02002A0515(02) — HR — 04.12.2018 — 003.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
EURO-MEDITERANSKI SPORAZUM ( L 129 15.5.2002, 3) |
Koji je izmijenila:
|
|
|||
br. |
stranica |
datum |
||
L 283 |
3 |
26.10.2005 |
||
L 41 |
3 |
13.2.2006 |
||
DECISION No 1/2006 OF THE EU‐JORDAN ASSOCIATION COUNCIL of 15 June 2006 (*) |
L 209 |
30 |
31.7.2006 |
|
L 40 |
64 |
13.2.2010 |
||
DECISION No 1/2010 OF THE EU-JORDAN ASSOCIATION COUNCIL of 16 September 2010 (*) |
L 253 |
60 |
28.9.2010 |
|
L 117 |
2 |
27.4.2013 |
||
L 132 |
81 |
21.5.2016 |
||
ODLUKA br. 1/2016 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-JORDAN od 19. srpnja 2016. |
L 233 |
6 |
30.8.2016 |
|
ODLUKA br. 1/2018 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-JORDAN od 4. prosinca 2018. |
L 9 |
147 |
11.1.2019 |
(*) |
Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome. |
EURO-MEDITERANSKI SPORAZUM
o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik,
dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA,
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK,
dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane, i
HAŠEMITSKA KRALJEVINA JORDAN,
dalje u tekstu „Jordan”,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost postojećih tradicionalnih veza između Zajednice, njezinih država članica i Jordana te vrijednosti koje su im zajedničke,
UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica, njezine države članice i Jordan žele ojačati te veze i uspostaviti trajne odnose utemeljene na uzajamnosti i partnerstvu te dodatno integrirati jordansko gospodarstvo u europsko gospodarstvo,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda, a posebno poštovanju ljudskih prava, demokratskih načela te političkih i ekonomskih sloboda koje čine samu osnovu pridruživanja,
UZIMAJUĆI U OBZIR politički i gospodarski razvoj posljednjih godina u Europi i na Bliskom istoku,
SVJESNE potrebe za udruživanjem svojih napora radi jačanja političke stabilnosti i gospodarskog razvoja u regiji poticanjem regionalne suradnje,
ŽELEĆI uspostaviti i razvijati redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,
UVJERENE u potrebu jačanja procesa socijalne i gospodarske modernizacije koju je Jordan započeo radi pune integracije svoga gospodarstva u svjetska gospodarstva te sudjelovanja u zajednici demokratskih zemalja,
UZIMAJUĆI U OBZIR razliku u gospodarskom i socijalnom razvoju koja postoji između Jordana i Zajednice,
ŽELEĆI uspostaviti suradnju putem redovitog dijaloga u gospodarskim, znanstvenim, tehnološkim, kulturnim, audiovizualnim i socijalnim pitanjima s ciljem unapređenja međusobnog poznavanja i razumijevanja,
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost Zajednice i Jordana za slobodnu trgovinu, a posebno ispunjavanju prava i obveza koje proizlaze iz Općeg sporazuma o carinama i trgovini (1994.) (GATT),
UVJERENE da će Sporazum o pridruživanju stvoriti novo ozračje za njihove gospodarske odnose, a posebno za razvitak trgovine, ulaganja te gospodarske i tehnološke suradnje,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ciljevi ovog Sporazuma su:
Članak 2.
Odnosi između stranaka, kao i sve odredbe ovog Sporazuma, temelje se na poštovanju demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava kako su utvrđena u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, koja usmjeravaju njihovu unutarnju i međunarodnu politiku te predstavljaju ključan element ovog Sporazuma.
GLAVA I.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 3.
Političkim dijalogom i suradnjom posebno će se:
Članak 4.
Politički dijalog obuhvaća sve teme od zajedničkog interesa i ima za cilj otvaranje puta novim oblicima suradnje radi zajedničkih ciljeva, posebno mira, sigurnosti, ljudskih prava, demokracije i regionalnog razvoja.
Članak 5.
Politički dijalog olakšava ostvarivanje zajedničkih inicijativa i održava se u redovitim vremenskim razmacima te kada god je to potrebno, posebno:
na ministarskoj razini, ponajprije u okviru Vijeća za pridruživanje;
na razini visokih dužnosnika koji predstavljaju Jordan, s jedne strane, i Predsjedništva Vijeća i Komisije, s druge;
služeći se u najvećoj mogućoj mjeri svim diplomatskim kanalima, uključujući redovito informiranje od strane dužnosnika, konzultacije prilikom međunarodnih sastanaka te kontakte između diplomatskih predstavnika u trećim zemljama;
svim drugim sredstvima koja bi korisno pridonijela učvršćivanju, razvoju i intenziviranju ovog dijaloga.
GLAVA II.
SLOBODNO KRETANJE ROBE
OSNOVNA NAČELA
Članak 6.
Tijekom prijelaznog razdoblja od najviše dvanaest godina, počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica i Jordan postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini (1994.), dalje u tekstu „GATT”.
POGLAVLJE 1.
INDUSTRIJSKI PROIZVODI
Članak 7.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Jordana, osim na proizvode navedene u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.
Članak 8.
U trgovini između Zajednice i Jordana ne uvode se nikakve nove uvozne carine ni bilo koja druga davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 9.
Uvoz u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Jordana odobrava se bez plaćanja carina i bez bilo kakvih drugih davanja s istovrsnim učinkom te bez količinskih ograničenja i bilo kojih drugih mjera s istovrsnim učinkom.
Članak 10.
Odredbama ovog poglavlja ne isključuje se mogućnost da Zajednica zadrži poljoprivrednu komponentu u odnosu na robu podrijetlom iz Jordana i navedenu u Prilogu I.
Poljoprivredna komponenta može biti u obliku paušalnog iznosa ili ad valorem carine.
Odredbe poglavlja 2. koje se primjenjuju na poljoprivredne proizvode primjenjuju se mutatis mutandis na poljoprivrednu komponentu.
Odredbama ovog poglavlja ne isključuje se mogućnost da Jordan zadrži poljoprivrednu komponentu u odnosu na robu podrijetlom iz Zajednice i navedenu u Prilogu II.
Poljoprivredne komponente koje na temelju točke (a) Jordan može zaračunati na uvoz iz Zajednice ne smiju biti veće od 50 % osnovne carine zaračunate na uvoz iz zemalja koje ne koriste povlaštene trgovinske dogovore, već koriste tretman najpovlaštenije nacije.
Ako Jordan dokaže da istovrijednost carina koje se primjenjuju na poljoprivredne proizvode uključene u robu navedenu u Prilogu II. prelazi najvišu stopu određenu u točki (b), Vijeće za pridruživanje može se dogovoriti o višoj stopi.
Jordan može proširiti popis robe na koju se primjenjuje ova poljoprivredna komponenta, uz uvjet da je ta roba sadržana u Prilogu I. Prije usvajanja ova se poljoprivredna komponenta upućuje na razmatranje Odboru za pridruživanje, koji može donijeti bilo koju potrebnu odluku.
Za proizvode navedene u Prilogu II. podrijetlom iz Zajednice, Jordan od stupanja na snagu Sporazuma primjenjuje uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom koja nisu viša od onih koje su na snazi 1. siječnja 1996.
Članak 11.
Na temelju članka 10. stavka 2. točke (b) i stavka 3., postupno se ukidaju ukupne carine i davanja s istovrsnim učinkom koja se primjenjuju na uvoz u Jordan prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu II., u skladu sa sljedećim rasporedom:
Postupno se ukidaju carine i davanja s istovrsnim učinkom koja se primjenjuju na uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu III. popisu A, u skladu sa sljedećim rasporedom:
Postupno se ukidaju carine i davanja s istovrsnim učinkom koja se primjenjuju na uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu III. popisu B, u skladu sa sljedećim rasporedom:
Članak 11.a
Članak 12.
Odredbe koje se odnose na ukidanje uvoznih carina također se primjenjuju na carine fiskalne naravi.
Članak 13.
Ove se mjere mogu odnositi samo na nove industrije ili na određene sektore u fazi restrukturiranja ili u ozbiljnim poteškoćama, posebno ako te poteškoće uzrokuju značajne društvene probleme.
Carine primjenjive na uvoz u Jordan proizvoda podrijetlom iz Zajednice koje su uvedene ovim mjerama ne smiju prijeći 25 % ad valorem te moraju zadržati element povlaštenosti za proizvode podrijetlom iz Zajednice. Ukupna godišnja prosječna vrijednost uvoza proizvoda koji podliježu ovim mjerama ne smije prijeći 20 % ukupne godišnje prosječne vrijednosti uvoza industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice tijekom posljednje tri godine, za koje su dostupni statistički podaci.
Te se mjere primjenjuju za razdoblje od najviše pet godina, osim ako je dulje trajanje odobrio Odbor za pridruživanje. One se prestaju primjenjivati najkasnije istekom maksimalnog prijelaznog razdoblja od 12 godina.
Ni jedna takva mjera ne smije se uvesti u odnosu na proizvod ako je proteklo više od četiri godine od ukidanja svih carina i količinskih ograničenja ili davanja ili mjera s istovrsnim učinkom u odnosu na taj proizvod.
Jordan obavješćuje Odbor za pridruživanje o bilo kakvim iznimnim mjerama koje namjerava poduzeti te se, na zahtjev Zajednice, održavaju konzultacije o takvim mjerama i sektorima na koje se one primjenjuju prije njihove provedbe. Pri provođenju takvih mjera Jordan dostavlja Odboru raspored ukidanja carina koje su uvedene na temelju ovog članka. U tom se rasporedu predviđa postupno ukidanje tih carina u jednakim godišnjim obrocima, s početkom najkasnije dvije godine od njihovog uvođenja. Odbor za pridruživanje može odrediti drugačiji raspored.
POGLAVLJE 2.
POLJOPRIVREDNI PROIZVODI
Članak 14.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Jordana navedene u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.
Članak 14.a
U trgovinu poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Jordana ne uvode se nove carine na uvoz, kao ni druga davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 15.
Zajednica i Jordan postupno provode veću liberalizaciju njihove uzajamne trgovine poljoprivrednim proizvodima.
Članak 16.
Članak 17.
POGLAVLJE 3.
ZAJEDNIČKE ODREDBE
Članak 18.
Članak 19.
Članak 20.
Članak 21.
Članak 22.
Članak 23.
Ako jedna od stranaka ustanovi da se u trgovini s drugom strankom provodi damping u smislu članka VI. GATT-a, ona protiv takvog postupka može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a i vlastitim relevantnim domaćim zakonodavstvom, pod uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 26.
Članak 24.
U slučaju kada se neki proizvod uvozi u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati:
predmetna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 26.
Članak 25.
U slučaju kada pridržavanje odredaba članka 18. stavka 3. vodi do:
ponovnog izvoza u treću zemlju predmetnog proizvoda za koju stranka izvoznica zadržava količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere s istovrsnim učinkom; ili
ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice proizvoda koji je ključan za stranku izvoznicu,
i u slučaju kada gore navedene situacije uzrokuju ili bi mogle uzrokovati značajne poteškoće stranci izvoznici, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 26. Takve mjere ne smiju biti diskriminirajuće te se ukidaju kada uvjeti više ne opravdavaju njihovo zadržavanje.
Članak 26.
Pri odabiru odgovarajućih mjera prednost se daje mjerama koje u najmanjoj mjeri ometaju provedbu Sporazuma.
O zaštitnim mjerama odmah se obavješćuje Odbor za pridruživanje i one su predmet periodičnih konzultacija u okviru Odbora, posebno radi njihova ukidanja čim okolnosti to dopuste.
Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:
u pogledu članka 23., stranku izvoznicu obavješćuje se o slučaju dampinga čim nadležna tijela stranke uvoznice pokrenu istragu. U slučaju kada se damping u smislu članka VI. GATT-a ne zaustavi ili ako se ne nađe nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje u roku od 30 dana od upućivanja obavijesti, stranka uvoznica može usvojiti odgovarajuće mjere;
u pogledu članka 24., teškoće koje nastaju zbog okolnosti navedenih u tom članku upućuju se na razmatranje Odboru za pridruživanje, koji može donijeti bilo koju odluku potrebnu za otklanjanje tih teškoća.
Ako Odbor za pridruživanje ili stranka izvoznica nisu donijeli odluku kojom se otklanjaju teškoće, ili ako nije pronađeno nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje u roku od 30 dana od upućivanja predmeta na razmatranje, stranka uvoznica može usvojiti odgovarajuće mjere radi rješavanja problema. Te mjere ne smiju prelaziti ono što je potrebno za rješavanje nastalih teškoća;
u pogledu članka 25., teškoće koje nastaju zbog okolnosti navedenih u tom članku upućuju se na razmatranje Odboru za pridruživanje.
Odbor za pridruživanje može donijeti bilo koju odluku potrebnu za otklanjanje tih teškoća. Ako ne donese takvu odluku u roku od 30 dana od upućivanja predmeta njemu na razmatranje, stranka izvoznica može primijeniti odgovarajuće mjere na izvoz predmetnih proizvoda;
ako izvanredne okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje onemogućuju prethodno obavješćivanje ili razmatranje, ovisno o slučaju, predmetna stranka može u situacijama koje su navedene u člancima 23., 24. i 25. odmah primijeniti takve mjere predostrožnosti koje su strogo potrebne za rješavanje te situacije te o tome odmah obavješćuje drugu stranku.
Članak 27.
Ništa u ovom Sporazumu ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe, koja su opravdana zbog javnog morala, javnog interesa ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti, ili zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine između stranaka.
Članak 28.
Pojam „proizvodi s podrijetlom” radi primjene odredaba ove glave i načini administrativne suradnje koji se odnose na njih navedeni su u Protokolu 3.
Članak 29.
Za razvrstavanje robe u trgovini između stranaka primjenjuje se kombinirana nomenklatura.
GLAVA III.
PRAVO POSLOVNOG NASTANA I USLUGE
POGLAVLJE 1.
PRAVO POSLOVNOG NASTANA
Članak 30.
Zajednica i njezine države članice primjenjuju u pogledu poslovnog nastana jordanskih trgovačkih društava tretman ne manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na bilo koja slična trgovačka društva bilo koje treće zemlje.
Ne dovodeći u pitanje pridržana prava navedena u Prilogu V., Zajednica i njezine države članice primjenjuju na društva kćeri jordanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom u državi članici tretman ne manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na bilo koja slična trgovačka društva Zajednice, u pogledu njihovog poslovanja.
Zajednica i njezine države članice primjenjuju na podružnice jordanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom u državi članici tretman ne manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na bilo koje slične podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, u pogledu njihovog poslovanja.
Ne dovodeći u pitanje pridržana prava navedena u Prilogu VI., Jordan primjenjuje u pogledu poslovnog nastana trgovačkih društava Zajednice na svojem državnom području tretman ne manje povoljan od tretmana koji primjenjuje na vlastita trgovačka društva ili trgovačka društva bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji.
Jordan primjenjuje na društva kćeri i podružnice trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom na njegovom državnom području, u pogledu njihovog poslovanja, tretman ne manje povoljan od tretmana koji primjenjuje na vlastita trgovačka društva ili podružnice, ili jordanska društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji.
Tretman iz stavka 1. točaka (b) i (c) i stavka 2. točke (b) primjenjuje se na trgovačka društva, društva kćeri i podružnice s poslovnim nastanom u Zajednici odnosno Jordanu na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, a na trgovačka društva, društva kćeri i podružnice koji uspostave poslovni nastan nakon tog dana od dana uspostave poslovnog nastana.
Članak 31.
