za tu robu za svaku godinu, navedene su u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

Najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene
(jen/kg)

1.

30

7,6

2.

30

7,2

3.

30

6,8

4.

30

6,4

5.

30

6,0

6.

30

5,6

7.

30

5,2

8.

30

4,8

9.

30

4,4

Za 10. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 30 metričkih tona. Za 10. i svaku sljedeću godinu najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene ostaje na 4,4 jena po kilogramu.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 100310.010 i 100390.019.

(d)    TRQ-9 uspostavlja se izvan carinske kvote navedene u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u te njime upravlja MAFF ili njegov sljednik kao državno trgovinsko poduzeće, s pomoću mehanizma SBS. Dopušta se duže razdoblje otpreme na temelju trgovinskog ugovora između uvoznika i proizvođača.


(e)    Za potrebe carinske kvote TRQ-9, „najveća uvozna marža za utvrđivanje najniže prodajne cijene” znači najviši iznos koji MAFF ili njegov sljednik može dodati iznosu koji se plaća za robu prilikom utvrđivanja najniže prodajne cijene po kojoj ili iznad koje MAFF ili njegov sljednik ne smije odbiti ponudu u sklopu natječaja po načelu SBS-a, osim ako iznos ponude SBS-a nije u cijelosti upisan putem viših ponuda.

(f)    Razliku između iznosa koji kupac u transakciji SBS plaća za robu i iznosa koji MAFF ili njegov sljednik plaća za robu, zadržava MAFF ili njegov sljednik kao uvoznu maržu za robu, koja može biti viša od najviše uvozne marže za utvrđivanje najniže prodajne cijene, ali ne smije premašiti dopušteni iznos za robu u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u.


11.    TRQ-10: Slad

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

185 700

Za drugu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 185 700 metričkih tona.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 110710.029 i 110720.020.


(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-10 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.

12.    TRQ-11: Kava, mješavine čaja, prehrambeni proizvodi i tijesta

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

1 270

2.

1 321

3.

1 372

4.

1 423

5.

1 474

6.

1 525

7.

1 576

8.

1 627

9.

1 678

10.

1 729

11.

1 780

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 1 780 metričkih tona.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 170290.219, 190120.239, 190190.217, 190190.248, 190190.253, 210112.110, 210112.246, 210120.246, 210690.251, 210690.271, 210690.272 i 210690.281.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-11 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


13.    TRQ-12: Prehrambeni proizvodi

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) koja je oslobođena carine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

150,0

2.

157,5

3.

165,0

4.

172,5

5.

180,0

6.

187,5

7.

195,0

8.

202,5

9.

210,0

10.

217,5

11.

225,0

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 225 metričkih tona.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 210690.590.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-12 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


14.    TRQ-13: Glukoza i fruktoza

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

1 780

2.

2 136

3.

2 492

4.

2 848

5.

3 204

6.

3 560

7.

3 916

8.

4 272

9.

4 628

10.

4 984

11.

5 340

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 5 340 metričkih tona.


(b)
   i.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) točki i. jednaka je nuli.

ii.    Stopa carine unutar kvote koja nije pristojba na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) točki ii. iznosi 21,5 jena po svakom kilogramu udjela šećera te robe s podrijetlom, na koju Japan može naplatiti pristojbu. Stopa te pristojbe nije viša od stope pristojbe koja se primjenjuje u trenutku uvoza robe s podrijetlom razvrstane u tarifnu stavku 170199.200. Udio šećera te robe s podrijetlom iz Europske unije razvrstane u tarifne stavke navedene u podstavku (d) točki ii. određuje se na temelju masenog udjela saharoze (na osnovi suhe tvari) u toj robi s podrijetlom.

(c)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.


(d)
   i.    Podstavak (a), podstavak (b) točka i. i podstavak (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 170230.221, 170230.229, 170240.220, 170260.220 i 170290.529.

ii.    Podstavak (a), podstavak (b) točka ii. i podstavak (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 170230.210, 170240.210 i 170260.210.

(e)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-13 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


15.    TRQ-14: Prehrambeni proizvodi

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c) i stopa carine unutar kvote za svaku godinu navedene su u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

3 500

14,0

2.

3 850

14,0

3.

4 200

14,0

4.

4 550

14,0

5.

4 900

14,0

6.

5 250

14,0

7.

5 600

14,0

8.

5 950

14,0

9.

6 300

14,0

10.

6 650

14,0

11.

7 000

14,0

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 7 000 metričkih tona. Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 14,0 %.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190190.211.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-14 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


16.    TRQ-15: Prehrambeni proizvodi s više od 50 posto saharoze te kakao prah

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

100

2.

103

3.

106

4.

109

5.

112

6.

115

7.

118

8.

121

9.

124

10.

127

11.

130

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 130 metričkih tona.


(b)
   i.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 170113.000, 170114.190, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282 i 210690.510 jednaka je nuli.

ii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 190190.219. i 210690.284 smanjuje se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

28,7

2.

27,6

3.

26,5

4.

25,4

5.

24,3

6.

23,3

7.

22,2

8.

21,1

9.

20,0

10.

18,9

11.

17,9

Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 17,9 %.


iii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku 180610.100 smanjuje se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

28,4

2.

27,0

3.

25,7

4.

24,3

5.

23,0

6.

21,6

7.

20,3

8.

18,9

9.

17,6

10.

16,2

11.

14,9

Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 14,9 %.

(c)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.


(d)    Podstavci od (a) do (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 170113.000, 170114.190, 180610.100, 190190.219, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282, 210690.284 i 210690.510.

(e)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-15 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.

17.    TRQ-16: Šećer

(a)    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) jednaka je nuli i podliježe pristojbama na koje se ostvaruje povrat u skladu s japanskim zakonima i propisima, ako:

i.    ukupni obujam robe s podrijetlom uvezene iz Europske unije u bilo kojoj godini ne premašuje ukupnu količinu kvote navedenu u tablici u nastavku; i

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

500

Za drugu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 500 metričkih tona.

ii.    roba s podrijetlom uvezena je s potvrdom o testiranju i razvoju proizvoda kojom se potvrđuje da roba s podrijetlom ispunjuje kriterije i uvjete određene japanskim zakonima i propisima.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a) točki i., isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 170112.100, 170112.200, 170114.110, 170114.200, 170191.000, 170199.100, 170199.200, 170290.110, 170290.211, 170290.521 i 210690.221.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-16 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


18.    TRQ-17: Škrob

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

6 400

2.

6 550

3.

6 700

4.

6 850

5.

7 000

6.

7 150

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 7 150 metričkih tona.

(b)    i.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019 i 110819.099 jednaka je nuli i podliježe pristojbi u visini do 25 posto samo ako je ta roba s podrijetlom uvezena za proizvodnju škrobnog šećera, dekstrina, ljepila na bazi dekstrina, topivog škroba, prženog škroba ili škrobnog ljepila.


ii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku 110813.090 i uvezenu za druge svrhe osim onih predviđenih u podstavku (b) točki i. jednaka je nuli samo ako je ta roba s podrijetlom uvezena pod sljedećim uvjetom:

(A)    ta roba s podrijetlom ne koristi se izravno za maloprodaju ili ugostiteljstvo; 1 ili

(B)    količina kvote koja se dodjeljuje za svaki zahtjev koji podnosi uvoznik ne smije premašiti graničnu vrijednost koja odgovara količini krumpirova škroba pomnoženoj s tri, navedenoj u zahtjevu, proizvedenog od domaćeg krumpira i korištenog od strane uvoznika u Japanu.

iii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku 110820.090 jednaka je nuli.


iv.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku 110812.090 i uvezenu za druge svrhe osim onih predviđenih u podstavku (b) točki i. iznosi 12,5 posto.

v.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 190120.159 (bez dodanog šećera) i 190190.179. (bez dodanog šećera) iznosi 16 posto.

vi.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 110814.090, 110819.019 i 110819.099 i uvezenu za druge svrhe osim onih predviđenih u podstavku (b) točki i. iznosi 25 posto.

vii.    Stopa carine u okviru kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 190120.159 (s dodanim šećerom) i 190190.179 (s dodanim šećerom) iznosi 25 posto.

(c)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.


(d)    Podstavci od (a) do (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019, 110819.099, 110820.090, 190120.159 i 190190.179.

(e)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-17 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


19.    TRQ-18: Prerađene jestive masti i ulja

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c) i stopa carine unutar kvote za svaku godinu navedene su u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

360

20,3

2.

380

19,4

3.

400

18,4

4.

420

17,4

5.

440

16,5

6.

460

15,5

7.

480

14,5

8.

500

13,6

9.

520

12,6

10.

540

11,6

11.

560

10,7

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 560 metričkih tona. Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 10,7 %.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 210690.291.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-18 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


20.    TRQ-19: Prehrambeni proizvodi s kakaom

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c) i stopa carine unutar kvote za svaku godinu navedene su u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

580

20,3

2.

580

19,4

3.

580

18,4

4.

580

17,4

5.

580

16,5

6.

580

15,5

7.

580

14,5

8.

580

13,6

9.

580

12,6

10.

580

11,6

11.

580

10,7

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 580 metričkih tona. Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 10,7 %.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 180620.290.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-19 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


21.    TRQ-20: Prehrambeni proizvodi s kakaom (za proizvodnju čokolade)

(a)    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c) jednaka je nuli ako:

i.    ukupni obujam robe s podrijetlom uvezene iz Europske unije u bilo kojoj godini ne premašuje ukupnu količinu kvote navedenu u tablici u nastavku; i

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

440

2.

526

3.

612

4.

698

5.

784

6.

870

7.

956

8.

1 042

9.

1 128

10.

1 214

11.

1 300

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 1 300 metričkih tona.


ii.    količina kvote koja se dodjeljuje za svaki zahtjev koji podnosi uvoznik ne smije premašiti graničnu vrijednost koja odgovara količini mlijeka u prahu pomnoženoj s tri, navedenoj u zahtjevu, proizvedenog od domaćeg mlijeka i korištenog od strane uvoznika za proizvodnju čokolade u Japanu.

(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku navedenu u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a) točki i., isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 180620.290.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-20 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


22.    TRQ-21: Evaporirano mlijeko

(a)    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c) jednaka je nuli ako:

i.    ukupni obujam robe s podrijetlom uvezene iz Europske unije u bilo kojoj godini ne premašuje ukupnu količinu kvote navedenu u tablici u nastavku; i

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

780

2.

1 124

3.

1 468

4.

1 812

5.

2 156

6.

2 500

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 2 500 metričkih tona.

ii.    roba s podrijetlom u tekućem je stanju pri uobičajenoj temperaturi od približno 1 do 32 Celzijeva stupnja.


(b)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (c), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a) točki i., isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(c)    Podstavci (a) i (b) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 040291.129 i 040291.290.

(d)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-21 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


23.    TRQ-22: Sirutka

(a)    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040410.139, 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 i 040490.138 jednaka je nuli. Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040410.129 i 040410.169 ukida se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote
(s dodanim šećerom)
(%)

Stopa carine unutar kvote
(bez dodanog šećera)
(%)

1.

31,8

22,7

2.

28,6

20,5

3.

25,5

18,2

4.

22,3

15,9

5.

19,1

13,6

6.

0,0

0,0

Za sedmu i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na nuli.


(b)    Stopa carine unutar kvote iz podstavka (a) primjenjuje se ako:

i.    ukupni obujam robe s podrijetlom uvezene iz Europske unije u bilo kojoj godini ne premašuje ukupnu količinu kvote navedenu u tablici u nastavku; i

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

6 200

2.

6 520

3.

6 840

4.

7 160

5.

7 480

6.

7 800

7.

8 120

8.

8 440

9.

8 760

10.

9 080

11.

9 400

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 9 400 metričkih tona.


ii.    ispunjen je sljedeći uvjet:

(A)    udio pepela robe s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke 040410.129 i 040410.169 iznosi 11 posto ili više;

(B)    roba s podrijetlom razvrstana u tarifne stavke 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 i 040490.138 jesu sirutka i proizvodi koji se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, koji se koriste za početnu hranu za dojenčad; ili

(C)    roba s podrijetlom razvrstana u tarifne stavke 040410.139 i 040410.149 jesu permeati sirutke s masenim udjelom bjelančevina manjim od 5 posto.


(c)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169 i 040410.189, uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (b) točki i., određuje se u skladu s kategorijama „R11” i „R12” za robu s podrijetlom s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 posto i robu s podrijetlom s masenim udjelom mliječnih bjelančevina od 25 posto ili većim, ali manjim od 45 posto, „B5****” i „B5*****” za robu s podrijetlom s masenim udjelom mliječnih bjelančevina od 45 posto ili više ili „A” za robu s podrijetlom za proizvodnju miješane hrane za životinje s dodanim tvarima za bojenje, kako je navedeno u odjeljku A podstavku 1. točkama (jj), (kk), (g), (h) i (a). Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040490.118, 040490.128 i 040490.138, uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (b) točki i., isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(d)    Podstavci od (a) do (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169, 040410.189, 040490.118, 040490.128 i 040490.138.


(e)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-22 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.

24.    TRQ-23: Maslac, obrano mlijeko u prahu, mlijeko u prahu, mlaćenica u prahu i kondenzirano mlijeko

(a)    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (e), izražena kao ekvivalent punomasnog mlijeka (u metričkim tonama) izračunan s pomoću faktora konverzije navedenog u podstavku (c), navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(ekvivalent punomasnog mlijeka
(u metričkim tonama))

1.

12 857

2.

13 286

3.

13 714

4.

14 143

5.

14 571

6.

15 000

Za sedmu i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 15 000 ekvivalenata punomasnog mlijeka (u metričkim tonama).


(b)
   i.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190 i 040590.229 smanjuje se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote za maslac

1.

35 % + 290 jen/kg

2.

35 % + 261 jen/kg

3.

35 % + 232 jen/kg

4.

35 % + 203 jen/kg

5.

35 % + 174 jen/kg

6.

35 % + 145 jen/kg

7.

35 % + 116 jen/kg

8.

35 % + 87 jen/kg

9.

35 % + 58 jen/kg

10.

35 % + 29 jen/kg

11.

35 %

Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 35 %.


ii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229 i 040229.291 smanjuje se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote za obrano mlijeko u prahu
(bez dodanog šećera)

Stopa carine unutar kvote za obrano mlijeko u prahu
(s dodanim šećerom)

1.

25 % + 130 jen/kg

35 % + 130 jen/kg

2.

25 % + 117 jen/kg

35 % + 117 jen/kg

3.

25 % + 104 jen/kg

35 % + 104 jen/kg

4.

25 % + 91 jen/kg

35 % + 91 jen/kg

5.

25 % + 78 jen/kg

35 % + 78 jen/kg

6.

25 % + 65 jen/kg

35 % + 65 jen/kg

7.

25 % + 52 jen/kg

35 % + 52 jen/kg

8.

25 % + 39 jen/kg

35 % + 39 jen/kg

9.

25 % + 26 jen/kg

35 % + 26 jen/kg

10.

25 % + 13 jen/kg

35 % + 13 jen/kg

11.

25 %

35 %

Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 25 % za obrano mlijeko u prahu bez dodanog šećera, ili 35 % za obrano mlijeko u prahu s dodanim šećerom.


iii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123 i 040390.133 smanjuje se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote za mlaćenicu u prahu
(bez dodanog šećera)

Stopa carine unutar kvote za mlaćenicu u prahu
(s dodanim šećerom)

Stopa carine unutar kvote za mlijeko u prahu

1.

25 % + 200 jen/kg

35 % + 200 jen/kg

30 % + 210 jen/kg

2.

25 % + 180 jen/kg

35 % + 180 jen/kg

30 % + 189 jen/kg

3.

25 % + 160 jen/kg

35 % + 160 jen/kg

30 % + 168 jen/kg

4.

25 % + 140 jen/kg

35 % + 140 jen/kg

30 % + 147 jen/kg

5.

25 % + 120 jen/kg

35 % + 120 jen/kg

30 % + 126 jen/kg

6.

25 % + 100 jen/kg

35 % + 100 jen/kg

30 % + 105 jen/kg

7.

25 % + 80 jen/kg

35 % + 80 jen/kg

30 % + 84 jen/kg

8.

25 % + 60 jen/kg

35 % + 60 jen/kg

30 % + 63 jen/kg

9.

25 % + 40 jen/kg

35 % + 40 jen/kg

30 % + 42 jen/kg

10.

25 % + 20 jen/kg

35 % + 20 jen/kg

30 % + 21 jen/kg

11.

25 %

35 %

30 %

Za 12. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na 25 % za mlaćenicu u prahu bez dodanog šećera, 35 % za mlaćenicu u prahu s dodanim šećerom, ili 30% za mlijeko u prahu.

iv.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040299.129 i 040299.290 jednaka je nuli.


(c)    Za potrebe carinske kvote TRQ-23, faktor konverzije naveden u desnom stupcu tablice u nastavku označava koeficijent za izračun mase u ekvivalentu punomasnog mlijeka predmetne robe s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke kako je navedeno u lijevom stupcu tablice u nastavku:

Tarifna stavka

Faktor konverzije

040210.129

6,48

040210.212

6,48

040210.229

6,48

040221.119

8,9

040221.129

13,43

040221.212

6,84

040221.229

6,84

040229.119

8,9

040229.129

13,43

040229.291

6,84

040299.129

6,69

040299.290

3,65

040390.113

6,48

040390.123

8,57

040390.133

13,43

040510.129

12,34

040510.229

15,05

040520.090

12,34

040590.190

12,34

040590.229

15,05


(d)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (e), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a), isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(e)    Podstavci od (a) do (d) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190, 040590.229, 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229, 040229.291, 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123, 040390.133, 040299.129 i 040299.290.

(f)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-23 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


25.    TRQ-24: Mlijeko u prahu (za proizvodnju čokolade)

(a)    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) jednaka je nuli ako:

i.    ukupni obujam robe s podrijetlom uvezene iz Europske unije u bilo kojoj godini ne premašuje ukupnu količinu kvote, izražene kao ekvivalent punomasnog mlijeka (u metričkim tonama) izračunan s pomoću faktora konverzije navedenog u podstavku (b), kako je navedeno u tablici u nastavku; i

Godina

Ukupna količina kvote
(ekvivalent punomasnog mlijeka
(metričke tone)

1.

5 242

2.

6 312

3.

7 382

4.

8 451

5.

9 521

6.

10 591

7.

11 661

8.

12 731

9.

13 800

10.

14 870

11.

15 940

Za 12. i svaku sljedeću godinu ukupna količina kvote ostaje na 15 940 ekvivalenata punomasnog mlijeka (u metričkim tonama).


ii.    količina kvote koja se dodjeljuje za svaki zahtjev koji podnosi uvoznik ne smije premašiti graničnu vrijednost koja odgovara količini mlijeka u prahu pomnoženoj s tri, navedenoj u zahtjevu, proizvedenog od domaćeg mlijeka i korištenog od strane uvoznika za proizvodnju čokolade u Japanu.

(b)    Za potrebe carinske kvote TRQ-24, faktor konverzije naveden u desnom stupcu tablice u nastavku označava koeficijent za izračun mase u ekvivalentu punomasnog mlijeka predmetne robe s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke kako je navedeno u lijevom stupcu tablice u nastavku:

Tarifna stavka

Faktor konverzije

040221.119

8,9

040221.129

13,43

(c)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a) točki i., isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.


(d)    Podstavci od (a) do (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 040221.119 i 040221.129.

(e)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-24 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


26.    TRQ-25: Sirevi

(a)    i.    Ukupna količina kvote u određenoj godini za robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d) od prve do 16. godine navedena je u tablici u nastavku:

Godina

Ukupna količina kvote
(metričke tone)

1.

20 000

2.

20 600

3.

21 200

4.

21 800

5.

22 500

6.

23 200

7.

23 900

8.

24 600

9.

25 300

10.

26 100

11.

26 900

12.

27 700

13.

28 500

14.

29 300

15.

30 200

16.

31 000


ii.    Počevši od 17. godine, ukupna količina kvote za svaku godinu izračunava se svakih pet godina na temelju metode izračuna navedene u prethodnim podstavcima od (A) do (C) te je propisana zakonima, propisima ili ministarskim odredbama Japana:

(A)    ako je ostvaren pozitivan rast ukupne konzumacije sira u Japanu tijekom šest prethodnih fiskalnih godina 21, ukupna količina kvote za svaku od sljedećih pet godina izračunava se na temelju prosječne godišnje stope rasta ukupne konzumacije sira u Japanu tijekom šest prethodnih fiskalnih godina, koja se izračunava svakih pet godina u skladu s podstavkom (B) uporabom službenih statističkih podataka koje objavljuje Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i ribarstva ili njegov sljednik, te ukupne količine kvote u godini koja neposredno prethodi svakoj godini za koju se vrši izračun;


(B)    za izračun prosječne godišnje stope rasta iz podstavka (A) koristi se podatak o ukupnoj konzumaciji sira u Japanu u fiskalnoj godini koja za dvije fiskalne godine prethodi prvoj od sljedećih pet fiskalnih godina i u fiskalnoj godini koja za sedam fiskalnih godina prethodi prvoj od sljedećih pet fiskalnih godina; i

(C)    ako nema pozitivnog rasta ukupne konzumacije sira u Japanu tijekom šest prethodnih fiskalnih godina, ukupna količina kvote za svaku od sljedećih pet godina ostaje na razini zadnje godine.


(b)
   i.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifnu stavku 040610.020 ukida se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

21,0

2.

19,6

3.

18,2

4.

16,8

5.

15,4

6.

14,0

7.

12,6

8.

11,2

9.

9,8

10.

8,4

11.

7,0

12.

5,6

13.

4,2

14.

2,8

15.

1,4

16.

0,0

Za 17. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na nuli.


ii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040610.090, 040640.090 i 040690.090 ukida se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

27,9

2.

26,1

3.

24,2

4.

22,4

5.

20,5

6.

18,6

7.

16,8

8.

14,9

9.

13,0

10.

11,2

11.

9,3

12.

7,5

13.

5,6

14.

3,7

15.

1,9

16.

0,0

Za 17. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na nuli.


iii.    Stopa carine unutar kvote na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke 040620.100 i 040630.000 ukida se kako slijedi:

Godina

Stopa carine unutar kvote
(%)

1.

37,5

2.

35,0

3.

32,5

4.

30,0

5.

27,5

6.

25,0

7.

22,5

8.

20,0

9.

17,5

10.

15,0

11.

12,5

12.

10,0

13.

7,5

14.

5,0

15.

2,5

16.

0,0

Za 17. i svaku sljedeću godinu stopa carine unutar kvote ostaje na nuli.


(c)    Stopa carine na robu s podrijetlom iz Europske unije razvrstanu u tarifne stavke navedene u podstavku (d), uvezenu u količinama koje premašuju ukupnu količinu kvote navedenu u podstavku (a) točki i., isključuje se iz svih obvezujućih carina na temelju ovog Sporazuma.

(d)    Podstavci od (a) do (c) primjenjuju se na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 040610.020, 040610.090, 040640.090, 040620.100, 040630.000 i 040690.090.

(e)    Japan upravlja carinskom kvotom TRQ-25 na nediskriminirajući način putem postupka izdavanja uvoznih dozvola za uvoz prema pravilu prvenstva, u skladu s kojim Japan izdaje potvrdu o carinskoj kvoti.


ODJELJAK C

Poljoprivredne zaštitne mjere

PODODJELJAK 1.

Napomene uz odjeljak C

1.    U ovom su odjeljku navedeni:

(a)    poljoprivredni proizvodi s podrijetlom koji mogu podlijegati poljoprivrednim zaštitnim mjerama u skladu s odjeljkom A stavkom 2.;

(b)    granične razine za primjenu tih mjera; i

(c)    najveće carinske stope koje se mogu primjenjivati u svakoj godini za svaki takav proizvod.


2.    Neovisno o članku 2.8., Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru na poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke označene s „SG1*”, „SG1**”, „SG2”, „SG3”, „SG4*”, „SG4**”, „SG5” ili „SG6” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan. Japan može primijeniti tu mjeru isključivo u skladu s uvjetima navedenima u ovom odjeljku.

3.    Ako su ispunjeni uvjeti navedeni u ovom odjeljku, Japan može kao poljoprivrednu zaštitnu mjeru povećati carinsku stopu na navedene poljoprivredne proizvode s podrijetlom do razine koja ne premašuje niži iznos od sljedećih:

(a)    carinsku stopu utvrđenu prema načelu najpovlaštenije nacije, na snazi u vrijeme primjene poljoprivredne zaštitne mjere;

(b)    carinsku stopu utvrđenu prema načelu najpovlaštenije nacije, na snazi na dan koji neposredno prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

(c)    carinsku stopu navedenu u ovom odjeljku.


4.    Sve poljoprivredne zaštitne mjere Japan provodi transparentno. U roku od 60 dana od uvođenja poljoprivredne zaštitne mjere Japan o tome u pisanom obliku obavješćuje Europsku uniju te osigurava Europskoj uniji odgovarajuće podatke o navedenoj mjeri. Na pisani zahtjev Europske unije, Japan Europskoj uniji dostavlja odgovore na konkretna pitanja i pruža informacije povezane s primjenom navedene mjere, i to elektroničkom poštom, telekonferencijskim, videokonferencijskim i osobnim putem.

5.    Podrazumijeva se da se nikakve poljoprivredne zaštitne mjere ne smiju donositi ili provoditi na datum na koji je stopa carine iz stavka 3. točke (c) ovog pododjeljka jednaka nuli, ili nakon tog datuma.

6.    Za potrebe ovog odjeljka:

(a)    „fiskalna godina” znači japanska fiskalna godina koja počinje 1. travnja i završava 31. ožujka sljedeće godine; i

(b)    „tromjesečje” znači razdoblje:

i.    od 1. travnja do 30. lipnja;

ii.    od 1. srpnja do 30. rujna:


iii.    od 1. listopada do 31. prosinca; ili

iv.    od 1. siječnja do 31. ožujka.

PODODJELJAK 2.

Poljoprivredna zaštitna mjera za govedinu

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG1*” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan (dalje u tekstu ovog pododjeljka: „proizvodi SG1*”) ili poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG1**” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan (dalje u tekstu ovog pododjeljka: „proizvodi SG1**”), Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako ukupni obujam uvoza tih poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom iz Europske unije za određenu godinu premašuje graničnu razinu utvrđenu kako slijedi:

(a)    43 500 metričkih tona za prvu godinu, osim kako je predviđeno u stavku 9.;

(b)    44 278 metričkih tona za drugu godinu;


(c)    45 056 metričkih tona za treću godinu;

(d)    45 833 metričkih tona za četvrtu godinu;

(e)    46 611 metričkih tona za petu godinu;

(f)    47 389 metričkih tona za šestu godinu;

(g)    48 167 metričkih tona za sedmu godinu;

(h)    48 944 metričkih tona za osmu godinu;

(i)    49 722 metričkih tona za devetu godinu;

(j)    50 500 metričkih tona za 10. godinu;

(k)    od 11. do 15. godine, za svaku godinu, graničnu razinu prethodne godine uvećanu za 385 metričkih tona; i

(l)    počevši od 16. godine, za svaku godinu, graničnu razinu prethodne godine uvećanu za 770 metričkih tona.


2.
   (a)    Za proizvode SG1* iznos stope carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) jest sljedeći:

i.    38,5 posto od prve godine do treće godine;

ii.    30,0 posto od četvrte godine do 10. godine;

iii.    20,0 posto od 11. godine do 14. godine;

iv.    18,0 posto za 15. godinu; i

v.    počevši od 16. godine:

(A)    jedan postotni bod manje od stope carine iz prethodne godine, ako Japan nije primijenio poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka u prethodnoj godini; ili

(B)    jednak stopi carine iz prethodne godine, ako je Japan primijenio poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka u prethodnoj godini.


(b)    Za proizvode SG1** iznos stope carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) jest sljedeći:

i.    39,0 posto za prvu godinu;

ii.    38,5 posto za drugu i treću godinu;

iii.    32,7 posto za četvrtu godinu;

iv.    30,6 posto za petu godinu;

v.    30,0 posto od šeste godine do 10. godine;

vi.    20,0 posto od 11. godine do 14. godine;

vii.    18,0 posto za 15. godinu; i


viii.    počevši od 16. godine:

(A)    jedan postotni bod manje od stope carine iz prethodne godine, ako Japan nije primijenio poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka u prethodnoj godini; ili

(B)    jednak stopi carine iz prethodne godine, ako je Japan primijenio poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka u prethodnoj godini.

(c)    Ako je uvjet naveden u stavku 1. ispunjen unutar godinu dana te je, kao posljedica toga, poljoprivredna zaštitna mjera na snazi tijekom sljedeće godine u skladu s podstavkom 3. točkama (b) ili (c), stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) za potrebe te poljoprivredne zaštitne mjere utvrđuje se za vrijeme trajanja te mjere na razini primjenjivoj za godinu u kojoj je ispunjen uvjet iz stavka 1.


3.    Poljoprivredna zaštitna mjera iz stavka 1. može se provoditi:

(a)    ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije u bilo kojoj fiskalnoj godini premašuje graničnu razinu određenu u stavku 1. prije 31. siječnja, do kraja te fiskalne godine;

(b)    ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije u bilo kojoj fiskalnoj godini premašuje graničnu razinu određenu u stavku 1. tijekom mjeseca veljače, u razdoblju od 45 dana koje počinje na dan početka primjene poljoprivredne zaštitne mjere; i

(c)    ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije u bilo kojoj fiskalnoj godini premašuje graničnu razinu određenu u stavku 1. tijekom mjeseca ožujka, u razdoblju od 30 dana koje počinje na dan početka primjene poljoprivredne zaštitne mjere.

4.    (a)    Za potrebe ovog pododjeljka, razdoblje tijekom kojega se može provoditi poljoprivredna zaštitna mjera počinje najkasnije jedan dan nakon petog radnog dana nakon završetka razdoblja objave iz podstavka (c) u kojem je ispunjen uvjet iz stavka 1.


(b)    Za potrebe ovog pododjeljka, kao iznimna mjera u cilju provedbe ovog pododjeljka, carinska uprava Japana objavljuje, najkasnije pet radnih dana nakon kraja svakog razdoblja objave, ukupni obujam uvoza proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije od:

i.    početka fiskalne godine do kraja razdoblja objave; i

ii.    od 11. godine do 15. godine, od početka tromjesečja do kraja razdoblja objave.

(c)    Za potrebe ovog pododjeljka, „razdoblje objave” znači:

i.    razdoblje od prvog dana svakog mjeseca do 10. dana tog mjeseca;

ii.    razdoblje od 11. dana svakog mjeseca do 20. dana tog mjeseca; i

iii.    razdoblje od 21. dana svakog mjeseca do zadnjeg dana tog mjeseca.


5.
   (a)    Neovisno o stavku 1., ako tijekom bilo koje godine od 11. godine do 15. godine ukupni obujam uvoza proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije u bilo kojem tromjesečju premašuje tromjesečni zaštitni granični obujam naveden u podstavku (b), Japan može u skladu s pododjeljkom 1. stavkom 3. povećati stope carine na te proizvode za razdoblje od 90 dana. Razdoblje od 90 dana počinje najkasnije jedan dan nakon petog radnog dana nakon završetka razdoblja objave u kojem ukupna količina uvoza navedenih proizvoda u tom tromjesečju premaši tromjesečni zaštitni granični obujam. Ako je ispunjen uvjet iz ovog stavka, stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) iznosi:

i.    20,0 posto od 11. godine do 14. godine; i

ii.    18,0 posto za 15. godinu.

(b)    Za potrebe ovog stavka, „tromjesečni zaštitni granični obujam” znači 117 posto od jedne četvrtine granične razine navedene u podstavku 1. točki (k) za odgovarajuću godinu.


(c)    Neovisno o stavku 1., ako tijekom bilo koje godine od 11. godine do 15. godine ukupni obujam uvoza proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije premašuje graničnu razinu navedenu u podstavku 1. točki (k) za odgovarajuću godinu, a u isto vrijeme ukupni obujam uvoza tih proizvoda iz Europske unije u tromjesečju premašuje tromjesečni zaštitni granični obujam naveden u podstavku (b), Japan može provoditi poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka do završetka razdoblja od 90 dana iz podstavka (a) ili do kraja razdoblja predviđenih u stavku 3., ovisno o tome što nastupi kasnije.

6.    Ako Japan tijekom bilo koje četiri uzastopne godine nakon 15. godine ne primjenjuje poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG1*, Japan na te proizvode ne smije primjenjivati nikakve dodatne poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka. Isto vrijedi za proizvode SG1**.


7.    Neovisno o stavku 1., ako je uvoz proizvoda SG1* ili proizvoda SG1** iz Europske unije u Japan zbog sanitarnih bojazni u cijelosti ili u znatnoj mjeri obustavljen dulje od 36 mjeseci, Japan ne smije primjenjivati poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na navedene proizvode iz Europske unije u razdoblju od 48 mjeseci nakon ukidanja obustave u cijelosti ili u znatnoj mjeri. Ako je uvoz navedenih proizvoda iz Europske unije bio obustavljen te je oporavak proizvodnje takvih proizvoda u Europskoj uniji onemogućen zbog prirodne katastrofe (npr. ekstremne suše), razdoblje u kojem Japan ne smije primjenjivati poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na navedene proizvode iz Europske unije iznosi 60 mjeseci.

8.    Japan ne primjenjuje hitne tarifne mjere na govedinu iz članka 7.5. japanskog Zakona o privremenim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) na proizvode SG1*.

9.    Ako prva godina broji manje od 12 mjeseci, primjenjiva granična razina za prvu godinu za potrebe podstavka 1. točke (a) određuje se množenjem 43 500 metričkih tona s razlomkom čiji je brojnik jednak broju mjeseci od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka sljedeće godine i čiji je nazivnik 12. Za potrebe određivanja primjenjive granične razine u skladu s prethodnom rečenicom, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0).


PODODJELJAK 3.

Poljoprivredna zaštitna mjera za svinjsko meso

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG2” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan (dalje u tekstu ovog pododjeljka: „proizvodi SG2”), Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako je ispunjen sljedeći uvjet:

(a)    u prvoj i drugoj godini, osim kako je predviđeno u stavku 6., Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG2 samo ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG2 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 112 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza proizvoda SG2 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine;

(b)    u trećoj i četvrtoj godini Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG2 samo ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG2 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 116 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza proizvoda SG2 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine;


(c)    u petoj i šestoj godini:

i.    Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG2 uvezene po cijeni jednakoj početnoj cijeni ili višoj od nje 3 za te proizvode SG2 samo ako ukupni obujam uvoza tih proizvoda SG2 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 116 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza tih proizvoda SG2 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine; ili

ii.    Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG2 uvezene po cijeni nižoj od početne cijene za te proizvode SG2 samo ako ukupni obujam uvoza tih proizvoda SG2 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje:

(A)    63 000 metričkih tona za petu godinu; i


(B)    71 400 metričkih tona za šestu godinu; i

(d)    od sedme godine do 11. godine:

i.    Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG2 uvezene po cijeni jednakoj početnoj cijeni ili višoj od nje za te proizvode SG2 samo ako ukupni obujam uvoza tih proizvoda SG2 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 119 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza tih proizvoda SG2 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine; ili

ii.    Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG2 uvezene po cijeni nižoj od početne cijene za te proizvode SG2 samo ako ukupni obujam uvoza tih proizvoda SG2 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje:

(A)    79 800 metričkih tona za sedmu godinu;

(B)    88 200 metričkih tona za osmu godinu;


(C)    96 600 metričkih tona za devetu godinu;

(D)    105 000 metričkih tona za 10. godinu; i

(E)    105 000 metričkih tona za 11. godinu.

2.    Za proizvode SG2 stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) iznosi:

(a)    za proizvode SG2 razvrstane u tarifne stavke 020311.040, 020312.022, 020319.022, 020321.040, 020322.022, 020329.022, 020630.099 i 020649.099:

i.    4,0 posto od prve godine do treće godine;

ii.    3,4 posto od četvrte godine do šeste godine;

iii.    2,8 posto od sedme godine do devete godine; i

iv.    2,2 posto u 10. godini i 11. godini;


(b)    za proizvode SG2 razvrstane u tarifne stavke 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 i 020649.093, niži iznos od sljedećih:

i.    razlike između uvozne cijene CIF po kilogramu i prve zaštitne standardne uvozne cijene 4 ; i

ii.    prve alternativne stope 52; i


(c)    za proizvode SG2 razvrstane u tarifne stavke 020311.020, 020311.030, 020321.020 i 020321.030, niži iznos od sljedećih:

i.    razlike između uvozne cijene CIF po kilogramu i druge zaštitne standardne uvozne cijene 6 ; i

ii.    druge alternativne stope 7 .

3.    Sve poljoprivredne zaštitne mjere koje se primjenjuju u skladu s ovim pododjeljkom mogu se provoditi samo do kraja godine u kojoj je ispunjen uvjet iz stavka 1.


4.    Japan ne donosi i ne provodi nikakve poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka nakon kraja 11. godine.

5.    Japan ne primjenjuje hitne tarifne mjere na svinjsko meso iz članka 7.6. stavka 1. japanskog Zakona o privremenim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) na proizvode SG2.

6.    Ako prva godina broji manje od 12 mjeseci, primjenjiva granična razina navedena u stavku 1. za proizvode SG2 iz Europske unije za prvu godinu za potrebe podstavka 1. točke (a) određuje se množenjem 112 posto najvećeg godišnjeg ukupnog obujma uvoza proizvoda SG2 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine s razlomkom čiji je brojnik jednak broju mjeseci od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka sljedeće godine i čiji je nazivnik 12. Za potrebe određivanja primjenjive granične razine u skladu s prethodnom rečenicom, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0).


PODODJELJAK 4.

Poljoprivredna zaštitna mjera za prerađenu svinjetinu

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG3” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan (dalje u tekstu ovog pododjeljka: „proizvodi SG3”), Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako je ispunjen sljedeći uvjet:

(a)    u prvoj i drugoj godini, osim kako je predviđeno u stavku 6., Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG3 samo ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG3 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 115 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza tih proizvoda SG3 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine;

(b)    od treće godine do šeste godine Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG3 samo ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG3 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 118 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza proizvoda SG3 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine; i


(c)    od sedme do 11. godine Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka na proizvode SG3 samo ako ukupni obujam uvoza proizvoda SG3 iz Europske unije za odgovarajuću godinu premašuje 121 posto najvećeg ukupnog godišnjeg obujma uvoza proizvoda SG3 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine.

2.    (a)    Za proizvode SG3 stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) iznosi:

i.    85 posto od osnovne stope od prve godine do četvrte godine;

ii.    60 posto od osnovne stope od pete godine do devete godine; i

iii.    45 posto od osnovne stope za 10. godinu i 11. godinu.


(b)    Za potrebe podstavka (a), osnovna stopa sastoji se od ad valorem komponente carina i komponente carina koju čini specifična carina te se svaka od njih smanjuje na postotke utvrđene u podstavku (a) radi određivanja carinske stope iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c). Ad valorem komponenta osnovne stope carina iznosi 8,5 posto, a komponenta carina koju čini specifična carina jednaka je iznosu od 614,85 jena po kilogramu umanjeno za 60 posto uvozne cijene CIF za odgovarajuće proizvode SG3.

3.    Sve poljoprivredne zaštitne mjere koje se primjenjuju u skladu s ovim pododjeljkom mogu se provoditi samo do kraja godine u kojoj je ispunjen uvjet iz stavka 1.

4.    Japan ne primjenjuje nikakve poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka nakon kraja 11. godine.


5.    Japan ne primjenjuje hitne tarifne mjere na svinjsko meso iz članka 7.6. stavka 1. japanskog Zakona o privremenim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) na proizvode SG3.

6.    Ako prva godina broji manje od 12 mjeseci, primjenjiva granična razina navedena u stavku 1. za proizvode SG3 iz Europske unije za prvu godinu za potrebe podstavka 1. točke (a) određuje se množenjem 115 posto najvećeg godišnjeg ukupnog obujma uvoza proizvoda SG3 iz Europske unije tijekom bilo koje od prethodne tri fiskalne godine s razlomkom čiji je brojnik jednak broju mjeseci od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka sljedeće godine i čiji je nazivnik 12. Za potrebe određivanja primjenjive granične razine u skladu s prethodnom rečenicom, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0).


PODODJELJAK 5.

Poljoprivredna zaštitna mjera za koncentrat bjelančevina sirutke

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG4*” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan, Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako ukupni obujam uvoza navedenih poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom iz Europske unije u određenoj godini premašuje graničnu razinu određenu kako slijedi:

(a)    2 000 metričkih tona za prvu godinu, osim kako je predviđeno u stavku 6.;

(b)    2 133 metričke tone za drugu godinu;

(c)    2 267 metričkih tona za treću godinu;

(d)    2 400 metričkih tona za četvrtu godinu;

(e)    2 533 metričke tone za petu godinu;

(f)    2 667 metričkih tona za šestu godinu;


(g)    2 800 metričkih tona za sedmu godinu;

(h)    2 933 metričke tone za osmu godinu;

(i)    3 067 metričkih tona za devetu godinu;

(j)    3 200 metričkih tona za 10. godinu;

(k)    3 544 metričke tone za 11. godinu;

(l)    3 888 metričkih tona za 12. godinu;

(m)    4 232 metričke tone za 13. godinu;

(n)    4 690 metričkih tona za 14. godinu;

(o)    5 148 metričkih tona za 15. godinu;

(p)    5 606 metričkih tona za 16. godinu;

(q)    6 064 metričke tone za 17. godinu;


(r)    6 522 metričke tone za 18. godinu;

(s)    6 980 metričkih tona za 19. godinu;

(t)    7 438 metričkih tona za 20. godinu; i

(u)    počevši od 21. godine, za svaku godinu, graničnu razinu prethodne godine uvećanu za 573 metričke tone.

2.    Za poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke označene s „SG4*”, stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) iznosi:

(a)    29,8 posto plus 120 jena po kilogramu od prve godine do pete godine;

(b)    23,8 posto plus 105 jena po kilogramu od šeste godine do 10. godine;

(c)    19,4 posto plus 90 jena po kilogramu od 11. godine do 15. godine;


(d)    13,4 posto plus 75 jena po kilogramu od 16. godine do 20. godine; i

(e)    počevši od 21. godine:

i.    ako neka poljoprivredna zaštitna mjera navedena u ovom pododjeljku nije primijenjena u prethodnoj godini, ad valorem komponenta carina niža je za 1,9 posto u odnosu na prethodnu godinu, a komponenta carina koju čini specifična carina niža je za 10,7 jena po kilogramu u odnosu na prethodnu godinu; ili

ii.    ako je neka poljoprivredna zaštitna mjera navedena u ovom pododjeljku primijenjena u prethodnoj godini, ad valorem komponenta carina niža je za 1,0 posto u odnosu na prethodnu godinu, a komponenta carina koju čini specifična carina niža je za 5,0 jena po kilogramu u odnosu na prethodnu godinu.

3.    Sve poljoprivredne zaštitne mjere koje se primjenjuju u skladu s ovim pododjeljkom mogu se provoditi samo do kraja godine u kojoj je ispunjen uvjet iz stavka 1.


4.    Ako tijekom bilo koje tri uzastopne godine nakon 20. godine Japan ne primjenjuje poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka, Japan ne smije primjenjivati nikakve daljnje poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka.

5.    (a)    Neovisno o stavku 1., Japan ne primjenjuje nikakve poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka ako:

i.    na japanskom tržištu vlada nestašica obranog mlijeka u prahu; ili

ii.    ne može se dokazati smanjenje domaće potražnje za obranim mlijekom u prahu u Japanu.

(b)    Ako Japan primijeni poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka kada Europska unija smatra da je ispunjen neki od uvjeta iz podstavka (a), Europska unija može:

i.    zatražiti od Japana da objasni zašto smatra da nije ispunjen neki od uvjeta iz podstavka (a); i


ii.    zatražiti od Japana prestanak primjene poljoprivredne zaštitne mjere za preostali dio godine.

6.    Ako prva godina broji manje od 12 mjeseci, primjenjiva granična razina za prvu godinu za potrebe podstavka 1. točke (a) određuje se množenjem 2 000 metričkih tona s razlomkom čiji je brojnik jednak broju mjeseci od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka sljedeće godine i čiji je nazivnik 12. Za potrebe određivanja primjenjive granične razine u skladu s prethodnom rečenicom, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0).


PODODJELJAK 6.

Poljoprivredna zaštitna mjera za sirutku u prahu

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG4**” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan, Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako ukupni obujam uvoza tih poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom iz Europske unije u određenoj godini premašuje graničnu razinu određenu kako slijedi:

(a)    2 300 metričkih tona za prvu godinu, osim kako je predviđeno u stavku 5.;

(b)    2 456 metričkih tona za drugu godinu;

(c)    2 611 metričkih tona za treću godinu;

(d)    2 767 metričkih tona za četvrtu godinu;

(e)    2 922 metričke tone za petu godinu;


(f)    3 078 metričkih tona za šestu godinu;

(g)    3 233 metričke tone za sedmu godinu;

(h)    3 389 metričkih tona za osmu godinu;

(i)    3 544 metričke tone za devetu godinu;

(j)    3 700 metričkih tona za 10. godinu;

(k)    3 929 metričkih tona za 11. godinu;

(l)    4 158 metričkih tona za 12. godinu;

(m)    4 502 metričke tone za 13. godinu;

(n)    4 846 metričkih tona za 14. godinu;

(o)    5 190 metričkih tona za 15. godinu; i

(p)    počevši od 16. godine, za svaku godinu, graničnu razinu prethodne godine uvećanu za 458 metričkih tona.


2.    Za poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke označene s „SG4**”, stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) iznosi:

(a)    29,8 posto plus 75 jena po kilogramu od prve godine do pete godine;

(b)    23,8 posto plus 45 jena po kilogramu od šeste godine do 10. godine;

(c)    13,4 posto plus 30 jena po kilogramu od 11. godine do 15. godine; i

(d)    počevši od 16. godine:

i.    ako neka poljoprivredna zaštitna mjera navedena u ovom pododjeljku nije primijenjena u prethodnoj godini, ad valorem komponenta carina niža je za 2,0 posto u odnosu na prethodnu godinu, a komponenta carina koju čini specifična carina niža je za 4,0 jena po kilogramu u odnosu na prethodnu godinu; ili


ii.    ako je neka poljoprivredna zaštitna mjera navedena u ovom pododjeljku primijenjena u prethodnoj godini, ad valorem komponenta carina niža je za 1,0 posto u odnosu na prethodnu godinu, a komponenta carina koju čini specifična carina niža je za 2,0 jena po kilogramu u odnosu na prethodnu godinu.

3.    Sve poljoprivredne zaštitne mjere koje se primjenjuju u skladu s ovim pododjeljkom mogu se provoditi samo do kraja godine u kojoj je ispunjen uvjet iz stavka 1.

4.    Ako tijekom bilo koje dvije uzastopne godine nakon 15. godine Japan ne primjenjuje poljoprivrednu zaštitnu mjeru iz ovog pododjeljka, Japan ne smije primjenjivati nikakve daljnje poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka.

5.    Ako prva godina broji manje od 12 mjeseci, primjenjiva granična razina za prvu godinu za potrebe podstavka 1. točke (a) određuje se množenjem 2 300 metričkih tona s razlomkom čiji je brojnik jednak broju mjeseci od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma do 31. ožujka sljedeće godine i čiji je nazivnik 12. Za potrebe određivanja primjenjive granične razine u skladu s prethodnom rečenicom, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0).


PODODJELJAK 7.

Poljoprivredna zaštitna mjera za svježe naranče

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG5” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan, Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako ukupni obujam uvoza tih poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom iz Europske unije za fiskalnu godinu od 1. prosinca do 31. ožujka sljedeće godine premašuje 2 000 metričkih tona, osim kako je predviđeno u stavku 5.

2.    Za poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke označene s „SG5”, stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) iznosi:

(a)    28 posto od prve godine do četvrte godine; i

(b)    20 posto od pete godine do sedme godine.

3.    Sve poljoprivredne zaštitne mjere koje se primjenjuju u skladu s ovim pododjeljkom mogu se provoditi samo do kraja godine u kojoj je ispunjen uvjet iz stavka 1.


4.    Japan ne primjenjuje nikakve poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka nakon kraja sedme godine.

5.    Ako prva godina broji manje od četiri mjeseca, primjenjiva granična razina navedena u stavku 1. za prvu godinu za potrebe podstavka 1. točke (a) određuje se množenjem 2 000 metričkih tona s razlomkom čiji je brojnik jednak broju mjeseci od dana stupanja na snagu Sporazuma do 31. ožujka sljedeće godine i čiji je nazivnik 4. Za potrebe određivanja primjenjive granične razine u skladu s prethodnom rečenicom, svaki dio manji od 1,0 zaokružuje se na najbliži cijeli broj (u slučaju 0,5 taj se dio zaokružuje na 1,0).


PODODJELJAK 8.

Poljoprivredna zaštitna mjera za konje za utrke

1.    U skladu s pododjeljkom 1. stavkom 2., u pogledu poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom razvrstanih u tarifne stavke označene s „SG6” u stupcu „Napomena” u Rasporedu za Japan, Japan može primijeniti poljoprivrednu zaštitnu mjeru samo ako je uvozna cijena CIF za svaki od tih poljoprivrednih proizvoda s podrijetlom, izražena u japanskim jenima, manja od 90 posto od granične cijene. Granična cijena je cijena koja je dogovorena u skladu sa stavkom 4., odnosno 10,7 milijuna jena ako ne postoji posebni sporazum o graničnoj cijeni u skladu sa stavkom 4.


2.    Za poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke označene s „SG6”, stopa carine iz pododjeljka 1. podstavka 3. točke (c) jest stopa carine utvrđena za navedene poljoprivredne proizvode s podrijetlom u skladu s kategorijom „B15” kako je navedeno u odjeljku A podstavku 1. točki (w) uvećano za:

(a)    ako je razlika između uvozne cijene CIF po jedinici poljoprivrednog proizvoda s podrijetlom i granične cijene veća od 10 posto, ali manja od ili jednaka 40 posto granične cijene, 30 posto razlike između carinske stope koja se primjenjuje po načelu najpovlaštenije nacije i koja je na snazi u trenutku uvoza i carinske stope koja se primjenjuje na poljoprivredne proizvode s podrijetlom u skladu s kategorijom „B15” kako je navedeno u odjeljku A podstavku 1. točki (w);

(b)    ako je razlika između uvozne cijene CIF po jedinici poljoprivrednog proizvoda s podrijetlom i granične cijene veća od 40 posto, ali manja od ili jednaka 60 posto granične cijene, 50 posto razlike između carinske stope koja se primjenjuje po načelu najpovlaštenije nacije i koja je na snazi u trenutku uvoza i carinske stope koja se primjenjuje na poljoprivredne proizvode s podrijetlom u skladu s kategorijom „B15” kako je navedeno u odjeljku A podstavku 1. točki (w);


(c)    ako je razlika između uvozne cijene CIF po jedinici poljoprivrednog proizvoda s podrijetlom i granične cijene veća od 60 posto, ali manja od ili jednaka 75 posto granične cijene, 70 posto razlike između carinske stope koja se primjenjuje po načelu najpovlaštenije nacije i koja je na snazi u trenutku uvoza i carinske stope koja se primjenjuje na poljoprivredne proizvode s podrijetlom u skladu s kategorijom „B15” kako je navedeno u odjeljku A podstavku 1. točki (w); i

(d)    ako je razlika između uvozne cijene CIF po jedinici poljoprivrednog proizvoda s podrijetlom i granične cijene veća od 75 posto granične cijene, razlika između carinske stope koja se primjenjuje po načelu najpovlaštenije nacije i koja je na snazi u trenutku uvoza i carinske stope koja se primjenjuje na poljoprivredne proizvode s podrijetlom u skladu s kategorijom „B15” kako je navedeno u odjeljku A podstavku 1. točki (w).

3.    Japan ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere iz ovog pododjeljka nakon kraja 15. godine.

4.    Na zahtjev Europske unije, Japan i Europska unija savjetuju se o funkcioniranju poljoprivredne zaštitne mjere iz ovog pododjeljka te se mogu dogovoriti oko povremene procjene i ažuriranja granične cijene.

(1)      Uvoz iz točke (b) podtočke ii.(A) mora potvrditi Vlada Japana kao uvoz koji se ne koristi izravno za maloprodaju ili ugostiteljstvo, izdavanjem potvrde o carinskoj kvoti.
(2) 1     Za potrebe carinske kvote TRQ-25, „fiskalna godina” znači japanska fiskalna godina koja počinje 1. travnja i završava 31. ožujka sljedeće godine.
(3)      Za potrebe podstavaka (c) i (d), „početna cijena” znači:(a)    399 jena po kilogramu za poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 i 020649.093; i    (b)    299,25 jena po kilogramu za poljoprivredne proizvode s podrijetlom razvrstane u tarifne stavke 020311.020, 020311.030, 020321.020 i 020321.030.
(4)      Za potrebe podstavka (b), „prva zaštitna standardna uvozna cijena” znači cijena jednaka 524 jena po kilogramu pomnoženo sa zbrojem 100 posto i stope carine iz podstavka (a) za odgovarajuću godinu.
(5) 2     Za potrebe podstavka (b), „prva alternativna stopa” znači:(a)    stopa carine navedena u Rasporedu za Japan za tarifne stavke 020312.023, 020319.023, 020322.023, 020329.023, 020630.093 ili 020649.093 od prve godine do četvrte godine;(b)    100 jena po kilogramu od pete godine do devete godine; i    (c)    70 jena po kilogramu za 10. godinu i 11. godinu.
(6)    Za potrebe podstavka (c), „druga zaštitna standardna uvozna cijena” znači cijena jednaka 393 jena po kilogramu pomnoženo sa zbrojem 100 posto i stope carine iz podstavka (a) za odgovarajuću godinu.
(7)    Za potrebe podstavka (c), „druga alternativna stopa” znači:(a)    stopa carine navedena u Rasporedu za Japan za tarifne stavke 020311.020 ili 020321.020 od prve godine do četvrte godine;(b)    75 jena po kilogramu od pete godine do devete godine; i(c)    52,5 jena po kilogramu za 10. godinu i 11. godinu.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


ODJELJAK D

Raspored za Japan

Tarifna stavka

Naziv

Osnovna stopa

Kategorija

Napomena

1. godina

2. godina

3. godina

4. godina

5. godina

6. godina

7. godina

8. godina

9. godina

10. godina

11. godina

12. godina

13. godina

14. godina

15. godina

16. godina

17. godina

18. godina

19. godina

20. godina

Od 21. godine

ODSJEK I. ŽIVE ŽIVOTINJE; PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

Poglavlje 1. Žive životinje

01.01

Živi konji, magarci, mazge i mule

Konji

0101.29

Ostalo

2 ostalo

010129.290

(2) ostalo

3 400 000 jen/kom

B15

SG6

3 187 500,00 jen/kom

2 975 000,00 jen/kom

2 762 500,00 jen/kom

2 550 000,00 jen/kom

2 337 500,00 jen/kom

2 125 000,00 jen/kom

1 912 500,00 jen/kom

1 700 000,00 jen/kom

1 487 500,00 jen/kom

1 275 000,00 jen/kom

1 062 500,00 jen/kom

850 000,00 jen/kom

637 500,00 jen/kom

425 000,00 jen/kom

212 500,00 jen/kom

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

01.02

Žive životinje vrste goveda

Goveda

0102.29

Ostalo

010229.100

1 mase ne veće od 300 kg

38 250 jen/kom

B15

35 859,38 jen/kom

33 468,75 jen/kom

31 078,13 jen/kom

28 687,50 jen/kom

26 296,88 jen/kom

23 906,25 jen/kom

21 515,63 jen/kom

19 125,00 jen/kom

16 734,38 jen/kom

14 343,75 jen/kom

11 953,13 jen/kom

9 562,50 jen/kom

7 171,88 jen/kom

4 781,25 jen/kom

2 390,63 jen/kom

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

010229.200

2 ostalo

63 750 jen/kom

B15

59 765,63 jen/kom

55 781,25 jen/kom

51 796,88 jen/kom

47 812,50 jen/kom

43 828,13 jen/kom

39 843,75 jen/kom

35 859,38 jen/kom

31 875,00 jen/kom

27 890,63 jen/kom

23 906,25 jen/kom

19 921,88 jen/kom

15 937,50 jen/kom

11 953,13 jen/kom

7 968,75 jen/kom

3 984,38 jen/kom

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0102.90

Ostalo

2 ostalo

010290.210

(1) mase ne veće od 300 kg

38 250 jen/kom

B15

35 859,38 jen/kom

33 468,75 jen/kom

31 078,13 jen/kom

28 687,50 jen/kom

26 296,88 jen/kom

23 906,25 jen/kom

21 515,63 jen/kom

19 125,00 jen/kom

16 734,38 jen/kom

14 343,75 jen/kom

11 953,13 jen/kom

9 562,50 jen/kom

7 171,88 jen/kom

4 781,25 jen/kom

2 390,63 jen/kom

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

010290.290



(2) ostalo

63 750 jen/kom

B15

59 765,63 jen/kom

55 781,25 jen/kom

51 796,88 jen/kom

47 812,50 jen/kom

43 828,13 jen/kom

39 843,75 jen/kom

35 859,38 jen/kom

31 875,00 jen/kom

27 890,63 jen/kom

23 906,25 jen/kom

19 921,88 jen/kom

15 937,50 jen/kom

11 953,13 jen/kom

7 968,75 jen/kom

3 984,38 jen/kom

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

01.03

Žive svinje

Ostalo

0103.92

Mase 50 kg ili veće

010392.011

[1] po jedinici, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na žive svinje kad se gornje granične cijene određuju oduzimanjem cijena B od cijena A, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju.

Cijene A: ako standardne uvozne cijene za žive svinje utvrđene stavkom 1. podstavkom 1. Priloga 132 Privremenom zakonu o carinskim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) odgovaraju razdoblju uvoza iz tog priloga, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju.

Cijene B: sve cijene utvrđene u [1] u ovom podbroju koje odgovaraju razdoblju uvoza iz Priloga 1-3 tom zakonu.

19 508 jen/kom

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

010392.012

[2] po jedinici, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na žive svinje ali ispod referentne cijene kad se referentne cijene određuju dijeljenjem cijena A stopama B plus 1, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju.

Cijene A: navedene u [1]

Stope B: cijene utvrđene pod [3] u ovom podbroju prema svakoj podjeli svakog uvoznog uvjeta iz Priloga 132

po jedinici, razlika između standardne uvozne cijene živih svinja i vrijednosti za carinjenje

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

B15*

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

010392.020

[3] po jedinici, iznad referentne cijene živih svinja, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B15

8,0 %

7,4 %

6,9 %

6,4 %

5,8 %

5,3 %

4,8 %

4,3 %

3,7 %

3,2 %

2,7 %

2,1 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

01.06

Ostale žive životinje

Sisavci

0106.12

Kitovi, dupini i pliskavice (sisavci iz reda Cetacea); morske krave i moronji (sisavci iz reda Sirenia); tuljani, morski lavovi i morževi (sisavci iz podreda Pinnipedia)

010612.010

- kitovi, dupini i pliskavice (sisavci iz reda Cetacea); morske krave i moronji (sisavci iz reda Sirenia);

X

Poglavlje 2. Meso i jestivi klaonički proizvodi

02.01

Meso od životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno

020110.000

Trupovi i polovice

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020120.000

Ostali komadi s kostima

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

0201.30

Bez kostiju

020130.010

Leđa

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020130.020

Vratina, plećka, but

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020130.030

Prsa s donjim dijelom plećke

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020130.090

- ostalo

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

02.02

Meso od životinja vrste goveda, smrznuto

020210.000

Trupovi i polovice

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020220.000

Ostali komadi s kostima

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

0202.30

Bez kostiju

020230.010

Leđa

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020230.020

Vratina, plećka, but

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020230.030

Prsa s donjim dijelom plećke

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

020230.090

- ostalo

38,5 %

R1

SG1*, S

27,5 %

26,7 %

25,8 %

25,0 %

24,2 %

23,3 %

22,5 %

21,7 %

20,8 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

02.03

Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto

Svježe ili rashlađeno

0203.11

Trupovi i polovice

2 ostalo

020311.020

[1] po kilogramu, u vrijednosti za carinjenje, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na svinjski trup, kad se gornje granične cijene određuju oduzimanjem cijena B od cijena A, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju.

Cijene A: ako standardne uvozne cijene svinjskog trupa utvrđene stavkom 2. podstavkom 1. Priloga 1-3-2 Privremenom zakonu o carinskim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) odgovaraju razdoblju uvoza iz tog priloga, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju.

Cijene B: sve cijene utvrđene u [1] u ovom podbroju koje odgovaraju razdoblju uvoza iz Priloga 1-3 tom zakonu.

361 jen/kg

R2

SG2, S

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

020311.030

[2] po kilogramu, u vrijednosti za carinjenje, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na svinjski trup, ali ispod referentne cijene za svinjski trup kad se referentne cijene određuju dijeljenjem cijena A stopama B plus 1, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju.

Cijene A: navedene u [1]

Stope B: cijene utvrđene pod [3] u ovom podbroju prema svakoj podjeli svakog uvoznog uvjeta iz Priloga 1-3-2

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene svinjskog trupa i vrijednosti za carinjenje

R2

SG2, S

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

020311.040

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene svinjskog trupa, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0203.12

Šunke, plećke i komadi od njih, s kostima



2 ostalo

020312.023

[1] po kilogramu, u vrijednosti za carinjenje, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, kad se gornje granične cijene određuju oduzimanjem cijena B od cijena A, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju i u tarifnom broju 02.06.

Cijene A: ako standardne uvozne cijene mesa svinje utvrđene stavkom 3. podstavkom 1. Priloga 1-3-2 Privremenom zakonu o carinskim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) odgovaraju razdoblju uvoza iz tog priloga, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju i u tarifnom broju 02.06.

Cijene B: sve cijene utvrđene u [1] u ovom podbroju koje odgovaraju razdoblju uvoza iz Priloga 1-3 tom zakonu.

482 jen/kg

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020312.021

[2] po kilogramu, u vrijednosti za carinjenje, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, ali ispod referentne cijene za meso svinje kad se referentne cijene određuju dijeljenjem cijena A stopama B plus 1, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju i u tarifnom broju 02.06.

Cijene A: navedene u [1]

Stope B: cijene utvrđene pod [3] u ovom podbroju

prema svakoj podjeli svakog uvoznog uvjeta iz Priloga 1-3-2

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene mesa svinje i vrijednosti za carinjenje

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020312.022

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0203.19

ostalo

2 ostalo

020319.023

[1] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, u vrijednosti za carinjenje

482 jen/kg

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020319.021

[2] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, ali ispod referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene mesa svinje i vrijednosti za carinjenje

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020319.022

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Smrznuto

0203.21

Trupovi i polovice

2 ostalo

020321.020

[1] po kilogramu, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na svinjski trup, u vrijednosti za carinjenje

361 jen/kg

R2

SG2, S

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

020321.030

[2] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na svinjski trup, ali ispod referentne cijene svinjskog trupa, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene svinjskog trupa i vrijednosti za carinjenje

R2

SG2, S

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

R2

020321.040

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene svinjskog trupa, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0203.22

Šunke, plećke i komadi od njih, s kostima

2 ostalo

020322.023

[1] po kilogramu, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, u vrijednosti za carinjenje

482 jen/kg

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020322.021

[2] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, ali ispod referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene mesa svinje i vrijednosti za carinjenje

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020322.022

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0203.29

Ostalo

2 ostalo

020329.023

[1] po kilogramu, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, u vrijednosti za carinjenje

482 jen/kg

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020329.021

[2] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, ali ispod referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene mesa svinje i vrijednosti za carinjenje

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020329.022

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

02.06

Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula ili mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti

0206.10

Od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni

020610.020

1 meso obraza i meso glave

50,0 %

R4

SG1**, S

39,0 %

36,9 %

34,8 %

32,7 %

30,6 %

28,4 %

26,3 %

24,2 %

22,1 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

2 ostalo

(1) unutarnji organi i jezici

020610.011

Jezici

12,8 %

B10*

S

6,4 %

5,8 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,6 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020610.019



- ostalo

12,8 %

B12*

S

6,4 %

5,9 %

5,3 %

4,8 %

4,3 %

3,7 %

3,2 %

2,7 %

2,1 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020610.090

(2) ostalo

21,3 %

B15

S

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Od životinja vrste goveda, smrznuti

020621.000

Jezici

12,8 %

B10*

S

6,4 %

5,8 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,6 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020622.000

Jetra

12,8 %

B15

S

12,0 %

11,2 %

10,4 %

9,6 %

8,8 %

8,0 %

7,2 %

6,4 %

5,6 %

4,8 %

4,0 %

3,2 %

2,4 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0206.29

Ostalo

020629.020

1 meso s obraza i meso s glave

50,0 %

R4

SG1**, S

39,0 %

36,9 %

34,8 %

32,7 %

30,6 %

28,4 %

26,3 %

24,2 %

22,1 %

20,0 %

18,2 %

16,3 %

14,5 %

12,7 %

10,8 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

9,0 %

2 ostalo

020629.010

(1) unutarnji organi

12,8 %

B12*

S

6,4 %

5,9 %

5,3 %

4,8 %

4,3 %

3,7 %

3,2 %

2,7 %

2,1 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020629.090

(2) ostalo

21,3 %

B15

S

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0206.30

Od svinja, svježi ili rashlađeni

2 ostalo

020630.091

(1) unutarnji organi

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

020630.093

[1] po kilogramu, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, u vrijednosti za carinjenje

482 jen/kg

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020630.092

[2] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, ali ispod referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene mesa svinje i vrijednosti za carinjenje

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020630.099

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Od svinja, smrznuti

0206.41

Jetra

020641.090

2 ostalo

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0206.49

Ostalo

2 ostalo

020649.091

(1) unutarnji organi

8,5 %

B7*

4,3 %

3,7 %

3,1 %

2,5 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

020649.093

[1] po kilogramu, ispod gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, u vrijednosti za carinjenje

482 jen/kg

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020649.092

[2] po kilogramu, iznad gornje granične cijene za specifičnu carinu na meso svinje, ali ispod referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između standardne uvozne cijene mesa svinje i vrijednosti za carinjenje

R3

SG2, S

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

R3

020649.099

[3] po kilogramu, iznad referentne cijene mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

4,3 %

B9*

SG2, S

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

02.07

Meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 01.05, svježi, rashlađeni ili smrznuti

Od kokoši vrste Gallus domesticus

020711.000

Neizrezano na komade, svježe ili rashlađeno

11,9 %

B5

9,9 %

7,9 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020712.000

Neizrezano na komade, smrznuto

11,9 %

B10

10,8 %

9,7 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,4 %

4,3 %

3,2 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0207.13

Komadi i klaonički proizvodi, svježi ili rashlađeni

020713.100

1 noge s kostima

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020713.200

2 ostalo

11,9 %

B10

10,8 %

9,7 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,4 %

4,3 %

3,2 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0207.14

Komadi i klaonički proizvodi, smrznuti

2 ostalo

020714.210

(1) noge s kostima

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

020714.220

(2) ostalo

11,9 %

B5

9,9 %

7,9 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Od pataka

020744.000

Ostalo, svježe ili rashlađeno

9,6 %

B5

8,0 %

6,4 %

4,8 %

3,2 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

02.08

Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti

0208.40

Od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia); tuljana, morskih lavova i morževa (sisavaca iz podreda Pinnipedia)

020840.011

- od kitova

X

02.10

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda

Svinjsko meso

0210.11

Šunke, plećke i komadi od njih, s kostima

021011.010

[1] po kilogramu, u vrijednosti za carinjenje, ispod referentne cijene za specifičnu carinu na prerađeno meso svinje, kad se referentne cijene određuju dijeljenjem cijena A stopama B plus 0,6 te množenjem sa 1,5, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju i u tarifnom broju 16.02.

Cijene A: ako standardne uvozne cijene prerađenog mesa svinje utvrđene stavkom 4. podstavkom 1. Priloga 1-3-2 Privremenom zakonu o carinskim tarifnim mjerama (Zakon br. 36 iz 1960.) odgovaraju razdoblju uvoza iz tog priloga, ista se definicija primjenjuje u ovom tarifnom broju i u tarifnom broju 16.02.

Stope B: cijene utvrđene pod [2] u ovom podbroju prema svakoj podjeli svakog uvoznog uvjeta iz Priloga 1-3

Po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

021011.020

[2] po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0210.12

Prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih

021012.010

[1] po kilogramu, ispod referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

021012.020

[2] po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0210.19

Ostalo

021019.010

[1] po kilogramu, ispod referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

021019.020

[2] po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

021020.000

Meso od životinja vrste goveda

161,50 jen/kg

R5

S

154,16 jen/kg

146,82 jen/kg

139,48 jen/kg

132,14 jen/kg

124,80 jen/kg

117,45 jen/kg

110,11 jen/kg

102,77 jen/kg

95,43

jen/kg

88,09

jen/kg

80,75

jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

Ostalo, uključujući jestivo brašno i krupicu od mesa ili klaoničkih proizvoda

021092.000

Od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia); tuljana, morskih lavova i morževa (sisavaca iz podreda Pinnipedia)

- od kitova, dupina i pliskavica (sisavaca iz reda Cetacea); od morskih krava i moronja (sisavaca iz reda Sirenia);

X

- ostalo

4,2 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0210.99

Ostalo

1 od svinja

021099.011

[1] po kilogramu, ispod referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

021099.019

[2] po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

021099.020

2 od životinja vrste goveda

161,50 jen/kg

R5

S

154,16 jen/kg

146,82 jen/kg

139,48 jen/kg

132,14 jen/kg

124,80 jen/kg

117,45 jen/kg

110,11 jen/kg

102,77 jen/kg

95,43

jen/kg

88,09

jen/kg

80,75

jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

80,75 jen/kg

Poglavlje 3. Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

03.01

Živa riba

Ostala živa riba

0301.94

Plavoperajna tuna i sjevernopacifička tuna (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

2 ostalo

030194.220

- sjevernopacifička tuna (Thunnus orientalis)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0301.99

Ostalo

2 ostalo

030199.210

(1) nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

030199.290

- ostalo

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.02

Riba, svježa ili rashlađena, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 03.04

Salmonida, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302,91 do 0302,99

030211.000

Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.13

Pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus)

030213.011

- crveni losos (Oncorhynchus nerka)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030213.012

- srebrni losos (Oncorhynchus kisutch)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030213.019

- ostalo

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030219.000

Ostalo

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Tuna (roda Thunnus), tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302.91 do 0302.99

030231.000

Tuna dugokrilac (Thunnus alalunga)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030234.000

Velikooka tuna (Thunnus obesus)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.35

Plavoperajna tuna i sjevernopacifička tuna (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

030235.010

- plavoperajna tuna (Thunnus thynnus)

3,5 %

B5

2,9 %

2,3 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030235.020

- sjevernopacifička tuna (Thunnus orientalis)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030236.000

Južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030239.000

Ostalo

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), inćun (Engraulis spp.), srdela (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), velika srdela (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus), skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), indijska skuša (Rastrelliger spp.), proskok (Scomberomorus spp.), šnjur i šarun (Trachurus spp.), plavi trkač (Caranx spp.), kobija (Rachycentron canadum), srebrna plotica (Pampus spp.), Cololabis saira, Decapterus spp., kapelan (Mallotus villosus), iglun (sabljarka) (Xiphias gladius), istočni trup crnopjeg (Euthynnus affinis), palamida (Sarda spp.), iglun, iglan i jedran (Istiophoridae), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302.91 do 0302.99

030241.000

Atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030242.000

Inćuni (Engraulis spp.)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.43

Srdele (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), srdele goleme (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus)

030243.100

1 od roda Sardinops spp.

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030244.000

Skuša i lokarda (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030245.000

Šaruni (Trachurus spp.)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030247.000

Iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.49

Ostalo

030249.100

1 riba vrste Cololabis saira i Decapterus spp.,

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030249.210

- proskok (Scomberomorus spp.)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030249.220

- merlin (Istiophoridae)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302.91 do 0392.99

030251.000

Atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.54

Oslići i tabinjke (Merluccius spp., Urophycis spp.)

030254.100

1 od roda Merluccius spp.

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030255.000

Aljaška kolja (Theragra chalcogramma)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.59

Ostalo

030259.100

1 tara (Gadus spp., Theragra spp.)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostala riba, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0302,91 do 0302,99

0302.89

Ostalo

1 nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.) i Etrumeus spp.

030289.110

- buri (Seriola spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030289.190

- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

030289.299

- ostalo

-- Acanthocybium spp.

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- samma (Cololabis spp., osim Cololabis saira)

3,5 %

B15

3,3 %

3,1 %

2,8 %

2,6 %

2,4 %

2,2 %

2,0 %

1,8 %

1,5 %

1,3 %

1,1 %

0,9 %

0,7 %

0,4 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

3,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Jetra, ikra, mliječ, riblje peraje, glave, repovi, mjehuri i ostali jestivi riblji ostaci

0302.91

Jetra, ikra, mliječ

1 tvrda ikra riba nishin (Clupea spp.) i tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

030291.020

- tvrda ikra riba tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0302.99

Ostalo

2 ostalo

030299.910

(1) nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

- atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), buri (Seriola spp.) i srdele (Sardinops spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

030299.999

- ostalo

-- plavoperajna tuna (Thunnus thynnus)

3,5 %

B5

2,9 %

2,3 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- crveni losos (Oncorhynchus nerka), pacifički losos (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus) te iglun (sabljarka) (Xiphias gladius)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- Salmonidae osim atlantskog lososa (Salmo salar), mladice (Hucho hucho), crvenog lososa (Oncorhynchus nerka) i pacifičkog lososa (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), tune osim plavoperajne tune (Thunnus thynnus) i žutoperajne tune (Thunnus albacares), merlin (Istiophoridae) i Scomberomorus spp. i Acanthocybium spp.

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

3,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.03

Riba, smrznuta, isključujući riblje filete i ostalo riblje meso iz tarifnog broja 03.04

Salmonida, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303,91 do 0303,99

0303.12

Ostali pacifički losos (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus)

030312.010

- srebrni losos (Oncorhynchus kisutch)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030312.090

- ostalo

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030319.000

Ostalo

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Tuna (roda Thunnus), tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303.91 do 0303.99

030341.000

Tuna dugokrilac (Thunnus alalunga)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030343.000

Prugasti bonito

3,5 %

B3

2,6 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0303.45

Plavoperajna tuna i sjevernopacifička tuna (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

030345.020

- sjevernopacifička tuna (Thunnus orientalis)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030346.000

Južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030349.000

Ostalo

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), inćun (Engraulis spp.), srdela (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), velika srdela (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus), skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), indijska skuša (Rastrelliger spp.), proskok (Scomberomorus spp.), šnjur i šarun (Trachurus spp.), plavi trkač (Caranx spp.), kobija (Rachycentron canadum), srebrna plotica (Pampus spp.), Cololabis saira, Decapterus spp., kapelan (Mallotus villosus), iglun (sabljarka) (Xiphias gladius), istočni trup crnopjeg (Euthynnus affinis), palamida (Sarda spp.), iglun, iglan i jedran (Istiophoridae), isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303.91 do 0303.99

0303.53

Srdele (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), srdele goleme (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus)

030353.100

1 roda Sardinops spp.

10,0 %

B8

8,9 %

7,8 %

6,7 %

5,6 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030354.000

Skuša i lokarda (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

7,0 %

B15

6,6 %

6,1 %

5,7 %

5,3 %

4,8 %

4,4 %

3,9 %

3,5 %

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030355.000

Šaruni (Trachurus spp.)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030357.000

Iglun (Xiphias gladius)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0303.59

Ostalo

1 inćun (Engraulis spp.), Cololabis saira i Decapterus spp.

030359.110

- inćun (Engraulis spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030359.120

- Cololabis saira

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030359.190

- Decapterus spp.

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030359.910

- proskok (Scomberomorus spp.)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030359.930

- merlin (Istiophoridae)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303.91 do 0303.99

0303.66

Oslići i tabinjke (Merluccius spp., Urophycis spp.)

030366.100

1 roda Merluccius spp.

6,0 %

B8

5,3 %

4,7 %

4,0 %

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030367.000

Aljaška kolja (Theragra chalcogramma)

6,0 %

B8

5,3 %

4,7 %

4,0 %

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0303.69

Ostalo

030369.100

1 tara (Gadus spp., Theragra spp.)

6,0 %

B8

5,3 %

4,7 %

4,0 %

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ostala riba, isključujući jestive riblje ostatke iz podbrojeva 0303,91 do 0303,99

0303.89

Ostalo

1 nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.) i Etrumeus spp.

030389.110

- nishin (Clupea spp.)

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030389.122

- buri (Seriola spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030389.129

- ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

030389.299

- ostalo

-- samma (Cololabis spp., osim Cololabis saira i Acanthocybium spp.

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

3,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Jetra, ikra, mliječ, riblje peraje, glave, repovi, mjehuri i ostali jestivi riblji ostaci

0303.99

Ostalo

2 ostalo

(1) nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

030399.911

- nishin (Clupea spp.) i tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

-- nishin (Clupea spp.) osim atlantske i pacifičke haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii)

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- tara (Gadus spp., Theragra spp., Merluccius spp.) osim atlantskog, grenlandskog i pacifičkog bakalara (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

6,0 %

B8

5,3 %

4,7 %

4,0 %

3,3 %

2,7 %

2,0 %

1,3 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

6,0 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030399.912

- skuša i lokarda (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

7,0 %

B15

6,6 %

6,1 %

5,7 %

5,3 %

4,8 %

4,4 %

3,9 %

3,5 %

3,1 %

2,6 %

2,2 %

1,8 %

1,3 %

0,9 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030399.919

- ostalo

-- srdela (Sardinops spp.)

10,0 %

B8

8,9 %

7,8 %

6,7 %

5,6 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Engraulis spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- aji (Trachurus spp., Decapterus spp.)

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

030399.999

- ostalo

-- salmonida

-- crveni losos Oncorhynchus nerka), atlantski losos (Salmo salar), mladica (Hucho hucho) i pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache iOncorhynchus chrysogaster)

3,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- srebrni losos (Oncorhynchus kisutch)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- tuna

--- žutoperajna tuna (Thunnus albacares), velikooka tuna (Thunnus obesus) i plavoperajna tuna (Thunnus thynnus)

3,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

---Tuna dugokrilac (Thunnus alalunga)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

--- tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)

3,5 %

B3

2,6 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- merlin (Istiophoridae)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- iglun (sabljarka) (Xiphias gladius) i Scomberomorus spp. i Acanthocybium spp.

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

3,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.04

Riblji fileti i ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe, rashlađeno ili smrznuto

Svježi ili rashlađeni fileti od ostale ribe

0304.44

Bakalar i njegovi srodnici iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

030444.100

1 tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0304.49

Ostalo

030449.100

1 nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030449.210

- plavoperajne tune (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030449.220

- južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo, svježe ili rashlađeno

0304.53

Bakalar i njegovi srodnici iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

030453.100

1 tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0304.59

Ostalo

030459.100

1 nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. and Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

- ostalo

030459.291

- plavoperajne tune (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030459.292

-- južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Smrznuti fileti od bakalara i njegovih srodnika iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

030471.000

Atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

10,0 %

B8

8,9 %

7,8 %

6,7 %

5,6 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0304.74

Oslići i tabinjke (Merluccius spp., Urophycis spp.)

030474.100

1 roda Merluccius spp.

10,0 %

B8

8,9 %

7,8 %

6,7 %

5,6 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030475.000

Aljaška kolja (Theragra chalcogramma)

10,0 %

B8

8,9 %

7,8 %

6,7 %

5,6 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0304.79

Ostalo

030479.100

1 tara (Gadus spp., Theragra spp.)

10,0 %

B8

8,9 %

7,8 %

6,7 %

5,6 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Smrznuti fileti od ostale ribe

030484.000

Iglun (Xiphias gladius)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0304.87

Tuna (roda Thunnus), prugasti bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)

- tuna (roda Thunnus)

030487.020

-- plavoperajne tune (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

3,5 %

B5

2,9 %

2,3 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030487.030

-- južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0304.89

Ostalo

030489.100

1 nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030489.210

- merlin (Istiophoridae)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo, smrznuto

0304.99

Ostalo

1 nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

030499.120

- buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

- ostalo

030499.994

-- južna plavoperajna tuna (Thunnus maccoyii)

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.05

Riba, sušena, soljena ili u salamuri; dimljena riba, neovisno je li kuhana prije ili tijekom procesa dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za prehranu ljudi

030510.000

Brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za prehranu ljudi

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.20

Jetra, ikra i mliječ od ribe, sušena, dimljena, soljena ili u salamuri

3 tvrda ikra riba tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.) te ikra ribe nishin na algi Laminaria

030520.020

- tvrda ikra riba tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

7,5 %

B8

6,7 %

5,8 %

5,0 %

4,2 %

3,3 %

2,5 %

1,7 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Riblji fileti, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni

0305.32

Bakalar i njegovi srodnici iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

030532.010

- tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

15,0 %

B8

13,3 %

11,7 %

10,0 %

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.39

Ostalo

2 ostalo

030539.210

- nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sušena riba, osim jestivih ribljih ostataka, neovisno je li soljena ili ne, ali nedimljena

030551.000

Atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.53

Riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, osim bakalara (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

030553.100

- tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.54

Atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), inćun (Engraulis spp.), srdela (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), velika srdela (Sardinella spp.), papalina (Sprattus sprattus), skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), indijska skuša (Rastrelliger spp.), proskok (Scomberomorus spp.), šnjur i šarun (Trachurus spp.), plavi trkač (Caranx spp.), kobija (Rachycentron canadum), srebrna plotica (Pampus spp.), Cololabis saira, Decapterus spp., kapelan (Mallotus villosus), iglun (sabljarka) (Xiphias gladius), istočni trup crnopjeg (Euthynnus affinis), palamida (Sarda spp.), iglun, iglan i jedran (Istiophoridae)

030554.100

- atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), iwashi (Sardinops spp. i Engraulis spp.), skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i Cololabis saira

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.59

Ostalo

2 ostalo

030559.020

(1) nishin (Clupea spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.) i Etrumeus spp.

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030559.090

(2) ostalo

- samma (Cololabis spp., osim Cololabis saira)

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

10,5 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Riba, soljena, ali nesušena niti dimljena i riba u salamuri, osim jestivih ribljih ostataka

030561.000

Atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030562.000

Atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030563.000

Inćuni (Engraulis spp.)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030564.000

Tilapija (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp.,Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.)

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.69

Ostalo

2 ostalo

030569.091

- nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp. i Sardinops spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030569.099

- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Riblje peraje, glave, repovi, mjehuri i ostali jestivi riblji ostaci

0305.71

Peraje morskog psa

030571.090

- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.72

Riblje glave, repovi i mjehuri

2 ostalo

(2) sušeno

B ostalo

- nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

030572.221

-- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030572.222

-- ostalo

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(3) soljeno ili u salamuri

B ostalo

030572.321

- atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030572.322

- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030572.323

- inćun (Engraulis spp.)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

030572.324

-- nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp. i Sardinops spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030572.329

-- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0305.79

Ostalo

2 ostalo

(2) sušeno

B ostalo

- nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. i Engraulis spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

030579.221

-- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030579.222

-- ostalo

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(3) soljeno ili u salamuri

B ostalo

030579.321

- atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030579.322

- atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030579.323

- inćun (Engraulis spp.)

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

030579.324

-- nishin (Clupea spp.), tara (Gadus spp., Theragra spp. i Merluccius spp.), buri (Seriola spp.), saba (Scomber spp.), iwashi (Etrumeus spp. i Sardinops spp.), aji (Trachurus spp. i Decapterus spp.) i samma (Cololabis spp.)

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030579.329

-- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.06

Rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; rakovi, u ljusci, kuhani u pari ili vodi, neovisno jesu li rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri ili ne; brašno, krupica i pelete od rakova, uporabljivi za prehranu ljudi

Živi, svježi ili rashlađeni

0306.33

Rakovice

030633.140

- dlakava rakovica

4,0 %

B10

3,6 %

3,3 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.07

Mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od mekušaca, uporabljivi za prehranu ljudi

Kamenice (ostrige)

0307.19

Ostalo

1 dimljeni

030719.210

- mišići primicači školjaka

6,7 %

B8

6,0 %

5,2 %

4,5 %

3,7 %

3,0 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Kapice uključujući češljače (kraljičine kapice), roda Pecten, Chlamys ili Placopecten

030721.000

Žive, svježe ili rashlađene

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030722.000

Smrznute

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.29

Ostalo

030729.500

1 dimljene

6,7 %

B8

6,0 %

5,2 %

4,5 %

3,7 %

3,0 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030729.200

2 ostalo

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Dagnje (Mytilus spp., Perna spp.)

0307.39

Ostalo

1 dimljene

030739.510

- mišići primicači školjaka

6,7 %

B5

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sipe i lignje

0307.42

Žive, svježe ili rashlađene

030742.090

- ostalo

5,0 %

B10

4,5 %

4,1 %

3,6 %

3,2 %

2,7 %

2,3 %

1,8 %

1,4 %

0,9 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.43

Smrznute

030743.020

- lignjavac (Ommastrephes bartramii)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030743.030

- japanski lignjun (Todarodes pacificus), Humboldtova lignja (Dosidicus gigas), Loliolus spp., lignjuni (Illex spp.) i Watasenia scintillans

5,0 %

B10

4,5 %

4,1 %

3,6 %

3,2 %

2,7 %

2,3 %

1,8 %

1,4 %

0,9 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030743.090

- ostalo

-- sipe (Rossia macrosoma, Sepiola spp.) i lignje (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)

3,5 %

B8

3,1 %

2,7 %

2,3 %

1,9 %

1,6 %

1,2 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

3,5 %

B10

3,2 %

2,9 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,3 %

1,0 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.49

Ostalo

030749.500

1 dimljeno

6,7 %

B8

6,0 %

5,2 %

4,5 %

3,7 %

3,0 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030749.210

- mongo ika

-- sušena, soljena ili u salamuri

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

15,0 %

B8

13,3 %

11,7 %

10,0 %

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030749.290

- ostalo

-- sipe (Rossia macrosoma, Sepiola spp.) i lignje (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), sušene, soljene ili u salamuri

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

15,0 %

B8

13,3 %

11,7 %

10,0 %

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Kućice, srčanke i kunjke (porodice Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae i Veneridae)

0307.71

Žive, svježe ili rashlađene

030771.100

1 mišići primicači školjaka

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

030771.310

- akagai ((Scapharca broughtonii)), živi

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030771.320

- Ruditapes philippinarum

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030771.390

- ostalo

7,0 %

B13

6,5 %

6,0 %

5,5 %

5,0 %

4,5 %

4,0 %

3,5 %

3,0 %

2,5 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.72

Smrznute

030772.100

1 mišići primicači školjaka

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

030772.310

- Ruditapes philippinarum

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030772.390

- ostalo

7,0 %

B8

6,2 %

5,4 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.79

Ostalo

1 dimljeni

030779.210

- mišići primicači školjaka

6,7 %

B5

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030779.310

(1) mišići primicači školjaka

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(3) ostalo

030779.339

- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Petrove uši (Haliotis spp.) i leptirasti puževi (Strombus spp.)

030781.000

Žive, svježe ili rashlađene Petrove uši (Haliotis spp.)

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030782.000

Živi, svježi ili rashlađeni leptirasti puževi (Strombus spp.)

- mišići primicači školjaka

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

7,0 %

B13

6,5 %

6,0 %

5,5 %

5,0 %

4,5 %

4,0 %

3,5 %

3,0 %

2,5 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030784.000

Smrznuti leptirasti puževi (Strombus spp.)

- mišići primicači školjaka

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

7,0 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.87

Ostale Petrove uši (Haliotis spp.)

030787.900

2 ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.88

Ostali leptirasti puževi (Strombus spp.)

030788.100

1 dimljeni

- mišići primicači školjaka

6,7 %

B8

6,0 %

5,2 %

4,5 %

3,7 %

3,0 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

6,7 %

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030788.900

2 ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo, uključujući brašno, krupicu i pelete, uporabljivo za prehranu ljudi

0307.91

Živi, svježi ili rashlađeni

030791.010

- mišići primicači školjaka

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

030791.091

-- kapice (Pectinidae)

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030791.092

-- slatkovodne školjke iz porodice Corbiculidae

7,0 %

B10

6,4 %

5,7 %

5,1 %

4,5 %

3,8 %

3,2 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030791.099

-- ostalo

7,0 %

B13

6,5 %

6,0 %

5,5 %

5,0 %

4,5 %

4,0 %

3,5 %

3,0 %

2,5 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.92

Smrznuti

030792.110

- mišići primicači školjaka

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

030792.131

-- kapice (Pectinidae)

7,0 %

B8

6,2 %

5,4 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0307.99

Ostalo

1 dimljeni

030799.220

- kapice (Pectinidae) i mišići primicači školjaka

6,7 %

B8

6,0 %

5,2 %

4,5 %

3,7 %

3,0 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

030799.330

- mišići primicači školjaka

15,0 %

B10

13,6 %

12,3 %

10,9 %

9,5 %

8,2 %

6,8 %

5,5 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

030799.320

-- kapice (Pectinidae)

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030799.399

-- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

03.08

Vodeni beskralježnjaci osim rakova i mekušaca, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni vodeni beskralježnjaci osim rakova i mekušaca, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne; brašno, krupica i pelete od vodenih beskralježnjaka osim od rakova i mekušaca, uporabljivi za prehranu ljudi

Morski ježinci (Strongylocentrotus spp., Paracentrotus lividus, Loxechinus albus, Echinus esculentus)

030822.000

Smrznuti

7,0 %

B8

6,2 %

5,4 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0308.90

Ostalo

2 svježe, rashlađeno ili smrznuto

- smrznuto

030890.291

-- morski ježinci

7,0 %

B8

6,2 %

5,4 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

030890.299

-- ostalo

--- meduze osim Rhopilema spp.

7,0 %

B3

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

7,0 %

B8

6,2 %

5,4 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4 ostalo

030890.420

(2) ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 4. Mlijeko i mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

04.01

Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirani, niti s dodanim šećerom ni drugim sladilima

0401.10

S masenim udjelom masti ne većim od 1 %

1 sterilizirani, smrznuti ili odgovarajuće obrađeni radi konzerviranja

040110.110

- odnosi se na mlijeko i vrhnje u ovom podbroju 1, 0401.20-1, 0401.40-1 i 0401.50-1-(1), (2), mlaćenicu itd. u 0403.10-1 i 0403.90-1-(1)-[2], (2)-[2] te (3)-[2], proizvode koji se sastoje od sastojaka prirodnog mlijeka u 0404.90-1-(1)-[1], [2], (2)-[1], [2], (3)-[1], [2], jestive proizvode koji sadržavaju kakao u 1806.20-1-(1), 1806.90-2-(1)-A, jestive proizvode u 1901.10-1-(1), (2), 1901.20-1-(1)-A, B i 1901.90-1-(1)-A, B, proizvode na osnovi kave itd. u 2101.12-2-(1)-A, B i 2101.20-2-(1)-A, B, jestive proizvode u 2106.10-1 i 2106.90-1-(1), (2), u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 133 940 tona, izraženo na način utvrđen odlukom kabineta kao punomasno mlijeko, s obzirom na količinu uvezenu prethodne fiskalne godine (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog tarifnog broja, te tarifnih brojeva 04.03, 04.04, 18.06, 19.01, 21.01 i 21.06 „zbirna kvota ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040110.190

- ostalo

X

S

040110.200

2 ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0401.20

s masenim udjelom masti većim od 1 %, ali ne većim od 6 %

1 sterilizirano, smrznuto ili konzervirano

040120.110

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040120.190

- ostalo

X

S

040120.200

2 ostalo

21,3 %

R7

S

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

20,2 %

0401.40

S masenim udjelom masti većim od 6 %, ali ne većim od 10 %

1 sterilizirano, smrznuto ili konzervirano

040140.110

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040140.190

- ostalo

X

S

040140.200

2 ostalo

21,3 %

R8

S

20,4 %

19,5 %

18,6 %

17,8 %

16,9 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

0401.50

S masenim udjelom masti većim od 10 %

1 sterilizano, smrznuto ili konzervirano, ostalo vrhnje s masenim udjelom masti 13 % ili većim (osim steriliziranog, smrznutog ili konzerviranog)

(1) s masenim udjelom masti ne većim od 45 %

040150.111

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040150.119

- ostalo

X

S

(2) ostalo

040150.121

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040150.129

- ostalo

X

S

040150.200

2 ostalo

21,3 %

R8

S

20,4 %

19,5 %

18,6 %

17,8 %

16,9 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

16,0 %

04.02

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima

0402.10

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

1 s dodanim šećerom

040210.110

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040210.121

- odnosi se na mlijeko i vrhnje u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima u ovom podbroju 1-[2], 2-(1)-[2], (2)-[2], 0402.21-2-(1), (2)-[2] i 0402.29-2-[2], u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 74 973 tone, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog tarifnog broja „zbirna kvota za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040210.129

- ostalo

29,8 % + 396 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

(1) za školsku užinu za djecu, učenike ili djecu u dječjem vrtiću, osnovnoj školi, nižim razredima srednje škole, školama obveznog obrazovanja, višim razredima srednje škole koje imaju nastavu navečer, ili specijalnim školama za učenike iz dječjih domova ili slično, kako može biti propisano odlukom kabineta, ili za učenike kojima je pružatelj dnevnog boravka propisan člankom 6 – 3, stavkom 9., 10. ili 12. Zakona o dobrobiti djece, dalje u ovom tarifnom broju „za školsku užinu itd.”, te za proizvodnju miješane hrane za životinje kako može biti propisano odlukom kabineta, dalje u tekstu ovog tarifnog broja „za hranu za životinje”

[1] za školsku užinu itd.

040210.211

- odnosi se na mlijeko i vrhnje u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima za školsku užinu itd. u ovom podbroju 2-(1)-[1] i 0402.21-2-(1), u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 7 264 tone, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog tarifnog broja „zbirna kvota za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040210.212

- ostalo

396 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

[2] za hranu za životinje

040210.216

- za „zbirnu kvotu za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040210.217

- ostalo

396 jen/kg

R9

S

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

R9

(2) ostalo

040210.221

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040210.222

- za „zbirnu kvotu za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040210.229

- ostalo

21,3 % + jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

U prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %

0402.21

Bez dodanog šećera ili drugih sladila

1 s masenim udjelom masti većim od 5 %

(1) s masenim udjelom masti ne većim od 30 %

040221.111

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040221.119

- ostalo

-- namijenjeno za upotrebu kao materijal u proizvodnji čokolade

25,5 % + 612 jen/kg

TRQ

TRQ-24, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

25,5 % + 612 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(2) ostalo

040221.121

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040221.129

- ostalo

-- namijenjeno za upotrebu kao materijal u proizvodnji čokolade

25,5 % + 1023 jen/kg

TRQ

TRQ-24, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

25,5 % + 1023 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

(1) za školsku užinu itd. i za hranu za životinje

- za školsku užinu itd.

040221.211

- za „zbirnu kvotu za obrano mlijeko u prahu za školsku užinu itd.”

Xq1

040221.212

-- ostalo

425 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- za hranu za životinje

040221.216

- za „zbirnu kvotu za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040221.217

-- ostalo

425 jen/kg

R10

S

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

R10

(2) ostalo

040221.221

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040221.222

- za „zbirnu kvotu za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040221.229

- ostalo

21,3 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0402.29

Ostalo

1 s masenim udjelom masti većim od 5 %

(1) s masenim udjelom masti ne većim od 30 %

040229.111

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040229.119

- ostalo

25,5 % + 612 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(2) ostalo

040229.121

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040229.129

- ostalo

25,5 % + 1023 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

040229.211

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040229.220

- za „zbirnu kvotu za obrano mlijeko u prahu osim za školsku užinu itd.”

Xq1

040229.291

- ostalo

29,8 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

Ostalo

0402.91

Bez dodanog šećera ili drugih sladila

1 s masenim udjelom masti većim od 7,5 %

040291.110

(1) tučeno vrhnje u spremnicima pod tlakom

25,5 %

B5**

12,8 %

10,2 %

7,7 %

5,1 %

2,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

040291.121

- odnosi se na mlijeko i vrhnje u ovom podbroju 1-(2) i 2, u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koje su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 1 500 tona, s obzirom na količinu uvezenu u prethodnoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog podbroja „zbirna kvota”

Xq1

040291.129

- ostalo

25,5 % + 509 jen/kg

TRQ

TRQ-21, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

040291.210

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

040291.290

- ostalo

21,3 % + 254 jen/kg

TRQ

TRQ-21, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0402.99

Ostalo

1 s masenim udjelom masti većim od 8 %

040299.110

(1) tučeno vrhnje u spremnicima pod tlakom

25,5 %

B5**

12,8 %

10,2 %

7,7 %

5,1 %

2,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

040299.121

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040299.129

- ostalo

25,5 % + 509 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

040299.210

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040299.290

- ostalo

25,5 % + 254 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

04.03

Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao ili ne

0403.10

Jogurt

1 smrznuti, konzervirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima, aromom, voćem ili orašastim plodovima (osim smrznutog jogurta)

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

040310.110

-- s dodanim šećerom

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040310.120

-- ostalo

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040310.190

- ostalo

X

S

2 ostalo

(1) smrznuti jogurt

040310.211

- s dodanim šećerom ili drugim sladilima, u neposrednim pakiranjima mase ne veće od 10 kg

26,3 %

B10

S

23,9 %

21,5 %

19,1 %

16,7 %

14,3 %

12,0 %

9,6 %

7,2 %

4,8 %

2,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040310.219

- ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040310.220

(2) ostalo

21,3 %

B10

S

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0403.90

Ostalo

1 sterilizirano, smrznuto, konzervirano, koncentrirano ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima, aromom, voćem ili orašastim plodovima

(1) s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

[1] mlaćenica u prahu i ostali proizvodi u krutom obliku

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

040390.111

-- s dodanim šećerom

Xq1

040390.112

-- ostalo

Xq1

040390.113

- ostalo

29,8 % + 396 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

[2] ostalo

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

040390.116

-- s dodanim šećerom

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040390.117

-- ostalo

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040390.118

- ostalo

X

S

(2) s masenim udjelom masti većim od 1,5 %, ali ne većim od 26 %

[1] mlaćenica u prahu i ostali proizvodi u krutom obliku

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

040390.121

-- s dodanim šećerom

Xq1

040390.122

-- ostalo

Xq1

040390.123

- ostalo

29,8 % + 582 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

[2] ostalo

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

040390.126

-- s dodanim šećerom

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040390.127

-- ostalo

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040390.128

- ostalo

X

S

(3) s masenim udjelom masti većim od 26 %

[1] mlaćenica u prahu i ostali proizvodi u krutom obliku

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

040390.131

-- s dodanim šećerom

Xq1

040390.132

-- ostalo

Xq1

040390.133

- ostalo

29,8 % + 1023 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

[2] ostalo

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

040390.136

-- s dodanim šećerom

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040390.137

-- ostalo

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040390.138

- ostalo

X

S

040390.200

2 ostalo

21,3 %

R5

S

20,3 %

19,4 %

18,4 %

17,4 %

16,5 %

15,5 %

14,5 %

13,6 %

12,6 %

11,6 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

04.04

Sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne; proizvodi koji se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

0404.10

Sirutka i modificirana sirutka, neovisno je li koncentrirana ili sadrži dodani šećer ili druga sladila ili ne

1 sterilizirana, smrznuta, konzervirana, koncentrirana ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima

(1) s masenim udjelom masti ne većim od 5 %

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

040410.111

- s dodanim šećerom

Xq1

040410.119

- ostalo

Xq1

[2] ostalo

[i] sirutka s velikom koncentracijom minerala

- odnosi se na sirutku s velikom koncentracijom minerala u ovom podbroju 1-(1)-[2]-[i] and (2)-[2]-[i], u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 14 000 tona, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu „zbirna kvota za sirutku s velikom koncentracijom minerala”

040410.121

-- s dodanim šećerom

Xq1

040410.122

-- ostalo

Xq1

040410.129

- ostalo

-- carinska kvota za Europsku uniju

--- s dodanim šećerom

29,8 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

--- ostalo

29,8 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 %, računano na suhu tvar (sirutka u prahu)

---- s dodanim šećerom

29,8 % + 425 jen/kg

R11

SG4**, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

---- ostalo

29,8 % + 425 jen/kg

R12

SG4**, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 25 % ili većim, ali manjim od 45 %, računano na suhu tvar (koncentrat bjelančevina sirutke, dalje u tekstu „WPC”)

---- s dodanim šećerom

29,8 % + 425 jen/kg

R11

SG4*, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

---- ostalo

29,8 % + 425 jen/kg

R12

SG4*, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 45 % ili većim, računano na suhu tvar

---- s dodanim šećerom

29,8 % + 425 jen/kg

B5*****

S

35,0 % + 40 jen/kg

28,0 % + 32 jen/kg

21,0 % + 24 jen/kg

14,0 % + 16 jen/kg

7,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

---- ostalo

29,8 % + 425 jen/kg

B5****

S

25,0 % + 40 jen/kg

20,0 % + 32 jen/kg

15,0 % + 24 jen/kg

10,0 % + 16 jen/kg

5,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

[ii] ostalo

1 s dodanim šećerom

040410.131

- odnosi se na sirutku i modificiranu sirutku osim sirutke s velikom koncentracijom minerala koje se koriste za proizvodnju miješane hrane za životinje kako može biti propisano odlukom kabineta, u ovom podbroju 1-(1)-[2]-[ii]-1, 2 i (2)-[2]-[ii]-1, 2, u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Xq1

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 45 000 tona, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog podbroja „zbirna kvota za sirutku itd. za hranu za životinje”

040410.139

- ostalo

-- carinska kvota za Europsku uniju

29,8 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

--- za proizvodnju miješane hrane za životinje s dodanom tvari za bojenje, koja je potvrđena kao plava u trenutku uvoza

29,8 % + 425 jen/kg

A

S

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 %, računano na suhu tvar (sirutka u prahu)

29,8 % + 425 jen/kg

R11

SG4**, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 25 % ili većim, ali manjim od 45 %, računano na suhu tvar (WPC)

29,8 % + 425 jen/kg

R11

SG4*, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 45 % ili većim, računano na suhu tvar

29,8 % + 425 jen/kg

B5*****

S

35,0 % + 40 jen/kg

28,0 % + 32 jen/kg

21,0 % + 24 jen/kg

14,0 % + 16 jen/kg

7,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

040410.141

- za proizvodnju miješane hrane za životinje kako može biti propisano odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za hranu za životinje”

Xq1

040410.142

- odnosi se na sirutku i proizvode koji se sastoje od prirodnih sastojaka mlijeka, koji se koriste za proizvodnju pripremljenog mlijeka u prahu za dojenčad i malu djecu, u ovom podbroju 1-(1)-[2]-[ii]-2 i (2)-[2]-[ii]-2 i podbroju 0404.90-1-(1)-[2], (2)-[2] i (3)-[2], u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Xq1

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 25 000 tona, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog podbroja „zbirna kvota za sirutku itd. za pripremljeno mlijeko u prahu za dojenčad i malu djecu”

040410.149

- ostalo

-- carinska kvota za Europsku uniju

--- sirutka (pripremljena sirutka za hranu za dojenčad)

29,8 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

--- sirutka (permeat sirutke)

29,8 % + 425 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

--- za proizvodnju miješane hrane za životinje s dodanom tvari za bojenje, koja je potvrđena kao plava u trenutku uvoza

29,8 % + 425 jen/kg

A

S

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 %, računano na suhu tvar (sirutka u prahu)

29,8 % + 425 jen/kg

R12

SG4**, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 25 % ili većim, ali manjim od 45 %, računano na suhu tvar (WPC)

29,8 % + 425 jen/kg

R12

SG4*, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 45 % ili većim, računano na suhu tvar

29,8 % + 425 jen/kg

B5****

S

25,0 % + 40 jen/kg

20,0 % + 32 jen/kg

15,0 % + 24 jen/kg

10,0 % + 16 jen/kg

5,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

040410.151

- s dodanim šećerom

Xq1

040410.159

- ostalo

Xq1

[2] ostalo

[i] sirutka s velikom koncentracijom minerala

- za „zbirnu kvotu sirutke s velikom koncentracijom minerala”

040410.161

-- s dodanim šećerom

Xq1

040410.162

-- ostalo

Xq1

040410.169

- ostalo

-- carinska kvota za Europsku uniju

--- s dodanim šećerom

29,8 % + 687 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

--- ostalo

29,8 % + 687 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 %, računano na suhu tvar (sirutka u prahu)

---- s dodanim šećerom

29,8 % + 687 jen/kg

R11

SG4**, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

---- ostalo

29,8 % + 687 jen/kg

R12

SG4**, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 25 % ili većim, ali manjim od 45 %, računano na suhu tvar (WPC)

---- s dodanim šećerom

29,8 % + 687 jen/kg

R11

SG4*, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

---- ostalo

29,8 % + 687 jen/kg

R12

SG4*, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 45 % ili većim, računano na suhu tvar

---- s dodanim šećerom

29,8 % + 687 jen/kg

B5*****

S

35,0 % + 40 jen/kg

28,0 % + 32 jen/kg

21,0 % + 24 jen/kg

14,0 % + 16 jen/kg

7,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

---- ostalo

29,8 % + 687 jen/kg

B5****

S

25,0 % + 40 jen/kg

20,0 % + 32 jen/kg

15,0 % + 24 jen/kg

10,0 % + 16 jen/kg

5,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

[ii] ostalo

1 s dodanim šećerom

040410.171

- za proizvodnju miješane hrane za životinje kako može biti propisano odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za hranu za životinje”

Xq1

040410.179

- ostalo

-- za proizvodnju miješane hrane za životinje s dodanom tvari za bojenje, koja je potvrđena kao plava u trenutku uvoza

29,8 % + 687 jen/kg

A

S

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 %, računano na suhu tvar (sirutka u prahu)

29,8 % + 687 jen/kg

R11

SG4**, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 25 % ili većim, ali manjim od 45 %, računano na suhu tvar (WPC)

29,8 % + 687 jen/kg

R11

SG4*, S

35,0 % + 40 jen/kg

32,6 % + 37,20 jen/kg

30,1 % + 34,40 jen/kg

27,7 % + 31,60 jen/kg

25,2 % + 28,80 jen/kg

22,8 % + 26 jen/kg

20,3 % + 23,20 jen/kg

17,9 % + 20,40 jen/kg

15,4 % + 17,60 jen/kg

13,0 % + 14,80 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

10,5 % + 12 jen/kg

--- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 45 % ili većim, računano na suhu tvar

29,8 % + 687 jen/kg

B5*****

S

35,0 % + 40 jen/kg

28,0 % + 32 jen/kg

21,0 % + 24 jen/kg

14,0 % + 16 jen/kg

7,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

040410.181

- za proizvodnju miješane hrane za životinje kako može biti propisano odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za hranu za životinje”

Xq1

040410.182

- za proizvodnju pripremljenog mlijeka u prahu za dojenčad i malu djecu, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za pripremljeno mlijeko u prahu za dojenčad i malu djecu”

Xq1

040410.189

- ostalo

-- carinska kvota za Europsku uniju

29,8 % + 687 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

--- za proizvodnju miješane hrane za životinje s dodanom tvari za bojenje, koja je potvrđena kao plava u trenutku uvoza

29,8 % + 687 jen/kg

A

S

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina manjim od 25 %, računano na suhu tvar (sirutka u prahu)

29,8 % + 687 jen/kg

R12

SG4**, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 25 % ili većim, ali manjim od 45 %, računano na suhu tvar (WPC)

29,8 % + 687 jen/kg

R12

SG4*, S

25,0 % + 40 jen/kg

23,3 % + 37,20 jen/kg

21,5 % + 34,40 jen/kg

19,8 % + 31,60 jen/kg

18,0 % + 28,80 jen/kg

16,3 % + 26 jen/kg

14,5 % + 23,20 jen/kg

12,8 % + 20,40 jen/kg

11,0 % + 17,60 jen/kg

9,3 % + 14,80 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

7,5 % + 12 jen/kg

---- s masenim udjelom mliječnih bjelančevina 45 % ili većim, računano na suhu tvar

29,8 % + 687 jen/kg

B5****

S

25,0 % + 40 jen/kg

20,0 % + 32 jen/kg

15,0 % + 24 jen/kg

10,0 % + 16 jen/kg

5,0 % + 8 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040410.200

2 ostalo

21,3 %

B10

S

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0404.90

Ostalo

1 sterilizirano, smrznuto, konzervirano, koncentrirano ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima

(1) s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %

[1] s dodanim šećerom

040490.111

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040490.112

- ostalo

X

S

[2] ostalo

040490.116

- za proizvodnju pripremljenog mlijeka u prahu za dojenčad i malu djecu, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za pripremljeno mlijeko u prahu za dojenčad i malu djecu”

Xq1

040490.117

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040490.118

- ostalo

29,8 % + 400 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(2) s masenim udjelom masti većim od 1,5 %, ali ne većim od 30 %

[1] s dodanim šećerom

040490.121

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040490.122

- ostalo

X

S

[2] ostalo

040490.126

- za proizvodnju pripremljenog mlijeka u prahu za dojenčad i malu djecu, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za pripremljeno mlijeko u prahu za dojenčad i malu djecu”

Xq1

040490.127

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040490.128

- ostalo

29,8 % + 679 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(3) s masenim udjelom masti većim od 30 %

[1] s dodanim šećerom

040490.131

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

35,0 %

R6

32,1 %

29,2 %

26,3 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

17,5 %

040490.132

- ostalo

X

S

[2] ostalo

040490.136

- za proizvodnju pripremljenog mlijeka u prahu za dojenčad i malu djecu, za „zbirnu kvotu za sirutku itd. za pripremljeno mlijeko u prahu za dojenčad i malu djecu”

Xq1

040490.137

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

040490.138

- ostalo

29,8 % + 1 023 jen/kg

TRQ

TRQ-22, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

040490.200

2 ostalo

21,3 %

R6

S

19,5 %

17,8 %

16,0 %

14,2 %

12,4 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

04.05

Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi

0405.10

Maslac

1 s masenim udjelom masti ne većim od 85 %

040510.110

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040510.121

- odnosi se na maslac i druge masti i ulja dobivene od mlijeka u ovom podbroju 1-[2], 2-[2] i podbroju 0405.90-2-[2], u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 581 tone, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog tarifnog broja „zbirna kvota”

Xq1

040510.129

- ostalo

29,8 % + 985 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

040510.210

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040510.221

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

040510.229

- ostalo

29,8 % + 1 159 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0405.20

Mliječni namazi

040520.010

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040520.090

- ostalo

29,8 % + 985 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0405.90

Ostalo

1 s masenim udjelom masti ne većim od 85 %

040590.110

- uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

040590.190

- ostalo

29,8 % + 985 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

040590.210

[1] uvezlo društvo Agriculture and Livestock Industries Corporation do količine propisane člankom 13. stavkom 1. Privremenog zakona o naknadama za proizvođače mlijeka (zakon br. 112 iz 1965.) ili uvezeno s odobrenjem ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva na način propisan stavkom 2. tog zakona

Xq1

[2] ostalo

040590.221

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

040590.229

- ostalo

29,8 % + 1 159 jen/kg

TRQ

TRQ-23, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

04.06

Sir i skuta

0406.10

Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od sirutke i skutu

040610.020

- s masenim udjelom suhe tvari ne većim od 48 %, rezani, ne veći od 4 g po komadu, smrznuti, u neposrednim pakiranjima mase veće od 5 kg

22,4 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

040610.010

-- namijenjeno za upotrebu kao materijal za topljeni sir (osim onih iz podbrojeva 0406.20 i 0406.30), u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se u okviru količine predviđene domaće potražnje u idućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje, a i s obzirom na količinu predviđene domaće proizvodnje, stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete (dalje u ovom tarifnom broju „zbirna kvota”)

Xq2

040610.090

-- ostalo

--- kremasti sir, a to je sir koji je mekan, maziv, nefermentiran, bez kore, s udjelom mliječne masti u suhoj tvari većim od minimalnog, s udjelom vlage u ukupnoj masi sira od koje je oduzeta masa masti većim od minimalnog i s udjelom suhe tvari većim od minimalnog, kako je opisano u standardu Codex za kremasti sir (CODEX STANDARD 275-1973)

---- s masenim udjelom masti manjim od 45 %

29,8 %

B15

S

27,9 %

26,1 %

24,2 %

22,4 %

20,5 %

18,6 %

16,8 %

14,9 %

13,0 %

11,2 %

9,3 %

7,5 %

5,6 %

3,7 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

---- ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

--- ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0406.20

Strugani sir ili sir u prahu, svih vrsta

040620.100

1 od topljenog sira

40,0 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

040620.200

2 ostalo

26,3 %

B15

S

24,7 %

23,0 %

21,4 %

19,7 %

18,1 %

16,4 %

14,8 %

13,2 %

11,5 %

9,9 %

8,2 %

6,6 %

4,9 %

3,3 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040630.000

Topljeni sir, nestrugani niti u prahu

40,0 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0406.40

Sir prošaran plavom plijesni i drugi sir s plijesni dobivenom pomoću Penicillium roqueforti

040640.010

- namijenjeno za upotrebu kao materijal za topljeni sir, za „zbirnu kvotu”

Xq2

040640.090

- ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

0406.90

Ostali sir

040690.010

- namijenjeno za upotrebu kao materijal za topljeni sir, za „zbirnu kvotu”

Xq2

040690.090

- ostalo

-- meki sir s udjelom vlage u ukupnoj masi sira od koje je oduzeta masa masti većim od razine za označivanje mekoće, kako je opisana u odjeljku 7.1.1 Općeg standarda Codexa za sir (CODEX STANDARD 283-1978)

29,8 %

TRQ

TRQ-25, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

29,8 %

B15

S

27,9 %

26,1 %

24,2 %

22,4 %

20,5 %

18,6 %

16,8 %

14,9 %

13,0 %

11,2 %

9,3 %

7,5 %

5,6 %

3,7 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

04.07

Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana

Ostala svježa jaja

040721.000

Od kokoši vrste Gallus domesticus

17,0 %

B12**

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

11,7 %

9,7 %

7,8 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040729.000

Ostalo

17,0 %

B12**

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

11,7 %

9,7 %

7,8 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0407.90

Ostalo

040790.100

1 smrznuta

17,0 %

B12**

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

13,6 %

11,7 %

9,7 %

7,8 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040790.200

2 ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

04.08

Jaja peradi i ptičja jaja bez ljuske i žumanjci jaja, svježi, sušeni, kuhani u pari ili vodi, oblikovani, smrznuti ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

Žumanjci

040811.000

Osušena

18,8 %

B5

15,7 %

12,5 %

9,4 %

6,3 %

3,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040819.000

Ostalo

20 % ili 48 jen/kg, ono što je više

B5

16,7 % ili 40 jen/kg, ono što je više

13,3 % ili 32 jen/kg, ono što je više

10 % ili 24 jen/kg, ono što je više

6,7 % ili 16 jen/kg, ono što je više

3,3 % ili 8 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

040891.000

Sušena

21,3 %

B12***

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

8,0 %

8,0 %

8,0 %

8,0 %

8,0 %

8,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

040899.000

Ostalo

21,3 % ili 51 jen/kg, ono što je više

B5

17,8 % ili 42,5 jen/kg, ono što je više

14,2 % ili 34 jen/kg, ono što je više

10,7 % ili 25,5 jen/kg, ono što je više

7,1 % ili 17 jen/kg, ono što je više

3,6 % ili 8,5 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

04.09

040900.000

Prirodni med

25,5 %

B7

22,3 %

19,1 %

15,9 %

12,8 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 5. Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

05.07

Bjelokost, kornjačevina, kitova kost i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, kopita, nokti, pandže i kljunovi, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; prah i otpaci tih proizvoda

0507.90

Ostalo

050790.090

- ostalo

X

ODSJEK II. BILJNI PROIZVODI

Poglavlje 7. Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji

07.03

Crveni luk, luk kozjak (ljutika), češnjak, poriluk i ostalo vrste luka, svježe ili rashlađene

0703.10

Crveni luk i luk kozjak (ljutika)

1 crveni luk

070310.011

- ne više od 67 jen/kg u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B5

7,1 %

5,7 %

4,3 %

2,8 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

070310.012

- više od 67 jen/kg, ali ne više od 73,70 jen/kg u vrijednosti za carinjenje

8,5 % ili (73,70 jen – vrijednost za carinjenje)/kg, ono što je manje

B5

7,1 % ili ((73,70 jen – vrijednost za carinjenje) x5/6) /kg, ono što je manje

5,7 % ili ((73,70 jen – vrijednost za carinjenje) x4/6) /kg, ono što je manje

4,3 % ili ((73,70 jen – vrijednost za carinjenje) x3/6) /kg, ono što je manje

2,8 % ili ((73,70 jen – vrijednost za carinjenje) x2/6) /kg, ono što je manje

1,4 % ili ((73,70 jen – vrijednost za carinjenje) x1/6) /kg, ono što je manje

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

07.09

Ostalo povrće, svježe ili rashlađeno

Jestive gljive i tartufi

0709.59

ostalo

- ostalo

070959.020

-- gljive shiitake

4,3 %

R13

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

3,7 %

Ostalo

0709.99

Ostalo

070999.100

1 kukuruz šećerac

6,0 %

B3

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

07.10

Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), smrznuto

071010.000

Krumpir

8,5 %

B5

7,1 %

5,7 %

4,3 %

2,8 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Mahunasto povrće, oljušteno ili neoljušteno

0710.29

Ostalo

071029.010

- zelena zrna soje (edamame)

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

071030.000

Špinat, novozelandski špinat i loboda

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0710.80

Ostalo povrće

071080.030

1 veliki čičak (Arctium lappa)

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

071080.010

- brokula

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0710.90

Mješavine povrća

071090.100

1 uglavnom od kukuruza šećerca

10,6 %

B5

8,8 %

7,1 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

07.11

Povrće, privremeno konzervirano (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u tom stanju neprikladno za neposrednu potrošnju

0711.90

Ostalo povrće; mješavine povrća

2 ostalo

071190.093

(1) veliki čičak (Arctium lappe)

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

071190.092

- lotosovo korijenje

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

07.12

Povrće, suho, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno

071220.000

Crveni luk

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Jestive gljive, Judino uho (Auricularia spp.), gljive sluzavke (Tremella spp.) i tartufi

0712.39

Ostalo

071239.010

- gljive shiitake

12,8 %

R14

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

0712.90

Ostalo povrće; mješavine povrća

2 ostalo

071290.050

- krumpir, neovisno je li rezan ili je u ploškama ili ne, ali dalje nepripremljen

12,8 %

B5

10,7 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

07.13

Mahunasto povrće, suho, oljušteno, neovisno je li oguljeno ili lomljeno ili ne

0713.10

Grašak (Pisum sativum)

2 ostalo

(2) ostalo

071310.229

- ostalo

354 jen/kg

B10

321,82 jen/kg

289,64 jen/kg

257,45 jen/kg

225,27 jen/kg

193,09 jen/kg

160,91 jen/kg

128,73 jen/kg

96,55 jen/kg

64,36 jen/kg

32,18 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0713.32

Sitni crveni (adzuki) grah (Phaseolus ili Vigna angularis)

071332.090

- ostalo

X

0713.33

Obični grah, uključujući bijeli grah (Phaseolus vulgaris)

2 ostalo

(2) ostalo

071333.229

- ostalo

X

0713.34

Bambara grah (Vigna subterranea ili Voandzeia subterranea)

2 ostalo

(2) ostalo

071334.299

- ostalo

X

0713.35

Mletački grah (crnookica) (Vigna unguiculata)

2 ostalo

(2) ostalo

071335.299

- ostalo

X

0713.39

Ostalo

2 ostalo

(2) ostalo

- ostalo

071339.222

-- grah vrste Phaseculus calcaratus

X

071339.227

-- ostalo

X

0713.50

Bob (Vicia faba var. major) i konjski bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

2 ostalo

(2) ostalo

071350.221

- odnosi se na grašak u ovom podbroju 2-(2), sitni crveni (adzuki) u 0713.32, obični grah u 0713.33-2-(2), bambara grah u 0713.34-2-(2), mletački grah (crnookica) u 0713.35-2-(2), ostali grah (Vigna spp., Phaseolus spp.) u 0713.39-2-(2), bob u 0713.50-2-(2), golublji grašak u 0713.60-2-(2) i ostalo sušeno mahunasto povrće u 0713.90-2-(2), u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 120 000 tona, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje, na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu ovog tarifnog broja „zbirna kvota”

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

071350.229

- ostalo

354 jen/kg

B10

321,82 jen/kg

289,64 jen/kg

257,45 jen/kg

225,27 jen/kg

193,09 jen/kg

160,91 jen/kg

128,73 jen/kg

96,55 jen/kg

64,36 jen/kg

32,18 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0713.60

Golublji grašak (Cajanus cajan)

2 ostalo

(2) ostalo

071360.291

- za „zbirnu kvotu”

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

071360.299

- ostalo

354 jen/kg

B10

321,82 jen/kg

289,64 jen/kg

257,45 jen/kg

225,27 jen/kg

193,09 jen/kg

160,91 jen/kg

128,73 jen/kg

96,55 jen/kg

64,36 jen/kg

32,18 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0713.90

Ostalo

2 ostalo

(2) ostalo

071390.221

- za „zbirnu kvotu”

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

071390.229

- ostalo

354 jen/kg

B10

321,82 jen/kg

289,64 jen/kg

257,45 jen/kg

225,27 jen/kg

193,09 jen/kg

160,91 jen/kg

128,73 jen/kg

96,55 jen/kg

64,36 jen/kg

32,18 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

07.14

Manioka, indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep),čičoka, slatki krumpir i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba ili inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li rezani ili u obliku peleta ili ne; srž od sago-drveta

0714.10

Manioka (cassava)

2 ostalo

(1) pelete od brašna ili krupice

071410.190

- ostalo

15,0 %

R5

14,3 %

13,6 %

13,0 %

12,3 %

11,6 %

10,9 %

10,2 %

9,5 %

8,9 %

8,2 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

0714.20

Slatki krumpir

071420.100

1 smrznuti

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

071420.200

2 ostalo

12,8 %

B5

10,7 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0714.30

Jam (Dioscorea spp.)

