30.7.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 278/34


Obavijest o uvoznim i izvoznim dozvolama za poljoprivredne proizvode

(Ova obavijest zamjenjuje obavijest objavljenu u Službenom listu Europske unije C 264 od 13. rujna 2013., str. 4. i Komunikaciju Komisije – Upute za primjenu Uredbe (EZ) br. 376/2008 koju je donijela Komisija 24. rujna 2013., i o kojoj su države članice obaviještene 25. rujna 2013.)

(2016/C 278/03)

Sadržaj

I.

OPĆENITO 34

II.

ISPUNJAVANJE ODJELJAKA ZAHTJEVA ZA DOZVOLU I DOZVOLE 35

1.

Općenito 35

2.

Sektorski propisi 37

3.

Uvoz 38

4.

Izvoz 39

5.

Izvaci 39

III.

OTPIS DOZVOLA U PAPIRNATOM OBLIKU (POLEĐINA DOZVOLE ILI IZVATKA) 41

1.

Opće upute 41

2.

Posebne upute za pojedine odjeljke 41

IV.

PRIMJENA ČLANKA 13. STAVKA 3. DRUGOG PODSTAVKA PROVEDBENE UREDBE (EU) 2016/1239 41

Prilog I. – Navodi

Dio A

Dio B

Dio C

Prilog II. – Naknadna provjera

I.   OPĆENITO

1.

Dozvole i izvatke dozvola izdaje tijelo nadležno za izdavanje dozvola države članice. Valjani su za uvoz i izvoz u svakoj državi članici osim u posebnim slučajevima predviđenima pravilima Unije.

2.

U skladu s člankom 2. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom) br. 1182/71 (1), subota, nedjelja i državni praznici nisu radni dani za podnošenje zahtjeva za dozvole ili njihovo izdavanje.

3.

Svaka dozvola izdaje se samo na jednom jeziku.

4.

Zahtjevi za dozvole, dozvole i izvaci ne smiju se brisati niti se ne smiju prepravljati. Ako se pri ispunjavanju obrasca pogriješi, mora se ispuniti novi zahtjev ili dozvola.

Ako obrazac zahtjeva sadržava manju pogrešku koja ne mijenja činjenično stanje, dozvola se izdaje s ispravljenom manjom pogreškom.

5.

Financijski iznosi navode se brojčano u eurima; međutim, države članice koje nisu dio europodručja mogu navoditi financijske iznose u svojoj nacionalnoj valuti.

6.

Količine se navode:

u metričkim jedinicama mase ili obujma koristeći sljedeće kratice:

„kg” za kilograme

„hl” za hektolitre

„po grlu” za žive životinje, po potrebi.

7.

Datumi se unose u obliku šesteroznamenkastog broja s dvije znamenke u svakom pododjeljku: prve dvije znamenke označavaju dan (od 01 do 31) u prvom pododjeljku, sljedeće dvije znamenke označavaju mjesec (od 01 do 12) u drugom pododjeljku, a posljednje dvije znamenke označavaju godinu (01 itd.) u posljednjem pododjeljku.

8.

Primjer zahtjeva briselsko lokalno vrijeme utvrđeno u Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2016/1237 (2) (Dozvole) i u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2016/1239 (3) (Dozvole):

13:00 sati u prethodno navedenim uredbama odgovara 13:00 sati (briselsko vrijeme):

Država članica

Lokalno vrijeme (zimsko i ljetno)

Njemačka

Belgija

Hrvatska

Danska

Španjolska

Francuska

Italija

Luksemburg

Nizozemska

Austrija

Švedska

Češka

Mađarska

Malta

Poljska

Slovenija

Slovačka

13:00 sati

Irska

Portugal

Ujedinjena Kraljevina

12:00 sati (= 13:00 sati, briselsko vrijeme)

Bugarska

Cipar

Grčka

Finska

Estonija

Latvija

Litva

Rumunjska

14:00 sati (= 13:00 sati, briselsko vrijeme)

II.   ISPUNJAVANJE ODJELJAKA ZAHTJEVA ZA DOZVOLU I DOZVOLE

1.   Općenito

1.1.