Međutim, u pogledu aktivnosti koje obavljaju pomorske agencije koje pružaju usluge u međunarodnom pomorskom prijevozu, uključujući operacije intermodalnog prijevoza koji obuhvaća i pomorsku dionicu, svaka stranka dozvoljava trgovačkim društvima druge stranke komercijalnu prisutnost na svojem području u obliku društava kćeri ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i djelatnosti ne manje povoljnima od uvjeta koji se primjenjuju na njezina vlastita trgovačka društva ili na društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su bolji. Takve aktivnosti uključuju, ali nisu ograničene na:
marketing i prodaju pomorskog prijevoza i s njim povezanih usluga putem izravnog kontakta s kupcima, od ponude do izdavanja računa, bez obzira na to obavlja li te usluge ili nudi dotični davatelj usluge ili davatelji usluga s kojima prodavatelj usluge ima uspostavljen trajni poslovni odnos;
kupovinu i uporabu, za vlastiti račun ili u ime klijenta (i ponovnu prodaju njegovim klijentima), svih usluga prijevoza i s njime povezanih usluga, uključujući usluge unutarnjeg prijevoza svake vrste, posebno prijevoza unutarnjim plovnim putovima, cestovnog i željezničkog, potrebne za isporuku cjelovite usluge;
pripremu dokumentacije koja se odnosi na prijevozne isprave, carinske isprave ili druge dokumente koji se odnose na podrijetlo i vrstu robe koja se prevozi;
pružanje poslovnih informacija svim sredstvima, uključujući računalne informatičke sustave i elektroničku razmjenu podataka (podložno nediskriminirajućim ograničenjima koja se tiču telekomunikacija);
uspostavljanje bilo kojeg poslovnog dogovora s bilo kojom lokalno osnovanom pomorskom agencijom, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalnog osoblja (ili, u slučaju inozemnog osoblja, podložno relevantnim odredbama ovog Sporazuma);
djelovanje u ime trgovačkih društava, organiziranje odlaska i dolaska broda u luku ili preuzimanje tereta kada je to potrebno.
Članak 32.
Za potrebe ovog Sporazuma:
„trgovačko društvo Zajednice” odnosno „jordansko trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno Jordana čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice odnosno Jordana.
Međutim, ako trgovačko društvo koje je osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno Jordana ima samo svoje registrirano sjedište na području Zajednice odnosno Jordana, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice odnosno jordanskim trgovačkim društvom ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od država članica odnosno Jordana;
„društvo kći” trgovačkog društva znači trgovačko društvo pod stvarnom kontrolom prvog društva;
„podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja koje nije pravna osoba i koje je u svom pojavnom obliku stalna jedinica, kao što je ispostava matičnog društva, ima svoju upravu i materijalno je opremljena za poslovanje s trećim osobama tako da one, iako znaju da će u slučaju potrebe biti u pravnoj vezi s matičnim društvom čije je sjedište u inozemstvu, ne moraju poslovati izravno s matičnim društvom, već poslove mogu obavljati u mjestu poslovanja koje je njezina ispostava;
„poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili jordanskih trgovačkih društava iz točke (a) da započnu gospodarske djelatnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Jordanu odnosno u Zajednici;
„djelovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;
„gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti industrijske, trgovačke i profesionalne prirode;
„državljanin države članice ili Jordana” znači fizička osoba koja je državljanin jedne od država članica odnosno Jordana;
što se tiče međunarodnog pomorskog prometa, uključujući i operacije intermodalnog prometa koji obuhvaća pomorsku dionicu, državljani država članica ili Jordana s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Jordana te pomorske agencije s poslovnim nastanom izvan Zajednice ili Jordana koja su pod stvarnom kontrolom državljana države članice odnosno Jordana, također su obuhvaćeni odredbama ovog poglavlja i poglavlja 2. ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici odnosno u Jordanu, a u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.
Članak 33.
Članak 34.
Ključno osoblje gore navedenih trgovačkih društava, dalje u tekstu „organizacije”, jesu „osobe premještene unutar društva” kako je utvrđeno u točki (c) i koje pripadaju sljedećim kategorijama, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba te da su dotične osobe u njoj zaposlene ili su u njoj bile partneri (osim većinskih dioničara) najmanje godinu dana neposredno prije premještaja:
osobe koje u organizaciji imaju viši položaj, koje prvenstveno upravljaju poslovanjem trgovačkog društva i koje se uglavnom nalaze pod okvirnim nadzorom ili rukovodstvom upravnog vijeća ili dioničara društva ili njihovih ekvivalenata, uključujući:
osobe koje rade u organizaciji i posjeduju posebna znanja bitna za pružanje usluga, služenje istraživačkom opremom, primjenu tehnika ili vođenje poslovnim nastanom. Osim znanja usko povezanih s poslovnim nastanom, ocjena takvih znanja može odražavati visok stupanj stručne osposobljenosti u odnosu na određenu vrstu posla ili djelatnosti koja zahtijeva točno određeno stručno znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;
„osoba premještena unutar društva” znači fizička osoba koja radi u određenoj organizaciji na području jedne od stranaka, ali je u obavljanju gospodarskih djelatnosti privremeno premještena na područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno mjesto obavljanja poslovne djelatnosti na području jedne od stanaka, a premještaj se mora obaviti u poslovni nastan (podružnicu, društvo kćer) te organizacije i koji u stvarnosti obavlja slične gospodarske djelatnosti na području druge stranke.
Ulazak i privremena prisutnost državljana država članica odnosno Jordana na državnom području Jordana odnosno području Zajednice dozvoljeni su u slučaju kada su ti predstavnici trgovačkih društava osobe koje u trgovačkom društvu obnašaju neku višu dužnost kako je određeno u stavku 2. točki (a) te su u Zajednici odnosno Jordanu odgovorne za poslovni nastan jordanskog trgovačkog društva ili trgovačkog društva Zajednice, i u slučaju kada:
Članak 35.
Kako bi se državljanima Zajednice i državljanima Jordana olakšalo započinjanje i bavljenje zakonski uređenim profesionalnim djelatnostima u Jordanu odnosno Zajednici, Vijeće za pridruživanje ispituje koje je korake potrebno poduzeti kako bi se osiguralo uzajamno priznavanje kvalifikacija.
Članak 36.
Odredbe članka 30. ne isključuju primjenu bilo koje od stranaka posebnih pravila koja se odnose na poslovni nastan i djelovanje na njezinu području podružnica trgovačkih društava druge stranke koje nisu osnovane na području prve stranke i koja su opravdana pravnim ili tehničkim razlikama između tih podružnica i podružnica trgovačkih društava osnovanih na njezinom području ili iz opreza u pogledu financijskih usluga. Razlika u tretmanu neće izlaziti izvan onoga što je strogo potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili iz opreza u pogledu financijskih usluga.
POGLAVLJE 2.
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA
Članak 37.
Članak 38.
S ciljem osiguranja usklađenog razvoja prometa između stranaka, prilagođenog njihovim komercijalnim potrebama, uvjeti obostranog pristupa tržištu i pružanja usluga u cestovnom, željezničkom prometu i prometu unutarnjim plovnim putovima te, ako je primjenjivo, i u zračnom prometu mogu se urediti posebnim sporazumima o kojima stranke, ako je potrebno, pregovaraju nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 39.
U pogledu međunarodnog pomorskog prometa stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi.
Gore navedenom odredbom ne dovode se u pitanje prava i obveze koja proizlaze iz Kodeksa Ujedinjenih naroda o poslovanju linijskih konferencija, kako se primjenjuje na stranku ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari slobodno djeluju natječući se s konferencijskim brodarom sve dok se pridržavaju načela poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi.
Stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za slobodno tržišno natjecanje kao osnovne značajke prometa krutog i tekućeg rasutog tereta.
U primjeni načela iz stavka 1. stranke:
ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama koji se odnose na kruti i tekući rasuti teret i linijski prijevoz. Međutim, to ne isključuje mogućnost takvih sporazuma koji se odnose na linijski teretni prijevoz u iznimnim okolnostima u kojima brodari u linijskom pomorskom prometu s područja jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u protivnom ne bi imali stvarnu priliku prometovati radi obavljanja trgovine u dotičnu treću zemlju ili iz nje;
stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju sve jednostrane mjere, administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle imati prikriveno ograničenje ili diskriminirajući učinak na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.
Svaka stranka, inter alia, primjenjuje na brodove korištene za prijevoz robe, putnika ili oboje, kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke, tretman ne manje povoljan od tretmana koji primjenjuje na vlastite brodove, u odnosu na pristup lukama, uporabu infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u tim lukama, kao i na povezane naknade i pristojbe, carinske pogodnosti, dodjeljivanje vezova i mogućnost utovara i istovara robe.
POGLAVLJE 3.
OPĆE ODREDBE
Članak 40.
Članak 41.
Članak 42.
Za potrebe ove glave, ništa iz ovog Sporazuma ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise koji se odnose na ulazak i boravak, rad, radne uvjete i poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga pod uvjetom da ih time ne primjenjuju na način kojim se poništavaju ili umanjuju koristi koje ima bilo koja od stranaka na temelju uvjeta određene odredbe ovog Sporazuma. Ova odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 41.
Članak 43.
Trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkom vlasništvu jordanskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice također su obuhvaćena odredbama ove glave.
Članak 44.
Tretman koji na temelju ovog Sporazuma jedna stranka dodjeljuje drugoj stranci ni u kojem slučaju ne smije biti, mjesec dana prije dana stupanja na snagu odgovarajućih obveza prema GATS-u, u pogledu sektora ili mjera obuhvaćenih GATS-om, povoljniji od tretmana koji dodjeljuje takva prva stranka prema odredbama GATS-a i u odnosu na svaki sektor usluga, podsektor i način pružanja usluge.
Članak 45.
Za potrebe ove glave, ne uzima se u obzir tretman koji je dodijelila Zajednica, njezine države članice ili Jordan na temelju obveza preuzetih sporazumima o gospodarskoj integraciji u skladu s načelima članka V. GATS-a.
Članak 46.
Članak 47.
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu bilo kojih mjera od strane svake stranke koje su nužne radi sprečavanja izbjegavanja mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinu tržištu na temelju odredaba ovog Sporazuma.
GLAVA IV.
PLAĆANJA, KRETANJE KAPITALA I DRUGA GOSPODARSKA PITANJA
POGLAVLJE I.
PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA
Članak 48.
Podložno odredbama članaka 51. i 52., na tekuća plaćanja povezana s kretanjem robe, osoba, usluga i kapitala u okviru ovog Sporazuma ne smiju postojati ograničenja.
Članak 49.
Članak 50.
Podložno drugim odredbama ovog Sporazuma i drugim međunarodnim obvezama Zajednice i Jordana, odredbe članka 49. ne dovode u pitanje primjenu bilo kakvih ograničenja koja postoje između njih na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, a koja se odnose na kretanje kapitala između njih koje obuhvaća izravno ulaganje, uključujući nekretnine i poslovni nastan.
Međutim, ne utječe se na prijenos u inozemstvo ulaganja u Jordanu od strane osoba s boravištem u Zajednici ili ulaganja u Zajednici od strane osoba s boravištem u Jordanu, ni na prijenos bilo kakve dobiti koja iz njih proizlazi.
Članak 51.
U slučaju kada u iznimnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Jordana uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih teškoća u funkcioniranju tečajne politike ili monetarne politike u Zajednici ili Jordanu, Zajednica odnosno Jordan mogu, u skladu s uvjetima utvrđenima u okviru GATS-a i u skladu s člancima VIII. i XIV. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Jordana za razdoblje ne dulje od šest mjeseci ako su takve mjere strogo potrebne.
Članak 52.
U slučaju kada se jedna ili više država članica Zajednice ili Jordan suoči ili je u opasnosti od mogućeg suočavanja s ozbiljnim teškoćama u vezi s bilancom plaćanja, Zajednica odnosno Jordan mogu, u skladu s uvjetima utvrđenima u okviru GATT-a i u skladu s člancima VIII. i XIV. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, poduzeti mjere ograničavanja u pogledu tekućih plaćanja ako su takve mjere strogo potrebne. Zajednica ili Jordan o tome, ovisno o slučaju, odmah obavješćuje drugu stranku i dostavlja joj čim je prije moguće raspored uklanjanja tih mjera.
POGLAVLJE 2.
TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA GOSPODARSKA PITANJA
Članak 53.
Sljedeće je nespojivo s ispravnim funkcioniranjem Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Jordana:
svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje između poduzetnika koji imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;
zlouporaba vladajućeg položaja jednog ili više poduzetnika na području Zajednice ili Jordana u cjelini, ili na njihovom znatnom dijelu;
svaka državna potpora kojom se narušava ili prijeti narušavanju tržišnog natjecanja stavljanjem određenih poduzetnika ili proizvodnje određene robe u povoljniji položaj.
Do usvajanja tih pravila primjenjuju se odredbe Sporazuma o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. GATT-a kao pravila za provedbu stavka 1. točke (c) i odgovarajućih dijelova iz stavka 2.
Za potrebe primjene odredaba stavka 1. točke (c) stranke prihvaćaju da se tijekom prvih pet godina od stupanja na snagu Sporazuma svaka državna potpora koju Jordan dodjeljuje poduzetnicima ocjenjuje uzimajući u obzir činjenicu da se Jordan smatra područjem koje je jednako područjima u Zajednici gdje je životni standard neuobičajeno nizak ili gdje postoji velika podzaposlenost, kako je opisano u članku 92. stavku (3) točki (a) Ugovora o osnivanju Europske zajednice.
Vijeće za pridruživanje, uzimajući u obzir gospodarsko stanje u Jordanu, odlučuje treba li to razdoblje produžiti za sljedeća petogodišnja razdoblja.
Svaka stranka osigurava transparentnost u području državnih potpora na način da, inter alia, godišnje izvješćuje drugu stranku o ukupnom iznosu i raspodjeli dodijeljene potpore te na zahtjev dostavlja podatke o programima državne potpore. Na zahtjev jedne stranke druga stranka osigurava podatke o određenim pojedinačnim slučajevima državne potpore.
U odnosu na na proizvode iz glave II. poglavlja 2.:
Ako Zajednica ili Jordan smatraju da je određeno postupanje nespojivo s uvjetima iz stavka 1. i:
one mogu poduzeti odgovarajuće mjere nakon konzultacija unutar Odbora za pridruživanje ili 30 radnih dana nakon upućivanja za takve konzultacije.
U pogledu postupanja nespojivih sa stavkom 1. točkom (c) ovog članka, takve se odgovarajuće mjere, u slučaju kada je GATT primjenjiv na njih, mogu usvojiti samo u skladu s postupcima i pod uvjetima utvrđenim GATT-om ili bilo kojim drugim odgovarajućim instrumentom dogovorenim pod njegovim pokroviteljstvom i koji je primjenjiv na stranke.
Članak 54.
Ne dovodeći u pitanje svoje obveze preuzete ili koje trebaju preuzeti na temelju GATT-a, države članice i Jordan postupno prilagođavaju sve državne monopole tržišne naravi kako bi se osiguralo da do isteka pete godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma više ne postoji diskriminacija među državljanima država članica i Jordana s obzirom na uvjete nabave i prodaje robe. Odbor za pridruživanje obavješćuje se o mjerama koje su usvojene radi provedbe tog cilja.
Članak 55.
S obzirom na javna poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna ili ekskluzivna prava, Vijeće za pridruživanje osigurava da se od pete godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma ne provode niti održavaju mjere koje bi narušavale trgovinu između Zajednice i Jordana u mjeri koja se protivi interesima stranaka. Ova odredba ne smije činjenično ili pravno ometati izvođenje posebnih funkcija dodijeljenih ovim poduzećima.
Članak 56.
Članak 57.
Stranke teže smanjenju razlika u normizaciji i ocjeni sukladnosti. U tu svrhu stranke prema potrebi sklapaju sporazume o međusobnom priznavanju u području ocjene sukladnosti.