071430.100

1 smrznuti

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0714.40

Taro (Colocasia spp.)

071440.100

1 smrznuti

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0714.50

Jautia (Xanthosoma spp.)

071450.100

1 smrznuta

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0714.90

Ostalo

071490.100

1 smrznuto

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 8. Jestivo voće i orašasti plodovi, kore agruma ili dinja i lubenica

08.02

Ostali orašasti plodovi, svježi ili suhi, neovisno jesu li oljušteni ili oguljeni ili ne

Kesteni (Castanea spp.)

080241.000

U ljusci

9,6 %

B10

8,7 %

7,9 %

7,0 %

6,1 %

5,2 %

4,4 %

3,5 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080242.000

Oljušteni

9,6 %

B10

8,7 %

7,9 %

7,0 %

6,1 %

5,2 %

4,4 %

3,5 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080270.000

Kola orasi (Cola spp.)

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0802.90

Ostalo

080290.900

2 ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.03

Banane, uključujući banane za kuhanje, svježe ili suhe

0803.10

Banane za kuhanje

1 svježe

080310.100

(1) ako su uvezene u razdoblju od 1. travnja do 30. rujna

20,0 %

B10

18,2 %

16,4 %

14,5 %

12,7 %

10,9 %

9,1 %

7,3 %

5,5 %

3,6 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080310.100

(2) ako su uvezene u razdoblju od 1. listopada do 31. ožujka

25,0 %

B10

22,7 %

20,5 %

18,2 %

15,9 %

13,6 %

11,4 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0803.90

Ostalo

1 svježe

080390.100

(1) ako je uvezeno u razdoblju od 1. travnja do 30. rujna

20,0 %

B10

18,2 %

16,4 %

14,5 %

12,7 %

10,9 %

9,1 %

7,3 %

5,5 %

3,6 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080390.100

(2) ako je uvezeno u razdoblju od 1. listopada do 31. ožujka

25,0 %

B10

22,7 %

20,5 %

18,2 %

15,9 %

13,6 %

11,4 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.04

Datulje, smokve, ananas, avokado, guava, mango i mangostin, svježi ili suhi

0804.20

Smokve

080420.010

- svježe

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080420.090

- suhe

6,0 %

B5

5,0 %

4,0 %

3,0 %

2,0 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0804.30

Ananas

080430.010

1 svježi

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.05

Agrumi, svježi ili suhi

0805.10

Naranče

080510.000

1 ako su uvezene u razdoblju od 1. lipnja do 30. studenoga

16,0 %

B5

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080510.000

2 ako su uvezene u razdoblju od 1. prosinca do 31. svibnja

- ako su uvezene u razdoblju od 1. prosinca do 31. ožujka

32,0 %

B7**

SG5

25,6 %

25,6 %

25,6 %

20,5 %

15,4 %

10,2 %

5,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ako su uvezene u razdoblju od 1. travnja do 31. svibnja

32,0 %

B5

26,7 %

21,3 %

16,0 %

10,7 %

5,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma

080521.000

Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine)

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080522.000

Klementine

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080529.000

Ostalo

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080540.000

Grejp (grape-fruit), uključujući pomelo

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0805.90

Ostalo

080590.090

2 ostalo

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.08

Jabuke, kruške i dunje, svježe

080810.000

Jabuke

17,0 %

B10****

12,8 %

11,5 %

10,2 %

9,0 %

7,7 %

6,4 %

5,1 %

3,8 %

2,6 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.09

Marelice, trešnje i višnje, breskve (uključujući nektarine), šljive i divlje šljive, svježe

Trešnje i višnje

080921.000

Višnje (Prunus cerasus)

8,5 %

B5**

4,3 %

3,4 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

080929.000

Ostalo

8,5 %

B5**

4,3 %

3,4 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.11

Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

0811.90

Ostalo

1 s dodanim šećerom

081190.110

(1) ananas

23,8 %

B10

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

081190.140

(3) višnje (Prunus cerasus)

13,8 %

B5

11,5 %

9,2 %

6,9 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

081190.210

(1) ananas

23,8 %

B10

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.12

Voće i orašasti plodovi, privremeno konzervirani (na primjer, sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u tom stanju neprikladni za neposrednu potrošnju

081210.000

Trešnje i višnje

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0812.90

Ostalo

1 banane

081290.100

(1) ako su uvezene u razdoblju od 1. travnja do 30. rujna

20,0 %

B5

16,7 %

13,3 %

10,0 %

6,7 %

3,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

081290.100

(2) ako su uvezene u razdoblju od 1. listopada do 31. ožujka

25,0 %

B5

20,8 %

16,7 %

12,5 %

8,3 %

4,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 naranče

081290.200

(1) ako su uvezene u razdoblju od 1. lipnja do 30. studenoga

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

081290.200

(2) ako su uvezene u razdoblju od 1. prosinca do 31. svibnja

32,0 %

B10

29,1 %

26,2 %

23,3 %

20,4 %

17,5 %

14,5 %

11,6 %

8,7 %

5,8 %

2,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 grejp (grape-fruit), uključujući pomelo

081290.300

(1) ako su uvezeni u razdoblju od 1. lipnja do 30. studenoga

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

081290.300

(2) ako su uvezeni u razdoblju od 1. prosinca do 31. svibnja

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4 ostalo

081290.430

(2) kesteni (Castanea spp.)

9,6 %

B10

8,7 %

7,9 %

7,0 %

6,1 %

5,2 %

4,4 %

3,5 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(3) ostalo

081290.440

- mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

081290.490

- ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

08.13

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 08.01 do 08.06; mješavine orašastih plodova ili suhog voća iz ovog poglavlja

081310.000

Marelice

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

081330.000

Jabuke

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0813.40

Ostalo voće

2 ostalo

081340.022

- osušeni kaki

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 9. Kava, čaj, mate-čaj i začini

09.02

Čaj, neovisno je li aromatiziran ili ne

090210.000

Zeleni čaj (nefermentiran), u neposrednim pakiranjima mase ne veće od 3 kg

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0902.20

Ostali zeleni čaj (nefermentiran)

090220.200

2 ostalo

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0902.30

Crni čaj (fermentiran) i djelomično fermentiran čaj, u neposrednim pakiranjima mase ne veće od 3 kg

090230.010

- crni čaj

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

090230.090

- ostalo

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

0902.40

Ostali crni čaj (fermentiran) i ostali djelomično fermentirani čaj

2 ostalo

090240.220

(2) ostalo

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

09.03

090300.000

Mate-čaj

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

09.10

Ingver (đumbir), šafran, kurkuma (curcuma), majčina dušica, listovi lovora, kari (carry) i ostali začini

Ostali začini

0910.91

Mješavine navedene u napomeni 1. (b) uz ovo poglavlje

091091.110

1 carry

7,2 %

B5

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 10. Žitarice

10.01

Pšenica i suražica

Tvrda pšenica

1001.11

Za sjetvu

100111.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

100111.090

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1001.11, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100111.010.

1001.19

Ostalo

100119.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

100119.090

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1001.19, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100119.010.

Ostalo

1001.91

Za sjetvu

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

100191.011

-- suražica

--- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

--- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

100191.019

-- ostalo

--- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

--- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

100191.091

-- suražica

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1001.91, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100191.011.

100191.099

-- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1001.91, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100191.019.

1001.99

Ostalo

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

100199.011

-- suražica

--- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

--- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

100199.016

--- za hranu za životinje

Xq1

100199.019

--- ostalo

---- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

---- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

100199.091

-- suražica

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1001.99, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100199.011.

-- ostalo

100199.096

--- za hranu za životinje

---- namijenjeno za upotrebu kao materijal za stočnu hranu i hranu za životinje pod nadzorom carinske uprave

55 jen/kg

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

---- ostalo

X

100199.099

--- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1001.99, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100199.019.

10.03

Ječam

1003.10

Za sjetvu

100310.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-9

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

100310.090

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1003.10, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100310.010.

1003.90

Ostalo

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

100390.011

-- za hranu za životinje

Xq1

100390.019

-- ostalo

--- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

--- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-9

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

100390.091

-- za hranu za životinje

--- namijenjeno za upotrebu kao materijal za stočnu hranu i hranu za životinje pod nadzorom carinske uprave

39 jen/kg

A

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

X

100390.099

-- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1003.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100390.019.

10.05

Kukuruz

1005.90

Ostalo

2 ostalo

- osim u provedbi članka 13. stavka 1. Zakona o carinskim tarifama (Zakon br. 54 iz 1910.)

-- u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

100590.091

--- namijenjeno za upotrebu u proizvodnji kukuruznog škroba

Xq2

100590.095

--- za hranu za životinje, propisano odlukom kabineta

Xq2

100590.092

--- namijenjeno za upotrebu u proizvodnji kukuruznih pahuljica, etilnog alkohola ili pića od destiliranog alkohola

Xq2

100590.099

-- ostalo

X

S

10.06

Riža

1006.10

Riža u ljusci (neoljuštena ili sirova)

100610.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34., stavka 1. stupca 3. toga zakona ili uvezeno radi otplate zajma japanskoj vladi u skladu s člankom 49. stavkom 1. toga zakona te predviđeno relevantnim odlukama kabineta

Xq1

100610.090

- ostalo

X

1006.20

Oljuštena (smeđa riža)

100620.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34., stavka 1. stupca 3. toga zakona ili uvezeno radi otplate zajma japanskoj vladi u skladu s člankom 49. stavkom 1. toga zakona te predviđeno relevantnim odlukama kabineta

Xq1

100620.090

- ostalo

X

1006.30

Polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu

100630.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34., stavka 1. stupca 3. toga zakona ili uvezeno radi otplate zajma japanskoj vladi u skladu s člankom 49. stavkom 1. toga zakona te predviđeno relevantnim odlukama kabineta

Xq1

100630.090

- ostalo

X

1006.40

Lomljena riža

100640.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34., stavka 1. stupca 3. toga zakona ili uvezeno radi otplate zajma japanskoj vladi u skladu s člankom 49. stavkom 1. toga zakona te predviđeno relevantnim odlukama kabineta

Xq1

100640.090

- ostalo

X

10.08

Heljda, proso i sjeme za ptice; ostale žitarice

1008.10

Heljda

100810.090

2 ostalo

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1008.60

Tritikale

2 ostalo

100860.210

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

Slobodno

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-5

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

100860.290

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1008.60, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 100860.210.

Poglavlje 11. Proizvodi mlinske industrije; slad; škrobovi; inulin; pšenični gluten

11.01

1101.00

Brašno od pšenice ili suražice

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

110100.011

-- za proizvodnju natrijeva glutamata

Napomena: uvoz na temelju ove stavke namijenjen je upotrebi za proizvodnju natrijeva glutamata pod nadzorom carinske uprave

--- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

--- ostalo

12,5 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110100.091

-- ostalo

--- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

--- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110100.200

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1101.00, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifne stavke 110100.011 i 110100.091.

11.02

Brašno od žitarica, osim od pšenice ili suražice

110220.000

Kukuruzno brašno

21,3 %

B7

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1102.90

Ostalo

1 ječmeno brašno

110290.110

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-7

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110290.190

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1102.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110290.110.

2 brašno tritikale

110290.210

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110290.290

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1102.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110290.210.

3 rižino brašno

110290.310

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

110290.390

- ostalo

X

4 ostalo

110290.410

- raženo brašno

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

110290.490

- ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

11.03

Prekrupa, krupica i pelete od žitarica

Prekrupa i krupica

1103.11

Od pšenice

110311.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110311.090

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1103.11, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110311.010.

110313.000

od kukuruza

21,3 %

B7

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1103.19

Od ostalih žitarica

1 od ječma

110319.110

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-7

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110319.190

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1103.19, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110319.110.

2 od tritikale

110319.210

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110319.290

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1103.19, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110319.210.

110319.400

3 od zobi

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4 od riže

110319.510

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

110319.590

- ostalo

X

110319.300

5 ostalo

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1103.20

Pelete

1 od pšenice

110320.110

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110320.190

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1103.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110320.110.

110320.200

2 od zobi

12,0 %

B7

10,5 %

9,0 %

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 od kukuruza ili riže

110320.310

(1) od kukuruza

21,3 %

B7

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) od riže

110320.350

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

110320.390

- ostalo

X

4 od ječma

110320.410

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-7

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110320.490

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1103.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110320.410.

5 od tritikale

110320.510

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110320.590

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1103.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110320.510.

110320.600

6 ostalo

17,0 %

B7

14,9 %

12,8 %

10,6 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

11.04

Zrna žitarica, drukčije obrađena (na primjer, oljuštena, valjana, u pahuljicama, perlirana, rezana ili drobljena), osim riže iz tarifnog broja 10.06; klice žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene

Zrna, valjana ili u pahuljicama

110412.000

od zobi

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1104.19

Od ostalih žitarica

1 od pšenice ili tritikale

[1] od pšenice

110419.111

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110419.119

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1104.19, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110419.111.

[2] od tritikale

110419.121

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110419.129

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1104.19, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110419.121.

2 od kukuruza ili riže

110419.210

(1) od kukuruza

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) od riže

110419.250

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

110419.290

- ostalo

X

3 od ječma

110419.410

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-7

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110419.490

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1104.19, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110419.410.

Drukčije obrađena zrna (na primjer, oljuštena, perlirana, rezana ili drobljena)

110422.000

Od zobi

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1104.23

Od kukuruza

110423.010

1 namijenjeno za upotrebu u proizvodnji kukuruznih pahuljica

16,2 %

B7

14,2 %

12,2 %

10,1 %

8,1 %

6,1 %

4,1 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

110423.090

2 ostalo

18,0 %

B5

15,0 %

12,0 %

9,0 %

6,0 %

3,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1104.29

Od ostalih žitarica

1 od pšenice ili tritikale

[1] od pšenice

110429.111

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110429.119

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1104.29, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110429.111.

[2] od tritikale

110429.121

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110429.129

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1104.29, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110429.121.

2 od riže

110429.250

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

110429.290

- ostalo

X

3 od ječma

110429.410

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

20,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-7

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110429.490

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1104.29, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110429.410.

4 ostalo

110429.310

- od heljde

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

110430.000

Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene

17,0 %

R5

16,2 %

15,5 %

14,7 %

13,9 %

13,1 %

12,4 %

11,6 %

10,8 %

10,0 %

9,3 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

8,5 %

11.05

Brašno, krupica, prah, pahuljice, granule i pelete od krumpira

110510.000

Brašno, krupica i prah

20,0 %

B7

17,5 %

15,0 %

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

110520.000

Pahuljice, granule i pelete

20,0 %

B5

16,7 %

13,3 %

10,0 %

6,7 %

3,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

11.06

Brašno, krupica i prah od suhog mahunastog povrća iz tarifnog broja 07.13, od sagoa, korijena ili gomolja iz tarifnog broja 07.14 ili od proizvoda iz poglavlja 8

110610.000

Od suhog mahunastog povrća iz tarifnog broja 07.13

13,6 %

B10

12,4 %

11,1 %

9,9 %

8,7 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1106.20

Od sagoa ili od korijena ili gomolja iz tarifnog broja 07.14

- od manioke

110620.190

-- ostalo

15,0 %

R5

14,3 %

13,6 %

13,0 %

12,3 %

11,6 %

10,9 %

10,2 %

9,5 %

8,9 %

8,2 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

7,5 %

110620.200

- ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1106.30

Od proizvoda iz poglavlja 8.

- brašno, krupica i prah od banana

110630.190

-- ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

110630.200

- ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

11.07

Slad, pržen ili nepržen

1107.10

Nepržen

- u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: carinska kvota izračunava se na osnovi količine predviđene domaće potražnje u idućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje, a i s obzirom na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete (dalje u ovom tarifnom broju „zbirna kvota”)

110710.011

-- dimljen na tresetu

Xq2

110710.021

-- ostalo

Xq2

- ostalo

110710.019

-- dimljen na tresetu

21,30 jen/kg

B10

19,36 jen/kg

17,43 jen/kg

15,49 jen/kg

13,55 jen/kg

11,62 jen/kg

9,68 jen/kg

7,75 jen/kg

5,81 jen/kg

3,87 jen/kg

1,94 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

110710.029

-- ostalo

21,30 jen/kg

TRQ

TRQ-10

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1107.20

Pržen

110720.010

- za „zbirnu kvotu”

Xq2

110720.020

- ostalo

21,30 jen/kg

TRQ

TRQ-10

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

11.08

Škrob; inulin

Škrob

1108.11

Pšenični škrob

110811.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

110811.090

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1108.11, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 110811.010.

1108.12

Kukuruzni škrob

- u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza (dalje u ovom tarifnom broju ili tarifnom broju 19.01 „zbirna kvota za škrob ili slične proizvode”)

Napomena: Godišnja carinska kvota propisana odlukom kabineta („zbirna kvota za škrob ili slične proizvode”) koja ne smije biti manja od 157 000 tona, uključuje proizvode kako slijedi: (1) kukuruzni škrob iz podbroja 1108.12, (2) krumpirov škrob iz podbroja 1108.13, (3) škrob od manioke iz podbroja 1108.14, (4) ostale škrobove iz podbroja 1108.19, (5) inulin iz podbroja 1108.20, (6) mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 19.05 podbroja 1901.20-1-(2)-D-(b) i (7) prehrambene proizvode iz podbroja 1901.90-1-(2)-D-(b)

110812.010

-- za proizvodnju škrobnog šećera, dekstrina, dekstrinskog ljepila, topivog škroba, prženog škroba ili škrobnog ljepila

Xq1

110812.020

-- ostalo

Xq1

110812.090

- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1108.13

Krumpirov škrob

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

110813.010

-- za proizvodnju škrobnog šećera, dekstrina, dekstrinskog ljepila, topivog škroba, prženog škroba ili škrobnog ljepila

Xq1

110813.020

-- ostalo

Xq1

110813.090

- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1108.14

Škrob od manioke

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

110814.010

-- za proizvodnju škrobnog šećera, dekstrina, dekstrinskog ljepila, topivog škroba, prženog škroba ili škrobnog ljepila

Xq1

110814.020

-- ostalo

Xq1

110814.090

- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1108.19

Ostali škrob

- škrob od sagoa

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

110819.011

--- za proizvodnju škrobnog šećera, dekstrina, dekstrinskog ljepila, topivog škroba, prženog škroba ili škrobnog ljepila

Xq1

110819.012

--- ostalo

Xq1

110819.019

-- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

110819.091

--- za proizvodnju škrobnog šećera, dekstrina, dekstrinskog ljepila, topivog škroba, prženog škroba ili škrobnog ljepila

Xq1

110819.092

--- ostalo

Xq1

110819.099

-- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1108.20

Inulin

110820.010

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

Xq1

110820.090

- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

11.09

110900.000

Pšenični gluten, neovisno je li osušen ili ne

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 12. Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

12.02

Kikiriki, nepržen niti drukčije toplinski obrađen, neovisno je li oljušten ili lomljen ili ne

1202.30

Za sjetvu

- ostalo

120230.091

-- u ljusci

617 jen/kg

B10

560,91 jen/kg

504,82 jen/kg

448,73 jen/kg

392,64 jen/kg

336,55 jen/kg

280,45 jen/kg

224,36 jen/kg

168,27 jen/kg

112,18 jen/kg

56,09 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

120230.099

-- oljušten, neovisno je li lomljen ili ne

617 jen/kg

B10

560,91 jen/kg

504,82 jen/kg

448,73 jen/kg

392,64 jen/kg

336,55 jen/kg

280,45 jen/kg

224,36 jen/kg

168,27 jen/kg

112,18 jen/kg

56,09 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

1202.41

u ljusci

- ostalo

120241.099

-- ostalo

617 jen/kg

B10

560,91 jen/kg

504,82 jen/kg

448,73 jen/kg

392,64 jen/kg

336,55 jen/kg

280,45 jen/kg

224,36 jen/kg

168,27 jen/kg

112,18 jen/kg

56,09 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1202.42

Oljušten, neovisno je li lomljen ili ne

- ostalo

120242.099

-- ostalo

617 jen/kg

B7

539,88 jen/kg

462,75 jen/kg

385,63 jen/kg

308,50 jen/kg

231,38 jen/kg

154,25 jen/kg

77,13 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

12.12

Rogači, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li mljeveni ili ne; koštice i jezgre iz koštica od voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženi korijen cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koje se rabi prvenstveno za prehranu ljudi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Morske alge i ostale alge

1212.21

Uporabljive za prehranu ljudi

121221.100

1 oblikovane u četvrtaste (uključujući kvadratne) listove nalik papirnatima ne veće od 430 cm²/komad

1,50 jen/kom

Xb

121221.200

2 Porphyra spp. i druge morske alge miješane s Porphyra spp. osim onih prethodno spomenutih pod 1

40,0 %

Xb

3 ostalo

121221.310

- hijiki (Hizikia fusiformis)

X

- wakame (Undaria pinnatifida)

121221.321

-- osušene

X

-- ostalo

121221.322

--- obrađene na normalnoj temperaturi

X

121221.329

--- ostalo

X

121221.390

- ostalo

15,0 %

Xb

Ostalo

1212.99

Ostalo

1 gomolji konnyakua (Amorphophalus), neovisno jesu li rezani, sušeni ili u prahu

121299.110

- za količinu (kvotu) u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza, na osnovi 267 tona (odgovarajuća količina nerafiniranog brašna preračunata na način propisan odlukom kabineta), a i s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje i na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete

Xq1

121299.190

- ostalo

2796 jen/kg

R15

2726,10 jen/kg

2656,20 jen/kg

2586,30 jen/kg

2516,40 jen/kg

2446,50 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

2376,60 jen/kg

Poglavlje 13. Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti

13.02

Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, neovisno jesu li modificirani ili ne, dobiveni od biljnih proizvoda

Biljni sokovi i ekstrakti

1302.19

Ostalo

1 baze za pića

130219.110

(1) dobivene od jednog materijala biljnog podrijetla

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

130219.120

(2) ostalo

16,5 %

B7

14,4 %

12,4 %

10,3 %

8,3 %

6,2 %

4,1 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 14. Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

14.01

Biljni materijali vrsta koje se rabi prvenstveno za pletarstvo (na primjer, bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo pruće, rafija, očišćena, bijeljena ili bojena slama žitarica te lipova kora)

1401.90

Ostalo

140190.100

1 rogoz, shichitoi (Cyperus tegetiformis) i wanguru (Cyperus exaltatus)

8,5 %

B5

7,1 %

5,7 %

4,3 %

2,8 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK III. MASTI I ULJA ŽIVOTINJSKOG ILI BILJNOG PODRIJETLA TE PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRERAĐENE JESTIVE MASTI; ŽIVOTINJSKI ILI BILJNI VOSKOVI

Poglavlje 15. Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi

15.01

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim one iz tarifnog broja 02.09 ili 15.03

1501.10

Salo

150110.200

2 ostalo

8,50 jen/kg

B5

7,08 jen/kg

5,67 jen/kg

4,25 jen/kg

2,83 jen/kg

1,42 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1501.20

Ostala svinjska mast

150120.200

2 ostalo

8,50 jen/kg

B5

7,08 jen/kg

5,67 jen/kg

4,25 jen/kg

2,83 jen/kg

1,42 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.04

Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani

1504.30

Masti i ulja te njihove frakcije, od morskih sisavaca

150430.010

1 kitovo ulje

X

15.07

Sojino ulje i njegove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani

1507.10

Sirovo ulje, neovisno je li degumirano ili ne

150710.100

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

10,90 jen/kg

B5

9,08 jen/kg

7,27 jen/kg

5,45 jen/kg

3,63 jen/kg

1,82 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

150710.200

2 ostalo

13,20 jen/kg

B5

11,00 jen/kg

8,80 jen/kg

6,60 jen/kg

4,40 jen/kg

2,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

150790.000

ostalo

13,20 jen/kg

B5

11,00 jen/kg

8,80 jen/kg

6,60 jen/kg

4,40 jen/kg

2,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.08

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani

1508.10

Sirovo ulje

150810.100

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

8,50 jen/kg

B10

7,73 jen/kg

6,95 jen/kg

6,18 jen/kg

5,41 jen/kg

4,64 jen/kg

3,86 jen/kg

3,09 jen/kg

2,32 jen/kg

1,55 jen/kg

0,77 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

150810.200

2 ostalo

10,40 jen/kg

B10

9,45 jen/kg

8,51 jen/kg

7,56 jen/kg

6,62 jen/kg

5,67 jen/kg

4,73 jen/kg

3,78 jen/kg

2,84 jen/kg

1,89 jen/kg

0,95 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

150890.000

Ostalo

10,40 jen/kg

B10

9,45 jen/kg

8,51 jen/kg

7,56 jen/kg

6,62 jen/kg

5,67 jen/kg

4,73 jen/kg

3,78 jen/kg

2,84 jen/kg

1,89 jen/kg

0,95 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.12

Ulje od sjemena suncokreta, šafranike ili pamuka te njihove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani

Ulje od sjemena suncokreta ili šafranike te njihove frakcije

1512.11

Sirovo ulje

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

151211.110

- ulje od sjemena suncokreta

8,50 jen/kg

B5

7,08 jen/kg

5,67 jen/kg

4,25 jen/kg

2,83 jen/kg

1,42 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

151211.120

- ulje od sjemena suncokreta

10,40 jen/kg

B5

8,67 jen/kg

6,93 jen/kg

5,20 jen/kg

3,47 jen/kg

1,73 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151211.220

- ulje od sjemena šafranike

10,40 jen/kg

B5

8,67 jen/kg

6,93 jen/kg

5,20 jen/kg

3,47 jen/kg

1,73 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1512.19

Ostalo

151219.010

- ulje od sjemena suncokreta i njegove frakcije

10,40 jen/kg

B5

8,67 jen/kg

6,93 jen/kg

5,20 jen/kg

3,47 jen/kg

1,73 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ulje od sjemena pamuka i njegove frakcije

1512.21

Sirovo ulje, neovisno je li mu odstranjen gosipol ili ne

151221.090

- ostalo

8,50 jen/kg

B5

7,08 jen/kg

5,67 jen/kg

4,25 jen/kg

2,83 jen/kg

1,42 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1512.29

ostalo

151229.090

- ostalo

8,50 jen/kg

B8

7,56 jen/kg

6,61 jen/kg

5,67 jen/kg

4,72 jen/kg

3,78 jen/kg

2,83 jen/kg

1,89 jen/kg

0,94 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.14

Ulje od repice ili ulje od gorušice te njihove frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani

Ulje od repice niskog sadržaja eruka kiseline i njegove frakcije

1514.11

Sirovo ulje

151411.100

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

10,90 jen/kg

B5

9,08 jen/kg

7,27 jen/kg

5,45 jen/kg

3,63 jen/kg

1,82 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151411.200

2 ostalo

13,20 jen/kg

B5

11,00 jen/kg

8,80 jen/kg

6,60 jen/kg

4,40 jen/kg

2,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151419.000

Ostalo

13,20 jen/kg

B5

11,00 jen/kg

8,80 jen/kg

6,60 jen/kg

4,40 jen/kg

2,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

1514.91

Sirovo ulje

151491.100

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

10,90 jen/kg

B5

9,08 jen/kg

7,27 jen/kg

5,45 jen/kg

3,63 jen/kg

1,82 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151491.200

2 ostalo

13,20 jen/kg

B5

11,00 jen/kg

8,80 jen/kg

6,60 jen/kg

4,40 jen/kg

2,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151499.000

Ostalo

13,20 jen/kg

B5

11,00 jen/kg

8,80 jen/kg

6,60 jen/kg

4,40 jen/kg

2,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.15

Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno jesu li rafinirani i ne, ali kemijski nemodificirani

Laneno ulje i njegove frakcije

151511.000

Sirovo ulje

5,0 % ili 5,50 jen/kg, ono što je više

B5

4,2 % ili 4,58 jen/kg, ono što je više

3,3 % ili 3,67 jen/kg, ono što je više

2,5 % ili 2,75 jen/kg, ono što je više

1,7 % ili 1,83 jen/kg, ono što je više

0,8 % ili 0,92 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151519.000

Ostalo

5,0 % ili 5,50 jen/kg, ono što je više

B5

4,2 % ili 4,58 jen/kg, ono što je više

3,3 % ili 3,67 jen/kg, ono što je više

2,5 % ili 2,75 jen/kg, ono što je više

1,7 % ili 1,83 jen/kg, ono što je više

0,8 % ili 0,92 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Kukuruzno ulje i njegove frakcije

1515.21

Sirovo ulje

151521.100

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

5 jen/kg

B10

4,55 jen/kg

4,09 jen/kg

3,64 jen/kg

3,18 jen/kg

2,73 jen/kg

2,27 jen/kg

1,82 jen/kg

1,36 jen/kg

0,91 jen/kg

0,45 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151521.200

2 ostalo

10,40 jen/kg

B10

9,45 jen/kg

8,51 jen/kg

7,56 jen/kg

6,62 jen/kg

5,67 jen/kg

4,73 jen/kg

3,78 jen/kg

2,84 jen/kg

1,89 jen/kg

0,95 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151529.000

Ostalo

10,40 jen/kg

B10

9,45 jen/kg

8,51 jen/kg

7,56 jen/kg

6,62 jen/kg

5,67 jen/kg

4,73 jen/kg

3,78 jen/kg

2,84 jen/kg

1,89 jen/kg

0,95 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1515.50

Sezamovo ulje i njegove frakcije

151550.100

1 kiselinskog broja većeg od 0,6

8,50 jen/kg

B5

7,08 jen/kg

5,67 jen/kg

4,25 jen/kg

2,83 jen/kg

1,42 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151550.200

2 ostalo

10,40 jen/kg

B7

9,10 jen/kg

7,80 jen/kg

6,50 jen/kg

5,20 jen/kg

3,90 jen/kg

2,60 jen/kg

1,30 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1515.90

Ostalo

4 ostalo

(1) kiselinskog broja većeg od 0,6

151590.410

- ulje iz rižinih posija i njegove frakcije

8,50 jen/kg

B10

7,73 jen/kg

6,95 jen/kg

6,18 jen/kg

5,41 jen/kg

4,64 jen/kg

3,86 jen/kg

3,09 jen/kg

2,32 jen/kg

1,55 jen/kg

0,77 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151590.510

- ostalo

8,50 jen/kg

B3

6,38 jen/kg

4,25 jen/kg

2,13 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

151590.420

- ulje iz rižinih posija i njegove frakcije

10,40 jen/kg

B10

9,45 jen/kg

8,51 jen/kg

7,56 jen/kg

6,62 jen/kg

5,67 jen/kg

4,73 jen/kg

3,78 jen/kg

2,84 jen/kg

1,89 jen/kg

0,95 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151590.520

- ostalo

10,40 jen/kg

B3

7,80 jen/kg

5,20 jen/kg

2,60 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.17

Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 15.16

151710.000

Margarin, isključujući tekući margarin

29,8 %

B5

24,8 %

19,9 %

14,9 %

9,9 %

5,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1517.90

Ostalo

2 mješavine masti i ulja biljnog podrijetla te njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali dalje nepripremljeni

151790.290

(2) ostalo

13,20 jen/kg

B10

12,00 jen/kg

10,80 jen/kg

9,60 jen/kg

8,40 jen/kg

7,20 jen/kg

6,00 jen/kg

4,80 jen/kg

3,60 jen/kg

2,40 jen/kg

1,20 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151790.400

4 masti za kolače

12,8 %

B5

10,7 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

151790.900

5 ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

15.21

Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, neovisno jesu li rafinirani ili obojeni ili ne

1521.90

Ostalo

1 pčelinji vosak ili spermaceti

152190.010

- pčelinji vosak

12,8 %

B5

10,7 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK IV. PRIPREMLJENI PREHRAMBENI PROIZVODI; PIĆA, ALKOHOLI I OCAT; DUHAN I PRERAĐENI NADOMJESCI DUHANA

Poglavlje 16. Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka

16.01

160100.000

Kobasice i slični proizvodi, od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

16.02

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi

160210.000

Homogenizirani proizvodi

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.20

Od jetri bilo koje životinje

160220.010

1 od životinja vrste goveda ili svinja

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Od peradi iz tarifnog broja 01.05

1602.31

Od purana

2 ostalo

160231.210

(1) koji sadrže meso ili klaoničke proizvode od životinja vrste goveda ili svinja

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.32

Od kokoši vrste Gallus domesticus

2 ostalo

160232.210

(1) koji sadrže meso ili klaoničke proizvode od životinja vrste goveda ili svinja

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160232.290

(2) ostalo

6,0 %

B5*

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.39

Ostalo

2 ostalo

160239.210

(1) koji sadrže meso ili klaoničke proizvode od životinja vrste goveda ili svinja

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Od svinja

1602.41

Šunke i komadi od njih

1 šunka ili slanina, osim sterilizirane, prešane i oblikovane šunke od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda od svinje i vezivnih materijala; ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi isključivo od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda od svinje, u komadima ne manjima od 10 g, neovisno sadržavaju li začinska sredstva, začine ili slične sastojke ili ne

160241.011

(1) po kilogramu, ispod referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160241.019

(2) po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160241.090

2 ostalo

20,0 %

B5

16,7 %

13,3 %

10,0 %

6,7 %

3,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.42

Lopatice i komadi od njih

1 šunka ili slanina, osim sterilizirane, prešane i oblikovane šunke od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda od svinje i vezivnih materijala; ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi isključivo od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda od svinje, u komadima ne manjima od 10 g, neovisno sadržavaju li začinska sredstva, začine ili slične sastojke ili ne

160242.011

(1) po kilogramu, ispod referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160242.019

(2) po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160242.090

2 ostalo

20,0 %

B5

16,7 %

13,3 %

10,0 %

6,7 %

3,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.49

Ostalo, uključujući mješavine

2 ostalo

(1) šunka ili slanina, osim sterilizirane, prešane i oblikovane šunke od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda od svinje i vezivnih materijala; ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi isključivo od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda od svinje, u komadima ne manjima od 10 g, neovisno sadržavaju li začinska sredstva, začine ili slične sastojke ili ne

160249.210

[1] po kilogramu, ispod referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

Po kilogramu, razlika između vrijednosti dobivene kad se standardna uvozna cijena prerađene svinje pomnoži sa 1,5 i vrijednosti dobivene kad se vrijednost za carinjenje pomnoži sa 0,6

B10**

SG3, S

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

B10**

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160249.220

[2] po kilogramu, iznad referentne cijene prerađenog mesa svinje, u vrijednosti za carinjenje

8,5 %

B10***

SG3, S

4,3 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,8 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160249.290

(2) ostalo

20,0 %

B5

16,7 %

13,3 %

10,0 %

6,7 %

3,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.50

Od životinja vrste goveda

2 ostalo

(1) unutarnji organi i jezici životinja vrste goveda

160250.210

- u hermetički zatvorenim spremnicima, s povrćem

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

160250.291

-- samo kuhano u vodi

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

160250.292

--- u hermetički zatvorenim spremnicima

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.299

--- ostalo

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A s masenim udjelom mesa i jestivih klaoničkih proizvoda osim unutarnjih organa i jezika manjim od 30 %

- u hermetički zatvorenim spremnicima, s povrćem

160250.310

-- s rižom

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.320

-- ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

-- s rižom

160250.331

--- u hermetički zatvorenim spremnicima

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.339

--- ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

160250.391

--- u hermetički zatvorenim spremnicima

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.399

--- ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

(a) sušeno nakon što je samo kuhano u vodi

- u hermetički zatvorenim spremnicima

160250.410

-- nerashlađene ni smrznute

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.420

-- ostalo

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.490

- ostalo

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(b) trake sušene govedine („jerky”)

- u hermetički zatvorenim spremnicima

160250.510

-- nerashlađene ni smrznute

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.520

-- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.590

- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.600

(c) konzervirana govedina

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(d) ostalo

160250.700

U hermetički zatvorenim spremnicima, s povrćem

21,3 %

B15

20,0 %

18,6 %

17,3 %

16,0 %

14,6 %

13,3 %

12,0 %

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

U hermetički zatvorenim spremnicima, osim s povrćem, ali nerashlađeno ni smrznuto

160250.810

- samo kuhano u vodi

45,0 %

B15

42,2 %

39,4 %

36,6 %

33,8 %

30,9 %

28,1 %

25,3 %

22,5 %

19,7 %

16,9 %

14,1 %

11,3 %

8,4 %

5,6 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.890

- ostalo

38,3 %

B15

35,9 %

33,5 %

31,1 %

28,7 %

26,3 %

23,9 %

21,5 %

19,2 %

16,8 %

14,4 %

12,0 %

9,6 %

7,2 %

4,8 %

2,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ostalo

160250.910

- samo kuhano u vodi

50,0 %

B15

46,9 %

43,8 %

40,6 %

37,5 %

34,4 %

31,3 %

28,1 %

25,0 %

21,9 %

18,8 %

15,6 %

12,5 %

9,4 %

6,3 %

3,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

160250.991

-- u hermetički zatvorenim spremnicima

50,0 %

B15

46,9 %

43,8 %

40,6 %

37,5 %

34,4 %

31,3 %

28,1 %

25,0 %

21,9 %

18,8 %

15,6 %

12,5 %

9,4 %

6,3 %

3,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160250.999

-- ostalo

50,0 %

B15

46,9 %

43,8 %

40,6 %

37,5 %

34,4 %

31,3 %

28,1 %

25,0 %

21,9 %

18,8 %

15,6 %

12,5 %

9,4 %

6,3 %

3,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1602.90

Ostalo, uključujući proizvode od krvi bilo koje životinje

2 ostalo

160290.210

(1) koji sadrže meso ili klaoničke proizvode od životinja vrste goveda ili svinja

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160290.290

(2) ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

16.03

1603.00

Ekstrakti i sokovi od mesa, riba ili rakova, mekušaca ili od drugih vodenih beskralježnjaka

160300.010

1 ekstrakti i sokovi od mesa

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

16.04

Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja

Riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena

1604.13

Srdele, srdele goleme i papalina

160413.090

- ostalo

9,6 %

B10

8,7 %

7,9 %

7,0 %

6,1 %

5,2 %

4,4 %

3,5 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160415.000

skuša i lokarda

9,6 %

B5

8,0 %

6,4 %

4,8 %

3,2 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

16.05

Rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralježnjaci, pripremljeni ili konzervirani

1605.10

Rakovice

2 ostalo

160510.021

- s rižom

9,6 %

B10

8,7 %

7,9 %

7,0 %

6,1 %

5,2 %

4,4 %

3,5 %

2,6 %

1,7 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Kozice

1605.21

Koje nisu u hermetički zatvorenim limenkama

2 ostalo

160521.021

- s rižom

5,3 %

B10

4,8 %

4,3 %

3,9 %

3,4 %

2,9 %

2,4 %

1,9 %

1,4 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1605.29

Ostalo

2 ostalo

160529.021

- s rižom

5,3 %

B10

4,8 %

4,3 %

3,9 %

3,4 %

2,9 %

2,4 %

1,9 %

1,4 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Mekušci

1605.54

Sipe i lignje

160554.100

1 dimljene

- u hermetički zatvorenim spremnicima

-- s rižom

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

-- s rižom

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

6,7 %

B5

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

- u hermetički zatvorenim spremnicima

160554.911

-- s rižom

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160554.919

-- ostalo

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

160554.991

-- s rižom

10,5 %

B10

9,5 %

8,6 %

7,6 %

6,7 %

5,7 %

4,8 %

3,8 %

2,9 %

1,9 %

1,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

160554.999

-- ostalo

10,5 %

B5

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 17. Šećeri i šećerni proizvodi

17.01

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza u krutom stanju

Ssirovi šećer bez dodanih aroma ili tvari za bojenje

1701.12

Šećer od šećerne repe

170112.100

1 čiji maseni udio saharoze, u suhom stanju, odgovara polarimetrijskoj vrijednosti manjoj od 98,5゜

71,80 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170112.200

2 ostalo

103,10 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170113.000

Šećer od šećerne trske određen napomenom 2. za podbrojeve uz ovo poglavlje

35,30 jen/kg

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1701.14

Ostali šećer od šećerne trske

1 čiji maseni udio saharoze, u suhom stanju, odgovara polarimetrijskoj vrijednosti manjoj od 98,5゜

170114.110

(1) centrifugirani šećer

71,80 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170114.190

(2) ostalo

35,30 jen/kg

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170114.200

2 ostalo

103,10 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

Ostalo

170191.000

S dodanim aromama ili tvarima za bojenje

106,20 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1701.99

Ostalo

170199.100

1 kandis šećer, šećer u kocki, šećer u glavama i slični šećer

106,20 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170199.200

2 ostalo

103,10 jen/kg

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

17.02

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel

1702.20

Šećer i sirup od javora

170220.100

1 šećer od javora

20,80 jen/kg

R16

18,20

jen/kg

15,60

jen/kg

13,00

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40

jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

10,40 jen/kg

170220.200

2 sirup od javora

17,5 % ili 13,50 jen/kg, ono što je više

R16

15,3 % ili 11,81 jen/kg, ono što je više

13,1 % ili 10,13 jen/kg, ono što je više

10,9 % ili 8,44 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

8,8 % ili 6,75 jen/kg, ono što je više

1702.30

Glukoza i glukozni sirup, bez sadržaja fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju manjim od 20 %

170230.100

1 s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

R17

27,8 % ili 21,43 jen/kg, ono što je više

25,7 % ili 19,86 jen/kg, ono što je više

23,7 % ili 18,30 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,6 % ili 15,16 jen/kg, ono što je više

17,6 % ili 13,59 jen/kg, ono što je više

15,6 % ili 12,02 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

11,5 % ili 8,89 jen/kg, ono što je više

9,5 % ili 7,32 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

2 ostalo

170230.210

(1) s dodanim šećerom

85,7 % ili 60,90 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(2) ostalo

170230.221

A Rafinirano

21,3 %

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170230.229

B ostalo

50,0 % ili 25 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1702.40

Glukoza i glukozni sirup, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju 20 % ili većim, ali manjim od 50 %, isključujući invertni šećer

170240.100

1 s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

R17

27,8 % ili 21,43 jen/kg, ono što je više

25,7 % ili 19,86 jen/kg, ono što je više

23,7 % ili 18,30 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,6 % ili 15,16 jen/kg, ono što je više

17,6 % ili 13,59 jen/kg, ono što je više

15,6 % ili 12,02 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

11,5 % ili 8,89 jen/kg, ono što je više

9,5 % ili 7,32 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

2 ostalo

170240.210

- s dodanim šećerom

78,5 % ili 53,70 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170240.220

- ostalo

50,0 % ili 25 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1702.60

Ostala fruktoza i fruktozni sirup, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 %, isključujući invertni šećer

170260.100

1 s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

R17

27,8 % ili 21,43 jen/kg, ono što je više

25,7 % ili 19,86 jen/kg, ono što je više

23,7 % ili 18,30 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,6 % ili 15,16 jen/kg, ono što je više

17,6 % ili 13,59 jen/kg, ono što je više

15,6 % ili 12,02 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

11,5 % ili 8,89 jen/kg, ono što je više

9,5 % ili 7,32 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

2 ostalo

170260.210

- s dodanim šećerom

85,7 % ili 60,90 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170260.220

- ostalo

50,0 % ili 25 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1702.90

Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju 50 %

1 šećer

170290.110

- centrifugirani šećer

61,9 %

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170290.190

- ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 šećerni sirup

170290.211

- od centrifugiranog šećera

35,4 % ili 47 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

170290.219

- ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

3 umjetni med i karamel

170290.290

- umjetni med

50,0 % ili 25 jen/kg, ono što je više

B10

45,5 % ili 22,73 jen/kg, ono što je više

40,9 % ili 20,45 jen/kg, ono što je više

36,4 % ili 18,18 jen/kg, ono što je više

31,8 % ili 15,91 jen/kg, ono što je više

27,3 % ili 13,64 jen/kg, ono što je više

22,7 % ili 11,36 jen/kg, ono što je više

18,2 % ili 9,09 jen/kg, ono što je više

13,6 % ili 6,82 jen/kg, ono što je više

9,1 % ili 4,55 jen/kg, ono što je više

4,5 % ili 2,27 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

170290.300

- karamel

50,0 % ili 25 jen/kg, ono što je više

B10

45,5 % ili 22,73 jen/kg, ono što je više

40,9 % ili 20,45 jen/kg, ono što je više

36,4 % ili 18,18 jen/kg, ono što je više

31,8 % ili 15,91 jen/kg, ono što je više

27,3 % ili 13,64 jen/kg, ono što je više

22,7 % ili 11,36 jen/kg, ono što je više

18,2 % ili 9,09 jen/kg, ono što je više

13,6 % ili 6,82 jen/kg, ono što je više

9,1 % ili 4,55 jen/kg, ono što je više

4,5 % ili 2,27 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4 koncentrirana hidrolizirana melasa

170290.420

(2) ostalo

21,3 %

R5

20,3 %

19,4 %

18,4 %

17,4 %

16,5 %

15,5 %

14,5 %

13,6 %

12,6 %

11,6 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

5 ostalo

170290.510

(1) s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

170290.521

A s dodanim šećerom

114,2 % ili 89,50 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

B ostalo

170290.522

(a) Sorboza

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

170290.523

(b) maltoza

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

170290.529

(c) ostalo

50,0 % ili 25 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-13

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

17.03

Melasa dobivena pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera

1703.10

Melasa od šećerne trske

2 ostalo

170310.090

- ostalo

15,30 jen/kg

B5

12,75 jen/kg

10,20 jen/kg

7,65 jen/kg

5,10 jen/kg

2,55 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1703.90

Ostalo

2 ostalo

170390.090

- ostalo

15,30 jen/kg

B10

13,91 jen/kg

12,52 jen/kg

11,13 jen/kg

9,74 jen/kg

8,35 jen/kg

6,95 jen/kg

5,56 jen/kg

4,17 jen/kg

2,78 jen/kg

1,39 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

17.04

Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

170410.000

Žvakaće gume, neovisno jesu li prevučene šećerom ili ne

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1704.90

Ostalo

2 ostalo

170490.210

- bomboni

25,0 %

B10

22,7 %

20,5 %

18,2 %

15,9 %

13,6 %

11,4 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

170490.220

- karamel

25,0 %

B10

22,7 %

20,5 %

18,2 %

15,9 %

13,6 %

11,4 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

170490.230

- bijela čokolada

25,0 %

B10

22,7 %

20,5 %

18,2 %

15,9 %

13,6 %

11,4 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

170490.290

- ostalo

25,0 %

B10

22,7 %

20,5 %

18,2 %

15,9 %

13,6 %

11,4 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 18. Kakao i kakao proizvodi

18.03

Kakao pasta, neovisno je li odmašćena ili ne

180320.000

Potpuno ili djelomično odmašćena

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

18.06

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom

1806.10

Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima

180610.100

1 s dodanim šećerom

29,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

1806.20

Ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku pasti, praha, granula ili drugih sipkih oblika u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg

1 prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, koji sadržavaju kakao prah u masenom udjelu manjem od 10 %

(1) s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar, osim tučenog vrhnja u spremnicima pod tlakom

180620.311

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

21,0 %

R6

19,3 %

17,5 %

15,8 %

14,0 %

12,3 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

180620.319

- ostalo

X

S

(2) ostalo

180620.321

A s dodanim šećerom

23,8 %

B10

S

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180620.322

B ostalo

21,3 %

R5

S

20,3 %

19,4 %

18,4 %

17,4 %

16,5 %

15,5 %

14,5 %

13,6 %

12,6 %

11,6 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

2 ostalo

(1) s dodanim šećerom

A žvakaće gume i ostali šećerni proizvodi; proizvodi u blokovima, pločama, šipkama i pasti

180620.111

žvakaće gume i ostali šećerni proizvodi; prehrambeni proizvodi kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180620.119

- ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180620.190

B ostalo

28,0 %

B10

25,5 %

22,9 %

20,4 %

17,8 %

15,3 %

12,7 %

10,2 %

7,6 %

5,1 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

180620.210

- u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: carinska kvota izračunava se na osnovi količine potražnje za mlijekom u prahu i sličnim prehrambenim proizvodima za proizvodnju čokolade u idućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), a i s obzirom na ostale relevantne uvjete

Xq2

180620.290

- ostalo

-- namijenjeno za upotrebu kao materijal u proizvodnji čokolade

21,3 %

TRQ

TRQ-20, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

-- ostalo

21,3 %

TRQ

TRQ-19, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

Ostali, u blokovima, pločama ili šipkama

180631.000

Punjeni

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1806.32

Nepunjeni

180632.100

1 čokoladni konditorski proizvodi

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) s dodanim šećerom

180632.211

Žvakaće gume i ostali šećerni proizvodi; prehrambeni proizvodi kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180632.219

- ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180632.220

(2) ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1806.90

Ostalo

180690.100

1 čokoladni konditorski proizvodi

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, koji sadržavaju kakao prah u masenom udjelu manjem od 10 %

A s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar, osim tučenog vrhnja u spremnicima pod tlakom

180690.311

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

21,0 %

R6

19,3 %

17,5 %

15,8 %

14,0 %

12,3 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

180690.319

- ostalo

X

S

B ostalo

180690.321

(a) s dodanim šećerom

23,8 %

B7

20,8 %

17,9 %

14,9 %

11,9 %

8,9 %

6,0 %

3,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180690.322

(b) ostalo

21,3 %

R5

S

20,3 %

19,4 %

18,4 %

17,4 %

16,5 %

15,5 %

14,5 %

13,6 %

12,6 %

11,6 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

10,7 %

(2) ostalo

A s dodanim šećerom

180690.211

žvakaće gume i ostali šećerni proizvodi; prehrambeni proizvodi kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180690.219

- ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

180690.220

B ostalo

21,3 %

B10

S

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 19. Proizvodi od žitarica, brašna, škroba ili mlijeka; slastičarski proizvodi

19.01

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

1901.10

proizvodi za prehranu dojenčadi i male djece, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju

1 prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar

(1) s masenim udjelom mliječne masti ne većim od 30 %

190110.111

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

190110.119

- ostalo

X

S

(2) ostalo

190110.121

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

190110.129

- ostalo

X

S

2 ostalo

(1) prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04

190110.211

A s dodanim šećerom

23,8 %

R5

S

22,7 %

21,6 %

20,6 %

19,5 %

18,4 %

17,3 %

16,2 %

15,1 %

14,1 %

13,0 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

11,9 %

190110.219

B ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

190110.221

A s dodanim šećerom

24,0 %

R5

22,9 %

21,8 %

20,7 %

19,6 %

18,5 %

17,5 %

16,4 %

15,3 %

14,2 %

13,1 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

12,0 %

190110.229

B ostalo

13,6 %

R5

13,0 %

12,4 %

11,7 %

11,1 %

10,5 %

9,9 %

9,3 %

8,7 %

8,0 %

7,4 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

1901.20

Mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 19.05

1 prehrambeni proizvodi od brašna, krupice ili škroba, s masenim udjelom većim od 85 % brašna, prekrupe, krupice i peleta od riže, pšenice, tritikale ili ječma, škroba, ili bilo koje njihove kombinacije, osim mješavina za kolače i onih koji se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe; tijesta za proizvode od riže, osim onih koja se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04 (proizvodi s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar)

(1) prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar

A s masenim udjelom mliječne masti ne većim od 30 %

190120.111

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

190120.112

- ostalo

X

S

B ostalo

190120.116

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R18

24,6 %

24,2 %

23,8 %

23,3 %

22,9 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

190120.117

- ostalo

X

S

(2) prehrambeni proizvodi s masenim udjelom većim od 85 % brašna, prekrupe, krupice i peleta od riže, pšenice, tritikale ili ječma, škroba, ili bilo koje njihove kombinacije, osim mješavina za kolače i onih koji se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe

A uglavnom sadržava proizvod od riže

190120.122

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190120.128

- ostalo

X

B uglavnom sadržava proizvod od pšenice i tritikale

190120.131

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190120.139

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1901.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190120.131.

C uglavnom sadržava proizvod od ječma

190120.141

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-8

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190120.149

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1901.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190120.141.

D uglavnom sadržava škrob

(a) sadržava pšenični škrob

190120.151

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190120.152

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1901.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190120.151.

(b) ostalo

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

190120.156

-- s dodanim šećerom

Xq1

190120.157

-- ostalo

Xq1

190120.159

- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(3) tijesta za proizvode od riže, osim onih koja se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe

190120.162

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190120.168

- ostalo

X

2 ostalo

(1) prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04

190120.219

B ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) mješavine za kolače

190120.222

A s dodanim šećerom

23,8 %

TRQ

TRQ-2

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

B ostalo

190120.223

(a) u spremnicima za pojedinačnu prodaju, ne teži od 500 g sa spremnikom

12,0 %

B8

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190120.224

(b) ostalo

12,0 %

B8

10,7 %

9,3 %

8,0 %

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(3) ostalo

A s dodanim šećerom

(a) s masenim udjelom saharoze ne većim od 15 %

190120.231

- proizvodi od rižinog brašna

X

190120.232

- proizvodi od pšeničnog brašna

24,0 %

TRQ

TRQ-2

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190120.233

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(b) ostalo

190120.234

- proizvodi od rižinog brašna

X

190120.235

- proizvodi od pšeničnog brašna

23,8 %

TRQ

TRQ-2

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190120.239

- ostalo

23,8 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

B ostalo

190120.241

- u spremnicima za pojedinačnu prodaju, ne teži od 500 g sa spremnikom

13,6 %

B10

12,4 %

11,1 %

9,9 %

8,7 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

190120.242

-- proizvodi od rižinog brašna

X

190120.243

-- proizvodi od pšeničnog brašna

16,0 %

TRQ

TRQ-2

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190120.249

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1901.90

Ostalo

1 prehrambeni proizvodi od brašna, krupice ili škroba, s masenim udjelom većim od 85 % brašna, prekrupe, krupice i peleta od riže, pšenice, tritikale ili ječma, škroba, ili bilo koje njihove kombinacije, osim mješavina za kolače i onih koji se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe; mochi (rižin kolač), dango i slični proizvodi od riže, osim onih koja se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04 (proizvodi s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar, osim tučenog vrhnja u spremnicima pod tlakom)

(1) prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar, osim tučenog vrhnja u spremnicima pod tlakom

A s masenim udjelom mliječne masti ne većim od 30 %

190190.131

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

21,0 %

R19

18,4 %

15,8 %

13,1 %

10,5 %

7,9 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

190190.132

- ostalo

X

S

B ostalo

190190.136

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

21,0 %

R19

18,4 %

15,8 %

13,1 %

10,5 %

7,9 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

190190.137

- ostalo

X

S

(2) prehrambeni proizvodi s masenim udjelom većim od 85 % brašna, prekrupe, krupice i peleta od riže, pšenice, tritikale ili ječma, škroba, ili bilo koje njihove kombinacije, osim mješavina za kolače i onih koji se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe

A uglavnom sadržava proizvod od riže

190190.142

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.) uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190190.148

- ostalo

X

B uglavnom sadržava proizvod od pšenice i tritikale

190190.151

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.159

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1901.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190190.151.

C uglavnom sadržava proizvod od ječma

190190.161

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-8

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.169

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1901.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190190.161.

D uglavnom sadržava škrob

(a) sadržava pšenični škrob

190190.171

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-4

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.172

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1901.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190190.171.

(b) ostalo

- za „zbirnu kvotu za škrob ili slične proizvode”

190190.176

-- s dodanim šećerom

Xq1

190190.177

-- ostalo

Xq1

190190.179

- ostalo

119 jen/kg

TRQ

TRQ-17, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(3) „mochi” (rižin kolač), „dango” ili drugi proizvodi od riže, osim onih koja se upotrebljavaju kao hrana prikladna za dojenčad i malu djecu ili za dijetetske svrhe

[1] s masenim udjelom riže ne većim od 30 %

[i] s dodanim šećerom

190190.583

1 s masenim udjelom saharoze ne većim od 15 %

X

190190.585

2 ostalo

X

190190.586

[ii] ostalo

X

[2] ostalo

190190.587

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190190.588

- ostalo

X

2 ostalo

(1) prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04

A s dodanim šećerom

(a) s masenim udjelom saharoze manjim od 50 %

190190.211

- prehrambeni proizvodi kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

28,0 %

TRQ

TRQ-14

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

190190.216

-- tučeno vrhnje u spremnicima pod tlakom

23,8 %

B10

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190190.217

-- ostalo

23,8 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.219

(b) ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

B ostalo

190190.221

- tučeno vrhnje u spremnicima pod tlakom

21,3 %

R19

S

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

5,3 %

190190.229

- ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190190.230

(2) sladni ekstrakt

9,0 %

B10

8,2 %

7,4 %

6,5 %

5,7 %

4,9 %

4,1 %

3,3 %

2,5 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(3) ostalo

A s dodanim šećerom

(a) s masenim udjelom saharoze ne većim od 15 %

190190.241

- proizvodi od rižinog brašna

X

190190.242

- proizvodi od pšeničnog brašna

24,0 %

TRQ

TRQ-3

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.243

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(b) ostalo

- prehrambeni proizvodi kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

190190.246

-- proizvodi od rižinog brašna

X

190190.247

-- proizvodi od pšeničnog brašna

28,0 %

TRQ

TRQ-3

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.248

-- ostalo

28,0 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

- ostalo

190190.251

-- proizvodi od rižinog brašna

X

190190.252

-- proizvodi od pšeničnog brašna

23,8 %

TRQ

TRQ-3

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.253

-- ostalo

23,8 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

B ostalo

190190.261

- u spremnicima za pojedinačnu prodaju, ne teži od 500 g sa spremnikom

13,6 %

B10

12,4 %

11,1 %

9,9 %

8,7 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

190190.266

-- proizvodi od rižinog brašna

X

190190.267

-- proizvodi od pšeničnog brašna

16,0 %

TRQ

TRQ-3

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190190.269

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

19.02

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno je li pripremljen ili ne

Nekuhana tjestenina, nepunjena niti drukčije pripremljena

190211.000

S jajima

30 jen/kg

B8

26,67 jen/kg

23,33 jen/kg

20,00 jen/kg

16,67 jen/kg

13,33 jen/kg

10,00 jen/kg

6,67 jen/kg

3,33 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1902.19

Ostalo

190219.010

1 biefun

27,20 jen/kg

R5

25,96

jen/kg

24,73

jen/kg

23,49

jen/kg

22,25

jen/kg

21,02

jen/kg

19,78

jen/kg

18,55

jen/kg

17,31

jen/kg

16,07

jen/kg

14,84

jen/kg

13,60

jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

13,60 jen/kg

2 ostalo

- makaroni i špageti

190219.093

-- špageti

30 jen/kg

B10

27,27 jen/kg

24,55 jen/kg

21,82 jen/kg

19,09 jen/kg

16,36 jen/kg

13,64 jen/kg

10,91 jen/kg

8,18 jen/kg

5,45 jen/kg

2,73 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190219.094

-- makaroni

30 jen/kg

B10

27,27 jen/kg

24,55 jen/kg

21,82 jen/kg

19,09 jen/kg

16,36 jen/kg

13,64 jen/kg

10,91 jen/kg

8,18 jen/kg

5,45 jen/kg

2,73 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

190219.092

-- udon, somen i soba

34 jen/kg

TRQ

TRQ-6

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190219.099

-- ostalo

34 jen/kg

B10

30,91 jen/kg

27,82 jen/kg

24,73 jen/kg

21,64 jen/kg

18,55 jen/kg

15,45 jen/kg

12,36 jen/kg

9,27 jen/kg

6,18 jen/kg

3,09 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1902.20

Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili ne

1 s dodanim šećerom

190220.110

(1) s masenim udjelom većim od 20 % kobasica, mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, krvi, riba ili rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka, ili bilo koje njihove kombinacije, te također s masenim udjelom ebija većim od ijednog drugog takvog proizvoda

5,1 %

B10

4,6 %

4,2 %

3,7 %

3,2 %

2,8 %

2,3 %

1,9 %

1,4 %

0,9 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190220.190

(2) ostalo

23,8 %

B10

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

190220.210

(1) s masenim udjelom većim od 20 % kobasica, mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, krvi, riba ili rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka, ili bilo koje njihove kombinacije, te također s masenim udjelom ebija većim od ijednog drugog takvog proizvoda

5,1 %

B10

4,6 %

4,2 %

3,7 %

3,2 %

2,8 %

2,3 %

1,9 %

1,4 %

0,9 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190220.220

(2) ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1902.30

Ostala tjestenina

190230.100

1 s dodanim šećerom

23,8 %

B10

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

190230.210

- instant ramen i ostali instant rezanci

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190230.290

- ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190240.000

Kuskus

24 jen/kg

B10

21,82 jen/kg

19,64 jen/kg

17,45 jen/kg

15,27 jen/kg

13,09 jen/kg

10,91 jen/kg

8,73 jen/kg

6,55 jen/kg

4,36 jen/kg

2,18 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

19.04

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (na primjer, kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute niti uključene na drugom mjestu

1904.10

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica

190410.010

1 žitarice za doručak, osim dobivenih jednostavnim bubrenjem ili prženjem riže, pšenice, tritikale ili ječma

11,5 %

B7

10,1 %

8,6 %

7,2 %

5,8 %

4,3 %

2,9 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 prehrambeni proizvodi s masenim udjelom proizvoda dobivenih jednostavnim bubrenjem ili prženjem riže, pšenice, tritikale ili ječma ne manjim od 50 %

(1) od riže

190410.211

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190410.212

- ostalo

X

(2) od pšenice i tritikale

190410.221

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

19,2 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-1

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190410.229

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.10, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190410.221.

(3) od ječma

190410.231

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

19,2 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-7

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190410.239

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.10, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190410.231.

190410.300

3 ostalo

16,3 %

B10

14,8 %

13,3 %

11,9 %

10,4 %

8,9 %

7,4 %

5,9 %

4,4 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1904.20

Prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili od mješavine neprženih pahuljica žitarica i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica

190420.100

1 žitarice za doručak

11,5 %

B7

10,1 %

8,6 %

7,2 %

5,8 %

4,3 %

2,9 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 prehrambeni proizvodi s masenim udjelom proizvoda dobivenih jednostavnim bubrenjem riže, pšenice, tritikale ili ječma ne manjim od 50 %

(1) od riže

190420.211

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190420.212

- ostalo

X

(2) od pšenice i tritikale

190420.221

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

19,2 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-1

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190420.229

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190420.221.

(3) od ječma

190420.231

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

19,2 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-8

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190420.239

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.20, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190420.231.

190420.300

3 ostalo

16,3 %

B10

14,8 %

13,3 %

11,9 %

10,4 %

8,9 %

7,4 %

5,9 %

4,4 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1904.30

Bulgur pšenica

190430.010

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-1

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190430.090

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.30, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190430.010.

1904.90

Ostalo

1 od riže

190490.110

[1] s masenim udjelom riže ne većim od 30 %

X

[2] ostalo

190490.120

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

190490.130

- ostalo

X

2 od pšenice i tritikale

190490.210

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-1

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190490.290

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190490.210.

3 od ječma

190490.310

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-8

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

190490.390

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 1904.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 190490.310.

190490.400

4 ostalo

X

19.05

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

190510.000

Hruskavi kruh (krisp)

9,0 %

B10

8,2 %

7,4 %

6,5 %

5,7 %

4,9 %

4,1 %

3,3 %

2,5 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190520.000

Medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično

18,0 %

B10

16,4 %

14,7 %

13,1 %

11,5 %

9,8 %

8,2 %

6,5 %

4,9 %

3,3 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slatki keksi; vafli i oblate

190531.000

Slatki keksi

20,4 %

B10

18,5 %

16,7 %

14,8 %

13,0 %

11,1 %

9,3 %

7,4 %

5,6 %

3,7 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190532.000

Vafli i oblate

18,0 %

B8

16,0 %

14,0 %

12,0 %

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190540.000

Dvopek (prepečenac), tostirani kruh i slični prepečeni proizvodi

9,0 %

B7

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

1905.90

Ostalo

190590.100

1 kruh, dvopek i drugi uobičajeni pekarski proizvodi bez dodanog šećera, meda, jaja, masnoće, sira ili voća

9,0 %

B7

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190590.200

2 hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

(1) s dodanim šećerom

190590.311

A arare, senbei i slični proizvodi od riže

X

190590.312

B keksi, kolači i krekeri

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190590.314

C hrskavi začinjeni prehrambeni proizvodi, od tijesta na osnovi krumpira u prahu

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

D ostalo

190590.313

- pizza, rashlađena ili smrznuta

24,0 %

B8

21,3 %

18,7 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190590.319

- ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

190590.321

A arare, senbei i slični proizvodi od riže

X

190590.322

B keksi, kolači i krekeri

13,0 %

B5

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190590.323

C hrskavi začinjeni prehrambeni proizvodi, od tijesta na osnovi krumpira u prahu

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

190590.329

D ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 20. Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka

20.01

Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini

2001.10

Krastavci i kornišoni

200110.100

1 s dodanim šećerom

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2001.90

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200190.120

(2) kukuruz šećerac

10,5 %

B5

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200190.230

(3) kukuruz šećerac

7,5 %

B5

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.02

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

2002.90

Ostalo

200290.100

1 s dodanim šećerom

13,4 %

B5

11,2 %

8,9 %

6,7 %

4,5 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) pire od rajčice i pasta od rajčice

- u hermetički zatvorenim spremnicima

Napomena: gore navedeni proizvodi oslobođeni su od plaćanja carine u skladu s odredbama Carinskog zakona (Zakon br. 61. iz 1954.) kad se upotrebljavaju u proizvodnom carinskom skladištu za proizvodnju konzervirane ribe ili školjaka za izvoz i ponovni izvoz

200290.211

-- u količini u okviru carinske kvote za proizvodnju ketchupa od rajčice i ostalih umaka od rajčice propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: carinska kvota izračunava se na osnovi količine predviđene domaće potražnje u idućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje, a i s obzirom na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete

Xq2

200290.219

-- ostalo

16,0 %

B5

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

200290.221

-- u količini u okviru carinske kvote za proizvodnju ketchupa od rajčice i ostalih umaka od rajčice propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: carinska kvota izračunava se na osnovi količine predviđene domaće potražnje u idućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje, a i s obzirom na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete

Xq2

200290.229

-- ostalo

16,0 %

B5

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.03

Gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini

2003.10

Jestive gljive iz roda šampinjona Agaricus

2 ostalo

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom

200310.211

- šampinjoni

13,6 %

B5

11,3 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.04

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 20.06

2004.10

Krumpir

200410.100

1 termički obrađen, drukčije nepripremljen

8,5 %

B3

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200410.210

(1) pire od krumpira

13,6 %

B5

11,3 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200410.220

(2) ostalo

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2004.90

Ostalo povrće i mješavine povrća

1 s dodanim šećerom

200490.110

(1) kukuruz šećerac

10,5 %

B5

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200490.120

(2) ostalo

23,8 %

B5

19,8 %

15,9 %

11,9 %

7,9 %

4,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) šparoge i mahunasto povrće

200490.212

- mahunasto povrće

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200490.220

(2) izdanci bambusa

13,6 %

B5

11,3 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200490.230

(3) kukuruz šećerac

7,5 %

B5

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(4) klipovi mladog kukuruza

200490.291

- ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.05

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 20.06

2005.10

Homogenizirano povrće

200510.100

1 s dodanim šećerom

16,8 %

B5

14,0 %

11,2 %

8,4 %

5,6 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200510.200

2 ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2005.20

Krumpir

200520.100

1 pire od krumpira i pahuljice od krumpira

13,6 %

B10

12,4 %

11,1 %

9,9 %

8,7 %

7,4 %

6,2 %

4,9 %

3,7 %

2,5 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200520.210

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200520.220

(2) ostalo

9,0 %

B7

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2005.40

Grašak (Pisum sativum)

1 s dodanim šećerom

200540.110

(1) neoljušten

13,4 %

R5

12,8 %

12,2 %

11,6 %

11,0 %

10,4 %

9,7 %

9,1 %

8,5 %

7,9 %

7,3 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

6,7 %

200540.190

(2) ostalo

23,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 ostalo

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom

200540.212

B ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200540.222

B ostalo

13,6 %

B5

11,3 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Grah (Vigna spp., Phaseolus spp.)

2005.51

Grah oljušteni

1 s dodanim šećerom

200551.110

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, s pireom od rajčice ili ostalim proizvodima od rajčice i mesom svinje, salom i ostalom svinjskom masti

14,0 %

B7

12,3 %

10,5 %

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200551.190

(2) ostalo

23,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

200551.200

2 ostalo

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2005.59

Ostalo

2 ostalo

200559.210

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2005.60

Šparoge

200560.010

1 u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom

16,0 %

B7

14,0 %

12,0 %

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200560.020

2 ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2005.80

Kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata)

200580.100

1 s dodanim šećerom

14,9 %

B5

12,4 %

9,9 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo povrće i mješavine povrća

2005.91

Izdanci bambusa

200591.100

1 s dodanim šećerom

13,4 %

B5

11,2 %

8,9 %

6,7 %

4,5 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200591.900

2 ostalo

13,6 %

B5

11,3 %

9,1 %

6,8 %

4,5 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2005.99

Ostalo

1 s dodanim šećerom

(1) mahunasto povrće (bez mahune)

200599.111

A u hermetički zatvorenim spremnicima, s pireom od rajčice ili ostalim proizvodima od rajčice i mesom svinje, salom ili ostalom svinjskom masti

14,0 %

B5

11,7 %

9,3 %

7,0 %

4,7 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200599.119

B ostalo

23,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

200599.190

(2) ostalo

13,4 %

B5

11,2 %

8,9 %

6,7 %

4,5 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200599.220

(2) mahunasto povrće (bez mahune)

17,0 %

B7

14,9 %

12,8 %

10,6 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.06

 

2006.00

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

200600.010

1 kandirani kesten

12,6 %

B10

11,5 %

10,3 %

9,2 %

8,0 %

6,9 %

5,7 %

4,6 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200600.021

- marelice

18,0 %

B5

15,0 %

12,0 %

9,0 %

6,0 %

3,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.07

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

2007.10

Homogenizirani proizvodi

200710.100

1 s dodanim šećerom

34,0 %

B10

30,9 %

27,8 %

24,7 %

21,6 %

18,5 %

15,5 %

12,4 %

9,3 %

6,2 %

3,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200710.200

2 ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

2007.91

Od agruma

1 džemovi, voćni želei i marmelade

(1) s dodanim šećerom

200791.111

- džemovi

16,8 %

B5

14,0 %

11,2 %

8,4 %

5,6 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200791.119

- voćni želei i marmelade

16,8 %

B3

12,6 %

8,4 %

4,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200791.129

- voćni želei i marmelade

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 voćni pirei i paste od voća

200791.210

(1) s dodanim šećerom

34,0 %

B10

30,9 %

27,8 %

24,7 %

21,6 %

18,5 %

15,5 %

12,4 %

9,3 %

6,2 %

3,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200791.220

(2) ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2007.99

Ostalo

1 džemovi i voćni želei

(1) s dodanim šećerom

200799.119

- voćni želei

16,8 %

B5

14,0 %

11,2 %

8,4 %

5,6 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) s dodanim šećerom

200799.211

- voćni pirei i paste od voća

34,0 %

B7

29,8 %

25,5 %

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200799.219

- ostalo

34,0 %

B5

28,3 %

22,7 %

17,0 %

11,3 %

5,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200799.221

- voćni pirei i paste od voća

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200799.229

- ostalo

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.08

Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne

2008.11

Kikiriki

1 s dodanim šećerom

200811.110

(1) maslac od kikirikija

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200811.120

(2) ostalo

23,8 %

B5

19,8 %

15,9 %

11,9 %

7,9 %

4,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200811.210

(1) maslac od kikirikija

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

- prženi kikiriki

200811.291

-- bez ljuske

21,3 %

B7

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200811.292

-- ostalo

21,3 %

B7

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200811.299

- ostalo

21,3 %

B7

18,6 %

16,0 %

13,3 %

10,7 %

8,0 %

5,3 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.19

Ostalo, uključujući mješavine

1 s dodanim šećerom

(2) ostalo

A indijski oraščić i drugi prženi orašasti plodovi

200819.191

- indijski oraščić

11,0 %

B5

9,2 %

7,3 %

5,5 %

3,7 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200819.192

- ostalo

11,0 %

B5

9,2 %

7,3 %

5,5 %

3,7 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

200819.193

- kesten (u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom), neprženi

16,8 %

B7

14,7 %

12,6 %

10,5 %

8,4 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200819.199

- ostalo

16,8 %

B5

14,0 %

11,2 %

8,4 %

5,6 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(2) ostalo

C kokos, brazilski orah, orah Lecythis zabucajo , lješnjak (Corylus spp.), indijski oraščić i jezgra koštice gingka

200819.226

- jezgra koštice gingka

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

D ostalo

200819.229

(b) ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.20

Ananas

1 s dodanim šećerom

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom, osim u obliku pulpe, rezani ili drobljeni

200820.111

- odnosi se na ananas u ovom podbroju 1-(1) i 2-(1), u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: carinska kvota izračunava se na osnovi količine predviđene domaće potražnje u idućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje (samo roba proizvedena od svježeg japanskog ananasa), a i s obzirom na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete (dalje u ovom podbroju „zbirna kvota”)

Xq2

200820.119

- ostalo

33 jen/kg

R15

32,18

jen/kg

31,35

jen/kg

30,53

jen/kg

29,70

jen/kg

28,88

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

(2) ostalo

200820.191

A u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom, u obliku pulpe, rezani ili drobljeni

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200820.199

B ostalo

46,8 %

B10

42,5 %

38,3 %

34,0 %

29,8 %

25,5 %

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) u hermetički zatvorenim spremnicima, ne teži od 10 kg zajedno sa spremnikom, osim u obliku pulpe, rezani ili drobljeni

200820.211

- za „zbirnu kvotu”

Xq2

200820.219

- ostalo

33 jen/kg

R15

32,18

jen/kg

31,35

jen/kg

30,53

jen/kg

29,70

jen/kg

28,88

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05

jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

28,05 jen/kg

200820.290

(2) ostalo

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.30

Agrumi

1 s dodanim šećerom

200830.110

(1) u obliku pulpe

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200830.190

(2) ostalo

23,8 %

B5

19,8 %

15,9 %

11,9 %

7,9 %

4,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200830.210

(1) u obliku pulpe

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200830.290

(2) ostalo

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.40

Kruške

1 s dodanim šećerom

(1) u obliku pulpe

200840.111

A u hermetički zatvorenim spremnicima

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200840.119

B ostalo

21,0 %

B5

17,5 %

14,0 %

10,5 %

7,0 %

3,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200840.191

A u hermetički zatvorenim spremnicima

10,8 %

B5

9,0 %

7,2 %

5,4 %

3,6 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200840.199

B ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) u obliku pulpe

200840.211

A u hermetički zatvorenim spremnicima

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200840.219

B ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200840.291

A u hermetički zatvorenim spremnicima

9,0 %

B7

7,9 %

6,8 %

5,6 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200840.299

B ostalo

10,8 %

B5

9,0 %

7,2 %

5,4 %

3,6 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.50

Marelice

1 s dodanim šećerom

200850.110

(1) u obliku pulpe

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200850.190

(2) ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200850.210

(1) u obliku pulpe

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200850.290

(2) ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.60

Trešnje i višnje

1 s dodanim šećerom

200860.110

(1) u obliku pulpe

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200860.190

(2) ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200860.210

(1) u obliku pulpe

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200860.290

(2) ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.70

Breskve, uključujući nektarine

1 s dodanim šećerom

(1) u obliku pulpe

200870.111

A u hermetički zatvorenim spremnicima

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200870.119

B ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A u hermetički zatvorenim spremnicima

200870.192

(b) ostalo

8,0 %

B5

6,7 %

5,3 %

4,0 %

2,7 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200870.199

B ostalo

13,4 %

B5

11,2 %

8,9 %

6,7 %

4,5 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) u obliku pulpe

200870.211

A u hermetički zatvorenim spremnicima

17,0 %

B5

14,2 %

11,3 %

8,5 %

5,7 %

2,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200870.219

B ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200870.299

B ostalo

9,6 %

B5

8,0 %

6,4 %

4,8 %

3,2 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.80

Jagode

1 s dodanim šećerom

200880.110

(1) u obliku pulpe

21,0 %

B5

17,5 %

14,0 %

10,5 %

7,0 %

3,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200880.190

(2) ostalo

11,0 %

B5

9,2 %

7,3 %

5,5 %

3,7 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200880.210

(1) u obliku pulpe

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200880.290

(2) ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo, uključujući mješavine, osim onih iz podbroja 2008.19

200891.000

Palmine jezgre

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.93

Brusnice (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea)

1 s dodanim šećerom

200893.110

(1) u obliku pulpe

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200893.210

(1) u obliku pulpe

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200893.220

(2) ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.97

Mješavine

2 ostalo

(1) s dodanim šećerom

200897.211

A u obliku pulpe

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200897.219

B ostalo

23,8 %

B5

19,8 %

15,9 %

11,9 %

7,9 %

4,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200897.221

A u obliku pulpe

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2008.99

Ostalo

200899.100

1 ume (plod šljive Prunus mume)

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) s dodanim šećerom

A u obliku pulpe

200899.215

(b) ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A u obliku pulpe

(a) banane, avokado i suhe šljive

200899.222

- suhe šljive

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(b) ostalo

200899.227

- ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

200899.228

(c) smrznuti taro (Colocasia spp.)

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(d) ostalo

200899.251

- slatki krumpir, cijeli ili u komadima, sušen nakon jednostavnog kuhanja u pari ili vodi

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200899.259

- ostalo

12,0 %

B5

10,0 %

8,0 %

6,0 %

4,0 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

20.09

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne

Sok od naranče

2009.11

Smrznuti

1 s dodanim šećerom

200911.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200911.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200911.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200911.290

(2) ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.12

Nesmrznuti, Brix vrijednosti ne veće od 20

1 s dodanim šećerom

200912.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200912.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200912.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200912.290

(2) ostalo

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.19

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200919.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200919.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200919.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200919.290

(2) ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sok od grejpa (grape-fruita), uključujući od pomela

2009.21

Brix vrijednosti ne veće od 20

1 s dodanim šećerom

200921.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B7

20,1 %

17,3 %

14,4 %

11,5 %

8,6 %

5,8 %

2,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200921.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B7

26,1 % ili 20,13 jen/kg, ono što je više

22,4 % ili 17,25 jen/kg, ono što je više

18,6 % ili 14,38 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

11,2 % ili 8,63 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

3,7 % ili 2,88 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200921.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B7

16,7 %

14,3 %

11,9 %

9,6 %

7,2 %

4,8 %

2,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200921.290

(2) ostalo

25,5 %

B7

22,3 %

19,1 %

15,9 %

12,8 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.29

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200929.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B7

20,1 %

17,3 %

14,4 %

11,5 %

8,6 %

5,8 %

2,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200929.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B7

26,1 % ili 20,13 jen/kg, ono što je više

22,4 % ili 17,25 jen/kg, ono što je više

18,6 % ili 14,38 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

11,2 % ili 8,63 jen/kg, ono što je više

7,5 % ili 5,75 jen/kg, ono što je više

3,7 % ili 2,88 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200929.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B7

16,7 %

14,3 %

11,9 %

9,6 %

7,2 %

4,8 %

2,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200929.290

(2) ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sok od ostalih pojedinačnih agruma

2009.31

Brix vrijednosti ne veće od 20

1 s dodanim šećerom

200931.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200931.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

200931.219

C ostalo

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200931.290

(2) ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.39

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200939.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200939.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

200939.219

C ostalo

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200939.290

(2) ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sok od ananasa

2009.41

Brix vrijednosti ne veće od 20

1 s dodanim šećerom

200941.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B10

20,9 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

10,5 %

8,4 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200941.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200941.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B10

17,4 %

15,6 %

13,9 %

12,2 %

10,4 %

8,7 %

6,9 %

5,2 %

3,5 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200941.290

(2) ostalo

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.49

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200949.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B10

20,9 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

10,5 %

8,4 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200949.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200949.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B10

17,4 %

15,6 %

13,9 %

12,2 %

10,4 %

8,7 %

6,9 %

5,2 %

3,5 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200949.290

(2) ostalo

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.50

Sok od rajčice

200950.100

1 s dodanim šećerom

29,8 %

B5

24,8 %

19,9 %

14,9 %

9,9 %

5,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200950.200

2 ostalo

21,3 %

B5

17,8 %

14,2 %

10,7 %

7,1 %

3,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sok od grožđa (uključujući mošt od grožđa)

2009.61

Brix vrijednosti ne veće od 30

1 s dodanim šećerom

200961.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200961.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B5

24,8 % ili 19,17 jen/kg, ono što je više

19,9 % ili 15,33 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

9,9 % ili 7,67 jen/kg, ono što je više

5,0 % ili 3,83 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200961.200

2 ostalo

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.69

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200969.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200969.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200969.290

(2) ostalo

25,5 %

B10

23,2 %

20,9 %

18,5 %

16,2 %

13,9 %

11,6 %

9,3 %

7,0 %

4,6 %

2,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sok od jabuka

2009.71

Brix vrijednosti ne veće od 20

1 s dodanim šećerom

200971.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B10

20,9 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

10,5 %

8,4 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200971.190

(2) ostalo

34 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

30,9 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

27,8 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

24,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

21,6 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

18,5 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

15,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

12,4 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

9,3 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

6,2 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

3,1 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200971.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B10

17,4 %

15,6 %

13,9 %

12,2 %

10,4 %

8,7 %

6,9 %

5,2 %

3,5 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200971.290

(2) ostalo

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.79

Ostalo

1 s dodanim šećerom

200979.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B10

20,9 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

10,5 %

8,4 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200979.190

(2) ostalo

34 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

30,9 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

27,8 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

24,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

21,6 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

18,5 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

15,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

12,4 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

9,3 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

6,2 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

3,1 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200979.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B7

16,7 %

14,3 %

11,9 %

9,6 %

7,2 %

4,8 %

2,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200979.290

(2) ostalo

29,8 %

B7

26,1 %

22,4 %

18,6 %

14,9 %

11,2 %

7,5 %

3,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća

2009.81

Sok od brusnica (Vaccinium macrocarpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium vitis-idaea)

1 s dodanim šećerom

200981.110

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200981.190

(2) ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B5

24,8 % ili 19,17 jen/kg, ono što je više

19,9 % ili 15,33 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

9,9 % ili 7,67 jen/kg, ono što je više

5,0 % ili 3,83 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

200981.210

(1) s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200981.290

(2) ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.89

Ostalo

1 voćni sokovi

(1) s dodanim šećerom

200989.111

A s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200989.119

B ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B5

24,8 % ili 19,17 jen/kg, ono što je više

19,9 % ili 15,33 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

9,9 % ili 7,67 jen/kg, ono što je više

5,0 % ili 3,83 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

200989.122

- sok od suhih šljiva

14,4 %

B5

12,0 %

9,6 %

7,2 %

4,8 %

2,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200989.123

- ostalo

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200989.129

B ostalo

25,5 %

B3

19,1 %

12,8 %

6,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 sokovi od povrća

200989.210

(1) s dodanim šećerom

8,1 %

B5

6,8 %

5,4 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200989.221

- u hermetički zatvorenim spremnicima

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

200989.231

-- sok od mrkve

7,2 %

B5

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

200989.910

(1) s dodanim šećerom

13,4 %

B3

10,1 %

6,7 %

3,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2009.90

Mješavine sokova

1 uglavnom od voćnog soka

(1) s dodanim šećerom

200990.111

A s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %, prirodno sadržanim i umjetno dodanim

23,0 %

B5

19,2 %

15,3 %

11,5 %

7,7 %

3,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200990.119

B ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

200990.121

A s masenim udjelom saharoze ne većim od 10 %

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

200990.129

B ostalo

25,5 %

B5

21,3 %

17,0 %

12,8 %

8,5 %

4,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

200990.910

(1) s dodanim šećerom

13,4 %

B3

10,1 %

6,7 %

3,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 21. Razni prehrambeni proizvodi

21.01

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave, čaja ili mate-čaja te pripravci na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave te ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave

2101.11

Ekstrakti, esencije i koncentrati

210111.100

1 s dodanim šećerom

24,0 %

R20

21,6 %

19,2 %

16,8 %

14,4 %

12,0 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

9,6 %

2101.12

Pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi kave

1 pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata

210112.110

(1) s dodanim šećerom

24,0 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

2 pripravci na osnovi kave

(1) s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar

A s masenim udjelom mliječne masti ne većim od 30 %

210112.231

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

210112.232

- ostalo

X

S

B ostalo

210112.236

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

210112.237

- ostalo

X

S

(2) ostalo

A s dodanim šećerom

(a) s masenim udjelom saharoze manjim od 50 %

210112.241

- one kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

28,0 %

B10

25,5 %

22,9 %

20,4 %

17,8 %

15,3 %

12,7 %

10,2 %

7,6 %

5,1 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210112.242

- ostalo

19,6 %

B10

17,8 %

16,0 %

14,3 %

12,5 %

10,7 %

8,9 %

7,1 %

5,3 %

3,6 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210112.246

(b) ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210112.249

B ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2101.20

Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili mate-čaja

2 pripravci na osnovi čaja ili mate-čaja

(1) s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar

A s masenim udjelom mliječne masti ne većim od 30 %

210120.231

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R18

24,6 %

24,2 %

23,8 %

23,3 %

22,9 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

22,5 %

210120.232

- ostalo

X

S

B ostalo

210120.236

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

210120.237

- ostalo

X

S

(2) ostalo

A s dodanim šećerom

(a) s masenim udjelom saharoze manjim od 50 %

210120.241

- one kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

21,0 %

B10

19,1 %

17,2 %

15,3 %

13,4 %

11,5 %

9,5 %

7,6 %

5,7 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210120.242

- ostalo

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210120.246

(b) ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210120.247

B ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

21.03

Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

210310.000

Umak od soje

7,2 %

B5

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2103.20

Ketchup od rajčica i ostali umaci od rajčica

210320.010

1 ketchup od rajčica

21,3 %

B10

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210320.090

2 ostali umaci od rajčica

17,0 %

B10

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2103.30

Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

210330.200

2 ostalo

7,5 %

B5

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2103.90

Ostalo

1 umaci

210390.110

(1) majoneza

12,8 %

B5

10,7 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210390.120

(2) francuski preljevi i preljevi za salatu

10,5 %

B5

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(2) ostalo

210390.229

B ostalo

10,5 %

B3

7,9 %

5,3 %

2,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

21.05

 

2105.00

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne

1 s dodanim šećerom

(1) s masenim udjelom saharoze manjim od 50 %

- one kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

210500.111

-- sladoled

21,0 %

R21

S

18,8 %

16,6 %

14,4 %

12,2 %

10,0 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

7,8 %

210500.112

-- ostalo

28,0 %

B10

S

25,5 %

22,9 %

20,4 %

17,8 %

15,3 %

12,7 %

10,2 %

7,6 %

5,1 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

210500.113

-- sladoled

21,0 %

R22

S

18,7 %

16,3 %

14,0 %

11,7 %

9,3 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

7,0 %

210500.119

-- ostalo

23,8 %

B10

S

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

210500.191

- sladoled

29,8 %

R23

S

26,5 %

23,1 %

19,8 %

16,5 %

13,2 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

9,8 %

210500.199

- ostalo

29,8 %

R5

S

28,4 %

27,1 %

25,7 %

24,4 %

23,0 %

21,7 %

20,3 %

19,0 %

17,6 %

16,3 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

14,9 %

2 ostalo

210500.210

- sladoled

21,3 %

R21

S

19,1 %

16,8 %

14,6 %

12,4 %

10,1 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

7,9 %

210500.290

- ostalo

21,3 %

B10

S

19,4 %

17,4 %

15,5 %

13,6 %

11,6 %

9,7 %

7,7 %

5,8 %

3,9 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

21.06

Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

2106.10

Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari

1 proizvodi s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar, osim koncentrata bjelančevina s masenim udjelom bjelančevina ne manjim od 80 %, kojima su najveći sastojak biljne bjelančevine i u spremnicima za pojedinačnu prodaju, težine manje od 500 g bez spremnika

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

210610.120

-- proizvod od biljnih bjelančevina

12,5 %

R6

11,5 %

10,4 %

9,4 %

8,3 %

7,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

6,3 %

210610.130

-- ostalo

25,0 %

R6

22,9 %

20,8 %

18,8 %

16,7 %

14,6 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

12,5 %

210610.140

- ostalo

X

S

2 ostalo

(1) s dodanim šećerom

210610.211

A s masenim udjelom saharoze manjim od 50 %

16,8 %

B10

15,3 %

13,7 %

12,2 %

10,7 %

9,2 %

7,6 %

6,1 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210610.219

B ostalo

21,0 %

B10

19,0 %

17,1 %

15,2 %

13,3 %

11,4 %

9,5 %

7,6 %

5,7 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A biljne bjelančevine

210610.221

- koncentrat bjelančevina s masenim udjelom bjelančevina ne manjim od 80 %, kojemu su najveći sastojak biljne bjelančevine i u spremnicima za pojedinačnu prodaju, težine manje od 500 g bez spremnika

10,6 %

B5

8,8 %

7,1 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210610.222

- ostalo

10,6 %

B5

8,8 %

7,1 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210610.229

B ostalo

15,0 %

B5

12,5 %

10,0 %

7,5 %

5,0 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2106.90

Ostalo

1 proizvodi s masenim udjelom prirodnih sastojaka mlijeka ne manjim od 30 %, računano na suhu tvar

(1) s masenim udjelom mliječne masti ne većim od 30 %

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

210690.111

-- baza za bezalkoholno piće, dodatak prehrani s bazom od vitamina i hidroliziranih biljnih bjelančevina

12,0 %

R6

11,0 %

10,0 %

9,0 %

8,0 %

7,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

210690.112

-- ostalo

21,0 %

R6

19,3 %

17,5 %

15,8 %

14,0 %

12,3 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

210690.119

- ostalo

X

S

(2) ostalo

- prerađene jestive masti i ulja, s masenim udjelom onih iz tarifnog broja 04.05 većim od 30 %, ali ne većim od 70 %

-- u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 18 977 tona za i s obzirom na količinu uvezenu u prethodnoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete

210690.121

--- mjesto podrijetla, Novi Zeland

Xq1

210690.122

--- ostalo

25,0 %

B20*

23,2 %

21,4 %

19,5 %

17,7 %

15,9 %

14,1 %

12,3 %

10,5 %

8,6 %

6,8 %

5,0 %

4,5 %

4,0 %

3,5 %

3,0 %

2,5 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

210690.123

-- ostalo

X

S

- za „zbirnu kvotu ostalih mliječnih proizvoda”

210690.124

-- baza za bezalkoholno piće, dodatak prehrani s bazom od vitamina i hidroliziranih biljnih bjelančevina

12,0 %

R5

11,5 %

10,9 %

10,4 %

9,8 %

9,3 %

8,7 %

8,2 %

7,6 %

7,1 %

6,5 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

6,0 %

210690.125

-- ostalo

21,0 %

R5

20,0 %

19,1 %

18,1 %

17,2 %

16,2 %

15,3 %

14,3 %

13,4 %

12,4 %

11,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

10,5 %

210690.129

- ostalo

X

S

2 ostalo

(1) prehrambeni proizvodi s masenim udjelom onih od riže, pšenice uključujući tritikale ili ječma većim od 30 %

A s masenim udjelom riže većim od 30 %

210690.517

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 30. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 31. toga zakona, uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o riži i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 34. stavka 1. stupca 3. toga zakona

Xq1

210690.518

- ostalo

X

B ostalo

(a) s masenim udjelom pšenice uključujući tritikale većim od 30 %

210690.214

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-1

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.215

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 2106.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 210690.214.

(b) s masenim udjelom ječma većim od 30 %

210690.216

- uvezla japanska vlada u skladu s člankom 42. Zakona o stabilizaciji ponude i potražnje i cijena osnovnih prehrambenih namirnica (Zakon br. 113. iz 1994.), uvezeno radi kupnje i prodaje od strane japanske vlade kao odgovor na zajednički zahtjev kupaca od japanske vlade i prodavača japanskoj vladi u skladu s člankom 43. toga zakona ili uvezeno s certifikatom ministra poljoprivrede, šumarstva i ribarstva u skladu s odlukom kabineta o pšenici i ostalome omogućenima odlukom kabineta iz članka 45. stavka 1. stupca 3. toga zakona

-- za carinske kvote u Rasporedu za Japan uz Sporazum o WTO-u

Xq1

-- ostalo

25,0 %

Primjenjuje se uvozni dodatak u skladu s Rasporedom za Japan uz Sporazum o WTO-u

TRQ

TRQ-8

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.219

- ostalo

X

Roba s podrijetlom razvrstana u ovu tarifnu stavku pripada u podbroj 2106.90, za koji Japan prihvaća odgovarajuću obvezujuću carinu za robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku 210690.216.

(2) ostalo

A šećerni sirup bez dodanih aroma ili tvari za bojenje

210690.221

- od centrifugiranog šećera

52,5 % ili 49,70 jen/kg, ono što je više

TRQ

TRQ-16, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.229

- ostalo

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B10

27,1 % ili 20,91 jen/kg, ono što je više

24,4 % ili 18,82 jen/kg, ono što je više

21,7 % ili 16,73 jen/kg, ono što je više

19,0 % ili 14,64 jen/kg, ono što je više

16,3 % ili 12,55 jen/kg, ono što je više

13,5 % ili 10,45 jen/kg, ono što je više

10,8 % ili 8,36 jen/kg, ono što je više

8,1 % ili 6,27 jen/kg, ono što je više

5,4 % ili 4,18 jen/kg, ono što je više

2,7 % ili 2,09 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210690.230

B žvakaće gume

5,0 %

B5

4,2 %

3,3 %

2,5 %

1,7 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210690.240

C konnyaku

21,3 %

R15

20,8 %

20,2 %

19,7 %

19,2 %

18,6 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

18,1 %

D složeni alkoholni pripravci vrste koja se rabi za proizvodnju pića s volumnim udjelom alkohola većim od 0,5 %

210690.246

(a) pripravci s bazom od voćnih sokova, s volumnim udjelom alkohola manjim od 1 %

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B5

24,8 % ili 19,17 jen/kg, ono što je više

19,9 % ili 15,33 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

9,9 % ili 7,67 jen/kg, ono što je više

5,0 % ili 3,83 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

E ostalo

(a) s dodanim šećerom

Baze za pića koje sadržavaju Panax ginseng ili njegov ekstrakt

210690.251

- one kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

28,0 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.259

- ostalo

23,8 %

B5

19,8 %

15,9 %

11,9 %

7,9 %

4,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Dodatak prehrani s bazom od vitamina

- one kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

210690.261

-- s laktozom, mliječnim bjelančevinama ili mliječnom masti

12,5 %

B5

10,4 %

8,3 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210690.262

-- ostalo

12,5 %

B5

10,4 %

8,3 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210690.269

- ostalo

12,5 %

B5

10,4 %

8,3 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

s masenim udjelom saharoze manjim od 50 %

- one kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak šećer

210690.271

-- s laktozom, mliječnim bjelančevinama ili mliječnom masti

28,0 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.272

-- ostalo

25,5 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.273

- oni kojima su masenim udjelom najveći pojedinačni sastojci proizvodi iz podbroja 1212.21

28,0 %

Xb

210690.279

- ostalo

23,8 %

B10

21,6 %

19,5 %

17,3 %

15,1 %

13,0 %

10,8 %

8,7 %

6,5 %

4,3 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

210690.281

I u spremnicima za pojedinačnu prodaju, ne teži od 500 g sa spremnikom

29,8 %

TRQ

TRQ-11

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.282

II s masenim udjelom saharoze ne manjim od 85 %, osim onih u spremnicima za pojedinačnu prodaju, ne težih od 500 g sa spremnikom, onih certificiranih postupkom certifikacije propisanim odlukom kabineta kako su uvezeni za prepakiranje u spremnike za pojedinačnu prodaju, ne težih od 500 g sa spremnikom nakon uvoza bez promjene sastojaka, ili onih koji prelaze 257 jen/kg u vrijednosti za carinjenje

76,50 jen/kg

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

III ostalo

(I) s laktozom, mliječnim bjelančevinama ili mliječnom masti

210690.283

- u spremnicima za pojedinačnu prodaju, ne teži od 500 g sa spremnikom

29,8 %

B10

27,0 %

24,3 %

21,6 %

18,9 %

16,2 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

210690.284

- ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(II) ostalo

210690.510

- oni kojima je masenim udjelom najveći pojedinačni sastojak sorbitol osim šećera

29,8 %

TRQ

TRQ-15

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

210690.590

- ostalo

29,8 %

TRQ

TRQ-12

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

(b) ostalo

210690.291

Prerađene jestive masti i ulja, s masenim udjelom onih iz tarifnog broja 04.05 većim od 15 %, ali manjim od 30 %

21,3 %

TRQ

TRQ-18, S

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

TRQ

Baze za pića, bez alkohola

210690.293

Ostalo

10,0 %

B5

8,3 %

6,7 %

5,0 %

3,3 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

Ostalo

I dodatak prehrani s bazom od vitamina ili hidroliziranih biljnih bjelančevina

210690.296

- hidrolizirane biljne bjelančevine

12,5 %

B5

10,4 %

8,3 %

6,3 %

4,2 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

II ostalo

(II) ostalo

- od proizvoda navedenih u podbroju 1212.21

210690.401

-- oblikovano u četvrtaste (uključujući kvadratne) listove nalik papirnatima ne veće od 430 cm²/komad, osim začinjenih

25,0 %

Xb

210690.298

-- ostalo

25,0 %

Xb

210690.299

- ostalo

15,0 %

B7

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 22. Pića, alkoholi i ocat

22.02

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 20.09

2202.10

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane

220210.100

1 s dodanim šećerom

13,4 %

B5

11,2 %

8,9 %

6,7 %

4,5 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

2202.91

Bezalkoholno pivo

220291.100

1 s dodanim šećerom

13,4 %

B3

10,1 %

6,7 %

3,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2202.99

Ostalo

220299.100

1 s dodanim šećerom

13,4 %

B3

10,1 %

6,7 %

3,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

22.05

Vermut i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima

2205.90

Ostalo

220590.100

1 s volumnim udjelom alkohola manjim od 1 %

19,1 %

B5

15,9 %

12,7 %

9,6 %

6,4 %

3,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

22.06

2206.00

Ostala fermentirana pića (na primjer, jabukovača, kruškovača, medovina, saké); mješavine fermentiranih pića te mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti uključene na drugom mjestu

220600.100

1 s volumnim udjelom alkohola manjim od 1 %

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B5

24,8 % ili 19,17 jen/kg, ono što je više

19,9 % ili 15,33 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

9,9 % ili 7,67 jen/kg, ono što je više

5,0 % ili 3,83 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

220600.210

(1) saké (seishu i dakushu)

70,40 jen/l

B10

64,00 jen/l

57,60 jen/l

51,20 jen/l

44,80 jen/l

38,40 jen/l

32,00 jen/l

25,60 jen/l

19,20 jen/l

12,80 jen/l

6,40 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

220600.221

A mješavine fermentiranih pića (osim seishua) i proizvoda iz tarifnog broja 20.09 ili 22.02

27 jen/l

B5

22,50 jen/l

18,00 jen/l

13,50 jen/l

9,00 jen/l

4,50 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

(b) ostalo

220600.228

- propisano člankom 23. stavkom 2. podstavkom 3. točkom A Zakona o porezu na žestoka alkoholna pića (Zakon br. 6. iz 1953.) (fermentirani šećeri, hmelj, voda i proizvodi propisani odlukom kabineta kao materijali)

42,40 jen/l

B10

38,55 jen/l

34,69 jen/l

30,84 jen/l

26,98 jen/l

23,13 jen/l

19,27 jen/l

15,42 jen/l

11,56 jen/l

7,71 jen/l

3,85 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

220600.229

- ostalo

42,40 jen/l

B5

35,33 jen/l

28,27 jen/l

21,20 jen/l

14,13 jen/l

7,07 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

22.07

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola

2207.10

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % ili većim

1 s volumnim udjelom alkohola 90 % ili većim

(2) ostalo

B ostalo

220710.191

[1] certificirano u skladu s odredbama odluke kabineta kao proizvedeno od biomase (organske tvari dobivene od biljaka ili životinja, osim sirove nafte, naftnog plina, prirodnog plina, ugljena i proizvoda od njih) namijenjeno upotrebi u proizvodnji etiltercbutil-etera

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

220710.199

[2] ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2207.20

Eetilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola

220720.100

1 s volumnim udjelom alkohola 90 % ili većim

27,2 %

B10

24,7 %

22,3 %

19,8 %

17,3 %

14,8 %

12,4 %

9,9 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

220720.200

2 ostalo

38,10 jen/l

B10

34,64 jen/l

31,17 jen/l

27,71 jen/l

24,25 jen/l

20,78 jen/l

17,32 jen/l

13,85 jen/l

10,39 jen/l

6,93 jen/l

3,46 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

22.08

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića

2208.90

Ostalo

1 etilni alkohol i pića od destiliranog alkohola

(2) ostalo

A etilni alkohol

220890.123

(b) ostalo

82,50 jen/l

B10

75,00 jen/l

67,50 jen/l

60,00 jen/l

52,50 jen/l

45,00 jen/l

37,50 jen/l

30,00 jen/l

22,50 jen/l

15,00 jen/l

7,50 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

220890.129

(b) ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostala alkoholna pića

220890.220

(1) imitacija sakéa i bijeli saké

70,40 jen/l

B10

64,00 jen/l

57,60 jen/l

51,20 jen/l

44,80 jen/l

38,40 jen/l

32,00 jen/l

25,60 jen/l

19,20 jen/l

12,80 jen/l

6,40 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

220890.230

(2) pića s bazom od voćnih sokova, s volumnim udjelom alkohola manjim od 1 %

29,8 % ili 23 jen/kg, ono što je više

B5

24,8 % ili 19,17 jen/kg, ono što je više

19,9 % ili 15,33 jen/kg, ono što je više

14,9 % ili 11,50 jen/kg, ono što je više

9,9 % ili 7,67 jen/kg, ono što je više

5,0 % ili 3,83 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

220890.240

(3) ostalo

88 jen/l

B10

80,00 jen/l

72,00 jen/l

64,00 jen/l

56,00 jen/l

48,00 jen/l

40,00 jen/l

32,00 jen/l

24,00 jen/l

16,00 jen/l

8,00 jen/l

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 23. Ostaci i otpaci od prehrambene industrije, pripremljena životinjska hrana

23.01

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda te od riba ili rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za prehranu ljudi; čvarci

230110.000

Brašno, krupica i pelete, od mesa ili klaoničkih proizvoda; čvarci

X

23.09

Pripravci koje se rabi za hranidbu životinja

2309.10

Hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju

230910.010

1 s masenim udjelom laktoze ne manjim od 10 %

Po kilogramu, 59,50 jena plus 6 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

B5

Po kilogramu, 49,58 jena plus 5 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 39,67 jena plus 4 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 29,75 jena plus 3 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 19,83 jena plus 2 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 9,92 jena plus 1 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2309.90

Ostalo

2 ostalo

(1) s masenim udjelom laktoze ne manjim od 10 %

230990.219

B ostalo

Po kilogramu, 52,50 jena plus 5,30 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

B5

Po kilogramu, 43,75 jena plus 4,42 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 35 jena plus 3,53 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 26,25 jena plus 2,65 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 17,5 jena plus 1,77 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Po kilogramu, 8,75 jena plus 0,88 jena za svakih 1 % iznad 10 % masenog udjela laktoze koji sadržava

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

B ostalo

(b) ostalo

ostalo

U prahu, krupici, pahuljicama, peletima, kockama ili sličnim oblicima, s masenim udjelom šećera izraženog kao saharoza manjim od 5 %, s masenim udjelom škroba netopivog u vodi manjim od 20 %, s masenim udjelom sirovih bjelančevina manjim od 35 %, osim odvojivih, s masenim udjelom od10 % ili više lomljene riže i rižinog brašna ili krupice zajedno, kad se određuje s pomoću metoda odvajanja propisanih odlukom kabineta.