Podnositelji zahtjeva ispunjavaju samo odjeljke 4., 7., 8., 11., 14., 15., 16., 17., 18. i 20. obrasca zahtjeva za dozvolu. Međutim, države članice mogu od podnositelja zahtjeva tražiti da ispune odjeljak 1. i, po potrebi, odjeljka 5.

1.2.

Ako nema dovoljno prostora za sve podatke predviđene propisima Unije u odjeljcima 7. i 8. obrasca za uvoz i odjeljka 7. obrasca za izvoz, svi se podaci unose u odjeljak 20., a prethodi im zvjezdica koja odgovora onoj u odjeljku 7. ili 8., po potrebi.

1.3.

Ako nema dovoljno prostora za sve podatke u odjeljku 20., unose se u odjeljak 15., a prethodi im zvjezdica koja odgovora onoj u odjeljku 7. ili 8., po potrebi.

1.4.

U odjeljcima 7. i 8. obrasca, mora se unijeti „X” u polje ispred „da” ili „ne”, po potrebi.

1.5.

Ako je dozvola izdana za količinu manju od one za koju je podnesen zahtjev, tijelo nadležno za izdavanje navodi:

(a)

u odjeljcima 17. i 18., količinu za koju se izdaje dozvola;

(b)

u odjeljku 11., iznos odgovarajućeg sredstva osiguranja.

1.6.

Ispunjavanje neiskorištenog prostora u odjeljcima 20. i 24. uvoznih dozvola te u odjeljcima 20. i 22. izvoznih dozvola o utvrđivanju unaprijed mora se onemogućiti. Kako bi se izbjegla mogućnost neovlaštenih unosa, postupa se na sljedeći način:

a)

U odjeljcima u kojima se ne primjenjuju posebni uvjeti:

prvi redak ispunite oznakama „X”, npr.:

24.   Posebni uvjeti (3): XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

b)

Ako se umeću posebni uvjeti:

redak u kojem umetanje završava dopunite oznakama „X” i umetnite redak oznaka „X” punom dužinom sljedećeg retka, npr.:

24.   Posebni uvjeti (3): Odstupanje od 0,4 stupnja XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

1.7.

Ispunjavanje odjeljka 3. dozvola također se mora onemogućiti, osim u slučaju izvadaka.

1.8.

U slučajevima iz članka 6. stavka 4. Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 jedan od unosa navedenih u Prilogu I., dijelu A upisuje tijelo za izdavanje u odjeljku 6. dozvole.

1.9.

U slučajevima iz članka 15. stavka 1. Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 jedan od unosa navedenih u Prilogu I., dijelu B upisuje se u odjeljak 22. (izvozna dozvola) ili odjeljak 24. (uvozna dozvola) zamjesnkih dozvola ili izvadaka.

1.10.

U slučajevima iz članka 5. stavka 5. prvog podstavka Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 brojka „0” (nula) unosi se u odjeljak 19. dozvole.

1.11.

U slučajevima iz članka 5. stavka 5. drugog podstavka Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 ako se propisima u određenim sektorima zahtijeva poseban tekst, u odjeljku 24. (uvozne dozvole) dozvola navodi se jedna od unosa navedenih u Prilogu I., dijelu C.

1.12.