Članak 58.
Stranke su suglasne s ciljem postupne liberalizacije javne nabave. Vijeće za pridruživanje održava konzultacije o provođenju ovog cilja.
GLAVA V.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 59.
Ciljevi
Članak 60.
Područje primjene
Članak 61.
Metode i načini
Gospodarska se suradnja provodi posebno putem:
redovitoga gospodarskog dijaloga između stranaka koji obuhvaća sva područja makroekonomske politike;
redovite razmjene informacija i ideja u svim sektorima suradnje, uključujući sastanke dužnosnika i stručnjaka;
prijenosa savjeta, stručnosti i osposobljavanja;
provedbe zajedničkih aktivnosti poput seminara i radionica;
tehničke, administrativne i regulatorne pomoći;
poticanja zajedničkih pothvata.
Članak 62.
Regionalna suradnja
Stranke potiču akcije koje imaju regionalni učinak ili koje udružuju druge zemlje iz regije radi promicanja regionalne suradnje.
Takve akcije mogu uključivati:
Članak 63.
Obrazovanje i osposobljavanje
Stranke surađuju s ciljem utvrđivanja i primjene najučinkovitijih sredstava značajnog poboljšanja stanja obrazovanja i strukovnog osposobljavanja, posebno u odnosu na javna i privatna poduzeća, usluge vezane uz trgovinu, javnu administraciju i tijela, tehničke agencije, tijela za normizaciju i certificiranje te druge relevantne organizacije. U tom kontekstu posebna se pažnja posvećuje strukovnom osposobljavanju za industrijsko restrukturiranje.
Suradnja također potiče uspostavu veza između specijaliziranih tijela Zajednice i Jordana te promiče razmjenu informacija i iskustava te udruživanje tehničkih sredstava.
Članak 64.
Znanstvena i tehnološka suradnja
Suradnja ima za cilj:
poticanje uspostave trajnih veza između znanstvenih zajednica stranaka, posebno putem:
jačanje istraživačkog kapaciteta Jordana;
poticanje tehnoloških inovacija, prijenosa novih tehnologija i širenja znanja i iskustva, posebno radi ubrzanja prilagodbe jordanskih industrijskih sposobnosti.
Članak 65.
Okoliš
Suradnja se posebno usredotočuje na:
Članak 66.
Industrijska suradnja
Suradnjom se posebno promiče i potiče:
Članak 67.
Ulaganja i poticanje ulaganja
Cilj je suradnje stvaranje povoljnog i stabilnog okruženja za ulaganja u Jordanu. Suradnja podrazumijeva razvoj:
Članak 68.
Normizacija i ocjena sukladnosti
Suradnja u ovom području posebno je usmjerena na:
povećanje primjene pravila Zajednice u području normizacije, mjeriteljstva, standarda kakvoće i priznavanja sukladnosti;
podizanje razine jordanskih tijela za ocjenu sukladnosti s ciljem uspostavljanja sporazuma o međusobnom priznavanju ocjene sukladnosti pravodobno i u izvedivoj mjeri;
razvijanje struktura i tijela za zaštitu intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, za normizaciju i za određivanje standarda kakvoće.
Članak 69.
Usklađivanje zakonodavstva
Stranke ulažu maksimalne napore u usklađivanje svojih odgovarajućih zakonodavstava kako bi se olakšala provedba ovog Sporazuma.
Članak 70.
Financijske usluge
Stranke surađuju radi usklađivanja svojih normi i pravila, a posebno radi:
jačanja i restrukturiranja financijskog sektora u Jordanu;
poboljšanja računovodstvenih, nadzornih i regulatornih sustava u sektorima bankarstva, osiguranja i drugim financijskom sektorima u Jordanu.
Članak 71.
Poljoprivreda
Stranke suradnju posebno usmjeravaju na:
Članak 72.
Promet
Cilj je suradnje:
Članak 73.
Informacijske infrastrukture i telekomunikacije
Suradnja je usmjerena na:
telekomunikacije općenito;
normizaciju, ispitivanje sukladnosti i odobravanje informacijske tehnologije i telekomunikacija;
širenje novih informacijskih tehnologija, posebno u odnosu na mreže i međusobnu povezanost mreža (ISDN – digitalna mreža integriranih usluga i EDI - elektronička razmjena podataka);
poticanje istraživanja i razvoja novih komunikacijskih sredstava i sredstava informacijske tehnologije radi razvoja tržišta opreme, usluga i aplikacija povezanih s informacijskom tehnologijom, komunikacijama, uslugama i instalacijama.
Članak 74.
Energetika
Prioritetna su područja suradnje:
Suradnja je također usmjerena na olakšavanje provoza plina, nafte i električne energije.
Članak 75.
Turizam
Prioriteti suradnje u ovom području su:
Članak 76.
Carine
Stranke se obvezuju razvijati carinsku suradnju kako bi osigurale poštovanje trgovinskih odredaba. Suradnja je posebno usmjerena na:
pojednostavljivanje kontrola i postupaka koji se odnose na carinjenje robe;
korištenje jedinstvene carinske deklaracije i povezivanje tranzitnih sustava Zajednice i Jordana.
Članak 77.
Suradnja u području statistike
Glavni je cilj suradnje u ovom području usklađivanje metodologije radi stvaranja pouzdane osnove za vođenje statistike o trgovini, stanovništvu, migraciji te općenito o svim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i podesnima za uvođenje statistike.
Članak 78.
Pranje novca
Članak 79.
Borba protiv droge
Stranke posebno surađuju radi:
U ovim aktivnostima mogu sudjelovati relevantna tijela javnog i privatnog sektora u skladu sa svojim ovlastima, surađujući s nadležnim tijelima Jordana, Zajednice i njezinih država članica.
Suradnja ima oblik razmjene informacija i, prema potrebi, zajedničkih aktivnosti na:
GLAVA VI.
SURADNJA U SOCIJALNIM I KULTURNIM PITANJIMA
POGLAVLJE 1.
SOCIJALNI DIJALOG
Članak 80.
Dijalog je usmjeren na probleme u vezi s:
uvjetima života i rada migrantskih zajednica;
migracijom;
nezakonitom imigracijom i uvjetima za repatrijaciju ilegalnih imigranata prema zakonodavstvu o boravištu i poslovnom nastanu u zemlji domaćinu;
projektima i programima o jednakom postupanju prema jordanskim državljanima i državljanima Zajednice, uzajamnom podizanju svijesti o kulturama i civilizacijama, razvoju tolerancije i uklanjanju diskriminacije.
Članak 81.
Socijalni se dijalog provodi na istoj razini i prati iste procedure kao i one koje su predviđene u glavi I. ovog Sporazuma, a koje se mogu koristiti kao okvir za ovaj dijalog.
POGLAVLJE 2.
MJERE SURADNJE U PODRUČJU SOCIJALNE POLITIKE
Članak 82.
Prioritet se daje sljedećim mjerama:
smanjenju migracijskog pritiska putem otvaranja radnih mjesta i razvoja osposobljavanja na područjima s visokom stopom iseljavanja;
ponovnoj integraciji repatriranih ilegalnih imigranata;
promicanju uloge žena u socijalnom i gospodarskom razvoju, posebno putem obrazovanja i medija, u skladu s jordanskom politikom u tom području;
razvoju i konsolidaciji jordanskog programa planiranja obitelji te zaštite majke i djeteta;
poboljšanju sustava socijalne sigurnosti;
poboljšanju sustava zdravstvenog osiguranja;
poboljšanju životnih uvjeta u siromašnim, gusto naseljenim područjima;
provedbi i financiranju programa razmjene i rekreacije za mješovite skupine mladih Jordanaca i Europljana s boravištem u državama članicama radi promicanja uzajamnog kulturnog razumijevanja i tolerancije.
Članak 83.
Projekti suradnje mogu se koordinirati s državama članicama i odgovarajućim međunarodnim organizacijama.
Članak 84.
Vijeće za pridruživanje osniva radnu skupinu do kraja prve godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Njezina je zadaća trajno i redovito ocjenjivanje provedbe odredaba poglavlja 1. i 2.
POGLAVLJE 3.
KULTURNA SURADNJA I RAZMJENA INFORMACIJA
Članak 85.
GLAVA VII.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak 86.
Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma, paket financijske suradnje stavlja se na raspolaganje Jordanu u skladu s odgovarajućim postupcima i potrebnim financijskim sredstvima.
Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma obje stranke dogovaraju navedene postupke koristeći najprimjerenije instrumente.
Pored područja obuhvaćenih glavama V. i VI. Sporazuma, financijska se suradnja usmjerava i na:
Članak 87.
U okviru postojećih financijskih instrumenata Zajednice usmjerenih na potporu programa strukturne prilagodbe u mediteranskim zemljama i blisko surađujući s jordanskim nadležnim tijelima i drugim donatorima, posebno s drugim međunarodnim financijskim institucijama, Zajednica će ispitati prikladne načine potpore strukturnim politikama koje provodi Jordan radi ponovne uspostave financijske ravnoteže u ključnim financijskim aspektima i poticanja stvaranja gospodarskog ozračja koje vodi do povećanog rasta, uz istodobno poboljšavanje socijalne dobrobiti stanovništva.
Članak 88.
Kako bi osigurale usklađen pristup rješavanju svih iznimnih makroekonomskih i financijskih problema koji mogu nastati kao rezultat provedbe ovog Sporazuma, stranke koriste redoviti gospodarski dijalog predviđen u glavi V. kako bi posvetile posebnu pozornost praćenju trgovinskih i financijskih trendova u odnosima između Zajednice i Jordana.
GLAVA VIII.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 89.
Ovim se osniva Vijeće za pridruživanje koje se sastaje na ministarskoj razini jednom godišnje i kada to okolnosti zahtijevaju, na inicijativu svojeg predsjedavajućeg i u skladu s uvjetima utvrđenima Poslovnikom Vijeća.
Vijeće razmatra sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.
Članak 90.
Članak 91.
Radi ostvarenja ciljeva ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke u slučajevima koji su predviđeni u Sporazumu.
Donesene odluke obvezujuće su za stranke, koje poduzimaju mjere potrebne za provedbu donesenih odluka. Vijeće za pridruživanje također može davati odgovarajuće preporuke.
Vijeće svoje odluke i preporuke sastavlja na temelju dogovora dviju stranaka.
Članak 92.
Članak 93.
Članak 94.
Članak 95.
Vijeće za pridruživanje može donijeti odluku o osnivanju bilo koje radne skupine ili tijela potrebnog za provedbu Sporazuma.
Članak 96.
Vijeće za pridruživanje poduzima sve odgovarajuće mjere za olakšavanje suradnje i kontakata između Europskog parlamenta i Jordanskog parlamenta.
Članak 97.
Vijeće za pridruživanje imenuje trećeg arbitra.
Odluke arbitara donose se većinom glasova.
Svaka stranka u sporu mora poduzeti korake potrebne za provedbu odluke arbitara.
Članak 98.
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme mjere:
koje smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija suprotnih njezinim ključnim sigurnosnim interesima;
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koji su nužni za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe;
koje smatra ključnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje zakona i reda, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti.
Članak 99.
U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje on sadrži:
Članak 100.
U pogledu izravnog oporezivanja, nijedna odredba ovog Sporazuma neće prouzročiti:
Članak 101.
Pri odabiru mjera prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje narušavaju funkcioniranje Sporazuma. O tim se mjerama odmah obavješćuje Vijeće za pridruživanje i one su predmet konzultacija unutar Vijeća za pridruživanje ako to druga stranka zatraži.
Članak 102.
Protokoli 1. do 4. i prilozi I. do VII. čine sastavni dio ovog Sporazuma. Izjave i razmjene pisama pojavljuju se u završnom aktu, koji isto tako čini sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 103.
Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke” znači Zajednica ili države članice ili Zajednica i države članice, u skladu s njihovim odnosnim ovlastima, s jedne strane, i Jordan, s druge strane.
Članak 104.
Sporazum se sklapa na neograničeno razdoblje.
Svaka stranka može otkazati Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Sporazum se prestaje primjenjivati šest mjeseci od dana takve obavijesti.
Članak 105.
Ovaj se sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuju Ugovor o osnivanju Europske zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na državnom području Jordana.
Članak 106.
Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan, pohranjuje se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 107.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana kada su stranke jedna drugu obavijestile o dovršetku postupaka iz prvog stavka.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles, den fireogtyvende november nitten hundrede og sygoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
POPIS PRILOGA
PRILOG I.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Jordana za koje Zajednica može zadržati poljoprivrednu komponentu iz članka 10. stavka 1. |
PRILOG II.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice za koje Jordan može zadržati poljoprivrednu komponentu iz članka 10. stavka 2. i članka 11. stavka 2. |
PRILOG III.: |
Popisi industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se prilikom uvoza u Jordan primjenjuje raspored ukidanja carina iz članka 11. stavaka 3. i 4. |
PRILOG IV.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 11. stavka 5. |
PRILOG V.: |
Popis pridržanih prava Zajednice iz članka 30. stavka 1. točke (b) (pravo poslovnog nastana) |
PRILOG VI.: |
Popis pridržanih prava Jordana iz članka 30. stavka 2. točke (a) (pravo poslovnog nastana) |
PRILOG VII.: |
Intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo iz članka 56. |
PRILOG I.
Popis proizvoda iz članka 10. stavka 1.
Oznaka KN |
Naziv |
(1) |
(2) |
1704 ex 1704 90 99 |
Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa: - - - - - - Ostali proizvodi s udjelom saharoze 70 % ili više (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) |
1806 ex 1806 90 90 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom: - - Ostali proizvodi s udjelom saharoze 70 % ili više (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) |
1905 |
Kruh, peciva, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne, hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi: |
1905 90 |
- Ostalo: |
1905 90 90 |
- - - - Ostalo |
PRILOG II.
Popis proizvoda iz članka 10. stavka 2. i članka 11. stavka 2.
Oznaka KN |
Naziv |
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao ili ne: |
0403 10 51 do 0403 10 99 |
- - - - Jogurt, aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
0403 90 71 do 0403 90 99 |
- - Ostalo, aromatizirano ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom |
0405 0405 20 0405 20 10 0405 20 30 |
Maslac i ostale masti i ulja dobiveni od mlijeka; mliječni namazi: - Mliječni namazi - - s masenim udjelom masti od 39 % do manje od 60 % - - s masenim udjelom masti od 60 % do uključno 75 % |
0711 90 30 |
Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu potrošnju |
2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića (osim složenih alkoholnih pripravaka koji se koriste u proizvodnji pića) |
PRILOG III.
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se prilikom uvoza u Jordan primjenjuje raspored ukidanja carina iz članka 11. stavaka 3. i 4.
POPIS A
POPIS B
POPIS C
Popis prerađenih poljoprivrednih proizvoda za koje se ukidaju carine s učinkom od dana stupanja na snagu ovog Protokola:
POPIS D
Popis prerađenih poljoprivrednih proizvoda za koje se ukidaju carine u četiri jednake godišnje faze počevši od 1. svibnja 2006.:
POPIS E
Popis prerađenih poljoprivrednih proizvoda za koje se ukidaju carine u osam jednakih godišnjih faza počevši od 1. svibnja 2006.:
POPIS F
Popis prerađenih poljoprivrednih proizvoda za koje se carine snižavaju za 50 % u pet jednakih godišnjih faza počevši od 1. svibnja 2006.:
POPIS G
Popis prerađenih poljoprivrednih proizvoda za koje se ne ukidaju carine i koji podliježu klauzuli o reviziji.
PRILOG IV.
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 11. stavka 5.