230990.298

II ostalo

12,8 %

B5

10,7 %

8,5 %

6,4 %

4,3 %

2,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 24. Duhan i prerađeni nadomjesci duhana

24.02

Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana ili od nadomjestaka duhana

240210.000

Cigare i cigarilosi koji sadrže duhan

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

24.03

Ostali prerađeni duhan i prerađeni nadomjesci duhana; „homogenizirani” i „rekonstituirani” duhan; duhanski ekstrakti i esencije

Duhan za pušenje, neovisno sadrži li nadomjeske duhana u bilo kojem omjeru

240311.000

Duhan za vodenu lulu određen napomenom 1 za podbrojeve uz ovo poglavlje

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2403.19

Ostalo

240319.100

1 duhan za lule

29,8 %

B10

27,1 %

24,4 %

21,7 %

19,0 %

16,3 %

13,5 %

10,8 %

8,1 %

5,4 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

240319.200

2 ostalo

3,4 %

B5

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

2403.99

Ostalo

240399.200

2 ostalo

- duhanski proizvodi koji se zagrijavaju, ali ne gore

3,4 %

B5

2,8 %

2,3 %

1,7 %

1,1 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK V. MINERALNE TVARI

Poglavlje 25. Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement

25.01

2501.00

Sol (uključujući sol za jelo i denaturiranu sol) i čisti natrijev klorid, neovisno jesu li u vodenoj otopini ili sadrže dodane tvari protiv grudanja ili za poboljšanje sipkosti ili ne; morska voda

250100.010

1 sol i čisti natrijev klorid, od kojih najmanje 70 mas. % prolazi kroz tkano žičano sito otvora 2,8 mm ili aglomerirani, osim onih u vodenoj otopini

0,50 jen/kg

B10

0,45 jen/kg

0,41 jen/kg

0,36 jen/kg

0,32 jen/kg

0,27 jen/kg

0,23 jen/kg

0,18 jen/kg

0,14 jen/kg

0,09 jen/kg

0,05 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK VI. PROIZVODI KEMIJSKE INDUSTRIJE ILI SLIČNIH INDUSTRIJA

Poglavlje 29. Organski kemijski proizvodi

29.05

Aciklični alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati

Ostali višehidroksilni alkoholi

290544.000

D-glucitol (sorbitol)

17,0 %

B10

S

15,5 %

13,9 %

12,4 %

10,8 %

9,3 %

7,7 %

6,2 %

4,6 %

3,1 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

29.18

Karboksilne kiseline s dodatnom kisikovom skupinom i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati

Karboksilne kiseline s alkoholnom skupinom ali bez druge kisikove skupine, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, perkiseline i njihovi derivati

291814.000

Limunska kiselina

6,5 %

B5

5,4 %

4,3 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2918.15

Soli i esteri limunske kiseline

291815.010

1 kalcijev citrat

6,5 %

B5

5,4 %

4,3 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 33. Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi

33.01

Eterična ulja (bez terpena ili ne), uključujući konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirane oleosmole; koncentrati eteričnih ulja u mastima, nehlapivim (masnim) uljima, voskovima ili slično, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi deterpenacije eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja

Eterična ulja, osim onih iz plodova agruma

3301.25

Iz ostalih vrsta metvica

1 ulje poljske metvice Mentha arvensis

330125.019

(2) ostalo

9,0 %

B5

7,5 %

6,0 %

4,5 %

3,0 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 35. Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi

35.03

3503.00

Želatina (uključujući želatinu u pravokutnim (uključujući kvadratnim) listovima, neovisno je li površinski obrađena ili obojana ili ne) i derivati želatine; ljepilo iz ribljih mjehura; ostala ljepila životinjskog podrijetla, osim kazeinskih ljepila iz tarifnog broja 35.01

3 ostalo

350300.011

- želatina

17,0 %

B15

15,9 %

14,9 %

13,8 %

12,8 %

11,7 %

10,6 %

9,6 %

8,5 %

7,4 %

6,4 %

5,3 %

4,3 %

3,2 %

2,1 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

350300.012

- ljepila

17,0 %

B15

15,9 %

14,9 %

13,8 %

12,8 %

11,7 %

10,6 %

9,6 %

8,5 %

7,4 %

6,4 %

5,3 %

4,3 %

3,2 %

2,1 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

35.05

Dekstrini i ostali modificirani škrobovi (na primjer, preželatinirani ili esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili dekstrina ili drugih modificiranih škrobova

3505.10

Dekstrini i ostali modificirani škrobovi

350510.100

1 esterificirani škrobovi i ostali derivati škroba

6,8 %

B5***

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

6,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

350510.200

2 ostalo

21,3 % ili 25,50 jen/kg, ono što je više

B10

S

19,4 % ili 23,18 jen/kg, ono što je više

17,4 % ili 20,86 jen/kg, ono što je više

15,5 % ili 18,55 jen/kg, ono što je više

13,6 % ili 16,23 jen/kg, ono što je više

11,6 % ili 13,91 jen/kg, ono što je više

9,7 % ili 11,59 jen/kg, ono što je više

7,7 % ili 9,27 jen/kg, ono što je više

5,8 % ili 6,95 jen/kg, ono što je više

3,9 % ili 4,64 jen/kg, ono što je više

1,9 % ili 2,32 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

350520.000

Ljepila

21,3 % ili 25,50 jen/kg, ono što je više

B10

19,4 % ili 23,18 jen/kg, ono što je više

17,4 % ili 20,86 jen/kg, ono što je više

15,5 % ili 18,55 jen/kg, ono što je više

13,6 % ili 16,23 jen/kg, ono što je više

11,6 % ili 13,91 jen/kg, ono što je više

9,7 % ili 11,59 jen/kg, ono što je više

7,7 % ili 9,27 jen/kg, ono što je više

5,8 % ili 6,95 jen/kg, ono što je više

3,9 % ili 4,64 jen/kg, ono što je više

1,9 % ili 2,32 jen/kg, ono što je više

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK VIII. SIROVA KOŽA, ŠTAVLJENA KOŽA, KRZNO I PROIZVODI OD NJIH; SEDLARSKI I REMENARSKI PROIZVODI; PREDMETI ZA PUTOVANJE, RUČNE TORBE I SLIČNI SPREMNICI; PREDMETI OD ŽIVOTINJSKIH CRIJEVA (OSIM OD DUDOVA SVILCA)

Poglavlje 41. Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža

41.01

Sirove kože životinja vrste goveda (uključujući bivolje) ili kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), neovisno jesu li bez dlake ili cijepane ili ne

4101.20

Cijele kože, necijepane, mase po koži ne veće od 8 kg kad su suhe, od 10 kg kad su suho soljene ili od 16 kg kad su svježe, vlažno soljene ili drukčije konzervirane

2 ostalo

410120.211

- u količini u okviru godišnje carinske kvote na osnovi 214 000 m², propisane odlukom kabineta, o koži od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara koja je podvrgnuta postupku štavljenja (uključujući predštavljenje) koji je reverzibilan, iz 4101.20-2, 4101.50-2, i 4101.90-2, štavljenoj ili „crust” koži od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara iz 4101.11-2, 4104.19-2, 4101.41-1-(2), 4101.41-2-(2), 4104.49-1-(2) i 4104.49-2-(2) i koži od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara iz 4107.11-2-(2), 4107.12-2-(2), 4107.19-2-(2), 4107.91-2-(2), 4107.92-2-(2) i 4107.99-2-(2) (dalje u ovom tarifnom broju i tarifnim brojevima 41.04 i 41.07 „zbirna kvota (prva kategorija)”)

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410120.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410120.211).

410120.212

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4101.50

Cijele kože, mase po koži veće od 16 kg

2 ostalo

410150.211

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410150.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410150.211).

410150.212

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4101.90

Ostale, uključujući krupone, polukrupone i trup

2 ostalo

410190.211

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410190.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410190.211).

410190.212

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.03

Ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1. točkom (b) ili 1. točkom (c) uz ovo poglavlje

4103.30

Od svinja

410330.200

2 ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.04

Štavljene ili „crust” kože od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara, bez dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali dalje neobrađene

U vlažnom stanju (uključujući wetblue)

4104.11

Pune (zrnaste) kože s licem, necijepane; cijepane s licem (zrnaste)

2 ostalo

410411.211

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410411.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410411.211).

410411.212

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4104.19

Ostalo

2 ostalo

410419.211

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410419.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410419.211).

410419.212

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

U suhom stanju (crust)

4104.41

Pune (zrnaste) kože s licem, necijepane; cijepane s licem (zrnaste)

1 štavljene (uključujući ponovno štavljene), ali ne dalje obrađene

(2) ostalo

410441.121

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410441.122) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410441.121).

410441.122

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane

- obojane, osim kože cijele životinje vrste goveda pojedinačne površine ne veće od 2,6 m², kože bivola i kože za valjke

410441.211

-- u količini u okviru godišnje carinske kvote na osnovi 1 466 000 m², propisane odlukom kabineta, o štavljenoj ili „crust” koži od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara iz 4104.41-2-(1) i 4104.91-2-(1), te koži od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara iz 4107.11-2-(1), 4107.12-2-(1), 4107.19-2-(1), 4107.91-2-(1), 4107.92-2-(1) i 4107.99-2-(1) (dalje u ovom tarifnom broju i tarifnom broju 41.07 „zbirna kvota (druga kategorija)”)

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410441.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410441.211).

410441.212

-- ostalo

13,3 %

B10

12,1 %

10,9 %

9,7 %

8,5 %

7,3 %

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

410441.213

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410441.219) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410441.213).

410441.219

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410441.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410441.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410441.221).

410441.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4104.49

Ostalo

1 štavljene (uključujući ponovno štavljene), ali ne dalje obrađene

(2) ostalo

410449.121

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410449.122) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410449.121).

410449.122

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane

410449.211

- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410449.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410449.211).

410449.212

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410449.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410449.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410449.221).

410449.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.05

Štavljene ili „crust” ovčje ili janjeće kože, bez vune, cijepane ili necijepane, ali dalje neobrađene

4105.30

U suhom stanju (crust)

1 obojane

410530.111

- u količini u okviru godišnje carinske kvote na osnovi 1 070 000 m², propisane odlukom kabineta, o štavljenoj ili „crust” koži od ovaca ili janjadi iz 4105.30-1, o štavljenoj ili „crust” koži od koza ili jarića iz 4106.22-1, koži ovaca ili janjadi iz 4112.00-2-(1) (dalje u ovom podbroju i podbrojevima 4106.22, 4112.00 i 4113.10 „zbirna kvota”)

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410530.112) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410530.111).

410530.112

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.06

Štavljene ili „crust” kože od ostalih životinja, bez vune ili dlake, neivisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene

Kozje ili jareće

4106.22

U suhom stanju (crust)

1 obojane

410622.111

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410622.112) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410622.111).

410622.112

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Od svinja

410631.000

U vlažnom stanju (uključujući wetblue)

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4106.32

U suhom stanju (crust)

410632.100

1 obojane

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

410632.200

2 ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4106.40

Od gmazova

2 ostalo

(1) obojane

A od aligatora, krokodila ili guštera

410640.211

- od aligatora ili krokodila

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

410640.212

- ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

410640.214

B ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

4106.92

U suhom stanju (crust)

1 obojane

410692.110

- od nojeva

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

410692.190

- ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.07

Kože dalje obrađene nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađene kože, od životinja vrste goveda (uključujući od bivola) ili od kopitara, bez dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, osim kože iz tarifnog broja 41.14

Cijele kože

4107.11

Pune (zrnaste) kože s licem, necijepane

410711.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

- obojane, osim kože cijele životinje vrste goveda pojedinačne površine ne veće od 2,6 m² te kože bivola i kože za valjke

410711.211

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410711.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410711.211).

410711.212

-- ostalo

13,3 %

B10

12,1 %

10,9 %

9,7 %

8,5 %

7,3 %

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

410711.213

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410711.219) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410711.213).

410711.219

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410711.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410711.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410711.221).

410711.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4107.12

Cijepane kože s licem (zrnaste)

410712.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

- obojane, osim kože cijele životinje vrste goveda pojedinačne površine ne veće od 2,6 m² te kože bivola i kože za valjke

410712.211

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410712.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410712.211).

410712.212

-- ostalo

13,3 %

B10

12,1 %

10,9 %

9,7 %

8,5 %

7,3 %

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

410712.213

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410712.219) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410712.213).

410712.219

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410712.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410712.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410712.221).

410712.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4107.19

Ostalo

410719.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

410719.211

- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410719.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410719.211).

410719.212

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410719.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410719.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410719.221).

410719.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostale, uključujući bočne dijelove

4107.91

Pune (zrnaste) kože s licem, necijepane

410791.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

- obojane, osim kože bivola i kože za valjke

410791.211

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410791.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410791.211).

410791.212

-- ostalo

13,3 %

B10

12,1 %

10,9 %

9,7 %

8,5 %

7,3 %

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

410791.213

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410791.219) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410791.213).

410791.219

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410791.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410791.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410791.221).

410791.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4107.92

Cijepane kože s licem (zrnaste)

410792.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

- obojane, osim kože bivola i kože za valjke

410792.211

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410792.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410792.211).

410792.212

-- ostalo

13,3 %

B10

12,1 %

10,9 %

9,7 %

8,5 %

7,3 %

6,0 %

4,8 %

3,6 %

2,4 %

1,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

410792.213

-- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410792.219) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410792.213).

410792.219

-- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410792.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410792.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410792.221).

410792.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4107.99

Ostalo

410799.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

410799.211

- za „zbirnu kvotu (druga kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410799.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410799.211).

410799.212

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

410799.221

- za „zbirnu kvotu (prva kategorija)”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (410799.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (410799.221).

410799.222

- ostalo

12,0 %

B10

10,9 %

9,8 %

8,7 %

7,6 %

6,5 %

5,5 %

4,4 %

3,3 %

2,2 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.12

 

4112.00

Kože dalje obrađene nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađene kože, od ovaca ili janjadi, bez vune, neovisno jesu li cijepane ili ne, osim kože iz tarifnog broja 41.14

411200.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

411200.211

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (411200.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (411200.211).

411200.212

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.13

Kože dalje obrađene nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađene kože, od ostalih životinja, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, osim kože iz tarifnog broja 41.14

4113.10

Kozje ili jareće

411310.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

411310.211

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (411310.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (411310.211).

411310.212

- ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4113.20

Svinjske

411320.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

411320.210

(1) obojane, žigosane, reljefne

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

411320.220

(2) ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4113.30

Od gmazova

411330.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

A od aligatora, krokodila ili guštera

411330.211

- od aligatora ili krokodila

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

411330.212

- ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

411330.221

- od kornjača

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

411330.222

- ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4113.90

Ostalo

411390.100

1 pergamentno dorađene

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) obojane, žigosane, reljefne

411390.211

- od nojeva

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

411390.212

- ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.14

Semiš-koža (uključujući kombinaciju semiš-kože); lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža

411410.000

Semiš-koža (uključujući kombinaciju semiš-kože)

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4114.20

Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža

411420.010

1 metalizirana koža

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

411420.090

2 ostalo

28,0 %

B15

26,3 %

24,5 %

22,8 %

21,0 %

19,3 %

17,5 %

15,8 %

14,0 %

12,3 %

10,5 %

8,8 %

7,0 %

5,3 %

3,5 %

1,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

41.15

Umjetna koža na osnovi kože ili kožnih vlakana, u pločama, listovima ili vrpcama, neovisno je li u svitcima ili ne; otpaci i drugi ostaci od kože ili od umjetne kože, neuporabljivi za izradu proizvoda od kože; prah i brašno od kože

411510.000

Umjetna koža na osnovi kože ili kožnih vlakana, u pločama, listovima ili vrpcama, neovisno je li u svitcima ili ne

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

411520.000

Otpaci i drugi ostaci od kože ili od umjetne kože, neupotrebljivi za izradu proizvoda od kože; prah i brašno od kože

3,0 %

B10

2,7 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,6 %

1,4 %

1,1 %

0,8 %

0,5 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 42. Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudova svilca)

42.01

420100.000

Sedlarski i remenarski proizvodi za sve vrste životinja (uključujući konope za hamove, uzice za vođenje, koljenice, brnjice, podmetače i jastuke za sedla, torbe-bisage, kapute za pse i slično), od bilo kojeg materijala

5,3 %

B10

4,8 %

4,3 %

3,9 %

3,4 %

2,9 %

2,4 %

1,9 %

1,4 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

42.02

Škrinje, kovčezi, kovčezi za kozmetiku, poslovne torbe, torbe za spise (aktovke), školske torbe, futrole za naočale, futrole za dalekozore, futrole za fotoaparate, futrole za glazbala, futrole za puške, futrole za pištolje i slični spremnici; putne torbe, izolirane torbe za hranu i piće, toaletne torbice, naprtnjače, ručne torbe, torbe za kupovinu, novčanici za papirni novac, novčanici za kovani novac, futrole za mape, futrole za cigarete, vrećice za duhan, torbe za alat, sportske torbe, omotači za boce, kutije za nakit, kutije za puder, kutije za pribor za jelo i slični spremnici, od kože, umjetne kože, folija od plastičnih masa, od tekstilnih materijala, vulkanfibera ili od kartona, ili u cijelosti ili pretežito presvučeni tim materijalima ili papirom

Škrinje, kovčezi, kovčezi za kozmetiku, poslovne torbe, torbe za spise (aktovke), školske torbe i slični spremnici

4202.11

S vanjskom površinom od kože ili od umjetne kože

420211.100

1 kovčezi za kozmetiku, kombinirani ili ukrašeni plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko, iznad 6000 jen/komad u vrijednosti za carinjenje

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420211.200

2 ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4202.12

S vanjskom površinom od plastičnih masa ili od tekstilnih materijala

420212.100

1 kovčezi za kozmetiku, kombinirani ili ukrašeni plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko, iznad 6000 jen/komad u vrijednosti za carinjenje

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

420212.210

(1) s vanjskom površinom od plastičnih masa ili od tekstilnih materijala

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420212.220

(2) ostalo

4,6 %

B10

4,2 %

3,8 %

3,3 %

2,9 %

2,5 %

2,1 %

1,7 %

1,3 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420219.000

Ostalo

4,1 %

B10

3,7 %

3,4 %

3,0 %

2,6 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ručne torbe, neovisno imaju li rameni remen ili ne, uključujući i one bez ručki

4202.21

S vanjskom površinom od kože ili od umjetne kože

1 kombinirane ili ukrašene plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko, iznad 6000 jen/komad u vrijednosti za carinjenje

420221.110

(1) od kože

14,0 %

B10

12,7 %

11,5 %

10,2 %

8,9 %

7,6 %

6,4 %

5,1 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420221.120

(2) ostalo

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

420221.210

(1) od kože

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420221.220

(2) ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4202.22

S vanjskom površinom od folije od plastičnih masa ili od tekstilnih materijala

420222.100

1 kombinirane ili ukrašene plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko, iznad 6000 jen/komad u vrijednosti za carinjenje

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420222.200

2 ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420229.000

Ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Proizvodi vrsta koje se najčešće nosi u džepu ili u ručnoj torbi

4202.31

S vanjskom površinom od kože ili od umjetne kože

420231.100

1 novčanici za papirni novac i novčanici za kovani novac, kombinirani ili ukrašeni plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko, iznad 6000 jen/komad u vrijednosti za carinjenje

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420231.200

2 ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4202.32

S vanjskom površinom od folije od plastičnih masa ili od tekstilnih materijala

420232.100

1 novčanici za papirni novac i novčanici za kovani novac, kombinirani ili ukrašeni plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko, iznad 6000 jen/komad u vrijednosti za carinjenje

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420232.200

2 ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420239.000

Ostalo

4,1 %

B10

3,7 %

3,4 %

3,0 %

2,6 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,1 %

0,7 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

420291.000

S vanjskom površinom od kože ili od umjetne kože

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420292.000

S vanjskom površinom od folije od plastičnih masa ili od tekstilnih materijala

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4202.99

Ostalo

420299.020

1 od drva

2,7 %

B10

2,5 %

2,2 %

2,0 %

1,7 %

1,5 %

1,2 %

1,0 %

0,7 %

0,5 %

0,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420299.010

2 od bjelokosti, kosti, kornjačevine, roga, jelenjeg roga, koralja, sedefa ili ostalog materijala životinjskog podrijetla za rezbarenje

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420299.090

3 ostalo

4,6 %

B10

4,2 %

3,8 %

3,3 %

2,9 %

2,5 %

2,1 %

1,7 %

1,3 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

42.03

Odjeća i pribor za odjeću, od kože ili od umjetne kože

4203.10

Odjeća

420310.100

1 koja sadržava krzno ili je kombinirana ili ukrašena plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitom kovinom, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420310.200

2 ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Rukavice s prstima, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju

4203.21

Sportske rukavice

420321.100

1 koje sadržavaju krzno ili su kombinirane ili ukrašene plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

420321.210

- za bejzbol

12,5 %

B15

11,7 %

10,9 %

10,2 %

9,4 %

8,6 %

7,8 %

7,0 %

6,3 %

5,5 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420321.290

- ostalo

12,5 %

B15

11,7 %

10,9 %

10,2 %

9,4 %

8,6 %

7,8 %

7,0 %

6,3 %

5,5 %

4,7 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,6 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4203.29

Ostalo

1 koje sadržavaju krzno ili su kombinirane ili ukrašene plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko

420329.110

- od kože

14,0 %

B10

12,7 %

11,5 %

10,2 %

8,9 %

7,6 %

6,4 %

5,1 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420329.190

- od umjetne kože

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420329.200

2 ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4203.30

Remeni i remeni za streljivo

420330.100

1 koji sadržavaju krzno ili su kombinirani ili ukrašeni plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitom kovinom, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420330.200

2 ostalo

12,5 %

B10

11,4 %

10,2 %

9,1 %

8,0 %

6,8 %

5,7 %

4,5 %

3,4 %

2,3 %

1,1 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4203.40

Ostali pribor za odjeću

420340.100

1 koji sadržava krzno ili je kombiniran ili ukrašen plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitom kovinom, kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420340.200

2 ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

42.05

 

4205.00

Ostali proizvodi od kože ili od umjetne kože

1 vrsta koje se rabi u strojevima ili mehaničkim uređajima ili za druge tehničke uporabe

420500.110

(1) remenje i pogonsko remenje, kože za industrijske češljeve and intergill-kože

18,0 %

B10

16,4 %

14,7 %

13,1 %

11,5 %

9,8 %

8,2 %

6,5 %

4,9 %

3,3 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420500.190

(2) ostalo

3,3 %

B10

3,0 %

2,7 %

2,4 %

2,1 %

1,8 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

420500.900

2 ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

42.06

 

420600.000

Proizvodi od crijeva (osim svilenoga katguta), vanjskih membrana goveđih crijeva, mjehura ili tetiva

3,3 %

B10

3,0 %

2,7 %

2,4 %

2,1 %

1,8 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 43. Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna

43.02

Štavljena ili dorađena krzna (uključujući glave, repove, šape ili druge komade ili odsječke), nesastavljena ili sastavljena (bez dodatka drugih materijala), osim onih iz tarifnog broja 43.03

Cijela krzna, sa ili bez glava, repa ili šapa, nesastavljena

430211.000

Od nerca

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4302.19

Ostalo

430219.011

- od ovce, koze, kunića ili zeca

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430219.020

- od lisice

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430219.090

- ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4302.20

Glave, repovi, šape, nožice i ostali komadi ili odsječci, nesastavljeni

430220.010

- od ovce, koze, kunića ili zeca

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430220.090

- ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4302.30

Cijela krzna i njihovi dijelovi ili odsječci, sastavljeni

1 krzna od vrpci

430230.014

- od ovce, koze, kunića ili zeca

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430230.013

- od nerca

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430230.019

- ostalo

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

430230.024

- od ovce, koze, kunića ili zeca

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430230.029

- ostalo

15,0 %

B15

14,1 %

13,1 %

12,2 %

11,3 %

10,3 %

9,4 %

8,4 %

7,5 %

6,6 %

5,6 %

4,7 %

3,8 %

2,8 %

1,9 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

43.03

Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi, od krzna

4303.10

Odjeća i pribor za odjeću

- odjeća

430310.011

-- od krzna ovce ili koze

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430310.012

-- od krzna kunića ili zeca

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430310.013

-- od krzna nerca

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430310.014

-- od krzna lisice

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430310.019

-- ostalo

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- pribor za odjeću

430310.091

-- od krzna ovce, koze, kunića ili zeca

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430310.099

-- ostalo

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4303.90

Ostalo

430390.010

- od krzna ovce, koze, kunića ili zeca

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

430390.090

- ostalo

20,0 %

B15

18,8 %

17,5 %

16,3 %

15,0 %

13,8 %

12,5 %

11,3 %

10,0 %

8,8 %

7,5 %

6,3 %

5,0 %

3,8 %

2,5 %

1,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK IX. DRVO I PROIZVODI OD DRVA; DRVENI UGLJEN; PLUTO I PROIZVODI OD PLUTA; PROIZVODI OD SLAME I ESPARTA ILI DRUGIH MATERIJALA ZA PLETARSTVO; KOŠARAČKI I PLETARSKI PROIZVODI

Poglavlje 44. Drvo i proizvodi od drva, drveni ugljen

44.07

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

Crnogorica

4407.11

Bor (Pinus spp.)

1 debljine ne veće od 160 mm

440711.110

(1) blanjano ili brušeno

4,8 %

B7

4,2 %

3,6 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

440711.190

(2) ostalo

4,8 %

B7

4,2 %

3,6 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4407.12

Jela (Abies spp.) i smreka (Picea spp.)

1 debljine ne veće od 160 mm (osim raskošne jele, gorostasne jele, plemenite jele, grimizne jele, ili sitkanske smreke)

440712.110

(1) blanjano ili brušeno

4,8 %

B7

4,2 %

3,6 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

440712.190

(2) ostalo

4,8 %

B7

4,2 %

3,6 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

44.09

Drvo (uključujući lamele i daščice za parket, nesastavljene) kontinuirano oblikovano (s perom i utorom, rubno zarezano, oborenih bridova, v-spojeno, profilirano, zaobljeno ili slično) duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili zupčasto spojeno ili ne

4409.10

Crnogorično

440910.200

2 rubne letvice i vijenci

3,6 %

B7

3,2 %

2,7 %

2,3 %

1,8 %

1,4 %

0,9 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

3 ostalo

440910.310

(1) bor Pinus spp., jela Abies spp. (osim raskošne jele, gorostasne jele, plemenite jele i grimizne jele), smreka Picea spp. (osim sitkanske smreke) i ariš Larix spp., debljine ne veće od 160 mm

5,0 %

B7

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

44.10

Ploče iverice, ploče s usmjerenim vlaknima (OSB) i slične ploče (na primjer, wafer-ploče), od drva ili od drugih ligninskih materijala, neovisno jesu li aglomerirane smolama ili drugim organskim vezivnim tvarima ili ne

Od drva

4410.11

Ploče iverice

1 u listovima ili pločama

441011.110

- neobrađene ili samo brušene i dalje neobrađene

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441011.120

- površinski prekrivene papirom impregniranim melaminskom smolom

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441011.190

- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441011.900

2 ostalo

5,0 %

B7

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4410.12

Ploče s usmjerenim vlaknima (OSB)

1 u listovima ili pločama

441012.110

- neobrađene ili samo brušene i dalje neobrađene

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441012.190

- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441012.900

2 ostalo

5,0 %

B7

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

44.12

Šperploče, furnirane ploče i slično laminirano drvo

4412.10

Od bambusa

1 šperploče koje se sastoje samo od listova drva, debljine pojedinačnog sloja ne veće od 6 mm

(1) s najmanje jednim vanjskim slojem vrsta drva tamno crveni meranti, svjetlocrveni meranti, bijeli lauan, sipo, limba, okoume, obeche, acajou d'Afrique, sapelli, virola, mahagonij (Swietenia spp.), palisander de Para, palisander de Rio, palisander de Rose

A lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441210.111

(a) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441210.119

(b) ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

441210.191

(a) debljine manje od 6 mm

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441210.199

(b) ostalo

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441210.211

(a) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441210.219

(b) ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

B ostalo

441210.291

(a) debljine manje od 6 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441210.299

(b) ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostale šperploče, koje se sastoje samo od listova drva (osim bambusa), debljine pojedinačnog sloja ne veće od 6 mm

4412.31

S najmanje jednim vanjskim slojem tropskog drva

- s najmanje jednim vanjskim slojem vrsta drva tamno crveni meranti, svjetlocrveni meranti, bijeli lauan, sipo, limba, okoume, obeche, acajou d'Afrique, sapelli, virola, mahagonij (Swietenia spp.), palisander de Para, palisander de Rio, palisander de Rose

1 lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441231.111

(1) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.191

(2) ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) debljine manje od 6 mm

441231.911

- debljine manje od 3 mm

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.921

- debljine manje od 6 mm, ali ne manje od 3 mm

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

441231.931

- debljine manje od 12 mm, ali ne manje od 6 mm

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.941

- debljine manje od 24 mm, ali ne manje od 12 mm

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.951

- debljine ne manje od 24 mm

8,5 %

B10

7,7 %

7,0 %

6,2 %

5,4 %

4,6 %

3,9 %

3,1 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

1 lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441231.119

(1) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

- s najmanje jednim vanjskim slojem tropskog drva abura, afrormosia, ako, alan, andiroba, aningré, avodiré, azobé, balau, balsa, bossé clair, bossé foncé, cativo, cedro, dabema, dibétou, doussié, framiré, freijo, fromager, fuma, geronggang, ilomba, imbuia, ipé, iroko, jaboty, jelutong, jequitiba, jongkong, kapur, kempas, keruing, kosipo, kotibé, koto, louro, maçaranduba, makoré, mandioqueira, mansonia, mengkulang, meranti bakau, merawan, merbau, merpauh, mersawa, moabi, niangon, nyatoh, onzabili, orey, ovengkol, ozigo, padauk, paldao, palisander de Guatemala, pau Amarelo, pau Marfim, pulai, punah, quaruba, ramin, saqui-saqui, sepetir, sucupira, suren, tauari, tikovina, tiama, tola, bijeli meranti, bijela seraya, žuti meranti

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.199

(2) ostalo

- s najmanje jednim vanjskim slojem tropskog drva navedenog u tarifnoj stavki 441231.119

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) debljine manje od 6 mm

441231.919

- debljine manje od 3 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.929

- debljine manje od 6 mm, ali ne manje od 3 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

441231.939

- debljine manje od 12 mm, ali ne manje od 6 mm

-- s najmanje jednim vanjskim slojem tropskog drva navedenog u tarifnoj stavki 441231.119

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.949

- debljine manje od 24 mm, ali ne manje od 12 mm

-- s najmanje jednim vanjskim slojem tropskog drva navedenog u tarifnoj stavki 441231.119

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441231.959

- debljine ne manje od 24 mm

-- s najmanje jednim vanjskim slojem tropskog drva navedenog u tarifnoj stavki 441231.119

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4412.33

Ostale, s najmanje jednim vanjskim slojem od necrnogoričnog drva vrste joha (Alnus spp.), jasen (Fraxinus spp.), bukva (Fagus spp.), breza (Betula spp.), trešnja (Prunus spp.), kesten (Castanea spp.), brijest (Ulmus spp.), eukaliptus (Eucalyptus spp.), karija (Carya spp.), divlji kesten (Aesculus spp.), lipa (Tilia spp.), javor (Acer spp.), hrast (Quercus spp.), platana (Platanus spp.), topola i jasika (Populus spp.), bagrem (Robinia spp.), tulipanovac (Liriodendron spp.) ili orah (Juglans spp.)

1 lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441233.110

(1) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441233.190

(2) ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) debljine manje od 6 mm

441233.911

- debljine manje od 3 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441233.912

- debljine manje od 6 mm, ali ne manje od 3 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

441233.991

- debljine manje od 12 mm, ali ne manje od 6 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441233.992

- debljine manje od 24 mm, ali ne manje od 12 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441233.993

- debljine ne manje od 24 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4412.34

Ostale, s najmanje jednim vanjskim slojem od necrnogoričnog drva koje nije navedeno u podbroju 4412,33

1 lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441234.110

(1) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441234.190

(2) ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

(1) debljine manje od 6 mm

441234.911

- debljine manje od 3 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441234.912

- debljine manje od 6 mm, ali ne manje od 3 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

441234.991

- debljine manje od 12 mm, ali ne manje od 6 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441234.992

- debljine manje od 24 mm, ali ne manje od 12 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441234.993

- debljine ne manje od 24 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4412.39

Ostale, s oba vanjska sloja od crnogoričnog drva

1 lakirane, tiskane, rubno zarezane, obložene ili slično obrađene površine

441239.110

(1) s perom i utorom, rubno zarezane ili slično obrađene s jedne strane ili s obje strane

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441239.190

(2) ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

441239.910

(1) debljine manje od 6 mm

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

441239.991

- debljine manje od 12 mm, ali ne manje od 6 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441239.992

- debljine ne manje od 12 mm

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

4412.99

Ostalo

1 laminirano drvo

441299.190

- ostalo

6,0 %

B7

5,3 %

4,5 %

3,8 %

3,0 %

2,3 %

1,5 %

0,8 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

441299.990

- ostalo

6,0 %

B10

5,5 %

4,9 %

4,4 %

3,8 %

3,3 %

2,7 %

2,2 %

1,6 %

1,1 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

44.16

441600.000

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drva, uključujući bačvarske duge

2,2 %

B7

1,9 %

1,7 %

1,4 %

1,1 %

0,8 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

44.18

Građevinska stolarija i proizvodi za građevinarstvo, od drva, uključujući celularne drvene ploče, sastavljene podne ploče, piljena šindra i cijepana šindra

441860.000

Stupovi i grede

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostalo

4418.91

Od bambusa

2 ostalo

(2) ostalo

- ostalo

441891.291

-- strukturno laminirano drvo

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441891.299

-- ostalo

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

4418.99

Ostalo

2 ostalo

(2) ostalo

- ostalo

-- strukturno laminirano drvo

441899.231

--- kraće strane (širine) poprečnog presjeka ne manje od 15 cm dužine te površine poprečnog presjeka ne manje od 300 cm²; nepravokutnog i nekvadratnog poprečnog presjeka

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441899.232

--- kraće strane (širine) poprečnog presjeka ne manje od 7,5 cm dužine, a duže strane (dubine) poprečnog presjeka ne manje od 15 cm dužine (osim onih iz 4418.99-231)

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441899.239

--- ostalo

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

441899.291

--- križno laminirano drvo (CLT)

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

441899.299

--- ostalo

3,9 %

B7

3,4 %

2,9 %

2,4 %

2,0 %

1,5 %

1,0 %

0,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK XI. TEKSTIL I TEKSTILNI PROIZVODI

Poglavlje 50. Svila

50.01

5001.00

Čahure dudova svilca prikladne za odmatanje

500100.010

- odnosi se na količinu čahura dudova svilca u ovom podbroju (izraženu kao sirova svil

a, kako je propisano odlukom kabineta) i na količinu sirove svile u 5002.00-2, u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 798 tona, s obzirom na količinu predviđene domaće potražnje u tekućoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), uz odbitak količine predviđene domaće proizvodnje, na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete, dalje u tekstu podbroja 5002.00 „zbirna kvota”

Xq1

500100.090

- ostalo

2 523 jen/kg

B10

2293,64 jen/kg

2064,27 jen/kg

1834,91 jen/kg

1605,55 jen/kg

1376,18 jen/kg

1146,82 jen/kg

917,45 jen/kg

688,09 jen/kg

458,73 jen/kg

229,36 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

50.02

5002.00

Sirova svila (neupredena)

2 ostalo

- za „zbirnu kvotu”

500200.211

-- svila iz čahure s dva ili više dudovih svilaca

Xq1

-- ostalo

500200.215

--- 20/22 dena

Xq1

500200.216

--- 26/29 dena

Xq1

500200.217

--- ostalo

Xq1

- ostalo

500200.221

-- svila iz čahure s dva ili više dudovih svilaca

6.978 jen/kg

B10

6343,64 jen/kg

5709,27 jen/kg

5074,91 jen/kg

4440,55 jen/kg

3806,18 jen/kg

3171,82 jen/kg

2537,45 jen/kg

1903,09 jen/kg

1268,73 jen/kg

634,36 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

500200.225

--- 20/22 dena

6978 jen/kg

B10

6343,64 jen/kg

5709,27 jen/kg

5074,91 jen/kg

4440,55 jen/kg

3806,18 jen/kg

3171,82 jen/kg

2537,45 jen/kg

1903,09 jen/kg

1268,73 jen/kg

634,36 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

500200.226

--- 26/29 dena

6978 jen/kg

B12

6441,23 jen/kg

5904,46 jen/kg

5367,69 jen/kg

4830,92 jen/kg

4294,15 jen/kg

3757,38 jen/kg

3220,62 jen/kg

2683,85 jen/kg

2147,08 jen/kg

1610,31 jen/kg

1073,54 jen/kg

536,77 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

500200.227

--- ostalo

6.978 jen/kg

B10

6343,64 jen/kg

5709,27 jen/kg

5074,91 jen/kg

4440,55 jen/kg

3806,18 jen/kg

3171,82 jen/kg

2537,45 jen/kg

1903,09 jen/kg

1268,73 jen/kg

634,36 jen/kg

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK XII. OBUĆA, POKRIVALA ZA GLAVU, KIŠOBRANI, SUNCOBRANI, ŠTAPOVI ZA HODANJE I SJEDENJE, BIČEVI, KORBAČI I NJIHOVI DIJELOVI; PREPARIRANO PERJE I PROIZVODI OD PERJA; UMJETNO CVIJEĆE; PROIZVODI OD LJUDSKE KOSE

Poglavlje 64. Obuća, nazuvci i slični proizvodi; njihovi dijelovi

64.01

Nepromočiva obuća, s vanjskim potplatom i gornjim dijelom od gume ili plastične mase, čiji gornji dio nije pričvršćen za potplat niti je s njim spojen šivanjem, zakovicama, čavlima, vijcima, klinovima ili sličnim postupcima

6401.10

Obuća s kapicom od kovine

640110.010

1 za skijanje

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640110.090

2 ostalo

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostala obuća

6401.92

koja pokriva gležanj, ali ne i koljena

640192.010

1 za skijanje

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640192.090

2 ostalo

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640199.000

ostalo

- koja pokriva koljena

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

8 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

64.02

Ostala obuća, s vanjskim potplatom i gornjim dijelom, od gume ili plastične mase

Sportska obuća

6402.12

Za skijaško trčanje i daskanje na snijegu

640212.010

1 za skijanje

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640212.090

2 za daskanje na snijegu (snowboard)

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640219.000

Ostalo

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640220.000

Obuća s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostala obuća

640291.000

Koja pokriva gležanj

- sa zaštitnom kapicom od kovine

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6402.99

Ostalo

640299.010

- cipele

-- sa zaštitnom kapicom od kovine

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- sandale

640299.021

-- koje ne prekrivaju petu

--- sa zaštitnom kapicom od kovine

6,7 %

B15

6,3 %

5,9 %

5,4 %

5,0 %

4,6 %

4,2 %

3,8 %

3,4 %

2,9 %

2,5 %

2,1 %

1,7 %

1,3 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640299.029

-- ostalo

--- sa zaštitnom kapicom od kovine

6,7 %

B15

6,3 %

5,9 %

5,4 %

5,0 %

4,6 %

4,2 %

3,8 %

3,4 %

2,9 %

2,5 %

2,1 %

1,7 %

1,3 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

--- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640299.090

- ostalo

-- sa zaštitnom kapicom od kovine

6,7 %

B15

6,3 %

5,9 %

5,4 %

5,0 %

4,6 %

4,2 %

3,8 %

3,4 %

2,9 %

2,5 %

2,1 %

1,7 %

1,3 %

0,8 %

0,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

10,0 %

B15

9,4 %

8,8 %

8,1 %

7,5 %

6,9 %

6,3 %

5,6 %

5,0 %

4,4 %

3,8 %

3,1 %

2,5 %

1,9 %

1,3 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

64.03

Obuća s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i s gornjim dijelom od kože

Sportska obuća

6403.12

Za skijanje, skijaško trčanje i daskanje na snijegu

640312.010

1 s vanjskim potplatom od gume, kože ili umjetne kože

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640312.090

2 ostalo

30,0 %

B10

27,3 %

24,5 %

21,8 %

19,1 %

16,4 %

13,6 %

10,9 %

8,2 %

5,5 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6403.19

Ostalo

640319.010

1 s vanjskim potplatom od gume, kože ili umjetne kože

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640319.090

2 ostalo

30,0 %

B10

27,3 %

24,5 %

21,8 %

19,1 %

16,4 %

13,6 %

10,9 %

8,2 %

5,5 %

2,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6403.20

Obuća s vanjskim potplatom od kože i gornjim dijelom koji se sastoji od kožnih traka preko rista i oko palca

- obuća za kuću

640320.011

-- u količini u okviru carinske kvote propisane odlukom kabineta koja je na snazi u trenutku uvoza i pod uvjetima određenima relevantnim propisima koji su na snazi u trenutku uvoza (dalje u ovom poglavlju „zbirna kvota”)

Napomena: Carinska kvota izračunava se na osnovi 12 019 000 pari i s obzirom na količinu uvezenu u prethodnoj fiskalnoj godini (travanj-ožujak), na stanje na međunarodnom tržištu i ostale relevantne uvjete te obuhvaća sljedeće proizvode: (1) obuća (osim obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti i papuča) iz podbrojeva 6403.20 do 6403.99; (2) obuća (osim papuča) iz podbroja 6404.19, s gornjim dijelom koji je dijelom od krzna i kože; (3) obuća (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti i papuča) iz podbroja 6404.20, s gornjim dijelom koji je dijelom od krzna i kože ili s vanjskim potplatom od kože i gornjim dijelom koji je dijelom od kože; (4) obuća (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti i papuča) iz podbroja 6405.10 ili 6405.90, s gornjim dijelom koji je dijelom od kože i vanjskim potplatom od kože; (5) obuća (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti i papuča) iz podbroja 6405.90, s gornjim dijelom koji je dijelom od krzna i kože i vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640320.012) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640320.011).

640320.012

-- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

640320.021

-- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640320.022) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640320.021).

640320.022

-- ostalo

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6403.40

Ostala obuća s kapicom od kovine

- s vanjskim potplatom od gume, kože ili umjetne kože

640340.011

-- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640340.012) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640340.011).

640340.012

-- ostalo

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

640340.021

-- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640340.022) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640340.021).

640340.022

-- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostala obuća s vanjskim potplatom od kože

6403.51

Koja pokriva gležanj

1 obuća za kuću

640351.011

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640351.012) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640351.011).

640351.012

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

640351.021

(1) obuća za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

640351.022

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640351.029) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640351.022).

640351.029

- ostalo

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6403.59

Ostalo

1 papuče ili ostala obuća za kuću

640359.011

(1) papuče

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

640359.012

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640359.019) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640359.012).

640359.019

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

640359.020

(1) obuća za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

- za „zbirnu kvotu”

-- unutarnje dužine veće od 19 cm

640359.044

--- muška

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640359.104) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640359.044).

640359.045

--- ženska

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640359.105) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640359.045).

640359.049

-- ostalo

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640359.111 ili 640359.119) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640359.049).

- ostalo

-- unutarnje dužine veće od 19 cm

640359.104

--- muška

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640359.105

--- ženska

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

640359.111

--- obuća izrađena s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata i bez kapice od kovine

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640359.119

--- ostalo

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Ostala obuća

6403.91

Koja pokriva gležanj

1 obuća s vanjskim potplatom od gume ili umjetne kože (osim obuće za kuću)

640391.011

(1) obuća za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti

27,0 %

B10

24,5 %

22,1 %

19,6 %

17,2 %

14,7 %

12,3 %

9,8 %

7,4 %

4,9 %

2,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

640391.012

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640391.019) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640391.012).

640391.019

- ostalo

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

640391.021

(1) obuća za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

640391.022

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640391.029) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640391.022).

640391.029

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6403.99

Ostalo

1 obuća s vanjskim potplatom od gume ili umjetne kože (osim papuča i druge obuće za kuću)

640399.011

(1) obuća za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti

27,0 %

B15

25,3 %

23,6 %

21,9 %

20,3 %

18,6 %

16,9 %

15,2 %

13,5 %

11,8 %

10,1 %

8,4 %

6,8 %

5,1 %

3,4 %

1,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

- za „zbirnu kvotu”

-- unutarnje dužine veće od 19 cm

640399.012

--- muška

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640399.015) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640399.012).

640399.013

--- ženska

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640399.016) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640399.013).

640399.014

-- ostalo

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640399.031 ili 640399.039) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640399.014).

- ostalo

-- unutarnje dužine veće od 19 cm

640399.015

--- muška

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640399.016

--- ženska

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

-- ostalo

640399.031

--- obuća izrađena s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata i bez kapice od kovine

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640399.039

--- ostalo

21,6 %

B10

19,6 %

17,7 %

15,7 %

13,7 %

11,8 %

9,8 %

7,9 %

5,9 %

3,9 %

2,0 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

640399.021

(1) papuče, obuća za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

640399.022

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640399.029) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640399.022).

640399.029

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

64.04

Obuća s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, od kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od tekstilnog materijala

Obuća s vanjskim potplatom od gume ili plastične mase

640411.000

Sportska obuća; obuća za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje ili slična obuća

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6404.19

Ostalo

1 s gornjim dijelom koji sadržava krzno

(1) s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim papuča)

640419.111

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640419.119) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640419.111).

640419.119

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640419.190

(2) ostalo

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

640419.210

- jikatabi

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640419.220

- platnene cipele

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640419.290

- ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6404.20

Obuća s vanjskim potplatom od kože ili umjetne kože

1 s gornjim dijelom koji sadržava krzno

(1) s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti te papuča)

640420.111

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640420.119) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640420.111).

640420.119

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640420.190

(2) ostalo

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 s vanjskim potplatom od kože (osim obuće s gornjim dijelom koji sadržava krzno)

(1) platnene cipele

A s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti)

640420.211

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640420.212) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640420.211).

640420.212

- ostalo

17,3 %

B10

15,7 %

14,2 %

12,6 %

11,0 %

9,4 %

7,9 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640420.219

B ostalo

21,6 %

B15

20,3 %

18,9 %

17,6 %

16,2 %

14,9 %

13,5 %

12,2 %

10,8 %

9,5 %

8,1 %

6,8 %

5,4 %

4,1 %

2,7 %

1,4 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti te papuča)

640420.221

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640420.222) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640420.221).

640420.222

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640420.229

B ostalo

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640420.300

3 ostalo

6,7 %

B10

6,1 %

5,5 %

4,9 %

4,3 %

3,7 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

64.05

Ostala obuća

6405.10

S gornjim dijelom od kože ili umjetne kože

1 s vanjskim potplatom od kože i s gornjim dijelom od umjetne kože

(1) s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti te papuča)

640510.111

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640510.119) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640510.111).

640510.119

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640510.190

(2) ostalo

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640510.200

2 s vanjskim potplatom od gume, plastične mase ili umjetne kože i s gornjim dijelom od umjetne kože

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640510.300

3 ostalo

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640520.000

S gornjim dijelom od tekstilnog materijala

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6405.90

Ostalo

1 s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože

(1) s gornjim dijelom koji sadržava krzno

A s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti te papuča)

640590.111

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640590.112) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640590.111).

640590.112

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640590.119

B ostalo

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

(2) ostalo

A s vanjskim potplatom od kože

(a) s gornjim dijelom koji je dijelom od kože (osim sportske obuće, obuće za gimnastiku, atletiku ili slične aktivnosti te papuča)

640590.121

- za „zbirnu kvotu”

Xq1

Na robu s podrijetlom razvrstanu u tarifnu stavku izvan kvote (640590.122) primijenit će se povlašteno tarifno postupanje bez ograničenja količine kvote utvrđene za ovu tarifnu stavku (640590.121).

640590.122

- ostalo

24,0 %

B10

21,8 %

19,6 %

17,5 %

15,3 %

13,1 %

10,9 %

8,7 %

6,5 %

4,4 %

2,2 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640590.128

(b) ostalo

30,0 %

B15

28,1 %

26,3 %

24,4 %

22,5 %

20,6 %

18,8 %

16,9 %

15,0 %

13,1 %

11,3 %

9,4 %

7,5 %

5,6 %

3,8 %

1,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640590.129

B ostalo

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640590.200

2 ostalo

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

64.06

Dijelovi obuće (uključujući gornje dijelove, neovisno jesu li pričvršćeni na potplat, osim na vanjski potplat, ili ne); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi te njihovi dijelovi

6406.10

Gornji dijelovi obuće i njihovi dijelovi, osim umetaka za ojačanje

1 od kože ili koji sadržavaju krzno

640610.110

- gornji dijelovi

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640610.190

- ostalo

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640610.200

2 ostalo

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640620.000

Vanjski potplati i potpetice od gume ili plastične mase

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

6406.90

Ostalo

1 od kože ili koji sadržavaju krzno

640690.110

- od kože, neovisno o tome sadržavaju li krzno

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

- ostalo

640690.121

-- od drva

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640690.129

-- od ostalih materijala

25,0 %

B15

23,4 %

21,9 %

20,3 %

18,8 %

17,2 %

15,6 %

14,1 %

12,5 %

10,9 %

9,4 %

7,8 %

6,3 %

4,7 %

3,1 %

1,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

640690.210

-- od drva

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

640690.290

-- od ostalih materijala

3,4 %

B10

3,1 %

2,8 %

2,5 %

2,2 %

1,9 %

1,5 %

1,2 %

0,9 %

0,6 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK XIII. PROIZVODI OD KAMENA, SADRE, CEMENTA, BETONA, AZBESTA, TINJCA ILI SLIČNIH MATERIJALA; KERAMIČKI PROIZVODI; STAKLO I STAKLENI PROIZVODI

Poglavlje 70. Staklo i stakleni proizvodi

70.18

Staklene perlice, imitacije bisera, imitacije dragulja ili poludragulja i slični sitni stakleni proizvodi te predmeti od njih, osim imitacija draguljarskih predmeta; staklene oči, osim onih za protetiku; statue i ostali ukrasi od stakla izrađeni plinskom lampom, osim imitacija draguljarskih predmeta; staklene mikrokuglice promjera ne većeg od 1 mm

701810.000

Staklene perlice, imitacije bisera, imitacije dragulja ili poludragulja i slični sitni stakleni proizvodi

8,0 %

B10

7,3 %

6,5 %

5,8 %

5,1 %

4,4 %

3,6 %

2,9 %

2,2 %

1,5 %

0,7 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

7018.90

Ostalo

701890.010

1 kombinirani s plemenitim kovinama ili platirani plemenitim kovinama

6,6 %

B10

6,0 %

5,4 %

4,8 %

4,2 %

3,6 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK XVIII. OPTIČKI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MJERNI, KONTROLNI, ISPITNI, MEDICINSKI ILI KIRURŠKI INSTRUMENTI I APARATI; SATOVI; GLAZBALA; NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

Poglavlje 91. Satovi i njihovi dijelovi

91.13

Remeni i narukvice za osobne satove te dijelovi za njih

9113.90

Ostalo

1 od kože ili od umjetne kože

911390.110

(1) koji sadržavaju krzno ili su kombinirani ili ukrašeni plemenitim kovinama, kovinama platiranima plemenitim kovinama ili kovinama prevučenima plemenitim kovinama, draguljima, poludraguljima, biserima, koraljem, kljovama slona ili kornjačevinom Bekko

16,0 %

B10

14,5 %

13,1 %

11,6 %

10,2 %

8,7 %

7,3 %

5,8 %

4,4 %

2,9 %

1,5 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

911390.190

(2) ostalo

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

2 ostalo

911390.210

(1) sastoje se od dvaju ili više materijala, pri čemu se ne uzimaju u obzir materijali (npr. žice) upotrijebljeni samo za sastavljanje

10,0 %

B10

9,1 %

8,2 %

7,3 %

6,4 %

5,5 %

4,5 %

3,6 %

2,7 %

1,8 %

0,9 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

ODSJEK XX. RAZNI GOTOVI PROIZVODI

Poglavlje 94. Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i druga rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice ili slično; montažne zgrade

94.01

Sjedala (osim onih iz tarifnog broja 94.02), neovisno može li ih se pretvoriti u ležajeve ili ne, i njihovi dijelovi

9401.90

Dijelovi

1 od kože

940190.021

- vrste koja se rabi za motorna vozila

3,8 %

B10

3,5 %

3,1 %

2,8 %

2,4 %

2,1 %

1,7 %

1,4 %

1,0 %

0,7 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

940190.029

- ostalo

3,8 %

B10

3,5 %

3,1 %

2,8 %

2,4 %

2,1 %

1,7 %

1,4 %

1,0 %

0,7 %

0,3 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Poglavlje 96. Razni gotovi proizvodi

96.05

 

960500.000

Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće

6,6 %

B10

6,0 %

5,4 %

4,8 %

4,2 %

3,6 %

3,0 %

2,4 %

1,8 %

1,2 %

0,6 %

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

Slobodno

________________


Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG 2.-B

POPIS PROIZVODA IZ ČLANAKA 2.15. I 2.17. 1

Poglavlje

Opis robe

25

Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement

26

Rudače, troske i pepeli

27

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi

28

Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa

71

Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac

72

Željezo i čelik

73

Proizvodi od željeza i čelika

74

Bakar i proizvodi od bakra

75

Nikal i proizvodi od nikla

76

Aluminij i proizvodi od aluminija

78

Olovo i proizvodi od olova

79

Cink i proizvodi od cinka

80

Kositar i proizvodi od kositra

81

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

PRILOG 2.-C

MOTORNA VOZILA I NJIHOVI DIJELOVI

ČLANAK 1.

Definicije

1.    Za potrebe ovog Priloga:

(a)    „WP.29” znači Svjetski forum za usklađivanje pravilnika o vozilima koji djeluje u okviru Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu;

(b)    „Sporazum iz 1958.” znači Sporazum o prihvaćanju usklađenih tehničkih pravilnika Ujedinjenih naroda za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih pravilnika Ujedinjenih naroda;

(c)    „Sporazum iz 1998.” znači Sporazum o utvrđivanju globalnih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima;



(d)    „pravilnik UN-a” znači pravilnik Ujedinjenih naroda utvrđen u skladu sa Sporazumom iz 1958.;

(e)    „GTP” znači globalni tehnički pravilnik utvrđen i stavljen u Globalni registar u skladu sa Sporazumom iz 1998.;

(f)    „primjena pravilnika UN-a” znači da pravilnik UN-a stupa na snagu za stranku u skladu sa Sporazumom iz 1958.;

(g)    „homologacija” znači administrativna odluka nadležnih tijela stranke kojom se potvrđuje da tip vozila, dio ili oprema ispunjava odgovarajuće administrativne odredbe i tehničke zahtjeve; i

(h)    „certifikat o homologaciji” znači dokument kojim nadležna tijela službeno potvrđuju da je tipu vozila, dijelu ili opremi dodijeljena homologacija.

2.    Tehnički propisi i postupci ocjenjivanja sukladnosti definirani su u skladu sa stavcima 1. i 3. Priloga 1. Sporazumu o TBT-u.


ČLANAK 2.

Područje primjene

Ovaj Prilog primjenjuje se na sve proizvode motornih vozila, njihovih dijelova i opreme regulirane Sporazumom iz 1958. ili Sporazumom iz 1998. uz iznimku svih motornih vozila, njihovih dijelova i opreme koji se upotrebljavaju isključivo za poljoprivredu ili šumarstvo, osobito uvrštenih u poglavlja 40., 84., 85., 87. i 94. HS-a (dalje u tekstu „obuhvaćeni proizvodi”).

ČLANAK 3.

Ciljevi

Prepoznajući važnost motornih vozila, njihovih dijelova i opreme za trgovinu, rast i zapošljavanje, ciljevi ovog Priloga su sljedeći:

(a)    promicanje visokih razina sigurnosti, zaštite okoliša, energetske učinkovitosti i protuprovalnih karakteristika motornih vozila, njihovih dijelova i opreme koji mogu biti ugrađeni ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima;

(b)    olakšavanje trgovine između stranaka i pristupa njihovim tržištima putem regulatorne suradnje te uklanjanjem i sprečavanjem štetnih učinaka netarifnih mjera na trgovinu;


(c)    poboljšanje međunarodne usklađenosti zahtjeva u okviru foruma WP.29 i uzajamnog priznavanja homologacija dodijeljenih u skladu s pravilnicima UN-a bez zahtijevanja dodatnog ispitivanja, dokumentacije, certifikacije ili označivanja; i

(d)    postizanje konvergencije regulatornih zahtjeva stranaka primjenom pravilnikâ UN-a i GTP-a.

ČLANAK 4.

Relevantne međunarodne norme i normizacijsko tijelo

Stranke priznaju da je WP.29 relevantno međunarodno normizacijsko tijelo za obuhvaćene proizvode i da su pravilnici UN-a i GTP-i relevantne međunarodne norme za obuhvaćene proizvode.

ČLANAK 5.

Primjena postojećih pravilnika UN-a

1.    Svaka stranka prihvaća na svojem tržištu proizvode koji su obuhvaćeni certifikatom o homologaciji na temelju Sporazuma iz 1958., za pravilnike UN-a navedene u Dodatku 2.-C-1. kako su usklađeni s njezinim domaćim tehničkim propisima i postupcima za ocjenjivanje sukladnosti u području reguliranom odgovarajućim pravilnikom UN-a bez zahtijevanja dodatnog ispitivanja, dokumentacije, certifikacije ili označivanja.


2.    U cilju jamčenja sigurnosti i zaštite okoliša te promicanja usklađivanja tehničkih propisa na temelju Sporazuma iz 1958. stranke se savjetuju i dogovaraju datume za primjenu pravilnikâ UN-a navedenih u Dodatku 2.-C-2. najkasnije sedam godina nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ako tijekom tih savjetovanja stranke smatraju potrebnim izmijeniti određeni pravilnik UN-a kako bi se dogovorile o datumu primjene, primjenjuju se odredbe članka 6. ovog Priloga.

ČLANAK 6.

Izmjene postojećih pravilnika UN-a

1.    Kada stranka smatra potrebnim izmijeniti pravilnik UN-a naveden u dodatku 2C1 ili 2-C-2, ta se stranka savjetuje s drugom strankom kako bi se razmotrila izmjena pravilnika UN-a.

2.    Ako se stranke dogovore o izmjeni pravilnika UN-a, one surađuju na sastavljanju nacrta izmjene, uzimajući u obzir okruženje cestovnog prometa svake stranke, te ga dostavljaju forumu WP.29. Stranke surađuju u cilju skorog donošenja nacrta izmjene pri forumu WP.29.


3.    Ako su stranke suglasne da se izmijenjeni pravilnik UN-a naveden u Dodatku 2.-C-2. ne razlikuje znatno od nacrta izmjene koji su sastavile stranke, svaka stranka prihvaća homologacije dodijeljene u skladu s izmijenjenim pravilnikom UN-a do datuma koji je naveden u njima. U slučaju neslaganja između stranaka primjenjuju se prava i obveze iz Sporazuma iz 1958.

ČLANAK 7.

Donošenje novih pravilnika UN-a

1.    Ako stranka smatra da je potrebno donijeti novi pravilnik UN-a, savjetuje se s drugom strankom radi jamčenja sigurnosti i zaštite okoliša te promicanja usklađivanja tehničkih propisa.

2.    Ako se stranke dogovore o donošenju novog pravilnika UN-a, one surađuju na sastavljanju zajedničkog nacrta pravilnika UN-a i dostavljaju ga forumu WP.29. Stranke će surađivati u cilju skorog donošenja tog nacrta pravilnika UN-a pri forumu WP.29.

3.    Ako su stranke suglasne da se novodoneseni pravilnik UN-a ne razlikuje znatno od izvornog zajedničkog nacrta iz stavka 2., svaka stranka prihvaća homologacije dodijeljene u skladu s tim novim pravilnikom UN-a od datuma navedenog u tom pravilniku UN-a te ga uvrštava na popis u Dodatku 2.-C-1. U slučaju neslaganja između stranaka primjenjuju se prava i obveze iz Sporazuma iz 1958.


ČLANAK 8.

Prestanak primjene pravilnikâ UN-a

1.    Ako stranka u iznimnim okolnostima namjerava prestati primjenjivati pravilnik UN-a naveden u dodatku 2-C-1 ili 2-C-2, ta stranka obavješćuje drugu stranku o svojoj namjeri. Ta se obavijest upućuje godinu dana prije datuma prestanka primjene pravilnika UN-a.

2.    Prije prestanka primjene pravilnika UN-a stranka u dijalogu s drugom strankom ispituje alternativne mjere ili mjere dostupne na temelju Sporazuma iz 1958.

3.    Nakon što je stranka objasnila propisno potkrijepljene razloge, ona može donijeti odluku o prestanku primjene pravilnika UN-a u skladu sa Sporazumom iz 1958.

ČLANAK 9.

Ažuriranje dodataka

1.    Stranke na temelju ocjene Radne skupine za motorna vozila i njihove dijelove, osnovane u skladu s člankom 22.4. stavkom 1., mijenjaju dodatak 2.C1. ili 2.-C-2. odlukom Zajedničkog odbora u skladu s člankom 23.2. stavkom 3. i stavkom 4. točkom (b) kako bi unijele izmjene dogovorene u skladu s člankom 6. stavkom 3. ovog Priloga, radi uključivanja novog pravilnika UN-a u skladu s člankom 7. stavkom 3. ovog Priloga te radi uklanjanja s popisa pravilnika UN-a čija je primjena prestala na temelju članka 8. stavka 3. ovog Priloga.


2.    Datumi dogovoreni u skladu s člankom 5. stavkom 2. ovog Priloga uključuju se u Dodatak 2.-C-2. Ako se primjenjuje pravilnik UN-a naveden u Dodatku 2.-C-2., on se prenosi u Dodatak 2.-C-1.

3.    Ako se stranke ne mogu dogovoriti o posebnoj izmjeni tijekom savjetovanja u skladu s člankom 5. stavkom 2. u vezi s člankom 6. ovog Priloga, stranke mogu promijeniti datum za primjenu tog pravilnika UN-a ili dogovoriti da se ukloni iz Dodatka 2.-C-2.

ČLANAK 10.

Međunarodne homologacije vozila kao cjeline

1.    Svaka stranka primjenjuje pravilnik UN-a br. 0 i na temelju Sporazuma iz 1958. prihvaća proizvode druge stranke za koje je izdan certifikat o međunarodnoj homologaciji vozila kao cjeline u skladu sa svim nacionalnim tehničkim propisima i postupcima za ocjenjivanje sukladnosti u područjima obuhvaćenima međunarodnom homologacijom vozila kao cjeline, bez zahtijevanja dodatnog ispitivanja, dokumentacije, certifikacije ili označivanja.

2.    Stranke su suglasne o suradnji u provedbi Pravilnika UN-a br. 0 kako bi se olakšala njegova globalna uporaba te o suradnji u povećanju obuhvata pravilnika UN-a br. 0 na dodatne kategorije vozila.


ČLANAK 11.

Izmjena postojećih nacionalnih tehničkih propisa

1.    Stranke se suzdržavaju od izmjena postojećih nacionalnih tehničkih propisa na način koji im omogućuje da ograničavaju trgovinu više no što je potrebno za postizanje legitimnog cilja za uvoz i stavljanje u uporabu na njihovim domaćim tržištima proizvoda za koje su dodijeljene homologacije u skladu s pravilnicima UN-a.

2.    Prepoznajući važnost međunarodnih napora uloženih u usklađivanje tehničkih propisa putem pravilnikâ UN-a, stranke pozitivno razmatraju povećanje svoje usklađenosti s postojećim pravilnicima UN-a pri izmjeni postojećeg nacionalnog tehničkog propisa u cilju poboljšanja sigurnosti i zaštite okoliša.

ČLANAK 12.

Uvođenje nacionalnih tehničkih propisa

1.    Stranke se suzdržavaju od uvođenja novih nacionalnih tehničkih propisa ili postupaka za ocjenjivanje sukladnosti čija je posljedica sprečavanje ili povećanje opterećenja na uvoz i stavljanje u uporabu na njihovim domaćim tržištima proizvoda za koje su homologacije dodijeljene u skladu s pravilnicima UN-a koje primjenjuju obje stranke, za područja obuhvaćena tim pravilnicima UN-a osim ako su takvi nacionalni tehnički propisi ili postupci za ocjenjivanje sukladnosti izričito predviđeni tim pravilnicima UN-a.


2.    Osim u slučajevima kada se stranke pridržavaju članaka 6. i 7. ovog Priloga, ako jedna stranka namjerava donijeti ili izmijeniti nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti u područjima koja nisu obuhvaćena postojećim pravilnicima UN-a, regulatorna tijela stranke:

(a)    obavješćuju regulatorna tijela druge stranke o regulatornom cilju i planu te dostavljaju sve regulatorne temelje ili postojeće procjene utjecaja koji se odnose na planirani domaći tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti u ranoj fazi;

(b)    procjenjuju mogućnost sastavljanja i donošenja novog pravilnika UN-a ili izmjene postojećeg pravilnika UN-a u području u kojem ta stranka namjerava donijeti nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti; i

(c)    obavješćuju supredsjedatelja Radne skupine za motorna vozila i njihove dijelove iz druge stranke ako ta stranka odluči donijeti nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti u području koje nije obuhvaćeno Pravilnikom UN-a.


ČLANAK 13.

Postupak savjetovanja

1.    Ako stranka odluči donijeti ili izmijeniti nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s ovim Sporazumom, druga stranka može zatražiti savjetovanja s tom strankom, koja ih bez odgode prihvaća. Tijekom tih savjetovanja stranke surađuju u pronalasku rješenja za smanjenje negativnih učinaka na bilateralnu trgovinu. U situacijama kada stranka zahtijeva hitno djelovanje ona može donijeti nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti prije završetka takvih savjetovanja. Ta stranka obavješćuje o hitnosti i neposrednim rizicima za sigurnost ili okoliš, te ih obrazlaže.

2.    Ako se stranke ne dogovore o rješenju, stranka iz stavka 1. može donijeti nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti, a druga stranka može se koristiti rješavanjem sporova na temelju poglavlja 21. u skladu s člankom 19. ovog Priloga ako smatra da bi taj nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti mogao negativno utjecati na trgovinu između stranaka.

3.    Odlukom druge stranke o tome hoće li zatražiti savjetovanja na temelju stavka 1. ne dovodi se u pitanje pravo te druge stranke da se koristi rješavanjem sporova na temelju poglavlja 21. u skladu s člankom 19. ovog Priloga s obzirom na novi ili izmijenjeni nacionalni tehnički propis ili postupak za ocjenjivanje sukladnosti koji je donijela stranka iz stavka 1.


ČLANAK 14.

Proizvodi s novim tehnologijama ili novim svojstvima

Stranka ne sprečava niti neopravdano odgađa stavljanje na svoje tržište obuhvaćenog proizvoda zbog toga što on sadržava novu tehnologiju ili novo svojstvo koji još nisu regulirani, osim ako postoje propisno obrazloženi rizici za zdravlje ljudi, sigurnost ili okoliš. Svaka stranka primjenjuje odgovarajuće odredbe Sporazuma iz 1958. u vezi s novim tehnologijama.

ČLANAK 15.

Klauzula o iznimkama od propisa

1.    Ako postoje hitni i ozbiljni rizici za zdravlje ljudi, sigurnost ili okoliš, stranka može odbiti stavljanje obuhvaćenog proizvoda na svoje tržište ili može zahtijevati povlačenje sa svojeg tržišta obuhvaćenog proizvoda koji je u skladu s tehničkim propisima i postupcima za ocjenjivanje sukladnosti iz ovog Priloga. Takvo odbijanje ili zahtjev ne smiju predstavljati sredstvo za samovoljnu ili neopravdanu diskriminaciju proizvoda druge stranke ili biti prikriveno ograničavanje trgovine.


2.    Odbijanje ili zahtjev stranke iz stavka 1. priopćuje se drugoj stranci i proizvođaču ili uvozniku prije njegova stupanja na snagu. Uz obavijest se šalje objektivno, obrazloženo i detaljno objašnjenje rizika i mjera te relevantni znanstveni i tehnički dokazi. Stranka iz stavka 1. nastoji riješiti situaciju primjenom postupka iz članka 4. Sporazuma iz 1958.

ČLANAK 16.

Regulatorne mjere kojima se ograničava trgovina

Stranke se suzdržavaju od donošenja drugih regulatornih mjera specifičnih za sektor obuhvaćen ovim Prilogom kojima se poništavaju ili smanjuju koristi od pristupa tržištu omogućenog drugoj stranci na temelju ovog Priloga. Time se ne dovodi u pitanje pravo donošenja regulatornih mjera potrebnih za sigurnost, zaštitu okoliša ili javno zdravlje te za sprečavanje prijevara, pod uvjetom da se takve mjere temelje na potkrijepljenim znanstvenim ili tehničkim podacima te da je odgovarajuća suradnja predviđena u ovom Prilogu poduzeta u dobroj vjeri.


ČLANAK 17.

Zajednička suradnja

1.    Kako bi se dodatno olakšala trgovina motornim vozilima, njihovim dijelovima i opremom te razmotrili problemi pristupa tržištu prije nego iskrsnu, uz jamčenje sigurnosti i zaštite okoliša, stranke su suglasne surađivati na svim pitanjima koja se tiču obuhvaćenih proizvoda.

2.    Svaka stranka odgovara na pisana i propisno potkrijepljena pitanja i primjedbe druge stranke u pogledu bilo kojih aspekata obuhvaćenih proizvoda. Takav se odgovor dostavlja u pisanom obliku, pravodobno te u roku od najviše 60 dana nakon datuma primitka tih pitanja ili primjedaba.

3.    Nakon korespondencije iz stavka 2. stranke surađuju kako bi odmah pojasnile sva preostala pitanja o obuhvaćenim proizvodima i, gdje je to moguće, razmotrile ta pitanja u cilju pronalaženja uzajamno prihvatljivog rješenja.


ČLANAK 18.

Zaštitne mjere

1.    Tijekom 10 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka zadržava pravo suspendirati jednakovrijedne koncesije ili druge istovrijedne obveze u slučaju da druga stranka 2 :

(a)    ne primjenjuje ili prestane primjenjivati pravilnik UN-a kako je naveden u Dodatku 2.-C-1.; ili

(b)    donese ili izmijeni bilo koju drugu regulatornu mjeru kojom se poništavaju ili umanjuju koristi primjene pravilnika UN-a kako je naveden u Dodatku 2.-C-1.

2.    Suspenzije u skladu sa stavkom 1. ostaju na snazi samo dok se ne donese odluka u skladu s ubrzanim postupkom rješavanja sporova iz članka 19. ovog Priloga ili ako se pronađe uzajamno prihvatljivo rješenje, uključujući putem savjetovanja na temelju članka 19. točke (b) ovog Priloga, ovisno o tome što nastupi prije.


ČLANAK 19.

Ubrzano rješavanje sporova

Poglavlje 21. primjenjuje se na ovaj Prilog pod uvjetom sljedećih izmjena:

(a)    sporovi koji se odnose na tumačenje ili primjenu ovog Priloga smatraju se hitnim pitanjima;

(b)    rok za savjetovanja predviđen u članku 21.5. stavku 4. smanjuje se s 45 dana na 15 dana;

(c)    rok za izdavanje privremenog izvješća panela predviđen u članku 21.18. stavku 1. smanjuje se sa 120 dana na 60 dana nakon datuma uspostave panela;

(d)    rok za izdavanje završnog izvješća predviđen u članku 21.19. stavku 1. smanjuje se sa 30 dana na 15 dana nakon datuma izdavanja privremenog izvješća;

(e)    sljedeći stavak smatra se dodanim članku 21.20.: „Razumni rok u pravilu ne bi trebao biti duži od 90 dana i ni u kojem slučaju duži od 150 dana od datuma izdavanja završnog izvješća u slučajevima kada donošenje mjere od strane stranke protiv koje je podnesena pritužba ne zahtijeva zakonodavne mjere kako bi ta stranka postupila u skladu s izvješćem.”; i


(f)    stavci 2. i 3. članka 21.22. zamjenjuju se sljedećim: „Ako stranka koja je podnijela pritužbu odluči ne uputiti zahtjev u skladu sa stavkom 1. ili, u slučaju da je takav zahtjev upućen i nije dogovorena uzajamno zadovoljavajuća nadoknada ni bilo koji drugi aranžman u roku od 20 dana nakon primitka zahtjeva podnesenog u skladu sa stavkom 1., stranka koja je podnijela pritužbu ima pravo, nakon obavijesti upućene stranci protiv koje je podnesena pritužba, suspendirati sve obveze, uključujući o smanjenju ili ukidanju carina za obuhvaćene proizvode. U obavijesti se navodi opseg suspenzije obveza. Stranka koja je podnijela pritužbu ima pravo primijeniti suspenziju u bilo kojem trenutku nakon isteka 10 dana od datuma primitka obavijesti stranke protiv koje je podnesena pritužba.”.

ČLANAK 20.

Radna skupina za motorna vozila i njihove dijelove

1.    Radna skupina za motorna vozila i njihove dijelove uspostavljena u skladu s člankom 22.4. stavkom 1. odgovorna je za učinkovitu provedbu i primjenu ovog Priloga.

2.    Funkcije ove radne skupine su sljedeće:

(a)    rasprava o svim pitanjima koja proizlaze iz ovog Priloga, na zahtjev stranke;


(b)    procjena potrebe za izmjenom Dodataka 2.-C-1. i 2.-C-2. u skladu s člancima od 5. do 9. ovog Priloga;

(c)    provedba suradnje u skladu s ovim Prilogom;

(d)    provedba savjetovanja u skladu s člankom 13. ovog Priloga;

(e)    uspostava ad hoc radnih skupina na zahtjev bilo koje od stranaka kako bi se razmotrilo određeno pitanje koje je postavila stranka; i

(f)    izvođenje ostalih funkcija koje može delegirati Zajednički odbor u skladu s člankom 22.1. stavkom 5. točkom (b).

3.    Neovisno o članku 22.4. stavku 3. točkama (a) i (c), Radna skupina sastaje se na zahtjev stranke na mjestima koja se zajednički odrede.


DODATAK 2.-C-1.

PRAVILNICI UN-A KOJE PRIMJENJUJU OBJE STRANKE

Pravilnik br.

Naslov

3

Jedinstvene odredbe o homologaciji katadiopterskih uređaja za motorna vozila i njihove prikolice

4

Jedinstvene odredbe o homologaciji uređaja za osvjetljenje stražnjih registarskih pločica za motorna vozila i njihove prikolice

6

Jedinstvene odredbe o homologaciji pokazivača smjera za motorna vozila i njihove prikolice

7

Jedinstvene odredbe o homologaciji prednjih i stražnjih pozicijskih svjetala, kočnih svjetala i gabaritnih svjetala za motorna vozila (osim motocikala) i njihove prikolice

10

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na elektromagnetsku kompatibilnost

11

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na brave i okove za pričvršćivanje vrata

12

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na zaštitu vozača od upravljačkog mehanizma u slučaju sudara

13

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila kategorija M, N i O s obzirom na kočenje

13-H

Jedinstvene odredbe o homologaciji osobnih automobila s obzirom na kočenje

14

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na sidrišta sigurnosnih pojaseva, sustave sidrišta ISOFIX, sidrišta gornje sigurnosne uzice ISOFIX i sjedeće položaje i-Size

16

Jedinstvene odredbe o homologaciji:

I. sigurnosnih pojaseva, sustava za držanje, sustava za držanje djeteta i sustava za držanje djeteta ISOFIX za putnike u motornim vozilima

II. vozila opremljenih sigurnosnim pojasevima, podsjetnicima na vezivanje sigurnosnim pojasom, sustavima za držanje, sustavima za držanje djeteta, sustavima za držanje djeteta ISOFIX i sustavima za držanje djeteta i-Size

17

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na sjedala, njihova sidrišta i naslone za glavu

19

Jedinstvene odredbe o homologaciji prednjih svjetala za maglu za motorna vozila

21

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na njihovu unutarnju opremljenost

23

Jedinstvene odredbe o homologaciji svjetala za vožnju unatrag i manevarskih svjetala za motorna vozila i njihove prikolice

25

Jedinstvene odredbe o homologaciji naslona za glavu, ugrađenih ili ne u sjedala vozila

26

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na njihove vanjske izbočine

27

Jedinstvene odredbe o homologaciji sigurnosnih trokuta

28

Jedinstvene odredbe o homologaciji uređaja za zvučno upozoravanje i motornih vozila s obzirom na njihove zvučne signale

30

Jedinstvene odredbe o homologaciji pneumatskih guma za motorna vozila i njihove prikolice

34

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila u pogledu sprečavanja rizika od požara

37

Jedinstvene odredbe o homologaciji žarulja sa žarnom niti za uporabu u homologiranim svjetlima vozila na motorni pogon i njihovim prikolicama

38

Jedinstvene odredbe o homologaciji stražnjih svjetala za maglu za motorna vozila i njihove prikolice

39

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na brzinomjer i opremu brojača kilometara uključujući njegovu ugradnju

41

Jedinstvene odredbe koje se odnose na homologaciju motocikala u vezi s bukom

43

Jedinstvene odredbe o homologaciji materijala za sigurnosna stakla i njihovu ugradbu na vozila

44

Jedinstvene odredbe o homologaciji sustava za držanje djece kao putnika u motornim vozilima („sustavi za držanje djeteta”)

45

Jedinstvene odredbe o homologaciji uređaja za čišćenje glavnih svjetala i motornih vozila s obzirom na uređaje za čišćenje glavnih svjetala

46

Jedinstvene odredbe o homologaciji uređaja za neizravno gledanje i motornih vozila s obzirom na ugradbu tih uređaja

48

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na ugradnju uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju

50

Jedinstvene odredbe o homologaciji prednjih pozicijskih svjetala, stražnjih pozicijskih svjetala, kočnih svjetala, pokazivača smjera i uređaja za osvjetljivanje stražnje registarske pločice vozila kategorije L

51

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s najmanje četiri kotača s obzirom na njihove emisije buke

54

Jedinstvene odredbe o homologaciji pneumatskih guma za gospodarska vozila i njihove prikolice

58

Jedinstvene odredbe o homologaciji:

I. uređaja za zaštitu od stražnjeg podlijetanja (RUPD-i)

II. vozila s obzirom na ugradnju homologiranog tipa RUPD-a

III. vozila s obzirom na njihovu zaštitu od stražnjeg podlijetanja (RUP)

60

Jedinstvene odredbe o homologaciji motocikala s dva kotača i mopeda s obzirom na vozačeve komande, uključujući označivanje komandi, kontrolnih lampica i pokazivača

62

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s upravljačem s obzirom na njihovu zaštitu od neovlaštene uporabe

64

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na njihovu opremu koja može obuhvaćati: zamjensku jedinicu za privremenu uporabu, gume s produženom mobilnošću i/ili sustav guma s produženom mobilnošću i/ili sustav za nadzor tlaka u gumama

66

Jedinstvene odredbe o homologaciji velikih putničkih vozila s obzirom na čvrstoću njihove nosive konstrukcije

70

Jedinstvene odredbe o homologaciji stražnjih ploča za označivanje za teška i dugačka vozila

75

Jedinstvene odredbe o homologaciji pneumatskih guma za vozila kategorije L

77

Jedinstvene odredbe o homologaciji parkirnih svjetala za motorna vozila

78

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila kategorija L1, L2, L3, L4 i L5 s obzirom na kočenje

79

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na uređaj za upravljanje

80

Jedinstvene odredbe o homologaciji sjedala u velikim putničkim vozilima i tih vozila s obzirom na čvrstoću sjedala i njihovih sidrišta

81

Jedinstvene odredbe o homologaciji retrovizora motornih vozila na dva kotača s bočnom prikolicom ili bez nje s obzirom na ugradnju retrovizora na upravljač

87

Jedinstvene odredbe o homologaciji svjetala za vožnju po danu za motorna vozila

91

Jedinstvene odredbe o homologaciji bočnih svjetala za označivanje za motorna vozila i njihove prikolice

93

Jedinstvene odredbe o homologaciji:

I. naprava za zaštitu od prednjeg podlijetanja (FUPD-i)

II. vozila s obzirom na ugradnju homologiranog tipa FUPD-a

III. vozila s obzirom na njihovu zaštitu od prednjeg podlijetanja (FUP)

94

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na zaštitu putnika u slučaju čeonog sudara

95

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na zaštitu putnika u slučaju bočnog sudara

98

Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala na motornim vozilima opremljenih izvorima svjetlosti s izbojem u plinu

99

Jedinstvene odredbe o homologaciji svjetlosnih izvora s izbojem u plinu za uporabu u homologiranim svjetlima s takvim svjetlosnim izvorima u motornim vozilima

100

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na posebne zahtjeve za električni pogon

104

Jedinstvene odredbe o homologaciji retroreflektirajućih oznaka za vozila kategorije M, N i O

110

Jedinstvene odredbe o homologaciji:

I. posebnih sastavnih dijelova motornih vozila koja upotrebljavaju stlačeni prirodni plin (SPP) i/ili ukapljeni prirodni plin (UPP) u svojem pogonskom sustavu

II. vozila s obzirom na ugradnju posebnih sastavnih dijelova homologiranog tipa za uporabu stlačenog prirodnog plina (SPP) i/ili ukapljenog prirodnog plina (UPP) u njihovu pogonskom sustavu

112

Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala motornih vozila koja emitiraju asimetrični kratki svjetlosni snop ili dugi svjetlosni snop ili oba i opremljena su žaruljama sa žarnom niti i/ili LED modulima

113

Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala motornih vozila koja emitiraju simetrični kratki svjetlosni snop ili dugi svjetlosni snop ili oba i opremljena su izvorima svjetlosti sa žarnom niti ili s izbojem u plinu ili LED modulima

116

Jedinstvene odredbe za zaštitu motornih vozila od neovlaštene uporabe

117

Jedinstvene odredbe o homologaciji guma s obzirom na buku od kotrljanja guma i/ili prianjanje na mokrim površinama i/ili otpor kotrljanja

119

Jedinstvene odredbe o homologaciji svjetala za skretanje za motorna vozila

121

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na mjesto ugradnje i označavanje ručnih komandi, kontrolnih lampica i indikatora

123

Jedinstvene odredbe o homologaciji sustava prilagodljivog prednjeg osvjetljenja (AFS) za motorna vozila

125

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s obzirom na prednje vidno polje vozača motornog vozila

127

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s obzirom na njihove karakteristike za sigurnost pješaka

128

Jedinstvene odredbe o homologaciji izvora svjetlosti sa svjetlećom diodom (LED) za uporabu u homologiranim svjetlima motornih vozila i njihovih prikolica

129

Jedinstvene odredbe o homologaciji unaprijeđenog sustava za držanje djeteta (ECRS)

130

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s obzirom na sustav za upozoravanje na napuštanje prometne trake (LDWS)

131

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s obzirom na napredne sustave za kočenje u nuždi (AEBS)


134

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila i njihovih sastavnih dijelova s obzirom na sigurnost vozila s pogonom na vodik (HFCV) 3

135

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na njihove karakteristike u vezi s bočnim udarom u stup (PSI)

136

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila kategorije L s obzirom na posebne zahtjeve za električni pogon

137

Jedinstvene odredbe o homologaciji osobnih automobila u slučaju čeonog sudara s fokusom na sustav za držanje

138

Jedinstvene odredbe o homologaciji tihih cestovnih vozila s obzirom na njihovu smanjenu čujnost

139

Jedinstvene odredbe o homologaciji osobnih automobila s obzirom na sustav pomoći pri kočenju (BAS)

140

Jedinstvene odredbe o homologaciji osobnih automobila s obzirom na elektronički sustav za nadzor stabilnosti (ESC)

141

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na njihove sustave za praćenje pritiska u gumama (TPMS)

142

Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s obzirom na ugradbu njihovih guma


DODATAK 2.-C-2.

PRAVILNICI UN-A KOJE PRIMJENJUJE JEDNA OD STRANAKA,
A DRUGA STRANKA IH JOŠ NIJE RAZMOTRILA

Pravilnik br.

Naslov

Datum primjene druge stranke 4

53

Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na ugradnju uređaja za osvjetljenje i svjetlosnu signalizaciju za vozila kategorije L3

73

Jedinstvene odredbe o homologaciji:

I. vozila s obzirom na njihove bočne zaštitne uređaje (LPD)

II. bočnih zaštitnih uređaja (LPD)

III. vozila s obzirom na ugradnju homologiranog tipa LPD-a u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika

85

Jedinstvene odredbe o homologaciji motora s unutarnjim izgaranjem ili električnih pogonskih sklopova namijenjenih za pogon motornih vozila kategorije M i N s obzirom na mjerenje neto snage i najveće 30-minutne snage električnih pogonskih sklopova

126

Jedinstvene odredbe o homologaciji pregradnih sustava za zaštitu putnika od pomicanja prtljage, koji se isporučuju kao neoriginalna oprema vozila

PRILOG 2.-D

OLAKŠAVANJE IZVOZA SHOCHUA

Odobrava se stavljanje na tržište Europske unije jednom destiliranog shochua, kako je definiran u članku 3. stavku 10. japanskog Zakona o porezu na alkoholna pića (Zakon br. 6 iz 1953.), proizvedenog u kotlu za destilaciju i punjenog u boce u Japanu, u tradicionalnim bocama od četiri go 5 (合) ili jednog sho 6 (升), pod uvjetom da su ispunjeni drugi zakonski zahtjevi Europske unije.

PRILOG 2.-E

OLAKŠAVANJE IZVOZA PROIZVODA OD VINA

DIO 1.

Europska unija

ODJELJAK A

Zakoni i propisi Europske unije
na koje se upućuje u članku 2.25. stavku 1. točki (a) i stavku 2. točki (a)

Definicije proizvoda i odobreni enološki postupci te ograničenja koja se primjenjuju u Europskoj uniji, na koje se upućuje u članku 2.25. stavku 1. točki (a) i stavku 2. točki (a), utvrđeni su u sljedećim zakonima i propisima:

   Uredbi (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.), osobito u pravilima proizvodnje u sektoru vina, u skladu s člancima 75., 78., 80., 81., 83. i 91., dijelom II. Priloga VII. i dijelovima I. i II. Priloga VIII. toj uredbi, pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.; i


   Uredbi Komisije (EZ) br. 606/2009 od 10. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu kategorija proizvoda od vinove loze, enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja (SL L 193, 24.7.2009., str. 1.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.

ODJELJAK B

Enološki postupci za prvu fazu iz članka 2.25. stavka 2. točke (b)

Enološki postupci u Europskoj uniji za prvu fazu iz članka 2.25. stavka 2. točke (b) sadržavaju sljedeće:

   kalcijev alginat,

   karamel,

   L(+) vinsku kiselinu,

   lizozim,

   mikrokristaličnu celulozu,

   hrastove strugotine,


   perlit,

   kalijev alginat,

   kalijev bisulfit = kalijev hidrogensulfit,

   bjelančevine krumpira, i

   ekstrakte bjelančevina kvasca.

ODJELJAK C

Enološki postupci za drugu fazu iz članka 2.26. stavka 2.

Enološki postupci u Europskoj uniji za drugu fazu iz članka 2.26. stavka 2. sadržavaju sljedeće:

   amonijev bisulfit,

   kalcijev karbonat + dvostruke kalcijeve soli L(+) vinske kiseline i L(-) jabučne kiseline,

   hitin-glukan iz Aspergillusa,

   dimetildikarbonat (DMDC),

   metavinsku kiselinu,


   neutralni kalijev tartarat,

   neutralnu kalijevu sol DL vinske kiseline, i

   kopolimere polivinilimidazola-polivinilpirolidona (PVI/PVP).

ODJELJAK D

Enološki postupci za treću fazu iz članka 2.27. stavka 2.

Enološki postupci u Europskoj uniji za treću fazu iz članka 2.27. stavka 2. sadržavaju sljedeće:

   argon,

   kalcijev fitat,

   kalcijev tartarat,

   bakrov sulfat,

   kaolin (aluminijev silikat),

   aktivatore malolaktične fermentacije,

   kalijev bikarbonat = kalijev hidrogenkarbonat = kiseli kalijev karbonat,


   kalijev kazeinat, i

   kalijev ferocijanid.

DIO 2.

Japan

ODJELJAK A

Japanski zakoni i propisi na koje se upućuje u članku 2.25. stavku 1. točki (a) i stavku 2. točki (a)

Definicije proizvoda i enološki postupci te ograničenja koja se primjenjuju u Japanu, na koje se upućuje u članku 2.25. stavku 1. točki (a) i stavku 2. točki (a), utvrđeni su u sljedećim zakonima i propisima:

   članku 2. stavku 1., članku 3. stavku 13. i članku 43. stavcima 2. i 9. Zakona o porezu na alkoholna pića (Zakon br. 6 iz 1953.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.,

   članku 7. stavcima 1., 2. i 4. i članku 50. stavku 15. odluke Kabineta za provedbu Zakona o porezu na alkoholna pića (odluka Kabineta br. 97 iz 1962.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.,


   članku 13. stavcima 8.2. i 8.3. Uredbe za provedbu Zakona o porezu na alkoholna pića (Ministarski pravilnik Ministarstva financija br. 26 iz 1962.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.,

   stavcima 3., 5., 7. i 15. „općih odredbi”, stavcima od 1. do 4., 6., 7., 9. i 11. „definicija voćnog vina i slatkog voćnog vina” u članku 3. dijela II. te u članku 86-6 stavku 3.6 poglavlja 1. dijela VIII. Obavijesti o tumačenju Zakona o porezu na alkoholna pića i drugih zakona i uredbi u vezi s upravljanjem poslovima povezanima s alkoholnim pićima itd. (Obavijest Nacionalne porezne agencije iz 1999.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.,

   Obavijesti o određivanju vrsta alkoholnih pića u koje se mogu dodati materijali za očuvanje alkoholnih pića (Obavijest Nacionalne porezne agencije br. 5 iz 1997.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.,

   Obavijesti o rukovanju „materijalima koji se mogu dodati u alkoholna pića radi njihova očuvanja” (Obavijest Nacionalne porezne agencije iz 1997.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2., i

   stavku 1.3. i tablici u prilogu Obavijesti o utvrđivanju normi označivanja za postupak proizvodnje i kvalitetu vina itd. (Obavijest Nacionalne porezne agencije br. 18 iz 2015.), pod uvjetom da se odnose na proizvode obuhvaćene područjem primjene odjeljka C poglavlja 2.


ODJELJAK B

Enološki postupci za prvu fazu iz članka 2.25. stavka 1. točke (b)

Enološki postupci u Japanu za prvu fazu iz članka 2.25. stavka 1. točke (b) sadržavaju sljedeće:

(a)    obogaćivanje;

Može se primjenjivati obogaćivanje saharozom, glukozom i fruktozom (dalje u tekstu „saharidi”), osim ako je masa 7 saharida upotrijebljenih za obogaćivanje veća od mase saharida koju sadržava mošt od kojeg se radi vino 8 .


(b)    dokiseljavanje i otkiseljavanje;

Mogu se primjenjivati dokiseljavanje ili otkiseljavanje, osim ako takva praksa nije u skladu s odjeljkom 3.3. (a) Općeg standarda za prehrambene aditive Codexa Alimentariusa 9 .

(c)    sortu grožđa;

Za proizvodnju japanskog vina može se upotrijebiti bilo koja sorta grožđa, uključujući one koje se razlikuju od sorte vitis vinifera, pod uvjetom da je to grožđe ubrano u Japanu.

(d)    ograničenja alkoholne jakosti, sadržaja ukupne kiselosti i sadržaja hlapljivih kiselina;

Donja granica za alkoholnu jakost iznosi 1 posto (obujam) stvarne alkoholne jakosti. Gornja granica alkoholne jakosti iznosi manje od 15 posto (obujam) stvarne alkoholne jakosti. Međutim može doseći 20 posto (obujam) stvarne alkoholne jakosti za japansko vino koje je proizvedeno bez ikakvog obogaćivanja. Nema ograničenja u pogledu ukupne kiselosti i sadržaja hlapljivih kiselina.


(e)    doradu vina

i.    Japanskom vinu mogu se nakon fermentacije dodati rakija 10 , sladila (u obliku saharida, mošta ili koncentriranog mošta proizvedenog od grožđa koje je ubrano u Japanu) ili japansko vino samo ako je japansko vino fermentirano u spremniku koji je namijenjen za izravnu otpremu (bez promjene spremnika). Masa 11 dodanih saharida ne smije prijeći 10 posto ukupne mase japanskog vina nakon dodavanja navedene rakije, sladila ili japanskog vina; i

ii.    Sladila u obliku mošta ili koncentriranog mošta od grožđa ubranog u Japanu mogu se dodati japanskom vinu nakon fermentacije samo ako masa saharida u dodanim sladilima u obliku mošta ili koncentriranog mošta ne premašuje 10 posto ukupne mase japanskog vina nakon dodavanja navedenih sladila.


iii.    Sladila u obliku saharida mogu se dodati japanskom vinu nakon fermentacije samo ako masa 12 dodanih saharida ne premašuje 10 % ukupne mase japanskog vina nakon dodavanja saharida.

ODJELJAK C

Enološki postupci za drugu fazu iz članka 2.26. stavka 1.

Enološki postupci u Japanu za drugu fazu iz članka 2.26. stavka 1. sadržavaju sljedeće:

   tanin kakija,

   mikrofibriliranu celulozu,

   fitinsku kiselinu,

   natrijev askorbat, i

   natrijev L-kazeinat.


ODJELJAK D

Enološki postupci za treću fazu iz članka 2.27. stavka 1.

Enološki postupci u Japanu za treću fazu iz članka 2.27. stavka 1. sadržavaju sljedeće:

   kiseli kalcijev fosfat (kalcijev dihidrogenfosfat),

   kiseli kalijev fosfat (dikalijev hidrogenfosfat i kalijev dihidrogenfosfat),

   aktivnu kiselu glinu,

   agar,

   amonijak,

   amonijev fosfat (amonijev dihidrogenfosfat),

   kalcijev klorid,

   karagenan,

   kolagen,

   izoaskorbinsku kiselinu (izoaskorbat),

   magnezijev klorid,

   magnezijev sulfat,

   fosfornu kiselinu,

   kalijev karbonat,

   natrijev alginat,

   natrijev bikarbonat,

   natrijev karbonat,

   natrijev klorid (sol),

   natrijev izoaskorbat, i

   pšenično brašno.

(1)    Ovaj se Prilog temelji na Harmoniziranom sustavu kako je izmijenjen 1. siječnja 2017.
(2)    Razina suspenzije koncesija ili drugih obveza nije veća od razine iznosa bilateralne trgovine između stranaka proizvodima obuhvaćenima pravilnikom UN-a iz stavka 1. točke (a) ili (b) ovog članka.
(3)    Za Japan, u mjeri u kojoj su spremnici označeni u skladu s člankom 46. japanskog Akta o sigurnosti plina pod visokim tlakom (zakon br. 204 iz 1951.), uvjeti za homologaciju vozila koji je odobrilo homologacijsko tijelo Europske unije u skladu s pravilnikom UN-a br. 134 su sljedeći:(a)    U trenutku podnošenja zahtjeva u skladu s japanskim Aktom o sigurnosti plina pod visokim tlakom, proizvođač ili njegov pravni zastupnik u Japanu dokazuje sljedeće:i.    materijal spremnika istovrijedan je materijalu SUS F 316L navedenom u japanskoj industrijskoj normi JIS G 3214; za potrebe ove podtočke sukladnost s normom DIN1.4435 od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma smatra se ispunjenjem ovog zahtjeva; ii.    „ekvivalent nikla” (% mase) veći je od 28,5; za potrebe ove podtočke „ekvivalent nikla” (% mase) definira se kao: „12,6[C]+0,35[Si]+1,05[Mn]+[Ni]+0,65[Cr]+0,98[Mo]” i dokazuje se dokumentom proizvođača s detaljnim specifikacijama sastava; iiii.    rezultat ispitivanja za „smanjenje površine” veći je od 75 %; u slučaju da je rezultat ispitivanja između 72 % i 75 %, zahtjev će se razmotriti uzimajući u obzir „ekvivalent nikla”; i(b)    pojedinačna vozila podliježu dvogodišnjem periodičnom pregledu sustava za pohranu vodika u skladu s člancima 49. i 49-4 te se sustav uklanja nakon 15 godina od datuma proizvodnje.Ova bilješka prestaje proizvoditi pravne učinke u trenutku kada su obje stranke završile s radom na drugoj fazi GTP-a br. 13. o vozilima na vodik i gorivne ćelije te su primijenile odgovarajući pravilnik UN-a na temelju Sporazuma iz 1958.
(4)    Datumi se dogovaraju u skladu s člankom 5. stavkom 2. ovog Priloga.
(5)    Jedan go(合) iznosi 180 ml.
(6)    Jedan sho(升) iznosi 1 800 ml.
(7)    Masa saharida upotrijebljenih za obogaćivanje izražava se kao invertni saharidi: masa invertnih saharida = masa glukoze + masa fruktoze + masa saharoze x 1,05
(8)    Za potrebe odjeljka C poglavlja 2. i obogaćivanje i dokiseljavanje ne primjenjuju se na isti proizvod kao što je navedeno u dijelu I. točki C stavku 7. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
(9)    Za potrebe odjeljka C poglavlja 2., i dokiseljavanje i otkiseljavanje ne primjenjuju se na isti proizvod kao što je navedeno u dijelu I. točki C stavku 7. Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
(10)    Rakija upotrijebljena za doradu vina na temelju odjeljka C poglavlja 2. ovog Sporazuma mora biti proizvedena od grožđa, uključujući trop grožđa i koncentrirani mošt te smije sadržavati samo tvari odobrene u Prilogu I.A Uredbi Komisije (EZ) br. 606/2009.
(11)    Masa dodanih saharida izražava se kao invertni saharidi: masa invertnih saharida = masa glukoze + masa fruktoze + masa saharoze x 1,05.
(12)    Masa dodanih saharida izražava se kao invertni saharidi: masa invertnih saharida = masa glukoze + masa fruktoze + masa saharoze x 1,05.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG 3.-A

UVODNE NAPOMENE UZ PRAVILA O PODRIJETLU ZA ODREĐENI PROIZVOD

Napomena 1

Opća načela

1.    U ovom su Prilogu utvrđena opća pravila za važeće zahtjeve iz Priloga 3.-B utvrđene u članku 3.2. stavku 1. točki (c).

2.    Za potrebe ovog Priloga i Priloga 3.-B, uvjeti da bi se proizvod smatrao proizvodom s podrijetlom u skladu s člankom 3.2. stavkom 1. točkom (c) jesu promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu, proizvodni postupak, maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla, minimalni udio regionalne vrijednosti ili bilo koji drugi zahtjev naveden u ovom Prilogu i Prilogu 3.-B.

3.    Upućivanje na masu u pravilu o podrijetlu za određeni proizvod znači neto masu odnosno masu materijala ili proizvoda ne uključujući masu pakiranja.

4.    Ovaj Prilog, Prilog 3.-B i Prilog 3.-E temelje se na Harmoniziranom sustavu kako je izmijenjen 1. siječnja 2017.



Napomena 2

Struktura Priloga 3.-B

1.    Napomene uz odsjeke ili poglavlja, ako je primjenjivo, tumače se zajedno s pravilima o podrijetlu za određeni proizvod za odgovarajući odsjek, poglavlje, tarifni broj ili podbroj.

2.    Svako pravilo o podrijetlu za određeni proizvod utvrđeno u stupcu 2 Priloga 3.-B primjenjuje se na odgovarajući proizvod naveden u stupcu 1 priloga 3.-B.

3.    Ako proizvod podliježe alternativnim pravilima o podrijetlu za određeni proizvod, proizvod se smatra proizvodom s podrijetlom ako zadovoljava jedno od tih pravila. Ako proizvod podliježe pravilu o podrijetlu za određeni proizvod koje obuhvaća više zahtjeva, proizvod se smatra proizvodom s podrijetlom samo ako zadovoljava sve zahtjeve.

4.    Za potrebe ovog Priloga i Priloga 3.-B,

(a)    „poglavlje” znači prve dvije znamenke tarifnog broja Harmoniziranog sustava;

(b)    „tarifni broj” znači prve četiri znamenke tarifnog broja Harmoniziranog sustava;

(c)    „odsjek” znači odsjek Harmoniziranog sustava; i

(d)    „tarifni podbroj” znači prvih šest znamenki tarifnog broja Harmoniziranog sustava.



5.    Za potrebe pravila o podrijetlu za određeni proizvod upotrebljavaju se sljedeće pokrate 1 :

„CC”

znači proizvodnja od materijala bez podrijetla iz bilo kojeg poglavlja, osim onog u koji je razvrstan proizvod, ili promjena u poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj iz bilo kojeg drugog poglavlja; to znači da za sve materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda mora biti provedena promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu na razini dvije znamenke (tj. promjena u poglavlju) Harmoniziranog sustava.

„CTH”

znači proizvodnja od materijala bez podrijetla iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onog u koji je razvrstan proizvod, ili promjena u poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; to znači da za sve materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda mora biti provedena promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu na razini četiri znamenke (tj. promjena u tarifnom broju) Harmoniziranog sustava.

„CTSH”

znači proizvodnja od materijala bez podrijetla iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim onog u koji je razvrstan proizvod, ili promjena u poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; to znači da za sve materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda mora biti provedena promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu na razini šest znamenki (tj. promjena u tarifnom podbroju) Harmoniziranog sustava.


Napomena 3

Primjena Priloga 3.-B

1.    Članak 3.2. stavak 3. o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se bez obzira na to jesu li proizvodi taj status stekli u istoj tvornici u stranci u kojoj se ti proizvodi upotrebljavaju.

2.    Ako je pravilom o podrijetlu za određeni proizvod utvrđeno da se određeni materijal bez podrijetla ne može upotrebljavati ili da vrijednost ili masa određenog materijala bez podrijetla ne smije prelaziti određeni prag, ti se zahtjevi ne primjenjuju na materijale bez podrijetla koji su razvrstani drugdje u Harmoniziranom sustavu.

3.    Ako je pravilom o podrijetlu za određeni proizvod utvrđeno da se proizvod mora proizvoditi od određenog materijala, to ne priječi uporabu drugih materijala koji zbog svoje prirode ne mogu zadovoljiti taj zahtjev.


Napomena 4

Izračun maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla
i minimalnog udjela regionalne vrijednosti

Definicije:

1.    Za potrebe pravila o podrijetlu za određeni proizvod:

(a)    „carinska vrijednost” znači vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994.;

(b)    „EXW” (franko tvornica) znači:

i.    cijena proizvoda franko tvornica koja je plaćena ili se plaća proizvođaču u čijem je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, uz uvjet da cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve ostale troškove nastale u proizvodnji proizvoda, umanjena za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu pri izvozu dobivenog proizvoda; ili


ii.    ako nema plaćene cijene ili plative cijene ili ako stvarno plaćena cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda stvarno nastale u proizvodnji proizvoda, vrijednost svih upotrijebljenih materijala i svi drugi troškovi nastali u proizvodnji proizvoda u stranci izvoznici koji:

(A)    uključuju troškove prodaje, opće i administrativne troškove te dobit, koja se razumno može pripisati proizvodu; te

(B)    ne uključuju troškove vozarine i osiguranja i druge troškove nastale pri prijevozu proizvoda te domaće poreze stranke izvoznice koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu pri izvozu dobivenog proizvoda;

(c)    „FOB” (franko brod) znači:

i.    cijena proizvoda franko brod koja je plaćena ili se plaća prodavatelju bez obzira na način otpreme, uz uvjet da cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve ostale troškove nastale u proizvodnji proizvoda i pri njegovu prijevozu do luke izvoza u stranci, umanjena za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu pri izvozu dobivenog proizvoda; ili


ii.    ako nema plaćene cijene ili plative cijene ili ako stvarno plaćena cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda stvarno nastale u proizvodnji proizvoda, vrijednost svih upotrijebljenih materijala i svi drugi troškovi nastali u proizvodnji proizvoda u stranci izvoznici i pri njegovu prijevozu do luke izvoza u stranci koji:

(A)    uključuju troškove prodaje, opće i administrativne troškove te dobit, koja se razumno može pripisati proizvodu, troškove vozarine i osiguranja; i

(B)    ne uključuju domaće poreze stranke izvoznice koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu pri izvozu dobivenog proizvoda;

(d)    „MaxNOM” znači maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla izražena u postotku;

(e)    „RVC” znači minimalni regionalni udio proizvoda, izražen kao postotak; i


(f)    „VNM” znači vrijednost materijala bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda, što je njihova carinska vrijednost u trenutku uvoza uključujući vozarinu, osiguranje ako je primjenjivo, pakiranje i sve druge troškove nastale pri prijevozu materijala do luke uvoza u stranci u kojoj proizvođač proizvoda ima sjedište. Ako ta cijena nije poznata i ne može se utvrditi, primjenjuje se prva cijena koju je moguće utvrditi, a koja je plaćena za materijale bez podrijetla u jednoj od stranaka.

2.    Za izračun vrijednosti MaxNOM i RVC upotrebljavaju se sljedeće formule:


Napomena 5

Definicije postupaka koji se navode u odsjecima od V. do VII. u Prilogu 3.-B

Za potrebe pravila o podrijetlu za određeni proizvod:

(a)    „biotehnološka prerada” znači:

i.    biološki ili biotehnološki uzgoj kulture (uključujući kulturu stanica), hibridizacija ili genetska modifikacija mikroorganizama (bakterija, virusa (uključujući fage) itd.) ili ljudskih, životinjskih ili biljnih stanica; i

ii.    proizvodnja, izolacija ili pročišćavanje staničnih ili međustaničnih struktura (kao što su izolirani geni, fragmenti gena i plazmidi), ili fermentacija;

(b)    „promjena veličine čestica” znači namjerna i kontrolirana promjena veličine čestica proizvoda, osim običnim drobljenjem ili prešanjem, kojom se dobiva proizvod definirane veličine čestica, definirane raspodjele čestica po veličini ili definirane površine, što je relevantno za svrhu u koju se dobiveni proizvod upotrebljava, s fizičkim ili kemijskim svojstvima drukčijim od onih ulaznih materijala;


(c)    „kemijska reakcija” znači proces (uključujući biokemijski proces) pri kojem nastaje molekula s novom strukturom prekidanjem međumolekularnih veza i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli, uz iznimku sljedećih postupaka koji se za potrebe ove definicije ne smatraju kemijskim reakcijama:

i.    otapanje u vodi ili drugim otapalima;

ii.    uklanjanje otapala, uključujući vodu kao otapalo; ili

iii.    dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode;

(d)    „destilacija” znači:

i.    atmosferska destilacija: proces razdvajanja u kojem se nafta pretvara u frakcije u destilacijskoj koloni na osnovi vrelišta, nakon čega se para kondenzira u različite tekuće frakcije; proizvodi destilacije nafte mogu biti ukapljeni naftni plin, zemno ulje, benzin, kerozin, dizel ili loživo ulje, laka plinska ulja i mazivo ulje; i

ii.    vakuumska destilacija: destilacija pri tlaku nižem od atmosferskog, ali ne toliko niskom da bi se smatrala molekularnom destilacijom; vakuumska destilacija upotrebljava se za destilaciju materijala s visokim vrelištem te termoosjetljivih materijala, kao što su teški destilati nafte, za proizvodnju lakih do teških vakuumskih plinskih ulja i vakuumskog ostatka;


(e)    „odvajanje izomera” znači izolacija ili odvajanje izomera iz smjese izomera;

(f)    „miješanje i stapanje” znači namjerno i razmjerno kontrolirano miješanje ili stapanje (uključujući disperziju) materijala, osim dodavanjem sredstava za razrjeđivanje, isključivo prema unaprijed utvrđenoj specifikaciji kojom se dobiva proizvod s fizičkim ili kemijskim svojstvima koja su relevantna za svrhu ili namjenu proizvoda i razlikuju se od svojstava ulaznih materijala;

(g)    „proizvodnja standardnih materijala” (uključujući standardne otopine) znači proizvodnja pripravka prikladnog za uporabu u svrhe analize, kalibriranja ili referentne svrhe s preciznim stupnjevima čistoće ili omjerima potvrđenima certifikatom proizvođača; i

(h)    „pročišćavanje” znači proces kojim se uklanja najmanje 80 posto sadržaja postojećih nečistoća.

