14.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

C 183/26


Zaključci Vijeća od 20. svibnja 2014. o višejezičnosti i razvoju jezičnih kompetencija

2014/C 183/06

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

članke 165. i 166. Ugovora o funkcioniranju Europske unije;

zaključke Europskog vijeća koje se 15. i 16. ožujka 2002. sastalo u Barceloni, a koje je pozvalo na „poboljšanje ovladavanja temeljnim vještinama, osobito poučavanjem najmanje dvaju stranih jezika od vrlo rane dobi”, kao i na utvrđivanje pokazatelja jezičnih kompetencija (1);

zaključke Vijeća od 19. svibnja 2006. kojima su definirana načela europskog pokazatelja jezičnih kompetencija (2);

zaključke Vijeća od 12. svibnja 2009. o strateškom okviru za europsku suradnju u obrazovanju i osposobljavanju (ET 2020), koji ističu važnost jačanja jezične kompetencije (3);

zaključke Vijeća od 28. i 29. studenoga 2011. o ulozi jezičnih kompetencija u poboljšanju mobilnosti koji su istaknuli važnost dobrog poznavanja stranih jezika kao ključne kompetencije nužne za napredovanje u suvremenom svijetu i na tržištu rada (4);

Uredbu (EU) br. 1288/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa Erasmus+ koja, između ostaloga, za cilj ima poboljšanje poučavanja i učenja jezika (5).

TE OSOBITO:

zaključke Vijeća od 22. svibnja 2008. o višejezičnosti, koji države članice pozivaju na suradnju s ciljem poboljšanja europske suradnje u području višejezičnosti te na poduzimanje odgovarajućih mjera kako bi poboljšale učinkovito poučavanje jezika (6);

Rezoluciju Vijeća od 21. studenoga 2008. o europskoj strategiji za višejezičnost koja poziva države članice na promicanje višejezičnosti kao potpore konkurentnosti, mobilnosti i zapošljivosti te kao sredstva jačanja međukulturnog dijaloga (7).

SMATRAJUĆI DA:

1.

Jezična raznolikost temeljna je sastavnica europske kulture i međukulturnog dijaloga, a sposobnost komuniciranja na jeziku koji nije materinski priznata je kao jedna od ključnih kompetencija čijem bi stjecanju građani trebali težiti (8).

2.

Jezični krajolik EU-a složen je i raznovrstan, s nacionalnim čimbenicima koji utječu na učenje i poučavanje jezika te sa znatnim razlikama u zakonodavstvu i praksi koje se odnose na učenje i poučavanje jezika.

3.

Jezične kompetencije doprinose mobilnosti, zapošljivosti i osobnom razvoju europskih građana, osobito mladih, u skladu s ciljevima strategije Europa 2020. za rast i radna mjesta.

4.

Razina jezičnih vještina mnogih mladih ljudi u Europi mogla bi se poboljšati te, unatoč određenom napretku postignutom posljednjih desetljeća, još postoje znatne razlike među zemljama u pogledu dostupnosti učenja jezika.

5.

Učenje klasičnih jezika kao što su starogrčki i latinski može olakšati učenje jezika, kao i doprinijeti održivosti našeg zajedničkog nasljeđa budući da su starogrčki i latinski izvor mnogih suvremenih jezika.

SLAŽE SE DA:

1.

EU i države članice trebaju ocijeniti napredak postignut u razvoju jezičnih kompetencija, pri čemu svaka zemlja tom napretku doprinosi u skladu s nacionalnim kontekstom i okolnostima.

2.

Procjena jezičnih kompetencija može pomoći u promicanju višejezičnosti i učinkovitom poučavanju i učenju jezika u školi.

3.

Takva bi se procjena mogla provoditi na temelju smjernica naznačenih u Prilogu ovom dokumentu te bi trebalo obuhvaćati sve četiri jezične vještine: čitanje, pisanje, slušanje i govorenje.

4.

Procjena bi mogla:

i.

biti organizirana na razini EU-a

ii.

uzeti u obzir nacionalne podatke, kada su dostupni i u skladu s nacionalnim okolnostima;

iii.

biti organizirana uz potporu skupine sastavljene od stručnjaka iz država članica i u suradnji sa Stalnom skupinom za pokazatelje i referentne vrijednosti, s ciljem osiguravanja maksimalne usporedivosti;

iv.

biti financirana iz programa Erasmus+, u skladu s relevantnim odredbama Uredbe (EU) br. 1288/2013 (9) i podlijegati godišnjem proračunskom postupku;

v.

od država članica zahtijevati minimum postojećih resursa i izvješćivanja.

POZIVA DRŽAVE ČLANICE, UZ UVAŽAVANJE NAČELA SUPSIDIJARNOSTI I U SKLADU S NACIONALNIM OKOLNOSTIMA, DA :

1.

Donesu i poboljšaju mjere usmjerene na promicanje višejezičnosti i povećanje kvalitete i učinkovitosti poučavanja i učenja jezika, između ostaloga poučavanjem, od rane dobi, najmanje dvaju jezika uz glavni jezik / glavne jezike nastave te istraživanjem potencijala inovativnih pristupa razvoju jezičnih kompetencija.

2.

Nastoje razviti odgovarajuće metode za procjenu poznavanja jezika u skladu s Prilogom ovom dokumentu.

3.

Razviju mjere za potporu djeci i odraslima pripadnicima migrantskih zajednica za učenje jezika/jezikâ zemlje domaćina.

4.

Iskoriste mogućnosti programa Erasmus+ i europskih strukturnih i investicijskih fondova kako bi ostvarile te ciljeve.

5.

U većoj mjeri iskoriste europske alate za transparentnost i inicijative osmišljene za podupiranje i promicanje učenja jezikâ, poput Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike, Europassa, Europske jezične mape i Europske jezične oznake.

POZIVA DRŽAVE ČLANICE, UZ PODRŠKU KOMISIJE, DA:

1.

Razmijene iskustva i najbolje prakse pomoću otvorene metode koordinacije kako bi poboljšale učinkovitost i kvalitetu učenja i poučavanja jezika.

2.

Priznaju ulogu koju u učenju jezika mogu imati neformalno i informalno učenje tako što će istražiti načine priznavanja i vrednovanja jezičnih kompetencija stečenih na taj način, u skladu s Preporukama Vijeća iz 2012. godine o vrednovanju neformalnog i informalnog učenja (10).

3.

Istraže načine kojima se može povećati privlačnost učenja jezika, kao i osigurati veća predanost učenju jezika, među ostalim koristeći IKT i otvorene obrazovne resurse, s ciljem smanjenja broja učenika koji odustaju od učenja jezika prije stjecanja odgovarajuće razine poznavanja jezika.

POZIVA KOMISIJU DA:

1.

Istraži izvedivost procjene jezičnih kompetencija u državama članicama, među ostalim koristeći se nacionalnim podacima ako su dostupni, uz potporu skupine sastavljene od stručnjaka iz država članica i u suradnji sa Stalnom skupinom za pokazatelje i referentne vrijednosti.

2.

S državama članicama i Eurostatom istraži, u skladu s okvirom europskog statističkog sustava i s ciljem poboljšanja usporedivosti, načine upotpunjavanja postojećih podataka EU-a o broju učenika u srednjem obrazovanju koji uče treći jezik (11) u skladu s ciljem iz Barcelone i okvirom ET 2020.

3.

Nastavi i poboljša suradnju s drugim organizacijama koje se bave ovim područjem, kao što je Vijeće Europe i njegov Europski centar za suvremene jezike.


(1)  SN 100/1/02 REV 1, str. 19., stavak 44., 2. alineja.

(2)  SL C 172, 25.7.2006., str. 1.

(3)  SL C 119, 28.5.2006., str. 2.

(4)  SL C 372, 20.12.2011., str. 27.

(5)  SL L 347, 20.12.2013., str. 50.

(6)  SL C 140, 6.6.2008., str. 14.

(7)  SL C 320, 16.12.2008., str. 1.

(8)  Vidi Preporuke Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o ključnim kompetencijama za cjeloživotno učenje (SL L 394, 30.12.2006., str. 10.).

(9)  Uredba (EU) br. 1288/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa „Erasmus+”: programa Unije za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport i stavljanju izvan snage odluka br. 1719/2006/EZ, br. 1720/2006/EZ i br. 1298/2008/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 50.).

(10)  SL C 398, 22.12.2012., str. 1.

(11)  Treći jezik može biti bilo koji suvremeni jezik koji se poučava u školi. Osim toga, države članice mogu birati hoće li dati podatak o postotku učenika čiji je treći jezik starogrčki i/ili latinski. Ostali podaci koji se mogu prikupiti uključuju broj poučavanih jezika te jesu li oni obvezni ili izborni.


PRILOG

Procjena jezičnih kompetencija

Procjena jezičnih kompetencija temelji se na:

Postotku učenika u dobi od 15 godina ili, ako je potrebno zbog nacionalnih okolnosti, u dobi od 14 ili 16 godina (1), koji dosežu razinu samostalnog korisnika drugog jezika koji se uči (2).

Izraz samostalni korisnik odgovara najmanje razini B1, kako je definirano u Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezične kompetencije (ZEROJ-u) (3).

Podaci bi mogli biti prikupljeni pomoću istraživanja provedenog u čitavoj Europi kojim se procjenjuje poznavanje drugog jezika / drugih jezikâ obrazovnih sustava te bi mogli biti predstavljeni tako da bude osigurana maksimalna usporedivost. Umjesto toga mogu se iskoristiti nacionalni podaci, pod uvjetom da su kompatibilni sa ZEROJ-om.

Nacionalni rezultati objedinjuju se kao jednostavna sredina četiriju sastavnica: čitanja, pisanja, slušanja i govorenja. Rezultat je ponderirana sredina tih nacionalnih rezultata koji u obzir uzimaju nacionalnu veličinu stanovništva.


(1)  Bit će osigurana maksimalna usporedivost podataka.

(2)  Glavni jezik/jezici nastave smatra(ju) se prvim jezikom/jezicima, dok se među dodatnim jezicima drugim jezikom koji se uči smatra onaj čije je poučavanje najraširenije. Svaka država članica određuje jezike koji se u njezinom slučaju smatraju prvim i drugim.

Samo službeni jezici EU-a mogu biti smatrani drugim jezicima.

(3)  B1 (samostalni korisnik) definira se na sljedeći način:

Može razumjeti glavne misli jasnog standardnog razgovora o poznatim temama s kojima se redovito susreće na poslu, u školi, u slobodno vrijeme itd. Može se snalaziti u većini situacija koje se mogu pojaviti tijekom putovanja kroz područje na kojemu se taj jezik govori. Može napisati jednostavan povezani tekst o poznatoj temi ili temi od osobnog interesa. Može opisati doživljaje i događaje, svoje snove, nade i težnje i ukratko obrazložiti i objasniti svoja stajališta i planove.