220300000 |
220500000 |
240200000 |
240300000 |
240390000 |
240399000 |
240399200 |
570100000 |
570110000 |
570190000 |
570200000 |
570210000 |
570220000 |
570230000 |
570231000 |
570239000 |
570240000 |
570241000 |
570249000 |
570250000 |
570251000 |
570259000 |
570290000 |
570291000 |
570299000 |
570300000 |
570310000 |
570390000 |
570400000 |
570410000 |
570500000 |
610110000 |
610190000 |
610210000 |
610230000 |
610290000 |
610312000 |
610319000 |
610321000 |
610322000 |
610323000 |
610329000 |
610339000 |
610349000 |
610402900 |
610412000 |
610413000 |
610423000 |
610431000 |
610439000 |
610444000 |
610449000 |
610459000 |
610461000 |
610469000 |
610610000 |
610811000 |
610819000 |
610829000 |
610832000 |
610839000 |
610899000 |
611090000 |
611190000 |
611220000 |
611231000 |
611239000 |
611241000 |
611249000 |
611300000 |
611410000 |
611490000 |
611599900 |
611610000 |
611691000 |
611692000 |
611693000 |
611699000 |
611710000 |
611720000 |
611780000 |
611790000 |
620113000 |
620119000 |
620199000 |
620219000 |
620291000 |
620299000 |
620590000 |
620610000 |
620640000 |
620690000 |
620711000 |
620719000 |
620722000 |
620729000 |
620792000 |
620799000 |
620811000 |
620819000 |
620821000 |
620822000 |
620829000 |
620891000 |
620892000 |
620899000 |
620910000 |
620990000 |
621010000 |
621040000 |
621050000 |
621111000 |
621112000 |
621120000 |
621131000 |
621133000 |
621139000 |
621141000 |
621143000 |
621149000 |
621220000 |
621230000 |
621290000 |
621310000 |
621320000 |
621390000 |
621600000 |
621710900 |
621790000 |
630900000 |
630900100 |
630900900 |
640110000 |
640191000 |
640192000 |
640199000 |
640212000 |
640219000 |
640220000 |
640230000 |
640291000 |
640299000 |
640510000 |
640520000 |
640590000 |
640610000 |
640620000 |
640691000 |
640699100 |
640699200 |
640699910 |
640699990 |
ex870310 000 (*1) |
ex870321 000 (*1) |
ex870322 000 (*1) |
ex870323 000 (*1) |
ex870324 000 (*1) |
ex870331 000 (*1) |
ex870332 000 (*1) |
ex870333 000 (*1) |
ex870339 000 (*1) |
940120000 |
940130000 |
940140000 |
940150000 |
940161000 |
940169000 |
940171000 |
940179000 |
940180000 |
940190000 |
940210100 |
940310000 |
940320000 |
940330000 |
940340000 |
940350000 |
940360000 |
940370000 |
940380000 |
940390000 |
940410000 |
940421000 |
940429000 |
940430000 |
940490000 |
940510000 |
940520000 |
940530000 |
940540900 |
940550900 |
940560000 |
940591000 |
940592000 |
940599000 |
940600190 |
940600200 |
940600300 |
940600900 |
(*1)
Rabljena vozila definirana kao vozila koja su registrirana prije više od šest mjeseci i koja su prešla najmanje 6 000 km. |
PRILOG V.
Popis pridržanih prava Zajednice iz članka 30. stavka 1. točke (b)
Rudarstvo
U nekim državama članicama koncesija za pravo na rudarstvo i rudna bogatstva može biti potrebna za trgovačka društva koja nisu pod nadzorom EZ-a.
Ribolov
Pristup i korištenje bioloških resursa i ribolovna područja koji se nalaze u morskim vodama pod suverenošću ili u nadležnosti država članica Zajednice ograničeni su na ribarska plovila pod zastavom područja Zajednice, osim ako je drukčije određeno.
Kupovina nekretnina
U nekim državama članicama kupovina nekretnina podliježe ograničenjima.
Audiovizualne usluge uključujući radio
Nacionalni tretman u pogledu proizvodnje i distribucije, uključujući radiodifuzijsko emitiranje i ostale oblike prijenosa stanovništvu može zadržavati prava na audiovizualna djela koja udovoljavaju određenim kriterijima o podrijetlu.
Telekomunikacijske usluge uključujući usluge mobilne i satelitske telefonije
Zadržane usluge.
U nekim je državama članicama ograničen pristup tržištu komplementarnim uslugama i infrastrukturi.
Poljoprivreda
U nekim se državama članicama nacionalni tretman ne primjenjuje na trgovačka društva koja nisu pod nadzorom EZ-a, a žele se baviti poljoprivrednom djelatnošću. Svako stjecanje vinograda od strane trgovačkih društava koja nisu pod nadzorom EZ-a podliježe prijavi ili, prema potrebi, odobrenju.
Usluge novinskih agencija
U nekim državama članicama postoje ograničenja na strani udio u izdavačkim trgovačkim društvima i trgovačkim društvima za radiofuzijsko emitiranje.
PRILOG VI.
Popis pridržanih prava Jordana u odnosu na nacionalni tretman iz članka 30. stavka 2. točke (a)
S ciljem poboljšanja uvjeta nacionalnog tretmana u svim sektorima, gore navedeni popis pridržanih prava podliježe preispitivanju dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
izvođenje građevinskih radova;
trgovina i trgovinske usluge;
rudarstvo.
Kupovina, prodaja ili najam nekretnina od strane osobe koja nije jordanskog državljanstva podliježe prethodnoj suglasnosti Kabineta ministara.
PRILOG VII.
Intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo iz članka 56.
1. Do kraja pete godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Jordan je dužan pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama o pravima vlasništva:
2. Najkasnije na kraju sedme godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Jordan je dužan pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama:
3. Jordan se obvezuje osigurati adekvatnu i učinkovitu zaštitu patenata za kemikalije i farmaceutske proizvode u skladu s člancima 27. do 34. Sporazuma WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva do kraja treće godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma ili od svojeg pristupanja WTO-u, ovisno o tome što je ranije.
4. Vijeće za pridruživanje može donijeti odluku da se stavci 1., 2. i 3. primjenjuju na druge multilateralne konvencije u ovom području.
5. Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedeće multilateralne konvencije:
POPIS PROTOKOLA
PROTOKOL 1. |
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Jordana |
PROTOKOL 2. |
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Jordan poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice |
PROTOCOL 3 |
concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation |
PROTOKOL 4. |
o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima |
PROTOKOL |
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, o Okvirnom sporazumu između Europske unije i Hašemitske Kraljevine Jordana o općim načelima sudjelovanja Hašemitske Kraljevine Jordana u programima Unije |
PROTOKOL |
o izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o zračnom prometu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Hašemitske Kraljevine Jordana, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji |
PROTOKOL 1.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Jordana
Uvoz u Zajednicu sljedećih proizvoda podrijetlom iz Jordana podliježe dolje navedenim uvjetima.
Na dan stupanja na snagu ovog Protokola ukidaju se carine koje se primjenjuju na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Jordana u Zajednicu, osim proizvoda navedenih u Prilogu.
Za proizvode iz Priloga, podrijetlom iz Jordana, odobrava se uvoz u Zajednicu u skladu s uvjetima navedenima u nastavku i u Prilogu.
Za poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Jordana navedene u Prilogu ovom Protokolu carine se ukidaju ili snižavaju u okviru carinskih kvota navedenih u stupcu B za svaki od njih.
Carine na količine koje premašuju kvote snižavaju se za postotak naveden u stupcu C za svaku od njih.
Za proizvode pod tarifnim brojem 1509 , carine se ukidaju samo na uvoz neobrađenog maslinovog ulja, u potpunosti dobivenog u Jordanu i izravno prevezenog iz Jordana u Zajednicu. Proizvodi pod tarifnim brojem 1509 koji ne ispunjavaju ovaj uvjet podliježu odgovarajućoj carini kako je utvrđeno u Zajedničkoj carinskoj tarifi.
Od 1. siječnja 2010. ukidaju se carine na uvoz u Zajednicu svih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Jordana, osim proizvoda pod oznakama KN 0603 10 i 1509 10 , za koje se i dalje primjenjuju odredbe iz točaka 3. do 5.
Neovisno o uvjetima iz točaka 2. do 6., za proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. kombinirane nomenklature za koje postoji ulazna cijena u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 3223/94 ( 1 )., i za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i posebnu carinu, ukidanje se odnosi samo na ad valorem dio carine.
Za dolje navedene proizvode, dogovorena razina ulaznih cijena s kojih se posebne carine tijekom navedenih razdoblja snižavaju na nulu, jest ona koja je dolje navedena. Za sva ostala razdoblja primjenjuje se normalna razina ulazne cijene.
Oznaka KN |
Proizvod |
Razdoblje |
Dogovorena ulazna cijena (za 100 kg) |
0702 00 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena |
1.10.–31.5. |
46,1 EUR |
0707 00 05 |
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
1.11.–31.5. |
44,9 EUR |
0709 10 00 |
Artičoke, svježe ili rashlađene |
1.11.–31.12. |
57,1 EUR |
0709 90 70 |
Tikvice, svježe ili rashlađene |
1.10.–31.1. |
42,4 EUR |
|
|
1.4.–20.4. |
42,4 EUR |
0805 10 20 |
Svježe naranče |
1.12.–31.5. |
26,4 EUR |
ex 0805 20 10 |
Svježe klementine |
1.11.–kraj veljače |
48,4 EUR |
Za proizvode iz točke 9.:
PRILOG PROTOKOLU 1.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Jordana
Oznaka KN (1) |
Naziv (2) |
Snižavanje carine MFN (%) |
Godišnja količina tarifnih kvota (u tonama neto težine) |
Snižavanje carine MFN izvan kvote (%) |
|
|
A |
B |
C |
0603 10 |
Rezano cvijeće, svježe |
100 |
2006.: 2 000 2007.: 4 500 2008.: 7 000 2009.: 9 500 od 2010. dalje u tekstu 12 000 |
60 |
0701 90 50 0701 90 90 |
Mladi krumpir, svjež ili rashlađen Ostali krumpir, svjež ili rashlađen |
100 |
2006.: 1 000 2007.: 2 350 2008.: 3 700 2009.: 5 000 |
50 |
0703 20 00 |
Češnjak, svjež ili ohlađen |
100 |
1 000 |
0 |
0707 00 |
Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni |
100 |
2006.: 2 000 2007.: 3 000 2008.: 4 000 2009.: 5 000 |
0 |
0805 |
Agrumi, svježi ili suhi |
100 |
2006.: 1 000 2007.: 3 350 2008.: 5 700 2009.: 8 000 |
0 |
0810 10 00 |
Jagode, svježe |
100 |
2006.: 500 2007.: 1 000 2008.: 1 500 2009.: 2 000 |
40 |
1509 10 |
Djevičansko maslinovo ulje |
100 |
2006.: 2 000 2007.: 4 500 2008.: 7 000 2009.: 9 500 od 2010. dalje u tekstu 12 000 |
0 |
(1)
Oznake KN koje odgovaraju Uredbi Komisije (EZ) br. 1810/2004 (SL L 327, 30.10.2004., str. 1.).
(2)
Neovisno o pravilima tumačenja kombinirane nomenklature, tekst naziva proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, povlašteni režim utvrđuje se, u okviru ovog Priloga, opsegom oznaka KN. Ako su navedene oznake „ex” KN, povlašteni režim utvrđuje se zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućeg naziva. |
PROTOKOL 2.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Jordan poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice
Uvoz u Jordan sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice podliježe dolje navedenim uvjetima.
Carine koje se primjenjuju na uvoz određenih proizvoda u Jordan iz Zajednice u Jordan ukidaju se u skladu s Prilogom.
Za potrebe ukidanja carina iz stavka 2. primjenjuju se sljedeći uvjeti:
Za potrebe ukidanja carina iz stavka 2. osnovna carina na koju se primjenjuju uzastopna sniženja jest stvarna erga omnes carina koja se primjenjuje na dan prije potpisivanja razmjene pisama između Europske zajednice i Jordana u vezi s uzajamnim mjerama liberalizacije te o izmjeni Sporazuma o pridruživanju između EZ-a i Jordana i o zamjeni priloga I., II., III. i IV. i protokola 1. i 2. uz taj Sporazum. Jordan obavješćuje Zajednicu o svojim osnovnim carinama.
Ako se, nakon potpisivanja razmjene pisama između Zajednice i Jordana u vezi s uzajamnim mjerama liberalizacije te o izmjeni Sporazuma o pridruživanju između EZ-a i Jordana i o zamjeni priloga I., II., III. i IV. i protokola 1. i 2. uz taj Sporazum, bilo koje snižavanje carine primijeni na erga omnes osnovi, osobito sniženja koja proizlaze iz carinskih pregovora u WTO-u, te snižene carine zamjenjuju osnovne carine iz stavka 4. počevši od dana primjene tih sniženja.