Napomena 6

Definicije pojmova iz odsjeka XI. Priloga 3.-B

Za potrebe pravila o podrijetlu za određeni proizvod:

(a)    „umjetna ili sintetička rezana vlakna” znači kabeli od umjetnih ili sintetičkih filamenata, sintetička ili umjetna rezana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva od 55.01 do 55.07;


(b)    „prirodna vlakna” znači vlakna koja nisu sintetička ili umjetna. Njihova je upotreba ograničena na faze prije predenja, uključujući otpad, te, ako nije drukčije utvrđeno, uključuje vlakna koja su grebenana, češljana ili drukčije pripremljena, ali nepredena; „prirodna vlakna” uključuju konjsku dlaku iz tarifnog broja 05.11, svilu iz tarifnih brojeva 50.02 i 50.03, vunenavlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva od 51.01 do 51.05, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva od 52.01 do 52.03 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva od 53.01 do 53.05;

(c)    „tisak” znači tehnika kojom se tekstilnom supstratu trajno daje objektivno ocijenjena funkcija, kao što je boja, dezen ili tehničko svojstvo, uporabom sita, valjka, digitalne tehnike ili tehnike preslikavanja; i

(d) „tisak (kao samostalni postupak)” znači tehnika kojom se tekstilnom supstratu trajno daje objektivno ocijenjena funkcija, kao što je boja, dezen ili tehničko svojstvo, uporabom sita, valjka, digitalne tehnike ili tehnike preslikavanja u kombinaciji s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (kao što je pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova, šišanje, smuđenje, fiksiranje u zračnom bubnju, obrada na rasteznom sušioniku, valjkanje, parenje i skupljanje i vlažno dekatiranje), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi 50 posto cijene proizvoda franko tvornica ili 45 posto cijene proizvoda franko brod.


Napomena 7

Dopuštena odstupanja koja se primjenjuju na proizvode koji sadržavaju dva ili više osnovnih tekstilnih materijala

1.    Za potrebe ove napomene, osnovni tekstilni materijali su sljedeći:

(a)    svila;

(b)    vuna;

(c)    gruba životinjska dlaka;

(d)    fina životinjska dlaka;

(e)    konjska dlaka;

(f)    pamuk;

(g)    materijali za izradu papira i papir;

(h)    lan;

(i)    prava konoplja;

(j)    juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika;

(k)    sisal i ostala tekstilna vlakna iz roda Agave;


(l)    kokosovo vlakno, abaka, ramija i ostala biljna tekstilna vlakna;

(m)    sintetički filamenti;

(n)    umjetni filamenti;

(o)    elektrovodljivi filamenti;

(p)    sintetička rezana vlakna od polipropilena;

(q)    sintetička rezana vlakna od poliestera;

(r)    sintetička rezana vlakna od poliamida;

(s)    sintetička rezana vlakna od poliakrilonitrila;

(t)    sintetička rezana vlakna od poliimida;

(u)    sintetička rezana vlakna od politetrafluoretilena;

(v)    sintetička rezana vlakna od poli (fenilen sulfida);


(w)    sintetička rezana vlakna od poli (vinil klorida);

(x)    ostala sintetička rezana vlakna;

(y)    umjetna rezana vlakna od viskoze;

(z)    ostala umjetna rezana vlakna;

(aa)    pređa od poliuretana s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno je li upletena ili ne;

(bb)    pređa od poliuretana s fleksibilnim poliesterskim segmentima, neovisno je li upletena ili ne;

(cc)    proizvodi iz tarifnog broja 56.05 (metalizirana pređa) koji sadržavaju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije;

(dd)    ostali proizvodi iz tarifnog broja 56.05;

(ee)    staklena vlakna; i

(ff)    metalna vlakna.


2.    Ako se u Prilogu 3.-B upućuje na ovu napomenu, zahtjevi navedeni u stupcu 2 ne primjenjuju se kao dopušteno odstupanje na osnovne tekstilne materijale bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda, uz uvjet da:

(a)    proizvod sadržava dva ili više osnovnih tekstilnih materijala; i

(b)    masa osnovnih tekstilnih materijala bez podrijetla zajedno ne prelazi 10 posto ukupne mase svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala.

Na primjer:

Vunena tkanina iz tarifnog broja 51.12 sadržava vunenu pređu iz tarifnog broja 51.07 i sintetičku pređu od rezanih vlakana iz tarifnog broja 55.09 te materijale koji nisu osnovni tekstilni materijali; može se upotrebljavati vunena pređa bez podrijetla koja ne zadovoljava zahtjev iz Priloga 3.-B ili sintetička pređa bez podrijetla koja ne zadovoljava zahtjev iz Priloga 3.-B, ili kombinacija obiju pređa, uz uvjet da njihova ukupna masa ne prelazi 10 posto mase svih osnovnih tekstilnih materijala.

3.    Neovisno o napomeni 7.2. (b), za proizvode koji sadržavaju „pređu od poliuretana s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno je li upletena ili ne” maksimalno dopušteno odstupanje iznosi 20 posto. Međutim, postotak drugih osnovnih tekstilnih materijala bez podrijetla ne smije prelaziti 10 posto.


4.    Neovisno o napomeni 7.2 (b), za proizvode koji sadržavaju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili obojenog ljepila između dva sloja plastične folije” maksimalno dopušteno odstupanje iznosi 30 posto. Međutim, postotak drugih osnovnih tekstilnih materijala bez podrijetla ne smije prelaziti 10 posto.

5.    Za proizvod iz tarifnih brojeva od 51.06 do 51.10 i tarifnih brojeva od 52.04 do 52.07 u postupku predenja prirodnih vlakana mogu se upotrebljavati umjetna ili sintetička vlakna bez podrijetla uz uvjet da njihova ukupna masa ne prelazi 40 posto mase proizvoda.

Napomena 8

Ostala dopuštena odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode

1.    Kada se u Prilogu 3.-B upućuje na ovu napomenu, mogu se upotrebljavati tekstilni materijali bez podrijetla (osim podstava i međupodstava) koji ne udovoljavaju pravilima za izrađeni tekstilni proizvod iz njegova stupca 2, uz uvjet da su razvrstani u tarifni broj koji je različit od tarifnog broja proizvoda te da njihova vrijednost ne prelazi 8 posto cijene proizvoda franko tvornica ili franko brod.


2.    Materijali bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavlja od 50 do 63 mogu se upotrebljavati bez ograničenja u proizvodnji tekstilnih proizvoda razvrstanih u poglavlja od 61 do 63, bez obzira na to sadržavaju li tekstilne materijale ili ne.

Na primjer:

Ako je zahtjevom iz Priloga 3.-B utvrđeno da se za određeni tekstilni artikl, primjerice hlače, mora upotrijebiti pređa, to ne priječi uporabu metalnih artikala bez podrijetla kao što je dugmad, jer metalni artikli nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63. Iz istog se razloga ne priječi ni uporaba patentnih zatvarača bez podrijetla iako patentni zatvarači obično sadržavaju tekstil.

3.    Ako se zahtjev iz Priloga 3.-B sastoji od maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla, pri izračunu vrijednosti materijala bez podrijetla u obzir se uzima vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavlja od 50 do 63.


PRILOG 3.-B

PRAVILA O PODRIJETLU ZA ODREĐENI PROIZVOD

Stupac 1
Razvrstavanje prema Harmoniziranom sustavu (2017.) uključujući naziv

Stupac 2
Pravilo o podrijetlu za određeni proizvod

ODSJEK I.

ŽIVE ŽIVOTINJE; PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA

Poglavlje 1

Žive životinje

01.01–01.06

Sve životinje iz poglavlja 1 dobivene su u cijelosti.

Poglavlje 2

Meso i jestivi klaonički proizvodi

02.01–02.10

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1 i 2 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 3

Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

- plavoperajna tuna (Thunnus thynnus):

Sva plavoperajna tuna (Thunnus thynnus) je u cijelosti dobivena; ili

proizvodnja u kojoj se plavoperajna tuna (Thunnus thynnus) mora držati u kavezima u uzgajalištu te hraniti i toviti/uzgajati tijekom razdoblja od najmanje 3 mjeseca u stranci. Trajanje tova ili uzgoja određuje se prema datumu stavljanja u kaveze i datumu izlova evidentiranom u elektroničkom dokumentu o ulovu plavoperajne tune (eBCD) Međunarodne komisije za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT).

- ostalo:

Sve ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci dobiveni su u cijelosti.

Poglavlje 4

Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

04.01–04.10

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 5

Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

05.01–05.11

CTH

ODSJEK II.

BILJNI PROIZVODI

Poglavlje 6

Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

06.01–06.04

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 7

Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji

07.01–07.14

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 8

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica

08.01–08.14

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 9

Kava, čaj, mate čaj i začini

09.01

CTSH; ili

Miješanje.

0902.10–0902.20

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0902.10 i 0902.20 dobiveni u cijelosti.

0902.30–0903.00

CTSH; ili

Miješanje.

09.04–09.10

CTSH; ili

Miješanje, drobljenje ili mljevenje.

Poglavlje 10

Žitarice

10.01–10.08

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 11

Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten

11.01–11.09

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10 i 11, tarifnih brojeva 07.01, 07.13, 07.14 i 23.03, podbroja 0710.10 i sušeni krumpir iz tarifnog podbroja 0712.90 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 12

Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

12.01

CTH

12.02–12.14

CTH osim iz tarifnog broja 12.01.

Poglavlje 13

Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti

1301.20–1302.19

CTH

1302.20

CTSH; međutim mogu se upotrebljavati pektinske tvari bez podrijetla.

1302.31

CTH

1302.32

CTSH; međutim mogu se upotrebljavati sluzi i zgušnjivači bez podrijetla dobiveni od rogača.

1302.39

CTH

Poglavlje 14

Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu

14.01–14.04

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14 dobiveni u cijelosti.

ODSJEK III.

MASTI I ULJA ŽIVOTINJSKOG ILI BILJNOG PODRIJETLA TE PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRERAĐENE JESTIVE MASTI; ŽIVOTINJSKI ILI BILJNI VOSKOVI

Poglavlje 15

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi

15.01–15.06

CTH

15.07

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih brojeva 12.01 i 15.07. dobiveni u cijelosti.

15.08

CTH

15.09–15.10

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti.

15.11–15.13

CTH

15.14

- ulje od repice i njegove frakcije:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih brojeva 12.05 i 15.14. dobiveni u cijelosti.

- ulje od gorušice i njegove frakcije:

CTH

15.15

- ulje iz rižinih posija i njegove frakcije:

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih brojeva 10.06 i 15.15. dobiveni u cijelosti.

- ostalo:

CTH

1516.10–1517.10

CTH

1517.90

- miješana biljna ulja dalje neobrađena:

CC

- ostalo:

CTH

15.18–15.22

CTH

ODSJEK IV.

PRIPREMLJENI PREHRAMBENI PROIZVODI; PIĆA, ALKOHOLI I OCAT; DUHAN I PRERAĐENI NADOMJESCI DUHANA

Poglavlje 16

Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka

16.01–16.02

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2, 3 i 16 i tarifnog broja 10.06 dobiveni u cijelosti.

16.03

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2, 3 i 16. dobiveni u cijelosti.

16.04–16.05

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2, 3 i 16 i tarifnog broja 10.06 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 17

Šećeri i šećerni proizvodi

17.01

CTH

17.02

CTH, uz uvjet da:

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 04.04 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 11.01 do 11.08 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.03 ne prelazi 20 % mase proizvoda.

17.03

CTH

17.04

CTH, uz uvjet da ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 40 % mase proizvoda.

Poglavlje 18

Kakao i kakao proizvodi

18.01–18.05

CTH

18.06

CTH, uz uvjet da:

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 i tarifnog broja 19.01 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 30 % mase proizvoda.

Poglavlje 19

Proizvodi od žitarica, brašna, škroba ili mlijeka; slastičarski proizvodi

19.01

CC, uz uvjet da:

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.01, 10.03, 10.06 i od 11.01 do 11.08 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 20 % mase proizvoda.

19.02

CC, uz uvjet da:

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 2, 3 i 16 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 10.01 ne prelazi 90 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 i od 11.01 do 11.08 ne prelazi 10 % mase proizvoda.

19.03

CC, uz uvjet da ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 i od 11.01 do 11.08 ne prelazi 10 % mase proizvoda.

19.04

CC, uz uvjet da:

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.01, 10.03, 10.06 i od 11.01 do 11.08 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 30 % mase proizvoda.

19.05

CTH, uz uvjet da:

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.03, 10.06 i od 11.01 do 11.08 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 30 % mase proizvoda.

Poglavlje 20

Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka

20.01

CC

20.02–20.03

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7 dobiveni u cijelosti.

20.04–20.08

CTH, uz uvjet da su upotrijebljeni grah (Vigna spp., Phaseolus spp.), grašak (Pisum sativum), ananas, naranče, krumpir i šparoge dobiveni u cijelosti.

20.09

CTH, uz uvjet da su upotrijebljeni ananas, naranče, rajčice, jabuke i grožđe dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 21

Razni prehrambeni proizvodi

21.01

CC, uz uvjet da:

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 i tarifnog broja 19.01 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 10.03 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 40 % mase proizvoda.

2102.10–2103.10

CTH

2103.20

CC osim iz tarifnih brojeva 07.02 i 20.02.

2103.30

CTSH; međutim može se upotrebljavati brašno od gorušice bez podrijetla.

2103.90

CTSH

21.04

CTH

21.05

CTH, uz uvjet da:

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 i tarifnog broja 19.01 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 20 % mase proizvoda.

21.06

CTH, uz uvjet da:

- svi upotrijebljeni materijali od đavoljeg jezika (konjaku) iz tarifnog podbroja 1212.99 dobiveni su u cijelosti;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 i tarifnog broja 19.01 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 10.01 ne prelazi 30 % mase proizvoda;

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 10.03 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 10.06 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 30 % mase proizvoda.

Poglavlje 22

Pića, alkoholi i ocat

22.01

CTH

22.02

CTH, uz uvjet da:

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 i tarifnog broja 19.01 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 40 % mase proizvoda.

22.03–22.08

CTH osim iz tarifnih brojeva 22.07 i 22.08, uz uvjet da:

- svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806.10, 2009.61 i 2009.69 dobiveni su u cijelosti;

- masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 ne prelazi 40 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 40 % mase proizvoda.

22.09

CTH osim iz tarifnih brojeva 22.07 i 22.08, uz uvjet da su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnog broja 10.06 i podbrojeva 0806.10, 2009.61 i 2009.69 dobiveni u cijelosti.

Poglavlje 23

Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana

23.01

CTH

23.02–23.03

CTH, uz uvjet da masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 10 ne prelazi 20 % mase proizvoda.

23.04–23.08

CTH

23.09

CTH, uz uvjet da:

- svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2 i 3 dobiveni su u cijelosti;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 4 i tarifnog broja 19.01 ne prelazi 10 % mase proizvoda;

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 10 i 11 i tarifnih brojeva 23.02 i 23.03 ne prelazi 10 % mase proizvoda; i

- ukupna masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 17.01 i 17.02 ne prelazi 30 % mase proizvoda.

Poglavlje 24

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana

24.01

CC

2402.10

CTH, uz uvjet da masa upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz poglavlja 24 ne prelazi 30 % mase proizvoda.

2402.20–2403.99

CTH;

MaxNOM 35 % (EXW); ili

RVC 70 % (FOB).

ODSJEK V.

MINERALNE TVARI

Napomena uz odsjek: Za definicije horizontalnih pravila o preradi u okviru ovog odsjeka, vidjeti napomenu 5 u Prilogu 3.-A.

Poglavlje 25

Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement

25.01

CTH

25.02–25.30

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW); ili

RVC 35 % (FOB).

Poglavlje 26

Rudače, troske i pepeli

26.01–26.21

CTH

Poglavlje 27

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi

27.01–27.09

CTH;

Provedena je kemijska reakcija ili miješanje i stapanje;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

27.10

CTH osim biodizela iz tarifnih podbrojeva 3824.99 i 3826.00; ili

Provedena je destilacija ili kemijska reakcija, uz uvjet da je upotrijebljeni biodizel (uključujući biljno ulje obrađeno vodikom) iz tarifnog broja 27.10 i podbrojeva 3824.99 i 3826.00 dobiven esterifikacijom, transesterifikacijom ili obradom vodikom.

27.11

CTSH; ili

Provedena je kemijska reakcija.

27.12–27.15

CTH;

Provedena je kemijska reakcija ili miješanje i stapanje;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK VI.

PROIZVODI KEMIJSKE INDUSTRIJE ILI SLIČNIH INDUSTRIJA

Napomena uz odsjek: Za definicije horizontalnih pravila o preradi u okviru ovog odsjeka, vidjeti napomenu 5 u Prilogu 3.-A.

Poglavlje 28

Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa

28.01–28.53

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala ili odvajanje izomera;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 29

Organski kemijski proizvodi

2901.10–2905.42

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2905.43–2905.44

CTH osim iz tarifnog broja 17.02 i podbroja 3824.60.

2905.45

CTH; međutim mogu se upotrebljavati materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 2905.45 uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili 15 % cijene proizvoda franko brod;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2905.49–2905.59

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2906.11

CTSH

2906.12–2918.13

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2918.14–2918.15

CTSH

2918.16–2922.41

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2922.42

CTSH

2922.43–2923.10

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2923.20

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2923.30–2924.24

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2924.25–2924.29

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2925.11–2938.10

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

2938.90

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

29.39

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

29.40

CTSH

29.41–29.42

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 30

Farmaceutski proizvodi

30.01–30.06

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, miješanje i stapanje, proizvodnja standardnih materijala, promjena veličine čestica, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 31

Gnojiva

31.01–31.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

31.05

- Natrijev nitrat

- Kalcijev cijanamid

- Kalijev sulfat

- Magnezijev kalij sulfat

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

- ostalo

CTH i MaxNOM 50 % (EXW); ili CTH i RVC 55 % (FOB); međutim mogu se upotrebljavati materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 31.05 uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili 15 % cijene proizvoda franko brod;

MaxNOM 40 % (EXW); ili

RVC 65 % (FOB).

Poglavlje 32

Ekstrakti za štavljenje i bojanje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte

32.01–32.05

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, miješanje i stapanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

3206.11–3206.19

CTH; međutim mogu se upotrebljavati materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 32.06 uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili 15 % cijene proizvoda franko brod;

MaxNOM 40 % (EXW); ili

RVC 65 % (FOB).

3206.20–3215.90

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, miješanje i stapanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 33

Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi

3301.12–3302.10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

3302.90–3303.00

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, miješanje i stapanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

33.04

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, miješanje i stapanje, promjena veličine čestica, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB)

33.05–33.07

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 34

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje ili ribanje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, zubarski voskovi te zubarski pripravci na osnovi sadre

34.01–34.07

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala ili odvajanje izomera;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 35

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi

35.01

CTH

3502.11 - 3502.19

CTH osim iz tarifnih brojeva 04.07 i 04.08.

3502.20 – 3504.00

CTH

35.05

CC osim iz tarifnog broja 11.08.

35.06–35.07

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 36

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci

36.01–36.06

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, proizvodnja standardnih materijala ili odvajanje izomera;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 37

Fotografski ili kinematografski proizvodi

37.01–37.07

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, proizvodnja standardnih materijala ili odvajanje izomera;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 38

Razni kemijski proizvodi

38.01–38.08

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

3809.10

CTH osim iz tarifnih brojeva 11.08 i 35.05.

3809.91–3822.00

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

38.23

CTSH

3824.10–3824.50

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

3824.60

CTH osim iz tarifnog broja 17.02 i podbrojeva 2905.43 i 2905.44.

3824.71–3824.91

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

3824.99

- biodizel

Proizvodnja u kojoj je biodizel dobiven transesterifikacijom, esterifikacijom ili obradom vodikom.

- ostalo

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

38.25

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija, pročišćavanje, proizvodnja standardnih materijala, odvajanje izomera ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

38.26

Proizvodnja u kojoj je biodizel dobiven transesterifikacijom, esterifikacijom ili obradom vodikom.

ODSJEK VII.

PLASTIČNE MASE I PROIZVODI OD PLASTIČNIH MASA; KAUČUK I PROIZVODI OD KAUČUKA

Napomena uz odsjek: Za definicije horizontalnih pravila o preradi u okviru ovog odsjeka, vidjeti napomenu 5 u Prilogu 3.-A.

Poglavlje 39

Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa

39.01–39.03

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

39.04–39.06

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

39.07–39.08

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

39.09–39.10

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

39.11

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

39.12–39.15

CTSH;

Provedena je kemijska reakcija ili biotehnološka obrada;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

39.16–39.26

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 40

Kaučuk i proizvodi od kaučuka

40.01 – 40.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

4012.11–4012.19

CTSH;

Protektiranje rabljenih guma;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

4012.20–4017.00

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK VIII.

SIROVA KOŽA, ŠTAVLJENA KOŽA, KRZNO I PROIZVODI OD NJIH; SEDLARSKI I REMENARSKI PROIZVODI; PREDMETI ZA PUTOVANJE, RUČNE TORBE I SLIČNI SPREMNICI; PREDMETI OD ŽIVOTINJSKIH CRIJEVA (OSIM OD DUDOVOG SVILCA)

Poglavlje 41

Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža

41.01–41.03

CC

4104.11- 4104.19

CTH

4104.41–4104.49

CTSH osim iz tarifnih podbrojeva od 4104.41 do 4104.49.

4105.10

CTH

4105.30

CTSH

4106.21

CTH

4106.22

CTSH

4106.31

CTH

4106.32

CTSH

4106.40

- proizvod u vlažnom stanju:

CTH

- proizvod u suhom stanju:

CTH; ili

Proizvodnja od materijala bez podrijetla u vlažnom stanju.

4106.91

CTH

4106.92

CTSH

41.07–41.13

CTH; međutim mogu se upotrebljavati materijali bez podrijetla iz tarifnih podbrojeva 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 i 4106.92 uz uvjet da se provede postupak ponovnog štavljenja štavljene ili „crust” kože u suhom stanju.

41.14-41.15

CTH

Poglavlje 42

Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca)

42.01–42.06

CC;

CTH i MaxNOM 45 % (franko tvornica); ili

CTH i RVC 60 % (FOB).

Poglavlje 43

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna

43.01

CC

43.02–43.04

CTH

ODSJEK IX.

DRVO I PROIZVODI OD DRVA; DRVENI UGLJEN; PLUTO I PROIZVODI OD PLUTA; PROIZVODI OD SLAME I ESPARTA ILI DRUGIH MATERIJALA ZA PLETARSTVO; KOŠARAČKI I PLETARSKI PROIZVODI

Poglavlje 44

Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen

44.01–44.21

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 45

Pluto i proizvodi od pluta

45.01–45.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 46

Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

4601.21–4601.22

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

4601.29

CC osim iz poglavlja 14.

4601.92–4601.93

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

4601.94

CC osim iz poglavlja 14.

4601.99–4602.12

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

4602.19

CC osim iz poglavlja 14.

4602.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK X.

CELULOZA OD DRVA ILI DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIJALA; PAPIR I KARTON (OTPACI I OSTACI) NAMIJENJENI PONOVNOJ PRERADI; PAPIR I KARTON TE PROIZVODI OD PAPIRA I KARTONA

Poglavlje 47

Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi

47.01–47.07

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 48

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili kartona

48.01–48.23

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 49

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti

49.01–49.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XI.

TEKSTIL I TEKSTILNI PROIZVODI

Napomena uz odsjek: Za definicije pojmova korištenih za određene proizvode od tekstilnih materijala i dopuštena odstupanja koja se na njih primjenjuju vidjeti napomene 6, 7 i 8 u Prilogu 3.-A.

Poglavlje 50

Svila

50.01

CTH

50.02

CTH osim iz tarifnog broja 50.01.

50.03

- grebenani ili češljani:

Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka.

- ostalo:

CTH

50.04–50.05

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s končanjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

50.06

- svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka:

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s končanjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

- svileni katgut:

CTH

50.07

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Končanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 51

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake

51.01–51.05

CTH

51.06–51.10

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

51.11–51.13

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 52

Pamuk

52.01–52.03

CTH

52.04–52.07

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

52.08–52.12

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Končanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 53

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe

53.01–53.05

CTH

53.06–53.08

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

53.09–53.11

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem:

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem:

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 54

Umjetni ili sintetički filamenti; vrpce i slični oblici od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala

54.01–54.06

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

54.07–54.08

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem;

Končanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 55

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

55.01–55.07

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana.

55.08–55.11

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

55.12–55.16

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Končanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 56

Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih

56.01

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom; ili

Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s najmanje dvije druge glavne radnje obrade ili završne obrade (kao što je kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

56.02

- iglani pust:

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine; međutim mogu se upotrebljavati:

– polipropilenski filament bez podrijetla iz tarifnog broja 54.02;

– polipropilenska vlakna bez podrijetla iz tarifnih brojeva 55.03 ili 55.06; ili

– polipropilenski kabeli od filamenata bez podrijetla iz tarifnog broja 55.01;

pri čemu je finoća svakog filamenta ili vlakna u svim slučajevima manja od 9 deciteksa, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod; ili

Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana.

- ostalo:

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine; ili

Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana.

5603.11–5603.14

Proizvodnja od

- usmjerenih ili nasumično raspoređenih filamenata; ili

- tvari ili polimera prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog podrijetla;

u oba slučaja s preradom u netkani materijal.

5603.91–5603.94

Proizvodnja od

- usmjerenih ili nasumično raspoređenih rezanih vlakana; ili

- rezane pređe, prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog podrijetla;

u oba slučaja s preradom u netkani materijal.

5604.10

Proizvodnja od gumenih niti ili korda koje nisu prekrivene tekstilom.

5604.90

Predenje prirodnih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

56.05

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem; ili

Končanje u kombinaciji s mehaničkim postupcima.

56.06

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem;

Končanje u kombinaciji s obavijanjem;

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana; ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem.

56.07–56.09

Predenje prirodnih vlakana; ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem.

Poglavlje 57

Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači

Napomena uz poglavlje: Za proizvode iz ovog poglavlja kao podloga može se upotrebljavati tkanina od jute.

57.01–57.05

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Proizvodnja od pređe od kokosovog vlakna ili sisala ili jute ili klasične predene viskozne prstenaste pređe;

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom; ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tehnikama bez tkanja, uključujući iglanje.

Poglavlje 58

Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez

58.01–58.04

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem;

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

58.05

CTH

58.06–58.09

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem;

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

58.10

Vez u kojem vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onog u koji je razvrstan proizvod, ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

58.11

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem;

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

Poglavlje 59

Impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani tekstilni materijali; tekstilni proizvodi prikladni za industrijsku uporabu

59.01

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem; ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

59.02

- sa sadržajem manjim od 90 % masenog udjela tekstilnih materijala:

Tkanje

- ostalo:

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem.

59.03

Tkanje u kombinaciji s impregniranjem ili prevlačenjem ili prekrivanjem ili laminiranjem ili metaliziranjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

59.04

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem.

59.05

- impregnirani, premazani ili prekriveni gumom, plastičnom masom ili drugim materijalima:

Tkanje, pletenje ili oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s impregniranjem ili prevlačenjem ili prekrivanjem ili laminiranjem ili metaliziranjem.

- ostalo:

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje, pletenje ili oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem;

Tkanje u kombinaciji s tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

59.06

- pletene ili kukičane tkanine:

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem;

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s gumiranjem; ili

Gumiranje u kombinaciji s najmanje dvije druge glavne radnje obrade ili završne obrade (kao što je kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

- ostale tkanine od pređe od sintetičkih filamenata s više od 90 % masenog udjela tekstilnih materijala:

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem.

- ostalo:

Tkanje, pletenje ili netkani postupak u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili gumiranjem;

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem, pletenjem ili postupcima bez tkanja; ili

Gumiranje u kombinaciji s najmanje dvije druge glavne radnje obrade ili završne obrade (kao što je kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

59.07

Tkanje, pletenje ili oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili prevlačenjem ili impregniranjem ili prekrivanjem;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom; ili

Tisak (kao samostalni postupak).

59.08

- čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane:

Proizvodnja od cjevastih pletenih ili kukičanih materijala za čarapice.

- ostalo:

CTH

59.09–59.11

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem;

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem; ili

Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s najmanje dvije druge glavne radnje obrade ili završne obrade (kao što je kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

Poglavlje 60

Pleteni ili kukičani materijali

60.01–60.06

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem;

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili tiskom;

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom;

Bojenje pređe u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem; ili

Končanje ili teksturiranje u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nekončane ili neteksturirane pređe bez podrijetla ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

Poglavlje 61

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani

61.01–61.17

- dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala, koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani:

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine.

- ostalo:

Predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem;

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem; ili

Pletenje i izrada u jednoj operaciji.

Poglavlje 62

Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih i kukičanih

62.01

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.02

- vezeni:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.03

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.04

- vezeni:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.05

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.06

- vezeni:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.07–62.08

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.09

- vezeni:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.10

- protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Prevlačenje ili laminiranje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine, uz uvjet da vrijednost upotrijebljene neprevučene ili nelaminirane tkanine bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.11

- odjeća za žene ili djevojčice, vezena:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.12

- pleteni ili kukičani, dobiveni šivanjem ili spajanjem na drukčiji način dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala, koji su bili razrezani u oblike ili proizvedeni već oblikovani:

Pletenje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.13–62.14

- vezeni

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine;

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.15

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.16

- protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Prevlačenje ili laminiranje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine, uz uvjet da vrijednost upotrijebljene neprevučene ili nelaminirane tkanine bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

62.17

- vezeni:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine;

Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod; ili

Izrada uključujući krojenje tkanine nakon tiska (kao samostalni postupak).

- protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Prevlačenje ili laminiranje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine, uz uvjet da vrijednost upotrijebljene neprevučene ili nelaminirane tkanine bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- međupodstave za ovratnike i orukvice, razrezane:

CTH, uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine.

Poglavlje 63

Ostali gotovi tekstilni proizvodi; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe

63.01–63.04

- od pusta, od netkanog materijala:

Oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine.

- ostalo:

-- vezeni:

Tkanje ili pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine; ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih ili kukičanih), uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih nevezenih tkanina bez podrijetla ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili 35 % cijene proizvoda franko brod.

-- ostalo:

Tkanje, pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine.

63.05

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana, u kombinaciji s tkanjem ili pletenjem i izradom uključujući krojenje tkanine.

63.06

- od netkanog materijala:

Oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine.

- ostalo:

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine.

63.07

MaxNOM 40 % (EXW); ili

RVC 65 % (FOB).

63.08

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu koje bi za njega vrijedilo i da nije u setu; međutim može sadržavati i proizvode bez podrijetla, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornica ili cijene seta franko brod.

63.09–63.10

CTH

ODSJEK XII.

OBUĆA, POKRIVALA ZA GLAVU, KIŠOBRANI, SUNCOBRANI, ŠTAPOVI ZA HODANJE I SJEDENJE, BIČEVI, KORBAČI I NJIHOVI DIJELOVI; PREPARIRANO PERJE I PROIZVODI OD PERJA; UMJETNO CVIJEĆE; PROIZVODI OD LJUDSKE KOSE

Poglavlje 64

Obuća, nazuvci i slični proizvodi; njihovi dijelovi

64.01–64.06

CC;

CTH osim iz tarifnih brojeva od 64.01 do 64.05 i gornjih dijelova pričvršćenih na unutarnji potplat iz podbroja 6406.90 i MaxNOM 50 % (EXW); ili

CTH osim iz tarifnih brojeva od 64.01 do 64.05 i gornjih dijelova pričvršćenih na unutarnji potplat iz podbroja 6406.90 i RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 65

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi

65.01–65.07

CTH

Poglavlje 66

Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi

66.01–66.03

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 67

Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose

67.01–67.04

CTH

ODSJEK XIII.

PROIZVODI OD KAMENA, SADRE, CEMENTA, BETONA, AZBESTA, TINJCA ILI SLIČNIH MATERIJALA; KERAMIČKI PROIZVODI; STAKLO I STAKLENI PROIZVODI

Poglavlje 68

Proizvodi od kamena, sadre, cementa, betona, azbesta, tinjca ili sličnih materijala

68.01–68.15

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW); ili

RVC 35 % (FOB).

Poglavlje 69

Keramički proizvodi

69.01–69.14

CTH

Poglavlje 70

Staklo i stakleni proizvodi

70.01–70.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

70.06

- prevučene staklene ploče (podloge):

CTH; ili

Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 70.06.

- ostalo:

CTH osim iz tarifnih brojeva od 70.02 do 70.05.

70.07 2 –70.09

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

70.10

- staklo i stakleni proizvodi, spremnici od stakla:

CTH; međutim mogu se upotrebljavati materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 70.10 uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornica ili cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

70.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

70.13

CTH; međutim mogu se upotrebljavati materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 70.13 uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornica ili cijene proizvoda franko brod.

70.14–70.17

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

7018.10

CTH

7018.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

7018.90

CTH

70.19–70.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XIV.

PRIRODNI ILI KULTIVIRANI BISERI, DRAGULJI ILI POLUDRAGULJI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE PLATIRANE PLEMENITIM KOVINAMA I PROIZVODI OD NJIH; IMITACIJE DRAGULJARSKIH PROIZVODA; KOVANI NOVAC

Poglavlje 71

Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac

71.01

CC

71.02–71.04

CTSH

71.05

CTH

71.06

– Neobrađeni:

CTH osim iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10;

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10; ili

Fuzija ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10 ili njihovo legiranje s običnim kovinama ili pročišćavanje.

- u obliku poluproizvoda ili praha:

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina.

71.07

- kovine platirane plemenitim kovinama, u obliku poluproizvoda:

Proizvodnja od kovina platiranih plemenitim kovinama, neobrađenih.

- ostalo:

CTH

71.08

– Neobrađeni:

CTH osim iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10;

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10; ili

Fuzija ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10 ili njihovo legiranje s običnim kovinama ili pročišćavanje.

- u obliku poluproizvoda ili praha:

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina.

71.09

- kovine platirane plemenitim kovinama, u obliku poluproizvoda:

Proizvodnja od kovina platiranih plemenitim kovinama, neobrađenih.

- ostalo:

CTH

71.10

– Neobrađeni:

CTH osim iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10;

Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10; ili

Fuzija ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 71.06, 71.08 i 71.10 ili njihovo legiranje s običnim kovinama ili pročišćavanje.

- u obliku poluproizvoda ili praha:

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina.

71.11

- kovine platirane plemenitim kovinama, u obliku poluproizvoda:

Proizvodnja od kovina platiranih plemenitim kovinama, neobrađenih.

- ostalo:

CTH

71.12

CTH

71.13–71.17

CTH osim iz tarifnih brojeva od 71.13 do 71.17;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

71.18

CTH

ODSJEK XV.

OBIČNE KOVINE I PROIZVODI OD OBIČNIH KOVINA

Poglavlje 72

Željezo i čelik

72.01–72.06

CTH

72.07

CTH osim iz tarifnog broja 72.06.

72.08–72.17

CTH osim iz tarifnih brojeva od 72.08 do 72.17.

7218.10

CTH

7218.91–7218.99

CTH osim iz tarifnog broja 72.06.

72.19–72.23

CTH osim iz tarifnih brojeva od 72.19 do 72.23.

7224.10

CTH

7224.90

CTH osim iz tarifnog broja 72.06.

72.25–72.29

CTH osim iz tarifnih brojeva od 72.25 do 72.29.

Poglavlje 73

Proizvodi od željeza i čelika

7301.10

CC osim iz tarifnih brojeva od 72.08 do 72.17.

7301.20

CTH

73.02

CC osim iz tarifnih brojeva od 72.08 do 72.17.

73.03

CTH

73.04–73.06

CC osim iz tarifnih brojeva od 72.13 do 72.17, od 72.21 do 72.23 i od 72.25 do 72.29.

73.07

- pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika:

CTH osim kovanih pripravaka iz tarifnog broja 72.07; međutim mogu se upotrebljavati kovani pripravci iz tarifnog broja 72.07 uz uvjet da njihova vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili 45 % cijene proizvoda franko brod.

- ostalo:

CTH

73.08

CTH osim iz tarifnog podbroja 7301.20;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

7309.00–7315.19

CTH

7315.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

7315.81–7319.90

CTH

7320.10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

7320.20–7326.90

CTH

Poglavlje 74

Bakar i proizvodi od bakra

74.01–74.02

CTH

74.03

CTSH

74.04–74.19

CTH

Poglavlje 75

Nikal i proizvodi od nikla

75.01–75.04

CTSH

75.05–75.08

CTH

Poglavlje 76

Aluminij i proizvodi od aluminija

76.01

CTSH

76.02–76.06

CTH i MaxNOM 50 % (EXW); ili

CTH i RVC 55 % (FOB).

76.07

CTH osim iz tarifnog broja 76.06.

7608.10–7616.91

CTH i MaxNOM 50 % (EXW); ili

CTH i RVC 55 % (FOB).

7616.99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 78

Olovo i proizvodi od olova

7801.10

CTSH

7801.91–7801.99

CTH osim iz tarifnog broja 78.02.

78.02–78.04

CTH

78.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 79

Cink i proizvodi od cinka

79.01–79.07

CTH

Poglavlje 80

Kositar i proizvodi od kositra

80.01–80.07

CTH

Poglavlje 81

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

81.01–81.13

CTSH; ili

Proizvodnja od materijala bez podrijetla iz bilo kojeg tarifnog broja postupkom rafiniranja, taljenja ili toplinske obrade metala.

Poglavlje 82

Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; njihovi dijelovi od običnih kovina

8201.10–8205.70

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8205.90

CTH; međutim u set se mogu uključiti alati bez podrijetla iz tarifnog broja 82.05 uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornica ili cijene seta franko brod.

82.06

CTH osim iz tarifnih brojeva od 82.02 do 82.05; međutim u set se mogu uključiti alati bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 82.02 do 82.05, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornica ili cijene seta franko brod.

82.07–82.15

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 83

Razni proizvodi od običnih kovina

83.01–83.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XVI.

STROJEVI I MEHANIČKI UREĐAJI; ELEKTRIČNA OPREMA; NJIHOVI DIJELOVI; APARATI ZA SNIMANJE I REPRODUKCIJU ZVUKA, APARATI ZA SNIMANJE I REPRODUKCIJU TELEVIZIJSKE SLIKE I ZVUKA, NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

Poglavlje 84

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi

84.01–84.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.07–84.08 3

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.09–84.24

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.25–84.30

CTH osim iz tarifnog broja 84.31;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.31–84.43

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.44–84.47

CTH osim iz tarifnog broja 84.48;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.48–84.55

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.56–84.65

CTH osim iz tarifnog broja 84.66;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.66–84.68

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.70–84.72

CTH osim iz tarifnog broja 84.73;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

84.73–84.87

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 85

Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka; aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike, njihovi dijelovi i pribor

85.01–85.02

CTH osim iz tarifnog broja 85.03;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.03–85.18

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.19–85.21

CTH osim iz tarifnog broja 85.22;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.22–85.23

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.25–85.28

CTH osim iz tarifnog broja 85.29;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.29–85.34

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.35–85.37

CTH osim iz tarifnog broja 85.38;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.38–85.39

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8540.11–8540.12

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8540.20–8540.99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8541.10–8541.60

CTSH;

Upotrijebljeni materijali bez podrijetla podvrgavaju se postupku difuzije;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8541.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8542.31–8542.39

CTSH;

Upotrijebljeni materijali bez podrijetla podvrgavaju se postupku difuzije;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8542.90–8543.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8544.11–8544.60

CTH osim iz tarifnih brojeva 74.08, 74.13, 76.05 i 76.14;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

8544.70

CTH osim iz tarifnih brojeva 70.02 i 90.01;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

85.45–85.48

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XVII.

VOZILA, ZRAKOPLOVI, PLOVILA I PRIDRUŽENA PRIJEVOZNA OPREMA

Poglavlje 86

Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta

86.01–86.09

CTH osim iz tarifnog broja 86.07;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 87

Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor

87.01 –87.07 4

MaxNOM 45 % (EXW); ili

RVC 60 % (FOB).

87.08 5

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

87.09–87.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

87.12

MaxNOM 45 % (EXW); ili

RVC 60 % (FOB).

87.13–87.16

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 88

Letjelice, svemirske letjelice i njihovi dijelovi

88.01–88.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 89

Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije

89.01–89.08

CTH, osim trupa ili trupova iz tarifnog broja 89.06;

MaxNOM 40 % (EXW); ili

RVC 65 % (FOB).

ODSJEK XVIII.

OPTIČKI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MJERNI, KONTROLNI, ISPITNI, MEDICINSKI ILI KIRURŠKI INSTRUMENTI I APARATI; SATOVI; GLAZBALA; NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

Poglavlje 90

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, ispitni, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor

9001.10–9001.40

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

9001.50

CTH;

Proizvodnja u kojoj se provodi jedan od sljedećih postupaka:

- površinska obrada polugotovih leća u gotove oftalmološke leće s funkcijom optičke korekcije, za ugradnju u naočale; ili

- premaz leće odgovarajućim sredstvima radi poboljšana vida i zaštite korisnika;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

9001.90–9033.00

CTH osim iz tarifnog broja 96.20;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 91

Satovi i njihovi dijelovi

9101.11–9113.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

9113.90

CTH

91.14

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 92

Glazbala; njihovi dijelovi i pribor

92.01–92.09

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XIX.

ORUŽJE I STRELJIVO; NJIHOVI DIJELOVI I PRIBOR

Poglavlje 93

Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor

93.01–93.07

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XX.

RAZNI GOTOVI PROIZVODI

Poglavlje 94

Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i druga rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice ili slično; montažne zgrade

9401.10–9401.80

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

9401.90

CC

94.02–94.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 95

Igračke, društvene igre i sportski rekviziti; njihovi dijelovi i pribor

95.03–95.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

95.06

- palice za golf i njihovi dijelovi:

CTH; međutim mogu se upotrebljavati grubo oblikovani komadi drva za izradu glava za palice za golf.

- ostalo:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

95.07–95.08

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

Poglavlje 96

Razni gotovi proizvodi

96.01

CC

96.02–96.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

96.05

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu koje bi za njega vrijedilo i da nije u setu, uz uvjet da može sadržavati i proizvode bez podrijetla, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornica ili cijene seta franko brod.

96.06–96.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB).

ODSJEK XXI.

UMJETNIČKA DJELA, KOLEKCIONARSKI PREDMETI I ANTIKVITETI

Poglavlje 97

Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti

97.01–97.06

CTH


Dodatak 3.-B-1

Odredbe koje se odnose na određena vozila i dijelove vozila

ODJELJAK 1.

Izjave dobavljača

Ako dobavljač u Japanu proizvođaču u Japanu koji proizvodi proizvode iz tarifnih brojeva 84.07 i 84.08 i tarifnih brojeva od 87.01 do 87.08 dostavlja informacije potrebne za utvrđivanje statusa proizvoda s podrijetlom, dobavljač može izdati izjavu dobavljača.

ODJELJAK 2.

Privremeni prag pravila o podrijetlu za određeni proizvod za vozila i dijelove vozila

1.    Za potrebe ovog Odjeljka, u odnosu na prvu godinu, „godina” znači razdoblje od dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, a u odnosu na svaku sljedeću godinu, razdoblje od dvanaest mjeseci od završetka prethodne godine.


2.    Za vozila iz tarifnog broja 87.03 stranke primjenjuju sljedeće pravilo:

Od prve godine do kraja treće godine

Od četvrte godine do kraja šeste godine

Od početka sedme godine

MaxNOM 55 % (EXW)
ili;

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW)
ili;

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW)
ili;

RVC 60 % (FOB)

3.    Privremeni prag utvrđen u tablicama u točkama od (a) do (c) primjenjuje se na proizvode koji se izravno izvoze iz stranke u drugu stranku i ne primjenjuje se na proizvode ugrađene kao materijal u gotovo vozilo u stranci izvoznici:

(a)    Za dijelove vozila iz tarifnih brojeva 84.07 i 84.08 stranke primjenjuju sljedeće pravilo:

Od prve godine do kraja treće godine

Od početka četvrte godine

MaxNOM 60 % (EXW); ili

RVC 45 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); ili

RVC 55 % (FOB)

(b)    Za dijelove vozila iz tarifnih brojeva 87.06 i 87.07 stranke primjenjuju sljedeće pravilo:

Od prve godine do kraja pete godine

Od početka šeste godine

MaxNOM 55 % (EXW); ili

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); ili

RVC 60 % (FOB)


(c)    Za dijelove vozila iz tarifnog broja 87.08 stranke primjenjuju sljedeće pravilo:

Od prve godine do kraja treće godine

Od početka četvrte godine

MaxNOM 60 % (EXW) ili CTH; ili

RVC 45 % (FOB) ili CTH

MaxNOM 50 % (EXW) ili CTH; ili

RVC 55 % (FOB) ili CTH

ODJELJAK 3.

Primjena pravila o podrijetlu za određeni proizvod za određena motorna vozila putem proizvodnih postupaka koji se odnose na određene dijelove

1.    Za potrebe ispunjavanja pravila o podrijetlu za određeni proizvod iz stupca 2 u Prilogu 3.-B koje se primjenjuje na motorna vozila iz tarifnih podbrojeva od 8703.21 do 8703.90 materijal iz stupca i. tablice u nastavku koji se upotrebljava u proizvodnji tih motornih vozila smatra se materijalom s podrijetlom u stranci:

(a)    ako udovoljava pravilu o podrijetlu za određeni proizvod iz stupca 2 Priloga 3.-B koje se primjenjuje na taj materijal; ili


(b)    ako se proizvodni postupak koji se odnosi na taj materijal, kako je utvrđen u stupcu ii. tablice u nastavku, provodi u stranci.

Tablica

Stupac i.
Razvrstavanje prema Harmoniziranom sustavu (2017.) uključujući naziv
61 

Stupac ii.
Povezani proizvodni postupak

7007.11

Toplinska obrada materijala bez podrijetla uz uvjet da se ne upotrebljavaju materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 70.07.

7007.21

Toplinska obrada ili laminiranje materijala bez podrijetla uz uvjet da se ne upotrebljavaju materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 70.07.



Stupac i.
Razvrstavanje prema Harmoniziranom sustavu (2017.) uključujući naziv
71 

Stupac ii.
Povezani proizvodni postupak

8707.10

Čelične gole karoserije 82, za motorna vozila iz tarifnih podbrojeva od 8703.21 do 8703.90

Proizvodnja čeličnih poluproizvoda bez podrijetla iz tarifnih brojeva 72.07, 72.18 i 72.24 93.



Stupac i.
Razvrstavanje prema Harmoniziranom sustavu (2017.) uključujući naziv
101 

Stupac ii.
Povezani proizvodni postupak

8708.10

Branici (ne uključujući njihove dijelove)

Svi proizvodi od polimera i plosnati valjani proizvodi bez podrijetla moraju biti odljevci ili otpresci.

8708.29

- otpresci za karoseriju (ne uključujući njihove dijelove)

- sklopovi vrata (ne uključujući njihove dijelove)

Svi upotrijebljeni materijali bez podrijetla moraju biti odljevci ili otpresci.

Svi materijali bez podrijetla upotrijebljeni u proizvodnji unutrašnje obloge vrata moraju biti odljevci ili otpresci; i

svi upotrijebljeni dijelovi vrata bez podrijetla moraju biti sklopljeni; i

ne upotrebljavaju se materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 87.08.

8708.50

- pogonske osovine s diferencijalom, neovisno jesu li opremljene drugim dijelovima prijenosa ili ne

Pogonske osovine i diferencijali proizvedeni su od plosnatog valjanog metala bez podrijetla; i

ne upotrebljavaju se materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 87.08.

- nepogonske osovine (ne uključujući njihove dijelove)

Nepogonske osovine proizvedene su od plosnatog valjanog metala bez podrijetla; i

ne upotrebljavaju se materijali bez podrijetla iz tarifnog broja 87.08.


2.    Primjenom stavka 1. ne dovodi se u pitanje primjena odredbi poglavlja 3. odjeljka A i Priloga 3.-A.

ODJELJAK 4.

Preispitivanje provedbe odjeljka 3. i savjetovanje u vezi s time

1.    Nakon sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke na zahtjev bilo koje stranke zajednički preispituju provedbu odjeljka 3. na temelju dostupnih informacija.

2.    Nakon pokretanja preispitivanja utvrđenog stavkom 1. stranka može zatražiti savjetovanje s drugom strankom uz uvjet da postoje dokazi utemeljeni na činjenicama, a ne pukim tvrdnjama, nagađanjima ili slaboj vjerojatnosti:

(a)    da se uvoz proizvoda iz tarifnih podbrojeva od 8703.21 do 8703.90 iz stranke kojoj je upućen zahtjev u stranku koja upućuje zahtjev, primjenom odjeljka 3., znatno povećao u apsolutnom iznosu ili u odnosu na domaću proizvodnju, ili

(b)    da je došlo do promjena u načinu nabave materijala nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma koje su se negativno odrazile na konkurentnost domaćih proizvođača izravno konkurentnih proizvoda u stranci koja upućuje zahtjev.


3.    Stranke provode savjetovanje radi provjere točnosti činjenica te utvrđivanja odgovarajućih mjera u pogledu provedbe odjeljka 3. Te mjere ne smiju dovesti do proširenja primjene odjeljka 3.

4.    Podrazumijeva se da u slučaju neslaganja stranaka oko primjene ovog odjeljka stranke imaju mogućnost koristiti postupak rješavanja sporova iz poglavlja 21.

ODJELJAK 5.

Odnosi s trećim zemljama

Stranke mogu odlučiti da se neki ili svi materijali iz tarifnih brojeva 84.07, 85.44 i 87.08 Harmoniziranog sustava podrijetlom iz treće zemlje koji se u stranci upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda iz tarifnog broja 87.03 Harmoniziranog sustava u okviru ovog Sporazuma smatraju materijalima s podrijetlom, uz uvjet:

(a)    da je u svakoj stranci na snazi trgovinski sporazum kojim je uspostavljeno područje slobodne trgovine s tom trećom zemljom u smislu članka XXIV. GATT-a iz 1994.;

(b)    da je između stranke i te treće zemlje na snazi dogovor o odgovarajućoj administrativnoj suradnji kojim se osigurava puna provedba ovog odjeljka te da je stranka obavijestila drugu stranku o tom dogovoru; i

(c)    da su stranke suglasne sa svim drugim važećim uvjetima.


PRILOG 3.-C

INFORMACIJE IZ ČLANKA 3.5.

Informacije iz članka 3.5. stavka 4. ograničene su na sljedeće elemente:

(a)    naziv i tarifni broj HS-a isporučenog proizvoda i materijala bez podrijetla upotrijebljenih u njegovoj proizvodnji;

(b)    ako se primjenjuju metode vrijednosti u skladu s Prilogom 3.-B, vrijednost po jedinici i ukupna vrijednost isporučenog proizvoda i materijala bez podrijetla upotrijebljenih u njegovoj proizvodnji;

(c)    ako se zahtijevaju određeni proizvodni postupci u skladu s Prilogom 3.-B, naziv proizvodnog postupka kojem su podvrgnuti proizvodi bez podrijetla; i

(d)    izjava dobavljača da su informacije iz točki od (a) do (c) točne i potpune, datum izdavanja izjave i naziv i adresa dobavljača tiskanim slovima.


PRILOG 3.-D

TEKST TVRDNJE O PODRIJETLU

Tvrdnja o podrijetlu sastavlja se na temelju teksta u nastavku u jednoj od navedenih jezičnih inačica i u skladu sa zakonima i propisima stranke izvoznice. Ako je tvrdnja o podrijetlu napisana rukom, treba je ispisati tintom i velikim tiskanim slovima. Tvrdnja o podrijetlu sastavlja se u skladu s odgovarajućim bilješkama. Bilješke nije potrebno navesti.

Japanska inačica

(期間:……………から……………まで(注1))

この文書の対象となる産品の輸出者(輸出者参照番号………(注2))は、別段の明示をする場合を除くほか、当該産品の原産地………が特恵に係る原産地であることを申告する。(注3)

(使用された原産性の基準(注4))

………………………………………………………………………………………...

(場所及び日付)(注5)

………………………………………………………………………………………..

(輸出者の氏名又は名称(活字体で))

………………………………………………………………………………………..



Bugarska inačica

Španjolska inačica

Češka inačica

Danska inačica

Njemačka inačica

Estonska inačica

Grčka inačica

Engleska inačica

(Razdoblje: od…………… do …………(1) )

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: ……... (2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...………preferencijalnog podrijetla (3).

(Primijenjeni kriteriji podrijetla(4))

…………………………………………………………….............................................

(Mjesto i datum(5))

...……………………………………………………………………..............................

(Ime izvoznika tiskanim slovima)

...……………………………………………………………………..............................



Francuska inačica

Hrvatska inačica

Talijanska inačica

Latvijska inačica

Litavska inačica

Mađarska inačica

Malteška inačica

Nizozemska inačica

Poljska inačica

Portugalska inačica

Rumunjska inačica

Slovačka inačica

Slovenska inačica

Finska inačica

Švedska inačica

(…)



(1)    Ako se tvrdnja o podrijetlu ispunjava za više pošiljki istovjetnih proizvoda s podrijetlom u smislu članka 3.17. stavka 5. točke (b), treba navesti razdoblje valjanja tvrdnje o podrijetlu. To razdoblje ne smije biti duže od 12 mjeseci. Svi proizvodi moraju biti uvezeni u navedenom razdoblju. Ako razdoblje nije primjenjivo, polje se može ostaviti praznim.

(2)    Navesti referentni broj koji identificira izvoznika. Za izvoznika iz Europske unije to je broj dodijeljen u skladu sa zakonima i propisima Europske unije. Za japanskog izvoznika to je japanski broj poslovnog subjekta. Ako izvoznik nema poslovni broj subjekta, ovo se polje može ostaviti praznim.

(3)    Navesti podrijetlo proizvoda; Europska unija ili Japan.

(4)    Navesti, ovisno o slučaju, jednu ili više sljedećih oznaka;

„A”    za proizvod iz članka 3.2. stavka 1. točke (a);

„B”    za proizvod iz članka 3.2. stavka 1. točke (b);


„C”    za proizvod iz članka 3.2. stavka 1. točke (c) sa sljedećim dodatnim podacima o vrsti zahtjeva za određeni proizvod koji se primjenjuje na proizvod:

„1”    za pravilo o promjeni u razvrstavanju u carinsku tarifu;

„2”    za pravilo o maksimalnoj vrijednosti materijala bez podrijetla ili minimalnom udjelu regionalne vrijednosti;

„3”    za pravilo o posebnom proizvodnom postupku; ili

„4”    u slučaju primjene odredbi odjeljka 3. Dodatka 3.-B-1;

„D”    za višestruko podrijetlo iz članka 3.5.; ili

„E”    za dopuštena odstupanja iz članka 3.6.

(5)    Mjesto i datum mogu se izostaviti ako su ti podaci sadržani u samoj ispravi.


PRILOG 3.-E

IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI

1.    Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25 do 97 Harmoniziranog sustava Japan prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.

2.    Stavak 1. primjenjuje se uz uvjet da, na temelju carinske unije uspostavljene Odlukom Vijeća 90/680/EEZ od 26. studenoga 1990. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kneževine Andore, Kneževina Andora na proizvode podrijetlom iz Japana primjenjuje isto povlašteno tarifno postupanje koje na te proizvode primjenjuje Europska unija.

3.    Za potrebe ovog Priloga poglavlje 3. primjenjuje se mutatis mutandis.


PRILOG 3.-F

IZJAVA O REPUBLICI SAN MARINU

1.    Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Japan prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.

2.    Stavak 1. primjenjuje se pod uvjetom da, na temelju Sporazuma o suradnji i carinskoj uniji između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marina sastavljenog u Bruxellesu 16. prosinca 1991., Republika San Marino na proizvode podrijetlom iz Japana primjenjuje isto povlašteno tarifno postupanje koje na te proizvode primjenjuje Europska unija.

3.    Za potrebe ovog Priloga poglavlje 3. primjenjuje se mutatis mutandis.


PRILOG 6.

DODACI PREHRANI

U potporu poglavlju 6. stranke priznaju važnost transparentnosti i predvidljivosti u pogledu primjene postupaka odobrenja za dodatke prehrani te potvrđuju i poduzimaju sljedeće:

1.    Imajući u vidu da su odgovarajuće smjernice o dodacima prehrani besplatno dostupne na službenim internetskim stranicama, strane se potiču da smjernice stave na raspolaganje na engleskom jeziku. Na zahtjev stranke druga će stranka razmotriti prevođenje posebnih smjernica na engleski jezik, ako je to moguće.

2.    Zahtjevi za informacije svake stranke moraju biti ograničeni na informacije nužne za odobrenje dodatka prehrani.

3.    Pri odobravanju dodataka prehrani stranke u obzir moraju uzeti relevantne međunarodne norme i smjernice, uključujući njihovo područje primjene, definicije i načela, te procjene rizika međunarodnih tijela, o dodacima prehrani, enzimima, pomoćnim tvarima u procesu proizvodnje te hranjivim tvarima.


4.    Potvrđujući da stranka može s pravom očekivati da druga stranka provodi postupak odobrenja u skladu s uobičajenim vremenom obrade, stranke se obvezuju:

(a)    da će postupak odobravanja dodataka prehrani provesti i završiti bez nepotrebne odgode; i

(b)    da će objaviti uobičajeno vrijeme obrade za svaki postupak odobrenja dodatka prehrani.

5.    U slučaju bitnih izmjena njihovih postupaka odobrenja dodataka prehrani stranke moraju primijeniti postupke utvrđene u članku 6.11.

6.    Ništa u ovom Prilogu ne smije se tumačiti kao da sprječava stranke da uspostave, održavaju, izmijene ili preinače svoje postupke odobravanja u skladu s odredbama poglavlja 6.

7.    U vezi s pitanjima iz ovog Priloga stranka može primijeniti postupke savjetovanja i rješavanja sporova na temelju poglavlja 21., podložno odgovarajućim odredbama poglavlja 6. te u skladu s tim odredbama.

(1)    Podrazumijeva se da se u slučaju da je zahtjevom za promjenu u razvrstavanju u carinsku tarifu predviđeno izuzeće za promjenu iz određenih poglavlja, tarifnih brojeva ili podbrojeva ne smije upotrebljavati ni jedan od materijala bez podrijetla iz tih poglavlja, tarifnih brojeva ili podbrojeva, bilo pojedinačno ili skupno.
(2)    Za proizvode iz tarifnih podbrojeva 7007.11 i 7007.21 vidjeti i Dodatak 3.-B-1.
(3)    Za tarifne brojeve od 84.07 do 84.08 vidjeti i Dodatak 3.-B-1.
(4)    Za tarifne brojeve od 87.01 do 87.07 vidjeti i Dodatak 3.-B-1.
(5)    Za tarifni broj 87.08 vidjeti i Dodatak 3.-B-1.
(6) 1     Ako je u stupcu i. naveden naziv materijala, povezani proizvodni postupak iz stupca ii. primjenjuje se samo na taj materijal.
(7) 1     Ako je u stupcu i. naveden naziv materijala, povezani proizvodni postupak iz stupca ii. primjenjuje se samo na taj materijal.
(8)    -- okvira; i    -- dijelova karoserije; i    ne uključujući montiranje sljedećih dijelova u konstrukciju okvira:    -- motora;    -- podsklopova šasije ili opreme (stakla, sjedala, presvlake, elektronika itd.); ili2     Za potrebe ovog odjeljka „gola karoserija” znači karoserija čiji su metalni dijelovi spojeni prije lakiranja; uključujući montiranje:    -- pomičnih dijelova (vrata, pokrov prtljažnog prostora, poklopac motora i odbojnici).
(9) 3     Za primjenu pripadajućeg pravila o proizvodnom postupku:(a)    u nastavku navedeni dijelovi gole karoserije, ako je riječ o sastavnim dijelovima gole karoserije, moraju biti proizvedeni od čelika:-    stupovi A, B i C ili istovrijedni dio;-    uzdužni nosači ili istovrijedni dio;-    poprečni nosači ili istovrijedni dio;-    bočni podni nosači ili istovrijedni dio;-    bočne stranice ili istovrijedni dio;-    bočni krovni nosači ili istovrijedni dio;-    nosač ploče s instrumentima ili istovrijedni dio;-    nosači krova ili istovrijedni dio;-    pregrada prtljažnog prostora ili istovrijedni dio;-    pregrada motornog prostora ili istovrijedni dio;-    nosači branika ili istovrijedni dio; i-    podna ploča ili istovrijedni dio; i    (b)    dijelovi ili kombinacije dijelova, bez obzira na njihov naziv, koji ispunjavaju istu funkciju kao prethodno navedeni dijelovi, također moraju biti napravljeni od čelika.
(10) 1     Ako je u stupcu i. naveden naziv materijala, povezani proizvodni postupak iz stupca ii. primjenjuje se samo na taj materijal.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG 8.-A

REGULATORNA SURADNJA U POGLEDU FINANCIJSKOG REGULIRANJA

Regulatorna suradnja

1.    Stranke surađuju na bilateralnoj razini i u okviru međunarodnih tijela u cilju daljnjeg jačanja globalne financijske stabilnosti, pravednih i učinkovitih tržišta te zaštite ulagatelja, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu (dalje u ovom Prilogu: „regulatorna suradnja”).

2.    U toj regulatornoj suradnji stranke se vode načelima i bonitetnim normama dogovorenima na multilateralnoj razini te slijede načela iz stavaka od 5. do 12. kako se provode na temelju okvira predviđenog stavcima od 19. do 21.

Opseg regulatorne suradnje

3.    Regulatorna suradnja obuhvaća cijelo područje financijskih usluga, uključujući računovodstvene i revizorske okvire, osim ako se stranke dogovore drukčije.



4.    Ovim Prilogom ne dovodi se u pitanje raspodjela i izvršavanje nadležnosti regulatornih i nadzornih tijela stranaka. Stranke prepoznaju da bi se njihova regulatorna suradnja trebala temeljiti na uzimanju u obzir razlika u njihovim strukturama tržišta i poslovnim modelima u području financijskih usluga.

Načela regulatorne suradnje

5.    Svaka stranka ulaže napore kako bi osigurala da se na njezinu državnom području provode i primjenjuju međunarodno dogovorene norme za reguliranje i nadzor u području financijskih usluga. Te međunarodno dogovorene norme među ostalim obuhvaćaju norme i načela koje su izdali Bazelski odbor za nadzor banaka, Međunarodno udruženje osiguravateljnih nadzornih tijela, Međunarodna organizacija nadzornih tijela za vrijednosne papire te Odbor za financijsku stabilnost.

6.    Stranke ulažu napore kako bi postigle međusobnu usklađenost regulatornih i nadzornih okvira za financijske usluge na način koji doprinosi ostvarenju ciljeva iz stavaka 1. i 2.



7.    Ne dovodeći u pitanje vlastite zakonodavne postupke, svaka stranka ulaže napore kako bi drugoj stranci omogućila da u ranoj fazi bude obaviještena o planiranim regulatornim inicijativama u području financijskih usluga koje bi mogle biti relevantne za nju te da ima priliku dostaviti primjedbe povezane s time.

8.    Kad god je to moguće, stranke se mogu pozvati na pravila i nadzor druge stranke. To čine ne dovodeći u pitanje pravo druge stranke da na temelju vlastitih pravila, a posebno kriterija za pozivanje, ocijeni regulatorni i nadzorni okvir druge stranke u cilju omogućivanja pozivanja. Za potrebe tog ocjenjivanja stranka ne smije zahtijevati da pravila i nadzor druge stranke budu jednaki njezinim pravilima i nadzoru, nego svoju ocjenu temelji na regulatornom ishodu.

9.    Stranke se međusobno obavješćuju o tome kako osiguravaju učinkovit nadzor i izvršavanje pravila za provedbu međunarodno dogovorenih normi i svih drugih pravila, posebno u područjima u kojima se jedna od stranaka poziva na regulatorni i nadzorni okvir druge stranke.

10.    U postupku oblikovanja planiranih regulatornih inicijativa u području financijskih usluga svaka stranka uzima u obzir učinak te inicijative na tržišne subjekte i nadležnost druge stranke.



11.    Svaka stranka ispituje mjeru o kojoj je obaviještena posebnim pismenim zahtjevom druge stranke i koja bi mogla imati učinak na sposobnost tržišnih subjekata da pružaju financijske usluge na državnim područjima stranaka kako bi se, ako je to moguće, postigla međusobna usklađenost mjere.

12.    Svaka stranka u svakom trenutku može opozvati odluku da se poziva na regulatorni i nadzorni okvir druge stranke te ponovno početi primjenjivati i izvršavati vlastita pravila, i to ako primjena pravila i nadzora druge stranke više nema jednak ishod, ako druga stranka ne izvršava učinkovito svoja pravila ili ako druga stranka ne surađuje dovoljno u nadzoru financijskih institucija. Stranke su dužne provesti primjereno međusobno savjetovanje prije nego što ponovno počnu primjenjivati i izvršavati vlastita pravila.

Zajednički regulatorni forum Europske unije i Japana u sektoru financija

13.    Stranke ovime osnivaju Zajednički regulatorni forum Europske unije i Japana u sektoru financija na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma (dalje u ovom Prilogu: „forum”).



14.    Forum je zadužen za upravljanje regulatornom suradnjom između stranaka. Konkretno, forum prati napredak i planira daljnji rad na regulatornoj suradnji. Forum promatra poštovanje načela regulatorne suradnje iz stavaka od 5. do 12. kako se provode na temelju okvira predviđenog stavcima od 19. do 21.

15.    Forum čine predstavnici Europske komisije i Vlade Japana, uključujući Agenciju za financijske usluge, a zadaća im je da se na tehničkoj razini bave regulatornim pitanjima povezanima s financijskim uslugama. Ne dovodeći u pitanje pravo svake stranke da sama odabere svoje predstavnike u forumu, svaka stranka može od druge stranke zatražiti da pozove predstavnike iz drugih regulatornih ili nadzornih tijela u sektoru financija koja djeluju na državnom području druge stranke kako bi doprinijeli raspravama i pripremnom radu foruma kad je riječ o pitanjima povezanima s aktivnošću tih regulatornih ili nadzornih tijela u sektoru financija. Druga stranka trebala bi pozitivno razmotriti takav zahtjev.

16.    Sastancima foruma zajednički će predsjedati visoki dužnosnici iz Europske komisije i japanske Agencije za financijske usluge.

17.    Kako bi se olakšala regulatorna suradnja, svaka stranka u forumu imenuje točku za kontakt. Forum može uspostaviti stručne radne skupine koje bi se bavile konkretnim pitanjima.



18.    Sastanci foruma održavaju se naizmjence u Tokiju (Japan) i Bruxellesu (Belgija), najmanje jedanput godišnje te svaki put kad članovi foruma to smatraju potrebnim.

Okvir za regulatornu suradnju

19.    Forum izrađuje i primjenjuje okvir za regulatornu suradnju kako bi proveo načela iz stavaka od 5. do 12.

20.    Okvir za regulatornu obuhvaća sljedeće:

(a)    mehanizam za razmjenu informacija i savjetovanje s drugom strankom, u primjerenim oblicima, o planiranim regulatornim inicijativama, ne dovodeći u pitanje zakonodavne i upravne postupke svake stranke;

(b)    smjernice za pozivanje na regulatorni i nadzorni okvir druge stranke – ako je moguće, prilagođene za svako područje financijskog reguliranja;

(c)    postupak iz stavka 11. za ispitivanje mjere o kojoj je jedna od stranaka obaviještena posebnim zahtjevom druge stranke;



(d)    smjernice za upravljanje forumom;

(e)    postupak za tehničku medijaciju iz stavaka od 22. do 26.; i

(f)    ako je tako dogovoreno, sve druge aranžmane za poboljšanje regulatorne suradnje.

21.    U okviru za regulatornu suradnju mogu se predvidjeti i posebni aranžmani za olakšavanje suradnje u prekograničnom nadzoru i izvršavanju.

Tehnička medijacija

22.    Odredbe ovog Priloga ne podliježu rješavanju sporova na temelju poglavlja 21.

23.    Ne dovodeći u pitanje stavak 22., svaka stranka može pismenim putem od druge stranke zatražiti da pokrene postupak tehničke medijacije povezan s načelima regulatorne suradnje iz stavaka od 5. do 12. Postupak tehničke medijacije može se pokrenuti tek nakon što se stranke slože da će ga upotrijebiti u konkretnom predmetu.



24.    Nakon dogovora stranaka o pokretanju postupka u skladu sa stavkom 23., forum uspostavlja radnu skupinu za tehničku medijaciju. Tu radnu skupinu čine predstavnici svake stranke, a njome predsjeda medijator s relevantnim stručnim znanjem koji mora biti neovisan od obiju stranaka i kojega imenuje forum.

25.    Predsjedavatelj imenovan u skladu sa stavkom 24. supredsjedavateljima foruma dostavlja izvješće s rezultatima tehničke medijacije.

26.    Stranke u dobroj vjeri pokušavaju riješiti sve sporove povezane s ovim Prilogom.

______________

PRILOG 8.-B

RASPOREDI ZA POGLAVLJE 8.

PRILOG I.

REZERVE KOJE SE ODNOSE NA POSTOJEĆE MJERE

Raspored za Europsku uniju

Uvodne napomene

1.    U Rasporedu za Europsku uniju na temelju članaka 8.12. i 8.18. utvrđene su rezerve koje je donijela Europska unija u pogledu postojećih mjera koje nisu u skladu s obvezama iz sljedećih članaka:

(a)    članak 8.7. ili članak 8.15.;



(b)    članak 8.8. ili članak 8.16.;

(c)    članak 8.9. ili članak 8.17.;

(d)    članak 8.10.; ili

(e)    članak 8.11.

2.    Rezervama određene stranke ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka na temelju GATS-a.

3.    Sve rezerve sadržavaju sljedeće elemente:

(a)    „sektor”: odnosi se na opći sektor za koji se rezerva donosi;

(b)    „podsektor”: odnosi se na posebni sektor za koji se rezerva donosi;


(c)    „industrijska klasifikacija”: odnosi se, gdje je to primjenjivo, na djelatnost obuhvaćenu rezervom u skladu s CPC-om, ISIC Rev. 3.1 ili kako je izričito drukčije opisano u toj rezervi;

(d)    „vrsta rezerve”: navodi se obveza iz stavka 1. za koju se rezerva donosi;

(e)    „razina vlasti”: označava razinu vlasti koja nastavlja provoditi mjeru za koju se donosi rezerva;

(f)    „mjere”: označava zakone ili druge mjere kako su obuhvaćeni, gdje je to naznačeno, elementom „opis”, za koji se donosi rezerva. „Mjera” navedena u „elementu” mjere:

i.    znači mjera kako je izmijenjena, nastavljena ili obnovljena od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma;

ii.    uključuje sve podređene mjere koje su donesene ili se zadržavaju u okviru opsega primjene te mjere i dosljedno u pogledu te mjere; i


iii.    obuhvaća sve zakone ili druge mjere s pomoću kojih se određena direktiva provodi na razini države članice; i

(g)    „opis”: utvrđuju se neusklađeni aspekti postojeće mjere za koju se donosi rezerva. Mogu se utvrditi i obveze u pogledu liberalizacije.

4.    Pri tumačenju rezerve uzimaju se u obzir svi elementi rezerve. Rezerva se tumači s obzirom na relevantne odredbe odjeljaka za koje se rezerva donosi. Ako:

(a)    je element „mjere” kvalificiran obvezom liberalizacije u elementu „opis”, tako kvalificiran element „mjere” ima prednost pred svim ostalim elementima; i

(b)    element „mjere” nije tako kvalificiran, element „mjere” ima prednost pred ostalim elementima, osim ako je odstupanje elementa „mjere” od svih drugih elemenata tako znatno i bitno da bi bilo neopravdano zaključiti da element „mjere” ima prednost, a u tom slučaju drugi elementi imaju prednost koja odgovara opsegu tog odstupanja.


5.    Za potrebe Rasporeda za Europsku uniju „ISIC Rev. 3.1” znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih gospodarskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002.

6.    Rezerva donesena na razini Europske unije primjenjuje se na mjeru Europske unije, na mjeru države članice Europske unije na središnjoj razini te na mjeru vlade države članice Europske unije, osim ako je određena država članica Europske unije isključena na temelju rezerve. Rezerva koju je donijela država članica Europske unije primjenjuje se na mjeru vlasti na središnjoj, regionalnoj ili lokalnoj razini te države članice. Za potrebe rezerva u Belgiji središnjom razinom vlasti obuhvaćena je savezna vlast te vlasti regija i zajednica jer svaka od njih ima jednakovrijedne zakonodavne ovlasti. Za potrebe rezerva u Europskoj uniji i njezinim državama članicama regionalna razina vlasti u Finskoj znači Ålandski otoci.


7.    Raspored se primjenjuje samo na područja Europske unije i na UFEU u skladu s člankom 1.3. stavkom 1. točkom (a) i relevantan je samo u kontekstu trgovinskih odnosa između Europske unije i njezinih država članica s Japanom. On ne utječe na prava i obveze država članica koji proizlaze iz prava Europske unije.

8.    Popis rezervi ne obuhvaća mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola ako se njima ne ograničava pristup tržištu ili nacionalni tretman u smislu članaka 8.7., 8.8., 8.15. i 8.16. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba priznanja kvalifikacija u reguliranim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, te nediskriminirajući zahtjevi prema kojima se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u zaštićenim zonama ili područjima) primjenjuju se u svakom slučaju, čak i ako nisu navedene.


9.    Podrazumijeva se da za Europsku uniju obveza odobravanja nacionalnog tretmana ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u državi članici na fizičke ili pravne osobe iz Japana u skladu s UFEU-om ili bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama, na sljedeće:

i.    fizičke osobe; ili osobe s boravištem u državi članici; ili

ii.    pravne osobe koje su osnovane ili organizirane u skladu s pravom druge države članice ili Europske unije i koje imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u državi članici.

Takav nacionalni tretman odobrava se pravnim osobama koje su osnovane ili organizirane na temelju prava druge države članice ili Europske unije i čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u državi članici Europske unije, uključujući osobe koje su u vlasništvu ili pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz Japana.


10.    Podrazumijeva se da se nediskriminirajućim mjerama ne ograničava pristup tržištu u smislu članaka 8.7. i 8.15. za sljedeće:

(a)    mjera kojom se zahtijeva odvajanje vlasništva nad infrastrukturom od vlasništva nad robom ili uslugama koje se pružaju tom infrastrukturom radi osiguranja poštenog tržišnog natjecanja, primjerice u području energije, prometa i telekomunikacija;

(b)    mjera kojom se ograničava koncentracija vlasništva radi osiguranja poštenog tržišnog natjecanja;

(c)    mjera kojom se nastoji osigurati očuvanje i zaštita prirodnih resursa i okoliša, uključujući ograničenje dostupnosti, broja i opsega dodijeljenih koncesija te određivanje moratorija ili zabrane;

(d)    mjera kojom se ograničava broj dodijeljenih odobrenja zbog tehničkih ili fizičkih ograničenja, na primjer telekomunikacijskih spektara i frekvencija; ili


(e)    mjera kojom se zahtijeva da određeni postotak dioničara, vlasnika, partnera ili direktora poduzeća mora biti kvalificiran ili se baviti određenim zanimanjem kao što su odvjetnici ili računovođe.

11.    Mjere koje utječu na kabotažu u uslugama pomorskog prijevoza nisu navedene u ovom Rasporedu jer su isključene iz područja primjene poglavlja 8. odjeljka B, u skladu s člankom 8.6. stavkom 2. točkom (a), odnosno poglavlja 8. odjeljka C, u skladu s člankom 8.14. stavkom 2. točkom (a).

12.    Na popisu rezervi u nastavku upotrebljavaju se sljedeće pokrate:

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka

DE    Njemačka

DK    Danska

EE    Estonija

EL    Grčka

ES    Španjolska


FI    Finska

FR    Francuska

HR    Hrvatska

HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LT    Litva

LU    Luksemburg

LV    Latvija

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska

PT    Portugal

RO    Rumunjska

SE    Švedska

SI    Slovenija

SK    Slovačka

UK    Ujedinjena Kraljevina


Popis rezervi:

Rezerva br. 1 – Svi sektori

Rezerva br. 2 – Profesionalne usluge (sve profesije osim zdravstvenih usluga)

Rezerva br. 3 – Profesionalne usluge (zdravstvene usluge i maloprodaja farmaceutskih proizvoda)

Rezerva br. 4 – Usluge istraživanja i razvoja

Rezerva br. 5 – Usluge poslovanja nekretninama

Rezerva br. 6 – Poslovne usluge

Rezerva br. 7 – Komunikacijske usluge

Rezerva br. 8 – Usluge distribucije

Rezerva br. 9 – Usluge obrazovanja

Rezerva br. 10 – Usluge u području okoliša

Rezerva br. 11 – Financijske usluge

Rezerva br. 12 – Zdravstvene i socijalne usluge

Rezerva br. 13 – Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

Rezerva br. 14 – Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Rezerva br. 15 – Usluge prijevoza i pomoćne usluge u prijevozu

Rezerva br. 16 – Djelatnosti povezane s energetikom

Rezerva br. 17 – Poljoprivreda, ribolov i proizvodnja

Rezerva br. 1 – Svi sektori

Sektor:

Svi sektori

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Vrsta poslovnog nastana

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman:

EU: Sva trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom i propisima Europske unije ili određene države članice Europske unije i čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u Europskoj uniji, uključujući društva koja su japanski ulagatelji osnovali u državama članicama Europske unije, imaju pravo na tretman u skladu s člankom 54. UFEU-a. Taj se tretman ne odobrava podružnicama ili zastupništvima trgovačkih društava osnovanima izvan Europske unije.

Tretmanom odobrenim trgovačkim društvima koja su japanski ulagatelji osnovali u skladu s pravom države članice Europske unije, a čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u Europskoj uniji, ne dovode se u pitanje uvjeti ili obveze u skladu s odjeljkom B koji su možda određeni tim trgovačkim društvima kad su osnovana u Europskoj uniji te koji se i dalje primjenjuju.



Mjere:

EU: Ugovor o funkcioniranju Europske unije.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Pri prodaji ili ustupanju svojih vlasničkih udjela ili imovine u postojećem državnom poduzeću ili postojećem vladinu tijelu koje pruža zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi ili usluge obrazovanja (CPC 93, 92) svaka država članica može za poduzetnike iz Japana ili njihova poduzeća uvesti zabranu ili ograničenja u pogledu vlasništva nad tim udjelima ili imovinom te u pogledu mogućnosti vlasnika tih udjela ili imovine da izvršavaju kontrolu nad poduzećima koja iz njih proizlaze. U pogledu te prodaje ili drugog ustupanja svaka država članica Europske unije može donijeti ili zadržati sve mjere koje se odnose na državljanstvo članova više uprave ili upravnih odbora te sve mjere kojima se ograničava broj dobavljača.


Za potrebe ove rezerve:

i.    sve mjere koje se zadržavaju ili donose nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, kojima se u trenutku prodaje ili drugog ustupanja uvode zabrane ili ograničenja u pogledu vlasništva nad vlasničkim udjelima ili imovinom, uvjeti u pogledu državljanstva ili ograničenja u pogledu broja dobavljača te koje su opisane u ovoj rezervi smatraju se postojećim mjerama; i

ii.    „državno poduzeće” znači poduzeće u vlasništvu ili pod kontrolom, preko vlasničkih udjela, države članice Europske unije te uključuje poduzeća osnovana nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma isključivo u svrhu prodaje ili ustupanja vlasničkih udjela u postojećem državnom poduzeću ili vladinu tijelu odnosno njegove imovine.

Mjere:

EU: Kako je prethodno navedeno u elementu „opis”.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U AT: Za potrebe poslovanja podružnice, društva izvan Europskoga gospodarskog prostora (EGP) moraju imenovati najmanje jednu osobu za njezino zastupanje koja ima boravište u Austriji. Izvršni direktori (glavni direktori, fizičke osobe) nadležni za postupanje u skladu s austrijskim Zakonom o trgovini (Gewerbeordnung) moraju imati domicil u Austriji.

Mjere:

AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);

GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2); i

Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).

U BG: Strane pravne osobe, osim ako su osnovane u skladu sa zakonodavstvom države članice Europske unije ili države članice EGP-a, mogu poslovati i obavljati djelatnosti ako su osnovane u Republici Bugarskoj u obliku trgovačkog društva koje se upisuje u Registar trgovačkih društava. Osnivanje podružnica podliježe odobrenju.


Predstavništva stranih poduzeća potrebno je registrirati pri Bugarskoj trgovačkoj i industrijskoj komori i ona ne mogu obavljati gospodarske djelatnosti, nego samo oglašavati svojeg vlasnika te djelovati kao predstavnici ili zastupnici.

Mjere:

BG: Zakon o trgovačkim društvima, članak 17.a; i

Zakon o poticanju ulaganja, članak 24.

U EE: Strano društvo imenuje jednog direktora podružnice ili više njih. Direktor podružnice mora biti fizička osoba koja ima aktivnu pravnu sposobnost. Najmanje jedan direktor podružnice mora imati boravište u EGP-u ili Švicarskoj Konfederaciji.

Mjere:

EE: Äriseadustik (Zakonik o trgovačkim društvima) § 385.

U FI: Najmanje jedan od članova javnog trgovačkog društva ili komplementara komanditnog društva mora imati boravište u EGP-u ili, ako je član pravna osoba, domicil (podružnice nisu dopuštene) u EGP-u. Tijelo za registraciju može odobriti izuzeća.


Da bi privatni poduzetnik mogao obavljati trgovinu, mora imati boravište u EGP-u.

Ako strana organizacija iz zemlje izvan EGP-a namjerava poslovati ili trgovati osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je dozvola za obavljanje trgovačke djelatnosti.

Najmanje jedan od redovnih članova i jedan od zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor moraju imati boravište u EGP-u. Tijelo za registraciju može odobriti izuzeća za pojedino društvo.

Mjere:

FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Zakon o pravu na obavljanje trgovine) (122/1919), članak 1.;

Osuuskuntalaki (Zakon o zadrugama) 1488/2001;

Osakeyhtiölaki (Zakon o društvima s ograničenom odgovornošću) (624/2006); i

Laki luottolaitostoiminnasta (Zakon o kreditnim institucijama) (121/2007).


U SE: Strano društvo koje nije osnovalo pravni subjekt u Švedskoj ili obavlja svoje djelatnosti posredovanjem trgovačkog zastupnika obavlja svoju trgovačku djelatnost preko podružnice prijavljene u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati boravište u EGP-u. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, a koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i registrira rezidentnog zastupnika koji je zadužen za te djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj vode se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim slučajevima dopustiti izuzeća od uvjeta u pogledu podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje provodi društvo koje se nalazi izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju rezidentnog zastupnika.

Fizička osoba s boravištem u EGP-u, švedska pravna osoba ili pravna osoba koja je osnovana u skladu sa zakonodavstvom u državi članici EGP-a i čije je registrirano sjedište, sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar EGP-a može osnovati švedsko društvo s ograničenom odgovornošću. Trgovačko društvo može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornošću imaju boravište unutar EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za pribavljanje dozvole nadležnog tijela.


U slučaju društava s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga najmanje 50 % članova upravnog odbora, najmanje 50 % zamjenika članova upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora i najmanje jedna osoba ovlaštena za potpisivanje u ime društva, ako postoji, moraju imati boravište u EGP-u. Nadležno tijelo može odobriti izuzeća od tog uvjeta. Ako ni jedan predstavnik društva ili poduzeća nema boravište u Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena za zaprimanje pismena u ime društva ili poduzeća.

Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti.

Mjere:

SE: Lag om utländska filialer m.m (Zakon o stranim podružnicama) (1992:160);

Aktiebolagslagen (Zakon o trgovačkim društvima) (2005:551);

Zakon o gospodarskim zadrugama (1987:667); i

Zakon o europskim gospodarskim interesnim udruženjima (1994:1927).

U SK: Strana fizička osoba čije će se ime upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za zastupanje poduzetnika mora predočiti boravišnu dozvolu za Slovačku.



Mjere:

SK: Zakon 513/1991 o Zakoniku o trgovačkim društvima (članak 21.); i

Zakon br. 404/2011 o boravku stranaca (članci 22. i 32.).

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata:

U BG: Osnovana društva mogu zapošljavati državljane trećih zemalja samo za pozicije za koje nije obvezno bugarsko državljanstvo uz uvjet da ukupni broj državljana trećih zemalja koje su zaposlila u prethodnih 12 mjeseci ne prelazi 10 % prosječnog broja bugarskih državljana, državljana drugih država članica Europske unije, državljana stranaka Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru ili državljana Švicarske Konfederacije koji su zaposleni na ugovor o radu. Državljane trećih zemalja ne smije se zaposliti na pozicije za koje je obvezno bugarsko državljanstvo. Prije zapošljavanja državljana trećih zemalja potrebno je provesti ispitivanje gospodarskih potreba.

Mjere:

BG: Zakon o migraciji i mobilnosti radne snage (članak 7.).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U PL: Opseg poslovanja predstavništva može uključivati samo oglašavanje i promidžbu stranog matičnog društva koje to predstavništvo zastupa. Za sve sektore osim pravnih usluga ulagatelji izvan Europske unije mogu pokrenuti i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditnog društva na dionice, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva, dok domaća društva imaju pristup i društvima građanskog prava (javno trgovačko društvo i društvo s neograničenom odgovornošću).

Mjere:

PL: Zakon od 2. srpnja 2004. o slobodnom obavljanju gospodarske djelatnosti, članak 13. stavak 3. i članak 95. stavak 1.



(b)    Stjecanje nekretnina

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman:

U AT (primjenjuje se na regionalnu razinu vlasti): Za stjecanje, kupnju i najam ili zajam nekretnina fizičke osobe i poduzeća izvan Europske unije moraju dobiti odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder). Odobrenja će se dodijeliti samo ako se smatra da je stjecanje u javnom (a posebno gospodarskom, društvenom i kulturnom) interesu.

Mjere:

AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996;

Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004; i

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći strane fizičke osobe koje imaju trajno boravište u Češkoj i poduzeća s poslovnim nastanom u Češkoj.

Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu steći samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku ili mjestu boravišta) mogu otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je na njemu sagrađen objekt koji već posjeduju ili ako je to zemljište neophodno za upotrebu tog objekta. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.

Mjere:

CZ: Zakon br. 95/1999, Zb. (o uvjetima za prijenos poljoprivrednog zemljišta i šuma iz državnog vlasništva u vlasništvo drugih subjekata); i

Zakon br. 503/2012, Zb., o Uredu za upravljanje državnim zemljištem.


U DK: Fizičke osobe koje nemaju boravište u Danskoj i koje prethodno nisu imale boravište u Danskoj u razdoblju od ukupno pet godina moraju, u skladu s danskim Zakonom o stjecanju, dobiti dozvolu Ministarstva pravosuđa radi stjecanja vlasništva na nekretninama u Danskoj. To se primjenjuje i na pravne osobe koje nisu registrirane u Danskoj. Za fizičke osobe stjecanje nekretnina dopustit će se ako podnositelj zahtjeva namjerava predmetnu nekretninu upotrijebiti kao primarno boravište. Za pravne osobe koje nisu registrirane u Danskoj stjecanje nekretnina načelno će se dopustiti ako je ono preduvjet za poslovne djelatnosti kupca.

Dozvola je obvezna i ako će podnositelj zahtjeva nekretninu upotrebljavati kao sekundarno boravište. Ta dozvola odobrit će se samo ako se na temelju općenite i konkretne ocjene utvrdi da je podnositelj zahtjeva posebno snažno povezan s Danskom.

Dozvola na temelju Zakona o stjecanju odobrava se samo za stjecanje konkretne nekretnine.

Stjecanje poljoprivrednog zemljišta od strane fizičkih ili pravnih osoba uređeno je i danskim Zakonom o poljoprivrednim gospodarstvima, kojim se za sve osobe, bilo Dance ili strance, uvode ograničenja na stjecanje poljoprivredne imovine. U skladu s tim, sve fizičke ili pravne osobe koje žele steći poljoprivrednu nekretninu moraju ispunjivati i uvjete iz tog zakona.



Mjere:

DK: Danski Zakon o stjecanju nekretnina (Zakon o konsolidaciji br. 265 od 31. ožujka 2014. o stjecanju nekretnina);

Izvršni nalog o stjecanju (Izvršni nalog br. 764 od 18. rujna 1995.); i

Zakon o poljoprivrednim gospodarstvima (Zakon o konsolidaciji br. 26 od 14. siječnja 2015.).

U HR: Strana društva mogu steći nekretnine radi pružanja usluga samo ako imaju poslovni nastan i osnovana su u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina potrebnih za pružanje usluga preko podružnica potrebno je odobrenje Ministarstva pravosuđa. Stranci ne mogu steći poljoprivredno zemljište.

Mjere:

HR: Zakon o vlasništvu i drugim stvarnim pravima (NN 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 i 153/09);

Zakon o poljoprivrednom zemljištu (NN 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 i 63/11), članak 2.;

Zakon o vlasništvu i drugim stvarnim pravima, članci od 354. do 358.b;

Zakon o poljoprivrednom zemljištu; i

Zakon o općem upravnom postupku.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman

U CY: Ciprani ili osobe ciparskog podrijetla te državljani država članica Europske unije mogu bez ograničenja stjecati nekretnine na Cipru. Stranci ne mogu, osim u slučaju mortis causa, steći nekretninu bez prethodne dozvole Vijeća ministara. Za strance, ako stjecanje nekretnine premašuje površinu potrebnu za izgradnju kuće ili poslovnih prostora ili na drugi način premašuje površinu dvaju donuma (2 676 m2), svaka dozvola koju je dodijelilo Vijeće ministara podliježe uvjetima, ograničenjima i kriterijima koji su utvrđeni u Pravilniku Vijeća ministara i koje je odobrio Predstavnički dom. Stranac je svaka osoba koja nije državljanin Republike Cipra, uključujući društva u stranom vlasništvu. Taj pojam ne uključuje strance ciparskog podrijetla ili supružnike državljana Republike Cipra koji nisu Ciprani.

Mjere:

CY: Zakon o stjecanju nekretnina (stranci) (poglavlje 109.), kako je izmijenjen zakonima br. 52 iz 1969., 55 iz 1972., 50 iz 1990. 54(I) iz 2003. te 161(I)/2011.


U EL: Stranim fizičkim i pravnim osobama potrebno je dopuštenje na temelju diskrecijske odluke Ministarstva obrane za stjecanje nekretnina na područjima uz granicu izravno ili sudjelovanjem u vlasničkom kapitalu društva koje nije uvršteno na Grčkoj burzi i koje je vlasnik nekretnina na tim područjima ili za promjenu osoba koje su članovi takvog društva.

Mjere:

EL: Zakon 1892/1990 kako je izmijenjen člankom 114. Zakona 3978/2011 u kombinaciji, kad je riječ o primjeni, s Ministarskom odlukom Ministarstva obrane 110/3/330340/Σ.120/7-4-14.

U HU: Za kupnju nekretnine nerezidenti moraju pribaviti odobrenje odgovarajućeg administrativnog tijela nadležnog za geografsku lokaciju nekretnine.

Mjere:

HU: Uredba Vlade br. 251/2014 (X. 2.) o stjecanju od strane stranih državljana nekretnina osim zemljišta koja se upotrebljavaju za poljoprivredu ili šumarstvo; i

Zakon LXXVIII iz 1993. (stavak 1/A).


U MT: Osobe koje nisu državljani države članice Europske unije ne mogu steći nepokretnu imovinu u komercijalne svrhe. Društva u kojima 25 % (ili više) udjela posjeduju osobe koje nisu iz Europske unije moraju pribaviti odobrenje nadležnog tijela (ministra nadležnog za financije) za kupnju nepokretne imovine u komercijalne ili poslovne svrhe. Nadležno tijelo odredit će predstavlja li predloženo stjecanje neto korist za malteško gospodarstvo.

Mjere:

MT: Zakon o nepokretnoj imovini (stjecanje od strane nerezidenata) (poglavlje 246.); i

Protokol br. 6 Ugovora o pristupanju EU-u o stjecanju sekundarnih mjesta boravka u Malti.

U PL: Strani državljani moraju pribaviti dozvolu za izravno ili neizravno stjecanje nekretnina. Dozvola se izdaje upravnom odlukom ministra nadležnog za unutarnje poslove uz suglasnost ministra nacionalne obrane, a u slučaju poljoprivrednih nekretnina potrebna je i suglasnost ministra poljoprivrede i ruralnog razvoja.

Mjere:

PL: Zakon od 24. ožujka 1920. o stjecanju nekretnina od strane stranih državljana (Službeni list iz 2016., točka 1061. kako je izmijenjena).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U LV: Državljanima Japana dopušteno je stjecanje zemljišta u gradskim područjima preko društava koja su osnovana i registrirana u Latviji ili drugim državama članicama Europske unije:

i.    ako je, zasebno ili ukupno, više od 50 % njihova vlasničkog kapitala u vlasništvu državljana država članica Europske unije, latvijske vlade ili određene općine;

ii.    ako je više od 50 % njihova vlasničkog kapitala u vlasništvu fizičkih osoba i društava iz treće zemlje s kojom je Latvija sklopila bilateralne sporazume o promicanju i recipročnoj zaštiti ulaganja te koje je latvijski parlament odobrio prije 31. prosinca 1996.;

iii.    ako je više od 50 % njihova vlasničkog kapitala u vlasništvu fizičkih osoba i društava iz treće zemlje s kojom je Latvija sklopila bilateralne sporazume o promicanju i recipročnoj zaštiti ulaganja nakon 31. prosinca 1996., ako su u tim sporazumima utvrđena prava latvijskih fizičkih osoba i društava u pogledu stjecanja zemljišta u toj trećoj zemlji;


iv.    ako je više od 50 % njihova vlasničkog kapitala u zajedničkom vlasništvu osoba iz točaka od i. do iii.; ili

v.    ako su to javna dionička društva, uz uvjet da su njihove dionice uvrštene na burzu.

Ako Japan latvijskim državljanima i poduzećima dopusti kupnju nekretnina u gradskim područjima na svojem državnom području, i Latvija će japanskim državljanima i poduzećima dopustiti kupnju nekretnina u gradskim područjima Latvije pod istim uvjetima koje imaju latvijski državljani.

Mjere:

LV: Zakon o zemljišnoj reformi u gradovima Republike Latvije, članci 20. i 21.

U RO: Strani državljani, osobe bez državljanstva i pravne osobe (osim državljana države članice Europske unije i državljana države članice EGP-a) mogu steći prava vlasništva nad zemljištima pod uvjetima koji su uređeni međunarodnim ugovorima i na temelju reciprociteta. Strani državljani, osobe bez državljanstva i pravne osobe ne mogu steći pravo vlasništva nad zemljištima pod uvjetima povoljnijima od onih koji se primjenjuju na državljane države članice Europske unije i na pravne osobe osnovane u skladu sa zakonodavstvom države članice Europske unije.



Mjere:

RO: Zakon 17/2014 o određenim mjerama kojima se uređuje kupnja i prodaja poljoprivrednih zemljišta koja se nalaze izvan gradova te o izmjeni; i

Zakon br. 268/2001 o privatizaciji trgovačkih društava koja upravljaju državnim zemljištima u javnom i privatnom vlasništvu koja su namijenjena za poljoprivredu te o osnivanju Agencije za državno vlasništvo, kako je izmijenjen.

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U DE: Na stjecanje nekretnina mogu se primjenjivati određeni uvjeti reciprociteta.



Mjere:

DE: Uvodni zakon Građanskog zakonika (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche, EGBGB).

U ES: Za strana ulaganja u djelatnosti koje su izravno povezane s ulaganjima u nekretnine za diplomatske misije država koje nisu države članice Europske unije obvezno je upravno odobrenje španjolskog Vijeća ministara, osim ako postoji sporazum o uzajamnoj liberalizaciji.

Mjere:

ES: Kraljevski dekret 664/1999 od 23. travnja 1999. o stranim ulaganjima.

Rezerva br. 2 – Profesionalne usluge (sve profesije osim zdravstvenih usluga)

Sektor – podsektor:

Profesionalne usluge – pravne usluge; patentni zastupnik, posrednik u području industrijskog vlasništva, odvjetnik za zaštitu intelektualnog vlasništva; računovodstvene i knjigovodstvene usluge; revizorske usluge, usluge poreznog savjetovanja, arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja, inženjerske usluge te usluge integriranog inženjerstva

Industrijska klasifikacija:

CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, dio 879

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Pravne usluge (dio CPC-a 861)

U skladu s uvodnim napomenama, a osobito točkom 9., podrazumijeva se da zahtjevi za registraciju u odvjetničkoj komori mogu sadržavati i zahtjev za stjecanje diplome prava u zemlji domaćinu ili njezina ekvivalenta, zahtjev za osposobljavanje pod nadzorom ovlaštenog odvjetnika ili zahtjev za navođenje uredske ili poštanske adrese koja se nalazi na području nadležnosti te odvjetničke komore uz zahtjev za članstvo. Ako su ti zahtjevi nediskriminirajući, ne navodi ih se.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezni su državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost). Pružanje pravnih usluga u području javnog međunarodnog prava i prava matične države dopušteno je samo na prekograničnoj osnovi. U okviru komercijalne prisutnosti pravne usluge smiju pružati samo odvjetnici s državljanstvom države članice EGP-a ili Švicarske. Vlasnički udio i udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva koji pripadaju stranim odvjetnicima (koji moraju ispunjivati sve uvjete za obavljanje djelatnosti u matičnoj državi) smiju iznositi najviše 25 %; ostatak moraju držati odvjetnici iz EGP-a ili Švicarske koji ispunjuju sve uvjete za obavljanje djelatnosti te samo oni mogu imati odlučujući utjecaj pri odlučivanju u odvjetničkom društvu.



Mjere:

AT: Rechtsanwaltsordnung (Zakon o odvjetnicima) – RAO, RGBl. br. 96/1868, članci 1. i 21.c.

U BE: Za punopravno članstvo u odvjetničkoj komori obvezno je boravište, a nužno je i za pružanje pravnih usluga u području belgijskog domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima. Za stjecanje punopravnog članstva u odvjetničkoj komori strani odvjetnik mora biti rezident najmanje šest godina od datuma zahtjeva za registraciju, odnosno u određenim okolnostima tri godine. Mora imati potvrdu koju je izdao belgijski ministar vanjskih poslova u skladu s kojom se nacionalnim pravom ili međunarodnom konvencijom dopušta reciprocitet (uvjet reciprociteta). Zastupanje pred sudom „Cour de Cassation” podliježe kvoti.

Mjere:

BE: Belgijski Pravosudni zakonik (članci od 428. do 508.); Kraljevski dekret od 24. kolovoza 1970.


U BG (odnosi se i na tretman najpovlaštenije nacije): Pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, ograničeno je na državljane država članica Europske unije ili strane državljane koji su kvalificirani odvjetnici i stekli su diplomu na temelju koje mogu obavljati djelatnost u državama članicama Europske unije. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. Strani odvjetnici mogu dobiti dopuštenje za rad u svojstvu odvjetnika (attorney) odlukom Vrhovnog odvjetničkog vijeća i moraju biti upisani u Jedinstveni registar stranih odvjetnika. Poduzeća moraju biti registrirana u Bugarskoj kao partnerstvo odvjetnika (advokatsko sadrujie) ili odvjetničko društvo (advokatsko drujestvo). Ime odvjetničkog društva smije sadržavati samo imena registriranih partnera. Strane odvjetnike pri zastupanju pred sudovima mora pratiti bugarski odvjetnik. Za pružanje usluga pravnog posredovanja obvezno je trajno boravište. U Bugarskoj se puni nacionalni tretman u pogledu osnivanja i upravljanja društvima te u pogledu pružanja usluga može primijeniti samo na društva koja su osnovana u zemljama s kojima su sklopljeni odnosno s kojima će se sklopiti bilateralni sporazumi o zajedničkoj pravnoj pomoći te na državljane tih zemalja.

Mjere:

BG: Zakon o odvjetništvu; Zakon o posredovanju; i Zakon o javnim bilježnicima i javnobilježničkoj djelatnosti.


U CY: Za pružanje pravnih usluga, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezni su državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost). Samo odvjetnici upisani u odvjetničku komoru mogu biti partneri, dioničari ili članovi upravnih odbora odvjetničkih društava na Cipru. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

CY: Zakon o odvjetnicima (poglavlje 2.), kako je izmijenjen zakonima br. 42 iz 1961., 20 iz 1963., 46 iz 1970., 40 iz 1975., 55 iz 1978., 71 iz 1981., 92 iz 1983., 98 iz 1984., 17 iz 1985., 52 iz 1985., 9 iz 1989., 175 iz 1991., 212 iz 1991., 9(I) iz 1993., 56(I) iz 1993., 83(I) iz 1994., 76(I) iz 1995., 103(I) iz 1996., 79(I) iz 2000., 31(I) iz 2001., 41(I) iz 2002., 180(I) iz 2002., 117(I) iz 2003., 130(I) iz 2003., 199(I) iz 2004., 264(I) iz 2004., 21(I) iz 2005., 65(I) iz 2005., 124(I) iz 2005., 158(I) iz 2005., 175(I) iz 2006., 117(I) iz 2007., 103(I) iz 2008., 109(I) iz 2008., 11(I) iz 2009., 130(I) iz 2009., 4(I) iz 2010., 65(I) iz 2010., 14(I) iz 2011., 144(I) iz 2011., 116(I) iz 2012. i 18(Ι) iz 2013.

U CZ: Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. Za pružanje pravnih usluga u području prava Europske unije i prava države članice Europske unije, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je punopravno članstvo u odvjetničkoj komori. Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezni su državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište u Češkoj.



Mjere:

CZ: Zakon br. 85/1996, Zb., Zakon o odvjetnicima.

U DE: Samo odvjetnici s kvalifikacijom iz EGP-a ili Švicarske mogu biti primljeni u odvjetničku komoru i time dobiti pravo na pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava. Za stjecanje punopravnog članstva u odvjetničkoj komori obvezna je komercijalna prisutnost. Nadležna odvjetnička komora može odobriti izuzeća. Strani odvjetnici (koji nemaju kvalifikaciju iz EGP-a ili Švicarske) mogu steći samo manjinski udio ako žele da njihova komercijalna prisutnost ima oblik Anwalts-GmbH ili Anwalts-AG. Strani odvjetnici mogu pružati pravne usluge u stranom pravnom sustavu ako dokažu stručno znanje, a za pružanje pravnih usluga u Njemačkoj obvezna je registracija.

Mjere:

DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Savezna odluka o odvjetnicima);

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); i

§ 10 Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

U DK: Na pružanje pravnih usluga pod nazivom „advokat” (odvjetnik) primjenjuju se određeni zahtjevi. Za odvjetnička društva primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. Osim toga, 90 % udjela u danskom odvjetničkom društvu mora biti u vlasništvu odvjetnika s danskom dozvolom, odvjetnika s kvalifikacijom iz države članice Europske unije koji su registrirani u Danskoj ili odvjetničkih društava registriranih u Danskoj.



Mjere:

DK: Lovbekendtgørelse nr. 1257 af 13. Oktober 2016 (Zakon br. 1257 od 13. listopada 2016. o pravosuđu).

U EE: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje u kaznenim predmetima, obvezno je boravište (komercijalna prisutnost). Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

EE: Advokatuuriseadus (Zakon o odvjetničkoj komori);

Notariaadiseadus (Zakon o javnim bilježnicima);

Kohtutäituri seadus (Zakon o sudskim izvršiteljima), tsiviilkohtumenetluse seadustik (Zakon o parničnom postupku);

halduskohtumenetluse seadus (Zakon o upravnom sudskom postupku);

kriminaalmenetluse seadustik (Zakon o kaznenom postupku); i

väiäirteomenetluse seadustik (Zakon o prekršajnom postupku).

U EL: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezni su državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost).


Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

EL: Novi Zakon o odvjetnicima br. 4194/2013.

U ES: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske. Nadležna tijela mogu odobriti izuzeća na temelju državljanstva. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, članak 13.1ª.

U FI: Za upotrebu stručnog naziva „odvjetnik” (na finskome „asianajaja”, a na švedskome „advokat”) obvezno je boravište u državi članici EGP-a ili u Švicarskoj te članstvo u odvjetničkoj komori. Pravne usluge, među ostalim u području finskog domaćeg prava, mogu pružati i osobe koje nisu članovi komore.

Mjere:

FI: Laki asianajajista (Zakon o odvjetnicima) (496/1958), odjeljci 1. i 3.; i

Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (Zakon o sudskom postupku).


U FR: Za punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje je nužno za pružanje pravnih usluga u području francuskog domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je boravište ili poslovni nastan. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. U odvjetničkom društvu koje pruža usluge u području francuskog prava ili prava Europske unije na udjele i glasačka prava mogu se primjenjivati količinska ograničenja povezana s profesionalnom djelatnošću partnera. Zastupanje pred sudom „Cour de Cassation” i tijelom „Conseil d'Etat” podliježe kvotama.

Mjere:

FR: Loi du 31 décembre 1971, article 56, Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, article 7.

U HR: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je državljanstvo države članice Europske unije. U postupcima u području međunarodnog prava pred arbitražnim i ad hoc sudovima stranke mogu zastupati strani odvjetnici koji su članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji.

Mjere:

HR: Zakon o odvjetništvu (NN 9/94, 51/01, 117/08, 75/09 i 18/11).


U HU: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezni su državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost).

Strani odvjetnici mogu pružati usluge pravnog savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava u partnerstvu s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. Komercijalna prisutnost trebala bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda).

Mjere:

HU: ZAKON XI. iz 1998. o odvjetništvu.

U IE: Za pružanje pravnih usluga u području irskog domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je boravište (komercijalna prisutnost). Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

IE: Solicitors Acts 1954-2011.


U IT: Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je boravište (komercijalna prisutnost). Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

IT: Kraljevski dekret 1578/1933, članak 17., Zakon o odvjetništvu.

U LT: (odnosi se i na tretman najpovlaštenije nacije): Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice), uključujući zastupanje pred sudovima, obvezni su državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost).

Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. Odvjetnici iz trećih zemalja mogu djelovati kao odvjetnici na sudu samo u skladu s bilateralnim sporazumima o uzajamnoj pravnoj pomoći.


Za pružanje pravnih usluga u području prava Europske unije i prava države članice Europske unije, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je punopravno članstvo u odvjetničkoj komori. Za pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava (pravo Europske unije i države članice) može biti obvezna komercijalna prisutnost u jednom od pravnih oblika koji su na nediskriminirajući način dopušteni u skladu s nacionalnim pravom. Neke vrste pravnog oblika mogu biti namijenjene isključivo za odvjetnike koji su primljeni u odvjetničku komoru, isto tako na nediskriminirajući način. Samo državljani države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije mogu biti primljeni u odvjetničku komoru i time dobiti pravo na pružanje pravnih usluga u području domaćeg prava. Odvjetnici iz trećih zemalja mogu djelovati kao odvjetnici na sudu samo u skladu s bilateralnim sporazumima o pravnoj pomoći.

Mjere:

LT: Zakon o odvjetničkoj komori Republike Litve od 18. ožujka 2004. br. IX-2066, kako je zadnji put izmijenjen 17. studenoga 2011. Zakonom br. XI-1688.

U LU: Za pružanje pravnih usluga u području luksemburškog domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost).

Vijeće odvjetnika može, na temelju reciprociteta, odustati od uvjeta u pogledu državljanstva za strane državljane. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.



Mjere:

LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

U LV (odnosi se i na tretman najpovlaštenije nacije): Za pružanje pravnih usluga u području latvijskog domaćeg kaznenog prava, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske. Odvjetnici iz trećih zemalja mogu djelovati kao odvjetnici na sudu samo u skladu s bilateralnim sporazumima o uzajamnoj pravnoj pomoći.

Za Europsku uniju ili strane odvjetnike primjenjuju se posebni uvjeti. Na primjer, sudjelovanje u sudskim postupcima u kaznenim predmetima dopušteno je samo zajedno s odvjetnikom koji je član Latvijskog kolegija ovlaštenih odvjetnika. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

LV: Zakon o kaznenom postupku, članak 79.; i Zakon Republike Latvije o odvjetništvu, članak 4.

U MT: Za pružanje pravnih usluga u području malteškog domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost).

Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.



Mjere:

MT: Zakon o organizaciji i parničnom postupku (poglavlje 12).

U NL: Samo odvjetnici koji imaju nizozemsku dozvolu i registrirani su u nizozemskom registru mogu upotrebljavati naziv „advocate”. Umjesto upotrebe punog naziva „advocate” (neregistrirani) strani odvjetnici obvezni su navesti strukovnu organizaciju u svojoj matičnoj državi za potrebe obavljanja djelatnosti u Nizozemskoj.

Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

NL: Advocatenwet (Zakon o odvjetništvu).

U PL: Strani odvjetnici poslovni nastan mogu uspostaviti samo u obliku javnog trgovačkog društva, komanditnog društva ili komanditnog društva na dionice.

Mjere:

PL: Zakon od 5. srpnja 2002. o pravnoj pomoći koju strani odvjetnici pružaju u Republici Poljskoj, članak 19.


U PT (odnosi se i na tretman najpovlaštenije nacije): Za pružanje usluga u području portugalskog domaćeg prava obvezno je boravište (komercijalna prisutnost). Za zastupanje pred sudovima obvezno je punopravno članstvo u odvjetničkoj komori. Stranci koji imaju diplomu bilo kojeg pravnog fakulteta u Portugalu mogu se registrirati u portugalskoj odvjetničkoj komori (Ordem dos Advogados) pod istim uvjetima kao i portugalski državljani ako njihova zemlja prema portugalskim državljanima postupa recipročno.

Ostali stranci koji imaju diplomu prava koju je priznao neki pravni fakultet u Portugalu mogu se registrirati u portugalskoj odvjetničkoj komori uz uvjet da obave potrebno vježbeništvo i polože završnu provjeru te prijemni ispit. Za pružanje pravnih usluga može biti obvezna komercijalna prisutnost u jednom od pravnih oblika koji su na nediskriminirajući način dopušteni u skladu s nacionalnim pravom. Samo odvjetnička društva čiji udjeli pripadaju isključivo odvjetnicima koji su primljeni u portugalsku odvjetničku komoru mogu pružati pravne usluge u Portugalu.

Mjere:

PT: Zakon 15/2005, članci 203. i 194.;

Statut portugalske Odvjetničke komore (Estatuto da Ordem dos Advogados) i Uredba sa zakonskom snagom 229/2004, članak 5. i članci od 7. do 9.;

Uredba sa zakonskom snagom 88/2003, članci 77. i 102.;

Statut Profesionalnog udruženja odvjetnika (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), kako je izmijenjen Zakonom 49/2004, Zakonom 14/2006 i Uredbom sa zakonskom snagom br. 226/2008;


Zakon 78/2001, članci 31. i 4.;

Uredba o posredovanju u obiteljskopravnim i radnopravnim predmetima (Pravilnik 282/2010);

Zakon 21/2007 o posredovanju u kaznenim predmetima, članak 12.;

Zakon 32/2004 (kako je izmijenjen Uredbom sa zakonskom snagom 282/2007 i Zakonom 34/2009) o stečajnom upravitelju, članci 3. i 5.; i

među ostalim, Uredba sa zakonskom snagom 54/2004, članak 1. (Regime jurídico das sociedades de administradores de insolvência).

U RO: Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika. Strani odvjetnik ne smije sudjelovati u iznošenju usmenih ili pismenih zaključaka pred sudovima ili drugim sudbenim tijelima, osim u međunarodnoj arbitraži.