Ako se izdaje duplikat dozvole ili izvatka, preko dokumenta se, ako je to moguće, dijagonalno ispisuje jedno od sljedećeg:

„ДУБЛИКАТ”

BG

„DUPLICADO”

ES

„DUPLIKÁT”

CS

„DUPLIKAT”

DA

„DUPLIKAT”

DE

„DUPLIKAAT”

ET

„ΔΙΠΛΟΤΥΠΟ”

EL

„DUPLICATE”

EN

„DUPLICATA”

FR

„DUPLIKAT”

HR

„DUPLICATO”

IT

„DUBLIKĀTS”

LV

„DUBLIKATAS”

LT

„MÁSOLAT”

HU

„DUPLIKAT”

MT

„DUPLICAAT”

NL

„DUPLIKAT”

PL

„DUPLICADO”

PT

„DUPLICAT”

RO

„DUPLIKÁT”

SK

„DVOJNIK”

SL

„KAKSOISKAPPALE”

FI

„DUPLIKAT”

SV

2.   Sektorski propisi

2.1.   Konoplja

2.1.1.

Odjeljak 20.

Mora se navesti sorta konoplje u slučaju sjemena za sjetvu.

2.1.2.

Odjeljak 24.

Upisuje se jedno od sljedećeg:

Sjeme sorti konoplje, za sjetvu, razvrstano u oznaku KN ex 1207 99 20 popraćeno dokazom da razina tetrahidrokanabinola dotične sorte ne premašuje razinu utvrđenu u skladu s člankom 32. stavkom 6. i člankom 35. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1307/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (4),

Sjeme konoplje koje nije namijenjeno za sjetvu, razvrstano u oznaku KN 1207 99 91 uvozi uvoznik kojeg je ovlastila država članica,

Prirodna konoplja, sirova ili močena, razvrstana u oznaku KN 5302 10 00 ispunjava uvjete utvrđene u članku 32. stavku 6. i članku 35. stavku 3. Uredbe (EU) br. 1307/2013.

2.2.   Etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla

2.2.1.

Zahtjevi za uvozne dozvole i uvozne dozvole za alkohol poljoprivrednog podrijetla navode se u odjeljku 8. imenom zemlje podrijetla. Mora se označiti polje „obvezno: da”. Na zahtjev podnositelja zahtjeva, uprava koja je izdala dozvolu može jednu zemlju podrijetla zamijeniti drugom, ali samo jednom.

2.2.2.

Države članice mogu odlučiti da se uvozna cijena (CIF) alkohola mora navesti u odjeljku 20.

2.3.   Češnjak

2.3.1.

Zemlja podrijetla navodi se u odjeljku 8. zahtjeva za dozvolu i dozvola, a riječ „da” označuje se križićem. Uvozna dozvola valjana je samo za uvoz podrijetlom iz naveden zemlje.

3.   Uvoz

3.1.   Odjeljak 7.

„Država izvoznica” znači zemlja koja nije država članica iz koje se proizvod otprema u Uniju.

3.1.1.

Država izvoznica ili skupina zemalja mora se navesti tamo gdje se to zahtijeva pravilima Unije.

3.1.2.

Ako se pravilima Unije zahtijeva obvezno navođenje podrijetla, u polje prije riječi „da” mora se staviti „X”, a podrijetlo proizvoda mora biti u skladu s onim koje je navedeno na dozvoli. U suprotnom dozvola nije valjana.

3.1.3.

U ostalim slučajevima navođenje države izvoznice nije obvezno. U tim slučajevima „X” se mora upisati u polje prije riječi „ne”. Međutim navođenje države izvoznice može biti korisno za primjenu članka 16. Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 u vezi s odjeljcima više sile.

3.2.   Odjeljak 8.

Zemlja podrijetla određuje se u skladu s važećim pravilima Unije.

Napomene za odjeljak 7. primjenjuju se po analogiji.

3.3.   Odjeljak 14.

Proizvodi se navode svojim uobičajenim nazivima (npr. šećer), a ne nazivom marke.