PRILOG PROTOKOLU 2.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Jordan poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, na temelju carinske nomenklature Jordana
Kategorija „A” – proizvodi za koje se carine ukidaju s učinkom od dana stupanja na snagu ovog Protokola:
010110000 |
010190000 |
010310000 |
010391000 |
010392000 |
010611000 |
010612000 |
010619000 |
010620000 |
010631000 |
010632000 |
010639000 |
010690000 |
020500000 |
020610000 |
020621000 |
020622000 |
020629000 |
020630000 |
020641000 |
020649000 |
020680000 |
020690000 |
020726100 |
020727100 |
021011000 |
021012000 |
021019000 |
021020000 |
021091000 |
021092000 |
021093000 |
021099000 |
040210200 |
040210910 |
040221200 |
040221910 |
040229200 |
040229910 |
040390100 |
040410100 |
040690100 |
040700200 |
040811000 |
040891000 |
050400000 |
051110000 |
051191100 |
051191200 |
051199100 |
051199200 |
051199300 |
060230200 |
060230900 |
060240100 |
060290200 |
060290400 |
060290900 |
070310200 |
070310900 |
070390000 |
071010000 |
071190100 |
071190200 |
071220200 |
071231100 |
071232100 |
071233100 |
071239100 |
071290200 |
071310100 |
071310900 |
071320100 |
071331100 |
071331900 |
071332100 |
071332900 |
071333100 |
071333900 |
071339100 |
071339900 |
071340100 |
071350100 |
071390100 |
071390900 |
080410900 |
080420000 |
081310000 |
090910100 |
100110000 |
100190000 |
100200000 |
100300000 |
100400000 |
100700000 |
100810000 |
100820000 |
100830000 |
100890000 |
110100000 |
110210000 |
110220000 |
110230000 |
110290000 |
110311000 |
110313000 |
110319000 |
110320000 |
110412000 |
110419100 |
110419900 |
110422000 |
110423000 |
110429000 |
110430000 |
110510000 |
110520000 |
110610100 |
110630100 |
110710000 |
110720000 |
110811100 |
110812200 |
110813000 |
110814000 |
110819200 |
110820000 |
110900000 |
120100000 |
120400000 |
120510000 |
120590000 |
120600100 |
120710000 |
120720000 |
120730000 |
120740000 |
120750100 |
120799000 |
120810000 |
120890100 |
120890400 |
120910000 |
120921000 |
120922000 |
120923000 |
120924000 |
120925000 |
120926000 |
120929900 |
120930000 |
120991000 |
120999000 |
121010000 |
121020000 |
121110000 |
121120000 |
121130000 |
121140000 |
121190000 |
121210000 |
121230000 |
121300000 |
121410000 |
121490000 |
130110100 |
130110100 |
130120100 |
130190100 |
130239000 |
150200000 |
150410000 |
150420000 |
150430000 |
150710000 |
150790100 |
150810000 |
151211000 |
151219100 |
151311000 |
151319100 |
151321000 |
151329100 |
151411000 |
151419100 |
151491000 |
151499100 |
151511000 |
151519100 |
151521000 |
151529200 |
151530100 |
151540100 |
151590100 |
151590300 |
151620300 |
151620400 |
151620500 |
151710100 |
152200900 |
170111000 |
170112000 |
170211000 |
170219000 |
170230000 |
170240000 |
170290300 |
170310000 |
170390100 |
180100000 |
200520100 |
200899200 |
200911100 |
210690300 |
210690400 |
210690600 |
230110000 |
230120000 |
230210000 |
230220000 |
230230000 |
230240000 |
230250000 |
230300000 |
230310000 |
230320000 |
230330000 |
230400000 |
230500000 |
230610000 |
230620000 |
230630000 |
230641000 |
230649000 |
230650000 |
230660000 |
230670000 |
230690000 |
230800000 |
230990100 |
230990200 |
230990300 |
230990300 |
330111000 |
330112000 |
330113000 |
330114000 |
330119000 |
330121000 |
330122000 |
330123000 |
330124000 |
330125000 |
330126000 |
330129000 |
330130000 |
330210300 |
350190000 |
350211000 |
350219000 |
350220000 |
350290000 |
350300100 |
350300200 |
350400000 |
350510000 |
410120000 |
410150000 |
410190000 |
410210000 |
410221000 |
410229000 |
410310000 |
410320000 |
410330000 |
410390000 |
500100000 |
500200000 |
500310000 |
500390000 |
510111000 |
510119000 |
510121000 |
510129000 |
510130000 |
510211000 |
510219000 |
510220000 |
510310000 |
510320000 |
510330000 |
520100000 |
520210000 |
520291000 |
520299000 |
520300000 |
530110000 |
530121000 |
530129000 |
530130000 |
530210000 |
530290000 |
Kategorija ‚B’ – proizvodi za koje se carine ukidaju u dvije jednake godišnje faze počevši od 1. svibnja 2006. te se ti proizvodi oslobađaju od carine s učinkom od 1. svibnja 2007.:
010210000 |
010290000 |
010410000 |
010420000 |
010511000 |
010512000 |
010519000 |
010592000 |
010593000 |
010599000 |
020110000 |
020120000 |
020130900 |
020210000 |
020220000 |
020230900 |
020410000 |
020421000 |
020422000 |
020423900 |
020430000 |
020441000 |
020442000 |
020443900 |
020450000 |
070110000 |
071320900 |
071340900 |
071350900 |
100510000 |
100590000 |
100610000 |
100620000 |
100630000 |
100640000 |
130213000 |
330210900 |
430110000 |
430130000 |
430160000 |
430170000 |
430180000 |
430190000 |
Kategorija ‚C’ – proizvodi za koje se carine ukidaju u četiri jednake godišnje faze počevši od 1. svibnja 2006. te se ti proizvodi oslobađaju od carine s učinkom od 1. svibnja 2009.:
040210990 |
040221990 |
040229990 |
040510000 |
040520000 |
040590000 |
051199400 |
060110000 |
060120900 |
060210000 |
060220000 |
071290100 |
080620000 |
151790300 |
350300900 |
Kategorija „D’ – proizvodi za koje se carine ukidaju u pet jednakih godišnjih faza počevši od 1. svibnja 2006. te se ti proizvodi oslobađaju od carine s učinkom od 1. svibnja 2010.:
020810000 |
020820000 |
020830000 |
020840000 |
020850000 |
020890000 |
081050000 |
090111000 |
090112000 |
090190000 |
090210000 |
090220000 |
090230000 |
090240000 |
Kategorija „E” – proizvodi za koje se carine ukidaju u osam jednakih godišnjih faza počevši od 1. svibnja 2006. te se ti proizvodi oslobađaju od carine s učinkom od 1. svibnja 2013.:
020130100 |
020230100 |
020311000 |
020312000 |
020319000 |
020321000 |
020322000 |
020329000 |
020423100 |
020443100 |
020711000 |
020713000 |
020724000 |
020725000 |
020726900 |
020727900 |
020732000 |
020733000 |
020734000 |
020735000 |
020736000 |
020900000 |
040110000 |
040120000 |
040130000 |
040291000 |
040299000 |
040310000 |
040390900 |
040410900 |
040490000 |
040610000 |
040620000 |
040630000 |
040640000 |
040690900 |
040700100 |
040700900 |
040819000 |
040899000 |
040900000 |
041000000 |
051191900 |
051199900 |
060120100 |
060230300 |
060240900 |
060290300 |
060310000 |
060390000 |
060410000 |
060491000 |
060499000 |
070190100 |
070190900 |
070200000 |
070310300 |
070320000 |
070410000 |
070420000 |
070490000 |
070511000 |
070519000 |
070521000 |
070529000 |
070610000 |
070690000 |
070700000 |
070810000 |
070820000 |
070890000 |
070910000 |
070920000 |
070930000 |
070940000 |
070951000 |
070952000 |
070959000 |
070960000 |
070970000 |
070990000 |
071021000 |
071022000 |
071029000 |
071030000 |
071080000 |
071090000 |
071120000 |
071130000 |
071140000 |
071151000 |
071159000 |
071190900 |
071220900 |
071231900 |
071232900 |
071233900 |
071239900 |
071290900 |
071410000 |
071420000 |
071490000 |
080111000 |
080119000 |
080121000 |
080122000 |
080131000 |
080132000 |
080211000 |
080212000 |
080221000 |
080222000 |
080231000 |
080232000 |
080240000 |
080250000 |
080290000 |
080300100 |
080300900 |
080410100 |
080410300 |
080430000 |
080440000 |
080450000 |
080510100 |
080510900 |
080520000 |
080540000 |
080550000 |
080590000 |
080610000 |
080711000 |
080719000 |
080720000 |
080810100 |
080810900 |
080820000 |
080910000 |
080920000 |
080930000 |
080940000 |
081010000 |
081020000 |
081030000 |
081040000 |
081060000 |
081090000 |
081110000 |
081120000 |
081190000 |
081210000 |
081290000 |
081320000 |
081330000 |
081340000 |
081350000 |
081400000 |
090121000 |
090122000 |
090411000 |
090412000 |
090420000 |
090500000 |
090610000 |
090620000 |
090700000 |
090810000 |
090820000 |
090830000 |
090910900 |
090920000 |
090930000 |
090940000 |
090950000 |
091010000 |
091020000 |
091030000 |
091040000 |
091050000 |
091091000 |
091099000 |
110610900 |
110620000 |
110630900 |
110811900 |
110812900 |
110819900 |
120210000 |
120220000 |
120300000 |
120600900 |
120750900 |
120760000 |
120791000 |
120890900 |
120929100 |
121291000 |
121299000 |
130110900 |
130110900 |
130120900 |
130190900 |
130211000 |
150100000 |
150300000 |
150790900 |
150890000 |
150910000 |
151000000 |
151190900 |
151219900 |
151221000 |
151229000 |
151319900 |
151329900 |
151419900 |
151499900 |
151519900 |
151529900 |
151530900 |
151540900 |
151550000 |
151590900 |
151610000 |
151620200 |
151620900 |
151710900 |
151790200 |
151790900 |
160220000 |
160239000 |
160241000 |
160242000 |
160249000 |
160290000 |
170191000 |
170199900 |
170220000 |
170260000 |
170290100 |
170290900 |
170390900 |
180200000 |
200110000 |
200190000 |
200210000 |
200290000 |
200310000 |
200320000 |
200390000 |
200510000 |
200520900 |
200540000 |
200551000 |
200559000 |
200560000 |
200570000 |
200590000 |
200600000 |
200710000 |
200791000 |
200799000 |
200811000 |
200819000 |
200820000 |
200830000 |
200840000 |
200850000 |
200860000 |
200870000 |
200880000 |
200892000 |
200899900 |
200911900 |
200912900 |
200919900 |
200921900 |
200929900 |
200931900 |
200939900 |
200941900 |
200949900 |
200950000 |
200961900 |
200969900 |
200971900 |
200979900 |
200980900 |
200990900 |
210690500 |
230700000 |
230910000 |
230990900 |
Kategorija „F” – proizvodi za koje se carine snižavaju za 40 % u osam jednakih godišnjih faza počevši od 1. svibnja 2006. te za te proizvode vrijedi 60 % osnovne stope s učinkom od 1. svibnja 2013.:
220410000 |
220421000 |
220429000 |
220430000 |
220600000 |
Kategorija „G” – proizvodi za koje se carine ne ukidaju:
020712000 |
020714000 |
150990000 |
160100000 |
160210000 |
160231000 |
160232000 |
160250000 |
170199100 |
240110000 |
240120000 |
240130000 |
PROTOCOL 3
concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation
CONTENTS |
|
TITLE I |
|
GENERAL PROVISIONS |
|
Article 1 |
Definitions |
TITLE II |
|
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ’ORIGINATING PRODUCTS’ |
|
Article 2 |
General requirements |
Article 3 |
Cumulation in the Community |
Article 4 |
Cumulation in Jordan |
Article 5 |
Wholly obtained products |
Article 6 |
Sufficiently worked or processed products |
Article 7 |
Insufficient working or processing |
Article 8 |
Unit of qualification |
Article 9 |
Accessories, spare parts and tools |
Article 10 |
Sets |
Article 11 |
Neutral elements |
TITLE III |
|
TERRITORIAL REQUIREMENTS |
|
Article 12 |
Principle of territoriality |
Article 13 |
Direct transport |
Article 14 |
Exhibitions |
TITLE IV |
|
DRAWBACK OR EXEMPTION |
|
Article 15 |
Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties |
TITLE V |
|
PROOF OF ORIGIN |
|
Article 16 |
General requirements |
Article 17 |
Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED |
Article 18 |
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively |
Article 19 |
Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED |
Article 20 |
Issue of movement certificates EUR.1 or EUR-MED on the basis of a proof of origin issued or made out previously |
Article 21 |
Accounting segregation |
Article 22 |
Conditions for making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED |
Article 23 |
Approved exporter |
Article 24 |
Validity of proof of origin |
Article 25 |
Submission of proof of origin |
Article 26 |
Importation by instalments |
Article 27 |
Exemptions from proof of origin |
Article 28 |
Supporting documents |
Article 29 |
Preservation of proof of origin and supporting documents |
Article 30 |
Discrepancies and formal errors |
Article 31 |
Amounts expressed in euro |
TITEL VI |
|
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION |
|
Article 32 |
Mutual assistance |
Article 33 |
Verification of proofs of origin |
Article 34 |
Dispute settlement |
Article 35 |
Penalties |
Article 36 |
Free zones |
TITLE VII |
|
CEUTA AND MELILLA |
|
Article 37 |
Application of the Protocol |
Article 38 |
Special conditions |
TITLE VIII |
|
FINAL PROVISIONS |
|
Article 39 |
Amendments to the Protocol |
Article 40 |
Transitional provisions for goods in transit or storage |
List of Annexes |
|
Annex I: |
Introductory notes to the list in Annex II |
Prilog IIa: |
Dodatak popisu obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom |
Annex IIIa: |
Specimens of movement certificate EUR.1 and application for a movement certificate EUR.1 |
Annex IIIb: |
Specimens of movement certificate EUR-MED and application for a movement certificate EUR-MED |
Annex IVa: |
Text of the invoice declaration |
Annex IVb: |
Text of the invoice declaration EUR-MED |
Joint declarations |
|
Joint declaration concerning the Principality of Andorra |
|
Joint declaration concerning the Republic of San Marino |
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘manufacture’ means any kind of working or processing including assembly or specific operations;
‘material’ means any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product;
‘product’ means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation;
‘goods’ means both materials and products;
‘customs value’ means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on customs valuation);
‘ex-works price’ means the price paid for the product ex works to the manufacturer in the Community or in Jordan in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided the price includes the value of all the materials used, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported;
‘value of materials’ means the customs value at the time of importation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Jordan;
‘value of originating materials’ means the value of such materials as defined in (g) applied mutatis mutandis;
‘value added’ shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Jordan;
‘chapters’ and ‘headings’ mean the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonised Commodity Description and Coding System, referred to in this Protocol as ‘the Harmonised System’ or ‘HS’;
‘classified’ refers to the classification of a product or material under a particular heading;
‘consignment’ means products which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice;
‘territories’ includes territorial waters.
TITLE II
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ‘ORIGINATING PRODUCTS’
Article 2
General requirements
For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in the Community:
products wholly obtained in the Community within the meaning of Article 5;
products obtained in the Community incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the Community within the meaning of Article 6;
goods originating in the European Economic Area (EEA) within the meaning of Protocol 4 to the Agreement on the European Economic Area.
For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in Jordan:
products wholly obtained in Jordan within the meaning of Article 5;
products obtained in Jordan incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in Jordan within the meaning of Article 6.
Article 3
Cumulation in the Community
The cumulation provided for in this Article may be applied only provided that:
a preferential trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) is applicable between the countries involved in the acquisition of the originating status and the country of destination;
materials and products have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol;
and
notices indicating the fulfilment of the necessary requirements to apply cumulation have been published in the Official Journal of the European Union (C series) and in Jordan according to its own procedures.
The cumulation provided for in this Article shall apply from the date indicated in the notice published in the Official Journal of the European Union (C series).
The Community shall provide Jordan, through the Commission of the European Communities with details of the Agreements, including their dates of entry into force, and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 4
Cumulation in Jordan
The cumulation provided for in this Article may be applied only provided that:
a preferential trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) is applicable between the countries involved in the acquisition of the originating status and the country of destination;
materials and products have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol;
and
notices indicating the fulfilment of the necessary requirements to apply cumulation have been published in the Official Journal of the European Union (C series) and in Jordan according to its own procedures.
The cumulation provided for in this Article shall apply from the date indicated in the notice published in the Official Journal of the European Union (C series).
Jordan shall provide the Community through the Commission of the European Communities with details of the Agreements, including their dates of entry into force, and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 5
Wholly obtained products
The following shall be considered as wholly obtained in the Community or in Jordan:
mineral products extracted from their soil or from their seabed;
vegetable products harvested there;
live animals born and raised there;
products from live animals raised there;
products obtained by hunting or fishing conducted there;
products of sea fishing and other products taken from the sea outside the territorial waters of the Community or of Jordan by their vessels;
products made aboard their factory ships exclusively from products referred to in (f);
used articles collected there fit only for the recovery of raw materials, including used tyres fit only for rethreading or for use as waste;
waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there;
products extracted from marine soil or subsoil outside their territorial waters provided that they have sole rights to work that soil or subsoil;
goods produced there exclusively from the products specified in (a) to (j).
The terms ‘their vessels’ and ‘their factory ships’ in paragraph 1(f) and (g) shall apply only to vessels and factory ships:
which are registered or recorded in a Member State of the Community or in Jordan;
which sail under the flag of a Member State of the Community or of Jordan;
which are owned to an extent of at least 50 % by nationals of a Member State of the Community or of Jordan, or by a company with its head office in one of these States, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are nationals of a Member State of the Community or of Jordan and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to those States or to public bodies or nationals of the said States;
of which the master and officers are nationals of a Member State of the Community or of Jordan;
and
of which at least 75 % of the crew are nationals of a Member State of the Community or of Jordan.
Article 6
Sufficiently worked or processed products
For the purposes of Article 2, products which are not wholly obtained shall be considered to be sufficiently worked or processed when the conditions set out in the list in Annex II are fulfilled.
The conditions referred to above indicate, for all products covered by the Agreement, the working or processing which must be carried out on non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to such materials. It follows that if a product which has acquired originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in the manufacture of another product, the conditions applicable to the product in which it is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture.
Notwithstanding paragraph 1, non-originating materials which, according to the conditions set out in the list in Annex II, shall not be used in the manufacture of a product may nevertheless be used, provided that:
their total value does not exceed 10 % of the ex-works price of the product;
any of the percentages given in the list for the maximum value of non-originating materials are not exceeded by virtue of this paragraph.
This paragraph shall not apply to products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
Article 7
Insufficient working or processing
Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied:
preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;
breaking-up and assembly of packages;
washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
ironing or pressing of textiles;
simple painting and polishing operations;
husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice;
operations to colour sugar or form sugar lumps;
peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
sharpening, simple grinding or simple cutting;
sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles);
simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
simple mixing of products, whether or not of different kinds;
simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;
a combination of two or more operations specified in (a) to (n);
slaughter of animals.
Article 8
Unit of qualification
The unit of qualification for the application of the provisions of this Protocol shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonised System.
It follows that:
when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonised System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification;
when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonised System, each product must be taken individually when applying the provisions of this Protocol.
Article 9
Accessories, spare parts and tools
Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle, which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are not separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question.
Article 10
Sets
Sets, as defined in General Rule 3 of the Harmonised System, shall be regarded as originating when all component products are originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall be regarded as originating, provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 % of the ex-works price of the set.
Article 11
Neutral elements
In order to determine whether a product is an originating product, it shall not be necessary to determine the origin of the following which might be used in its manufacture:
energy and fuel;
plant and equipment;
machines and tools;
goods which neither enter into the final composition of the product nor are intended to do so.
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
Article 12
Principle of territoriality
Except as provided for in Articles 3 and 4, where originating goods exported from the Community or from Jordan to another country return, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
the returning goods are the same as those exported;
and
they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported.
The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out in Title II shall not be affected by working or processing done outside the Community or Jordan on materials exported from the Community or from Jordan and subsequently re-imported there, provided:
the said materials are wholly obtained in the Community or in Jordan or have undergone working or processing beyond the operations referred to in Article 7 prior to being exported;
and
it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
the re-imported goods have been obtained by working or processing the exported materials;
and
the total added value acquired outside the Community or Jordan by applying the provisions of this Article does not exceed 10 % of the ex-works price of the end product for which originating status is claimed.
Article 13
Direct transport
The preferential treatment provided for under the Agreement applies only to products, satisfying the requirements of this Protocol, which are transported directly between the Community and Jordan or through the territories of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable. However, products constituting one single consignment may be transported through other territories with, should the occasion arise, trans-shipment or temporary warehousing in such territories, provided that they remain under the surveillance of the customs authorities in the country of transit or warehousing and do not undergo operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition.
Originating products may be transported by pipeline across territory other than that of the Community or Jordan.
Evidence that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country by the production of:
a single transport document covering the passage from the exporting country through the country of transit; or
a certificate issued by the customs authorities of the country of transit:
giving an exact description of the products;
stating the dates of unloading and reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the other means of transport used;
and
certifying the conditions under which the products remained in the transit country; or
failing these, any substantiating documents.
Article 14
Exhibitions
Originating products, sent for exhibition in a country other than those referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable and sold after the exhibition for importation in the Community or in Jordan shall benefit on importation from the provisions of the Agreement provided it is shown to the satisfaction of the customs authorities that:
an exporter has consigned these products from the Community or from Jordan to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there;
the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in the Community or in Jordan;
the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the state in which they were sent for exhibition;
and
the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition.
TITEL IV
DRAWBACK OR EXEMPTION
Article 15
Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties
Non-originating materials used in the manufacture of products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 for which a proof of origin is issued or made out in accordance with Title V shall not be subject in the Community or in Jordan to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind.
Products falling within Chapter 3 and headings 1604 and 1605 of the Harmonised System and originating in the Community as provided for in Article 2(1)(c), for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in the Community to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind.
Notwithstanding paragraph 1, Jordan may, except for products falling within Chapters 1 to 24 of the Harmonised System, apply arrangements for drawback of, or exemption from, customs duties or charges having an equivalent effect, applicable to non-originating materials used in the manufacture of originating products, subject to the following provisions:
a 4 % rate of customs charge shall be retained in respect of products falling within Chapters 25 to 49 and 64 to 97 of the Harmonised System, or such lower rate as is in force in Jordan;
an 8 % rate of customs charge shall be retained in respect of products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonised System, or such lower rate as is in force in Jordan.
This paragraph shall apply until 31 December 2012 and may be reviewed by common accord.
TITLE V
PROOF OF ORIGIN
Article 16
General requirements
Products originating in the Community shall, on importation into Jordan, and products originating in Jordan shall, on importation into the Community benefit from the provisions of the Agreement upon submission of one of the following proofs of origin:
a movement certificate EUR.1, a specimen of which appears in Annex IIIa;
a movement certificate EUR-MED, a specimen of which appears in Annex IIIb;
in the cases specified in Article 22(1), a declaration, subsequently referred to as the ‘invoice declaration’ or the ‘invoice declaration EUR-MED’, given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be identified; the texts of the invoice declarations appear in Annexes IVa and b.
Article 17
Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED
Without prejudice to paragraph 5, a movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Jordan in the following cases:
A movement certificate EUR-MED shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Jordan, if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable, fulfil the requirements of this Protocol and:
A movement certificate EUR-MED shall contain one of the following statements in English in box 7:
Article 18
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively
Notwithstanding Article 17(9), a movement certificate EUR.1 or EUR-MED may exceptionally be issued after exportation of the products to which it relates if:
it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances;
or
it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that a movement certificate EUR.1 or EUR-MED was issued but was not accepted at importation for technical reasons.
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively shall be endorsed with the following phrase in English:
‘ISSUED RETROSPECTIVELY’
Movement certificates EUR-MED issued retrospectively by application of paragraph 2 shall be endorsed with the following phrase in English:
‘ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No ………. (date and place of issue))’
Article 19
Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED
The duplicate issued in this way shall be endorsed with the following word in English:
‘DUPLICATE’
Article 20
Issue of movement certificates EUR.1 or EUR-MED on the basis of a proof of origin issued or made out previously
When originating products are placed under the control of a customs office in the Community or in Jordan, it shall be possible to replace the original proof of origin by one or more movement certificates EUR.1 or EUR-MED for the purpose of sending all or some of these products elsewhere within the Community or Jordan. The replacement movement certificate(s) EUR.1 or EUR-MED shall be issued by the customs office under whose control the products are placed.
Article 21
Accounting segregation
Article 22
Conditions for making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED
An invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED as referred to in Article 16(1)(c) may be made out:
by an approved exporter within the meaning of Article 23,
or
by any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000 .
Without prejudice to paragraph 3, an invoice declaration may be made out in the following cases:
An invoice declaration EUR-MED may be made out if the products concerned may be considered as products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable, fulfil the requirements of this Protocol and:
An invoice declaration EUR-MED shall contain one of the following statements in English:
Article 23
Approved exporter
Article 24
Validity of proof of origin
Article 25
Submission of proof of origin
Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with the procedures applicable in that country. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Agreement.
Article 26
Importation by instalments
Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, dismantled or non-assembled products within the meaning of General Rule 2(a) of the Harmonised System falling within Sections XVIand XVII or headings 7308 and 9406 of the Harmonised System are imported by instalments, a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs authorities upon importation of the first instalment.
Article 27
Exemptions from proof of origin
Article 28
Supporting documents
The documents referred to in Articles 17(3) and 22(5) used for the purpose of proving that products covered by a movement certificate EUR.1 or EUR-MED or an invoice declaration or invoice declaration EUR-MED may be considered as products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol may consist inter alia of the following:
direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal bookkeeping;
documents proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Jordan where these documents are used in accordance with national law;
documents proving the working or processing of materials in the Community or in Jordan, issued or made out in the Community or in Jordan, where these documents are used in accordance with national law;
movement certificates EUR.1 or EUR-MED or invoice declarations or invoice declarations EUR-MED proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Jordan in accordance with this Protocol, or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4, in accordance with rules of origin which are identical to the rules in this Protocol;
appropriate evidence concerning working or processing undergone outside the Community or Jordan by application of Article 12, proving that the requirements of that Article have been satisfied.
Article 29
Preservation of proof of origin and supporting documents
Article 30
Discrepancies and formal errors
Article 31
Amounts expressed in euro
TITLE VI
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
Article 32
Mutual assistance
Article 33
Verification of proofs of origin
Article 34
Dispute settlement
Where disputes arise in relation to the verification procedures of Article 33 which cannot be settled between the customs authorities requesting a verification and the customs authorities responsible for carrying out this verification or where they raise a question as to the interpretation of this Protocol, they shall be submitted to the Association Committee.
In all cases, the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing country shall take place under the legislation of that country.
Article 35
Penalties
Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect information for the purpose of obtaining a preferential treatment for products.
Article 36
Free zones
TITLE VII
CEUTA AND MELILLA
Article 37
Application of the Protocol
Article 38
Special conditions
Providing they have been transported directly in accordance with Article 13, the following shall be considered as:
products originating in Ceuta and Melilla:
products wholly obtained in Ceuta and Melilla;
products obtained in Ceuta and Melilla in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that:
the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6;
or that
those products originate in Jordan or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7;
products originating in Jordan:
products wholly obtained in Jordan;
products obtained in Jordan, in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that:
the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6;
or that
those products originate in Ceuta and Melilla or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7.
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 39
Amendments to the Protocol
The Association Council may decide to amend the provisions of this Protocol.
Article 40
Transitional provision for goods in transit or storage
The provisions of the Agreement may be applied to goods which comply with the provisions of this Protocol and which on the date of entry into force of this Protocol are either in transit or are in the Community or in Jordan in temporary storage in customs warehouses or in free zones, subject to the submission to the customs authorities of the importing country, within four months of the said date, of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively by the customs authorities of the exporting country together with the documents showing that the goods have been transported directly in accordance with Article 13.
ANNEX I
INTRODUCTORY NOTES TO THE LIST IN ANNEX II
Note 1:
The list sets out the conditions required for all products to be considered as sufficiently worked or processed within the meaning of Article 6 of the Protocol.
Note 2:
2.1. The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonised System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns, a rule is specified in column 3 or 4. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an ‘ex’, this signifies that the rules in column 3 or 4 apply only to the part of that heading as described in column 2.
2.2. Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rules in column 3 or 4 apply to all products which, under the Harmonised System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1.
2.3. Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rules in column 3 or 4.
2.4. Where, for an entry in the first two columns, a rule is specified in both columns 3 and 4, the exporter may opt to apply either the rule set out in column 3 or that set out in column 4. If no origin rule is given in column 4, the rule set out in column 3 is to be applied.
Note 3:
3.1. The provisions of Article 6 of the Protocol, concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in a contracting party.
Example:
An engine of heading 8407 , for which the rule states that the value of the non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40 % of the ex-works price, is made from ‘other alloy steel roughly shaped by forging’ of heading ex 7224 .
If this forging has been forged in the Community from a non-originating ingot, it has already acquired originating status by virtue of the rule for heading ex 7224 in the list. The forging can then count as originating in the value-calculation for the engine, regardless of whether it was produced in the same factory or in another factory in the Community. The value of the non-originating ingot is thus not taken into account when adding up the value of the non-originating materials used.
3.2. The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not.
3.3. Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression ‘Manufacture from materials of any heading’, then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule.
However, the expression ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading ...’ or ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product’ means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list.
3.4. When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used.
Example:
The rule for fabrics of headings 5208 to 5212 provides that natural fibres may be used and that chemical materials, among other materials, may also be used. This does not mean that both have to be used; it is possible to use one or the other, or both.
3.5. Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the condition does not prevent the use of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy the rule. (See also Note 6.2 below in relation to textiles).
Example:
The rule for prepared foods of heading 1904 , which specifically excludes the use of cereals and their derivatives, does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which are not products from cereals.
However, this does not apply to products which, although they cannot be manufactured from the particular materials specified in the list, can be produced from a material of the same nature at an earlier stage of manufacture.
Example:
In the case of an article of apparel of ex Chapter 62 made from non-woven materials, if the use of only non-originating yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from non-woven cloth — even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn. In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn — that is, the fibre stage.
3.6. Where, in a rule in the list, two percentages are given for the maximum value of non‐originating materials that can be used, then these percentages may not be added together. In other words, the maximum value of all the non-originating materials used may never exceed the higher of the percentages given. Furthermore, the individual percentages must not be exceeded, in relation to the particular materials to which they apply.
Note 4:
4.1. The term ‘natural fibres’ is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun.
4.2. The term ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 0503 , silk of headings 5002 and 5003 , as well as wool fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105 , cotton fibres of headings 5201 to 5203 , and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305 .
4.3. The terms ‘textile pulp’, ‘chemical materials’ and ‘paper-making materials’ are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns.
4.4. The term ‘man-made staple fibres’ is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507
Note 5:
5.1. Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 5.3 and 5.4.)
5.2. However, the tolerance mentioned in Note 5.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials.
The following are the basic textile materials:
Example:
A yarn, of heading 5205 , made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic staple fibres of heading 5506 , is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn.
Example:
A woollen fabric, of heading 5112 , made from woollen yarn of heading 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509 , is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp), or woollen yarn which does not satisfy the origin rules (which require manufacture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning), or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric.
Example:
Tufted textile fabric, of heading 5802 , made from cotton yarn of heading 5205 and cotton fabric of heading 5210 , is a only mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures.
Example:
If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407 , then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product.
5.3. In the case of products incorporating ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, this tolerance is 20 % in respect of this yarn.
5.4. In the case of products incorporating ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, this tolerance is 30 % in respect of this strip.
Note 6:
6.1. Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials (with the exception of linings and interlinings), which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product.
6.2. Without prejudice to Note 6.3, materials which are not classified within Chapters 50 to 63 may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles.
Example:
If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles.
6.3. Where a percentage rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non‐originating materials incorporated.
Note 7:
7.1. For the purposes of headings ex 2707 , 2713 to 2715 , ex 2901 , ex 2902 and ex 3403 , the ‘specific processes’ are the following:
vacuum-distillation;
redistillation by a very thorough fractionation process;
cracking;
reforming;
extraction by means of selective solvents;
the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
polymerisation;
alkylation;
isomerisation.
7.2. For the purposes of headings 2710 , 2711 and 2712 , the ‘specific processes’ are the following:
vacuum-distillation;
redistillation by a very thorough fractionation process;
cracking;
reforming;
extraction by means of selective solvents;
the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
polymerisation;
alkylation;
isomerisation;
in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method);
in respect of products of heading 2710 only, deparaffining by a process other than filtering;
in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 oC, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubricating oils of heading ex 2710 (e.g. hydrofinishing or decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process;
in respect of fuel oils of heading ex 2710 only, atmospheric distillation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 oC, by the ASTM D 86 method;
in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 2710 only, treatment by means of a high-frequency electrical brush discharge;
in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil) of heading ex 2712 only, de-oiling by fractional crystallisation.
7.3. For the purposes of headings ex 2707 , 2713 to 2715 , ex 2901 , ex 2902 and ex 3403 , simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur content as a result of mixing products with different sulphur contents, or any combination of these operations or like operations, do not confer origin.
PRILOG II a
DODATAK POPISU OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI PROIZVEDENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Članak 1.
Zajedničke odredbe
A. Definicija podrijetla
1. Za proizvode navedene u Prilogu 2. mogu se, umjesto pravila navedenih u Prilogu II. Protokolu 3., primjenjivati i sljedeća pravila, pod uvjetom da ti proizvodi zadovoljavaju sljedeće uvjete:
obrada ili prerada koju je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi ti proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom odvija se u proizvodnim postrojenjima koja se nalaze na državnom području Jordana; i
udio sirijskih izbjeglica u ukupnoj radnoj snazi svakog proizvodnog postrojenja koje se nalazi na državnom području Jordana i u kojem se takvi proizvodi obrađuju ili prerađuju iznosi najmanje 15 % (izračunato pojedinačno za svako proizvodno postrojenje).