Mjere:

RO: Zakon o odvjetništvu;

Zakon o posredovanju; i

Zakon o javnim bilježnicima i javnobilježničkoj djelatnosti.

U SE: Za članstvo u odvjetničkoj komori i pravo na upotrebu naziva „advokat” obvezno je boravište u državi članici EGP-a ili u Švicarskoj.


Odbor švedske Odvjetničke komore može odobriti izuzeća. Članstvo u Odvjetničkoj komori nije nužno za pružanje usluga u području švedskog domaćeg prava. Član švedske Odvjetničke komore može biti zaposlen samo kod člana Komore ili društva koje obavlja djelatnosti člana Komore. Međutim, član Komore može biti zaposlen u stranom društvu koje obavlja djelatnosti odvjetnika ako dotično društvo ima domicil u državi članici Europske unije ili EGP-a odnosno u Švicarskoj Konfederaciji. Ako odbor švedske Odvjetničke komore odobri izuzeće, član Švedske odvjetničke komore može biti zaposlen i u odvjetničkom društvu izvan Europske unije. Članovi Komore koji pružaju pravne usluge u obliku društva ili partnerstva ne mogu imati drugi cilj niti obavljati druge djelatnosti osim pružanja usluga odvjetnika. Dopuštena je suradnja s drugim odvjetnicima; međutim, za suradnju sa stranim društvima obvezno je odobrenje Odbora švedske Odvjetničke komore.

Samo član Komore može izravno ili neizravno, preko društva, pružati usluge odvjetnika, držati udjele u društvu ili biti član društva. Samo član Komore može biti član ili zamjenik člana Odbora ili zamjenik glavnog direktora, ovlašteni potpisnik ili tajnik društva ili partnerstva.

Mjere:

SE: Rättegångsbalken (švedski Zakonik o sudskom postupku) (1942:740); i

Kodeks ponašanja švedske Odvjetničke komore usvojen 29. kolovoza 2008.


U SI: Zastupanje klijenata pred sudovima za naknadu uvjetovano je komercijalnom prisutnošću u Republici Sloveniji. Strani odvjetnik koji ima pravo obavljati pravnu djelatnost u trećoj zemlji može pružati pravne usluge ili obavljati pravnu djelatnost u skladu s uvjetima navedenima u članku 34.a Zakona o odvjetništvu, uz uvjet da je ispunjen uvjet stvarnog reciprociteta. Ispunjenost uvjeta reciprociteta provjerava Ministarstvo pravosuđa. Komercijalna prisutnost za odvjetnike koje je imenovala slovenska Odvjetnička komora ograničena je samo na trgovca pojedinca, odvjetničko društvo s ograničenom odgovornošću (komanditno društvo) ili odvjetničko društvo s neograničenom odgovornošću (javno trgovačko društvo). Djelatnosti odvjetničkog društva ograničene su na pružanje pravnih usluga. Samo odvjetnici mogu biti partneri u odvjetničkom društvu.

Mjere:

SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo – ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne 21.5.2009 (Zakon o odvjetništvu, neslužbeni konsolidirani tekst koji je pripremio slovenski parlament od 21. svibnja 2009.).

U SK: Za pružanje pravnih usluga u području slovačkog domaćeg prava, uključujući zastupanje pred sudovima, obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske te boravište (komercijalna prisutnost).

Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.



Mjere:

SK: Zakon 586/2003 o odvjetništvu, članci 2. i 12.

U UK: Relevantno profesionalno ili regulatorno tijelo može zahtijevati boravište (komercijalnu prisutnost) za pružanje određenih usluga u području domaćeg prava Ujedinjene Kraljevine. Primjenjuju se nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

Mjere:

UK: Za Englesku i Wales, Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 i Legal Services Act 2007. Za Škotsku, Solicitors (Scotland) Act 1980 i Legal Services (Scotland) Act 2010. Za Sjevernu Irsku, Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. Osim toga, mjere koje se primjenjuju u svakoj nadležnosti obuhvaćaju zahtjeve koje određuju profesionalna i regulatorna tijela.



(b)    Patentni zastupnici, posrednici u području industrijskog vlasništva, odvjetnici za zaštitu intelektualnog vlasništva (dio CPC-a 879, 861, 8613)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG, CY, EE i LT: Za pružanje usluga patentnih zastupnika obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske.

U DE: Samo patentni zastupnici s kvalifikacijom iz Njemačke mogu biti primljeni u odvjetničku komoru i time dobiti pravo na pružanje usluga patentnih zastupnika u Njemačkoj u području domaćeg prava. Strani patentni zastupnici mogu pružati pravne usluge u stranom pravnom sustavu ako dokažu stručno znanje, a za pružanje pravnih usluga u Njemačkoj obvezna je registracija. Strani patentni zastupnici (koji nemaju kvalifikaciju iz EGP-a ili Švicarske) ne mogu osnovati odvjetničko društvo s nacionalnim patentnim zastupnicima.

Strani patentni zastupnici (izvan EGP-a ili Švicarske) komercijalnu prisutnost mogu imati samo u obliku Patentanwalts-GmbH ili Patentanwalt-AG i mogu steći samo manjinski udio.


U EE, FI i HU: Za pružanje usluga patentnih zastupnika obvezno je boravište u EGP-u, a u EE obvezno je trajno boravište.

U ES i PT: Za pružanje usluga posrednika u području industrijskog vlasništva obvezno je državljanstvo države članice EGP-a.

U IE: Za pružanje usluga patentnih zastupnika ili odvjetnika za zaštitu intelektualnog vlasništva obvezni su boravište u EGP-u, komercijalna prisutnost u EGP-u te propisane obrazovne i stručne kvalifikacije. U skladu s pravnim oblikom obvezno je da barem jedan direktor, partner ili zaposlenik društva bude registriran u Irskoj kao patentni zastupnik ili odvjetnik za zaštitu intelektualnog vlasništva. Za pružanje usluga na prekograničnoj osnovi obvezni su državljanstvo države članice EGP-a i komercijalna prisutnost u EGP-u, glavno mjesto poslovanja u državi članici EGP-a te kvalifikacije stečene na temelju prava države članice EGP-a.

U SI: Nositelj registriranih prava/podnositelj zahtjeva za registrirana prava (patenti, žigovi, zaštita dizajna) koji nema boravište u Sloveniji mora imati patentnog zastupnika ili zastupnika za žigove i dizajn koji je registriran u Sloveniji i čiji je glavni zadatak obavljanje usluga provođenja postupka, obavješćivanja itd.

Mjere:

BG: Članak 4. Pravilnika za zastupnike o intelektualnom vlasništvu.



CY: Zakon o odvjetnicima (poglavlje 2.), kako je izmijenjen zakonima br. 42 iz 1961., 20 iz 1963., 46 iz 1970., 40 iz 1975., 55 iz 1978., 71 iz 1981., 92 iz 1983., 98 iz 1984., 17 iz 1985., 52 iz 1985., 9 iz 1989., 175 iz 1991., 212 iz 1991., 9(I) iz 1993., 56(I) iz 1993., 83(I) iz 1994., 76(I) iz 1995., 103(I) iz 1996., 79(I) iz 2000., 31(I) iz 2001., 41(I) iz 2002., 180(I) iz 2002., 117(I) iz 2003., 130(I) iz 2003., 199(I) iz 2004., 264(I) iz 2004., 21(I) iz 2005., 65(I) iz 2005., 124(I) iz 2005., 158(I) iz 2005., 175(I) iz 2006., 117(I) iz 2007., 103(I) iz 2008., 109(I) iz 2008., 11(I) iz 2009., 130(I) iz 2009., 4(I) iz 2010., 65(I) iz 2010., 14(I) iz 2011., 144(I) iz 2011., 116(I) iz 2012. i 18(Ι) iz 2013.

DE: § 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO).

EE: Patendivoliniku seadus (Zakon o patentnim zastupnicima) § 2, § 14.

ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, članci od 155. do 157.

FI: Tavaramerkkilaki (Zakon o žigu) (7/1964);

Zakon o ovlaštenim odvjetnicima u području industrijskog vlasništva (22/2014); i

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Zakon o pravima uzgajivača bilja) 1279/2009; i Mallioikeuslaki (Zakon o registriranom dizajnu) 221/1971.

HU: Zakon XXXII. iz 1995. o patentnim zastupnicima.



IE: Section 85 and 86 of the Trade Marks Act 1996, as amended;

Rule 51 of the Trade Marks Rules 1996, as amended;

Section 106 and 107 of the Patent Act 1992, as amended; i

Register of Patent Agent Rules S.I. 580 of 2015.

LT: Zakon o žigovima od 10. listopada 2000. br. VIII-1981;

Zakon o dizajnu od 7. studenoga 2002. br. IX-1181;

Zakon o patentu od 18. siječnja 1994. br. I-372;

Zakon o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda od 16. lipnja 1998.; i

Uredba o patentnim zastupnicima odobrena Odlukom Vlade Republike Litve od 20. svibnja 1992. br. 362 (kako je zadnji put izmijenjena 8. studenoga 2004., br. 1410).

PT: Uredba sa zakonskom snagom 15/95, kako je izmijenjena Zakonom 17/2010, člankom 5. Portarije 1200/2010 te Portarijom 239/2013; i

Zakon 9/2009.

SI: Zakon o industrijski lastnini (Zakon o industrijskom vlasništvu), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno prečiščeno besedilo in 100/13 (Službeni list Republike Slovenije, br. 51/06 – službeni konsolidirani tekst i 100/13).



(c)    Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 8621 osim usluga revizije, 86213, 86219, 86220)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Udjeli u kapitalu i glasačka prava stranih računovođa i knjigovođa koji ispunjuju uvjete za obavljanje djelatnosti u skladu s pravom svoje matične države u austrijskom poduzeću ne smiju biti veći od 25 %. Pružatelj usluga mora imati ured ili profesionalno sjedište u EGP-u (CPC 862).

U FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga stranog pružatelja usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije u dogovoru s ministrom vanjskih poslova. Pružanje usluga samo preko SEL-a (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), AGC-a (Association de gestion et comptabilité) ili SCP-a (Société civile professionnelle) (CPC 86213, 86219, 86220).

U IT: Boravište ili poslovni domicil obvezni su za upis u strukovni registar, što je potrebno za pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga (CPC 86213, 86219, 86220).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U CY: Pristup je ograničen na fizičke osobe. Obvezno je odobrenje, koje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanje u području zapošljavanja u predmetnom podsektoru. Dopuštena su profesionalna udruženja (partnerstva) fizičkih osoba.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U SI: Za pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga (CPC 86213, 86219, 86220) obvezan je poslovni nastan u Europskoj uniji.

Mjere:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Zakon o javnim računovođama i revizorima, BGBl. I br. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; i

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I br. 191/2013, §§ 7, 11, 28.

CY: Zakon 42(I)/2009.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.



IT: Zakonodavni dekret 139/2005; i

Zakon 248/2006.

SI: Zakon o reviziji (ZRev-2), Službeni list Republike Slovenije br. 65/2008;

Zakon o trgovačkim društvima (ZGD-1), Službeni list Republike Slovenije br. 42/2006; i

Zakon o uslugama na unutarnjem tržištu, Službeni list Republike Slovenije br. 21/10.

(d)    Usluge revizije (CPC – 86211 i 86212 osim računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga)

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U EU: Nadležna tijela države članice Europske unije mogu priznati jednakovrijednost kvalifikacija revizora koji je državljanin Japana ili bilo koje treće zemlje kako bi mu odobrila rad u svojstvu ovlaštenog revizora u Europskoj uniji u skladu s načelom reciprociteta (CPC 8621).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U BG: Mogu se primjenjivati nediskriminirajući zahtjevi u pogledu pravnog oblika.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SK: Samo poduzeće u kojem je najmanje 60 % udjela u kapitalu ili glasačkih prava rezervirano za slovačke državljane ili državljane države članice Europske unije može biti ovlašteno za obavljanje revizija u Republici Slovačkoj.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Udjeli u kapitalu i glasačka prava stranih revizora koji ispunjuju uvjete za obavljanje djelatnosti u skladu s pravom svoje matične države u austrijskom poduzeću ne smiju biti veći od 25 %. Pružatelj usluga mora imati ured ili profesionalno sjedište u EGP-u.


U DE: Revizorska društva („Wirtschaftsprüfungsgesellschaften”) smiju imati isključivo pravne oblike dopuštene u Europskoj uniji ili u EGP-u. Javna trgovačka društva i komanditna društva mogu se priznati kao „Wirtschaftsprüfungsgesellschaften” ako su navedena kao trgovačka društva u trgovačkom registru na temelju svojih fiducijarnih aktivnosti, članak 27. WPO-a. Međutim, revizori iz trećih zemalja registrirani u skladu s člankom 134. WPO-a mogu obavljati zakonsku reviziju godišnjih fiskalnih izvještaja ili osigurati konsolidirane financijske izvještaje društva sa sjedištem izvan Europske unije, čiji su prenosivi vrijednosni papiri ponuđeni za trgovanje na uređenom tržištu.

U DK: Za pružanje usluga zakonske revizije obvezno je odobrenje Danske kao revizora. Za odobrenje je obvezno boravište u državi članici Europske unije ili državi članici EGP-a. Revizori i revizorska društva koji nisu ovlašteni u skladu s uredbom kojom se provodi 8. Direktiva Vijeća 84/253/EEZ od 10. travnja 1984. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o zakonskim revizijama ne smiju imati više od 10 % glasačkih prava u ovlaštenim revizorskim društvima.

U FI: Najmanje jedan od revizora u finskim društvima s ograničenom odgovornošću i društvima koja su obvezna obavljati revizije mora biti rezident EGP-a. Revizor mora biti lokalno ovlašteni revizor ili lokalno ovlašteno revizorsko društvo.

U FR: Za zakonske revizije: pružanje usluga preko bilo kojeg oblika društva, osim SNC-a (Société en nom collectif) i SCS-a (Société en commandite simple).


U HR: Usluge revizije mogu pružati samo pravne osobe s poslovnim nastanom u Hrvatskoj ili fizičke osobe rezidenti Hrvatske.

U SE: Usluge zakonske revizije mogu pružati samo revizori odobreni u Švedskoj i revizorska društva registrirana u Švedskoj te je obvezno boravište u EGP-u ili Švicarskoj. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu upotrebljavati isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori kooperativnih gospodarskih zadruga i određenih drugih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili tijelo Vlade koje imenuje Vlada u određenom slučaju dopusti drukčije.

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U ES: Za ovlaštene revizore obvezno je državljanstvo države članice Europske unije. Ova se rezerva ne primjenjuje na reviziju društava s poslovnim nastanom izvan Europske unije koja su uvrštena na španjolskom uređenom tržištu.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U CY: Pristup je ograničen na fizičke osobe. Obvezno je odobrenje, koje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanje u području zapošljavanja u predmetnom podsektoru. Dopuštena su profesionalna udruženja (partnerstva) fizičkih osoba.

U PL: Kako bi moglo pružati revizorske usluge, društvo mora imati poslovni nastan u Europskoj uniji. Primjenjuju se zahtjevi u pogledu pravnog oblika.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Obvezan je poslovni nastan u Belgiji na mjestu gdje će se obavljati profesionalna djelatnost i gdje će se održavati akti, dokumenti i korespondencija povezani s tom djelatnošću, te je obvezno da barem jedan službenik ili direktor u toj poslovnoj jedinici bude odobreni revizor.

U SI: Obvezna je komercijalna prisutnost. Revizorski subjekt iz treće zemlje može biti dioničar ili član slovenskog revizorskog društva pod uvjetom da, u skladu s pravom zemlje u kojoj je revizorski subjekt iz treće zemlje osnovan, slovenska revizorska društva mogu biti dioničari ili članovi revizorskog društva u toj zemlji. Stalno boravište u Sloveniji obvezno je za barem jednog člana upravnog odbora revizorskog društva osnovanog u Sloveniji.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U IT: Fizičke osobe moraju biti rezidenti da bi mogle pružati revizorske usluge.

U LT: Za pružanje revizorskih usluga obvezan je poslovni nastan u EGP-u.

Mjere:

EU: Direktiva 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja; i

Direktiva 2006/43/EZ o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja.

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Zakon o javnim računovođama i revizorima, BGBl. I br. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

BE: Zakon od 22. srpnja 1953. o osnivanju Instituta revizora društava i organizaciji javnog nadzora nad djelatnosti revizora društava, usklađen 30. travnja 2007.

BG: Zakon o neovisnoj financijskoj reviziji.

CY: Zakon o revizorima i obveznoj reviziji godišnjih i konsolidiranih izvještaja iz 2009. (Zakon 42(I)/2009), kako je izmijenjen Zakonom br. 163(I) iz 2013.



DE: Handelsgesetzbuch, HGB, (Zakonik o trgovačkim društvima); i Wirtschaftsprüferordnung, WPO (Zakon o javnim računovođama).

DK: Revisorloven (danski Zakon o ovlaštenim revizorima i revizorskim društvima), Zakon br. 468 od 17. lipnja 2008.

ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (novi zakon o reviziji: Zakon 22/2015 o revizorskim uslugama).

FI: Tilintarkastuslaki (Zakon o reviziji) (459/2007), sektorski zakoni kojima je propisano angažiranje lokalno ovlaštenih revizora.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.

HR: Zakon o reviziji (NN 146/05, 139/08 i 144/12), članak 3.

IT: Zakonodavni dekret 58/1998, članci 155., 158. i 161.;

Dekret predsjednika Republike 99/1998; i

Zakonodavni dekret 39/2010, članak 2.



LT: Zakon o reviziji od 15. lipnja 1999. br. VIII-1227 (nova verzija od 3. srpnja 2008. br. X-1676).

PL: Zakon od 11. svibnja 2017. o ovlaštenim revizorima, revizorskim društvima i javnom nadzoru – Službeni list, 2017., točka 1089.

SE: Revisorslagen (Zakon o revizorima) (2001:883);

Revisionslag (Zakon o reviziji) (1999:1079);

Aktiebolagslagen (Zakon o trgovačkim društvima) (2005:551);

Lag om ekonomiska föreningar (Zakon o gospodarskim zadrugama) (1987:667); i

Ostali akti kojima se uređuju uvjeti za angažiranje ovlaštenih revizora.

SI: Zakon o reviziji (ZRev-2), Službeni list Republike Slovenije br. 65/2008; i

Zakon o trgovačkim društvima (ZGD-1), Službeni list Republike Slovenije br. 42/2006.

SK: Zakon br. 423/2015 o zakonskim revizijama.



(e)    Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863, ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje pripadaju u pravne usluge)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Udjeli u kapitalu i glasačka prava stranih poreznih savjetnika koji ispunjuju uvjete za obavljanje djelatnosti u skladu s pravom svoje matične države u austrijskom poduzeću ne smiju biti veći od 25 %. Pružatelj usluga mora imati ured ili profesionalno sjedište u EGP-u.

U BG: Za porezne savjetnike uvjet je državljanstvo države članice Europske unije.

U CY: Pristup je ograničen na fizičke osobe. Obvezno je odobrenje, koje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanje u području zapošljavanja u predmetnom podsektoru. Dopuštena su profesionalna udruženja (partnerstva) fizičkih osoba.

U FR: Pružanje usluga samo preko SEL-a (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) ili SCP-a (Société civile professionnelle).

U IT: Obvezno je boravište.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U HU: Za pružanje usluga poreznog savjetovanja obvezno je boravište u EGP-u ako ih pruža fizička osoba koja se nalazi na državnom području Mađarske.

Mjere:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Zakon o javnim računovođama i revizorima, BGBl. I br. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

BG: Zakon o računovodstvu;

Zakon o neovisnoj financijskoj reviziji;

Zakon o porezu na dohodak; i

Zakon o porezu na dobit.

CY: Zakon 42(I)/2009.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.



HU: Zakon XCII. iz 2003. o pravilima oporezivanja; i

Uredba Ministarstva financija br. 26/2008 o izdavanju dozvola i registraciji usluga poreznog savjetovanja.

IT: Zakonodavni dekret 139/2005; i

Zakon 248/2006.

(f)    Arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja, inženjerske usluge te usluge integriranog inženjerstva (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U FR: U Francuskoj arhitekt može pružati arhitektonske usluge samo u okviru jednog od sljedećih pravnih oblika (na nediskriminirajući način): SA i SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) ili SAS (Société par actions simplifiée) odnosno kao fizička osoba ili partner u društvu za arhitektonske usluge (CPC 8671).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Za arhitektonske i inženjerske projekte od nacionalne ili regionalne važnosti strani ulagatelji moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagateljima ili kao njihovi podizvođači (CPC 8671, 8672, 8673). Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8674) obvezno je državljanstvo države članice EGP-a.

U CY: Za pružanje arhitektonskih usluga, usluga urbanističkog planiranja, inženjerskih usluga te usluga integriranog inženjerstva (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) obvezni su državljanstvo i boravište.

U HU: Za pružanje sljedećih usluga obvezno je boravište u EGP-u ako ih pruža fizička osoba koja se nalazi na državnom području Mađarske: arhitektonske usluge, inženjerske usluge (primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike), usluge integriranog inženjerstva te usluge krajobrazne arhitekture (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CZ: Obvezno je boravište u EGP-u.


U HR: Planove ili projekte stranih arhitekata, inženjera ili arhitekata urbanista mora potvrditi ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

U IT: Boravište ili poslovni domicil/poslovna adresa u Italiji obvezni su za upis u strukovni registar, što je potrebno za pružanje arhitektonskih i inženjerskih usluga (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

U SK: Boravište u EGP-u obvezno je za registraciju u strukovnoj komori, što je potrebno za pružanje arhitektonskih i inženjerskih usluga (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U BE: Pružanje arhitektonskih usluga obuhvaća i nadzor nad izvođenjem radova (CPC 8671, 8674). Strani arhitekti koji su ovlašteni u svojim zemljama domaćinima i koji žele povremeno obavljati svoju djelatnost u Belgiji moraju dobiti prethodno odobrenje Vijeća Udruženja u geografskom području u kojem namjeravaju obavljati svoju djelatnost.



Mjere:

BE: Zakon od 20. veljače 1939. o zaštiti naziva arhitektonske djelatnosti; i

Zakon od 26. lipnja 1963., u skladu s kojim je izrađen Pravilnik Udruženja arhitekata od 16. prosinca 1983. o etičkim standardima koje je utvrdilo Nacionalno vijeće Udruženja arhitekata (odobreno člankom 1. Kraljevskog zakona od 18. travnja 1985., M.B., 8. svibnja 1985.).

BG: Zakon o prostornom razvoju;

Zakon o građevinskoj komori; i

Zakon o Udruženju arhitekata i Udruženju inženjera u području dizajna razvoja projekata.

CY: Zakon 41/1962;

Zakon 224/1990; i

Zakon 29(i)2001.

CZ: Zakon br. 360/1992 zb. o djelatnosti ovlaštenih arhitekata i ovlaštenih inženjera i tehničara koji rade u području gradnje.

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales;

Décret 95-129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en participation;


Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA; i

Loi 77-2 du 3 janvier 1977, članci 12, 13 i 14.

HR: Zakon o arhitektonskim i inženjerskim poslovima i djelatnostima u prostornom uređenju i gradnji (NN 152/08, 49/11 i 25/13); i

Zakon o prostornom uređenju od 12. prosinca 2013. (011-01/13-01/291).

HU: Zakon LVIII. iz 1996. o strukovnim komorama arhitekata i inženjera.

IT: Kraljevski dekret 2537/1925 o uređenju arhitektonskih i inženjerskih djelatnosti; Zakon 1395/1923; i

Dekret predsjednika Republike 328/2001.

SK: Zakon 138/1992 o arhitektima i inženjerima, članci 3., 15., 15.a, 17.a i 18.a.

Rezerva br. 3 – Profesionalne usluge (zdravstvene usluge i maloprodaja farmaceutskih proizvoda)

Sektor – podsektor:

Profesionalne usluge – medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge; primalje, medicinske sestre, fizioterapeuti i paramedicinsko osoblje; veterinarske usluge; maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostale usluge koje pružaju farmaceuti

Industrijska klasifikacija:

CPC 9312, 93191, 932, 63211

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Medicinske usluge, stomatološke usluge te usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (CPC 852, 9312, 93191)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U IT: Za pružanje usluga psihologa obvezno je državljanstvo države članice Europske unije, a stranim državljanima obavljanje djelatnosti može se odobriti na temelju reciprociteta (dio CPC-a 9312).

Mjere:

IT: Zakon 56/1989 o psihološkoj djelatnosti.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CY: Za pružanje medicinskih usluga, stomatoloških usluga te usluga primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja obvezni su ciparsko državljanstvo i boravište.



Mjere:

CY: Zakon o registraciji liječnika (poglavlje 250.);

Zakon o registraciji stomatologa (poglavlje 249.);

Zakon 75(I)/2013 – podijatri;

Zakon 33(I)/2008 – medicinska fizika;

Zakon 34(I)/2006 – radni terapeuti;

Zakon 9(I)/1996 – zubni tehničari;

Zakon 68(I)/1995 – psiholozi;

Zakon 16(I)/1992; Zakon 23(I)/2011 – radiolozi/radioterapeuti;

Zakon 31(I)/1996 – dijetetičari/nutricionisti;

Zakon 140/1989 – fizioterapeuti; i

Zakon 214/1988 – medicinske sestre.

U DE (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Na registraciju djelatnosti mogu se uvesti geografska ograničenja koja se jednako primjenjuju na državljane i osobe koje nisu državljani.


Liječnici (uključujući psihologe, psihoterapeute i stomatologe) moraju se registrirati u regionalnim udruženjima liječnika ili stomatologa u okviru obveznog zdravstvenog osiguranja (kassenärztliche ili kassenzahnärztliche Vereinigungen) ako žele liječiti pacijente osigurane na temelju obveznog zdravstvenog osiguranja. Ta registracija može podlijegati količinskim ograničenjima na temelju regionalne raspodjele liječnika. To se ograničenje ne primjenjuje na stomatologe. Registracija je nužna samo za liječnike koji sudjeluju u sustavu javnog zdravstva. Mogu postojati nediskriminirajuća ograničenja u pogledu pravnog oblika poslovnog nastana potrebnog za pružanje tih usluga (§ 95 SGB V).

Za medicinske i stomatološke usluge te usluge primalja pristup je ograničen isključivo na fizičke osobe. Mogu se primjenjivati uvjeti u pogledu poslovnog nastana.

Usluge telemedicine mogu se pružati samo u kontekstu primarnog liječenja koje uključuje prethodnu fizičku prisutnost liječnika. Broj pružatelja usluga IKT-a (informacijska i komunikacijska tehnologija) može se ograničiti kako bi se zajamčili interoperabilnost, kompatibilnost i potrebni sigurnosni standardi. To se primjenjuje na nediskriminirajući način (CPC 9312, 93191).

Mjere:

Bundesärzteordnung (Savezni zakon o liječnicima);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;


Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Zakon o pružanju usluga psihoterapije od 16. srpnja 1998.);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;

§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung fuer Aerzte (njemački Standardni profesionalni kodeks za liječnike;

§95, §99 i dalje SGB-a V (Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. V), obvezno zdravstveno osiguranje;

§ 1 Absatz 2 i Absatz 5 Hebammengesetz (Zakonik o primaljama), § 291b SGB V (Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. V) o pružateljima usluga e-zdravstva;

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung of 16. 03. 1995 (GBl. BW od 17.05.1995. S. 314);

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG) in Bayern od 6.2.2002. (BAY GVBl 2002., stranica 42.);

Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) od 4.9.1978. (Berliner GVBl. stranica 1937., rev. stranica 1980.);

§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) od 28.4.2003.;


Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG) od 12.5.2005.;

§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) od 9.5.2000.;

§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz) od 7.2.2003.;

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) od 24.5.1994. (SächsGVBl. stranica 935.);

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/-psychotherapeutinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) od 19.11.2007.; i

Thüringer Heilberufegesetz od 29. siječnja 2002. (GVBl 2002, 125).



(b)    Veterinarske usluge (CPC 932)

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman:

U PL: Da bi mogle obavljati djelatnost veterinarskog kirurga na državnom području Poljske, osobe koje nemaju državljanstvo države članice Europske unije moraju položiti ispit na poljskom jeziku koji organizira poljska Komora veterinarskih kirurga.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Za pružanje veterinarskih usluga obvezno je državljanstvo države članice EGP-a, no od te se obveze može odustati na temelju reciprociteta. Mogući pravni oblici društva za pružanje veterinarskih usluga ograničeni su na tri vrste društava (SEP (Société en participation), SCP (Société civile professionnelle) i SEL (Société d'exercice liberal).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CY: Za pružanje pravnih usluga obvezni su državljanstvo i boravište.


U EL: Za pružanje veterinarskih usluga obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske.

U ES: Za obavljanje djelatnosti obvezno je članstvo u profesionalnom udruženju te državljanstvo države članice Europske unije, a od te se obveze može odustati na temelju bilateralnog sporazuma o određenoj djelatnosti. Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe.

U HR: Samo pravne i fizičke osobe s poslovnim nastanom u državi članici Europske unije za potrebe obavljanja veterinarske djelatnosti mogu pružati prekogranične veterinarske usluge u Republici Hrvatskoj. Samo državljani države članice Europske unije mogu osnovati veterinarsku praksu u Republici Hrvatskoj.

U HU: Za članstvo u mađarskoj Veterinarskoj komori, koje je potrebno za pružanje veterinarskih usluga, obvezno je državljanstvo države članice EGP-a. Odobrenje poslovnog nastana podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: uvjeti na tržištu rada u sektoru.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U CZ: Za pružanje veterinarskih usluga obvezna je fizička prisutnost na državnom području.


U DE (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe. Usluge telemedicine mogu se pružati samo u kontekstu primarnog liječenja koje uključuje prethodnu fizičku prisutnost veterinara.

U DK i NL: Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe.

U IE: Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe ili partnerstva.

U IT i PT: Za pružanje veterinarskih usluga obvezno je boravište.

U LV: Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe.

U SI: Samo pravne i fizičke osobe s poslovnim nastanom u državi članici Europske unije za potrebe obavljanja veterinarske djelatnosti mogu pružati prekogranične veterinarske usluge u Republici Sloveniji.

U SK: Za pristup strukovnoj komori, koji je nužan za pružanje inženjerskih usluga, obvezno je boravište u državi članici EGP-a. Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe.


U UK: Pružanje veterinarskih usluga ograničeno je na fizičke osobe ili partnerstva. Za obavljanje djelatnosti veterinarske kirurgije obvezna je fizička prisutnost. Obavljanje djelatnosti veterinarske kirurgije ograničeno je na veterinarske kirurge koji su članovi udruženja Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS).

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U AT: Samo državljani države članice EGP-a mogu pružati veterinarske usluge. Uvjet u pogledu državljanstva ne primjenjuje se na državljane država koje nisu članice EGP-a ako konkretna država koja nije članica EGP-a ima sporazum s Europskom unijom kojim je predviđen nacionalni tretman u pogledu ulaganja i prekogranične trgovine veterinarskim uslugama.

Mjere:

AT: Tierärztegesetz (Zakon o veterinarstvu), BGBl. br. 16/1975, §3 (2) (3).

CY: Zakon 169/1990.

CZ: Zakon br. 166/1999, Zb. (Zakon o veterinarstvu), §58-63, 39; i

Zakon br. 381/1991, Zb. (o Komori veterinarskih kirurga Češke Republike), stavak 4.



DE: Savezni zakonik o veterinarstvu (Bundes- Tierärzteordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193).

Regionalna razina:

Zakoni o vijećima medicinskih djelatnika u saveznim pokrajinama (Heilberufs- und Kammergesetze der Länder) i (na temelju njih) Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995;

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.02.2002;

Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 04.091978 (GVBl. S. 1937);

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 28.04.2003 (GVBl.I/03, Nr. 07, S.126);


Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz – HeilBerG) vom 12.05.2005, (Brem.GBl. S. 149);

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) vom 14.12.2005 zum Ausgangs- oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495);

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 07.02.2003;

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 22.01.1993 (GVOBl. M-V 1993, S. 62);

Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG) in der Fassung vom 08.12.2000;

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000 S. 403ff.);

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978;

Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG) vom 11.03.1998;


Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994;

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA) vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832);

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz - HBKG) vom 29. Februar 1996;

Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125); i

Kodeksi profesionalnog ponašanja vijećâ veterinara (Berufsordnungen der Kammern).

DK: Zakon br. 1149 od 12. rujna 2015. o veterinarskim kirurzima.

EL: Predsjednička odluka 38/2010, Ministarska odluka 165261/IA/2010 (Službeni list 2157/B).

ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española; članci 62. i 64.



FR: Code rural et de la pêche maritime, članci L241-1; L241-2; L241-2-1.

HR: Zakon o veterinarstvu (NN 41/07 i 55/11), članci 89. i 106.

HU: Zakon CXXVII. iz 2012. o Mađarskoj veterinarskoj komori i o uvjetima pružanja veterinarskih usluga.

IE: Veterinary Practice Act 2005.

IT: Zakonodavni dekret C.P.S. 233/1946, članci od 7. do 9.; i

Dekret predsjednika Republike 221/1950, stavak 7.

LV: Zakon o veterinarskoj medicini.

NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

PL: Zakon od 21. prosinca 1990. o djelatnosti veterinarskih kirurga i komori veterinara.

PT: Uredba sa zakonskom snagom 368/91 (Statut Udruženja veterinara).



SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Pravilnik o priznavanju stručnih kvalifikacija veterinara), Uradni list RS, št. (Službeni list br.) 71/2008, 7/2011, 59/2014 in 21/2016, Zakon o uslugama na unutarnjem tržištu, Službeni list Republike Slovenije br. 21/2010.

SK: Zakon 442/2004 o privatnim veterinarima, članak 2.

UK: Veterinary Surgeons Act (1966).

(c)    Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostale usluge koje pružaju farmaceuti (CPC 63211)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori:

U AT: Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo preko ljekarne. Za upravljanje poslovanjem ljekarne obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije. Zakupoprimci i osobe nadležne za upravljanje ljekarnom moraju imati državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U EL: Za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice Europske unije.

U FR: Za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije. Strani farmaceuti mogu dobiti odobrenje za osnivanje ljekarne u okviru utvrđenih godišnjih kvota.

U HU: Za upravljanje ljekarnom obvezno je državljanstvo države članice EGP-a.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U CY: Za pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostalih usluga koje pružaju farmaceuti obvezno je državljanstvo (CPC 63211).


U DE: Za stjecanje dozvole za farmaceuta ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih proizvoda javnosti potrebno je boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za farmaceuta u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanje ljekarne koja već postoji prethodne tri godine. Ukupan broj ljekarna po osobi ograničen je na jednu ljekarnu i najviše tri podružnice ljekarna. Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama.

U EL: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama koje su ovlašteni farmaceuti i društvima koja su osnovali ovlašteni farmaceuti.

U FR: Mora biti odobreno otvaranje ljekarne, a komercijalna prisutnost, uključujući prodaju lijekova javnosti na daljinu preko usluga informacijskog društva, mora imati jedan od pravnih oblika koji su dopušteni na temelju nacionalnog prava na nediskriminirajućoj osnovi: samo anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL), société en noms collectifs (SNC) ili SARL.


U IT: Djelatnost mogu obavljati samo fizičke osobe koje su upisane u registar te pravne osobe u obliku partnerstava u kojima svaki partner mora biti registrirani farmaceut. Za upis u strukovni registar farmaceuta obvezno je državljanstvo države članice Europske unije ili boravište te se djelatnost mora obavljati u Italiji. Strani državljani koji imaju potrebne kvalifikacije mogu se upisati ako su državljani zemlje s kojom Italija ima poseban sporazum na temelju kojeg mogu obavljati djelatnost uz uvjet reciprociteta (Zakonodavni dekret CPS 233/1946, članci 7. do 9. i Dekret predsjednika Republike 221/1950, stavci 3. i 7.). Novim ili praznim ljekarnama odobrenje se izdaje na temelju javnog nadmetanja. U javnom nadmetanju mogu sudjelovati samo državljani države članice Europske unije koji su upisani u Registar farmaceuta („albo”).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U ES: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama koje su ovlašteni farmaceuti. Svaki farmaceut može pribaviti samo jednu dozvolu.

U ES, HR, HU, IT i PT: Odobrenje poslovnog nastana podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanovništvo i gustoća na određenom području.


U LU: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama.

U MT: Izdavanje dozvola za otvaranje ljekarni uz posebna ograničenja. Jedna osoba ne može imati više od jedne dozvole na svoje ime u nekom gradu ili selu (članak 5. stavak 1. propisa Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)), osim ako nema drugih zahtjeva za taj grad ili selo (članak 5. stavak 2. propisa Pharmacy Licence Regulations (LN279/07).

U PT: U trgovačkim društvima u kojima je kapital podijeljen na dionice one moraju glasiti na ime. Nitko ne smije istovremeno izravno ili neizravno biti vlasnik, upravitelj ili rukovoditelj više od četiriju ljekarni.

U SI: Mreža ljekarni u Sloveniji obuhvaća javne farmaceutske ustanove u vlasništvu općina i privatne ljekarne koje imaju koncesiju, u kojima većinski vlasnik mora biti farmaceut po zanimanju. Zabranjeno je naručivanje poštom farmaceutskih proizvoda koji se izdaju na recept.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman:

U LV: Kako bi počeo samostalno obavljati ljekarničku djelatnost, farmaceut ili pomoćni farmaceut koji je strani državljanin, a školovan je u državi koja nije država članica Europske unije ili EGP-a, mora najmanje godinu dana raditi u ljekarni pod nadzorom farmaceuta.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG i EE: Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti može se obavljati samo preko ljekarne.

U BG: Zabranjeno je naručivanje farmaceutskih proizvoda poštom. Za ljekarnike je obvezno trajno boravište. Upravitelji ljekarni moraju biti kvalificirani farmaceuti i mogu upravljati samo jednom ljekarnom u kojoj i sami rade. Postoji kvota za broj ljekarni koje jedna osoba može posjedovati.

U EE: Zabranjena je narudžba lijekova poštom te isporuka lijekova naručenih preko interneta poštom ili kurirskom službom. Odobrenje poslovnog nastana podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: gustoća na određenom području.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U SK: Za stjecanje dozvole za farmaceuta ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih proizvoda javnosti potrebno je boravište.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U DK: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih proizvoda javnosti dopušteno je samo fizičkim osobama koje su dobile dozvolu za bavljenje djelatnošću farmaceuta od Danskog nadležnog tijela za zdravlje i lijekove.

Mjere:

AT: Apothekengesetz (Zakon o ljekarništvu), RGBl. br. 5/1907 kako je izmijenjen, §§ 3, 4, 12; Arzneimittelgesetz (Zakon o lijekovima), BGBl. br. 185/1983 kako je izmijenjen, §§ 57, 59, 59a; i

Medizinproduktegesetz (Zakon o medicinskim proizvodima), BGBl. br. 657/1996 kako je izmijenjen, § 99.

BG: Zakon o lijekovima u humanoj medicini, članci 146., 161., 195., 222. i 228.

CY: Zakon o farmaceutskim proizvodima i otrovima (poglavlje 254.).



DE: § 2 stavak 2. i § 11a Apothekengesetz (njemački Zakon o ljekarništvu);

§§ 43 stavak 1., 73 stavak 1.a, Arzneimittelgesetz (njemački Zakon o lijekovima); i

§ 11 Abs. 2 und 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten.

DK: Apotekerloven (danski Zakon o ljekarnama) LBK br. 1040, 3.9.2014.

EE: Ravimiseadus (Zakon o lijekovima), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2); i Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (Zakon o organizaciji zdravstvenih usluga, RT I 2001, 50, 284).

EL: Zakon 5607/1932, kako je izmijenjen zakonima 1963/1991 i 3918/2011.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (Zakon 16/1997 od 25. travnja o uslugama koje se pružaju u ljekarnama), članak 2. i članak 3. stavak 1.; i

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).



FR: Code de la santé publique, članci L4221-1, L4221-13, L5125-10; i

Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 (Zakon 90-1258 o obavljanju slobodnih zanimanja u obliku trgovačkog društva); i Lois 2011-331 du 28 mars 2011 et 2015-990 du 6 août 2015.

HR: Zakon o zdravstvenoj zaštiti (NN 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12 i 144/12).

HU: Zakon XCVIII. iz 2006. o općim odredbama o pouzdanoj i gospodarski isplativoj opskrbi lijekovima i medicinskim pomagalima te o distribuciji lijekova.

IT: Zakon 362/1991, članci 1., 4., 7. i 9.;

Zakonodavni dekret CPS 233/1946, članci od 7. do 9.; i

Dekret predsjednika Republike. (221/1950, stavci 3. i 7.).

LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043);

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041); i

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017).



LV: Zakon o ljekarništvu, članak 38.

MT: Uredbe o dozvolama za ljekarne (LN279/07) izdane na temelju Zakona o lijekovima (Cap. 458).

PT: Uredba sa zakonskom snagom 307/2007, članci 9., 14. i 15.; i

Pravilnik 1430/2007.

SI: Zakon o farmaceutskim uslugama (Službeni list Republike Slovenije br. 85/2016); i

Zakon o lijekovima (Službeni list Republike Slovenije br. 17/2014).

SK: Zakon 362/2011 o lijekovima i medicinskim uređajima, članak 35.a; i

Zakon 578/2004 o pružateljima zdravstvene zaštite, medicinskom osoblju i profesionalnoj organizaciji.

Rezerva br. 4 – Usluge istraživanja i razvoja

Sektor – podsektor:

Usluge istraživanja i razvoja

Industrijska klasifikacija:

CPC 851, 853

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)

Opis:

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja za koje sredstva osigurava Europska unija na razini Europske unije isključiva prava ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Europske unije i pravnim osobama iz Europske unije koje imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavni ured u Europskoj uniji (CPC 851, 853).


Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja za koje sredstva osigurava država članica isključiva prava ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima predmetne države članice Europske unije i pravnim osobama iz predmetne države članice koje imaju sjedište u toj državi članici (CPC 851, 853).

Ovom rezervom ne dovodi se u pitanje isključenje javne nabave koju provodi neka stranka ili subvencije iz članka 8.14. stavka 2. točaka (c) i (e) te članka 8.12. stavaka 5. i 6.

Mjere:

EU: Svi trenutačni i svi budući okvirni programi Europske unije za istraživanje i inovacije, uključujući pravila za sudjelovanje u programu Obzor 2020. i propise koji se odnose na zajedničke tehnološke inicijative, odluke na temelju članka 185. i Europski institut za inovacije i tehnologiju (EIT), te postojeći i budući nacionalni, regionalni ili lokalni programi za istraživanje.

Rezerva br. 5 – Usluge poslovanja nekretninama

Sektor – podsektor:

Usluge poslovanja nekretninama

Industrijska klasifikacija:

CPC 821, 822

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)

Opis:

U CY: Za pružanje usluga poslovanja nekretninama obvezni su državljanstvo i boravište.

U CZ: Da bi mogle dobiti dozvolu potrebu za pružanje usluga poslovanja nekretninama, za fizičke osobe obvezno je boravište, a za pravne osobe obvezan je poslovni nastan.

U PT: Za fizičke osobe obvezno je boravište u državi članici EGP-a. Za pravne osobe obvezno je osnivanje društva u državi članici EGP-a.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U DK: Ako usluge poslovanja nekretninama pruža fizička osoba koja se nalazi na državnom području Danske, samo ovlašteni posrednici u prometu nekretninama koji su fizičke osobe upisane u registar posrednika u prometu nekretninama koji vodi Dansko tijelo za poslovanje smiju upotrebljavati naziv „real estate agent” (posrednik u prometu nekretninama). U skladu sa zakonom podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj odnosno u Europskoj uniji, EGP-u ili Švicarskoj Konfederaciji.

Zakon o prodaji nekretnina primjenjuje se samo kad se usluge poslovanja nekretninama pružaju klijentima. Osim toga, Zakon o prodaji nekretnina ne primjenjuje se na zakup nekretnina (CPC 822).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HR: Za pružanje usluga poslovanja nekretninama obvezna je komercijalna prisutnost u EGP-u.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U SI: Ako Japan slovenskim državljanima i poduzećima dopusti pružanje usluga posrednika u prometu nekretninama, i Slovenija će japanskim državljanima i poduzećima dopustiti pružanje usluga posrednika u prometu nekretninama pod istim uvjetima, uz ispunjenje sljedećih zahtjeva: pravo na pružanje usluga posrednika u prometu nekretninama u zemlji podrijetla, podnošenje relevantnog dokumenta o nekažnjavanju i upis u registar posrednika u prometu nekretninama pri nadležnom (slovenskom) ministarstvu.

Mjere:

CY: Zakon o posrednicima u prometu nekretninama 71(1)/2010.

CZ: Zakon o trgovinskim dozvolama.

DK: Lov om omsætning af fast ejendom, 2014. (Zakon o prodaji nekretnina).

HR: Zakon o posredovanju u prometu nekretninama (NN 107/07 i 144/12), članak 2.

PT: Uredba sa zakonskom snagom 211/2004 (članci 3. i 25.), kako je izmijenjena i ponovno objavljena pod Uredbom sa zakonskom snagom 69/2011.

SI: Zakon o agencijama za promet nekretninama.

Rezerva br. 6 – Poslovne usluge

Sektor – podsektor:

Poslovne usluge – usluge najma ili zakupa bez rukovatelja; usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju; usluge tehničkog ispitivanja i analize; srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja; usluge povezane s poljoprivredom; sigurnosne usluge; usluge posredovanja u zapošljavanju; usluge pismenog i usmenog prevođenja i ostale poslovne usluge

Industrijska klasifikacija:

ISIC Rev. 37, dio CPC-a 612, dio 621, dio 625, 831, dio 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, dio 893

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Usluge najma ili zakupa bez rukovatelja (CPC 83103, CPC 831)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom u slučaju stranih vlasničkih udjela u brodovima mora se dostaviti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju. Prevladavajući švedski utjecaj znači da se brodom upravlja iz Švedske. Stranim brodovima može se dodijeliti izuzeće od tog pravila ako su dani u najam ili zakup švedskim pravnim osobama na temelju ugovora o zakupu bez posade. Za dobivanje izuzeća ugovor o zakupu bez posade mora se dostaviti Švedskoj upravi za pomorstvo te se mora dokazati da zakupnik preuzima svu odgovornost za upravljanje iznajmljenim ili zakupljenim brodom te za njegovu posadu. Ugovor bi trebao vrijediti najmanje godinu dana do dvije godine (CPC 83103).

Mjere:

SE: Sjölagen (Zakon o pomorstvu) (1994:1009), poglavlje 1., § 1.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SE: Pružatelji usluga najma ili zakupa automobila i određenih terenskih vozila (terrängmotorfordon) bez vozača, koji se iznajmljuju ili daju u zakup u razdoblju kraćem od godinu dana, obvezni su imenovati osobu koja je, među ostalim, odgovorna da se djelatnosti obavljaju u skladu s važećim pravilima i propisima te da se poštuju pravila o sigurnosti u cestovnom prometu. Odgovorna osoba mora imati boravište u Švedskoj (CPC 831).

Mjere:

SE: Lag (1998:424) om biluthyrning (Zakon o najmu i zakupu automobila).



(b)    Usluge najma ili zakupa i ostale poslovne usluge povezane sa zračnim prometom

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

EU: Za najam ili zakup zrakoplova bez posade (dry lease) na zrakoplove koje upotrebljavaju zračni prijevoznici iz Europske unije primjenjuju se mjerodavni zahtjevi za registraciju zrakoplova. Na ugovor o zakupu zrakoplova bez posade u kojemu je jedna od stranaka zračni prijevoznik iz Europske unije primjenjuju se zahtjevi iz prava Europske unije ili nacionalnog prava u području sigurnosti zračnog prometa, primjerice zahtjev za prethodno odobrenje i drugi uvjeti koji se primjenjuju na upotrebu registriranih zrakoplova iz trećih zemalja. Da bi se zrakoplov registrirao, može biti obvezno da bude u vlasništvu fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu državljanstva ili u vlasništvu poduzeća koja ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (CPC 83104).


U pogledu usluga računalnog sustava rezervacija (CRS), ako pružatelji usluga CRS-a koji posluju izvan Europske unije zračnim prijevoznicima iz Europske unije ne dodijele jednak (odnosno, nediskriminirajući) pristup kao u Europskoj uniji ili ako zračni prijevoznici izvan Europske unije pružateljima usluga CRS-a iz Europske unije ne dodijele jednak pristup kao u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi pružatelji usluga CRS-a koji posluju u Europskoj uniji osigurali jednak pristup zračnim prijevoznicima izvan Europske unije odnosno kako bi zračni prijevoznici iz Europske unije osigurali jednak pristup pružateljima usluga CRS-a izvan Europske unije.

Mjere:

EU: Uredba (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici (preinaka); i Uredba (EZ) br. 80/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o Kodeksu poslovanja računalnih sustava rezervacija i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2299/89.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Privatni (civilni) zrakoplovi koji pripadaju fizičkim osobama koje nisu državljani države članice Europske unije ili EGP-a mogu se registrirati samo ako te osobe imaju domicil ili boravište u Belgiji neprekidno najmanje godinu dana. Privatni (civilni) zrakoplovi koji pripadaju stranim pravnim subjektima u skladu s pravom države članice Europske unije ili EGP-a mogu se registrirati samo ako ti subjekti u Belgiji imaju sjedište poslovanja, zastupništvo ili ured neprekidno najmanje godinu dana (CPC 83104).

Mjere:

BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

(c)    Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju – usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HU: Za obavljanje usluga posredovanja (kao što su arbitraža i mirenje) obvezno je odobrenje ministra nadležnog za pravosudni sustav koje se dodjeljuje upisom u registar, a može se dati samo pravnim ili fizičkim osobama koje imaju poslovni nastan ili boravište u Mađarskoj.



Mjere:

HU: Zakon LV. iz 2002. o posredovanju.

(d)    Usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CY: Za pružanje usluga kemičara i biologa obvezno je državljanstvo države članice Europske unije.

U FR: Obavljanje djelatnosti biologa ograničeno je na fizičke osobe, a obvezno je državljanstvo države članice EGP-a.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Za prekogranično pružanje usluge tehničkog ispitivanja i analize obvezni su poslovni nastan u Bugarskoj u skladu s bugarskim Zakonom o trgovačkim društvima i upis u trgovački registar.


Za periodičnu provjeru dokaza tehničkog stanja vozila u cestovnom prijevozu osoba bi trebala biti registrirana u skladu s bugarskim Zakonom o trgovačkim društvima ili Zakonom o neprofitnim pravnim osobama, ili bi trebala biti registrirana u drugoj državi članici Europske unije ili EGP-a.

Ispitivanje i analizu sastava i čistoće zraka i vode može provoditi samo Ministarstvo okoliša i voda Bugarske ili njegove agencije u suradnji s Bugarskom akademijom znanosti.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U IT: Za biologe, kemijske analitičare, agronome i „periti agrari” obvezno je boravište i upis u strukovni registar. Državljani treće zemlje mogu se upisati uz uvjet reciprociteta.



Mjere:

BG: Zakon o tehničkim zahtjevima za proizvode;

Zakon o mjeriteljstvu;

Zakon o nacionalnoj akreditaciji tijela za procjenu usklađenosti;

Zakon o čistom zraku; i

Zakon o vodama, Pravilnik N-32 o periodičnoj provjeri dokaza tehničkog stanja vozila u cestovnom prijevozu.

CY: Zakon o registraciji kemičara iz 1988. (Zakon 157/1988), kako je izmijenjen zakonima br. 24(I) iz 1992. i 20(I) iz 2004.; i

Zakon 157/1988.

FR: Articles L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.

IT: Biolozi, kemijski analitičari: Zakon 396/1967 o djelatnosti biologa; i Kraljevski dekret 842/1928 o djelatnosti kemijskih analitičara.



(e)    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U IT: Boravište ili poslovni domicil u Italiji obvezni su za upis u registar geologa, što je potrebno za obavljanje djelatnosti geodeta ili geologa u svrhu pružanja usluga povezanih s istraživanjem rudnika te upravljanjem njima itd. Obvezno je državljanstvo države članice Europske unije, no strani državljani mogu se upisati uz uvjet reciprociteta.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Stručno nadležno tijelo jest osoba (fizička ili pravna) koja može izvršavati funkcije koje se odnose na katastarsku izmjeru, geodeziju i kartografiju. Poslovni nastan i državljanstvo države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije obvezni su za fizičke osobe koje, pri proučavanju pomicanja zemljine kore, obavljaju djelatnosti u područjima geodezije, katastarske izmjere i kartografije.


U CY: Za pružanje relevantnih usluga obvezno je državljanstvo.

U FR: Za ispitivanje pristup je moguć samo preko SEL-a (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP-a (Société civile professionnelle), SA-a i SARL-a (sociétés anonymes, à responsabilité limitée). Za strane ulagatelje obvezno je posebno odobrenje za usluge istraživanja i ispitivanja.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HR: Usluge osnovnog savjetovanja u području geologije, geodezije i rudarstva te srodne usluge savjetovanja u području zaštite okoliša na državnom području Hrvatske mogu se pružati samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih.

Mjere:

BG: Zakon o katastru i registru imovine; i

Zakon o geodeziji i kartografiji.

CY: Zakon 224/1990.



FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008.

HR: Pravilnik o uvjetima za izdavanje suglasnosti pravnim osobama za obavljanje stručnih poslova zaštite okoliša (NN 57/10), članci od 32. do 35.

IT: Geolozi: Zakon 112/1963, članci 2. i 5.; Uredba predsjednika Republike 1403/1965, članak 1.

(f)    Usluge povezane poljoprivredom (dio CPC-a 88)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U IT: Za biologe, kemijske analitičare, agronome i „periti agrari” obvezno je boravište i upis u strukovni registar. Državljani treće zemlje mogu se upisati uz uvjet reciprociteta.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U PT: Obavljanje djelatnosti biologa, kemijskog analitičara i agronoma ograničeno je na fizičke osobe.

Mjere:

IT: Agronomi: Zakon 3/1976 o djelatnosti agronoma („periti agrari”): Zakon 434/1968, kako je izmijenjen Zakonom 54/1991.

PT: Uredba sa zakonskom snagom 119/92;

Zakon 47/2011; i

Uredba sa zakonskom snagom 183/98.



(g)    Sigurnosne usluge (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U EE: Za pružanje sigurnosnih usluga i zaštitarskih usluga obvezno je boravište.

U IT: Za pribavljanje potrebnog odobrenja za pružanje zaštitarskih usluga i prijevoz vrijedne imovine obvezni su državljanstvo države članice Europske unije i boravište.

U PT: Strani državljani ne smiju pružati prekogranične sigurnosne usluge.

Za specijalizirano osoblje obvezno je državljanstvo.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U DK: Obvezno je boravište za pojedince koji podnose zahtjev za dozvolu za obavljanje sigurnosnih usluga te za direktore i većinu članova upravnog odbora pravnog subjekta koji podnosi zahtjev za dozvolu za obavljanje sigurnosnih usluga. Međutim, boravište nije obvezno ako tako nije navedeno u međunarodnim sporazumima ili nalozima koje je izdalo Ministarstvo pravosuđa.

Mjere:

DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.

EE: Turvaseadus (Zakon o sigurnosti) § 21, § 43.

IT: Zakon o javnoj sigurnosti (TULPS) 773/1931, članci od 133. do 141.; Kraljevski dekret 635/1940, članak 257.

PT: Zakon 34/2013; i

Pravilnik 273/2013.



(h)    Usluge posredovanja u zapošljavanju (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti):

U BE: U Flamanskoj regiji trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge posredovanja u zapošljavanju u svojoj zemlji podrijetla. U Valonskoj regiji usluge posredovanja u zapošljavanju mora pružati posebna vrsta pravnog subjekta (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da ispunjuje uvjete utvrđene u dekretu (na primjer, u pogledu vrste pravnog subjekta) te da pruža usluge posredovanja u zapošljavanju u svojoj zemlji podrijetla. U njemačkoj zajednici trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge posredovanja u zapošljavanju u svojoj zemlji podrijetla te da ispunjuje kriterije za prihvat utvrđene u navedenom dekretu (CPC 87202).



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U DE: Za dobivanje dozvole za rad agencije za privremeno zapošljavanje (u skladu s člankom 3. stavcima od 3. do 5. Zakona o privremenom radu (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)) obvezno je državljanstvo države članice Europske unije ili komercijalna prisutnost u Europskoj uniji. Savezno ministarstvo rada i socijalnih poslova može izdati uredbu o posredovanju u zapošljavanju i zapošljavanju osoba koje nisu stanovnici Europske unije ili EGP-a za određene djelatnosti, npr. za djelatnosti u sektoru zdravstva i skrbi (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U ES: Prije početka rada agencije za posredovanje u zapošljavanju moraju dostaviti ovjerenu izjavu kojom potvrđuju da ispunjuju zahtjeve iz važećeg zakonodavstva (CPC 87201, 87202).

Mjere:

BE: Flamanska regija: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.


Valonska regija: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Dekret od 3. travnja 2009. o registraciji agencija za posredovanje u zapošljavanju), članak 7.; i

Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Odluka Vlade Valonije od 10. prosinca 2009. o provedbi Dekreta od 3. travnja 2009. o registraciji agencija za posredovanje u zapošljavanju), članak 4.

Njemačka zajednica: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, članak 6.

DE: § 1 i 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ 38 Beschäftigungsverordnung.

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).



(i)    Usluge pismenog i usmenog prevođenja (CPC 87905)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U BG: Za službene prijevode prevoditeljskih agencija obvezan je ugovor s Ministarstvom vanjskih poslova.

U CY: Za pružanje usluga službenih prijevoda i ovjere obvezan je upis u registar prevoditelja. Obvezno je državljanstvo.

U HU: Službene prijevode, službene ovjere prijevoda i ovjerene preslike službenih dokumenata na stranim jezicima smije izrađivati samo Mađarski ured za prijevode i ovjere (OFFI).

U PL: Samo fizičke osobe mogu biti sudski tumači.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FI: Za ovlaštene prevoditelje obvezno je boravište u državi članici EGP-a.

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U EE: Sudski tumač mora biti državljanin države članice Europske unije.

U HR: Za ovlaštene prevoditelje obvezno je državljanstvo države članice EGP-a.

Mjere:

BG: Uredba o legalizaciji, ovjeri i prijevodu dokumenata.

CY: Zakon o osnivanju, registraciji i reguliranju djelatnosti pružanja usluga ovjerenih prevoditelja u Republici Cipru.



EE: Vandetõlgi seadus § 2 (3), § 16 (Zakon o sudskim tumačima).

FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Zakon o ovlaštenim prevoditeljima) (1231/2007), članak 2. stavak 1.

HR: Pravilnik o stalnim sudskim tumačima (NN 88/2008), članak 2.

HU: Uredba Vijeća ministara br. 24/1986 o službenom pismenom i usmenom prevođenju.

PL: Zakon od 25. studenoga 2004. o djelatnosti pismenih ili usmenih sudskih tumača (Službeni list br. 273, točka 2702.), članak 2.1.



(j)    Ostale poslovne usluge (dio CPC-a 612, dio 621, dio 625, 87901, 87902, 88493, dio 893, dio 85990, 87909, ISIC 37)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U SE: Zalagaonice moraju biti osnovane kao društva s ograničenim odgovornošću ili podružnice (dio CPC-a 87909).

Mjere:

SE: Zakon o zalagaonicama (1995:1000).

U CZ: Usluge koje se odnose na povrat i uporabu ambalaže može pružati samo ovlašteno društvo za ambalažu, koje mora biti pravna osoba osnovana kao dioničko društvo (CPC 88493, ISIC 37).

Mjere:

CZ: Zakon 477/2001, Zb. (Zakon o ambalaži) stavak 16.


U NL: Za pružanje usluga žigosanja obvezna je komercijalna prisutnost u Nizozemskoj. Isključivo pravo na žigosanje predmeta od plemenitih kovina trenutačno imaju dva nizozemska državna monopola (dio CPC-a 893).

Mjere:

NL: Waarborgwet 1986.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U PT: Za pružanje usluga agencija za naplatu i usluga kreditnog izvješćivanja obvezno je državljanstvo države članice Europske unije (CPC 87901, 87902).

Mjere:

PT: Zakon 49/2004.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CZ: Za pružanje usluga dražbi potrebna je dozvola. Za dobivanje dozvole (za pružanje usluga dobrovoljnih javnih dražbi) društvo mora biti osnovano u Češkoj, a fizička osoba mora imati dozvolu boravka, pri čemu društvo odnosno fizička osoba moraju biti registrirani u Komercijalnom registru Češke (dio CPC-a 612, dio 621, dio 625, dio 85990).

Mjere:

CZ: Zakon br. 455/1991 zb.;

dozvolama za obavljanje djelatnosti; i

Zakon br. 26/2000 zb., o javnim dražbama.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U SE: Gospodarski plan stambene zadruge moraju potvrditi najmanje dvije osobe. Tijela u EGP-u moraju javno odobriti te osobe (CPC 87909).

Mjere:

SE: Zakon o stambenim zadrugama (1991:614).

Rezerva br. 7 – Komunikacijske usluge

Sektor – podsektor:

Komunikacijske usluge – poštanske i kurirske usluge

Industrijska klasifikacija:

Dio CPC-a 71235, dio 73210, dio 751

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

Poštanske i kurirske usluge (dio CPC-a 71235, dio CPC-a 73210, dio 751)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

EU: Organizacija razmještaja poštanskih sandučića na javnim prometnicama, izdavanje poštanskih marki i usluge preporučene dostave koje se upotrebljavaju tijekom upravnih ili sudskih postupaka mogu se ograničiti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom. Mogu se uvesti sustavi dozvola za usluge za koje postoji obveza opće univerzalne usluge. Te dozvole mogu podlijegati posebnim obvezama univerzalnih usluga ili financijskim doprinosima kompenzacijskom fondu.

Mjere:

EU: Direktiva 97/67/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 1997. o zajedničkim pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici i poboljšanje kvalitete usluga kako je izmijenjena Direktivom 2002/39/EZ i Direktivom 2008/06/EZ.

Rezerva br. 8 – Usluge distribucije

Sektor – podsektor:

Usluge distribucije – općenito, distribucija duhana, distribucija alkoholnih pića

Industrijska klasifikacija:

CPC 3546, dio CPC-a 621, 6222, 631, dio 632

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Usluge distribucije (CPC 3546, 631, 632 osim 63211, 63297, 62276, dio 621)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U PT: Za postavljanje određenih maloprodajnih objekata i trgovačkih centara primjenjuje se poseban sustav odobrenja. To se odnosi na trgovačke centre koji imaju bruto površinu za zakup od 8 000 m2 ili više te na maloprodajne objekte koji imaju prodajnu površinu od 2 000 m2 ako se nalaze izvan trgovačkih centara. Glavni kriteriji: doprinos raznovrsnosti komercijalnih ponuda; procjena usluga koje se pružaju kupcima; kvaliteta zapošljavanja i društveno odgovorno poslovanje; uključivanje u urbanističko okruženje; doprinos ekološkoj učinkovitosti (CPC 631, 632 osim 63211, 63297).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CY: Za usluge distribucije koje pružaju farmaceutski zastupnici (CPC 62117) obvezno je državljanstvo.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U LT: Za distribuciju pirotehničkih sredstava obvezna je dozvola. Dozvola se može izdati samo pravnim osobama s poslovnim nastanom u Europskoj uniji (CPC 3546).

Mjere:

CY: Zakon 74(i) 202.

LT: Zakon o nadzoru prometa pirotehničkim sredstvima za civilnu uporabu (23. ožujka 2004. br. IX-2074).

PT: Uredba sa zakonskom snagom br. 10/2015, 16. siječnja.

(b)    Distribucija duhana (dio CPC-a 6222, 62228, dio 6310, 63108)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Državni monopol na veleprodaju i maloprodaju duhana. Za prodavače duhana (buraliste) (dio CPC-a 6222, dio 6310) obvezno je državljanstvo.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U AT: Samo fizičke osobe mogu zatražiti odobrenje za rad u svojstvu prodavača duhana. Prednost se daje državljanima država članica EGP-a (CPC 63108).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U ES: Državni monopol na maloprodaju duhana. Za poslovni nastan obvezno je državljanstvo države članice Europske unije. Samo fizičke osobe mogu raditi kao prodavači duhana. Svaki prodavač duhana može imati najviše jednu dozvolu (CPC 63108).

U IT: Za distribuciju i prodaju duhana potrebna je dozvola. Dozvola se izdaje u okviru javnih postupaka. Izdavanje dozvola podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanovništvo i geografska gustoća na postojećim prodajnim mjestima (dio CPC-a 6222, dio 6310).



Mjere:

AT: Zakon o monopolu u sektoru duhanskih proizvoda iz 1996., § 5 i § 27.

ES: Zakon 14/2013 od 27. rujna 2014.

FR: Code général des impôts, Article 568 i Articles 276-279 de l'annexe 2 de ce code.

IT: Zakonodavni dekret 184/2003;

Zakon 165/1962;

Zakon 3/2003;

Zakon 1293/1957;

Zakon 907/1942; i

Dekret predsjednika Republike 1074/1958.



(c)    Distribucija alkoholnih pića (CPC 62226, 631)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U SE: Systembolaget AB ima državni monopol na maloprodaju likera, vina i piva (osim bezalkoholnog piva). Alkoholnim pićima smatraju se pića s udjelom alkohola većim od 2,25 %. Pivo mora imati udio alkohola veći od 3,5 % (dio CPC-a 631).

Mjere:

SE: Zakon o alkoholu (2010:1622).

Rezerva br. 9 – Usluge obrazovanja

Sektor – podsektor:

Usluge obrazovanja (privatno financirane)

Industrijska klasifikacija:

CPC 921, 922, 923, 924

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Privatno financirano osnovnoškolsko i srednjoškolsko obrazovanje mogu pružati samo ovlaštena bugarska poduzeća (obvezna je komercijalna prisutnost). Odlukom Vijeća ministara na prijedlog ministra obrazovanja, mladih i znanosti bugarski vrtići i škole sa stranim udjelom u vlasništvu mogu se osnovati ili preoblikovati na zahtjev udruženja, trgovačkih društava ili poduzeća bugarskih i stranih fizičkih i pravnih subjekata koji su propisno registrirani u Bugarskoj. Vrtići i škole u stranom vlasništvu mogu se osnovati ili preoblikovati na zahtjev stranih pravnih subjekata u skladu s međunarodnim sporazumima i konvencijama te na temelju prethodnih odredaba. Strane srednje škole ne mogu osnovati društva kćeri na državnom području Bugarske. Strane visoke škole u Bugarskoj mogu otvoriti fakultete, odjele, institute i više škole samo u okviru bugarskih visokih škola i u suradnji s njima (CPC 921, 922).

U SI: Samo slovenske fizičke ili pravne osobe mogu osnovati privatno financirane osnovne škole. Pružatelj usluge mora osnovati registrirano sjedište ili podružnicu (CPC 921).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U CZ i SK: Za podnošenje zahtjeva za državno odobrenje za rad privatno financirane visokoškolske ustanove obvezan je poslovni nastan u državi članici Europske unije. Ova se rezerva ne primjenjuje na usluge srednjoškolskog tehničkog i strukovnog obrazovanja (CZ CPC 92390, SK CPC 92).

U ES i IT: Za otvaranje privatno financiranog sveučilišta koje izdaje priznate diplome ili akademske stupnjeve obvezno je odobrenje. Provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: stanovništvo i gustoća postojećih ustanova.

U ES: Postupak uključuje pribavljanje mišljenja Parlamenta.

U IT: Temelji se na trogodišnjem programu i samo pravne osobe iz Italije mogu imati odobrenje za izdavanje diploma koje se priznaju na razini države (CPC 923).



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori te prekogranična trgovina uslugama – pristup tržištu:

U EL: Za vlasnike i većinu članova upravnog odbora u privatno financiranim osnovnim i srednjim školama te za nastavnike u privatno financiranim osnovnoškolskim i srednjoškolskim ustanovama obvezno je državljanstvo države članice Europske unije (CPC 921, 922). Sveučilišno obrazovanje pružaju isključivo ustanove koje su potpuno samostalne javnopravne osobe. Međutim, u skladu sa Zakonom 3696/2008 rezidenti Europske unije (fizičke ili pravne osobe) mogu osnovati privatno financirane ustanove višeg i visokog obrazovanja koje dodjeljuju potvrde koje se ne smatraju jednakovrijednima sveučilišnim stupnjevima (CPC 923).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U AT: Za pružanje usluga obrazovanja na privatno financiranim sveučilištima u području primijenjenih znanosti potrebno je odobrenje nadležnog tijela, Vijeća za visoko obrazovanje (Fachhochschulrat). Ulagatelju koji želi uspostaviti studijski program u području primijenjenih znanosti osnovna djelatnost mora biti izvedba takvih programa te on mora dostaviti procjenu potreba i ispitivanje tržišta kako bi se prihvatio predloženi studijski program. Nadležno ministarstvo može odbiti dati odobrenje ako se utvrditi da program nije u skladu s nacionalnim interesima u području obrazovanja. Podnositelj zahtjeva za osnivanje privatnog sveučilišta mora dobiti odobrenje nadležnog tijela (Austrijsko vijeće za akreditaciju). Nadležno ministarstvo može odbiti dati odobrenje ako odluka tijela za akreditaciju nije u skladu s nacionalnim interesima u području obrazovanja (CPC 923).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Za poučavanje u privatno financiranoj obrazovnoj ustanovi obvezno je državljanstvo države članice Europske unije (CPC 921, 922, 923). Međutim, državljani Japana mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela za poučavanje u ustanovama osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokog obrazovanja. Državljani Japana mogu dobiti odobrenje relevantnih nadležnih tijela i za osnivanje i vođenje ustanova osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokog obrazovanja ili upravljanje njima. To se odobrenje dodjeljuje na diskrecijskoj osnovi.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U MT: Pružatelji usluga koji žele pružati usluge privatno financiranog visokog obrazovanja ili obrazovanja odraslih moraju pribaviti dozvolu Ministarstva obrazovanja i zapošljavanja. Odluka o izdavanju dozvole može biti diskrecijska (CPC 923, 924).



Mjere:

AT: Zakon o studijima sveučilišta za primijenjene znanosti, BGBl. I br. 340/1993 kako je izmijenjen, § 2; Zakon privatnim sveučilištima, BGBl. I br. 74/2011 kako je izmijenjen, § 2; i

Zakon o osiguravanju kvalitete visokog obrazovanja, BGBl. br. 74/2011 kako je izmijenjen, § 25 (3).

BG: Zakon o javnom obrazovanju, članak 12.; i

Zakon o visokom obrazovanju, stavak 4. dodatnih odredaba.

CZ: Zakon br. 111/1998, Zb. (Zakon o visokom obrazovanju), § 39; i

Zakon br. 561/2004, zb., o predškolskom, osnovnoškolskom, srednjoškolskom, visokom stručnom i drugom obrazovanju (Zakon o obrazovanju).

EL: Zakoni 682/1977, 284/1968 i 2545/1940, Predsjednička odluka 211/1994, kako je izmijenjena Predsjedničkom odlukom 394/1997, Ustav Helenske Republike, članak 16. stavak 5. te Zakon 3549/2007.

ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (Zakon 6 / 2001 od 21. prosinca o sveučilištima), članak 4.



FR: Code de l'éducation, članci L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1 do 8.

IT: Kraljevski dekret 1592/1933 (Zakon o srednjoškolskom obrazovanju);

Zakon 243/1991 (Povremeni javni doprinosi privatnim sveučilištima);

Rezolucija 20/2003 CNVSU-a (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); i

Dekret predsjednika Republike 25/1998.

MT: Pravna obavijest 296 iz 2012.

SI: Zakon o organizaciji i financiranju obrazovanja (Službeni list Republike Slovenije, br. 12/1996) i njegove izmjene, članak 40.

SK: Zakon br. 131 od 21. veljače 2002. o visokom obrazovanju te o izmjenama i dopunama nekih zakona.

Rezerva br. 10 – Usluge u području okoliša

Sektor – podsektor:

Usluge u području okoliša – prerada i recikliranje korištenih baterija i akumulatora, rabljenih automobila i otpada iz električne i elektroničke opreme; zaštita zraka i klime, usluge čišćenja ispušnih plinova

Industrijska klasifikacija:

Dio CPC-a 9402, 9404

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)

Opis:

U SK: Za preradu i recikliranje korištenih baterija i akumulatora, otpadnih ulja, rabljenih automobila i otpada iz električne i elektroničke opreme obvezno je osnovati društvo u državi članici Europske unije ili državi članici EGP-a (uvjet u pogledu boravišta) (dio CPC-a 9402).



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U SE: Samo subjekti koji su osnovani u Švedskoj ili imaju glavni ured u Švedskoj mogu dobiti odobrenje za pružanje usluga kontrole ispušnih plinova (CPC 9404).

Mjere:

SE: Zakon o vozilima (2002:574).

SK: Zakon 79/2015 o otpadu.

Rezerva br. 11 – Financijske usluge

Sektor – podsektor:

Financijske usluge – osiguranje i bankarstvo

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Osiguranje

U BG: Mirovinsko osiguranje pruža dioničko društvo koje ima dozvolu za rad u skladu sa Zakonikom o socijalnom osiguranju i registrirano je u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima ili zakonodavstvom druge države članice Europske unije (bez podružnica). Promotori i dioničari društava za mirovinsko osiguranje mogu biti pravne osobe nerezidenti, registrirane kao institucije za socijalno osiguranje ili komercijalno osiguranje odnosno kao druge financijske institucije u skladu sa svojim nacionalnim pravom ako dostave bankovne reference prvoklasne strane banke koje potvrdi Bugarska narodna banka. Fizičke osobe nerezidenti ne mogu biti promotori i dioničari društava za mirovinsko osiguranje. Prihodi fondova dodatnog dobrovoljnog mirovinskog osiguranja te slični prihodi izravno povezani s dobrovoljnim mirovinskim osiguranjem koje obavljaju osobe koje su registrirane u skladu sa zakonodavstvom druge države članice Europske unije i koje mogu, u skladu s predmetnim zakonodavstvom, izvršavati aktivnosti povezane s dobrovoljnim mirovinskim osiguranjem nisu oporezivi u skladu s postupkom utvrđenim u Zakonu o porezu na dobit. Predsjednik uprave, predsjednik upravnog odbora, izvršni direktor i poslovođa moraju imati stalnu adresu ili trajnu boravišnu dozvolu u Bugarskoj.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Europskoj uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su.

U DE i LT: Da bi društva za osiguranje koja nemaju poslovni nastan u Europskoj uniji mogla pružati usluge izravnog osiguranja, moraju osnovati podružnicu i pribaviti odobrenje za nju.

U DK: Osobe ili društva (uključujući društva za osiguranje), osim društava za osiguranje koja su ovlaštena na temelju danskog zakonodavstva ili koja su ovlastila danska nadležna tijela, ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj sudjelovati u pružanju djelatnosti izravnog osiguranja za osobe s boravištem u Danskoj, za danske brodove ili za imovinu u Danskoj.

U PL: Za posrednike u osiguranju obvezno je osnivanje u zemlji (bez podružnica).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Kako bi dobili dozvolu za otvaranje podružnice, strani osiguratelji u svojoj matičnoj državi moraju imati pravni oblik koji odgovara dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja ili je usporediv s tim pravnim oblicima. Uprava podružnice mora se sastojati od najmanje dvije fizičke osobe koje imaju boravište u Austriji.

U BG: Prije osnivanja podružnice ili zastupništva za pružanje usluga osiguranja, strani osiguratelj ili reosiguratelj u svojoj zemlji podrijetla mora dobiti odobrenje za pružanje istih vrsta osiguranja koje želi pružati u Bugarskoj. Za članove upravljačkog i nadzornog tijela društava za (re)osiguranje i sve osobe ovlaštene za upravljanje društvom za (re)osiguranje i njegovo zastupanje obvezno je boravište u Bugarskoj.

U ES: Prije osnivanja podružnice ili zastupništva za pružanje određenih vrsta osiguranja u Španjolskoj, strani osiguratelj mora imati odobrenje za pružanje istih vrsta osiguranja u zemlji podrijetla najmanje pet godina.

U PT: Za osnivanje podružnice ili zastupništva strana društva za osiguranje moraju dokazati da imaju prethodno iskustvo u obavljanju djelatnosti od najmanje pet godina.


U PT, ES i BG: Izravne podružnice nisu dopuštene za posredovanje u osiguranju, koje je ograničeno na društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice Europske unije.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U EL: Pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostalih stalnih predstavništava društava za osiguranje, osim kad su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili središnji uredi.

Samo u pogledu nacionalnog tretmana;

U SE: Društva za posredovanje u osiguranju koja nisu osnovana u Europskoj uniji mogu imati poslovni nastan samo u obliku podružnice.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U IT: Za obavljanje aktuarske djelatnosti obvezno je državljanstvo države članice Europske unije, a stranim državljanima obavljanje djelatnosti može se odobriti na temelju reciprociteta.


U SE: Pružanje izravnog osiguranja dopušteno je samo preko pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, uz uvjet da strani pružatelj usluga i švedsko društvo za osiguranje pripadaju istoj grupi trgovačkih društava ili da su sklopili sporazum o suradnji.

Mjere:

AT: Zakon o nadzoru osiguranja, §5 (1) 3 (VAG), BGBI. br. 569/1978, §1 (2).

BG: Zakonik o osiguranju, članak 12., članci od 56. do 63., članci 65. i 66. te članak 80. stavak 4.

DE: §§67-69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) za sve usluge osiguranja – njime se provodi Direktiva Solventnost 2; u vezi sa §105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) samo u području obveznog osiguranja od odgovornosti u zračnom prometu.

DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

EL: Zakonodavni dekret 400/1970.

ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), članak 36.



IT: Članak 29. Zakonika o privatnom osiguranju (Zakonodavni dekret br. 209 od 7. rujna 2005.); i

Zakon 194/1942, članak 4., Zakon 4/1999 o registru.

LT: Zakon o osiguranju, 18. rujna 2003. m. br. IX-1737, posljednja izmjena 15. prosinca 2016.; i

Zakon br. XIII-98.

PL: Zakon o osiguranju od 22. svibnja 2003. (Službeni list iz 2003., br. 124., točka 1151.); i

Zakon o posredovanju u osiguranju od 22. svibnja 2003. (Službeni list iz 2003., br. 124., točka 1154.), članci 16. i 31.

PT: Članak 7. Uredbe sa zakonskom snagom 94-B/98, poglavlje I., odjeljak VI. Uredbe sa zakonskom snagom 94-B/98, članak 34., točke 6. i 7. te članak 7. Uredbe sa zakonskom snagom 144/2006.

SE: Lag om försäkringsförmedling (Zakon o posredovanju u osiguranju) (2005:405); i

Zakon o poslovanju stranih osiguratelja u Švedskoj (1998:293).



(b)    Bankarske i ostale financijske usluge

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HU: Društva s poslovnim nastanom izvan EGP-a mogu pružati financijske usluge ili sudjelovati u pomoćnim uslugama povezanima s financijskim uslugama isključivo preko mađarske podružnice.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Osobe koje vode i predstavljaju banku moraju biti osobno prisutne na adresi njezine uprave. Glavno mjesto poslovanja financijske institucije mora biti na državnom području Bugarske.

U HU: Upravni odbor kreditne institucije mora imati najmanje dva člana koji se priznaju kao rezidenti u skladu s deviznim propisima i koji su prethodno imali trajno boravište u Mađarskoj tijekom najmanje godine dana.

Podružnice društava za upravljanje investicijskim fondovima s poslovnim nastanom izvan EGP-a ne mogu upravljati europskim investicijskim fondovima niti pružati usluge upravljanja imovinom privatnim mirovinskim fondovima.


U RO: Operateri tržišta su pravne osobe osnovane kao dionička društva u skladu s odredbama Zakona o trgovačkim društvima. Alternativnim sustavima trgovanja može upravljati operater sustava osnovan u skladu s prethodno navedenim uvjetima ili investicijsko društvo kojemu je odobrenje za rad izdao CNVM.

U SE: Osnivač štedionice mora biti fizička osoba s boravištem u državi članici EGP-a.

Samo u pogledu pristupa tržištu:

U PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te društva za osiguranje osnovana u Portugalu koja imaju odobrenje za obavljanje djelatnosti životnog osiguranja ili subjekti koji imaju odobrenje za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama Europske unije. Izravne podružnice iz zemalja koje nisu članice Europske unije nisu dopuštene.

U SI: Mirovinsko osiguranje može pružati uzajamni mirovinski fond (koji nije pravni subjekt i stoga njime upravlja društvo za osiguranje, banka ili mirovinsko društvo), mirovinsko društvo ili društvo za osiguranje. Osim toga, mirovinsko osiguranje mogu pružati i pružatelji mirovinskog osiguranja koji su osnovani u skladu s uredbama koje se primjenjuju u državi članici Europske unije.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U IT: Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira ili uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju zajedničkih investicijskih fondova, osim subjekata za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire („UCITS”), usklađenih na temelju zakonodavstva Europske unije, skrbnik ili depozitar mora imati poslovni nastan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici Europske unije uz podružnicu u Italiji. Društva za upravljanje investicijskih fondova koja nisu usklađena sa zakonodavstvom Europske unije također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja upravljaju UCITS-om usklađena na temelju zakonodavstva Europske unije s glavnim uredom u Europskoj uniji te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnost upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata posrednici moraju angažirati ovlaštene financijske trgovce s boravištem na državnom području države članice Europske unije. Predstavništva posrednika iz zemalja izvan Europske unije ne mogu obavljati djelatnosti usmjerene na pružanje investicijskih usluga, uključujući trgovanje za vlastiti račun i za račun klijenata, plasiranje i pokroviteljstvo financijskih instrumenata (obvezna je podružnica).



Mjere:

BG: Zakon o kreditnim institucijama, članci 2. i 17.;

Zakonik o socijalnoj sigurnosti, članak 121.e; i

Zakon o valutama, članak 3.

HU: Zakon CCXXXVII. iz 2013. o kreditnim institucijama i financijskim društvima;

Zakon CCXXXVII. iz 2013. o kreditnim institucijama i financijskim društvima; i

Zakon CXX. iz 2001. o tržištu kapitala.

IT: Zakonodavni dekret 58/1998, članci 1., 19. i 28., članci od 30. do 33. te članci 38., 69. i 80.;

Zajednička uredba Talijanske središnje banke i Consoba od 22. veljače 1998., članci 3. i 41.;

Uredba Talijanske središnje banke od 25. siječnja 2005.; i

glava V., poglavlje VII., odjeljak II., Uredba Consoba 16190 od 29. listopada 2007., članci od 17. do 21., od 78. do 81. te od 91. do 111.



PT: Uredba sa zakonskom snagom 12/2006, kako je izmijenjena Uredbom sa zakonskom snagom 180/2007, Uredba sa zakonskom snagom 357-A/2007, Uredba 7/2007-R, kako je izmijenjena Uredbom 2/2008-R, Uredba 19/2008-R, Uredba 8/2009.

RO: Zakon br. 297/2004 o tržištima kapitala, Uredba CNVM-a (Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare) br. 2/2006 o uređenim tržištima i alternativnim sustavima trgovanja.

SE: Sparbankslagen (Zakon o štedionicama) (1987:619), poglavlje 2., § 1, dio 2.

SI: Zakon o mirovinskom i invalidskom osiguranju (Službeni list br. 102/15).

Rezerva br. 12 – Zdravstvene i socijalne usluge

Sektor – podsektor:

Zdravstvene i socijalne usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 931, 933

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)

Opis:

U DE (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Spasilačke usluge i „kvalificirane usluge hitne pomoći” organiziraju i uređuju savezne pokrajine (Länder). Većina saveznih pokrajina nadležnost u području spasilačkih usluga delegira općinama. Općine mogu dati prednost neprofitnim operatorima. To se jednako primjenjuje na strane i domaće pružatelje usluga (CPC 931, 933). Usluge hitne pomoći podliježu planiranju, dozvolama i akreditaciji. Usluge telemedicine mogu se pružati samo u kontekstu primarnog liječenja koje uključuje prethodnu fizičku prisutnost liječnika. Broj pružatelja usluga IKT-a (informacijska i komunikacijska tehnologija) može se ograničiti kako bi se zajamčili interoperabilnost, kompatibilnost i potrebni sigurnosni standardi. To se primjenjuje na nediskriminirajući način.


U FR: Iako su ulagateljima iz Europske unije raspoloživi i drugi pravni oblici, strani ulagatelji imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” i „société civile professionnelle”. Za medicinske i stomatološke usluge te usluge primalja obvezno je francusko državljanstvo. Međutim, pristup je omogućen i strancima unutar godišnje utvrđenih kvota. Medicinske i stomatološke usluge te usluge primalja i medicinskih sestara moguće je pružati samo preko SEL-a (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) ili SCP-a. Za bolničke usluge i usluge hitne pomoći, usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje (osim bolničkih usluga) te socijalne usluge potrebno je odobrenje za izvršavanje upravljačkih funkcija. U postupku izdavanja odobrenja uzima se u obzir raspoloživost lokalnih direktora.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Suradnja liječnika za potrebe ambulantne zdravstvene skrbi, takozvane grupne liječničke prakse, može se osnovati samo u pravnom obliku „Offene Gesellschaft/OG” ili „Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH”. Samo liječnici mogu biti članovi takve grupne liječničke prakse. Moraju imati pravo obavljanja neovisne medicinske djelatnosti, biti registrirani u austrijskoj Liječničkoj komori te se aktivno baviti medicinom u toj liječničkoj praksi. Druge fizičke ili pravne osobe ne smiju biti članovi grupne liječničke prakse i ne smiju primiti dio njezina prihoda ili dobiti (dio CPC-a 9312).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U HR: Osnivanje nekih privatno financiranih ustanova za socijalnu skrb može podlijegati ograničenjima s obzirom na potrebe na određenim zemljopisnim područjima (CPC 9311, 93192, 93193, 933).

U SI: Državni monopol ograničen je za sljedeće usluge: opskrba krvi i krvnim pripravcima, uklanjanje i očuvanje ljudskih organa za transplantaciju, usluge socijalne medicine, higijenske, epidemiološke i zdravstveno-ekološke usluge, patološko-anatomske usluge i biomedicinski potpomognuta oplodnja (CPC 931).

Mjere:

AT: Zakon o zdravstvenoj djelatnosti, BGBl. I br. 169/1998, §§ 52a - 52c;

Savezni zakon o visokokvalificiranim zdravstvenim radnicima, BGBl. br. 460/1992; i

Savezni zakon o medicinskim maserima niže i više razine, BGBl. br. 169/2002.

DE: Bundesärzteordnung (Savezni zakon o liječnicima):

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichentherapeuten (Zakon o pružanju usluga psihoterapije od 16. srpnja 1998.);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;


Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;

Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten;

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;

Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie;

Gesetz über den Beruf des Logopäden;

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin;

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen;

Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten;

Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten;

Bundesapothekerorndung:

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten;

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin, Personenbeförderungsgesetz (Zakon o javnom prijevozu);

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz – RDG) in Baden-Württemberg vom 08.02.2010 (GBl. 2010., stranica 285.);

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl 2008., stranica 429.);

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 08.07.1993 (GVBl. stranica 313.);

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.05.2005;

Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.09.1992;


Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992;

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V) vom 01.07.1993;

Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, stranica 473.);

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch Unternehmer (RettG NRW) vom 09.11.1992;

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG) vom 22.04.1991;

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994;

Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat Sachsen vom 24.06.2004;

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA) vom 07.11.1993;

Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land Schleswig-Holstein (RDG) vom 29.11.1991;

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992;

§ 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz (Zakon o financiranju bolnica);

§§ 14, 30 Gewerbeordnung (njemački Zakon o trgovini i industriji);

§ 108 Sozialgesetzbuch V (Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. V);


Obvezno zdravstveno osiguranje:

§ 291b SGB V (Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. V) pružatelji usluga e-zdravstva;

§ 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI., Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. VI);

§ 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII., Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. VII), Unfallversicherung;

§ 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX., Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. IX) Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen;

§ 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI., Zakonik o socijalnoj sigurnosti br. XI), Osiguranje za dugotrajnu njegu;

Landespflegegesetze:

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz - LPflG) vom 11. September 1995;

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006;

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz - LPflegEG) vom 19. Juli 2002;

Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch;

(Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 29. Juni 2004;

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996;

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007;

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994;


Landespflegegesetz (LPflegeG M-V) vom 16. Dezember 2003;

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG) vom 26. Mai 2004;

Gesetz zur Umsetzung des Pflege-Versicherungsgesetzes (Landespflegegesetz Nordrhein-Westfalen - PfG NW) vom 19. März 1996;

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (Rheinland-Pfalz);

Saarländisches Gesetz Nr. 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen vom 21. Juni 1995;

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft getreten);

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (PflegeV-AG) vom 7. August 1996;

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landes-pflegegesetz - LPflegeG) vom 10. Februar 1996;

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20. Juli 2005;

Personenbeförderungsgesetz (Zakon o javnom prijevozu);

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg vom 29.11.2007;


Bavarian Act on Hospitals (Bayerisches Krankenhausgesetzes - BayKrG) vom 28.03.2007;

§§ 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom 08.07.2009 (GVBl. I/09, stranica 310);

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl. stranica 483.);

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bremen vom 29.04.2011);

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl. stranica 127.);

§§ 17-19 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite 587);

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V) vom 20.05.2011 (GVOBl. M-V 2011, stranica 327.);

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl. Nr. 1 vom 26.01.2012, stranica 2.);

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007 (GV. NRW stranica 702.);

§ 6 Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf) in der Fassung vom 01.12.2010 (GVBl. stranica 433.);

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005;

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-


Holstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.-H. stranica 302.);

§ 3 Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA) vom 14.04.2005 (GVBl. LSA 2005, stranica 202.);

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG) vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. stranica 675.);

§ 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neubekanntmachung 30.04.2003 (GVBl. stranica 262.); i

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl. stranica 675.).

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 et la loi 66-879 du 29 novembre 1966 (SCP); i

Code de la santé publique, articles L6122-1, L6122-2 (Ordonnance2010-177 du 23 février 2010).

HR: Zakon o zdravstvenoj zaštiti (NN 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12 i 144/12).

SI: Zakon o zdravstvenim uslugama, Službeni list Republike Slovenije, br. 23/2005, članci 1 i 3. te članci od 62. do 64.; i

Zakon o liječenju neplodnosti i postupcima biomedicinski potpomognute oplodnje, Službeni list Republike Slovenije, br. 70/00, članci 15. i 16.

Rezerva br. 13 – Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

Sektor – podsektor:

Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima – hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering); usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja); usluge turističkih vodiča

Industrijska klasifikacija:

CPC 641, 642, 643, 7471, 7472

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

U BG: Obvezno je osnivanje društva (bez podružnica). Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) mogu pružati osobe s poslovnim nastanom u državi članici Europske unije ili državi članici EGP-a ako navedena osoba nakon uspostave poslovnog nastana na državnom području Bugarske dostavi presliku dokumenta kojim se potvrđuje njezino pravo na obavljanje te djelatnosti te potvrdu ili drugi dokument koji je izdala kreditna institucija ili osiguratelj i koji sadržava podatke o postojanju osiguranja kojim je pokrivena odgovornost navedene osobe za štetu koja može nastati kao rezultat skrivljenog neizvršenja profesionalnih dužnosti. Broj stranih direktora ne smije biti veći od broja direktora koji su državljani Bugarske u slučajevima kad je javni (državni ili općinski) udjel u vlasničkom kapitalu bugarskih društava veći od 50 %. Turistički vodiči moraju imati državljanstvo države članice EGP-a (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CY: Dozvola za osnivanje turističkog putničkog društva i agencije i upravljanje njima te produljenje dozvole za poslovanje postojećeg društva izdaje se samo fizičkim ili pravnim osobama iz Europske unije. Ni jedno nerezidentno društvo, osim onih koja imaju poslovni nastan u drugoj državi članici Europske unije, ne može u Republici Cipru organizirano ili stalno obavljati djelatnosti iz članka 3. prethodno navedenog Zakona, osim ako ga zastupa rezidentno društvo. Za pružanje usluga turističkih vodiča obvezno je državljanstvo države članice Europske unije (CPC 7471, 7472).

U HR: Za obavljanje ugostiteljske djelatnosti u kućanstvima i na ruralnim imanjima obvezno je državljanstvo države članice EGP-a (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

U EL: Državljani trećih zemalja moraju steći diplomu škole za turističke vodiče pri grčkom Ministarstvu turizma kako bi imali pravo na obavljanje djelatnosti. Odstupajući od prethodno navedenih odredbi, obavljanje djelatnosti iznimno se može privremeno odobriti građanima trećih zemalja u slučaju potvrđenog nepostojanja turističkog vodiča za određeni jezik.


U ES (za ES primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Za pružanje usluga turističkog vodiča obvezno je državljanstvo države članice Europske unije (CPC 7472).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HU: Za prekogranično pružanje usluga putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) te usluga turističkih vodiča potrebna je dozvola koju izdaje Mađarski ured za izdavanje trgovinskih dozvola. Dozvole su ograničene na državljane država članica EGP-a i pravne osobe sa sjedištem u državama članicama EGP-a (CPC 7471, 7472).

U IT (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Turistički vodiči iz zemalja izvan Europske unije trebaju pribaviti posebnu dozvolu pokrajine kako bi mogli obavljati usluge profesionalnog turističkog vodiča. Turistički vodiči iz država članica Europske unije mogu slobodno obavljati djelatnost i nije im potrebna takva dozvola. Dozvola se izdaje turističkim vodičima koji dokažu da posjeduju odgovarajuću stručnost i znanje (CPC 7472).



Mjere:

BG: Zakon o turizmu, članci 61., 113. i 146.

CY: Zakon o turističkim uredima, putničkim agencijama i turističkim vodičima od 1995. do 2004. (N.41(I)/1995-2004).

EL: Predsjednička odluka 38/2010, Ministarska odluka 165261/IA/2010 (Službeni list 2157/B), članak 50. zakona 4403/2016.

ES: Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;

Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;

Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, artcle 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-informativas privadas;

Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León;

Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;

Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, članak 88.;


Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;

Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo;

Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares;

Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, članak 5.;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;

Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de turismo activo y cultural de Navarra. Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; i


Región de Murcia: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

HR: Zakon o ugostiteljskoj djelatnosti (NN 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12); i

Zakon o pružanju usluga u turizmu (NN 68/07 i 88/10).

HU: Zakon CLXIV. iz 2005. o trgovini, Uredba Vlade br. 213/1996 (XII.23.) o organizaciji putovanja i djelatnostima putničkih agencija.

IT: Zakon 135/2001, članci 7.5. i 6.; i

Zakon 40/2007 (DL 7/2007).

Rezerva br. 14 – Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Sektor – podsektor:

Rekreacijske usluge; ostale sportske usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 962, dio 96419

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

Ostale sportske usluge (CPC 96419)

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori te prekogranična trgovina uslugama – nacionalni tretman:

U AT (primjenjuje se na regionalnu razinu vlasti): Poslovanje škola skijanja i usluge planinarskih vodiča uređeni su zakonima saveznih pokrajina (Bundesländer). Za pružanje tih usluga može biti obvezno državljanstvo države članice EGP-a. Može biti obvezno da poduzeća imenuju glavnog direktora koji je državljanin države članice EGP-a.

U CY: Za otvaranje plesne škole i za obavljanje djelatnosti tjelesnog odgoja obvezno je državljanstvo.



Mjere:

AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97;

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;

NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;

OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997;

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97;

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;

Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a;

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02; i

Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02.

CY: Zakon 65(i)/1997; i

Zakon 17(i) /1995.

Rezerva br. 15 – Usluge prijevoza i pomoćne usluge u prijevozu

Sektor – podsektor:

Usluge prijevoza – ribolov i vodni prijevoz – sve druge komercijalne djelatnosti koje se obavljaju brodom; vodni prijevoz i pomoćne usluge u vodnom prijevozu; željeznički prijevoz i pomoćne usluge u željezničkom prijevozu; cestovni prijevoz i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu; pomoćne usluge u zračnom prijevozu; pružanje usluga kombiniranog prijevoza

Industrijska klasifikacija:

ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Pomorski prijevoz i pomoćne usluge u pomorskom prijevozu. Sve komercijalne djelatnosti koje se obavljaju brodom (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, dio 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori; prekogranična trgovina uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Prijevoz i sve djelatnosti koje se odnose na vodogradnju i podvodne tehničke radove, ispitivanje i crpljenje minerala i drugih anorganskih resursa, pilotiranje, skladištenje, prihvat otpada, mješavine vode i ulja itd., a koji se obavljaju plovilima u unutarnjim vodama i teritorijalnom moru u Bugarskoj, mogu obavljati samo plovila koja plove pod bugarskom zastavom ili plovila koja plove pod zastavom druge države članice Europske unije.


Broj pružatelja usluga u lukama može se ograničiti ovisno o objektivnom kapacitetu luke, o čemu odlučuje stručna komisija koju osniva ministar prometa, informacijske tehnologije i komunikacije.

Za popratne usluge obvezno je državljanstvo. Kapetan i glavni inženjer plovila obvezno moraju biti državljani države članice Europske unije, EGP-a ili Švicarske Konfederacije. Najmanje 25 % upravljačkih i operativnih funkcija i najmanje 25 % funkcija na razini izvršavanja zapovijedi moraju držati državljani Bugarske (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).

Mjere:

BG: Zakonik o trgovačkim brodovima; Zakon o morskim vodama, unutarnjim plovnim putovima i lukama Republike Bugarske; Pravilnik o uvjetima i redoslijedu odabira bugarskih prijevoznika putnika i tereta u skladu s međunarodnim ugovorima; i

Pravilnik 3. o servisiranju plovila bez posade.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman; prekogranična trgovina uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: U pogledu popratnih usluga u javnom prijevozu koji se obavlja u bugarskim lukama, u lukama koje su od nacionalne važnosti pravo na obavljanje popratnih aktivnosti dodjeljuje se ugovorom o koncesiji. U lukama koje su od regionalne važnosti to se pravo dodjeljuje na temelju ugovora s vlasnikom luke (CPC 74520, 74540, 74590).

Mjere:

BG: Zakonik o trgovačkim brodovima; Zakon o morskim vodama, unutarnjim plovnim putovima i lukama Republike Bugarske.

U DK: Pružatelji usluga peljarenja te usluge mogu obavljati u Danskoj samo ako imaju domicil u državi članici EU-a/EGP-a te su ih danska tijela registrirala i odobrila u skladu s danskim Zakonom o peljarenju (CPC 74520).

Mjere:

DK: Danski Zakon o peljarenju, §18.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U DE (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Plovilo koje ne pripada državljaninu države članice Europske unije može se upotrebljavati na njemačkim saveznim vodnim putovima za aktivnosti osim prijevoza i pomoćnih usluga samo nakon dobivanja posebnog odobrenja. Izuzeća za plovila iz zemalja izvan Europske unije mogu se odobriti samo ako nisu dostupna plovila iz Europske unije, ako su plovila iz Europske unije dostupna pod vrlo nepovoljnim uvjetima ili na temelju reciprociteta. Izuzeća za plovila koja plove pod japanskom zastavom mogu se odobriti na temelju reciprociteta (§ 2 stavak 3. KüSchVO-a). Sve djelatnosti obuhvaćene područjem primjene zakona o pilotiranju uređene su te je akreditacija ograničena na državljane država članica EGP-a ili Švicarske Konfederacije.

Za najam ili zakup plovila duge plovidbe s rukovateljima ili bez njih te za najam ili zakup plovila unutarnje plovidbe bez rukovatelja sklapanje ugovora za prijevoz tereta brodovima pod stranom zastavom ili zakup takvih plovila može se ograničiti, ovisno o raspoloživosti brodova koji plove pod njemačkom zastavom ili zastavom druge države članice Europske unije.


Poslovi između rezidenata i nerezidenata koji se odnose na sljedeće:

i.    najam plovila za plovidbu unutarnjim plovnim putovima koja nisu registrirana u Europskom gospodarskom području;

ii.    prijevoz tereta tim plovilima za plovidbu unutarnjim plovnim putovima; ili

iii.    usluge tegljenja tim plovilima za plovidbu unutarnjim plovnim putovima;

u Europskom gospodarskom području mogu biti ograničene (vodni prijevoz, popratne usluge u vodnom prijevozu, najam brodova, usluge zakupa brodova bez rukovatelja (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)).



Mjere:

DE: §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Zakon o pravu na zastavu);

§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07. 2002;

§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG);

Vorschriften aus der (Schifffahrts-) Patentverordnung in der Fassung vom 08.04.2008;

§ 9 Abs.2 Nr. 1 Seelotsgesetz vom 08.12. 2010 (BGBl. I S. 1864);

§ 1 Nr. 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG); i

See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).

U FI: popratne usluge u pomorskom prijevozu koje se pružaju u finskom moru ograničene su na flote koje plove pod zastavom Finske, Europske unije ili Norveške (CPC 745).

Mjere:

FI: Merilaki (Zakon o pomorstvu) (674/1994); i

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Zakon o pravu na obavljanje trgovine) (122/1919), članak 4.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U EL: Državni monopol u lukama za usluge utovara i istovara tereta (CPC 741).

Mjere:

EL: Zakonik javnog pomorskog prava (Zakonodavni dekret 187/1973).

U IT: Na usluge utovara i istovara pomorskog tereta primjenjuje se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost i otvaranje novih radnih mjesta (CPC 741).

Mjere:

IT: Zakonik o brodovima;

Zakon 84/1994; i

Ministarska uredba 585/1995.



(b)    Željeznički prijevoz i pomoćne usluge u željezničkom prijevozu (CPC 711, 743)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Samo državljani države članice Europske unije mogu pružati usluge željezničkog prijevoza ili popratne usluge u željezničkom prijevozu u Bugarskoj. Ministar prometa željezničkim prijevoznicima koji su registrirani kao trgovci izdaje dozvolu za obavljanje željezničkog prijevoza putnika ili tereta (CPC 711, 743).

Mjere:

BG: Zakon o željezničkom prijevozu, članci 37. i 48.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U LT: Isključiva prava na pružanje usluga provoza dodjeljuju se željezničkim poduzećima koja su u vlasništvu države ili čiji su udjeli u 100-postotnom vlasništvu države (CPC 711).



Mjere:

LT: Zakonik Republike Litve o željezničkom prijevozu od 22. travnja 2004. br. IX-2152, kako je izmijenjen 8. lipnja 2006. Zakonikom br. X-653.

(c)    Cestovni prijevoz i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Europske unije te pravnim osobama iz Europske unije koje imaju sjedište u Europskoj uniji (CPC 712).

Mjere:

AT: Güterbeförderungsgesetz (Zakon o prijevozu robe), BGBl. br. 593/1995; § 5; Gelegenheitsverkehrsgesetz (Zakon o povremenom prijevozu), BGBl. br. 112/1996; § 6; i Kraftfahrliniengesetz (Zakon o redovnom prijevozu), BGBl. I br. 203/1999 kako je izmijenjen, §§ 7 i 8.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U EL: Za prijevoznike u cestovnom prijevozu tereta. Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoza tereta potrebna je grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, uz uvjet reciprociteta. Osobe koje pružaju usluge cestovnog prijevoza tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu upotrebljavati samo vozila koja su registrirana u Grčkoj (CPC 7123).

Mjere:

EL: Dozvole za cestovne prijevoznike tereta: grčki Zakon 3887/2010 (Službeni list A' 174), kako je izmijenjen člankom 5. Zakona 4038/2012 (Službeni list A' 14) – uredbe EZ-a 1071/09 i 1072/09.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U IE: Za pružanje usluga međugradskog autobusnog prijevoza provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i otvaranje novih radnih mjesta (CPC 7121, CPC 7122).



Mjere:

IE: Public Transport Regulation Act 2009.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U MT: Taksi: na broj dozvola primjenjuju se količinska ograničenja.

Karozzini (kočije koje vuku konji): na broj dozvola primjenjuju se količinska ograničenja (CPC 712).

Mjere:

MT: Uredbe o uslugama taksija (SL499.59).

U PT: Za pružanje usluga limuzina provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i otvaranje novih radnih mjesta (CPC 71222).

Mjere:

PT: Uredba sa zakonskom snagom 41/80, 21. kolovoza.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U CZ: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza obvezno je osnivanje društva u Češkoj (bez podružnica).

Mjere:

CZ: Zakon br. 111/1994, Zb., o željezničkom prijevozu.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U RO: Prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika mogu upotrebljavati samo vozila koja su registrirana u Rumunjskoj te čiji vlasnici i korisnici ispunjuju uvjete iz Vladine uredbe (CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123).

Mjere:

RO: Rumunjski Zakon o cestovnom prijevozu (Vladina uredba br. 27/2011).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U SE: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriteriji za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem uključuju da je trgovačko društvo imenovalo fizičku osobu u svojstvu upravitelja prijevoza (vrijedi de facto uvjet u pogledu boravišta – vidjeti švedsku rezervu u pogledu vrsta poslovnog nastana).

Kriteriji za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike zahtijevaju da trgovačko društvo ima poslovni nastan u Europskoj uniji i poslovnu jedinicu u Švedskoj te da imenuje fizičku osobu u svojstvu upravitelja prijevoza koja mora imati boravište u Europskoj uniji.

Dozvole se izdaju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu i ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu uporabu, vozilo se može privremeno upotrebljavati u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično privremenu uporabu definira kao razdoblje koje ne traje dulje od godine dana.


Prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u inozemstvu moraju dobiti dozvolu za te djelatnosti od nadležnog tijela u zemlji u kojoj imaju poslovni nastan. Dodatni uvjeti za prekograničnu trgovinu mogu se urediti bilateralnim sporazumima o cestovnom prijevozu. Za vozila na koja se ne primjenjuju takvi bilateralni sporazumi potrebna je i dozvola Švedske agencije za promet (CPC 712).

Mjere:

SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (Zakon o profesionalnim vozačima);

Lag om vägtrafikregister (2001:558) (Zakon o registru cestovnih vozila); Yrkestrafikförordning (2012:237) (Vladina uredba o profesionalnim vozačima);

Taxitrafiklag (2012:211) (Zakon o taksijima); i

Taxitrafikförordning (2012:238) (Vladina uredba o taksijima).



(d)    Pomoćne usluge u zračnom prijevozu

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U PL: Za usluge skladištenja zamrznute ili rashlađene robe te usluge skladištenja tekućina ili plinova u rasutom stanju u zračnim lukama mogućnost pružanja određenih kategorija usluga ovisit će o veličini zračne luke. Broj pružatelja usluga u svakoj zračnoj luci može se ograničiti zbog ograničenosti raspoloživog prostora, i na najmanje dva pružatelja usluga zbog drugih razloga.

Mjere:

PL: Poljski Zakon o zrakoplovstvu od 3. srpnja 2002., članci 174.2. i 174.3.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U EU: Za zemaljske usluge može biti obvezan poslovni nastan na području Europske unije. Razina otvorenosti zemaljskih usluga ovisi o veličini zračne luke. Broj dobavljača u svakoj zračnoj luci može se ograničiti. Za „velike zračne luke” taj se broj ne može ograničiti na manje od dva dobavljača.



Mjere:

EU: Direktiva Vijeća 1996/67/EZ od 15. listopada 1996. o pristupu tržištu zemaljskih usluga u zračnim lukama Zajednice.

U BE (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Za zemaljske usluge obvezan je reciprocitet.

Mjere:

BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de Bruxelles-National (članak 18.);

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (članak 14.); i

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (članak 14.).



(e)    Popratne usluge u svim vrstama prijevoza (dio CPC-a 748)

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Usluge carinjenja mogu pružati samo osobe s boravištem u Europskoj uniji.

Mjere:

EU: Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije.



(f)    Pružanje usluga kombiniranog prijevoza (CPC 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

EU (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): Osim u Finskoj: samo prijevoznici s poslovnim nastanom u državi članici Europske unije koji zadovoljavaju uvjete poslovanja i pristupa tržištu prijevoza robe između država članica Europske unije mogu, u okviru kombiniranog prijevoza između država članica Europske unije, obavljati početne ili završne dionice cestovnog prijevoza koje su sastavni dio kombiniranog prijevoza i koje mogu ili ne moraju uključivati prelazak granice. Primjenjuju se ograničenja koja utječu na sve oblike prijevoza.

Mogu se poduzeti potrebne mjere kako bi se osiguralo da se porezi na motorna vozila koji se primjenjuju na cestovna vozila, kada je riječ o pravcima kombiniranog prijevoza, smanje ili nadoknade (CPC 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749).

Mjere:

EU: Direktiva Vijeća 1992/106/EEZ od 7. prosinca 1992. o utvrđivanju zajedničkih pravila za određene vrste kombiniranog prijevoza robe između država članica.

Rezerva br. 16 – Djelatnosti povezane s energetikom

Sektor – podsektor:

Djelatnosti povezane s energetikom – rudarstvo i vađenje; proizvodnja, prijenos i distribucija električne energije, plina, pare i tople vode za vlastite potrebe; prijevoz goriva cjevovodima; spremanje i skladištenje goriva koje se prevozi cjevovodima; i usluge povezane s distribucijom energije

Industrijska klasifikacija:

ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, dio 742, 8675, 883, 887

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Rudarstvo i vađenje (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U NL: Istraživanje i iskorištavanje ugljikovodika u Nizozemskoj uvijek se obavlja zajedno s društvom s ograničenom odgovornošću ili dioničkim društvom koje imenuje ministar gospodarstva. Člancima 81. i 82. Zakona o rudarstvu propisano je da sve udjele u imenovanom društvu mora izravno ili neizravno držati Nizozemska (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

Mjere:

NL: Mijnbouwwet (Zakon o rudarstvu).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Istraživanje i iskorištavanje mineralnih resursa i drugih neživih resursa u teritorijalnim vodama i epikontinentalnom pojasu podliježu koncesiji. Koncesionar mora imati adresu za dostavu pismena u Belgiji (ISIC Rev. 3.1:14).

Mjere: 

BE: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.


U BG: Određene gospodarske djelatnosti koje se odnose na iskorištavanje ili upotrebu državne ili javne imovine podliježu koncesijama koje se dodjeljuju u skladu s odredbama Zakona o koncesijama ili drugih posebnih propisa o koncesijama. Djelatnosti ispitivanja ili istraživanja podzemnih prirodnih resursa na državnom području Republike Bugarske, u epikontinentalnom pojasu i u isključivom gospodarskom pojasu u Crnom moru, podliježu odobrenju, dok djelatnosti crpljenja i iskorištavanja podliježu koncesiji koja se dodjeljuje u skladu sa Zakonom o podzemnim prirodnim resursima.

Društva koja su registrirana u područjima s povlaštenim poreznim tretmanom (tj. odobalnim područjima) ili koja su izravno ili neizravno povezana s takvim društvima ne smiju sudjelovati u otvorenim postupcima za dodjelu dozvola ili koncesija za ispitivanje, istraživanje ili crpljenje prirodnih resursa, uključujući rudače uranija i torija, niti upravljati postojećom dozvolom ili koncesijom koja je dodijeljena jer su takve djelatnosti isključene, uključujući mogućnost registracije geološkog ili komercijalnog otkrića ležišta koje je rezultat istraživanja.


Komercijalna društva u kojima država članica ili općina drži udjel u kapitalu veći od 50 % ne mogu izvršiti transakcije u svrhu raspolaganja dugotrajnom imovinom društva kako bi sklopila ugovore o stjecanju sudjelujućeg interesa, zakupu, zajedničkoj aktivnosti, kreditu, osiguranju potraživanja, kao ni o obvezama koje proizlaze iz mjenica bez dopuštenja Agencije za privatizaciju ili općinskog vijeća, ovisno o tome koje je tijelo nadležno. Ne dovodeći u pitanje članak 8.4. stavke 1. i 2., u skladu s Odlukom Nacionalne skupštine Republike Bugarske od 18. siječnja 2012. svaka primjena tehnologije hidrauličkog frakturiranja, odnosno frakiranja, za potrebe ispitivanja, istraživanja ili iskorištavanja nafte i plina zabranjena je odlukom Parlamenta. Zabranjeno je istraživanje i vađenje plina iz škriljevca (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13, 3.1 14).

Vađenje rudače uranija zabranjeno je Dekretom Vijeća ministara br. 163. od 20. kolovoza 1992.


U pogledu vađenja rudače torija primjenjuje se opći sustav koncesija za vađenje. Kako bi sudjelovalo u koncesijama za vađenje rudače torija, japansko društvo mora imati poslovni nastan u skladu s bugarskim Zakonom o trgovačkim društvima te mora biti upisano u Registar trgovačkih društava. Odluke kojima se dopušta vađenje rudače torija donose se u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, pojedinačno za svaki slučaj. Zabrana sudjelovanja društvima koja su registrirana u područjima s povlaštenim poreznim tretmanom (tj. odobalnim područjima) ili koja su izravno ili neizravno povezana s takvim društvima u otvorenim postupcima za dodjelu koncesija za vađenje prirodnih resursa uključuje rudače uranija i torija (ISIC Rev. 3.1 12).

Mjere:

BG: Zakon o podzemnim prirodnim resursima;

Zakon o koncesiji;

Zakon o privatizaciji i postprivatizacijskom nadzoru;

Zakon o sigurnoj upotrebi nuklearne energije;

Zakon o gospodarskim i financijskim odnosima s društvima registriranima u područjima s povlaštenim poreznim tretmanom, povezanim stranama tih društava i njihovim stvarnim vlasnicima; i

Zakon o podzemnim resursima.

U CY: Vijeće ministara može radi energetske sigurnosti svim subjektima koji su pod stvarnom kontrolom Japana ili državljana Japana odbiti pristup aktivnostima ispitivanja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika te obavljanje tih aktivnosti. Ni jedan subjekt ne smije nakon dobivenog odobrenja za ispitivanje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika doći pod izravnu ili neizravnu kontrolu Japana ili državljanina Japana bez prethodnog odobrenja Vijeća ministara. Vijeće ministara može odbiti dodijeliti odobrenje za ispitivanje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika subjektima koji su pod stvarnom kontrolom Japana ili treće zemlje odnosno državljanina Japana ili treće zemlje ako Japan ili ta treća zemlja subjektima iz Republike Cipra ili subjektima iz država članica Europske unije u pogledu pristupa aktivnostima ispitivanja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika te obavljanja tih aktivnosti ne dodijeli tretman usporediv s tretmanom koji Republika Cipar ili država članica Europske unije dodjeljuje subjektima iz Japana ili te treće zemlje (ISIC Rev 3.1 1110).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

Mjere:

CY: Zakon o ugljikovodicima (ispitivanje, istraživanje i iskorištavanje) iz 2007., (Zakon 4(I)/2007), kako je izmijenjen zakonima 126(I) iz 2013. i 29(I) iz 2014.

U IT (za istraživanje se primjenjuje i na regionalnu razinu vlasti): Na rudnike u vlasništvu države primjenjuju se posebna pravila za istraživanje i rudarstvo. Prije istraživanja potrebno je ishoditi dozvolu za istraživanje („permesso di ricerca”, članak 4. Kraljevskog dekreta 1447/1927). Ta dozvola ima ograničenu valjanost i u njoj su točno definirane granice zemljišta koje se istražuje, a različitim osobama ili društvima može se odobriti više od jedne dozvole za istraživanje za isto područje (ta vrsta dozvole nije nužno isključiva). Za obradu i iskorištavanje minerala obvezno je odobrenje („concessione”, članak 14.) regionalnog tijela (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).

Mjere 

IT: Usluge istraživanja: Kraljevski dekret 1447/1927; i

Zakonodavni dekret 112/1998, članak 34.


U SK: Za rudarstvo, djelatnosti povezane s rudarstvom i djelatnosti geoloških istraživanja obvezno je osnovati društvo u državi članici Europske unije ili EGP-a (bez podružnica). Djelatnosti rudarstva i ispitivanja obuhvaćene Zakonom Slovačke Republike 44/1988 o zaštiti i iskorištavanju prirodnih resursa regulirane su na nediskriminirajućoj osnovi, među ostalim na temelju mjera javne politike čiji je cilj očuvanje i zaštita prirodnih resursa i okoliša, kao što je odobrenje ili zabrana određenih rudarskih tehnologija. Podrazumijeva se da te mjere obuhvaćaju zabranu upotrebe izluživanja cijanidom u obradi ili rafiniranju minerala, zahtjev za posebnim odobrenjem u slučaju frakiranja za potrebe ispitivanja, istraživanja ili iskorištavanja nafte i plina, te prethodno odobrenje na temelju lokalnog referenduma u slučaju nuklearnih/radioaktivnih mineralnih resursa. Time se ne pojačavaju neusklađeni aspekti postojeće mjere na koju se donosi rezerva. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 7131).

Mjere

SK: Zakon 51/1988 o rudarstvu, eksplozivima i državnim upravljanjem rudarstvom; i Zakon 569/2007 o obavljanju djelatnosti geoloških istraživanja.

U UK: Dozvola je potrebna za istraživanje i proizvodnju u epikontinentalnom pojasu Ujedinjene Kraljevine te za pružanje usluga za koje je obvezan izravan pristup prirodnim resursima ili njihovo iskorištavanje.


Ova se rezerva primjenjuje na dozvole za proizvodnju koje se izdaju za epikontinentalni pojas Ujedinjene Kraljevine. Kako bi dobilo dozvolu, društvo mora imati mjesto poslovanja u Ujedinjenoj Kraljevini. To podrazumijeva nešto od sljedećega:

i.    prisutnost osoblja u Ujedinjenoj Kraljevini;

ii.    upis društva iz Ujedinjene Kraljevine u registar trgovačkih društava (Companies House); ili

iii.    upis podružnice stranog društva u Ujedinjenoj Kraljevini u registar trgovačkih društava.

Taj se uvjet primjenjuje na sva društva koja podnose zahtjev za novu dozvolu i na sva društva koja se žele uključiti u postojeću dozvolu. Primjenjuje se na sve dozvole i sva poduzeća, neovisno o tome jesu li operatori. Kako bi se moglo uključiti u dozvolu kojom je obuhvaćeno određeno proizvodno polje, društvo mora: (a) biti upisano u registar trgovačkih društava kao društvo iz Ujedinjene Kraljevine; ili (b) obavljati djelatnost putem fiksnog mjesta poslovanja u Ujedinjenoj Kraljevini, kako je definirano u članku 148. zakona Finance Act 2003 (za što je obično obvezna prisutnost osoblja) (ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

Mjere

UK: Petroleum Act 1988.

U FI: Za istraživanje i iskorištavanje mineralnih resursa potrebna je dozvola za vađenje nuklearnih materijala, koju dodjeljuje vlada. Dozvolu za iskorištavanje određenog rudarskog područje mora izdati vlada. Odobrenje se može dati fizičkoj osobi koja ima boravište u EGP-u ili pravnoj osobi s poslovnim nastanom u EGP-u. Može se provesti ispitivanje gospodarskih potreba (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).

Mjere

FI: Kaivoslaki (Zakon o rudarstvu) (621/2011); i

Ydinenergialaki (Zakon o nuklearnoj energiji) (990/1987).

U IE: Društva za istraživanje i vađenje minerala koja posluju u Irskoj moraju ondje imati prisutnost. Kad je riječ o istraživanju minerala, društva (irska i strana) se za vrijeme izvođenja radova moraju koristiti uslugama zastupnika ili rezidentnog upravitelja istraživanjima u Irskoj. Kad je riječ o rudarstvu, društvo koje je osnovano u Irskoj mora imati državnu koncesiju ili dozvolu za rudarstvo. Vlasništvo u takvom društvu nije ograničeno (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).

Mjere 

IE: Minerals Development Acts 1940 – 2017; i

Planning Acts and Environmental Regulations.


U SI: Za istraživanje i iskorištavanje mineralnih resursa, uključujući regulirane usluge rudarstva, obvezan je poslovni nastan u EGP-u, Švicarskoj Konfederaciji ili državi članici OECD-a, odnosno državljanstvo jedne od tih država, ili državljanstvo treće zemlje pod uvjetom materijalnog reciprociteta. Poštovanje uvjeta reciprociteta provjerava ministarstvo nadležno za rudarstvo (ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883, CPC 8675).

Mjere

SI: Zakon o rudarstvu iz 2014.





(b)    Proizvodnja, prijenos i distribucija električne energije, plina, pare i tople vode za vlastite potrebe; prijevoz goriva cjevovodima; spremanje i skladištenje goriva koje se prevozi cjevovodima; usluge povezane s distribucijom energije (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, 7131, dio 742, 74220, 887)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U DK: Vlasnik ili korisnik koji planira uspostaviti cjevovod za prijevoz sirove ili rafinirane nafte i naftnih proizvoda te prirodnog plina prije početka radova mora dobiti dozvolu lokalnog tijela. Broj tih dozvola koje se izdaju može biti ograničen (CPC 7131).

Mjere:

DK: Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (Odluka o uređenju i uspostavi tankova ulja, sustava cjevovoda i cjevovoda te upravljanju njima), br. 724 od 1. srpnja 2008.

U MT: EneMalta plc ima monopol u opskrbi električnom energijom (ISIC Rev. 3.1 401; CPC 887).

Mjere:

MT: Zakon o društvu EneMalta, poglavlje 272. i Zakon o društvu EneMalta (prijenos imovine, prava, odgovornosti i obveza) poglavlje 536.

U NL: Vlasništvo nad električnom mrežom i mrežom plinovoda isključivo se dodjeljuje nizozemskoj vladi (prijenosni sustavi) i drugim javnim tijelima (distribucijski sustavi) (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).

Mjere:

NL: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, viša uprava i upravni odbori te prekogranična trgovina uslugama – pristup tržištu:

U AT: Kad je riječ o prijevozu plina, odobrenje se dodjeljuje samo državljanima države članice EGP-a s domicilom u EGP-u. Poduzeća i partnerstva moraju imati sjedište u EGP-u. Operator mreže mora imenovati glavnog direktora i tehničkog direktora koji je odgovoran za tehnički nadzor nad upravljanjem mrežom, a obojica moraju biti državljani države članice EGP-a.

Nadležno tijelo može odustati od uvjeta u pogledu državljanstva i domicila ako se upravljanje mrežom smatra javnim interesom.

Za prijevoz robe, osim plina i vode, primjenjuje se sljedeće:

i.    za fizičke osobe odobrenje se dodjeljuje samo državljanima EGP-a koji moraju imati boravište u Austriji; i


ii.    poduzeća i partnerstva moraju imati sjedište u Austriji. Provodi se ispitivanje gospodarskih potreba ili ispitivanje interesa. Prekograničnim cjevovodima ne smiju se ugroziti sigurnosni interesi Austrije i njezin status neutralne zemlje. Poduzeća i partnerstva trebaju imenovati glavnog direktora koji mora biti državljanin države članice EGP-a. Nadležno tijelo može odustati od uvjeta u pogledu državljanstva i sjedišta ako se upravljanje cjevovodom smatra nacionalnim gospodarskim interesom (CPC 713).

Mjere:

AT: Rohrleitungsgesetz (Zakon o prijevozu cjevovodima), BGBl. br. 411/1975, § 5(1) i (2), §§ 5 (1) i (3), 15, 16; i

Gaswirtschaftsgesetz (Zakon o plinu), BGBl. I br. 107/2011, članci 43., 44., 90. i 93.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbor te prekogranična trgovina uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman (primjenjuje se samo na regionalnu razinu vlasti):

U AT: Za prijenos i distribuciju električne energije odobrenje se dodjeljuje samo državljanima države članice EGP-a s domicilom u EGP-u. Ako operator imenuje glavnog direktora ili zakupoprimca, ne primjenjuje se uvjet u pogledu domicila.

Pravne osobe (poduzeća) i partnerstva moraju imati sjedište u EGP-u. Oni moraju imenovati glavnog direktora ili zakupoprimca, pri čemu obojica moraju biti državljani države članice EGP-a s domicilom u EGP-u.


Nadležno tijelo može odustati od uvjeta u pogledu domicila i državljanstva ako se upravljanje mrežom smatra javnim interesom (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).

Mjere:

AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. br. 59/2006 kako je izmijenjen;

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. br. 7800/2005 kako je izmijenjen;

Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. br. 1/2006 kako je izmijenjen;

Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. br. 75/1999 kako je izmijenjen;

Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;

Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie (Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. br. 59/2003 kako je izmijenjen;

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz 2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 70/2005; i

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U CZ: Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, trgovinu njome te ostale aktivnosti subjekta na tržištu električne energije, za proizvodnju, prijenos, distribuciju i skladištenje plina te trgovinu njime, kao i za proizvodnju i distribuciju toplinske energije, obvezno je odobrenje. Takvo odobrenje može se dodijeliti samo fizičkim osobama s boravišnom dozvolom ili pravnim osobama s poslovnim nastanom u Europskoj uniji. Postoje ekskluzivna prava za prijenos električne energije i plina te za dozvole za subjekte na tržištu (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 62271, 742, 887).

Mjere:

CZ: Zakon br. 458/2000 zb. o uvjetima poslovanja i javnoj upravi u sektoru energetike (Zakon o energetici).
U
PL: Za sljedeće djelatnosti potrebna je dozvola u skladu sa Zakonom o energiji:

i.    proizvodnja goriva ili električne energije, osim sljedećega: proizvodnja krutih ili plinovitih goriva; proizvodnja električne energije iz izvora električne energije ukupnog kapaciteta od najviše 50 MW, osim ako je riječ o obnovljivim izvorima energije; kogeneracija električne i toplinske energije iz izvora ukupnog kapaciteta od najviše 5 MW, osim ako je riječ o obnovljivim izvorima energije; proizvodnja toplinske energije iz izvora ukupnog kapaciteta od najviše 5 MW;

ii.    skladištenje plinovitih goriva u skladišnim postrojenjima, ukapljivanje prirodnog plina i uplinjavanje ukapljenog prirodnog plina na terminalima za ukapljeni prirodni plin te skladištenje tekućeg plina, osim lokalnog skladištenja tekućeg plina u postrojenjima kapaciteta manjeg od 1 MJ/s i skladištenja tekućih goriva u maloprodaji;

iii.    prijenos i distribucija goriva ili električne energije, osim distribucije plinovitih goriva u mrežama kapaciteta manjeg od 1 MJ/s te prijenosa i distribucije toplinske energije ako ukupan kapacitet koji su naručili klijenti nije veći od 5 MW;


iv.    trgovina gorivima ili energijom, osim sljedećega: trgovina krutim gorivima; trgovina električnom energijom korištenjem postrojenja napona manjeg od 1 kV u vlasništvu klijenta; trgovina plinovitim gorivima ako vrijednost godišnjeg prometa nije veća od ekvivalenta od 100 000 EUR; trgovina ukapljenim plinom ako vrijednost godišnjeg prometa nije veća od 10 000 EUR; i trgovina plinovitim gorivima i električnom energijom na burzi robe koju obavljaju brokerska društva koji brokerske usluge na burzi robe pružaju na temelju Zakona od 26. listopada 2000. o burzama robe, kao i trgovina toplinskom energijom ako kapacitet koji su naručili klijenti ne premašuje 5 MW. Ograničenja u pogledu prometa ne primjenjuju se na usluge veleprodaje plinovitih goriva ili ukapljenog plina ili na usluge maloprodaje plina u boci.

Nadležno tijelo može izdati dozvolu samo podnositelju zahtjeva koji je registrirao svoj glavni ured ili boravište na državnom području države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).

Mjere:

PL: Zakon o energiji od 10. travnja 1997., članci 32. i 33.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U LT: Dozvole za prijenos i distribuciju električne energije te javnu opskrbu i organizaciju trgovine električnom energijom mogu se izdati samo pravnim osobama iz Litve, podružnicama stranih pravnih osoba ili drugim organizacijama s poslovnim nastanom u Litvi. Ova se rezerva ne primjenjuje na konzultantske usluge povezane s prijenosom i distribucijom električne energije uz naknadu ili na temelju ugovora (ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887).

Za gorivo je obvezan poslovni nastan. Dozvole za prijenos i distribuciju goriva mogu se izdati samo pravnim osobama iz Litve, podružnicama stranih pravnih osoba ili organizacijama (društvima kćerima) s poslovnim nastanom u Litvi.

Ova se rezerva ne primjenjuje na konzultantske usluge povezane s prijenosom i distribucijom goriva uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 713, CPC 887).

Mjere:

LT: Zakon Republike Litve o prirodnom plinu od 10. listopada 2000. br. VIII-1973; i

Zakon Republike Litve o električnoj energiji od 20. srpnja 2000. br. VIII-1881.

U SI: Za proizvodnju, trgovinu, prijenos i distribuciju električne energije i prirodnog plina te opskrbu krajnjih kupaca električnom energijom i prirodnim plinom obvezan je poslovni nastan u Europskoj uniji (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).

Mjere:

SI: Energetski zakon (Zakon o energiji) 2014., Službeni list Republike Slovenije br. 17/2014.





Rezerva br. 17 – Poljoprivreda, ribolov i proizvodnja

Sektor – podsektor:

Poljoprivreda, lov, šumarstvo; uzgoj životinja i sobova, ribolov i akvakultura; izdavaštvo, tiskanje i reproduciranje snimljenog materijala

Industrijska klasifikacija:

ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323, 324, CPC 882, 88442

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Razina vlasti:

EU/država članica (osim ako je navedeno drukčije)


Opis:

(a)    Poljoprivreda, lov i šumarstvo (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531)

U pogledu liberalizacije ulaganja – zabrana zahtjeva u pogledu rezultata:

EU: Interventne agencije koje imenuju države članice Europske unije kupuju žitarice koje su požnjevene u Europskoj uniji. Izvozne subvencije ne odobravaju se za rižu uvezenu iz trećih zemalja i ponovno izvezenu u treće zemlje. Samo proizvođači riže iz Europske unije mogu zatražiti plaćanje kompenzacija.

Mjere:

EU: Uredba 1234/2007/EZ od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u).

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U IE: Poslovni nastan stranih državljana u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju (ISIC Rev. 3.1 1531).

Mjere:

IE: Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U FI: Samo državljani države članice EGP-a koji imaju boravište na području na kojem žive stada sobova mogu biti vlasnici sobova i uzgajati ih. Mogu se dodijeliti isključiva prava.

Mjere:

FI: Poronhoitolaki (Zakon o uzgoju sobova) (848/1990), poglavlje 1., odjeljak 4., Protokol 3. uz Ugovor o pristupanju Finske.

U FR: Kako bi osoba mogla postati član ili upravitelj poljoprivredne zadruge, mora dobiti prethodno odobrenje (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).

Mjere:

FR: Code rural et de la pêche maritime: članak R331-1 o osnivanju poljoprivrednih gospodarstava i članak L. 529-2 o poljoprivrednim zadrugama.

U SE: Samo narod Sami može posjedovati i uzgajati sobove.

Mjere:

SE: Zakon o uzgoju sobova (1971:437), stavak 1.



(b)    Ribolov i akvakultura (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Francuskom plovilu koje plovi pod francuskom zastavom može se izdati odobrenje za ribolov ili mu se može odobriti ribolov na temelju nacionalnih kvota samo ako se utvrdi stvarna gospodarska povezanost s državnim područjem Francuske te ako se plovilom upravlja i ako ga se kontrolira iz stalne poslovne jedinice koja se nalazi na državnom području Francuske (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).

Mjere:

FR: Code rural et de la pêche maritime: članak L921-3.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SE: Profesionalni ribolov je ribolov na temelju dozvole za profesionalni ribolov ili ribolov koji obavljaju strani ribari i koji imaju posebnu dozvolu za profesionalni ribolov u švedskim teritorijalnim vodama ili u švedskom gospodarskom pojasu. Dozvola za profesionalni ribolov može se izdati ribarima kojima je ribolov nužan za život i ako je taj ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Povezanost sa švedskom ribarskom industrijom mogla bi se, na primjer, dokazati ako ribar polovinu svojeg ulova u kalendarskoj godini (u vrijednosti) iskrcava u Švedskoj, ako polovina izlazaka u ribolov kreće iz švedske luke ili ako polovina ribara u floti ima domicil u Švedskoj.

Za plovila duža od pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz dozvolu za profesionalni ribolov. Dozvola se dodjeljuje ako je, među ostalim, plovilo upisano u nacionalni registar, ako plovilo ima stvarnu gospodarsku povezanost sa Švedskom, ako je nositelj dozvole ribar s dozvolom za profesionalni ribolov i ako je zapovjednik plovila ribar s dozvolom za profesionalni ribolov.


Zapovjednik ribarskog plovila s više od 20 bruto tonaža mora biti državljanin države članice EGP-a. Švedska agencija za promet može odobriti izuzeća.

Plovilo se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je više od polovine plovila u vlasništvu švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može stranim plovilima dopustiti plovidbu pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod švedskim nadzorom ili ako vlasnik može dokazati da ima trajno boravište u Švedskoj. Plovila koja su u 50-postotnom vlasništvu državljana država članica EGP-a ili društava čije su sjedište, središnja uprava ili glavni ured u EGP-u i čije se djelatnosti nadziru iz Švedske isto tako mogu biti upisana u švedski registar (ISIC Rev. 3.1 0501, 3.1 0502, CPC 882).

Mjere:

SE: Zakon o pomorstvu (1994:1009);

Zakon o ribarstvu (1993:787);

Pravilnik o ribarstvu, akvakulturi i ribarskoj industriji (1994:1716);

Ribarski pravilnik Nacionalnog odbora za ribarstvo (2004:25); i

Uredba o sigurnosti brodova (2003:438).



(c)    Proizvodnja – izdavaštvo, tiskanje i reproduciranje snimljenog materijala (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CPC 88442)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U LV: Samo pravne osobe osnovane u Latviji i fizičke osobe iz Latvije imaju pravo osnovati masovne medije i djelovati u tom području. Podružnice nisu dopuštene (CPC 88442).

Mjere:

LV: Zakon o tisku i drugim masovnim medijima, članak 8.

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U DE (primjenjuje se i na regionalnu razinu vlasti): U svim novinama, časopisima i ostalim periodičnim publikacijama koje se javno distribuiraju ili tiskaju mora se jasno navesti „odgovorni urednik” (puno ime i adresa fizičke osobe). Za odgovornog urednika može biti obvezno da ima trajno boravište u Njemačkoj, Europskoj uniji ili EGP-u. Savezni ministar unutarnjih poslova može dopustiti izuzeća (ISIC Rev. 3.1 223, 224).

Mjere:

DE: § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005, GVBl. S. 23;

§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl. S.11;

§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340);

§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.1.2012, GVOBL. SH S. 266;


§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V) v. 6 Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541;

§ 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 2.5.2013 (GVBl. LSA S. 198);

§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744;

§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl. I/93, S. 162;

§ 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63;

§ 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.2;

§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl. 1991 S. 271;

§ 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15;

§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl. S. 125;

§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9;

§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498); i

članak 5. Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340).



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, pristup tržištu, tretman najpovlaštenije nacije:

U IT: Ako Japan talijanskim državljanima i poduzećima dopusti obavljanje tih djelatnosti, i Italija će japanskim državljanima i poduzećima dopustiti obavljanje tih djelatnosti pod istim uvjetima. Ako Japan dopusti talijanskim ulagateljima da drže u vlasništvu više od 49 % kapitala i glasačkih prava u japanskim izdavačkim kućama, i Italija će japanskim ulagateljima dopustiti da drže u vlasništvu više od 49 % kapitala i glasačkih prava u talijanskim izdavačkim kućama pod istim uvjetima (ISIC Rev. 3.1 221, 222).

Mjere:

IT: Zakon 416/1981, članak 1. (i naknadne izmjene).

U pogledu liberalizacije ulaganja – viša uprava i upravni odbori:

U PL: Za obavljanje djelatnosti glavnog urednika novina i časopisâ obvezno je državljanstvo (ISIC Rev. 3.1 221, 222).

Mjere:

PL: Zakon od 26. siječnja 1984. o tisku, Službeni list, br. 5., točka 24., s naknadnim izmjenama.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SE: Fizičke osobe koje su vlasnici periodičnih publikacija koje se tiskaju i objavljuju u Švedskoj moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani države članice EGP-a. Vlasnici takvih periodičnih publikacija koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Periodične publikacije koje se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati nadležnog urednika s domicilom u Švedskoj (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).

Mjere:

SE: Zakon o slobodi tiska (1949:105);

Temeljni zakon o slobodi izražavanja (1991:1469); i

Zakon o pravilnicima u pogledu Zakona o slobodi tiska i Temeljnog zakona o slobodi izražavanja (1991:1559).




Raspored za Japan

Uvodne napomene

1.    Rasporedom se utvrđuju, u skladu s člancima 8.12., 8.18. i 8.24., rezerve koje je Japan donio u pogledu postojećih mjera koje nisu u skladu s obvezama iz:

(a)    članak 8.7. ili članak 8.15.;

(b)    članak 8.8. ili članak 8.16.;

(c)    članak 8.9. ili članak 8.17.;

(d)    članak 8.10.; ili

(e)    članak 8.11.


2.    Sve rezerve sadržavaju sljedeće elemente:

(a)    „sektor”: odnosi se na opći sektor za koji se rezerva donosi;

(b)    „podsektor”: odnosi se na posebni sektor za koji se rezerva donosi;

(c)    „industrijska klasifikacija”: odnosi se, gdje je to primjenjivo i samo u cilju transparentnosti, na djelatnost obuhvaćenu rezervom u skladu s nacionalnim ili međunarodnim kodovima industrijske klasifikacije;

(d)    „predmetne obveze”: utvrđuju se obveze iz stavka 1. za koje se rezerva donosi;

(e)    „razina vlasti” označava razinu vlasti koja nastavlja provoditi mjeru za koju se donosi rezerva;


(f)    „mjere” označava postojeće zakone, uredbe ili druge mjere za koje se donosi rezerva. Mjera navedena u elementu „mjere”:

i.    znači mjera kako je izmijenjena, nastavljena ili obnovljena od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma; i

ii.    uključuje sve podređene mjere koje su donesene ili se zadržavaju u okviru opsega primjene te mjere i dosljedno u pogledu te mjere; i

(g)    „opis”, gdje se u pogledu obveza iz stavka 1. utvrđuju neusklađeni aspekti postojećih mjera za koje se donosi rezerva.

3.    Pri tumačenju rezerve uzimaju se u obzir svi elementi rezerve. Rezerva se tumači uzimajući u obzir relevantne odredbe odjeljaka na koje se odnosi rezerva, a element „mjere” ima prednost pred svim ostalim elementima.


4.    U pogledu financijskih usluga:

(a)    zbog bonitetnih razloga u smislu članka 8.65. Japan ne smije biti spriječen u poduzimanju mjera kao što su nediskriminacijska ograničenja pravnog oblika komercijalne prisutnosti. Iz istih razloga Japan ne smije biti spriječen u primjeni nediskriminirajućih ograničenja koja se odnose na pristup tržištu novih financijskih usluga koje su u skladu s regulatornim okvirom namijenjenom postizanju tih bonitetnih ciljeva. U tom kontekstu, investicijskim društvima dopušteno je poslovanje vrijednosnim papirima kako je definirano relevantnim japanskim zakonima te banke ne smiju poslovati tim vrijednosnim papirima, osim ako je to u skladu s tim zakonima; i

(b)    usluge pružene na području Europske unije korisniku usluga u Japanu bez aktivnog marketinga od strane isporučitelja usluge smatraju se uslugama u skladu s člankom 8.2. točkom (d) podtočkom ii.


5.    Mjere koje utječu na kabotažu u uslugama pomorskog prijevoza nisu navedene u ovom Rasporedu jer su isključene iz područja primjene poglavlja 8. odjeljka B, u skladu s člankom 8.6. stavkom 2. točkom (a), odnosno poglavlja 8. odjeljka C, u skladu s člankom 8.14. stavkom 2. točkom (a).

6.    Zakoni i propisi Japana u pogledu dostupnosti spektra koji utječu na obveze u skladu s člancima 8.7. i 8.15. nisu uključeni u ovaj Raspored za Japan, uzimajući u obzir Dodatak 6. Smjernicama za uvrštavanje posebnih obveza (dokument WTO-a S/L/92 od 28. ožujka 2001.).

7.    Za potrebe Rasporeda za Japan u ovom Prilogu „JSIC” znači Standardna industrijska klasifikacija Japana kako ju je utvrdilo Ministarstvo unutarnjih poslova i komunikacija te kako je izmijenjena 30. listopada 2013.

1

Sektor:

Poljoprivreda, šumarstvo i ribarstvo te srodne usluge (osim ribarstva u teritorijalnome moru, unutarnjim vodama, isključivom gospodarskom pojasu i epikontinentalnom pojasu iz rezerve br. 11 u Rasporedu za Japan u Prilogu II. Prilogu 8.-B)

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 01

Poljoprivreda

JSIC 02

Šumarstvo

JSIC 03

Ribarstvo, osim akvakulture

JSIC 04

Akvakultura

JSIC 6324

Poljoprivredne zadruge

JSIC 6325

Zadruge u sektoru ribarstva i prerade proizvoda ribarstva

JSIC 871

Poljoprivredne zadruge te zadruge u sektoru šumarstva i ribarstva, d.n.

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 1

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u sektor poljoprivrede, šumarstva i ribarstva te srodnih usluga (osim ribarstva u teritorijalnome moru, unutarnjim vodama, isključivom gospodarskom pojasu i epikontinentalnom pojasu iz rezerve br. 11 u Rasporedu za Japan u Prilogu II. Prilogu 8.-B) u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati znatan negativan učinak na uredno funkcioniranje japanskog gospodarstva 2 .

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

2

Sektor:

Održavanje automobila

Podsektor:

Popravak motornih vozila uklanjanjem dijelova

Industrijska klasifikacija:

JSIC 89

Usluge održavanja automobila

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o cestovnim vozilima (Zakon br. 185 iz 1951.), poglavlje 6.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja namjerava obavljati djelatnost popravka motornih vozila uklanjanjem dijelova mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu i pribaviti odobrenje glavnog direktora okružnog ureda za promet koji je nadležan za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi.

3

Sektor:

Poslovne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 9111

Usluge zapošljavanja

JSIC 9121

Usluge pronalaska privremenih radnika

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o sigurnosti zaposlenja (Zakon br. 141 iz 1947.), članci 3. i 3-3.

Zakon o osiguravanju pravilnog rada poduzeća za pronalazak privremenih radnika te o zaštiti privremenih radnika (Zakon br. 88 iz 1985.), članak 2.

Zakon o radu u lukama (Zakon br. 40 iz 1988.), članak 4.

Zakon o sigurnosti zaposlenja pomoraca (Zakon br. 130 iz 1948.), članak 3.

Zakon o poboljšanju radnih uvjeta za građevinske radnike (Zakon br. 33 iz 1976.), članci 5. i 6.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Osoba koja namjerava pružati sljedeće usluge poduzećima u Japanu mora imati mjesto poslovanja u Japanu i pribaviti dopuštenje od nadležnog tijela ili ga obavijestiti, ovisno o tome što je primjenjivo:

(a)    privatne usluge pronalaska posla, uključujući usluge pronalaska posla uz naknadu za građevinske radnike i usluge pronalaska posla za pomorce; ili

(b)    usluge pronalaska privremenih radnika, uključujući usluge pronalaska slagača tereta, usluge pronalaska pomoraca te usluge pronalaska radnih mjesta za građevinske radnike.

2.    Usluge angažiranja radnika može pružati samo sindikat koji je dobio dopuštenje nadležnog tijela u skladu sa Zakonom o sigurnosti zaposlenja ili Zakonom o sigurnosti zaposlenja pomoraca.

4

Sektor:

Usluge agencija za naplatu

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 6619

Razne pomoćne financijske usluge

JSIC 7299

Profesionalne usluge, d.n.

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o posebnim mjerama koje se odnose na djelatnosti upravljanja kreditima i naplate (Zakon br. 126 iz 1998.), članci 3. i 4.

Zakon o odvjetništvu (Zakon br. 205 iz 1949.), članci 72. i 73.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Osoba koja namjerava pružati usluge agencije za naplatu koje obuhvaćaju pružanje pravnih usluga u pravnim predmetima mora biti kvalificirana kao odvjetnik u skladu s japanskim zakonima i propisima („Bengoshi”), kao profesionalno pravno društvo u skladu s japanskim zakonima i propisima („Bengoshi-hojin”) ili kao pravna osoba osnovana na temelju Posebnog zakona o djelatnosti upravljanja kreditima i o naplati te mora osnovati ured u Japanu.

2.    Ni jedna osoba ne može preuzeti i nastaviti obavljati poslovnu djelatnost druge osobe, osim pravne osobe osnovane na temelju Zakona o posebnim mjerama koje se odnose na djelatnosti upravljanja kreditima i naplate koja radi s kreditima u skladu s odredbama tog zakona.

5

Sektor:

Građevinarstvo

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 06

Građevinski radovi općenito, uključujući javne i privatne građevinske radove

JSIC 07

Građevinski radovi specijaliziranih izvođača, osim radova na ugradnji opreme

JSIC 08

Ostali radovi na ugradnji opreme

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o građevinarstvu (Zakon br. 100 iz 1949.), članak 2.

Zakon o recikliranju građevinskih materijala (Zakon br. 104 iz 2000.), članak 5.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

1.    Osoba koja se namjerava baviti građevinarstvom mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu i pribaviti dopuštenje ministra za zemljište, infrastrukturu, promet i turizam ili od guvernera prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi.

2.    Osoba koja se namjerava baviti djelatnošću rušenja građevina mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu i upisati se u registar guvernera prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi.

6

Sektor:

Usluge distribucije

Podsektor:

Usluge veleprodaje, usluge maloprodaje i usluge zastupnika u sektoru alkoholnih pića

Industrijska klasifikacija:

JSIC 5222

Alkoholna pića

JSIC 5851

Prodavaonice alkoholnih pića

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o porezu na alkoholna pića (Zakon br. 6 iz 1953.), članci od 9. do 11.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Broj dozvola dodijeljenih pružateljima usluga u tim podsektorima može biti ograničen ako je to potrebno radi očuvanja ravnoteže između ponude i potražnje alkoholnih pića kako bi se osigurao prihod od poreza na alkoholna pića (Zakon o porezu na alkoholna pića, članak 10. stavak 11.).

7

Sektor:

Usluge distribucije

Podsektor:

Usluge veleprodaje na javnom veleprodajnom tržištu

Industrijska klasifikacija:

JSIC 521

Poljoprivredni, životinjski i peradarski proizvodi te proizvodi mora i drugih voda

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o veleprodajnom tržištu (Zakon br. 35 iz 1971.), članci 9., 10., 15., 17. i 33.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Broj dozvola dodijeljenih pružateljima usluga veleprodaje na javnim veleprodajnim tržištima može biti ograničen ako javna veleprodajna tržišta odrede najveći broj pružatelja usluge kako bi se osiguralo pravilno i uredno funkcioniranje javnih veleprodajnih tržišta.

8

Sektor:

Podrška u obrazovanju i učenju

Podsektor:

Usluge visokoškolskog obrazovanja

Industrijska klasifikacija:

JSIC 816

Ustanove visokoškolskog obrazovanja

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Temeljni zakon o obrazovanju (Zakon br. 120 iz 2006.), članak 6.

Zakon o školskom obrazovanju (Zakon br. 26 iz 1947.), članak 2.

Zakon o privatnim školama (Zakon br. 270 iz 1949.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Usluge visokoškolskog obrazovanja koje se pružaju kao formalno obrazovanje u Japanu moraju pružati ustanove za formalno obrazovanje. Ustanove za formalno obrazovanje moraju osnivati pravne osobe u sektoru školstva.

2.    „Ustanove za formalno obrazovanje” znači osnovne škole, niže srednje škole, srednje škole, škole obveznog obrazovanja, više srednje škole, sveučilišta, više škole, tehnološke fakultete, škole za učenike s posebnim potrebama, vrtiće te integrirane centre za obrazovanje i skrb u ranom djetinjstvu.

3.    „Pravna osoba u sektoru školstva” znači neprofitna pravna osoba osnovana radi pružanja usluga obrazovanja u skladu s japanskim zakonima i propisima.

9

Sektor:

Financijske usluge

Podsektor:

Bankarske i ostale financijske usluge
(osim osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem)

Industrijska klasifikacija:

JSIC 622

Banke, osim središnje banke

JSIC 631

Financijske institucije za male poduzetnike

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o osiguranju depozita (Zakon br. 34 iz 1971.), članak 2.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

Sustav osiguranja depozita ne obuhvaća depozite podružnica stranih banaka.

10

Sektor:

Financijske usluge

Podsektor:

Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Industrijska klasifikacija:

JSIC 672

Društva neživotnog osiguranja

JSIC 6742

Zastupnici i brokeri neživotnog osiguranja

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o djelatnostima osiguranja (Zakon br. 105 iz 1995.), članci 185., 186., 275., 276., 277., 286. i 287.

Odluka kabineta o provedbi Zakona o djelatnostima osiguranja (Odluka kabineta br. 425 iz 1995.), članci 19. i 39.-2

Ministarski pravilnik o provedbi Zakona o djelatnostima osiguranja (Ministarski pravilnik Ministarstva financija br. 5 iz 1996.), članci 116. i 212.-6

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

U načelu je za ugovore o osiguranju za stavke navedene u nastavku te za odgovornost koja proizlazi iz tih ugovora obvezna komercijalna prisutnost:

(a)    roba koja se prevozi unutar Japana; i

(b)    brodovi registrirani u Japanu koji se ne upotrebljavaju za međunarodni pomorski prijevoz.

11

Sektor:

Opskrba toplinskom energijom

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 3511

Opskrba toplinskom energijom

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 3

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju opskrbe toplinskom energijom u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

12

Sektor:

Informacijske i komunikacijske usluge

Podsektor:

Telekomunikacije

Industrijska klasifikacija:

JSIC 3700

Glavni uredi koji se prvenstveno bave upravljanjem

JSIC 3711

Regionalne telekomunikacije, osim žičanih telefona

JSIC 3731

Usluge povezane s telekomunikacijama

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.7.)

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o društvu Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (Zakon br. 85 iz 1984.), članci 6. i 10.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Društvo Nippon Telegraph and Telephone Corporation ne smije unijeti ime i adresu u svoj registar dioničara ako ukupni udio glasačkih prava u izravnom ili neizravnom vlasništvu osoba iz podtočaka od (a) do (c) iznosi jednu trećinu ili više:

(a)    fizička osoba koja nema japansko državljanstvo;

(b)    strana vlada ili njezin predstavnik; i

(c)    strana pravna osoba ili strano tijelo.

2.    Fizičke osobe koje nemaju japansko državljanstvo ne smiju obavljati funkciju direktora ili revizora u društvima Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation te Nippon Telegraph and Telephone West Corporation.

13

Sektor:

Informacijske i komunikacijske usluge

Podsektor:

Telekomunikacije i internetske usluge

Industrijska klasifikacija 4 :

JSIC 3711*

Regionalne telekomunikacije, osim žičanih telefona

JSIC 3712*

Telekomunikacije na velike udaljenosti

JSIC 3719*

Razne fiksne telekomunikacije

JSIC 3721*

Mobilne telekomunikacije

JSIC 401*

Usluge povezane s internetom

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 5

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u sektor telekomunikacija i internetskih usluga u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

14

Sektor:

Proizvodnja

Podsektor:

Brodogradnja i popravak brodova te motori plovila

Industrijska klasifikacija:

JSIC 3131

Brodogradnja i popravak brodova

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o brodogradnji (Zakon br. 129 iz 1950.), članci od 2. do 3-2.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja namjerava izgraditi ili povećati pristanište koje se može upotrijebiti za proizvodnju ili popravak plovila bruto tonaže od 500 tona ili više te duljine od 50 metara ili više mora pribaviti dopuštenje ministra za zemljište, infrastrukturu, promet i turizam. Izdavanje dozvole podliježe ispitivanju gospodarskih potreba.

15

Sektor:

Proizvodnja

Podsektor:

Proizvodnja lijekova

Industrijska klasifikacija:

JSIC 1653

Biološki pripravci

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 6

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju proizvodnje bioloških pripravaka u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini. Podrazumijeva se da se „industrija proizvodnje bioloških pripravaka” odnosi na gospodarske djelatnosti u objektima u kojima se proizvode cjepiva, serumi, anatoksini, antitoksini i pripravci slični tim proizvodima ili proizvodi od krvi.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

16

Sektor:

Proizvodnja

Podsektor:

Proizvodnja kože i proizvoda od kože

Industrijska klasifikacija 7 :

JSIC 1189*1

Proizvodi od tekstila i dodatci, d.n.

JSIC 1694*2

Želatina i ljepila

JSIC 192

Gumena i plastična obuća te dodaci

JSIC 2011

Štavljenje i obrada kože

JSIC 2021

Mehanički proizvodi od kože, osim rukavica

JSIC 2031

Kožni dijelovi i dodaci za čizme i cipele

JSIC 2041

Kožna obuća

JSIC 2051

Kožne rukavice

JSIC 2061

Prtljaga

JSIC 207

Ručne torbe i mali kožni spremnici

JSIC 2081

Životinjska koža s krznom

JSIC 2099

Razni proizvodi od kože

JSIC 3253*1

Sportska oprema

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 8

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju proizvodnje kože i proizvoda od kože u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati znatan negativan učinak na uredno funkcioniranje japanskog gospodarstva 9 .

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

17

Sektor:

Pitanja povezana s državnom pripadnošću brodova

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o brodovima (Zakon br. 46 iz 1899.), članak 1.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Za pružanje usluga međunarodnog pomorskog prijevoza (uključujući usluge prijevoza putnika i prijevoza tereta) na temelju osnivanja registriranog trgovačkog društva koje upravlja flotom koja plovi pod zastavom Japana obvezno je državljanstvo.

2.    „Obvezno državljanstvo” znači da brod mora biti u vlasništvu japanskog državljanina ili društva osnovanog u skladu s japanskim zakonima i propisima u kojemu svi zastupnici i najmanje dvije trećine izvršnih direktora koji upravljaju poslovima moraju biti japanski državljani.

18

Sektor:

Usluge mjerenja

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7441

Usluge inspekcijskog pregleda robe

JSIC 745

Certificiranje mjeritelja

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o mjeriteljstvu (Zakon br. 51 iz 1992.), članci 3., 5., 6. i 8.

Propisi o Zakonu o mjeriteljstvu (Ministarski pravilnik Ministarstva za međunarodnu trgovinu i industriju br. 69 iz 1993.)

Ministarski pravilnik za imenovano inspekcijsko tijelo, imenovano tijelo za provjeru, imenovano tijelo za provjeru certificiranih mjerenja te posebno tijelo za akreditaciju certificiranih mjerenja (Ministarski pravilnik Ministarstva za međunarodnu trgovinu i industriju br. 72 iz 1993.)

Opis 10 :

Prekogranična trgovina uslugama

1.    Osoba koja namjerava pružati usluge provedbe periodičnih inspekcijskih pregleda posebnih instrumenata za mjerenje mora osnovati pravnu osobu u Japanu i mora je priznati guverner prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu ta osoba namjerava provoditi inspekcijske preglede ili je mora imenovati gradonačelnik važnog grada ili načelnik gradske četvrti ili sela ako se mjesto na kojemu ta osoba namjerava provoditi inspekcijske preglede nalazi u okrugu tog važnog grada, gradske četvrti ili sela.

2.    Osoba koja namjera pružati usluge provjere posebnih instrumenata za mjerenje mora osnovati pravnu osobu u Japanu i mora je priznati Ministar gospodarstva, trgovine i industrije.

3.    Osoba koja se namjerava baviti djelatnošću certificiranog mjerenja, uključujući posebno certifikacijsko mjerenje, mora imati poslovnu jedinicu u Japanu i upisati se u registar guvernera prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi.

4.    Osoba koja namjera pružati usluge provedbe inspekcijskih pregleda posebne opreme za mjerenje koja se upotrebljava za certificirano mjerenje mora osnovati pravnu osobu u Japanu i mora je priznati guverner prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu ta osoba namjerava provoditi inspekcijske preglede.

5.    Osoba koja namjera pružati usluge akreditacije za osobu koja se bavi posebnom djelatnošću certificiranog mjerenja mora osnovati pravnu osobu u Japanu i mora je priznati Ministar gospodarstva, trgovine i industrije.

6.    Osoba koja namjera pružati usluge kalibracije instrumenata za mjerenje mora osnovati pravnu osobu u Japanu i mora je priznati ministar gospodarstva, trgovine i industrije.

19

Sektor:

Medicina, zdravstvena zaštita i skrb

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 8599

Razne usluge socijalnog osiguranja i socijalne skrbi

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o ostvarivanju premije od osiguranja zaposlenika (Zakon br. 84 iz 1969.), članak 4.

Propisi o provedbi Zakona o ostvarivanju premije od osiguranja zaposlenika (Ministarski pravilnik Ministarstva rada br. 8 iz 1972.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Djelatnost osiguranja zaposlenika za vlasnike poduzeća može obavljati samo udruženje vlasnika poduzeća ili federacija tih udruženja s odobrenjem ministra zdravstva, rada i socijalne skrbi u skladu s japanskim zakonima i propisima. Udruženje koje namjerava obavljati tu djelatnost osiguranja zaposlenika u skladu s japanskim zakonima i propisima mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te pribaviti odobrenje ministra zdravstva, rada i socijalne skrbi.

20

Sektor:

Rudarstvo i usluge povezane s rudarstvom

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 05

Rudarstvo i vađenje kamena i šljunka

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o rudarstvu (Zakon br. 289 iz 1950.), članci 2. i 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Pravo na obavljanje djelatnosti rudarstva ili na zakup za obavljanje djelatnosti rudarstva mogu imati samo japanski državljani ili poduzeća. 11

21

Sektor:

Naftna industrija

Podsektor:

Industrijska klasifikacija 12 :

JSIC 053

Proizvodnja sirove nafte i prirodnog plina

JSIC 1711

Rafiniranje nafte

JSIC 1721

Ulja i masti za podmazivanje (koji nisu proizvedeni u rafinerijama nafte)

JSIC 1741*1

Materijali za popločavanje

JSIC 1799*1

Razni proizvodi od nafte i ugljena

JSIC 4711*1

Obično skladištenje, osim skladištenja u hladnjačama

JSIC 4721*1

Skladištenje u hladnjačama

JSIC 5331

Nafta

JSIC 6051

Benzinske postaje

JSIC 6052*1

Prodavaonice goriva, osim benzinskih postaja

JSIC 9299*2

Razne poslovne usluge, d.n.

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 13

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u naftnu industriju u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati znatan negativan učinak na uredno funkcioniranje japanskog gospodarstva 14 .

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

4.    Naftnom industrijom nisu obuhvaćene sve organske kemikalije, kao što su etilen, etilen glikol i polikarbonati. Stoga se na ulaganja u proizvodnju tih proizvoda ne primjenjuju obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

22

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7211

Odvjetnički uredi

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o odvjetništvu (Zakon br. 205 iz 1949.), članci 3., 4., 4-2., 5. i 9.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati pravne usluge mora biti kvalificirana kao odvjetnik u skladu s japanskim zakonima i propisima („Bengoshi”) te mora osnovati poslovnu jedinicu u okrugu lokalne odvjetničke komore kojoj pripada.

2.    Poduzeće koje namjerava pružati pravne usluge mora osnovati profesionalno odvjetničko društvo u skladu s japanskim zakonima i propisima („Bengoshi-Hojin”).

23

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7211

Odvjetnički uredi

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o posebnim mjerama koje se odnose na pravne usluge koje pružaju strani odvjetnici (Zakon br. 66 iz 1986.), članci 2., 4. i 5.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge pravnog savjetovanja u pogledu stranog prava mora biti kvalificirana kao registrirani strani odvjetnik u skladu s japanskim zakonima i propisima („Gaikokuho-Jimu-Bengoshi”) te mora osnovati poslovnu jedinicu u okrugu lokalne odvjetničke komore kojoj pripada.

2.    U skladu s japanskim zakonima i propisima Gaikokuho-Jimu-Bengoshi mora boraviti u Japanu najmanje 180 dana godišnje.

3.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge pravnog savjetovanja u pogledu stranog prava mora osnovati strano odvjetničko društvo u skladu s japanskim zakonima i propisima („Gaikokuho-Jimu-Bengoshi-Hojin”).

24

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7212

Ured patentnih zastupnika

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o patentnim zastupnicima (Zakon br. 49 iz 2000.), članci 3., 6. i 8.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge patentnog zastupnika mora biti kvalificirana kao patentni zastupnik u skladu s japanskim zakonima i propisima („Benrishi”).

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge patentnog zastupnika mora osnovati društvo za patente u skladu s japanskim zakonima i propisima („Tokkyo-Gyomu-Hojin”).

25

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7221

Uredi javnih bilježnika i sudskih bilježnika

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o bilježnicima (Zakon br. 53 iz 1908.), članci 2. i 3.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

1.    Samo japanski državljani mogu postati bilježnici u Japanu.

2.    Bilježnik mora osnovati poslovnu jedinicu u mjestu koje odredi Ministar pravosuđa.

26

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7221

Uredi javnih bilježnika i sudskih bilježnika

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o sudskim bilježnicima (Zakon br. 197 iz 1950.), članci 3., 4., 5., 7. i 10.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge sudskog bilježnika mora biti kvalificirana kao sudski bilježnik u skladu s japanskim zakonima i propisima („Shiho-Shoshi”) te mora osnovati poslovnu jedinicu u okrugu udruženja sudskih bilježnika kojoj pripada.

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge sudskog bilježnika mora osnovati društvo sudskih bilježnika u skladu s japanskim zakonima i propisima („Shiho-Shoshi-Hojin”).

27

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7241

Uredi ovlaštenih javnih računovođa

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o ovlaštenim javnim računovođama (Zakon br. 103 iz 1948.), članci 3., 5-2. i 7.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge javnog računovođe mora biti kvalificirana kao javni računovođa u skladu s japanskim zakonima i propisima („Koninkaikeishi”).

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge javnog računovođe mora osnovati revizorsko društvo u skladu s japanskim zakonima i propisima („Kansa-Hojin”).

28

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7242

Uredi ovlaštenih poreznih računovođa

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o ovlaštenim javnim poreznim računovođama (Zakon br. 237 iz 1951.), članci 3., 4., 5-2., 6. i 7.

Propis o provedbi Zakona o ovlaštenim javnim poreznim računovođama (Ministarski pravilnik Ministarstva financija br. 55 iz 1951.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge ovlaštenog javnog poreznog računovođe mora biti kvalificirana kao ovlašteni javni porezni računovođa u skladu s japanskim zakonima i propisima („Zeirishi”) te mora osnovati poslovnu jedinicu u okrugu udruženja ovlaštenih javnih poreznih računovođa kojoj pripada.

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge ovlaštenog javnog poreznog računovođe mora osnovati društvo ovlaštenih javnih poreznih računovođa u skladu s japanskim zakonima i propisima („Zeirishi-Hojin”).

29

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7231

Uredi administrativnih bilježnika

JSIC 7294

Ovlašteni procjenitelji nekretnina

JSIC 7299

Profesionalne usluge, d.n.

JSIC 7421

Usluge projektiranja u arhitekturi

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o arhitektima i/ili inženjerima građevinarstva (Zakon br. 202 iz 1950.), članci 1., 2. i 6.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Arhitekt ili inženjer građevinarstva koji je kvalificiran kao arhitekt ili inženjer građevinarstva u skladu s japanskim zakonima i propisima („Kenchikushi”) odnosno osoba koja zapošljava takvog arhitekta ili inženjera građevinarstva te koji namjeravaju na nalog drugih osoba uz naknadu obavljati djelatnost projektiranja, nadzora građevinskih radova, administracije povezane s ugovorima za građevinske radove, nadzora gradnje zgrada, ispitivanja i ocjenjivanja zgrada te zastupanja u postupcima povezanima s građevinarstvom u skladu s japanskim zakonima i propisima moraju osnovati poslovnu jedinicu u Japanu.

30

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7251

Uredi ovlaštenih savjetnika za socijalno osiguranje i zapošljavanje

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o ovlaštenim savjetnicima za socijalno osiguranje i zapošljavanje (Zakon br. 89 iz 1968.), članci 2-2., 4-2., 4-3. i 5.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge savjetnika za socijalno osiguranje i zapošljavanje mora biti kvalificirana kao ovlašteni savjetnik za socijalno osiguranje i zapošljavanje u skladu s japanskim zakonima i propisima („Shakai-Hoken-Romushi”) te osnovati poslovnu jedinicu u Japanu.

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge savjetnika za socijalno osiguranje i zapošljavanje mora osnovati društvo ovlaštenih savjetnika za socijalno osiguranje i zapošljavanje u skladu s japanskim zakonima i propisima („Shakai-Hoken-Romushi-Hojin”).

31

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7231

Uredi administrativnih bilježnika

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o upravnim bilježnicima (Zakon br. 4 iz 1951.), članci od 3. do 5.i članak 8.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge upravnog bilježnika mora biti kvalificirana kao upravni bilježnik u skladu s japanskim zakonima i propisima („Gyosei-Shoshi”) te mora osnovati poslovnu jedinicu u okrugu udruženja upravnih bilježnika kojoj pripada.

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge upravnog bilježnika mora osnovati društvo upravnih bilježnika u skladu s japanskim zakonima i propisima („Gyosei-Shoshi-Hojin”).

32

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7299

Profesionalne usluge, d.n.

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o zastupnicima u postupcima u sektoru pomorstva (Zakon br. 32 iz 1951.), članak 17.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Usluge zastupnika u postupcima u sektoru pomorstva mora pružati fizička osoba kvalificirana kao zastupnik u postupcima u sektoru pomorstva u skladu s japanskim zakonima i propisima („Kaijidairishi”).

33

Sektor:

Profesionalne usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7222

Uredi za geodeziju i ispitivanje građevina

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o geodetima i ispitivačima građevina (Zakon br. 228 iz 1950.), članci 3., 4., 5., 7. i 10.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Fizička osoba koja namjerava pružati usluge geodeta i ispitivača građevina mora biti kvalificirana kao geodet i ispitivač građevina u skladu s japanskim zakonima i propisima („Tochi-Kaoku-Chosashi”) te mora osnovati poslovnu jedinicu u okrugu udruženja geodeta i ispitivača građevina kojoj pripada.

2.    Poduzeće koje namjerava pružati usluge geodeta i ispitivača građevina mora osnovati društvo geodeta i ispitivača građevina u skladu s japanskim zakonima i propisima („Tochi-Kaoku-Chosashi-Hojin”).

34

Sektor:

Nekretnine

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 6811

Zastupnici za prodaju zgrada i kuća

JSIC 6812

Izvođači parcelacije i nositelji projekata

JSIC 6821

Posrednici i brokeri u prometu nekretninama

JSIC 6941

Upravitelji nekretninama

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o transakcijama u sektoru građevinskih zemljišta i zgrada (Zakon br. 176 iz 1952.), članak 2.

Zakon o osnivanju konzorcija ulagatelja u sektoru nekretnina (Zakon br. 77 iz 1994.), članci 2. i 4-2.

Zakon o poboljšanju upravljanja kondominijima (Zakon br. 149 iz 2000.), članak 3.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

1.    Osoba koja se namjerava baviti transakcijama u sektoru građevinskih zemljišta i zgrada mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu i pribaviti dozvolu od ministra za zemljište, infrastrukturu, promet i turizam ili od guvernera prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi.

2.    Osoba koja se namjerava baviti osnivanjem konzorcija ulagatelja u sektoru nekretnina mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu i pribaviti dopuštenje od nadležnog ministra ili od guvernera prefekture koji je nadležan za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi odnosno obavijestiti nadležnog ministra.

3.    Osoba koja se namjerava baviti upravljanjem kondominijima mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te mora biti upisana na popis koji vodi Ministarstvo zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma.

35

Sektor:

Usluge procjene nekretnina

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7294

Ovlašteni procjenitelji nekretnina

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o procjeni nekretnina (Zakon br. 152 iz 1963.), članak 3.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja namjerava pružati usluge procjene nekretnina mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te mora biti upisana na popis koji vodi Ministarstvo zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma ili prefektura koja je nadležna za okrug u kojemu se ta poslovna jedinica nalazi.

36

Sektor:

Pomorci

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 031

Morsko ribarstvo

JSIC 451

Oceanski prijevoz

JSIC 452

Obalni prijevoz

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o pomorcima (Zakon br. 100 iz 1947.), članak 4.

Službena obavijest glavnog direktora odjela za pomorce, Ured za pomorsku tehnologiju i sigurnost pri Ministarstvu prometa, br. 115, 1990.

Službena obavijest glavnog direktora odjela za pomorce, Ured za pomorsku tehnologiju i sigurnost pri Ministarstvu prometa, br. 327, 1990.

Službena obavijest glavnog direktora Ureda za pomorstvo pri Ministarstvu zemljišta, infrastrukture i prometa, br. 153, 2004.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Strani državljani zaposleni u japanskim poduzećima, osim pomoraca navedenih u relevantnim službenim obavijestima, ne smiju raditi na plovilima koja plove pod japanskom zastavom.

37

Sektor:

Pružanje zaštitarskih usluga

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 923

Zaštitarske usluge

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 15

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u pružanje zaštitarskih usluga u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

38

Sektor:

Usluge povezane sa sigurnošću i zdravljem na radu

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7299

Profesionalne usluge, d.n.

JSIC 7441

Usluge inspekcijskog pregleda robe

JSIC 7452

Certificiranje provjera okoliša

JSIC 8222

Centri za strukovno usmjeravanje

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o sigurnosti i zdravlju u industriji (Zakon br. 57 iz 1972.), članci 5. i 8.

Ministarski pravilnik o registraciji i priznavanju u pogledu Zakona o sigurnosti i zdravlju u industriji te odluke koje se temelje na tom zakonu (Ministarski pravilnik Ministarstva rada br. 44 iz 1972.)

Zakon o provjeri radnog okruženja (Zakon br. 28 iz 1975.), članci 2. i 3.

Propis o provedbi Zakona o provjeri radnog okruženja (Ministarski pravilnik Ministarstva rada br. 20 iz 1975.)

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja namjerava pružati usluge inspekcijskog pregleda ili provjere za radne strojeve, tečajeve praktičnih vještina i druge srodne usluge povezane sa sigurnošću i zdravljem na radu te za usluge provjere radnog okruženja mora biti rezident ili mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te se mora registrirati kod ministra zdravstva, rada i socijalne skrbi ili glavnog direktora prefekturnog ureda za zapošljavanje.

39

Sektor:

Geodetske usluge

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 7422

Geodetske usluge

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o geodeziji (Zakon br. 188 iz 1949.), članak 6.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja namjerava pružati geodetske usluge mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te se mora registrirati kod ministra zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma.

40

Sektor:

Poslovne usluge

Podsektor:

Upisivanje zrakoplova u nacionalni registar

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o civilnom zrakoplovstvu (Zakon br. 231 iz 1952.), članak 2.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Zrakoplovi u vlasništvu jedne od fizičkih osoba ili tijela navedenih u nastavku ne mogu se upisati u nacionalni registar:

(a)    fizička osoba koja nema japansko državljanstvo;

(b)    treća zemlja odnosno tijelo treće zemlje ili njegov ekvivalent;

(c)    pravna osoba ili neko drugo tijelo osnovani u skladu sa zakonima i propisima bilo koje treće zemlje; i

(d)    pravna osoba koju zastupaju fizičke osobe ili tijela iz podtočaka (a), (b) ili (c); pravna osoba u kojoj jednu trećinu ili više članova upravnog odbora čine fizičke osobe ili tijela iz podtočaka (a), (b) ili (c); ili pravna osoba u kojoj jednu trećinu ili više glasačkih prava drže fizičke osobe ili tijela iz podtočaka (a), (b) ili (c).

2.    Strani zrakoplovi ne mogu se upisati u nacionalni registar.

41

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Carinsko posredovanje

Industrijska klasifikacija:

JSIC 4899

Usluge povezane s prijevozom, d.n.

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o carinskom posredovanju (Zakon br. 122 iz 1967.), članak 2.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja se namjerava baviti djelatnošću carinskog posredovanja mora imati poslovnu jedinicu u Japanu te pribaviti dopuštenje glavnog direktora za carinu koji je nadležan za okrug u kojemu se ta osoba namjerava baviti djelatnošću carinskog posredovanja.

42

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Otprema tereta
(osim otpreme tereta zračnim prijevozom)

Industrijska klasifikacija:

JSIC 4441

Prijevoz tereta od vrata do vrata

JSIC 4821

Dostava tereta, osim prijevoza tereta od vrata do vrata

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o otpremi tereta (Zakon br. 82 iz 1989.), članci od 2. do 4.

Propis o provedbi Zakona o otpremi tereta (Ministarski pravilnik Ministarstva prometa br. 20 iz 1990.), članci od 3. do 5.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Sljedeće fizičke osobe ili tijela za obavljanje otpreme tereta u međunarodnom pomorskom prometu moraju biti registrirane kod ministra zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma ili moraju pribaviti njegovo dopuštenje ili odobrenje. Ta se registracija odnosno dodjela dopuštenja ili odobrenja izvršavaju na temelju reciprociteta:

(a)    fizička osoba koja nema japansko državljanstvo;

(b)    treća zemlja odnosno tijelo treće zemlje ili njegov ekvivalent;

(c)    pravna osoba ili neko drugo tijelo osnovani u skladu sa zakonima i propisima bilo koje treće zemlje; i

(d)    pravna osoba koju zastupaju fizičke osobe ili tijela iz podtočaka (a), (b) ili (c); pravna osoba u kojoj jednu trećinu ili više članova upravnog odbora čine fizičke osobe ili tijela iz podtočaka (a), (b) ili (c); ili pravna osoba u kojoj jednu trećinu ili više glasačkih prava drže fizičke osobe ili tijela iz podtočaka (a), (b) ili (c).

2.    Osoba koja se namjerava baviti otpremom tereta mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te mora biti registrirana kod ministra zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma odnosno mora pribaviti njegovo dopuštenje ili odobrenje.

43

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Željeznički prijevoz

Industrijska klasifikacija:

JSIC 421

Željeznički prijevoz

JSIC 4851

Usluge željezničkih objekata

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 16

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju željezničkog prijevoza u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

4.    Industrija željezničkog prijevoza ne obuhvaća proizvodnju vozila ili dijelova i komponenata za industriju željezničkog prijevoza. Stoga se na ulaganja u proizvodnju tih proizvoda ne primjenjuju obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

44

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Cestovni prijevoz putnika

Industrijska klasifikacija:

JSIC 4311

Autobusni prijevoznici općenito

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 17

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju autobusnog prijevoza u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

4.    Industrija autobusnog prijevoza ne obuhvaća proizvodnju vozila ili dijelova i komponenata za industriju autobusnog prijevoza. Stoga se na ulaganja u proizvodnju tih proizvoda ne primjenjuju obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

45

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Cestovni prijevoz

Industrijska klasifikacija:

JSIC 431

Autobusni prijevoznici općenito

JSIC 432

Taksi-prijevoznici općenito

JSIC 433

Ugovorni autobusni prijevoznici

JSIC 4391

Prijevoz putnika motornim vozilima (posebno ugovorni)

JSIC 441

Kamionski prijevoz općenito

JSIC 442

Kamionski prijevoz (posebno ugovorni)

JSIC 443

Prijevoz tereta malim vozilima

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o cestovnom prijevozu (Zakon br. 183 iz 1951.), članak 2.

Zakon o posebnim mjerama koje se odnose na pravilno upravljanje djelatnošću prijevoza taksijem i jačanje te djelatnosti u posebnim i poluposebnim regijama (Zakon br. 64 iz 2009.), članci 2. i 7. (dalje u ovoj rezervi „Zakon”)

Zakon o kamionskom prijevozu (Zakon br. 83 iz 1989.), članak 2.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Osoba koja namjerava obavljati djelatnost cestovnog prijevoza putnika ili cestovnog prijevoza tereta mora osnovati poslovnu jedinicu u Japanu te mora pribaviti dopuštenje ministra zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma ili ga mora obavijestiti.

2.    Kad je riječ o djelatnosti taksi-prijevoza općenito, ministar zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma ne može dodijeliti dopuštenje osobi koja tu djelatnost namjerava obavljati u „posebnim regijama” i u „poluposebnim regijama” kako ih je utvrdio ministar zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma te ne može odobriti izmjenu poslovnog plana tih djelatnosti. To se dopuštenje može dodijeliti odnosno ta se izmjena poslovnog plana može odobriti za „poluposebne regije” ako su ispunjene norme iz Zakona, uključujući uvjet da kapacitet taksi-prijevoznika općenito u regiji nije veći od potreba za prijevozom. To bi se moglo dogoditi kad bi kapacitet taksi-prijevoznika općenito u toj regiji bio veći ili bi bilo vjerojatno da će biti veći od obujma potražnje za prijevozom u mjeri u kojoj bi bilo teško osigurati sigurnost prijevoza i korist za putnike.

3.    Kad je riječ o djelatnosti kamionskog prijevoza općenito ili kamionskog prijevoza (posebno ugovornog), ministar zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma ne može dodijeliti dopuštenje osobi koja tu djelatnost namjerava obavljati na „području hitne prilagodbe ponude i potražnje” kako ga je utvrdio ministar zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma te ne može odobriti izmjenu poslovnog plana tih djelatnosti. To bi se moglo dogoditi kad bi kapacitet kamionskog prijevoza općenito ili kamionskog prijevoza (posebno ugovornog) na tom području bio znatno veći od obujma potražnje za prijevozom u tolikoj mjeri da bi poslovanje u tim djelatnostima postalo otežano.

46

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Usluge povezane s prijevozom

Industrijska klasifikacija:

JSIC 4852

Fiksni objekti za cestovni prijevoz

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o cestovnom prijevozu (Zakon br. 183 iz 1951.), članak 4.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja se namjerava baviti djelatnošću povezanom s autocestama mora pribaviti dozvolu od ministra zemljišta, infrastrukture, prometa i turizma. Izdavanje dozvole podliježe ispitivanju gospodarskih potreba, a ispituje se, primjerice, je li predložena autocesta razmjerna obujmu i vrsti potražnje na predloženom području.

47

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Usluge povezane s prijevozom

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o peljarenju (Zakon br. 121 iz 1949.), članci od 2. do 4.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Samo japanski državljani mogu postati peljari u Japanu.

2.    Peljari koji upravljaju brodovima u istom peljarskom okrugu moraju osnovati udruženje peljara za taj peljarski okrug.

48

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Vodni prijevoz

Industrijska klasifikacija:

JSIC 451

Oceanski prijevoz

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članak 8.17.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o posebnim mjerama protiv nepovoljnog postupanja stranih vlada prema japanskim operaterima brodova za oceanski prijevoz (Zakon br. 60 iz 1977.)

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Ako određena država članica Europske unije nepošteno postupa prema japanskim operaterima brodova za oceanski prijevoz, operaterima brodova za oceanski prijevoz iz te države članice EU-a može se ograničiti ili zabraniti ulazak u japanske luke odnosno utovar ili istovar tereta u Japanu.

49

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Vodni prijevoz

Industrijska klasifikacija:

JSIC 4542

Zakup brodova za obalni prijevoz

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 18

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju vodnog prijevoza u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati znatan negativan učinak na uredno funkcioniranje japanskog gospodarstva 19 .

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

4.    Za potrebe ove rezerve „industrija vodnog prijevoza” odnosi se na industriju zakupa brodova za obalni prijevoz.

50

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Vodni prijevoz

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o brodovima (Zakon br. 46 iz 1899.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Osim ako je u japanskim zakonima i propisima odnosno u međunarodnim sporazumima čija je Japan stranka utvrđeno drukčije, brodovima koji ne plove pod japanskom zastavom zabranjen je ulazak u japanske luke koje nisu otvorene za stranu trgovinu.

51

Sektor:

Testiranje strukovnih vještina

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o promicanju unapređenja ljudskih resursa (Zakon br. 64 iz 1969.), članak 5.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Neke vrste neprofitnih organizacija (organizacije poslodavaca, njihove federacije, općenita udruženja osnovana kao pravne osobe, općenite zaklade osnovane kao pravne osobe, sindikati osnovani kao pravne osobe ili razne neprofitne organizacije osnovane kao pravne osobe) mogu pružati tu uslugu. Organizacije koje namjeravaju provoditi testove strukovnih vještina za radnike moraju osnovati poslovnu jedinicu u Japanu i mora ih priznati ministar rada i socijalne skrbi.

52

Sektor:

Opskrba vodom i vodovodi

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 3611

Voda za krajnje korisnike, osim za industrijske korisnike

Predmetne obveze:

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27. 20

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u industriju opskrbe vodom i vodovoda u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijeni sadržaj ulaganja ili da obustavi ulaganje.

53

Sektor:

Veleprodaja i maloprodaja

Podsektor:

Stoka

Industrijska klasifikacija:

JSIC 5219

Razni poljoprivredni i stočni proizvodi te proizvodi mora i drugih voda

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o trgovcima stokom (Zakon br. 208 iz 1949.), članak 3.

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Osoba koja se namjerava baviti trgovinom stokom mora imati boravište u Japanu i mora pribaviti dozvolu guvernera prefekture koji je nadležan za njezino boravište. Podrazumijeva se da „trgovina stokom” obuhvaća trgovinu stokom ili razmjenu stoke odnosno mjesta za tu trgovinu ili razmjenu.

54

Sektor:

Zrakoplovna industrija

Podsektor:

Industrija proizvodnje i popravaka zrakoplova

Industrijska klasifikacija 21 :

JSIC 16*

Proizvodnja kemijskih i srodnih proizvoda

JSIC 18*

Proizvodnja proizvoda od plastike, osim ako su razvrstani drugdje

JSIC 19*

Proizvodnja proizvoda od gume

JSIC 21*

Proizvodnja proizvoda od keramike, kamena i gline

JSIC 23*

Proizvodnja obojenih metala i proizvoda od njih

JSIC 24*

Proizvodnja gotovih proizvoda od metala

JSIC 25*

Proizvodnja strojeva za opće namjene

JSIC 27*

Proizvodnja strojeva za poslovne namjene

JSIC 28*

Elektronički dijelovi, uređaji i elektronički krugovi

JSIC 29*

Proizvodnja električnih strojeva, opreme i materijala

JSIC 30*

Proizvodnja elektroničke informacijske i komunikacijske opreme

JSIC 31*

Proizvodnja opreme za prijevoz

JSIC 39*

Informacijske usluge

JSIC 90*

Strojevi i usluge popravka, osim ako su razvrstani drugdje

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Razina vlasti:

Središnja država

Mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članci 27. i 30. 22

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članci 3. i 5.

Zakon o industriji proizvodnje zrakoplova (Zakon br. 237 iz 1952.), članci od 2. do 5.

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Na strane ulagatelje koji namjeravaju ulagati u zrakoplovnu industriju u Japanu primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

2.    U provjeri se razmatra hoće li predmetno ulaganje vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

3.    Ovisno o rezultatu provjere, od ulagatelja se može zahtijevati da izmijene sadržaj ulaganja ili da obustave ulaganje.

4.    Na ugovore o uvozu tehnologije u sektoru zrakoplovne industrije između rezidenta i nerezidenta primjenjuju se obveza prethodne prijave i postupci provjere na temelju Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

5.    U provjeri se razmatra hoće li potpisivanje ugovora o uvozu tehnologije vjerojatno uzrokovati narušavanje nacionalne sigurnosti, remećenje javnog reda ili ugrožavanje javne sigurnosti.

6.    Ovisno o rezultatu provjere, od rezidenta se može zahtijevati da izmijeni odredbe ugovora o uvozu tehnologije ili da obustavi njegovo potpisivanje.

7.    Broj dozvola dodijeljenih proizvođačima i pružateljima usluga u tim podsektorima može biti ograničen.

8.    Poduzeće koje namjerava proizvoditi zrakoplove i pružati usluge popravka mora otvoriti tvornicu za proizvodnju ili popravak zrakoplova u skladu sa zakonima i propisima Japana.

______________

(1)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(2)    Podrazumijeva se da činjenica da se u ovom opisu ne spominje „nacionalna sigurnost”, koja se spominje u odjeljcima br. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 i 54 u Rasporedu za Japan u ovom Prilogu, ne znači da se na provjeru ne primjenjuje članak 1.5. ni da se Japan odriče svojeg prava da se pozove na članak 1.5. kao opravdanje za provjeru.
(3)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(4)    Zvjezdica (*) uz brojeve JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene ovom rezervom pod tim brojevima ograničene na djelatnosti na koje se primjenjuje obveza registracije na temelju članka 9. Zakona o telekomunikacijama (Zakon br. 86 iz 1984.).
(5)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(6)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(7)    Zvjezdica (*1) uz brojeve JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene ovom rezervom pod tim brojevima ograničene na djelatnosti povezane s proizvodnjom kože i proizvoda od kože. Zvjezdica (*2) uz broj JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene ovom rezervom pod tim brojem ograničene na djelatnosti povezane s proizvodnjom ljepila životinjskog podrijetla (nikawa) i želatine.
(8)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(9)    Podrazumijeva se da činjenica da se u ovom opisu ne spominje „nacionalna sigurnost”, koja se spominje u odjeljcima br. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 i 54 u Rasporedu za Japan u ovom Prilogu, ne znači da se na provjeru ne primjenjuje članak 1.5. ni da se Japan odriče svojeg prava da se pozove na članak 1.5. kao opravdanje za provjeru.
(10)    Za potrebe ove rezerve:(a)    „instrumenti za mjerenje” znači uređaji, strojevi i oprema koji se upotrebljavaju za mjerenje;(b)    „posebni instrumenti za mjerenje” znači instrumenti za mjerenje koji se upotrebljavaju u transakcijama ili za certificiranje odnosno instrumenti za mjerenje koji se prvenstveno upotrebljavaju u životu potrošača općenito, te instrumenti koji su u odluci kabineta utvrđeni kao potrebni za određivanje normi povezanih s njihovom strukturom i stopom pogreške instrumenta kako bi se osigurala pravilna provedba mjerenja;(c)    „izvođači certificiranog mjerenja” u skladu s uvjetom iz stavka 3. navedeni su u nastavku, a moraju se registrirati u skladu s klasifikacijom poslovnih djelatnosti utvrđenom u Pravilniku Ministarstva gospodarstva, trgovine i industrije:i.    djelatnost certificiranog mjerenja duljine, mase, površine, obujma i temperature robe koja se utovaruje/istovaruje ili zaprima/otprema za prijevoz, skladištenje, prodaju ili kupnju (osim certificiranog mjerenja mase ili obujma robe koja se utovara na brod ili istovaruje s broda); iii.    djelatnost certificiranog mjerenja koncentracije, razine zvučnog tlaka ili količine drugih fizičkih pojava navedenih u odluci kabineta (osim sadržaja podstavka i.);    međutim taj se uvjet ne primjenjuje ako je osoba koja obavlja djelatnost certificiranog mjerenja nacionalna vlada, lokalna vlada ili upravna agencija osnovana kao pravna osoba u skladu s člankom 2. stavkom 1. Zakona o općim pravilima za osnovane upravne agencije (Zakon br. 103 iz 1999.) koja je u odluci kabineta imenovana kao osoba sposobna primjereno obavljati djelatnost certificiranog mjerenja odnosno ako djelatnost certificiranog mjerenja obavlja osoba koja je registrirana ili imenovana za obavljanje te djelatnosti ili je na neki drugi način ovlaštena za to u skladu s odredbom zakona navedenog u toj odluci kabineta; i(d)    „posebna djelatnost certificiranog mjerenja” znači djelatnost navedena u odluci kabineta kao djelatnost za koju je potrebna tehnologija visoke razine kako bi se mogla certificirati mjerenja vrlo malih količina fizičkih pojava iz podtočke (c)ii.
(11)    Usluge za koje je potrebno pravo na obavljanje djelatnosti rudarstva ili na zakup za obavljanje djelatnosti rudarstva mora pružati japanski državljanin ili poduzeće osnovano u skladu s japanskim zakonima i propisima, u skladu s člancima 2. i 3. Zakona o rudarstvu.
(12)    Zvjezdica (*1) uz brojeve JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene ovom rezervom pod tim brojevima ograničene na naftnu industriju. Zvjezdica (*2) uz broj JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene ovom rezervom pod tim brojem ograničene na industriju ukapljenog naftnog plina.
(13)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(14)    Podrazumijeva se da činjenica da se u ovom opisu ne spominje „nacionalna sigurnost”, koja se spominje u odjeljcima br. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 i 54 u Rasporedu za Japan u ovom Prilogu, ne znači da se na provjeru ne primjenjuje članak 1.5. ni da se Japan odriče svojeg prava da se pozove na članak 1.5. kao opravdanje za provjeru.
(15)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(16)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(17)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(18)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(19)    Podrazumijeva se da činjenica da se u ovom opisu ne spominje „nacionalna sigurnost”, koja se spominje u odjeljcima br. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 i 54 u Rasporedu za Japan u ovom Prilogu, ne znači da se na provjeru ne primjenjuje članak 1.5. ni da se Japan odriče svojeg prava da se pozove na članak 1.5. kao opravdanje za provjeru.
(20)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.
(21)    Zvjezdica (*) uz brojeve JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene ovom rezervom pod tim brojevima ograničene na zrakoplovnu industriju.
(22)    Za potrebe ove rezerve podrazumijeva se da se za tumačenje ove rezerve primjenjuje definicija „izravnih stranih ulaganja” iz članka 26. Zakona o deviznom poslovanju i stranoj trgovini.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG II.

REZERVE KOJE SE ODNOSE NA BUDUĆE MJERE

Raspored za Europsku uniju

Uvodne napomene

1.    U rasporedu za Europsku uniju na temelju članaka 8.12. i 8.18. utvrđene su rezerve koje je donijela Europska unija u pogledu budućih mjera koje nisu u skladu s obvezama iz sljedećih članaka:

(a)    članak 8.7. ili članak 8.15.;

(b)    članak 8.8. ili članak 8.16.;

(c)    članak 8.9. ili članak 8.17.;



(d)    članak 8.10.; ili

(e)    članak 8.11.

2.    Rezervama određene stranke ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka na temelju GATS-a.

3.    Sve rezerve sadržavaju sljedeće elemente:

(a)    „sektor”: odnosi se na opći sektor za koji se rezerva donosi;

(b)    „podsektor”: odnosi se na posebni sektor za koji se rezerva donosi;

(c)    „industrijska klasifikacija”: odnosi se, gdje je to primjenjivo, na djelatnost obuhvaćenu rezervom u skladu s CPC-om, ISIC Rev. 3.1 ili kako je izričito drukčije opisano u rezervi stranke;

(d)    „vrsta rezerve”: navodi se obveza iz stavka 1. za koju se rezerva donosi;



(e)    „opis”: utvrđuje se opseg sektora, podsektora ili djelatnosti koji su obuhvaćeni rezervom; i

(f)    „postojeće mjere”: u cilju transparentnosti utvrđuju se postojeće mjere koje se primjenjuju na sektor, podsektor ili djelatnosti koji su obuhvaćeni rezervom.

4.    Pri tumačenju rezerve uzimaju se u obzir svi elementi rezerve. Element „opis” ima prednost pred svim ostalim elementima.

5.    Rezerva donesena na razini Europske unije primjenjuje se na mjeru Europske unije i države članice Europske unije na središnjoj razini te na mjeru vlade države članice Europske unije, osim ako je država članica Europske unije isključena na temelju rezerve. Rezerva koju je donijela država članica Europske unije primjenjuje se na mjeru vlasti na središnjoj, regionalnoj ili lokalnoj razini te države članice. Za potrebe rezerva u Belgiji središnjom razinom vlasti obuhvaćena je savezna vlast te vlasti regija i zajednica jer svaka od njih ima jednakovrijedne zakonodavne ovlasti. Za potrebe rezerva u Europskoj uniji i njezinim državama članicama regionalna razina vlasti u Finskoj znači Ålandski otoci.



6.    Ovaj Raspored primjenjuje se samo na područja Europske unije u skladu s člankom 1.3. stavkom 1. točkom (a) i relevantan je samo u kontekstu trgovinskih odnosa između Europske unije i njezinih država članica s Japanom. On ne utječe na prava i obveze država članica koji proizlaze iz prava Europske unije.

7.    Popis u nastavku ne obuhvaća mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola ako one ne ograničavaju pristup tržištu ili nacionalni tretman u smislu članaka 8.7., 8.8., 8.15. i 8.16. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba priznanja kvalifikacija u reguliranim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, te svi nediskriminirajući zahtjevi prema kojima se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u zaštićenim zonama ili područjima) primjenjuju se u svakom slučaju, čak i ako nisu navedene.



8.    Podrazumijeva se da za Europsku uniju obveza odobravanja nacionalnog tretmana ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u državi članici na fizičke ili pravne osobe iz Japana u skladu s UFEU-om ili bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama, na sljedeće:

i.    fizičke osobe ili osobe s boravištem u državi članici Europske unije; ili

ii.    pravne osobe koje su osnovane ili organizirane na temelju prava druge države članice ili Europske unije i čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi u državi članici Europske unije.

Takav nacionalni tretman odobrava se pravnim osobama koje su osnovane ili organizirane na temelju prava države članice ili Europske unije i koje imaju sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u državi članici Europske unije, uključujući osobe koje su u vlasništvu ili pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz Japana.


9.    Za potrebe ovog Rasporeda, „ISIC Rev. 3.1” znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih gospodarskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002.

10.    Podrazumijeva se da se nediskriminirajućim mjerama ne ograničava pristup tržištu u smislu članaka 8.7. i 8.15. za sljedeće:

(a)    mjera kojom se zahtijeva odvajanje vlasništva nad infrastrukturom od vlasništva nad robom ili uslugama koje se pružaju tom infrastrukturom radi osiguranja poštenog tržišnog natjecanja, primjerice u području energetike, prometa i telekomunikacija;

(b)    mjera kojom se ograničava koncentracija vlasništva radi osiguranja poštenog tržišnog natjecanja;

(c)    mjera kojom se nastoji osigurati očuvanje i zaštita prirodnih resursa i okoliša, uključujući ograničenje dostupnosti, broja i opsega dodijeljenih koncesija te određivanje moratorija ili zabrane;

(d)    mjera kojom se ograničava broj dodijeljenih odobrenja zbog tehničkih ili fizičkih ograničenja, na primjer telekomunikacijskih spektara i frekvencija; ili


(e)    mjera kojom se zahtijeva da određeni postotak dioničara, vlasnika, partnera ili direktora poduzeća mora biti kvalificiran ili se baviti određenim zanimanjem kao što su odvjetnici ili računovođe.

11.    Mjere koje utječu na kabotažu u uslugama pomorskog prijevoza nisu navedene u ovom Rasporedu jer su isključene iz područja primjene poglavlja 8. odjeljka B, u skladu s člankom 8.6. stavkom 2. točkom (a), odnosno poglavlja 8. odjeljka C, u skladu s člankom 8.14. stavkom 2. točkom (a).

12.    Na popisu rezervi u nastavku upotrebljavaju se sljedeće pokrate:

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka

DE    Njemačka

DK    Danska

EE    Estonija

EL    Grčka

ES    Španjolska


FI    Finska

FR    Francuska

HR    Hrvatska

HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LT    Litva

LU    Luksemburg

LV    Latvija

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska

PT    Portugal

RO    Rumunjska

SE    Švedska

SI    Slovenija

SK    Slovačka

UK    Ujedinjena Kraljevina


Popis rezervi:

Rezerva br. 1 – Svi sektori

Rezerva br. 2 – Profesionalne usluge – pravne usluge    

Rezerva br. 3 – Profesionalne usluge – zdravstvene usluge i maloprodaja farmaceutskih proizvoda

Rezerva br. 4 – Poslovne usluge – usluge istraživanja i razvoja    

Rezerva br. 5 – Poslovne usluge – usluge poslovanja nekretninama

Rezerva br. 6 – Poslovne usluge – usluge najma ili zakupa

Rezerva br. 7 – Poslovne usluge – usluge agencija za naplatu i usluge kreditnog izvješćivanja

Rezerva br. 8 – Poslovne usluge – usluge posredovanja

Rezerva br. 9 – Poslovne usluge – usluge zaštite i istražne usluge

Rezerva br. 10 – Poslovne usluge – ostale poslovne usluge

Rezerva br. 11 – Telekomunikacije

Rezerva br. 12 – Građevinarstvo


Rezerva br. 13 – Usluge distribucije

Rezerva br. 14 – Usluge obrazovanja    

Rezerva br. 15 – Usluge u području okoliša

Rezerva br. 16 – Financijske usluge

Rezerva br. 17 – Zdravstvene i socijalne usluge

Rezerva br. 18 – Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

Rezerva br. 19 – Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Rezerva br. 20 – Usluge prijevoza i pomoćne usluge prijevoza

Rezerva br. 21 – Poljoprivreda, ribolov i vode

Rezerva br. 22 – Djelatnosti povezane s energetikom

Rezerva br. 23 – Ostale usluge koje nisu drugdje uključene

Rezerva br. 1 – Svi sektori

Sektor:

Svi sektori

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Viša uprava i upravni odbori

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Komercijalna prisutnost

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

EU: Usluge koje se smatraju javnim komunalnim uslugama na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim subjektima.


Javne komunalne usluge postoje u sektorima kao što su povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja, usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, usluge tehničkog ispitivanja i analize, usluge u području okoliša, zdravstvene usluge, usluge prijevoza te pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza. Isključiva prava za takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice subjektima koji imaju koncesije javnih tijela, podložno određenim obvezama u pogledu usluga. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje i na razini nižoj od središnje, detaljan i iscrpan popis na razini pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova se rezerva ne primjenjuje na telekomunikacijske usluge te na računalne i srodne usluge.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FI: Na fizičke osobe koje nemaju regionalno boravište na Ålandskim otocima i pravne osobe primjenjuju se ograničenja u pogledu prava na stjecanje i posjedovanje nekretnina na Ålandskim otocima bez dopuštenja nadležnih tijela Ålandskih otoka. Na fizičke osobe koje nemaju regionalno boravište na Ålandskim otocima i sva poduzeća primjenjuju se ograničenja u pogledu prava na poslovni nastan i obavljanje gospodarskih djelatnosti bez dopuštenja nadležnih tijela Ålandskih otoka.



Postojeće mjere:

FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Zakon o stjecanju zemljišta na Ålandskim otocima) (3/1975), odjeljak 2.; i

Ahvenanmaan itsehallintolaki (Zakon o autonomiji Ålandskih otoka) (1144/1991), odjeljak 11.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata, viša uprava i upravni odbori:

U FR: Vrste poslovnog nastana – u skladu s člancima L151-1 i R153-1 financijskog i monetarnog zakonika, strana ulaganja u Francuskoj u sektore navedene u članku R153-2 financijskog i monetarnog zakonika podliježu prethodnom odobrenju ministra gospodarstva.

Postojeće mjere:

FR: Financijski i monetarni zakonik, članci L151-1 i R153-1.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori:

U FR: Vrste poslovnog nastana – ograničenje stranih udjela u nedavno privatiziranim društvima na promjenjivi iznos vlasničkog kapitala koji se nudi javnosti, a koji utvrđuje francuska vlada na pojedinačnoj osnovi. Za obavljanje određenih komercijalnih, industrijskih ili obrtničkih aktivnosti potrebno je posebno odobrenje ako glavni direktor nema trajnu boravišnu dozvolu.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U HU: Komercijalna prisutnost može biti u obliku društva s ograničenom odgovornošću, dioničkog društva ili predstavništva. Početni ulazak na tržište u obliku podružnice dopušten je samo za financijske usluge.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Određene gospodarske djelatnosti povezane s iskorištavanjem ili korištenjem državne ili javne imovine podliježu dodjeli koncesija u skladu s odredbama Zakona o koncesijama.


Komercijalna društva u kojima država ili općina drži udio u kapitalu veći od 50 posto ne mogu izvršavati transakcije u svrhu prodaje dugotrajne imovine društva, sklapati ugovore o stjecanju udjela, zakupu, zajedničkim djelatnostima, kreditu, osiguranju potraživanja ni preuzimati obveze na temelju mjenica bez ovlaštenja ili dopuštenja Agencije za privatizaciju ili drugih državnih ili regionalnih tijela, ovisno o tome koje je tijelo nadležno. Ova se rezerva ne primjenjuje na rudarstvo i vađenje jer se na njih primjenjuje posebna rezerva u Prilogu I. Priloga 8.-B Rasporedu za Europsku uniju.

U IT: Vlada može izvršavati određene posebne ovlasti u društvima koja posluju u području obrane i nacionalne sigurnosti i koja se bave određenim djelatnostima od strateške važnosti u području energetike, prometa i komunikacija. To se odnosi na sve pravne osobe koje se bave djelatnostima od strateške važnosti u području obrane i nacionalne sigurnosti, a ne samo na privatizirana društva.

Ako postoji prijetnja ozbiljne ugroze ključnih interesa obrane i nacionalne sigurnosti, vlada ima sljedeće ovlasti:

i.    uvesti posebne uvjete za kupnju dionica;


ii.    uložiti veto na donošenje odluka koje se odnose na posebne radnje, primjerice prijenose, spajanja, razdvajanja i promjene djelatnosti; ili

iii.    odbiti stjecanje dionica ako kupac želi steći razinu udjela u kapitalu kojom bi se mogli ugroziti interesi obrane i nacionalne sigurnosti.

Predmetno društvo mora obavijestiti ured predsjednika vlade o svim odlukama, aktima i transakcijama (npr. prijenosi, spajanja, razdvajanja, promjene djelatnosti ili ukidanja) koji se odnose na stratešku imovinu u područjima energetike, prometa i komunikacija. Osobito je obvezno obavijestiti o stjecanjima od strane fizičkih ili pravnih osoba koje nisu iz Europske unije, a kojima te osobe preuzimaju kontrolu nad društvom.

Predsjednik vlade može izvršavati sljedeće posebne ovlasti:

i.    uložiti veto na svaku odluku, akt i transakciju koja predstavlja iznimnu prijetnju ozbiljne ugroze javnog interesa u pogledu sigurnosti mreža i opskrbe te upravljanja njima;

ii.    uvesti posebne uvjete radi jamčenja javnog interesa; ili

iii.    odbiti stjecanje u iznimnim okolnostima u kojima su ugroženi ključni državni interesi.


Zakonom su utvrđeni kriteriji na temelju kojih se ocjenjuju stvarne ili iznimne prijetnje te uvjeti i postupci izvršenja posebnih ovlasti.

Postojeće mjere:

IT: Zakon 56/2012 o posebnim ovlastima u društvima koja obavljaju djelatnost u području obrane i nacionalne sigurnosti te energetike, prometa i komunikacija; i

Dekret predsjednika vlade DPCM 253 od 30. studenoga 2012. kojim se definiraju djelatnosti od strateške važnosti u području obrane i nacionalne sigurnosti.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata, viša uprava i upravni odbori:

U LT: Društva od strateške važnosti za nacionalnu sigurnost koja na temelju prava vlasništva moraju pripadati državi (udio kapitala koji mogu držati privatne nacionalne ili strane osobe u skladu s nacionalnim sigurnosnim interesima, s obzirom na ulaganja u poduzeća, sektore i objekte od strateške važnosti za nacionalnu sigurnost, te postupci i kriteriji za utvrđivanje usklađenosti potencijalnih nacionalnih ulagatelja i potencijalnih sudjelujućih društava itd.).



Postojeće mjere:

LT: Zakon o društvima i objektima od strateške važnosti za nacionalnu sigurnost i drugim društvima važnima za jamčenje nacionalne sigurnosti u Republici Litvi od 10. listopada 2002. br. IX-1132 (kako je zadnje izmijenjen 30. lipnja 2016. Zakonom br. XII-1272).

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i viša uprava i upravni odbori:

U SE: Diskriminirajući uvjeti za osnivače, višu upravu i upravne odbore kada se u švedsko zakonodavstvo uključe novi oblici pravnog udruživanja.

(b)    Stjecanje nekretnina

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori:

U HU: Stjecanje državne imovine.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HU: Stjecanje obradivog zemljišta od strane stranih pravnih osoba i fizičkih osoba nerezidenata, uključujući postupak odobrenja za stjecanje obradivog zemljišta.

Postojeće mjere:

HU: Zakon CXXII. iz 2013. o trgovini poljoprivrednim i šumskim zemljištem (poglavlje II. (stavci 6.–36.) i poglavlje IV. (stavci 38.–59.)); i

Zakon CCXII. iz 2013. o prijelaznim mjerama i određenim odredbama povezanima sa Zakonom CXXII. iz 2013. o trgovini poljoprivrednim i šumskim zemljištem (poglavlje IV. (stavci 8.–20.)).

U LV: Stjecanje ruralnog zemljišta od strane državljana Japana ili treće zemlje, uključujući postupak odobrenja za stjecanje ruralnog zemljišta.



Postojeće mjere:

LV: Zakon o privatizaciji zemljišta u ruralnim područjima, odjeljci 28., 29. i 30.

U SK: Strana društva ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko zemljište koje se nalazi izvan urbane zone općine kao ni neke druge vrste zemljišta (npr. prirodne resurse, jezera, rijeke, javne ceste itd.). U cilju transparentnosti, regulacija korištenja zemljišta predviđena Zakonom br. 44/1988 o zaštiti i iskorištavanju prirodnih resursa u trenutku potpisivanja ovog Sporazuma nije nesukladna mjera.

Postojeće mjere:

SK: Zakon br. 229/1991 o regulaciji vlasništva nad zemljištem i drugom poljoprivrednom imovinom;

Zakon br. 460/1992 Ustava Slovačke Republike;

Zakon br. 180/1995 o određenim mjerama za uređenje vlasništva nad zemljištem;

Zakon br. 202/1995 o deviznom poslovanju;

Zakon br. 503/2003 o povratu vlasništva nad zemljištima;

Zakon br. 326/2005 o šumama; i

Zakon br. 140/2014 o stjecanju vlasništva nad poljoprivrednim zemljištima.



U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U BG: Strane fizičke i strane pravne osobe (među ostalim i preko podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem u Bugarskoj. Pravne osobe iz Bugarske sa stranim udjelom u vlasništvu ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i strani državljani s trajnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i vlasnička prava nad nekretninama (pravo upotrebe, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti). Strani državljani s trajnim boravištem u inozemstvu, strane pravne osobe i društva u kojima strani udio osigurava većinu pri donošenju odluka ili onemogućuje donošenje odluka mogu steći prava vlasništva nad nekretninama u određenim geografskim regijama koje određuje Vijeće ministara podložno dobivanju odobrenja.



Postojeće mjere:

BG: Ustav Republike Bugarske, članak 22.;

Zakon o vlasništvu nad poljoprivrednim zemljištem i njegovoj upotrebi, članak 3.; i

Zakon o šumama, članak 10.

U EE: Izvan Europskoga gospodarskog prostora (EGP), fizičke ili pravne osobe iz zemalja koje nisu članice Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj mogu steći nepokretnu imovinu koja uključuje poljoprivredno i/ili šumsko zemljište samo uz odobrenje okružnoga guvernera i odobrenje općinskog vijeća te moraju na zakonom propisan način moći dokazati da će nepokretnu imovinu koju stječu, u skladu s njezinom namjenom, koristiti učinkovito, održivo i svrhovito.

Postojeće mjere:

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Zakon o ograničenjima u pogledu stjecanja nepokretne imovine), poglavlja 2. i 3.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U LT: Sve mjere koje su u skladu s obvezama koje je preuzela Europska unija i koje se primjenjuju u Litvi u okviru GATS-a u pogledu stjecanja zemljišta. Postupci, uvjeti i ograničenja u pogledu stjecanja zemljišnih parcela utvrđuju se Ustavnim zakonom, Zakonom o zemljištu i Zakonom o stjecanju poljoprivrednog zemljišta. Međutim, lokalnim vlastima (općine) i drugim nacionalnim subjektima iz zemalja članica Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj i Organizacije sjevernoatlantskog ugovora koji obavljaju gospodarske djelatnosti u Litvi, koje su utvrđene ustavnim zakonom u skladu s kriterijima Europske unije i drugih integracija kojima se Litva pridružila, dopušteno je stjecanje vlasništva nad nepoljoprivrednim zemljišnim parcelama koje im trebaju za izgradnju i upotrebu zgrada i objekata potrebnih za njihove izravne djelatnosti.



Postojeće mjere:

LT: Ustav Republike Litve;

Ustavni zakon Republike Litve o provedbi članka 47. stavka 3. Ustava Republike Litve od 20. lipnja 1996., br. I-1392, kako je zadnje izmijenjen 20. ožujka 2003., br. IX-1381;

Zakon o zemljištu od 27. siječnja 2004., br. IX-1983; i

Zakon o stjecanju poljoprivrednog zemljišta od 24. travnja 2014., br. XII-854.

(c)    Priznavanje

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U EU-u: Direktive Europske unije o uzajamnom priznavanju diploma i drugih stručnih kvalifikacija primjenjuju se samo na građane Europske unije. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Europske unije ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici.



(d)    Tretman najpovlaštenije nacije

U pogledu liberalizacije ulaganja – tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – tretman najpovlaštenije nacije:

EU: Osiguravanje različitog postupanja u skladu s bilo kojim međunarodnim ugovorima o ulaganjima ili drugim sporazumima o trgovini koji su na snazi ili potpisani prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

EU: Osiguravanje različitog postupanja prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim ili multilateralnim sporazumom kojim se:

i.    uspostavlja unutarnje tržište za usluge i ulaganja;

ii.    dodjeljuje pravo poslovnog nastana; ili

iii.    zahtijeva usklađivanje zakonodavstva u jednom gospodarskom sektoru ili više njih.

Unutarnje tržište za usluge i poslovni nastan znači područje bez unutarnjih granica u kojemu se jamči slobodno kretanje usluga, kapitala i osoba.


Pravo poslovnog nastana znači obvezu sadržajnog ukidanja svih prepreka poslovnom nastanu među strankama sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji stupanjem na snagu tog sporazuma. Pravo poslovnog nastana uključuje pravo državljana stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji na osnivanje i upravljanje poduzećima pod uvjetima koji su jednaki uvjetima koji su na temelju nacionalnog zakonodavstva propisani za državljane zemlje u kojoj se uspostavlja takav poslovni nastan.

Usklađivanje zakonodavstva znači sljedeće:

i.    ujednačavanje zakonodavstva jedne stranke sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji ili više njih sa zakonodavstvom druge stranke ili stranaka tog sporazuma; ili

ii.    uključivanje zajedničkog zakonodavstva u pravni poredak stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji.

Takvo ujednačavanje ili uključivanje provodi se tek od onog trenutka kad ga se uvede u pravni poredak stranke ili stranaka sporazuma o regionalnoj gospodarskoj integraciji i tek se tada smatra da je provedeno.



Postojeće mjere:

EU: Europski gospodarski prostor;

Sporazumi o stabilizaciji;

Bilateralni sporazumi između EU-a i Švicarske Konfederacije; i

Detaljni i sveobuhvatni sporazumi o slobodnoj trgovini.

EU: Osiguravanje različitog postupanja u pogledu prava poslovnog nastana državljanima ili poduzećima na temelju postojećih ili budućih bilateralnih sporazuma između sljedećih država članica Europske unije: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK, te bilo koje od sljedećih zemalja ili kneževina: Andore, Monaka, San Marina i Države Vatikanskoga Grada.

U DK, FI i SE: Mjere koje poduzimaju Danska, Švedska i Finska u cilju promicanja nordijske suradnje, kao što su:

i.    financijska potpora projektima istraživanja i razvoja (Nordijski industrijski fond – Nordic Industrial Fund);

ii.    financiranje studija izvedivosti za međunarodne projekte (Nordijski fond za izvoz projekata – Nordic Fund for Project Exports); i


iii.    financijska pomoć trgovačkim društvima 1 koja upotrebljavaju tehnologiju za zaštitu okoliša (Nordijska korporacija za financiranje zaštite okoliša – Nordic Environment Finance Corporation).

Ovom rezervom ne dovodi se u pitanje isključenje javne nabave koju provodi neka stranka ili subvencije iz članka 8.12. stavaka 5. i 6. te članka 8.14. stavka 2. točaka (c) i (e).

U PL: Povlašteni uvjeti za poslovni nastan ili prekogranično pružanje usluga, što može uključivati ukidanje ili izmjene određenih ograničenja iz popisa rezervi koje se primjenjuju u Poljskoj, mogu se primijeniti u okviru ugovorâ o trgovini i plovidbi.

U PT: Zadržano pravo odustajanja od primjene uvjeta u pogledu državljanstva za obavljanje određenih djelatnosti i zanimanja fizičkih osoba koje pružaju usluge za zemlje u kojima je portugalski službeni jezik (Angola, Brazil, Kabo Verde, Gvineja Bisau, Mozambik te Sveti Toma i Princip).



(e)    Oružje, streljivo i vojni materijal

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

U EU-u: Proizvodnja ili distribucija oružja, streljiva i vojnog materijala ili trgovina njima. Ratni materijal ograničen je na bilo koji proizvod koji je namijenjen i izrađen isključivo za vojnu uporabu u vezi s ratovanjem ili obranom.

Rezerva br. 2 – Profesionalne usluge – pravne usluge

Sektor:

Profesionalne usluge – pravne usluge: usluge javnih bilježnika i sudskih izvršitelja, računovodstvene i knjigovodstvene usluge; revizorske usluge, usluge poreznog savjetovanja, arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja, inženjerske usluge te usluge integriranog inženjerstva

Industrijska klasifikacija:

Dio CPC-a 861, dio 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, dio 879

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Pravne usluge

EU, osim SE: Zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na pružanje usluga pravnog savjetovanja te izdavanja pravnih potvrda, dokumentacije i ovjeravanja koje pružaju pravnici kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”, te mjere koje se odnose na usluge koje pružaju sudski izvršitelji koje imenuje vlada službenim aktom (dio CPC-a 861, dio 87902).



U pogledu liberalizacije ulaganja – tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – tretman najpovlaštenije nacije:

U BG: Puni nacionalni tretman u pogledu osnivanja i upravljanja društvima te u pogledu pružanja usluga može se primijeniti samo na društva koja su osnovana u zemljama s kojima su sklopljeni odnosno s kojima će se sklopiti povlašteni sporazumi te na državljane tih zemalja (dio CPC-a 861).

U LT: Odvjetnici iz drugih zemalja mogu djelovati kao odvjetnici na sudu samo u skladu s bilateralnim sporazumima o pravnoj pomoći (dio CPC-a 861).



(b)    Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 8621 osim usluga revizije, 86213, 86219, 86220)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HU: Prekogranično pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga.

Postojeće mjere:

HU: Zakon C. iz 2000.; i

Zakon LXXV. iz 2007.



(c)    Usluge revizije (CPC – 86211 i 86212 osim računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U BG: Neovisne financijske revizije moraju provoditi registrirani revizori koji su članovi Instituta ovlaštenih javnih računovođa. Podložno reciprocitetu, Institut ovlaštenih javnih računovođa dužan je registrirati revizorske subjekte iz Japana ili treće zemlje nakon što mu dostave dokaze o sljedećem:

i.    tri četvrtine članova upravljačkih tijela i registriranih revizora koji provode reviziju u ime subjekta ispunjuju uvjete istovjetne uvjetima za bugarske revizore te su uspješno položili ispite kojima su to potvrdili;

ii.    revizorski subjekt provodi neovisne financijske revizije u skladu s uvjetima za neovisnost i objektivnost; i

iii.    revizorski subjekt na svojem web-mjestu objavljuje godišnje izvješće o transparentnosti ili na istovjetan način ispunjuje uvjete za objavljivanje ako provodi revizije subjekata od javnog interesa.



Postojeće mjere:

BG: Zakon o neovisnoj financijskoj reviziji.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori:

U CZ: Samo poduzeće u kojem je najmanje 60 % udjela u kapitalu ili glasačkih prava rezervirano za državljane Češke ili država članica Europske unije može biti ovlašteno za obavljanje revizija u Češkoj.

Postojeće mjere:

CZ: Zakon od 14. travnja 2009. br. 93/2009 zb., o revizorima.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U UK: Prekogranično pružanje revizorskih usluga.

Postojeće mjere:

UK: Zakon o trgovačkim društvima iz 2006.



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HU: Prekogranično pružanje revizorskih usluga.

Postojeće mjere:

HU: Zakon C. iz 2000.; i

Zakon LXXV. iz 2007.

U PT: Prekogranično pružanje revizorskih usluga.

(d)    Arhitektura i usluge urbanističkog planiranja (CPC 8674)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HR: Prekogranično pružanje usluga urbanističkog planiranja.

Rezerva br. 3 – Profesionalne usluge – zdravstvene usluge i maloprodaja farmaceutskih proizvoda

Sektor:

Profesionalne zdravstvene usluge i maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostale usluge koje pružaju farmaceuti

Industrijska klasifikacija:

CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Medicinske i stomatološke usluge; usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta, psihologa i paramedicinskog osoblja (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)

U FI: Pružanje svih profesionalnih javnih i privatnih zdravstvenih usluga, uključujući medicinske i stomatološke usluge, usluge primalja, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te usluge psihologa, osim usluga koje pružaju medicinske sestre (CPC 9312, 93191).

Postojeće mjere:

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Zakon o privatnoj zdravstvenoj zaštiti) (152/1990).

U BG: Pružanje svih profesionalnih zdravstvenih usluga, uključujući medicinske i stomatološke usluge, usluge medicinskih sestara, primalja, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te usluge psihologa (CPC 9312, dio 9319).

Postojeće mjere:

BG: Zakon o medicinskim ustanovama, Zakon o profesionalnoj organizaciji medicinskih sestara, primalja te udruženih liječnika specijalista.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U UK: Obavljanje liječničke djelatnosti u okviru sustava National Health Service podliježe planiranju zapošljavanja liječničkog osoblja (CPC 93121, 93122).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu i nacionalni tretman:

U CZ, MT: Pružanje svih profesionalnih zdravstvenih usluga, uključujući usluge koje pružaju djelatnici kao što su liječnici, stomatolozi, primalje, medicinske sestre, fizioterapeuti, paramedicinsko osoblje i psiholozi, te drugih povezanih usluga (CPC 9312, dio 9319).



Postojeće mjere:

CZ: Zakon br. 296/2008 zb., o zaštiti kvalitete i sigurnosti ljudskog tkiva i stanica namijenjenih za upotrebu u humanoj medicini („Zakon o ljudskom tkivu i stanicama”);

Zakon br. 378/2007 zb., o farmaceutskim proizvodima i o izmjeni određenih povezanih zakona (Zakon o farmaceutskim proizvodima);

Zakon 123/2000 zb., o medicinskim uređajima; i

Zakon 285/2002 zb., o darivanju, uzimanju i transplantaciji tkiva i organa te o izmjeni određenih zakona (Zakon o transplantaciji).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU, osim NL i SE: Za pružanje svih profesionalnih zdravstvenih usluga, uključujući usluge koje pružaju djelatnici kao što su liječnici, stomatolozi, primalje, medicinske sestre, fizioterapeuti, paramedicinsko osoblje i psiholozi, obvezno je boravište. Te usluge mogu pružati samo fizičke osobe koje fizički borave na području Europske unije (CPC 9312, dio 93191).


U BE, UK: Prekogranično pružanje medicinskih i stomatoloških usluga, usluga primalja te usluga medicinskih sestara, fizioterapeuta, psihologa i paramedicinskog osoblja (dio CPC-a 85201, 9312, dio 93191, dodatno dio 85201 u BE).

U UK: Za pružatelje usluga koji fizički ne borave na državnom području Ujedinjene Kraljevine (dio CPC-a 85201, 9312, dio 93191).

(b)    Veterinarske usluge (CPC 932)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Veterinarske klinike mogu osnovati fizičke ili pravne osobe.

Bavljenje veterinarskim djelatnostima podliježe uvjetu u pogledu državljanstva države članice Europske unije ili EGP-a, dok je za ostale strane državljane obvezna trajna boravišna dozvola (obvezna je fizička prisutnost).



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE, LV: Prekogranično pružanje veterinarskih usluga.

(c)    Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostale usluge koje pružaju farmaceuti (CPC 63211)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

EU, osim EL, IE, LU, LT, NL i UK: Ograničenje broja dobavljača kojima je dopušteno pružati određenu uslugu u određenoj lokalnoj zoni ili na određenom lokalnom području na nediskriminirajućoj osnovi kako bi se spriječila prekomjerna opskrba na područjima s ograničenom potražnjom. U tu bi se svrhu moglo provesti ispitivanje gospodarskih potreba, uzimajući u obzir čimbenike kao što su broj postojećih objekata i učinak na njih, prometna infrastruktura, gustoća naseljenosti te geografska rasprostranjenost.



EU, osim BE, BG, CZ, EE i IE: Naručivanje poštom moguće je samo iz država članica EGP-a, stoga je za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih proizvoda široj javnosti u Europskoj uniji obvezan poslovni nastan u bilo kojoj od tih zemalja.

U BE: Naručivanje poštom dopušteno je samo za ljekarne otvorene javnosti, stoga je za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih proizvoda široj javnosti obvezan poslovni nastan u Belgiji.

U BG, EE i ES: Zabranjeno je naručivanje farmaceutskih proizvoda poštom.

U CZ: Naručivanje poštom moguće je samo iz država članica Europske unije.

U IE i LT: Zabranjeno je naručivanje poštom farmaceutskih proizvoda koji se izdaju na recept.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FI: Maloprodaja farmaceutskih proizvoda.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SE: Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i osiguravanje farmaceutskih proizvoda za opću javnost.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U UK: Prekogranična maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda te ostale usluge koje pružaju farmaceuti.



Postojeće mjere:

AT: Arzneimittelgesetz (Zakon o lijekovima), BGBl. br. 185/1983 kako je izmijenjen, §§ 57, 59, 59a; i

Medizinproduktegesetz (Zakon o medicinskim proizvodima), BGBl. br. 657/1996 kako je izmijenjen, § 99.

BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens; i Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.

FI: Lääkelaki (Zakon o lijekovima) (395/1987).

SE: Zakon o trgovini farmaceutskim proizvodima (2009:336);

Uredba o trgovini farmaceutskim proizvodima (2009:659); i

Švedska agencija za medicinske proizvode donijela je dodatne propise, pojedinosti su dostupne na (LVFS 2009:9).

Rezerva br. 4 – Poslovne usluge – usluge istraživanja i razvoja

Sektor:

Poslovne usluge – usluge istraživanja i razvoja

Industrijska klasifikacija:

CPC 851, 852, 853

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

U RO: U pogledu prekograničnog pružanja usluga istraživanja i razvoja.

Postojeće mjere:

RO: Vladina uredba br. 6 / 2011;

Uredba ministra obrazovanja i istraživanja br. 3548 / 2006; i

Vladina odluka br. 134 / 2011.

Rezerva br. 5 – Poslovne usluge – usluge poslovanja nekretninama

Sektor:

Poslovne usluge – usluge poslovanja nekretninama

Industrijska klasifikacija:

CPC 821, 822

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

U CZ i HU: Prekogranično pružanje usluga poslovanja nekretninama.

Rezerva br. 6 – Poslovne usluge – usluge najma ili zakupa

Sektor:

Poslovne usluge – usluge najma ili zakupa bez rukovatelja

Industrijska klasifikacija:

CPC 832

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

U BE i FR: Prekogranično pružanje usluga zakupa ili najma osobnih i kućanskih artikala bez rukovatelja.

Rezerva br. 7 – Poslovne usluge – usluge agencija za naplatu i usluge kreditnog izvješćivanja

Sektor:

Poslovne usluge – usluge agencija za naplatu, usluge kreditnog izvješćivanja

Industrijska klasifikacija:

CPC 87901, 87902

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

EU, osim ES, LV i SE, u pogledu pružanja usluga agencija za naplatu i usluga kreditnog izvješćivanja.

Rezerva br. 8 – Poslovne usluge – usluge posredovanja

Sektor:

Poslovne usluge – usluge posredovanja

Industrijska klasifikacija:

CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

Osim HU i SE: Pružanje usluga posredovanja u zapošljavanju osoblja za pomoć u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika te sestrinskog i drugog osoblja (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).


Osim BE, HU i SE: Zahtjev poslovnog nastana za prekogranično pružanje usluga posredovanja u zapošljavanju pomoćnog uredskog osoblja i drugog osoblja i zabrana pružanja tih usluga.

U AT, BG, CY, CZ, EE, FI, MT, PL, PT, RO, SI i SK: Usluge posredovanja u zapošljavanju pomoćnog uredskog osoblja i drugog osoblja.

U LT i LV: Pružanje usluga posredovanja u zapošljavanju pomoćnog uredskog osoblja.

U DE i IT: Ograničenje broja pružatelja usluga posredovanja u zapošljavanju.

U FR: Te usluge mogu podlijegati državnom monopolu.

U DE: Savezno ministarstvo rada i socijalnih poslova može izdati uredbu o posredovanju u zapošljavanju i zapošljavanju osoba koje nisu rezidenti Europske unije ili EGP-a za određene djelatnosti (CPC 87202).

U AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK: Pružanje usluga angažiranja pomoćnog uredskog osoblja.


U FR, IE, IT i NL: Zahtjev poslovnog nastana za prekogranično pružanje usluga angažiranja uredskog osoblja i zabrana pružanja tih usluga.

U IT: Ograničenje broja pružatelja usluga angažiranja uredskog osoblja (87203).

U BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK: Usluge angažiranja rukovodećeg osoblja.

U IE: Zahtjev poslovnog nastana za prekogranično pružanje usluga angažiranja rukovodećeg osoblja i zabrana pružanja tih usluga (87201).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U ES: Ograničenje broja pružatelja usluga angažiranja rukovodećeg osoblja i ograničenje broja pružatelja usluga posredovanja u zapošljavanju (CPC 87201, 87202).



Postojeće mjere:

AT: §§ 97 i 135 austrijskog Zakona o trgovini (Gewerbeordnung), Savezni službeni list br. 194/1994 kako je izmijenjen; i

Zakon o privremenom zapošljavanju (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Savezni službeni list br. 196/1988 kako je izmijenjen.

BG: Zakon o promicanju zapošljivosti, članci 26., 27., 27.a i 28.

CY: Zakon o privatnim agencijama za zapošljavanje 150(I)/2013 donesen 6. prosinca 2013.; i

Zakon o privatnim agencijama za zapošljavanje br. 126(I)/2012.

CZ: Zakon o zapošljavanju (435/2004).

DE: Članak 38. Uredbe o zapošljavanju (Beschäftigungsverordnung); i

Članak 292. Zakonika o socijalnoj sigurnosti, knjiga III. (Drittes Buch Sozialgesetzbuch – SGB III).

DK: §§ 8a – 8f Uredbe br. 73 od 17. siječnja 2014. i navedeno u Uredbi sa zakonskom snagom br. 228 od 7. ožujka 2013. (zapošljavanje pomoraca); i

Zakon o radnim dozvolama iz 2006. S1(2) i (3).



EL: Zakon 4052/2012 (Službeni list vlade 41 Α), kako su neke njegove odredbe izmijenjene Zakonom br. 4093/2012 (Službeni list vlade 222 Α).

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

FI: Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta (Zakon o javnoj službi za zapošljavanje i poduzetništvo) (916/2012).

HR: Zakon o posredovanju pri zapošljavanju i pravima za vrijeme nezaposlenosti (SL 80/08, 121/10, 118/12 i 153/13);

Pravilnik o obavljanju djelatnosti povezanih sa zapošljavanjem (SL 8/14);

Zakon o radu (SL 93/14) članci 44. – 47.; i

Zakon o strancima (SL 130/11 i 74/12) za zapošljavanje stranaca u Hrvatskoj.

IE: Zakon o radnim dozvolama iz 2006. S1(2) i (3).

IT: Zakonodavni dekret 276/2003, članci 4. i 5.



LT: Litavski Zakon o radu, Zakon Republike Litve o agencijama za privremeno zapošljavanje od 19. svibnja 2011. br. XI-1379, kako je zadnje izmijenjen 11. travnja 2013. br. XII-230

LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (Zakon od 18. siječnja 2012. o osnivanju agencije za razvoj zapošljavanja (ADEM)).

MT: Zakon o službama za zapošljavanje i osposobljavanje (poglavlje 343.) (članci 23. – 25.); i

Propisi o agencijama za zapošljavanje (S.L. 343.24).

PL: Članak 18. Zakona od 20. travnja 2004. o promicanju zapošljavanja i institucijama tržišta rada (Dz. U. iz 2015., točka 149., kako je izmijenjena).

PT: Uredba sa zakonskom snagom br. 260/2990 od 25. rujna, kako je izmijenjena Zakonom br. 5/2014 od 12. veljače (pristup uslugama agencija za posredovanje u zapošljavanju i pružanje tih usluga).



RO: Zakon br. 156/2000 o zaštiti rumunjskih državljana koji rade u inozemstvu, kako je ponovno objavljen, i Odluka Vlade br. 384/2001 o odobrenju metodoloških standarda za primjenu Zakona br. 156/2000, s naknadnim izmjenama;

Pravilnik Vlade br. 277/2002, kako je izmijenjen Pravilnikom Vlade br. 790/2004 i Pravilnikom Vlade br. 1122/2010; i

Zakon br. 53/2003 – Zakon o radu, kako je ponovno objavljen, s naknadnim izmjenama i dodatkom te Odluka Vlade br. 1256/2011 o uvjetima rada i postupku odobrenja agencija za privremeno zapošljavanje.

SI: Zakon o regulaciji tržišta rada (Službeni list Republike Slovenije, br. 80/2010, 21/2013, 63/2013); i

Zakon o zapošljavanju, samozapošljavanju i radu stranaca – ZZSDT (Službeni list Republike Slovenije, br. 47/2015).

SK: Zakon br. 5/2004 o službama za zapošljavanje; i

Zakon br. 455/1991 o trgovinskim dozvolama.

Rezerva br. 9 – Poslovne usluge – usluge zaštite i istražne usluge

Sektor:

Poslovne usluge – usluge zaštite i istražne usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Sigurnosne usluge (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Pružanje sigurnosnih usluga.

U DK, HR i HU: Pružanje usluga sljedećih podsektora: zaštitarske usluge (87305) u HR i HU, usluge savjetovanja u pogledu sigurnosti (87302) u HR, zaštitarska služba zračnih luka (dio 87305) u DK i usluge oklopnih vozila (87304) u HU.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Obvezno je državljanstvo države članice Europske unije za članove upravnih odbora društava koja pružaju zaštitarske i sigurnosne usluge (87305) te konzultantske usluge i usluge obuke povezane sa sigurnosnim uslugama (87302). Članovi više uprave društava koja pružaju usluge savjetovanja povezane sa zaštitarskim i sigurnosnim uslugama također moraju imati boravište i državljanstvo države članice Europske unije.

U FI: Dozvole za pružanje sigurnosnih usluga mogu se dodijeliti samo fizičkim osobama koje imaju boravište u EGP-u ili pravnim osobama s poslovnim nastanom u EGP-u.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE, ES, FI, FR i PT: Stranim pružateljima sigurnosnih usluga nije dopušteno prekogranično pružanje tih usluga. Državljanstvo je uvjet za specijalizirano osoblje u PT, za privatno zaštitarsko osoblje u ES i za glavne direktore i direktore u FR.



Postojeće mjere:

BG: Zakon o zaštitarskim djelatnostima u privatnom sektoru.

CZ: Zakon o trgovinskim dozvolama.

DK: Uredba o zaštiti zračnog prometa.

FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (Zakon o privatnim sigurnosnim uslugama).

LT: Zakon o osiguranju osoba i imovine od 8. srpnja 2004. br. IX-2327.

LV: Zakon o zaštitarskim djelatnostima (odjeljci 6., 7. i 14.).

PL: Zakon od 22. kolovoza 1997. o zaštiti osoba i imovine (Službeni list iz 2016., točka 1432. kako je izmijenjena).

PT: Zakon 34/2013; i

Pravilnik 273/2013.

SI: Zakon o zasebnem varovanju (Zakon o privatnim sigurnosnim uslugama).



(b)    Istražne usluge (CPC 87301)

EU, osim AT i SE: Pružanje istražnih usluga.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U LT i PT: Istražne usluge podliježu državnom monopolu.

Rezerva br. 10 – Poslovne usluge – ostale poslovne usluge

Sektor:

Poslovne usluge – ostale poslovne usluge (usluge pismenog i usmenog prevođenja, usluge umnožavanja, usluge povezane s distribucijom energije i usluge povezane s proizvodnjom)

Industrijska klasifikacija:

CPC 87905, 87904, 884, 887

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Usluge pismenog i usmenog prevođenja (CPC 87905)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HR: Prekogranično pružanje usluga pismenog i usmenog prevođenja službenih dokumenata.

(b)    Usluge umnožavanja (CPC 87904)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HU: Zahtjev poslovnog nastana za pružanje usluga umnožavanja.



(c)    Usluge povezane s distribucijom energije i usluge povezane s proizvodnjom (dio CPC-a 884, 887, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HU: Usluge povezane s distribucijom energije i prekogranično pružanje usluga povezanih s proizvodnjom, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga koje se odnose na te sektore.

(d)    Održavanje i popravak plovila, opreme za željeznički prijevoz te zrakoplova i njihovih dijelova (dio CPC-a 86764, CPC 86769, CPC 8868)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U EU-u, osim DE, EE i HU: Zahtjev poslovnog nastana ili fizičke prisutnosti na njegovu području i zabrana prekograničnog pružanja usluga održavanja i popravka prijevozne opreme s mjesta izvan njegova područja.


U EU-u, osim CZ, EE, HU, LU i SK: Zahtjev poslovnog nastana ili fizičke prisutnosti na njegovu području i zabrana prekograničnog pružanja usluga održavanja i popravka plovila za prijevoz unutarnjim plovnim putovima s mjesta izvan njegova područja.

U EU-u, osim EE, HU i LV: Zahtjev poslovnog nastana ili fizičke prisutnosti na njegovu području i zabrana prekograničnog pružanja usluga održavanja i popravka pomorskih plovila s mjesta izvan njegova područja.

U EU-u, osim AT, EE, HU, LV i PL: Zahtjev poslovnog nastana ili fizičke prisutnosti na njegovu području i zabrana prekograničnog pružanja usluga održavanja i popravka zrakoplova i njihovih dijelova s mjesta izvan njegova područja (dio CPC-a 86764, CPC 86769, CPC 8868).

U EU-u: Samo priznate organizacije koje je odobrila Europska unija mogu provoditi statutarni nadzor i statutarnu certifikaciju brodova u ime država članica Europske unije. Može se zahtijevati poslovni nastan.

Postojeće mjere:

EU: Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova.



(e)    Ostale poslovne usluge povezane sa zrakoplovstvom

U pogledu liberalizacije ulaganja – tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – tretman najpovlaštenije nacije:

EU: Osiguravanje različitog postupanja prema trećoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima u pogledu sljedećih usluga:

i.    prodaja i stavljanje na tržište usluga zračnog prijevoza;

ii.    usluge računalnog sustava rezervacija („CRS”);

iii.    održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova; ili

iv.    najam ili zakup zrakoplova bez posade.

Rezerva br. 11 – Telekomunikacije

Sektor:

Telekomunikacijske usluge

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na usluge prijenosa radiodifuzije. Radiodifuzija se definira kao neprekinut lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.

Rezerva br. 12 – Građevinarstvo

Sektor:

Građevinske usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 51

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

U LT: Pravo izrade projektne dokumentacije za građevinske radove od iznimnog značaja dodjeljuje se samo projektnim društvima registriranima u Litvi ili stranim projektnim društvima koja su za obavljanje tih djelatnosti dobila odobrenje institucije koju je ovlastila vlada. Pravo za obavljanje tehničkih djelatnosti u glavnim područjima građevinarstva može se dodijeliti osobi koja nije iz Litve, ali koja je dobila odobrenje institucije koju je ovlastila litavska vlada.

Rezerva br. 13 – Usluge distribucije

Sektor:

Usluge distribucije

Industrijska klasifikacija:

CPC 62117, 62251, 8929, dio 62112, 62226, 63107

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Distribucija farmaceutskih proizvoda

U BG: Prekogranična veleprodajna distribucija farmaceutskih proizvoda (CPC 62251).

U FI: Distribucija farmaceutskih proizvoda (CPC 62117, 62251, 8929).

Postojeće mjere:

BG: Zakon o lijekovima u humanoj medicini.

FI: Lääkelaki (Zakon o lijekovima) (395/1987).



(b)    Distribucija alkoholnih pića

U FI: Distribucija alkoholnih pića (dio CPC-a 62112, 62226, 63107, 8929).

Postojeće mjere:

FI: Alkoholilaki (Zakon o alkoholu) (1143/1994).

(c)    Ostala distribucija (dio CPC-a 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, dio CPC-a 62272, CPC 62276, CPC 63108, dio CPC-a 6329)

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Veleprodajna distribucija kemijskih proizvoda, plemenitih metala i dragog kamenja, medicinskih tvari i proizvoda i predmeta za medicinsku upotrebu; duhana i duhanskih proizvoda te alkoholnih pića.

Bugarska zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na usluge koje pružaju posrednici u trgovini robom.



Postojeće mjere:

U BG: Zakon o lijekovima u humanoj medicini;

Zakon o veterinarstvu;

Zakon o zabrani kemijskog oružja te o nadzoru nad toksičnim kemijskim tvarima i njihovim prekursorima;

Zakon o duhanu i duhanskim proizvodima;

Zakon o trošarinama i trošarinskim skladištima; i

Zakon o vinu i jakim alkoholnim pićima.

Rezerva br. 14 – Usluge obrazovanja

Sektor:

Usluge obrazovanja

Industrijska klasifikacija:

CPC 92

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

EU: Za pružanje svih obrazovnih usluga koje se financiraju javnim sredstvima ili potporama države u bilo kojem obliku te se stoga ne smatraju privatnima. Ako je stranim pružateljima usluga dopušteno pružanje usluga privatnog obrazovanja, sudjelovanje privatnih subjekata u obrazovnom sustavu može podlijegati dodjeli koncesije na nediskriminirajućoj osnovi.



EU, osim CZ, NL, SE i SK: U pogledu pružanja ostalih privatno financiranih usluga obrazovanja, odnosno osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokog obrazovanja te usluga obrazovanja odraslih (CPC 92).

U BG, IT i SI: Ograničenje prekograničnog pružanja usluga privatnog osnovnoškolskog obrazovanja (CPC 921).

U BG i IT: Ograničenje prekograničnog pružanja usluga privatnog srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922).

U AT: Ograničenje prekograničnog pružanja usluga privatnog obrazovanja odraslih putem radijskog ili televizijskog emitiranja (CPC 924).

U CY, FI, MT i RO: Pružanje privatno financiranih usluga osnovnoškolskog i srednjoškolskog obrazovanja te obrazovanja odraslih (CPC 921, 922, 924).

U AT, BG, CY, FI, MT i RO: Pružanje privatno financiranih usluga visokog obrazovanja (CPC 923).


U CZ i SK: Većina članova upravnog odbora ustanove koja pruža usluge privatnog obrazovanja mora imati državljanstvo te zemlje (CPC 921, 922, 923 za SK osim 92310 i 924).

U SI: Većina članova upravnog odbora u privatnim srednjoškolskim ili visokoškolskim ustanovama moraju biti slovenski državljani (CPC 922, 923).

U SE: Pružatelji obrazovnih usluga kojima su javna tijela izdala odobrenje za pružanje tih usluga. Ova se rezerva primjenjuje na pružatelje privatnih obrazovnih usluga koji primaju neku potporu države, među ostalim na pružatelje obrazovnih usluga koje je priznala država, koji su pod državnim nadzorom ili koji pružaju obrazovanje u okviru kojeg je moguće dobiti potporu za obrazovanje (CPC 92).

U SK: Pružatelji svih usluga privatnog obrazovanja, osim usluga višeg tehničkog i strukovnog obrazovanja, moraju imati boravište u EGP-u. Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba i lokalna tijela vlasti mogu ograničiti broj škola koje se osnivaju (CPC 921, 922, 923 osim 92310, 924).



Postojeće mjere:

BG: Zakon o javnom obrazovanju, članak 12.;

Zakon o visokom obrazovanju, stavak 4. dodatnih odredbi; i

Zakon o strukovnom obrazovanju i osposobljavanju, članak 22.

FI: Perusopetuslaki (Zakon o osnovnoškolskom obrazovanju) (628/1998);

Lukiolaki (Zakon o općem srednjoškolskom obrazovanju) (629/1998);

Laki ammatillisesta koulutuksesta (Zakon o strukovnom osposobljavanju i obrazovanju) (630/1998);

Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Zakon o strukovnom obrazovanju odraslih) (631/1998);

Ammattikorkeakoululaki (Zakon o politehničkim učilištima) (351/2003); i

Yliopistolaki (Zakon o sveučilištima) (558/2009).

IT: Kraljevski dekret 1592/1933 (Zakon o srednjoškolskom obrazovanju);

Zakon 243/1991 (Povremeni javni doprinosi privatnim sveučilištima);

Rezolucija 20/2003 CNVSU-a (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); i

Dekret predsjednika Republike 25/1998.

SK: Zakon 245/2008 o obrazovanju;

Zakon 131/2002 o sveučilištima, članci 2., 47. i 49.a; i

Zakon 596/2003 o javnom upravljanju obrazovanjem, članak 16.

Rezerva br. 15 – Usluge u području okoliša

Sektor:

Usluge u području okoliša: gospodarenje otpadom i tlom

Industrijska klasifikacija:

CPC 9401, 9402, 9403, 94060

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Odjeljak:

Prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

U DE: Pružanje usluga gospodarenja otpadom, osim usluga savjetovanja, te usluga koje se odnose na zaštitu tla i upravljanje kontaminiranim tlom, osim usluga savjetovanja.

Rezerva br. 16 – Financijske usluge

Sektor:

Financijske usluge

Industrijska klasifikacija:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Vrsta rezerve:

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Sve financijske usluge

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

EU: Od financijske institucije, osim od podružnice, zahtijeva se da u državi članici Europske unije uspostavi poslovni nastan u određenom pravnom obliku i na nediskriminirajućoj osnovi.



(b)    Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU, osim CY, LV, LT, MT i PL: Za pružanje osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem, osim za sljedeće:

i.    usluge izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje) i izravno posredovanje u osiguranju za osiguranje od rizika povezanih sa sljedećim:

   pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite), s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

   robom u međunarodnom provozu;

ii.    Reosiguranje i retrocesija; i

iii.    Pomoćne osigurateljne usluge.


U BG: Transportno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih te osiguranje od odgovornosti u pogledu rizika koji se nalaze u Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva.

U CY: Za pružanje osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem, osim za sljedeće:

i.    usluge izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje) za osiguranje od rizika povezanih sa sljedećim:

   pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite), s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

   robom u međunarodnom provozu;

ii.    Posredovanje u osiguranju;

iii.    Reosiguranje i retrocesija; i

iv.    Pomoćne osigurateljne usluge.


U FR: Osiguranje od rizika povezanih s kopnenim prijevozom mogu ugovoriti samo osiguravajuća društva osnovana u Europskoj uniji.

Postojeće mjere:

FR: Article L 310-10 du code des assurances.

U IT: Transportno osiguranje robe, osiguranje vozila kao takvih te osiguranje od odgovornosti u pogledu rizika koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Europskoj uniji, osim osiguranja međunarodnog prijevoza koji uključuje uvoz u Italiju.

Postojeće mjere:

IT: Članak 29. Zakonika o privatnom osiguranju (Zakonodavni dekret br. 209 od 7. rujna 2005.).

U IT: Zahtjev poslovnog nastana za prekogranično pružanje aktuarskih usluga i zabrana pružanja tih usluga.

Postojeće mjere:

IT: Zakon 194/1942 o aktuarskoj djelatnosti.


U MT, LT i LV: Za pružanje osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem, osim za sljedeće:

i.    usluge izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje) za osiguranje od rizika povezanih sa sljedećim:

   pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite), s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

   robom u međunarodnom provozu;

ii.    Reosiguranje i retrocesija; i

iii.    Pomoćne osigurateljne usluge.


U PL: Za pružanje osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem, osim za sljedeće:

i.    usluge izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje) za osiguranje od rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini; i

ii.    reosiguranje i retrocesiju rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini.

U PT: Transportno osiguranje za zračni i pomorski prijevoz koje se odnosi na robu, zrakoplove, trup i osiguranje od odgovornosti mogu ugovarati samo društva osnovana u Europskoj uniji.

Samo osobe ili društva osnovana u Europskoj uniji mogu obavljati djelatnost posrednika za takve osiguravajuće poslove u Portugalu.

Postojeće mjere:

PT: Članak 7. Uredbe sa zakonskom snagom 94-B/98; i

članak 7. Uredbe sa zakonskom snagom 144/2006.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U DE: Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može sklapati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni prijevoz samo preko podružnice osnovane u Njemačkoj.

Postojeće mjere:

DE: § 43 Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG); i

§ 105 Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).

U ES: Za obavljanje aktuarske djelatnosti obvezno je boravište ili dvije godine iskustva.

U HU: Osiguravajuća društva koja nisu osnovana u Europskoj uniji smiju pružati izravno osiguranje na državnom području Mađarske samo preko podružnice registrirane u Mađarskoj.

Postojeće mjere:

HU: Zakon LX. iz 2003.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbor i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman

U FI: Pružanje usluga posrednika u osiguranju podložno je stalnom mjestu poslovanja u Europskoj uniji.

Samo osiguravatelji s glavnim uredom u Europskoj uniji ili s podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge izravnog osiguranja, uključujući suosiguranje.

Najmanje polovina članova upravnog odbora i nadzornog odbora te izvršni direktor osiguravajućeg društva koje pruža usluge obveznog mirovinskog osiguranja moraju imati boravište u EGP-u, osim ako nadležna tijela odobre izuzeće. Strani osiguravatelji ne mogu ishoditi dozvolu u Finskoj kao podružnica za pružanje usluga obveznog mirovinskog osiguranja. Najmanje jedan revizor mora imati trajno boravište u EGP-u.


Za ostala osiguravajuća društva obvezno je boravište u EGP-u za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora i izvršnog direktora. Najmanje jedan revizor mora imati trajno boravište u EGP-u.

Glavni zastupnik osiguravajućeg društva iz Japana mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u Europskoj uniji.

Postojeće mjere:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Zakon o stranim osiguravajućim društvima) (398/1995);

Vakuutusyhtiölaki (Zakon o osiguravajućim društvima) (521/2008);

Laki vakuutusedustuksesta (Zakon o posredovanju u osiguranju) (570/2005); i

Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Zakon o društvima koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja) (354/1997).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U SK: Strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja preko svojih podružnica s registriranim sjedištem u Slovačkoj. U oba slučaja odobrenje podliježe evaluaciji nadzornog tijela.

Postojeće mjere:

SK: Zakon 39/2015 o osiguranju.



(c)    Bankarske i ostale financijske usluge

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U EU-u: Samo poduzeća s registriranim sjedištem u Europskoj uniji mogu obavljati djelatnost depozitorija imovine investicijskih fondova. Za obavljanje djelatnosti upravljanja zajedničkim fondovima, uključujući otvorene investicijske fondove, te investicijskim društvima, ako je to dopušteno u okviru nacionalnog prava, obvezna je uspostava specijaliziranog društva za upravljanje koje ima glavni ured i registrirano sjedište u istoj državi članici Europske unije.

Postojeće mjere:

EU: Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS), kako je izmijenjena: uredbama 2010/78/EU, 2011/61/EU, 2013/14/EU i 2014/91/EU; i

Direktiva 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o upraviteljima alternativnih investicijskih fondova, kako je izmijenjena Uredbom 2013/14/EU.



SK: U Slovačkoj investicijske usluge mogu pružati društva za upravljanje koja imaju pravni oblik dioničkog društva u kojem je vlasnički udio utvrđen zakonodavstvom (bez podružnica).

Postojeće mjere:

SK: Zakon 566/2001 o vrijednosnim papirima; i

Zakon 483/2001 o bankama.

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U EE: Za prihvaćanje depozita obvezno je odobrenje estonskog tijela za financijski nadzor i registracija dioničkog društva, društva kćeri ili podružnice u skladu s estonskim zakonodavstvom.



Postojeće mjere:

EE: Krediidiasutuste seadus (Zakon o kreditnim institucijama) § 206 i § 21.

U FI: Najmanje jedan od osnivača, članova upravnog odbora ili članova nadzornog odbora odnosno izvršni direktor pružatelja bankarskih usluga i osoba s pravom potpisa u ime kreditne institucije moraju imati trajno boravište u EGP-u. Najmanje jedan revizor mora imati trajno boravište u EGP-u. Za usluge plaćanja može biti obvezno boravište ili domicil u Finskoj.

Postojeće mjere:

FI: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Zakon o komercijalnim bankama i drugim kreditnim institucijama u obliku društva s ograničenom odgovornošću) (1501/2001);

Säästöpankkilaki (1502/2001) (Zakon o štedionicama);

Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Zakon o zadružnim bankama i drugim kreditnim institucijama u obliku zadružnih banaka);

Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (Zakon o društvima za hipotekarne kredite);

Maksulaitoslaki (297/2010) (Zakon o institucijama za platni promet);

Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (Zakon o poslovanju stranih institucija za platni promet u Finskoj); i

Laki luottolaitostoiminnasta (Zakon o kreditnim institucijama) (121/2007).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U IT: Usluge financijskih savjetnika („consulenti finanziari”).

Postojeće mjere:

IT: Članci od 91. do 111. Uredbe Državne komisije za trgovačka društva i burzu (Consob) o posrednicima (br. 16190 od 29. listopada 2007.).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U LT: Samo banke s registriranim sjedištem ili podružnicom u Litvi koje imaju odobrenje za pružanje investicijskih usluga u EGP-u mogu obavljati djelatnost depozitorija imovine mirovinskih fondova. Barem jedan član uprave banke mora govoriti litavski i imati stalno boravište u Litvi.



Postojeće mjere:

LT: Zakon Republike Litve o bankama od 30. ožujka 2004. br. IX-2085;

Zakon Republike Litve o subjektima za zajednička ulaganja od 4. srpnja 2003. br. IX-1709; i

Zakon Republike Litve o dodatnom dobrovoljnom mirovinskom osiguranju od 3. lipnja 1999. br. VIII-1212.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU, osim BE, CY, EE, LT, LV, MT, RO i SI: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i

ii.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.


U BE: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za pružanje i prijenos financijskih informacija, te obradu financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa od strane pružatelja drugih financijskih usluga;

U CY: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način;

ii.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i

iii.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.

U EE i LT: za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    prihvaćanje depozita;


ii.    davanje svih vrsta zajmova;

iii.    financijski leasing;

iv.    sve usluge plaćanja i prijenosa novca; jamstva i obveze;

v.    trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi ili izvanburzovnom tržištu;

vi.    sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta (javno ili u privatnom svojstvu) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

vii.    brokerski novčani poslovi;

viii.    upravljanje imovinom, npr. upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, usluge skrbništva, usluge pohrane i fiducijarne usluge;

ix.    usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;


x.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa; i

xi.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.

U LV: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta (javno ili u privatnom svojstvu) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

ii.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i

iii.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.


U MT: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    prihvaćanje depozita;

ii.    davanje svih vrsta zajmova;

iii.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i

iv.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.

U RO: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    prihvaćanje depozita;

ii.    davanje svih vrsta zajmova;


iii.    jamstva i obveze;

iv.    brokerski novčani poslovi;

v.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa; i

vi.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.


U SI: Za pružanje usluga povezanih s bankarskim i ostalim financijskim uslugama, osim za sljedeće:

i.    davanje svih vrsta zajmova;

ii.    prihvaćanje jamstava i obveza stranih kreditnih institucija u nacionalnim pravnim osobama i obrtima;

iii.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i

iv.    savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako su opisane u odjeljku E pododjeljku 5. članku 8.59. točki (a) podtočki ii. definicije bankarskih i ostalih financijskih usluga (osim osiguranja), ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.

Rezerva br. 17 – Zdravstvene i socijalne usluge

Sektor:

Zdravstvene i socijalne usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 93, 931, osim 9312, dio 93191, 9311, 93192, 93193, 93199

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Viša uprava i upravni odbori

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Zdravstvene usluge – bolničke usluge, usluge hitne pomoći, usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje (CPC 93, 931, osim 9312, dio 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata, viša uprava i upravni odbori:

EU: Za pružanje svih zdravstvenih usluga koje se financiraju javnim sredstvima ili potporama države u bilo kojem obliku te se stoga ne smatraju privatnima.

EU: Za sve privatne zdravstvene usluge, osim privatnih bolničkih usluga, usluga hitne pomoći te usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga. Sudjelovanje privatnih subjekata u privatnoj zdravstvenoj mreži može podlijegati dodjeli koncesije na nediskriminirajućoj osnovi. Može se provesti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih ustanova i učinak na njih, prometna infrastruktura, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost i otvaranje novih radnih mjesta.


Ova se rezerva ne odnosi na pružanje svih profesionalnih zdravstvenih usluga, uključujući usluge koje pružaju djelatnici kao što su liječnici, stomatolozi, primalje, medicinske sestre, fizioterapeuti, paramedicinsko osoblje i psiholozi; one su obuhvaćene drugim rezervama (CPC 931 osim 9312, dio 93191).

U AT, PL i SI: Pružanje privatnih usluga hitne pomoći (CPC 93192).

U BE i UK: pružanje privatnih usluga hitne pomoći te usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93192, 93193).

U BG, CY, CZ, FI, MT i SK: Pružanje privatnih bolničkih usluga, usluga hitne pomoći i usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 9311, 93192, 93193).

U FI: Pružanje ostalih usluga zdravstvene zaštite (CPC 93199).

Postojeće mjere:

CZ: Zakon br. 372/2011 zb. o zdravstvenim uslugama i uvjetima njihova pružanja.

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Zakon o privatnoj zdravstvenoj zaštiti) (152/1990).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, ​tretman najpovlaštenije nacije, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata:

U DE: Pružanje usluga iz njemačkog sustava socijalne sigurnosti, u kojemu usluge mogu pružati različita društva ili subjekti, a one uključuju elemente tržišnog natjecanja te se stoga ne ubrajaju u „usluge koje se isključivo obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti”. Odobravanje boljeg postupanja za pružanje zdravstvenih i socijalnih usluga u okviru bilateralnog trgovinskog sporazuma (CPC 93).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U DE: Vlasništvo u privatnim bolnicama kojima upravljaju njemačke vojne snage.

Nacionalizacija drugih ključnih privatnih bolnica (CPC 93110).

U FR: Pružanje privatnih usluga laboratorijskih analiza i ispitivanja.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Pružanje privatnih usluga laboratorijskih analiza i ispitivanja (dio CPC-a 9311).



Postojeće mjere:

FR: Article L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.

(b)    Zdravstvene i socijalne usluge, uključujući mirovinsko osiguranje

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU, osim HU: Zahtijeva se poslovni nastan ili fizička prisutnost pružatelja usluga na njegovu području i ograničava prekogranično pružanje zdravstvenih usluga s mjesta izvan njegova područja, prekogranično pružanje socijalnih usluga s mjesta izvan njegova područja te djelatnosti ili usluge koje su dio javnog mirovinskog sustava ili obveznog sustava socijalnog osiguranja. Ova se rezerva ne odnosi na pružanje svih profesionalnih zdravstvenih usluga, uključujući usluge koje pružaju djelatnici kao što su liječnici, stomatolozi, primalje, medicinske sestre, fizioterapeuti, paramedicinsko osoblje i psiholozi; one su obuhvaćene drugim rezervama (CPC 931 osim 9312, dio 93191).

U HU: Prekogranično pružanje s mjesta izvan njegova državnog područja svih bolničkih usluga, usluga hitne pomoći te usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje, osim bolničkih usluga, koje se financiraju javnim sredstvima (CPC 9311, 93192, 93193).



(c)    Socijalne usluge, uključujući mirovinsko osiguranje

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, ​viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata:

EU: Pružanje svih socijalnih usluga koje se financiraju javnim sredstvima ili potporama države u bilo kojem obliku te se stoga ne smatraju privatnima, te djelatnosti ili usluge koje su dio javnog mirovinskog sustava ili obveznog sustava socijalnog osiguranja. Sudjelovanje privatnih subjekata u privatnoj mreži socijalnih usluga može podlijegati dodjeli koncesije na nediskriminirajućoj osnovi. Može se provesti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih ustanova i učinak na njih, prometna infrastruktura, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost i otvaranje novih radnih mjesta.

U BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT i UK: Pružanje privatnih socijalnih usluga, osim usluga povezanih s lječilištima i odmaralištima te domovima za starije osobe.

U CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Pružanje privatnih socijalnih usluga.


U DE: Njemački sustav socijalne sigurnosti, u kojemu usluge pružaju različita društva ili subjekti, a one uključuju elemente tržišnog natjecanja te se stoga možda ne ubrajaju u „usluge koje se isključivo obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti”.

Postojeće mjere:

FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Zakon o privatnim socijalnim uslugama) (922/2011).

IE: Health Act 2004 (S. 39); i

Health Act 1970 (as amended – S.61A).

IT: Zakon 833/1978 o instituciji sustava javnog zdravstva;

Zakonodavni dekret 502/1992 o reorganizaciji regulative u području zdravstva; i

Zakon 328/2000 o reformi socijalnih usluga.

Rezerva br. 18 – Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

Sektor:

Usluge turističkih vodiča te zdravstvene i socijalne usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 7472

Vrsta rezerve:

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

U pogledu liberalizacije ulaganja – nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U FR: Zahtjev državljanstva države članice Europske unije za pružanje usluga turističkih vodiča na njegovu državnom području.



U pogledu liberalizacije ulaganja – tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – tretman najpovlaštenije nacije:

U LT: Ako Japan litavskim državljanima dopusti pružanje usluga turističkih vodiča, i Litva će japanskim državljanima dopustiti pružanje usluga turističkih vodiča pod istim uvjetima.

Rezerva br. 19 – Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Sektor:

Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Industrijska klasifikacija:

CPC 962, 963, 9619, 964

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Viša uprava i upravni odbori

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Usluge knjižnica, arhiva i muzeja te druge kulturne usluge (CPC 963)

EU, osim AT i, u pogledu ulaganja, u LT: Pružanje usluga knjižnica, arhiva i muzeja te drugih kulturnih usluga.

U AT i LT: Za poslovni nastan može se zahtijevati dozvola ili koncesija.

(b)    Usluge zabavnog sadržaja, kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo i cirkusa (CPC 9619, 964 osim 96492)

EU, osim AT i SE: Prekogranično pružanje usluga zabavnog sadržaja, uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa te diskoteka.

U CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI i SK: U pogledu pružanja usluga zabavnog sadržaja, uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina koje nastupaju uživo, cirkusa te diskoteka.


U BG: Pružanje sljedećih usluga zabavnog sadržaja: usluga cirkusa, zabavnih parkova i sličnih atrakcija, usluga plesnih dvorana, diskoteka i učitelja plesa te drugih usluga zabavnog sadržaja.

U EE: Pružanje drugih usluga zabavnog sadržaja, osim usluga kinematografa.

U LT i LV: Pružanje svih usluga zabavnog sadržaja, osim usluga kinematografa.

U CY, CZ, LV, PL, RO i SK: Prekogranično pružanje sportskih i drugih rekreacijskih usluga.

(c)    Usluge novinskih agencija (CPC 962)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Strani udjeli u postojećim društvima koja objavljuju publikacije na francuskom jeziku ne smiju biti veći od 20 % udjela u kapitalu ili glasačkih prava društva. Na osnivanje japanskih novinskih agencija primjenjuju se uvjeti utvrđeni nacionalnim propisima. Osnivanje novinskih agencija od strane stranih ulagatelja podliježe reciprocitetu.



Postojeće mjere:

FR: Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse; i

Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HU: Za pružanje usluga novinskih agencija.

(d)    Usluge kockanja i klađenja (CPC 96492)

EU, osim MT: Pružanje usluga kockanja koje uključuju klađenje na uloge s novčanom vrijednosti u igrama na sreću, uključujući posebno lutrije, srećke, usluge kockanja u kockarnicama odnosno igraonicama ili licenciranim objektima, usluge klađenja, usluge binga te usluge kockanja kojima upravljaju dobrotvorne ustanove ili neprofitne organizacije koje ubiru prihode od tih usluga.

Ova se rezerva ne primjenjuje na igre vještine, kockarske aparate koji ne daju nagrade odnosno koji daju nagrade samo u obliku dodatnih besplatnih igara te na promotivne igre čija je isključiva namjena poticanje prodaje robe ili usluga koje nisu obuhvaćene ovim isključenjem.

Rezerva br. 20 – Usluge prijevoza i pomoćne usluge prijevoza

Sektor:

Usluge prijevoza

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Pomorski prijevoz – sve ostale djelatnosti komercijalne naravi koje se provode s broda

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Državljanstvo članova posade plovila duge plovidbe ili unutarnje plovidbe.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, ​tretman najpovlaštenije nacije, viša uprava i upravni odbori:

EU, osim LV i MT: Za potrebe registracije ribarskog plovila i poslovanja flote pod nacionalnom zastavom države poslovnog nastana (sve komercijalne pomorske aktivnosti broda duge plovidbe, uključujući ribolov, akvakulturu i usluge povezane s ribarstvom; međunarodni prijevoz putnika i tereta (CPC 721); te pomoćne usluge u pomorskom prijevozu).



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: U pogledu Japana, ako Japan poduzme mjere ili donese službene odluke kojima se brodarskim prijevoznicima iz Europske unije ograničava ili zabranjuje ulazak u japanske luke ili ukrcaj ili iskrcaj tereta u Japanu.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U MT: Na pomorsku vezu između Malte i kontinentalne Europe preko Italije primjenjuju se isključiva prava (CPC 7213, 7214, dio 742, 745, dio 749).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U SK: Strani ulagatelji moraju imati glavni ured u Slovačkoj kako bi mogli zatražiti dozvolu za pružanje usluge (CPC 722).



(b)    Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Pružanje usluga peljarenja i pristajanja. Podrazumijeva se da, neovisno o kriterijima koji se mogu primjenjivati na registraciju brodova u državi članici Europske unije, Europska unija zadržava pravo zahtijevati da samo brodovi registrirani u nacionalnim registrima država članica Europske unije pružaju usluge peljarenja i pristajanja (CPC 7452).

EU, osim LT i LV: Samo plovila koja plove pod zastavom države članice Europske unije mogu pružati usluge guranja i tegljenja (CPC 7214).

U LT: Samo pravne osobe iz Litve ili pravne osobe iz države članice Europske unije s podružnicom u Litvi koje imaju certifikat koji je izdala litavska Uprava za pomorsku sigurnost mogu pružati usluge peljarenja, pristajanja, guranja i tegljenja (CPC 7214).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U BE: Usluge ukrcaja i iskrcaja tereta mogu pružati samo akreditirani zaposlenici koji imaju pravo rada u lukama utvrđenima kraljevskim dekretom (CPC 741).

Postojeće mjere:

BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence;

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers);

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand);

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge);

Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende); i

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié.



(c)    Prijevoz unutarnjim plovnim putovima i pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije:

EU: Prijevoz putnika i tereta unutarnjim plovnim putovima (CPC 722); te pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima.

Podrazumijeva se da ova rezervacija obuhvaća i pružanje usluga kabotažnog prijevoza na unutarnjim plovnim putovima (CPC 722).

(d)    Željeznički prijevoz i pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U EU-u: Željeznički prijevoz putnika i tereta (CPC 711).


U FI: Za prekogranično pružanje usluga željezničkog prijevoza. U pogledu uspostave usluga željezničkog prijevoza putnika, trenutačno su na snazi isključiva prava (dodijeljena društvu VR-Group Ltd, koje je u potpunom državnom vlasništvu) koja će biti na snazi do 2017. na metropolitanskom području Helsinkija te do 2019. na drugim područjima, a mogu se i produljiti (CPC 7111, 7112).

U LT: Usluge održavanja i popravka opreme za željeznički prijevoz podliježu državnom monopolu (CPC 86764, 86769, dio 8868).

U SE (odnosi se samo na „Pristup tržištu”): Za usluge održavanja i popravka opreme za željeznički prijevoz provodi se ispitivanje gospodarskih potreba u slučajevima kad ulagatelj namjerava uspostaviti vlastite objekte terminalne infrastrukture. Glavni kriteriji: ograničenja u pogledu prostora i kapaciteta (CPC 86764, 86769, dio 8868).

Postojeće mjere:

FI: Rautatielaki (Zakon o željeznicama) (304/2011).

SE: Zakon o planiranju i izgradnji (2010:900).



(e)    Cestovni prijevoz (usluge prijevoza putnika, usluge prijevoza tereta, usluge međunarodnog kamionskog prijevoza) te pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU:

i.    zahtjev poslovnog nastana za pružanje usluga cestovnog prijevoza i ograničenje prekograničnog pružanja tih usluga (CPC 712).

ii.    ograničenje pružanja kabotaže u određenoj državi članici Europske unije od strane stranih ulagatelja s poslovnim nastanom u drugoj državi članici Europske unije (CPC 712).

iii.    za usluge prijevoza taksijem može se provesti ispitivanje gospodarskih potreba u Europskoj uniji, na temelju čega se ograničava broj pružatelja usluga. Glavni kriteriji: lokalna potražnja kako je utvrđeno u primjenjivom pravu (CPC 71221).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U BE: Zakonodavstvom je utvrđen maksimalan broj dozvola (CPC 71221).

Postojeće mjere:

EU: Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ;

Uredba (EZ) br. 1072/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza tereta; i

Uredba (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga prijevoza običnim i turističkim autobusima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 561/2006.

U IT: Za pružanje usluga limuzina provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i otvaranje novih radnih mjesta.


Za pružanje usluga međugradskog autobusnog prijevoza provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i otvaranje novih radnih mjesta.

Za pružanje usluga prijevoza tereta provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: lokalna potražnja (CPC 712).

Postojeće mjere:

IT: Zakonodavni dekret 285/1992 (Zakonik o cestama i naknadne izmjene), članak 85.;

Zakonodavni dekret 395/2000, članak 8. (cestovni prijevoz putnika);

Zakon 21/1992 (Okvirni zakon o izvanrednom javnom cestovnom prijevozu putnika);

Zakon 218/2003, članak 1. (prijevoz putnika unajmljenim autobusima s vozačem); i

Zakon 151/1981 (okvirni zakon o javnom lokalnom prijevozu).

U PT: Za pružanje usluga limuzina u prijevozu putnika provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i otvaranje novih radnih mjesta (CPC 712).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U LV: Za pružanje usluga prijevoza putnika i tereta obvezno je odobrenje, koje se ne dodjeljuje za vozila registrirana u inozemstvu. Osnovani subjekti obvezni su upotrebljavati vozila registrirana u nacionalnom registru (CPC 712).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Europske unije te pravnim osobama iz Europske unije koje imaju sjedište u Europskoj uniji. Obvezno je osnivanje društva. Fizičke osobe moraju biti državljani države članice Europske unije (CPC 712).

U MT: Za usluge javnog autobusnog prijevoza: na cijelu se mrežu primjenjuju koncesije koje uključuju obvezu pružanja javne usluge za određene društvene skupine (primjerice studente i starije osobe) (CPC 712).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FI: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza obvezno je odobrenje, koje se ne dodjeljuje za vozila registrirana u inozemstvu (CPC 712).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Ulagateljima izvan Europske unije nije dopušteno pružanje usluga međugradskog autobusnog prijevoza (CPC 712).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U ES: Za pružanje usluga prijevoza putnika u okviru CPC-a 7122 provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: lokalna potražnja. Za pružanje usluga međugradskog autobusnog prijevoza provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: broj postojećih poslovnih jedinica i učinak na njih, gustoća naseljenosti, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i otvaranje novih radnih mjesta.


U SE: Za usluge održavanja i popravka opreme za željeznički i cestovni prijevoz provodi se ispitivanje gospodarskih potreba u slučajevima kad ulagatelj namjerava uspostaviti vlastite objekte terminalne infrastrukture. Glavni kriteriji: ograničenja u pogledu prostora i kapaciteta (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, dio 8867).

U SK: Za prijevoz tereta provodi se ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriteriji: lokalna potražnja (CPC 712).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U BG: Zahtjev poslovnog nastana za pružanje popratnih usluga u cestovnom prijevozu (CPC 744).



Postojeće mjere:

EU: Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ;

Uredba (EZ) br. 1072/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza tereta; i

Uredba (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga prijevoza običnim i turističkim autobusima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 561/2006.

FI: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Zakon o komercijalnom cestovnom prijevozu) 693/2006; i

Ajoneuvolaki (Zakon o vozilima) 1090/2002.

SE: Zakon o planiranju i izgradnji (2010:900).



(f)    Svemirski prijevoz i najam svemirskih letjelica

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Usluge svemirskog prijevoza te najam svemirskih letjelica (CPC 733, dio 734).

(g)    Izuzeća u pogledu tretmana najpovlaštenije nacije

U pogledu liberalizacije ulaganja – tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – tretman najpovlaštenije nacije:

i.    Prijevoz (kabotaža) osim pomorskog prijevoza

U FI: Osiguravanje različitog postupanja prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima kojima se za vozila registrirana u inozemstvu propisuje izuzeće za pružanje usluga kabotažnog prijevoza (uključujući kombinirani prijevoz – cestovni i željeznički) u Finskoj na temelju reciprociteta (dio CPC-a 711, dio 712, dio 722).


ii.    Popratne usluge za pomorski prijevoz

U BG: Ako Japan dopusti pružateljima usluga iz Bugarske pružanje usluga iskrcaja i ukrcaja tereta te usluga pohrane i skladištenja u pomorskim i riječnim lukama, uključujući usluge povezane s kontejnerima i robom u kontejnerima, i Bugarska će dopustiti pružateljima usluga iz Japana da pod istim uvjetima pružaju usluge iskrcaja i ukrcaja tereta te usluge pohrane i skladištenja u pomorskim i riječnim lukama, uključujući usluge povezane s kontejnerima i robom u kontejnerima (dio CPC-a 741, dio 742).

iii.    Najam ili zakup brodova

U DE: Zakup stranih brodova od strane klijenata koji imaju boravište u Njemačkoj može podlijegati uvjetu reciprociteta (CPC 7213, 7223, 83103).


iv.    Cestovni i željeznički prijevoz

EU: Osiguravanje različitog postupanja prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima u području međunarodnog cestovnog prijevoza tereta (uključujući kombinirani prijevoz – cestovni i željeznički) te prijevoza putnika, sklopljenih između Europske unije ili država članica Europske unije i određene treće zemlje (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Tim se postupanjem može:

   zadržati ili ograničiti pružanje relevantnih usluga prijevoza između ugovornih stranaka ili na njihovu državnom području za vozila registrirana u svakoj ugovornoj stranci 2 ; ili

   predvidjeti porezne olakšice za takva vozila.


v.    Cestovni prijevoz

U BG: Mjere poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma i kojima se zadržava ili ograničava pružanje takvih usluga prijevoza te se utvrđuju uvjeti tog pružanja usluga, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, na državnom području Bugarske ili preko bugarskih granica (CPC 7121, 7122, 7123).

U CZ: Mjere poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma i kojima se zadržava ili ograničava pružanje usluga prijevoza te se određuju uvjeti poslovanja, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, za usluge prijevoza u Češku, u njoj i iz nje prema predmetnim ugovornim strankama (CPC 7121, 7122, 7123).

U ES: Odobrenje za uspostavljanje komercijalne prisutnosti u Španjolskoj može se odbiti pružateljima usluga čija država podrijetla ne odobrava stvaran tržišni pristup pružateljima usluge iz Španjolske (CPC 7123).



Postojeće mjere:

Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.

U HR: Mjere koje se primjenjuju na temelju postojećih ili budućih sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu i kojima se zadržava ili ograničava pružanje usluga prijevoza i određuju uvjeti poslovanja, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, za usluge prijevoza u Hrvatsku, u njoj i iz nje prema predmetnim ugovornim strankama (CPC 7121, 7122, 7123).

U LT: Mjere koje su poduzete na temelju bilateralnih sporazuma i kojima se uređuju usluge prijevoza i uvjeti obavljanja djelatnosti, uključujući dozvole za bilateralni tranzit i ostale dozvole za prijevoz u pogledu usluga prijevoza na državno područje Litve, kroz njega i iz njega do predmetnih ugovornih stranaka, te poreze i pristojbe za cestovni prijevoz (CPC 7121, 7122, 7123).

U SK: Mjere koje su poduzete na temelju postojećih ili budućih sporazuma i kojima se zadržava ili ograničava pružanje usluga prijevoza i određuju uvjeti poslovanja, uključujući dozvole za provoz ili povlaštene naknade za cestovni prijevoz, za usluge prijevoza u Slovačku, u njoj i iz nje prema predmetnim ugovornim strankama (CPC 7121, 7122, 7123).


vi.    Željeznički prijevoz

U BG, CZ i SK: Na temelju postojećih ili budućih sporazuma, kojima se uređuju prometna prava i uvjeti poslovanja te pružanje usluga prijevoza na državnom području Bugarske, Češke i Slovačke te između predmetnih zemalja. (CPC 7111, 7112).

vii.    Zračni prijevoz – pomoćne usluge u zračnom prijevozu

EU: Osiguravanje različitog postupanja prema trećoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima u području usluga prihvata.


viii.    Cestovni i željeznički prijevoz

U EE: Kada se osigurava različito postupanje prema određenoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima o međunarodnom cestovnom prijevozu (uključujući kombinirani prijevoz – cestovni i željeznički) kojima se rezervira ili ograničava pružanje usluga prijevoza u Estoniju, u njoj i iz nje prema ugovornim strankama za vozila registrirana u svakoj ugovornoj stranci te kojima se omogućuju porezne olakšice za takva vozila (dio CPC-a 711, dio 712, dio 721).

ix.    Sve usluge prijevoza putnika i tereta, osim pomorskog i zračnog prijevoza

U PL: Ako Japan poljskim pružateljima usluga prijevoza putnika i tereta dopusti pružanje usluga prijevoza na državnom području Poljske i preko njega, i Poljska će japanskim pružateljima usluga prijevoza putnika i tereta dopustiti pružanje usluga prijevoza na državno područje Poljske i preko njega pod istim uvjetima.

Rezerva br. 21 – Poljoprivreda, ribolov i vode

Sektor:

Poljoprivreda, lov, šumarstvo; ribolov, akvakultura, usluge povezane s ribolovom; skupljanje, pročišćivanje i distribucija vode

Industrijska klasifikacija:

ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014, ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga; ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Poljoprivreda, lov i šumarstvo

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U HR: Djelatnosti poljoprivrede i lova.

U HU: Djelatnosti poljoprivrede (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga).

Postojeće mjere:

HR: Zakon o poljoprivrednom zemljištu (Službeni list br. 152/08, 25/09, 153/09, 21/10 39/11 i 63/11), članak 2.



(b)    Ribolov, akvakultura i usluge povezane s ribolovom (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Posebno u okviru zajedničke ribarstvene politike te sporazumâ o ribarstvu s određenom trećom zemljom, pristup biološkim resursima i ribolovnim područjima u pomorskim vodama pod suverenitetom ili u nadležnosti država članica Europske unije te njihova upotreba, uključujući:

i.    uređenje iskrcaja ulova iz potkvota dodijeljenih plovilima Japana ili treće zemlje u lukama Europske unije;

ii.    utvrđivanje najmanje potrebne veličine društva kako bi se zaštitila i tradicionalna ribarska plovila i obalna ribarska plovila; ili

iii.    osiguravanje različitog postupanja prema Japanu ili trećoj zemlji u skladu s postojećim ili budućim bilateralnim sporazumima u području ribarstva.


Dozvola za komercijalni ribolov kojom se dodjeljuju prava na ribolov u teritorijalnim vodama određene države članice Europske unije može se dodijeliti samo plovilima koja plove pod zastavom države članice Europske unije.

Državljanstvo članova posade ribarskog plovila koje plovi pod zastavom države članice Europske unije.

Otvaranje morskih ili riječnih objekata akvakulture.

U FR: Državljani zemalja izvan Europske unije ne mogu sudjelovati u uzgoju ribe, školjaka ili algi na državnom pomorskom dobru Francuske.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, tretman najpovlaštenije nacije i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Lov živih morskih i riječnih resursa u unutarnjim morskim vodama i u teritorijalnome moru Bugarske smiju obavljati samo plovila koja plove pod zastavom Bugarske. Strani brodovi ne smiju obavljati komercijalni ribolov u isključivom gospodarskom pojasu, osim na temelju sporazuma između Bugarske i države zastave. Pri prolasku kroz isključivi gospodarski pojas strani ribolovni brodovi ne smiju zadržati svoju ribolovnu opremu u operativnom načinu rada.

(c)    Skupljanje, pročišćivanje i distribucija vode

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Djelatnosti koje uključuju usluge povezane sa skupljanjem, pročišćivanjem i distribucijom vode kućanstvima te industrijskim, komercijalnim ili drugim korisnicima, kao i opskrbu pitkom vodom i gospodarenje vodama.

Rezerva br. 22 – Djelatnosti povezane s energetikom

Sektor:

Proizvodnja energije i povezane usluge

Industrijska klasifikacija:

ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, dio 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, dio 88, 887.

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Energetske usluge – općenito (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, dio 403, 41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga))

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Ako određena država članica Europske unije dopušta strano vlasništvo nad sustavom za prijenos plina ili električne energije, ili sustavom za prijevoz nafte i plina cjevovodima, u odnosu na japanska poduzeća pod kontrolom fizičkih osoba ili poduzeća iz treće zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 posto svojeg ukupnog uvoza nafte, prirodnog plina ili električne energije, kako bi se zajamčila sigurnost opskrbe energijom za Europsku uniju u cijelosti odnosno za pojedinačne države članice Europske unije. Ova se rezerva ne primjenjuje na usluge savjetovanja i konzultantske usluge koje se pružaju kao usluge povezane s distribucijom energije.


Ova se rezerva ne primjenjuje na HR, HU i LT (za LT: samo CPC 7131) u vezi s prijevozom goriva cjevovodima, ni na LV u vezi s uslugama povezanima s distribucijom energije, ni na SI u vezi s uslugama povezanima s distribucijom plina (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga).

U CY: Za proizvodnju proizvoda od rafinirane nafte, ako ulagatelja kontrolira fizička ili pravna osoba iz zemlje izvan Europske unije iz koje Europska unija uvozi više od 5 posto svojeg ukupnog uvoza nafte ili prirodnog plina, te proizvodnja plina, distribucija plinovitih goriva distribucijskom mrežom za vlastite potrebe, proizvodnja, prijenos i distribucija električne energije, prijevoz goriva cjevovodima, usluge povezane s distribucijom električne energije i prirodnog plina, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga, usluge veleprodaje električne energije te usluge maloprodaje motornog goriva, električne energije i plina koji nije u bocama (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131 i 887, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga).

U FI: Mreže i sustavi za prijenos i distribuciju energije te pare i tople vode.


U FI: Količinska ograničenja u obliku monopola ili isključivih prava za uvoz prirodnog plina te za proizvodnju i distribuciju pare i tople vode. Trenutačno se primjenjuju prirodni monopoli i isključiva prava (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga).

U FR: Sustavi prijenosa električne energije i plina te prijevoz nafte i plina cjevovodima (CPC 7131).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Usluge distribucije energije i usluge povezane s distribucijom energije (CPC 887, osim konzultantskih usluga).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Za usluge prijenosa energije, u pogledu vrsta pravnih subjekata i postupanja prema javnim ili privatnim subjektima kojima je BE dodijelio isključiva prava. Obvezan je poslovni nastan u Europskoj uniji (ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).

U BG: Za usluge povezane s distribucijom energije (dio CPC-a 88).

U PT: Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, proizvodnju prirodnog plina, prijevoz goriva cjevovodima, usluge veleprodaje električne energije, usluge maloprodaje električne energije i plina koji nije u bocama te usluge povezane s distribucijom električne energije i prirodnog plina. Koncesije u sektoru električne energije i plina dodjeljuju se samo društvima s ograničenom odgovornošću koje imaju sjedište u PT (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887, osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga).


U SK: Obvezno je odobrenje za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva, proizvodnju i distribuciju pare i tople vode, prijevoz goriva cjevovodima, veleprodaju i maloprodaju električne energije, pare i tople vode te usluge povezane s distribucijom energije, uključujući usluge u području energetske učinkovitosti, energetskih ušteda i energetskog pregleda. Provodi se ispitivanje gospodarskih potreba, a zahtjev se može odbiti samo ako je tržište zasićeno. Za sve te djelatnosti odobrenje se može dodijeliti samo fizičkoj osobi s trajnim boravištem u državi članici Europske unije ili EGP-a odnosno pravnoj osobi osnovanoj u Europskoj uniji ili EGP-u (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, 4030, CPC 7131).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Stranim poduzećima pod kontrolom fizičkih osoba ili poduzeća iz treće zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 posto svojeg ukupnog uvoza nafte, prirodnog plina ili električne energije može se zabraniti da steknu kontrolu nad tom djelatnošću, uz iznimku vađenja metalnih rudača te drugog rudarstva i vađenja. Obvezno je osnivanje društva (bez podružnica) (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, dio 4010, dio 4020, dio 4030).



Postojeće mjere:

EU: Direktiva 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i stavljanju izvan snage Direktive 2003/54/EZ; i

Direktiva 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina i stavljanju izvan snage Direktive 2003/55/EZ.

BG: Zakon o energetici.

CY: Zakoni o uređivanju tržišta električne energije iz 2003. – Zakon 122(I)/2003 kako je izmijenjen zakonima 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 i 18(I)/2017;

Zakoni o uređivanju tržišta plina iz 2004. – 2007.;

Zakon o nafti (cjevovodi), poglavlje 273. Ustava Republike Cipra;

Zakon o nafti L.64(I)/1975; i

Zakoni o specifikacijama nafte i plina iz 2003. – 2009.



FI: Maakaasumarkkinalaki (Zakon o tržištu prirodnog plina) (508/2000); i

Sähkömarkkinalaki (Zakon o tržištu električne energije) (386/1995).

FR: Zakonik o energiji (L111-5, L111-53).

PT: Uredba sa zakonskom snagom 230/2012 i Uredba sa zakonskom snagom 231/2012, 26. listopada – prirodni plin;

Uredba sa zakonskom snagom 215-A/2012 i Uredba sa zakonskom snagom 215-B/2012, 8. listopada – električna energija; i

Uredba sa zakonskom snagom 31/2006, 15. veljače – sirova nafta/naftni proizvodi.

SK: Zakon 51/1988 o rudarstvu, eksplozivima i državnim upravljanjem rudarstvom;

Zakon 569/2007 o obavljanju djelatnosti geoloških istraživanja, članak 5.;

Zakon 251/2012 o energetici, članci 6. i 7.; i

Zakon 657/2004 o toplinskoj energiji, članak 5.



(b)    Električna energija (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga))

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FI: Uvoz električne energije. U pogledu prekogranične trgovine, veleprodaje i maloprodaje električne energije.

U FR: Samo društva u kojima 100 posto udjela u kapitalu drže francuska država, neka druga organizacija iz javnog sektora ili Electricité de France (EDF) mogu biti vlasnici sustava prijenosa ili distribucije električne energije te upravljati njima.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BG: Za proizvodnju električne energije i proizvodnju toplinske energije.

U PT: Djelatnosti prijenosa i distribucije električne energije obavljaju se u okviru isključivih koncesija za javne usluge.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Za pojedinačno odobrenje za proizvodnju električne energije kapaciteta 25 MW obvezan je poslovni nastan u Europskoj uniji ili u drugoj državi koja ima režim sličan režimu utvrđenom važećom Direktivom 96/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. prosinca 1996. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije te u kojoj društvo ima učinkovitu i trajnu poveznicu s gospodarstvom.


Odobalna proizvodnja električne energije na odobalnom državnom području BE podliježe koncesiji i obvezi uspostave zajedničkog pothvata s društvom iz države članice Europske unije odnosno sa stranim društvom iz zemlje koja ima režim sličan onome iz Direktive 2003/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i stavljanju izvan snage Direktive 96/92/EZ, posebno u pogledu uvjeta u pogledu odobrenja i odabira. Osim toga, to bi društvo trebalo imati središnju upravu ili glavni ured u državi članici Europske unije ili zemlji koja ispunjuje prethodno navedene kriterije i u kojoj ima učinkovitu i trajnu poveznicu s gospodarstvom.

Za izgradnju električnih vodova kojima se odobalno mjesto proizvodnje povezuje s prijenosnom mrežom Elije obvezno je odobrenje, a društvo mora ispuniti prethodno navedene uvjete, osim uvjeta za uspostavu zajedničkog pothvata.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – nacionalni tretman:

U BE: Za opskrbu električnom energijom koju provodi posrednik s klijentima iz BE koji su povezani na nacionalnu mrežu odnosno na izravnu liniju s nominalnim naponom većim od 70 000 V obvezno je odobrenje. To odobrenje može se dodijeliti samo fizičkim ili pravnim osobama s poslovnim nastanom u EGP-u.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U FR: Za proizvodnju električne energije.

Postojeće mjere:

BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes;

Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer; i

Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.



FI: Maakaasumarkkinalaki (Zakon o tržištu prirodnog plina) (508/2000); i

Sähkömarkkinalaki (Zakon o tržištu električne energije) 588/2013FR: Zakonik o energiji (L111-5, L111-53).

PT: Uredba sa zakonskom snagom 215-A/2012; i

Uredba sa zakonskom snagom 215-B/2012, 8. listopada – električna energija.

(c)    Goriva, plin, sirova nafta ili proizvodi od nafte (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, dio 88, 887 (osim usluga savjetovanja i konzultantskih usluga))

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FI: Iz razloga energetske sigurnosti sprečava se kontrola ili vlasništvo stranih osoba ili poduzeća nad terminalom za ukapljeni prirodni plin (LNG) (uključujući one dijelove terminala za LNG koji se upotrebljavaju za skladištenje ili uplinjavanje LNG-a).


U FR: Iz razloga energetske sigurnosti samo društva u kojima 100 posto udjela u kapitalu drže francuska država, neka druga organizacija iz javnog sektora ili ENGIE mogu biti vlasnici sustava prijenosa ili distribucije plina te upravljati njima.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Za usluge skladištenja plinova u rasutom stanju, u pogledu vrsta pravnih subjekata i postupanja prema javnim ili privatnim subjektima kojima je Belgija dodijelila isključiva prava. Za usluge skladištenja plinova u rasutom stanju obvezan je poslovni nastan u Europskoj uniji (dio CPC-a 742).

U BG: Za prijevoz cjevovodima, pohranu i skladištenje nafte i prirodnog plina, uključujući prijevoz u tranzitu (CPC 71310, dio CPC-a 742).

U PT: Za prekogranično pružanje usluga pohrane i skladištenja goriva prevezenih cjevovodima (prirodni plin). Također, koncesije koje se odnose na prijenos, distribuciju i podzemnu pohranu prirodnog plina te prihvat, skladištenje i uplinjavanje ukapljenog prirodnog plina na terminalima za LNG dodjeljuju se u okviru ugovora o koncesiji na temelju javnih poziva na podnošenje ponuda (CPC 7131, CPC 7422).



U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U BE: Prijevoz prirodnog plina i drugih goriva cjevovodima podliježe uvjetu u pogledu odobrenja. To odobrenje može se dodijeliti samo fizičkoj ili pravnoj osobi s poslovnim nastanom u državi članici Europske unije (u skladu s člankom 3. propisa Arrêté Royal od 14. svibnja 2002.).

Ako zatraži odobrenje, društvo mora:

i.    biti uspostavljeno u skladu s belgijskim zakonodavstvom, sa zakonodavstvom druge države članice Europske unije ili sa zakonodavstvom treće zemlje koja je preuzela obveze za održavanje regulatornog okvira sličnog zajedničkim zahtjevima utvrđenima u Direktivi 98/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina; i


ii.    imati administrativno središte, glavni poslovni nastan ili glavni ured u državi članici Europske unije odnosno u trećoj zemlji koja je preuzela obveze za održavanje regulatornog okvira sličnog zajedničkim zahtjevima utvrđenima u Direktivi 98/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina, uz uvjet da djelatnost tog poslovnog nastana ili glavnog ureda predstavlja učinkovitu i trajnu poveznicu s gospodarstvom predmetne zemlje (CPC 7131).

U BE: Općenito, opskrba prirodnim plinom klijenata s poslovnim nastanom u Belgiji (klijenti su i društva za distribuciju i potrošači čija ukupna kombinirana potrošnja plina iz svih točaka opskrbe iznosi najmanje 1 milijun kubičnih metara godišnje) podliježe pojedinačnom odobrenju koje dodjeljuje ministar, osim ako je dobavljač društvo za distribuciju koje upotrebljava vlastitu distribucijsku mrežu. Takvo odobrenje može se dodijeliti samo fizičkim ili pravnim osobama s poslovnim nastanom u državi članici Europske unije.

U CY: Za prekogranično pružanje usluga pohrane i skladištenja goriva prevezenih cjevovodima te maloprodaju loživog ulja i plina u boci, osim naručivanja poštom (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U HU: Za pružanje usluga prijevoza goriva cjevovodima obvezan je poslovni nastan. Usluge se mogu pružati na temelju ugovora o koncesiji koji dodjeljuje država ili lokalno tijelo vlasti. Pružanje tih usluga uređeno je mađarskim Zakonom o koncesijama (CPC 7131).

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U LT: Za prijevoz goriva cjevovodima i pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva.

Postojeće mjere:

BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisations; i

Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (article 8.2).

BG: Zakon o energetici.



CY: Zakon o uređivanju tržišta električne energije iz 2003. – Zakon 122(I)/2003 kako je izmijenjen zakonima 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 i 18(I)/2017;

Zakoni o uređivanju tržišta plina iz 2004. – 2007.;

Zakon o nafti (cjevovodi), poglavlje 273. Ustava Republike Cipra;

Zakon o nafti L.64(I)/1975; i

Zakoni o specifikacijama nafte i plina iz 2003. – 2009.

FI: Maakaasumarkkinalaki (Zakon o tržištu prirodnog plina) (508/2000).

FR: Zakonik o energiji (L111-5, L111-53).

HU: Zakon XVI iz 1991. o koncesijama.

LT: Zakon Republike Litve o prirodnom plinu od 10. listopada 2000. br. VIII-1973.

PT: Uredba sa zakonskom snagom 230/2012 i Uredba sa zakonskom snagom 231/2012, 26. listopada – prirodni plin;

Uredba sa zakonskom snagom 215-A/2012 i Uredba sa zakonskom snagom 215-B/2012, 8. listopada – električna energija; i

Uredba sa zakonskom snagom 31/2006, 15. veljače – sirova nafta/naftni proizvodi.



(d)    Nuklearna energija (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, dio 4010, CPC 887))

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U DE: Za proizvodnju, preradu ili prijevoz nuklearnog materijala te proizvodnju ili distribuciju električne energije iz nuklearnog materijala.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U AT i FI: za proizvodnju, preradu ili prijevoz nuklearnog materijala te proizvodnju ili distribuciju električne energije iz nuklearnog materijala.

U BE: Za proizvodnju, preradu ili prijevoz nuklearnog materijala te proizvodnju ili distribuciju električne energije iz nuklearnog materijala.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, ​viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata:

U HU i SE: Za preradu nuklearnih goriva i proizvodnju električne energije iz nuklearnog materijala.

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori:

U BG: Za obradu materijala za fisiju i fuziju ili materijala iz kojih se oni dobivaju, kao i na trgovinu tim materijalima, na održavanje i popravak opreme i sustava u objektima za proizvodnju nuklearne energije, na prijevoz tih materijala te otpadaka i otpadnih tvari iz njihove obrade, na upotrebu ionizirajuće radijacije te na sve ostale usluge povezane s upotrebom nuklearne energije u miroljubive svrhe (uključujući usluge inženjerstva i savjetovanja te usluge povezane sa softverom itd.).

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U FR: Te djelatnosti moraju biti u skladu s obvezama iz Sporazuma između Euratoma i Japana.



Postojeće mjere:

AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Ustavni zakon o Austriji bez nuklearne energije), BGBl. I. br. 149/1999.

BG: Zakon o sigurnoj upotrebi nuklearne energije.

FI: Ydinenergialaki (Zakon o nuklearnoj energiji) (990/1987).

HU: Zakon CXVI. iz 1996. o nuklearnoj energiji; i

Uredba Vlade br. 72/2000 o nuklearnoj energiji.

SE: Švedski zakonik o okolišu (1998:808); i

Zakon o nuklearnim aktivnostima (1984:3).

Rezerva br. 23 – Ostale usluge koje nisu drugdje uključene

Sektor:

Ostale usluge koje nisu drugdje uključene

Industrijska klasifikacija:

CPC 9703, dio CPC-a 612, dio CPC-a 621, dio CPC-a 625, dio 85990

Vrsta rezerve:

Pristup tržištu

Nacionalni tretman

Tretman najpovlaštenije nacije

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata

Viša uprava i upravni odbori

Odjeljak:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama


Opis:

EU zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na sljedeće:

(a)    Pogrebne usluge, usluge kremiranja i usluge grobara (CPC 9703)

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu:

U FI: Usluge kremiranja te upravljanja grobljima i njihova održavanja mogu pružati samo država, općine, župe, vjerske zajednice odnosno neprofitne fondacije ili društva.

U PT: Za pružanje pogrebnih usluga i usluga grobara obvezna je komercijalna prisutnost. Za pružanje usluga tehničkog upravitelja subjektima koji pružaju pogrebne usluge i usluge grobara obvezno je državljanstvo države članice EGP-a.

U SE: Monopol Švedske crkve ili lokalnog tijela vlasti na usluge kremiranja i pogrebne usluge.



U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U DE: Samo pravne osobe osnovane na temelju javnog prava mogu upravljati grobljem. Izgradnja groblja i upravljanje njima te pružanje usluga povezanih s pogrebima mogu se provoditi kao javne usluge.

U SI: Pogrebne usluge, usluge kremiranja i usluge grobara.

Postojeće mjere:

FI: Hautaustoimilaki (Zakon o pogrebnim uslugama) (457/2003).

PT: Uredba sa zakonskom snagom br. 10/2015 od 16. siječnja.

SE: Begravningslag (1990:1144).



(b)    Ostale usluge povezane s poslovanjem

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U CZ: Usluge dražbi u Češkoj podliježu dozvoli. Za dobivanje dozvole (za pružanje usluga dobrovoljnih javnih dražbi) društvo mora biti osnovano u Češkoj i fizička osoba mora imati dozvolu boravka, pri čemu društvo odnosno fizička osoba moraju biti registrirani u Registru trgovačkih društava Češke (dio CPC-a 612, dio CPC-a 621, dio CPC-a 625, dio 85990).

Postojeće mjere:

CZ: Zakon br. 455/1991 zb., o dozvolama za obavljanje djelatnosti; i

Zakon br. 26/2000 zb., o javnim dražbama.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

U LT: Državno poduzeće Infostruktura ima isključiva prava za pružanje sljedećih usluga: prijenos podataka sigurnom državnom mrežom za prijenos podataka, dodjela internetskih adresa koje završavaju s „gov.lt”, certificiranje elektroničkih blagajni.



Postojeće mjere:

LT: Vladina rezolucija od 28. svibnja 2002. br. 756 o odobrenju standardnog postupka za utvrđivanje cijena i tarifa za monopolističku robu i usluge koje pružaju državna poduzeća i javne institucije koje su osnovala ministarstva, vladine institucije i okružni guverneri i koji su im dodijeljeni.

U pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu:

U FI: Zahtjev poslovnog nastana u Finskoj ili u drugoj državi članici EGP-a za potrebe pružanja usluga elektroničke identifikacije.

Postojeće mjere:

FI: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista (Zakon o pouzdanoj elektroničkoj identifikaciji i elektroničkim potpisima) 617/2009.



(c)    Nove usluge

U pogledu liberalizacije ulaganja – pristup tržištu, nacionalni tretman, viša uprava i upravni odbori, zabrana zahtjeva u pogledu rezultata i u pogledu prekogranične trgovine uslugama – pristup tržištu, nacionalni tretman:

EU: Za pružanje novih usluga koje nisu sadržane u Središnjoj klasifikaciji proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC) iz 1991.


Raspored za Japan

Uvodne napomene

1.    Rasporedom se utvrđuju, u skladu s člancima 8.12., 8.18. i 8.24., rezerve koje je Japan donio u pogledu određenih sektora, podsektora ili djelatnosti za koje može provesti postojeće ili donijeti nove ili strože mjere koje nisu u skladu s obvezama iz:

(a)    članka 8.7. ili članka 8.15.;

(b)    članka 8.8. ili članka 8.16.;

(c)    članka 8.9. ili članka 8.17.;

(d)    članka 8.10.; ili

(e)    članka 8.11.


2.    Sve rezerve sadržavaju sljedeće elemente:

(a)    „sektor”: odnosi se na opći sektor za koji se rezerva donosi;

(b)    „podsektor”: odnosi se na posebni sektor za koji se rezerva donosi;

(c)    „industrijska klasifikacija”: odnosi se, gdje je to primjenjivo i samo u cilju transparentnosti, na djelatnost obuhvaćenu rezervom u skladu s nacionalnim ili međunarodnim kodovima industrijske klasifikacije;

(d)    „predmetne obveze”: utvrđuju se obveze iz stavka 1. za koje se rezerva donosi;

(e)    „opis”: utvrđuje se opseg sektora, podsektora ili djelatnosti koji su obuhvaćeni rezervom; i

(f)    „postojeće mjere”: u cilju transparentnosti utvrđuju se postojeće mjere koje se primjenjuju na sektore, podsektore ili djelatnosti koji su obuhvaćeni rezervom.


3.    Pri tumačenju rezerve uzimaju se u obzir svi elementi rezerve. Element „opis” ima prednost pred svim ostalim elementima.

4.    U pogledu financijskih usluga:

(a)    zbog bonitetnih razloga u smislu članka 8.65. Japan ne smije biti spriječen u poduzimanju mjera kao što su nediskriminacijska ograničenja pravnog oblika komercijalne prisutnosti; iz istih razloga Japan ne smije biti spriječen u primjeni nediskriminirajućih ograničenja koja se odnose na pristup tržištu novih financijskih usluga koje su u skladu s regulatornim okvirom namijenjenom postizanju tih bonitetnih ciljeva; u tom kontekstu, investicijskim društvima dopušteno je poslovanje vrijednosnim papirima kako je definirano relevantnim japanskim zakonima te banke ne smiju poslovati tim vrijednosnim papirima, osim ako je to u skladu s tim zakonima; i

(b)    usluge pružene na području Europske unije korisniku usluga u Japanu bez aktivnog marketinga od strane isporučitelja usluge smatraju se uslugama pruženima u skladu s člankom 8.2. točkom (d) podtočkom ii.


5.    Mjere koje utječu na kabotažu u uslugama pomorskog prijevoza nisu navedene u ovom Rasporedu jer su isključene iz područja primjene poglavlja 8. odjeljka B, u skladu s člankom 8.6. stavkom 2. točkom (a), odnosno poglavlja 8. odjeljka C, u skladu s člankom 8.14. stavkom 2. točkom (a).

6.    Zakoni i propisi Japana u pogledu dostupnosti spektra koji utječu na obveze u skladu s člancima 8.7. i 8.15. nisu uključeni u ovaj Raspored za Japan, uzimajući u obzir Dodatak 6. Smjernicama za uvrštavanje posebnih obveza (dokument WTO-a S/L/92 od 28. ožujka 2001.).

7.    Za potrebe Rasporeda za Japan u ovom Prilogu „JSIC” znači Standardna industrijska klasifikacija Japana kako ju je utvrdilo Ministarstvo unutarnjih poslova i komunikacija te kako je izmijenjena 30. listopada 2013.

1

Sektor:

Svi sektori

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.7.)

Nacionalni tretman (članak 8.8.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja

1.    Pri prijenosu ili ustupanju svojih vlasničkih udjela ili imovine u državnom poduzeću ili vladinu tijelu Japan zadržava pravo da:

(a)    za poduzetnike iz Europske unije odnosno njihova ulaganja uvede zabrane ili ograničenja u pogledu vlasništva nad tim udjelima ili imovinom;

(b)    za poduzetnike iz Europske unije odnosno njihova ulaganja uvede ograničenja u pogledu mogućnosti da kao vlasnici tih udjela ili imovine kontroliraju poduzeća koja iz njih proizlaze; ili

(c)    donosi ili provodi mjere koje se odnose na državljanstvo izvršnih direktora, direktora ili članova upravnog odbora poduzeća koja iz njih proizlaze.

2.    Neovisno o stavku 1., Vlada Japana na središnjoj razini ne donosi nikakve zabrane, ograničenja ili mjere iz stavka 1. u obliku novih zakona ili propisa nakon prvotnog prijenosa udjela ili imovine iz stavka 1. 3 sa središnje razine Vlade Japana na poduzetnika iz Europske unije odnosno njegova ulaganja.

Postojeće mjere:

2

Sektor:

Svi sektori

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja u ili pružanje usluga telegrafa, kladionica i kockarnica, proizvodnje duhanskih proizvoda, proizvodnje novčanica Banke Japana, kovanja i prodaje kovanica te poštanskih usluga u Japanu 4 .

Postojeće mjere:

Zakon o telekomunikacijama (Zakon br. 86 iz 1984.)

Dopunske odredbe, članak 5.

Zakon o poštanskim uslugama (Zakon br. 165 iz 1947.), članak 2.

Zakon o dostavi korespondencije od strane privatnih operatora (Zakon br. 99 iz 2002.)

Zakon o konjičkim utrkama (Zakon br. 158 iz 1948.), članak 1.

Zakon o utrkama motornih čamaca (Zakon br. 242 iz 1951.), članak 2.

Zakon o biciklističkim utrkama (Zakon br. 209 iz 1948.), članak 1.

Zakon o automobilskim utrkama (Zakon br. 208 iz 1950.), članak 3.

Zakon o igrama na sreću (Zakon br. 144 iz 1948.), članak 4.

Zakon o Banci Japana (Zakon br. 89 iz 1997.), članci 46. i 49.

Zakon o jedinici valute i izdavanju kovanica (Zakon br. 42 iz 1987., članci 4. i 10.)

Zakon o igrama na sreću u cilju promocije sporta (Zakon br. 63 iz 1998.), članak 3.

3

Sektor:

Svi sektori (nepriznate ili tehnički neizvedive usluge)

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na usluge, osim onih koje je priznala ili koje je trebala priznati Vlada Japana zbog okolnosti koje su vladale u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.    Sve usluge koje su pozitivno i izričito klasificirane u JSIC-u ili CPC-u u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma trebale su u tom trenutku biti priznate od strane Vlade Japana.

3.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na pružanje usluga u bilo kojem obliku u kojem te usluge nisu bile tehnički izvedive u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Postojeće mjere:

4

Sektor:

Zrakoplovna industrija

Podsektor:

Svemirska industrija

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja u svemirsku industriju.

2.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na pružanje usluga u svemirskoj industriji, uključujući:

(a)    usluge na temelju ugovora o poticanju tehnološkog razvoja radi uvoza tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu;

(b)    usluge proizvodnje na temelju naknade ili ugovora;

(c)    usluge popravaka i održavanja; i

(d)    usluge svemirskog prijevoza.

Postojeće mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članci 27. i 30.

5

Sektor:

Industrija oružja i eksploziva

Podsektor:

Industrija oružja

Industrija eksploziva

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja u području industrije oružja i industrije eksploziva.

2.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na pružanje usluga u industriji oružja i industriji eksploziva, uključujući:

(a)    usluge na temelju ugovora o poticanju tehnološkog razvoja radi uvoza tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu;

(b)    usluge proizvodnje na temelju naknade ili ugovora; i

(c)    usluge popravaka i održavanja.

Postojeće mjere:

Zakon o proizvodnji eksploziva (Zakon br. 145 iz 1953.), članak 5.

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članci 27. i 30.

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članci 3. i 5.

6

Sektor:

Informacijske i komunikacijske usluge

Podsektor:

Sektor radiodifuzije

Industrijska klasifikacija:

JSIC 380

Poduzeća koja se bave administrativnim ili dodatnim gospodarskim djelatnostima

JSIC 381

Javna radiodifuzija, osim kablovske televizije

JSIC 382

Privatna radiodifuzija, osim kablovske televizije

JSIC 383

Kablovska televizija

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja ili pružanje usluga u sektoru radiodifuzije.

2.    Za potrebe ove rezerve „radiodifuzija” znači prijenos telekomunikacija u cilju neposrednog javnog prijema (članak 2. stavak 1. Zakona o radiodifuziji) te ne uključuje usluge na zahtjev, uključujući one pružene putem interneta.

Postojeće mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27.

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Zakon o radiju (Zakon br. 131 iz 1950.), članak 2.

Zakon o radiodifuziji (Zakon br. 132 iz 1950.), članci 2. i 5. – 8.

7

Sektor:

Podrška u obrazovanju i učenju

Podsektor:

Usluge osnovnoškolskog i srednjoškolskog obrazovanja

Industrijska klasifikacija:

JSIC 811

Dječji vrtići

JSIC 812

Osnovne škole

JSIC 813

Niži razredi srednje škole

JSIC 814

Viši razredi srednje škole i srednje škole

JSIC 815

Škole za osobe s posebnim potrebama

JSIC 819

Integrirani centri za rani i predškolski odgoj i obrazovanje

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja ili pružanje usluga u sektoru osnovnoškolskog i srednjoškolskog obrazovanja.

Postojeće mjere:

Temeljni zakon o obrazovanju (Zakon br. 120 iz 2006.), članak 6.

Zakon o školskom obrazovanju (Zakon br. 26 iz 1947.), članak 2.

Zakon o privatnim školama (Zakon br. 270 iz 1949.), članak 3.

Zakon o poboljšanju sveobuhvatnih usluga povezanih s obrazovanjem predškolske djece, skrbi za djecu itd. (Zakon br. 77 iz 2006.)

8

Sektor:

Energetika

Podsektor:

Sektor opskrbe električnom energijom

Sektor opskrbe plinom

Industrija nuklearne energije

Industrijska klasifikacija 5 :

JSIC 0519*1

Vađenje raznih metalnih ruda

JSIC 2391

Nuklearno gorivo

JSIC 281*2

Elektronički uređaji

JSIC 282*2

Elektronički dijelovi

JSIC 289*2

Razni elektronički dijelovi, uređaji i elektronički krugovi

JSIC 291*2

Uređaji za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije

JSIC 292*2

Industrijski električni uređaji

JSIC 2952*2

Primarne baterije (suhe i vlažne)

JSIC 296*2

Elektronička oprema

JSIC 297*2

Električni mjerni instrumenti

JSIC 299*2

Razna električna strojna oprema i materijali

JSIC 30*2

Proizvodnja elektroničke informacijske i komunikacijske opreme

JSIC 313*2

Brodogradnja i popravak brodova te motori plovila

JSIC 3159*2

Razni industrijski kamioni te dijelovi i pribor

JSIC 3199*2

Prijevozna oprema, d. n.

JSIC 33

Proizvodnja, prijenos i distribucija električne energije

JSIC 34

Proizvodnja i distribucija plina

JSIC 8899*2

Djelatnosti odlaganja otpada, d. n.

JSIC 9011*2

Servisne radionice za sve strojeve, osim građevinskih i rudarskih

JSIC 902*2

Servisne radionice za električne strojeve, aparate, uređaje i opremu

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.) 61

Tretman najpovlaštenije nacije (članak 8.17.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja ili pružanje usluga u sektoru energetike navedenom pod elementom „podsektor”.

Postojeće mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članci 27. i 30.

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članci 3. i 5.

Zakon o poslovanju u području električne energije (Zakon br. 170 iz 1964.), članak 5.

Zakon o plinskom poslovanju (Zakon br. 51 iz 1954.), članak 5.

Zakon o konačnom odlaganju određenog radioaktivnog otpada (Zakon br. 117 iz 2000.), poglavlje 5.

9

Sektor:

Financijske usluge

Podsektor:

Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na prekograničnu trgovinu financijskim uslugama za bankarske i ostale financijske usluge, osim sljedećih usluga navedenih u točkama od (a) do (d), pružene u obliku definiranom u članku 8.2. točki (d) podtočki i., te sljedećih usluga navedenih u točki (e), pruženih u obliku definiranom u članku 8.2. točki (d) podtočki ii. 7 :

(a)    transakcije s financijskim institucijama i drugim subjektima u Japanu povezane s vrijednosnim papirima, kako je propisano relevantnim zakonima i propisima Japana;

(b)    prodaja korisnikove potvrde o investicijskom fondu i sigurnosti ulaganja, putem investicijskih društava u Japanu 8 ;

(c)    sljedeće usluge u okviru zajedničkog investicijskog programa:

i.    investicijsko savjetovanje; i

ii.    usluge upravljanja portfeljem, isključujući sljedeće:

(A)    usluge upravitelja; i

(B)    usluge skrbništva i usluge izvršenja koje nisu povezane s upravljanjem zajedničkim investicijskim programom 9 .

(d)    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka kako je opisano u članku 8.59. točki (a) podtočki ii.(K) te savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja, povezane s bankarskim i ostalim financijskim uslugama kako je opisano u članku 8.59. točki (a) podtočki ii.(L); i

(e)    usluge kako su opisane u članku 8.59. točki (a) podtočki ii.

Postojeće mjere:

Zakon o financijskim instrumentima i burzama (Zakon br. 25 iz 1948.), članci 29., 29.-2 i 61.

10

Sektor:

Financijske usluge

Podsektor:

Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Opis:

Prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na prekograničnu trgovinu financijskim uslugama za osiguranje i uslugama povezanima s osiguranjem, osim sljedećih usluga, neovisno o tome pruža li ih pružatelj financijskih usluga iz Europske unije s poslovnim nastanom na području Europske unije, za svoj račun, putem posrednika ili kao posrednik, u oblicima definiranima u članku 8.2. točki (d) podtočkama i. i ii. 10 :

(a)    osiguranja od rizika povezanih sa sljedećim:

i.    pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite), s osiguranjem koje pokriva sve ili samo dio navedenog: robu koja se prevozi, vozilo koje prevozi robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.    robom u međunarodnom provozu; i

(b)    reosiguranje, retrocesiju i pomoćne osigurateljne usluge iz članka 8.59. točke (a) podtočke i.(D).

Postojeće mjere:

Zakon o djelatnostima osiguranja (Zakon br. 105 iz 1995.), članci 185., 186., 275., 276., 277., 286. i 287.

Odluka kabineta o provedbi Zakona o djelatnostima osiguranja (Odluka kabineta br. 425 iz 1995.), članci 19. i 39.-2

Ministarski pravilnik o provedbi Zakona o djelatnostima osiguranja (Ministarski pravilnik Ministarstva financija br. 5 iz 1996.), članci 116. i 212.-6

11

Sektor:

Ribarstvo i usluge povezane s ribarstvom

Podsektor:

Ribarstvo u teritorijalnome moru, unutarnjim vodama, isključivom gospodarskom pojasu i epikontinentalnom pojasu

Industrijska klasifikacija:

JSIC 031

Morsko ribarstvo

JSIC 032

Ribarstvo unutarnjih plovnih putova

JSIC 041

Morska akvakultura

JSIC 042

Akvakultura unutarnjih plovnih putova

JSIC 8093

Vodiči za područje rekreacijskog ribolova

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja ili pružanje usluga u području ribarstva u teritorijalnome moru, unutarnjim vodama, isključivom gospodarskom pojasu i epikontinentalnom pojasu Japana.

2.    Za potrebe ove rezerve pojam „ribarstvo” znači ulov i uzgoj vodenih resursa, uključujući sljedeće usluge povezane s ribarstvom:

(a)    istraživanje vodenih resursa koje ne uključuje ulov tih resursa;

(b)    mamljenje vodenih resursa;

(c)    konzerviranje i prerada ulova ribe;

(d)    prijevoz ulova ribe i ribljih proizvoda; i

(e)    opskrba drugih plovila koja se upotrebljavaju za ribarstvo.

Postojeće mjere:

Zakon o deviznom poslovanju i stranoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949.), članak 27.

Odluka kabineta o izravnim stranim ulaganjima (Odluka kabineta br. 261 iz 1980.), članak 3.

Zakon o reguliranju ribolovnih aktivnosti stranih državljana (Zakon br. 60 iz 1967.), članci 3., 4. i 6.

Zakon o ostvarivanju suverenih prava u pogledu ribolova u isključivim gospodarskim pojasevima (Zakon br. 76 iz 1996.), članci 4., 5., 7., 8., 9., 10., 11., 12. i 14.

12

Sektor:

Zemljišne transakcije

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.7.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    U pogledu stjecanja ili najma zemljišta u Japanu, zabrane ili ograničenja mogu se nametnuti Odlukom kabineta o stranim državljanima ili pravnim osobama, u slučaju da su za japanske državljane ili pravne osobe uvedene istovjetne ili slične zabrane ili ograničenja u stranoj zemlji.

2.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na stjecanje poljoprivrednog zemljišta u Japanu 11 .

Postojeće mjere:

Zakon o vlasništvu stranaca nad zemljištem (Zakon br. 42 iz 1925.), članak 1.

Zakon o poljoprivrednom zemljištu (Zakon br. 229 iz 1952.), članci 2., 3., 6. i 7.

13

Sektor:

Usluge provedbe zakona i izvršavanja kazni i socijalne usluge

Podsektor:

Industrija

Klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja ili pružanje usluga u području provedbe zakona i izvršavanja kazni te u području socijalnih usluga čije je uvođenje ili daljnje pružanje u javnom interesu: sigurnost ili osiguranje dohotka, socijalna sigurnost ili osiguranje, socijalna skrb, javno osposobljavanje, zdravlje, skrb za djecu i javna stanogradnja.

Postojeće mjere:

14

Sektor:

Pružanje zaštitarskih usluga

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

JSIC 923

Zaštitarske usluge

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članak 8.16.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na pružanje zaštitarskih usluga.

Postojeće mjere:

Zakon o zaštitarskim djelatnostima (Zakon br. 117 iz 1972.), članci 4. i 5.

15

Sektor:

Svi sektori

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

1.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere kojima se dodjeljuje nepovoljnije postupanje u pogledu usluga, pružatelja usluga, obuhvaćenih poduzeća ili poduzetnika iz Europske unije u bilo kojoj mjeri u odnosu na postupanje Japana u pogledu usluga, pružatelja usluga, poduzeća ili poduzetnika treće zemlje, uz uvjet da se Japan obveže osigurati postupanje u pogledu usluga, pružatelja usluga, poduzeća ili poduzetnika treće zemlje u skladu sa svim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima koji su na snazi ili potpisani prije dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim Sporazuma o TPP-u 12 (takav se bilateralni ili multilateralni sporazum opisan u ovoj rezervi dalje u tekstu naziva „postojeći sporazum”).

2.    Ne dovodeći u pitanje pravo Japana iz stavka 1., uz uvjet da je Sporazum o TPP-u na snazi na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma ili prije tog datuma, u pogledu postupanja u odnosu na usluge, pružatelje usluga, poduzeća ili poduzetnike člana TPP-a 13 na temelju Sporazuma o TPP-u, neovisno o tome je li Japan postao, ostaje li ili prestaje biti stranka u bilo kojem od postojećih sporazuma, postupanje koje nije nepovoljnije od postupanja Japana u odnosu na usluge, pružatelje usluga, obuhvaćena poduzeća ili poduzetnike iz Europske unije u sličnim okolnostima 14 .

3.    Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere kojima se osigurava različito postupanje prema određenim zemljama u skladu s bilo kojim bilateralnim ili multilateralnim sporazumom, osim postojećeg sporazuma i Sporazuma o TPP-u, uključujući:

(a)    ribarstvo; ili

(b)    pomorska pitanja, uključujući spašavanje.

Postojeće mjere:

16

Sektor:

Poljoprivreda

Podsektor:

Uzgoj goveda za proizvodnju mlijeka

Uzgoj goveda za proizvodnju mesa

Industrijska klasifikacija:

JSIC 0121

Uzgoj goveda za proizvodnju mlijeka

JSIC 0122

Uzgoj goveda za proizvodnju mesa

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članak 8.7.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na ulaganja u sektoru uzgoja goveda za proizvodnju mlijeka i goveda za proizvodnju mesa.

Postojeće mjere:

Zakon o promicanju uzgoja goveda za proizvodnju mlijeka i mesa (Zakon br. 182 iz 1954.), članak 10.

17

Sektor:

Usluge prijevoza/poslovne usluge

Podsektor:

Zračni prijevoz

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere u skladu sa svim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima povezanima sa zrakoplovstvom u pogledu usluga iz članka 8.6. stavka 2. točke (b) podtočaka od i. do iv. i članka 8.14. stavka 2. točke (b) podtočaka od i. do iv.

Postojeće mjere:

18

Sektor:

Prijevoz

Podsektor:

Industrijska klasifikacija:

Predmetne obveze:

Pristup tržištu (članci 8.7. i 8.15.)

Nacionalni tretman (članci 8.8. i 8.16.)

Tretman najpovlaštenije nacije (članci 8.9. i 8.17.)

Viša uprava i upravni odbori (članak 8.10.)

Zabrana zahtjeva u pogledu rezultata (članak 8.11.)

Opis:

Liberalizacija ulaganja i prekogranična trgovina uslugama

Japan zadržava pravo donositi ili provoditi mjere koje se odnose na usluge vodnog prijevoza uključujući kabotažu, usluge zakupa ili najma brodova za vodni prijevoz i pomoćne usluge za vodni prijevoz.

Za potrebe ove rezerve oceanski prijevoz (JSIC 451) i obalni prijevoz (JSIC 452) isključeni su iz usluga vodnog prijevoza.

Postojeće mjere:

______________

(1)    Primjenjuje se na istočnoeuropska društva koja surađuju s jednim nordijskim društvom ili više njih.
(2)    Kad je riječ o Austriji, dio izuzeća u pogledu tretmana najpovlaštenije nacije koji se odnosi na prometna prava obuhvaća sve zemlje s kojima postoje ili bi se u budućnosti mogli razmotriti bilateralni sporazumi o cestovnom prijevozu ili drugi dogovori u pogledu cestovnog prijevoza.
(3)    Podrazumijeva se da Vlada Japana na središnjoj razini može provoditi navedene zabrane, ograničenja ili mjere koje su donesene ili provedene u prvotnom prijenosu.
(4)    Za potrebe ove rezerve „poštanske usluge” znači dostava korespondencije drugih osoba („tanin-no-shinsho-no-sotatsu”) iz članka 4. stavka 2. Zakona o poštanskim uslugama (Zakon br. 165 iz 1947.) i usluga dostave korespondencije („shinshobin-no-ekimu”) u smislu Zakona o dostavi korespondencije od strane privatnih operatora (Zakon br. 99 iz 2002.), ali ne uključuje usluge dostave posebne korespondencije („tokutei-shinshobin-ekimu”) u smislu zadnje navedenog Zakona. Tom definicijom nisu obuhvaćene usluge dostave pošiljaka i paketa, robe, izravne pošte i časopisa.
(5)    Zvjezdica (*1) uz broj JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene rezervom pod tim brojem ograničene na nuklearne materijale. Zvjezdica (*2) uz brojeve JSIC-a označava da su djelatnosti obuhvaćene rezervom pod tim brojevima ograničene na industriju nuklearne energije.
(6) 1     U pogledu obveze iz članka 8.11. ta se rezerva primjenjuje samo na mjere koje nisu nespojive s obvezama iz Sporazuma o mjerama ulaganja povezanima s trgovinom.
(7)    U pogledu točaka od (a) do (d) ove rezerve, Japan može zatražiti registraciju ili odobrenje pružatelja prekograničnih financijskih usluga Europske unije i financijskih instrumenata.
(8)    Nuđenje usluga obvezno provode investicijska društva u Japanu.
(9)    Izraz „zajednički investicijski program” u ovoj rezervi tumači se kao poslovni subjekt u području financijskih instrumenata angažiran na poslovima upravljanja ulaganjima u okviru Zakona o financijskim instrumentima i burzama (Zakon br. 25 iz 1948.).
(10)    Usluge posredovanja u osiguranju mogu se pružiti samo za ugovore o osiguranju za koje je dopušteno pružanje tih usluga u Japanu.
(11)    Obveza iz članka 8.7. propisana je u ovoj rezervi isključivo radi zadržavanja prava na donošenje ili provođenje mjera koje se odnose na stjecanje poljoprivrednog zemljišta u Japanu. U pogledu stjecanja poljoprivrednog zemljišta u Japanu mogu se uvesti isključivo mjere koje nisu u skladu s obvezom iz članka 8.7.
(12)    Za potrebe ove rezerve „Sporazum o TPP-ju” znači Sporazum o transpacifičkom partnerstvu potpisan u Aucklandu 4. veljače 2016. ili bilo koji drugi međunarodni sporazum povezan s uslugama i ulaganjima kojim se:(a)    za usluge, pružatelje usluga, poduzeća i poduzetnike osigurava bitno istovjetna liberalizacija i zaštita kao u sklopu Sporazuma o transpacifičkom partnerstvu potpisanog u Aucklandu 4. veljače 2016.; i(b)    potpisale su ga sve sljedeće države: Japan, Australija, Novi Zeland, Peru, Singapur, Malezija, Vijetnam, Kanada, Meksiko, Brunej Darussalam i Čile.
(13)    Za potrebe ove rezerve „član TPP-a” znači bilo koja država ili zasebno carinsko područje za koje Sporazum o TPP-ju stupa na snagu.
(14)    Podrazumijeva se da ova rezerva ne uključuje kasnija preispitivanja, izmjene ili liberalizaciju u okviru tih sporazuma, u mjeri u kojoj se svako postupanje u pogledu usluga, pružatelja usluga, poduzeća ili poduzetnika iz treće zemlje na temelju postojećeg sporazuma iz stavka 1. iznova odobrava kao posljedica navedenih kasnijih preispitivanja, izmjena ili liberalizacije.

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

 

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG III.

POSLOVNI POSJETITELJI U SVRHU OSNIVANJA POSLOVNE JEDINICE,
OSOBE PREMJEŠTENE UNUTAR DRUŠTVA, ULAGATELJI

I POSLOVNI POSJETITELJI U KRATKOROČNOM POSJETU

Raspored za Europsku uniju

1.    Članci 8.25. i 8.27. ne primjenjuju se ni na jednu nesukladnu mjeru navedenu u ovom Rasporedu u mjeri u kojoj je ona nesukladna.

2.    Mjera navedena u ovom Rasporedu može se provoditi, nastaviti, odmah obnoviti ili izmijeniti pod uvjetom da se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere s člankom 8.25. ili 8.27. kakva je bila neposredno prije izmjene 1 .



3.    Podrazumijeva se da za Europsku uniju obveza odobravanja nacionalnog tretmana ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u državi članici na fizičke ili pravne osobe iz Japana u skladu s UFEU-om ili bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama, na sljedeće:

i.    fizičke osobe ili osobe s boravištem u državi članici ili

ii.    pravne osobe koje su osnovane ili organizirane u skladu s pravom druge države članice ili Europske unije i koje imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u državi članici.

Taj tretman odobrava se pravnim osobama koje su osnovane ili organizirane u skladu s pravom države članice ili Europske unije i imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u državi članici, uključujući i one koje su u vlasništvu ili pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz Japana.



4.    Obveze u pogledu poslovnih posjetitelja u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osoba premještenih unutar društva, ulagatelja i poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti umiješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o radu ili upravljanju.

5.    U popisu u nastavku koriste se sljedeće kratice:

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka

DE    Njemačka

DK    Danska

EE    Estonija

EL    Grčka

ES    Španjolska

FI    Finska

FR    Francuska

HR    Hrvatska



HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LT    Litva

LU    Luksemburg

LV    Latvija

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska

PT    Portugal

RO    Rumunjska

SE    Švedska

SI    Slovenija

SK    Slovačka

UK    Ujedinjena Kraljevina



6.    Dopušteno trajanje boravka jest sljedeće:

(a)    poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice: najviše 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja;

(b)    osobe premještene unutar društva: najviše tri godine uz moguće produljenje prema diskrecijskoj ocjeni Europske unije i njezinih država članica;

(c)    ulagatelji: najviše jedna godina; i

(d)    poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu: najviše 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja.

7.    Poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice

Svi sektori:

AT: poslovni posjetitelj mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: ne preuzimaju se obveze.

CY, UK: dopušteno trajanje boravka: najviše 90 dana tijekom bilo kojeg razdoblja od dvanaest mjeseci. Poslovni posjetitelj mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: ne preuzimaju se obveze.

CZ: poslovni posjetitelj u svrhu osnivanja poslovne jedinice mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: ne preuzimaju se obveze.

SK: poslovni posjetitelj u svrhu osnivanja poslovne jedinice mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: ne preuzimaju se obveze. Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba.



8.    Osobe premještene unutar društva (upravitelji i stručnjaci)

Svi sektori:

AT, CZ, SK, UK: osobe premještene unutar društva moraju biti zaposlene u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: ne preuzimaju se obveze.

BG: broj stranih fizičkih osoba koje su zaposlene u bugarskom poduzeću ne smije prekoračivati deset posto prosječnoga godišnjeg broja građana Europske unije zaposlenih u predmetnom bugarskom poduzeću. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj može, podložno odobrenju, prekoračivati deset posto.

CY: broj stranih fizičkih osoba koje su zaposlene u ciparskom poduzeću ne smije prekoračivati deset posto prosječnoga godišnjeg broja građana Europske unije zaposlenih u predmetnom ciparskom poduzeću. Kada je riječ o malim i srednjim poduzećima broj stranog osoblja u okviru ove kategorije može podlijegati odobrenju.

FI: rukovodeće osoblje mora biti zaposleno u poduzeću koje nije neprofitna organizacija.

HU: fizičke osobe koje su bile partner u poduzeću ne mogu se premještati kao osobe premještene unutar društva.

LT: najdulje trajanje boravka iznosi tri godine.


9.    Ulagatelji

Svi sektori:

AT: ispitivanje gospodarskih potreba.

CY: boravak od najdulje 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja.

CZ, SK: radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba, potrebna je za ulagatelje koji su zaposleni u poduzeću.

DK: boravak od najdulje 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja. Ako ulagatelji žele osnovati poduzeće u Danskoj kao samozaposlene osobe, potrebna je radna dozvola.

FI: ulagatelji moraju biti zaposleni u poduzeću koje nije neprofitna organizacija na položaju srednje ili glavne uprave.

HU: najdulje trajanje boravka iznosi 90 dana ako ulagatelj nije zaposlen u poduzeću u Mađarskoj. Ispitivanje gospodarskih potreba potrebno je ako je ulagatelj zaposlen u poduzeću u Mađarskoj.

IT: ispitivanje gospodarskih potreba potrebno je ako ulagatelj nije zaposlen u poduzeću.

LT, NL, PL: kategorija ulagatelja nije priznata u pogledu fizičkih osoba koje predstavljaju ulagatelja.

LV: za fazu prije ulaganja najdulje trajanje boravka ograničeno je na 90 dana u bilo kojem razdoblju od šest mjeseci. U fazi poslije ulaganja moguće je produljenje do godine dana u skladu s kriterijima u nacionalnom zakonodavstvu kao što su područje i iznos ulaganja.

SE: potrebna je radna dozvola ako se ulagatelj smatra zaposlenim.

UK: kategorija ulagatelja nije priznata: ne preuzimaju se obveze.


10.    Poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu

Sve djelatnosti iz stavka 11.:

CY, DK, HR: ako poslovni posjetitelj u kratkoročnom posjetu pruža uslugu na državnom području Cipra, Danske ili Hrvatske potrebni su radna dozvola i ispitivanje gospodarskih potreba.

LV: za obavljanje poslova ili djelatnosti na temelju ugovora potrebna je radna dozvola.

MT: potrebna je radna dozvola. Ne obavljaju se ispitivanja gospodarskih potreba.

SI: jedna dozvola za boravak i rad potrebna je za pružanje usluga u razdoblju duljem od 14 dana i za određene aktivnosti (istraživanje i razvoj; seminari za osposobljavanje; kupnja; komercijalne transakcije; pismeno i usmeno prevođenje). Nije potrebno ispitivanje gospodarskih potreba.

SK: za pružanje usluge na državnom području Slovačke dulje od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: kategorija poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu nije priznata: ne preuzimaju se obveze.

Istraživanje i dizajn:

AT: potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba, osim za istraživačke aktivnosti znanstvenih i statističkih istraživača.

Istraživanje tržišta:

AT: potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. Ispitivanje gospodarskih potreba ne provodi se za aktivnosti istraživanja i analize do sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini. Potrebna je sveučilišna diploma.

CY: potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba.

Sajmovi i izložbe:

AT, CY: za aktivnosti koje traju više od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluga nakon prodaje ili nakon iznajmljivanja:

AT: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. Ispitivanja gospodarskih potreba oslobođene su fizičke osobe koje osposobljavaju radnike da pružaju usluge i koje posjeduju specijalizirano znanje.

CY, CZ: radna dozvola potrebna je za više od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini.

FI: ovisno o djelatnosti, možda će biti potrebna boravišna dozvola.

SE: potrebna je radna dozvola, osim za i. osobe koje sudjeluju u osposobljavanju, ispitivanju, pripremi ili dovršavanju isporuka ili u sličnim aktivnostima u okviru poslovne transakcije ili ii. instalatere ili tehničke instruktore u vezi s hitnom instalacijom ili popravkom strojeva do dva mjeseca, u kontekstu hitne situacije. Ne obavlja se ispitivanje gospodarskih potreba.

Komercijalne transakcije:

AT, CY: za aktivnosti koje traju više od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba.

FI: fizička osoba mora pružati usluge kao zaposlenik poduzeća smještenog u Japanu.

Zaposlenici u turizmu:

CY, PL: ne preuzimaju se obveze.

FI: fizička osoba mora pružati usluge kao zaposlenik poduzeća smještenog u Japanu.

SE: potrebna je radna dozvola, osim za vozače i osoblje turističkih autobusa. Ne obavlja se ispitivanje gospodarskih potreba.

Pismeno i usmeno prevođenje:

AT: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba.

CY, PL: ne preuzimaju se obveze.


11.    Aktivnosti poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu jesu sljedeće:

(a)    sastanci i savjetovanja: fizičke osobe koje sudjeluju na sastancima ili konferencijama ili u savjetovanjima s poslovnim suradnicima;

(b)    istraživanje i dizajn: tehnički, znanstveni i statistički istraživači koji provode neovisno istraživanje ili istraživanje za poduzeće koje se nalazi u Japanu;

(c)    istraživanje tržišta: istraživači tržišta i analitičari koji provode istraživanje ili analizu za poduzeće smješteno u Japanu;

(d)    seminari za osposobljavanje: osoblje poduzeća koje ulazi u Europsku uniju radi osposobljavanja iz tehnika i prakse rada koje upotrebljavaju poduzeća ili organizacije u Europskoj uniji, pod uvjetom da je primljeno osposobljavanje ograničeno na promatranje, upoznavanje i podučavanje u učionicama;


(e)    sajmovi i izložbe: osoblje koje posjećuje sajam za potrebe promidžbe svojeg poduzeća ili njegovih proizvoda ili usluga;

(f)    prodaja: predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe koji uzimaju narudžbe ili pregovaraju o prodaji usluga ili robe ili sklapaju sporazume za prodaju usluga ili robe za tog dobavljača, ali ne isporučuju robu i ne pružaju usluge sami. Poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu ne bave se izravnom prodajom javnosti;

(g)    kupnja: kupci koji kupuju robu ili usluge za poduzeće, ili osoblje uprave i nadzorno osoblje, koji sudjeluju u poslovnoj transakciji koja se provodi u Japanu;

(h)    usluga nakon prodaje ili nakon iznajmljivanja: instalateri, osoblje za popravak i održavanje te nadzornici, koji imaju specijalizirano znanje od ključne važnosti za ugovornu obvezu prodavača, koji pružaju usluge ili osposobljavaju radnike za pružanje usluga, na temelju jamstva ili drugog ugovora o pružanju usluge povezanog s prodajom ili iznajmljivanjem trgovačke ili industrijske opreme ili strojeva, uključujući računalne programe, kupljene ili iznajmljene od poduzeća koje se nalazi izvan Europske unije u koju se traži privremeni ulazak za vrijeme trajanja jamstva ili ugovora o pružanju usluge;


(i)    komercijalne transakcije: osoblje uprave i nadzorno osoblje te osoblje koje pruža financijske usluge (uključujući osiguravatelje, bankare i investicijske posrednike) koji obavljaju komercijalne transakcije za poduzeće koje se nalazi u Japanu;

(j)    zaposlenici u turizmu: turistički i putni agenti, turistički vodiči ili turoperatori koji pohađaju konvencije ili sudjeluju u njima ili vode turistički posjet koji je započeo u Japanu; i

(k)    pismeno i usmeno prevođenje: pismeni ili usmeni prevoditelji koji pružaju usluge kao zaposlenici poduzeća koje se nalazi u Japanu.


Raspored za Japan

Poslovni posjetitelji u svrhu osnivanja poslovne jedinice

1.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu za poslovne posjetitelje iz Europske unije u svrhu osnivanja poslovne jedinice iznosi najviše 90 dana.

2.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu za poslovne posjetitelje iz Europske unije u svrhu osnivanja poslovne jedinice ne dovodi u pitanje prava koja je državljanima ili građanima Europske unije odobrio Japan u skladu s bilateralnim sporazumima o ukidanju viza.

Osobe premještene unutar društva

3.    Kada je riječ o stručnjacima definiranima u članku 8.21. točki (d) podtočki i.(B), „specijalizirano znanje” znači tehnologija ili znanje napredne razine u području prirodnih znanosti (uključujući fizikalne znanosti i inženjerstvo) ili humanističkih znanosti (uključujući sudsku praksu, ekonomiju, poslovno upravljanje i računovodstvo) ili ideje i senzibilitet utemeljeni na kulturi zemlje različite od Japana, koje je priznato u okviru boravišnog statusa „inženjera/stručnjaka za humanističke znanosti / međunarodne usluge” predviđenog Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica (Odluka kabineta br. 319 iz 1951.).


4.    „Tehnologija ili znanje napredne razine u području prirodnih ili humanističkih znanosti” iz stavka 3. znači tehnologija ili znanje iz prirodnih ili humanističkih znanosti koje je osoba načelno stekla završetkom prvog ciklusa visokoškolskog obrazovanja (tj. diploma prvostupnika, diploma više škole ili jednakovrijedna diploma) ili visokog obrazovanja.

5.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu osoba iz Europske unije premještenih unutar društva iznosi najviše pet godina.

Ulagatelji

6.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu za ulagatelje iz Europske unije iznosi najviše pet godina.

Poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu

7.    Poslovnim posjetiteljima iz Europske unije u kratkoročnom posjetu dopušteno je tijekom njihova privremenog boravka u Japanu sudjelovati u poslovnim kontaktima, uključujući pregovore o prodaji robe ili pružanju usluga, ili drugim sličnim aktivnostima koje su u skladu s uvjetima iz članka 8.27.


8.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu za poslovne posjetitelje iz Europske unije u kratkoročnom posjetu iznosi najviše 90 dana.

9.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu za poslovne posjetitelje iz Europske unije u kratkoročnom posjetu ne dovodi u pitanje prava koja je državljanima ili građanima Europske unije odobrio Japan u skladu s bilateralnim sporazumima o ukidanju viza.

Bračni partner i djeca u pratnji

10.    Ulazak u Japan i privremeni boravak u Japanu odobrava se bračnom partneru i djeci koji su u pratnji fizičke osobe iz Europske unije kojoj je odobren ulazak u Japan i privremeni boravak u Japanu u skladu sa stavcima od 3. do 5. ili stavkom 6. u načelu za razdoblje koje je jednako razdoblju privremenog boravka u Japanu koje je odobreno toj fizičkoj osobi, pod uvjetom da ta fizička osoba uzdržava dotičnog bračnog partnera i djecu te da su djelatnosti kojima se oni svakodnevno bave priznate u okviru boravišnog statusa „uzdržavane osobe” predviđenog Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica.


11.    Bračni partner kojemu je odobren ulazak u Japan i privremeni boravak u Japanu u skladu sa stavkom 10. može na temelju zahtjeva promijeniti svoj boravišni status u status kojim mu se dopušta rad, podložno odobrenju Vlade Japana u skladu sa Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica.

12.    Za potrebe ovog Rasporeda, izraz „bračni partner” ili „djeca” znači bračni partner ili djeca koji su kao takvi priznati u skladu s japanskim zakonima i propisima.

PRILOG IV.

UGOVORNI PRUŽATELJI USLUGA
I SAMOSTALNI DJELATNICI

Raspored za Europsku uniju

1.    Europska unija dopušta ugovornim pružateljima usluga ili samostalnim djelatnicima iz Japana da pružaju usluge na njezinom području prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člankom 8.26., za sektore navedene u ovom Rasporedu, podložno primjenjivim ograničenjima navedenima u stavku 16.

2.    Popis rezervi iz stavka 16. sastavljen je od sljedećih elemenata:

(a)    prvog stupca u kojem se navodi sektor ili podsektor za koji je kategorija ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika liberalizirana; i

(b)    drugog stupca u kojem su opisana primjenjiva ograničenja.


3.    Povrh popisa rezervi iz ovog Rasporeda, Europska unija može donijeti ili provoditi mjeru koja se odnosi na zahtjeve povezane s kvalifikacijama, postupke stjecanja kvalifikacija, tehničke norme, zahtjeve ili postupke za izdavanje dozvola i koja ne čini ograničenje u smislu članka 8.26. Te mjere, kojima se zahtijeva pribavljanje dozvole, pribavljanje priznavanja kvalifikacija u reguliranim sektorima ili polaganje posebnih ispita, kao što su jezični ispiti, čak i ako nisu navedene u ovom Rasporedu, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga ili samostalne djelatnike iz Japana.

4.    Europska unija ne preuzima nikakve obveze za ugovorne pružatelje usluga i samostalne djelatnike u području gospodarskih djelatnosti koje nisu uvrštene na popis.

5.    Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti umiješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o radu ili upravljanju.

6.    U sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihov glavni kriterij bit će procjena stanja na odgovarajućem tržištu u državi članici Europske unije ili regiji u kojoj će se usluga pružati, među ostalim u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.


7.    Ovaj Raspored primjenjuje se samo na područja na koja se primjenjuje UFEU u skladu s člankom 1.3. stavkom 1. točkom (a) i relevantan je samo u kontekstu trgovinskih odnosa između Europske unije i njezinih država članica s Japanom. On ne utječe na prava i obveze država članica koji proizlaze iz prava Europske unije.

8.    Podrazumijeva se da za Europsku uniju obveza odobravanja nacionalnog tretmana ne podrazumijeva obvezu proširenja tretmana odobrenog u državi članici na fizičke ili pravne osobe iz Japana u skladu s UFEU-om ili bilo kojom mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom, uključujući njezinu provedbu u državama članicama, na sljedeće:

i.    fizičke osobe ili osobe s boravištem u državi članici ili

ii.    pravne osobe koje su osnovane ili organizirane u skladu s pravom druge države članice ili Europske unije i koje imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u državi članici.


Taj tretman odobrava se pravnim osobama koje su osnovane ili organizirane u skladu s pravom države članice ili Europske unije i imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u državi članici, uključujući i one koje su u vlasništvu ili pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz Japana.

9.    U popisu u nastavku koriste se sljedeće kratice:

EU    Europska unija, uključujući sve njezine države članice

AT    Austrija

BE    Belgija

BG    Bugarska

CY    Cipar

CZ    Češka

DE    Njemačka

DK    Danska

EE    Estonija

EL    Grčka

ES    Španjolska

FI    Finska

FR    Francuska


HR    Hrvatska

HU    Mađarska

IE    Irska

IT    Italija

LT    Litva

LU    Luksemburg

LV    Latvija

MT    Malta

NL    Nizozemska

PL    Poljska

PT    Portugal

RO    Rumunjska

SE    Švedska

SI    Slovenija

SK    Slovačka

UK    Ujedinjena Kraljevina

UPU    Ugovorni pružatelji usluga

SD    Samostalni djelatnici


Ugovorni pružatelji usluga

10.    Podložno uvjetima iz stavka 12. i popisu rezervi iz stavka 16. Europska unija prihvaća obveze u skladu s člankom 8.26. u pogledu kategorije ugovornih pružatelja usluga u sljedećim sektorima ili podsektorima:

(a)    usluge pravnog savjetovanja u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom 2 ;

(b)    računovodstvene i knjigovodstvene usluge;

(c)    usluge poreznog savjetovanja;

(d)    arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture;

(e)    inženjerske usluge i usluge integriranog inženjerstva;


(f)    medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge;

(g)    veterinarske usluge;

(h)    usluge primalja;

(i)    usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja;

(j)    računalne i srodne usluge;

(k)    usluge istraživanja i razvoja;

(l)    usluge oglašavanja;

(m)    usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja;

(n)    usluge savjetovanja u upravljanju;


(o)    usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju;

(p)    usluge tehničkog ispitivanja i analize;

(q)    srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja;

(r)    rudarstvo;

(s)    održavanje i popravak plovila;

(t)    održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz;

(u)    održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz;

(v)    održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova;

(w)    održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu uporabu i uporabu u kućanstvu;


(x)    usluge pismenog i usmenog prevođenja;

(y)    telekomunikacijske usluge;

(z)    poštanske i kurirske usluge;

(aa)    graditeljstvo i povezane inženjerske usluge;

(bb)    usluge istraživanja lokacije;

(cc)    usluge visokog obrazovanja;

(dd)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom;

(ee)    usluge u području okoliša;

(ff)    osiguranje i usluge povezane s osiguranjem, usluge savjetovanja i konzultantske usluge;

(gg)    ostale financijske usluge, usluge savjetovanja i konzultantske usluge;


(hh)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području prometa;

(ii)    usluge putničkih agencija i turoperatora;

(jj)    usluge turističkih vodiča; i

(kk)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području proizvodnje.

11.    Ugovorni pružatelji usluga ispunjavaju sljedeće uvjete:

(a)    fizičke osobe pružaju uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je sklopila ugovor o pružanju usluga u trajanju od najdulje 12 mjeseci;


(b)    fizičke osobe koje ulaze u Europsku uniju pružale su navedene usluge kao zaposlenici pravne osobe koja pruža te usluge najmanje godinu dana neposredno prije datuma podnošenja zahtjeva za ulazak u Europsku uniju i na datum podnošenja zahtjeva za ulazak u Europsku uniju imaju najmanje tri godine stručnog iskustva 3 u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c)    fizičke osobe koje ulaze u Europsku uniju imaju sljedeće:

i.    sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje jednakovrijedna razina znanja 4 ; i

ii.    dokaz o stručnoj kvalifikaciji za obavljanje djelatnosti za koju se to zahtijeva na temelju zakona, propisâ ili pravnih zahtjeva države članice Europske unije u kojoj se usluga pruža;


(d)    fizička osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na području Europske unije osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja je zapošljava;

(e)    odobreni pristup odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva države članice Europske unije u kojoj se usluga pruža; i

(f)    broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora, kako može biti propisano zakonima, propisima ili drugim pravnim zahtjevima države članice Europske unije u kojoj se usluga pruža.

12.    Dopušteno trajanje boravka ugovornih pružatelja usluga ne može biti dulje od ukupno 12 mjeseci, pri čemu su moguća produljenja prema diskrecijskoj ocjeni Europske unije i njezinih država članica tijekom bilo kojeg 24-mjesečnog razdoblja ili dok traje ugovor, ovisno o tome što je kraće.


Samostalni djelatnici

13.    Podložno uvjetima iz stavka 15. i popisu rezervi iz stavka 17. Europska unija prihvaća obveze u skladu s člankom 8.26. u pogledu kategorije samostalnih djelatnika u sljedećim sektorima ili podsektorima:

(a)    usluge pravnog savjetovanja u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom 5 ;

(b)    arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture;

(c)    inženjerske usluge i usluge integriranog inženjerstva;

(d)    računalne i srodne usluge;

(e)    usluge istraživanja i razvoja;


(f)    usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja;

(g)    usluge savjetovanja u upravljanju;

(h)    usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju;

(i)    rudarstvo;

(j)    usluge pismenog i usmenog prevođenja;

(k)    telekomunikacijske usluge;

(l)    poštanske i kurirske usluge;

(m)    usluge visokog obrazovanja;

(n)    usluge povezane s osiguranjem, usluge savjetovanja i konzultantske usluge;

(o)    ostale financijske usluge, usluge savjetovanja i konzultantske usluge;


(p)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području prometa; i

(q)    usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području proizvodnje.

14.    Samostalni djelatnici ispunjavaju sljedeće uvjete:

(a)    fizičke osobe pružaju uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u Japanu te su sklopile ugovor o pružanju usluga u trajanju od najdulje dvanaest mjeseci;

(b)    fizičke osobe koje ulaze u Europsku uniju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u Europsku uniju imaju najmanje šest godina stručnog iskustva u području djelatnosti koja je predmet ugovora;


(c)    fizičke osobe koje ulaze u Europsku uniju imaju sljedeće:

i.    sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje jednakovrijedna razina znanja 6 ; i

ii.    dokaz o stručnoj kvalifikaciji za obavljanje djelatnosti za koju se to zahtijeva na temelju zakona, propisâ ili drugih pravnih zahtjeva države članice Europske unije u kojoj se usluga pruža; i

(d)    odobreni pristup odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva države članice Europske unije u kojoj se usluga pruža.

15.    Dopušteno trajanje boravka samostalnih djelatnika ne može biti dulje od ukupno 12 mjeseci, pri čemu su moguća produljenja prema diskrecijskoj ocjeni Europske unije i njezinih država članica tijekom bilo kojeg 24-mjesečnog razdoblja ili dok traje ugovor, ovisno o tome što je kraće.


16.    Europska unija navodi sljedeće rezerve iz stavka 1.:


Sektor ili podsektor

Opis rezervi

EU – svi sektori

Trajanje boravka

AT, UK: najdulje trajanje boravka za UPU i SD za ukupno razdoblje ne smije iznositi više od šest mjeseci u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci ili za vrijeme trajanja ugovora, ovisno o tome što je kraće.

BE, CZ, MT, PT: najdulje trajanje boravka za UPU i SD iznosi najviše 12 uzastopnih mjeseci ili za vrijeme trajanja ugovora, ovisno o tome što je kraće.

CY, LT: najdulje trajanje boravka za UPU i SD iznosi šest mjeseci i može se obnoviti za dodatno razdoblje od šest mjeseci ili za vrijeme trajanja ugovora, ovisno o tome što je kraće.

Usluge pravnog savjetovanja u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom

(dio CPC-a 861)

UPU:

AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nema ih.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

SD:

AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE, UK: nema ih.

BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: ispitivanja gospodarskih potreba.

Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(CPC 86212 osim „usluga revizije”, 86213, 86219 i 86220)

UPU:

AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

BG, CY, CZ, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Usluge poreznog savjetovanja

(CPC 863) 7

UPU:

AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK: nema ih.

BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

PT: ne preuzimaju se obveze.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Arhitektonske usluge

i

Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(CPC 8671 i 8674)

UPU:

AT: samo usluge planiranja, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

FI: nema ih, osim: fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža.

SD:

AT: samo usluge planiranja, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba. BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

FI: nema ih, osim: fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža.

Inženjerske usluge

i

Usluge integriranog inženjerstva

(CPC 8672 i 8673)

UPU:

AT: samo usluge planiranja, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

FI: nema ih, osim: fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža.

HU: ispitivanje gospodarskih potreba.

SD:

AT: samo usluge planiranja, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

FI: nema ih, osim: fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža.

HU: ispitivanje gospodarskih potreba.

Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

(CPC 9312 i dio 85201)

UPU:

AT: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge psihologa i stomatologa, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ispitivanje gospodarskih potreba.

FR: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za psihologe, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

SE: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Veterinarske usluge

(CPC 932)

UPU:

AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ispitivanje gospodarskih potreba.

SE: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Usluge primalja

(dio CPC-a 93191)

UPU:

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

SE: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(dio CPC-a 93191)

UPU:

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: ne preuzimaju se obveze.

SE: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Računalne i srodne usluge

(CPC 84)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

FI: nema ih, osim: fizička osoba mora dokazati posebna znanja bitna za uslugu koju pruža.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

FI: nema ih, osim: fizička osoba mora dokazati posebna znanja bitna za uslugu koju pruža.

HR: ne preuzimaju se obveze.

Usluge istraživanja i razvoja

(CPC 851, 852 osim usluga psihologa 8 , i 853)

UPU:

EU osim u CZ, DK, SK: nema ih

EU osim u NL, SE: zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom 9 .

CZ, DK, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

SD:

EU except in BE, CZ, DK, IT, SK: nema ih

EU osim u NL, SE: zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom 10 .

BE, CZ, DK, IT, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge oglašavanja

(CPC 871)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja

(CPC 864)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK: nema ih.

HU, LT: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402), u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

PT: nema ih, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402), u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK: nema ih.

HU, LT: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402), u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

PT: nema ih, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402), u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

Usluge savjetovanja u upravljanju

(CPC 865)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(CPC 866)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

HU: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

SD:

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba

CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV,MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

HU: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(CPC 8676)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(CPC 8675)

UPU:

AT, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK: nema ih.

DE: ne preuzimaju se obveze za javno imenovane geodete. U protivnom, ispitivanje gospodarskih potreba.

FR: nema ih, osim za postupke „izmjere” povezane s utvrđivanjem prava vlasništva i zemljišnih zakona, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Rudarstvo (CPC 883, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

Održavanje i popravak plovila

(dio CPC-a 8868)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio CPC-a 8868)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

(CPC 6112, 6122, dio 8867 i dio 8868)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Održavanje i popravak zrakoplova i njegovih dijelova

(dio CPC-a 8868)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu uporabu i uporabu u kućanstvu 11

(CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 i 8866)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV,MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

FI: ne preuzimaju se obveze, osim u kontekstu ugovora nakon prodaje ili iznajmljivanja u odnosu na koje: trajanje boravka ograničeno je na šest mjeseci; za održavanje i popravak proizvoda za osobnu uporabu i uporabu u kućanstvu (CPC 633): ispitivanje gospodarskih potreba.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Usluge pismenog i usmenog prevođenja

(CPC 87905, isključujući službene ili certificirane djelatnosti)

UPU:

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

SD:

AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

HR: ne preuzimaju se obveze.

Telekomunikacijske usluge (CPC 7544, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

Poštanske i kurirske usluge (CPC 751, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

(CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 i 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 i 517)

UPU:

EU: Ne preuzimaju se obveze osim u BE, CZ, DK, ES, FR, NL i SE.

BE, DK, ES, NL, SE: nema ih.

CZ: ispitivanje gospodarskih potreba.

FR: Ne preuzimaju se obveze osim za tehničare, u odnosu na koje: radna dozvola izdaje se za razdoblje ne dulje od šest mjeseci. Zahtijeva se sukladnost s ispitivanjem gospodarskih potreba.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze, osim NL.

NL: nema ih.

Usluge istraživanja lokacije

(CPC 5111)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Usluge visokog obrazovanja

(CPC 923)

UPU:

EU osim u LU, SE: ne preuzimaju se obveze.

LU: ne preuzimaju se obveze, osim za sveučilišne profesore, u odnosu na koje: nema ih.

SE: Nema ih, osim za pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja s nekom vrstom državne potpore, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

SD:

EU osim u SE: ne preuzimaju se obveze.

SE: Nema ih, osim za pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja s nekom vrstom državne potpore, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze.

Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (CPC 881, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

EU osim u BE, DE, DK, ES, FI, HR i SE: ne preuzimaju se obveze

BE, DE, ES, HR, SE: nema ih

DK: ispitivanje gospodarskih potreba.

FI: ne preuzimaju se obveze, osim za usluge savjetovanja i konzultantske usluge koje se odnose na šumarstvo, u odnosu na koje: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Usluge u području okoliša

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, dio 94060, 9405, dio 9406 i 9409)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem (samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV,MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

HU: ne preuzimaju se obveze.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

HU: ne preuzimaju se obveze.

Ostale financijske usluge (samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

HU: ne preuzimaju se obveze.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

HU: ne preuzimaju se obveze.

Promet (CPC 71, 72, 73 i 74, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE: ne preuzimaju se obveze.

DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE: ne preuzimaju se obveze.

CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

PL: ispitivanje gospodarskih potreba, osim za zračni prijevoz, u odnosu na koji: nema ih.

Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja 12 )

(CPC 7471)

UPU:

AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK: nema ih.

BE, IE: ne preuzimaju se obveze, osim za voditelje putovanja, u odnosu na koje: nema ih.

BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Usluge turističkih vodiča

(CPC 7472)

UPU:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, LV, MT, RO, SI, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

ES, HR, LT, PL, PT: ne preuzimaju se obveze.

NL, SE, UK: nema ih.

SD:

EU: ne preuzimaju se obveze.

Proizvodnja (CPC 884 i 885, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge)

UPU:

AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK: nema ih.

DK: ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca.

SD:

AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: ispitivanje gospodarskih potreba.

DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK: nema ih.


Raspored za Japan

Ugovorni pružatelji usluga i samostalni djelatnici

1.    Ugovornim pružateljima usluga i samostalnim djelatnicima iz Europske unije dopušteno je tijekom njihova privremenog boravka u Japanu obavljati poslovne aktivnosti pružanja usluga koje odgovaraju sljedećima:

(a)    aktivnosti za koje je potrebna tehnologija ili znanje napredne razine u području prirodnih znanosti (uključujući fizikalne znanosti i inženjerstvo) ili humanističkih znanosti (uključujući sudsku praksu, ekonomiju, poslovno upravljanje i računovodstvo) ili aktivnosti za koje su potrebne ideje i senzibilitet utemeljeni na kulturi zemlje različite od Japana, koje su priznate u okviru boravišnog statusa „inženjera/stručnjaka za humanističke znanosti / međunarodne usluge” predviđenog Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica (Odluka kabineta br. 319 iz 1951.);


(b)    aktivnosti istraživanja, vođenje istraživanja ili obrazovanje na sveučilištu u Japanu, jednakovrijednoj obrazovnoj ustanovi u Japanu ili tehnološkom fakultetu u Japanu, koje su priznate u okviru boravišnog statusa „profesora” predviđenog Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica;

(c)    pravne usluge koje pružaju sljedeće osobe, koje moraju biti kvalificirane kako je utvrđeno japanskim zakonima i propisima:

i.    odvjetnik kvalificiran kao „bengoshi”;

ii.    patentni zastupnik kvalificiran kao „benrishi”;

iii.    agent za pomorske postupke kvalificiran kao „kaijidairishi”;

iv.    sudski pisar kvalificiran kao „shiho-shoshi”;

v.    administrativni pisar kvalificiran kao „gyosei-shoshi”;


vi.    ovlašteni konzultant za područje socijalnog osiguranja i rada kvalificiran kao „shakaihokenromushi”; ili

vii.    geodet za zemljišta i nekretnine kvalificiran kao „tochi-kaoku-chosashi”;

(d)    usluge pravnog savjetovanja o pravu jurisdikcije u kojima je pružatelj usluge kvalificirani odvjetnik i to kvalificiran kao „gaikokuho-jimu-bengoshi” u skladu s japanskim zakonima i propisima;

(e)    računovodstvene, revizijske i knjigovodstvene usluge koje pruža računovođa koji je kvalificiran kao „koninkaikeishi” u skladu s japanskim zakonima i propisima; ili

(f)    usluge oporezivanja koje pruža porezni računovođa koji je kvalificiran kao „zeirishi” u skladu s japanskim zakonima i propisima.


2.    „Aktivnosti za koje je potrebna tehnologija ili znanje napredne razine u području prirodnih ili humanističkih znanosti” iz točke 1. podtočke (a) znači aktivnosti kojima se fizička osoba ne može baviti bez primjene specijalizirane tehnologije ili znanja iz prirodnih ili humanističkih znanosti koje je ta osoba načelno stekla završetkom prvog ciklusa visokoškolskog obrazovanja (npr. diploma prvostupnika, diploma više škole ili jednakovrijedna diploma) ili visokog obrazovanja.

3.    Ograničenja poslovnih aktivnosti iz stavka 1. navedena su u Dodatku IV.

4.    Dopušteno trajanje boravka u Japanu za ugovorne pružatelje usluga i samostalne djelatnike iz Europske unije iznosi najviše pet godina.


Bračni partner i djeca u pratnji

5.    Ulazak u Japan i privremeni boravak u Japanu odobrava se bračnom partneru i djeci koji su u pratnji fizičke osobe iz Europske unije kojoj je odobren ulazak u Japan i privremeni boravak u Japanu u skladu sa stavcima od 1. do 4. u načelu za razdoblje koje je jednako razdoblju privremenog boravka u Japanu koje je odobreno toj fizičkoj osobi, pod uvjetom da ta fizička osoba uzdržava dotičnog bračnog partnera i djecu te da su djelatnosti kojima se oni svakodnevno bave priznate u okviru boravišnog statusa „uzdržavane osobe” predviđenog Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica.

6.    Bračni partner kojemu je odobren ulazak u Japan i privremeni boravak u Japanu u skladu sa stavkom 5. može na temelju zahtjeva promijeniti svoj boravišni status u status kojim mu se dopušta rad, podložno odobrenju Vlade Japana u skladu sa Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica.

7.    Za potrebe ovog Rasporeda, izraz „bračni partner” ili „djeca” znači bračni partner ili djeca koji su kao takvi priznati u skladu s japanskim zakonima i propisima.


DODATAK IV.

OGRANIČENJA POSLOVNIH AKTIVNOSTI UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA
I SAMOSTALNIH DJELATNIKA U JAPANU
13

Sektor ili podsektor

Ograničenja

Pravne usluge, kako je navedeno u podstavku 1. točki (c) Rasporeda za Japan iz Priloga IV.

(CPC 861**)

Nema ih

Usluge pravnog savjetovanja, kako je navedeno u podstavku 1. točki (d) Rasporeda za Japan iz Priloga IV.

(CPC 861**)

Nema ih

Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge, kako je navedeno u podstavku 1. točki (e) Rasporeda za Japan iz Priloga IV.

(CPC 862**)

Nema ih

Usluge oporezivanja, kako je navedeno u podstavku 1. točki (f) Rasporeda za Japan iz Priloga IV.

(CPC 863**)

Nema ih

Arhitektonske usluge

(CPC 8671)

Nema ih

Inženjerske usluge

(CPC 8672)

Nema ih

Usluge integriranog inženjerstva

(CPC 8673)

Nema ih

Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(CPC 8674)

Nema ih

Računalne i srodne usluge

(CPC 84)

Nema ih

Usluge istraživanja i eksperimentalnog razvoja u prirodnim, tehničkim i tehnološkim znanostima

(CPC 8510)

Nema ih

Usluge istraživanja i eksperimentalnog razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(CPC 8520)

Nema ih

Usluge interdisciplinarnog istraživanja i eksperimentalnog razvoja

(CPC 8530)

Nema ih

Usluge iznajmljivanja ili prodaje oglasnog prostora ili vremena

(CPC 8711)

Nema ih

Usluge planiranja, izrade i postavljanja promidžbenog materijala

(CPC 8712)

Nema ih

Ostale usluge oglašavanja

(CPC 8719)

Nema ih

Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja

(CPC 8640)

Nema ih

Usluge savjetovanja u upravljanju

(CPC 8650)

Nema ih

Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(CPC 8660)

Nema ih

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(CPC 8676)

Nema ih

Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja povezane s inženjerstvom

(CPC 8675)

Nema ih

Održavanje i popravak opreme (osim plovila, zrakoplova i druge prijevozne opreme)

(CPC 633, 8861-8866)

Nema ih

Usluge organiziranja sajmova i izložbi

(CPC 87909**)

Nema ih

Usluge pismenog i usmenog prevođenja

(CPC 87905)

Nema ih

Usluge specijaliziranog oblikovanja

(CPC 87907)

Nema ih

Usluge prijenosa radijskih i televizijskih signala

(CPC 7524**)

Podrazumijeva se da djelatnosti priznate na temelju boravišnog statusa „Zabavljača” nisu uključene.

Opći građevinski radovi za zgrade

(CPC 512)

Nema ih

Opći građevinski radovi za niskogradnju (CPC 513)

Nema ih

Instalacija i montaža

(CPC 514, 516)

Nema ih

Završni građevinski radovi

(CPC 517)

Nema ih

Ostale usluge povezane s građevinarstvom

   Pripremni radovi na gradilištu

(CPC511)

   Posebni građevinski radovi

(CPC515)

   Najam građevinske opreme ili opreme za rušenje ili za niskogradnju, s rukovateljem

(CPC518)

Nema ih

Usluge obrazovanja odraslih

(CPC 924**)

Ograničeno na podučavanje jezika u privatnim poduzećima

Ostale usluge obrazovanja

(CPC 929**)

Ograničeno na podučavanje jezika u privatnim poduzećima

Usluge u području otpadnih voda

(CPC 9401)

Nema ih

Usluge odvoza smeća

(CPC 9402)

Nema ih

Usluge čišćenja ispušnih plinova

(CPC 9404)

Nema ih

Usluge ublažavanja buke

(CPC 9405)

Nema ih

Usluge zaštite prirode i krajolika

(CPC 9406)

Nema ih

Ostale usluge zaštite okoliša

(CPC 9409)

Nema ih

Usluge putničkih agencija i turoperatora

(CPC 7471)

Nema ih

Usluge turističkih vodiča

(CPC 7472)

Nema ih

PRILOG 8.-C

SPORAZUM O KRETANJU FIZIČKIH OSOBA
U POSLOVNE SVRHE

Postupovne obveze koje se odnose na ulazak i privremeni boravak

1.    Stranke bi trebale osigurati da se pri obradi zahtjeva za ulazak i privremeni boravak na temelju odgovarajućih obveza iz Sporazuma poštuje dobra upravna praksa. U tu svrhu:

(a)    stranke osiguravaju da naknade koje nadležna tijela naplaćuju za obradu zahtjeva za ulazak i privremeni boravak ne narušavaju i ne uzrokuju kašnjenje u trgovini robom ili uslugama ili osnivanju poslovne jedinice ili poslovanju u okviru ovog Sporazuma;

(b)    podložno diskrecijskoj ocjeni nadležnih tijela, dokumenti koji se traže od podnositelja zahtjeva za odobrenje ulaska i privremenog boravka poslovnog posjetitelja u kratkoročnom posjetu trebali bi biti razmjerni svrsi njihova prikupljanja;


(c)    potpuni zahtjevi za odobrenje ulaska i privremenog boravka obrađuju se u najkraćem mogućem roku;

(d)    nadležna tijela stranke nastoje bez nepotrebnog odlaganja pružiti informacije kao odgovor na svaki razuman upit podnositelja zahtjeva u pogledu statusa zahtjeva;

(e)    ako su u cilju obrade zahtjeva nadležnim tijelima stranke potrebne dodatne informacije od podnositelja zahtjeva, ona o potrebnim dodatnim informacijama nastoje, bez nepotrebnog odlaganja, obavijestiti podnositelja zahtjeva;

(f)    nadležna tijela stranke odmah nakon donošenja odluke obavješćuju podnositelja zahtjeva o ishodu zahtjeva; ako je zahtjev odobren, nadležno tijelo stranke obavještava podnositelja zahtjeva o razdoblju boravka i ostalim relevantnim uvjetima; ako je zahtjev odbijen, nadležna tijela stranke, na zahtjev ili na vlastitu inicijativu, podnositelju zahtjeva pružaju informacije o svim dostupnim postupcima preispitivanja ili žalbe; i


(g)    stranke nastoje prihvaćati i obrađivati zahtjeve u elektroničkom obliku.

Dodatne postupovne obveze koje se primjenjuju na osobe premještene unutar društva i njihove članove obitelji

2.    Nadležna tijela u Europskoj uniji donose odluku o zahtjevu za ulazak i privremeni boravak za osobe premještene unutar društva, ili za njegovu obnovu, te o toj odluci u pisanom obliku obavješćuju podnositelja zahtjeva što prije, a najkasnije 90 dana od dana podnošenja potpunog zahtjeva, u skladu s postupcima obavješćivanja na temelju relevantnih zakona i propisa.

3.    U mjeri u kojoj je to moguće, nadležna tijela Japana donose odluku o zahtjevu za vizu za ulazak osobe premještene unutar društva ili produljenje dozvole osobe premještene unutar društva, te o toj odluci podnositelja zahtjeva obavješćuju u pisanom obliku u roku od najviše 90 dana od podnošenja potpunog zahtjeva ili, ako je primjenjivo, od podnošenja potpunog zahtjeva koji se odnosi na ulazak i privremeni boravak prije podnošenja zahtjeva za ulaznu vizu iz stavka 4. Ako odluku nije moguće donijeti u roku od 90 dana, nadležna tijela Japana nastoje je donijeti u razumnom roku nakon toga.


4.    Za potrebe ovog Priloga „zahtjev koji se odnosi na ulazak i privremeni boravak prije podnošenja zahtjeva za ulaznu vizu” znači zahtjev kojim se traži potvrda o prihvatljivosti. Razdoblje od datuma izdavanja potvrde o prihvatljivosti i datuma zahtjeva za ulaznu vizu nije uključeno u prethodno navedeni rok od 90 dana.

5.    Ako su informacije ili dokumentacija koji su potrebni za zahtjev nepotpuni, nadležna tijela nastojat će u razumnom razdoblju obavijestiti podnositelja zahtjeva o potrebnim dodatnim informacijama te odrediti razuman rok za njihovu dostavu. Rok iz stavaka 2. i 3. suspendira se sve dok se nadležnim tijelima ne dostave tražene potrebne dodatne informacije.


6.    Europska unija:

(a)    proširuje na članove obitelji japanskog državljanina koji je osoba premještena unutar društva u Europsku uniju prava dodijeljena članovima obitelji osobe premještene unutar društva u skladu s člankom 19. Direktive 2014/66/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uvjetima za ulazak i boravak državljana trećih zemalja u okviru premještaja unutar društva (dalje u tekstu ovog Priloga „Direktiva o premještajima unutar društva”); i

(b)    dodjeljuje japanskom državljaninu koji je osoba premještena unutar društva u Europsku uniju pravo mobilnosti unutar Europske unije, u skladu s Direktivom o premještajima unutar društva.

Suradnja u pogledu vraćanja i ponovnog prihvata

7.    Stranke potvrđuju da je za veće kretanje fizičkih osoba koje proizlazi iz stavaka od 1. do 6. potrebna potpuna suradnja u pogledu vraćanja i ponovnog prihvata fizičkih osoba koje borave na državnom području stranke suprotno njezinim pravilima o ulasku i privremenom boravku.

(1)    Ovaj se stavak ne primjenjuje na rezerve Ujedinjene Kraljevine.
(2)    Na ovaj Raspored primjenjuje se rezerva za pravne usluge opisana u prilozima I. i II. Prilogu 8.-B države članice za „domaće pravo” kao da obuhvaća „pravo Europske unije i njezinih država članica”.
(3)    Stručno iskustvo stečeno je nakon punoljetnosti.
(4)    Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nije stečen u državi članici Europske unije u kojoj se pruža usluga, ta država članica Europske unije može ocijeniti je li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedan sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu državnom području.
(5)    Na ovaj Raspored primjenjuje se rezerva za pravne usluge opisana u prilozima I. i II. Prilogu 8.-B države članice za „domaće pravo” kao da obuhvaća „pravo Europske unije i njezinih država članica”.
(6)    Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nije stečen u državi članici Europske unije u kojoj se pruža usluga, ta država članica Europske unije može ocijeniti je li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedan sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu državnom području.
(7)    Usluge poreznog savjetovanja ne uključuju usluge pravnog savjetovanja i usluge pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koja su u okviru usluga pravnog savjetovanja u skladu s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom.
(8)    Dio CPC-a 85201 koji se nalazi u okviru usluga liječnika i stomatologa.
(9)    Za sve države članice Europske unije osim za UK i DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjavati uvjete određene na temelju Direktive Vijeća 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja.
(10)    Za sve države članice Europske unije osim za UK i DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjavati uvjete određene na temelju Direktive Vijeća 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja.
(11)    Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme uključujući i računala (CPC 845) navedene su pod računalnim uslugama.
(12)    Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 fizičkih osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama.
(13)    Slova koja su navedena uz pojedine sektore ili podsektore i brojevi u zagradama jesu upućivanja na popis Sektorske klasifikacije usluga (dokument WTO-a MTN.GNS/W/120, od 10. srpnja 1991.) i CPC. Te slovne i brojčane podjele navode se kako bi se poboljšala jasnoća opisa posebnih obveza, no ne tumače se kao da su dio posebnih obveza. Uporaba „**” za pojedine oznake CPC znači da se posebna obveza za tu oznaku ne odnosi na ukupan opseg usluga obuhvaćenih tom oznakom. Popis sektora ili podsektora temelji se na kategorijama boravišnih statusa u skladu sa Zakonom o kontroli imigracija i priznavanju izbjeglica (Odluka kabineta br. 319 iz 1951.).

Bruxelles, 18.4.2018.

COM(2018) 193 final

PRILOG

Prijedlogu odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana


PRILOG 10.

JAVNA NABAVA

DIO 1.

Relevantne odredbe GPA-a na koje se upućuje u članku 10.2.

Članak I. (Definicije)

Članak II. (Područje primjene i opseg)

Članak III. (Sigurnosne i opće iznimke)

Članak IV. (Opća načela)

Članak VI. (Informacije o sustavu javne nabave)

Članak VII. (Obavijesti)

Članak VIII. (Uvjeti za sudjelovanje)

Članak IX. (Kvalifikacije dobavljačâ)

Članak X. (Tehničke specifikacije i natječajna dokumentacija)

Članak XI. (Rokovi)

Članak XII. (Pregovaranje)

Članak XIII. (Ograničeni postupak nabave)



Članak XIV. (Elektroničke dražbe)

Članak XV. (Postupanje s ponudama i dodjela ugovora)

Članak XVI. stavci od 1. do 3. (Transparentnost informacija u postupku javne nabave)

Članak XVII. (Otkrivanje informacija)

Članak XVIII. (Domaći postupci preispitivanja)

DIO 2.

Područje primjene

ODJELJAK A

Europska unija

U skladu s člancima 10.2. i 10.3., uz javnu nabavu obuhvaćenu prilozima Europske unije Dodatku I. GPA-u, poglavlje 10. primjenjuje se i na javnu nabavu obuhvaćenu ovim odjeljkom, osim na javnu nabavu koju provode subjekti iz točke 2. na koje se primjenjuju pravila iz napomene (b) uz tu točku.



Napomene u prilozima od 1. do 7. Europske unije Dodatku I. GPA-u primjenjuju se i na javnu nabavu obuhvaćenu ovim odjeljkom, osim ako je u ovom odjeljku navedeno drukčije.

1.    Tijela središnje državne uprave

Javna nabava robe i usluga kako je utvrđeno u prilozima od 4. do 6. Europske unije Dodatku I. GPA-u te kako je utvrđeno u točkama 4. i 5. ovog odjeljka koju provode tijela središnje državne uprave država članica Europske unije:

1.    Nacionalni ured „Protupožarna sigurnost i zaštita stanovništva” (Bugarska)

2.    Agence pour la garantie du droit des mineurs (Francuska)

3.    Ecole du Louvre (Francuska)

4.    Agence française de lutte contre le dopage (Francuska)

5.    Autorité de sûreté nucléaire (Francuska)

6.    Commission d'accès aux documents administratifs (Francuska)



7.    Commission nationale du débat public (Francuska)

8.    Commission des Participations et des transferts (Francuska)

9.    Commission de la sécurité des consommateurs (Francuska)

10.    Commission des sondages (Francuska)

11.    Conseil supérieur de l'audiovisuel (Francuska)

12.    Ministère d'État (Luksemburg)

13.    Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Slovačka)

Za javnu nabavu u iznosu koji je jednak sljedećim pragovima ili viši:

i.    130 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu robe i usluga;

ii.    5 000 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu građevinskih usluga (CPC 51).



2.    Tijela državne uprave na nižim razinama

Lokalne upravne jedinice kako su definirane u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničke klasifikacije prostornih jedinica za statistiku (NUTS) i koje imaju od 200 000 do 499 999 stanovnika.

Javna nabava robe i usluga kako je utvrđeno u prilozima 4. i 5. Europske unije Dodatku I. GPA-u te kako je utvrđeno u točkama 4. i 5. ovog odjeljka koju provode subjekti iz prethodne rečenice u iznosu koji je jednak sljedećim pragovima ili viši:

i.    200 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu robe i usluga;

ii.    400 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu robe i usluga navedenih u točki 4. ovog odjeljka.



Napomene uz točku 2.:

(a)    Broj stanovnika lokalne upravne jedinice utvrđuje se na temelju podataka koje svaka država članica svake godine dostavlja Europskoj komisiji u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1059/2003, a objavljuje ih EUROSTAT na sljedećoj web-stranici: http://ec.europa.eu/eurostat/web/nuts/local-administrative-units .

(b)    Obveza povezana s javnom nabavom obuhvaćenom ovim stavkom primjenjuje se samo na primjenu općih načela utvrđenih u članku IV. stavcima 1. i 2. GPA-a te na primjenu odredaba povezanih s pristupom domaćim postupcima preispitivanja u članku XVIII. GPA-a i člancima od 10.3. do 10.12.



3.    Javnopravna tijela koja su bolnice ili sveučilišta

Javna nabava robe i usluga kako je utvrđeno u prilozima od 4. do 6. Europske unije Dodatku I. GPA-u te u točkama 4. i 5. ovog odjeljka koju provode javnopravna tijela, kako su definirana u stavku 2.a Priloga 2. Europske unije Dodatku I. GPA-u, koja su bolnice ili sveučilišta uz uvjet da je vrijednost te javne nabave jednaka sljedećim pragovima ili viša:

i.    200 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu robe i usluga;

ii.    5 000 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu građevinskih usluga (CPC 51).

Na indikativnom popisu u nastavku za svaku državu članicu Europske unije opisana su javnopravna tijela koja su bolnice i sveučilišta i koja se smatraju obuhvaćenima, i to kao tijelo ili prema kategoriji:

BELGIJA

   Centre hospitalier de Mons

   Centre hospitalier de Tournai



   Centre hospitalier universitaire de Liège

   Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française

   Het Gemeenschapsonderwijs

   Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap

   Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap

   Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel

   Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem

   Universitair Ziekenhuis Gent

   Vlaamse Hogescholenraad

   Vlaamse interuniversitaire Raad

BUGARSKA

1.    Državna sveučilišta osnovana u skladu s člankom 13. „Закона за висшето образование” (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995.):

   Аграрен университет – Пловдив (Poljoprivredni fakultet – Plovdiv)

   Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий” (Sveučilište sv. Ćirila i Metoda u Velikom Tarnovu)



   Висше военноморско училище „Н. Й. Вапцаров” – Варна (Pomorska akademija N. Y. Vaptsarov – Varna)

   Висше строително училище „Любен Каравелов” – София (Viša građevinska škola „Lyuben Karavelov” – Sofija)

   Висше транспортно училище „Тодор Каблешков” – София (Viša prometna škola „Todor Kableshkov” – Sofija)

   Икономически университет – Варна (Ekonomski fakultet – Varna)

   Лесотехнически университет - София (Šumarski fakultet – Sofija)

   Медицински университет „Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов” – Варна (Medicinski fakultet „Prof. D-r Paraskev Stoyanov” – Varna)

   Медицински университет – Плевен (Medicinski fakultet – Pleven)

   Медицински университет – Пловдив (Medicinski fakultet – Plovdiv)

   Медицински университет – София (Medicinski fakultet – Sofija)

   Минно-геоложки университет „Св. Иван Рилски” – София (Rudarsko-geološki fakultet „Sv. Ivan Rilski” – Sofija)

   Национален военен университет „Васил Левски” – Велико Търново (Državna vojna akademija „Vasil Levski” – Veliko Tarnovo)

   Пловдивски университет „Паисий Хилендарски” (Sveučilište „Paisiy Hilendarski” u Plovdivu)

   Русенски университет „Ангел Кънчев” (Sveučilište „Angel Kanchev” u Ruseu)



   Софийски университет „Св. Климент Охридски” (Sveučilište „Sv. Kliment Ohridski” u Sofiji)

   Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии – София (Specijalizirana viša škola za bibliotekarstvo i informacijske tehnologije – Sofija)

   Технически университет – Варна (Tehničko sveučilište – Varna)

   Технически университет – Габрово (Tehničko sveučilište – Gabrovo)

   Технически университет – София (Tehničko sveučilište – Sofija)

   Тракийски университет - Стара Загора (Trakijsko sveučilište – Stara Zagora)

   Университет „Проф. д-р Асен Златаров” – Бургас (Sveučilište „Prof. D-r Asen Zlatarov” – Burgas)

   Университет за национално и световно стопанство – София (Fakultet nacionalne i svjetske ekonomije – Sofija)

   Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (Fakultet arhitekture, građevine i geodezije – Sofija)

   Университет по хранителни технологии – Пловдив (Fakultet prehrambene tehnologije – Plovdiv)

   Химико-технологичен и металургичен университет - София (Fakultet kemijske tehnologije i metalurgije – Sofija)



   Шуменски университет „Епископ Константин Преславски” (Sveučilište „Konstantin Preslavski” u Šumenu)

   Югозападен университет „Неофит Рилски” – Благоевград (Jugozapadno sveučilište „Neofit Rilski” – Blagoevgrad)

2.    Državne ili općinske medicinske ustanove iz članka 3. stavka 1. „Закона за лечебните заведения” (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999.)

3.    Medicinske ustanove iz članka 5. stavka 1. „Закона за лечебните заведения” (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999.):

   Болница „Лозенец” (bolnica „Lozenets”)

   Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (medicinske ustanove pri Ministarstvu pravosuđa)

   Лечебни заведения към Министерството на транспорта (medicinske ustanove pri Ministarstvu prometa)



4.    Pravne osobe nekomercijalne naravi osnovane kako bi se zadovoljile potrebe od općeg interesa koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja u skladu sa „Закона за юридическите лица с нестопанска цел” (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000.) i koje ispunjavaju uvjete iz stavka 1. alineje 21. „Закона за обществените поръчки” (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004.).

ČEŠKA

Sveučilišta i drugi pravni subjekti osnovani na temelju posebnog akta koji za svoje djelovanje u skladu s proračunskim propisima koriste sredstva iz državnog proračuna, državnih fondova, doprinosa međunarodnih institucija, proračuna pokrajinskih tijela ili proračuna samoupravnih teritorijalnih jedinica i pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.

DANSKA

Kategorije:

1.    Andre forvaltningssubjekter (druga tijela javne uprave) koja pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja



2.    Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter (sveučilišta, vidjeti Akt o konsolidaciji br. 1368 od 7. prosinca 2007. o sveučilištima)

NJEMAČKA

Kategorije:

Javnopravna tijela, ustanove i zaklade koje su uspostavila savezna, državna ili lokalna tijela i koji pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja:

1.    Tijela

   Wissenschaftliche Hochschulen – (sveučilišta)

2.    Ustanove i zaklade

Neindustrijske i nekomercijalne ustanove pod kontrolom države koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja:

   Rechtsfähige Bundesanstalten (savezne ustanove koje imaju pravnu sposobnost)

   Wohlfahrtsstiftungen – (dobrotvorne zaklade).



ESTONIJA

   Eesti Kunstiakadeemia

   Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia

   Eesti Maaülikool

   Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut

   Tallinna Ülikool

   Tallinna Tehnikaülikool

   Tartu Ülikool

IRSKA

Kategorije:

1.    Bolnice i slične ustanove javnog karaktera

2.    Fakulteti i obrazovne ustanove javnog karaktera

3.    Agencije osnovane za pružanje zdravstvenih usluga ili usluga visokoškolskog obrazovanja odnosno za provedbu istraživanja, npr. Institute of Public Administration, Economic and Social Research Institute itd.



4.    Ostala javna tijela obuhvaćena definicijom javnopravnih tijela koja pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.

GRČKA

Kategorije:

1.    Javna tijela koja pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.

2.    Pravne osobe privatnog prava koje su u državnom vlasništvu, koje redovito primaju najmanje 50 % svojeg godišnjeg proračuna u obliku državnih subvencija u skladu s primjenjivim pravilima ili u kojima država ima najmanje 51 % udjela u kapitalu te koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.



3.    Pravne osobe privatnog prava koje su u vlasništvu pravnih osoba javnog prava, lokalnih tijela na bilo kojoj razini, lokalnih udruženja općina („communes”, lokalna upravna područja), javnih poduzeća ili subjekata odnosno pravnih osoba kako je navedeno u točki 2., ili pravne osobe koje redovito primaju najmanje 50 % svojeg godišnjeg proračuna u obliku subvencija koje im dodjeljuju takve pravne osobe, u skladu s primjenjivim pravilima ili njihovim statutom, ili pravne osobe kako je prethodno navedeno koje imaju najmanje 51 % udjela u vlasništvu takvih pravnih osoba javnog prava te koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.

ŠPANJOLSKA

Kategorije:

1.    Javnopravna tijela i subjekti na koje se odnosi „Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público” (španjolsko državno zakonodavstvo o javnoj nabavi) u skladu s njegovim člankom 3., osim onih koji su dio Administración General del Estado (opća državna uprava), Administración de las Comunidades Autónomas (uprava autonomnih regija) i Corporaciones Locales (lokalna tijela) te pružaju zdravstvene usluge ili provode istraživanja.



2.    Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social (upravni subjekti i zajedničke službe za zdravstvene i socijalne usluge).

FRANCUSKA

Kategorije:

1.    Državna javna tijela:

   Ecoles d'architecture

   Groupements d'intérêt public, na primjer: Agence EduFrance, ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique), Agence nationale de lutte contre l'illettrisme

2.    Upravna javna tijela na regionalnoj razini, razini departmana i lokalnoj razini:

   Etablissements publics hospitaliers, na primjer: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller.



HRVATSKA

1.    Javna visoka učilišta

2.    Kliničke bolnice

3.    Klinički bolnički centri

4.    Klinike

5.    Nacionalna i sveučilišna knjižnica

6.    Opće bolnice

7.    Poliklinike

8.    Specijalne bolnice

9.    Sveučilišni računski centar.



ITALIJA

Kategorije:

1.    Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (državna sveučilišta, zavodi državnih sveučilišta, konzorciji za rad na razvoju sveučilišta)

2.    Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (viši znanstveni i kulturni zavodi, astronomski, astrofizički, geofizički ili vulkanološki opservatoriji)

3.    Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizacije koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja u javnom interesu).

CIPAR

   Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Πανεπιστήμιο Κύπρου



   Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου

   Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας

   Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου

   Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου

   Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου

   Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας

   Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου.

LATVIJA

Subjekti privatnog prava koji kupuju u skladu s „Publisko iepirkumu likuma prasībām” te pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.



LITVA

1.    Ustanove za istraživanje i obrazovanje (ustanove visokoškolskog obrazovanja, ustanove za znanstveno istraživanje, istraživački i tehnološki parkovi, kao i druge ustanove i institucije koje se bave evaluacijom ili organizacijom istraživanja i obrazovanja)

2.    Ustanove visokoškolskog obrazovanja

3.    Nacionalne ustanove litavskog sustava zdravstvene skrbi (pojedinačne ustanove zdravstvene skrbi, javne ustanove za zaštitu zdravlja, farmaceutske ustanove i druge zdravstvene ustanove itd.)

4.    Druge javne i privatne osobe u skladu s uvjetima iz članka 4. stavka 2. Zakona o javnoj nabavi („Valstybės žinios” (Službeni list) br. 84-2000, 1996.; br. 4-102, 2006.) koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.



LUKSEMBURG

Établissements publics placés sous la surveillance des communes.

MAĐARSKA

Tijela:

   Egyes költségvetési szervek (određeni proračunski organi koji pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja)

   Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (upravljačka tijela zasebnih državnih fondova koji pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja)

   A közalapítványok (javne zaklade koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja).

Kategorije:

1.    Organizacije osnovane za zadovoljenje potreba u javnom interesu, koje nisu industrijske ili komercijalne naravi, kontroliraju ih javna tijela ili ih najvećim dijelom financiraju javni subjekti (iz javnog proračuna) te pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja



2.    Organizacije osnovane na temelju zakona u kojem su utvrđene njihove javne zadaće i način djelovanja, kontroliraju ih javna tijela ili ih najvećim dijelom financiraju javni subjekti iz javnog proračuna te pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja

3.    Organizacije koje su osnovala javna tijela za potrebe pružanja zdravstvenih usluga ili usluga visokoškolskog obrazovanja odnosno provedbe istraživanja i koje kontroliraju ta javna tijela.

MALTA

   Institucije u djelokrugu Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministarstvo obrazovanja, mladih i zapošljavanja)

   Junior College

   Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Malteški Fakultet umjetnosti, znanosti i tehnologije)

   Università' ta' Malta (Sveučilište u Malti)

   Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Zaklada za međunarodne studije)



   Institucije u djelokrugu Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunità (Ministarstvo zdravlja, starijih osoba i socijalne skrbi)

   Sptar Zammit Clapp (bolnica Zammit Clapp)

   Sptar Mater Dei (bolnica Mater Dei)

   Sptar Monte Carmeli (bolnica Mount Carmel)

   Awtorità dwar il-Mediċini (Nadležno tijelo za lijekove).

NIZOZEMSKA

Tijela:

   institucije u djelokrugu Ministarstva poljoprivrede, prirode i kvalitete hrane

   Universiteit Wageningen – (Sveučilišno-istraživački centar u Wageningenu)

   Stichting DLO – (Odjel za istraživanja u poljoprivredi)

   Institucije u djelokrugu Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministarstvo obrazovanja, kulture i znanosti).

Nadležna tijela za sljedeće:

1.    javne institucije ili privatne institucije koje se financiraju javnim sredstvima u smislu „Wet Educatie en Beroepsonderwijs” (Zakon o obrazovanju i strukovnom obrazovanju)



2.    sveučilišta i visokoškolske ustanove koji se financiraju javnim sredstvima, sveučilište Open University i sveučilišne bolnice, u smislu „Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek” (Zakon o visokom obrazovanju i znanstvenom istraživanju).

AUSTRIJA

Sva tijela pod proračunskim nadzorom tijela „Rechnungshof” (Revizorski sud), osim tijela industrijske ili komercijalne naravi koja pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.

POLJSKA

1.    Javna sveučilišta i akademske škole:

   Uniwersytet w Białymstoku

   Uniwersytet w Gdańsku

   Uniwersytet Śląski

   Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

   Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

   Katolicki Uniwersytet Lubelski

   Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

   Uniwersytet Łódzki



   Uniwersytet Opolski

   Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

   Uniwersytet Mikołaja Kopernika

   Uniwersytet Szczeciński

   Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

   Uniwersytet Warszawski

   Uniwersytet Rzeszowski

   Uniwersytet Wrocławski

   Uniwersytet Zielonogórski

   Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

   Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

   Akademia Górniczo-Hutnicza im. St Staszica w Krakowie

   Politechnika Białostocka

   Politechnika Częstochowska

   Politechnika Gdańska

   Politechnika Koszalińska

   Politechnika Krakowska

   Politechnika Lubelska

   Politechnika Łódzka

   Politechnika Opolska

   Politechnika Poznańska



   Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego

   Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza

   Politechnika Szczecińska

   Politechnika Śląska

   Politechnika Świętokrzyska

   Politechnika Warszawska

   Politechnika Wrocławska

   Akademia Morska w Gdyni

   Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie

   Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach

   Akademia Ekonomiczna w Krakowie

   Akademia Ekonomiczna w Poznaniu

   Szkoła Główna Handlowa

   Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu

   Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie

   Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej

   Akademia Podlaska w Siedlcach

   Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach

   Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku

   Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie

   Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna "Ignatianum" w Krakowie



   Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie

   Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy

   Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie

   Akademia Rolnicza w Lublinie

   Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu

   Akademia Rolnicza w Szczecinie

   Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

   Akademia Rolnicza we Wrocławiu

   Akademia Medyczna w Białymstoku

   Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy

   Akademia Medyczna w Gdańsku

   Śląska Akademia Medyczna w Katowicach

   Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

   Akademia Medyczna w Lublinie

   Uniwersytet Medyczny w Łodzi

   Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

   Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie

   Akademia Medyczna w Warszawie

   Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu

   Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego



   Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie

   Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu

   Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie

   Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu

   Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej

   Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni

   Akademia Obrony Narodowej

   Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie

   Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi

   Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu

   Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta

   Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu

   Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie

   Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu

   Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie

   Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie

   Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy

   Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku



   Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach

   Akademia Muzyczna w Krakowie

   Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi

   Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu

   Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie

   Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu

   Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku

   Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach

   Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie

   Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu

   Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie

   Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu

   Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku

   Akademia Sztuk Pięknych Katowicach

   Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie

   Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi

   Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu

   Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie

   Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu



   Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi

   Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza w Jarosławiu

   Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Witelona w Legnicy

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Amosa Kodeńskiego w Lesznie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu



   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku

   Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Gródka w Sanoku

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku

   Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu

   Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu



2.    Javne ustanove za istraživanje, ustanove za istraživanje i razvoj te druge ustanove za istraživanje

3.    Javne autonomne jedinice za upravljanje zdravstvenom skrbi čije je osnivačko tijelo regionalna ili lokalna samouprava odnosno njihova udruga.

PORTUGAL

1.    Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (javne institucije koje nisu komercijalne ili industrijske naravi) koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja

2.    Serviços públicos personalizados – (javne službe koje imaju pravnu osobnost) koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja

3.    Fundações públicas – (javne zaklade) koje pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja

4.    Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde – (javne ustanove za obrazovanje, znanstveno istraživanje i zdravlje).



RUMUNJSKA

   Academia Română (Rumunjska akademija)

   Scoala Superioară de Aviaţie Civilă (Visoka škola za civilno zrakoplovstvo)

   Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Buşteni (Centar za osposobljavanje industrijskih radnika u Busteniju)

   Centrul de Formare şi Management Bucureşti (Centar za upravljanje i obrazovanje u području trgovine u Bukureštu)

   Universităţi de Stat (državna sveučilišta)

   Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Staţii Ambulanţă (bolnice, lječilišta, klinike, medicinske jedinice, pravno-medicinski zavodi, hitne pomoći).

SLOVENIJA

1.    Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (javni zavodi u području skrbi za djecu, obrazovanja i sporta)

2.    Javni zavodi s področja zdravstva (javni zavodi u području zdravstvene skrbi)



3.    Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (javni zavodi u području znanosti i istraživanja).

SLOVAČKA

Bilo koja pravna osoba koja pruža zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provodi istraživanja osnovana na temelju određenog pravnog propisa ili administrativne mjere kako bi se zadovoljile potrebe u javnom interesu, koja nije industrijske ili komercijalne naravi i koja istodobno ispunjuje najmanje jedan od sljedećih uvjeta:

(a)    u potpunosti ili djelomično je financira naručitelj, tj. vladino tijelo, općina, regija samouprave ili druga pravna osoba, koji istodobno ispunjuje uvjete iz članka 2. stavka 1. točke 4. podtočaka (a), (b) i (c) Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ;



(b)    njome upravlja ili je kontrolira naručitelj, tj. vladino tijelo, općina, regija samouprave ili drugo javnopravno tijelo, koji istodobno ispunjuje uvjete iz članka 2. stavka 1. točke 4. podtočaka (a), (b) i (c) Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ; ili

(c)    ona je naručitelj, tj. vladino tijelo, općina, regija samouprave ili druga pravna osoba, koji istodobno ispunjuje uvjete iz članka 2. stavka 1. točke 4. podtočaka (a), (b) i (c) Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ te imenuje ili bira više od polovine članova svojeg upravnog ili nadzornog odbora.

FINSKA

Javna tijela i poduzeća ili tijela i poduzeća pod javnom kontrolom koja pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja, osim tijela i poduzeća industrijske ili komercijalne naravi.



ŠVEDSKA

Sva nekomercijalna tijela čiji ugovori o javnoj nabavi podliježu nadzoru švedskog tijela za tržišno natjecanje i koja pružaju zdravstvene usluge ili usluge visokoškolskog obrazovanja odnosno provode istraživanja.

UJEDINJENA KRALJEVINA

Kategorije:

1.    Sveučilišta i fakulteti koje većinski financiraju drugi javni naručitelji

2.    Research Councils

3.    National Health Service Strategic Health Authorities.



4.    Javna nabava robe i usluga povezanih sa željeznicom

(a)    Javna nabava željezničke opreme (CPV 3494) koju provode naručitelji čija je javna nabava obuhvaćena Direktivom 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ i koji su javni naručitelji obuhvaćeni prilozima 1. i 2. Europske unije Dodatku I. GPA-u ili javna poduzeća kako su definirana u Prilogu 3. Europske unije Dodatku I. GPA-u te koji osiguravaju mreže koje pružaju usluge javnosti u području prijevoza željeznicom ili upravljaju takvim mrežama.

(b)    Javna nabava robe razvrstane u oznaku CPV 3462 koju provode naručitelji čija je javna nabava obuhvaćena Direktivom 2014/25/EU i koji su javni naručitelji obuhvaćeni prilozima 1. i 2. Europske unije Dodatku I. GPA-u ili javna poduzeća kako su definirana u Prilogu 3. Europske unije Dodatku I. GPA-u te koji osiguravaju mreže koje pružaju usluge javnosti u području prijevoza gradskom željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom ili upravljaju takvim mrežama.

(c)    Indikativni popisi naručitelja i javnih poduzeća iz podtočaka (a) i (b) dostupni su u Prilogu 3. Europske unije Dodatku I. GPA-u.



(d)    Obveze iz podtočaka (a) i (b) primjenjuju se ako je vrijednost javne nabave jednaka sljedećim pragovima ili viša:

i.    400 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu robe i usluga;

ii.    5 000 000 posebnih prava vučenja za javnu nabavu građevinskih usluga (CPC 51).

Te obveze stupaju na snagu godinu dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ili 6. srpnja 2019., ovisno o tome koji je datum kasniji.

Napomena uz točku 4.:

CPV se odnosi na Jedinstveni rječnik javne nabave Europske unije kako je definiran u Uredbi (EZ) br. 2195/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o Jedinstvenom rječniku javne nabave (CPV), koja je posljednji put izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 213/2008 od 28. studenoga 2007.

CPV 3494 (željeznička oprema) obuhvaća sljedeće:

34941    Tračnice i pribor

349411    Šipke

349412    Željezničke tračnice

349413    Tramvajske tračnice

349415    Križne skretnice

349416    Prijelaznice (s jednog na drugi paralelni kolosijek)

349418    Skretnice

34942    Signalna oprema

349421    Signalni stupovi

349422    Signalne kutije

34943    Sustav za praćenje vlakova

34944    Sustav za grijanje skretnica

34945    Strojevi za ravnanje tračnica

34946    Materijali za gradnju željezničkih kolosijeka i potrepštine

349461    Materijali za gradnju željezničkih kolosijeka

3494611    Tračnice

3494612    Materijali za željezničke pruge

34946121    Vezice i podložne ploče

34946122    Vodilice

349462    Potrepštine za gradnju željezničkih kolosijeka

3494621    Elektroprovodne tračnice

3494622    Skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica

34946221    Skretnički jezičci

34946222    Skretnička srca

34946223    Skretničko polužje

34946224    Drugi dijelovi skretnica

3494623    Električne pritiskalice, uporne pločice i spojne motke

34946231    Električne pritiskalice

34946232    Uporne pločice i spojne motke

3494624    Klizni jastuci i stezni klinovi

34947    Pragovi i dijelovi pragova

349471    Pragovi

349472    Dijelovi pragova



CPV 3462 (željeznička vozila) obuhvaća sljedeće:

34621    Željeznička vozila za održavanje ili servisiranje i željeznički teretni vagoni

346211    Željeznički teretni vagoni

346212    Željeznička vozila za održavanje ili servisiranje

34622    Željeznički i tramvajski putnički vagoni i trolejbusi

346221    Tramvajski putnički vagoni

346222    Željeznički putnički vagoni

346223    Trolejbusi

346224    Željeznički vagoni

346225    Vagoni za prtljagu i vagoni posebne namjene

5.    Usluge

Javna nabava sljedećih usluga, uz usluge navedene na popisu u Prilogu 5. Europske unije Dodatku I. GPA-u:

(a)    za subjekte obuhvaćene Prilogom 1. Europske unije Dodatku I. GPA-u ili točkom 1. ovog odjeljka:

   Usluge posluživanja hrane i usluge posluživanja pića (CPC 642, 643)

   Usluge povezane s telekomunikacijom (CPC 754)

   Fotografske usluge (CPC od 87501 do 87503, 87505, 87507, 87509)

   Usluge pakiranja (CPC 876)

   Ostale poslovne usluge (CPC 87901, 87903, od 87905 do 87907)

(b)    za subjekte obuhvaćene točkom 1. Priloga 2. Europske unije Dodatku I. GPA-u ili točkom 2. ovog odjeljka:

   Usluge posluživanja pića (CPC 643)

   Usluge savjetovanja u vezi s općim upravljanjem (CPC 86501)

   Usluge savjetovanja u vezi s financijskim upravljanjem (osim za porez na poslovanje) (CPC 86502)



   Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem marketingom (CPC 86503)

   Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem ljudskim potencijalima (CPC 86504)

   Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem proizvodnjom (CPC 86505)

   Ostale usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem (CPC 86509)

(c)    za sve obuhvaćene subjekte:

   Usluge poslovanja nekretninama na temelju naknade ili ugovora (CPC 8220).

Napomena uz točku 5.:

Ugovori za usluge posluživanja hrane (CPC 642) i usluge posluživanja pića (CPC 643) obuhvaćeni su režimom nacionalnog tretmana za dobavljače i pružatelje usluga iz Japana, uz uvjet da njihova vrijednost iznosi 750 000 EUR ili više kad ih dodjeljuju naručitelji obuhvaćeni prilozima 1. i 2. Europske unije Dodatku I. GPA-u ili točkama 1. i 2. ovog odjeljka, odnosno da njihova vrijednost iznosi 1 000 000 EUR ili više kad ih dodjeljuju naručitelji obuhvaćeni Prilogom 3. Europske unije Dodatku I. GPA-u.



ODJELJAK B

Japan

U skladu s člancima 10.2. i 10.3., uz javnu nabavu obuhvaćenu prilozima Japana Dodatku I. GPA-u, poglavlje 10. primjenjuje se i na javnu nabavu obuhvaćenu ovim odjeljkom, osim na javnu nabavu koju provode subjekti iz točke 2. na koje se primjenjuju posebna pravila iz te točke.

Napomene u prilozima od 1. do 7. Japana Dodatku I. GPA-u primjenjuju se i na javnu nabavu obuhvaćenu ovim odjeljkom, osim ako je u ovom odjeljku navedeno drukčije.

1.    Javna nabava povezana s Prilogom 2. Japana Dodatku I. GPA-u (tijela državne uprave na nižim razinama)

Uz javnu nabavu koju provode subjekti navedeni na popisu u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u:

(a)    Javna nabava robe i usluga navedenih u prilozima od 4. do 6. Japana Dodatku I. GPA-u koju provodi Kumamoto-shi. Na tu javnu nabavu primjenjuju se pragovi utvrđeni u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u.



(b)    Javna nabava robe i usluga navedenih u prilozima od 4. do 6. Japana Dodatku I. GPA-u koju provode lokalne neovisne upravne agencije. Na tu javnu nabavu primjenjuju se pragovi utvrđeni u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u.

Napomena uz podtočku (b):

Kako bi se osiguralo da lokalne neovisne upravne agencije provedu obveze iz ove podtočke, japanska vlada dužna je u suradnji s lokalnim vladama poduzeti mjere u okviru japanskih zakona i propisa.

Za potrebe ove podtočke „lokalna neovisna upravna agencija” znači lokalna neovisna upravna agencija koja je obuhvaćena Zakonom o lokalnim neovisnim upravnim agencijama (Zakon br. 118 iz 2003.) i koju je uspostavio jedan od subjekata s popisa iz Priloga 2. Japana Dodatku I. GPA-u ili Kumamoto-shi na temelju navedenog zakona.

Za informativne svrhe, na dan 1. veljače 2018. ova podtočka obuhvaća sljedeće lokalne neovisne upravne agencije:

1.    Hokkaido Research Organization

2.    Sapporo Medical University

3.    Aomori Prefectural Industrial Technology Research Center



4.    Aomori University of Health and Welfare

5.    Iwate Industrial Research Institute

6.    Iwate Prefectural University

7.    Miyagi Children's Hospital

8.    Miyagi Prefectural Hospital Organization

9.    Miyagi University

10.    Akita International University

11.    Akita Prefectural Center on Development and Disability

12.    Akita Prefectural Hospital Organization

13.    Akita Prefectural University

14.    Yamagata Prefectural Public University Corporation

15.    Yamagata Prefectural University of Health Sciences

16.    Fukushima Medical University

17.    The University of Aizu

18.    Tochigi Cancer Center

19.    Saitama Prefectural University

20.    Tokyo Metropolitan Geriatric Hospital and Institute of Gerontology

21.    Tokyo Metropolitan Industrial Technology Research Institute

22.    Tokyo Metropolitan University

23.    Kanagawa Institute of Industrial Science and Technology

24.    Kanagawa Prefectural Hospital Organization



25.    Niigata College of Nursing

26.    University of Niigata Prefecture

27.    Toyama Prefectural University

28.    Ishikawa Prefectural Public University Corporation

29.    Fukui Prefectural University

30.    Yamanashi Prefectural Hospital Organization

31.    Yamanashi Prefectural University

32.    Nagano Prefectural Hospital Organization

33.    Gifu College of Nursing

34.    Gifu Prefectural General Medical Center

35.    Gifu Prefectural Gero Hospital

36.    Gifu Prefectural Tajimi Hospital

37.    Shizuoka Prefectural Hospital Organization

38.    Shizuoka Prefectural University Corporation

39.    Shizuoka University of Art and Culture

40.    Aichi Public University Corporation

41.    Mie Prefectural College of Nursing

42.    Mie Prefectural General Medical Center

43.    The University of Shiga Prefecture

44.    Kyoto Prefectural Public University Corporation

45.    Osaka Prefectural Hospital Organization



46.    Osaka Prefecture University

47.    Research Institute of Environment, Agriculture and Fisheries, Osaka Prefecture

48.    University of Hyogo

49.    Nara Medical University

50.    Nara Prefectural Hospital Organization

51.    Nara Prefectural University

52.    Wakayama Medical University

53.    Tottori Institute of Industrial Technology

54.    The University of Shimane

55.    Okayama Prefectural University

56.    Okayama Psychiatric Medical center

57.    Prefectural University of Hiroshima

58.    Yamaguchi Prefectural Hospital Organization

59.    Yamaguchi Prefectural Industrial Technology Institute

60.    Yamaguchi Prefectural University

61.    Tokushima Prefecture Naruto Hospital

62.    Ehime Prefectural University of Health Sciences

63.    Kochi Prefectural Public University Corporation

64.    Fukuoka Prefectural University

65.    Fukuoka Women's University

66.    Kyushu Dental University



67.    Saga-Ken Medical Centre Koseikan

68.    University of Nagasaki

69.    Prefectural University of Kumamoto

70.    Oita Prefectural College of Arts and Culture

71.    Oita University of Nursing and Health Sciences

72.    Miyazaki Prefectural Nursing University

73.    Osaka City Hospital Organization

74.    Osaka City University

75.    Nagoya City University

76.    Kyoto City Hospital Organization

77.    Kyoto City University of Arts

78.    Kyoto Municipal Institute of Industrial Technology and Culture

79.    Yokohama City University

80.    Kobe City Hospital Organization

81.    Kobe City University of Foreign Studies

82.    The University of Kitakyushu

83.    Sapporo City University

84.    Fukuoka City Hospital Organization

85.    Hiroshima City Hospital Organization

86.    Hiroshima City University

87.    Shizuoka City Shizuoka Hospital



88.    Sakai City Hospital

89.    Okayama City General Medical Center.

(c)    Neovisno o napomeni 5. uz Prilog 2. Japana Dodatku I. GPA-u, za potrebe poglavlja 10. obuhvaćena je javna nabava povezana s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije tijela državne uprave na nižim razinama navedenih na popisu u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u te Kumamoto-shija. Na tu javnu nabavu primjenjuju se pragovi utvrđeni u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u.

Za informativne svrhe, na dan 1. veljače 2018. sljedeća tijela državne uprave na nižim razinama proizvode, prenose ili distribuiraju električnu energiju:

1.    Hokkaido

2.    Iwate-ken

3.    Akita-ken

4.    Yamagata-ken

5.    Tochigi-ken

6.    Gunma-ken

7.    Tokyo-to

8.    Kanagawa-ken

9.    Niigata-ken



10.    Toyama-ken

11.    Yamanashi-ken

12.    Nagano-ken

13.    Mie-ken

14.    Kyoto-fu

15.    Hyogo-ken

16.    Tottori-ken

17.    Shimane-ken

18.    Okayama-ken

19.    Yamaguchi-ken

20.    Tokushima-ken

21.    Ehime-ken

22.    Kochi-ken

23.    Fukuoka-ken

24.    Kumamoto-ken

25.    Oita-ken

26.    Miyazaki-ken

27.    Yokohama-shi

28.    Kitakyushu-shi



Napomena uz točku 1.:

Prilog 2. Japana Dodatku I. GPA-u i ova točka odnose se na sve prefekturne jedinice uprave s oznakom „To”, „Do”, „Fu” i „Ken” te sve istaknute gradove (gradovi s oznakom „Shitei-toshi”) obuhvaćene japanskim Zakonom o lokalnoj autonomiji (Zakon br. 67 iz 1947.) na dan 1. veljače 2018.

2.    Javna nabava koju provode važni gradovi

Kad je riječ o javnoj nabavi u otvorenim postupcima nabave koje provode japanski važni gradovi, prema dobavljačima iz Europske unije ne smije se postupati lošije nego prema lokalnim dobavljačima te im se mora omogućiti pristup svim postupcima preispitivanja koji su dostupni lokalnim dobavljačima, ako takvi postupci postoje i na mjestima gdje postoje. Obveze iz poglavlja 10. izvan ove točke ne primjenjuju se na japanske važne gradove.

Napomene uz točku 2.:

(a)    „Važni grad” znači grad definiran u stavku 1. članka 252-22 japanskog Zakona o lokalnoj autonomiji (Zakon br. 67 iz 1947.).



(b)    Za potrebe ove točke „lokalni dobavljač” znači dobavljač koji je kvalificiran s obzirom na lokaciju poslovne jedinice u skladu s člankom 167-5-2 odluke Kabineta uz japanski Zakon o lokalnoj autonomiji (Odluka Kabineta br. 16 iz 1947.).

(c)    Na javnu nabavu obuhvaćenu ovom točkom primjenjuju se isti pragovi i isti opseg robe i usluga kao za subjekte navedene na popisu u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u, uključujući napomene uz taj prilog. Međutim, javna nabava robe i usluga povezanih s operativnom sigurnošću prijevoza mora se otvoriti za dobavljače iz Europske unije godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ili 6. srpnja 2019., ovisno o tome koji je datum kasniji.

(d)    Ova točka ne primjenjuje se na javnu nabavu građevinskih usluga (CPC 51).



(e)    Za potrebe ove točke „dobavljač iz Europske unije” znači pravna osoba iz Europske unije, ako je riječ o pravnoj osobi. Ako je dobavljač pravna osoba u vlasništvu ili pod kontrolom fizičke ili pravne osobe iz neke treće zemlje ili iz Japana i ta bi osoba ostvarila znatne koristi od ove točke te ugrozila ostvarivanje ciljeva poglavlja 10., Japan tom dobavljaču može uskratiti povlastice iz ovog stavka. Za potrebe ove točke primjenjuju se definicije iz članka 8.2. točaka od (l) do (n).

(f)    Ovom točkom japanske važne gradove ne sprječava se da utvrde vlastite politike kojima bi potaknuli mala i srednja poduzeća da sudjeluju u postupcima javne nabave.

3.    Javna nabava povezana s Prilogom 3. Japana Dodatku I. GPA-u (ostali subjekti)

(a)    Na javnu nabavu robe i usluga koju provode subjekti navedeni na popisu u skupini B u Prilogu 3. Japana Dodatku I. GPA-u primjenjuju se sljedeći pragovi:

i.    100 000 posebnih prava vučenja za robu



ii.    100 000 posebnih prava vučenja za usluge navedene u Prilogu 5. Japana Dodatku I. GPA-u, osim za arhitektonske i inženjerske usluge te ostale tehničke usluge povezane s građevinskim uslugama.

(b)    Uz javnu nabavu koju provode subjekti navedeni na popisu u skupini B u Prilogu 3. Japana Dodatku I. GPA-u, javna nabava robe i usluga navedenih u prilozima od 4. do 6. Japana Dodatku I. GPA-u koju provode sljedeći subjekti:

1.    Kreditne zaklade u području poljoprivrede, šumarstva i ribarstva

2.    Information-technology Promotion Agency

3.    Japan Community Health care Organization

4.    National Agency for Automotive Safety and Victims' Aid

5.    Organization for Environment Improvement around International Airport

6.    Agencija za lijekove i medicinske proizvode.



Napomena uz točku 3.:

Na javnu nabavu robe i usluga koju provode subjekti iz podtočke (b) primjenjuju se pragovi iz podtočke (a).

4.    Javna nabava robe i usluga povezanih s operativnom sigurnošću prijevoza

Javna nabava robe i usluga povezanih s operativnom sigurnošću prijevoza koju provode subjekti navedeni na popisu u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u obuhvaćeni napomenom 4. uz taj prilog te subjekti navedeni na popisu u Prilogu 3. Japana Dodatku I. GPA-u obuhvaćeni napomenom 3.a uz taj prilog (Hokkaido Railway Company, Japan Freight Railway Company, Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency, Shikoku Railway Company i Tokyo Metro Co., Ltd.) mora biti otvorena za dobavljače iz Europske unije. Ta obveza stupa na snagu godinu dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ili 6. srpnja 2019., ovisno o tome koji je datum kasniji.



Za potrebe ove točke na javnu nabavu koju provode subjekti navedeni na popisu u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u primjenjuju se pragovi utvrđeni u tom prilogu, dok za javnu nabavu robe i usluga (osim građevinskih usluga te arhitektonskih, inženjerskih i drugih tehničkih usluga) koju provodi pet subjekata navedenih u prvoj rečenici ove točke pragovi iznose 400 000 posebnih prava vučenja.

5.    Usluge

Uz usluge navedene na popisu u Prilogu 5. Japana Dodatku I. GPA-u, poglavlje 10. primjenjuje se i na sljedeće usluge (navedene u skladu s CPC-om):

(a)    za javnu nabavu koju provode subjekti navedeni na popisu u Prilogu 1. Japana Dodatku I. GPA-u:

754        Usluge povezane s telekomunikacijom

812        Usluge osiguranja (uključujući reosiguranje) i mirovinskih fondova, osim

usluga obveznog socijalnog osiguranja

87201    Usluge traženja rukovodećeg osoblja

87202        Usluge posredovanja u zapošljavanju pomoćnog uredskog osoblja i drugog osoblja

87204        Usluge angažiranja osoblja za pomoć u domaćinstvu

87205        Usluge angažiranja komercijalnih ili industrijskih radnika

87206        Usluge angažiranja osoblja za medicinsku njegu



87209        Usluge angažiranja ostalog osoblja

87501        Fotografske usluge izrade portreta

87502        Fotografske usluge izrade promidžbenih i sličnih fotografija

87503        Fotografske usluge izrade akcijskih fotografija

87505        Usluge obrade fotografija

87506        Usluge obrade filmskih zapisa koje nisu povezane s filmskom i televizijskom industrijom

87507        Usluge restauriranja, kopiranja i retuširanja fotografija

87509        Ostale fotografske usluge

87901        Usluge kreditnog izvješćivanja

87902        Usluge agencija za naplatu

87903        Usluge odgovaranja na telefonske pozive

87905        Usluge pismenog i usmenog prevođenja

87906        Usluge sastavljanja popisa adresa i poštanske usluge

87907        Usluge specijaliziranog oblikovanja



(b)    za javnu nabavu koju provode subjekti navedeni na popisu u Prilogu 2. Japana Dodatku I. GPA-u te Kumamoto-shi:

643        Usluge posluživanja pića

83106

do 83108        Usluge leasinga ili iznajmljivanja poljoprivrednih strojeva i opreme bez vozača

83203        Usluge leasinga ili iznajmljivanja namještaja i drugih kućanskih aparata

83204        Usluge leasinga ili iznajmljivanja opreme za zabavu i slobodno vrijeme

83209        Usluge leasinga ili iznajmljivanja drugih osobnih i kućanskih artikala

86501        Usluge savjetovanja u vezi s općim upravljanjem

86502        Usluge savjetovanja u vezi s financijskim upravljanjem (osim za porez na poslovanje)

86503        Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem marketingom

86504        Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem ljudskim potencijalima

86505        Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem proizvodnjom

86509        Ostale usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem

______________

PRILOG 14.-A

ZAKONI I PROPISI STRANAKA POVEZANI S OZNAKAMA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

DIO 1.

Zakoni i propisi Europske unije

   Uredba (EU) br. 251/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla aromatiziranih proizvoda od vina i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91

   Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007



   Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

   Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89.



DIO 2.

Zakoni i propisi Japana

   Zakon o osiguravanju poreza na alkoholna pića i o udruženjima proizvođača alkoholnih pića (Zakon br. 7 iz 1953.) i Obavijest o utvrđivanju standarda za oznake zemljopisnog podrijetla za alkoholna pića (Obavijest Nacionalne porezne agencije br. 19 iz 2015.), koja je izdana na temelju tog zakona

   Zakon o zaštiti nazivâ određenih poljoprivrednih proizvoda, proizvoda šumarstva i ribarstva te prehrambenih proizvoda (Zakon br. 84 iz 2014.).

PRILOG 14.-B

POPIS OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA 1

DIO 1.

Oznake zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne proizvode

ODJELJAK A

Europska unija 2

AUSTRIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Steirischer Kren

シュタイリッシャー・クレン

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [hren]

Steirisches Kürbiskernöl

シュタイリッシェス・キュルビスケルネール

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [ulje sjemenki bundeve]

Tiroler Speck

ティローラー・シュペック

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but]

BELGIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Beurre d'Ardenne

ブール・ダルデンヌ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslac]

Jambon d'Ardenne

ジャンボン・ダルデンヌ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but]

CIPAR

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Λουκούμι Γεροσκήπου (transliteracija na latinicu: Loukoumi Geroskipou)

ルクミ・イェロスキプ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi [slastice]



ČEŠKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Žatecký chmel

ジャテツキー・フメル

Ostali proizvodi iz Priloga I. UFEU-u (začini itd.) [hmelj]

DANSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Danablu

ダナブル

Sirevi [sir s plavom plijesni]

FRANCUSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Brie de Meaux 3

ブリー・ド・モー

Sirevi [meki kravlji sir]

Camembert de Normandie 4

カマンベール・ド・ノルマンディ

Sirevi [meki kravlji sir]

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

カナール・ア・フォアグラ・ド・スゥドウエスト(シャロス、ガスコーニュ、ジェルス、ランド、ペリゴール、ケルシー)

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [pačje meso i svježa jetra]

Comté 5

コンテ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Emmental de Savoie 6

エメンタール・ド・サヴォワ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute Provence

ウィール・エサンスィエル・ド・ラヴァンド・ド・オート・プロヴァンス / エサンス・ド・ラヴァンド・ド・オート・プロヴァンス

Eterična ulja

Huîtres Marennes Oléron

ウィートゥル・マレンヌ・オレロン

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih [neprerađeni mekušci/kamenice (ostrige)]

Jambon de Bayonne

ジャンボン・ド・バイヨンヌ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but]

Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits

プルノー・ダジャン / プルノー・ダジャン・ミキュイ

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [suhe šljive]

Reblochon / Reblochon de Savoie

ルブロション / ルブロション・ド・サヴォワ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Roquefort 7

ロックフォール

Sirevi [ovčji sir s plavom plijesni]



NJEMAČKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Hopfen aus der Hallertau

ホップヘン・アウス・デア・ハラータウ

Ostali proizvodi iz Priloga I. UFEU-u (začini itd.) [hmelj]

Lübecker Marzipan

リューベッカー・マジパン

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi [slastice]

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste 8

ニュルンベルガー・ブラートブルスト / ニュルンベルガー・ローストブラートブルスト

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [pripravci od svinjetine/kobasica]

Nürnberger Lebkuchen

ニュルンベルガー・レープクーヘン

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi [keksi]

GRČKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Φέτα

(transliteracija na latinicu: Feta)

フェタ

Sirevi [meki sir od više vrsta mlijeka]

Ελιά Καλαμάτας

(transliteracija na latinicu: Elia Kalamatas) 9

エリャ・カラマタス

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [stolne masline]

Μαστίχα Χίου

(transliteracija na latinicu: Masticha Chiou)

マスティハ・ヒウ

Prirodne gume i smole [prirodna guma]

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

(transliteracija na latinicu: Sitia Lasithiou Kritis)

シティア・ラシティウ・クリティス

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

MAĐARSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

セゲディ・サラーミ / セゲディ・テーリサラーミ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [ostali suhomesnati proizvodi/salama]



ITALIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Aceto Balsamico di Modena

アチェート・バルサミコ・ディ・モデナ

Ostali proizvodi iz Priloga I. UFEU-u (začini itd.) [vinski ocat]

Aceto balsamico tradizionale di Modena

アチェート・バルサミコ・トラディツィォナーレ・ディ・モデナ

Ostali proizvodi iz Priloga I. UFEU-u (začini itd.) [vinski ocat]

Asiago 10 / 11

アジアーゴ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Bresaola della Valtellina

ブレザオラ・デッラ・ヴァルテッリーナ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [suha soljena govedina]

Fontina 12 / 13

フォンティーナ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Gorgonzola 14

ゴルゴンゾーラ

Sirevi [kravlji sir s plavom plijesni]

Grana Padano 15 / 16

グラナ・パダーノ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

メーラ・アルト・アディジェ / スティロル・アプフェル

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [jabuke]

Mortadella Bologna 17

モルタデッラ・ボローニャ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [pripravci od svinjetine/kobasica]

Mozzarella di Bufala Campana 18 / 19

モッツァレッラ・ディ・ブファーラ・カンパーナ

Sirevi [meki sir od bivoljeg mlijeka]

Parmigiano Reggiano 20 / 21

パルミジャーノ・レッジャーノ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Pecorino Romano 22

ペコリーノ・ロマーノ

Sirevi [tvrdi ovčji sir]

Pecorino Toscano 23 / 24

ペコリーノ・トスカーノ

Sirevi [tvrdi ovčji sir]

Prosciutto di Parma 25

プロシュット・ディ・パルマ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [suhi soljeni svinjski but]

Prosciutto di San Daniele

プロシュット・ディ・サン・ダニエレ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [suhi soljeni svinjski but]

Prosciutto Toscano

プロシュット・トスカーノ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [suhi soljeni svinjski but]

Provolone Valpadana 26

プロヴォローネ・ヴァルパダーナ

Sirevi [meki kravlji sir]

Taleggio 27

タレッジョ

Sirevi [meki kravlji sir]

Zampone Modena

ザンポーネ・モデナ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [pripravci od svinjetine]



NIZOZEMSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Edam Holland 28 / 29

エダム・ホラント

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

Gouda Holland 30 / 31

ゴーダ・ホラント

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

PORTUGAL

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Pêra Rocha do Oeste 32

ペラ・ロッシャ・ドゥ・オエステ

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [kruške]

Queijo S. Jorge

ケイジョ・サン・ジョルジュ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]



ŠPANJOLSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Aceite del Bajo Aragón

アセイテ・デル・バホ・アラゴン

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Antequera

アンテケラ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Azafrán de la Mancha

アサフラン・デ・ラ・マンチャ

Ostali proizvodi iz Priloga I. UFEU-u (začini itd.) [šafran]

Baena

バエナ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians 33

シトリコス・バレンシアノス / シトリックス ・バレンシアンス

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni [naranče, klementine, limun]

Guijuelo

ギフエロ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but]

Idiazábal

イディアサバル

Sirevi [tvrdi ovčji sir]

Jabugo

ハブーゴ

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but]

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

ハモン・デ・テルエル / パレタ・デ・テルエル

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) [svinjski but]

Jijona

ヒホナ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi [slastice]

Mahón-Menorca

マオン・メノルカ

Sirevi [tvrdi sir od više vrsta mlijeka]

Priego de Córdoba

プリエゴ・デ・コルドバ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Queso Manchego 34

ケソ・マンチェゴ

Sirevi [tvrdi ovčji sir]

Sierra de Cazorla

シエラ・デ・カソルラ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Sierra de Segura

シエラ・デ・セグラ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Sierra Mágina

シエラ・マヒナ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Siurana

シウラナ

Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.) [maslinovo ulje]

Turrón de Alicante

トゥロン・デ・アリカンテ

Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi [slastice]



UJEDINJENA KRALJEVINA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Scottish Farmed Salmon

スコティッシュ・ファームド・サーモン

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih [losos]

West Country farmhouse Cheddar cheese 35

ウエスト・カントリー・ファームハウス・チェダー・チーズ

Sirevi [tvrdi kravlji sir]

White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

ホワイト・ スティルトン・チーズ / ブルー・スティルトン・チーズ

Sirevi [kravlji sir s plavom plijesni]



ODJELJAK B

Japan 36

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na latinicu (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

あおもりカシス

Aomori Cassis

Voće [crni ribiz]

但馬牛 / 但馬ビーフ

Tajima Gyu / Tajima Beef

Svježe meso [govedina]

神戸ビーフ / 神戸肉 / 神戸牛 / KOBE BEEF

Kobe Beef / Kobe Niku / Kobe Gyu

Svježe meso [govedina]

夕張メロン / YUBARI MELON

Yubari melon

Povrće [dinja]

八女伝統本玉露 / Traditional Authentic YAME GYOKURO

Yame Dentou Hongyokuro

Bezalkoholna pića [listići čaja]

鹿児島の壺造り黒酢

Kagoshima no Tsubozukuri Kurozu

Začini i juhe [crni ocat]

くまもと県産い草 /
KUMAMOTO-IGUSA /
KUMAMOTO-RUSH

Kumamoto Kensan Igusa

Ostali proizvodi poljoprivrednog podrijetla (uključujući industrijske usjeve) [sit]

鳥取砂丘らっきょう / ふくべ砂丘らっきょう

Tottori Sakyu Rakkyo / Fukube Sakyu Rakkyo

Povrće [sirovi mladi luk]

三輪素麺

Miwa Somen

Prerađene žitarice [nekuhani somen rezanci]

市田柿 / ICHIDA GAKI

Ichida Gaki

Prerađeno voće [sušene japanske kaki jabuke]

加賀丸いも / KAGAMARUIMO

Kaga Maruimo

Povrće [japanski jam]

三島馬鈴薯 / MISHIMA BAREISHO

Mishima Bareisho

Povrće [krumpir]

下関ふく/ SHIMONOSEKI FUKU

Simonoseki Fuku

Riba [ribe vrste Takifugu rubripes]

能登志賀ころ柿 / NOTO-SHIKA KOROGAKI

Noto Shika Korogaki

Prerađeno voće [sušene japanske kaki jabuke]

十勝川西長いも/ TOKACHI KAWANISHI NAGAIMO

Tokachi Kawanishi Nagaimo

Povrće [japanski jam]

十三湖産大和しじみ / JUSANKOSAN YAMATO SHIJIMI

Jusankosan Yamato Shijimi

Školjkaši [slatkovodna kapica]

連島ごぼう/ TURAJIMA GOBOU

Tsurajima Gobou

Povrće [čičak]

特産松阪牛 / TOKUSAN MATSUSAKA USHI

Tokusan Matsusaka Ushi

Svježe meso [govedina]

米沢牛 / YONEZAWAGYU

Yonezawa Gyu

Svježe meso [govedina]

西尾の抹茶 / Nishio Matcha

Nishio no Matcha

Bezalkoholna pića [zeleni čaj u prahu]

前沢牛 / MAESAWA BEEF

Maesawa Gyu

Svježe meso [govedina]

くろさき茶豆

Kurosaki Chamame

Povrće [edamame (zelena soja)]

東根さくらんぼ / Higashine Cherry

Higashine Sakuranbo

Voće [trešnja]

みやぎサーモン / MIYAGI SALMON

Miyagi Salmon

Riba [srebrni losos]

大館とんぶり

Odate Tonburi

Prerađeno povrće [prerađene sjemenke sjetvene metlice (rod Kochia)]

大分かぼす

Oita Kabosu

Voće [Kabosu (agrum, Citrus sphaerocarpa)]

すんき

Sunki

Prerađeno povrće [ukiseljeni listovi crvene repe (Brassica rapa L. var. rapa (L.) Thell)]

田子の浦しらす

Tagonoura Shirasu

Riba [sitna riba]

万願寺甘とう

Manganji Amatou

Povrće [zelena paprika]

飯沼栗

Iinuma Kuri

Voće [kesten]

紀州金山寺味噌

Kisyu Kinzanji Miso

Začini i juhe [miso pasta]

美東ごぼう

Mitou Gobou

Povrće [čičak]

木頭ゆず

Kitou Yuzu

Voće [Yuzu (agrum, Citrus junos)]

上庄さといも

Kamisho Satoimo

Povrće [taro (Colocasia esculenta)]

琉球もろみ酢

Ryukyu Moromisu

Bezalkoholna pića [ocat od rižina slada]

若狭小浜小鯛ささ漬

Wakasaobama Kodai Sasazuke

Prerađena riba [konzervirani zubatac]

桜島小みかん

Sakurajima Komikan

Voće [mandarina (agrum)]

岩手野田村荒海ホタテ

Iwatenodamura Araumi Hotate

Školjkaši [kapica]

奥飛騨山之村寒干大根

Okuhida Yamanomura Kanboshi Daikon

Prerađeno povrće [sušena rotkva]

八丁味噌

Hacho Miso

Začini i juhe [miso pasta]

堂上蜂屋柿

Dojo Hachiya Gaki

Prerađeno voće [sušene japanske kaki jabuke]

小川原湖産大和しじみ / Lake Ogawara Brackish water clam

Ogawarako-san Yamato Shijimi

Školjkaši [slatkovodna kapica]

入善ジャンボ西瓜 / NYUZEN JUMBO WATERMELON

Nyuzen Jumbo Suika

Povrće [lubenica]

香川小原紅早生みかん

Kagawa Obara Beniwase Mikan

Voće [mandarina (agrum)]

宮崎牛 / Miyazaki Wagyu / Miyazaki Beef

Miyazaki Gyu

Svježe meso [govedina]

近江牛/ OMI BEEF

Omi Gyu

Svježe meso [govedina]

辺塚だいだい

Hetsuka Daidai

Voće [agrum]

鹿児島黒牛 / KAGOSHIMA WAGYU

Kagoshima Kuroushi

Svježe meso [govedina]



DIO 2.

Oznake zemljopisnog podrijetla za vino, jaka alkoholna pića i druga alkoholna pića

ODJELJAK A

Europska unija 37



AUSTRIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Inländerrum

インレンダールム

Jaka alkoholna pića

Jägertee / Jagertee / Jagatee

イェーガーテー / ヤーガーテー / ヤーガテー

Jaka alkoholna pića

Korn / Kornbrand 38

コルン / コルンブラント

Jaka alkoholna pića

BELGIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Genièvre / Jenever / Genever 39

ジェニエーヴル / ユネーフェル / ジュネフェル

Jaka alkoholna pića

Korn / Kornbrand 40

コルン / コルンブラント

Jaka alkoholna pića



BUGARSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Тракийска низина

(transliteracija na latinicu: Trakijska nizina)

トラキイスカ・ニズィナ

Vino

Дунавска равнина

(transliteracija na latinicu: Dunavska ravnina)

ドゥナフスカ・ラヴニナ

Vino

CIPAR

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

ジヴァニア / ジヴァニア / ジヴァナ / ジヴァニア

Jaka alkoholna pića

Κουμανδαρία

(transliteracija na latinicu: Commandaria)

クマンダリア

Vino

Ouzo / Ούζο 41

ウゾ / ウーゾ

Jaka alkoholna pića



ČEŠKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Budějovické pivo

ブジェヨヴィツケー・ピヴォ

Pivo

Budějovický měšťanský var

ブジェヨヴィツキー・ムニェシュチャンスキー・ヴァル

Pivo

České pivo

チェスキー・ピヴォ

Pivo

Českobudějovické pivo

チェスコブジェヨヴィツケー・ピヴォ

Pivo



FINSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

スオマライネン・マルヤリコーリ / スオマライネン・ヘデルマリコーリ / フィンスク・バールリコール / フィンスク・フルクトリコール / フィニッシュ・ベリー ・リキュール/ フィニッシュ・フルーツ・リキュール

Jaka alkoholna pića

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

スオマライネン・ヴォトゥカ / フィンスク・ヴォトゥカ /

ウォッカ・オブ・フィンランド

Jaka alkoholna pića



FRANCUSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Alsace / Vin d'Alsace

アルザス / ヴァン・ダルザス

Vino

Armagnac

アルマニャック

Jaka alkoholna pića

Beaujolais

ボジョレー

Vino

Bergerac

ベルジュラック

Vino

Bordeaux

ボルドー

Vino

Bourgogne

ブルゴーニュ

Vino

Calvados 42

カルバドス

Jaka alkoholna pića

Chablis

シャブリ

Vino

Champagne

シャンパーニュ

Vino

Châteauneuf-du-Pape

シャトーヌフ・デュ・パップ

Vino

Cognac / Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes 43

コニャック / オドゥビィ・ドゥ・コニャック / オドゥビィ・デ・シャラントゥ

Jaka alkoholna pića

Corbières

コールビエール

Vino

Coteaux du Languedoc / Languedoc

コトー・デュ・ラングドック / ラングドック

Vino

Côtes de Provence

コート・ドゥ・プロヴァンス

Vino

Côtes du Rhône

コート・デュ・ローヌ

Vino

Côtes du Roussillon

コート・デュ・ルシヨン

Vino

Genièvre / Jenever / Genever 44

ジェニエーヴル / ユネーフェル / ジュネフェル

Jaka alkoholna pića

Graves

グラーブ

Vino

Haut-Médoc

オーメドック

Vino

Margaux

マルゴー

Vino

Médoc

メドック

Vino

Minervois

ミネルヴォア

Vino

Pauillac

ポイヤック

Vino

Pays d'Oc

ペイドック

Vino

Pessac-Léognan

ペサック・レオニャン

Vino

Pomerol

ポムロール

Vino

Rhum de la Martinique

ラム・ドゥ・ラ・マルティニック

Jaka alkoholna pića

Saint-Emilion

サンテミリオン

Vino

Saint-Julien

サンジュリアン

Vino

Sancerre

サンセール

Vino

Saumur

ソミュール

Vino

Sauternes 45

ソーテルヌ

Vino

Val de Loire

ヴァル・ドゥ・ロワール

Vino



NJEMAČKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Bayerisches Bier

バイエリッシェス・ビア

Pivo

Franken

フランケン

Vino

Genièvre / Jenever / Genever 46

ジェニエーヴル / ユネーフェル / ジュネフェル

Jaka alkoholna pića

Korn / Kornbrand 47

コルン / コルンブラント

Jaka alkoholna pića

Mittelrhein

ミッテルライン

Vino

Mosel

モーゼル

Vino

Münchener Bier 48

ミュンヘナー・ビア

Pivo

Rheingau

ラインガウ

Vino

Rheinhessen

ラインヘッセン

Vino



GRČKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Ρετσίνα Αττικής (transliteracija na latinicu: Retsina Attikis)

レツィーナ・アティキス

Vino

Σάμος (transliteracija na latinicu: Samos)

サモス

Vino

Ouzo / Ούζο 49

ウゾ / ウーゾ

Jaka alkoholna pića

MAĐARSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Békési Szilvapálinka

ベーケーシ・シルヴァパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Gönci Barackpálinka

グンツィ・バラツクパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Kecskeméti Barackpálinka

ケチケメーティ・バラツクパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Szabolcsi Almapálinka

サボルチ・アルマパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Szatmári Szilvapálinka

サトマーリ・シルヴァパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Törkölypálinka

トゥルクゥイパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Újfehértói meggypálinka

ウーイフェヘールトーイ・メッジパーリンカ

Jaka alkoholna pića

Tokaj / Tokaji

トカイ / トカイ

Vino

IRSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Irish Cream

アイリッシュ ・クリーム

Jaka alkoholna pića

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky

アイリッシュ・ウィスキー / イシュケ・バハー・エールナック / アイリッシュ・ウィスキー

Jaka alkoholna pića



ITALIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Asti

アスティ

Vino

Barbaresco

バルバレスコ

Vino

Bardolino

バルドリーノ

Vino

Bardolino Superiore

バルドリーノ・スペリオーレ

Vino

Barolo

バローロ

Vino

Bolgheri / Bolgheri Sassicaia

ボルゲリ / ボルゲリ・サッシカイア

Vino

Brachetto d'Acqui / Acqui

ブラケット・ダクイ / アクイ

Vino

Brunello di Montalcino

ブルネッロ・ディ・モンタルチーノ

Vino

Campania

カンパーニア

Vino

Chianti

キアンティ

Vino

Chianti Classico

キアンティ・クラシコ

Vino

Conegliano – Prosecco / Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco

コネリアーノ・プロセッコ / コネリアーノ・ヴァルドビアデーネ・プロセッコ /

ヴァルドビアデーネ・プロセッコ

Vino

Dolcetto d'Alba

ドルチェット・ダルバ

Vino

Franciacorta

フランチャコルタ

Vino

Grappa 50

グラッパ

Jaka alkoholna pića

Lambrusco di Sorbara

ランブルスコ・ディ・ソルバーラ

Vino

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

ランブルスコ・グラスパロッサ・ディ・カステルヴェトロ

Vino

Marsala

マルサーラ

Vino

Montepulciano d’Abruzzo

モンテプルチャーノ・ダブルッツォ

Vino

Prosecco

プロセッコ

Vino

Sicilia

シチリア

Vino

Soave

ソアーヴェ

Vino

Toscana / Toscano

トスカーナ / トスカーノ

Vino

Valpolicella

ヴァルポリチェッラ

Vino

Vernaccia di San Gimignano

ヴェルナッチャ・ディ・サン

ジミニャーノ

Vino

Vino Nobile di Montepulciano

ヴィーノ・ノビレ・ディ・モンテプルチャーノ

Vino

LITVA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

オリギナリ・リエトゥヴィシュカ・デクティネ / オリジナル・リトゥアニアン・ヴォトカ

Jaka alkoholna pića



NIZOZEMSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Genièvre / Jenever / Genever 51

ジェニエーヴル / ユネーフェル / ジュネフェル

Jaka alkoholna pića

POLJSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Polska Wódka / Polish vodka

ポルスカ・ヴトゥカ / ポーリッシュ・ヴォトカ

Jaka alkoholna pića

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

ハーバル・ヴォトカ・フロム・ザ・ノース・ポドラシエ・ロウランド・アロマタイズド・ウィズ・アン・エクストラクト・オブ・バイソン・グラス / ヴトゥカ・ジョウォーヴァ・ズ・ニジニ・プウノツノポダラスキエイ・アロマティゾヴァナ・エクストラクテム・ズ・トラヴィ・ジュブロヴェイ

Jaka alkoholna pića



PORTUGAL

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Alentejo

アレンテージョ

Vino

Bairrada

バイラーダ

Vino

Dão

ダン

Vino

Douro

ドウロ

Vino

Lisboa

リスボア

Vino

Madeira / Vinho da Madeira /

マデイラ /

Vino

Vin de Madère /

ヴィーニョ・ダ・マデイラ /

Madère /

ヴァン・ドゥ・マデール /

Madera /

マデール/マデーラ /

Madeira Wijn /

マデイラ・ウェイン /

Vino di Madera /

ヴィーノ・ディ・マデーラ /

Madeira Wein /

マデイラ・ヴァイン /

Madeira Wine

マデイラ・ワイン

Oporto / Port / Port Wine / Porto / Portvin / Portwein / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto 52

オーポルト/ ポート/ポート・ワイン/ポルト/ ポートヴィン/ ポルトヴァイン / ポルトウェイン / ヴァン・ドゥ・ポルト / ヴィーニョ・ド・ポルト

Vino

Tejo

テージョ

Vino

Vinho Verde

ヴィーニョ・ヴェルデ

Vino



RUMUNJSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Coteşti

コテシティ

Vino

Cotnari

コトナリ

Vino

Dealu Mare

デアル・マーレ

Vino

Murfatlar

ムルファトラール

Vino

Odobeşti

オドベシュティ

Vino

Panciu

パンチウ

Vino

Recaş

レカシュ

Vino

SLOVAČKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Vinohradnícka oblasť Tokaj

ヴィノフラドニーツカ・オブラスティ・トカイ

Vino



SLOVENIJA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Vipavska dolina

ヴィパウスカ ・ドリナ

Vino

ŠPANJOLSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Alicante

アリカンテ

Vino

Bierzo

ビエルソ

Vino

Brandy de Jerez

ブランディ・デ・ヘレス

Jaka alkoholna pića

Cataluña

カタルーニャ

Vino

Cava

カバ

Vino

Empordà

エンポルダー

Vino

Jerez / Xérès /Sherry

ヘレス / シェレス / シェリー

Vino

Jumilla

フミージャ

Vino

La Mancha

ラ・マンチャ

Vino

Málaga

マラガ

Vino

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

マンサニージャ・サンルーカル・デ・バラメーダ

Vino

Navarra

ナバーラ

Vino

Pacharán navarro

パチャラン・ナバーロ

Jaka alkoholna pića

Penedès

ペネデス

Vino

Priorat

プリウラット

Vino

Rías Baixas

リアス・バイシャス

Vino

Ribera del Duero

リベラ・デル・ドゥエロ

Vino

Rioja

リオハ

Vino

Rueda

ルエダ

Vino

Somontano

ソモンターノ

Vino

Toro

トロ

Vino

Utiel-Requena

ウティエル・レケーナ

Vino

Valdepeñas

バルデペーニャス

Vino

Valencia

バレンシア

Vino



ŠVEDSKA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Svensk Vodka / Swedish Vodka

スヴェンスク・ ヴォトカ / スウェディッシュ・ヴォトカ

Jaka alkoholna pića

UJEDINJENA KRALJEVINA

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na japanski (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

Scotch Whisky 53

スコッチ・ウィスキー

Jaka alkoholna pića



ODJELJAK B

Japan 54

Naziv koji se zaštićuje

Transliteracija na latinicu (samo za informativne svrhe)

Kategorija robe i kratak opis [u uglatim zagradama, samo za informativne svrhe]

壱岐

Iki

Jaka alkoholna pića

球磨

Kuma

Jaka alkoholna pića

琉球

Ryukyu

Jaka alkoholna pića

薩摩

Satsuma

Jaka alkoholna pića

白山

Hakusan

Seishu (Sake)

山梨

Yamanashi

Vino

日本酒

(prijevod na engleski: Japanese Sake)

Nihonshu

Seishu (Sake)

山形

Yamagata

Seishu (Sake)

PRILOG 23.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

Europska unija podsjeća na obvezu trećih zemalja koje su uspostavile carinsku uniju s Europskom unijom da usklade svoj trgovinski režim s trgovinskim režimom Europske unije te na obvezu nekih od tih zemalja da sklope preferencijalne sporazume sa zemljama koje su sklopile preferencijalne sporazume s Europskom unijom.

U tom kontekstu stranke napominju da je Japan već započeo pregovore s jednom zemljom koja je osnovala carinsku uniju s Europskom unijom i čiji proizvodi nisu obuhvaćeni carinskim koncesijama u okviru ovog Sporazuma u cilju sklapanja bilateralnog sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994.

Europska unija poziva Japan da što prije zaključi pregovore kako bi prethodno navedeni preferencijalni sporazumi stupili na snagu u najkraćem roku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

(1)

   Ako je oznaka zemljopisnog podrijetla napisana u ovom obliku: „Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi”, to znači da se nazivi mogu upotrebljavati zajedno ili svaki zasebno.

(2)    Poljoprivredni proizvodi navedeni u ovom odjeljku kategorizirani su u skladu s Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode.
(3)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „brie” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Brie de Meaux”.
(4)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „camembert” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Camembert de Normandie”.
(5)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(6)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „emmental” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Emmental de Savoie”.
(7)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(8)    U okviru ovog Sporazuma zaštita oznake zemljopisnog podrijetla „Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste” zahtijeva se za složenu oznaku zemljopisnog podrijetla, a ne za pojedine izraze.
(9)    Podrazumijeva se da se imena sorti koja sadržavaju izraz „Kalamata” ili se sastoje od njega mogu nastaviti upotrebljavati za slične proizvode uz uvjet da se potrošače ne zavarava u pogledu značenja tog izraza ili točnog podrijetla proizvoda.
(10)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(11)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 1. potvrđena je 16. veljače 2018.
(12)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(13)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 1. potvrđena je 16. veljače 2018.
(14)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 1. potvrđena je 16. veljače 2018.
(15)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(16)        Ne zahtijeva se zaštita elementa „Grana” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Grana Padano”.
(17)    U okviru ovog Sporazuma zaštita oznake zemljopisnog podrijetla „Mortadella Bologna” zahtijeva se za složenu oznaku zemljopisnog podrijetla, a ne za pojedine izraze.
(18)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(19)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elemenata „mozzarella” i „mozzarella di bufala” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Mozzarella di Bufala Campana”.
(20)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(21)

   Odredbama iz poglavlja 14. odjeljka B pododjeljka 3. ni na koji se način ne dovodi u pitanje pravo bilo koje osobe da za tvrde sireve upotrijebi ili da u Japanu registrira žig koji sadržava izraz „parmesan” ili se sastoji od njega. To se ne primjenjuje ako se taj izraz upotrebljava na način da se javnost zavarava u pogledu zemljopisnog podrijetla proizvoda.

(22)    U okviru ovog Sporazuma zaštita oznake zemljopisnog podrijetla „Pecorino Romano” zahtijeva se za složenu oznaku zemljopisnog podrijetla, a ne za pojedine izraze.
(23)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(24)    Ne zahtijeva se zaštita elementa „pecorino” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Pecorino Toscano”.
(25)    Na zaštitu ove oznake zemljopisnog podrijetla ne primjenjuje se poglavlje 14. odjeljak B pododjeljak 3., no ona je registrirana u Japanu u skladu s japanskim zakonom navedenim na popisu u Prilogu 14-A.
(26)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „provolone” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Provolone Valpadana”.
(27)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(28)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(29)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „edam” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Edam Holland”.
(30)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(31)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „gouda” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „Gouda Holland”.
(32)    Podrazumijeva se da se imena sorti koja sadržavaju izraz „rocha” ili se sastoje od njega mogu nastaviti upotrebljavati za slične proizvode uz uvjet da se potrošače ne zavarava u pogledu značenja tog izraza ili točnog podrijetla proizvoda.
(33)        Podrazumijeva se da se imena sorti koja sadržavaju izraz „Valencia” ili se sastoje od njega mogu nastaviti upotrebljavati za slične proizvode uz uvjet da se potrošače ne zavarava u pogledu značenja tog izraza ili točnog podrijetla proizvoda.
(34)    Na ovu oznaku zemljopisnog podrijetla primjenjuje se članak 14.25. stavak 5.
(35)    Podrazumijeva se da se ne zahtijeva zaštita elementa „cheddar” u oznaci zemljopisnog podrijetla s više elemenata „West Country farmhouse Cheddar cheese”.
(36)    Poljoprivredni proizvodi navedeni u ovom odjeljku kategorizirani su u skladu s japanskim Zakonom o zaštiti naziva određenih poljoprivrednih proizvoda, proizvoda šumarstva i ribarstva te prehrambenih proizvoda (Zakon br. 84 iz 2014.).
(37)    Proizvodi navedeni u ovom odjeljku kategorizirani su u skladu s Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode, Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007, Uredbom (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89 te Uredbom (EU) br. 251/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla aromatiziranih proizvoda od vina i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91.
(38)    Proizvod Austrije, Belgije (zajednice njemačkog govornog područja) ili Njemačke.
(39)    Proizvod Belgije, Njemačke, Francuske ili Nizozemske.
(40)        Proizvod Austrije, Belgije (zajednice njemačkog govornog područja) ili Njemačke.
(41)    Proizvod Cipra ili Grčke.
(42)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 2. potvrđena je 16. veljače 2018.
(43)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 2. potvrđena je 16. veljače 2018.
(44)    Proizvod Belgije, Njemačke, Francuske ili Nizozemske.
(45)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla obuhvaćena je iznimkom predviđenom člankom 24. stavkom 4. Sporazuma o TRIPS-u kako je navedeno u članku 14.29. stavku 2.
(46)    Proizvod Belgije, Njemačke, Francuske ili Nizozemske.
(47)    Proizvod Austrije, Belgije (zajednice njemačkog govornog područja) ili Njemačke.
(48)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 2. potvrđena je 16. veljače 2018.
(49)    Proizvod Cipra ili Grčke.
(50)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 2. potvrđena je 16. veljače 2018.
(51)    Proizvod Belgije, Njemačke, Francuske ili Nizozemske.
(52)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 2. potvrđena je 16. veljače 2018. Određeni elementi prethodne upotrebe ove oznake zemljopisnog podrijetla obuhvaćeni su iznimkom predviđenom člankom 24. stavkom 4. Sporazuma o TRIPS-u kako je navedeno u članku 14.29. stavku 2.
(53)    Prethodna upotreba ove oznake zemljopisnog podrijetla navedena u članku 14.29. stavku 2. potvrđena je 16. veljače 2018.
(54)    Proizvodi navedeni u ovom odjeljku kategorizirani su na temelju Zakona o osiguravanju poreza na alkoholna pića i o udruženjima proizvođača alkoholnih pića (Zakon br. 7 iz 1953.) i Obavijesti o utvrđivanju standarda za oznake zemljopisnog podrijetla za alkoholna pića (Obavijest Nacionalne porezne agencije br. 19 iz 2015.), koja je izdana na temelju tog zakona.