24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/23


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE 2014/78/EU

оd 17. lipnja 2014.

o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 14. stavak 2. točke (c) i (d),

nakon savjetovanja s predmetnim državama članicama,

budući da:

(1)

S obzirom na pojačanu međunarodnu trgovinu i radi zaštite biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta, tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, dodati štetne organizme Agrilus anxius Gory i Anthonomus eugenii Cano u odjeljak I. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(2)

Radi zaštite proizvodnje i trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima, tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, izbrisati štetne organizme Agrilus planipennis Fairmaire, bakteriju zelenjenja citrusa i Diaphorina citri Kuway iz odjeljka I. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ i dodati ih u odjeljak I. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(3)

Prisutnost štetnih organizama Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al. te Trioza erytreae Del Guercio neprihvatljiv je rizik za proizvodnju i trgovinu biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima. Stoga je tehnički opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, premjestiti te štetne organizme iz Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ u njezin Prilog I. Iz informacija koje je dostavio Portugal vidljivo je da je sada poznato da se ti štetni organizmi pojavljuju u Uniji. Stoga ih je potrebno dodati u odjeljak II. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(4)

Tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, izbrisati štetne organizme Monilinia fructicola (Winter) Honey iz odjeljka I. dijela A Priloga I. te Ciborinia camelliae Kohn iz odjeljka I. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ zbog toga što su se ti štetni organizmi proširili i nastanjeni su u velikom dijelu Unije te nisu izvedive nikakve mjere za njihovo iskorjenjivanje ili ograničavanje njihova daljnjeg širenja.

(5)

Tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, izbrisati organizam Citrus vein enation woody gall iz odjeljka II. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ zbog njegova niskog utjecaja.

(6)

Određene bi biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti mogli biti domaćini sljedećim štetnim organizmima: Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al., bakterija zelenjenja citrusa, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodoptera litura (Fabricius), Spodoptera littoralis (Boisd.) i Trioza erytreae Del Guercio. Oni su navedeni ili će biti navedeni u dijelu A priloga I. ili II. Direktivi 2000/29/EZ. Razvoj znanstvenih i tehničkih spoznaja pokazao je da posebni zahtjevi utvrđeni u dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ nisu primjereni za smanjenje na prihvatljivu razinu fitosanitarnog rizika uzrokovanog unošenjem tih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Uniju i njihova kretanja u Uniji. Stoga je potrebno izmijeniti te posebne zahtjeve i dodati dodatne posebne zahtjeve. U slučaju Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al. treba izmijeniti i posebne zahtjeve utvrđene u odjeljku I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ kako bi ih se uskladilo s pravilima Unije o unutarnjem kretanju u odnosu na taj štetni organizam.

(7)

U pogledu određenih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji nisu navedeni u dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ, razvoj znanstvenih i tehničkih spoznaja pokazuje da njihovo unošenje u Uniju i njihovo kretanje u Uniji mogu predstavljati neprihvatljiv fitosanitarni rizik zbog vjerojatnosti da oni postanu domaćini štetnim organizmima navedenima u uvodnoj izjavi 6. Stoga je potrebno navesti te biljke, biljne proizvode i druge predmete u dijelu A Priloga IV.

(8)

Nadalje, biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti navedeni u uvodnoj izjavi 6. trebali bi biti podložni pregledima zdravstvenog stanja bilja prije njihova unošenja ili kretanja u Uniji. Stoga je te biljke, biljne proizvode i druge predmete potrebno navesti u dijelovima A i B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ.

(9)

Česta presretanja pri uvozu Manihot esculenta Crantz, Limnophila L. i Eryngium L. te Capsicum L. pokazala su da bi lišće Manihot esculenta Crantz, lisnato povrće Limnophila L. i Eryngium L. te plodovi Capsicum L. mogli biti domaćini štetnim organizmima navedenima u prilozima I. i II. Direktivi 2000/29/EZ. Stoga bi te biljke trebale biti podložne pregledima zdravstvenog stanja bilja prije njihova unošenja u Uniju te bi njihovo unošenje trebalo biti dopušteno samo ako im je priložen fitosanitarni certifikat. Slijedom toga potrebno ih je navesti u odjeljku I. dijela B Priloga V.

(10)

Uzimajući u obzir Međunarodnu normu za fitosanitarne mjere br. 15 (FAO) „Uredba o drvenom materijalu za pakiranje u međunarodnoj trgovini” smatra se da od trenutačnog pristupa iz Direktive 2000/29/EZ o nametanju različitih zahtjeva, ovisno o tome upotrebljava li se drveni materijal za pakiranje ili ne, treba odustati zbog toga što taj pristup više nije tehnički opravdan. Odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Isto tako, drvo koje se upotrebljava za učvršćivanje i podupiranje svih vrsta tereta treba smatrati vrstom drvenog materijala za pakiranje, u skladu s definicijama iz Međunarodne norme za fitosanitarne mjere br. 15 zbog toga što više nema tehničkog opravdanja za njegovo zasebno uređenje u odnosu na drveni materijal za pakiranje. Odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Smatra se da formulaciju fitosanitarnih zahtjeva na temelju toplinskog tretiranja drveta i izolirane kore treba izmijeniti kako bi se pojasnilo da se obvezno vrijeme zagrijavanja odnosi na neprekinut niz minuta te da se obveznu temperaturu mora postići unutar cijelog profila drveta ili izolirane kore kako bi se uspješno uništilo organizme koji su štetni za drvo. Odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(13)

Oznake KN za drvo četinjača potrebno je ažurirati u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ kako bi se njima obuhvatilo drvo četinjača debljine koja ne prelazi 6 mm, koje na temelju nedavne analize rizika od štetnika isto tako predstavlja rizik za unošenje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al.

(14)

Nazive Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. i bakterija zelenjenja citrusa potrebno je izmijeniti u skladu s izmijenjenim znanstvenim nazivom tog organizma. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith treba zvati Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. treba zvati Solanum lycopersicum L. Bakteriju zelenjenja citrusa treba zvati Candidatus Liberibacter spp., uzročnik Huanglongbing bolesti citrusa/zelenjenja citrusa.

(15)

Direktivom Vijeća 2007/33/EZ (2) uspostavljaju se mjere koje treba poduzeti protiv europskih populacija krumpirovih cistolikih nematoda (Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) kako bi se odredila njihova rasprostranjenost, spriječilo njihovo širenje i kako bi ih se nadziralo. Trenutačne odredbe Direktive 2000/29/EZ u pogledu krumpirovih cistolikih nematoda (Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) potrebno je ažurirati kako bi ih se uskladilo s Direktivom 2007/33/EZ. Priloge IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(16)

Uredbom Komisije (EZ) br. 690/2008 (3) određene su zone priznate kao zaštićene zone u odnosu na različite štetne organizme. Uredba (EZ) br. 690/2008 izmijenjena je kako bi se njome uzeo u obzir najnoviji razvoj u pogledu zaštićenih zona u Uniji i štetnih organizama navedenih u nastavku: Virus Citrus tristeza (europski sojevi), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. te virus vinove loze flavescence dorée MLO. Priloge I. i V. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti kako bi se osiguralo da zahtjevi koji se odnose na zaštićene zone u pogledu odgovarajućih štetnih organizama budu dosljedni.

(17)

Nadalje, nekoliko područja u Uniji koja su priznata kao zaštićene zone u pogledu određenih štetnih organizama više ne ispunjavaju zahtjeve zbog toga što su ti štetni organizmi sada tamo nastanjeni. Radi se o sljedećim područjima: autonomne zajednice Castilla la Mancha, Murcia, Navarra i La Rioja te Comarca zajednice Calatayud (Aragonija) i provincija Guipuzcoa (Baskija) (Španjolska), Friuli-Venezia Giulia i pokrajina Sondrio (Lombardija) (Italija), općine Ohrady, Topoľníky i Trhová Hradská (Slovačka) u pogledu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., regionalna jedinica Argolida i Khania (Grčka), Korzika (Francuska) i Algarve (Portugal) u pogledu virusa Citrus tristeza (europski sojevi). Dio B Priloga II., dio B Priloga III. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(18)

Radi zaštite proizvodnje i trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, dodati štetne organizme Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu i Thaumatopoea processionea L. u dio B Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(19)

Iz informacija koje su dostavili Irska, Portugal i Ujedinjena Kraljevina čini se da na državnim područjima tih zemalja nema organizma Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu te da ta državna područja zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga I. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti. Isto tako, potrebno je izmijeniti dio B Priloga IV. i dio A Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ kako bi se uvelo zahtjeve za kretanje određenih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u zaštićenim zonama.

(20)

Iz informacija koje su dostavile Irska i Ujedinjena Kraljevina čini se da na državnom području Irske i na dijelu državnog područja Ujedinjene Kraljevine nema organizma Thaumatopoea processionea L. te da ta područja zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga I. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti. Isto tako, potrebno je izmijeniti dio B Priloga IV. i dio A Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ kako bi se uvelo zahtjeve za kretanje određenih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u zaštićenim zonama.

(21)

Iz analize rizika od štetnika koju je nedavno provela Francuska proizlazi da organizam Ips amitinus Eichhof ne predstavlja neprihvatljiv fitosanitarni rizik u Korzici (Francuska). Stoga Korziku treba ukloniti s popisa zaštićenih zona u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga II. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(22)

Iz informacija koje je dostavila Ujedinjena Kraljevina čini se da organizma Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nema na Otoku Manu te da Otok Man zadovoljava uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga II. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(23)

Nedavno provedenom analizom rizika od štetnika dokazano je da trenutačni zahtjevi za unošenje i kretanje u određenim zaštićenim zonama biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u pogledu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nisu primjereni za smanjenje predmetnoga fitosanitarnog rizika na prihvatljivu razinu. Te je zahtjeve potrebno ažurirati. Dio B Priloga II., dio B Priloga IV., odjeljak II. dijela A Priloga V. i odjeljak II. dijela B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(24)

Iz informacija koje su dostavile Francuska i Italija čini se da u Pikardiji (departman Aisne) i Ile de France (okruzi Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Apulija nema virusa vinove loze flavescence dorée MLO te da ta područja zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga II. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(25)

Iz informacija koje je dostavila Švicarska čini se da u Švicarskoj (osim u kantonu Ticino i dolini Val Mescolcina) nema virusa vinove loze flavesence dorée MLO. Stoga je primjereno uključiti Švicarsku (osim kantona Ticino i doline Val Mescolcina) kao područje iz kojeg se biljke roda Vitis L. mogu unijeti u zaštićene zone u pogledu tog organizma. Dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(26)

Direktivu 2000/29/EZ potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(27)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilozi I., II., III., IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

Države članice najkasnije do 30. rujna 2014. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

One te odredbe primjenjuju od 1. listopada 2014.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. lipnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 169, 10.7.2000., str. 1.

(2)  Direktiva Vijeća 2007/33/EZ od 11. lipnja 2007. o suzbijanju krumpirovih cistolikih nematoda i stavljanju izvan snage Direktive 69/464/EEZ, SL L 156, 16.6.2007., str. 12.

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja (SL L 193, 22.7.2008., str. 1.)


PRILOG

Prilozi I., II., III., IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se kako slijedi:

(1)

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

U naslovu (a), nakon točke 1. umeće se sljedeća točka 1.1.:

„1.1.

Agrilus anxius Gory”

U naslovu (a), nakon točke 1.1. umeće se sljedeća točka 1.2.:

„1.2.

Agrilus planipennis Fairmaire”

U naslovu (a), nakon točke 1.2. umeće se sljedeća točka 1.3.:

„1.3.

Anthonomus eugenii Cano”

U naslovu (a), nakon točke 10.4. umeće se sljedeća točka 10.5.:

„10.5.

Diaphorina citri Kuway”

U naslovu (b), ispred točke 1. umeće se sljedeća točka 0.1.:

„0.1.

Candidatus Liberibacter spp., uzročnik bolesti citrusa Huanglongbing/zelenjenja citrusa”

U naslovu (c), točka 9. se briše.

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

U naslovu (a), nakon točke 0.1. umeće se sljedeća točka 0.01.:

„0.01.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al.

U naslovu (a), nakon točke 9. umeće se sljedeća točka 10.:

„10.

Trioza erytreae Del Guercio”

U naslovu (b), u točki 2. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

(b)

Naslov (a) dijela B. mijenja se kako slijedi:

i.

Nakon točke 1.1. umeće se sljedeća točka 1.2.:

„1.2.

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

IRL, P, UK”

ii.

Nakon točke 4. umeće se sljedeća točka 5.:

„5.

Thaumetopoea processionea L.

IRL; UK (isključujući područja u nadležnosti sljedećih lokalnih tijela: Barnet, Brent, Bromley, Camden, City of London, City of Westminster, Croydon, Ealing, Elmbridge District, Epsom Ewell District, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harrow, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Reading, Richmond Upon Thames, Runnymede District, Slough, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, Sutton, Tower Hamlets, Wandsworth i West Berkshire)”

(2)

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Naslov (a) mijenja se kako slijedi:

točka 1.1. se briše.

točka 8. se briše.

točka 10. se briše.

točka 31. se briše.

U naslovu (b), točka 1. se briše.

U naslovu (c), točka 7. se briše.

U točki 5.1., naslova (d), tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

Naslov (b) mijenja se kako slijedi:

U točki 2., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U točki 9., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

Naslov (d) mijenja se kako slijedi:

točka 5. se briše.

U točki 15., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U točki 16., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

(b)

Dio B mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 6.(a) naslova (a), tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„EL, IRL, UK”

ii.

u točki 2. naslova (b), tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

iii.

Točka 0.1. naslova (c) zamjenjuje se sljedećim:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Drvo, isključujući drvo bez kore, izolirana kora i biljke namijenjene za sadnju iz roda Castanea Mill.

CZ, IRL, S, UK”

iv.

Naslov (d) mijenja se kako slijedi:

U točki 1., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„EL (osim regionalnih jedinica Argolida i Chania), M, P (osim Algarvea i Madeire)”

U točki 2., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„CZ, FR (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)), I (Apulija, Basilicata i Sardinija)”

(3)

Dio B. Priloga III. mijenja se kako slijedi:

(a)

U točki 1., tekst u drugom stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

(b)

U točki 2., tekst u drugom stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

(4)

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Točka 1.1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.1.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), osim onog Thujae L. i Taxusa L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

drvo iz roda Libocedrus decurrens Torr., ako postoji dokaz da je drvo namijenjeno proizvodnji olovaka i da je tijekom prerade toplinski tretirano, pri čemu je postignuta temperatura od najmanje 82 °C tijekom razdoblja od sedam do osam dana,

no, uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a podrijetlom je iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo na odgovarajući način:

(a)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(b)

fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g /m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(c)

kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%).

te

službena izjava da je drvo nakon njegova tretiranja prevezeno do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili, osim u slučaju drveta bez kore, sa zaštitnim omotom kojim se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”

Točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:

„1,2.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo na odgovarajući način:

(a)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(b)

fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

te

službena izjava da je drvo nakon njegova tretiranja prevezeno do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili, osim u slučaju drveta bez kore, sa zaštitnim omotom kojime se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”

Točka 1.3. zamjenjuje se sljedećim:

„1.3.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Thujae L. i Taxusa L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, plastičnih sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

no, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a podrijetlom je iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo:

(a)

bez kore,

ili

(b)

osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(a)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući njegovu sredinu) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(d)

da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(e)

da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%).”

točka 1.4. se briše.

Točka 1.5. zamjenjuje se sljedećim:

„1.5.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Rusije, Kazakstana i Turske.

Službena izjava da:

(a)

drvo potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema:

izvaneuropskih vrsta Monochamus spp.,

izvaneuropskih vrsta Pissodes spp.,

izvaneuropskih vrsta Scolytidae spp.,

Naziv tog područja mora biti naveden u certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii. u rubrici ‚mjesto podrijetla,’

ili

(b)

da je drvo bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., u smislu ove točke određenih kao rupe promjera većeg od 3 mm,

ili

(c)

da je drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(d)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(e)

da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(f)

da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%).”

Točka 1.6. zamjenjuje se sljedećim:

„1.6.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

ali uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz trećih zemalja, osim:

Rusije, Kazakstana i Turske,

europskih zemalja,

Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo:

(a)

bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., koje su u smislu ove točke određene kao rupe promjera većeg od 3 mm,

ili

(b)

drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(c)

fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(d)

da je kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%),

ili

(e)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”

U desnom stupcu točke 1.7., naslov (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”

Točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim neobrađenog drveta debljine 6 mm ili manje, obrađenog drveta proizvedenog lijepljenjem, zagrijavanjem i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom navedenog, i pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje, dolazi iz trećih zemalja, osim Švicarske.

Drveni materijal za pakiranje mora:

biti podvrgnut jednom od odobrenih tretmana, kako je utvrđeno u Prilogu I. Međunarodnoj normi za fitosanitarne mjere br. 15 FAO-a o Uredbi o drvenom materijalu za pakiranje koji se upotrebljava u međunarodnoj trgovini i

biti označen oznakom kako je utvrđeno u Prilogu II. toj Međunarodnoj normi, na kojoj je navedeno da je ambalažni materijal od drveta podlijegao odobrenom fitosanitarnom tretmanu u skladu s tom normom.”

U točki 2.1. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Acer saccharum Marsh., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, osim onoga u obliku:

drveta namijenjenog proizvodnji furnirskih ploča,

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

podrijetlom iz SAD-a i Kanade.”

Točka 2.3. zamjenjuje se sljedećim:

„2.3.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., ako nije u obliku

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih drveća,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtim oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, i namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drveta,

podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana,Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena potvrda:

(a)

da drvo potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(b)

da je kora i najmanje 2,5 cm bjelike odstranjeno u prostoru koji je odobrio i koji nadzire nacionalna organizacija za zaštitu bilja,

ili

(c)

da je drvo podvrgnuto ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo.”

Točka 2.4. zamjenjuje se sljedećim:

„2.4.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana,Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena izjava da drvo potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii..”

Točka 2.5. zamjenjuje se sljedećim:

„2.5.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora drveta i predmeti izrađeni od kore iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena izjava da kora potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”

U točki 3. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Quercus L., osim onog u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

badnjeva, bačvi, kaca, vjedara i drugih bačvarskih proizvoda i njihovih drvenih dijelova, uključujući tu i bačvarske duge, u slučajevima kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo tijekom postupka proizvodnje toplinski tretirano i da je pritom postignuta minimalna temperatura od 176 oC u trajanju od 20 minuta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a.”

Nakon točke 3. umeću se sljedeće točke 4.1., 4.2. i 4.3.:

„4.1.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Betulae L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih drveća,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtim oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu i namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drveta, a potječe iz Kanade i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Agrilus anxius Gory.

Službena potvrda:

(a)

da je kora i najmanje 2,5 cm bjelike odstranjeno u prostoru koji je odobrio i koji nadzire nacionalna organizacija za zaštitu bilja,

ili

(b)

da je drvo podvrgnuto ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo.

4.2.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom dobivenih iz Betulae L.

Službena izjava da drvo potječe iz zemlje za koju je poznato da u njoj nema organizma Agrilus anxius Gory.

4.3.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B ili ne, izolirana kora drveta i predmeti napravljeni od kore Betulae L., podrijetlom iz Kanade i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Agrilus anxius Gory.

Službena izjava da kora nema drvo.”

U točki 5. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Platanus L., osim onog u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije.”

U točki 6. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Populus L., osim onog u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta.”

U desnom stupcu točke 7.1. naslov (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii..”

U desnom stupcu točke 7.2. naslov (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”

U točki 7.3. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Službena izjava da je izolirana kora:

(a)

na odgovarajući način fumigirana, odobrenim fumigantom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii., aktivne tvari, najniže temperature kore, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

‚(b)

toplinski tretirana, pri čemu je kroz cijeli profil kore (uključujući u njezinoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.’

te

službena izjava da je kora nakon tretiranja prevezena do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili sa zaštitnim omotom kojim se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”

točka 8. se briše.

Točka 11.4. zamjenjuje se sljedećim:

„11.4.

Bilje iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., osim ploda i sjemena, ali uključujući rezane grane s ili bez lišća, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom navedenim u članku 18. stavku 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”

Nakon točke 11.4. umeće se sljedeća točka 11.5.:

„11.5.

Bilje iz roda Betula L., osim ploda i sjemena, ali uključujući odrezane grane Betulae L., s ili bez lišća

Službena izjava da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da u njoj nema organizma Agrilus anxius Gory.”

Točke 15. i 16. se brišu,

Nakon točke 18. umeću se sljedeće točke 18.1., 18.2. i 18.3.:

„18.1.

Bilje iz roda Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm., osim ploda (ali uključujući sjeme) i sjeme iz roda Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja

Ne dovodeći u pitanje odredbe primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka I. točaka 18.2. i 18.3.), službena izjava da bilje potječe iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Candidatus Liberibacter spp., uzročnika bolesti citrusa Huanglongbing/zelenjenja citrusa, u skladu s postupkom navedenim u članku 18. stavku 2.

18.2.

Bilje iz roda Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., osim voća i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. Dijelu A Odjeljku I točkama 18.1. i 18.3., službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da se u njoj ne pojavljuje Trioza erytreae Del Guercio,

ili

(b)

bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Trioza erytreaeDel Guercio, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’.

18.3.

Bilje iz roda Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 18.1. i 18.2., službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da se u njoj ne pojavljujeDiaphorina citri Kuway,

ili

(b)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Diaphorina citri Kuway, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici” Dodatna deklaracija.

U naslovima (aa) i (bb) točke 25.4. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

U desnom stupcu točke 25.4.1. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

U lijevom stupcu točke 25.6. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

Točka 25.7. zamjenjuje se sljedećim:

„25.7.

Bilje iz roda Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja za koje je poznato da se u njima pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točkama 11. i 13. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 25.5. i 25.6., prema potrebi, službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

ili

(b)

da simptomi zaraze organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”

Točka 27.1. zamjenjuje se sljedećim:

„27.1.

Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena

Službena potvrda:

(aa)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

(a)

da znaci prisustva organizama Helicoverpa armigera (Hübner) ili Spodoptera littoralis (Boisd.) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije,

ili

(b)

da je bilje podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”

Točka 27.2. zamjenjuje se sljedećim:

„27.2.

Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., osim sjemena

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 27.1., službena izjava:

(aa)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith i Spodoptera litura (Fabricius), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

(a)

ili

da znaci prisustva organizama Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, ili Spodoptera litura (Fabricius) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije,

ili

(b)

da je bilje podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”

U lijevom stupcu točke 28.1. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 32.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

U desnom stupcu točke 32.3., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

Točka 33. zamjenjuje se sljedećim:

„33.

Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome

Službena potvrda:

(a)

da je poznato da na mjestu proizvodnje nema organizama Clavibacter michigensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

te

(b)

da bilje potječe s polja za koje je poznato da na njemu nema organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

U desnom stupcu točke 36.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizma Thrips palmi Karny; da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Thrips palmi Karny; i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

Nakon točke 36.2. umeće se sljedeća točka 36.3.:

„36.3

Plodovi roda Capsicum L. podrijetlom iz Belizea, Kostarike, Dominikanske Republike, El Salvadora, Gvatemale, Hondurasa, Jamajke, Meksika, Nikaragve, Paname, Portorika, SAD-a i Francuske Polinezije za koje je poznato da se u njima pojavljuje Anthonomus eugenii Cano

Službena izjava da plodovi:

(b)

potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Anthonomus eugenii Cano, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’

ili

(b)

potječe iz mjesta proizvodnje, za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u toj državi utvrdila da na njima nema organizma Anthonomus eugenii Cano, sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’ i koje je proglašeno nezaraženim organizmom Anthonomus eugenii Cano prilikom službenih inspekcija na mjestu proizvodnje i u njegovoj neposrednoj blizini koje su se obavljale barem jednom mjesečno tijekom razdoblja od dva mjeseca prije izvoza.”

točka 38.1. se briše.

U desnom stupcu točke 45.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da potječe od biljnog materijala (eksplantata) koje nije zaraženo organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

U lijevom stupcu točke 45.3. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 46., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) koje nije zaraženo organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije) i koje nije pokazivalo nikakve simptome predmetnih štetnih organizama; da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

U lijevom stupcu točke 48. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 49.1., nakon naslova (b) dodaje se sljedeći naslov (c):

„ili

(c)

da je sjeme podvrgnuto odgovarajućem fizičkom tretmanu protiv Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i da je laboratorijskim ispitivanjima na reprezentativnom uzorku ustanovljeno da sjeme nije zaraženo tim štetnim organizmima.”

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

Točka 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.

Bilje iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena

Službena potvrda:

(a)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njima nema organizama Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili i virus Citrus tristeza (europskih sojeva),

ili

(b)

da je bilje dobiveno u skladu s certifikacijskim sustavom koji uvjetuje da ono potječe izravno od materijala koji je držan u odgovarajućim uvjetima, podvrgnut službenom individualnom testiranju, barem na virus Citrus tristeza (europski sojevi), pri čemu se upotrebljavaju odgovarajuća ispitivanja ili metode u skladu s međunarodnim normama i da neprekidno raste u stakleniku sigurnom od insekata ili u izoliranom kavezu gdje nisu primijećeni simptomi zaraze organizmima Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma trecheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili i virusom Citrus tristeza (europski sojevi),

ili

(c)

bilje:

dobiveno u skladu s certifikacijskim sustavom koji uvjetuje da ono potječe izravno od materijala koji se drži u odgovarajućim uvjetima i koji je podvrgnut službenom individualnom testiranju, barem na virus Citrus tristeza (europske sojeve), pri čemu se upotrebljavaju odgovarajući testovi ili metode u skladu s međunarodnim normama te da je tim testovima utvrđeno da nije zaražen virusom Citrus tristeza (europskim sojevima) i da je na temelju službenih individualnih testova izvedenih prema metodama spomenutima u ovoj alineji certificiran kao nezaražen barem virusom Citrus tristeza (europskim sojevima),

te

da je pregledano i da od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije nisu primijećeni simptomi zaraze organizmima Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili i virusom Citrus tristeza (europskim sojevima).”

Nakon točke 10. umeće se sljedeća točka 10.1.:

„10.1.

Bilje iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci i Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., osim ploda i sjemena

Službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Trioza erytreae Del Guercio, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere.”

Točka 18.1. zamjenjuje se sljedećim:

„18.1.

Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju

Službena potvrda:

(a)

da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizma Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

te

(b)

ili da gomolji potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Clavibacter Mishiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. ili da su odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizma Clavibacter Mishiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. ispunjene;

te

(d)

(aa)

da gomolji potječu ili iz područja za koja je poznato da se u njima ne pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; ili

(bb)

kad se radi o područjima za koja je poznato da se u njima ne pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., da gomolji potječu s mjesta proizvodnje za koje je utvrđeno da u njemu nema Ralstoniae solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., ili koje se smatra njome nezaraženim, kao posljedica primjene odgovarajućeg postupka u svrhu istrebljenja organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

te

(e)

ili da gomolji potječu iz područja za koja je poznato da se u njima ne javljaju Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve populacije) i Meloidogyne fallax Karssen ili ako su iz područja za koja je poznato da se u njima pojavljuju Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve populacije) i Meloidogyne fallax Karssen:

da ili gomolji potječu s mjesta proizvodnje gdje je utvrđeno da nema organizama Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (nijedne populacije) i Meloidogyne fallax Karssen, na temelju godišnjeg pregleda kultura domaćina vizualnom inspekcijom biljaka domaćina u odgovarajuća doba te vizualne inspekcije cijelih i prerezanih gomolja uzetih nakon berbe iz uroda krumpira uzgojenog na mjestu proizvodnje, ili

da su nakon berbe uzeti slučajni uzorci krumpira i koji su ili provjereni na prisustvo simptoma, nakon odgovarajuće metode induciranja tih simptoma, ili laboratorijski ispitani, kao i podvrgnuti vizualnom inspekcijskom pregledu cijelih i prerezanih gomolja, u odgovarajuća doba, i u svim slučajevima kod zatvaranja ambalaže ili kontejnera prije stavljanja na tržište, prema odredbama o zatvaranju u Direktivi Vijeća 66/403/EEZ da nisu otkriveni simptomi zaraze organizmom Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (nijedne populacije) i Meloidogyne fallax Karssen.”

Nakon točke 18.1. umeće se sljedeća točka 18.1.1.

„18.1.1.

Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju, osim onih koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom (b) Direktive Vijeća 2007/33/EZ

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na gomolje Solanum tuberosum L., namijenjene za sadnju iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 18.1., službena izjava da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

U desnom stupcu točke 18.3. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

Točka 18.5. zamjenjuje se sljedećim:

„18.5.

Gomolji Solanum tuberosum L., osim onih spomenutih u Prilogu IV. dijelu A odjeljku II. točkama 18.1., 18.1.1., 18.3. ili 18.4.

Mora postojati dokaz u obliku registracijskog broja stavljenog na ambalažu, ili u slučaju rasute pošiljke krumpira koja se prevozi u rinfuzi, na vozilo kojim se krumpir prevozi, da je krumpir uzgojio službeno registrirani proizvođač, ili da on potječe iz službeno registriranoga zbirnog skladišta ili iz otpremnih centara koji se nalaze u području proizvodnje, koji pokazuje da gomolji nisu zaraženi organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. i

(a)

da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

te

(b)

prema potrebi, da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju organizma Clavibacter michiganensis ssp. sependonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al.,

te

(c)

da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

Nakon točke 18.6. umeće se sljedeća točka 18.6.1.:

„18.6.1.

Bilje s korijenjem, namijenjeno za sadnju, iz roda Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L., osim onih koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom (a) Direktive Vijeća 2007/33/EZ

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 18.6., službena izjava da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

Točka 18.7. zamjenjuje se sljedećim:

„18.7.

Bilje iz roda Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku II. točki 18.6., prema potrebi, službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

ili

(b)

da simptomi zaraze organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”

Točka 20. zamjenjuje se sljedećim:

„20.

Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena

Službena potvrda:

(aa)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere;

ili

(a)

da znaci prisustva Helicoverpa armigera (Hübner) ili Spodoptera littoralis (Boisd.) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije;

ili

(b)

da je bilje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”

U desnom stupcu točke 23., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

Točka 24. zamjenjuje se sljedećim:

„24.

Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome

Mora postojati dokaz da je za mjesto proizvodnje poznato da na njemu nema organizama Clavibacter michigensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al., i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”

Nakon točke 24. umeće se sljedeća točka 24.1.:

„24.1.

Bilje s korijenjem, namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome, iz roda Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. i Fragaria L.

te

lukovice, gomolji i rizomi, uzgojeni na otvorenome, iz roda Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. i Tulipa L., osim tog bilja, lukovice, gomolji i rizomi koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom a. Direktive Vijeća 2007/33/EZ

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 24., mora postojati dokaz da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

U lijevom stupcu točke 26.1. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U lijevom stupcu točke 27. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 28.1., nakon naslova (b), dodaje se sljedeći naslov (c):

„ili

(c)

da je sjeme podvrgnuto odgovarajućem fizičkom tretmanu protiv Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i da je laboratorijskim ispitivanjima na reprezentativnom uzorku ustanovljeno da sjeme nije zaraženo tim štetnim organizmima.”

(b)

Dio B mijenja se kako slijedi:

U točkama 4., 10. i 14.2.., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„EL, IRL, UK”

U točkama 6.3. i 14.9., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„CZ, IRL, S, UK”

Nakon točke 19. umeće se sljedeća točka 19.1.:

„19.1.

Bilje Castanea Mill., namijenjeno za sadnju

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A. točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 11.1. i 11.2. službena izjava:

(a)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

ili

(b)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano na području u kojem nema organizma Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere

ili

(c)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u zaštićenim zonama navedenima u desnom stupcu

CZ, IRL, S, UK”

Točka 20.3. zamjenjuje se sljedećim:

„20.3.

Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome

Mora postojati dokaz da bilje potječe s polja za koje je poznato da na njemu nema organizma Globodera pallida (Stone) Behrens.

FI, LV, SI, SK”

U točki 21., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

U točki 21.3., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

Točka 31. zamjenjuje se sljedećim:

„31.

Plodovi iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci podrijetlom iz BG, HR, SI, EL (regionalnih jedinica Argolida i Chania), P (Algarve i Madeira), E, F, CY i I

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II točke 30.1. da na ambalaži mora biti oznaka podrijetla:

(a)

plodovi moraju biti bez lišća i peteljki; ili

(b)

u slučaju plodova s lišćem ili peteljkama, službena izjava da su plodovi zapakirani u zatvorene kontejnere koji su službeno zapečaćeni i da će ostati zapečaćeni tijekom prijevoza kroz zaštićene zone koje su kao takve priznate za te plodove te da na sebi imaju karakterističnu oznaku koja je prikazana na putovnici.

EL (osim regionalnih jedinica Argolida i Chania), M, P (osim Algarvea i Madeire)”

Točka 32. zamjenjuje se sljedećim:

„32.

Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje su primjenljive na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točki 15., Prilogu IV. dijelu A točki 17. i Prilogu IV. dijelu B točki 21.1., službena izjava da:

(a)

bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje u zemlji za koju je poznato da se u njoj ne pojavljuje flavescence dorée vinove loze MLO; ili

(b)

bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje u području u kojem nema flavescence dorée vinove loze MLO, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim međunarodnim normama; ili

(c)

bilje potječe i uzgojeno je u Češkoj Republici, Francuskoj (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)) ili Italiji (Apulija, Basilicata i Sardinija); ili

(cc)

bilje potječe i uzgojeno je u Švicarskoj (osim kantona Ticino i doline Val Mesolcina); ili

(d)

bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje gdje:

(aa)

na matičnom bilju nisu primijećeni simptomi flavescence dorée vinove loze MLO od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije, i

(bb)

ili

i.

nisu primijećeni simptomi flavescence dorée vinove loze MLO na biljkama u mjestu proizvodnje; ili

ii.

bilje je obrađeno vrućom vodom u trajanju od 45 minuta na temperaturi od najmanje 50 °C kako bi se uništio flavescence dorée vinove loze MLO.

CZ, FR (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)), I (Apulija, Basilicata i Sardinija)”

Nakon točke 32. umeće se sljedeća točka 33.:

„33.

Bilje Castanea Mill., osim bilja u obliku kulture tkiva, ploda i sjemena

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 11.1. i 11.2. službena izjava:

(a)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

ili

(b)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano na području u kojem nema organizma Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere

ili

(c)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u zaštićenim zonama navedenima u desnom stupcu.

IRL, P, UK”

(5)

Prilog V. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Točka 1.4. zamjenjuje se sljedećim:

„1.4.

Bilje iz roda Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. i Vitis L., osim ploda i sjemena.”

Točka 2.1. zamjenjuje se sljedećim:

„2.1.

Bilje namijenjeno za sadnju, osim sjemena, iz roda Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i hybrids Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., all varieties of New Guinea hybrids of Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. i drugo bilje zeljastih vrsta, osim bilja iz porodice Gramineae, namijenjeno za sadnju, i osim lukovica, podanaka, rizoma, sjemena i gomolja”

U trećoj alineji točke 2.4. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

Točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.

Lukovice i podanci namijenjeni za sadnju, koje su proizveli proizvođači čija je proizvodnja i prodaja povjerena osobama koje stručno sudjeluju u proizvodnji bilja, osim onog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji su pripravljeni i spremni za prodaju krajnjem kupcu i za koje su nadležna službena tijela država članica osigurala da njihova proizvodnja bude jasno odvojena od one drugih proizvoda Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston 'Golden Yellow', Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., minijaturne sorte i njihovi križanci roda Gladiolus Tourn. ex L., kao što su Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. i Tulipa L.”

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

Točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:

„1.2.

Bilje namijenjeno za sadnju, osim sjemena, Populus L., Beta vulgaris L. i Quercus spp., osim Quercus suber

U točki 1.3. nakon teksta „Amelanchier Med.” umeće se tekst „Castanea Mill.”

U točki 1.8. nakon teksta „Beta vulgaris L.” umeće se tekst „Castanea Mill.”

(b)

Dio B mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Točke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.

Bilje, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, ali uključujući sjeme Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda i Urugvaja, roda Triticum, Secale i X Triticosecale iz Afghanistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike i SAD-a, Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihovi križanci, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L.

2.

Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena:

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. i rezanog cvijeća Orchidaceae,

četinjača (Coniferales),

drveta iz roda Acer saccharum Marsh., podrijetlom iz SAD-a i Kanade,

Prunus L., koji potječe iz neeuropskih zemalja,

rezanog cvijeća Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. i Trachelium L., koje potječe iz neeuropskih zemalja,

lisnatog povrća Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. i Eryngium L,

listova Manihot esculenta Crantz,

rezanih grana iz roda Betula L. s ili bez listova,

rezanih grana iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s ili bez lišća, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. i Zanthoxylum L.”

Nakon točke 2. umeće se sljedeća točka 2.1.:

„2.1.

Dijelovi bilja, osim plodova ali uključujući sjeme Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm.”

U točki 3. dodaje se sljedeća alineja:

„—

Capsicum L.”

Točke 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:

„5.

Izolirana kora:

četinjača (Coniferales), podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja,

Acer saccharum Marsh, Populus L. i Quercus L. osim Quercus suber L.,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,

Betula L., koja potječe iz Kanade i SAD-a.

6.

Drvo u smislu prvog podstavka članka 2. stavka 2., ako:

(a)

se u cijelosti ili dijelom dobiva iz jednog od redova, rodova ili vrsta opisanih u nastavku, osim drvenog materijala za pakiranje određenog u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 2.:

Quercus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a, osim drveta koje odgovara nazivu koji se navodi u stavku (b) KN oznake 4416 00 00, i u slučaju kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo obrađeno ili tvornički proizvedeno toplinskim tretiranjem, kojim se kroz 20 minuta postiglo temperaturu od najmanje 176 oC,

Platanus, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije,

Populus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta,

Acer saccharum Marsh., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a i Kanade,

četinjače (Coniferales), uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja, Kazakstana, Rusije i Turske,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,

Betula L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kanade i SAD-a; te

(b)

odgovara jednom od sljedećih naziva utvrđenih u Prilogu I. dijelu drugom Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87:

KN oznaka

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo, u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima ili u sličnim oblicima

4401 21 00

Drvo četinjača, u obliku iverja ili čestica

4401 22 00

Iverje i sječke od necrnogoričnog drveta

ex 4401 30 40

Drveni ostaci, neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

ex 4401 30 80

Drugi drvni otpad i ostaci drveta (osim piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojem nije odstranjena kora ili bjelika

4403 20

Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojem nije odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

4403 91

Neobrađeno hrastovo drvo (Quercus spp.), isključujući ono zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, uključujući i okorano ili odstranjene bjelike, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

ex 4403 99

Drvo isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo te hrast (Quercus spp.), bukvu (Fagus spp.) ili brezu (Betula L.)), neobrađeno, uključujući i ono kojem je odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

4403 99 51

Pilanski trupci breze (Betula L.) sirovi, s ili bez kore ili bjeljikovine, ili grubo obrezano

4403 99 59

Drvo breze (Betula L.) sirovo, s ili bez kore ili bjeljikovine, ili grubo obrezano, osim drvnih ostataka

ex 4404

Cijepane motke, stupovi, stupići i kolci, zašiljeni ali ne uzdužno piljeni

4406

Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10

Drvo četinjača, uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4407 91

Hrastovo drvo (Quercus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 93

Drvo iz roda Acer saccharumMarsh, obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4407 95

Drvo jasena (Fraxinus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99

Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo te hrast (Quercus spp.), bukva (Fagus spp.), javor (Acer spp.), trešnja (Prunus spp.) ili jasen (Fraxinus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, isključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4408 10

Listovi četinjača za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drveta nožem), za šperploče ili za slična laminirana drveta i ostalo drvo, piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno, neovisno o tome je li blanjano, brušeno, spojeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine ne veće od 6 mm

4416 00 00

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drveta, uključujući bačvarske duge

9406 00 20

Montažne kuće od drveta”

ii

U točki 5 odjeljka II. prije teksta „Dolichos Jacq.” umeće se tekst „Castanea Mill.,”