3.4.   Odjeljci 15. i 16.

U pravilu se zahtjev za dozvolu podnosi te se dozvola izdaje za sve proizvode razvrstane u jednu oznaku KN (osmeroznamenkasta oznaka). Međutim u posebnim slučajevima predviđenima pravilima Unije, zahtjev za dozvolu se podnosi i dozvola se izdaje, po potrebi:

za proizvode razvrstane u više od jedne oznake KN, ili

samo za neke proizvode razvrstane u jednu oznaku KN.

Ako nema dovoljno prostora za unos više od jedne oznake KN u odjeljku 16., sve oznake KN unose se u odjeljak 15., a prethodi im zvjezdica koja odgovora onoj u odjeljku 16.

3.5.   Odjeljak 15.

Opis se može pojednostavniti, pod uvjetom da uključuje podatke potrebne za razvrstavanje proizvoda u oznaku KN navedenu u odjeljku 16.

3.6.   Odjeljak 16.

Oznaka KN navodi se u cijelosti. Međutim u posebnim slučajevima predviđenima pravilima Unije:

navodi se cijela oznaka ili oznake kombinirane nomenklature, a ispred je potrebno je navesti „ex”,

ili

oznake je potrebno navesti na način utvrđen predmetnim pravilima Unije.

3.7.   Odjeljak 19.

3.7.1.

Ovaj odjeljak ispunjava se u skladu s pravilima Unije o dopuštenom odstupanju za predmetni proizvod.

3.7.2.

U odjeljak 19. dozvole unosi se brojka „0” (nula) ako se ne primjenjuje odstupanje u količinama većim od navedenih.

3.7.3.

Odjeljak 20.

Ovaj odjeljak ispunjava se u skladu s posebnim pravilima Unije za pojedini sektor zajedničke organizacije tržišta.

3.7.4.

Odjeljak 24.

Ispunjava se u skladu s posebnim pravilima Unije za svaki pojedini proizvodni sektor.

3.7.5.

Odjeljci 25. i 26.

Dozvole u papirnatom obliku moraju se potpisati vlastoručno.

4.   Izvoz

4.1.   Odjeljak 7.

4.1.1.

Potrebno je navesti zemlju odredišta ili skupinu zemalja odredišta ako je to predviđeno pravilima Unije.

4.1.2.

Ako je pravilima Unije predviđeno obvezno navođenje odredišta, u polje prije riječi „da” mora se unijeti „X” i proizvod se mora izvesti u odredište navedeno na dozvoli.

4.1.3.

U svim ostalim slučajevima navođenje zemlje odredišta nije obvezno. U tim slučajevima „X” se mora upisati u polje prije riječi „ne”. Međutim navođenje zemlje odredišta može biti korisno za primjenu članka 16. Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 u vezi s odjeljcima više sile.

4.2.   Odjeljci 14., 15., 16., 19. i 20.

Ispunjavaju se kao za uvoz.

4.3.   Odjeljak 22.

1.

Ispunjava se u skladu s posebnim pravilima Unije za svaki pojedini proizvodni sektor.

2.

Sve podatke u pogledu količina i iznosa unesite slovima i brojkama.

4.4.   Odjeljci 23. i 24.

Dozvole u papirnatom obliku moraju se potpisati vlastoručno.

5.   Upute za sastavljanje izvadaka dozvola

5.1.   Izvatke dozvola sastavlja tijelo nadležno za izdavanje dozvole u državi članici koje je izdalo dozvolu.

U odjeljak 3. izvadaka dozvola unesite jedno od sljedećeg:

:

na bugarskom jeziku

:

„Извлечение от лицензия № …”

:

na španjolskom jeziku

:

„Extracto de certificado n.o …”

:

na češkom jeziku

:

„Výpis z licence č. …”

:

na danskom jeziku

:

„Partiallicens nr. …”

:

na njemačkom

:

„Teillizenz der Lizenz Nr. …”

:

na estonskom

:

„Litsentsi nr … väljavõte”

:

na grčkom

:

„Απόσπασμα πιστοποιητικού αριθ. …”

:

na engleskom

:

„Extract of licence No. …”

:

na francuskom

:

„Extrait du certificat no …”

:

na hrvatskom

:

„Izvadak dozvole br. …”

:

na talijanskom

:

„Estratto del titolo n. …”

:

na latvijskom

:

„Licences Nr. … izraksts”

:

na litavskom

:

„Licencijos Nr. … išrašas”

:

na mađarskom

:

„A … sz. engedély kivonata”

:

na malteškom

:

„Estratt tal-liċenzja Nru. …”

:

na nizozemskom

:

„Uittreksel van certificaat nr. …”

:

na poljskom

:

„Wyciąg z pozwolenia nr …”

:

na portugalskom

:

„Extrato do certificado n.o …”

:

na rumunjskom

:

„Extras din licenţa nr. …”

:

na slovačkom

:

„Výpis z licencie č. …”

:

na slovenskom

:

„Izpisek dovoljenja št. …”

:

na finskom

:

„Ote todistuksesta nro …”

:

na švedskom

:

„Dellicens nr. …”

U odjeljak 3. treba upisati broj koji se nalazi u odjeljku 25. izvorne uvozne dozvole ili u odjeljku 23. izvorne izvozne dozvole.

U slučaju uvoza, u izvatku ili izvacima moraju se upisati svi podaci iz odjeljaka 4., 6. – 8., 10., 12. – 16. i 19. – 24. dozvole.

U slučaju izvoza, u izvatku ili izvacima moraju se upisati svi podaci iz odjeljaka 4., 6., 7., 10., 12. – 16. i 19. – 22. dozvole.

U oba slučaja, u odjeljak 11. izvatka unesite jedno od sljedećeg:

„Извлечение”

BG

„Extracto”

ES

„Výpis”

CS

„Partiallicens”

DA

„Teillizenz”

DE

„Väljavõte”

ET

„Απόσπασμα”

EL

„Extract”

EN

„Extrait”

FR

„Izvadak”

HR

„Estratto”

IT

„Izraksts”

LV

„Išrašas”

LT

„Kivonat”

HU

„Estratt”

MT

„Uittreksel”

NL

„Wyciąg”

PL

„Extrato”

PT

„Extras”

RO

„Výpis”

SK

„Izpisek”

SL

„Ote”

FI

„Dellicens”

SV

III.   OTPIS DOZVOLA U PAPIRNATOM OBLIKU (POLEĐINA DOZVOLE ILI IZVATKA)

1.   Opće upute

1.1.

Otpis mora biti čitak, ispisan na računalu, pisaćim strojem ili tintom.

1.2.

Podaci u otpisima ne smiju se brisati niti ih se smije prepravljati. Sve se pogreške ispravljaju križanjem pogrešnog unosa i upisivanjem ispravnog unosa.

Sve takve ispravke mora ovjeriti osoba koja ih je provela te moraju sadržavati pečat tijela nadležnog za otpis.

Ako se izdaje ispravljena dozvola ili izvadak dozvole, tijelo nadležno za izdavanje mora navesti i otpis koji se nalazi na izvornom dokumentu.

2.   Posebne upute za pojedine odjeljke

2.1.   Odjeljak 29.

Za potrebe prvog otpisa, neto količina koja se unosi u dio I. količina je navedena u odjeljcima 17. i 18. u istim jedinicama, uvećana za iznos dozvoljenog odstupanja.

2.2.   Odjeljci 29. i 30.

U slučaju otpisa povezanog s izdavanjem izvatka, količina koja se unosi jest količina za koju se izdaje izvadak uvećana za odstupanje.

2.3.   Odjeljak 31.

Navodi se broj carinske deklaracije, ili po potrebi broj izvatka, te datum prihvaćanja carinske deklaracije koji je i datum otpisa.

2.4.   Odjeljak 32.

Naziv države članice navodi se jednom od sljedećih kratica iz točke 4. Priloga I. Provedbene uredbe (EU) 2016/1239.

Potpis mora biti vlastoručan.

IV.   PRIMJENA ČLANKA 13. PROVEDBENE UREDBE (EU) 2016/1239

Dokument priložen u Prilogu II. koristi se ako se od nadležnog tijela druge države članice zahtijeva provjera nasumičnim odabirom ili iz bilo kojeg drugog razloga.


(1)  SL L 124, 8.6.1971., str. 1.

(2)  SL L 206, 30.7.2016., str. 1.

(3)  SL L 206, 30.7.2016., str. 44.

(4)  SL L 347, 20.12.2013., str. 608.


PRILOG I.

Navodi

DIO A

Navodi iz članka 6. točke 4. Delegirane uredbe (EU) 2016/1237

:

na bugarskom

:

правата са прехвърлени обратно на титуляря на [дата] …

:

na španjolskom

:

Retrocesión al titular el …

:

na češkom

:

Zpětný převod držiteli dne …

:

na danskom

:

tilbageføring til indehaveren den …

:

na njemačkom

:

Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

:

na estonskom

:

õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

:

na grčkom

:

εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …

:

na engleskom jeziku

:

rights transferred back to the titular holder on [date] …

:

na francuskom

:

rétrocession au titulaire le …

:

na hrvatskom

:

prava vraćena na nositelja dana [datum]…

:

na talijanskom

:

retrocessione al titolare in data …

:

na latvijskom

:

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

:

na litavskom

:

teisės grąžinamos nominaliam turėtojui (data) …

:

na mađarskom

:

Visszátruházás az eredeti jogosultra …-án/-én

:

na malteškom

:

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur titolari fil-…

:

na nizozemskom

:

aan de titularis geretrocedeerd op …

:

na poljskom

:

Prawa przeniesione z powrotem na tytularnego posiadacza w dniu…

:

na portugalskom

:

retrocessão ao titular em …

:

na rumunjskom

:

Drepturi retrocedate titularului la data de [data]

:

na slovačkom

:

Spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …

:

na slovenskom

:

Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

:

na finskom

:

palautus todistuksenhaltijalle …

:

na švedskom

:

återlämnad till licensinnehavaren den …

DIO B

Navodi iz točke II.1.9. Obavijesti

:

na bugarskom

:

Заместваща лицензия или извлечение на загубена или унищожена лицензия или извлечение — номер на оригиналната лицензия или извлечение…

:

na španjolskom

:

Certificado o extracto sustitutivo de un certificado o extracto perdido o destruido — Número del certificado o extracto inicial…

:

na češkom

:

Náhradní licence nebo výpis za ztracenou či zničenou licenci nebo ztracený či zničený výpis – číslo původní licence nebo původního výpisu …

:

na danskom

:

Erstatningslicens eller -partiallicens for en bortkommet eller ødelagt licens eller partiallicens – originallicens eller partiallicens nr. …

:

na njemačkom

:

Ersatzlizenz oder Ersatzteillizenz einer verlorenen oder vernichteten Lizenz oder Teillizenz – Nummer der ursprünglichen Lizenz oder Teillizenz …

:

na estonskom

:

Kaotatud või hävinud litsentsi või väljavõtte asenduslitsents või -väljavõte – originaallitsentsi või -väljavõtte number

:

na grčkom

:

Πιστοποιητικό ή απόσπασμα αντικατάστασης πιστοποιητικού ή αποσπάσματος που έχει απολεσθεί ή καταστραφεί – Αριθμός του πρωτότυπου πιστοποιητικού ή αποσπάσματος …

:

na engleskom

:

Replacement licence or extract of a lost or destroyed licence or extract - Number of original licence or extract …

:

na francuskom

:

Certificat ou extrait de remplacement d’un certificat ou d’un extrait perdu ou détruit - Numéro du certificat ou de l’extrait original…

:

na hrvatskom

:

Zamjenska dozvola ili zamjenski izvadak izgubljene ili uništene dozvole ili izvatka – Broj izvorne dozvole ili izvatka …

:

na talijanskom

:

Titolo o estratto sostitutivo di un titolo o di un estratto smarrito o distrutto – Numero del titolo o dell’estratto originale …

:

na latvijskom

:

Nozaudētas vai bojāgājušas licences vai izraksta aizstājēja licence vai izraksts – Licences vai izraksta oriģināla numurs …

:

na litavskom

:

Pamestos arba sunaikintos licencijos arba išrašo pakaitinė licencija arba išrašas — Pirminės licencijos arba išrašo numeris …

:

na mađarskom

:

Helyettesítő engedély vagy kivonat elveszett vagy megsemmisült engedély vagy kivonat pótlására – az eredeti engedély vagy kivonat száma: …

:

na malteškom

:

Is-sostituzzjoni ta’ liċenzja jew estratt ta’ liċenzja li jintilfu jew jinqerdu - in-Numru tal-liċenzji jew tal-estratt oriġinali …

:

na nizozemskom

:

Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren of vernietigd certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

:

na poljskom

:

Zastępcze pozwolenie lub wyciąg z utraconego lub zniszczonego pozwolenia lub wyciągu – numer oryginalnego pozwolenia lub wyciągu …

:

na portugalskom

:

Certificado ou extrato de substituição de um certificado ou extrato extraviado ou destruído — número do certificado ou do extrato original …

:

na rumunjskom

:

Licență sau extras de înlocuire a unei licențe sau a unui extras pierdut(e) sau distrus(e) – Numărul licenței sau al extrasului original(e) …

:

na slovačkom

:

Náhradná licencia alebo náhradný výpis za stratenú alebo zničenú licenciu alebo stratený alebo zničený výpis – číslo pôvodnej licencie alebo pôvodného výpisu …

:

na slovenskom

:

Nadomestna dovoljenje ali izpisek za izgubljeno ali uničeno dovoljenje ali izpisek – Številka izvirnega dovoljenja ali izpiska …

:

na finskom

:

Kadonneen tai tuhoutuneen todistuksen tai todistuksen otteen korvaava todistus tai todistuksen ote – Alkuperäisen todistuksen tai todistuksen otteen numero …

:

na švedskom

:

Ersättningslicens eller ersättningsdellicens för en förlorad eller förstörd licens eller dellicens - Nummer på originallicensen eller originaldellicensen …

DIO C

Navodi iz točke II.1.11. ove Obavijesti

:

na bugarskom

:

Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в клетки 17 и 18

:

na španjolskom

:

Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

:

na češkom

:

Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

:

na danskom

:

Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

:

na njemačkom

:

Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

:

na estonskom

:

Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

:

na grčkom

:

Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

:

na engleskom jeziku

:

Preferential arrangements applicable to the quantity specified in Sections 17 and 18

:

na francuskom

:

Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

:

na hrvatskom

:

Preferencijalni uvjeti primjenjivi na količinu navedenu u odjeljcima 17 i 18

:

na talijanskom

:

Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

:

na latvijskom

:

Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

:

na litavskom

:

Taikoma lengvatinė tvarka 17 ir 18 skiltyse įrašytam kiekiui

:

na mađarskom

:

Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17. és a 18. szakaszban feltüntetett mennyiség

:

na malteškom

:

Arranġamenti preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fis-Sezzjonijiet 17 u 18

:

na nizozemskom

:

Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

:

na poljskom

:

Systemy preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

:

na portugalskom

:

Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18

:

na rumunjskom

:

Regimuri preferențiale aplicabile cantității prevăzute în căsuțele 17 și 18

:

na slovačkom

:

Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18

:

na slovenskom

:

Preferencialni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

:

na finskom

:

Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

:

na švedskom

:

Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18


PRILOG II.

Naknadna provjera

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike