07/Sv. 015

HR

Službeni list Europske unije

25


21982A0526(04)


L 230/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.05.1982.


SPORAZUM

o povremenom međunarodnom putničkom cestovnom prijevozu koji se obavlja autobusima (ASOR)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

SAVEZNI PREDSJEDNIK REPUBLIKE AUSTRIJE,

ŠPANJOLSKA VLADA,

PREDSJEDNIK REPUBLIKE FINSKE,

VLADA KRALJEVINE NORVEŠKE,

VLADA PORTUGALSKE REPUBLIKE,

ŠVEDSKA VLADA,

ŠVICARSKO SAVEZNO VIJEĆE,

PREDSJEDNIK REPUBLIKE TURSKE,

ŽELEĆI promicati razvoj međunarodnog prometa i posebno, olakšati njegovu organizaciju i obavljanje;

SMATRAJUĆI da su određeni oblici međunarodnoga putničkoga cestovnog prijevoza koji se obavlja autobusima, što se tiče Europske ekonomske zajednice, liberalizirani Uredbom Vijeća br. 117/66/EEZ od 28. srpnja 1966. o uvođenju zajedničkih pravila za međunarodni cestovni putnički prijevoz koji se obavlja autobusima (1), te uredbom (EEZ) br. 1016/68 od 9. srpnja 1968. o uspostavljanju modela kontrolnih dokumenata navedenih u člancima 6. i 9. Uredbe br. 117/66/ EEZ (2);

SMATRAJUĆI da je Konferencija ministara prometa (KMP) prihvatila 16. prosinca 1969. Rezoluciju br. 20 o uspostavljanju općih pravila za međunarodni prijevoz koji se obavlja autobusima (3) koja također predviđa liberalizaciju određenih oblika povremenoga međunarodnoga putničkog cestovnog prometa;

SMATRAJUĆI da je poželjno predvidjeti usklađene odredbe o liberalizaciji međunarodnoga putničkoga cestovnog prijevoza i pojednostaviti kontrolne formalnosti uvođenjem jedinstvenog dokumenta;

ODLUČILI su uspostaviti istovrsna pravila za povremeni međunarodni putnički cestovni prijevoz koji se obavlja autobusima,

KAO OPUNOMOĆENICI potpisani su:

ZA VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:

 

G. Herman DE CROO,

 

Ministre des Communications du Royaume de Belgique,

 

Président en exercice du Conseil des Communautés européennes;

 

g. G. CONTOGEORGIS,

 

Membre de la Commission des Communautés européennes;

ZA SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE:

 

G. Karl LANSECHER

 

Ministre fédéral des transports;

ZA ŠPANJOLSKU VLADU:

 

g. Emilio PAN DE SORALUCE

 

Ambassadeur;

ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE FINSKE:

 

g. Jereno WAKLSTROEM

 

Ministre des Transports;

ZA VLADU KRALJEVINE NORVEŠKE:

 

g. Erih RIBU

 

Secrétaire général au Ministère des Transports et Communications;

ZA VLADU PORTUGALSKE REPUBLIKE:

 

g. Jose Carlos VIANA BAPTISTA

 

Ministre du Logement, des Travaux publics et des Transports;

ZA ŠVEDSKU VLADU:

 

G. Nils Erik BRAMSVIK,

 

Sous-secrétaire d'État au Ministère des Communications;

ZA ŠVICARSKO SAVEZNO VIJEĆE:

 

g. Leon SCKLUMPF

 

Conseiller fédéral,

 

Chef du département fédéral des Transports, des Communications et de l'Énergie;

ZA PREDSJEDNIKA REPUBLIKE TURSKE:

 

dr. Mustafa A. AYSAU

 

Ministre des Transports;

POŠTO su izmijenili punomoći u valjanom obliku,

SUGLASILI SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:

ODJELJAK I.

Područje primjene i definicije

Članak 1.

1.   Ovaj Sporazum primjenjuje se:

(a)

za povremeni putnički cestovni promet koji se obavlja:

između teritorija dviju ugovornih stranaka, ili

između polazišta i odredišta na području jedne ugovorne stranke, ali u provozu preko teritorija druge ugovorne stranke ili druge države koja nije pristupila Sporazumu,

vozilima registriranim na području jedne ugovorne stranke, koja su, po tipu konstrukcije i opremi vozila pogodna za prijevoz više od devet osoba - uključivši i vozača - i namijenjena su toj svrsi;

(b)

za vožnje praznih vozila u vezi s tim prijevozom.

2.   U smislu ovog Sporazuma, pod međunarodnim prijevozima podrazumijevaju se prijevozi koji se obavljaju preko područja barem dviju ugovornih stranaka.

3.   U smislu ovog Sporazuma, izrazom „teritorija jedne ugovorne stranke” obuhvaćene su, što se tiče Europske ekonomske zajednice, teritorije na kojima važi Sporazum o osnivanju Zajednice i to pod uvjetom predviđenim tim Sporazumom.

Članak 2.

1.   U smislu ovog Sporazuma, povremeni prijevoz je onaj koji ne odgovara, ni definiciji redovnog prijevoza koji je opisan u članku 3. ovog Sporazuma, ni definiciji naizmjeničnog prijevoza koji je opisan u članku 4. ovog Sporazuma. Povremeni prijevoz obuhvaća:

(a)

kružne prijevoze zatvorenih vrata, tj. prijevoze kojima jedno isto vozilo prevozi cijelim putem istu grupu putnika i vraća je na mjesto polaska;

(b)

prijevoze, koji se sastoje iz putovanja punog vozila u odlasku i putovanja praznog vozila u povratku;

(c)

sve ostale prijevoze.

2.   Osim iznimaka odobrenih od mjerodavnih vlasti ugovornih stranaka, ni jedan se putnik ne smije u povremenom prijevozu ni ukrcati ni iskrcati tijekom puta. Taj se prijevoz može obavljati i s određenom učestalošću, a da ipak ne izgubi svojstvo povremenog prijevoza.

Članak 3.

1.   U. smislu ovog Sporazuma, redovni prijevoz je onaj koji osigurava prijevoz osoba prema utvrđenoj učestalosti i na određenoj relaciji. Putnici se tijekom puta mogu ukrcavati i iskrcavati na utvrđenim stajalištima. Za redovne prijevoze može važiti obveza pridržavanja ranije utvrđenog reda vožnje i tarife.

2.   U smislu ovog Sporazuma, redovnim prijevozom, bez obzira tko je organizator prijevoza, smatra se prijevoz određene vrste putnika uz isključenje ostalih putnika, ukoliko se ovi prijevozi obavljaju pod uvjetima naznačenim u stavku 1. Takav prijevoz, posebno prijevoz radnika do mjesta rada i natrag do mjesta stanovanja, ili prijevoz učenika do škole i natrag do mjesta stanovanja, zove se „poseban redovan prijevoz.”

3.   Na svojstvo redovnosti ovih prijevoza ne utiče to što se organizator prijevoza prilagođava raznim potrebama zainteresiranih.

Članak 4.

1.   U smislu ovog Sporazuma, naizmjenični prijevoz je onaj koji se organizira radi prijevoza putnika po već utvrđenim grupama, u više odlazaka i povrataka s istog polazišta na isto odredište. Svaka grupa putnika koja je obavila putovanje u odlasku vraća se na polazište prilikom jednog od narednih putovanja.

Pod polazištem i odredištem podrazumijeva se mjesto polaska odnosno dolaska i njegova okolica.

2.   Kod naizmjeničnog prometa ni jedan se putnik ne može ukrcati i iskrcati tijekom puta.

3.   Prvo povratno putovanje i zadnje polazno putovanje obavlja se praznim vozilom.

4.   Značaj naizmjeničnog prijevoza ne mijenja se ako, s odobrenjem mjerodavnih vlasti u jednoj ili u više ugovornih stranaka:

putnici obavljaju povratno putovanje s kojom drugom grupom, odstupanjem od odredaba stavka 1.,

ako se putnici, odstupanjem od odredaba stavka 2. ukrcavaju ili iskrcavaju tijekom puta,

ako se prvo polazno i zadnje povratno putovanje u nizu naizmjeničnih prijevoza odstupanjem od odredaba stavka 3. obavljaju praznim vozilom.

ODJELJAK II.

Mjere liberalizacije

Članak 5.

1.   Povremeni prijevozi iz članka 2. stavka 1. pod a) i b) oslobađaju se svake prijevozne dozvole na teritoriju ugovornih stranaka osim u onoj u kojoj je vozilo registrirano.

2.   Oslobađaju se od bilo kakve prijevozne dozvole na teritorijima ugovorenih stranaka, osim one u kojoj je vozilo registrirano, oni povremeni prijevozi iz članka 2. stavka 1. pod c), koji se odlikuju po tome što:

se putovanje u odlasku vrši praznim vozilom i što se svi putnici ukrcavaju na istom mjestu, i što su

putnici,

(a)

prikupljeni bilo na području neugovorne stranke, bilo na području ugovorne stranke, osim one u kojoj je vozilo registrirano ili one u kojoj se ukrcavaju, a na temelju prijevoznih ugovora zaključenih prije njihova dolaska na područje zadnje spomenute ugovorne stranke,

prevezeni na teritoriju ugovorne stranke u kojoj je vozilo registrirano, ili

(b)

prethodno dovezeni od istog prijevoznika pod uvjetom predviđenim u članku 2. stavku 1. pod b) na područje ugovorne stranke u kojoj su ponovno ukrcani i prevezeni na područje ugovorne stranke u kojoj je vozilo registrirano, ili

(c)

pozvani da otputuju na teritoriju neke druge ugovorne stranke, s tim da troškove prijevoza plaća pozivatelj. Putnici moraju sačinjavati istorodnu grupu koja se nije mogla formirati samo radi tog putovanja i koja se vraća na teritoriju one ugovorne stranke u kojoj je vozilo registrirano.

3.   Na području zainteresirane ugovorne stranke posebni prijevozi iz članka 2. stavka 1. pod c) mogu podlijegati prijevoznoj dozvoli ukoliko nisu ispunjeni uvjeti iz stavka 2. ovog članka.

ODJELJAK III.

Kontrolni dokumenti

Članak 6.

Prijevoznici koji obavljaju povremeni prijevoz u smislu ovog Sporazuma, moraju, na traženje kontrolnih organa pokazati putni list koji je dio kontrolnog dokumenta što su ga izdale mjerodavne vlasti u ugovornoj stranki u kojoj je vozilo registrirano ili što ga je izdao bilo koji organ ovlašten za to. Taj kontrolni dokument zamjenjuje već postojeće kontrolne dokumente.

Članak 7.

1.   Kontrolni dokument iz članka 6. izdaje se u obliku knjižice s 25 putnih listova u dvostrukom primjerku koji se mogu razdvojiti. Kontrolni dokument mora biti sukladan obrascu iz priloga ovog Sporazuma. Taj prilog sastavni je dio Sporazuma.

2.   Svaka knjižica s putnim listovima ima svoj broj. Putni listovi obilježeni su brojevima od 1 do 25.

3.   Tekst naslovne stranice knjižice i tekst putnih listova štampan je na službenom jeziku ili službenim jezicima države članice Europske ekonomske zajednice ili bilo koje druge ugovorne stranke gdje je vozilo registrirano kojim se obavlja prijevoz.

Članak 8.

1.   Knjižica iz članka 7. izdaje se na ime prijevoznika i nije prenosiva.

2.   Izvornik putnog lista mora biti u vozilu za vrijeme cijelog putovanja za koje je izdan.

3.   Prijevoznik je odgovoran za ispravno vođenje putnih listova.

Članak 9.

1.   Prijevoznik mora prije svakog putovanja ispuniti list u dva primjerka za svako putovanje, prije nego što ono otpočne.

2.   Prijevoznik ima mogućnost da naznači imena putnika pomoću ranije sastavljenog spiska na odvojenom listiću koji se mora čvrsto prilijepiti na odgovarajućem mjestu u točki e. putnog lista. Pečat prijevoznika ili potpis prijevoznika odnosno vozača korištenog vozila mora biti unijet tako da jednim dijelom zahvati spisak, a drugim putni list.

3.   Za početno putovanje na prazno iz članka 5. stavka 2. ovog Sporazuma, popis putnika može se ustrojiti pod uvjetima navedenim u stavku 2. prilikom ukrcavanja putnika.

Članak 10.

Mjerodavne vlasti u dvjema ugovornim strankama ili u više njih mogu se dvostrano ili višestrano dogovoriti da ne moraju praviti spisak putnika iz točke 6. putnog lista. U tom slučaju mora se navesti broj putnika.

Članak 11.

1.   Obrazac od kartona zelene boje na kome je tekst sa prednje i zadnje strane naslovnog lista kontrolnog dokumenta na svim službenim jezicima svih ugovornih stranaka iz priloga ovog Sporazuma, mora se nalaziti u vozilu.

2.   Na naslovnoj stranici ovog obrasca štampanim slovima na službenom jeziku ili službenim jezicima države gdje je vozilo registrirano, stoji slijedeći natpis:

„Tekst obrasca kontrolnog dokumenta je na njemačkom, engleskom, danskom, španjolskom, finskom, francuskom, grčkom, talijanskom, nizozemskom, norveškom, portugalskom, švedskom i turskom jeziku”.

3.   Obrazac se mora pokazati na zahtjev kontrolnih organa.

Članak 12.

Odstupanjem od odredaba članka 6. kontrolni dokumenti koji se upotrebljavaju za privremeni prijevoz prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, moći će se upotrebljavati još dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma prema članku 18. stavku 2.

ODJELJAK IV.

Opće i završne odredbe

Članak 13.

1.   Mjerodavne vlasti u ugovornim strankama propisuju mjere za izvršenje ovog Sporazuma.

Te mjere se između ostalog odnose na:

organizaciju, postupak i sredstva kontrole, te na kazne za prekršaje;

rok valjanosti knjižica;

uporabu i čuvanje izvornika i kopije putnih listova;

imenovanje mjerodavnih vlasti iz članaka 2., 6., 10. i 14. te organizacija iz članka 6.;

eventualno ovjeravanje putnog lista od strane kontrolnih organa.

2.   Mjere poduzete na temelju stavka 1. priopćavaju se Tajništvu Europske konferencije ministarstva prometa (ECMT) koje o njima obavješćuju druge ugovorne stranke.

Članak 14.

1.   Mjerodavne vlasti u ugovornim strankama brinu se da prijevoznici poštuju odredbe ovog Sporazuma.

2.   Te se vlasti, u skladu s nacionalnim propisima međusobno izvješćuju o prekršajima što ih je na njihovom teritoriju učinio prijevoznik sa sjedištem na području druge ugovorne stranke, te o eventualno izrečenim kaznama.

Članak 15.

Odredbe članaka 5. i 6. ne primjenjuju se, ako ugovori ili drugi važeći dogovori koji su zaključeni, ili bi mogli biti zaključeni, između dviju ili više ugovornih stranaka, predviđaju liberalniji postupak. Izričaj „ugovor ili drugi važeći dogovori između dviju ili više ugovornih stranaka” podrazumijevaju, što se tiče Europske ekonomske zajednice, ugovore ili druge dogovore koje su zaključile države članice te Zajednice.

Članak 16.

1.   Kada se za to ukaže potreba kod provođenja ovog Sporazuma ili mjera poduzetih na temelju članka 13., svaka ugovorna stranka može tražiti sazivanje sastanka ugovornih stranaka Ugovora radi zajedničkog razmatranja nastalih problema i, eventualno, predloženih rješenja.

2.   Dužnost predsjedavajućeg na sastancima iz stavka 1. će naizmjenično obavljati Europska ekonomska zajednica i neka druga ugovorna stranka, koja se za to odredi.

3.   Zahtjevi za sazivanje sjednice iz stavka 1. podnose se Tajništvu CEMT-a.

4.   Tajništvo CEMT-a odmah izvješćuje druge ugovorne stranke o zahtjevu iz stavka 1; ako se zahtjev za sazivanje sastanka ne povuče u roku četiri tjedna, Tajništvo CEMT-a po istjeku tog roka, utvrđuje nadnevak i mjesto sastanka u suglasnosti s predsjedavajućim od posljednjeg plenarnog sastanka i što prije saziva taj sastanak.

Članak 17.

1.   Svaka ugovorna stranka može, za vrijeme potpisa ovog Sporazuma izjaviti službenim priopćenjem drugim ugovornim strankama, a posredstvom Tajništva CEMT-a, da se ne smatra vezanom člankom 5. stavkom 2. pod b) ovog Sporazuma. U tom slučaju druge ugovorne stranke nisu vezane člankom 5. stavkom 2. pod b) u pogledu ugovorne stranke koja je izrazila tu rezervu.

2.   Izjava iz stavka 1. može se povući u svakom trenutku priopćenjem drugim ugovornim strankama posredstvom Tajništva CEMT-a.

Članak 18.

1.   Ovaj Sporazum podliježe usvajanju odnosno ratifikaciji po postupku koji važi u svakoj ugovornoj stranki. Instrumente o usvajanju odnosno ratifikaciji ugovorne stranke polažu kod Tajništva CEMT-a.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu kada ga pet ugovornih stranaka, među kojima i Europska ekonomska zajednica, odobre ili ratificiraju prvi dan trećeg mjeseca, nakon polaganja petog instrumenta o usvajanju odnosno ratifikaciji.

3.   Za svaku ugovornu stranku koja usvoji odnosno ratificira ovaj Sporazum, nakon stupanja na snagu predviđenog u stavku 2,. Sporazum će stupiti na snagu prvog dana trećeg mjeseca od dana polaganja kod Tajništva CEMT-a instrumenta dotične ugovorne stranke o usvajanju ili ratifikaciji.

4.   Odredbe iz odjeljaka II i III ovog Sporazuma primjenjuju se 7 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a navedenim u stavcima 2. i 3. ovog članka.

Članak 19.

1.   Pošto ovaj Sporazum bude na snazi tri godine, pod uvjetima predviđenim u članku 18. stavku 2. svaka ugovorna stranka može zatražiti saziv Konferencije radi revizije tog Sporazuma, i to zvaničnim priopćenjem Tajništvu CEMT-a. Tajništvo o zahtjevu odmah izvješćuje druge ugovorne stranke, utvrđuje nadnevak i mjesto Konferencije u suglasnosti s predsjedavajućim od posljednjeg plenarnog sastanka, te saziva taj sastanak što prije. Za predsjedavanje na tim sastancima važe odredbe članka 18. stavka 2.

2.   Što se tiče usvajanja odnosno ratifikacije izmjena ovog Sporazuma koju su ugovorile sve ugovorne stranke, kao i stupanja na snagu tih izmjena, primjenjuju se odredbe članka 18.

Članak 20.

1.   Ovaj Sporazum zaključuje se na vrijeme od pet godina od dana njegovog stupanja na snagu.

2.   Svaka ugovorna stranka može, što se nje tiče, i s otkaznim rokom od godine dana, otkazati ovaj Sporazum s učinkom od 1. siječnja službenim priopćenjem drugim ugovornim strankama posredstvom Tajništva CEMT-a. Ovaj Sporazum se ipak, ne može otkazati prve četiri godine, računajući od dana njegovog stupanja na snagu prema članku 18. stavku 2.

3.   Ako ga ne otkažu pet ugovornih stranaka, među kojima i Europska ekonomska zajednica, važnost ovog Sporazuma se automatski produžava svakih slijedećih pet godina po istjeku petogodišnjeg perioda iz stavka 1.

Članak 21.

Ovaj Sporazum, sastavljen je u jednom originalnom primjerku na francuskom jeziku s tim što je taj tekst vjerodostojan, bit će položen u arhivi Tajništva CEMT-a, koji će po jednu ovjerenu kopiju dostaviti svakoj ugovornoj stranki.

U potvrdu toga, dolje potpisani punomoćnici potpisali su ovaj Ugovor.

Sastavljeno u Dublinu, dvadeset i šestog svibnja tisuću devetsto osamdeset i druge.

Za Vijeće Europskih Zajednica

Image

Za Saveznog predsjednika Republike Austrije

Image

Za Vladu Španjolske

Image

Za Predsjednika Republike Finske

Image

Za Vladu Kraljevine Norveške

Image

Za Vladu Portugalske Republike

Image

Za Vladu Švedske

Image

Za Savezno vijeće Švicarske

Image

Za Predsjednika Republike Turske

Image


(1)  SL 147, 9.8.1966., str. 2688/66.

(2)  SL L 173, 22.7.1968., str. 8.

(3)  Svezak rezolucija ECMT-a 1969., str. 67.; svezak rezolucija ECMT-a 1971., str. 133.


PRILOG

Image

Image

Image

Image

Image


ZAVRŠNI AKT

Predstavnici

VIJEĆA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE,

VLADE ŠPANJOLSKE,

PREDSJEDNIKA REPUBLIKE FINSKE,

VLADE KRALJEVINE NORVEŠKE,

VLADE PORTUGALSKE REPUBLIKE,

VLADE ŠVEDSKE,

ŠVICARSKOG SAVEZNOG VIJEĆA,

PREDSJEDNIKA REPUBLIKE TURSKE,

koji su se sastali u Dublinu, dvadeset šestog svibnja tisuću devetsto osamdeset druge godine, radi potpisivanja Ugovora o međunarodnom povremenom cestovnom prijevozu putnika običnim i putničkim autobusima (ASOR),

primili su u vrijeme potpisivanja ovog Ugovora i odobrili sljedeće izjave:

1.

Izjavu ugovornih stranaka u vezi s primjenom Ugovora;

2.

Izjavu Europske ekonomske zajednice o članku 5. Ugovora;

3.

Izjavu ugovornih stranaka o razvoju Ugovora.

Sastavljeno u Dublinu, dvadeset šestog svibnja tisuću devetsto osamdeset druge godine.

Za Vijeće Europskih Zajednica

Image

Za Saveznog predsjednika Republike Austrije

Image

Za Vladu Španjolske

Image

Za Predsjednika Republike Finske

Image

Za Vladu Kraljevine Norveške

Image

Za Vladu Portugalske Republike

Image

Za Vladu Švedske

Image

Za Savezno vijeće Švicarske

Image

Za Predsjednika Republike Turske

Image

Izjava ugovornih stranaka u vezi s primjenom Ugovora

Ugovorne stranke suglasile su se da se mjere liberalizacije propisane člankom 5. stavkom 2. Ugovora mogu provesti samo između ugovornih stranaka koje primjenjuju odredbe Europskog ugovora o radu posada vozila u međunarodnom cestovnom prijevozu (AETR) od 1. srpnja 1970., ili uvjete istovjetne predviđenima u AETR-u, na povremeni prijevoz obuhvaćen ovim Ugovorom.

Svaka ugovorna stranka koja iz gore spomenutih razloga namjerava usvojiti odredbe o neprimjenjivanju ili suspenziji odredaba o liberalizaciji iz članka 5. stavka 2. ovog Ugovora izjavljuje svoju spremnost da se savjetuje s relevantnom ugovornom strankom prije mogućeg usvajanja mjera.

Izjava Europske ekonomske zajednice o članku 5. Ugovora

S obzirom na članak 5., Europska ekonomska zajednica izjavljuje da će se mjere liberalizacije utvrđene za ulazak praznih vozila u drugu ugovornu stranku s ciljem preuzimanja putnika radi povratne vožnje na teritorij ugovorne stranke u kojoj je vozilo registrirano, kada se radi o povratku na teritorij Europske ekonomske zajednice, primjenjivati samo na povratne vožnje u državu članicu u kojoj je korišteno vozilo registrirano.

Izjava ugovornih stranaka o razvoju Ugovora

Ugovorne stranke izjavljuju da su mjere liberalizacije iz članka 5. Ugovora u skladu sa željenim razvojem međunarodnog prijevoza putnika, te u tom pogledu predstavljaju za povremeni prijevoz značajan doprinos obavljanju dotičnih usluga. U kontekstu ovog Ugovora i bilateralnih ugovora, one će, uzimajući u obzir napredak u usklađivanju uvjeta natjecanja, pokušati proširiti opseg te liberalizacije na temelju prikupljenih iskustava. Ugovorne stranke nadalje izjavljuju da će poduzeti sve kako bi pojednostavile postupak izdavanja dozvola potrebnih za obavljanje prijevoza iz članka 5. stavka 3. ovog Ugovora.