2. Odgovarajući udio na temelju stavka 1. točke (b) izračunava se u bilo kojem trenutku nakon stupanja na snagu ovog Priloga i potom na godišnjoj osnovi, pri čemu se uzima u obzir broj sirijskih izbjeglica zaposlenih na službenim i pristojnim radnim mjestima, na temelju ekvivalenta punog radnog vremena i koji su u skladu s jordanskim zakonodavstvom koje se primjenjuje dobili radnu dozvolu za razdoblje od najmanje 12 mjeseci.
3. Nadležna tijela Jordana prate ispunjavaju li prihvatljiva proizvodna postrojenja uvjete utvrđene u stavku 1., proizvodnim postrojenjima koja ispunjavaju te uvjete dodjeljuju broj ovlaštenja i odmah povlače taj broj ovlaštenja ako proizvodna postrojenja više ne ispunjavaju takve uvjete.
B. Dokaz o podrijetlu
4. Dokaz o podrijetlu sastavljen u skladu s ovim Prilogom sadržava sljedeću izjavu na engleskom jeziku: „Derogation – Annex II(a) of Protocol 3 –authorisation number granted by the competent authorities of Jordan”.
C. Administrativna suradnja
5. Kada u skladu s člankom 33. stavkom 5. ovog Protokola, kako je izmijenjen Odlukom br. 1/2006 Vijeća za pridruživanje EU-Jordana ( 4 ), carinska tijela Jordana obavješćuju Europsku komisiju ili carinska tijela država članica Europske unije („države članice”) koja su to zatražila o rezultatima provjere, ona navode da proizvodi iz članka 2. ispunjavaju uvjete utvrđene u stavku 1.
6. Kada postupak provjere ili bilo koja druga dostupna informacija upućuje na to da uvjeti utvrđeni u stavku 1. nisu ispunjeni, Jordan na vlastitu inicijativu ili na zahtjev Europske komisije ili carinskih tijela država članica uz primjerenu hitnost provodi odgovarajuće istrage ili osigurava provedbu takvih istraga radi utvrđivanja i sprječavanja takvih kršenja pravila. Europska komisija ili carinska tijela država članica mogu sudjelovati u istragama u tu svrhu.
D. Izvješće, praćenje i preispitivanje
7. Svake godine nakon stupanja na snagu ovog Priloga Jordan podnosi Europskoj komisiji izvješće o funkcioniranju i učincima ovog Priloga, koje uključuje statističke podatke o proizvodnji i izvozu na razini osam znamenki ili na najdetaljnijoj dostupnoj razini za proizvode obuhvaćene sustavom. Jordan također podnosi popis kojim se utvrđuju proizvodna postrojenja u Jordanu i određuje postotak sirijskih izbjeglica zaposlenih u svakom pojedinačnom proizvodnom postrojenju na godišnjoj osnovi. Jordan svaka tri mjeseca izvješćuje i o ukupnom broju aktivnih radnih dozvola ili drugih mjerljivih sredstava koja odgovaraju zakonitom i aktivnom zapošljavanju koja je utvrdio Odbor za pridruživanje. Stranke zajednički preispituju takva izvješća i sva pitanja povezana s provedbom i praćenjem ovog Priloga u okviru tijela osnovanih Sporazumom o pridruživanju, a posebno u okviru Pododbora za industriju, trgovinu i usluge. Stranke također osiguravaju uključivanje relevantnih međunarodnih organizacija, kao što su Međunarodna organizacija rada i Svjetska banka, u proces praćenja.
8. Nakon što Jordan postigne svoj cilj olakšavanja većeg sudjelovanja sirijskih izbjeglica na službenom tržištu rada izdavanjem najmanje 60 000 aktivnih radnih dozvola sirijskim izbjeglicama ili drugim mjerljivim sredstvima koja odgovaraju zakonitom i aktivnom zapošljavanju koja je utvrdio Odbor za pridruživanje, stranke primjenjuju odredbe ovog Priloga na sve proizvode obuhvaćene ovim Prilogom bez obveze ispunjavanja posebnih uvjeta utvrđenih u stavku 1. točki (b).
9. Ako Unija smatra da nema dovoljno dokaza da Jordan ispunjava uvjete utvrđene u stavku 8., Unija može uputiti predmet Odboru za pridruživanje. Ako Odbor za pridruživanje u roku od 90 dana od upućivanja predmeta ne izjavi da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 8. ili ne izmijeni ovaj Prilog, Unija može odlučiti da se primjenjuju posebni uvjeti utvrđeni u stavku 1. točki (b).
E. Privremena suspenzija
10.
Ne dovodeći u pitanje stavke 8. i 9., Unija može, ako smatra da nema dovoljno dokaza da Jordan ili bilo koje konkretno proizvodno postrojenje ispunjavaju uvjete utvrđene u stavcima 1., 2. i 3., uputiti predmet Odboru za pridruživanje. Prilikom upućivanja predmeta navodi se može li se neispunjavanje uvjeta utvrđenih u stavku 1. pripisati Jordanu ili jednom od proizvodnih postrojenja.
Ako Odbor za pridruživanje u roku od 90 dana od upućivanja predmeta ne izjavi da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 1. ili ne izmijeni ovaj Prilog, primjena ovog Priloga suspendira se. Opseg suspenzije jest onaj koji je Unija navela prilikom upućivanja predmeta Odboru za pridruživanje.
Odbor za pridruživanje može također odlučiti produljiti rok od 90 dana. U tom slučaju suspenzija počinje proizvoditi učinke ako Vijeće za pridruživanje unutar produljenog roka nije poduzelo nijednu od mjera utvrđenih u točki (b).
Primjena ovog Priloga može se nastaviti ako Odbor za pridruživanje tako odluči.
Ovaj se Prilog u slučaju suspenzije nastavlja primjenjivati u razdoblju od četiri mjeseca u pogledu proizvoda koji se na datum privremene suspenzije Priloga nalaze u provozu ili u privremenom smještaju u carinskim skladištima ili u slobodnim zonama u Uniji i za koje je dokaz o podrijetlu ispravno sastavljen u skladu s odredbama ovog Priloga prije datuma privremene suspenzije.
F. Zaštitni mehanizam
11. Ako je proizvod koji je naveden u članku 2. i koji ostvaruje korist od primjene ovog Priloga uvezen u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje značajnu štetu Unijinim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na cijelom području ili jednom dijelu područja Unije ili značajne poremećaje u bilo kojem sektoru gospodarstva Unije u skladu s člancima 24. i 26. Sporazuma odnosno prijeti njihovim uzrokovanjem, Unija može uputiti predmet na razmatranje Odboru za pridruživanje. Ako Odbor za pridruživanje u roku od 90 dana nakon što mu je predmet upućen ne donese odluku o uklanjanju takve značajne štete ili značajnih poremećaja odnosno njihove prijetnje ili ako se ne postigne drugo zadovoljavajuće rješenje, primjena ovog Priloga suspendira se u pogledu tog proizvoda sve dok Odbor za pridruživanje ne donese odluku u kojoj izjavljuje da su oni uklonjeni ili dok stranke ne postignu zadovoljavajuće rješenje i o tome ne obavijeste Odbor za pridruživanje.
G. Stupanje na snagu i primjena
12. Ovaj Prilog primjenjuje se od dana stupanja na snagu odluke Odbora za pridruživanje kojoj je priložen te se primjenjuje do 31. prosinca 2030.
Članak 2.
Popis proizvoda i potrebnih obrada i prerada
Popis proizvoda na koje se primjenjuje ovaj Prilog te pravila obrade i prerade koja se mogu primjenjivati kao alternativa pravilima navedenima u Prilogu II. navedeni su u nastavku.
Prilog I. Protokolu 3. uz Sporazum, koji sadržava uvodne napomene uz popis u Prilogu II. Protokolu 3. uz Sporazum, primjenjuje se mutatis mutandis na popis u nastavku, podložno sljedećim izmjenama:
U napomeni 5.2. sljedeći osnovni materijali dodaju se u drugi podstavak:
U napomeni 7.3. tekst se zamjenjuje sljedećim:
Za potrebe tarifnih brojeva ex 27 07 i 2713 , jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
ex poglavlje 25. |
Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra; vapno i cement; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex 25 19 |
Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, neovisno o tome je li čist, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim može se upotrijebiti prirodni magnezijev karbonat (magnezit). |
ex poglavlje 27. |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex 27 07 |
Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova opsega na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo. |
Postupci rafiniranja i/ili jedan specifični proces ili više njih (1) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica. |
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja. |
Postupci rafiniranja i/ili jedan specifični proces ili više njih (2) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica. |
2711 |
Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici. |
Postupci rafiniranja i/ili jedan specifični proces ili više njih ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica. |
2712 |
Vazelin; parafinski vosak, mikro-kristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak od mrkog ugljena i lignita, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, neovisno o tome jesu li obojeni. |
Postupci rafiniranja i/ili jedan specifični proces ili više njih (2) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica. |
2713 |
Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih materijala. |
Postupci rafiniranja i/ili jedan specifični proces ili više njih (1) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex poglavlje 28. |
Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex 28 11 |
Sumporni trioksid; i |
Proizvodnja od sumpornog dioksida ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 28 40 |
Natrijev perborat; |
Proizvodnja od dinatrijevog tetraborata pentahidrata ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
2843 |
Plemenite kovine u koloidnom stanju; anorganski ili organski spojevi plemenitih kovina, neovisno o tome jesu li kemijski određeni; amalgami plemenitih kovina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2843 . |
ex 28 52 |
– spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
– spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno o tome jesu li kemijski određene; ostali heterociklički spojevi. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852 , 2932 , 2933 i 2934 ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex poglavlje 29. |
Organske kemikalije; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex 29 05 |
Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja, te od etanola; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905 . Međutim kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica. |
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D-glucitol (sorbitol); glicerol (glicerin) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
2915 |
Zasićene acikličke mono-karboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 29 32 |
– unutarnji eteri i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
– ciklični acetati i hemi-acetali te njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
2933 |
Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
2934 |
Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno o tome jesu li kemijski određene; ostali heterociklički spojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 , 2933 i 2934 ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 31. |
Gnojiva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 32. |
Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 33. |
Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 33 01 |
Eterična ulja (bez terpentina ili s terpentinom), uključujući takozvane konkrete i absolue; rezinoidi; ekstrahirani oleorezini; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja s pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski provodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „skupine” (3) iz ovog tarifnog broja. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 34. |
Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 34 04 |
Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: — na osnovi parafina, naftnih voskova, voskova od bitumenskih minerala, prešanog parafina ili parafina s odstranjenim uljem |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
poglavlje 35. |
Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 37. |
Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 38. |
Razni kemijski proizvodi; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz istog tarifnog broja mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 38 03 |
Rafinirano talno ulje |
Rafiniranje sirovog talnog ulja ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 38 05 |
Alkoholi sulfatnog terpentina, pročišćeni |
Pročišćivanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
3806 30 |
Smolni esteri |
Proizvodnja od smolnih kiselina ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 38 07 |
Drvni katran (smola drvnog katrana) |
Destilacija drvnog katrana ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
3809 10 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (na primjer sredstva za apreturu i nagrizanje), koji se upotrebljavaju u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: na osnovi škrobnih tvari |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
3823 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
3824 60 |
Sorbitol, osim onog iz tarifnog podbroja 2905 44 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda i osim materijala iz tarifnog podbroja 2905 44 . Međutim materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 39. |
Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 39 07 |
– kopolimer, izrađen od polikarbonata i kopolimera akrilonitrilbutadienstirena (ABS) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica (4). ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
– poliester |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja od polikarbonata tetrabroma-(bisfenol A) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 39 20 |
ploča ili prevlaka ionomera |
Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilične kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 39 21 |
Folije od plastičnih masa, metalizirane |
Proizvodnja od visoko prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona (5) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 40. |
Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
4012 |
Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume: |
|
|
– protektirane gume, pune gume ili gume za napuhavanje, od gume |
Protektiranje upotrebljavanih guma |
|
– ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 41. |
Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
4101 do 4103 |
Sirove kože životinja vrste goveda (uključujući bivolje) ili kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), neovisno o tome jesu li s dlakom ili ne, cijepane ili ne; sirove ovčje ili janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), neovisno o tome jesu li s vunom ili su cijepane ili ne, osim onih isključenih napomenom 1.(c) uz poglavlje 41.; ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), neovisno o tome jesu li bez dlake ili cijepane ili ne, osim onih isključenih napomenom 1.(b) ili 1.(c) uz poglavlje 41. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
4104 do 4106 |
Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno o tome jesu li cijepane, ali ne dalje obrađene |
Ponovno štavljenje štavljenih ili predštavljenih koža iz podbrojeva 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 ili 4106 91 , ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
4107 , 4112 , 4113 |
Kože dalje obrađene nakon štavljenja ili „crust” obrade |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih podbrojeva 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 i 4106 92 mogu se upotrijebiti samo ako se vrši postupak ponovnog štavljenja štavljene ili „crust” kože u suhom stanju. |
poglavlje 42. |
Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 43. |
Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
4301 |
Sirova krzna (uključujući glave, repove, šape i ostale komade ili odsječke prikladne za krznarsku uporabu), osim sirovih koža iz tarifnih brojeva 4101 , 4102 ili 4103 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 43 02 |
Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: |
|
|
– nape, četvorine i slični oblici |
Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i sastavljanje nesastavljenih štavljenih ili obrađenih kožica krzna |
|
– ostalo |
Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna |
4303 |
Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi od krzna |
Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili dorađenog krzna iz tarifnog broja 4302 |
ex poglavlje 44. |
Drvo i drvni proizvodi; drveni ugljen; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 44 07 |
Drvo obrađeno po dužini rezanjem, glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima |
Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
ex 44 08 |
Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče, debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i ostalo drvo piljeno po duljini, sječeno ili ljušteno, debljine do 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima |
Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
ex 44 10 do ex 44 13 |
Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju |
Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca |
ex 44 15 |
Drveni sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drveta |
Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama |
ex 44 18 |
– građevinska stolarija i građa, drvena |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. |
|
– rubne letvice i vijenci |
Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca |
ex 44 21 |
Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili igle za obuću |
Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 |
ex poglavlje 51. |
Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5106 do 5110 |
Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje (6) |
5111 do 5113 |
Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake: |
Tkanje (6) ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 52. |
Pamuk; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5204 do 5207 |
Pamučna pređa i konac |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje (6) |
5208 do 5212 |
Pamučne tkanine: |
Tkanje (6) ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 53. |
Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5306 do 5308 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje (6) |
5309 do 5311 |
Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: |
Tkanje (6) Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5401 do 5406 |
Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana (6) |
5407 i 5408 |
Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe: |
Tkanje (6) ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5501 do 5507 |
Umjetna ili sintetička rezana vlakna |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana |
5508 do 5511 |
Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje (6) |
5512 do 5516 |
Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: |
Tkanje (6) ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 56. |
Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim sljedećeg: |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak (6) |
5602 |
Pust, neovisno o tome je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: |
|
|
– iglani pust |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine Međutim: — polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5402 , — polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili — polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501 , pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, može se upotrijebiti, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili Samo oblikovanje tekstila u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana. (6) |
|
– ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine ili Samo oblikovanje tekstila u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana (6) |
5603 |
Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani ili ne |
Bilo koji postupak bez tkanja, uključujući probadanje iglom |
5604 |
Nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi s gumom ili plastičnom masom: |
|
|
– niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom |
Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tekstilom |
|
– ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana (6) |
5605 |
Metalizirana pređa, neovisno o tome je li obavijena, što se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana (6) |
5606 |
Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili Predenje koje prati flokiranje ili Flokiranje koje prati bojenje (6) |
poglavlje 57. |
Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači: |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje ili Proizvodnja od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe jute ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Tafting koji prati bojenje ili tisak Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prate tehnike bez tkanja, uključujući probadanje iglom (6) Međutim: — polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 5402 , — polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili — polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501 , pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, uz uvjet da njihova vrijednosti ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica Tkanine od jute smiju se upotrebljavati kao podloga |
ex poglavlje 58. |
Posebne tkanine; tekstilne tkanine dobivene tafting postupkom; čipka; tapiserije; pozamenterija; vez; osim sljedećeg: |
Tkanje (6) ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalandriranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5805 |
Tapiserije ručno tkane, vrsta gobelins, flanders, aubusson, bauveais i slično te tapiserije iglom rađene (na primjer sitnim bodom i križićima), neovisno o tome jesu li gotovi proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5810 |
Vez u metraži, u vrpcama ili motivima |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
5901 |
Tekstilne tkanine prevučene ljepilom ili škrobnim tvarima koje se upotrebljavaju za vanjsko uvezivanje knjiga i u slične svrhe; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; krute tkanine (buckram) i slične krute tkanine koje se upotrebljavaju u izradi šešira |
Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak |
5902 |
Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od najlonske pređe ili ostalih poliamida, poliestera i viskoznog rajona, velike čvrstoće: |
|
|
– sa sadržajem 90 % masenog udjela ili manje tekstilnih tvari |
Tkanje |
|
– ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje |
5903 |
Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5904 |
Linoleum, neovisno o tome je li rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, neovisno o tome jesu li rezani u oblike |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje (6) |
5905 |
Tekstilne zidne obloge: |
|
|
– impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje |
|
– ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (6): |
5906 |
Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902 : |
|
|
– Pletene ili kukičane tkanine |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati pletenje ili Pletenje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje (6) |
|
– ostale tkanine od pređe na temelju sintetskog vlakna, što sadržavaju više od 90 % tekstilnih tvari u masi |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje |
|
– ostalo |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koju prati tkanje |
5907 |
Tekstilne tkanine na drugi način impregnirane, premazane, prevučene ili prekrivene; platna oslikana za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu upotrebu |
Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5908 |
Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevaste pletene tkanine za čarapice; neovisno o tome jesu li impregnirane |
|
|
– čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane |
Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu |
|
– ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5909 do 5911 |
Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: |
|
|
– diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911 |
Tkanje |
|
– tkanine, najčešće korištene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene pustom ili ne, neovisno o tome jesu li impregnirane ili presvučene ili ne, cjevaste ili beskonačne, s jednom osnovom i/ili potkom ili više njih, ili ravno tkane s više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911 |
Tkanje (6) |
|
– ostalo |
Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ili predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakna, koju prati tkanje (6) ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje |
poglavlje 60. |
Pletene ili kukičane tkanine |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati pletenje ili Pletenje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje ili Končanje ili teksturiranje koje prati pletenje uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nekončane/neteksturirane pređe ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 61. |
Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani: |
|
|
– dobiveni šivanjem ili spajanjem na drukčiji način dvaju ili više pletenih ili kukičanih materijala, koji su bili razrezani u oblike ili su bili proizvedeni već oblikovani |
Proizvodnja od tkanine |
|
– ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati pletenje (pleteni u određene oblike) ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje (pleteni u određene oblike) (6) |
ex poglavlje 62. |
Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kukičani; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od tkanine |
6213 i 6214 |
Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: |
|
|
– vezeni |
Izrađeni tkanjem (uključujući rezanje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica (7) ili Sastavljanje prije kojeg slijedi tisak s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (6) (7) |
|
– ostalo |
Izrađeni tkanjem (uključujući rezanje) ili Sastavljanje nakon kojeg slijedi tisak s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne premašuje 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (6) (7) |
6217 |
Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212 : |
|
|
– vezeni |
Izrađeni tkanjem (uključujući rezanje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica (7) |
|
– protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom |
Izrađeni tkanjem (uključujući rezanje) ili Prevlačenje uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje) (7) |
|
– međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 63. |
Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; krpe; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
6301 do 6304 |
Pokrivači, debeli vuneni pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje: |
|
|
– od pusta ili netkanog materijala |
Bilo koji postupak bez tkanja, uključujući probadanje iglom koji prati izrada (uključujući krojenje) |
|
– ostalo: |
|
|
– vezeni |
Tkanje ili pletenje koje prati izrada (uključujući krojenje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica (7) (8) |
|
– ostalo |
Tkanje ili pletenje koje prati izrada (uključujući krojenje) |
6305 |
Vreće i vrećice, vrsta koje se rabe za pakiranje robe |
Tkanje ili pletenje i izrada (uključujući krojenje) (6) |
6306 |
Cerade, nadstrešnice i vanjski platneni zastori; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje |
|
|
– od netkanog materijala |
Bilo koji postupak bez tkanja, uključujući probadanje iglom koji prati izrada (uključujući krojenje) |
|
– ostalo |
Tkanje koje prati izrada (uključujući rezanje) (6) (7) ili Prevlačenje uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje) |
6307 |
Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
6308 |
Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, neovisno o tome jesu li s priborom ili bez njega, za izradu prostirki, tapiserija, vezenih stolnjaka i salveta, ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljenih u pakiranja za prodaju na malo |
Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 25 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex poglavlje 64. |
Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 |
6406 |
Dijelovi obuće (uključujući gornjište neovisno o tome je li pričvršćeno na unutarnji potplat osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, zaštitne dokoljenice i slični proizvodi te njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
poglavlje 65. |
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex poglavlje 68. |
Proizvodi od kamena, sadre, cementa, betona, azbesta, tinjca i sličnih materijala, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 68 03 |
Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca |
Proizvodnja od obrađena škriljevca |
ex 68 12 |
Proizvodi od azbesta; proizvodi od mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 68 14 |
Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili ostalih materijala |
Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) |
poglavlje 69. |
Keramički proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 70. |
Staklo i stakleni proizvodi, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
7006 |
Staklo iz tarifnih brojeva 7003 , 7004 i 7005 , svijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, |
|
|
– podloga od staklene ploče, presvučena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljiva u skladu s normama instituta SEMI (9) |
Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006 |
|
– ostalo |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
7010 |
Opletene boce, boce, staklenke, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih predmeta, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premašuje 50 % vrijednosti cijene franko tvornica |
7013 |
Stakleni proizvodi vrsta što ih se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018 ) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih predmeta, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne premašuje 50 % vrijednosti cijene franko tvornica ili Ukrašavanje rukom (izuzevši svilotisak) puhanih staklenih proizvoda, uz uvjet da vrijednost puhanog staklenog predmeta ne premašuje 50 % vrijednost gotova proizvoda franko tvornica |
ex 70 19 |
Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe) |
Proizvodnja od: — neobojenih strukova, roving prediva, pređe ili rezanog vlakna, ili — staklene vune |
ex poglavlje 71. |
Prirodni ili kultivirani biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, kovine presvučene plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
7106 , 7108 i 7110 |
Plemenite kovine: |
|
|
– u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 i 7110 ili Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 ili 7110 ili Fuzija i/ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama |
|
– poluobrađene ili u prahu |
Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina |
ex 71 07 , ex 71 09 i ex 71 11 |
Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku |
Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama |
7115 |
Ostali predmeti od plemenitih kovina ili od kovina platiranih plemenitim kovinama |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7117 |
Imitacije draguljarskih proizvoda |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja od dijelova običnih kovina, nepozlaćenih, neposrebrenih, neplatiniranih, uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % vrijednosti proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 73. |
Proizvodi od željeza ili čelika; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex 73 01 |
Žmurje (talpe) |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7207 |
7302 |
Dijelovi za izgradnju željezničkih ili tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno konstruirani za spajanje i pričvršćivanje tračnica |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
7304 , 7305 i 7306 |
Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 ili 7224 |
ex 73 07 |
Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika |
Savijanje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od neobrađenih materijala, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne premašuje 35 % cijene proizvoda franko tvornica |
7308 |
Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406 ) i dijelovi konstrukcija (na primjer mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, kosturi krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, kapci, ograde, potporni stupovi i stupovi), od željeza ili čelika; željezni ili čelični limovi, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za upotrebu u konstrukcijama |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim ne mogu se upotrijebiti zavareni kutovi, kalupi i profili iz tarifnog broja 7301 . |
ex 73 15 |
Lanci protiv klizanja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 74. |
Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7403 |
Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex poglavlje 76. |
Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7601 |
Aluminij u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
7607 |
Folije od aluminija (neovisno o tome jesu li tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala ili ne) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,2 mm |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 7606 |
ex poglavlje 78. |
Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7801 |
Olovo u sirovim oblicima: |
|
|
– rafinirano olovo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
– ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim ne mogu se upotrijebiti otpaci i ostaci iz tarifnog broja 7802 . |
poglavlje 80. |
Kositar i predmeti napravljeni od njega |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex poglavlje 82. |
Alati, nožarski proizvodi, žlice i vilice, od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8206 |
Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 , u setovima za pojedinačnu prodaju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 . Međutim alati iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 mogu se upotrijebiti u sklopu setova uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene seta franko tvornica. |
8211 |
Noževi s reznim oštricama, nazubljeni ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 , i njihove oštrice |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim mogu se upotrijebiti oštrice noža i ručke od običnih kovina. |
8214 |
Ostali nožarski proizvodi (na primjer strojevi za šišanje i striženje, mesarske ili kuhinjske sjekirice s dugom oštricom i kratkim drškom (bradve, satare), sjeckalice i slične sprave za sjeckanje, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući i rašpe za nokte) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim mogu se upotrijebiti ručke od običnih kovina. |
8215 |
Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim mogu se upotrijebiti ručke od običnih kovina. |
ex poglavlje 83. |
Razni proizvodi od običnih kovina; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 83 02 |
Ostali proizvodi za montiranje, podešavanje i slični proizvodi prikladni za građenje te automatski zatvarači za vrata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 20 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex 83 06 |
Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 30 % cijene proizvoda franko tvornica. |
ex poglavlje 84. |
Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8401 |
Nuklearni reaktori; neozračeni gorivi elementi (ulošci) za nuklearne reaktore; strojevi i aparati za odvajanje (separaciju) izotopa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8407 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim i rotacijskim kretanjem klipa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8408 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8427 |
Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8482 |
Valjni ležajevi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 85. |
Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje ili reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8501 , 8502 |
Električni motori i električni generatori; električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8513 |
Prijenosne električne svjetiljke, konstruirane za rad s vlastitim izvorom energije (na primjer primarnim baterijama, akumulatorima, elektromagnetima), osim opreme za rasvjetu iz tarifnog broja 8512 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8519 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8521 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno o tome imaju li ugrađen videoprijamnik |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8523 |
Pripremljeni nesnimljeni nosači zvuka ili nosači sličnih zapisa, osim proizvoda iz poglavlja 37. |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8525 |
Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno o tome imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i druge videokamere (kamkorderi) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8526 |
Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8527 |
Prijamnici radiodifuzije, neovisno o tome jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili sa satom ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8528 |
Monitori i projektori, koji nemaju ugrađen televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, neovisno o tome imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8535 do 8537 |
Električni aparati za uklapanje, isklapanje ili zaštitu električnih strujnih krugova ili za spajanje na ili u električnim strujnim krugovima; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8540 11 i 8540 12 |
Katodne cijevi za televizijske prijamnike, uključujući katodne cijevi za videomonitore |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 8542 31 do ex 8542 33 i ex 8542 39 |
monolitni integrirani krugovi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, neovisno o tome jesu li sastavljeni i/ili ispitani u trećim državama ili ne |
8544 |
Izolirana žica (uključujući emajliranu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči neovisno o tome jesu li opremljeni konektorima; kabeli od optičkih vlakana izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno o tome sadržavaju li električne vodiče ili su opremljeni konektorima ili ne |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8545 |
Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugog ugljena, s kovinom ili bez nje, za električne svrhe |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8546 |
Električni izolatori od bilo kojeg materijala |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8547 |
Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546 ; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8548 |
Otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 86. |
Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema za prometne putove svih vrsta |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 87. |
Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vagona i lokomotiva te njihovi dijelovi i pribor; osim sljedećeg: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
8711 |
Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 90. |
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
9002 |
Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, neovisno od kojeg materijala, montirani, koji su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optički neobrađenih staklenih elemenata |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
9033 |
Dijelovi i pribor (nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90. |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 91. |
Ure i njihovi dijelovi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
poglavlje 94. |
Pokućstvo; oprema za postelje, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima ili slično; montažne zgrade |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 95. |
Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 95 06 |
Palice za golf i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf mogu se upotrijebiti. |
ex poglavlje 96. |
Razni gotovi proizvodi, osim sljedećeg: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
9601 i 9602 |
Obrađena bjelokost, kost, kornjačevina, rog, jelenji rog, koralj, sedef i ostali materijal životinjskog podrijetla za rezbarenje te proizvodi od tih materijala (uključujući proizvode dobivene oblikovanjem). Obrađeni materijali biljnog ili mineralnog podrijetla za rezbarenje i proizvodi od tih materijala; proizvodi uobličeni ili rezbareni od voska, stearina, prirodnih guma ili prirodnih smola ili od masa za modeliranje te drugi uobličeni ili rezbareni proizvodi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; obrađena, nestvrdnuta želatina (osim želatine iz tarifnog broja 3503 ) i proizvodi od nestvrdnute želatine |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
9603 |
Metle, četke (uključujući četke što su dijelovi strojeva, aparata ili vozila), ručno pogonjene mehaničke sprave za čišćenje poda, bez motora, četke za paučinu i peruške; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli ili četaka; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli i četaka; brisači prozora, podova i slično (osim onih s valjkom) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
9605 |
Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće |
Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim set može sadržavati i proizvode bez pravog podrijetla uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 15 % cijene proizvoda franko tvornica. |
9606 |
Dugmad, kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
9608 |
Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti. |
9612 |
Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno o tome jesu li na svicima ili u patronama; jastučići za žigove, neovisno o tome jesu li natopljeni tintom ili ne, s kutijom ili bez kutije |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne premašuje 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
9613 20 |
Džepni upaljači, plinski, punivi |
Proizvodnja u kojoj ukupna vrijednost upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne premašuje 30 % cijene proizvoda franko tvornica |
9614 |
Lule za pušenje (uključujući glave lula) i usnici za cigare ili cigarete te dijelovi za njih |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
(1)
Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidjeti uvodne napomene 7.1. i 7.3.
(2)
Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidjeti uvodnu napomenu 7.2.
(3)
„Skupinom” se smatra bilo koji dio tarifnog broja odvojen od ostatka točka-zarezom.
(4)
U slučaju proizvoda koji se sastoje od materijala razvrstanih u tarifne brojeve od 3901 do 3906 s jedne strane, i tarifne brojeve od 3907 do 3911 s druge strane, to se ograničenje primjenjuje samo na skupinu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
(5)
Sljedeće folije smatraju se visoko prozirnima: folije čije je optičko zamućenje, mjereno u skladu s ASTM-D 1003-16 Gardner Hazemeter (tj. Hazefaktor), manje od 2 %.
(6)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavine tekstilnih materijal vidjeti uvodnu napomenu 5.
(7)
Vidjeti uvodnu napomenu 6.
(8)
Za pletene ili kukičane proizvode, neelastične ili gumirane, dobivene šivanjem ili sastavljanjem komadića pletene ili kukičane tkanine (izrezane ili ispletene u oblik), vidjeti uvodnu napomenu 6.
(9)
SEMI – Institut za poluvodičku opremu i materijale. |
ANNEX III a
SPECIMENS OF MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1 AND APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1
Printing instructions
1. Each form shall measure 210 × 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye.
2. The competent authorities of the contracting parties may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified.
ANNEX III b
SPECIMENS OF MOVEMENT CERTIFICATE EUR-MED AND APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE EUR-MED
Printing instructions
1. Each form shall measure 210 × 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye.
2. The competent authorities of the contracting parties may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified.