04/Sv. 7

HR

Službeni list Europske unije

31


21993A1231(11)


L 346/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o Sporazumu o ribarstvu između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške

Porto, 2. svibnja 1992.

Poštovani gospodine,

Uspostava Europskog gospodarskog područja pružila je Zajednici i Norveškoj mogućnost za razvoj suradnje u sektoru ribarstva.

U vezi toga potvrđujem sljedeće:

Norveška strana iskazuje svoju čvrstu odlučnost da putem odgovarajućih i učinkovitih mjera upravljanja postigne dugoročni maksimalno održivi ukupni dozvoljeni ulov (TAC) na razini povijesnog prosjeka od 600 000 do 700 000 tona norveškog bakalara. S obzirom na rast prošlogodišnje populacije, taj bi se cilj mogao ostvariti u 1997.

Norveška je konstatirala da je Zajednici u okviru dvostranog Sporazuma o ribarstvu između Zajednice i Norveške dodijeljena kvota od 4 600 tona norveškog bakalara u norveškom gospodarskom pojasu sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine i da ta kvota predstavlja 2,14 % TAC-a za 1991. godinu. Norveška se obvezuje da će u okviru uravnoteženog godišnjeg ribolovnog režima godišnju kvotu Zajednice za norveški bakalar sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine od 1993. godine za taj riblji stok povisiti na 2,9 % TAC.

Norveška se također obvezuje da će Zajednici od 1993. dodijeliti dodatnu kvotu za norveški bakalar u norveškom gospodarskom pojasu sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine. Ta dodatna kvota iznosi:

1993.:

6 000 tona bakalara,

1994.:

7 250 tona bakalara,

1995.:

8 500 tona bakalara,

1996.:

9 750 tona bakalara,

1997.:

11 000 tona bakalara.

Ove su dodatne kvote zajamčene. Za naredne godine Norveška prihvaća da udio TAC-a bude jednak prosječnom udjelu TAC-a tijekom razdoblja od 1993. do 1997.

U pogledu dodjeljivanja tih dodatnih kvota za norveški bakalar, uvidjelo se da su u ovom dogovoru potrebne prilagodbe kvota koje su u okviru dvostranog Sporazuma o ribarstvu između Zajednice i Norveške dostupne Norveškoj u zoni Zajednice. S tim u vezi Norveška je primila na znanje da će Zajednica pri predlaganju takvih prilagodba uzeti u obzir potrebu Zajednice da u svojim vodama za ključni riblji stok prema potrebi dade prednost zahtjevima za ulov plovila Zajednice. Kvote ribljeg stoka koje će se dodijeliti Norveškoj u okviru ovog dogovora u prvom će se redu morati naći u vodama Zajednice izvan ICES-ovog područja IV.

Norveška se obvezuje da će i nakon 1. siječnja 1993., izvan okvira uzajamno dogovorene ribolovne ravnoteže stranaka, na trajnoj osnovi odobravati Zajednici dodatnu kvotu za 1 500 tona škarpine u norveškom gospodarskom pojasu sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine.

U slučaju iznenadnih promjena ribljeg stoka stranke će ponovno razmotriti ovaj dogovor.

Ovu razmjenu nota ugovorne će stranke odobriti u skladu sa svojim postupcima i ona stupa na snagu istog datuma kad za Norvešku stupi na snagu Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (EGP).

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili Vašu suglasnost s gore navedenim dogovorom.

Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.

Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.

Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.

For regjeringen i Kongeriket Norge

For regeringen for Kongeriget Norge

Für die Regierung des Königreichs Norwegen

Για την χυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας

For the Government of the Kingdom of Noway

Pour le gouvernement du royaume de Norvège

Per il governo del Regno di Norvegia

Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen

Pelo Governo do Reino da Noruega

Za Vladu Kraljevine Norveške

Image

Porto, 2. svibnja 1992.

Poštovani gospodine,

Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:

„Uspostava Europskog gospodarskog područja pružila je Zajednici i Norveškoj mogućnost za razvoj suradnje u sektoru ribarstva.

U vezi toga potvrđujem sljedeće:

Norveška strana iskazuje svoju čvrstu odlučnost da putem odgovarajućih i učinkovitih mjera upravljanja postigne dugoročni maksimalno održivi ukupni dozvoljeni ulov (TAC) na razini povijesnog prosjeka od 600 000 do 700 000 tona norveškog bakalara. S obzirom na rast prošlogodišnje populacije, taj bi se cilj mogao ostvariti u 1997.

Norveška je konstatirala da je Zajednici u okviru dvostranog Sporazuma o ribarstvu između Zajednice i Norveške dodijeljena kvota od 4 600 tona norveškog bakalara u norveškom gospodarskom pojasu sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine i da ta kvota predstavlja 2,14 % TAC-a za 1991. godinu. Norveška se obvezuje da će u okviru uravnoteženog godišnjeg ribolovnog režima godišnju kvotu Zajednice za norveški bakalar sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine od 1993. godine za taj riblji stok povisiti na 2,9 % TAC.

Norveška se također obvezuje da će Zajednici od 1993. dodijeliti dodatnu kvotu za norveški bakalar u norveškom gospodarskom pojasu sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine. Ta dodatna kvota iznosi:

1993.:

6 000 tona bakalara,

1994.:

7 250 tona bakalara,

1995.:

8 500 tona bakalara,

1996.:

9 750 tona bakalara,

1997.:

11 000 tona bakalara.

Ove su dodatne kvote zajamčene. Za naredne godine Norveška prihvaća da udio TAC-a bude jednak prosječnom udjelu TAC-a tijekom razdoblja od 1993. do 1997.

U pogledu dodjeljivanja tih dodatnih kvota za norveški bakalar, uvidjelo se da su u ovom dogovoru potrebne prilagodbe kvota, koje su u okviru dvostranog Sporazuma o ribarstvu između Zajednice i Norveške dostupne Norveškoj u zoni Zajednice. S tim u vezi Norveška je primila na znanje da će Zajednica pri predlaganju takvih prilagodba uzeti u obzir potrebu Zajednice da u svojim vodama za ključni riblji stok prema potrebi dade prednost zahtjevima za ulov plovila Zajednice. Kvote ribljeg stoka koje će se dodijeliti Norveškoj u okviru ovog dogovora u prvom će se redu morati naći u vodama Zajednice izvan ICES-ovog područja IV.

Norveška se obvezuje da će i nakon 1. siječnja 1993., izvan okvira uzajamno dogovorene ribolovne ravnoteže stranaka, na trajnoj osnovi odobravati Zajednici dodatnu kvotu za 1 500 tona škarpine u norveškom gospodarskom pojasu sjeverno od 62. stupnja sjeverne zemljopisne širine.

U slučaju iznenadnih promjena ribljeg stoka stranke će ponovno razmotriti ovaj dogovor.

Ovu razmjenu nota ugovorne će stranke odobriti u skladu sa svojim postupcima i ona stupa na snagu istog datuma kad za Norvešku stupi na snagu Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (EGP).

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili Vašu suglasnost s gore navedenim dogovorom.”

Čast mi je potvrditi suglasnost Europske ekonomske zajednice sa sadržajem Vašega pisma.

Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.

Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.

Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

On behalf of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

Em nome do Conselho das Comunidades Europeias

På vegne av Rådet for Det europeiske Fellesskap

U ime Vijeća Europskih zajednica

Image